Paper 34 The Local Universe Mother Spirit 지역 우주 어머니 영

Paper 34

The Local Universe Mother Spirit 지역 우주 어머니 영

1. Personalization of the Creative Spirit 창조적 영의 고유성화
2. Nature of the Divine Minister 신적 성직자의 본성
3. The Son and Spirit in Time and Space 시공에서 아들과 영
4. The Local Universe Circuits 지역 우주 회로들
5. The Ministry of the Spirit 영의 돌봄
6. The Spirit in Man 사람 안에 있는 영
Dual nature of man 사람의 이중 본성
7. The Spirit and the Flesh 영과 육신
“This is the way.” “이것이 길이다.”

34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe. 우주 아버지와 영원 아들이 창조자 아들을 고유화하는 그때, 무한 영(靈)이 공간의 영역에 이 창조자 아들과 동반하는 자신의 새롭고 독특한 표상을 개별화하는데, 먼저, 물리적 조직에서, 후에는 새로 계획된 우주의 창조물들을 창조하고 돌보면서, 거기에서 그의 동반자가 됩니다.

34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space. 창조적 영(靈)은 물리적·영적 실체들 모두에 반응을 나타내며, 창조자 아들도 마찬가지입니다. 그래서 그들은 시간과 공간에 있는 지역 우주를 경영하면서 조정하고 통합하며 연합합니다.

34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual. 이런 딸 영(靈)들은 무한 영(靈)에게 필수적이지만, 그들은 물리적 창조와 영적 사역의 과업에서 동시에 활동할 수 없습니다. 물리적 창조계에서 우주 아들은 원본을 제공하며 동시에 우주 영(靈)은 물리적 실체의 물질화를 시작합니다. 아들은 동력 설계를 하지만 영(靈)은 이런 에너지 창조계를 물리적 본체들로 변환합니다. 무한 영(靈)의 이런 초기 우주 현존을 고유자로 묘사하기가 다소 어렵지만, 창조자 아들에게 영(靈) 동료는 고유적이며 항상 유일한 개체로 활동했습니다.

1. Personalization of the Creative Spirit 창조적 영의 고유화

34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit. 별과 행성 집단의 물리적 조직의 완성과 초(超)우주 동력 중심들이 에너지 회로를 설립한 후, 무한 영(靈)의 손을 거쳐 이런 창조계의 예비 과업에 뒤이어, 그의 지역 우주 창조적 초점화를 거치고 그 지시에 따라 움직이면서, 새롭게 조직된 우주에서 생명이 다음으로 기획되어야 한다는 미가엘 아들의 선포가 공포됩니다. 이런 의지의 선언을 천국이 인지하고, 천국 삼위일체 안에서 승인의 반응이 일어나고, 이어서 이런 새 창조계가 조직되는 초(超)우주가 속한 주(主) 영(靈) 신들의 영적 광채가 사라집니다. 그동안 다른 주(主) 영(靈)들이 천국 신들의 이 중앙 거점 근처로 다가오며, 그 후, 신을 품은 주(主) 영(靈)이 출현하여 동료들이 인식할 때, “1차 분출”로 알려진 것이 발생합니다. 이것은 엄청난 영적 섬광, 즉 관련된 초우주 본부만큼 멀리에서 분명히 식별할 수 있는 현상입니다. 그리고 거의-이해되지 않는 삼위일체의 이런 표현과 동시에 창조적 영(靈) 현존의 본성과 관련된 지역 우주에 거주하는 무한 영(靈)의 권능에서 두드러진 변화가 일어납니다. 이런 천국 현상에 응하여, 창조자 아들의 그 현존에서 즉시 무한 영(靈)의 새로운 고유적 표상이 고유화합니다. 이분이 신적 사역자입니다. 창조자 아들의 개별화 창조적 영(靈) 조력자가 그의 고유한 창조적 동료, 지역 우주 어머니 영(靈)이 되었습니다.

34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization. 공동 창조자의 이렇게 새로운 고유적 분리에서, 그것을 통하여, 그 지역 우주에 속한 모든 세계와 존재에 충만하도록 정해진 영(靈) 권세와 영적 영향력에 속한 확립된 흐름과 규정된 회로가 진행합니다. 실제로, 이런 새로운 고유적 현존은, 물리적 우주를 조직하는 아들의 초기 과업에 있어서, 선재(先在)하면서 덜 고유적인 동료의 변환일 뿐입니다.

34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction. 이것은 간단히 진술한 엄청난 극적 사건이지만, 중대한 이런 처리에 관해 들을 수 있는 모든 것에 대해 표현하고 있습니다. 그것들은 동시적이며, 측량할 수 없고, 이해할 수 없습니다. 기법과 절차의 비밀은 천국 삼위일체 내부에 존재합니다. 우리는 한 가지에 대해서만 확신합니다. 지역 우주의 영(靈) 현존은, 순전히 물리적 창조계 또는 조직의 시간 동안, 천국 무한 영(靈)의 영과 완전히 구별할 수 없었습니다. 반면에 감독하는 주(主) 영(靈)이 하느님들과 비밀스러운 포옹으로부터 재(再) 출현(出現)하고 나서 영적 에너지의 섬광(閃光) 후에, 무한 영(靈)의 지역 우주 현시(顯示)는, 무한 영(靈)과 변화하며 연락하던, 그 주(主) 영(靈)의 고유적 모습으로 갑자기 완전하게 바뀝니다. 지역 우주 어머니 영(靈)은 이렇게 천문학적으로 엄청난 관할권을 지닌 초(超)우주의 주(主) 영(靈)에 속한 본성을 띄고 있는 고유적 본성을 얻습니다.

34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.” 무한 영(靈)의 이런 고유화 현존, 지역 우주의 창조적 어머니 영(靈)은 사타니아에 신적 사역자로 알려집니다. 모든 실용적 의도와 영적 목적들에 있어서, 이런 신(神)의 현시(顯示)는 신적 개체, 영(靈) 고유자입니다. 그리고 창조주 아들이 그녀를 그렇게 인정하고 존중합니다. 우리 지역 우주에서 셋째 근원 및 중심의 이런 지역화와 고유화를 통해서, 영(靈)이 그 후 그렇게 온전히 창조자 아들에게 복종할 수 있어서, 이 아들에 대해, “하늘과 땅의 모든 권세가 그에게 맡겨졌습니다(마28:18).”라고 참으로 말했습니다.

2. Nature of the Divine Minister 신적 사역자의 본성

34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals. 생명 창조의 시기에 현저한 고유성의 변형을 입은 신적 사역자는 그때부터 고유자로 활동하며 바로 고유적 방식으로 창조주 아들에게 협력하여, 자신들의 지역 창조계의 광대한 업무를 계획하고 관리합니다. 대다수 유형의 우주 존재들에게, 무한 영(靈)의 이런 표상(表象)도 미가엘의 최종 증여 이전 시대에 완전히 고유적으로 보이지 않을 수 있습니다. 그러나 창조자 아들이 주(主) 아들의 주권적 권위의 높이로 오른 후, 창조적 어머니 영(靈)은 접촉하는 모든 개체가 고유자로 알아보도록 고유적 품질이 많이 늘어나게 됩니다.

34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present. 창조자 아들과 연합한 가장 최초로부터, 우주 영(靈)은, 반(反)중력의 충분한 자질을 포함해서, 무한 영(靈)의 모든 물리적-조정 특성을 소유하고 있습니다. 고유적 상태에 도달한 이후, 우주 영(靈)은 바로 무한 영(靈)이 지역 우주에서 고유적으로 현존하여, 마음 중력을 충만하고 완벽하게 조정하는 것처럼, 지속해서 영향력을 발휘하십니다.

34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation. 각 지역 우주에서, 신적 사역자는 천국의 일곱 주(主) 영(靈) 중 하나로 체현된, 무한 영(靈)의 본성과 본래 특성에 따라 활동합니다. 모든 우주 영(靈)에는 기본적으로 균등한 특성이 있지만, 일곱 주(主) 영(靈) 중 하나를 통해 자신들의 기원으로 결정된, 다양한 기능도 있습니다. 이러한 기원의 차이는, 다른 초우주에서 지역 우주 어머니 영(靈)들의 기능에 있어서 다양한 기법들을 설명합니다. 그러나 본질적인 모든 영적 속성에서, 이 영(靈)들은 초우주의 차이와 관계없이, 일치하고, 영적으로 동등하며, 완전히 신적입니다.

34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.” 창조적 영(靈)은 세계들의 창조물들을 생산할 때 창조주 아들과 공동으로 책임을 지며, 이런 창조계들을 유지하고 보존할 때, 결코 아들에게 모자라지 않습니다. 생명은 창조적 영(靈)의 손을 거쳐 보살펴지고 유지됩니다. “당신이 당신의 영(靈)을 보내어, 그들을 창조하시나이다. 당신이 지면을 새롭게 하시나이다(시104:30).”

34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.” 우주의 지능적 창조물들의 창조계에서, 창조적 어머니 영(靈)은 처음에 우주 완전성의 구체에서 활동하면서, 아들과 협력하며 광명한 새벽별을 낳습니다. 마치 아들들이, 멜기세덱들로부터, 실제로 영역들의 필사자들과 접촉하는, 물질 아들들까지, 아래로 분류되듯이, 계속해서 영(靈)의 자녀는, 점차 행성에서 창조된 존재들 계층에 접근합니다. 필사 창조물들의 후기 진화에서 생명 운반자 아들들은, 영역에 존재하는 유기체 물질로 조립된, 물리적 몸을 제공하는 한편, 우주 영(靈)은 “생명의 호흡”을 제공합니다.

34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future. 대우주의 일곱째 구획은 여러 면에서 느리게 발전할 수도 있지만, 우리 문제에 대한 사려 깊은 연구생들은 도래할 시대에 대단히 균형 잡힌 창조계의 진화를 기대합니다. 우리는 오르본톤에서 고도의 이런 균형(均衡)을 내다보는 것은, 이 초우주를 통할(統轄)하는 영(靈)이, 영원한 세 신(神)들의 모든 특색과 특성에 속한 균형 잡힌 연합성과 완전하게 조정하는 통합성이 체현되는 영(靈) 지능(知能) 존재인, 높은 곳의 수석 주(主) 영이기 때문입니다. 다른 구획과 비교해서, 우리가 더디고, 진보가 늦지만, 머지않아, 영원한 미래 시대에 초월적인 진보와 전례 없는 성취가 확실히 우리를 기다리고 있습니다.

3. The Son and Spirit in Time and Space 시공(時空)의 아들과 영(靈)

34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are. 영원 아들이나 무한 영도 시간이나 공간으로 제한되거나 제약되지 않지만, 대부분의 그들 자손은 제한과 제약이 있습니다.

34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you. 무한 영(靈)은 모든 공간에 스며들며 영원의 전역에 내재(內在)합니다. 그렇지만, 시간의 자녀들과 직접 접촉할 때, 무한 영(靈)의 고유성들은, 공간에 대해 그만큼이 아니지만, 종종 시간 요소들을 고려해야만 합니다. 대부분의 마음 사역들은 공간을 무시하지만 다양한 수준의 우주 실체들을 조정하고 통합하려면 시간의 지체(遲滯)를 겪습니다. 단독 메신저는, 한 장소에서 다른 장소로 이동할 때 실제로 걸리는 시간을 제외하면, 사실상 공간과 별개입니다. 너희에게 알려지지 않은 비슷한 실재들이 있습니다.

34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other. 고유한 특권으로, 창조적 영(靈)은 전부 완전히 공간과 관계없지만, 시간과 그렇지 않습니다. 성좌(星座)나 체계 본부에는 그런 우주 영(靈)의 특별한 고유적 현존이 없습니다. 그녀는 지역 우주 전역에 동등하게 널리 계시므로, 한 세계에 어떤 다른 세계와 똑같이 글자 그대로 고유하게 계십니다.

34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity. 창조적 영(靈)은 시간 요소에 관해서만 자신의 우주 직무에서 늘 제한이 있습니다. 창조자 아들은 자신의 전체 우주에서 순간적으로 행동하지만, 창조적 영(靈)은 우주 아들의 고유적 특권을 의식해서 계획적으로 자신이 이용할 때를 제외하면, 그녀는 우주 마음의 직무에서 시간을 고려해야만 합니다. 창조적 영(靈)은, 순수한-영(靈) 기능에서, 우주 반사(反射)성의 신비한 기능과 협력할 때만이 아니라 또한 시간과 관계없이 행동합니다.

34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly. 영원 아들의 영-중력 회로는 시간과 공간에, 관계없이 작용하지만, 창조자 아들들의 모든 기능이 공간 한계에서 면제되지 않습니다. 진화 세계들의 업무 처리를 제외하면, 이러한 미가엘 아들들은 비교적 시간과 별개로 일하실 수 있는 것처럼 보입니다. 창조자 아들은 시간으로 방해받지 않으나, 공간으로 제약됩니다. 그는 동시에 두 장소에 고유하게 있을 수 없습니다. 네바돈의 미가엘은 자신의 우주 안에서 시간과 관계없이 활동하며 초우주에서 반사(反射)성으로 사실 그렇습니다. 그는 영원 아들과 시간과 관계없이 직접 소통합니다.

34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other. 신적 사역자는 창조자 아들이 공간에 관한 그의 선천적 제한을 극복하고 보상(報償)하는, 그의 이해심 많은 조력자인데, 이런 두 분이 경영적으로 연합으로 활동할 때, 그들의 지역 창조계 내에서 그들은 실지로, 시공에 관계가 없기 때문입니다. 따라서 실지로 전체 지역 우주에서 알아차렸듯이, 창조자 아들과 창조적 영(靈)은, 각자가 다른 분의 시간과 공간 해방을 언제나 이용할 수 있어서, 보통 시간과 공간에 관계가 없이 활동합니다.

34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space. 절대적 존재들만이 절대적 의미에서 시간과 공간에 대해 관계가 없습니다. 영원 아들과 무한 영(靈)에 속한 고유자들 대부분은 시간과 공간에 지배를 받습니다.

34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness. 창조적 영(靈)은 “공간을 의식하게” 될 때, 제한된 “공간 영역,” 즉 그녀가 제약을 받는 다른 모든 공간과 구별된 자유로운 공간이 되는 영역을 자신의 것으로 알아보도록 준비합니다. 존재는 자신이 의식하는 영역 내에서만 자유롭게 선택하고 행동할 수 있습니다.

4. The Local Universe Circuits 지역 우주 회로들

34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon: 네바돈 지역 우주에는 독특한 세 가지 영(靈) 회로가 있습니다.

34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth. 창조자 아들의 증여 영(靈), 위로자, 진리의 영(靈).

34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit. 신적 사역자의 영(靈) 회로, 성령(聖靈).

34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits. 다소 통합된 활동이지만 일곱 보조 마음-영(靈)들의 다양한 기능을 포함하는 지능-사역 회로.

34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities. 창조자 아들들은 여러 면에서 천국의 일곱 주(主) 영들의 것과 비슷하게 타고난 우주 현존의 영(靈)이 있습니다. 이것이, 증여 아들이 그런 구체의 영적 소유권을 받은 후, 그가 세계에 쏟아붓는 진리의 영(靈)입니다. 이 증여된 위로자는 항상 모든 진리 구도자를 지역 우주에서 진리의 체화(體化)인 자신에게로 이끄는 영적 기세입니다. 이 영(靈)은 창조자 아들의 타고난 자질(資質)이며, 대(大)우주의 주(主)회로가 천국 신(神)들의 고유성 현존에서 파생하듯이 그의 신적 본성에서 나옵니다.

34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister. 창조자 아들은 올 수도 갈 수도 있습니다. 그의 고유적 현존은 지역 우주 또는 다른 곳에 있을 수 있습니다. 그러나 진리의 영(靈)은 방해를 받지 않고 활동하는데, 이 신적 현존은 창조자 아들의 고유성에서 파생되지만, 기능적으로 고유자 신적 사역자에게 중심을 두기 때문입니다.

34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit. 그러나 우주 어머니 영(靈)은 결코 지역 우주 본부 세계를 떠나지 않습니다. 창조자 아들의 영(靈)은 아들의 고유적 현존과 별개로 기능할 수도 있지만, 그녀의 고유적 영(靈)은 그렇지 않습니다. 신적 사역자의 고유적 현존이 샐빙톤에서 이동해야 한다면, 그녀의 성령(聖靈)은 활동할 수 없게 될 것입니다. 그녀의 영(靈) 현존은 우주 본부 세계에 고정이 되어 있는 듯하며, 바로 이 사실이, 창조자 아들의 영(靈)이 아들의 행방과 별개로 기능할 수 있게 합니다. 우주 어머니 영(靈)은, 그녀 자신의 고유적 영향, 성령의 초점과 중심일 뿐 아니라, 우주 초점 및 진리의 영(靈)의 중심으로 행동합니다.

34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives. 창조자 아버지-아들과 창조적 어머니 영(靈) 둘은 자신들의 지역 우주 자녀들의 마음 자질에 다양하게 도움이 됩니다. 그러나 창조적 영(靈)은 고유적 특권이 지니기까지, 그녀는 마음을 증여하지 않습니다.

34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration. 지역 우주에서 초(超)진화적 계층의 고유성은 초(超)우주 마음 원본에 속한 지역 우주 유형(類型)을 선천적으로 가지고 있습니다. 인간 및 아(亞)인간 계층의 진화 생명은 마음을 보살피는 보조 영(靈) 유형(類型)을 선천적으로 가지고 있습니다.

34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition — of quick perception. 일곱 보조 마음-영(靈)들은 지역 우주의 신적 사역자에게 속한 창조계입니다. 이 마음-영(靈)들은 자신들의 어머니 창조자 외에는 거의 고유성들로 여길 수 없지만, 그들은 비슷한 특성을 갖고 권능은 다양하며, 모두 우주 영(靈)의 본성에 똑같이 참여합니다. 일곱 보조자는 다음의 이름들, 지혜(智慧)의 영(靈), 경배(敬拜)의 영(靈), 조언(助言)의 영(靈), 지식(知識)의 영(靈), 용기(勇氣)의 영(靈), 이해(理解)의 영(靈), 즉석 지각력에 속한 직관(直觀)의 영(靈)을 받았습니다.

34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds. 이들은 선지자가 환상의 상징으로 보았던, “보좌 앞에서 불타는 등불과 같은,” “하느님의 일곱 영(靈)”입니다. 그러나 그는 이런 보조 마음-영(靈)들 둘레에 있는 24 파수자들의 좌석을 보지 못했습니다. 이 기록은 혼란스러운 2가지 표현을 나타내는데, 하나는 우주 본부에 속하고, 다른 하나는 체계 수도에 속합니다. 24 장로들의 좌석은 예루셈, 거주 세계들이 속해 있는 너희 지역 체계의 본부에 있습니다.

34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices” — the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures — called beasts — has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form. 그러나 요한이 “보좌로부터 번개와 우렛소리와 음성이 나왔더라(계4:5).”라고 쓴 것은 우주가 지역 체계에 방송하는 샐빙톤에 대한 것이었습니다. 그는 또한 지역 우주의 방향 조정 창조물들, 본부 세계의 살아있는 나침반들을 직시했습니다. 네바돈의 이런 방향 조정은 샐빙톤의 네 조정 창조물들이 유지하는데(계4:6), 이들은 전반적인 우주 흐름을 다루며, 첫째로 활동하는 마음-영(靈), 직관의 보조자, “즉석 이해”의 영이 훌륭하게 지원합니다. 그러나 짐승들이라고 부른 이런 네 창조물의 묘사는 몹시 훼손된 것이었습니다. 그들은 비할 데 없이 아름답고 절미(絶美 더없이 뛰어나게 아름다움)한 모습이기 때문입니다.

34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration. 나침반의 네 점은 네바돈 생활에서 보편적이며 선천적입니다. 살아있는 모든 창조물은 이런 방향 흐름에 고감도로 반응하는 신체적 단위가 있습니다. 이런 창조물 창조계는 우주를 통해서 아래로 개별 행성까지 되풀이되며, 세계들의 자력(磁力) 기세와 함께 동물 유기체의 여러 미시적 몸체를 그렇게 활성화하여, 이런 방향 세포들이 언제나 북남(北南)을 가리키게 합니다. 이렇게 방향 감각이 우주의 살아있는 존재들 안에 언제나 자리 잡고 있습니다. 인류가 인식하는 소유물로써, 이런 감각이 아주 모자란 것이 아닙니다. 이렇게 이야기할 무렵, 이런 몸체가 유란시아에서 처음 목격되었습니다.

5. The Ministry of the Spirit 영(靈)의 돌봄

34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression. 신적 성직자는 창조자 아들의 일곱째 증여의 시기까지 생명의 공식화와 새로운 존재 계층의 창조에 그에게 협력하며, 나중에 그가 우주의 완전한 주권자에 오른 후, 더 나아가 세계 돌봄과 행성 진보의 더 나은 과업에 아들과 아들의 증여 영(靈)과 계속 공동으로 일합니다.

34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals. 거주 세계에서 영(靈)은, 그 영역의 생명 없는 물질로 시작해서, 먼저 식물성 생명, 다음에 동물 유기체, 그다음에 첫 계층의 인간 존재를 부여하면서, 진화적 진보의 과업을 시작합니다. 그리고 각기 계속되는 전달은, 처음 원시적 단계에서 의지 창조물들의 출현까지, 행성 생명의 진화적 잠재력이 더 드러나는 원인이 됩니다. 영(靈)의 이런 노력은 일곱 보조자, 약속의 영(靈)들, 진화하는 행성을 통일하고 조정하며 통합하는 영(靈)-마음을 통해 대부분 성취되며, 인류를 더 높은 관념들과 영적 이상(理想)들을 향해 늘 연합하도록 인도합니다.

34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister. 필사 인간은 아주 동물적인 진화 창조물들의 마음이 경배와 지혜의 보조자들을 수용할 능력이 개발될 때 마음과 관련하여 영(靈)의 사역을 처음 체험합니다. 여섯째와 일곱째 보조자의 이러한 돌봄은 영적 돌봄의 문턱을 넘고 있는 마음 진화를 나타냅니다. 그리고 즉시 경배와 지혜 활동의 그런 마음이 신적 성직자의 영적 회로에 포함됩니다.

34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father — the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny. 마음이 성령의 돌봄으로 이렇게 타고나면, 마음은 의식적으로나 무의식적으로나 우주 아버지의 영적 현존 – 생각 조율자를 선택하는 능력을 소유합니다. 그러나 증여 아들이 모든 필사자에게 행성 돌봄을 위해 진리의 영(靈)을 해방한 다음에야 비로소 정상적인 모든 마음은 생각 조율자들을 자동으로 수용할 준비가 됩니다. 진리의 영(靈)은 신적 성직자의 영(靈) 현존과 하나로 작용합니다. 이렇게 연결된 이중 영(靈)이, 진리를 가르치고 영적으로 사람들의 마음을 깨우도록 애쓰면서, 상승하는 인종의 창조물들에 속한 혼(魂)들을 격려하고, 진화 행성에 거주하는 사람들을 인도하여 언제나 자기들 신적 운명의 천국 목표를 향하도록, 세계 위에 떠다닙니다.

34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings. 진리의 영(靈)이 모든 육체에 쏟아져 나오지만, 아들의 이 영(靈)은, 증여 아들 사명의 골자(骨子)인 그 영을 사람이 고유적으로 받아들임에 따라서 기능과 권능이 거의 완전히 제한됩니다. 성령은 어느 정도 인간의 태도와 관계없지만, 사람 의지의 결정과 협력에 따라 부분적으로 제약됩니다. 그렇지만 성령의 돌봄은, 신적인 지도에 완전히 순종하는 그런 필사자들 내적 생활의 성화(聖化)와 영화(靈化)로 더욱더 효과가 나타납니다.

34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit. 너희 개인들은 창조자 아버지-아들 또는 창조적 어머니 영(靈)에 속한 영(靈)의 분리된 부분 또는 개체를 개인적으로 소유하지 않습니다. 이러한 돌봄들은, 신비 감시자들이 하듯이, 개인의 마음에 속한 생각하는 중심과 접촉하지도 않고 내주하지도 않습니다. 생각 조율자들은, 필사 인간 마음의 바로 한 부분으로써 필사 마음에 실제로 내주하는, 우주 아버지의 전(前)고유적 실체의 명확한 개별화이며, 그들은 창조자 아들과 창조적 영(靈)의 결합한 영(靈)들과 완전히 조화되어 언제나 활동합니다.

34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God. 무한 영(靈)의 우주 딸인 성령의 현존, 영원 아들의 우주 아들의 진리의 영(靈)의 현존 및 진화하는 필사자 안에 함께 있는 천국 아버지의 조율자-영(靈)의 현존은 영적 자질(資質)과 돌봄의 균형을 나타내며, 그런 필사자가 신앙으로 하느님의 아들이 되는 사실을 의식적으로 실현하게 합니다.

6. The Spirit in Man 사람 안에 있는 영(靈)

34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity. 거주 행성의 진보적 진화와 거주자들의 영성(靈性)화 증진과 함께, 그런 성숙한 고유성들은 추가적인 영적 영향을 받을 수도 있습니다. 마음 조정과 영(靈) 인식에서 필사자들이 진보하면, 이렇게 복합적인 영(靈) 돌봄들은 기능적으로 더욱더 통합하고 조정됩니다. 그것들은 천국 삼위일체의 전반적-돌봄과 함께 점차 어우러집니다.

34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme. 신성(神聖)이 복수(複數)로 드러나게 될 수 있지만, 인간 체험에서 신(神)은 언제나 하나, 단수(單數)입니다. 영적 돌봄도 인간 체험에서 복수가 아닙니다. 기원(起源)의 복수(複數)성과 관계없이 모든 영(靈) 영향력은 기능으로 하나입니다. 참으로 그들은, 대(大)우주의 창조물 안에서 그들을 향한 칠중 하느님의 영(靈) 돌봄이며, 하나입니다. 그리고 창조물들이 이렇게 ()의 통합적 돌봄의 공로와 수용성에서 성장하면서, 그것은 그들의 체험 안에서 최극 하느님의 돌봄이 됩니다.

34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry. 신적 영(靈)은 영원한 영광의 높은 장소에서 일련의 긴 과정을 거쳐 내려와 너희를 만나 너희가 있는 곳에서 그 후 신앙과 공동으로 애정을 쏟아 필사 기원의 혼(魂)을 포옹하고, 신적 영(靈)이 자비와 돌봄의 이런 사명으로 원래 힘차게 떠났던 천국의 기쁜 바로 그 높은 장소에, 진화하는 혼(魂)이 안전하게 오르기까지 멈추지 않고, 정중한 그런 단계를 안전하게 확실히 되돌아가기 시작합니다.

34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God. 영적 기세들은 자신들이 기원한 수준들에 아주 바르게 가려고 하며 도달합니다. 영원에서 나왔기 때문에, 그들은, 내주하는 조율자들의 인도와 가르침을 신봉(信奉)하는, 시간과 공간의 그런 모든 자녀와 정말로 “영(靈)으로 태어난” 하느님의 신앙 아들들을 데리고, 거기로 반드시 돌아갑니다(전12:7).

34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.” 신적 영(靈)은 사람의 자녀들에게 계속적 돌봄과 격려의 근원입니다. 너희 권능과 성취는 “영(靈)의 새로워짐을 통해서, 그의 자비에 달려 있습니다.” 영적 생명은 물리적 에너지처럼 소모됩니다. 영적 노력은 비례해서 영적 고갈로 끝납니다. 전(全) 상승 체험은 영적인 동시에 실제적입니다. 그래서 “살리는 것이 영(靈)이라(요6:63).” “영(靈)이 생명을 주니라(고후3:6).”고 진실로 기록되어 있습니다.

34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness. 최상의 종교적 교리라고 해도 죽은 이론은 사람의 성품을 바꾸거나 필사자 행동을 조정하기에 무력합니다. 오늘의 세계에 필요한 것은, 너희 옛 교사들이 “말만 아니라 또한 권능과 성령으로(살전1:5).”라고 선언했던 진리입니다. 신적 영(靈)이 진리의 형태들에 숨을 내뿜어 공의(公義)의 신조를 되살리지 않으면 그럴 때까지 이론적 진리의 씨앗은 생명이 없고, 무익한 최상의 도덕적 개념입니다.

34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience. 하느님의 내주를 받아들이고 알아보는 자들은 영(靈)으로 거듭났습니다. “너희는 하느님의 성전이며, 하느님의 영이 너희 안에 거하시니라(고전3:16).” 이 영(靈)이 너희에게 쏟아지는 것으로, 충분하지 않습니다. 신적 영(靈)이 인간 체험의 모든 단계를 다스리고 조정해야 합니다.

34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed. 필사자 불만의 절실한 목마름과 영화되지 않은 인간 마음의 그 막연한 배고픔을 예방하는 것은 신적 영(靈)의 현존, 생명의 물입니다. 영에-이끌리는 존재들은 “이 영적 물이 그들 안에서 영생하도록 솟아나는 만족의 샘이 될 것이어서 결코 목이 마르지 않습니다(요4:14).” 그렇게 신적으로 물이 공급된 혼(魂)들은, 생활의 기쁨과 지상 존재의 만족과 관련하여 물질적 환경에 거의 좌우되지 않습니다. 그들은 영적으로 빛을 받아 새로워졌고, 도덕적으로 강화되고 그런 자질을 타고납니다.

34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps. 모든 필사자 안에는 이중(二重)의 본성: 동물 경향의 유전성과 높은 영(靈) 재질(材質)의 충동이 존재합니다. 너희가 유란시아에서 사는 짧은 평생에, 이 두 개의 서로 다른 대립 충동은 좀처럼 충분히 조화되지 않습니다. 그것들은 도저히 화합하고 통합되지 않습니다. 그러나 너희의 일생 내내 결합한 영(靈)은 육신이 영(靈)의 지도에 더욱더 복종하도록 언제나 너희를 지원하며 돌봅니다. 너희는 너희 물질 생애를 줄곧 살면서 너희는 몸과 그 필요한 것을 피할 수도 없지만, 그런데도, 목적과 이상(理想)에서 너희는 동물 본성이 영(靈)의 지배에 점차 복종할 수 있는 권한이 주어져 있습니다. 너희 내부에는 영적 기세들의 결탁, 신적 권능들의 연합이 정말로 존재하며, 그들의 유일한 목적은 물질적 속박과 유한성의 불리한 조건에서 너희가 최종적으로 벗어나게 하는 것입니다.

34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.” 이런 모든 보살핌의 목적은 “속사람 안에 있는 그의 영(靈)을 통하여 너희가 권능으로 강건해지는 것입니다(엡3:16).” 그리고 이 모두는 신앙과 섬김의 완전한 최종 도달을 향한 예비 단계만 나타내며, 그 체험으로 너희는 “하느님의 모든 충만하신 것으로 충만해질 것인데(엡3:19),” “하느님의 영으로 인도함을 받는 모든 자는 하느님의 아들들이기 때문입니다(롬8:14).”

34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion. 영(靈)은 절대로 몰아치지 않고 인도할 뿐입니다. 너희가 자발적인 학습자이며, 너희가 영(靈) 수준에 도달하고 신적 높은 장소에 이르기를 원하며, 너희가 영원한 목표에 이르기를 진정으로 바란다면, 신적 영(靈)이 너희를 아들 됨과 영적 진보의 경로를 따라 친절하게 애정을 기울여 너희를 이끌 것입니다. 너희가 내딛는 모든 걸음은 자발적으로 해야 하며, 지능적이고 즐겁게 협력해야만 합니다. 영(靈)의 다스림은 결코 강요로 오염되지도 않고, 강제로 타협되지도 않습니다.

34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit. 그리고 그런 영(靈) 인도의 생활을 자유로이 지능적으로 받아들이면, 인간의 마음 내부에서 신적 접촉의 확실한 의식과 영(靈) 친교의 확신이 점차 개발됩니다. 곧 “영(靈)이 너의 영(조율자)와 함께 네가 하느님의 자녀임을 증언합니다(롬8:16).” 너 자신의 생각 조율자가 이미 너에게 하느님과 친족이라고 말했기 때문에 영(靈)이, 너의 영(靈)에게 증언하는 것이 아니라, “너의 영과 함께” 증언한다고 기록이 증언합니다.

34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit. “영(靈)의 열매는 사랑, 희락, 화평, 오래 참음, 자비, 양선, 충성, 온유, 절제(갈5:22-23)이기 때문에,” 인간 생활을 영(靈)이 다스리는 의식에는 그렇게 영(靈)의 인도를 받는 필사자의 생활 반응에서 나타나는 점진적인 영(靈)의 특성이 즉시 따라오게 되어 있습니다. 그렇게 영(靈)의 안내를 받으며 신적으로 조명을 받는 필사자들은, 그들이 아직 수고하는 낮은 경로를 밟고 인간적인 충실함으로 자신들의 지상 사명의 책임을 수행하고 있지만, 그들이 다른 세상의 먼 해안에서 깜빡이듯이, 벌써 영생의 빛들을 알아차리기 시작했습니다. 그들은 이미 영감(靈感)을 주고 위로하는 진리, “하느님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에 있는 공의와 평강과 희락이라(롬14:17).”의 실체를 파악하기 시작했습니다. 그리고 모든 시련을 통해서, 그리고 모든 고난의 자리에서, 영(靈)으로 거듭난 혼(魂)들은, 하느님의 사랑이 신적 영(靈)의 현존으로 모든 심정에 널리 쏟아지기 때문에, 모든 두려움을 초월하는 그 소망으로 참고 견딥니다.

7. The Spirit and the Flesh 영(靈)과 육신

34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.” 육신, 동물 기원 종족들에서 파생한 본래 본성은 신적 영(靈)의 열매를 저절로 맺지 않습니다. 유란시아 인종들이 얼마간 아담의 증여로 증진되었듯이, 하느님의 물질 아들들의 본성이 추가되어 필사자 본성이 증진하면, 그때 진리의 영이 내주하는 조율자와 협력하여 영(靈)의 특징적 열매를 멋지게 수확하기 위해서 더 나은 길이 준비됩니다. 너희가 이 영(靈)을 거절하지 않으면, 임무를 완수하기 위해 영원이 걸린다고 해도, “그는 너희를 모든 진리 가운데로 인도하리라(요16:13).”

34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values. 영적으로 진보하는 정상적 세계들에 거주하는 진화적 필사자들은 영(靈)과 육신 사이에서, 현재 유란시아 인종들의 특징인 격심한 갈등을 겪지 않습니다. 그러나 가장 이상적(理想的)인 행성들에서도, 아담-이전의 사람은, 순전히 동물적인 존재 수준에서부터 점차 지적인 의미와 더 높은 영적 가치의 연속적 수준들을 거쳐 위로 상승하기 위해 적극적인 노력을 기울여야 합니다.

34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures. 정상적인 세계의 필사자들은 자신들의 육체적 본성과 영적 본성 사이에서 끊임없이 계속되는 전쟁을 겪지 않습니다. 그들은 존재의 동물적 수준에서 영적 생활의 더 높은 수준에 오르는 필요성에 직면하지만, 이런 상승은, 서로 다른 방향으로 갈라지는 물질적 본성과 영적 본성의 이런 영역에 있는 유란시아 필사자들의 강렬한 갈등에 비해서, 오히려 교육적 훈련을 겪는 것에 가깝습니다.

34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations. 유란시아 민족들은 진보적 행성이 영적으로 도달하는 이런 과업에서 이중적 도움이 결핍된 결과를 겪고 있습니다. 칼리가스티아 격변으로 전 세계가 갑작스러운 혼란에 빠졌고 질서정연한 사회가 공급했을 도덕적 지원을 그 후의 모든 세대가 잃어버렸습니다. 그러나 아담의 의무-불이행은, 그것이 영적 열망에 더 어울리는 우월한 유형의 육체적 본성을 인류로부터 빼앗았기 때문에, 손해가 더 컸습니다.

34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive. 유란시아 필사자들은, 자신들의 먼 조상들이 에덴의 증여로 더 충분히 아담과 같아지지 않았기 때문에, 영(靈)과 육신 사이에서 그런 현저한 고투(苦鬪)를 겪지 않을 수 없습니다. 유란시아의 필사 인종들이 자연스럽게 영(靈)에 민감하게 즉각 반응하는 육체적 본성을 지니는 것이, 신적 계획이었습니다.

34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.” 사람의 본성과 그의 환경에 대한 이런 이중 재앙에도 불구하고, 오늘날의 필사자들은, 자신들이 영(靈) 하느님 나라에 들어간다면, 육신과 영(靈) 사이에서 이런 명백한 전쟁을 덜 겪을 것인데, 그 안에서 하느님의 신앙 아들들은, 하늘에 계신 아버지 뜻을 행하는 데 전심으로 헌신하는, 통찰로 깨우쳐 해방하는 섬김으로, 육신의 노예적 속박에서 상당한 해방을 누리고 있습니다. 예수님은 인류에게, 인간들이 칼리가스티아 반역의 비참한 영향력을 아주 충분히 벗어나고 아담의 의무-불이행에서 생긴 결핍을 아주 효과적으로 보충하는, 필사자가 살아가는 새 길을 보여 주셨습니다. “그리스도 예수의 영(靈)이 동물이 살아가는 법칙과 악(惡)과 죄(罪)의 유혹에서 우리를 해방하였음이라(롬8:2). 육신을 이기는 승리는 이것이니 너희의 신앙이니라(요일5:4).”

34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons. 영(靈)으로 태어난 그런 하느님을 아는 남성들과 여성들은, 가장 정상적인 세계들, 죄(罪)로 오염되지도 않았고, 반역으로 영향을 받지도 않았던 행성들에 속한 거주자들이 행하는 것보다, 자신들의 필사 본성들과 더 많이 다투지 않습니다. 신앙 아들들은, 제멋대로 자연법칙을 벗어난 육체적 욕망에서 생긴 투쟁보다 훨씬 위에 있는 지적 수준에서 행하고 영적 단계에서 살아갑니다. 동물 존재들의 정상적 충동과 육체적 본성의 자연적 욕망과 충동들은 무지하고, 잘못 가르쳐지거나 공교롭게도 지나치게 양심적인 사람들의 마음을 제외하고, 가장 높은 영적 도달과 충돌하지 않습니다.

34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.” 너희가 영생의 길을 시작하고, 임무를 받아들여 전진하라는 명령을 받았으니, 인간의 망각과 필사자 변덕의 위험들을 두려워하지 말고, 실패의 의심이나 당혹스러운 혼란으로 걱정하지 말며, 너희 상태와 입장에 대해 용기가 꺾이거나 문제시하지 말아야 하는 것은, 어둠의 시간마다, 전진의 분투에 있는 교차로마다, 진리의 영(靈)이 항상 “이것이 길이라(사30:21).”고 이르면서 말할 것이기 때문입니다.

34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.] [유란시아 근무에 임시 배치된 막강한 메신저가 제시함]

위로↑

Paper 33 Administration of the Local Universe 지역 우주의 경영

Paper 33

Administration of the Local Universe 지역 우주의 경영

1. Michael of Nebadon 네바돈의 미가엘
2. The Sovereign of Nebadon 네바돈의 주권자
3. The Universe Son and Spirit 우주 아들과 영
4. Gabriel — The Chief Executive 가브리엘 – 수석 실행자
5. The Trinity Ambassadors 삼위일체 대사들
6. General Administration 일반적 경영
Local universe time 지역 우주 시간
7. The Courts of Nebadon 네바돈의 법정
8. The Legislative and Executive Functions 입법 및 실행 기능

33:0.1 (366.1) WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes. 우주 아버지가 자신의 광대한 창조계를 아주 확실히 다스리지만, 그는 고유자 창조자 아들을 통해 지역 우주를 경영합니다. 아버지는 지역 우주의 경영 업무에 대해 달리 친히 활동하지 않습니다. 이런 문제들은 창조자 아들, 지역 우주 어머니 영(靈) 및 다양한 그들의 자녀들에게 맡겨집니다. 이 아들이 지역 우주의 계획, 정책, 경영 법률을 정하고, 자신의 영(靈) 동료와 함께, 가브리엘에게 실행력을, 성좌 아버지들, 체계 주권자들 및 행성 왕자들에게 사법 권한을 위임합니다.

1. Michael of Nebadon 네바돈의 미가엘

33:1.1 (366.2) Our Creator Son is the personification of the 611,121st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael. 우리 창조자 아들은 우주 아버지와 영원 아들로부터 동시에 기원한 무한 정체성에 속한 611,121째 기원적 개념의 체현입니다. 네바돈의 미가엘은 이 611,121째, 신성(神性)과 무한성에 속한 우주적 개념의 고유성화 “독생자(獨生子)”입니다. 그의 본부는 샐빙턴에 있는 빛의 3중 저택에 있습니다. 이 주택은 미가엘이 지능적 창조물 실존에 속한 모든 영적·모론시아적·물질적 3단계의 삶을 체험했기 때문에 굉장히 정연(整然가지런)합니다. 유란시아에서 그의 일곱째 최종 증여와 관계된 이름 때문에, 그는 종종 그리스도 미가엘로 불립니다.

33:1.2 (366.3) Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings. 우리 창조자 아들은 영원 아들, 우주 아버지와 무한 영의 실존적 천국 동료가 아닙니다. 네바돈의 미가엘은 천국 삼위일체의 일원이 아닙니다. 그렇지만, 우리 주(主) 아들은, 영원 아들이 현실로 샐빙턴에 있고, 네바돈에서 활동한다면, 영원 아들 자신이 나타내시는 모든 신적 속성과 권능을 자기 영역에서 지닙니다. 미가엘은, 이 지역 우주와 그 안에서, 영원 아들을 체현할 뿐 아니라 우주 아버지의 고유성 현존을 완전히 나타내고 현실로 체화하므로, 추가적 권능과 권한까지도 소유합니다. 그는 아버지-아들까지 대표합니다. 이런 관계는. 진화적 우주를 직접 경영하고, 미숙한 창조물 존재들과 고유성으로 접촉할 수 있는 모든 신적 존재 중에서, 창조자 아들을 가장 강력하고, 다능하며, 영향력이 있게 합니다.

33:1.3 (366.4) Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold. 우리 창조자 아들은, 천국의 영원 아들이 샐빙턴에 친히 있었다면 행사했을, 동일한 영적 견인력, 영(靈) 중력과 그 이상을 지역 우주 본부에서 행사합니다. 이 우주 아들은 또한 네바돈 우주에 대한 우주 아버지의 체화(體化)입니다. 창조자 아들들은 천국 아버지-아들의 영적 기세들을 위한 고유성 중심들입니다. 창조자 아들들은 칠중 하나님에 속한 강력한 시-공 속성들의 최종적 권능-고유성 초점들입니다.

33:1.4 (367.1) The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme — an infinite Deity personality. 창조자 아들은 우주 아버지의 대관 고유화, 영원 아들의 신성 조정-통합 및 무한 영의 창조적 동료입니다. 우리 우주와 그 모든 거주 세계들에게, 모든 실질적 의도와 목적에서 주권자 아들은 하느님입니다. 그는, 진화하는 필사자들이 알아볼 수 있도록 이해할 수 있게, 모든 천국 신들을 체화합니다. 이 아들과 그의 영(靈) 동료가 너희 창조자 부모입니다. 너희에게 창조자 아들 미가엘은 최극 고유성입니다. 너희에게 영원 아들은 초(超)최극 – 무한 신(神) 고유성입니다.

33:1.5 (367.2) In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon. 우주 아버지와 영원 아들 두 분이 샐빙턴에 계셔서 네바돈 우주 업무를 경영하신다면, 우주 아버지와 영원 아들이 계시는 것과 똑같이, 고유자 창조자 아들 안에서, 우리에게는 강력하고, 유능하고, 인정 많은 통치자, 신적 부모가 있습니다.

2. The Sovereign of Nebadon 네바돈의 주권자

33:2.1 (367.3) Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son. 창조자 아들들을 관찰한 결과, 어떤 분은 아버지를 더 닮고, 어떤 분은 아들을 더 닮은 반면에 다른 분들은 자신들의 무한한 부모들을 조화롭게 닮습니다. 우리 창조자 아들은 영원 아들을 더 닮은 특징과 속성을 아주 분명히 나타냅니다.

33:2.2 (367.4) Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter. 미가엘은 이 지역 우주를 조직하려고 결심하셨고, 그는 지금 여기에서 최극으로 다스립니다. 그의 고유적 권능은, 천국을 중심으로 하는 선재(先在)하는 중력 회로와, 고유성 소멸에 관해 모든 최종적 실행 심판을 하는, 초우주 정부의 옛적부터 계신 이들 편의 보류로, 제한됩니다. 고유성은 아버지 단독의 증여이지만, 창조자 아들들은, 영원 아들의 승인으로, 새로운 창조물 설계를 시작하고, 자신들의 영(靈) 동료들의 과업 협력으로 에너지-물질의 새로운 변환을 시도할 수도 있습니다.

33:2.3 (367.5) Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.” 미가엘은 네바돈 지역 우주에게, 또한 그 안에서 천국 아버지-아들의 체화(體化)입니다. 그 결과로서 창조적 어머니 영(靈), 무한 영(靈)의 지역 우주 대표자가, 유란시아의 최종 증여에서 돌아온, 그리스도 미가엘을 따르게 되었을 때, 주(主) 아들은 그것으로 “하늘과 땅의 모든 권세”에 대한 관할권을 획득했습니다.

33:2.4 (367.6) This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty. 지역 우주들의 창조자 아들들에 대한 신적 사역자들의 이런 복종으로, 이런 주(主) 아들들은, 아버지·아들·영이 유한하게 신성(神性)을 드러낼 수 있는 고유적 비밀 친구들로 지명되는 한편, 미가엘의 창조물-증여 체험들로 그들은 최극 존재의 체험적 신성(神性)을 표현하는 자격을 갖춥니다. 우주에서 다른 어떤 존재들도, 현재 유한 체험의 잠재성을 이렇게 몸소 철저히 규명하지 않으며, 우주에서 다른 어떤 존재들도, 단독 주권을 위한 그런 자격을 소유하지 않습니다.

33:2.5 (367.7) Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon. 미가엘의 본부가 공무상 네바돈의 수도, 샐빙턴에 있지만, 그는 성좌와 체계 본부 및 개별 행성들까지 방문하면서 많은 시간을 보냅니다. 그는 주기적으로 천국 및 종종 유버르사로 여행하여 옛적부터 늘 계신 이들과 의논합니다. 그가 샐빙턴을 떠나면, 가브리엘이 그의 직분을 떠맡아, 그때 네바돈 우주의 통치자로 활동합니다.

3. The Universe Son and Spirit 우주 아들과 영(靈)

33:3.1 (368.1) While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate. 시공간의 모든 우주에 충만한 무한 영(靈)은 각 지역 우주의 본부에서, 창조자 아들과 창조적으로 협력하는 기법으로, 충만한 고유성 특질을 얻는, 전문적인 초점으로서, 활동합니다. 지역 우주에 관해, 창조자 아들의 경영 주권은 최극입니다. 신적 사역자로서 무한 영(靈)은 완전한 조정-통합을 통해, 전적으로 협력합니다.

33:3.2 (368.2) The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe. 샐빙턴의 우주 어머니 영, 네바돈을 조정하고 경영하는 미가엘의 동료는 최극 영들의 여섯째 집단에 속하며, 그 계층에서 611,121번째입니다. 그녀는 미가엘이 천국 책무에서 벗어날 때 자발적으로 그와 동행했고, 그 이후로 그와 함께 그의 우주를 창조하고 다스리며 활동했습니다.

33:3.3 (368.3) The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit. 주(主) 창조자 아들은 자기 우주의 고유적 주권자이지만, 그 우주의 모든 상세한 경영에서 우주 어머니는 아들과 함께 공동관리자입니다. 영(靈)은 항상 아들을 주권자와 통치자로 인정하는 반면에, 아들은 항상 영(靈)에게 그 영역의 모든 업무에서 조정하고-통합하는 지위와 동등한 권한을 수여합니다. 사랑과 생명을 증여하는 창조자 아들의 모든 업무에 있어서, 완전히 현명하며 언제나 충실한 우주 영(靈)과 천사 고유성들에 해당하는 그녀의 다양한 수행원이 언제나, 항상 완전하게 지원하며 훌륭히 조력합니다. 그런 신적 사역자는 실제로 영(靈)들과 영(靈) 고유성들의 어머니, 창조자 아들에게는 항상 존재하면서 완전히 현명한 조언자, 천국 무한 영(靈)의 충실하고 참된 현현(顯現)입니다.

33:3.4 (368.4) The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents. 아들은 자기 지역 우주에서 아버지로서 활동합니다. 영(靈)은, 필사 창조물들이 이해하는 대로, 언제나 아들을 도우며, 우주의 경영에 대해 끝없이 절대 필요한, 어머니의 역할을 행합니다. 반란에 직면하여, 아들과 그의 동료 아들들만이 구원자로서 활동할 수 있습니다. 영(靈)은 반란을 다루거나 권한 방어에 손댈 수 없지만, 언제나 영(靈)은 아들이 정부를 안정시키고, 악으로 오염되거나 죄가 앞서는, 세상의 권위를 유지하기 위해 애쓰면서, 체험해야 할 수도 있는 모든 면에서 그를 지지합니다. 아들만이 그들 공동 창조계의 업무를 회복할 수 있지만, 신적 사역자의 끊임없는 협력과 그녀의 방대한 영(靈) 조수들, 필사 인간들의 행복과 자신들의 신적 부모의 영광을 위해 그토록 충실하고 씩씩하게 투쟁하는 하느님의 딸들 없이, 아들은 최종적 승리를 기대할 수 없습니다.

33:3.5 (368.5) Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.” 창조자 아들의 일곱째 마지막 창조물 증여가 완료되면, 신적 사역자의 불확실한 주기적 고립이 끝나며, 아들의 우주적 조력자는 확실한 조정 가운데 영원히 자리를 잡습니다. 희년 중의 희년에, 창조자 아들이 주(主) 아들로서 임명되실 때, 모인 무리 앞에서, 우주 영(靈)이 먼저 아들에게 공적이며 우주적인 예속(隸屬매임)을 승인하고, 충성과 순종을 서약합니다. 이 사건은 미가엘이 유란시아 증여 후, 샐빙턴으로 돌아올 때 네바돈에서 일어났습니다. 이 중대한 사건 이전에는 우주 영(靈)이 우주 아들에 대한 예속(隸屬)을 승인한 적이 없었으며, 영(靈)의 이 자발적인 권능과 권한의 양도(讓渡넘겨줌) 이후에야 비로소 “하늘과 땅의 모든 권능이 그의 손에 맡겨졌다.”고 아들에게 현실 그대로 선포될 수 있었습니다.

33:3.6 (369.1) After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage. 창조적 어머니 영(靈)이 이렇게 예속(隸屬)을 서약한 후, 네바돈의 미가엘은, 자기 우주 영역의 영(靈)을 공동 통치자를 임명하고, 자신들의 모든 피조물이 아들에게 했듯이, 그들이 영(靈)에게 충성을 맹세하도록 요구하면서, 자신의 영(靈) 동반자를 자신이 영원히 신뢰한다고 고귀하게 표명했으며, 최종적 “평등 성명서”가 선언되고 공포되었습니다. 그는 이 지역 우주의 주권자였지만, 아들은, 고유성의 모든 자질과 신적 성품의 속성에 있어서, 자신과 영(靈)이 동등하다는 사실을 세계들에 공표했습니다. 그리고 이것은, 공간의 세계들에 속한 낮은 창조물들까지도 가족 조직과 정부(政府)를 위한 초월적 원본이 되었습니다. 이것이 정말 진실로, 가족과 자발적 결혼의 인간 제도에 속한 높은 이상(理想)입니다.

33:3.7 (369.2) The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters — a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare. 아들과 영(靈)은, 아버지와 어머니가 자신들의 아들들과 딸들의 가족을 보살피고, 돌아보듯이, 지금 우주를 관할(管轄)하고 있습니다. 우주 영(靈)을 창조자 아들의 창조적 동반자로 여기고, 영역의 창조물들을 자신들의 아들들과 딸들 – 광대하고 영광스럽지만 이루 다 말할 수 없는 책임들과 끝없이 지키며 보살피는 가족으로 여기는 것이, 전부 어울리지 않는다고 할 수 없습니다.

33:3.8 (369.3) The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other. 아들이 우주 자녀들의 특정한 창조를 시작하는 반면에 영(靈)은, 이 똑같은 어머니 영(靈)의 관리와 안내 아래에서 사역하고 섬기는, 수많은 계층의 영(靈) 고유성들을 홀로 책임지고 낳습니다. 우주 고유성들의 다른 유형들을 창조할 경우, 아들과 영(靈) 둘 다 함께 활동하며, 창조적 행위에 있어서, 다른 한 분의 조언과 찬성 없이, 한 분이 어떤 일도 하지 않습니다.

4. Gabriel — The Chief Executive 가브리엘 ─ 수석 실행자

33:4.1 (369.4) The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star. 광명한 새벽별은 창조자 아들과 무한 영의 지역 우주 현현(顯現나타남)이 낳은 정체성 개념과 고유성 이상(理想)의 첫 고유화입니다. 지역 우주의 초기 시절로 돌아가, 창조자 아들과 어머니 영(靈)이 창조적 결합의 유대(紐帶)로 연합하기 전(前), 그들의 아들들과 딸들로 구성된 다재다능한 가족 창조를 시작하기 전의 시대로 돌아가, 이 두 신적 고유자들이 초기에 이렇게 자유롭게 결합하는 첫 공동 행위로 아들과 영(靈)의 최고 영(靈) 고유성, 광명한 새벽별이 창조됩니다.

33:4.2 (369.5) Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity. 각 지역 우주에서 그렇게 현명하고 위엄있는 존재는 하나만 생깁니다. 우주 아버지와 영원 아들은 자신들과 같은 신성(神性)의 아들들을 제한 없이 창조할 수 있고, 사실 창조합니다. 그러나 그런 아들들이 무한 영(靈)의 딸들과 연합하여 각 우주에서, 자신들의 창조적 특권이 없지만, 자신들과 같은 존재로서 자신들의 합동 본성에 자유로이 참여하는, 단 하나의 광명한 새벽별을 창조할 수 있습니다. 샐빙톤의 가브리엘은 신(神)의 속성에 있어서 상당히 제한적이지만 본성의 신성(神性)에 있어서 우주 아들과 같습니다.

33:4.3 (369.6) This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures. 새로운 우주에서 부모의 첫 태생은 어느 쪽 부모에도 뚜렷하지 않은, 선례 없는 다재다능 및 생각할 수 없는 탁월성을 지닌 존재이며, 여러 놀라운 특색을 지닌 독특한 고유성입니다. 이 고귀한 고유성은 영(靈)의 창조적 상상력과 결합한 아들의 신적 의지를 받아들입니다. 광명한 새벽별의 생각과 행위는, 창조자 아들과 창조적 영(靈) 둘 모두를 언제나 완전히 표현할 것입니다. 또한 그런 존재는, 영(靈)적 세라핌천사 무리 및 물질적으로 진화하는 의지 창조물들을 널리 이해하고 공감하며 접촉할 수 있습니다.

33:4.4 (370.1) The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence. 광명한 새벽별은 창조자가 아니지만, 창조자 아들의 고유적 경영의 대행자이며, 훌륭한 경영자입니다. 창조와 생명분여(分與) 외에, 아들과 영(靈)은 가브리엘 없이 결코 중요한 우주 절차를 의논하지 않습니다.

33:4.5 (370.2) Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation. 샐빙톤의 가브리엘은 네바돈 우주의 수석 실행자이며, 그 경영에 대한 모든 실행적 요청의 중재(仲裁)자입니다. 이 우주 실행자는 자기 업무를 위한 재질을 완전히 갖고 창조되었지만, 우리 지역 창조계에 속한 성장과 진화에 대한 체험을 얻었습니다.

33:4.6 (370.3) Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven” — the celestial hosts. 가브리엘은 지역 우주에서 비(非)고유적 업무에 관한 초우주 명령을 실행하는 수석 관리자입니다. 옛적부터 늘 계신 이들이 판결하는 집단 심판과 섭리 시대적 부활에 속한 대부분 문제도 가브리엘과 그의 실행 참모에게 위임됩니다. 이렇게 가브리엘은 초우주 및 지역 우주 통치자들 모두에 속한 결합 수석 실행자입니다. 그는 진화적 필사자들에게 계시가 되지 않은, 자신들의 특수 업무를 위해 창조된, 유능한 경영적 보좌단(團)을 자유롭게 사용할 수 있습니다. 이 보좌관들 이외에, 가브리엘은 네바돈에서 활동하는 천상 계층의 모든 존재 누구라도 사용할 수 있으며, 그는 “하늘나라의 군대들” 즉 천상 무리의 최고 사령관이기도 합니다.

33:4.7 (370.4) Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael. 가브리엘과 그의 참모는 교사들이 아닙니다. 그들은 경영자들입니다. 그들은 미가엘이 창조물 증여로 성육신했을 때를 제외하고 자신들의 정상적 업무에서 벗어난 적이 없는 것으로 알려져 있습니다. 그런 증여를 하는 동안 가브리엘은 성육신한 아들의 의지를 언제나 수행했고, 연합으로 늘 계신 이의 협조로 후기 증여들 하는 동안, 우주 업무들의 실제 관리자가 되었습니다. 가브리엘은 미가엘의 필사 증여 이후로 언제나 유란시아의 역사와 발전에 밀접히 관련되었습니다.

33:4.8 (370.5) Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel. 증여 세상들 및 일반 점호와 특별 점호 시에 가브리엘을 만날 때를 제외하고, 필사자들은 지역 창조계의 경영적 업무로 안내를 받을 때까지 지역 우주 내내 그들이 상승하는 동안 그를 거의 만나지 못할 것입니다. 어떤 계층 또는 단계라도 경영자들로서 너희는 가브리엘의 지시를 받게 될 것입니다.

5. The Trinity Ambassadors 삼위일체 대사(大使)들

33:5.1 (370.6) The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity — Immanuel of Salvington — the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel. 삼위일체-기원 고유성들의 경영은 초우주 정부(政府)로 끝납니다. 지역 우주들은 아버지-어머니 개념이 시작되는 이중적 관리가 특징입니다. 우주 아버지는 창조자 아들입니다. 우주 어머니는 신적 사역자, 지역 우주 창조적 영(靈)입니다. 그러나 각 지역 우주는 중앙 우주와 천국 출신의 어떤 고유성들의 현존으로 축복을 받습니다. 네바돈에 있는 이 천국 집단의 수위(首位)에는 천국 삼위일체의 대사 – 샐빙톤의 임마누엘, 네바돈 지역 우주에 배정된 연합으로 늘 계신 이가 있습니다. 어떤 의미에서 이 높은 삼위일체 아들은 창조자 아들의 법정에 대한 우주 아버지의 고유적 대리자이기도 합니다. 그래서 그의 이름이 임마누엘입니다.

33:5.2 (370.7) Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested. 최극 삼위일체 고유성 중 여섯째 계층의 611,121번 샐빙톤의 임마누엘은, 살아있는 모든 창조물의 경배와 예찬을 스스로 거절하는, 숭고한 존엄을 갖춘 존재이며 그토록 훌륭하게 정중한 존재입니다. 그는 모든 네바돈에서 자신의 형제 미가엘에게 결코 예속을 인정하지 않은 유일한 고유성 존재라는 특징을 지닙니다. 그는 주권자 아들에게 조언자로서 활동하지만 요청할 때만 조언합니다. 창조자 아들이 부재(不在)할 때, 그는 어떤 높은 우주 회의라도 관장(管掌)할 수 있지만 요청받지 않으면 우주의 실행 업무에 달리 참여하지 않을 것입니다.

33:5.3 (371.1) This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations. 네바돈의 이 천국 대사는 지역 우주 정부(政府)의 관할권에 종속되지 않습니다. 그는, 자신과 연락하면서, 성좌(星座)들의 본부에서 섬기는 형제, 충심으로 늘 계신 이들의 관리 외에, 진화하는 지역 우주의 실행 업무들에 대해 정식 사법권도 행사하지도 않습니다.

33:5.4 (371.2) The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe. 충심으로 늘 계신 이들은 연합으로 늘 계신 이와 마찬가지로 요청을 받지 않으면 성좌(星座) 통치자들에게 결코 조언을 제의하거나 도움을 제안하지 않습니다. 성좌들에 대한 이 천국 대사들은 지역 우주들에서 자문(諮問) 역할을 하는 삼위일체 고정 아들들의 최종 고유적 현존을 나타냅니다. 성좌들은 지역 체계들보다 초우주 경영에 더 밀접하게 관련되어 있는데, 지역 체계들은 지역 우주 출신의 고유성들만이 경영합니다.

6. General Administration 일반적 경영

33:6.1 (371.3) Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems. 가브리엘은 네바돈의 수석 및 실제 경영자입니다. 샐빙톤에 미가엘이 없어도 질서 잡힌 우주 업무 처리에 조금도 방해되지 않습니다. 최근 오르본톤 주(主) 아들들의 천국 재회 임무처럼 미가엘의 부재(不在) 시, 가브리엘이 우주 섭정(攝政대리)자입니다. 그런 경우 가브리엘은 언제나 중요한 모든 문제에 관해서 샐빙톤에 있는 임마누엘의 조언을 구합니다.

33:6.2 (371.4) The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son. 아버지 멜기세덱은 가브리엘의 첫 보좌관입니다. 광명한 새벽별이 샐빙톤에 없을 때, 그의 책임은 이러한 기원적 멜기세덱 아들이 떠맡습니다.

33:6.3 (371.5) The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms. 우주의 다양한 아(亞)경영진은 특정 분야의 책임을 자신들이 맡고 있습니다. 대개, 체계 정부(政府)가 소속 행성들의 복지를 보살피는 동시에 살아있는 존재들의 생물학적 문제들과 함께, 물리적 상태에 특히 더 관여합니다. 차례로, 성좌 통치자들은 서로 다른 행성들과 체계들에서 널리 행해지고 있는, 사회적인 정부(政府)의 상황에 특별히 주의합니다. 성좌 정부(政府)는 주로 통일의 과정과 안정화에 주의를 쏟고 있습니다. 더 높은 곳의 우주 통치자들은 영역의 영적 상태에 더 전념합니다.

33:6.4 (371.6) Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe. 사법 명령으로 임명된 대사(大使)들은 다른 우주들에 대해 우주들의 대표자입니다. 영사(領事)들은 다른 성좌 및 우주 본부에 대해 성좌의 대표자입니다. 입법 명령으로 임명된 영사(領事)들은 지역 우주 범위 안에서만 활동합니다. 체계 주권자의 행정 명령으로 임명된 참관인들은 다른 체계들 및 성좌 수도에서 그 체계를 대표하며, 그들도 지역 우주의 범위 안에서만 활동합니다.

33:6.5 (371.7) From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine. 샐빙톤에서 방송이 동시에 성좌 본부, 체계 본부와 개별 행성으로 송출합니다. 높은 계층의 모든 천상의 존재들은 전(全) 우주에 흩어진 자기 동료들과 소통하기 위해 이 서비스를 이용할 수 있습니다. 우주 방송은 자신들의 영적 상태와 관계없이 모든 거주 세계들까지 확장되어 있습니다. 행성의 상호소통은 영적 격리 중인 그런 세계들만 금지됩니다.

33:6.6 (372.1) Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers. 성좌 아버지들의 수석이 성좌의 본부에서 성좌 방송을 주기적으로 송출합니다.

33:6.7 (372.2) Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time. 샐빙톤의 특별 존재 집단이 연대기(年代記)를 계산하고, 산정(算定)하며, 수정합니다. 네바돈의 표준일은 유란시아 시간으로 18일 6시간 2분 30초입니다. 네바돈의 1년은 유버르사 회로에 관해 우주 회전 시간의 부분으로, 우주 표준 시간의 100일이며, 유란시아 시간으로 약 5년(1,825일 4시간 10분)입니다.

33:6.8 (372.3) Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets. 샐빙톤에서 방송되는 네바돈 시간은 이 지역 우주에 있는 모든 성좌와 체계들의 표준입니다. 각 성좌는 네바돈 시간으로 그 업무를 처리하지만, 각 행성처럼 체계들은 자신의 연대학(年代學)을 유지합니다.

33:6.9 (372.4) The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time. 예루셈에서 계산한, 사타니아의 1일은 유란시아 시간의 3일보다 약간(1시간 4분 15초) 짧습니다. 대개 이런 시간들은 샐빙톤 즉 우주 시간과 사타니아 즉 체계 시간으로 알려져 있습니다. 표준 시간은 우주 시간입니다.

7. The Courts of Nebadon 네바돈의 법원

33:7.1 (372.5) The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience. 주(主) 아들, 미가엘은 3가지, 창조·유지·돌봄에만 극도로 관심을 둡니다. 그는 우주의 사법 업무에 직접 참여하지 않습니다. 창조자들은 자기 창조물들을 절대로 심판하지 않습니다. 그것은 고도의 훈련과 실제로 창조물 체험을 겪은 창조물들의 독점적 기능입니다.

33:7.2 (372.6) The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience. 네바돈의 전(全) 사법 구조는 가브리엘의 감독 아래에 있습니다. 샐빙톤의 고등 법원들은 일반적으로 중요한 우주 문제들과 체계 법정에서 올라오는 상소 사건들에 전념합니다. 이런 우주 법원에 속한 70 지부가 있으며, 그것들은 각기 10구역으로 구성된 7 분과로 가능합니다. 판결하는 모든 문제에는, 완전한 경력을 지닌 한 분의 판사와 상승 체험을 지닌 한 분의 하급 판사로 구성된 이중 치안 판사들이 관장(管掌)합니다.

33:7.3 (372.7) As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters: 사법권에 관해서 지역 우주 법원들은 다음 문제로 제한됩니다.

33:7.4 (372.8) 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment. 지역 우주의 경영은 창조, 진화, 유지 및 돌봄에 관여합니다. 그래서 우주 법정들은 영원한 생명과 죽음의 문제를 포함하는 그런 사건들을 선고할 권리가 없습니다. 이것은 유란시아에서 통용되는 자연적 죽음과 관계가 없지만, 계속 존재하는 영원한 생명의 권리에 대한 문제를 판결하려면, 그것은 오르본톤 법정에 회부(回附)되어야 하며, 개인에게 불리하게 결정되면, 모든 소멸 선고(宣告)는 초(超)정부(政府) 통치자들의 명령과 주선(周旋)으로 집행됩니다.

33:7.5 (372.9) 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts. 아들들로서 그들의 지위와 권한을 위태롭게 하는, 어떤 지역 우주에 속한 하느님의 아들들의 의무-불이행 또는 배신(背信)은 결코 아들의 법정에서 판결되지 않습니다. 그런 오해는 즉시 초(超)우주 법원들로 전달될 것입니다.

33:7.6 (372.10) 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe — such as a local system — to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse. 영적 고립 이후에, 지역 체계와 같은 지역 우주의 구성 부분이, 지역 창조계에서 정식 영적 신분으로 사귀는, 재허가의 문제는 초(超)우주의 고등 의회에서 동의를 받아야만 합니다.

33:7.7 (373.1) In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees. 다른 모든 문제는, 샐빙톤의 법원들이 최종적이며 최극입니다. 그들의 결정과 선고에는 상소(上訴)도 없고 면책(免責)도 없습니다.

33:7.8 (373.2) However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully. 유란시아에서 인간의 논쟁들이 때때로 부당하게 선고될 수 있지만, 우주에는 정의(正義)와 신적 공평이 널리 행해집니다. 너희는 잘-정돈된 우주에 살고 있으며, 조만간 공정하고 관대하게 대우받고 있음을 신뢰할 수 있습니다.

8. The Legislative and Executive Functions 입법 및 행정 기능들

33:8.1 (373.3) On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe. 네바돈의 본부 샐빙톤에는 진정한 입법 기관들이 없습니다. 우주 본부 세계들은 주로 판결에 관계합니다. 지역 우주의 입법 의회는 100 성좌 본부에 있습니다. 체계들은 주로 지역 창조계의 행정 및 경영 업무에 관계합니다. 체계 주권자들과 동료들은 성좌 통치자들의 입법 명령을 시행하고 우주 고등 법원의 사법 판결을 실행합니다.

33:8.2 (373.4) While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective. 참된 입법은 우주 본부에서 규정되지 않지만, 샐빙톤에는 그 범위와 목적에 따라 다양하게 구성되어 처리하는 다양한 자문 및 연구 의회가 활동하고 있습니다. 일부는 영구적이고 다른 것들은 그 목표 달성 후 해산합니다.

33:8.3 (373.5) The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations. 지역 우주의 최극 회의는 각 체계의 회원 3명과 각 성좌의 대표 7명으로 구성됩니다. 격리된 체계들은 이 회의에 대표가 없지만, 그들은 그 모든 심의에 참여하고 연구하는 입회인들을 보낼 수 있습니다.

33:8.4 (373.6) The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel. 100개의 최극 비준(批准) 회의도 샐빙톤에 있습니다. 이 의회의 의장들이 가브리엘의 직속 활동 내각을 구성합니다.

33:8.5 (373.7) All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution. 고등 우주 자문 의회의 모든 평결은 샐빙톤의 사법체 또는 성좌들의 입법 의회들에 회부(回附)됩니다. 이런 고등 의회들은 자신들의 권고를 시행할 권한이나 권세가 없습니다. 그들의 충고가 우주의 근본 법칙에 근거를 두면, 네바돈 법원들이 실행 판결을 내릴 것이지만, 그들의 권고가 지역 또는 긴급 상황에 관련된다면, 그것들은 신중한 제정을 위해 성좌의 입법 의회들로, 그리고 실행을 위해 체계 당국으로 전해야 합니다. 사실 이런 고등 의회들은 우주의 초(超)입법 기관들이지만, 그들은 법률 제정 권한과 실행 권능이 없이 활동합니다.

33:8.6 (373.8) While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names. 우리가 “법원”과 “의회”라는 말로 우주 경영을 말하지만, 이런 영적 업무들은, 비슷한 이름을 지닌 유란시아의 더 원시적이고 물질적인 활동들과 아주 다르다는 것을 알아야 합니다.

33:8.7 (373.9) [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.] [네바돈의 천사장들 수석이 제시함]

위로↑

Paper 32 The Evolution of Local Universes 지역 우주들의 진화

Paper 32

The Evolution of Local Universes 지역 우주들의 진화

1. Physical Emergence of Universes 우주들의 물리적 창발
2. Universe Organization 우주 조직
3. The Evolutionary Idea 진화적 관념
4. God’s Relation to a Local Universe 하나님과 지역 우주의 관계
5. The Eternal and Divine Purpose 영원한 신적 목적

32:0.1 (357.1) A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres. 지역우주는 천국 미가엘 계층 창조자 아들의 작품입니다. 그것은 100 성좌를 형성하며, 각 성좌는 거주 세계에 속한 100 체계를 포함합니다. 각 체계는 결국 약 1,000 거주 구체들을 포함할 것입니다.

32:0.2 (357.2) These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe. 시공간의 이런 우주들은 모두 진화적입니다. 천국 미가엘들의 창조적 계획은, 그런 지역우주를 이루는 다양한 계층의 구체에 거주하는 다종 창조물들의 육체적·지적·영적 본성과 능력의 점진적 진전 및 진보적 발달 경로를 따라 항상 진행됩니다.

32:0.3 (357.3) Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space. 유란시아는, 네바돈의 하느님-사람, 나사렛 예수, 샐빙톤의 미가엘이 주권자로 있는 지역우주에 속합니다. 그리고 이 지역우주를 위한 미가엘의 모든 계획들은, 그가 공간의 최극 모험을 착수하기 전에, 천국 삼위일체가 완전히 승인(承認마땅하다고 인정)했습니다.

32:0.4 (357.4) The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe. 하느님의 아들들은 자신들이 창조자로 활동하는 영역을 선택할 수 있지만, 주(主) 우주의 천국 건축가들이 이런 물질 창조계들을 최초에 설계하고 계획했습니다.

1. Physical Emergence of Universes 우주들의 물리적 창발(創發)

32:1.1 (357.5) The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned. 공간-기세와 원초 에너지들을 우주 이전에 조종하는 일은 천국 주(主) 기세 조직자들의 업무입니다. 그러나 초우주 영역에서, 창발 에너지가 지역 혹은 직선(선형) 중력에 반응할 때, 그들은 관련된 초우주의 권능(동력) 관리자들을 위해 물러납니다.

32:1.2 (357.6) These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation — literal suns and material spheres — for the emerging universe. 이런 권능(동력) 관리자들은, 지역우주 창조계의 물질-이전 및 기세-이후의 단계에서 홀로 활동합니다. 권능(동력) 관리자들이 창발하는 우주를 위해 물리적 토대 – 순전한 항성들과 물리적 구체들-를 충분히 제공하도록 공간-에너지들을 동원하기까지, 창조자 아들은 우주 조직을 시작할 기회가 없습니다.

32:1.3 (357.7) The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate. 지역우주들은 물리적 규모가 아주 다르고 종종 가시적-물질 크기도 다양할 수 있지만, 모두 거의 동일한 에너지 잠재력을 지닙니다. 지역우주에 속한 동력 전하(電荷)와 잠재적-물질 자질은, 창조자 아들의 활동들 및 그의 창조적 동료가 소유한, 본래적 물리 조정의 자질에 의해서만이 아니라, 권능(동력) 관리자들과 그 전임자들의 조정으로 결정됩니다.

32:1.4 (358.1) The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism. 지역우주의 에너지 전하(電荷물체가 지닌 전기량)는 그 초우주에 속한 기세 자질의 대략 1/10만입니다. 너희 지역우주 네바돈의 경우에, 물질화 질량은 약간 적습니다. 물리적으로 말해서, 네바돈은, 오르본톤의 어떤 지역 창조계에서도 발견될 수 있는, 에너지와 물질의 모든 물리적 자질을 지니고 있습니다. 네바돈 우주의 발전 팽창에 대한 유일한 물리적 제한은, 결합 우주 기능구조에 속한 동료 권능(동력)들 및 고유성들의 중력 조정으로 잡아둔, 공간-에너지의 양적 전하(電荷)에 있습니다.

32:1.5 (358.2) When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues. 에너지-물질이 물질화 질량의 어떤 단계에 도달하면, 천국 창조자 아들이, 무한 영의 창조적 딸과 함께 그 현장에 나타납니다. 창조자 아들의 도착과 동시에, 입안된 지역 우주의 본부 세계들이 되어야 하는 건축 구체들에서 과업이 시작됩니다. 오랜 세월 그렇게 지역 창조계가 진화하고, 항성들이 안정되고, 행성들이 형성되어 자기 궤도에서 활동을 개시하는 한편, 성좌 본부들과 체계 수도들로 사용될 건축 세계들을 창조하는 작업이 계속됩니다.

2. Universe Organization 우주 조직

32:2.1 (358.3) The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities. 창조자 아들들은 권능(동력) 관리자들과 셋째 근원 및 중심에서 기원한 다른 존재들로 인해 우주 조직에서 선행합니다. 그렇게 벌써 조직된 공간 에너지로부터, 너희 창조자 아들 미가엘은 네바돈 우주의 거주 영역을 설립했고 이후 줄곧 수고를 아끼지 않고 그것들의 경영에 전념했습니다. 이 신적 아들들은 선재(先在) 에너지로부터 눈에 보이는 물질이 되게 하고, 살아있는 창조물들을 기획하며, 무한 영에 속한 우주 현존의 협력과 함께, 다양한 영(靈) 고유성 수행(隨行)단(團)을 창조합니다.

32:2.2 (358.4) These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe. 우주 조직의 예비 물질 작업에서 창조자 아들에 오랫동안 선행했던 이 권능(동력) 관리자들과 에너지 조정자들은 나중에 이 우주 아들과 장엄하게 연락하며 봉사하는데, 그들은 계속 남아서 그들이 최초에 조직하고 회로화했던 그 관련 에너지들을 조정합니다. 이 지역 우주의 최초 형성에 너희 창조자 아들과 협력했던 바로 그 100명의 권능(동력) 관리자들이 지금 샐빙톤에서 활동하고 있습니다.

32:2.3 (358.5) The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being. 네바돈에서 첫째로 완료된 물리적 창조계 행위는 본부 세계, 즉 샐빙톤의 건축 구체와 그 위성들의 조직이었습니다. 권능(동력) 중심들과 물리 조정자들의 최초 이동에서 샐빙톤의 완료 구체들 위에 살아있는 직원들의 도착까지, 너희 현재 행성 시간으로 10억 년이 조금 넘었습니다. 샐빙톤의 건축 직후, 기획된 성좌들의 100 본부 세계들과 행성을 조정하고 경영하는, 기획된 지역 체계들의 1만 본부 구체들이 그들의 건축 위성들과 함께 창조되었습니다. 그런 건축 세계들은 물리적이며 영적 고유성들 만이 아니라 그 사이의 모론시아 즉 과도기 단계의 존재들까지 수용하도록 설계되었습니다.

32:2.4 (359.1) Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center. 네바돈의 본부 샐빙톤은 지역 우주 중 정확한 에너지-질량 중심에 놓여 있습니다. 그러나 너희 지역우주는, 커다란 체계가 지역우주의 물리적 중심에 존재하지만, 단 하나의 천문학적 체계가 아닙니다.

32:2.5 (359.2) Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction. 샐빙톤은 네바돈 미가엘의 개인 본부이지만, 그가 항상 거기에 계시지는 않을 것입니다. 너희 지역 우주의 유연한 기능이, 수도 구체에서 고정된 창조자 아들의 현존을 요구하지 않지만, 초기 물리적 조직의 시대에는 이렇지 않았습니다. 다양한 회로와 체계들이 상호 물질 인력으로 서로 균형을 이룰 수 있게 하는 충분한 에너지를 물질화하여, 영역의 중력 안정화를 이루는 그런 때까지, 이 창조자 아들은 자신의 본부 세계를 떠날 수 없습니다.

32:2.6 (359.3) Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity. 즉시 우주의 물리적 계획이 완성되고, 창조적 영과 연합하여 창조자 아들이 자신의 생명 창조계의 계획을 기획합니다. 그 결과 무한 영의 이 대표가 독특한 창조적 고유성으로서 자신의 우주 활동을 시작합니다. 이 최초의 창조적 행위가 명확히 나타나 실행될 때, 갑자기 신성(神性)의 정체성과 이상에 속한 이 최초의 창조적 개념의 고유성화, 광명한 새벽별이 됩니다. 이는 우주의  수반(首班최고 행정관), 창조자 아들의 개인적 동료이며, 신성(神性)의 속성은 뚜렷이 제한되지만, 성품의 모든 면은 그를 닮았습니다.

32:2.7 (359.4) And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems — the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince. 창조주 아들에게 가장 믿을만한 조수이며 최고 행정관이 마련되었기 때문에, 다양한 창조물들의 광대하고 놀라운 행렬이 계속 생깁니다. 지역 우주의 아들들과 딸들이 박두(迫頭가까이 닥쳐옴)하면서, 곧 그에 따라, 우주의 최극 의회로부터 성좌의 아버지들과 지역 체계 – 후에, 의지 창조물들로 된 다양한 필사 종족들의 고향이 되도록 의도된, 그런 집단 세계들 -의 주권자들까지 확장된, 그런 창조계의 정부(政府)가 마련됩니다. 그리고 이런 각 세계들은 행성 왕자가 관할(管轄)할 것입니다.

32:2.8 (359.5) And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image. 그런 후 그런 우주가 아주 완벽하게 조직되고 아주 완비되도록 임명하여 배치되었을 때, 창조자 아들이 자신들의 신적 형상으로 필사 인간을 창조하려는 아버지의 제안을 상세히 다룹니다.

32:2.9 (359.6) The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems. 행성 거처의 조직은 네바돈에서 여전히 진행 중인데, 오르본톤의 별과 행성의 영역에서, 이 우주는 참으로 신흥 성단(星團)이기 때문입니다. 최근의 등록부에 따르면, 네바돈에는 3,840,101 거주 행성들이 있었고, 사타니아, 너희 세계가 속한 지역 체계는 다른 체계의 명백한 대표적 상징입니다.

32:2.10 (359.7) Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds. 사타니아는 획일적인 물리적 체계, 단일(單一) 천문학 단계나 조직이 아닙니다. 500개 이상의 서로 다른 물리적 체계들 안에 사타니아의 619 거주 세계들이 있습니다. 사타니아 체계 중 5개의 물리적 체계만 2개 이상의 거주 세계들이 있고, 이 중 단 1개의 물리적 체계는 사람들이 사는 4개의 행성들을 지니며, 한편 2개의 거주 세계들을 지닌 46개의 물리적 체계들이 있습니다(46물리적 체계-92행성, 1물리적 체계-4행성, 4물리적 체계-8~12행성, 합해서 51 물리적 체계 – 104~108 행성. 450 이상의 물리적 체계에 511~515 행성 가능성)

32:2.11 (359.8) The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years. 거주 세계들로 구성된 사타니아 체계는 유버르사와, 일곱째 초우주의 물리적 또는 천문학적 중심으로 기능하는 거대한 항성 성단에서 멀리 떨어져 있습니다. 사타니아 본부 예루셈에서, 은하수의 밀집 직경에서 멀리, 멀리 떨어진, 오르본톤 초우주의 물리적 중심까지 200,000 광년(1.892146e+18km) 이상(以上)입니다. 사타니아는 지역 우주의 주변(周邊가장자리)에 있고, 네바돈은 지금 오르본톤의 테두리를 향해 밖으로 분출하고 있습니다. 거주 세계 중 가장 바깥의 체계에서부터 초우주의 중심까지는 25만 광년이 조금 안됩니다(1광년=9.461e15m, 9500조 미터).

32:2.12 (360.1) The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring. 네바돈 우주는 지금 오르본톤 초우주 회로에서 남동쪽으로 멀리 회전하고 있습니다. 가장 가까운 이웃 우주들은 아발론, 헨셀론, 산셀론, 포르탈론, 울버링, 화노빙 및 알보링입니다.

32:2.13 (360.2) But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world. 그러나 지역 우주의 진화는 긴 이야기입니다. 초우주를 다루는 글에서 이 주제를 소개하며, 지역 창조계를 다루는 이 부분의 글에서 계속하며, 뒤의 글에서 유란시아의 역사와 운명을 언급하면서 이야기를 완성합니다. 그러나 너희는, 바로 너희 진화 세계에서 필사자 육신의 모습으로, 한때 인간의 생애를 살았던, 너희 창조자 아들의 생애와 가르침의 이야기들을 숙독해야만, 그런 지역 창조계에 속한 필사자들의 운명을 충분히 파악할 수 있습니다.

3. The Evolutionary Idea 진화적 관념

32:3.1 (360.3) The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive. 완전하게 정착된 유일한 창조계는 하보나, 중앙우주이며, 그것은 우주 아버지의 생각과 영원 아들의 말씀으로 직접 만들어졌습니다. 하보나는, 영원한 신들의 집을 둘러싸고 있는, 실존적이고, 완전하며 충만한 우주입니다. 일곱 초우주 창조계들은 유한하고, 진화적이며 시종 진화적입니다.

32:3.2 (360.4) The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized. 시공의 물리적 체계는 기원이 모두 진화적입니다. 그것들은 초우주의 안정된 회로에 돌입하기까지 물리적으로 안정되지 않습니다. 그것의 물리적 팽창과 발전의 가능성이 소모되기까지, 그들 안에 있는 모든 거주 세계들의 영적 상태가 영원히 정착되어 안정화되기까지, 어떤 지역 우주도 빛과 생명으로 정착되지 않습니다.

32:3.3 (360.5) Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes. 중앙 우주의 경우를 제외하고, 완전은 진보적 도달입니다. 중앙 창조계에서, 우리는 완전의 원본을 가지고 있지만, 다른 모든 영역들은, 그 특정 세계들 혹은 우주들의 진보를 위해, 정해진 방법으로 그 완전에 도달해야만 합니다. 각 지역 우주들의 조직, 진화, 훈련 및 정착을 위한 창조주 아들들의 계획은 거의 무한히 다양한 특색을 지닙니다.

32:3.4 (360.6) With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures. 아버지의 신(神) 현존 외에, 모든 지역 우주는 어떤 면에서 중앙 및 원본 창조계에 속한 경영적 조직의 복제품입니다. 우주 아버지는 거주하는 우주에 고유적으로 현존하지만, 그는 시공 필사자들의 혼들과 함께 글자 그대로 거하듯이, 그 우주에서 시작된 존재들의 마음에 내주하지는 않습니다. 광범위한 창조계의 영적 업무들의 조율과 규칙에는 지혜로운 모든 보정(補整보충 정돈)이 있는 듯합니다. 중앙우주에 아버지는 그처럼 고유적으로 현존하지만, 그 완전한 창조계의 자녀들 마음에는 계시지 않습니다. 공간의 우주에서, 자신의 주권 아들들로 대표되는 아버지는 고유자로 계시지 않는 한편, 이런 의지 창조물들의 마음에 사는 신비 감시자들의 전(前)고유적 현존에 의해 영적으로 대표되는, 자신의 필사 자녀들의 마음들 안에, 그는 깊숙이 현존합니다.

32:3.5 (360.7) On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right. 지역 우주의 본부에는, 우주 아버지의 고유적 현존 외에, 독립적인 권위와 경영적 자율을 대표하는 모든 창조자와 창조적 고유성들이 삽니다. 지역 우주에서, 우주 아버지 외에, 모든 부류 중 어떤 것들과 중앙우주에 존재하는 거의 모든 종류의 지적 존재 중 어떤 이들이 발견될 것입니다. 우주 아버지는 지역 우주에 고유적으로 계시지 않지만, 그는 지역우주의 창조자 아들, 종종 하느님의 대관(代官) 및 차후 자신의 권리 가운데 최극 및 주권 통치자로 친히 대표됩니다.

32:3.6 (361.1) The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures — and sometimes even the higher personalities — find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father. 우리가 생명의 단계로 더 내려갈수록, 신앙의 눈으로, 보이지 않는 아버지의 위치를 정하기는 더 어렵습니다. 낮은 창조물들이 – 종종 높은 고유성들도 – 창조자 아들들 안에서 우주 아버지를 그려보기는 항상 어렵습니다. 그래서 그들이 하느님을 고유자로 알아보게 하는 발전의 완전, 자신들의 영적 고양의 때를 기다리면서, 그들은 진보로 지치며, 영적 의혹을 품고, 혼란에 빠져서, 자신들의 시간과 우주에 속한 진보하는 영적 목적에서 자신들을 분리합니다. 이렇게 그들은 창조자 아들을 보면서, 아버지를 보는 능력을 잃어버립니다. 본래 상황으로 인해 그렇게 도달하기가 불가능할 때, 아버지께 도달하는 긴 분투 내내, 창조물을 위한 가장 확실한 안전장치는 아버지가 자기 아들들 안에 현존한다는 진리-사실을 집요하게 붙드는 것입니다. 글자 그대로, 비유적으로, 영적으로 고유적으로, 아버지와 아들들은 하나입니다. 이것이 사실입니다. 창조자 아들을 본 자는 아버지를 보았습니다.

32:3.7 (361.2) The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion — sin. 주어진 우주의 고유성들은, 처음에 신(神)과 단지 가까운 관계의 정도에 따라서, 정착하고 신뢰할 수 있습니다. 창조물이 본래의 신적 근원들과 충분히 멀리 떨어져 있을 때, 우리가 하느님의 아들들 혹은 무한 영에 속해서 사역하는 창조물을 상대해도, 부조화, 혼란 및 종종 반역 – 죄의 가능성이 늘어납니다.

32:3.8 (361.3) Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment. 신(神) 기원의 완전한 존재들을 제외하고, 초우주들에 있는 모든 의지 창조물은 낮은 신분에서 시작하여 언제나 위로, 실제로 안으로 올라가는 진화적 본성에 속합니다. 높은 영적 고유성들도, 생명에서 생명으로, 구체에서 구체로, 점진적으로 이동하여 생명의 단계를 계속 상승합니다. 신비의 감시자들을 받아들이는 자들의 경우에, 그들의 영적 상승과 우주 도달의 가능한 높이는 정말로 제한이 없습니다.

32:3.9 (361.4) The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment. 결국 성취된, 시간 창조물들의 완전은 완전한 획득, 고유성의 진정한 소유입니다. 은총의 요소들이 아낌없이 섞여 있지만, 창조물 달성들은 개인 노력과 현실 생활의 결과이며, 존재하는 환경에 대한 고유성 반응입니다.

32:3.10 (361.5) The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top. 동물 진화적 기원의 사실은, 유한한 지적 의지 창조물들에 속한 두 기본 유형 중 하나를 만드는 유일한 방법이므로. 우주의 관점에서 어떤 고유성에게도 흠이 되지 않습니다. 완전과 영원의 절정에 도달하면, 바닥에서 시작하여 즐겁게 생명의 사다리로 한 과정씩 올라간 자들과, 그들이 영광의 절정에 이를 때, 바닥에서 정상까지 모든 삶의 단계에 대한 실제 지식을 실현하여 고유적 경험을 얻게 될 자들에게 모두 더 큰 영예가 주어집니다.

32:3.11 (361.6) In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence. 이 모든 것에 창조자들의 지혜가 드러납니다. 우주 아버지가 자신의 신적 말씀으로 완전성을 알려주는 것은, 바로 모든 필사자를 완전한 존재들로 만드는 것처럼 쉬운 일입니다. 그러나 그것은 그들로부터, 오래 계속되는 내부로의 점차적 상승과 관련된, 모험과 훈련의 놀라운 체험, 그토록 운이 좋아서, 살아 있는 존재의 가장 밑바닥에서 시작하는 자들만이 소유하게 되는 체험을 빼앗게 됩니다.

32:3.12 (362.1) In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status. 하보나를 둘러싼 우주에는, 진화적 삶의 단계를 상승하는 자들을 안내하는 원본 교사의 필요를 채울 수 있도록 충분한 수의 완전한 창조물들만이 제공됩니다. 진화적 고유성 유형의 체험적 본성은 천국-하보나 창조물들의 늘-완전한 본성에 대한 자연스러운 질서 우주적 보충물입니다. 실제로, 완전하고 완전해진 창조물들은 유한한 전체의 관점에서는 둘 다 불완전합니다. 그러나 실존적으로 천국-하보나 체계에 속한 완전한 창조물들과 함께 진화 우주에서 상승하는 체험으로 완전해진 최종자들의 보충적 연합으로, 두 유형 모두 본래적 취약점에서 벗어나서 공동으로 궁극적인 창조물 지위의 숭고한 절정에 이르도록 시도할 수 있습니다.

32:3.13 (362.2) These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being. 이런 창조물 교류들은 칠중 신(神) 내부의 행위와 반응에 대한 우주 영향들이며, 그 점에서 천국 삼위일체의 영원한 신성(神性)이, 최극 존재의 권능(동력)이-실현되는 신(神) 안에서, 그에 의해, 그를 통해, 시공 우주들에 속한 최극 창조자들의 진화하는 신성과 결합합니다.

32:3.14 (362.3) The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants. 신적으로 완전한 창조물과 진화로 완전해진 창조물은 잠재적 신성의 정도가 같지만, 종류가 다릅니다. 각각 최극 봉사에 이르려면 서로 의존해야 합니다. 진화적 초우주들은 자신의 상승 시민들에게 최종적 훈련을 제공하려고 완전한 하보나를 의존하지만, 완전한 중앙 우주는 자신의 하강하는 주민들의 완전한 발전을 제공하려고 완전해가는 초우주들에 속한 존재들 역시 필요합니다.

32:3.15 (362.4) The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny. 유한 실체의 가장 중요한 두 현현, 본래 완전하고 진화로 완전한 그들이 고유성들이든 우주들이든 조정하고 통합하며, 의존적이고, 통합합니다. 각자 기능, 봉사 및 운명의 완성을 성취하기 위해 다른 하나가 필요합니다.

4. God’s Relation to a Local Universe 하느님과 지역 우주의 관계

32:4.1 (362.5) Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do. 우주 아버지가 다른 자들에게 자신과 자신의 권능을 그토록 많이 위임했기 때문에, 그는 신(神) 동업 관계에서 잠잠히 활동하지 않는 일원이라고 생각하지 마십시오. 고유성 영역과 조율자 증여를 제외하고, 그는 자신의 신(神) 조정-통합자 동료들, 자기 아들들 및 수많은 창조 지능들이 그토록 많이 행하여, 자신의 영원한 목적을 이루도록 허락한다는 점에서 외관상 삼위일체 신(神) 중 가장 적게 활동합니다. 그는 자신의 조정-통합 동료나 아(亞) 동료들이 할 수 있는 어떤 것도 하지 않는다는 점에서만 창조적 트리오 중 말 없는 회원입니다.

32:4.2 (362.6) God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation. 하느님은 모든 지능 창조물에게 필요한 활동과 체험을 충분히 이해하므로, 매사에 우주의 운명 및 가장 비천한 자기 창조물들의 번영에 관련하여, 하느님은 자신과 기존의 어떤 우주 상황 혹은 창조적 사건 사이에 본래 끼어 있는 창조물과 창조자 고유성들의 은하계의 유익을 위해 활동에서 물러납니다. 그러나 이렇게 이런 무한 조정-통합을 보이면서 물러나 있어도, 이렇게 임명된 대리자들과 고유성들로 인해서, 그리고 그들을 통한 이런 사건들 안에 하느님 편에서 실제적인 사실 그대로, 직접적 참여가 있습니다. 아버지는 광범위한 자신의 모든 창조계의 번영을 위해 모든 이런 경로로, 그리고 이런 모든 경로를 통해서 일하고 있습니다.

32:4.3 (363.1) As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings — as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes — the ordained policies and procedures for that universe — always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity. 지역 우주의 방침, 운영 및 경영에 관해 우주 아버지는 자신의 창조자 아들의 고유자 안에서 행동합니다. 하느님 아들들의 상호 관계에, 셋째 근원 및 중심에 기원을 둔 고유성들의 집단 연합에 혹은 인간 존재들과 같은 어떤 다른 창조물들 사이의 관계에, 그런 결합에 관해, 우주 아버지는 절대로 개입하지 않습니다. 창조자 아들의 법, 성좌 아버지들, 체계 주권자들 및 행성 왕자들의 규칙 – 그 우주를 위해 규정된 방침과 절차들이 언제나 지배적입니다. 권위가 분열되지 않습니다. 신적 권능과 목적은 결코 교차적으로 작용하지 않습니다. 신들은 완전히 영원한 만장일치 가운데 있습니다.

32:4.4 (363.2) The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose. 창조자 아들은 윤리적 관계의 모든 문제, 기존 집단 안에 있는 다른 어떤 등급의 창조물들 혹은 둘 이상의 개인들에 대한 창조물의 구분 관계들을 최극으로 다스립니다. 그러나 그런 계획은, 우주 아버지가, 개인의 현재 상태 혹은 미래 전망에 관해, 그리고 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적에 관해, 모든 창조계 전체에서 개별 창조물에게 자신의 방법으로 개입하지 말고, 신적 마음이 기뻐하는 어떤 것도 하지 말아야 한다는 의미는 아닙니다.

32:4.5 (363.3) In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature. 필사 의지 창조물들의 경우, 아버지는 내주하는 조율자, 자신의 전(前)고유적 영(靈)의 파편으로 실제 계시며, 또한 아버지는 그런 필사 의지 창조물의 고유성 근원입니다.

32:4.6 (363.4) These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe. 이런 생각 조율자들, 우주 아버지의 증여자들은 상당히 고립되어 있습니다. 그들은 인간 마음들에 내주하지만 지역 창조계의 윤리적 업무들과 알아볼 만큼 관련이 없습니다. 그들은 세라핌 봉사와 직접 조정-통합하지 않고, 체계들·성좌들·지역 우주들의 경영과도 그렇고, 심지어 자기 뜻이 자신의 우주에서 최극 법칙인 창조주 아들의 통치와도 그렇습니다.

32:4.7 (363.5) The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible. 내주하는 조율자들은 거의 무한한 창조계에 속한 창조물들과 접촉하는, 격리되어 있지만 통일된 하느님의 방식 중 하나입니다. 보이지 않는 그는 필사 인간에게 자신의 존재를 그렇게 나타내며, 그렇게 할 수 있다면, 여전히 다른 방식으로 우리에게 자신을 드러내겠지만 다른 그런 계시는 신적으로 가능하지 않습니다.

32:4.8 (363.6) We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant — has personal knowledge — of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.” 우리는 아들들이 자신들의 담당하는 우주들에 대해 정통하면서 완벽한 지식을 누리는 기능구조를 보고 이해할 수 있습니다. 그러나 우리는 하느님이 우주들의 우주의 세부 사항에 그토록 완전히 고유적으로 관계하는 방식들을 완전히 납득할 수 없지만, 우리는 적어도 우주 아버지가 자신의 광대한 창조계에 속한 존재들에 관한 정보를 받고, 그들에게 자신의 현존을 드러내는 방법을 알아볼 수 있습니다. 고유성 회로를 통해 아버지는 모든 창조계의 온 우주에 속한 모든 체계에 있는 모든 존재들의 모든 생각과 행위를 인식하고, 고유적으로 알고 있습니다. 우리는 하느님이 자기 자녀들과 교감하는 이 기법을 완전히 파악할 수 없지만, “주께서 자기 자녀들을 아시고(딤후2:19),” 우리 각자가 “어디에서 태어났는지 그가 주목하신다.”라는 확신으로 우리는 격려될 수 있습니다.

32:4.9 (363.7) In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind. 영적으로 말해서, 너희 우주와 너희 심정에, 우주 아버지가, 중앙 거처의 일곱 주 영(靈) 중 하나로, 특히 필사자 마음의 깊은 곳에서 살고, 일하며 기다리는 신적 조율자로 계십니다.

32:4.10 (363.8) God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father. 하느님은 자기-중심적 고유성이 아닙니다. 아버지는 자기 창조계와 자신의 창조물들에게 아낌없이 자신을 내어주십니다. 그는 신(神)들만이 아니라 모든 것을 신적으로 행하도록 자신이 위탁한, 자기 아들들 안에 살고 활동하십니다. 우주 아버지는 다른 존재가 행할 수 있는 모든 기능을 진정으로 내어주셨습니다. 그리고 이것은 지역 우주의 본부에서 하느님 대신에 다스리는 창조자 아들처럼 필사 인간에게도 바로 해당합니다. 이런 식으로 우리는 우주 아버지의 이상(理想)적이며 무한한 사랑의 결과를 바라봅니다.

32:4.11 (364.1) In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting. 이렇게 우주적으로 자신을 증여함에서, 우리는 아버지의 신적 본성이 광대한 양적 규모와 관대한 질적 규모 둘 다 풍성하다는 증거를 갖고 있습니다. 하느님이 우주 창조계에서 조금이라도 자신을 남겼다면, 그는 그 나머지로, 영역의 필사자들에게 생각 조율자들, 필사 후보자들의 영원한 생명을 위해 그토록 인내하며 내주하는, 시간의 신비 감시자들을, 관대함으로 아낌없이 증여하십니다.

32:4.12 (364.2) The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else. 우주 아버지는 말하자면 모든 창조계가 고유성을 소유하고 영적 달성의 잠재력이 풍성하도록 자신을 쏟아 놓았습니다. 하느님은 우리가 자신처럼 될 수 있도록 우리에게 자신을 주셨고, 그렇게 다른 모든 것을 내어놓은 사랑을 위해 그런 것들의 유지에 필수적인 것만, 권능과 영광으로 비축해 두셨습니다.

5. The Eternal and Divine Purpose 영원한 신적 목적

32:5.1 (364.3) There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center. 공간을 통과하는 우주들의 행진에는 위대하고 영광스러운 목적이 있습니다. 너희 필사자들의 모든 분투(奮鬪)는 허사(虛事)가 아닙니다. 우리는 모두 광대한 계획, 거대한 기획의 일부이며, 그 일의 광대함으로 인해 임의의 시간과 임의의 한 생애 동안 그것의 많은 것을 볼 수 없습니다. 우리는 모두 하느님들이 관리하고 성취하는, 영원한 계획안(計劃案)의 일부입니다. 놀라운 모든 우주 작용은 첫째 근원 및 중심의 무한한 생각과 영원한 목적의 운율 음악에 따라 공간을 통해서 장엄하게 움직입니다.

32:5.2 (364.4) The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end. 영원한 하느님의 영원한 목적은 높은 영적 이상(理想)입니다. 물질 실존의 시간에 속한 사건들과 분투들은 저편, 영적 실체와 하늘 실존에 속한 약속의 땅에 다리를 놓는 일시적 발판에 불과합니다. 물론 너희 필사자들에게 영원한 목적의 관념 파악은 어렵습니다. 너희는 사실 영원의 생각, 시작도 없고 끝도 없는 것을 이해할 수 없습니다. 너희에게 익숙한 모든 것은 끝이 있습니다.

32:5.3 (364.5) As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity. 영역에서 지속되는 개인 일생이나 일련의 연결된 사건들의 연대기에 관해, 우리는 격리된 시간의 범위를 다루는 듯합니다. 모든 것은 시작과 끝을 지닌 것으로 보입니다. 그래서 일련의 그런 체험, 생애, 연대 또는 시대를 연속해서 배열하면 직선 노정(路程), 영원의 무한 면(面)을 가로질러 순간적으로 번쩍이는 격리된 시간 사건으로 보일 것입니다. 그러나 우리가 이 모든 것을 그 장면 뒤에서 보면, 더 포괄적 관점과 더 완벽한 이해가 주어져서, 그런 설명은 불충분하고, 앞뒤가 맞지 않으며, 정확히 설명하기에 모두 적합하지 않고, 그와 달리, 시간의 교류를 영원의 근원적인 목적들과 근본적인 반응과 함께 관련을 짓게 합니다.

32:5.4 (364.6) To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages. 필사자 마음에 설명할 목적으로, 영원을 순환과정으로, 영원한 목적을, 끝없는 순환과정, 즉 어떤 점에서 시간의 일시적 물질 순환과정과 동조된 영원의 순환과정으로 이해하는 것이 내게는 더 적합하게 보입니다. 영원의 순환과정과 연결되고 그 순환과정의 일부를 형성하는 시간의 구역에 관해서, 우리는, 시간의 일시적 존재들이 태어나서, 살다가 죽는 것처럼, 그런 일시적 시대가 태어나서, 살다가 죽는 것으로, 인식해야 합니다. 인간 대부분이 조율자 융합의 영(靈) 수준 성취에 실패하는, 죽음의 변형은 인간 대부분이 시간의 족쇄와 물질 창조계의 속박에서 벗어날 수도 있고, 그것으로 영원의 진보적 진행과 함께 영적 단계에 이를 수 있게 하는, 유일하게 가능한 절차이므로, 인간 대부분이 죽습니다. 시간과 물질적 실존의 시련받는 생애에서 생존하면, 영원한 연대의 순환과정 주위에서 공간의 세계들과 함께 영원히 회전하는 영원을, 너희는 계속 접촉할 수 있고, 영원의 일부까지도 될 수 있습니다.

32:5.5 (365.1) The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father. 시간의 구역들은 일시적 형태의 고유성 섬광(閃光)과 같습니다. 그것들은 잠시 나타난 후 인간의 시야에서 사라지며, 영원한 순환과정 주위를 끝없이 회전하는 높은 생명 안에서 새로운 참가자들과 계속되는 요소들로 다시 나타날 뿐입니다. 우주 아버지의 중앙 거처 주위에서 광대하며 가늘고 긴 순환과정 위에서 움직이는 한정된 범위의 우주를 믿는 우리의 관점에서, 영원은 도저히 직선 노정(路程)으로 이해될 수 없습니다.

32:5.6 (365.2) Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import. 솔직히 영원은 시간의 유한한 마음이 이해할 수 없습니다. 너희는 전혀 영원을 파악할 수 없습니다. 너희는 영원을 이해할 수 없습니다. 나는 그것을 완전히 보여줄 수 없으며, 내가 한다고 해도, 내가 내 개념을 인간 마음에 전달하기는 불가능할 것입니다. 그렇지만 나는 우리의 관점을 묘사하고, 영원한 것에 대한 우리의 이해를 어느 정도 너희에게 알리려고 최선을 다했습니다. 무한한 본성과 영원히 중요한 이런 가치들에 대한 너희 생각을 구체화하도록 나는 너희를 도우려고 애쓰고 있습니다.

32:5.7 (365.3) There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving! 하느님의 마음에는, 자신의 모든 광대한 영역의 모든 창조물을 품으려는 계획이 있으며, 이 계획은, 무한한 기회, 한없는 진보 및 끝없는 생명의 영원한 목적입니다. 그리고 그런 비할 데 없는 생애에 속한 무한한 보배들은 분투하는 너희의 것입니다!

32:5.8 (365.4) The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh. 영원의 목표가 앞에 있습니다! 신성(神性) 도달의 모험이 너희 앞에 놓여 있습니다! 완전을 향한 경주가 진행 중입니다! 누구든지 참여할 수 있으며, 나아가는 모든 걸음을 내주하는 조율자의 인도와 모든 육체에 그토록 아낌없이 쏟아 주신, 우주 아들의 선한 영(靈)의 안내를 의지하면서, 신앙과 신뢰의 달리기를 할 모든 인간 존재의 노력에 확실한 승리가 주어질 것입니다.

32:5.9 (365.5) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.] 네바돈의 최극 의회에 일시적으로 배속되고, 샐빙턴의 가브리엘이 이 임무에 배정한 막강한 메신저가 제시함

위로↑

Paper 31 The Corps of the Finality 최종단(團)

Paper 31

The Corps of the Finality 최종단(團)

  1. The Havona Natives 하보나 원주민들
  2. Gravity Messengers 중력 메신저들
  3. Glorified Mortals 영화(榮化) 필사자들
  4. Adopted Seraphim 입양된 세라핌천사들
  5. Glorified Material Sons 영화(榮化) 물질 아들들
  6. Glorified Midway Creatures 영화(榮化) 중도 창조물들
  7. The Evangels of Light 빛의 전도자들
  8. The Transcendentalers 초월자들
  9. Architects of the Master Universe 영화(榮化) 중도 창조물들
  10. The Ultimate Adventure 궁극 모험

31:0.1 (345.1) THE Corps of Mortal Finaliters represents the present known destination of the ascending Adjuster-fused mortals of time. But there are other groups who are also assigned to this corps. The primary finaliter corps is composed of the following: 필사자 최종자들 단(團)은 시간에 속한 상승 조율자-융합 필사자들의 현재 알려진 운명을 나타냅니다. 그러나 이 단(團)에 배정된 다른 집단들도 있습니다. 1차 최종자 단(團)은 다음으로 구성되어 있습니다.

31:0.2 (345.2) 1. Havona Natives. 하보나 원주민들.

31:0.3 (345.3) 2. Gravity Messengers. 중력 메신저들. 

31:0.4 (345.4) 3. Glorified Mortals. 영화(榮化) 필사자들.

31:0.5 (345.5) 4. Adopted Seraphim. 입양 세라핌천사들.

31:0.6 (345.6) 5. Glorified Material Sons. 영화(榮化) 물질 아들들.

31:0.7 (345.7) 6. Glorified Midway Creatures. 영화(榮化) 중도 창조물들.

31:0.8 (345.8) These six groups of glorified beings compose this unique body of eternal destiny. We think we know their future work, but we are not certain. While the Corps of the Mortal Finality is mobilizing on Paradise, and while they now so extensively minister to the universes of space and administer the worlds settled in light and life, their future destination must be the now-organizing universes of outer space. At least that is the conjecture of Uversa. 이 여섯 영화(榮化) 집단 존재들은 영원 운명의 독특한 이 집단을 구성합니다. 우리는 그들의 미래 업무를 안다고 우리가 생각하지만, 우리는 확신하지 못합니다. 필사자 최종단(團)은 천국에서 동원되고, 지금 그들은 공간의 우주들에게 대해 그렇게 광범위하게 사역하고 빛과 생명의 정착된 세계들을 경영하지만, 그들의 미래 목적지는 지금-조직되고 있는 외부 공간 우주들임이 분명합니다. 적어도 그것이 유버르사의 추측입니다.

31:0.9 (345.9) The corps is organized in accordance with the working associations of the worlds of space and in keeping with the associative experience acquired throughout the long and eventful ascendant career. All the ascendant creatures admitted to this corps are received in equality, but this exalted equality in no way abrogates individuality or destroys personal identity. We can immediately discern, in communicating with a finaliter, whether he is an ascendant mortal, Havona native, adopted seraphim, midway creature, or Material Son. 그 단(團)은 공간의 관련 세계들의 업무를 따라서, 다사(多事)한 오랜 상승 생애 내내 획득한 관련 체험을 계속하면서 조직됩니다. 이 단(團)에 가입된 모든 상승 창조물들은 평등하게 환영받지만, 고귀한 이 평등성은 조금도 개인성을 취소하거나 고유적 정체성을 파괴하지 않습니다. 우리는 최종자와 소통하면서 그가 상승 필사자, 하보나 원주민, 입양 세라핌천사, 중도 창조물 또는 물질 아들인지 즉시 분별할 수 있습니다.

31:0.10 (345.10) During the present universe age the finaliters return to serve in the universes of time. They are assigned to labor successively in the different superuniverses and never in their native superuniverses until after they have served in all the other six supercreations. Thus may they acquire the sevenfold concept of the Supreme Being. 현(現) 우주 시대에 최종자들은 시간의 우주들에서 봉사하려고 돌아옵니다. 그들은 다른 초우주들에서 잇달아 수고하도록 배정되며, 다른 여섯 초창조계들 모두에서 봉사한 후에야 비로소 자신이 태어난 우주들에서 봉사하게 됩니다. 이렇게 그들은 최극 존재의 칠중 개념을 얻을 수도 있습니다.

31:0.11 (345.11) One or more companies of the mortal finaliters are constantly in service on Urantia. There is no domain of universe service to which they are not assigned; they function universally and with alternating and equal periods of assigned duty and free service. 필사자 최종자들 하나 이상(以上)의 일행들이 계속 유란시아에서 봉사하고 있습니다. 그들이 배정되지 않는 우주 봉사의 권역이 없으며, 그들은 일반적으로, 배정된 임무 및 무료로 봉사할 때, 동등한 기간에 교대로 활동합니다.

31:0.12 (345.12) We have no idea as to the nature of the future organization of this extraordinary group, but the finaliters are now wholly a self-governing body. They choose their own permanent, periodic, and assignment leaders and directors. No outside influence can ever be brought to bear upon their policies, and their oath of allegiance is only to the Paradise Trinity. 우리는 이 특별한 집단의 미래 조직의 본질에 대해 모르지만, 최종자들은 현재 완전한 자치(自治)체입니다. 그들은 자신의 영구적, 주기적으로 담당 지도자들과 관리자들을 선정합니다. 어떤 외부 영향도 그들의 정책에 관련될 수 없으며, 그들은 오직 천국 삼위일체에게 충성을 서약합니다.

31:0.13 (346.1) The finaliters maintain their own headquarters on Paradise, in the superuniverses, in the local universes, and on all the divisional capitals. They are a separate order of evolutionary creation. We do not directly manage them or control them, and yet they are absolutely loyal and always co-operative with all our plans. They are indeed the accumulating tried and true souls of time and space — the evolutionary salt of the universe — and they are forever proof against evil and secure against sin. 최종자들은 천국, 초우주들, 지역 우주들 및 모든 구획 수도들에 자신들의 본부를 유지합니다. 그들은 진화적 창조계에서 분리된 계층입니다. 우리는 그들을 직접 관리하거나 조정하지 않지만, 그들은 우리의 모든 계획에 절대적으로 충성하고 항상 협조적입니다. 그들은 실로 누적된 시험을 필(畢이미 마친)한 참된 혼들 – 우주의 진화적 소금-이며, 그들은 언제나 악을 막는 증거이며 죄에 대해 안전합니다.

1. The Havona Natives 하보나 원주민들

31:1.1 (346.2) Many of the Havona natives who serve as teachers in the pilgrim-training schools of the central universe become greatly attached to the ascending mortals and still more intrigued with the future work and destiny of the Corps of Mortal Finaliters. On Paradise there is maintained, at the administrative headquarters of the corps, a registry for Havona volunteers presided over by the associate of Grandfanda. Today, you will find millions upon millions of Havona natives upon this waiting list. These perfect beings of direct and divine creation are of great assistance to the Mortal Corps of Finality, and they will undoubtedly be of even greater service in the far-distant future. They provide the viewpoint of one born in perfection and divine repleteness. The finaliters thus embrace both phases of experiential existence — perfect and perfected. 중앙 우주의 순례자-훈련 학교들에서 교사들로서 봉사하는 대부분의 하보나 원주민들은 상승 필사자들을 매우 사랑하며 필사자 최종단(團)의 미래 업무와 운명에 훨씬 더 흥미를 갖게 됩니다. 천국에는 단(團)의 경영 본부에, 그랜드환다의 동료가 관할하는 하보나 지원자들을 위한 등록소가 유지됩니다. 오늘날, 너희는 이 후보자 명단에 있는 수백만의 하보나 원주민들을 발견할 것입니다. 직접적인 신적 창조계에 속한 이 완전한 존재들은 필사자 최종단(團)에 크게 지원하며, 그들은 틀림없이 아주-먼 미래에 더 크게 봉사하게 될 것입니다. 그들은 완전과 신적 충만으로 태어난 자의 관점을 제공합니다. 따라서 최종자들은, 완전과 완전하게 된- 체험적 실존의 두 단계를 포함합니다.

31:1.2 (346.3) Havona natives must achieve certain experiential developments in liaison with evolutionary beings which will create reception capacity for the bestowal of a fragment of the spirit of the Universal Father. The Mortal Finaliter Corps has as permanent members only such beings as have been fused with the spirit of the First Source and Center, or who, like the Gravity Messengers, innately embody this spirit of God the Father. 하보나 원주민들은 우주 아버지의 영 분신의 증여를 위해 수용력을 만들어 낼 진화적 존재들과 연결하여 확신한 체험적 발전을 성취해야만 합니다. 필사자 최종단(團)은 첫째 근원 중심의 영과 융합하거나 중력 메신저들처럼 아버지 하나님의 이 영을 날 때부터 구현(具現구체적으로 나타낸)한 그런 존재들만 영구 회원으로 삼고 있습니다.

31:1.3 (346.4) The inhabitants of the central universe are received into the corps in the ratio of one in a thousand — a finaliter company. The corps is organized for temporary service in companies of one thousand, the ascendant creatures numbering 997 to one Havona native and one Gravity Messenger. Finaliters are thus mobilized in companies, but the finality oath is administered individually. It is an oath of sweeping implications and eternal import. The Havona native takes the same oath and becomes forever attached to the corps. 중앙 우주의 거주자들은 1,000명 – 최종자 중대(中隊) -당 1명의 비율로 단(團)에 영입됩니다. 단(團)은 임시 봉사를 위해 조직되며, 1,000명의 중대(中隊)는 하보나 원주민 1명과 중력 메신저 1명에 997명의 상승 창조물들을 포함합니다. 최종자들은 이렇게 중대들로 동원되지만 최종자 서약은 개별로 합니다. 그것은 포괄적 함의(含意담겨 있는 의미)와 영원한 의미를 지닌 서약입니다. 하보나 원주민은 동일한 서약을 하고, 단(團)에 영구히 배속합니다.

31:1.4 (346.5) The Havona recruits follow the company of their assignment; wherever the group goes, they go. And you should see their enthusiasm in the new work of the finaliters. The possibility of attaining the Corps of the Finality is one of the superb thrills of Havona; the possibility of becoming a finaliter is one of the supreme adventures of these perfect races. 하보나 신병들은 그들이 배치된 중대를 따라갑니다. 그 집단이 어디로 가든지, 그들도 갑니다. 그리고 너희는 최종자들의 새 업무에 대한 그들의 의욕을 봐야만 합니다. 최종단에 도달하는 가능성은 하보나에서 최상의 전율 중 하나입니다. 최종자가 되는 가능성은 이 완전한 종족들에 속한 최극 모험 중 하나입니다.

31:1.5 (346.6) The Havona natives are also received, in the same ratio, into the Corps of Conjoint Trinitized Finaliters on Vicegerington and into the Corps of Transcendental Finaliters on Paradise. The Havona citizens regard these three destinies as constituting the supreme goals of their supernal careers, together with their possible admission to the Corps of Havona Finaliters. 하보나 원주민들은 또한 동일한 비율로 대관별의 공동 삼위일체화 최종단과 천국의 초월 최종단에 영입됩니다. 하보나 시민들은, 하보나 최종단에 가입하는 가능성과 함께, 이 세 운명을 그들의 고귀한 생애에서, 최극 목표로써 간주합니다.

2. Gravity Messengers 중력 메신저들

31:2.1 (346.7) Wherever and whenever Gravity Messengers are functioning, the finaliters are in command. All Gravity Messengers are under the exclusive jurisdiction of Grandfanda, and they are assigned only to the primary Corps of the Finality. They are invaluable to the finaliters even now, and they will be all-serviceable in the eternal future. No other group of intelligent creatures possesses such a personalized messenger corps able to transcend time and space. Similar types of messenger-recorders attached to other finaliter corps are not personalized; they are absonitized. 중력 메신저들이 활동하는 장소와 시기마다, 최종자들이 통솔합니다. 모든 중력 메신저들은 오로지 그랜드환다의 관할권 아래에 있으며, 그들은 1차 최종단(團)에만 배정됩니다. 그들은 지금도 최종자들에게 매우 귀중하며, 그들은 영원한 미래에도 모든 것에-사용할 수 있을 것입니다. 지능적 창조물들 중 다른 어떤 집단도 시간과 공간을 초월할 수 있는 그런 고유성화 메신저단(團)을 소유하지 못합니다. 다른 최종단에 배정된 비슷한 유형의 메신저-기록자들은 고유성화되지 않고, 절한(絶限)되어 있습니다.

31:2.2 (347.1) Gravity Messengers hail from Divinington, and they are modified and personalized Adjusters, but no one of our Uversa group will undertake to explain the nature of one of these messengers. We know they are highly personal beings, divine, intelligent, and touchingly understanding, but we do not comprehend their timeless technique of traversing space. They seem to be competent to utilize any and all energies, circuits, and even gravity. Finaliters of the mortal corps cannot defy time and space, but they have associated with them and subject to their command all but infinite spirit personalities who can. We presume to call Gravity Messengers personalities, but in reality they are superspirit beings, unlimited and boundless personalities. They are of an entirely different order of personality as compared with Solitary Messengers. 중력 메신저들은 신(神)별 출신이며, 그들은 변경된 고유성화 조율자들이지만, 우리 유버르사 집단 중 어느 하나도 이 메신저들 중 하나의 본성을 설명하려고 하지 않을 것입니다. 우리는 그들이 높은 고유적, 즉 신적, 지능적 및 감동적으로 사려 분별이 있는 존재들임을 알고 있지만, 우리는 그들이 공간을 횡단하는, 무(無)시간적 기법을 이해하지 못합니다. 그들은 모든, 어떤 에너지들, 회로들 및 중력도 활용할 역량이 있는 듯합니다. 필사자 단(團)에 속한 최종자들은 시간과 공간을 무시할 수 없지만, 그들은 중력 메신저들과 관련되며, 시공을 무시할 수 있는 거의 모든 무한 영 고유성들을 그들의 명령으로 다스립니다. 우리는 중력 메신저들을 고유성들로 부르려 하지만, 실제로 그들은 초(超)영 존재들, 무제한(한계도 없고) 끝없는(경계도 없는) 고유성들입니다. 그들은 단독 메신저들과 비교해서, 전혀 다른 계층의 고유성에 속합니다.

31:2.3 (347.2) Gravity Messengers may be attached to a finaliter company in unlimited numbers, but only one messenger, the chief of his fellows, is mustered into the Mortal Corps of the Finality. This chief however has assigned to him a permanent staff of 999 fellow messengers, and as occasion may require, he may call upon the reserves of the order for assistants in unlimited numbers. 중력 메신저들은 무(無)제한적 숫자로 최종자 중대(中隊)에 배정될 수도 있지만, 그의 동료들 중 수석(首席), 한 메신저만이 필사자 최종 단(團)에 소집됩니다. 이 수석(首席)이 자신에게 동료 메신저 999명의 영구 보좌진을 배정했지만 필요시, 그는 무제한적 수(數)에 해당되는 그 계층의 예비자들을 요구할 수도 있습니다.

31:2.4 (347.3) Gravity Messengers and glorified mortal finaliters achieve a touching and profound affection for one another; they have much in common: One is a direct personalization of a fragment of the Universal Father, the other a creature personality existent in the surviving immortal soul fused with a fragment of the same Universal Father, the spirit Thought Adjuster. 중력 메신저들과 영화(榮化) 필사 최종자들은 서로 감동적이고 심오한 애정에 이르는데, 그들은 공통점이 많기 때문입니다. 하나는 우주 아버지 분신의 직접적 고유성(固有性)화이고, 다른 하나는 동일한 우주 아버지의 분신, 즉 영 생각 조율자와 융합하여 생존하는 불멸 혼으로 존재하는 창조물 고유성입니다.

3. Glorified Mortals 영화(榮化) 필사자들

31:3.1 (347.4) Ascendant Adjuster-fused mortals compose the bulk of the primary Corps of the Finality. Together with the adopted and glorified seraphim they usually constitute 990 in each finaliter company. The proportion of mortals and angels in any one group varies, though the mortals far outnumber the seraphim. The Havona natives, glorified Material Sons, glorified midway creatures, the Gravity Messengers, and the unknown and missing member make up only one per cent of the corps; each company of one thousand finaliters has places for just ten of these nonmortal and nonseraphic personalities. 상승 조율자-융합 필사자들이 대부분의 1차 최종단을 이룹니다. 입양된 영화(榮化) 세라핌천사들과 함께, 그들은 대개 최종자 중대(中隊)마다 990명입니다. 필사자들이 세라핌천사들보다 훨씬 많지만, 한 집단에 있는 필사자들과 천사들의 비율은 다양합니다. 하보나 원주민들, 영화(榮化) 물질 아들들, 영화(榮化) 중도 창조물들, 중력 메신저들 및 미지(未知)의 분실 요원은 단(團)에서 1%뿐입니다. 최종자들 1,000명의 각 중대(中隊)는 이 비(非)필사자 및 비(非)세라핌천사 고유성들을 위해 10자리만 있습니다.

31:3.2 (347.5) We of Uversa do not know the “finality destiny” of the ascendant mortals of time. At present they reside on Paradise and temporarily serve in the Corps of Light and Life, but such a tremendous course of ascendant training and such lengthy universe discipline must be designed to qualify them for even greater tests of trust and more sublime services of responsibility. 유버르사의 우리는 시간의 상승 필사자들의 “최종 운명”을 모릅니다. 그들은 현재 천국에 거주하며 빛과 생명의 단(團)에서 잠시 봉사하지만, 그토록 엄청난 상승 훈련 과정과 그토록 오랜 우주 단련은 심지어 더 큰 신뢰의 시험과 더 숭고하게 책임지는 봉사를 위해 틀림없이 그들이 자격을 갖추도록 고안(考案)되었습니다.

31:3.3 (347.6) Notwithstanding that these ascendant mortals have attained Paradise, have been mustered into the Corps of the Finality, and have been sent back in large numbers to participate in the conduct of local universes and to assist in the administration of superuniverse affairs — in the face of even this apparent destiny, there remains the significant fact that they are of record as only sixth-stage spirits. There undoubtedly remains one more step in the career of the Mortal Corps of the Finality. We do not know the nature of that step, but we have taken cognizance of, and here call attention to, three facts: 이 상승 필사자들이 천국에 도달하고, 최종단(團)에 소집되며, 지역 우주들의 운영에 참여하고 초(超)우주 업무 경영을 지원하도록 대다수가 다시 파송되었지만 – 이 명백한 운명에 직면해서도, 그들이 단지 6단계 영들로서 기록된다는 중요한 사실이 남아있습니다. 필사 최종 단(團)의 생애에는 의심할 여지없이 한 단계가 더 남아있습니다. 우리는 그 단계의 본질을 모르지만 3가지 사실을 깨닫고 여기에서 주의를 환기시킵니다.

31:3.4 (348.1) 1. We know from the records that mortals are spirits of the first order during their sojourn in the minor sectors, and that they advance to the second order when translated to the major sectors, and to the third when they go forward to the central training worlds of the superuniverse. Mortals become quartan or graduate spirits after reaching the sixth circle of Havona and become spirits of the fifth order when they find the Universal Father. They subsequently attain the sixth stage of spirit existence upon taking the oath that musters them forever into the eternity assignment of the Corps of the Mortal Finality. 필사자들은 소구역들에 머무는 동안 첫 계층의 영들이며, 그들이 대구역들로 이동하면 둘째 계층으로, 그들이 초우주의 중앙 훈련 세계들로 나아갈 때 셋째 계층으로 전진함을 우리는 기록에서 알고 있습니다. 필사자들이 하보나의 여섯째 순환계(최극)에 도달한 이후 4번째 즉 졸업생 영들이 되며, 그들이 우주 아버지를 발견(하보나 셋째 회로)할 때 다섯째 계층의 영들이 됩니다. 그 후 그들은 필사자 최종단(團)의 영원 임무에 그들이 언제까지나 소집된다는 서약을 한 후에 영 존재의 여섯째 단계에 도달합니다(영 단계 1-소구역, 2-대구역, 3-초우주, 4-하보나6, 5-하보나3, 6-최종단).

31:3.5 (348.2) We observe that spirit classification, or designation, has been determined by actual advancement from one realm of universe service to another realm of universe service or from one universe to another universe; and we surmise that the bestowal of seventh-spirit classification upon the Mortal Corps of the Finality will be simultaneous with their advancement to eternal assignment for service on hitherto unrecorded and unrevealed spheres and concomitant with their attainment of God the Supreme. But aside from these bold conjectures, we really know no more about all this than you do; our knowledge of the mortal career does not go beyond present Paradise destiny. 우리가 관찰하여 아는 것은, 영 분류 즉 임명은 우주 봉사의 한 영역에서 우주 봉사의 다른 영역으로, 또는 한 우주에서 다른 우주로, 실제 전진하므로써 정해졌다는 것입니다. 필사 최종단(團)의 7번째 영 분류의 증여는 지금까지 기록되지 않고 미(未)계시된 구체들에서 봉사하도록 영원한 임무로 그들이 전진함과 동시에, 또한 그들이 최극 하나님께 도달함과 동시적일 것이라고 우리는 추측합니다. 그러나 이렇게 대담한 추론을 제외하면, 이 모두에 대해 우리는 실제로 너희보다 더 많이 알고 있지 않습니다. 필사자 생애에 대한 우리의 지식은 현재 천국 운명을 넘어서지 않기 때문입니다.

31:3.6 (348.3) 2. The mortal finaliters have fully complied with the injunction of the ages, “Be you perfect”; they have ascended the universal path of mortal attainment; they have found God, and they have been duly inducted into the Corps of the Finality. Such beings have attained the present limit of spirit progression but not finality of ultimate spirit status. They have achieved the present limit of creature perfection but not finality of creature service. They have experienced the fullness of Deity worship but not finality of experiential Deity attainment. 필사자 최종자들은 “너희는 온전하라.”는 시대 명령을 완전히 따랐습니다. 그들은 필사자 도달의 우주 경로로 상승했습니다. 그들은 하나님을 발견했고, 최종단(最終團)에 정식으로 취임했기 때문입니다. 그런 존재들은 영 진보의 현(現) 한계에 도달했지만 궁극 영 신분의 최종에 도달하지 않았습니다. 그들은 창조물 완전의 현(現) 한계를 성취했지만 창조물 봉사의 최종에 도달하지 않았습니다. 그들은 신(神) 경배의 충만을 체험했지만 체험적 신(神) 도달의 최종을 체험하지는 않았습니다.

31:3.7 (348.4) 3. The glorified mortals of the Paradise Corps of Finality are ascendant beings in possession of experiential knowledge of every step of the actuality and philosophy of the fullest possible life of intelligent existence, while during the ages of this ascent from the lowest material worlds to the spiritual heights of Paradise, these surviving creatures have been trained to the limits of their capacity respecting every detail of every divine principle of the just and efficient, as well as merciful and patient, administration of all the universal creation of time and space. 천국 최종단(最終團)의 영화(榮化) 필사자들은 지능 존재에게 가능한 가장 충만한 생명에 속한 모든 단계의 현실성과 철학에 대한 체험적 지식을 소유한 상승 존재들이며, 게다가 가장 낮은 물질 세계들에서 천국의 영적 높이까지 이렇게 상승하는 시대 동안, 이 생존 창조물들은, 시공의 모든 우주 창조계를, 자비롭게 인내할 뿐아니라 공정하고 효과적으로 경영하는, 모든 신적 원리의 모든 세목에 관해 그들 능력의 한계들까지 훈련받았습니다.

31:3.8 (348.5) We deem that human beings are entitled to share our opinions, and that you are free to conjecture with us respecting the mystery of the ultimate destiny of the Paradise Corps of Finality. It seems evident to us that the present assignments of the perfected evolutionary creatures partake of the nature of postgraduate courses in universe understanding and superuniverse administration; and we all ask, “Why should the Gods be so concerned in so thoroughly training surviving mortals in the technique of universe management?” 인간 존재들은 우리의 견해를 공유할 자격이 있고, 천국 최종단(最終團)의 궁극적 운명의 신비에 관해 우리와 함께 추측할 자유가 너희에게 있다고 우리는 판단합니다. 완전하게 된 진화 창조물들의 현재 임무는 우주를 이해하고 초우주를 경영하는 대학원 과정의 본성에 참여하는 것임이 우리에게는 명백합니다. 그래서 우리 모두 이렇게 질문합니다. 우주 관리의 기법에서 생존하는 필사자들을 그토록 철저히 훈련하는 일에 하나님들이 왜 그렇게 관여해야만 할까요?

4. Adopted Seraphim 입양 세라핌천사들

31:4.1 (348.6) Many of the faithful seraphic guardians of mortals are permitted to go through the ascendant career with their human wards, and many of these guardian angels, after becoming Father fused, join their subjects in taking the finaliter oath of eternity and forever accept the destiny of their mortal associates. Angels who pass through the ascending experience of mortal beings may share the destiny of human nature; they may equally and eternally be mustered into this Corps of the Finality. Large numbers of the adopted and glorified seraphim are attached to the various nonmortal finaliter corps. 필사자들의 신실한 세라핌천사 수호자들 대부분은 그들의 인간 피(被)후견자들과 함께 상승 생애를 거치도록 허락되었으며, 이 대부분의 수호천사들은, 아버지 융합 이후, 영원의 최종자 서약을 하는 그들의 피험자(被驗者)들과 합류하여 그들의 필사자 동료들의 운명을 언제까지나 받아들입니다. 필사 존재들의 상승 체험을 거친 천사들은 인간 본성의 운명을 공유할 수도 있습니다. 그들은 이 최종단에 동등하게 영원히 소집될 수도 있습니다. 많은 수(數)의 입양(入養) 및 영화(榮化) 세라핌천사들이 다양한 비(非)필사 최종단에 배정됩니다.

5. Glorified Material Sons 영화(榮化) 물질 아들들

31:5.1 (349.1) There is provision in the universes of time and space whereby the Adamic citizens of the local systems, when long delayed in receiving planetary assignment, may initiate a petition for release from permanent-citizenship status. And if granted, they join the ascending pilgrims on the universe capitals and thence proceed onward to Paradise and the Corps of the Finality. 행성 임명 수령(受領받아들임)이 오래 지체되면, 지역 체계들에 속한 아담적 시민들이, 영구-시민권 지위에서 해방되는 청원을 제안할 수도 있는 규정이 시간과 공간의 우주들에 있습니다. 그리고 허락되면, 그들은 우주 수도들에서 상승 순례자들과 합세하며 그 때부터 최종단(團)과 천국을 향해 앞으로 나아갑니다.

31:5.2 (349.2) When an advanced evolutionary world attains the later eras of the age of light and life, the Material Sons, the Planetary Adam and Eve, may elect to humanize, receive Adjusters, and embark upon the evolutionary course of universe ascent leading to the Corps of Mortal Finaliters. Certain of these Material Sons have partially failed or technically defaulted in their mission as biologic accelerators, as Adam did on Urantia; and then are they compelled to take the natural course of the peoples of the realm, receive Adjusters, pass through death, and progress by faith through the ascendant regime, subsequently attaining Paradise and the Corps of the Finality. 진보된 진화 세계가 빛과 생명의 시기에 속하는 후대에 도달하면, 물질 아들들, 즉 행성 아담들과 이브들은 인간화되어 조율자들을 받으며 필사 최종단(團)으로 이끌리는 우주 상승의 진화적 과정을 착수하도록 선택될 수도 있습니다. 이 물질 아들들 중 일부는, 아담이 유란시아에서 했듯이, 그들의 생물학적 촉진(促進)자의 사명을 부분적으로 실패하거나 기술적으로 의무를 불이행(不履行)했습니다. 그러면 그들은 영역 사람들의 자연적 과정을 밟고, 조율자들을 받으며, 죽음을 통과하고, 신앙으로 상승 체제를 거쳐 진보하며, 그 후에 천국과 최종단(團)에 도달하지 않을 수 없습니다.

31:5.3 (349.3) These Material Sons are not to be found in many finaliter companies. Their presence lends great potential to the possibilities of high service for such a group, and they are invariably chosen as its leaders. If both of the Edenic pair are attached to the same group, they are usually permitted to function jointly, as one personality. Such ascendant pairs are far more successful in the adventure of trinitizing than are the ascendant mortals. 이 물질 아들들은 여러 최종자 중대들에서 발견되지 않을 것입니다. 그들의 존재는 그런 집단을 위해 고귀하게 봉사하는 가능성에 엄청난 잠재성을 부여하며, 그들은 언제나 그 집단의 지도자들로서 선정됩니다. 에덴의 부부(夫婦), 둘 다 같은 집단에 배정되면, 그들은 대개 하나의 고유성으로 함께 활동하도록 허용됩니다. 그런 상승 쌍(雙)들은 상승 필사자들보다 삼위일체화 모험에 있어서 훨씬 더 성공합니다.

6. Glorified Midway Creatures 영화(榮化) 중도 창조물들

31:6.1 (349.4) On many planets the midway creatures are produced in large numbers, but they seldom tarry on their native world subsequent to its being settled in light and life. Then, or soon thereafter, they are released from permanent-citizenship status and start on the ascension to Paradise, passing through the morontia worlds, the superuniverse, and Havona in company with the mortals of time and space. 많은 행성들에서 중도 창조물들이 많이 생성되지만, 그들은 자신들이 탄생한 세계가 빛과 생명에 정착한 후에는 거기에 거의 머물지 않습니다. 그 때 혹은 직후에, 그들이 영구-시민권 지위에서 해방되어 천국으로 상승을 시작하며, 시간과 공간의 필사자들과 함께 모론시아 세계들, 초우주 및 하보나를 거쳐 통과합니다.

31:6.2 (349.5) The midway creatures from various universes differ greatly in origin and nature, but they are all destined to one or another of the Paradise finality corps. The secondary midwayers are all eventually Adjuster fused and are mustered into the mortal corps. Many finaliter companies have one of these glorified beings in their group. 다양한 우주들 출신의 중도 창조물들은 기원과 본성이 매우 다르지만, 그들은 모두 천국 최종단(團)들 중 어느 하나로 가게 되어 있습니다. 2차 중도자들은 모두 결국 조율자와 융합하며 필사자 단(團)에 모집됩니다. 많은 최종자 중대들은 자신들 집단에 이 영화(榮化) 존재들 중 한 명을 포함합니다.

7. The Evangels of Light 빛의 전도자들

31:7.1 (349.6) At the present time every finaliter company numbers 999 personalities of oath status, permanent members. The vacant place is occupied by the chief of attached Evangels of Light assigned on any single mission. But these beings are only transient members of the corps. 현재 각 최종자 중대의 수는 서약 상태의 영구 요원 고유성들 999명입니다. 비어 있는 자리는 단일 사명에 배치된, 부속 빛의 전도자들의 수석이 차지합니다. 그러나 이 존재들은 단(團)에 속한 임시 요원들일 뿐입니다.

31:7.2 (349.7) Any celestial personality assigned to the service of any finaliter corps is denominated an Evangel of Light. These beings do not take the finaliter oath, and though subject to the corps organization they are not of permanent attachment. This group may embrace Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, Paradise Citizens, or their trinitized offspring — any being required in the prosecution of a transient finaliter assignment. Whether or not the corps is to have these beings attached to the eternal mission, we do not know. At the conclusion of attachment these Evangels of Light resume their former status. 최종 단(團)의 업무에 배정된 천상의 고유성은 누구나 빛의 전도자로 불립니다. 이 존재들은 최종자 서약을 하지 않으며, 단(團) 조직에 복종하지만, 영구히 배속되지 않습니다. 이 집단은 단독 메신저들, 초(超)천사들, 2품천사들, 천국 시민들, 또는 그들의 삼위일체화 자손들 – 임시 최종자 임무 수행에 필요한 존재 -을 포함할 수도 있습니다. 그 단(團)이 이 존재들을 영원한 사명에 배정했는지 아닌지, 우리는 모릅니다. 이 빛의 전도자들은 배속의 마지막에 그들의 이전(以前) 상태로 돌아갑니다.

31:7.3 (350.1) As the Mortal Corps of the Finality is at present constituted, there are just six classes of permanent members. The finaliters, as might be expected, engage in much speculation as to the identity of their future comrades, but there is little agreement among them. 필사자 최종단(團)이 현재 구성되어 있는 대로 바로 여섯 분류의 영구 요원들이 있습니다. 예상대로 최종자들은 그들의 미래 동료들의 정체성에 대해 많이 추정(推定)하지만, 그들 중 동의(同議)는 거의 없습니다.

31:7.4 (350.2) We of Uversa often conjecture respecting the identity of the seventh group of finaliters. We entertain many ideas, embracing possible assignment of some of the accumulating corps of the numerous trinitized groups on Paradise, Vicegerington, and the inner Havona circuit. It is even conjectured that the Corps of the Finality may be permitted to trinitize many of their assistants in the work of universe administration in the event they are destined to the service of universes now in the making. 유버르사에 소속된 우리는 일곱째 최종자들 집단의 정체성에 관해 종종 추측합니다. 우리는 천국, 대관(代官대리로 임명된 관리)별 및 하보나 내부 회로에 있는 수많은 삼위일체화 집단들로 구성된 축적 단(團)에 가능한 임무를 포함하여, 여러 관념들을 생각합니다. 최종 단(團)에게 지금 형성되는 우주 업무에 그들이 정해진 결과로 우주 경영 업무에 그들의 여러 보좌관들을 그들이 삼위일체화하도록 허락될 수도 있다고 심지어 추측했습니다.

31:7.5 (350.3) One of us holds the opinion that this vacant place in the corps will be filled by some type of being of origin in the new universe of their future service; the other inclines to the belief that this place will be occupied by some type of Paradise personality not yet created, eventuated, or trinitized. But we will most likely await the entrance of the finaliters upon their seventh stage of spirit attainment before we really know. 우리들 중 하나는 단(團)의 빈자리가 그들이 미래에 근무하는 새 우주 출신 유형의 존재가 채울 것이라는 견해를 갖고 있습니다. 다른 이는 아직 창조되거나, 궁극에 이르거나, 혹은 삼위일체화 되지 않은 천국 유형의 고유성이 차지할 것이라고 믿는 경향이 있습니다. 그러나 우리가 정말 알게 되기 전에, 우리는 필시 일곱째 단계의 영 도달에 들어가는 최종자들을 기다릴 것입니다.

8. The Transcendentalers 초월(超越)자들

31:8.1 (350.4) Part of the perfected mortal’s experience on Paradise as a finaliter consists in the effort to achieve comprehension of the nature and function of more than one thousand groups of the transcendental supercitizens of Paradise, eventuated beings of absonite attributes. In their association with these superpersonalities, the ascendant finaliters receive great assistance from the helpful guidance of numerous orders of transcendental ministers who are assigned to the task of introducing the evolved finaliters to their new Paradise brethren. The entire order of the Transcendentalers live in the west of Paradise in a vast area which they exclusively occupy. 최종자로서 천국에서 완전하게 된 필사자 체험의 일부는, 1,000개 이상의 집단에 해당하는 천국의 초월적 초(超)시민들, 절한(絶限) 속성들을 지닌 궁극에 이른 존재들의 본성과 기능의 이해에 도달하려고 노력하는 데에 있습니다. 이 초(超)고유성들과 관계하면서, 상승 최종자들은 수많은 초월 사역자들 계층들의 유익한 안내로 인해 큰 도움을 받는데, 초월 사역자들은 진화된 최종자들을 자신들의 천국 새 형제들에게 소개하는 업무에 배정됩니다. 전(全) 초월자들 계층은 자신들만이 차지하는 천국 서쪽 광대한 지역에 살고 있습니다.

31:8.2 (350.5) In the discussion of Transcendentalers we are restricted, not only by the limitations of human comprehension, but also by the terms of the mandate governing these disclosures concerning the personalities of Paradise. These beings are in no way connected with the mortal ascent to Havona. The vast host of the Paradise Transcendentalers have nothing whatever to do with the affairs of either Havona or the seven superuniverses, being concerned only with the superadministration of the affairs of the master universe. 초월자들의 논의에서, 우리는 인간 이해의 한계들뿐만 아니라, 천국의 고유성들에 관해 이 발표를 통제하는 명령의 조건에도 제한을 받습니다. 이 존재들은 하보나로 상승하는 필사자들과 아무 관련이 없습니다. 광대한 천국 초월자들 무리는 하보나 또는 일곱 초우주의 업무 중 어떤 것과도 전혀 관련이 없으며, 주(主)우주의 업무에 대한 초(超)경영에만 관여합니다.

31:8.3 (350.6) You, being a creature, can conceive of a Creator, but you can hardly comprehend that there exists an enormous and diversified aggregation of intelligent beings who are neither Creators nor creatures. These Transcendentalers create no beings, neither were they ever created. In speaking of their origin, in order to avoid using a new term — an arbitrary and meaningless designation — we deem it best to say that Transcendentalers simply eventuate. The Deity Absolute may well have been concerned in their origin and may be implicated in their destiny, but these unique beings are not now dominated by the Deity Absolute. They are subject to God the Ultimate, and their present Paradise sojourn is in every way Trinity supervised and directed. 너희 창조물은 창조자를 상상할 수 있지만, 창조자들도 아니고 창조물들도 아닌 지능적 존재들로 이루어진 거대하고 다양한 집합체들이 존재함을 너희는 도저히 이해할 수 없을 것입니다. 이 초월자들은 어떤 존재들을 창조하지 않으며, 그들 또한 창조된 적도 없습니다. 그들의 기원에 대해, 임의대로 의미 없는 명칭인 새 용어 사용을 피하려고 우리는 초월자들이 단지 결국 생겨난다고 말하는 것이 가장 좋다고 여깁니다. 신(神) 절대자가 적절히 그들의 기원에 관여했을 수도 있고 그들의 운명에 영향을 주었을 수도 있지만, 신(神) 절대자가 지금 이 독특한 존재들을 다스리지 않습니다. 그들은 궁극자 하나님에게 복종하며, 그들의 현재 천국 체류(滯留)는 모든 면에서 삼위일체의 감독과 관리 가운데 있습니다.

31:8.4 (351.1) Although all mortals who attain Paradise frequently fraternize with the Transcendentalers as they do with the Paradise Citizens, it develops that man’s first serious contact with a Transcendentaler occurs on that eventful occasion when, as a member of a new finaliter group, the mortal ascender stands in the finaliter receiving circle as the Trinity oath of eternity is administered by the chief of Transcendentalers, the presiding head of the Architects of the Master Universe. 천국에 도달한 모든 필사자들이 천국 시민들과 사귀듯이, 그들은 초월자들과 자주 형제우애를 나누지만, 사람이 초월자와 처음 진지하게 접촉하는 것은 중요한 경우에 발생하는데, 초월자들의 수석, 즉 주(主) 우주 건축가들을 관할하는 수장(首長)이 영원성에 속한 삼위일체 서약을 실시할 때, 새 최종자 집단의 요원으로서 필사 상승자가 최종자 수용회에 서 있는 경우에 드러납니다.

9. Architects of the Master Universe 주 (主) 우주 건축가들

31:9.1 (351.2) The Architects of the Master Universe are the governing corps of the Paradise Transcendentalers. This governing corps numbers 28,011 personalities possessing master minds, superb spirits, and supernal absonites. The presiding officer of this magnificent group, the senior Master Architect, is the co-ordinating head of all Paradise intelligences below the level of Deity. 주(主) 우주 건축가들은 천국 초월자들로 이루어진 지배 단(團)입니다. 이 지배 단(團)의 수(數)는 28,011명의 고유성들이며, 주(主) 마음들, 최상의 영들 및 고귀한 절한(絶限)자들을 포함합니다. 숭고한 이 집단의 감독관, 선임(先任) 주(主) 건축가는 신(神) 차원 아래의 모든 천국 지능들의 정합(整合)장(長)입니다.

31:9.2 (351.3) The sixteenth proscription of the mandate authorizing these narratives says: “If deemed wise, the existence of the Architects of the Master Universe and their associates may be disclosed, but their origin, nature, and destiny may not be fully revealed.” We may, however, inform you that these Master Architects exist in seven levels of the absonite. These seven groups are classified as follows: 이 글들에 위임된 권한 중 16번째 금지(禁止)는 다음과 같습니다. “분별이 있다면, 주(主) 우주 건축가들과 그 동료들의 실존이 계시될 수도 있지만, 그들의 기원, 본성 및 운명은 완전히 계시되지 말아야 합니다.” 그러나 우리는 이 주(主) 건축가들이 절한(絶限)의 일곱 수준들에 존재한다고 너희에게 알릴 수도 있습니다. 이 일곱 집단들은 다음으로 분류됩니다.

31:9.3 (351.4) 1. The Paradise Level. Only the senior or first-eventuated Architect functions on this highest level of the absonite. This ultimate personality — neither Creator nor creature — eventuated in the dawn of eternity and now functions as the exquisite co-ordinator of Paradise and its twenty-one worlds of associated activities. 천국 수준. 오직 선임 혹은 첫 결국-생긴 건축가만 절한(絶限)의 이 최고 수준에서 활동합니다. 이 궁극적 고유성 – 창조자도 아니고 창조물도 아닌 -은 영원의 여명기에 결국 생겼으며 지금은 천국 및 그 21개 관련 활동 세계들의 절묘한 정합(整合)자로서 활동합니다.

31:9.4 (351.5) 2. The Havona Level. The second Architect eventuation yielded three master planners and absonite administrators, and they have always been devoted to the co-ordination of the one billion perfect spheres of the central universe. Paradise tradition asserts that these three Architects, with the counsel of the pre-eventuated senior Architect, contributed to the planning of Havona, but we really do not know. 하보나 수준. 결국 생긴 둘째 건축가는 세 주(主) 계획자들 및 절한(絶限) 경영자들을 낳았고, 그들은 중앙 우주에 속하는 완전한 10억 구체들의 정합(整合)에 항상 헌신했습니다. 이 세 건축가들이, 이전에-결국 생긴 선임(先任) 건축가의 조언으로, 하보나의 계획에 공헌했다고 천국 전승(傳乘계승 구전)이 주장하지만, 우리는 정말 모릅니다.

31:9.5 (351.6) 3. The Superuniverse Level. The third absonite level embraces the seven Master Architects of the seven superuniverses, who now, as a group, spend about equal time in the company of the Seven Master Spirits on Paradise and with the Seven Supreme Executives on the seven special worlds of the Infinite Spirit. They are the superco-ordinators of the grand universe. 초우주 수준. 셋째 절한(絶限) 수준은 일곱 초우주들의 일곱 주(主) 건축가들을 포함하는데, 그들은 지금 하나의 집단으로서, 천국에 있는 일곱 주(主) 영들 및 무한 영의 일곱 특별 세계들에 있는 일곱 최극 실행자들과 함께 거의 동등하게 시간을 보냅니다. 그들은 대우주의 초(超)정합(整合)자들입니다.

31:9.6 (351.7) 4. The Primary Space Level. This group numbers seventy Architects, and we conjecture that they are concerned with the ultimate plans for the first universe of outer space, now mobilizing beyond the borders of the present seven superuniverses. 1차 공간 수준. 이 집단의 수(數)는 70명의 건축가들이며, 그들이 현재 일곱 초우주들의 경계선 너머에서 지금 동원되는, 첫 외부 우주 공간을 위한 궁극적 계획과 관련되어 있다고 우리는 추측합니다.

31:9.7 (351.8) 5. The Secondary Space Level. This fifth corps of Architects numbers 490, and again we conjecture that they must be concerned with the second universe of outer space, where already our physicists have detected definite energy mobilizations. 2차 공간 수준. 이 다섯째 건축가들 단(團)의 수(數)는 490명이며, 그들은 둘째 외부 우주 공간과 반드시 관련된다고 우리가 추측하는데, 우리 물리학자들이 이미 거기서 명확하게 에너지가 집결되는 현상을 탐지했기 때문입니다.

31:9.8 (352.1) 6. The Tertiary Space Level. This sixth group of Master Architects numbers 3,430, and we likewise infer that they may be occupied with the gigantic plans for the third universe of outer space. 3차 공간 수준. 제6집단의 주(主) 건축가들의 수(數)는 3,430명이며, 그들이 셋째 외부 우주 공간을 위한 거대한 계획에 종사하고 있다고 우리는 똑같이 추측합니다.

31:9.9 (352.2) 7. The Quartan Space Level. This, the final and largest corps, consists of 24,010 Master Architects, and if our former conjectures are valid, it must be related to the fourth and last of the ever-increasing-sized universes of outer space. 4차 공간 수준. 최종적으로 가장 큰 이 단(團)은 주(主) 건축가들 24,010명으로 구성되며, 우리의 이전 추측이 틀림없다면, 이것은 넷째 및 늘-점차-커지는 마지막 외부 우주 공간과 틀림없이 관련되어 있습니다.

31:9.10 (352.3) These seven groups of Master Architects total 28,011 universe planners. On Paradise there is a tradition that far back in eternity there was attempted the eventuation of the 28,012th Master Architect, but that this being failed to absonitize, experiencing personality seizure by the Universal Absolute. It is possible that the ascending series of the Master Architects attained the limit of absonity in the 28,011th Architect, and that the 28,012th attempt encountered the mathematical level of the presence of the Absolute. In other words, at the 28,012th eventuation level the quality of absonity equivalated to the level of the Universal and attained the value of the Absolute. 주(主) 건축가들의 이 일곱 집단들은 총 28,011명의 우주 계획자들입니다. 아득히 먼 영원에 28,012번째 주(主) 건축가가 결국 생기도록 시도되었지만, 이 존재가 절한(絶限)에 실패하자 우주 절대자가 고유성을 압류했다는 전승(傳乘계승 구전)이 천국에 있습니다. 주(主) 건축가들의 상승 계열이 28,011번째 건축가로 절한(絶限)의 한계에 도달했고, 28,012번째 시도가 그 절대자 현존의 수학적 수준에 직면했음은 가능합니다. 다시 말해서, 결국 생긴 28,012번째 수준에서, 절한(絶限)의 특성은 우주자의 수준과 같게 되었고 절대자의 가치에 도달했습니다.

31:9.11 (352.4) In their functional organization the three supervising Architects of Havona act as associate assistants to the solitary Paradise Architect. The seven Architects of the superuniverses act as co-ordinates of the three supervisors of Havona. The seventy planners of the universes of the primary outer space level are at present serving as associate assistants to the seven Architects of the seven superuniverses. 그들의 기능적 조직에서 하보나를 감독하는 세 건축가들은 단독 천국 건축가에게 동료 보좌관으로 활동합니다. 초우주들의 일곱 건축가들은 하보나 세 감독자들의 정합(整合)자들로서 활동합니다. 1차 외부 공간 수준에 속한 우주들의 70명 계획자들은 일곱 초우주들의 일곱 건축가들에게 동료 보좌관들로서 현재 봉사하고 있습니다.

31:9.12 (352.5) The Architects of the Master Universe have at their disposal numerous groups of assistants and helpers, including two vast orders of force organizers, the primary eventuated and the associate transcendental. These Master Force Organizers are not to be confused with the power directors, who are germane to the grand universe. 주(主) 우주 건축가들은 자신들의 뜻대로 수많은 보좌관들 및 조수들 집단을 지니고 있는데, 기세 조직자들로 구성된 두 광대한 계층들, 즉 결국 생긴 1차 및 동료 초월자들을 포함합니다. 이 주(主) 기세 조직자들은 대우주와 밀접한 관계에 있는 권능(동력) 관리자들과 혼동하지 말아야 합니다.

31:9.13 (352.6) All beings produced by the union of the children of time and eternity, such as the trinitized offspring of the finaliters and the Paradise Citizens, become wards of the Master Architects. But of all other creatures or entities revealed as functioning in the present organized universes, only Solitary Messengers and Inspired Trinity Spirits maintain any organic association with the Transcendentalers and the Architects of the Master Universe. 최종자들과 천국 시민들의 삼위일체화 자녀들 같이, 시간과 영원에 속한 자녀들의 연합으로 낳은 모든 존재들은, 주(主) 건축가들의 피(被)후견자들이 됩니다. 그러나 현재의 조직 우주들에서 활동하도록 계시된 다른 모든 창조물들 즉 개체들 중에서, 단독 메신저들과 영감 받은 삼위일체 영들만 초월자들 및 주(主) 우주의 건축가들과 어떤 유기적 결합을 유지합니다.

31:9.14 (352.7) The Master Architects contribute technical approval of the assignment of the Creator Sons to their space sites for the organization of the local universes. There is a very close association between the Master Architects and the Paradise Creator Sons, and while this relationship is unrevealed, you have been informed of the association of the Architects and the grand universe Supreme Creators in the relationship of the first experiential Trinity. These two groups, together with the evolving and experiential Supreme Being, constitute the Trinity Ultimate of transcendental values and master universe meanings. 주(主) 건축가들은 창조자 아들들이 지역 우주들의 조직을 위해 자신들의 공간 위치들 할당에 대한 기술적 승인에 기여합니다. 주(主) 건축가들과 천국 창조자 아들들 사이에 아주 긴밀한 결합이 있으며, 이 관계가 계시되지 않지만, 제1 체험적 삼위일체(궁극 삼위일체)의 관계에서 건축가들과 대우주 최극 창조자들의 결합이 너희에게 알려져 있었습니다. 이 두 집단들은, 진화하고 체험적인 최극 존재와 함께, 초월적 가치들과 주(主) 우주 의미들에 속한 삼위일체 궁극자를 구성합니다.

10. The Ultimate Adventure 궁극 모험

31:10.1 (352.8) The senior Master Architect has the oversight of the seven Corps of the Finality, and they are: 선임 주(主) 건축가는 일곱 최종단(團)을 감독하며, 그들은 다음과 같습니다.

31:10.2 (352.9) 1. The Corps of Mortal Finaliters. 필사 최종단(團).

31:10.3 (352.10) 2. The Corps of Paradise Finaliters. 천국 최종단(團).

31:10.4 (352.11) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. 삼위일체화 최종단(團).

31:10.5 (353.1) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. 공동 삼위일체화 최종단(團).

31:10.6 (353.2) 5. The Corps of Havona Finaliters. 하보나 최종단(團).

31:10.7 (353.3) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. 초월 최종단(團)

31:10.8 (353.4) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. 미(未)계시된 운명의 아들단(團)

31:10.9 (353.5) Each of these destiny corps has a presiding head, and the seven constitute the Supreme Council of Destiny on Paradise; and during the present universe age Grandfanda is the chief of this supreme body of universe assignment for the children of ultimate destiny. 이 운명단(團)들은 각각 관할장(長)이 있고, 그 일곱이 천국의 운명 최극 위원회를 구성합니다. 현(現) 우주 시대에 그랜드환다는 궁극 운명 자녀들을 위해 우주 임무에 속한 이 최극체의 수석입니다.

31:10.10 (353.6) The gathering together of these seven finaliter corps signifies reality mobilization of potentials, personalities, minds, spirits, absonites, and experiential actualities that probably transcend even the future master universe functions of the Supreme Being. These seven finaliter corps probably signify the present activity of the Ultimate Trinity engaged in mustering the forces of the finite and the absonite in preparation for inconceivable developments in the universes of outer space. Nothing like this mobilization has taken place since the near times of eternity when the Paradise Trinity similarly mobilized the then existing personalities of Paradise and Havona and commissioned them as administrators and rulers of the projected seven superuniverses of time and space. The seven finaliter corps represent the divinity response of the grand universe to the future needs of the undeveloped potentials in the outer universes of future-eternal activities. 이 일곱 최종단(團)의 동반 모임은 아마 최극 존재의 미래 주(主) 우주 기능도 초월할 잠재성들, 고유성들, 마음들, 영들, 절한(絶限)들 및 체험 실정들의 실체 동원을 의미합니다. 이 일곱 최종단(團)은 외부 공간의 우주에서 매우 놀라운 발전을 준비하면서 유한(有限) 및 절한(絶限) 기세의 소집에 착수한 궁극 삼위일체의 현(現) 활동을 필시 의미합니다. 천국 삼위일체가 당시 존재하는 천국과 하보나의 고유성들을 비슷하게 동원하여, 그들을 투사(投射)한, 시공간 일곱 초우주들의 경영자들과 통치자들로 임명했던, 영원에 가까운 시대 이후로 이런 동원은 결코 일어난 적이 없었습니다. 일곱 최종단(團)은 미래-영원히 활동할 외부 우주에 있는 미(未)개발 잠재성들의 미래 필요에 대한 대(大)우주의 신성(神性) 응답을 나타냅니다.

31:10.11 (353.7) We venture the forecast of future and greater outer universes of inhabited worlds, new spheres peopled with new orders of exquisite and unique beings, a material universe sublime in its ultimacy, a vast creation lacking in only one important detail — the presence of actual finite experience in the universal life of ascendant existence. Such a universe will come into being under a tremendous experiential handicap: the deprivation of participation in the evolution of the Almighty Supreme. These outer universes will all enjoy the matchless ministry and supernal overcontrol of the Supreme Being, but the very fact of his active presence precludes their participation in the actualization of the Supreme Deity. 우리는 거주 세계들의 미래와 거대한 외부 우주들을 예측하는데, 그 거주 세계들은 정교하고 독특한 존재들에 속한 새 계층들이 사는 새 구체들, 궁극위에 있는 숭고한 물질 우주, 중요한 한 개의 항목– 상승 존재의 우주 생애에 있는 실재 유한한 체험의 현존-만이 부족한 거대한 창조계입니다. 그런 우주는 거대한 체험적 결손 아래에서 탄생할 것입니다. 전능 최극자의 진화에 참여가 박탈되었기 때문입니다. 이 외부 우주들은 모두 최극 존재의 출중한 사역과 고상한 전반적-조정을 누리겠지만, 실재적 현존의 바로 그 사실이 최극 신(神)의 실재화에 대한 그들의 참여를 불가능하게 합니다.

31:10.12 (353.8) During the present universe age the evolving personalities of the grand universe suffer many difficulties due to the incomplete actualization of the sovereignty of God the Supreme, but we are all sharing the unique experience of his evolution. We evolve in him and he evolves in us. Sometime in the eternal future the evolution of Supreme Deity will become a completed fact of universe history, and the opportunity to participate in this wonderful experience will have passed from the stage of cosmic action. 현(現) 우주 시대에서 대(大)우주의 진화하는 고유성들은 최극자 하나님 주권의 미완성 실재화로 인해 여러 어려움을 겪지만, 우리는 그의 독특한 진화 체험을 모두 공유하고 있습니다. 우리는 그 안에서 진화하고 그는 우리 안에서 진화합니다. 영원한 미래의 언젠가, 최극 신(神)의 진화가 우주 역사 완성의 사실이 될 것이며, 이 놀라운 체험에 참여하는 기회는 질서우주 활동 무대에서 사라져 없어질 것입니다.

31:10.13 (353.9) But those of us who have acquired this unique experience during the youth of the universe will treasure it throughout all future eternity. And many of us speculate that it may be the mission of the gradually accumulating reserves of the ascendant and perfected mortals of the Corps of the Finality, in association with the other six similarly recruiting corps, to administer these outer universes in an effort to compensate their experiential deficiencies in not having participated in the time-space evolution of the Supreme Being. 그러나 우리 중에서 우주의 초기에 이 독특한 체험을 익힌 자들은 모든 미래 영원 내내 그것을 소중히 여길 것입니다. 그리고 최종단에 속한 상승 및 완전해진 필사자들로 구성된, 점차 누적된 예비자들의 사명은, 비슷한 다른 여섯 징병단(徵兵團)과 공동으로, 최극 존재의 시공간 진화에 참여하지 못한 체험 부족을 보충하려고 노력하면서, 이 외부 우주들을 경영하는 것이 될 수도 있다고 우리 대부분은 추측합니다.

31:10.14 (353.10) These deficiencies are inevitable on all levels of universe existence. During the present universe age we of the higher levels of spiritual existences now come down to administer the evolutionary universes and minister to the ascending mortals, thus endeavoring to atone for their deficiencies in the realities of the higher spiritual experience.이런 결핍들은 우주 실존의 모든 차원에서 불가피합니다. 현(現) 우주 시대에, 더 높은 차원의 우리 영적 실존들이 내려와 지금 진화적 우주들을 경영하고 상승 필사자들을 보살펴서 더 높은 영적 체험의 실체들에 있는 그들의 결핍을 보상하려고 애쓰고 있습니다.

31:10.15 (354.1) But though we really know nothing about the plans of the Architects of the Master Universe respecting these outer creations, nevertheless, of three things we are certain: 그러나 이 외부 창조계에 관한 주(主) 우주 건축가들의 계획에 대해 우리는 실제로 아는 것이 없지만, 우리는 다음 세 가지를 확신합니다.

31:10.16 (354.2) 1. There actually is a vast and new system of universes gradually organizing in the domains of outer space. New orders of physical creations, enormous and gigantic circles of swarming universes upon universes far out beyond the present bounds of the peopled and organized creations, are actually visible through your telescopes. At present, these outer creations are wholly physical; they are apparently uninhabited and seem to be devoid of creature administration. 외부 공간 영역에서 점차 조직되어가는 광대한 새로운 우주 체계가 실제로 있습니다. 물리적 창조계의 새 계층들, 사람이 사는 조직된 창조계의 현(現) 경계를 지나 멀리에 매우 큰 거대한 우주들의 수많은 집단이 떼를 지어 이동하는 순환을 너희 망원경으로 실제로 볼 수 있습니다. 현재, 이 외부 창조계들은 전적으로 물리적입니다. 분명히 그것들은 사람이 살지 않고 창조물 경영이 전혀 없는 듯하기 때문입니다.

31:10.17 (354.3) 2. For ages upon ages there continues the unexplained and wholly mysterious Paradise mobilization of the perfected and ascendant beings of time and space, in association with the six other finaliter corps. 시대에 시대를 겹쳐서, 다른 여섯 최종단과 공동으로, 완전하게 된 시공간의 상승 존재들을, 설명도 없이 전적으로 신비하게 계속 천국에서 동원합니다.

31:10.18 (354.4) 3. Concomitantly with these transactions the Supreme Person of Deity is powerizing as the almighty sovereign of the supercreations. 이 업무처리에 부수적으로, 신의 최극 고유자는 초(超)창조계들의 전능한 주권자로서 강화되고 있습니다.

31:10.19 (354.5) As we view this triune development, embracing creatures, universes, and Deity, can we be criticized for anticipating that something new and unrevealed is approaching culmination in the master universe? Is it not natural that we should associate this agelong mobilization and organization of physical universes on such a hitherto unknown scale and the personality emergence of the Supreme Being with this stupendous scheme of upstepping the mortals of time to divine perfection and with their subsequent mobilization on Paradise in the Corps of the Finality — a designation and destiny enshrouded in universe mystery? It is increasingly the belief of all Uversa that the assembling Corps of the Finality are destined to some future service in the universes of outer space, where we already are able to identify the clustering of at least seventy thousand aggregations of matter, each of which is greater than any one of the present superuniverses. 우리가 창조물들, 우주들 및 신(神)을 포함하는 이 삼자일치적 발전을 바라보면서, 미(未)계시된 새로운 것이 주(主) 우주에서 정점(頂點)에 접근한다고 예상하여 우리가 비난을 받을 수 있습니까? 우리가 지금까지 알려지지 않은 그런 규모로 동원되고 조직되는 이 영속적인 물리적 우주와, 시간의 필사자들을 신적 완전으로 증진하는 이 거대한 기획 및 그 후 최종단-우주 신비로 덮인 명칭과 운명-으로 그들을 천국에서 동원하는 것과 함께 최극 존재의 고유성 출현을 연상해야 하는 것이 자연스럽지 않습니까? 소집되는 최종단들은 외부 공간 우주에서 어떤 미래 업무가 정해져 있다고 모든 유버르사는 점차 믿고 있으며, 그 외부 공간 우주에서 우리는 적어도 70만 개의 물질 집합체로 구성된 성단을 이미 확인할 수 있는데, 그 각 집합체는 현재 초우주들의 하나보다 훨씬 큽니다.

31:10.20 (354.6) Evolutionary mortals are born on the planets of space, pass through the morontia worlds, ascend the spirit universes, traverse the Havona spheres, find God, attain Paradise, and are mustered into the primary Corps of the Finality, therein to await the next assignment of universe service. There are six other assembling finality corps, but Grandfanda, the first mortal ascender, presides as Paradise chief of all orders of finaliters. And as we view this sublime spectacle, we all exclaim: What a glorious destiny for the animal-origin children of time, the material sons of space! 진화적 필사자들은 공간의 행성들에서 태어나고, 모론시아 세계들을 통과하며, 영 우주들을 상승하고, 하보나 구체들을 통과하며, 하나님을 발견하고, 천국에 도달하며, 1차 최종단으로 소집되고, 거기에서 우주에서 봉사하는 다음 임무를 기다립니다. 소집되는 다른 여섯 최종단이 있지만, 첫 필사 상승자, 그랜드환다가 모든 최종자 계층의 천국 수장으로서 관할합니다. 그리고 우리는 이 장엄한 광경을 보면서 우리 모두 외칩니다. “동물의 기원을 지닌 시간의 자녀들, 공간 물질의 아들들을 위해 마련된 얼마나 영광스러운 운명인가!“

31:10.21 (354.7) [Jointly sponsored by a Divine Counselor and One without Name and Number authorized so to function by the Ancients of Days on Uversa.][유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들이 그렇게 활동하도록 권한을 부여받은 신적 조언자 및 무명(無名) 무수(無數)자가 공동으로 후원함].
~ ~ ~ ~ ~

31:10.22 (354.8) These thirty-one papers depicting the nature of Deity, the reality of Paradise, the organization and working of the central and superuniverses, the personalities of the grand universe, and the high destiny of evolutionary mortals, were sponsored, formulated, and put into English by a high commission consisting of twenty-four Orvonton administrators acting in accordance with a mandate issued by the Ancients of Days of Uversa directing that we should do this on Urantia, 606 of Satania, in Norlatiadek of Nebadon, in the year A.D. 1934. A.D.1934년 네바돈의 놀라시아덱에 있는 사타니아의 606번 유란시아에서 우리가 이것을 해야 한다고 지도하는, 유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들이 내린 명령에 따라 활동하는 24명의 오르본톤 경영자들로 구성된 높은 위원회가 신(神)의 본성, 천국의 실체, 중앙 및 초우주들의 조직과 업무, 대(大)우주의 고유성들과 진화적 필사자들의 높은 운명을 서술하는 이 31편들을 후원하고, 계통적으로 나타내어 영어로 번역했습니다.

위로↑

Paper 30 Personalities of the Grand Universe 대우주의 고유성들

Paper 30

Personalities of the Grand Universe 대우주의 고유성들

  1. The Paradise Classification of Living Beings 살아있는 존재들의 천국 분류
    1. Triune-Origin Beings 삼자일치적-기원 존재들
    2. Dual-Origin Beings 2중-기원 존재들
    3. Single-Origin Beings 단일-기원 존재들
    4. Eventuated Transcendental Beings 궁극에 이른 초월 존재들
    5. Fragmented Entities of Deity 신(神)의 단편화 실재들
    6. Superpersonal Beings 초(超)고유적 존재들
    7. VII. Unclassified and Unrevealed Orders 미(未)분류되고 미(未)계시된 계층들
  2. The Uversa Personality Register 유버르사 고유성 등록부
    1. The Paradise Deities 천국 신(神)들
    2. The Supreme Spirits 최극 영들
    3. The Trinity-Origin Beings 삼위일체-기원 존재들
    4. The Sons of God 하나님의 아들들
    5. Personalities of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성들
    6. The Universe Power Directors 우주 권능(동력) 관리자들
    7. The Corps of Permanent Citizenship 영구 시민권 단(團)
      Composite Personality Groups 혼합 고유성 집단들
  3. The Courtesy Colonies 우대 거류민들
    (1) The Star Students 별 연구자들
    (2) The Celestial Artisans 천상의 거장(巨匠)들
    (3) The Reversion Directors 복귀 관리자들
    (4) Extension-School Instructors 연장-학교 강사들
    (5) The Various Reserve Corps 다양한 예비 단(團)
    (6) The Student Visitors 학생 방문자들
    (7) The Ascending Pilgrims 상승 순례자들
  4. The Ascending Mortals 상승 필사자들
    (1) Planetary Mortals 행성 필사자들
    (2) Sleeping Survivors 잠자는 생존자들
    (3) Mansion World Students 저택 세계 학생들
    (4) Morontia Progressors 모론시아 진보자들
    (5) Superuniverse Wards 초우주 피(被)후견자들
    (6) Havona Pilgrims 하보나 순례자들
    (7) Paradise Arrivals 천국 도착자들

30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings — a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register. 천국과 대우주에서 지금 활동하는 고유성들과 고유적이 아닌 실재들이 거의 한없이 많은 수(數)의 살아있는 존재들을 이룹니다. 무수한 아류(亞流)형과 변종은 더 말할 나위도 없이, 주요 계층들 및 유형들의 수(數)만으로도 인간의 상상력은 넋을 잃을 것입니다. 그래도, 살아 있는 존재들 중 기본적 두 분류들에 대한 어떤 것 – 천국 분류에 대한 암시와 유버르사 고유성 등록부의 약자(略字)-을 제시하는 것이 바람직합니다.

30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination. 집단들이 모두 계시되지 않았기 때문에, 대우주의 고유성들에 관해 포괄적이며 온전히 일관되게 명확히 분류하기는 가능하지 않습니다. 모든 집단의 조직적 분류에 필요한 추후 계시를 다루려면 수많은 추가 논문이 요구될 것입니다. 그런 개념적 확대가 거의 바람직하지 않은 것은, 다음 천 년에 속한 생각하는 필사자들이, 확대한 개념으로 인해, 부분적으로 계시된 이 개념들이 제공하는 창조적 추론에 대한 자극을 빼앗기기 때문입니다. 과도한 계시를 갖지 않는 것이 사람에게 최선입니다. 그것이 상상력을 죽이기 때문입니다.

1. The Paradise Classification of Living Beings 살아있는 존재들의 천국 분류

30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following: 살아있는 존재들은 천국에서 천국 신(神)들과 선천적 관계 및 도달 관계에 따라서 분류됩니다. 중앙 및 초우주들의 대(大)집회들에 참석한 자들은 종종 기원, 즉 삼자일치적 기원자들 또한 삼위일체 도달자들, 2중 기원자들 및 단일 기원자들에 따라서 분류됩니다. 필사자 마음에 살아있는 존재들의 천국 분류를 해석하기는 어렵지만, 우리는 다음을 제시하도록 허락받았습니다.

30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed. 삼자일치적 – 기원 존재들. 삼위일체화 군단(軍團), 즉 호칭이 말하는 계시되고 미(未)계시된 모든 삼위일체화 존재들 집단과 함께, 신들로서 및 삼위일체로서, 모든 세 천국 신들이 창조한 존재들.

30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영들.

30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives. 일곱 최극 실행자들.

30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits. 반사 영들의 일곱 계층들.

30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity. 삼위일체 고정(固定) 아들들.

30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 삼위일체화 최극위 비밀들.

30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신 이들.

30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들. 

30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신 이들. 

30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신 이들.

30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신 이들.

30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신 이들. 

30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors. 신적 조언자들.

30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors. 우주 검열자들.

30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings. 삼위일체-기원 및 삼위일체화 존재들.

30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons. 삼위일체 교사 아들들.

30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.  영감(靈感)받은 삼위일체 영들.

30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens. 천국 시민들. 

30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings. 미(未)계시된 삼위일체-기원 존재들.

30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings. 미(未)계시된 신-삼위일체화 존재들.

30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment. 삼위일체화 도달의 아들들.

30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection. 삼위일체화 선택의 아들들.

30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection. 삼위일체화 완전의 아들들.

30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons. 창조물-삼위일체화 아들들.

30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities. 2중-기원 존재들. 천국 신들 중에서 두 분에게서 기원되거나 그렇지 않으면 천국 신(神)들에게서 직·간접적으로 하강한 두 존재들이 창조함.

30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders. 하강하는 계층들.

30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons. 창조자 아들들.

30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons. 치안(治安) 아들들.

30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars. 광명한 새벽별들.

30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks. 아버지 멜기세덱들.

30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks. 멜기세덱들.

30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks. 보론다덱들.

30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks. 라노난덱들.

30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars. 찬란한 저녁별들.

30:1.39 (331.28) 9. The Archangels. 천사장들.

30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers. 생명 운반자들.

30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids. 미(未)계시된 우주 조력자들

30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God. 미(未)계시된 하나님의 아들들

30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders. 고정(固定) 계층들.

30:1.44 (331.33) 1. Abandonters. 아반돈터들.

30:1.45 (331.34) 2. Susatia. 수사시아.

30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. 유니비타시아.

30:1.47 (331.36) 4. Spironga. 스피롱가.

30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings. 미(未)계시된 이중-기원 존재들.

30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders. 상승하는 계층들.

30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals. 조율자-융합 필사자들.

30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals. 아들-융합 필사자들.

30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals. 영-융합 필사자들.

30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers. 옮겨진 중도자들.

30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders. 미(未)계시된 상승자들.

30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities. 단일-기원 존재들. 천국 신(神)들 중 한 분에서 기원되거나 그렇지 않으면 천국 신(神)들에게서 직·간접으로 하강한 한 존재가 창조함.

30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers. 중력 메신저들.

30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits. 하보나 회로의 일곱 영들.

30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits. 하보나 회로의 12중 보조(補助)들

30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids. 반사 이미지 조력자들.

30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits. 우주 어머니 영들. 

30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits. 7중 보조(補助) 마음-영들.

30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings. 미(未)계시된 신(神)-기원 존재들.

30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders. 상승하는 계층들.

30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters. 고유성화 조율자들.

30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons. 상승하는 물질 아들들.

30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim. 진화 세라핌천사들.

30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim. 진화 케루빔들.

30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders. 미(未)계시된 상승자들.

30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit. 무한 영의 가족.

30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers. 단독 메신저들.

30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors. 우주 회로 감독자들.

30:1.73 (332.19) 3. Census Directors. 인구조사 관리자들.

30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 무한 영의 개인 조력자들.

30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors. 부(副) 조사관들.

30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels. 지정(指定) 감시자들.

30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides. 졸업생 안내자들.

30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.

30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.

30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions. 모론시아 동반자들.

30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim. 초(超)천사들.

30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim. 2품천사들.

30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim. 3품천사들.

30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim. 전(全)천사들.

30:1.85 (332.31) 15. Seraphim. 세라핌천사들.

30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim. 케루빔과 사노빔.

30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings. 미(未)계시된 영-기원 존재들.

30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들. 

30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers. 주(主) 물리 조정자들.

30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite — they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness. 궁극에 이른 초월 존재들. 그들이 빛과 생명에 정착할 때까지, 대개 시공간(視空間) 우주들에 기원이 드러나지 않은 거대한 초월 존재들의 무리가 천국에서 발견될 것입니다. 이 초월자들은 창조자들도 아니고 창조물들도 아닙니다. 그들은 궁극에 이른 신성(神性), 궁극위 및 영원의 자녀들입니다. 이 “궁극에 이른 자들”은 유한하지도 않고 무한하지도 않습니다. – 그들은 절한(絶限)입니다. 절한(絶限)은 무한성도 아니고 절대성도 아닙니다.

30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders: 창조되지 않은 이 비(非)창조자들은 천국 삼위일체에게 늘 충성하고 궁극자에게 복종합니다. 그들은 고유성 활동의 네 궁극 차원들에서 실존하고, 각각 일곱 등급에 속한 1,000개 주요 활동 집단들로 구성된 12개 대(大) 부서들에 있는 절한(絶限)의 일곱 차원들에서 활동합니다. 이 궁극에 이른 존재들은 다음 계층들을 포함합니다.

30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe. 주(主) 우주 건축가들.

30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders. 초월 기록자들.

30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers. 다른 초월자들.

30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father. 하나님은 초(超)고유자로서 궁극에 이릅니다. 하나님은 고유자로서 창조합니다. 하나님은 전(前)고유자로서 단편화합니다. 그리고 그런 조율자 단편은 스스로, 아버지로서 하나님의 어버이다운 행위로 그런 필사 창조물에게 증여된, 고유성의 자유의지 선택에 따라서 물질적인 필사자 마음에 영(靈) 혼(魂)을 진화시킵니다.

30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being. 신(神)의 단편화 실재들. 우리 아버지 안에서 비롯된, 살아있는 이 실존 계층은, 첫째 근원 중심의 전(前)고유적 실체의 유일한 단편화들이 결코 아니지만, 생각 조율자들에 의해 그 특색이 가장 잘 드러납니다. 조율자 분신들과 다른 기능들은 다중적으로 거의 알려져 있지 않습니다. 조율자 또는 그런 다른 분신과의 융합은 창조물을 아버지-융합 존재가 되게 합니다.

30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals. 아버지 분신들과 전혀 비교할 수 없지만, 셋째근원 중심의 전(前)마음 영의 분신들이 여기에 기록될 것입니다. 그런 실재들은 조율자들과 아주 많이 다릅니다. 그들은 영별에 그렇게 거주하지도 않고, 마음-중력 회로들을 그렇게 오가지도 않습니다. 또한 그들은 육체로 사는 동안 필사 창조물들에 내주하지도 않습니다. 조율자들이 존재하는 의미로, 그들은 전(前)고유적이 아니지만, 전(前)마음 영의 그런 분신들은 얼마간 살아남는 필사자들에게 증여되고, 조율자-융합 필사자들과 대조적으로, 그러한 융합은 그들을 영-융합 필사자들이 되게 합니다.

30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity. 창조자 아들의 개인화된 영은 훨씬 더 설명하기 어려운데, 그 영과 연합하여 창조물을 아들-융합 필사자가 되게 합니다. 그리고 여전히 신(神)의 다른 단편화들이 있습니다.

30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures. 초(超)고유적 존재들. 우주들의 우주에는 신적 기원을 가지고 다중적으로 봉사하는 광대한 다른 고유적 존재들 무리가 있습니다. 이 존재들 중 얼마는 아들의 천국 세계들에 거주합니다. 다른 이들은, 영원 아들의 초(超)고유적 대표자들처럼, 다른 곳에서 만나게 됩니다. 그들은 보통 이런 이야기들에서 언급되지 않으며, 고유적 창조물들에게 그들을 설명하려는 시도는 완전히 쓸데없습니다.

30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following: 미(未)분류되고 미(未)계시된 계층들. 현 우주 시대에, 고유적이든 아니든, 모든 존재들을 현재 우주 시대에 속한 분류법에 넣는 것은 불가능할 것입니다. 그런 범주들이 이 이야기들에 모두 계시되지 않았습니다. 따라서 수많은 계층들이 이 목록들에서 생략되었습니다. 다음을 생각해 보십시오.

30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny. 우주 운명의 완성자.

30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate. 궁극의 제한 대리자(代理者)들.

30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme. 최극의 무제한 감독자들.

30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들의 미(未)계시된 창조적 대행(代行)자들.

30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise. 천국의 위엄자.

30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston. 위엄자의 무명(無名) 연결 반사자.

30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes. 지역 우주들의 중한(中限) 계층들.

30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many. 이들 중 아무도 여기에 계시된 천국 분류법에 보이지 않는다는 것 외에 함께 이 계층들 목록에 특별한 의미를 부여할 필요는 없습니다. 이들은 미(未)분류된 소수이며, 너희는 미(未)계시된 다수도 아직 배우지 않았습니다.

30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities — but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality — is within the Father’s circuit. 영들, 즉 영 실재들, 영 현존들, 고유적 영들, 전(前)고유적 영들, 초(超)고유적 영들, 영 실존들, 영 고유성들이 존재하지만 – 필사 언어나 인간 지성도 충분하지 못합니다. 아무튼 우리는 “순수 마음”의 고유성들이 없다고 말할 수도 있습니다. 영이신 하나님이 부여하지 않으면 어떤 실재도 고유성을 지닐 수 없습니다. 영적 또는 물리적 에너지와 관련이 없는 어떤 마음 실재도 고유성이 아닙니다. 그러나 마음을 지닌 영 고유성들이 있다는 동일한 의미로, 영을 지닌 마음 고유성들이 있습니다. 위엄자와 그의 동료들은 마음이-다스리는 존재들(마음 고유성들)에 대한 상당히 좋은 실례들이지만, 너희에게 알려지지 않은 더 나은 이 고유성 유형의 실례(實例)들이 있습니다. 심지어 완전히 미(未)계시된 그런 마음 고유성들의 계층들이지만 그들은 항상 영과 결부되어 있습니다. 마음적 – 및 물리적-에너지 고유성들로 불릴 수도 있는 미(未)계시된 얼마간의 다른 창조물들이 있습니다. 이 존재 유형은 영 중력에 응답하지 않지만 – 아버지의 회로 안에 있는, 참된 고유성입니다.

30:1.114 (334.8) These papers do not — cannot — even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you? 이 편(篇)들은, 시간에 가득한 우주들과 영원의 중앙우주에서, 살며, 경배하고 봉사하는, 살아있는 창조물들, 창조자들, 궁극에 이른 존재들 및 여전히-달리-실존하는 존재들의 이야기를 남김없이 규명하는 시작도 아니고 – 할 수도 없습니다. 너희 필사자들은 고유자들입니다. 따라서 우리는 고유성화 존재들을 설명할 수 있지만, 절한(絶限) 존재를 어떻게 너희에게 설명할 수 있겠습니까?

2. The Uversa Personality Register 유버르사 고유성 등록부

30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions: 살아있는 신적 존재들의 가족은 일곱 대(大) 부서들로 유버르사에 등록되어 있습니다.

30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities. 천국 신(神)들.

30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings. 삼위일체-기원 존재들. 

30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God. 하나님의 아들들.

30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit. 무한 영의 고유성들.

30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors. 우주 권능(동력) 관리자들.

30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship. 영구 시민권 단(團)들.

30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme. 이 의지 창조물들 집단들은 수많은 등급과 소(小) 세분(細分)들로 나뉘어 있습니다. 대(大)우주의 이 고유성들 분류법 제시는 이 이야기들에 계시된 지능적 존재들에 속한 그런 계층들의 설명에 주로 관련되어 있지만, 그들 대부분은 천국을 향해 진보적으로 등반하는 시간 필사자들의 상승 체험 가운데 만날 것입니다. 다음 목록들은 필사자 상승 기획과 떨어져 자신들의 업무를 수행하는 광대한 계층의 우주 존재들은 언급하지 않습니다.

30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES. 천국 신(神)들

30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father. 우주 아버지.

30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son. 영원 아들.

30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit. 무한 영.

30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS. 최극 영들.

30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영들.

30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives. 일곱 최극 실행자들.

30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits. 반사 영들의 일곱 집단들.

30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids. 반사 이미지 조력자들.

30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits. 회로의 일곱 영들.

30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits. 지역 우주 창조적 영들.

30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits. 보조(補助) 마음-영들.

30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS. 삼위일체-기원 존재들.

30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 최극위의 삼위일체화 비밀들.

30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신 이들.

30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들.

30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신 이들.

30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신 이들.

30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신 이들.

30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신 이들.

30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons. 삼위일체 교사 아들들.

30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors. 신적 조언자들.

30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors. 우주 검열자들. 

30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits. 영감(靈感)받은 삼위일체 영들.

30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens. 천국 시민들.

30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD. 하나님의 아들들. 

30:2.38 (335.29) A. Descending Sons. 하강하는 아들들.

30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons — Michaels. 창조자 아들들 – 미가엘들.

30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons — Avonals. 치안(治安) 아들들 – 아보날들.

30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons — Daynals. 삼위일체 교사 아들들 – 데이날들.

30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons. 멜기세덱 아들들.

30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons. 보론다덱 아들들.

30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons. 라노난덱 아들들.

30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons. 생명 운반자 아들들.

30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons. 상승하는 아들들.

30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals. 아버지-융합 필사자들.

30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals. 아들-융합 필사자들.

30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals. 영-융합 필사자들.

30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim. 진화하는 세라핌천사들.

30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons. 상승하는 물질 아들들.

30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers. 옮겨진 중도자들.

30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters. 고유성화 조율자들.

30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons. 삼위일체화 아들들.

30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers. 막강한 메신저들.

30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority. 높은 권위자들.

30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number. 무명(無名) 무수(無數)자들.

30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians. 삼위일체화 보관(保管)자들.

30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors. 삼위일체화 대사(大使)들.

30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians. 천상의 수호(守護)자들.

30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants. 높은 아들 보좌관들.

30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons. 상승자-삼위일체화 아들들.

30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons. 천국-하보나 삼위일체화 아들들.

30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny. 운명의 삼위일체화 아들들.

30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT. 무한 영의 고유성들.

30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit. 무한 영의 높은 고유성들.

30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers. 단독 메신저들.

30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors. 우주 회로 감독자들.

30:2.69 (336.16) 3. Census Directors. 인구조사 관리자들.

30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 무한 영의 개인적 조력자들.

30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors. 부(副) 조사관들

30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels. 지정(指定) 감시자들.

30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides. 졸업생 안내자들.

30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space. 공간의 메신저 무리.

30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.

30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.

30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers. 기술 충고자들.

30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise. 천국의 기록 보관(保管)자들.

30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders. 천상(天上)의 기록자들.

30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions. 모론시아 동반자들.

30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions. 천국 동반자들.

30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits. 사역하는 영들.

30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim. 초(超)천사들.

30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim. 2품천사들.

30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim. 3품천사들.

30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim. 전(全)천사들

30:2.87 (336.34) 5. Seraphim. 세라핌천사들.

30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim. 케루빔과 사노빔.

30:2.89 (336.36) 7. Midwayers. 중도자들.

30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS. 우주 동력 관리자들.

30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들. 

30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors. 최극 중심 감독자들.

30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers. 하보나 중심들.

30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers. 초우주 중심들.

30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers. 지역 우주 중심들. 

30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers. 별자리 중심들.

30:2.98 (336.45) 6. System Centers. 체계 중심들.

30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers. 미(未)분류된 중심들.

30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.  주(主) 물리 조정자들.

30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors. 부(副) 동력 관리자들.

30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers. 기계적 조정자들.

30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers. 에너지 변환자들.

30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters. 에너지 발송자들.

30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators. 1차 결합자들.

30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators. 2차 분리자들.

30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks. 후랜달란크들 및 크로놀덱들.

30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators. 회로 단속(團束)자들.

30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators. 체계 정합(整合)자들.

30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians. 행성 보관자들.

30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers. 결합 조정자들.

30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers. 연결 안정자들.

30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters. 선택 분류자들.

30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars. 부(副) 등록자들.

30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP. 영구 시민권 단(團).

30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers. 행성 중도자들.

30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems. 체계의 아담 아들들.

30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia. 성좌 유니비타시아.

30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia. 지역 우주 수사시아.

30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes. 지역 우주의 영-융합 필사자들.

30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters. 초우주 아반돈터들.

30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses. 초우주들의 아들-융합 필사자들.

30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit. 영에 속한 천국 구체들의 원주민들.

30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres. 아버지의 천국 구체들의 원주민들.

30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise. 천국의 창조된 시민들.

30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise. 천국의 조율자-융합 필사 시민들.

30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa. 그들이 유버르사 본부 세계들에 있는 기록에 속해 있는 것처럼, 이것이 우주들의 고유성들에 관한 업무 분류법입니다.

30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups: 혼합 고유성 집단들. 유버르사에는 지능적 존재들의 수많은 추가 집단들 기록이 있는데, 그 존재들 역시 대(大)우주의 조직과 경영에 긴밀히 관련되어 있습니다. 그런 계층들 중에 다음의 세 혼합 고유성 집단들이 있습니다.

30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality. 최종의 천국 단(團).

30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters. 필사 최종자들 단(團).

30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters. 천국 최종자들 단(團).

30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. 삼위일체화 최종자들 단(團).

30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. 공동 삼위일체화 최종자들 단(團).

30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters. 하보나 최종자들 단(團).

30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. 초월적 최종자들 단(團).

30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. 운명의 미(未)계신된 아들들 단(團).

30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series. 최종의 필사 단(團)은 다음 및 1부의 마지막 편(篇)에서 다루어집니다.

30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids. 우주 조력자들.

30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars. 광명한 새벽별들.

30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars. 찬란한 저녁별들.

30:2.143 (338.4) 3. Archangels. 천사장들.

30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants. 지고(至高) 보좌관들.

30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners. 높은 위원들.

30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers. 천상의 시찰(視察)자들.

30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers. 저택 세계 교사들.

30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe. 지역 및 초우주들의 모든 본부 세계들에는, 창조자 아들들, 즉 지역 우주 통치자들을 위한 특별 임무들에 종사하는 이 존재들을 위해 대비(對備미리 준비)되어 있습니다. 우리는 이 우주 조력자들을 유버르사에서 환영하지만, 우리는 그들을 관할하지 않습니다. 그런 밀사(密使)들은 창조자 아들들의 권한 아래에서 그들의 업무를 추진하고 계속 관찰합니다. 그들의 활동은 너희 지역 우주에 대한 이야기에서 더 충분히 설명됩니다.

30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies. 일곱 우대(優待잘 대우함) 거류민들.

30:2.150 (338.11) 1. Star Students. 별 연구자들.

30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans. 천상의 거장(巨匠)들.

30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors. 복귀 관리자들.

30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors. 연장-학교 강사들.

30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps. 다양한 예비단(團).

30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors. 학생 방문자들.

30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims. 상승 순례자들.

30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied. 지역 체계들에서 초우주들의 수도들까지, 특히 후자에서, 이 일곱 집단의 존재들은 모든 본부 세계들에서 그렇게 조직되고 통치될 것입니다. 일곱 초우주들의 수도들은 거의 모든 등급 및 계층의 지능적 존재들이 모이는 장소들입니다. 수없이 많은 천국-하보나인(人)들의 집단들을 제외하고, 모든 실존 단계의 의지 창조물들이 여기에서 관찰되고 연구될 수도 있습니다.

3. The Courtesy Colonies 우대 거류민들

30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows: 일곱 우대 거류민들은, 자신들의 임무 증진과 특별한 과제들의 수행에 힘쓰면서, 건축 구체들에 장단(長短) 기간 머무릅니다. 그들의 업무는 다음과 같이 설명할 수도 있습니다.

30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests. 별 연구자들, 천상의 천문학자들은 유버르사와 같은 구체들에서 일하는 편이 좋다고 결정하는데, 그런 특별 건축 세계들이 관측과 예상에 아주 유리하기 때문입니다. 유버르사는 이 거류민의 업무에 알맞게 위치하고 있는데, 중심적 위치 때문만이 아니라, 살아있거나 죽은, 거대한 항성들이 가까이에 없어서 에너지 흐름들을 교란하지 않기 때문이기도 합니다. 이 연구자들은 어떤 면에서도 초우주의 업무에 유기적으로 관련되어 있지 않습니다. 그들은 단지 손님들입니다.

30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time. 유버르사의 천문학 거류민은 여러 가까운 영역들, 중앙 우주 및 놀라시아덱에서 오는 개인들까지 포함합니다. 어떤 우주, 어떤 체계, 어떤 세계의 어떤 존재도 별 연구자가 될 수 있으며, 천상의 천문학자들 단(團)의 회원이 되기를 열망할 수도 있습니다. 계속되는 생애 및 특히 자신들 공간 세계들의 진화와 조정에 대한 물리적 법칙들의 충분한 지식이 유일한 필요조건들입니다. 별 연구자들은 이 단(團)에서 영원히 봉사할 필요는 없지만, 이 집단의 입회자들은 누구나 유버르사 시간으로 1,000년(지구 3,000,000일=지구 8,219년) 안에 탈퇴해서는 안 됩니다(초우주 1일=지구30일, 1년=100일=지구3000일).

30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny. 유버르사의 별-관측자 거류민의 수는 지금 1백만이 넘습니다. 더러는 상당히 장기간 머물지만, 이 천문학자들은 오고 갑니다. 그들은 수많은 기구들과 물리적 장치들의 도움으로 그들의 업무를 수행합니다. 또한 단독 메신저들 및 다른 영 탐구자들이 그들을 많이 지원합니다. 이 천상의 천문학자들은 별을 연구하고 공간을 측량하는 그들의 업무에, 반사적 고유성들 및 살아있는 에너지 변환자들과 전송자들을 계속 사용합니다. 그들은 공간에 표현된 모든 형태와 단계의 물질 및 에너지를 연구하며, 별의 현상들처럼 기세 기능에도 똑같이 관심이 있어서, 모든 공간의 어떤 것도 그들의 정밀 조사를 벗어날 수 없습니다.

30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research. 비슷한 천문학자 거류민들이 지역 우주들의 건축 수도들 및 그 경영적 세분(細分)들만이 아니라 초우주의 구역 본부들에서도 발견될 수 있습니다. 천국의 경우를 제외하고, 지식은 본래적이지 않습니다. 물리적 우주 이해는 주로 관찰과 연구에 달려 있습니다.

30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed. 천상의 거장(巨匠)들은 전(全) 일곱 초우주들에서 봉사합니다. 상승하는 필사자들은 더 충분히 논의될 이 거장(巨匠)들과 관련하여 지역 우주의 모론시아 생애에서 이 집단들과 처음 접촉합니다.

30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor — reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe. 복귀 관리자들은 이완(弛緩)과 유머, 즉 과거 기억으로 복귀하는 촉진자들입니다. 그들은, 특히 모론시아 변이(變異)와 영(靈) 체험의 초기 단계에서, 필사자 진보의 상승 기획에 속한 실제적 작용에 크게 도움이 됩니다. 그들의 이야기는 지역 우주에서 필사자 생애의 담화에 속합니다.

30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia. 연장-학교 강사들. 상승 생애의 다음 단계에 속한 높은 거주 세계는, 그 구체의 진보하는 거주자들을 위해 바로 아래 세계에 있는 일종의 예비학교에, 언제나 강한 교사 단(團)을 유지합니다. 이것은 시간 순례자들의 진보를 위한 상승 기획의 단계입니다. 이 학교들의 교육 및 검증법은 너희가 유란시아에서 시도하는 어떤 것과도 완전히 다릅니다.

30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression. 필사자 진보의 전체 상승 계획은 새 진리와 체험을 얻자마자 다른 존재들에게 나눠 주는 실습이 특징입니다. 진보 단계에서 너희 바로 뒤에 있는 학생들에게 교사들로 봉사하면서 천국 도달의 긴 학교를 통해서 너희는 조금씩 너희 길로 나아갑니다.

30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors. 다양한 예비 단(團). 우리의 직접적 감독 아래에 있지 않은 광대한 예비 존재들이 거류 예비단(團)으로 유버르사에 동원됩니다. 유버르사에는 이 거류민의 70개 1차 부서가 있고, 이 특별한 고유성들과 적기(適期알맞은 시기)를 보내도록 허락되는 것이 교양 교육입니다. 비슷한 보통 예비군이 샐빙턴과 다른 우주 수도들에서 유지됩니다. 그들은 그들이 속한 각 집단 관리자들의 요구에 따라 현역으로 파송됩니다.

30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals. 학생 방문자들. 우주 전체로부터 천상의 방문자들이 다양한 본부 세계들을 거쳐 쉴 새 없이 쏟아져 나옵니다. 개인들 및 종류들로서, 다양한 이 유형의 존재들은 관찰자들, 교환 학생들 및 학생 지지자(支持者)들로 우리에게 몰려듭니다. 현재 유버르사에 이 우대 거류민으로 10억 이상의 고유자들이 있습니다. 이 방문자들 일부는 하루 머물 수도 있고, 다른 이들은 1년 머물 수도 있는데, 모두 그들 임무의 성질에 달려 있습니다. 이 거류민은 창조자 고유성들과 모론시아 필사자들을 제외한 거의 모든 계층의 우주 존재들을 포함합니다.

30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure — freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes. 모론시아 필사자들은 자신들이 기원된 지역 우주의 범위 내에서만 학생 방문자들입니다. 그들은 영 지위에 도달한 후에만 초우주 자격으로 방문할 수도 있습니다. 우리를 방문하는 거류민 중 거의 절반이 “단기 체류자들,” 즉 다른 곳으로 가는 도중에 오르본톤 수도를 방문하려고 멈춘 존재들입니다. 이 고유성들은 우주 임무를 실행하게 될 수도 있으며, 임무에서 자유를 얻어 여가 기간을 누릴 수도 있습니다. 우주 내부를 여행하고 관찰하는 특권은 모든 상승 존재들 생애의 부분입니다. 새로운 사람들과 세계들을 여행하고 관찰하려는 인간의 소망은, 지역 우주, 초우주 및 중앙 우주들을 통해 천국까지 오래 다사(多事)하게 오르는 동안 충분히 만족될 것입니다.

30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates. 상승 순례자들. 상승 순례자들이 그들의 천국 진보와 관련하여 다양한 봉사에 배정되기에, 그들은 다양한 본부 구체들에서 우대 거류민으로 거처가 정해집니다. 초우주 도처의 여기저기서 활동할 때, 그런 집단들은 대부분 자치(自治스스로 다스림)적입니다. 그들은 모든 계층의 진화적 필사자들과 그들의 상승 동료들을 포함하며, 늘 변화하는 거류민입니다.

4. The Ascending Mortals 상승 필사자들

30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career: 천국을 향한 진보적 상승이 승인될 때, 시공(時空)의 필사 생존자들은 상승 순례자들로 불리는 동시에 이 진화적 창조물들은 이 이야기들에서 그렇게 중요한 자리를 차지하기에, 우리는 여기에서 다음의 7단계로 상승 우주 생애의 개요를 제시하고자 합니다.

30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals. 행성 필사자들.

30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors. 잠자는 생존자들.

30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students. 저택 세계 학생들.

30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors. 모론시아 진보자들.

30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards. 초우주 피(被)후견자들.

30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims. 하보나 순례자들.

30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals. 천국 도달자들.

30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia. 다음 이야기는 조율자-내주 필사자의 우주 생애를 제시합니다. 아들-융합 및 영-융합 필사자들이 이 생애의 부분들을 공유하지만, 이 이야기가 조율자-융합 필사자들에 관계된 것으로 선정하여 말했는데, 그런 운명이 유란시아의 모든 인류에게 예상될 수도 있기 때문입니다.

30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds. 행성 필사자들. 필사자들은 모두 상승 잠재성에 속한 동물-기원적 진화 존재들입니다. 기원, 본성 및 운명에 있어서, 다양한 이 집단 및 유형의 인간 존재들은 유란시아 사람들과 완전히 다르지 않습니다. 각 세계의 인간 종족들은 하나님 아들들의 동일한 돌보심(사역)을 받으며 시간에 속한 사역 영들의 현존을 누립니다. 자연사(自然死) 후에, 모든 유형의 상승자들은 저택 세계들에서 하나의 모론시아 가족으로서 친하게 사귑니다.

30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia. 잠자는 생존자들. 생존 지위에 속한 모든 필사자들은, 고유적 운명 수호(守護)자들의 보호 관리 가운데, 자연사(自然死)의 입구를 거쳐서 저택 세계의 제3기에 고유성화합니다. 어떤 이유로든, 고유적 수호(守護)자들을 얻을 자격에 해당되는 지능 통달 및 영성 자질 수준에 도달할 수 없었다고 증명된 존재들은 곧 바로 저택 세계들에 갈 수 없습니다. 그렇게 생존하는 혼들은 새로운 신(新)시대, 새로운 섭리시대의 심판날에 하나님의 아들이 와서 그 영역의 세대를 점호(點呼)하고 판결하기까지, 의식 없이 잠을 자면서 기다려야 하는데, 이것이 모든 네바돈 전체의 일반적 관례입니다. 그리스도 미가엘이 지상에서 자신의 업무를 마치고 위로 상승하실 때, “그가 사로잡혔던 큰 무리를 이끄셨도다(엡4:8a).”라고 언급되었습니다. 그리고 이 사로잡혔던 자들은 아담의 시대로부터 유란시아에서 주(主)님의 부활하실 때까지 잠자던 생존자들이었습니다.

30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death. 시간의 경과는 잠자는 필사자들에게 중요하지 않습니다. 그들은 완전히 의식이 없어서 그들의 휴식하는 길이를 알아채지 못하기 때문입니다. 시대의 끝에 고유성이 재(再)조립(組立)되면, 5,000년간 잠을 자던 그들은 5일간 쉬던 자들과 조금도 다르지 않게 반응할 것입니다. 이 시간 지연(遲延) 외에, 이 생존자들은 길든지 짧든지 죽음의 수면을 겪지 않는 자들과 똑같이 상승 체제를 통해 나아갑니다.

30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service. 세계 순례자들의 섭리시대적 부류는 지역우주 업무에서 모론시아 집단 활동에 활용됩니다. 그렇게 거대한 집단들의 동원에는 커다란 이점(利點)이 있기 때문입니다. 오랜 기간 효과적 봉사를 위해 그들을 그렇게 함께 둡니다.

30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class. 저택 세계 학생들. 저택 세계들에서 다시 깨어난 모든 생존 필사자들은 이 부류에 속합니다.

30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity — the immortal soul — as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival. 필사 육신의 물리적 육체는 잠자는 생존자에게 속한 재(再)조립(組立)의 부분이 아닙니다. 물리적 육체는 먼지로 돌아갔습니다. 담당 세라핌천사가 불멸 혼 및 되돌아온 조율자의 내주를 위해 새 생명의 기관으로서, 새로운 육체, 모론시아 형체를 책임집니다. 조율자는 잠자는 생존자 마음이 담긴 영(靈) 전사(轉寫옮겨 베낌) 보관(保管)자입니다. 담당 세라핌천사는 생존하는 정체성 – 불멸 혼이 진화하는 한 그것의 간수(看守)자입니다. 그리고 이 두, 조율자와 세라핌천사가 그들의 고유성 위탁물들을 재(再)결합하면, 새로운 개별자는 옛 고유성의 부활, 혼의 진화하는 모론시아 정체성이 생존됩니다. 혼과 조율자의 그런 재(再)결합을 부활, 즉 고유성 요소들의 재(再)조립(組立)으로 부르는 것이 아주 적절하지만, 이것도 생존하는 고유성의 재(再)출현을 완전히 설명하지 못합니다. 아마 너희는 결코 불가해(不可解)한 그런 처리(處理) 사실을 이해하지 못할 것이지만, 너희가 필사자 생존 계획을 거부하지 않는다면 언젠가 너희는 그 진리를 체험적으로 알 것입니다.

30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals. 진보적으로 훈련하는 일곱 세계들에 필사자를 처음으로 억류(抑留억지로 붙잡아 둠)하는 계획은 오르본톤에서 거의 보편적입니다. 약 1,000 거주 행성들로 구성된 각 지역 체계에는 일곱 저택 세계들이 있으며, 대개 체계 수도의 위성들 또는 아(亞)위성들입니다. 그것들은 대부분의 상승 필사자들을 위한 접수 세계들입니다.

30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation. 때때로 필사자가 거주하는 모든 훈련 세계들을 우주 “저택들”이라고 부르며, 예수께서 “내 아버지 집에 많은 저택들이 있도다.”라고 말씀하셨을 때 그런 구체들을 넌지시 언급한 것입니다. 여기로부터 계속, 저택 세계들 같이 주어진 집단 구체들에서, 상승자들은 한 구체에서 다른 구체로, 생명의 한 단계에서 다른 단계로 개별적으로 진보할 것이지만, 그들은 우주 연구의 한 단계에서 다른 단계로 등급별로 전진할 것입니다.

30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren. 모론시아 진보자들. 저택 세계들에서 체계, 별자리, 및 우주의 구체들을 통하여 줄곧 위로, 필사자들은 모론시아 진보자들로 분류됩니다. 그들은 필사자 상승의 변이(變移변하는) 구체들을 오갑니다. 상승 필사자들은 낮은 곳에서 높은 곳으로 모론시아 세계들로 진보하면서, 그들은 자기 교사들과 관련되고, 그들보다 더 진보한 선임 형제들과 함께, 무수한 임무에 봉사합니다.

30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins. 모론시아 진보는 지성, 영 및 고유성 형체의 계속적 향상에 관계합니다. 생존자들은 여전히 3-본성-존재들입니다. 전(全) 모론시아 체험 내내, 그들은 지역 우주의 피(被)후견자들입니다. 초우주의 체제는 영 생애가 시작될 때까지 작용하지 않습니다.

30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible. 필사자들은 초우주의 소구역들에 속한 접수 세계들을 향해 지역 우주 본부들을 떠나기 전에 실제 영 정체성을 획득합니다. 모론시아 최종 단계에서 첫째, 가장 낮은 영 상태로 가는 것은 사소한 변이(變移)일 뿐입니다. 마음, 고유성, 및 성품은 그런 진보로 변하지 않고, 형태만 변형됩니다. 그러나 영 형태는 모론시아 육체와 아주 똑같이 실제적이며, 식별할 수 있습니다.

30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes. 그들이 태어난 지역 우주들에서 초우주 접수 세계들로 떠나기 전에, 시간의 필사자들은 창조자 아들과 지역 우주 어머니 영으로부터 영 확인을 받습니다. 이때부터 계속, 상승 필사자의 상태는 영구히 고정됩니다. 초우주 피(被)후견자들은 결코 타락했다고 알려진 적이 없었습니다. 상승 세라핌천사들도 지역 우주들에서 떠날 때 천사 신분에서 진보합니다.

30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters. 초우주 피(被)후견자들. 초우주들의 훈련 세계들에 도착하는 모든 상승자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 피(被)후견자들이 됩니다. 그들은 지역 우주의 모론시아 삶을 통과했고 이제 검증된 영들입니다. 어린 영들로서 그들은 훈련과 교양에 속한 초우주 체계의 상승을 시작하는데, 그들의 소구역들의 접수 구체들로부터, 10개 대구역들의 연구 세계들을 거쳐, 초우주 본부의 더 높은 문화적 구체들에 이릅니다.

30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man. 영이 진보하는 소구역, 대구역 및 초우주 본부의 체류(滯留머무름)에 따라 세 계층의 학생 영들이 있습니다. 모론시아 상승자들이 지역 우주의 세계들에서 연구하고 활동했듯이, 영 상승자들은 지혜의 체험적 원천에서 섭취했던 것을 다른 이들에게 항상 나눠주는 동시에 새 세계들을 계속 숙달합니다. 그러나 영 존재로서 초우주 생애에서 학교에 다니는 것은 사람의 물질 마음에 속한 상상의 영역에 일찍이 들어갔던 어떤 것과도 매우 다릅니다.

30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality. 하보나를 향해 초우주를 떠나기 전에, 이 상승 영들은 그들이 지역 우주 감독 아래에서 모론시아 체험 기간에 받았던 동일한 과정을 초우주 관리 아래에서 철저히 받습니다. 영 필사자들이 하보나에 이르기 전에, 독점적 업무는 아니지만, 그들의 주된 연구는 지역 및 초우주 경영의 숙달입니다. 이 모두를 체험하는 이유가 지금 충분히 명백하지 않지만, 틀림없이 최종 단(團)의 요원으로서 가능한 그들의 미래 운명의 관점에서 그런 훈련이 현명하고 필수적입니다.

30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training. 초우주 체제는 모든 상승 필사자들에게 동일하지 않습니다. 그들은 동일한 일반 교육을 받지만, 특별 집단들과 학급들은 특별 교육 과정을 거처야 하며 특별한 훈련 과정에 투입됩니다.

30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit. 하보나 순례자들. 충만하지 않아도, 영 개발이 완료되면, 그 후 생존하는 필사자들은 하보나, 즉 진화적 영들의 안식처로 긴 비행(飛行)을 위해 준비합니다. 지상에서 너희는 살과 피의 창조물이었고, 지역 우주를 거치면서 너희는 모론시아 존재였으며, 초우주를 통과할 때 너희는 진화하는 영이었습니다. 하보나의 접수 세계들에 도착하면서, 너희의 영적 교육이 실제로 진지하게 시작됩니다. 천국에서 너희의 궁극적인 모습은 완성된 영으로서 있게 될 것입니다.

30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential. 초우주 본부로부터 하보나 접수 구체들을 향한 그 여행은 항상 홀로 합니다. 이때부터 더 이상의 학급 또는 집단 지도가 운영되지 않을 것입니다. 너희는 시간과 공간의 진화 세계들의 기술적 및 경영적 훈련을 마쳤습니다. 이제 너의 고유적 교육, 너의 개별 영적 훈련이 시작됩니다. 처음부터 끝까지, 모든 하보나 내내, 교육은 고유적이고 사실상 삼중적 즉 지적, 영적 및 체험적입니다.

30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa. 하보나 생애에서 너희의 첫 행위는, 안전한 오랜 여행 동안 너희를 수송한 2품천사를 알아보고 감사하는 일이 될 것입니다. 그 후 너희의 하보나 초기 활동들을 후원할 존재들에게 너희가 소개됩니다. 그 다음에 너희는 너희가 도착했음을 등록하러 가서, 너희 지역 우주 창조자 아들, 너희의 아들 됨의 생애를 가능하게 만드신 우주의 아버지에게 보낼 감사와 경배의 메시지를 준비합니다. 이것으로 하보나에 도착했다는 정식 절차들이 마무리됩니다. 그 후 너희는 오랜 여가 기간을 받아 자유롭게 관찰하고, 제공된 이 기회에 너희는 오랜 상승 체험의 친구들, 또래들 및 동료들을 방문합니다. 또한 너희는 너희가 유버르사를 떠난 뒤 너희 동료 순례자들 중 누가 하보나로 출발했는지 확인하려고 방송프로를 참고할 수도 있습니다.

30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be. 하보나의 접수 세계들에 너희가 도착하였다는 사실이 너희 지역 우주의 본부에 정식으로 발송될 것이며, 세라핌천사들이 어디에서 발견되어도, 너희 세라핌천사 수호자들에게 직접 전달될 것입니다.

30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur. 상승한 필사자들은 공간의 진화 세계들의 업무들에 대해 철저히 훈련되었고, 이제 그들은 창조된 완전 구체들과 오랫동안 유익한 접촉을 시작합니다. 결합된 독특하며 이례적인 이 체험으로 마련되는 미래의 어떤 과업이 준비되겠는가! 그러나 나는 하보나에 대해 너희에게 말할 수 없습니다. 그 영광을 절실히 느끼거나 장엄함을 이해하려면, 너희가 이런 세계들을 직접 봐야만 합니다.

30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space. 천국 도달자들. 거주 지위로 천국에 도달하면, 너희는 신성(神性)과 절한(絶限)의 진보적 과정에 착수합니다. 너희가 천국에 거주한다는 의미는 너희가 하나님을 발견했고, 너희가 최종자의 필사자 단(團)에 소집되었음을 뜻합니다. 대우주의 모든 창조물들 중에서, 아버지와 융합한 자들만 필사자 최종 단(團)에 소집됩니다. 그런 개인들만 최종자 서약을 합니다. 천국 완전성 즉 도달한 다른 존재들은 일시적으로 이 최종 단(團)에 배속될 수도 있지만, 그들은 시간과 공간의 진화적이고 완전해진 고참들의 누적된 이 무리에 속한 미지(未知) 미(未)계시된 사명에 영구히 배정되지 않습니다.

30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life. 천국 도달자들에게 자유 기간이 주어지며, 그 후 그들은 1차 초(超)천사들의 일곱 집단들과 교제하기 시작합니다. 그들이 경배 인도자들과 그들의 교제 과정을 마친 후 광대한 창조계의 끝까지 관찰하면서 통합하는 봉사에 최종자들로서 배정될 때, 그들은 천국 졸업생들로 지명됩니다. 그들은 빛과 생명의 정착 세계들에서 여러 능력으로 봉사하지만, 최종자들의 필사자 단(團)을 위해 특별히 정해지거나 고정된 과업은 아직 없는 듯합니다.

30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension. 필사 최종 단(團)을 위한 미래적 또는 미(未)계시된 운명이 없다면, 이 상승 존재들의 현재 임무는 아주 충분하며 영광스럽습니다. 그들의 현재 운명은 진화적 상승의 우주적 계획을 전적으로 정당화합니다. 그러나 외부 공간 구체들의 미래 진화 시대에는, 인간이 생존하고 필사자가 상승하는 그들의 신적 계획의 실행에서 하나님들의 지혜와 자애(慈愛)를 의심할 여지없이 더 상세히 설명하고, 더 충만하게 신적으로 비출 것입니다.

30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. 이 이야기는, 너희에게 계시된 것과 함께 그리고 너희 자신의 세계에 관한 설명과 관련하여 너희가 얻을 수도 있는 것과 함께, 상승 필사자의 생애에 관한 개요를 제시합니다. 그 이야기는 다른 초우주들에서는 상당히 다르지만, 이 이야기는 네바돈 지역 우주 및 대우주의 일곱째 부분, 즉, 오르본톤 초우주에서 그것이 실행되는 것처럼, 필사자가 진보하는 일반적 계획을 어렴풋이 제공합니다.

30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.] 유버르사의 막강한 메신저가 후원함.

위로↑

Paper 29 The Universe Power Directors 우주 동력 관리자들

Paper 29

The Universe Power Directors 우주 동력 관리자들

  1. The Seven Supreme Power Directors 일곱 최극 동력 관리자들
  2. The Supreme Power Centers 최극 동력 중심들
    (1) Supreme Center Supervisors 최극 중심 감독자들
    (2) Havona Centers 하보나 중심들
    (3) Superuniverse Centers 초우주 중심들
    (4) Local Universe Centers 지역 우주 중심들
    (5) Constellation Centers 별자리 중심들
    (6) System Centers 체계 중심들
    (7) Unclassified Centers 미(未)분류된 중심들
  3. The Domain of Power Centers 동력 중심들의 권역
  4. The Master Physical Controllers 주(主) 물리 조정자들
    (1) Associate Power Directors 부(副) 동력 관리자들
    (2) Mechanical Controllers 기계적 조정자들
    (3) Energy Transformers 에너지 변환자들
    (4) Energy Transmitters 예너지 발송자들
    (5) Primary Associators 1차 결합자들
    (6) Secondary Dissociators 2차 분리자들
    (7) The Frandalanks 후랜달랑크들
    The Chronoldeks 크로놀덱들
  5. The Master Force Organizers 주(主) 기세 조직자들
    Primary Eventuated Master Force Organizers 1차 궁극적 주(主) 기세 조직자들
    Associate Transcendental Master Force Organizers 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들

29:0.1 (319.1) OF ALL the universe personalities concerned in the regulation of interplanetary and interuniverse affairs, the power directors and their associates have been the least understood on Urantia. While your races have long known of the existence of angels and similar orders of celestial beings, little information concerning the controllers and regulators of the physical domain has ever been imparted. Even now I am permitted fully to disclose only the last of the following three groups of living beings having to do with force control and energy regulation in the master universe: 행성 간 및 우주 간 업무들의 규정에 관련된 전(全) 우주 고유성들 중에서, 권능(동력) 관리자들 및 그들의 동료들은 유란시아에 가장 적게 알려져 있습니다. 너희 인종들이 천사들 및 유사한 계층의 천상 존재들의 현존을 오래 알고 있었던 반면에 물리적 권역의 조정자들과 규정자들에 관한 정보는 거의 알려지지 않았습니다. 지금도, 주(主)우주에서 기세 조정 및 에너지 규정에 관련된 살아있는 다음 세 집단 중 마지막 집단만 충분히 밝히도록 내게 허용되었습니다.

29:0.2 (319.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

29:0.3 (319.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

29:0.4 (319.4) 3. Universe Power Directors. 우주 동력 관리자들.

29:0.5 (319.5) Though I deem it impossible to portray the individuality of the various groups of directors, centers, and controllers of universe power, I hope to be able to explain something about the domain of their activities. They are a unique group of living beings having to do with the intelligent regulation of energy throughout the grand universe. Including the supreme directors, they embrace the following major divisions: 우주 동력 관리자들, 중심들 및 조정자들로 구성된 다양한 집단의 개인성 묘사는 내게 불가능해 보이지만, 나는 그들의 활동 영역에 관해 무언가 설명할 수 있기를 바랍니다. 그들은 전(全) 대(大)우주에서 에너지의 지능적 규정에 관련된 살아있는 독특한 존재 집단입니다. 최극 관리자들을 포함해서, 그들은 다음의 주요 부서들을 포괄합니다.

29:0.6 (319.6) 1. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

29:0.7 (319.7) 2. The Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들.

29:0.8 (319.8) 3. The Master Physical Controllers. 주(主) 물리 조정자들.

29:0.9 (319.9) 4. The Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

29:0.10 (319.10) The Supreme Power Directors and Centers have existed from the near times of eternity, and as far as we know, no more beings of these orders have been created. The Seven Supreme Directors were personalized by the Seven Master Spirits, and then they collaborated with their parents in the production of more than ten billion associates. Before the days of the power directors the energy circuits of space outside of the central universe were under the intelligent supervision of the Master Force Organizers of Paradise. 최극 동력 관리자들 및 중심들은 거의 영원의 시간부터 존재했고, 우리가 아는 한, 이 계층들의 존재들은 더 이상 창조되지 않았습니다. 일곱 최극 관리자들은 일곱 주(主) 영들이 고유성화했으며, 그 후 그들은 자기 부모들과 협력하여 1백억 이상의 동료들을 생산했습니다. 동력 관리자들의 이전 시절에, 중앙 우주 바깥 공간의 에너지 회로들은 천국의 주(主) 기세 조직자들의 지능적 감독 아래에 있었습니다.

29:0.11 (319.11) Having knowledge about material creatures, you have at least a contrastive conception of spiritual beings; but it is very difficult for the mortal mind to envisage the power directors. In the scheme of ascendant progression to higher levels of existence you have nothing directly to do with either the supreme directors or the power centers. On certain rare occasions you will have dealings with the physical controllers, and you will work freely with the supervisors of morontia power upon reaching the mansion worlds. These Morontia Power Supervisors function so exclusively in the morontia regime of the local creations that it is deemed best to narrate their activities in the section dealing with the local universe. 물질적 창조물에 대한 지식을 갖고 있어서, 너희는 적어도 영적 존재들에 대한 대조적 개념을 지니지만, 필사자 마음으로 동력 관리자들을 상상하기는 매우 어렵습니다. 더 높은 존재의 수준들로 상승하는 진보의 기획에서, 너희는 최극 관리자들 또는 동력 중심들 중 어느 쪽도 직접 관련이 없습니다. 아주 드문 경우에 너희는 물리 조정자들과 사귀게 될 것이며, 너희는 저택세계들에 도달하고 나서 모론시아 동력의 감독자들과 함께 자유로이 일할 것입니다. 이 모론시아 동력 감독자들은 지역 창조계의 모론시아 체제 안에서 배타적으로 활동하기 때문에 지역우주와 관련된 구역에서 그들의 활동을 말하는 것이 최선이라고 판단됩니다.

1. The Seven Supreme Power Directors 일곱 최극 동력 관리자들

29:1.1 (320.1) The Seven Supreme Power Directors are the physical-energy regulators of the grand universe. Their creation by the Seven Master Spirits is the first recorded instance of the derivation of semimaterial progeny from true spirit ancestry. When the Seven Master Spirits create individually, they bring forth highly spiritual personalities on the angelic order; when they create collectively, they sometimes produce these high types of semimaterial beings. But even these quasi-physical beings would be invisible to the short-range vision of Urantia mortals. 일곱 최극 동력 관리자들은 대(大)우주의 물리-에너지 규정자들입니다. 일곱 주(主) 영들이 그들을 창조한 것은, 참된 영 조상으로부터 반(半)물질적 자손이 기원된 첫 기록 사례입니다. 일곱 주(主) 영들이 하나씩 창조할 때, 그들은 천사 계층에 있는 높은 영적 고유성들을 낳습니다. 그들이 집단적으로 창조할 때, 그들은 때때로 이 높은 유형의 반(半)물질적 존재들을 생산합니다. 그러나 이 준(準)-물리적 존재들도 유란시아 필사자들의 짧은-범위의 시야에는 보이지 않을 것입니다.

29:1.2 (320.2) The Supreme Power Directors are seven in number, and they are identical in appearance and function. One cannot be distinguished from another except by that Master Spirit with whom each is in immediate association, and to whom each is in complete functional subservience. Each of the Master Spirits is thus in eternal union with one of their collective offspring. The same director is always in association with the same Spirit, and their working partnership results in a unique association of physical and spiritual energies, of a semiphysical being and a spirit personality. 최극 동력 관리자들의 수는 일곱이고, 그들의 모습과 기능은 동일합니다. 각자가 직접 관련되어, 완전히 기능적으로 지배하고 있는 주(主) 영을 제외하고 아무도 다른 하나와 구별할 수 없습니다. 각 주(主) 영들은 그들의 집단 자손 중 하나와 그렇게 영원히 연합해 있습니다. 동일한 관리자는 항상 동일한 영과 관련되며, 그들 공동 작업의 결과가 물리적 및 영적 에너지의 독특한 관계이며, 반(半)물리적 존재 및 영 고유성의 독특한 관계입니다.

29:1.3 (320.3) The Seven Supreme Power Directors are stationed on peripheral Paradise, where their slowly circulating presences indicate the whereabouts of the force-focal headquarters of the Master Spirits. These power directors function singly in the power-energy regulation of the superuniverses but collectively in the administration of the central creation. They operate from Paradise but maintain themselves as effective power centers in all divisions of the grand universe. 일곱 최극 권능(동력) 관리자들은 천국 주변에 배치되는데, 거기에서 서서히 회전하는 그들의 현존들은 주(主) 영들의 기세-초점 본부의 위치를 나타냅니다. 이 동력 관리자들은 초우주들의 권능(동력)-에너지 규정에 있어서 단독으로 활동하지만 중앙 창조계의 경영에서는 집단으로 활동합니다. 그들은 천국에서부터 일하지만 대(大)우주의 모든 부서들에서 효과적인 동력 중심들로서 자신들을 유지합니다.

29:1.4 (320.4) These mighty beings are the physical ancestors of the vast host of the power centers and, through them, of the physical controllers scattered throughout the seven superuniverses. Such subordinate physical-control organisms are basically uniform, identical except for the differential toning of each superuniverse corps. In order to change in superuniverse service, they would merely have to return to Paradise for retoning. The physical creation is fundamentally uniform in administration. 이 막강한 존재들은 동력 중심들 및 그들을 통하여 전체 일곱 초우주들에 흩어져 있는 물리 조정자들로 이루어진 광대한 무리의 물리적 조상들입니다. 그렇게 종속된 물리적-조정 유기체들은 기본적으로 균일한데, 각 초우주 단(團)의 차별적인 조율을 제외하면 동일합니다. 초우주 봉사를 바꾸려면, 그들은 재(再)조율을 위해 천국으로 단지 돌아가면 됩니다. 물리적 창조는 경영에 있어서 기본적으로 동일합니다.

2. The Supreme Power Centers 최극 동력 중심들

29:2.1 (320.5) The Seven Supreme Power Directors are not able, individually, to reproduce themselves, but collectively, and in association with the Seven Master Spirits, they can and do reproduce — create — other beings like themselves. Such is the origin of the Supreme Power Centers of the grand universe, who function in the following seven groups: 일곱 최극 동력 관리자들은 개인적으로 생식할 수 없지만, 집단적으로 일곱 주(主) 영들과 공동으로, 그들은 자신들과 같은 다른 존재들을 복제 – 창조-할 수 있고 그렇게 합니다. 대(大)우주의 최극 동력 중심들이 그렇게 기원되며, 그들은 다음 일곱 집단들로 활동합니다.

29:2.2 (320.6) 1. Supreme Center Supervisors. 최극 중심 감독자들.

29:2.3 (320.7) 2. Havona Centers. 하보나 중심들.

29:2.4 (320.8) 3. Superuniverse Centers. 초우주 중심들. 

29:2.5 (320.9) 4. Local Universe Centers. 지역 우주 중심들. 

29:2.6 (320.10) 5. Constellation Centers. 별자리 중심들. 

29:2.7 (320.11) 6. System Centers. 체계 중심들. 

29:2.8 (320.12) 7. Unclassified Centers. 분류되지 않은 중심들. 

29:2.9 (321.1) These power centers together with the Supreme Power Directors are beings of high will freedom and action. They are all endowed with Third-Source personality and disclose unquestioned volitional capacity of a high order. These directing centers of the universe power system are the possessors of exquisite intelligence endowment; they are the intellect of the power system of the grand universe and the secret of the technique of the mind control of all the vast network of the far-flung functions of the Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors. 최극 동력 관리자들과 함께 이 동력 중심들은 높은 의지로 자유롭게 행동하는 존재들입니다. 그들은 모두 셋째-근원 고유성을 증여받았으며 의문의 여지없이 높은 계층의 의지적 수용능력을 드러냅니다. 우주 동력 체계의 이 관리하는 중심들은 절묘한 지능 자질의 소유자들입니다. 그들은 대(大)우주의 동력 체계의 지성이고 주(主) 물리 조정자들과 모론시아 권능(동력) 감독자들의 광범위한 기능들로 이루어진 모든 광대한 망상(網狀)조직을 마음으로 조정하는 기법의 비밀입니다.

29:2.10 (321.2) 1. Supreme Center Supervisors. These seven co-ordinates and associates of the Supreme Power Directors are the regulators of the master energy circuits of the grand universe. Each center supervisor is headquartered on one of the special worlds of the Seven Supreme Executives, and they work in close association with these co-ordinators of general universe affairs. 최극 중심 감독자들. 최극 동력 관리자들의 이 일곱 통합자들과 동료들은 대우주에 속한 주(主) 에너지 회로들의 규정자들입니다. 각 중심 감독자는 일곱 최극 실행자들의 특별한 세계들 중 하나에 본부를 두고, 그들은 일반 우주 업무들의 이 통합자들과 긴밀히 연합하여 활동합니다.

29:2.11 (321.3) The Supreme Power Directors and the Supreme Center Supervisors function both as individuals and conjointly with regard to all cosmic phenomena below the levels of “gravity energy.” When acting in liaison, these fourteen beings are to universe power what the Seven Supreme Executives are to general universe affairs, and what the Seven Master Spirits are to the cosmic mind. 최극 동력 관리자들과 최극 중심 감독자들은 “중력 에너지”의 차원들 아래의 모든 질서우주 현상들에 대해 개인 및 공동으로 활동합니다. 연결하여 활동할 때, 이 14 존재들과 우주 동력의 관계는, 일곱 최극 실행자들과 일반 우주 업무들의 관계와 같고 일곱 주(主) 영들과 질서우주 마음의 관계와 같습니다.

29:2.12 (321.4) 2. Havona Centers. Before the creation of the universes of time and space, power centers were not required in Havona, but ever since these far-distant times, one million have functioned in the central creation, each center having the supervision of a thousand Havona worlds. Here in the divine universe there is perfection of energy control, a condition not existing elsewhere. Perfection of energy regulation is the ultimate goal of all the power centers and the physical controllers of space. 하보나 중심들. 시간과 공간의 우주들이 창조되기 전(前), 동력 중심들이 하보나에 필요하지 않았지만, 이 아득한 시절 이후 줄곧, 100만이 중앙 창조계에서 활동했으며, 각 중심은 1,000개 하보나 세계들을 감독했습니다. 여기 신적 우주에는 다른 곳에 존재하지 않는 조건, 즉 에너지가 완전히 조정됩니다. 완전한 에너지 규정이 모든 동력 중심들 및 공간의 물리 조정자들의 궁극적 목표입니다.

29:2.13 (321.5) 3. Superuniverse Centers. Occupying an enormous area on the capital sphere of each of the seven superuniverses are one thousand power centers of the third order. Three currents of primary energy of ten segregations each come in to these power centers, but seven specialized and well-directed, though imperfectly controlled, circuits of power go forth from their seat of united action. This is the electronic organization of universe power. 초우주 중심들. 일곱 초우주들 각 수도 구체에서 거대한 지역을 차지하는 것은 3차 계층의 1,000개 동력 중심들입니다. 10개의 분리된 1차 에너지의 세 흐름들이 각각 이 동력 중심들에게 들어오지만, 불완전하게 조정되어도, 전문화되고 바르게-방향 잡힌 일곱 권능(동력) 회로들은 연합하여 행동하는 그들의 자리로부터 나아갑니다. 이것이 우주 동력의 전자(電子)적 조직입니다.

29:2.14 (321.6) All energy is circuited in the Paradise cycle, but the Universe Power Directors direct the force-energies of nether Paradise as they find them modified in the space functions of the central and superuniverses, converting and directing these energies into channels of useful and constructive application. There is a difference between Havona energy and the energies of the superuniverses. The power charge of a superuniverse consists of three phases of energy of ten segregations each. This threefold energy charge spreads throughout the space of the grand universe; it is like a vast moving ocean of energy which engulfs and bathes the whole of each of the seven supercreations. 모든 에너지는 천국 주기로 순환되지만, 우주 동력 관리자들은 중앙 및 초우주들의 공간 활동들에서 변형된 기세-에너지들을 발견하면 그들은 그것들을 유익하고 건설적으로 적용하는 경로들로 전환시키고 관리하면서, 천국 하부의 기세-에너지들을 관리합니다. 하보나 에너지와 초우주들의 에너지들 사이에는 차이가 있습니다. 초우주의 동력 전하(電荷)는 각각 10개로 분리된 3단계의 에너지로 구성되어 있습니다. 이 3중적 에너지 전하(電荷)는 전(全) 대우주의 공간에 퍼집니다. 그것은 각 일곱 초(超)창조계 전체를 삼켜 적시며 움직이는 거대한 에너지 대양(大洋)과 같습니다.

29:2.15 (321.7) The electronic organization of universe power functions in seven phases and discloses varying response to local or linear gravity. This sevenfold circuit proceeds from the superuniverse power centers and pervades each supercreation. Such specialized currents of time and space are definite and localized energy movements initiated and directed for specific purposes, much as the Gulf Stream functions as a circumscribed phenomenon in the midst of the Atlantic Ocean. 우주 동력의 전자적 조직은 일곱 단계들로 작용하며 지역적 또는 직선적 중력에 대해 다양한 응답을 나타냅니다. 이 칠중 회로는 초우주 동력 중심들에서 발생하며 각 초(超)창조계에 침투해 있습니다. 시간과 공간의 그런 특화된 흐름들은 특수한 목적을 위해 시작되고 관리된, 분명한 지역적 에너지 운동으로, 대서양 복판에 국한된 현상으로서 멕시코 만류 작용들과 비슷합니다.

29:2.16 (321.8) 4. Local Universe Centers. On the headquarters of each local universe are stationed one hundred power centers of the fourth order. They function to downstep and otherwise to modify the seven power circuits emanating from superuniverse headquarters, thus making them applicable to the services of the constellations and systems. The local astronomical catastrophes of space are of passing concern to these power centers; they are engaged in the orderly dispatch of effective energy to the subsidiary constellations and systems. They are of great assistance to the Creator Sons during the later times of universe organization and energy mobilization. These centers are able to provide intensified lanes of energy useful for interplanetary communication between important inhabited points. Such a lane or line of energy, sometimes also called an energy path, is a direct circuit of energy from one power center to another power center or from one physical controller to another controller. It is an individualized stream of power and stands in contrast to the free space movements of undifferentiated energy. 지역우주 중심들. 각 지역 우주의 본부들에는 넷째 계층의 100 권능(동력) 중심들이 주둔해 있습니다. 그들은 초우주 본부에서 방사하는 일곱 동력 회로들을 낮추며 그렇지 아니면 변경하여 그것을 별자리들과 체계들의 봉사에 적용하도록 작용합니다. 공간의 지역적인 천문학적 격변(激變)들은 이 동력 중심들에게 지나가는 사건에 속합니다. 그들은 종속된 별자리들과 체계들에 효과적 에너지를 순차적으로 보내는 일에 종사합니다. 그들은 우주 조직과 에너지 동원의 후대에, 창조자 아들들에게 큰 도움이 됩니다. 이 중심들은 거주민의 중요 거점들 사이에서 행성간 통신에 유용한 강화된 에너지 통로들을 제공할 수 있습니다. 때때로 에너지 경로로 불리는 그런 에너지 통로 또는 선(線)은 하나의 동력 중심으로부터 다른 동력 중심으로 또는 하나의 물리 조정자로부터 다른 조정자에게 전하는 직통 에너지 회로입니다. 그것은 개별적 동력 흐름이며, 분화(分化)되지 않은 에너지의 자유 공간 운동들과 현저히 다릅니다.

29:2.17 (322.1) 5. Constellation Centers. Ten of these living power centers are stationed in each constellation, functioning as energy projectors to the one hundred tributary local systems. From these beings there go forth the power lines for communication and transport and for the energizing of those living creatures who are dependent upon certain forms of physical energy for the maintenance of life. But neither the power centers nor the subordinate physical controllers are otherwise concerned with life as a functional organization. 별자리 중심들. 살아있는 이 동력 중심들 중 10명은 각 별자리에 주둔하며, 종속된 100 지역 체계들에 에너지 투사자들로서 활동합니다. 생명 유지를 위해 어떤 형태의 물리적 에너지에 의존하는 살아있는 창조물들의 통신과 수송 및 에너지 주입을 위해, 이 존재들로부터 동력선(線)들이 나갑니다. 그러나 동력 중심들뿐만 아니라 종속된 물리 조정자들도, 기능적 조직으로서 생명과 달리 관련이 없습니다.

29:2.18 (322.2) 6. System Centers. One Supreme Power Center is permanently assigned to each local system. These system centers dispatch the power circuits to the inhabited worlds of time and space. They co-ordinate the activities of the subordinate physical controllers and otherwise function to insure the satisfactory distribution of power in the local system. The circuit relay between the planets depends upon the perfect co-ordination of certain material energies and upon the efficient regulation of physical power. 체계 중심들. 한 명의 최극 동력 중심이 각 지역 체계에 영구히 배정되어 있습니다. 이 체계 중심들은 시간과 공간의 거주 세계들에 동력 회로들을 보냅니다. 그들은 종속된 물리 조정자들의 활동을 통합하고 그렇지 않으면 지역 체계에서 동력의 만족스런 분배를 맡아 활동합니다. 행성들 사이에서 회로 중계는 어떤 물질 에너지들의 완전한 통합 및 물리적 동력의 효과적 규정에 달려 있습니다.

29:2.19 (322.3) 7. Unclassified Centers. These are the centers who function in special local situations but not on the inhabited planets. The individual worlds are in the charge of Master Physical Controllers and receive the encircuited lines of power dispatched by the power center of their system. Only those spheres of the most extraordinary energy relationships have power centers of the seventh order acting as universe balance wheels or energy governors. In every phase of activity these power centers are the full equals of those who function on the higher units of control, but not one space body in a million harbors such a living power organization. 미(未)분류된 중심들. 이 중심들은 거주 행성들이 아니라 특별한 지역 상황들에서 활동합니다. 개별 세계들은 주(主) 물리 조정자들에게 맡겨져 있으며 그들이 속한 체계의 동력 중심이 보낸, 회로에 싸인 동력 선(線)들을 받아들입니다. 가장 이례적인 에너지 관계들에 속한 그런 구체들만 우주 균형 추진력 또는 에너지 조속기들로써 작용하는 일곱째 계층의 동력 중심들을 지닙니다. 매 활동 단계에서 이 동력 중심들은 더 높은 조정 단위들에서 활동하는 자들과 완전히 동등하지만, 1백만 중 한 공간체도 그렇게 살아있는 동력 조직을 포함하지 않습니다.

3. The Domain of Power Centers 동력 중심들의 권역

29:3.1 (322.4) The Supreme Power Centers distributed throughout the superuniverses number, with their associates and subordinates, upward of ten billion. And they are all in perfect synchrony and complete liaison with their Paradise progenitors, the Seven Supreme Power Directors. The power control of the grand universe is thus intrusted to the keeping and direction of the Seven Master Spirits, the creators of the Seven Supreme Power Directors. 전(全) 초우주들에 분포된 최극 동력 중심들의 숫자는 그들의 동료들 및 부하들과 함께 1백억 이상(以上)입니다. 그리고 그들은 모두 자신들의 천국 조상들, 즉 일곱 최극 동력 관리자들과 완전히 동조되어 완벽히 연결되어 있습니다. 대(大)우주의 동력 조정은 일곱 최극 동력 관리자들을 창조한 일곱 주(主) 영들의 보호와 관리에 그렇게 맡겨져 있습니다.

29:3.2 (322.5) The Supreme Power Directors and all their associates, assistants, and subordinates are forever exempt from apprehension or interference by all the tribunals of all space; neither are they subject to the administrative direction either of the superuniverse government of the Ancients of Days or of the local universe administration of the Creator Sons. 최극 동력 관리자들 및 그들의 동료들, 보좌관들 및 부하들은 모두 모든 공간의 모든 법정들에 의한 의견 또는 간섭에서 영구히 면제됩니다. 그들은 옛적으로 늘 계신 이들의 초우주 정부 또는 창조자 아들들의 지역 우주 행정부의 경영적 관리에도 영향을 받지 않습니다.

29:3.3 (323.1) These power centers and directors are brought into being by the children of the Infinite Spirit. They are not germane to the administration of the Sons of God, though they affiliate with the Creator Sons during the later epochs of universe material organization. But the power centers are in some way closely associated with the cosmic overcontrol of the Supreme Being. 무한 영의 자녀들이 이 동력 중심들과 관리자들을 존재로 낳습니다. 그들은 우주 물질 조직의 후기 신(新)시대에 창조자 아들들과 친밀하지만, 하나님 아들들의 경영에 밀접한 관련이 없습니다. 그러나 동력 중심들은 어떤 면에서 최극 존재의 질서우주적 전반적-조정과 밀접하게 관련됩니다.

29:3.4 (323.2) Power centers and physical controllers undergo no training; they are all created in perfection and are inherently perfect in action. Never do they pass from one function to another; always do they serve as originally assigned. There is no evolution in their ranks, and this is true of all seven divisions of both orders. 동력 중심들과 물리 조정자들은 훈련을 받지 않습니다. 그들은 모두 완전하게 창조되어 본래 완전하게 활동합니다. 그들은 한 기능에서 다른 기능으로 건너가지 않습니다. 그들은 항상 원래 배정된 대로 봉사합니다. 그들의 등급에는 진화가 없으며, 이것은 두 계층에 속한 모든 일곱 부서에 해당됩니다.

29:3.5 (323.3) Having no ascendant past to revert to in memory, power centers and physical controllers never play; they are thoroughly businesslike in all their actions. They are always on duty; there is no provision in the universal scheme for the interruption of the physical lines of energy; never for a fraction of a second can these beings relinquish their direct supervision of the energy circuits of time and space. 기억으로 돌아갈 상승 과거가 없어서 동력 중심들과 물리 조정자들은 결코 일을 쉬지 않습니다. 그들은 자신들의 모든 활동에서 철저히 사무적입니다. 그들은 항상 근무 중입니다. 우주적 기획에는 물리적 계통의 에너지의 중단 규정이 없습니다. 이 존재들은 시간과 공간의 에너지 회로들에 대한 직접적 관리에서 한 순간도 손에서 놓지 않습니다.

29:3.6 (323.4) The directors, centers, and controllers of power have nothing to do with anything in all creation except power, material or semiphysical energy; they do not originate it, but they do modify, manipulate, and directionize it. Neither do they have anything whatever to do with physical gravity except to resist its drawing power. Their relation to gravity is wholly negative. 동력 관리자들, 중심들 및 조정자들은 동력, 즉 물질 또는 반(半)물질적 에너지를 제외하고 모든 창조계에 아무 관련이 없습니다. 그들은 권능(동력)을 일으키지 않지만, 그들은 그것을 변경하고 조종하며 방향을 정합니다. 그들은 물리적 중력의 견인력에 저항하는 것을 제외하고 무엇이나 그것과 아무 관계가 없습니다. 중력에 대한 그들의 관계는 전적으로 반대입니다.

29:3.7 (323.5) The power centers utilize vast mechanisms and co-ordinations of a material order in liaison with the living mechanisms of the various segregated energy concentrations. Each individual power center is constituted in exactly one million units of functional control, and these energy-modifying units are not stationary as are the vital organs of man’s physical body; these “vital organs” of power regulation are mobile and truly kaleidoscopic in associative possibilities. 동력 중심들은 다양하게 분리된 에너지 집합체의 살아있는 기능구조들과 연결된 물질 계층의 광대한 기능구조들과 조정을 활용합니다. 각 개별 동력 중심은 정확히 1백만 단위의 기능적 조정으로 구성되며, 사람 육체의 중요한 장기들처럼, 이 에너지-변형 단위들은 고정되어 있지 않습니다. 이들 동력 규정의 “중요한 기관들”은 기동성이 있고 정말로 변화무쌍합니다. 연관 가능성들 안에서 유동적이고 연합 가능성에서 정말로 변화무쌍합니다.

29:3.8 (323.6) It is utterly beyond my ability to explain the manner in which these living beings encompass the manipulation and regulation of the master circuits of universe energy. To undertake to inform you further concerning the size and function of these gigantic and almost perfectly efficient power centers, would only add to your confusion and consternation. They are both living and “personal,” but they are beyond your comprehension. 이 살아있는 존재들이 우주 에너지 주(主) 회로들의 조종과 규정을 포괄하는 방법을 설명하는 것은 완전히 내 능력을 벗어납니다. 이 거대하고 거의 완전히 유능한 동력 중심들의 크기와 기능에 관해 더 알리려는 시도는 너희 혼란과 당혹감을 더할 뿐입니다. 그들은 살아있으며 “고유적”이지만, 그들은 너희 이해력을 벗어납니다.

29:3.9 (323.7) Outside of Havona the Supreme Power Centers function only on especially constructed (architectural) spheres or on otherwise suitably constituted space bodies. The architectural worlds are so constructed that the living power centers can act as selective switches to directionize, modify, and concentrate the energies of space as they pour over these spheres. They could not so function on an ordinary evolutionary sun or planet. Certain groups are also concerned in the heating and other material necessities of these special headquarters worlds. And though it is beyond the scope of Urantia knowledge, I may state that these orders of living power personalities have much to do with the distribution of the light that shines without heat. They do not produce this phenomenon, but they are concerned with its dissemination and directionization. 하보나 밖에서 최극 동력 중심들은 오직 특별히 세워진(건축) 구체들 또는 그렇지 않으면 적절히 세워진 공간체들에서 활동합니다. 공간의 에너지들이 이 구체들 위에 부어질 때, 그것들의 방향을 정하고, 변경하며, 집중하는 선택적 스위치로서, 살아있는 동력 중심들이 작용할 수 있도록, 건축 세계들은 그렇게 세워집니다. 그들은 평범한 진화적 항성 또는 행성에서 그렇게 활동할 수 없습니다. 어떤 집단들은 특별한 이 본부 세계들의 난방과 다른 물질적 필요에도 관여합니다. 그리고 그것이 유란시아 지식의 범위를 벗어나지만, 이 계층들의 살아있는 이 동력 고유성들이 열없이 빛나는 빛의 분배에 많이 관여되어 있다고 내가 말할 수 있습니다. 그들이 이 현상을 일으키지 않지만 그들은 빛의 살포와 방향에 관여합니다.

29:3.10 (323.8) The power centers and their subordinate controllers are assigned to the working of all of the physical energies of organized space. They work with the three basic currents of ten energies each. That is the energy charge of organized space; and organized space is their domain. The Universe Power Directors have nothing whatever to do with those tremendous actions of force which are now taking place outside the present boundaries of the seven superuniverses. 동력 중심들 및 그들의 종속 조정자들은 조직 공간의 모든 물리 에너지들의 활동에 배정됩니다. 그들은 각 10개의 에너지들로 구성된 세 기본적 기류들을 가지고 일합니다. 그것이 조직 공간의 에너지 전하(電荷)이며, 조직 공간은 그들의 권역입니다. 우주 동력 관리자들은 일곱 초우주들의 현재 경계선들 밖에서 지금 일어나고 있는 그 거대한 기세의 활동들에 대해서는 아무 관련이 없습니다.

29:3.11 (324.1) The power centers and controllers exert perfect control over only seven of the ten forms of energy contained in each basic universe current; those forms which are partly or wholly exempt from their control must represent the unpredictable realms of energy manifestation dominated by the Unqualified Absolute. If they exert an influence upon the primordial forces of this Absolute, we are not cognizant of such functions, though there is some slight evidence which would warrant the opinion that certain of the physical controllers are sometimes automatically reactive to certain impulses of the Universal Absolute. 동력 중심들 및 조정자들은 각 기본적 우주 기류에 포함된 10가지 에너지 형태들 중 7가지만 완전히 조정합니다. 그들의 조정에서 부분적 또는 전체적으로 제외된 그 형태들은 무제한 절대자가 지배하는 에너지 표현의 예측이 불가능한 영역들이 분명합니다. 그것들이 이 절대자의 원초기세에 영향을 가하여, 우주 절대자의 어떤 자극들에 대해 물리 조정자들이 때때로 자동적으로 반응한다는 의견을 보증해줄 미약한 증거가 있어도, 우리는 그런 기능을 인식하지 못합니다.

29:3.12 (324.2) These living power mechanisms are not consciously related to the master universe energy overcontrol of the Unqualified Absolute, but we surmise that their entire and almost perfect scheme of power direction is in some unknown manner subordinated to this supergravity presence. In any local energy situation the centers and controllers exert near-supremacy, but they are always conscious of the superenergy presence and the unrecognizable performance of the Unqualified Absolute. 살아있는 이 동력 기능구조들은 무제한 절대자의 주(主) 우주 에너지 전반적-조정에 의식적으로 관여되어 있지 않지만, 그들의 전체적이며 거의 완전한 동력 관리 기획이 이 초(超)중력 현존에 종속된 알려지지 않은 방식에 있다고 우리는 추측합니다. 어떤 지역적 에너지 상황에서도 중심들과 조정자들은 거의- 최극위를 행사하지만, 그들은 무제한 절대자의 초(超)에너지 존재와 식별 불가능한 행위를 항상 의식하고 있습니다.

4. The Master Physical Controllers 주(主) 물리 조정자들

29:4.1 (324.3) These beings are the mobile subordinates of the Supreme Power Centers. The physical controllers are endowed with capabilities of individuality metamorphosis of such a nature that they can engage in a remarkable variety of autotransport, being able to traverse local space at velocities approaching the flight of Solitary Messengers. But like all other space traversers they require the assistance of both their fellows and certain other types of beings in overcoming the action of gravity and the resistance of inertia in departing from a material sphere. 이 존재들은 최극 동력 중심들의 기동성 부하들입니다. 물리 조정자들은 놀랍도록 다양한 자동운동에 참여할 수 있는 개인 변형 능력의 그런 본성을 자질로 받아서 단독 메신저들의 비행에 근접하는 속도로 지역 공간을 횡단할 수 있습니다. 그러나 다른 모든 공간 횡단자들처럼, 그들은 물질 구체를 떠날 때 중력의 작용과 관성의 저항을 극복하는데 동료들과 다른 존재 유형의 도움이 둘 다 필요합니다.

29:4.2 (324.4) The Master Physical Controllers serve throughout the grand universe. They are directly governed from Paradise by the Seven Supreme Power Directors as far as the headquarters of the superuniverses; from here they are directed and distributed by the Council of Equilibrium, the high commissioners of power dispatched by the Seven Master Spirits from the personnel of the Associate Master Force Organizers. These high commissioners are empowered to interpret the readings and registrations of the master frandalanks, those living instruments which indicate the power pressure and the energy charge of an entire superuniverse. 주(主) 물리 조정자들은 전(全) 대우주에서 봉사합니다. 일곱 최극 동력 관리자들이 그들을 천국에서 초우주들의 본부들까지 직접 다스립니다. 여기로부터 균형 의회가 그들을 관리하고 분배하는데, 균형 의회는 일곱 주(主) 영들이 부(副) 주(主) 기세 조직자들의 요원들에서 선정하여 파송한 높은 동력 위원들입니다. 높은 위원들은 주(主) 후랜달란크들의 문집(文集)과 기재내용들을 해석하는 권한을 받았는데, 그 후랜달란크들은 초우주 하나 전체의 동력 압력과 에너지 전하를 나타내는 살아있는 도구들입니다.

29:4.3 (324.5) While the presence of the Paradise Deities encircles the grand universe and sweeps around the circle of eternity, the influence of any one of the Seven Master Spirits is limited to a single superuniverse. There is a distinct segregation of energy and a separation of the circuits of power between each of the seven supercreations; hence individualized control methods must and do prevail. 천국 신(神)들의 실존은 대우주를 둘러싸고 영원의 순환계 주위를 스쳐 지나가는 반면에 일곱 주(主) 영들 중 어느 하나의 영향은 단일 초우주에 제한됩니다. 일곱 초(超)창조계들 사이에는 뚜렷한 에너지 분리와 동력의 회로들이 분리되어 있습니다. 따라서 개별적인 조정 방법들이 있어야만 하고 잘 되고 있습니다.

29:4.4 (324.6) The Master Physical Controllers are the direct offspring of the Supreme Power Centers, and their numbers include the following: 주(主) 물리 조정자들은 최극 동력 중심들의 직계 자손들이며, 그들의 숫자는 다음을 포함합니다.

29:4.5 (324.7) 1. Associate Power Directors. 부(副) 동력 관리자들.

29:4.6 (324.8) 2. Mechanical Controllers. 기계적 조정자들.

29:4.7 (324.9) 3. Energy Transformers. 에너지 변환자들.

29:4.8 (325.1) 4. Energy Transmitters. 에너지 발송자들.

29:4.9 (325.2) 5. Primary Associators. 1차 결합자들.

29:4.10 (325.3) 6. Secondary Dissociators. 2차 분리자들.

29:4.11 (325.4) 7. The Frandalanks and Chronoldeks. 후랜달란크들 및 크로놀덱들.

29:4.12 (325.5) Not all of these orders are persons in the sense of possessing individual powers of choice. Especially do the last four seem to be wholly automatic and mechanical in response to the impulses of their superiors and in reaction to existing energy conditions. But though such response appears wholly mechanistic, it is not; they may seem to be automatons, but all of them disclose the differential function of intelligence. 선택의 개인적 권능을 지닌다는 의미에서 이 모든 계층들은 고유자들이 아닙니다. 특히 마지막 넷은 그들 상급자들의 자극에 대한 응답과 기존 에너지 상황의 반응에 대해 모두 자동적이며 기계적으로 보입니다. 그런 응답이 완전히 기계적으로 보여도 그렇지 않습니다. 그들이 자동기계들로 보일 수 있지만, 그들 모두 차별적인 지능 활동을 드러냅니다.

29:4.13 (325.6) Personality is not necessarily a concomitant of mind. Mind can think even when deprived of all power of choice, as in numerous of the lower types of animals and in certain of these subordinate physical controllers. Many of these more automatic regulators of physical power are not persons in any sense of the term. They are not endowed with will and independence of decision, being wholly subservient to the mechanical perfection of design for the tasks of their allotment. Nonetheless all of them are highly intelligent beings. 고유성은 필수적인 마음의 부수(副率)물이 아닙니다. 수없이 많은 낮은 유형의 동물들과 이런 하위 물리 조정자들처럼, 선택의 모든 권능이 없어도 마음은 생각할 수 있습니다. 물리적 동력을 더욱 자동으로 규정하는 이 대다수는 어떤 의미에서도 고유자들이 아닙니다. 그들은 결정할 의지와 독립성의 재능이 없으며 자신들에게 배당된 업무들을 위해 기계적으로 완전한 설계에 전적으로 복종합니다. 그렇지만 그들은 모두 매우 지능적 존재들입니다.

29:4.14 (325.7) The physical controllers are chiefly occupied in the adjustment of basic energies undiscovered on Urantia. These unknown energies are very essential to the interplanetary system of transport and to certain techniques of communication. When we lay lines of energy for the purpose of conveying sound equivalents or of extending vision, these undiscovered forms of energy are utilized by the living physical controllers and their associates. These same energies are also, on occasion, used by the midway creatures in their routine work. 물리 조정자들은 유란시아에서 미지(未知)의 기초 에너지들을 조율하는데 주로 관여합니다. 이 미지(未知)의 에너지들은 행성간 운송 체계 및 어떤 통신 기법들에 매우 필수적입니다. 음향과 같은 것들을 전달하고 영상을 제공하려는 목적으로 우리가 에너지 선로를 깔 때, 살아있는 물리 조정자들과 그 동료들이 이 미지(未知)의 에너지 형태들을 이용합니다. 가끔 중도 창조물들이 자신들의 일상 업무에 동일한 이 에너지들을 또한 사용합니다.

29:4.15 (325.8) 1. Associate Power Directors. These marvelously efficient beings are intrusted with the assignment and dispatch of all orders of the Master Physical Controllers in accordance with the ever-shifting needs of the constantly changing energy status of the realms. The vast reserves of the physical controllers are maintained on the headquarters worlds of the minor sectors, and from these concentration points they are periodically dispatched by the associate power directors to the headquarters of the universes, constellations, and systems, and to the individual planets. When thus assigned, the physical controllers are provisionally subject to the orders of the divine executioners of the conciliating commissions but are otherwise solely amenable to their associate directors and to the Supreme Power Centers. 부(副) 동력 관리자들. 놀랍게 유능한 이 존재들은, 계속 바뀌는 에너지 상태의 항상-변하는 필요에 따라, 모든 계층의 주(主) 물리 조정자들의 임무와 파송을 맡고 있습니다. 광대한 물리 조정자들 예비군들이 소구역들의 본부 세계들에 유지되며, 이 집결 지점들에서 우주들, 별자리들, 체계들 및 개별 행성들의 본부들로 부(副) 동력 관리자들이 그들을 주기적으로 파송합니다. 이렇게 배정되면, 물리 조정자들은 조정 위원회의 신적 실행자 계층들에게 임시로 복종하지만, 그렇지 않으면 그들의 부(副) 관리자들과 최극 동력 중심들에게만 순종합니다.

29:4.16 (325.9) Three million associate power directors are assigned to each of the Orvonton minor sectors, making a total of three billion as the superuniverse quota of these amazingly versatile beings. Their own reserves are maintained on these same minor sector worlds, where they also serve as instructors of all who study the sciences of the techniques of intelligent energy control and transmutation. 3백만 부(副) 동력 지도자들은 오르본톤 소구역들 마다 배치되었고, 굉장히 능력이 다양한 이 존재들의 초우주 몫은 총 30억입니다. 자신들 자체의 예비군들이 동일한 이 소구역 세계들에서 유지되며 거기에서 그들은 또한 지능적 에너지 조정과 변환의 기법들에 속한 과학을 연구하는 모두에게 강사들로서 봉사합니다.

29:4.17 (325.10) These directors alternate periods of executive service in the minor sectors with equal periods of inspection service to the realms of space. At least one acting inspector is always present in each local system, maintaining headquarters on its capital sphere. They keep the whole vast living energy aggregation in harmonious synchrony. 이 관리자들은 소구역의 실행 봉사의 기간과 공간의 영역에 대한 동일한 검사 봉사의 기간을 번갈아 맡습니다. 적어도 각 지역 체계에 한 명의 대리 조사관이 항상 있으며, 수도 구체에 본부들이 있습니다. 그들은 조화로운 동조 가운데 광대한 전체의 살아있는 에너지 집합체를 유지합니다.

29:4.18 (325.11) 2. Mechanical Controllers. These are the exceedingly versatile and mobile assistants of the associate power directors. Trillions upon trillions of them are commissioned in Ensa, your minor sector. These beings are called mechanical controllers because they are so completely dominated by their superiors, so fully subservient to the will of the associate power directors. Nevertheless they are, themselves, very intelligent, and their work, though mechanical and matter-of-fact in nature, is skillfully performed. 기계적 조정자들. 이들은 부(副) 동력 관리자들의 대단히 다능하고 기동력 있는 조력자들입니다. 그들 몇 조(兆)가 너희 소구역 엔사에 임명되어 있습니다. 이 존재들을 기계적 조정자들이라고 부르는 이유는 그들 상관들이 그들을 완전히 다스려서 부(副) 동력 관리자들의 뜻을 그토록 완전히 따르기 때문입니다. 그렇지만 그들 자신들은 매우 지능적이고, 그들의 업무는 본성적으로 기계적이고 사무적이지만, 노련히 수행됩니다.

29:4.19 (326.1) Of all the Master Physical Controllers assigned to the inhabited worlds, the mechanical controllers are by far the most powerful. Possessing the living endowment of antigravity in excess of all other beings, each controller has a gravity resistance equaled only by enormous spheres revolving at tremendous velocity. Ten of these controllers are now stationed on Urantia, and one of their most important planetary activities is to facilitate the departure of seraphic transports. In so functioning, all ten of the mechanical controllers act in unison while a battery of one thousand energy transmitters provides the initial momentum for the seraphic departure. 거주 세계들에 배정된 모든 주(主) 물리 조정자들 중, 기계적 조정자들이 단연코 가장 강력합니다. 다른 모든 존재들보다 과도하게, 살아있는 반(反)중력 자질이 있어서, 각 조정자는 굉장한 속도로 회전하는 거대한 구체들만이 감당할 수 있는 중력 저항력을 갖고 있습니다. 이 조정자들 중 10명이 지금 유란시아에 배치되어 있으며, 그들의 가장 중요한 행성 활동들 중 하나는 세라핌천사 운송들의 출발을 돕는 것입니다. 그렇게 활동하면서, 1천명의 에너지 발송자들이 세라핌천사의 출발을 위해 초기 운동량을 제공하는 동안 10명의 모든 기계적 조정자들은 일제히 행동합니다.

29:4.20 (326.2) The mechanical controllers are competent to directionize the flow of energy and to facilitate its concentration into the specialized currents or circuits. These mighty beings have much to do with the segregation, directionization, and intensification of the physical energies and with the equalization of the pressures of the interplanetary circuits. They are expert in the manipulation of twenty-one of the thirty physical energies of space, constituting the power charge of a superuniverse. They are also able to accomplish much towards the management and control of six of the nine more subtle forms of physical energy. By placing these controllers in proper technical relationship to each other and to certain of the power centers, the associate power directors are enabled to effect unbelievable changes in power adjustment and energy control. 기계적 조정자들은 유능해서 에너지 흐름의 방향을 정하고, 그 집합체들을 특화된 기류들 혹은 회로들이 되도록 촉진합니다. 이 막강한 존재들은 물리적 에너지들의 분리, 방향성 및 강화와 행성간 회로 압력의 균등화에 많이 관여되어 있습니다. 그들은 초우주의 동력 전하를 구성하는, 공간에 속한 30개 물리적 에너지들 중 21개를 조종하는 전문가입니다. 그들은 또한 더 미묘한 물리적 에너지 9가지 형태들 중 6가지의 관리와 조정을 충분히 완성할 수 있습니다. 이 조정자들을 서로에 대해 그리고 동력 중심들에 대해 적절히 기술적 관계로 배치해서, 부(副) 동력 관리자들은 동력 조율과 에너지 조정에 있어서 믿을 수 없는 변화를 가져올 수 있습니다.

29:4.21 (326.3) The Master Physical Controllers often function in batteries of hundreds, thousands, and even millions and by varying their positions and formations are able to effect energy control in a collective as well as an individual capacity. As requirements vary, they can upstep and accelerate the energy volume and movement or detain, condense, and retard the energy currents. They influence energy and power transformations somewhat as so-called catalytic agents augment chemical reactions. They function by inherent ability and in co-operation with the Supreme Power Centers. 주(主) 물리 조정자들은 종종 수백, 수천 및 심지어 수백만의 무리로 활동하며 그들의 위치와 편성을 다양하게 변화하여 개별적 능력뿐만 아니라 집단적 능력으로 에너지 조정을 할 수 있습니다. 필요조건이 변함에 따라, 그들은 에너지량과 운동을 증진하고 가속하거나 에너지 흐름들을 억류하고 농축하며 늦출 수 있습니다. 그들은 소위 촉매제들이 화학적 반응을 증대시키듯이 에너지와 동력 변환에 어느 정도 영향을 미칩니다. 그들은 본래의 능력 및 최극 동력 중심들과 협력하여 활동합니다.

29:4.22 (326.4) 3. Energy Transformers. The number of these beings in a superuniverse is unbelievable. There are almost one million in Satania alone, and the usual quota is one hundred for each inhabited world. 에너지 변환자들. 초우주에 있는 이 존재들의 수(數)는 믿을 수 없을 정도입니다. 사타니아에만 거의 1백만명이 있으며, 통상적 할당수(割當數)는 거주세계마다 100명입니다.

29:4.23 (326.5) The energy transformers are the conjoint creation of the Seven Supreme Power Directors and the Seven Center Supervisors. They are among the more personal orders of physical controllers, and except when an associate power director is present on an inhabited world, the transformers are in command. They are the planetary inspectors of all departing seraphic transports. All classes of celestial life can utilize the less personal orders of the physical controllers only by liaison with the more personal orders of the associate directors and the energy transformers. 에너지 변환자들은 일곱 최극 동력 관리자들과 일곱 중심 감독자들이 공동으로 창조합니다. 그들은 물리 조정자들 중에서 더 고유적 계층들이며, 부(副) 동력 관리자가 거주 세계에 있을 때를 제외하면, 변환자들이 지휘합니다. 그들은 출발하는 모든 세라핌천사 수송선들의 행성 조사관들입니다. 모든 등급의 천상 생명은 더 고유적 계층들인 부(副) 관리자들 및 에너지 변환자들과 연결에 의해서만 덜 고유적인 계층의 물리 조정자들을 활용할 수 있습니다.

29:4.24 (326.6) These transformers are powerful and effective living switches, being able to dispose themselves for or against a given power disposition or directionization. They are also skillful in their efforts to insulate the planets against the powerful energy streams passing between gigantic planetary and starry neighbors. Their energy-transmutive attributes render them most serviceable in the important task of maintaining universal energy balance, or power equilibrium. At one time they seem to consume or store energy; at other times they appear to exude or liberate energy. The transformers are able to increase or to diminish the “storage-battery” potential of the living and dead energies of their respective realms. But they deal only with physical and semimaterial energies, they do not directly function in the domain of life, neither do they change the forms of living beings. 이 변환자들은 강력하고 유효(有效)한 살아있는 스위치들인데, 지정된 동력 배치 또는 방향을 설정하거나 반대하기 위해서 처신할 수 있습니다. 그들은 또한 거대한 행성 및 별(항성) 이웃들 사이를 지나가는 강력한 에너지 기류들에 대해서 행성들을 차단하는 작용에 숙련되어 있습니다. 에너지를 변형하는 그들의 속성이, 우주 에너지 균형 즉 동력 평형을 유지하는 중요한 과업에 있어서, 그들을 가장 쓸모 있게 만듭니다. 한때 그들은 에너지를 소모하거나 저장하는 듯하며; 다른 때 그들은 에너지를 발산하거나 유리(遊離단독 분리)시키는 듯합니다. 그 변환자들은 각자 자기 영역들의 살아있는 에너지들과 죽은 에너지들의 “축전지” 잠재성을 늘이거나 줄일 수 있습니다. 그러나 그들은 물리적 및 반(半) 물질적 에너지들만 다루며, 그들은 생명의 권역에서 직접 활동하지 않고, 살아있는 존재들의 형체들을 바꾸지도 않습니다.

29:4.25 (327.1) In some respects the energy transformers are the most remarkable and mysterious of all semimaterial living creatures. They are in some unknown manner physically differentiated, and by varying their liaison relationships, they are able to exert a profound influence upon the energy which passes through their associated presences. The status of the physical realms seems to undergo a transformation under their skillful manipulation. They can and do change the physical form of the energies of space. With the aid of their fellow controllers they are actually able to change the form and potential of twenty-seven of the thirty physical energies of the superuniverse power charge. That three of these energies are beyond their control proves that they are not instrumentalities of the Unqualified Absolute. 어떤 면에서 에너지 변환자들은 살아있는 모든 반(半) 물질 창조물들 중에서 가장 놀랍고 신비한 존재들입니다. 그들은 미지(未知)의 방법으로 물질적으로 분화되었고, 그들의 연결 관계들을 다양하게 바꾸어, 그들은 결합된 자신들의 실존들을 통해 빠져나가는 에너지에 깊은 영향력을 줄 수 있습니다. 물리적 영역들의 상태는 그들의 숙련된 조작으로 변환을 겪는 듯합니다. 그들은 공간 에너지들의 물리적 형체를 바꿀 수 있고 바꿉니다. 그들의 동료 조정자들의 도움으로, 그들은 초우주 동력 전하(電荷)에 속한 30가지 물리적 에너지들 중 27가지 형태와 잠재성을 실제로 바꿀 수 있습니다. 이 에너지들 중 3가지가 그들의 조정을 초월해 있다는 사실은, 그들이 무제한 절대자의 수단들이 아님을 입증합니다.

29:4.26 (327.2) The remaining four groups of the Master Physical Controllers are hardly persons within any acceptable definition of that word. These transmitters, associators, dissociators, and frandalanks are wholly automatic in their reactions; nevertheless they are in every sense intelligent. We are greatly limited in our knowledge of these wonderful entities because we cannot communicate with them. They appear to understand the language of the realm, but they cannot communicate with us. They seem fully able to receive our communications but quite powerless to make response. 주(主) 물리 조정자들 중 나머지 네 집단은 그 단어로 허용되는 어떤 정의로도 거의 고유자들이 아닙니다. 이 발송자들, 결합자들, 분리자들 및 후랜달랑크들의 반응은 완전히 자동적입니다. 그렇지만 그들은 모든 면에서 지능적입니다. 우리는 그들과 소통할 수 없기 때문에, 이 놀라운 실재들에 대한 우리 지식은 매우 제한적입니다. 그들은 그 영역의 언어를 이해하는 듯하지만, 그들은 우리와 소통할 수 없습니다. 그들은 우리의 통신문들을 충분히 받아들일 수 있는 듯이 보이지만 응답할 능력이 아예 없습니다.

29:4.27 (327.3) 4. Energy Transmitters. These beings function chiefly, but not wholly, in an intraplanetary capacity. They are marvelous dispatchers of energy as it is manifested on the individual worlds. 에너지 발송자들. 이 존재들은, 전적으로는 아니지만, 주로 행성내부의 입장에서 활동합니다. 그들은 개별 세계들에서 명백히 드러나듯이 놀라운 에너지 발송자들입니다.

29:4.28 (327.4) When energy is to be diverted to a new circuit, the transmitters deploy themselves in a line along the desired energy path, and by virtue of their unique attributes of energy-attraction, they can actually induce an increased energy flow in the desired direction. This they do just as literally as certain metallic circuits directionize the flow of certain forms of electric energy; and they are living superconductors for more than half of the thirty forms of physical energy. 에너지가 새 회로로 전환되어야 할 때, 발송자들은 바라던 에너지 경로를 따라 일렬로 자신들을 분산하며, 에너지를 견인하는 독특한 자신들의 속성으로, 그들은 원하는 방향으로 증가된 에너지 흐름을 실제로 일으킬 수 있습니다. 어떤 금속 회로들이 어떤 형태의 전기 에너지 흐름의 방향을 정하는 것과 똑같이 그들은 이것을 합니다. 그들은 30가지 물리 에너지 형태들 중 절반(折半) 이상(以上)을 차지하는 살아있는 초(超)전도체(일정 온도 이하에서 전기 저항이 없어지는 물질)들입니다.

29:4.29 (327.5) Transmitters form skillful liaisons which are effective in rehabilitating the weakening currents of specialized energy passing from planet to planet and from station to station on an individual planet. They can detect currents which are much too feeble to be recognized by any other type of living being, and they can so augment these energies that the accompanying message becomes perfectly intelligible. Their services are invaluable to the broadcast receivers. 발송자들은 행성에서 행성으로, 개별 행성의 기지에서 기지로 지나가는 특화 에너지의 약한 기류를 노련하게 연결하여 효과적으로 복구합니다. 그들은 너무 약해서, 살아있는 다른 유형의 어떤 존재도 인식하지 못하는, 기류들을, 감지할 수 있으며, 첨부된 메시지가 완전히 이해되도록 그들은 이 에너지들을 충분히 증대시킬 수 있습니다. 그들의 봉사는 방송 수신자들에게 매우 귀중합니다.

29:4.30 (327.6) Energy transmitters can function with regard to all forms of communicable perception; they can render a distant scene “visible” as well as a distant sound “audible.” They provide the emergency lines of communication in the local systems and on the individual planets. These services must be used by practically all creatures for purposes of communication outside of the regularly established circuits. 에너지 발송자들은 전할 수 있는 모든 형태의 지각작용에 대해 활동할 수 있습니다. 그들은 멀리 있는 소리를 “들리게” 할 수 있으며, 멀리 있는 장면을 “보이게” 할 수도 있습니다. 그들은 지역 체계들과 개별 행성들에 비상 통신선들을 제공합니다. 정식 상비(常備) 회로 중 외부 통신 용도로 모든 창조물들이 실제로 이 서비스를 분명히 사용하고 있습니다.

29:4.31 (327.7) These beings, together with the energy transformers, are indispensable to the maintenance of mortal existence on those worlds having an impoverished atmosphere, and they are an integral part of the technique of life on the nonbreathing planets. 이 존재들은, 에너지 변환자들과 함께, 희박(稀薄)한 대기(大氣)를 지닌 그 세계들에 있는 필사자 실존 유지에 절대 필요하며, 그들은 무(無)호흡(呼吸) 행성들에 있는 생명의 기법에 필수적 부분입니다.

29:4.32 (328.1) 5. Primary Associators. These interesting and invaluable entities are masterly energy conservators and custodians. Somewhat as a plant stores solar light, so do these living organisms store energy during times of plus manifestations. They work on a gigantic scale, converting the energies of space into a physical state not known on Urantia. They are also able to carry forward these transformations to the point of producing some of the primitive units of material existence. These beings simply act by their presence. They are in no way exhausted or depleted by this function; they act like living catalytic agents. 1차 결합자들. 이 흥미롭고 매우 귀중한 실재들은 대가(大家)다운 에너지 보존자들 및 보관자들입니다. 식물이 태양 빛을 저장하듯이, 살아있는 이 유기체들은 플러스로 나타나는 시기에 에너지를 그렇게 어느 정도 저장합니다. 그들은 거대한 규모로 일하는데, 공간의 에너지들을 유란시아에 알려지지 않은 물리적 상태로 전환합니다. 그들은 또한 물질적 실존의 원시적 단위들 중 어떤 것을 생산할 수 있는 지점까지 이 변환들을 진행시킬 수 있습니다. 이 존재들은 단순히 그들의 현존으로 활동합니다. 그들은 어떤 면에서도 결코 이 기능으로 인해 고갈되거나 소모되지 않습니다. 그들은 살아있는 촉매제들처럼 활동하기 때문입니다.

29:4.33 (328.2) During seasons of minus manifestations they are empowered to release these accumulated energies. But your knowledge of energy and matter is not sufficiently advanced to make it possible to explain the technique of this phase of their work. They always labor in compliance with universal law, handling and manipulating atoms, electrons, and ultimatons much as you maneuver adjustable type to make the same alphabetical symbols tell vastly different stories. 마이너스로 나타나는 시기에 그들은 누적된 이 에너지들을 방출할 능력이 있습니다. 그러나 에너지와 물질에 대한 너희 지식이 충분히 발전하지 않아서, 그들이 활동하는 이 단계의 기법을 설명할 수 없습니다. 그들은 항상 우주적 법칙에 순응하여 수고하는데, 너희가 동일한 알파벳 부호들로 방대한 다른 이야기들을 말하도록 조율 가능한 활자들을 조종하는 것과 매우 비슷하게, 원자들, 전자들 및 극자(極子)들을 다루고 조종합니다.

29:4.34 (328.3) The associators are the first group of life to appear on an organizing material sphere, and they can function at physical temperatures which you would regard as utterly incompatible with the existence of living beings. They represent an order of life which is simply beyond the range of human imagination. Together with their co-workers, the dissociators, they are the most slavish of all intelligent creatures. 결합자들은 조직되는 물리 구체에 나타나는 최초의 생명 집단이며, 살아있는 존재들의 실존이 완전히 불가능하다고 너희가 간주할 물리적 기온에서 그것들은 활동할 수 있습니다. 그들은 인간 상상력의 범위를 단순히 초월하는 생명 계층을 나타냅니다. 그들과 협력하는 분리자들과 함께, 그들은 모든 지능적 창조물들 중에서 가장 독창성이 없이 노예적입니다.

29:4.35 (328.4) 6. Secondary Dissociators. Compared with the primary associators, these beings of enormous antigravity endowment are the reverse workers. There is never any danger that the special or modified forms of physical energy on the local worlds or in the local systems will be exhausted, for these living organizations are endowed with the unique power of evolving limitless supplies of energy. They are chiefly concerned with the evolution of a form of energy which is hardly known on Urantia from a form of matter which is recognized still less. They are truly the alchemists of space and the wonder-workers of time. But in all the wonders they work, they never transgress the mandates of Cosmic Supremacy. 2차 분리자들. 1차 결합자들과 비교해서, 거대한 반(反)중력 자질을 지닌 이 존재들은 역전(逆轉반대) 일꾼들입니다. 지역 세계들이나 지역 체계들에서 물리적 에너지의 특별하거나 변형된 형태들이 고갈될 어떤 위험도 없는 이유는 살아있는 이 조직들이 제한 없이 에너지를 공급하는 독특한 진화 동력이 있기 때문입니다. 그들은 거의 알려지지 않는 형태의 물질을, 유란시아에 거의 알려지지 않은 형태의 에너지로 진화하는 일에 주로 관련되어 있습니다. 그들은 정말로 공간의 연금술(鍊金術)사들이며 시간의 놀라운-일꾼들입니다. 그러나 그들은 온갖 기이한 일들을 하면서 질서우주적 최극위의 명령을 결코 어기지 않습니다.

29:4.36 (328.5) 7. The Frandalanks. These beings are the joint creation of all three orders of energy-control beings: the primary and secondary force organizers and the power directors. Frandalanks are the most numerous of all the Master Physical Controllers; the number functioning in Satania alone is beyond your numerical concept. They are stationed on all inhabited worlds and are always attached to the higher orders of physical controllers. They function interchangeably in the central and superuniverses and in the domains of outer space. 후랜달랑크들. 이 존재들은 세 계층의 에너지-조정 존재들, 즉 1차 및 2차 기세 조직자들과 동력 관리자들이 공동으로 창조합니다. 후랜달랑크들은 모든 주(主) 물리 조정자들 중에서 가장 수(數)가 많습니다. 사타니아에서 활동하는 숫자만 해도 너희 수적(數的) 개념을 초월합니다. 그들은 모든 거주 세계들에 머무르며, 물리 조정자들 중 더 높은 계층들에 항상 배속되어 있습니다. 그들은 중앙 및 초우주와 외부 공간의 권역들에서 교대로 활동합니다.

29:4.37 (328.6) The frandalanks are created in thirty divisions, one for each form of basic universe force, and they function exclusively as living and automatic presence, pressure, and velocity gauges. These living barometers are solely concerned with the automatic and unerring registration of the status of all forms of force-energy. They are to the physical universe what the vast reflectivity mechanism is to the minded universe. The frandalanks that register time in addition to quantitative and qualitative energy presence are called chronoldeks. 후랜달랑크들은 기본적 우주 기세의 각 형태마다 하나씩 30개 부서로 창조되며, 그들은 오로지 살아있고 자동적인 현존, 압력 및 속도 계기로서만 기능합니다. 살아있는 이 지표(指標)들은 모든 형태의 기세-에너지의 상태를 자동으로 정확히 등록하는 일에만 관여합니다. 그들과 물리적 우주의 관계는 광대한 반사성 기능구조와 마음 우주의 관계와 같습니다. 양적 및 질적 에너지 현존에 더하여 시간을 등록하는 후랜달랑크들을 크로놀덱들이라고 부릅니다.

29:4.38 (328.7) I recognize that the frandalanks are intelligent, but I cannot classify them as other than living machines. About the only way I can help you to understand these living mechanisms is to compare them to your own mechanical contrivances which perform with almost intelligentlike precision and accuracy. Then if you would conceive of these beings, draw upon your imagination to the extent of recognizing that in the grand universe we actually have intelligent and living mechanisms (entities) that can perform more intricate tasks involving more stupendous computations with even greater delicacy of accuracy, even with ultimacy of precision. 나는 후랜달랑크들이 지능적임을 알지만, 그들을 살아있는 기계들 이상의 것들로 분류할 수 없습니다. 살아있는 이 기능구조들을 너희가 이해하도록 내가 도울 수 있는 거의 유일한 방법은 그것들을 거의 지능적인 정밀성과 정확성으로 작동하는 너희 자신의 기계 장치들과 비교하는 것입니다. 그래서 너희가 이 존재들을 생각하려면, 우리가 실제로 지능적이며 살아있는 기계장치들(실재들), 즉 훨씬 더 섬세한 정밀도, 극도의 섬세함으로 엄청난 계산을 포함하여 더 복잡한 업무를 수행하는 장치를 대우주에서 가지고 있음을 인정할 정도까지 너희 상상력을 끌어 올리라.

5. The Master Force Organizers 주(主) 기세 조직자들

29:5.1 (329.1) The force organizers are resident on Paradise, but they function throughout the master universe, more particularly in the domains of unorganized space. These extraordinary beings are neither creators nor creatures, and they comprise two grand divisions of service: 기세 조직자들은 천국에 거주하지만, 그들은 전체 주(主)우주에서, 특히 조직되지 않는 공간 권역들에서 더 활동합니다. 이 엄청난 존재들은 창조자들도 아니고 창조체물들도 아니며, 그들은 2가지 대(大)업무 부서로 구성됩니다.

29:5.2 (329.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

29:5.3 (329.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

29:5.4 (329.4) These two mighty orders of primordial-force manipulators work exclusively under the supervision of the Architects of the Master Universe, and at the present time they do not function extensively within the boundaries of the grand universe. 원초-기세 조종자들의 이 막강한 두 계층들은 오로지 주(主)우주 건축가들의 감독 밑에서만 일하며, 현 시대에 그들은 대(大)우주의 범위 내에서 널리 활동하지 않습니다.

29:5.5 (329.5) Primary Master Force Organizers are the manipulators of the primordial or basic space-forces of the Unqualified Absolute; they are nebulae creators. They are the living instigators of the energy cyclones of space and the early organizers and directionizers of these gigantic manifestations. These force organizers transmute primordial force (pre-energy not responsive to direct Paradise gravity) into primary or puissant energy, energy transmuting from the exclusive grasp of the Unqualified Absolute to the gravity grasp of the Isle of Paradise. They are thereupon succeeded by the associate force organizers, who continue the process of energy transmutation from the primary through the secondary or gravity-energy stage. 1차 주(主) 기세 조직자들은 무제한 절대자의 원초적 또는 기본적 공간-기세들의 조종자들입니다. 그들은 성운(星雲) 창조자들입니다. 그들은 공간의 에너지 토네이도(강렬한 회오리 바람)를 일으키는 살아있는 선동자들이며 이 거대한 현현(顯現나타남)들의 초기 조직자들 및 방향 설정자들입니다. 이 기세 조직자들은 원초 기세(직접적 천국 중력에 응답하지 않는 에너지-이전(以前) 형태)를 1차 또는 강력 에너지, 즉 무제한 절대자의 독점적 지배로부터 천국 섬의 중력 지배로 변형하는 에너지로 바꿉니다. 그 후 부(副) 기세 조직자들이 그들의 뒤를 이어서 1차로부터 2차 또는 중력-에너지 단계를 거쳐 에너지 변형의 과정을 계속합니다.

29:5.6 (329.6) Upon the completion of the plans for the creation of a local universe, signalized by the arrival of a Creator Son, the Associate Master Force Organizers give way to the orders of power directors acting in the superuniverse of astronomic jurisdiction. But in the absence of such plans the associate force organizers continue on indefinitely in charge of these material creations, even as they now operate in outer space. 지역 우주의 창조를 위한 계획이 완성되면, 창조자 아 들의 도착으로 그 사실을 알리고, 부(副) 주(主) 기세 조직자들은 천문학 관할권으로 초우주에서 활동하는 동력 관리자들 계층에게 양보합니다. 그러나 그런 계획이 없으면, 부(副) 기세 조직자들은, 지금도 외부 공간에서 활동하듯이, 계속 이 물질 창조계를 무기한으로 관리합니다.

29:5.7 (329.7) The Master Force Organizers withstand temperatures and function under physical conditions which would be intolerable even to the versatile power centers and physical controllers of Orvonton. The only other types of revealed beings capable of functioning in these realms of outer space are the Solitary Messengers and the Inspired Trinity Spirits. 주(主)기세 조직자들은 오르본톤의 다능한 동력 중심들 및 물리 조정자들도 견딜 수 없는 물리적 조건 아래에 있는 온도에서 견디면서 활동합니다. 외부 공간의 이 영역들에서 활동할 수 있는 유일한 다른 유형의 계시 존재들은 단독 메신저들과 영감 받은 삼위일체 영들입니다.

29:5.8 (329.8) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.][유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들의 권위로 활동하는 우주 검열자가 후원함]

위로↑

Paper 28 Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들

Paper 28

Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들

  1. The Tertiaphim 3품천사들
  2. The Omniaphim 전(全)천사들
  3. The Seconaphim 2품천사들
  4. The Primary Seconaphim 1차 2품천사들
    (1) The Voice of the Conjoint Actor 공동 행위자의 음성
    (2) The Voice of the Seven Master Spirits 일곱 주(主) 영들의 음성
    (3) The Voice of the Creator Sons 창조주 아들들의 음성
    (4) The Voice of the Angelic Hosts 천사 무리의 음성
    (5) Broadcast Receivers 방송 수신자들
    (6) Transport Personalities 수송 고유성들
    (7) The Reserve Corps 예비단(團)
  5. The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들
    (1) The Voice of Wisdom 지혜의 음성
    (2) The Soul of Philosophy 철학의 혼
    (3) The Union of Souls 혼들의 연합
    (4) The Heart of Counsel 조언의 심정
    (5) The Joy of Existence 실존의 기쁨
    (6) The Satisfaction of Service 봉사의 만족
    (7) The Discerner of Spirits 영들의 식별자
  6. The Tertiary Seconaphim 3차 2품천사들
    (1) The Significance of Origins 기원의 의미
    (2) The Memory of Mercy 자비의 기억
    (3) The Import of Time 시간의 중요성
    (4) The Solemnity of Trust 신뢰의 엄숙
    (5) The Sanctity of Service 봉사의 존엄(尊嚴)
    (6) and (7) The Secret of Greatness and the Soul of Goodness 위대함의 비밀과 선(善)의 혼
  7. Ministry of the Seconaphim 2품천사들의 돌봄

28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates. 초(超)천사들은 중앙우주의 천사 무리이고 지역우주들의 세라핌천사들인 것처럼, 2품 천사들은 초우주에서 사역하는 영들입니다. 그러나 신성(神性)의 정도와 최극위의 잠재성에 있어서, 반사 영의 이 자녀들은 세라핌 천사들보다는 초(超)천사들과 훨씬 더 비슷합니다. 그들은 초(超)창조계들에서 홀로 봉사하지 않으며, 그들의 미(未)계시된 동료들이 흥미로운 허다한 업무들을 지원합니다.

28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders: 이 이야기들에 제시된 것처럼, 초우주들의 사역 영들은 다음 세 계층들을 포함합니다.

28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim. 2품천사들

28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim. 3품천사들.

28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim. 전(全)천사들.

28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains. 마지막 두 계층들은 필사자 진보의 상승 기획과 직접 관련되지 않기 때문에, 2품 천사들에 대해 더욱 확장하여 고려하기에 앞서, 그들이 간단히 논의될 것입니다. 원칙적으로, 3품 천사들이나 전(全)천사들은 초우주들의 사역 영들이 아니지만, 이 권역들에서 영 사역자들로 둘 다 봉사하고 있습니다.

1. The Tertiaphim 3품천사들

28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God. 이 높은 천사들은 초우주 본부에 등록되어 있고, 지역 창조계들에서 봉사하지만, 원칙적으로 그들은 지역우주 태생이 아니므로 이 초우주 수도들의 거주민들입니다. 3품 천사들은 무한 영의 자녀들이며 1,000명 집단으로 천국에서 고유성화합니다. 신적 기원을 지니면서 거의 최극으로 다능(多能)한 이 고귀한 존재들은 하나님의 창조자 아들들에게 주신 무한 영의 선물입니다.

28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization. 미가엘 아들이 부모의 천국 체제에서 분리되어 공간의 우주 모험을 위해 밖으로 나갈 준비가 되면, 무한 영은 1,000명의 이 반려 영들의 집단을 낳습니다. 그리고 그가 우주를 조직하는 모험을 시작할 때 이 장엄한 3품 천사들이 이 창조자 아들과 함께 갑니다.

28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned. 우주 건축의 초기 내내, 1,000명의 이 3품 천사들은 창조자 아들의 유일한 개인적 참모입니다. 우주를 조립하고 기타 천문학적으로 조정하는 격변의 시대에, 그들은 아들 보좌관들로서 막강한 체험을 얻습니다. 지역우주의 첫 태생, 광명한 새벽별이 고유성화하는 날까지 창조자 아들 곁에서, 그들이 봉사합니다. 그 후 3품 천사들의 공식적 사임이 제출되고 수락됩니다. 그리고 원주민 천사 생명의 첫 계층들이 출현하면서, 그들은 지역우주의 적극적 봉사에서 물러나, 이전에 배속되었던 창조자 아들과 관련된 초우주의 옛적부터 늘 계신 이들 사이에서 연락 사역자들이 됩니다.

2. The Omniaphim 전(全)천사들

28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression. 전(全)천사들은 일곱 최극 실행자들과 연결되면서 무한 영이 창조하며, 그들은 동일한 이 최극 실행자들의 전속(專屬) 일꾼들이며 메신저들입니다. 전(全)천사들은 대우주 임무에 배정되며, 오르본톤에서 그들 단(團무리)은 유버르사의 북쪽 부분에 본부가 있는데, 그곳에서 그들은 특별히 우대받는 거류민으로 거주합니다. 그들은 유버르사에 등록되어 있지 않고, 우리 경영에 배속되어 있지도 않습니다. 그들은 또한 필사자 진보의 상승 기획에 직접 관여하지도 않습니다.

28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites. 전(全)천사들은 일곱 최극 실행자들의 관점에서, 경영적 협력에 관계하여, 초우주들을 감독하는 일에 전적으로 몰두하고 있습니다. 유버르사의 우리의 전(全)천사 거류민은, 천국 위성들 중 외부 고리의 7번 공동 실행 구체에 있는 오르본톤의 최극 실행자로부터만 지시를 받고 그들에게만 보고합니다.

3. The Seconaphim 2품천사들

28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. 각 초우주의 본부에 배정된 일곱 반사 영들이 2품 천사 무리를 낳습니다. 일곱씩 집단으로 창조되는 이 천사들과 관련된 명확한 천국-응답적 기법이 있습니다. 각 일곱은 항상 1차 1명, 2차 3명 및 3차 3명의 2품 천사들로 구성되며, 그들은 항상 정확한 비율로 고유성화합니다. 그렇게 일곱 2품 천사들이 창조될 때, 1차 1명은 옛적부터 늘 계신 이들을 섬기도록 배속됩니다. 2차 3명의 천사들은 초우주 정부들의 천국-기원 경영자 3집단들, 즉 신적 조언자들, 지혜의 완전자들 및 우주 검열자들과 관련됩니다. 3차 3명의 천사들은 초우주 통치자들에 속한 상승 삼위일체화 동료들, 즉 막강한 메신저들, 높은 권위자들 및 무명(無名)무수(無數)들에게 배속됩니다.

28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor. 초우주들의 이 2품 천사들은 반사 영들의 자손들이므로 반사성은 그들의 본성에 선천적입니다. 그들은 셋째 근원이며 중심 및 천국 창조자 아들들에 기원을 둔 모든 창조물의 모든 각 단계에 반사적으로 응답하지만, 그들은 첫째 근원이며 중심에만 기원을 둔 존재들과 실재들에는, 고유적이거나 아니거나, 직접 반사하지 않습니다. 우리는 무한 영의 우주 지능 회로들의 현존에 대한 여러 증거를 갖고 있지만, 우리가 다른 증명을 갖고 있지 않아도, 2품 천사의 반사 행위들은 공동 행위자의 무한 마음이 우주적으로 실존한다는 실체성을 실증하기에 아주 충분할 것입니다.

4. The Primary Seconaphim 1차 2품천사들

28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise — between man and God — can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways. 옛적부터 늘 계신 이들에게 배정된, 1차 2품천사들은 이 삼자일치의 통치자들을 섬기는 살아있는 거울들입니다. 초우주를 경륜(다스림)하면서 살아있는 거울들을 향하여, 말하자면, 1천 또는 1십만 광년 거리에 있는 다른 존재의 어떤 응답들을 거울로 보고 들을 수 있으며 이 모든 것을 즉시 틀림없이 할 수 있게 됨이 무슨 의미인지 생각하십시오. 기록들은 우주들 관리에 필수적이고, 방송들이 실용적이며, 단독 및 다른 메신저들의 업무가 매우 유익하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 거주 세계들과 천국 사이 – 사람과 하나님 사이 –에 있는 그들의 중도적 위치에서 양쪽을 즉시 보고, 듣고, 알 수 있습니다.

28:4.2 (308.1) This ability — to hear and see, as it were, all things — can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below. 이 능력 – 말하자면, 만물을 듣고 보는 능력 -은 옛적부터 늘 계신 이들만이 그들의 각 본부 세계들에서만 완전하게 실현될 수 있습니다. 거기서도 한계에 부딪칩니다. 그런 통신은 유버르사에서 오르본톤의 세계와 우주들에 제한되며, 초우주들 사이에는 작용하지 않지만, 동일한 이 반사적 기법으로 각 초우주는 중앙 우주 및 천국과 긴밀하게 접촉하고 있습니다. 일곱 초우주들은 각각 떨어져 있지만, 이렇게 위로 권위를 완전히 반사하며, 아래의 필요에 완전히 정통할 뿐만이 아니라, 전적으로 공감적입니다.

28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days: 1차 2품 천사들은 본래 본성으로 일곱 유형의 봉사를 행하는 경향으로 알려져 있으며, 이 계층의 첫 계열들은 옛적부터 늘 계신 이들에게 영의 마음을 본래 해석하도록 자질을 받아야 하는 것이 적절합니다.

28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits. 공동 행위자의 음성. 각 초우주에서 첫째 1차 2품천사와 뒤이어 창조되는 그 계층의 매 일곱째 2품천사는 초우주 정부(政府)의 옛적부터 늘 계신 이들과 그들의 동료들에게 무한 영의 마음을 이해하고 해석하도록 높은 계층의 적응성을 드러냅니다. 이것은 초우주들의 본부들에서 큰 가치가 있는데, 왜냐하면 지역 창조계들이 그들의 신적 사역자들과 함께 있는 것과 달리, 초(超)정부의 자리는 무한 영의 특별한 고유성화를 지니지 않기 때문입니다. 따라서 이 2품천사 음성들은 그러한 수도 구체에서 셋째근원이며 중심의 고유적 대표자들이 되는 것과 거의 같습니다. 참으로, 일곱 반사 영들이 거기에 있지만, 2품천사 무리의 이 어머니들은 일곱 주(主) 영들 보다 공동 행위자를 덜 참되게 덜 자동으로 반사합니다.

28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days. 일곱 주(主) 영의 음성. 둘째 1차 2품천사와 그 후 창조되는 매 일곱째 2품천사는 일곱 주(主) 영들의 집단적인 본성들과 반응들을 나타내는 경향이 있습니다. 임무가 배정된 일곱 반사 영들 중 하나가 각 주(主) 영을 초우주 수도에서 이미 대표하고 있지만, 그런 대표는 개인적이고 집합적이지 않습니다. 집합적으로 볼 때, 그들은 반사적으로 존재할 뿐입니다. 그러므로 주(主) 영들은 이 고도로 고유적 천사들, 즉 1차 2품 천사들 중 둘째 계열들의 봉사를 환영하는데, 이들은 아주 유능해서 옛적부터 늘 계신 이들 앞에서 주(主) 영들을 대표합니다.

28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know — really know — the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon. 창조자 아들들의 음성. 무한 영은 미가엘 계층의 천국 아들들의 창조와 훈련에 반드시 관련이 있는데, 셋째 1차 2품천사와 그 뒤 매 일곱째 계열이 이 창조자 아들들의 마음을 반사하는 뛰어난 선물을 지니기 때문입니다. 옛적부터 늘 계신 이들이 고려할 어떤 문제에 관해 네바돈 미가엘의 태도를 알고 싶어 – 실제로 알고자 –했다면, 그들은 그를 공간의 통신 라인으로 부르지 않습니다. 그들은 단지 네바돈 음성들의 수석을 필요로 하면, 요청에 따라, 기록의 미가엘 2품천사들이 나타날 것이기 때문입니다. 바로 그 때 거기에서 옛적부터 늘 계신 이들은 네바돈 주(主) 아들의 음성을 감지(感知)할 것입니다.

28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations. 다른 아들 계층도 그렇게 “반사적”이지 않으며, 다른 천사 계층도 그렇게 기능할 수 없습니다. 정말로 이것이 어떻게 이뤄지는지 우리는 충분히 이해하지 못하며, 창조자 아들들 자신들도 그것을 충분히 이해하는지 나는 매우 의심스럽습니다. 그러나 우리는 틀림없이 그 작용을 알며, 그것이 반드시 만족스럽게 작용함을 우리 또한 알고 있는데, 유버르사의 전(全) 역사에서 2품천사 음성들은 발표할 때 결코 실수한 적이 없었기 때문입니다.

28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits. 여기에서 신성(神性)이 시간에 속한 공간을 포함하고 공간에 속한 시간을 통달하는 어떤 방식을 너희가 보기 시작합니다. 너희는 여기에서 영원성 주기의 쏜살같은 섬광 기법 중 하나에 처음 도달하는데, 공간의 어려운 장애들을 통달하는 시간 자녀들의 과업을 지원하려고 이 주기가 잠시 갈라집니다. 이 현상들은 반사 영들의 확립된 우주 기법과 별도입니다.

28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses. 외견상 위로 주(主) 영들이, 아래로 창조자 아들들의 고유적 현존이 없는 듯하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 그들의 명령으로, 반사적 완전성과 궁극적 정확성의 질서우주 기능구조에 동조된 살아있는 존재들을 지니며, 그래서 고유적 출석이 부인된, 모든 그 고귀한 존재들의 반사적 존재를 누릴 수 있습니다. 이런 수단 및 너희들에게 알려지지 않은 다른 것들과 이들을 통해, 하나님은 초우주들의 본부들에 잠재적으로 현존합니다.

28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two. 옛적부터 늘 계신 이들은 위로 영 음성-섬광과 아래로 미가엘 음성-섬광들을 동등하게 취급하여 아버지의 뜻을 완전히 추론합니다. 그래서 그들은 지역 우주들의 경영 업무에 관한 아버지의 뜻을 추정할 때 정확히 확신할 수 있습니다. 그러나 다른 두개의 지식에서 하나님들 중 한 분의 뜻을 추론하려면 옛적부터 늘 계신 이들 세 분이 함께 행동해야 합니다. 두 분으로 답에 이를 수 없습니다. 그리고 이런 이유로, 심지어 다른 이유들이 없었어도, 옛적부터 늘 계신 이들 한 분이나 심지어 두 분이 아니라 항상 세 분이 초우주들을 관할합니다.

28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates. 천사 무리의 음성. 네째 1차 2품천사와 매 일곱째 계열은, 위로 초(超)천사들과 아래로 세라핌천사들을 포함하여, 모든 계층의 천사들의 정서(情緖)에 특별히 반응하는 천사들입니다. 그래서 옛적부터 늘 계신 이들의 어떤 의회(議會)라도 지휘하거나 감독하는 천사의 심정이 즉시 고려될 수 있습니다. 유란시아에 있는 세라핌천사들의 수석은 어떤 목적을 위하여 유버르사에서 야기된 반사적 이동(移動) 현상을 너희 세계에서 의식하지 못하는 날이 하루도 없습니다. 그러나 단독 메신저의 예고가 없으면, 그녀는 무엇을 찾는지, 어떻게 얻는지 전혀 모릅니다. 이 시간의 사역 영들은, 옛적부터 늘 계신 이들 및 그들 동료들의 관심과 조언을 불러일으키는 일련의 끝없는 문제들에 관해 무의식이어서 정말 편견이 없는 이런 종류의 증언을 계속 제공합니다.

28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter. 방송 수신자들. 이 1차 2품천사들만 수신(受信)하는 특급 방송 메시지들이 있습니다. 그들은 유버르사의 정규 방송자들이 아니지만, 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 반사적 장면을 우주 통신의 기존 회로들 전체에 들어오는 현재 메시지들과 동조하는 목적으로 반사적 음성들의 천사들과 연결하여 일합니다. 방송 수신자들은 다섯째 계열, 즉 창조될 다섯째 1차 2품천사와 그 후 매 일곱째 존재입니다.

28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created. 수송 고유성들. 이들은 시간 순례자들을 초우주들의 본부들 세계에서 하보나의 바깥쪽 궤도로 수송하는 2품천사들입니다. 그들은 초우주의 수송단(團)으로, 안으로 천국까지, 밖으로 그들 각자 구역 세계들까지 활동합니다. 이 단(團)은 여섯째 1차 2품천사와 그 뒤에 창조된 매 일곱째로 구성됩니다.

28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment. 예비단(團). 아주 큰 무리의 2품천사들, 즉 일곱째 1차 계열들은 영역의 미(未)분류된 임무들과 비상 임무를 위해 예비로 유지됩니다. 그들은 다양한 자기 동료들의 어떤 재능으로도 아주 잘 활동할 수 있지만, 고도로 전문화되지 않아서, 그런 특별 업무는 비상시에만 떠맡습니다. 그들의 통상적 업무는 초우주의 그런 일반적 임무들 수행으로써 전문적 임무를 맡은 천사들의 범위로 분류되지 않습니다.

5. The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들

28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities. 2차 계급의 2품천사들은 그들의 1차 동료들보다 반사력이 모자라지 않습니다. 1차•2차•3차의 분류는 2품천사들의 경우에, 지위나 기능의 차이를 가리키지 않고, 다만 절차의 순서를 나타냅니다. 그들의 활동에서 세 집단은 모두 동일한 특성들입니다.

28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows: 일곱 반사 유형의 2차 2품천사들은 옛적부터 늘 계신 이들과 동등한 삼위일체-기원 동료들의 근무에 다음과 같이 배치됩니다.

28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom — the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls. 지혜의 완전자들에게 – 지혜의 음성들, 철학의 혼(魂)들 및 혼(魂)들의 연합.

28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors — the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service. 신적 조언자들에게 – 조언의 심정, 실존의 기쁨 및 봉사의 만족.

28:5.5 (310.7) To the Universal Censors — the Discerners of Spirits. 우주 검열자들에게 – 영들의 식별자들.

28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels. 1차 계층처럼, 이 집단은 연속으로 창조됩니다. 즉, 첫 태생은 지혜의 음성이고, 그 뒤 일곱째가 닮았으며, 이 반사 천사들의 다른 여섯 유형들도 그렇습니다.

28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it. 지혜의 음성. 이 2품천사들 중 더러는 천국의 살아 있는 도서관, 즉 1차 초(超)천사들에 속한 지식 보관자들과 영구히 연결되어 있습니다. 전문적 반사 업무에서 지혜의 음성은, 우주들의 우주에 속한 통합된 지혜를 생생하게, 현재에, 충만하고, 철저히 믿을 만하게 집합체로 초점화한 것입니다. 초우주들의 주(主)회로들에서 순환되는 거의 무한한 양의 정보에 대하여, 이 훌륭한 존재들은, 지혜의 핵심을 분리하고 받아들이며, 정신 작용의 이 보석들을 자신들의 상관들, 지혜의 완전자들에게 확실히 전달할 수 있도록, 아주 반사적이고 선택적이며, 아주 민감합니다. 그리고 그들이 그렇게 활동하여, 지혜의 완전자들은 이 지혜의 실제 원문(原文) 표현을 들을 뿐 아니라, 기원이 높든지 낮든지, 음성으로 나타낸 바로 그 존재들을 반사해서 볼 수 있습니다.

28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below. “누구든지 지혜가 부족하면, 구하라.”고 기록되어 있습니다. 유버르사에서 초우주 정부의 복잡한 업무에 속한 난처한 상황에서 지혜로운 결정을 내릴 필요가 있고, 완전성과 실용성의 지혜가 나타나야 할 때, 그 때 지혜의 완전자들은 일련의 지혜의 음성들을 호출하며, 그들 계층의 숙련된 기술로, 우주들의 우주의 마음에 들어와 순환하는 지혜의이 살아있는 수신자들을 그렇게 조율하고 방향을 정해준 결과, 즉시 이 2품천사들의 음성들로부터, 위로 우주에서 신성의 지혜 기류와 아래로 우주들의 더 높은 마음들에서 실제성의 지혜 홍수가 잇따라 일어납니다.

28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze. 지혜의 이 두 의견의 조화에 대해 혼동이 생기면, 절차를 적절히 배합하여 즉시 다스리는, 신적 조언자들에게 즉시 상소됩니다. 반란이 자자한 영역에서 들어오는 어떤 것의 신빙성에 의혹이 있으면, 검열자들에게 상소가 올라가고, “어떤 종류의 영(靈)”이 조언자를 움직였는지에 대해 자신들의 영들 식별자들과 함께 그들은 즉시 다스릴 수 있습니다. 이렇게 오랜 시대의 지혜와 순간의 지성이, 옛적부터 늘 계신 이들의 친절한 시선 앞에 있는 열린 책처럼, 옛적부터 늘 계신 이들과 늘 함께 있습니다.

28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them. 너희는 초우주 정부의 운영을 책임지는 자들에게 이 모두가 무엇을 뜻하는지 어렴풋이 이해할 수 있을 뿐입니다. 이 활동들의 광대함과 포괄성은 유한한 개념을 완전히 넘어섭니다. 내가 되풀이했듯이, 너희가 유버르사에 있는 지혜의 전당(殿堂)에 속한 특별 접대실에 서서, 실제로 운용되는 이 모든 것을 볼 때, 우주들의 행성간 통신이 완전히 복잡하고 확실히 작용하므로, 너희는 감동하여 예찬할 것입니다. 너희는 그토록 훌륭한 기법으로 계획하고 실행하는 신적 지혜와 하나님들의 선함에 대해 경의를 표할 것입니다. 그리고 내가 묘사한 그대로 이 일들이 실제로 일어납니다.

28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe. 철학의 혼. 이 놀라운 교사들도 지혜의 완전자들에게 배속하며, 달리 설정된 방향이 없으면, 천국에 있는 철학의 대가(大家)들에게 초점을 맞춰 동조(同調)해 있습니다. 말하자면, 거대한 살아있는 거울로 다가가, 너의 유한한 물질 자아의 외관을 보는 대신, 반사(反射)된 신성(神性)의 지혜와 천국의 철학을 감지하고 있음을 생각하십시오. 그리고 이 완전한 철학의 “육신(肉身)화”가 바람직해서, 그것을 희석하여 낮은 세계들의 낮은 민족에게 그것을 실제로 적용하고 동화시키려면, 살아있는 이 거울들은 그들의 얼굴을 단지 아래로 돌려서, 또 다른 세계나 우주의 표준과 필요를 반사하면 됩니다.

28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend. 바로 이 기법들로 지혜의 완전자들은 고려 중에 있는 민족과 세계들의 실제 필요와 현행 상태를 고려하여 결정하고 추천하며, 그들은 항상 신적 조언자들 및 우주 검열자들과 협력하여 행동합니다. 그러나 이들 활동의 숭고한 충만함은 나의 이해 능력마저 넘어섭니다.

28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise. 혼들의 연합. 지혜의 완전자들에게 속한 삼자일치적 보좌진은 윤리적 관계의 이상(理想)들과 상태의 이 반사자들이 채웁니다. 체험과 적응성의 숙련된 지혜의 훈련을 요구하는 우주의 모든 문제들 중에, 지능적 존재들의 관계와 결합에서 발생하는 것보다 더 중요한 것은 아무 것도 없습니다. 상업과 무역, 우정(友情)과 결혼의 인간적 결합이나 천사 무리의 연결에 있어서, 조정(調停)자들의 주의를 끌기에 너무 사소하지만, 늘어나도록 계속 놔두면, 우주의 순조로운 작용을 막기에 충분히 귀찮게 교란하는 사소한 마찰들, 즉 작은 오해들이 계속 일어납니다. 그래서 지혜의 완전자들은 초우주 전체를 위해 그들 계층의 현명한 체험을 “화해의 기름”으로 이용합니다. 이 모든 활동에서 초우주들의 이 현자(賢者)들을 그들의 반사 동료들, 즉 혼들의 연합들이 유능하게 후원하는데, 이들은 우주의 상태에 대한 현(現) 정보를 이용하며 동시에 이 난처한 문제들을 최상으로 조율하는 천국 이상(理想)을 표현합니다. 달리 특별히 설정된 방향이 없으면, 이 2품천사들은 천국의 윤리 해석자들과 반사적 연결을 유지합니다.

28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows. 이들은 오르본톤 전체의 협동작업을 육성하고 증진하는 천사들입니다. 너의 필사 생애 기간에 배워야하는 가장 중요한 교훈 중 하나가 협동작업입니다. 완전의 구체들은 다른 존재들과 함께 일하는 이 기술을 통달한 자들이 배치되어 있습니다. 우주에는 짝 없는 일꾼을 위한 임무는 거의 없습니다. 너희가 높이 상승할수록, 너희 동료들과 일시적으로 교제가 없으면, 너희는 더욱 외로워집니다.

28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise. 조언의 심정. 이는 신적 조언자들의 감독 밑에 있게 된, 이 반사 천재들의 첫 집단입니다. 이 유형의 2품천사들은 공간에서 진술한 사실들을 소유하며, 시간의 회로에서 그런 자료들을 선택합니다. 특히, 그들은 초(超)천사 정보 통합자들을 반사하지만, 그들은 또한 신분이 높든 낮든, 모든 존재의 회의(會議)를 선택하여 반사합니다. 신적 조언자들이 중요한 충고나 결정을 요청받을 때마다, 그들은 즉시 조언의 심정들 한 무리를 징발하며, 즉시 판결이 언도되는데, 이것은 그 초우주 전체에서 가장 유능한 마음들의 조정된 지혜와 조언을 실제로 종합한 것이며, 그것은 모두 하보나와 심지어 천국에 속한 높은 마음들의 조언에 비추어서 검열 받아 개정된 것입니다.

28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts. 실존의 기쁨. 이 존재들은 본래, 위로 초(超)천사 조화 감독자들에게, 아래로 세라핌천사들에게 반사적으로 조율되지만, 이 흥미로운 집단의 요원들이 정말로 무엇을 하는지 정확히 설명하기는 어렵습니다. 그들의 주요 활동들은 다양한 계층의 천사 무리들과 더 낮은 의지 창조물들 가운데에서 기쁨의 반응을 진전(進展)하는 것입니다. 그들은 신적 조언자들에게 배속되지만, 신적 조언자들은 특별한 기쁨을 얻기 위해 거의 그들을 사용하지 않습니다. 더 일반적인 방법과 복귀 관리자들과 협력하여, 그들은, 유머 감각을 개선하고, 또 필사자들과 천사들 사이에서 초월적 유머를 개발하도록 애쓰는 한편, 그 영역들에서 즐거움의 반응을 증진(增進)하면서, 기쁨의 교환(交換)소로 활동합니다. 그들은 외부의 모든 영향력에 관계없이, 자유의지를 지닌 실존에 본래 기쁨이 있음을 보이려고 노력합니다. 그리고 원시인들의 마음들에 이 진리를 심어주는 일에 큰 어려움이 있지만, 그들은 옳습니다. 더 높은 영 고유성들과 천사들은 이 교육적 수고에 더 신속히 반응합니다.

28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth. 봉사의 만족. 이 천사들은 천국에 있는 행위 관리자들의 태도를 상당히 반사하며, 실존의 기쁨이 하는 것과 상당히 비슷하게 활동하면서, 그들은 봉사의 가치를 높이고 그것에서 생기는 만족을 늘리려고 애씁니다. 그들은 이타적인 봉사, 곧 진리의 하나님 나라를 확장하는 봉사에 본래에 있는, 거치(据置그대로 둔)한 포상(褒賞)을 밝게 비추려고 많이 일했습니다.

28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts. 이 계층을 배정받은 신적 조언자들은 영적 봉사에서 얻게 되는 이익을 한 세계에서 다른 세계로 반사하려고 그들을 활용합니다. 그리고 평범한 자들에게 영감(靈感)을 주고 격려하기 위해 최고의 성과를 이용하여, 이 2품천사들은 초우주에서 헌신적인 봉사의 질에 굉장히 기여합니다. 어떤 세계에 다른 세계들, 특히 최고의 세계들이 하고 있는 것에 관한 정보를 유포하여, 우애적 경쟁 정신이 효과적으로 사용됩니다. 새롭게 하는 건전한 경쟁은 세라핌 무리 중에서도 권장(勸獎)됩니다.

28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure. 영들의 식별자들. 둘째 하보나 회로의 조언자 들과 충고자들 및 이 반사 천사들 사이는 특별히 연결되어 있습니다. 그들은 우주 검열자들에게 배정된 유일한 2품천사들이지만, 아마 그들의 모든 동료 중에서 가장 독특하게 특화된 자들입니다. 정보의 근원이나 경로에 관계없이, 사용할 수 있는 증거가 아무리 미약해도, 그들의 반사(反射)적 정밀조사(調査)를 받으면, 이 식별자들은 즉시 우리에게 참된 동기, 실제 목적 및 그 기원의 진정한 본질에 관하여 알려 줍니다. 나는 이 천사들의 뛰어난 기능에 놀라는데, 그들은 초점 노출에 관련된 어떤 개인의 실제 도덕적 및 영적 특성을 아주 틀림없이 반사합니다.

28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters. 이 반사 천사들이 그렇게 직관적으로, 본래에 틀림없이 기능한다는 생각을 인간 마음에 전달하려고 내가 이런 단어들을 사용할 수도 있다면, 영들 식별자들은 이 복잡한 업무들을 선천적인 “영적 통찰력”으로 수행합니다. 우주 검열자들이 이 표현들을 보면, 그들은 반사된 개인의 꾸밈없는 혼을 대면합니다. 그리고 바로 이 초상(肖像)의 확실성과 완전성 때문에 검열자들이 언제나 아주 정당하게 공의로운 재판관들로서 활동할 수 있는 이유를 얼마간 설명해 줍니다. 식별자들은 유버르사를 떠나면서 주어진 모든 임무에 언제나 검열자들과 동행하며, 유버르사 본부들에서처럼, 그들은 우주들 밖에서도 똑같이 유능합니다.

28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space. 영 세계의 이 모든 업무들은 실제이며, 그것들은 확립된 관례에 따라서, 또한 우주적 권역들에 있는 불변의 법칙들과 조화를 이루며 발생한다는 것을 나는 너희에게 보증합니다. 새로 창조된 계층의 모든 존재들은 생명의 호흡을 받자마자, 즉시 높은 곳에 반사됩니다. 창조물 본성과 잠재성의 살아있는 초상(肖像)이 초우주 본부로 투영(投映섬광으로 반영)됩니다. 그래서 식별자들에 의해, 검열자들은 정확히 “무슨 방식의 영”이 공간 세계들에 태어났는지 충분히 인식하게 됩니다.

28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors. 필사 사람도 그렇습니다. 성령(聖靈)이 너희 세계에서 “만물을 살피시기”때문에 샐빙턴의 어머니 영은 너희를 완전히 아시며, 2품천사 식별자들이 너에 대한 영의 지식에 관해 영과 함께 반사할 때마다 즉시 사용되어, 신적 영이 너에 대한 모든 것을 아십니다. 그러나 아버지 분신들의 지식과 계획들은 반사될 수 없음이 언급되어야 합니다. 식별자들은 조율자의 현존(검열자들은 그들을 신적이라고 선언합니다)을 반사할 수 있고, 반사하지만, 그들은 신비 감시자들의 의도(意圖)의 내용을 파악할 수 없습니다.

6. The Tertiary Seconaphim 3차 2품천사들

28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are: 그들의 동료들과 동일한 방식으로 이 천사들은 연속적이며 일곱 반사적 유형들로 창조되지만, 이 유형들은 초우주 경영자들의 분리된 업무들에 개별적으로 배정되지 않습니다. 모든 3차 2품천사들은 삼위일체화 도달의 아들들에게 집단적으로 배정되며, 이 상승 아들들은 그들을 교환하여 활용할 수 있습니다. 다시 말해서, 막강한 메신저들은 어떤 3차 유형들도 활용할 수 있고 그렇게 하며, 그들과 동등한, 높은 권위자들과 무명(無名)무수(無數)자들도 그렇게 합니다. 이 3차 2품천사들의 일곱 유형들은 다음과 같습니다.

28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.” 기원(起源)들의 중요성. 초우주 정부(政府)의 상승 삼위일체화 아들들은 어떤 개별 인종 또는 세계의 기원(起源)에서 발생한 모든 결과들을 다룰 책임이 있습니다. 그래서 기원의 중요성은 영역의 살아있는 창조물들의 질서우주 진보를 위한 우리의 모든 계획에서 가장 중요한 문제입니다. 모든 윤리 관계들과 그 적용은 근본적 기원의 사실들에서 생깁니다. 기원(起源)은 하나님들의 관계적 반응의 토대입니다. 공동 행위자는 항상 “인간이 무슨 방식으로 태어났는지 주목합니다.”

28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs — hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse. 하강하는 더 높은 존재들의 경우, 기원(起源)은 확인될 사실에 불과하지만, 낮은 계층들의 천사들을 포함해서 상승 존재들의 경우, 거의 모든 우주 업무에서 똑같이 절대로 중요함에도 불구하고, 모든 우주 업무기원(起源)의 본성과 상황이 항상 분명하지는 않습니다. – 따라서 어떤 존재의 발생내력에 관해서, 중앙 우주에 있든지 아니면 전체 초우주 영역에 있든지, 필요한 어떤 것도 즉시 묘사할 수 있는 일련의 반사적 2품천사들을 우리 맘대로 지니고 있는 것은 가치가 있습니다.

28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings — men, angels, and others — who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute. 기원(起源)들의 중요성들은 일곱 초우주들에 거주하는 광대한 존재들의 무리 – 사람들, 천사들 및 다른 이들 – 의 살아있는 즉석-참고 계보들입니다. 그들은 자신들의 각자 초우주들에 속한 어떤 세계든지, 어떤 개인에 속한 조상의 요소들과 현재 실제 상태에 관해 충분히 신뢰할 수 있는 최신의 평가를 자기 상급자들에게 항상 제공할 준비가 되어 있습니다. 소지한 사실들에 대한 그들의 평가수치는 항상 최첨단입니다.

28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy — their spiritual liabilities — to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship. 자비의 기억. 이들은, 기원(起源)들의 중요성에 대한 묘사로 드러났듯이, 영역들의 정세에 공의(公義)에 속한 정의(正義)를 적응시키려는 임무에 있어서, 무한 영의 친절한 돌보심으로 인해 개인들과 인종들까지 확대된, 실제로 충분히 충만한 살아있는 자비의 기록들입니다. 하나님의 아들들이 세운 구원의 준비 자산과 대조적으로, 자비의 기억은, 복사하여 기록한, 자비의 자녀들의 도덕적 빚 – 그들의 영적 채무 –을 드러냅니다. 이전(以前)부터-존재한 아버지의 자비를 계시하면서, 하나님의 아들들은 모두의 생존 보증에 필요한 신용을 견고하게 합니다. 그 후 기원들의 중요성이 조사한 결과에 따라, 각 이성적인 창조물의 생존을 위해 자비 신용이 확고해지며, 그것은 풍부한 규모의 신용과 신적 시민권을 정말로 원하는 모든 혼의 생존을 확보하기에 충분한 은혜 중 하나입니다.

28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required. 자비의 기억은 살아있는 시산표(試算表 원장을 검증하는 검산표),영역들의 초자연적 기세들이 달린 너희 현행 거래명세표입니다. 끝나지 않은 생명에 대한 각 개인별 권리가 판결에 임박할 때, 즉 “왕좌들이 나타나고 옛적부터 늘 계신 이들이 좌정하셨습니다. 유버르사의 방송이 발표되고 그들 앞에서 공표됩니다. 수천 명이 그들을 섬기고, 만만(萬萬만의 만 배, 1억 즉, 매우 많은)이 그들 앞에 섭니다. 심판이 준비되고, 책들이 펼쳐지는”(단7:9-10)” 때, 이들이 유버르사 법정의 증언으로 낭독되는, 자비 돌보심의 살아있는 기록들입니다. 그리고 그런 중요한 때 펼쳐지는 책들은 초우주들에 속한 3차 2품천사들의 살아있는 기록들입니다. 그것들이 요구된다면, 자비의 기억들의 증언을 정식으로 확인하기 위해 공식 기록들이 정리 보관됩니다.

28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart. 하나님의 아들들이 확립한 구원의 신용이, 셋째근원이며 중심에 속한 인내심 강한 고유성들의 애정 깊은 사역으로, 충분히 신실하게 지불되었음을, 자비의 기억이 보여야 합니다. 그러나 자비가 고갈되면, 즉 “기억”이 그것으로 그 고갈을 증언하면, 정의(正義)가 널리 퍼지고 공의(公義)가 포고합니다. 자비를 얕보는 자들에게 자비는 강요되지(강제로 주어지지) 않습니다. 자비는 시간의 완고한 반역자들이 발로 짓밟는 선물이 아닙니다. 그럼에도 불구하고, 자비가 그토록 귀중하고 값비싸게 증여되지만, 너희의 목적이 신실하고 심정이 정직하다면, 너희 개인이 인출하는 신용들은 비축량을 고갈시키는 너의 능력을 언제나 훨씬 초과합니다.

28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity — even pity — but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony. 자비 반사자들은, 그들의 3차 동료들과 함께, 상승 창조물들의 가르침을 포함하여, 수많은 초우주 사역에 종사합니다. 다른 여러 것들 중에서 기원들의 중요성들은 이 상승자들에게 영 윤리를 어떻게 적용하는지 가르치고, 그런 훈련 후에는, 자비의 기억들이 어떻게 정말로 자비로울 수 있는지 그들에게 가르칩니다. 자비 사역의 영 기법들은 너희 개념을 초월하지만, 자비가 성장의 자질(資質)임을 이제라도 이해해야만 합니다. 너희는 먼저 정당하고, 다음에 공정하며, 그 다음 인내하고, 그 후 친절함에서 개인적으로 만족하는 커다란 보상이 있음을 깨달아야 합니다. 그리고 그 후, 너희가 너희 심정으로 그것을 선택하고 간직하면 그 토대에서, 너희는 다음 단계를 취할 수 있으며 실로 자비를 보일 수 있지만 자비 그것 자체는 드러낼 수는 없습니다. 이 단계들은 통과해야만 합니다. 그렇지 않으면 정짜의 자비는 있을 수 없습니다. 후원(찬조), 겸손(생색) 혹은 자애(자선) – 심지어 연민(동정) –이 있을 수도 있지만 자비는 아닙니다. 참된 자비는 집단 이해, 상호 존중, 우애적 사귐, 영적 친교 및 신적 조화에, 전술(前述)한 이런 부속물들[후원(찬조), 겸손(생색) 혹은 자애(자선) – 심지어 연민(동정)]의 아름다운 절정으로서만 나옵니다.

28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved. 시간의 의미. 시간은 모든 의지 창조물들의 한 가지 우주 자질입니다. 그것은 모든 지능 존재들에게 맡긴 “하나의 재능”입니다. 너희는 모두 너희 생존을 보증할 시간을 소유하고 있습니다. 시간은 무시되어 묻힐 때, 즉 너희 혼의 생존이 확실하도록 시간을 끝내 활용하지 못할 때에만, 시간은 치명적으로 낭비됩니다. 시간을 최대로 활용하지 못한 실패로 치명적 형벌이 부과되지는 않습니다. 그의 상승 여행에서 시간의 순례자가 지체될 뿐입니다. 생존하면, 다른 모든 손실들은 만회될 수 있습니다.

28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice. 책임지는 임무에 있어서 시간의 의미에 대한 조언은 매우 귀중합니다. 하보나와 천국 이전(以前 ex. 초우주)의 모든 것에서 시간은 필수적 요소입니다. 옛적부터 늘 계신 이들 앞 최후의 심판에서, 시간은 증거의 요소입니다. 시간의 의미들은 항상 모든 피고(被告소송 당한 사람)가 결정을 내리고, 선택하기에 충분한 시간이 있었음을 보여주는 증언을 해야만 합니다.

28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future. 이 시간 평가자들은 또한 예언(豫言)의 비밀입니다. 그들은 업무 완료에 요구될 시간의 요소를 묘사하며, 그들은 살아있는 다른 계층들에 속한 후랜달란크들과 크로놀덱들과 똑같이 표시(表示)기들로서 신뢰할 수 있습니다. 하나님들은 앞일을 내다보므로 미리 알지만, 시간 우주들의 상승 당국이 미래 사건들을 예측할 수 있기 위해 시간의 의미들의 의견을 들어야만 합니다.

28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important. 너희는 저택 세계들에서 이 존재들을 처음 만날 것이며, 그들은 너희가 “시간”이라고 부르는 것을 유익하게, 적극적인 일에서 사용하고, 소극적인 휴식에서 활용하여, 둘 다 사용하도록, 거기에서 너희를 가르칠 것입니다. 두 가지 시간 사용법은 중요합니다.

28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust. 신뢰의 엄숙. 신뢰는 의지 창조물들에게 결정적 시금석(試金石가치 시험 기회)입니다. 신뢰도(信賴度)는 자아-통달, 성품의 참된 척도(尺度평가 기준)입니다. 이 2품천사들은 초우주들의 경륜(經綸다스림)에서 이중 목적을 달성합니다. 그들은 모든 의지 창조물들에게 책임의식, 신성함 및 신뢰의 엄숙을 묘사합니다. 동시에 그들은 신용과 신뢰를 위해 어떤 후보자라도 그의 정확한 신뢰도를 통치 당국에게 분명하게 반사합니다.

28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal. 유란시아에서, 너희는 이상스럽게 성품을 판단하고 특수한 능력을 평가하려고 하지만, 유버르사에서 우리는 실제로 이 일들을 완전히 행합니다. 이 2품천사들은 틀림없이 성품을 감정(鑑定감별)하는 살아있는 눈금으로 신뢰도를 평가하며, 그들이 너희를 검사할 때, 우리는 책임을 이행하고, 신뢰를 수행하며, 사명을 완수하는, 너희 능력의 한계를 알기 위해 그들을 단지 보면 됩니다. 너희 신뢰도 자산(資産)은 일어날 수 있는 불이행(不履行임무 태만) 또는 배반에 속한 너희 채무(債務) 옆에 분명히 발표됩니다.

28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.” 이 추가된 책임들을 품위 있게 감당하도록, 재빨리 너희 성품이 충분히 계발되듯이, 증가된 신뢰들로 너희를 끌어올리는 것이 너희 상관들의 계획이지만, 개인에게 너무 부담을 주면 재난만 초래하며 반드시 실망할 뿐입니다. 그리고 사람이나 천사에게 너무 서둘러 책임을 맡기는 실수는, 시공(時空)에 속한 개인들의 신뢰 능력에 대한 이 확실한 평가(評價)자들의 사역을 활용하여, 피할 수도 있습니다. 이 2품천사들은 항상 높은 권위자들과 동행하며, 그들의 후보자들이 2품천사의 저울에 달려 “모자람이 없다.”고 판결될 때까지, 이 실행자들은 할당하지 않습니다.

28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust. 봉사의 존엄(尊嚴). 봉사의 특권은 신뢰도의 발견 바로 뒤에 있습니다. 너희 자신의 비(非)신뢰도(信賴度), 즉 신뢰의 엄숙을 이해하는 너희 능력의 부족 외에, 너와 봉사 증진의 기회 사이에 아무 것도 없습니다.

28:6.17 (316.4) Service — purposeful service, not slavery — is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service — more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service — is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time. 봉사 – 굴종적 노예가 아닌, 목적이 있는 봉사 –가 최고의 만족을 낳고, 가장 신적인 기품을 나타냅니다. 봉사 – 더 많은 봉사, 늘어난 봉사, 어려운 봉사, 대담한 봉사 및 마침내 신적인 완전한 봉사 -가 시간의 목표이며 공간의 목적지입니다. 그러나 시간의 활동 주기들은 진보의 봉사 주기들과 늘 번갈아 일어날 것입니다. 그리고 시간의 봉사 후에 그 결과로서 영원의 초(超)봉사가 일어납니다. 영원의 봉사 중에 시간 활동의 추억에 잠기듯이, 시간의 활동 중에 너희는 영원의 과업에 생각이 미쳐야 합니다.

28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.” 우주의 경륜(經綸다스림)은 흡입과 산출에 근거합니다. 영원한 생애 내내 너희는 결코 활동이 없는 단조로움이나 고유성의 침체를 만나지 않을 것입니다. 선천적 움직임으로 진보가 가능하고, 신적 활동 능력으로 전진하며, 상상력이 풍부한 모험의 소산(所産)이 성취입니다. 그러나 이 성취 능력에 윤리 책임은 본래적인데, 그 윤리는 세계와 우주가 여러 다른 유형의 존재들로 꽉 차 있음을 알아보는 필요성입니다. 너희 자신이 포함된, 장대한 이 모든 창조계는 너희만 위해 만들어지지 않았습니다. 이것은 자기중심적 우주가 아닙니다. 하나님들은 “주는 것이 받는 것 보다 복이 있다(행20:35).”고 선언하셨고, 너희 주(主) 아들은 “너희 중에서 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라(마20:27, 막10:44).”고 말씀하셨습니다.

28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind. 인간이나 천사가 행하는 어떤 봉사든지 그 실제 본성은 이 2품천사의 봉사 표시(表示)기들 즉 봉사의 존엄들의 얼굴들에 충분히 드러납니다. 참된 동기와 숨겨진 동기들의 완전한 분석이 확실히 나타납니다. 이 천사들은 정말 마음 판독자(判讀者)들, 심정 수색자(搜索者)들, 및 우주의 혼 계시자(戒侍者)들입니다. 필사자들은 자기 생각들을 감추려고 말을 사용할 수도 있지만, 이 높은 2품천사들은 인간의 심정과 천사의 마음에 있는 깊은 동기들을 폭로합니다.

28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.” 6과 7. 위대함의 비밀과 선(善)의 혼. 시간의 의미를 깨달은 상승하는 순례자들에게 신뢰의 엄숙에 대한 인식과 봉사의 존엄에 대한 이해의 길이 마련되어 있습니다. 이들은 위대함의 도덕적 요소들이지만, 또한 위대함의 비밀들도 있습니다. 위대함의 영적 시금석(試金石가치 시험 기회)들이 적용될 때, 도덕적 요소들이 무시되지 않지만, 지상 동료, 특히 어려운 재난 중에 있는 존재들의 행복을 위한 사욕이 없는 수고로 드러난 이타성의 특성이 행성 위대함의 참된 척도입니다. 그리고 유란시아와 같은 세계에서 위대함의 표시는 자제(自制자기 절제, 극기)의 표현입니다. 위대한 사람은 “도시를 정복하거나” “국가를 전복시키는” 자가 아니라 오히려 “그 자신의 혀를 복종시키는” 자입니다.

28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness. 위대함은 신성(神性)과 같은 뜻입니다. 하나님은 최고로 위대하고 선하십니다. 위대함과 선함은 간단히 분리될 수 없습니다. 그것들은 하나님 안에서 영원히 하나가 되었습니다. 이 진리는, 위대함의 비밀과 선(善)의 혼에 속한 반사적 상호 의존성으로, 글자 그대로 현저히 설명되는데, 어느 편도 다른 편이 없이는 기능할 수 없기 때문입니다. 신성(神性)의 다른 특성들을 반사할 때, 초우주 2품천사들은 홀로 활동할 수 있고 그렇게 하지만, 위대함과 선함의 반사적 평가(評價)견적(見積)은 분리할 수 없는 듯합니다. 따라서 어떤 우주의 어떤 세계에서도, 위대함과 선함의 이 반사자들은 함께 일해야만 하는데, 그들이 집중하는 모든 존재에 대한 이중적이며 상호 의존적인 보고서를 항상 제시합니다. 선함의 내용을 알지 못하면 위대함이 산정될 수 없으며 동시에, 본래적인 신적 위대함을 드러내지 않고는 선함이 묘사될 수 없습니다.

28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character. 위대함의 평가는 구체마다 다양합니다. 위대하게 됨은 하나님처럼 되는 것입니다. 그리고 위대함의 특성이 선(善)의 내용으로 전부 결정되므로, 현재 너희 인간의 상태에서도, 은혜를 통해 너희가 선(善)하게 될 수 있다면, 결과적으로 너희는 그것에 의해 위대해지고 있는 것이 됩니다. 너희가 신적 선(善)의 개념들을 확고하게 바라보고 끊임없이 추구할수록, 너희는 위대함, 즉 정짜로 생존하는 성품의 진정한 크기에 있어서 확실히 성장할 것입니다.

7. Ministry of the Seconaphim 2품천사들의 사역

28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona. 2품천사들은 초우주들의 수도들에 기원이 있고, 거기에 본부가 있지만 그들의 연결 동료들과 함께, 천국의 해안에서부터 공간의 진화 세계들까지 돌아다닙니다. 그들은 초(超)정부들의 심의 집회의 요원들에게 귀중한 조수들로 봉사하며, 유버르사의 우대받는 거류민들, 즉 별연구자들, 1천간의 여행자들, 천상의 관측자들 및 하보나 수송을 기다리는 상승 존재들을 포함한 다른 무리에게 큰 도움이 됩니다. 옛적부터 늘 계신 이들은 유버르사 주위의 490 연구 세계들에 거주하는 승천 창조물을 돕도록 1차 2품천사들을 기쁘게 배치하며, 또한 여기서 2차와 3차 계층들의 다수가 교사들로 봉사합니다. 이 유버르사 위성들은 시간 우주를 마무리하는 학교들이며, 하보나 일곱-회로의 대학을 위한 예비 과정을 제공합니다.

28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds. 세 계층의 2품천사들 중에서 상승 권위자들에게 부속된 3차 집단은, 시간의 상승 창조물에게 가장 넓게 봉사합니다. 너희가 오르본톤의 대기(待機) 세계들에 이를 때까지 너희가 그들의 도움을 자유롭게 이용하지는 않을 것이지만, 너희가 유란시아에서 출발한 후 곧 때때로 그들을 만날 것입니다. 너희가 유버르사의 학교 세계들에 머물면서 그들을 충분히 알게 되면, 너희는 그들과 교제를 즐길 것입니다.

28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts — living signs of divine surety — in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection. 이 3차 2품천사들은 시간 절약자들, 공간 단축자들, 오류 탐지자들, 충실한 교사들 및 영구한 파수(把守)자들 – 신적 확실성의 살아있는 표시들 –이며, 큰 당혹감과 영적 불안의 순간에 불안한 순례자들의 발길을 안내하려고, 시간의 교차로에 자비롭게 배치되었습니다. 완전의 입구에 이르기 훨씬 전에, 너희는 신성(神性)의 도구들에 접근하여 신(神)의 기법들과 연락하기 시작할 것입니다. 너희가 처음 저택 세계에 도착하는 시간에서 천국 통행으로 준비하는 하보나 수면으로 눈감을 때까지 너희는 점차 이 놀라운 존재들의 비상도움을 이용할 것인데, 그들은 완전의 입구에 이르는 긴 여행에서 너희보다 앞섰던, 그 안전하고 믿을 만한 순례자들의 확고한 지식과 확실한 지혜를 아주 넉넉히, 아낌없이 반사합니다.

28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time. 우리는 유란시아에서 반사 계충의 이 천사들을 사용하는 충분한 특권이 없습니다. 그들은 배치된 고유성들과 함께 너희 세계의 단골손님들이지만, 여기서 그들은 마음대로 활동할 수 없습니다. 이 구체는 여전히 일부 영적으로 격리되어 있고, 그들의 봉사에 필수적인 몇 회로들이 현재 여기에 없습니다. 너희 세계가 관련된 반사 회로들로 다시 한 번 회복되면, 행성간 및 우주간 통신의 대부분 업무가 크게 간이화(簡易化)하고 촉진될 것입니다. 유란시아에서 천상의 일꾼들은 여러 어려움에 부딪치는데, 반사 동료들의 이 기능적 축소 때문입니다. 그러나 우리 지역에서 이 놀라운 존재들, 즉 공간의 살아있는 거울이며, 시간의 실존 투사자들의 여러 업무들이 박탈되었지만, 우리는 즉시 대행수단으로 계속 우리 업무를 즐겁게 처리합니다.

28:7.5 (318.3) [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.] [유버르사의 막강한 메신저가 후원함]

위로↑

Paper 27 Ministry of the Primary Supernaphim 1차 초(超)천사들의 사역

Paper 27

Ministry of the Primary Supernaphim 1차 초(超)천사들의 사역

  1. Instigators of Rest 휴식 선동자(煽動者)들
    Nature of rest 휴식의 본성
  2. Chiefs of Assignment 임명 수석자(首席者)들
  3. Interpreters of Ethics 윤리 해석자들
  4. Directors of Conduct 행위 관리자들
  5. The Custodians of Knowledge 지식 보관자들
  6. Masters of Philosophy 철학의 대가(大家)들
  7. Conductors of Worship 경배 인도자들

27:0.1 (298.1) PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers. 1차 초(超)천사들은 천국 영원 섬에 있는 신(神)들에 속한 하늘의 봉사자들입니다. 그들은 빛과 공의(公義)의 경로들에서 이탈한 적이 결코 없었습니다. 출석 점호는 완벽합니다. 이 장엄한 무리 중 어느 하나도 영원으로부터 타락한 적이 없었기 때문입니다. 이 높은 초(超)천사들은 완전한 존재들이며, 완전함에서 최극이지만, 그들은 절한(絶限절대유한)도 아니고 절대적이지도 않습니다. 완전의 본질을 지닌 존재들로서 이 무한 영의 자녀들은 다양한 임무의 모든 단계들에서 서로 교체하면서 자유자재로 활동합니다. 그들은 중앙우주에서 1천 년마다 모이는 다양한 모임과 집단 재회(再回)에 참여하지만, 천국 밖으로 넓게 활동하지 않습니다. 또한 그들은 신(神)들의 특별 메신저들로서 외출하며, 그들은 수없이 상승하여 기술 충고자들이 됩니다.

27:0.2 (298.2) Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael. 1차 초(超)천사들은 또한 반역으로 고립된 세계들에서 사역하는 세라핌천사 무리를 지휘하도록 임명됩니다. 천국 아들이 그런 세계에 증여되어, 그의 사명을 마치고, 우주 아버지께로 상승하여 인정되고, 고립된 이 세계의 공인된 해방자로서 돌아오면, 임명 수석들이 새롭게 갱생된 그 구체에서 근무하는 사역 영들을 지휘하는 책임을 항상 1차 초(超)천사에게 지명합니다. 이런 특별 봉사에 근무하는 초(超)천사들은 주기적으로 교대됩니다. 현재 지구(유란시아)에서 “세라핌천사들의 수석”은 그리스도 미가엘의 증여 이후, 이 계층의 두 번째가 근무 중에 있습니다.

27:0.3 (298.3) From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service: 영원부터 1차 초(超)천사들은 빛의 섬에서 봉사했고 공간의 세계들에서 지도력의 사명을 위해 떠나갔지만, 그들은 시간의 하보나 순례자들이 천국에 도착한 이후로 지금 분류된 대로만 활동했습니다. 이 높은 천사들은 주로 다음 일곱 계층의 봉사로 사역합니다.

27:0.4 (298.4) 1. Conductors of Worship. 경배 인도자들.

27:0.5 (298.5) 2. Masters of Philosophy. 철학의 대가들.

27:0.6 (298.6) 3. Custodians of Knowledge. 지식 보관자들.

27:0.7 (298.7) 4. Directors of Conduct. 행위 관리자들.

27:0.8 (298.8) 5. Interpreters of Ethics. 윤리 해석자들.

27:0.9 (298.9) 6. Chiefs of Assignment. 임명 수석들

27:0.10 (298.10) 7. Instigators of Rest. 휴식 선동자들.

27:0.11 (298.11) Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter. 상승 순례자들이 실제로 천국 거주지에 도달하고 나서 이 초(超)천사들의 직접적 영향 아래에 오게 되며, 그 후 그들은 천사 이름의 역순으로 이 천사들의 지도 가운데 훈련 체험을 겪습니다. 즉, 너희는 휴식 선동자들의 보호 아래에서 너희 천국 생애로 들어가고, 중간에 끼어든 계층들과 잇따른 시절을 보낸 후, 경배 인도자들과 함께 이 훈련기간을 마칩니다. 그 결과 너희는 최종자의 끝없는 생애를 시작할 준비를 갖추게 됩니다.

1. Instigators of Rest 휴식 선동자(煽動者)들

27:1.1 (299.1) The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal. 휴식 선동자(煽動者)들은 천국의 조사관들이며, 그들은 중앙 섬에서 하보나의 내부 회로로 나아가 거기에서 그들의 동료, 즉 2차 계층의 초(超)천사들에 속한 휴식 보충자들과 협력합니다. 천국을 누리는 가장 중요한 한 가지는 휴식, 신적 휴식입니다. 이 휴식 선동자(煽動者)들은 시간의 순례자들이 영원으로 입문하도록 준비시키는 최종 교관들이기 때문입니다. 그들은 중앙우주의 최종적 도달 순환계에서 업무를 시작하고, 순례자가 마지막 변이(變移) 잠에서 깨어날 때 그 일을 계속하며, 공간의 창조물은 이 수면(睡眠)으로 영원의 영역 안으로 졸업합니다.

27:1.2 (299.2) Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status. 휴식은 칠중 본성을 지닙니다. 낮은 생명 계층들에는 수면과 놀이의 휴식이 있고, 고등 존재들에는 발견이 있으며, 최고 유형의 영 고유성에는 경배가 있습니다. 또한 에너지 흡수, 즉 존재들을 물리적 또는 영적 에너지로 재충전하는 일반 휴식도 있습니다. 그 밖에 통과(通過) 수면(睡眠), 즉 한 구체에서 다른 구체로 통과할 때 세라핌천사로 둘러싸이는 무의식(無意識) 수면이 있습니다. 이 모든 것들과 전적으로 다른 변형(變形)의 깊은 잠, 즉 존재의 한 단계에서 다른 단계로, 한 생애에서 다른 생애로, 한 존재 상태에서 다른 존재 상태로 바뀌는 변이(變移) 휴식도 있습니다. 이 수면은 한 가지 상태에 속한 다양한 단계를 거치는 진화와 대비하여 실제 우주 상태에서 변이(變移)에 언제나 수반되는 잠입니다.

27:1.3 (299.3) But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature’s survival of death. 그러나 마지막 변형(變形) 수면은 상승 생애에서 연속적인 상태 도달을 구분했던 이전 변이(變移) 수면 이상의 것입니다. 그것에 의해 시간과 공간의 창조물들은 천국의 무(無)시간 및 무(無)공간 거주지에서 거주 자격을 얻으려고 일시적이며 공간에 속한 가장 깊숙한 가장자리를 통과하기 때문입니다. 필사 창조물의 죽음에서 생존하는 데에 세라핌천사들과 관련 존재들이 필수적이듯이, 휴식의 선동자들 및 보충자들은 이 초월하는 변형에 필수적입니다.

27:1.4 (299.4) You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father. 너희는 최종 하보나 회로에서 휴식에 들어가고 천국에서 영원히 부활됩니다. 그리고 너희가 거기에서 영적으로 재(再)고유화할 때, 영원한 해변에 이른 너희를 환영하는 휴식 선동자(煽動者)를 너희가 즉시 알아볼 것인데, 그는 너희를 하보나의 가장내부 회로에서 최종 잠에 빠지게 한 바로 그 1차 초(超)천사입니다. 그리고 너희가 우주 아버지의 손에 너희 자신을 일단 다시 맡기도록 준비하면서, 장엄하게 내뻗는 최종적 신앙을 너희가 생각해 낼 것입니다.

27:1.5 (299.5) The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. “And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away.” 시간의 마지막 휴식을 누렸습니다. 마지막 변이(變移) 수면을 체험했기 때문입니다. 이제 너희는 영원한 거처의 해변에서 영구한 생명으로 깨어납니다. “그리고 더 이상 수면이 없을 것입니다. 하나님과 그의 아들의 존재가 너희 앞에 있고, 너희는 영원히 그의 봉사자들입니다. 너희는 그의 얼굴을 보았고 그의 이름은 너희의 영이기 때문입니다. 거기는 밤이 없을 것입니다. 위대한 근원과 중심이 그들에게 비취기 때문에 그들은 햇빛이 필요하지 않습니다. 그들은 세세토록 살 것입니다(계22:4). 하나님께서 모든 눈물을 그들의 눈에서 닦아 주시리니 다시는 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음 이러라(계21:4).”

2. Chiefs of Assignment 임명 수석자(首席者)들

27:2.1 (300.1) This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, “the original pattern angel,” to preside over the organization of all three orders of these angels — primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities. 이것은 세 계층의 모든 천사들 -1차, 2차 및 3차 –의 조직을 관할하기 위해 수석 초(超)천사, “기원적 원본 천사”가 때때로 임명한 집단입니다. 이 모든 영 고유성들을 항상 관할하는 그들 공통의 수석, 즉 천국의 첫 천사의 기능을 제외하고, 단체로서 초(超)천사들은 전적으로 자치(自治) 및 자기-조정(調整)적입니다.

27:2.2 (300.2) The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment. 천국의 영화롭게 된 필사 거주자들이 최종단에 가입되기 전에, 임무의 천사들은 그들에게 관계할 것이 많습니다. 연구와 교육이 천국 도착자들의 독점적 업무가 아닙니다. 봉사도 천국 최종자-이전(以前) 교육 체험들에서 필수적 역할을 합니다. 상승 필사자들이 한가할 때, 그들은 임무 초(超)천사 수석들의 예비단과 친하게 사귀기를 분명히 좋아하는 모습을 내가 지켜보았습니다.

27:2.3 (300.3) When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association. 너희 필사 상승자들이 천국에 도달하면, 너희 사회적 관계는 고귀한 신적 존재들 무리 및 영화롭게 된 친숙한 동료 필사자들 무리와 접촉하는 것보다 훨씬 더 큰 무리와 접촉합니다. 너희는 또한 3,000개 계층 이상의 다른 천국 시민들, 다양한 초월자들 집단들 및 지구(유란시아)에 계시되지 않은 수없이 다른 유형의 영구적 및 일시적 천국 거주자들과 친밀히 사귀어야 합니다. 천국의 이 막강한 지성들과 지속적으로 접촉한 후에, 천사 유형의 마음들과 아주 평온하게 대화하게 됩니다. 그들을 보면서 시간의 필사자들은 그렇게 오래 접촉했고 그토록 참신하게 교제했던 세라핌천사들이 생각나기 때문입니다.

3. Interpreters of Ethics 윤리 해석자들

27:3.1 (300.4) The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations. 너희는 생명의 단계가 상승할수록, 우주 윤리에 더 많이 주의해야합니다. 윤리적 의식은 어떤 개인 및 다른 모든 개인들의 존재에 본래에 있는 권리를 어떤 개인이 단순히 인지하는 것입니다. 그러나 영적 윤리는 개인과 집단 관계에 대한 필사자 개념과 모론시아 개념조차 훨씬 초월합니다.

27:3.2 (300.5) Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new. 시간의 순례자들은 천국의 영광으로 오래 상승하면서 적절하게 충분히 윤리를 배우고 익혔습니다. 안쪽으로 상승하는 이 생애가 공간의 탄생 세계들에서 펼쳐지면서, 상승자들은 항상 확대되는 우주 교제의 범위에 계속 집단에 집단을 추가했습니다. 상승 필사자들이 천국에 이를 때까지, 만났던 새로운 동료들 집단마다, 알아보고 따라야 하는 윤리 수준을 하나 더 추가하면서, 윤리적 해석들에 관해 유용하며 친근한 조언을 제공할 누군가가, 그들에게 실제로 필요합니다. 그들이 윤리를 배울 필요는 없지만, 그들이 그토록 새 것과 많이 접촉하는 특별한 과제에 직면하면, 그렇게 그들이 애써 배운 것을 적절히 그들에게 해석해 주는 것이 그들에게 필요합니다.

27:3.3 (300.6) The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future. 천국 도착자들이 거주 지위의 도달에서 필사 최종단의 정식 입대까지 연장되는 중대한 시기에, 윤리 해석자들은 그들이 수많은 장엄한 존재들에게 적응하도록 돕는 일에 헤아릴 수 없이 도움이 됩니다. 상승 순례자들은 수많은 유형의 천국 시민들을 이미 하보나의 일곱 회로들에서 만났습니다. 영화롭게 된 필사자들은 또한 하보나 내부 회로에 있는 공동단에 속한 창조물-삼위일체화 아들들과 긴밀한 접촉을 누렸으며, 거기에서 이 존재들은 대부분의 교육을 받습니다. 그리고 다른 회로들에서, 상승하는 순례자들은 천국-하보나 체계에 속한 수많은 미(未)계시 거주자들을 만났으며 거기에서 미래의 계시되지 않은 임무를 준비하는 집단 훈련을 받고 있습니다.

27:3.4 (301.1) All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space. 이 모든 천상의 교제는 반드시 주고받습니다. 상승 필사자들로서, 너희는 연속적인 이 우주 교제들 및 그토록 수많은 계층들의 증가되는 신적 교제로부터 유익을 얻을 뿐만 아니라, 형제우애를 나누는 이 존재들 각자에게 너희 자신의 고유성과 체험으로부터 어떤 것을 너희도 나누어주는데, 시간과 공간의 진화 세계에서 상승하는 필사자와 교제하면서 필사자의 고유성과 체험이 영구히 그들 각자를 특별히 더 좋아지게 합니다.

4. Directors of Conduct 행위 관리자들

27:4.1 (301.2) Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships — neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties — the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life. 의미 없는 형식도 아니고 인위적인 특권계급의 명령도 아니며 오히려 선천적인 예의범절(禮儀凡節)인 천국 관계의 윤리를 이미 충분히 배운 상승 필사자들은 초(超)천사 행위 관리자들의 조언을 받아 유익을 얻는데, 행위 관리자들은 천국 사회의 새 구성원들에게 빛과 생명의 중앙 섬에 머무는 높은 존재들에 속한 완전한 행위의 용법을 가르칩니다.

27:4.2 (301.3) Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light. 조화(調和)는 중앙우주의 기본(基本)방침(方針)이며, 찾아볼 수 있는 질서가 천국에서 널리 행해집니다. 적절한 행위는 지식을 경유해서 철학을 거쳐 자발적 경배의 영적 고지(高地)로 진보하는 데에 필수적입니다. 신성(神性)에 접근하는 신적 기법이 있습니다. 천국에 도착하는 순례자들은 이 기법을 획득하도록 준비되어 있습니다. 그 기법의 영(정신)은 하보나의 순환계들에 알려져 있지만, 시간의 순례자들을 훈련하는 최종 마무리는 그들이 실제로 빛의 섬을 도달한 후에만 적용될 수 있습니다.

27:4.3 (301.4) All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise. 천국 행위는 전적으로 자발적이며, 모든 면에서 자연스럽고 자유롭습니다. 그러나 영원 섬에서 행동하는 적절하고 완전한 길이 여전히 있으며, 행위 관리자들은 “문 내부에 있는 낯선 이들” 옆에 항상 있어서, 그들을 가르치고, 그들이 완전히 편안하도록 그들의 발걸음을 인도하는 동시에 다른 식으로 피할 수 없는 혼란과 불확실성을 순례자들이 피하게 합니다. 그런 조정으로만 끝없는 혼란을 피할 수 있습니다. 그래서 천국에는 결코 혼란이 일어나지 않습니다.

27:4.4 (301.5) These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status. 이 행위 관리자들은 영화롭게 된 교사들과 안내자들로서 확실히 봉사합니다. 그들은 끝없이 배열된 새로운 상황과 생소한 관습에 대해 새로운 필사 거주자들을 가르치는 일에 주로 관여합니다. 모두 그 때문에 오래 준비하고 거기로 오래 여행했지만, 마침내 거주 지위를 얻은 자들에게도 천국은 여전히 말할 수 없이 낯설고 예상할 수 없을 정도로 새롭습니다.

5. The Custodians of Knowledge 지식 보관자들

27:5.1 (301.6) The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time. 지식의 초(超)천사 보관자들은 천국에서 거주하는 모든 존재들에게 알려져 읽고 있는 더 높은 “살아있는 편지들”입니다. 그들은 신적 진리의 기록들, 실제 지식의 살아있는 책들입니다. 너희는 “생명 책”의 기록에 대해서 들은 적이 있습니다. 지식 보관자들은 바로 그런 살아있는 책들, 신적 생명과 최극 확실성의 영원한 서판에 새겨진 완전성의 기록들입니다. 그들은 실제로 살아있는 자동 도서관들입니다. 우주들의 사실들은 이 1차 초(超)천사에게 선천적이며, 현재 이 천사들 안에 기록되어 있습니다. 또한 영원의 진리와 시간의 정보가 저장된 이 완전하고 충만한 마음들에 비(非)진리가 자리 잡는 것은 선천적으로 불가능합니다.

27:5.2 (302.1) These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians. 이 보관자들은 영원 섬의 거주자들에게 비공식 교육 과정을 가르치지만, 그들의 주요 기능은 참조와 확인의 역할입니다. 천국의 어떤 체류자도 자신이 알고 싶은 특별 사실이나 진리가 담긴 살아있는 저장고를 자기 뜻대로 곁에 둘 수도 있습니다. 섬의 북단(北端)에서 살아있는 지식 발견자들을 활용할 수 있는데, 그들은 찾아낸 정보를 지닌 집단의 관리자를 명시할 것이며, 너희가 알려고 하는 바로 그 찬란한 존재들이 바로 나타날 것입니다. 너희들은 더 이상 문서에 몰두하여 찾지 않아도 됩니다. 이제 너희는 직접 살아있는 정보와 이야기를 나누기 때문입니다. 지식의 최종 보관자들인 살아있는 존재들로부터 너희는 이렇게 최극 지식을 얻습니다.

27:5.3 (302.2) When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history. 너희가 정확히 확증하려는 초(超)천사를 찾아내면, 모두 알려진 모든 우주 사실들이 유용함을 너희가 발견할 것인데, 이 지식 보관자들은, 지역 및 초우주들의 세라핌천사들과 2품천사들에서 하보나의 3차 초(超)천사들의 수석 기록자들까지, 기록하는 천사들의 방대한 망상조직으로 된 최종적이며 살아있는 요약들이기 때문입니다. 그리고 살아있는 이 지식 축적은 천국의 공식 기록들, 즉 우주적 역사의 누적 요약과 별개입니다.

27:5.4 (302.3) The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space — therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders. 진리의 지혜는 중앙우주의 신성(神性)에 기원이 있지만, 지식, 즉 체험적 지식은 주로 시간과 공간의 권역들에서 시작하므로 – 천상의 기록자들이 후원하는, 기록 세라핌천사들과 초(超)천사들의 광대한 초우주 조직들을 유지할 필요가 있습니다.

27:5.5 (302.4) These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes. 본래 우주 지식을 지닌 이 1차 초(超)천사들은 그것의 조직과 분류에도 책임이 있습니다. 스스로 우주들의 우주의 살아있는 참고 도서관이 되면서, 그들은 지식을 7개의 대(大)계층과 각각 약 100만개의 세분(細分)으로 나눠 분류했습니다. 천국의 거주민들이 쉽게 이 광대한 지식을 참고할 수 있는 것은 다만 지식 보관자들의 자발적인 현명한 노력 덕분입니다. 보관자들은 또한 중앙우주의 고귀한 교사들이며, 하보나 회로들 중 어디에서든지 모든 존재들에게 그들의 살아있는 보물을 무료로 나누어주며, 간접적이지만 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정에서 광대하게 활용됩니다. 그러나 중앙 및 초우주들에서 이용할 수 있는 살아있는 이 도서관은 지역 창조계들에서 이용할 수 없습니다. 지역우주에서 천국 지식의 혜택은 간접적 및 반사적으로만 얻습니다.

6. Masters of Philosophy 철학의 대가(大家)들

27:6.1 (302.5) Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution. 경배의 최극 만족 다음에 철학의 유쾌함이 있습니다. 문제 해결에 철학을 이용하는 1천 가지 신비들이 남아있지 않을 정도로 결코 너희가 그렇게 높이 오르거나 멀리 나아가지 않습니다.

27:6.2 (302.6) The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize — think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes. 천국의 철학 대가(大家)들은 천국에 거주하는 원주민과 상승자 모두의 마음들을 이끌어 우주 문제들을 풀도록 시도하는 유쾌한 추구를 좋아합니다. 이 초(超)천사 철학의 대가(大家)들은 “하늘의 지혜자들,” 즉 지혜의 존재들로서 지식의 진리와 체험의 사실들을 사용하여 미지의 것들에 정통하려고 노력합니다. 그들과 함께 지식은 진리에 이르고 체험은 지혜로 높아집니다. 천국에서 공간의 상승 고유성들은 존재의 높이를 체험합니다. 그들은 지식을 지니고, 그들은 진리를 알며, 그들은 진리를 생각하여 철학화하기 때문입니다. 그들은 궁극자의 개념들을 포괄하고 절대자들의 기법을 파악하려는 시도까지 할 수도 있기 때문입니다.

27:6.3 (303.1) At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement. 광대한 천국 권역의 최(最)남단에서 철학의 대가(大家)들은 지혜의 70개 기능 부서들에 있는 정교한 과정들을 지도합니다. 여기에서 그들은 무한성의 계획들과 목적들을 강연하고, 그들의 지혜를 이용하는 모두의 체험들을 통합하고 그들의 지식을 정리하려고 애씁니다. 그들은 다양한 우주 문제들에 대해 고도로 전문적인 태도를 발전시켰지만, 그들의 최종 결론은 항상 의견이 일치합니다.

27:6.4 (303.2) These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened. 이 천국 철학자들은 가능한 모든 교육 방법으로 가르치는데, 하보나의 더 높은 도표 기법 및 천국의 정보 통신 방법들을 포함합니다. 지식을 전하고 개념들을 전달하는 더 높은 이 모든 기법들은 가장 고도로 진보한 인간 마음의 이해 능력을 완전히 초월합니다. 천국에서 1시간 교육은 유란시아의 언어-기억 방법으로 10,000년에 해당됩니다. 너희는 그런 전달 기법들을 이해할 수 없으며, 솔직히 필사 체험으로 그것들과 비교될 어떤 것도 없으며, 그것들에 견줄 수 있는 것도 전혀 없습니다.

27:6.5 (303.3) The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions. 철학의 대가(大家)들은 공간의 세계들에서 상승한 그 존재들에게 우주들의 우주에 대한 그들의 해석을 전하면서 최고로 기뻐합니다. 그리고 지식의 사실들과 체험의 진리들처럼 철학의 결론들은 결코 확정될 수 없지만, 너희가 영원성의 미해결 문제들과 절대자들의 성과들에 대한 이 1차 초(超)천사들의 강연을 경청하면, 너희는 터득되지 않은 이 문제들에 관해 확실히 지속적인 만족감을 느낄 것입니다.

27:6.6 (303.4) These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space. 천국의 이 지적(知的) 추구는 방송되지 않습니다. 완전성의 철학은 개인적으로 참석한 자들에게만 유용합니다. 둘레를 도는 창조계들은 이 체험을 겪고, 나중에 이 지혜를 공간 우주들 밖으로 전달한 자들로부터만 이 가르침들을 알게 됩니다.

7. Conductors of Worship 경배 인도자들

27:7.1 (303.5) Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings. 경배는 창조된 모든 지능체들의 최고 특권이며 첫째 의무입니다. 경배는 창조자들과 그들의 창조물들이 지닌 친밀한 개인적 관계들의 진리와 사실들을 인식하고 인정하는 의식적이며 기뻐하는 행위입니다. 경배의 질(質)은 창조물 인식의 깊이로 결정됩니다. 하나님들의 무한한 성품에 대한 지식이 진보함에 따라, 경배의 행위가 창조된 존재들에게 알려진 최고의 경험적 기쁨과 가장 절묘한 즐거움의 영광에 결국 도달할 때까지 점차 모든 것을 아우르게 됩니다.

27:7.2 (303.6) While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores — the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression. 천국 섬에 특정한 경배의 장소들이 있지만, 천국 섬은 신적 예배의 광대한 한 지성소(至聖所)에 더 가깝습니다. 경배는 더없이 행복한 해변으로 올라가는 모든 자들을 지배하는 첫 번째 열정, 즉 하나님의 현존에 도달하도록 하나님을 충분히 배운 존재들의 넘쳐흐르는 자발성입니다. 순환계에서 순환계로, 하보나를 통해 안쪽으로 여행하면서, 천국에서 경배의 표현을 관리하고 다른 점에서 조정이 필요할 때까지, 경배는 증대하는 열정입니다.

27:7.3 (304.1) The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship. 천국에서 즐기는 최극의 찬미와 영적 찬양의 정기적, 자발적, 집단적, 및 특별한 다른 격발들은 1차 초(超)천사들의 특별단의 지도 아래에서 운영됩니다. 이 경배 안내자들의 관리 아래에서, 그런 경의(敬意존경의 뜻)는 피조물이 지닌 최극 즐거움의 목표를 이루며 숭고한 자아-표현과 개인적 기쁨의 완전한 절정에 도달합니다. 모든 1차 초(超)천사들은 경배 안내자들이 되기를 갈망합니다. 임명 수석들이 정기적으로 이 집회를 해산하지 않으면, 모든 상승 존재들은 언제나 경배의 자세로 즐겁게 남아 있을 것입니다. 그러나 어떤 상승 존재도 경배로 충만히 만족되지 않으면, 영원한 봉사의 임무를 시작하도록 결코 요청되지 않습니다.

27:7.4 (304.2) It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time. 상승 창조물들에게 경배하는 법을 가르쳐서 자아를-표현하는 이 만족감을 얻을 수 있게 되는 동시에 천국 체제의 필수적 행위들에 주의할 수 있게 하는 일이 경배 안내자들의 과제입니다. 경배의 기법이 개선되지 않으면, 천국에 도착하는 보통 필사자가 지능적 이해와 상승 감사의 감정을 충분히 만족스럽게 표현하기에 수 백 년이 소요될 것입니다. 경배 안내자들은 지금까지 알려지지 않은 새로운 표현 방법을 열어서, 공간의 모태와 시간의 진통을 거친, 이 놀라운 자녀들이 훨씬 짧은 시간에 경배로 충분한 만족을 얻을 수 있게 됩니다.

27:7.5 (304.3) All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship. 자아를-표현하고 감사를 전달하는 능력을 강화하고 고양할 수 있는, 전(全) 우주의 모든 존재들이 지닌 모든 기술은, 천국 신(神)들을 경배하는 그들의 최고 능력까지 사용됩니다. 경배는 천국 실존이 누리는 최고의 기쁨이며, 새롭게 충전되는 천국의 놀이입니다. 지상에서 놀이와 몹시 지친 너희 마음들의 관계는 경배와 천국의 완전해진 너의 혼들의 관계가 될 것입니다. 천국의 경배 양식은 필사자의 이해를 완전히 초월하지만 너희가 여기 아래 유란시아에서도 경배의 영을 헤아리기 시작할 수 있는 이유는 하나님들의 영들이 지금 너희 안에 내주하고, 너희 위에 맴돌며, 너희를 참된 경배로 고무하기 때문입니다.

27:7.6 (304.4) There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities. 천국에는 경배의 시간들과 장소들이 정해져 있지만 이것들은 영원 섬까지 체험으로 상승한 찬란한 존재들의 성장하는 지능과 확장하는 신성 인식의 영적 감정들이 항상-점차 증가하는 범람을 수용하기에 충분하지 않습니다. 그랜드환다의 시대 이후로 천국에서 경배의 영을 초(超)천사들이 충분히 수용할 수 없었습니다. 경배에 대한 준비로 판단할 때 항상 지나친 경배하려함이 있습니다. 이는 본래 완전한 고유성들이, 시간과 공간에 속한 더 낮은 세계들의 영적 어두움의 깊이로부터 서서히 애쓰면서 위로 천국 영광을 향해 나아가는 존재들의 영적 감정에 속한 엄청난 반응을 결코 충분히 헤아릴 수 없기 때문입니다. 그렇게 시간의 천사들과 필사자들이 천국 권능의 현존에 도달하면, 오랫동안 쌓인 감정들의 표현으로 천국의 천사들이 놀라며 천국 신들 안에서 신적 만족으로 최극의 기쁨을 낳는 광경이 일어납니다.

27:7.7 (304.5) Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father! 가끔 천국 전체가 영적 경배에 사로잡힌 물결에 휩싸입니다. 경배 인도자들은, 종종 신(神) 거주지에서 삼중적 빛의 변동이 나타나기까지, 그런 현상을 조정할 수 없는데, 그것은 천국의 거주자들, 즉 영광의 완전한 시민들 및 시간에 속한 상승 피조물들의 신실한 경배로 하나님들의 신적 심정이 충만하게 완전히 만족됨을 나타냅니다. 얼마나 놀라운 기법의 환희(歡喜)인가! 창조물 자녀의 지능적 사랑으로 창조자 아버지의 무한한 사랑이 충만히 만족하게 되는 하나님들의 영원한 계획과 목적의 결실이 얼마나 놀라운가!

27:7.8 (305.1) After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity. 경배의 충만에 속한 최극 만족에 도달한 후, 너희는 최종단에 들어갈 자격을 갖추게 됩니다. 상승 생애가 거의 완료되었고, 일곱째 기념잔치가 준비됩니다. 첫 잔치는 생존 목적이 확인되었을 때 필사자가 생각 조율자와 동의하는 표시였습니다. 둘째는 모론시아 생명으로 깨어난 것이었습니다. 셋째는 생각 조절자와 융합한 것이었습니다. 넷째는 하보나에서 깨어난 것이었습니다. 다섯째는 우주 아버지를 발견한 축하였습니다. 그리고 여섯째 잔치는 시간의 마지막 변이 수면으로부터 천국에서 깨어난 경우였습니다. 일곱째 잔치는 필사 최종단에 들어가 영원한 봉사를 시작하는 표시입니다. 최종자가 일곱째 단계의 영 실현에 도달하면 아마 영원성에 속한 첫 축하의 신호가 될 것입니다.

27:7.9 (305.2) And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality. 이렇게 천국 초(超)천사들, 즉 사역하는 모든 영들 중에서 최고 계층의 이야기가 끝납니다. 너희가 영원성의 삼위일체 서약을 하고 필사 최종단으로 소집되어, 경배 인도자들이 너희에게 마지막 작별을 고할 때까지, 우주적 부류로서 너희가 기원된 세계에서부터 늘 너희와 동행했던 존재들이 그 존재들입니다.

27:7.10 (305.3) The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate. 천국 삼위일체의 끝없는 봉사가 곧 시작되려 합니다. 이제 최종자는 궁극자 하나님에 속한 일을 대면하기 때문입니다.

27:7.11 (305.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] [유버르사의 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 26 Ministering Spirits of the Central Universe 중앙 우주의 사역하는 영들

Paper 26

Ministering Spirits of the Central Universe 중앙 우주의 사역하는 영들

  1. The Ministering Spirits 돌보는 영들
    Ministering Spirits of the Central Universe 중앙우주를 돌보는 영들
    Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들을 돌보는 영들
    Ministering Spirits of the Local Universes  지역 우주들을 돌보는 영들
  2. The Mighty Supernaphim 막강한 초(超)천사들
  3. The Tertiary Supernaphim 3차 초(超)천사들
    (1) The Harmony Supervisors 조화 감독자들
    (2) The Chief Recorders 수석 기록자들
    (3) The Broadcasters 방송자들
    (4) The Messengers 메신저들
    (5) The Intelligence Co-ordinators 정보 통합자들
    (6) The Transport Personalities 수송 고유성들
    (7) The Reserve Corps 예비(豫備)단(團)
  4. The Secondary Supernaphim 2차 초(超)천사들
    Ascenders’ arrival in Havona 하보나에 상승자들의 도착
  5. The Pilgrim Helpers 순례자 조수(助手)들
  6. The Supremacy Guides 최극위 안내자들
  7. The Trinity Guides 삼위일체 안내자들
  8. The Son Finders 아들 발견자들
    Failure to find Deity 신(神) 발견의 실패
  9. The Father Guides 아버지 안내자들
  10. The Counselors and Advisers 조언자들과 충고자들
    Assignments of defeated candidates 실패한 후보자들의 임무들
  11. The Complements of Rest 휴식 보충자들
    Creature-trinitized sons 창조물-삼위일체화 아들들

26:0.1 (285.1) SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit — the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services. 초(超)천사들은 천국과 중앙우주에서 사역하는 영들입니다. 그들은 무한 영의 가장 낮은 자녀들 집단 – 천사 무리 -중에서 가장 높은 계층이기 때문입니다. 그렇게 사역하는 영들은 천국 섬으로부터 시간과 공간의 세계들에 이르기까지 마주치게 됩니다. 조직된 거주 창조계의 중요한 어떤 부분도 그들의 봉사가 없는 곳이 없습니다.

1. The Ministering Spirits 사역하는 영들

26:1.1 (285.2) Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings. 천사들은 모든 공간에서 진화하며 상승하는 의지 창조물들에게 사역하는-영 동료들입니다. 그들은 또한 구체들의 신적 고유성들 중에서 고등(高等) 무리에 속한 동업자들이며 일하는 동료들이기 때문입니다. 모든 계층의 천사들은 서로 다른 고유성들이며 대단히 개인화되어 있습니다. 그들은 모두 복귀 관리자들의 직무를 이해하는 큰 능력이 있습니다. 공간의 메신저 무리와 함께, 사역하는 영들은 휴식과 변화의 기간들을 누립니다. 그들은 매우 사교적인 본성을 지니며 인간 존재들을 훨씬 뛰어넘는 교제 능력을 갖고 있기 때문입니다.

26:1.2 (285.3) The ministering spirits of the grand universe are classified as follows: 대우주에서 사역하는 영들은 다음과 같이 분류됩니다.

26:1.3 (285.4) 1. Supernaphim. 초(超)천사들.

26:1.4 (285.5) 2. Seconaphim. 2품천사들.

26:1.5 (285.6) 3. Tertiaphim. 3품천사들.

26:1.6 (285.7) 4. Omniaphim. 전(全)천사들.

26:1.7 (285.8) 5. Seraphim. 세라핌천사들.

26:1.8 (285.9) 6. Cherubim and Sanobim. 케루빔과 사노빔.

26:1.9 (285.10) 7. Midway Creatures. 중도(中途) 창조물들.

26:1.10 (285.11) The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God. 천사 계층의 개별 요원들은 우주의 고유적 신분에 대해서 대체로 고정적이 아닙니다. 어떤 계층의 천사들은 일정기간 천국 동반자들이 될 수도 있습니다. 얼마는 천상의 기록자들이 됩니다. 다른 천사들은 기술 충고자들의 계급으로 승진합니다. 어떤 케루빔은 세라핌천사들 지위 및 운명을 열망할 수도 있는 반면에, 진화하는 세라핌천사들은 하나님의 상승 아들들의 영적 수준들에 이를 수 있습니다.

26:1.11 (285.12) The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures: 계시된 대로, 사역하는 영들의 일곱 계층들은 상승하는 창조물들에게 가장 중요한 그들의 기능에 따라 나타내기 위해 분류됩니다.

26:1.12 (285.13) 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits. 중앙우주에서 사역하는 영들. 초(超)천사들의 세 계층들은 천국-하보나 체계에서 봉사합니다. 1차 또는 천국 초(超)천사들은 무한 영이 창조합니다. 하보나에서 봉사하는 2차 및 3차 계층들은, 각각 주(主) 영들과 회로들의 영들에 속한 자손들입니다.

26:1.13 (286.1) 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses — the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series. 초우주들에서 사역하는 영들. – 2품천사들, 3품천사들 및 전(全)천사들. 반사 영들의 자녀들인 2품천사들은 일곱 초우주들에서 다양하게 봉사합니다. 무한 영에 기원을 둔 3품천사들은 결국 창조자 아들들과 옛적부터 늘 계신 이들의 연락 봉사에 헌신합니다. 전(全)천사들은 무한 영과 일곱 최극 실행자들의 협력으로 창조되고, 그들은 후자의 독점적 종복(從僕)들입니다. 이 세 계층들의 논의는 계속되는 이 일련의 이야기에서 주제가 됩니다.

26:1.14 (286.2) 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe. 지역우주에서 사역하는 영들은 세라핌천사들과 그들의 보좌관들, 즉 케루빔을 포함합니다. 필사 상승자들은, 우주 어머니 영의 이 자손들과 최초로 접촉합니다. 거주 세계들 태생의 중도 창조물들은 자주 사역하는 영들과 함께 기능적으로 분류되지만, 본래 천사 계층들은 정말로 아닙니다. 세라핌천사들 및 케루빔의 설명과 함께, 그들의 이야기는 여러분의 지역 우주의 업무들을 다루는 그 편(編)들에서 진술됩니다.

26:1.15 (286.3) All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son. 모든 계층의 천사 무리들은 다양한 우주 봉사들에 헌신하며, 그들은 어떻게라도 해서 천상의 존재들 중 고등 계층들에게 사역합니다. 그러나 시간의 자녀들을 위해 진보적 완전을 위한 상승 기획을 촉진하기 위해 많은 초(超)천사들, 2품천사들 및 세라핌천사들이 종사하고 있습니다. 중앙우주, 초우주 및 지역우주들에서 활동하면서, 영원 아들을 통해 우주 아버지께 도달하려고 애쓰는 모든 자들을 돕고 안내하려고, 그들은 무한 영이 제공하는 영 사역자들의 그 연속적인 사슬을 형성합니다.

26:1.16 (286.4) Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature. 초(超)천사들은 우주 아버지와 함께 단 하나의 활동 단계에 관한 “영 극성(極性)”에서 제한됩니다. 아버지의 독점적 회로들을 직접 사용할 때를 제외하고 그들은 홀로 일할 수 있습니다. 그들이 아버지의 직접적 사역에서 권능(동력)을 받아들일 때, 초(超)천사들이 활동할 수 있으려면 자발적인 쌍(雙)으로 연합해야 합니다. 2품천사들도 똑같이 제한되며 게다가 영원 아들의 회로들과 동조하려면 쌍(雙)으로 일해야 합니다. 세라핌천사들은 분리된 지역적 고유성들로서 홀로 일할 수 있지만, 연락 쌍(雙)들로 극성(極性)을 지녀야만 회로 안에 있을 수 있습니다. 그런 영 존재들이 쌍(雙)들로 관련될 때, 한 쪽은 다른 쪽에게 보충적이라고 말합니다. 보충적 관계들은 일시적일 수도 있습니다. 그들은 필연적으로 영원한 본성에 속하지 않기 때문입니다.

26:1.17 (286.5) These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies. 이 빛나는 빛의 창조물들은 우주의 1차 회로들의 영적 에너지를 받아들여 직접 유지합니다. 지구(유란시아) 필사자들은 영양(營養) 육신화를 통해 빛-에너지를 얻어야 하지만 천사 무리는 회로 안에 있습니다. 그들은 “너희가 알지 못하는 양식을 갖고 있기 때문입니다.” 그들은 또한 경탄할 삼위일체 교사 아들들의 순회 가르침에 참여합니다. 그들은 생명 에너지들을 받아들이는 그들의 기법과 매우 비슷하게 지식을 받아들이고 지혜를 흡수하기 때문입니다.

2. The Mighty Supernaphim 막강한 초(超)천사들

26:2.1 (286.6) The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary. 초(超)천사들은 천국과 중앙우주에 머무는 모든 유형의 존재들을 섬기는 노련한 사역자들입니다. 이 높은 천사들은 세 주요 계층들 – 1차, 2차 및 3차-로 창조됩니다.

26:2.2 (287.1) Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures — the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes. 1차 초(超)천사들은 오로지 공동 창조자의 자손들입니다. 그들은 어떤 천국 시민들 집단들과 계속-확장하는 상승 순례자 단(團) 사이에 거의 비슷하게 나누어 사역합니다. 영원 섬의 이 천사들은 천국에서 거주하는 두 집단의 필수적 훈련 촉진에 매우 효과적입니다. 그들은 이러한 독특한 두 계층의 우주 창조물들 – 한 존재는 신적인 완전한 의지 창조물들 중 가장 높은 유형이고, 다른 존재는 전체 우주들에 있는 의지 창조물 중 완전하게 된 가장 낮은 진화 유형 –이 서로 이해하도록 돕는 일에 많이 기여합니다.

26:2.3 (287.2) The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative. 1차 초(超)천사들의 업무는 너무 독특하고 특이해서 다음 이야기에서 따로 다룰 것입니다.

26:2.4 (287.3) Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service. 2차 초(超)천사들은 하보나의 일곱 회로들에서 상승하는 존재들에 속한 업무들의 관리자들입니다. 그들은 중앙 창조계의 세계 회로들에서 오랜 기간 머무는 수많은 천국 시민들 계층들의 교육 훈련에 똑같이 관련되어 사역하지만, 우리는 이 단계의 그들 봉사는 논의하지 않을 수도 있습니다.

26:2.5 (287.4) There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe. 이 높은 천사들에 속한 일곱 유형들 각각의 기원은 일곱 주(主) 영들 중 하나이며 실재(實在)로 그에 따라 만들어졌습니다. 공동으로, 일곱 주(主) 영들은 여러 다른 독특한 집단 존재들과 실재들을 창조하며, 각 계층의 각개 요원들은 실재(實在)로 상당히 동일합니다. 그러나 바로 이 일곱 영들이 하나하나 창조할 때, 결과적 계층들은 언제나 실재(實在)로 칠중적입니다. 각 주(主) 영의 자녀들은 자신들 창조자의 본성에 참여하므로 다른 존재들과 달리 다양합니다. 2차 초(超)천사들의 기원은 그렇고, 창조된 전체 일곱 천사들의 유형들은 그들 전(全) 계층에게 열린 모든 활동 경로들에서 기능하되, 주로 중앙 및 신적 우주의 일곱 회로들에서 활동합니다.

26:2.6 (287.5) Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective — hence uniform — creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes. 하보나의 일곱 행성 회로들 각각은 그 일곱 회로들 영들 중 하나의 직접적 감독 아래에 있으며, 그들 자체가 일곱 주(主) 영들의 공동적 – 따라서 동일한 -창조계입니다. 셋째근원이며 중심의 본성을 나눠 갖고 있지만, 하보나의 이 일곱 보조 영들은 본래 원본 우주의 부분이 아니었습니다. 그들은 기원적(영원) 창조계 이후, 그러나 그랜드환다의 시대 훨씬 이전에 활동하고 있었습니다. 그들은 틀림없이 최극 존재의 창발 목적에 대한 주(主) 영들의 창조적 응답으로서 출현했으며, 그들은 대우주의 구성과 동시에 활동한 것으로 발견되었습니다. 무한 영과 우주 통합자들로서 그의 모든 창조적 동료들은, 체험적 신(神)들 및 진화하는 우주들에서 동시에 일어나는 발전들에 대해 적절히 창조적으로 응답하는 능력을 풍성히 부여받은 듯합니다.

26:2.7 (287.6) Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration. 3차 초(超)천사들은 이 일곱 회로들의 일곱 영들에서 기원됩니다. 분리된 하보나 회로들에서, 무한 영의 권한을 받아, 그들 각자는 중앙 우주의 필요에 맞춰 3차 계층에 속한 충분한 수(數)의 높은 초(超)천사 사역자들을 창조합니다. 그 회로 영들은, 시간에 속한 순례자들이 하보나에 도착하기 이전에, 상당히 적은 수의 이 천사 사역자들을 생산했던 반면에 일곱 주(主) 영들은 그랜드환다의 도착 시까지 2차 초(超)천사들의 창조를 시작조차 하지 않았습니다. 따라서 두 계층들 중 더 오래된 3차 초(超)천사들이 먼저 고려될 것입니다.

3. The Tertiary Supernaphim 3차 초(超)천사들

26:3.1 (288.1) These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh. 일곱 주(主) 영들의 이 종복(從僕)들은 하보나의 다양한 회로들에 속한 천사 전문가들이며, 그들의 사역은 둘 모두, 즉 시간의 상승하는 순례자들과 영원에서 하강하는 순례자들에게 미칩니다. 완전한 중앙 창조계에 속한 10억의 연구 세계들에서, 모든 계층들의 너희 초(超)천사 동료들이 너희에게 완전히 보일 것입니다. 최상의 의미로, 그곳에서 너희는 모두 서로 접촉하며 공감하면서 형제우애로 이해하는 존재들이 될 것입니다. 또한 너희는 하강하는 순례자들, 즉 천국 시민들을 충분히 알아볼 것이며 절묘하게 형제처럼 사귈 것인데, 그들은 이 회로들을 안에서부터 밖으로 횡단하며, 첫 회로의 선도(先導) 세계를 통해 하보나에 들어가서 일곱째까지 밖으로 진행합니다.

26:3.2 (288.2) The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization. 일곱 초우주들에서 상승하는 순례자들은 반대방향으로 하보나를 통과하는데, 일곱째 회로의 선도(先導) 세계의 길로 들어가서 안쪽으로 진행합니다. 이 세계에서 저 세계로, 이 회로에서 저 회로로 상승하는 창조물들의 진행에는 어떤 시간제한도 배치되지 않는데, 모론시아 세계들에 거주 시 고정된 시간적 기간이 임의로 할당되지 않는 것과 같습니다. 그러나 충분히 고도로 발전된 개인들은 지역 우주 훈련 세계들 중 하나 또는 그 이상 머무는 것에서 면제될 수도 있지만, 어떤 순례자도 진보적 영성화의 모든 일곱 하보나 회로들의 통과를 결코 피할 수 없습니다.

26:3.3 (288.3) That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows: 시간에 속한 순례자들의 봉사에 주로 배정되는 3차 초(超)천사들 단(團)은 다음과 같이 분류됩니다.

26:3.4 (288.4) 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors — to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders — even multiple levels — enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity. 조화 감독자들. 완전한 하보나에서도, 다음의 천국 성취를 위해 시간의 순례자들을 준비시키는 모든 업무에서, 체계를 유지하고 조화를 보장하려고 어떤 통합적 유형의 영향력이 명백히 요구되어야 합니다. 모든 것이 순조롭고 신속하게 움직이도록 유지하는 그것이 조화 감독자들의 실제 사명입니다. 첫 회로에서 기원된, 그들은 하보나 전체에서 봉사하고, 회로들에서 그들의 존재는 어떤 것도 어울리지 않는 일은 도저히 없음을 의미합니다. 다른 계층들 – 심지어 복합적 수준들-의 고유성들이 포함된 다양한 활동들을 통합하는 위대한 능력으로 이 초(超)천사들은 필요할 때 어디든지, 언제든지 지원할 수 있습니다. 그들은 시간의 순례자들과 영원의 순례자들이 서로 이해하도록 대단히 기여합니다.

26:3.5 (288.5) 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim. 수석 기록자들. 이 천사들은 둘째 회로에서 창조되지만 중앙우주 어디에서나 일합니다. 그들은 3중으로, 즉 하보나의 문자적 파일들, 그들 계층의 영적 파일들 및 천국의 공식 기록들을 위해 기록합니다. 게다가 그들은 중요한 참-지식의 보고서를 천국의 살아있는 도서관들, 즉 1차 초(超)천사들 계층의 지식 보관자들에게 자동으로 발송합니다.

26:3.6 (288.6) 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space. 방송자들. 셋째 회로 영의 자녀들은, 그들의 공식적 주둔지가 최외곽 순환계의 70번 행성에 있지만, 하보나 전체에서 활동합니다. 이 주(主)기술자들은 중앙 창조계의 방송 수신자들 및 송신자들이며 천국에 있는 모든 신(神) 현상들에 대한 공간 판례집의 관리자들입니다. 그들은 공간의 모든 기본 회로들을 운영할 수 있습니다.

26:3.7 (288.7) 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time. 메신저들은 4번 회로에서 기원됩니다. 그들은 고유적 전송이 요구하는 모든 메시지들의 지참자들로서 천국-하보나 체계를 찾아다닙니다. 그들은 자기 동료들, 천상의 고유성들, 천국 순례자들 및 시간의 상승하는 혼들에게도 봉사합니다.

26:3.8 (289.1) 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record. 정보 통합자들. 이 3차 초(超)천사들, 즉 다섯째 회로 영의 자녀들은 상승하고 하강하는 순례자들 사이에서 형제 관계를 지혜롭게 공감하도록 항상 촉진시키는 자들입니다. 그들은 하보나 전체 거주자들에게 사역하며, 특히 상승자들에게 우주들의 우주의 업무들에 관해 계속 널리 통지하며 사역합니다. 방송자들 및 반사자들과 개인적 접촉으로, 하보나의 이 “살아있는 신문들”은 중앙우주의 광대한 새 회로들을 지나가는 모든 정보에 순식간에 정통합니다. 그들은 하보나 도표 방식으로 정보를 확보하여, 여러분의 가장 빠른 전신 기술로 기록하기에 천 년이 걸릴 만큼 많은 정보를, 그들은 지구(유란시아) 시간으로 한 시간에 자동으로 흡수할 수 있습니다.

26:3.9 (289.2) 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers. 수송 고유성들. 제6번 회로에서 기원된 이 존재들은 대개 최외곽 회로의 행성 40번에서부터 일합니다. 그들은 신(神) 모험에서 잠시 실패하여 실망한 후보자들을 데려갑니다. 그들은, 공간 횡단자들이 아니라, 하보나에서 봉사하려고 왕래해야만 하는 모든 이들에게 봉사할 준비가 되어 있습니다.

26:3.10 (289.3) 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order. 예비(豫備)단(團). 상승 존재들, 천국 순례자들 및 하보나에 머무는 다른 계층의 존재들과 함께 일하면서 일어나는 동요로 인해 일곱째 순환계에서 기원된 이 초(超)천사 예비자들을 그 선도(先導) 세계에 유지해야만 합니다. 그들은 특별한 설계 없이 창조되며, 3차 계층의 초(超)천사 동료들의 임무들 중에서 힘들지 않은 단계들을 맞아 봉사하기에 적합합니다.

4. The Secondary Supernaphim 2차 초(超)천사들

26:4.1 (289.4) The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group. 2차 초(超)천사들은 중앙우주의 일곱 행성 회로들에 대한 사역자들입니다. 일부는 시간에 속한 순례자들의 봉사에 헌신하고, 전체 계층의 절반은 영원에 속한 천국 순례자들의 훈련에 배정됩니다. 이 천국 시민들은, 하보나 회로들을 통과하는 순례 여행에서, 또한 필사 최종(最終)단(團) 중 자원자들이 보살피는데, 첫 최종(最終)단(團)의 완료 후 널리 행한 제도입니다.

26:4.2 (289.5) According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups: 상승하는 순례자들의 사역에 대한 정기적 배정에 따라, 2차 초(超)천사들은 다음 일곱 집단으로 일합니다.

26:4.3 (289.6) 1. Pilgrim Helpers. 순례자 조수(助手)들.

26:4.4 (289.7) 2. Supremacy Guides. 최극위 안내자들

26:4.5 (289.8) 3. Trinity Guides. 삼위일체 안내자들.

26:4.6 (289.9) 4. Son Finders. 아들 발견자들.

26:4.7 (289.10) 5. Father Guides. 아버지 안내자들

26:4.8 (289.11) 6. Counselors and Advisers. 조언자들과 충고자들.

26:4.9 (289.12) 7. Complements of Rest. 휴식 보충자들.

26:4.10 (289.13) Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures — like your own evolved natures — are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection. 이 업무 집단의 각각은 창조된 모든 일곱 유형의 천사들을 포함하며, 공간의 순례자는 그 순례자가 탄생된 초우주를 관할하는 주(主) 영에서 기원된 2차 초(超)천사들이 항상 개별 지도합니다. 너희 지구(유란시아) 필사자들이 하보나를 도달하면, 여러분 자신의 진화된 본성들처럼, 오르본톤의 주(主)영에서 유래되어 창조된 본성을 지닌 초(超)천사들이 분명하게 여러분을 인도(선도)할 것입니다. 그리고 여러분의 개인 교사들은 여러분 자신의 초우주에 속한 주(主) 영 출신이므로, 그들은 천국 완성에 도달하려는 너희의 모든 수고를 이해하고 위로하며 지원하도록 특별히 자격을 갖추고 있습니다.

26:4.11 (290.1) The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality. 시간의 순례자들은 일곱 초우주들의 본부에서 활동하는, 1차 계층 2품천사들의 수송(輸送) 고유성들이 하보나의 암흑 중력체들을 지나 외부 행성 회로로 운송합니다. 행성과 지역 우주에서 봉사하며 천국으로 상승하도록 인가(認可)받은 세라핌천사들 중 전부는 아니지만 대부분은 하보나로 가는 긴 비행 전(前)에, 자신들의 필사 동료들과 헤어질 것이며, 세라핌천사들로서 실존의 완성 및 봉사의 최극위를 성취할 예정인, 숭고한 임무를 위해 즉시 오랜 집중 훈련을 시작할 것입니다. 그들은 시간의 순례자들과 재회(再會)를 기대하고, 우주 아버지에 도달하여 최종(最終)단(團)의 비밀에 붙여진 봉사에 배정을 받은 그런 필사자들의 과정을 영원히 따르는 자들로 여겨지기를 바라면서 이 훈련을 합니다.

26:4.12 (290.2) The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center. 순례자는 단 한 가지 완전(完全)의 자질, 즉 목적(目的)의 완전(完全)을 가지고, 하보나의 접수 행성, 즉 일곱째 회로의 선도(先導) 세계에 착륙합니다. 우주 아버지께서 명(命)하셨습니다. “내가 온전하듯이 너희도 온전하라.” 그것은 공간 세계들의 유한한 자녀들에게 대단히 놀라운 초청-명령 방송입니다. 그 명령의 공표로 모든 창조계가 활동하여 위대한 첫째근원이며 중심의 그 엄청난 명령의 성취와 실현을 이루도록 지원하는 천상 존재들이 협력하며 노력하기 시작했습니다.

26:4.13 (290.3) When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space. 생존의 우주 기획을 돕는 모든 무리들의 사역을 통해서 그리고 그 사역으로, 여러분이 결국 하보나의 접수 세계에 정확하게 내릴 때, 여러분은 오직 한 종류의 완전 – 목적의 완전(完全)으로 도착합니다. 여러분의 목적은 철저하게 입증되었습니다. 여러분의 신앙은 시험을 거쳤기 때문입니다. 여러분은 실망의 시험을 마친 상태로 알려져 있습니다. 우주 아버지를 식별하지 못한 실패조차, 하보나의 완전한 구체들에 이르기 위해 모두 거쳐야 하는 체험을 통과한 상승 필사자의 신앙을 흔들거나 신뢰를 심각하게 방해할 수 없습니다. 여러분이 하보나에 이를 때까지, 여러분의 신실(信實)함은 숭고해 졌습니다. 목적의 완전과 소망의 신성이 확고한 신앙과 함께 영원에 자리를 잡은 여러분의 거주지 입주(入住)를 보장해 놓았습니다. 시간의 불확실성에서 여러분의 해방은 충분히 완료되었기 때문입니다. 공간의 세계 학교들에서 시간에 속한 체험적인 획기적 시대들 동안에 그토록 오래 훈련받아 이겨내어, 이제 여러분은 하보나의 문제들 및 천국의 광대함을 직면해야 합니다.

26:4.14 (290.4) Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality. 상승 순례자는, 시간의 자녀들을 영원의 입구로 들이는 목적의 완전을, 신앙으로 얻었습니다. 순례자 조수(助手)들은, 고유성의 천국 완전에 아주 필수적인 이해의 완전과 파악의 기법을 개발하는 일을 지금 시작해야 합니다.

26:4.15 (290.5) Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival. 이해하는 능력은 필사자의 천국 여권(旅券)입니다. 믿으려는 자발성은 하보나로 들어가는 열쇠입니다. 내주하는 조율자와 협력하는 아들됨의 수용은 진화적 생존의 값입니다.

5. The Pilgrim Helpers 순례자 조수(助手)들

26:5.1 (291.1) The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four. 2차 초(超)천사들의 일곱 중 첫 그룹은 순례자 조수(助手)들이며, 빠른 이해력과 관대히 공감하는 이 존재들은, 중앙우주의 안정된 세계들과 자리 잡은 섭리계로, 많이 여행한 공간의 상승자들을 환영합니다. 이 높은 사역자들은, 외부 회로의 선도(先導)세계에 착륙한 그랜드환다와 동시에, 하보나 내부 회로의 선도(先導) 세계에 첫째로 도착한, 영원의 천국 순례자들을 위해, 동시적으로 자신들의 업무를 시작합니다. 아주 먼 옛 시절로 돌아가 보면, 천국의 순례자들과 시간의 순례자들은 4번 접수 회로 세계에서 처음 만났습니다.

26:5.2 (291.2) These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers. 하보나 세계들 중 일곱째 회로에서 활동하는 순례자 조수(助手)들은 상승 필사자들을 위해 그들의 업무를 처리하면서, 크게 셋으로 분할합니다. 첫째는 천국 삼위일체의 최극 이해이고, 둘째는 아버지-아들 협동의 영적 이해이며, 셋째는 무한 영의 지적 인식입니다. 이 교육 단계들 각각은 일곱 부서들로, 각 부서는 열 두 분과들로, 각 분과는 70개의 부속 집단들로 나뉘며, 이 70개의 부속 교육 집단들 각각은 1,000개로 분류하여 제시됩니다. 더 상세한 교육은 그 후 순환계들에서 제공되지만, 순례자 조수(助手)들이 천국에서 요구하는 모든 개요를 가르칩니다.

26:5.3 (291.3) That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing — absolutely nothing — is impossible.” 그때 이것은 신앙-시험을 받고 많이-여행한 공간의 순례자들이 직면하는 1차적인 초보 과정입니다. 그러나 하보나에 이르기 오래 전에, 이 상승하는 시간의 자녀들은 불확실성을 마음껏 즐기고, 실망으로 비옥해지며, 명백한 패배를 감격해하고, 어려움의 실재 중에서 기운을 내며, 광대함에 맞서 불굴의 용기를 내고, 이해할 수 없는 도전에 직면할 때 불굴의 신앙 실천을 배웠습니다. 훨씬 전에 “하나님과 잇대어 있으면, 어떤 것도 – 절대로 그 어떤 것도 – 불가능은 없습니다.”가 이 순례자들의 승리의 함성이 되었습니다.

26:5.4 (291.4) There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential — intellectual, spiritual, and supreme. 각 하보나 순환계들마다 시간의 순례자들에게 명확한 요구사항이 있습니다. 특별한 유형의 상승 창조물을 돕도록 본래부터 적응한 초(超)천사들의 보호 아래에, 모든 순례자가 계속 있는 동안, 숙달해야하는 과정은 중앙우주에 도착한 모든 상승자들에게 완전히 똑같습니다. 이 성취 과정은 양적, 질적 및 체험적 – 지능적, 영적 그리고 최극 -입니다.

26:5.5 (291.5) Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse. 시간은 하보나 순환계들에서 거의 중요하지 않습니다. 한정된 의미에서 시간은 진보의 가능성들에 들어가지만, 성취는 최종적인 최극 시험입니다. 여러분이 안쪽으로 다음 순환계로 통과할 자격이 있다고 여러분의 초(超)천사 동료가 간주하는 바로 그 순간에, 여러분은 일곱째 회로 영의 열 두 보조자들 앞에 안내될 것입니다. 여기에서 여러분은 여러분 기원의 초우주와 여러분 태생의 체계로 결정된 순환계의 시험 합격이 요구될 것입니다. 이 순환계의 신성(神性) 도달은 선도(先導) 세계에서 일어나며, 상승 순례자의 초우주를 관할하는 주(主) 영의 영적 인식 및 실감(實感실제 체험으로 느낌)으로 구성됩니다.

26:5.6 (291.6) When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable. 외부 하보나 순환계의 업무가 완료되고 제시된 과정이 숙달되면, 그 순례자 조수(助手)들은 그들의 보호자들을 다음 순환계의 선도(先導) 세계로 데리고 가서, 최극위 안내자들의 보호에 그들을 맡깁니다. 순례자 조수(助手)들은 언제나 잠시 머물러 즐겁고 유익한 양도(讓渡)가 되도록 지원합니다.

6. The Supremacy Guides 최극위 안내자들

26:6.1 (292.1) Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides — belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit — who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe. 공간의 상승자들은 일곱째에서 여섯째 순환계로 이동될 때 “영적 졸업생들”로 임명되며 최극위 안내자들의 직접적 감독 아래에 배치됩니다. 이 안내자들은, 무한 영의 높은 개인성들에 속한 졸업생 안내자들과 혼동하지 말아야 하는데, 그들은 그들의 봉사자 동료들과 함께 하보나의 모든 회로에서, 상승하는 순례자들과 하강하는 순례자들 둘 모두에게 사역합니다. 최극위 안내자들은 중앙우주의 여섯째 순환계에서만 활동합니다.

26:6.2 (292.2) It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity — the spiritual reality of God the Supreme. 상승자들이 이 순환계에서 최극 신성(神性)의 새로운 실현을 성취합니다. 진화적 우주들에서 시간의 순례자들이 지나온 긴 생애들을 통해 그들은 시간-공간 창조계들을 전능하게 전반적으로 조정하는 실체를 점차 체험으로 알게 되었습니다. 여기, 하보나 회로에서, 그들은 최극자 하나님의 영적 실체, 즉 시간-공간을 통하는 중앙 우주 근원을 가까이에서 만나게 됩니다.

26:6.3 (292.3) I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise. 내가 이 순환계에서 무엇이 발생하는지 설명하기는 약간 곤란합니다. 최극위의 고유성화 실존은 상승자들에게 결코 감지되지 않습니다. 어떤 면에서 일곱째 주(主) 영과 맺는 새로운 관계들은 최극 존재의 이 비(非)접촉성을 보충합니다. 그러나 그 기법을 파악할 수 없는 우리의 무능(無能)과 상관없이, 각 상승 창조물은 변환하는 성장, 새로운 의식의 통합, 새로운 목적의 영성(靈性)화, 신성(神性)을 위한 새로운 민감성을 경험하는 것으로 보이며, 이것들은 최극 존재의 계시되지 않은 활동을 가정하지 않으면 도저히 흡족하게 설명될 수 없습니다. 이러한 신비스런 업무들을 지켜본 우리들에게, 그것은, 영원하며 실존적인 천국 신들에게 도달하도록, 최극위 삼위일체의 신성(神性) 수준을 관통하려고 그들이 노력을 다할 때, 그들이 그토록 필요하게 될, 그들의 체험적 수용력, 즉 지적 이해·영적 통찰력·고유성 범위가 증진되는 바로 그 한계까지, 최극자 하나님이 자기 체험적 자녀들에게 애정을 다해 주는 것으로 보입니다.

26:6.4 (292.4) When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit. 최극위 안내자들이 자기 학생들을 진보를 위해 원숙(圓熟)하다고 간주하면, 그들은 70인 위원회, 즉 6번 회로의 선도(先導) 세계에서 심사위원들로 봉사하는 혼합 집단 앞에 그들을 데리고 옵니다. 최극 존재와 최극위의 삼위일체에 대한 그들의 이해에 대해 이 위원회가 합격을 준 후, 그 순례자들은 다섯째 회로로 이동하도록 인정됩니다.

7. The Trinity Guides 삼위일체 안내자들

26:7.1 (292.5) Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit. 삼위일체 안내자들은, 시간과 공간에서 진보하는 순례자들을 하보나 다섯째 순환계에서 훈련시키는 사역자들이며 피로를 모릅니다. 영적 졸업생들은 여기에서 “신(神) 모험을 위한 후보자들”로 불리는데, 순례자들이 무한 영의 고유성 인식을 성취하려고 시도하는 준비로 신적 삼위일체에 관한 진보된 교훈의 수용이, 삼위일체 안내자들의 지도 아래에서, 이 순환계에 있기 때문입니다. 그리고 여기에서, 상승 순례자들은, 이 회로 세계에서 그들이 성취하도록 설정된 높은 목표에 맞춰 요구될, 여전히-더욱-수고스럽고 훨씬-더-끈질긴 영적 노력의 본성을 식별하기 시작하면서, 참된 연구와 진정한 정신적 노력이 무엇인지 발견합니다.

26:7.2 (292.6) Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure. 삼위일체 안내자들은 가장 충실하고 유능합니다. 각 순례자는, 이 계층에 속한 2차 초(超)천사 한 명의 집중적 배려를 받고, 온전한 애정을 누리기 때문입니다. 다가오는 신(神) 여행의 본성과 기법에 관해 상승자들의 교육에 종사하는 이 안내자들과 다른 영적 존재들 무리의 도움 및 지원이 없다면, 시간의 순례자는 천국 삼위일체 중 첫째로 접근할 수 있는 고유자를 발견하지 못할 것입니다.

26:7.3 (293.1) After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise. 이 회로의 훈련과정이 완료된 후, 삼위일체 안내자들은 자기 학생들을 선도(先導) 세계로 데리고 가서, 신(神) 모험을 위한 후보자들의 심사위원들 및 보증인들로 활동하는 여러 삼자일치적 위원회들 중 하나 앞에 그들을 소개합니다. 이 위원회들은 최종자 중 1 명, 1차 초(超)천사의 계층의 행위 지도자들 중 1 명 및 공간의 단독 메신저 또는 천국 삼위일체화 아들 중 1 명으로 구성됩니다.

26:7.4 (293.2) When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity. 상승 혼(魂)이 실제로 천국으로 출발하면, 수송(輸送) 트리오, 즉 초(超)천사 순환계 동료, 졸업생 안내자 및 후자와 항상-있는 봉사자 동료만이 그와 동행합니다. 하보나 회로들에서 천국으로 가는 이 짧은 여행들은 시험 여행입니다. 상승자들은 아직 천국 신분이 아니기 때문입니다. 그들이 시간의 마지막 휴식을 거친 후 우주 아버지께 도달하고 하보나 회로들의 최종 허가를 거치기 전에는 그들은 천국에서 거주할 신분을 얻지 못합니다. 신적 휴식 후에야 비로소 그들은 “신성(神性)의 본질”과 “최극위의 영”에 참여하고, 이렇게 영원성의 순환계와 삼위일체의 현존 안에서 정말로 활동하기 시작합니다.

26:7.5 (293.3) The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father. 상승자와 동행하는 수송(輸送) 트리오는, 상승자에게 삼위일체의 영적 광휘(光輝)의 지리적 현존의 위치를 찾으라고 요구하기 보다는, 오히려 고유성을 인식하도록 충분히 무한 영을 인식하고, 식별하고, 이해하는 어려운 임무 중에 있는 순례자에게 가능한 모든 지원을 제공해야 합니다. 천국의 상승 순례자는 누구나 삼위일체의 지리적 또는 위치적 현존을 식별할 수 있는데, 대부분은 신(神)들 중 특히 셋째 고유자의 지적 실체와 접촉할 수 있지만, 모두 다 아버지와 아들의 영적 현존의 실체를 인식하거나 일부라도 이해할 수는 없습니다. 우주 아버지를 최소한이라도 영적으로 이해하는 것은 휠씬 더 어렵습니다.

26:7.6 (293.4) Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona. 무한 영의 탐색 완료의 실패는 드물며, 피교육자가 이 단계의 신(神) 모험에서 성공하면, 삼위일체 안내자들은 하보나의 넷째 순환계에 있는 아들 발견자들의 사역으로 그들을 옮기려고 준비합니다.

8. The Son Finders 아들 발견자들

26:8.1 (293.5) The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn. 넷째 하보나 회로는 때로 “아들들의 회로”라고 불립니다. 이 회로 세계들에서 상승 순례자들은 영원 아들과 이해하는 접촉에 도달하려고 천국으로 가는 반면에, 하강 순례자들은 시간과 공간의 창조자 아들들의 본성과 사명에 대한 새로운 파악을 이 회로 세계들에서 성취합니다. 이 회로에는 일곱 세계들이 있는데 거기에서 천국 미가엘들의 예비단이 상승 및 하강 순례자 둘 모두에게 상호 사역하는 특별 봉사 학교들을 유지합니다. 시간의 순례자들과 영원의 순례자들이 처음 진정으로 서로에 대해 상호 이해(理解)하게 되는 곳이 미가엘 아들들의 이 세계들입니다. 여러 면에서, 이 회로의 체험들이 모든 하보나 체류 중에서 가장 흥미롭습니다.

26:8.2 (294.1) The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit. 아들 발견자들은 넷째 회로에 있는 상승 필사자들에게 사역하는 초(超)천사들입니다. 영원 아들과 삼위일체 관계들을 실감하도록 그들의 후보자들을 준비시키는 일반적 업무에 추가하여, 이 아들 발견자들은 그들의 피교육자들이 완전히 성공하도록 아주 충분히 가르쳐야 합니다. 첫째, 아들을 적절히 영적으로 파악하고, 둘째, 아들의 고유성을 흡족히 인식하며, 셋째, 무한 영의 고유성과 아들을 적절히 구별하게 해야 합니다.

26:8.3 (294.2) After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity. 무한 영에 도달한 이후, 더 이상 심사가 시행되지 않습니다. 내부 순환계들의 테스트들은 신(神)들이 덮여서 싸여 있을 때 순례 후보자들이 수행한 성과들입니다. 순전히 개인의 영성으로 진보가 결정되지만, 하나님들 외에 누구도 이 소유물을 감히 판단하지 않습니다. 실패의 경우 어떤 이유도 붙이지 않고, 후보자 자신들이나 다양한 그들의 교사들 및 안내자들도 비난이나 비판을 받지 않습니다. 천국에서 실망은 결코 패배로 간주되지 않습니다. 지연(遲延)은 결코 치욕(恥辱)으로 여기지 않습니다. 시간의 외면적 실패들은 영원의 중요한 지연과 결코 혼동되지 않기 때문입니다.

26:8.4 (294.3) Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays. 신(神) 모험에서 외관상 실패로 보이는 지연(遲延)을 여러 순례자가 체험하는 것은 아닙니다. 거의 모두 무한 영에 도달하지만, 1번 초우주 출신의 순례자가 첫 시도에서 때때로 성공하지 못합니다. 영에 도달한 순례자들은 아들 발견에 거의 실패하지 않지만, 첫 모험에 실패한 자들의 거의 모두는 3번과 5번 초우주 출신입니다. 영과 아들을 발견한 후, 아버지께 도달하는 첫 모험에 실패하는 대부분은 6번 초우주 출신이며, 2번과 3번 초우주 출신 중 소수도 마찬가지로 성공하지 못합니다. 그리고 이 모든 것은 이 명백한 실패에 대해 어떤 상당히 충분한 이유가 있음이 분명해 보입니다. 실제로, 이 모든 것은 단지 피할 수 없는 지연(遲延)입니다.

26:8.5 (294.4) The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure. 신(神) 모험에 실패한 후보자들은 임명 수석들, 즉 1차 초(超)천사들 집단의 관할권에 맡겨지며, 적어도 1,000년 동안 공간의 영역들에 속한 업무로 돌아갑니다. 그들은 자기 출신의 초우주로 결코 돌아가지 않으며, 항상 두 번째 신(神) 모험을 준비하는 그들의 재(再)훈련에 가장 좋은 초(超)창조계로 돌아갑니다. 이런 근무 이후에, 자신들의 활동으로 그들이 하보나의 외부 순환계로 돌아오면, 중지되었던 그들 생애의 순환계로 즉시 호송되며, 신(神) 모험을 위한 그들의 준비가 바로 다시 시작됩니다. 2차 초(超)천사들은 그들이 맡은 피교육자들의 성공적인 2차 시도의 선도(先導)에 결코 실패하지 않으며, 동일한 초(超)천사 사역자들 및 다른 안내자들이 이 두 번째 모험 기간에 이 후보자들과 항상 동행합니다.

9. The Father Guides 아버지 안내자들

26:9.1 (294.5) When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment. 순례자 혼(魂)이 하보나의 셋째 순환계에 도달하면, 그는 아버지 안내자들, 즉 초(超)천사 사역자들 중에서 연장자로 매우 노련하며 가장 체험이 많은 분들의 보호 아래로 오게 됩니다. 이 회로의 세계들에서 아버지 안내자들은 지혜 학교들과 기술 대학들을 경영하며 그곳은 중앙우주에 거주하는 모든 존재가 교사들로 봉사합니다. 영원성 도달의 이 초월 모험에서 시간의 창조물에게 유익한 것은 결코 어떤 것도 방치되지 않습니다.

26:9.2 (294.6) The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity. 통과할 회로들이 남아있지만, 우주 아버지께 도달하는 것은 영원으로 가는 허가증(여권)입니다. 그러므로 시간의 마지막 모험이 곧 계속 시작되고, 또 다른 공간의 창조물이 영원의 입구를 통해 천국으로 들어간다고 수송 트리오가 발표할 때 3번 순환계의 선도(先導) 세계에는 중대한 행사가 있습니다.

26:9.3 (295.1) The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.” 시간의 테스트는 거의 끝났습니다. 영원을 향한 경주가 거의 지나갔습니다. 불확실성의 시대가 끝나고 있습니다. 의심의 유혹은 사라지고 있으며, 온전해지라는 명령이 지켜졌기 때문입니다. 시간의 창조물이며 물질적인 고유성이 지능 실존의 맨 밑바닥에서 공간의 진화 구체들까지 상승하여서, 상승 계획의 실행 가능성을 증명하는 동시에 세계들에 속한 우주 아버지의 낮은 창조물들에게 “내가 온전한 것처럼 너희도 온전해지라”고 주신 그 명령의 정의(正義)와 공의(公義)를 언제나 증명하고 있습니다.

26:9.4 (295.2) Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God. 한 걸음씩, 한 생애씩, 한 세계씩, 상승 생애를 통달했으며, 신(神)의 목표가 성취되었습니다. 생존(生存)이 완전(完全)으로 완료되고, 완전(完全)은 신성(神性)의 최극위로 충만합니다. 시간은 영원으로 소멸되고, 공간은 우주 아버지를 경배하는 일치와 조화 가운데 사라집니다. 하보나의 방송은 영광의 공간 보고서, 동물적 본성과 물질적 기원을 지닌 성실한 창조물들이 진화적 상승을 통하여, 실제로 영원히 하나님의 완전해진 아들들이 되었다는 참된 복음을 섬광같이 내보냅니다.

10. The Counselors and Advisers 조언자들과 충고자들

26:10.1 (295.3) The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim. 둘째 순환계에 있는 초(超)천사 조언자들과 충고자들은 영원성의 생애를 시간의 자녀들에게 가르치는 교관들입니다. 천국에 도달하면 새롭고 더 높은 계층의 책임이 따르며, 둘째 순환계에 머물면 헌신된 이 초(超)천사들의 유익한 조언을 받을 충분한 기회가 있습니다.

26:10.2 (295.4) Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory — except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments. 신(神)에 도달하는 첫 시도에서 성공하지 못한 자들은, 초우주 봉사로 돌아가기 전에, 실패한 그 순환계에서 둘째 순환계로 나아갑니다. 그래서 조언자들과 충고자들 역시 이 실망한 순례자들에게 조언자들 및 위로자들로서 봉사합니다. 그들은 이제 방금 가장 큰 실망에 부딪혔고, 이 실망은 – 그 규모만 제외하고 – 혼돈에서 영광으로 올라갔던 사다리와 같이 그런 체험의 긴 목록과 조금도 다르지 않습니다. 이들이 바로 체험의 잔을 한 방울도 남기지 않고 다 마신 그들입니다. 그들이 일시적 시간의 실망을 겪은 자녀들에게 애정을 품은 최고 유형의 봉사자들로서 초우주 근무들에 잠시 복귀하는 것을 내가 지켜봤기 때문입니다.

26:10.3 (295.5) After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background. 2번 회로에 오래 머문 후, 실망한 주체들은 이 순환계의 선도(先導) 세계에 있는 완전성 회의에서 점검받고 하보나 테스트에 합격한 것으로 인정됩니다. 비(非)영적 지위에 관해서, 이것은 그들이 실제로 신(神) 모험에 성공한 것처럼 시간의 우주들에서 동일한 신분을 그들에게 부여하기 때문입니다. 그런 후보자들의 영은 아주 만족스럽습니다. 그들의 실패는 접근 기법의 어떤 단계 혹은 그들의 체험적 배경의 어느 부분에서 선천적이기 때문입니다.

26:10.4 (295.6) They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure. 그 후 그 순환계의 조언자들이 천국에 있는 임명 수석들 앞으로 그들을 데려가며 그들은 공간의 세계들에서 시간의 봉사를 하도록 귀환됩니다. 그리고 그들은 환희와 기쁨으로 지난 시절 및 시대의 임무로 돌아갑니다. 또 다른 날 그들은 가장 실망했던 그 순환계로 돌아와 신(神) 모험을 다시 시도할 것입니다.

26:10.5 (296.1) For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again. 둘째 회로에서 성공한 순례자들은 진화적 불확실성의 자극이 끝나지만, 영원한 임무의 모험은 아직 시작되지 않았습니다. 이 순환계의 머무름은 아주 즐겁고 매우 유익한 반면에, 이전(以前) 순환계들에서 가졌었던 기대에 부푼 열정은 조금 부족합니다. 그런 때에, 어떻게든지 해서 시간 세계들로 돌아가서 모두 다시 시작하게 되기를 실제로 바라면서, 즐거운 부러움으로 기나긴 분투를 회고하는 순례자들이 많은데, 마치 고령이 되어가는 너희 필사자들이 젊은 초기 인생의 투쟁을 가끔 회고하면서 다시 한 번 너희 인생을 살게 되기를 참으로 바라는 것과 같습니다.

26:10.6 (296.2) But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career. 그러나 가장 깊숙한 순환계 횡단이 바로 앞에 있고, 그 후에 곧 마지막 횡단 수면이 끝날 것이며, 영원한 생애의 새 모험이 시작될 것입니다. 둘째 순환계에 있는 조언자들과 충고자들은 이 위대한 마지막 휴식, 즉 상승 생애에 속한 획기적 단계들 사이에 언제나 개재된 필연적 수면을 위해 그들의 피교육자들을 준비시키기 시작합니다.

26:10.7 (296.3) When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona. 우주 아버지께 도달한 저 상승 순례자들이 둘째-순환계 체험을 완료하면, 그들과 늘-동행하는 졸업생 안내자들은 그들을 최종 순환계로 받아들인다는 명령을 내립니다. 이 안내자들은 그들의 주체들을 내부 순환계로 직접 선도(先導)하여 그곳에서 그들을 휴식 보충자, 즉 하보나의 세계 회로들에 있는 시간의 순례자들에게 사역하도록 배정된 저 2차 초(超)천사들 중 마지막 계층의 보호 아래에 둡니다.

11. The Complements of Rest 휴식 보충자들

26:11.1 (296.4) Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise. 마지막 회로에서 상승자는 대부분의 시간을 임박한 천국 거주 문제들을 계속 연구하는 일에 몰두합니다. 계시되지 않은 대부분의 광대하고 다양한 존재 무리들은 하보나 세계들의 이 내부 고리에 속한 영구적인 임시 거주자들입니다. 그리고 이 다양한 유형들의 혼합으로 초(超)천사 휴식 보충자들은 상승 순례자들의 교육 증진, 특히 천국에서 곧 만나게 될 많은 여러 존재들의 집단에게 적응하는 문제들에 관해 풍성한 상황적 환경을 마련하여 효과적으로 활용합니다.

26:11.2 (296.5) Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters. 이 내부 회로에 거주하는 자들 중에 창조물-삼위일체화 아들들이 있습니다. 1차 및 2차 초(超)천사들은 이 아들들로 구성된 공동단(團)의 전반적 보관자들인데, 이 공동단은 필사자 최종자들의 삼위일체화 후손 및 천국 시민들의 유사한 자손을 포함합니다. 이 아들 중 일부는 삼위일체가 품고 초우주 정부들에 임명되며, 다른 이들은 다양하게 배정되지만, 대부분은 내부 하보나 회로의 완전한 세계들에 있는 공동단에 함께 모여 있습니다. 이곳에서 초(超)천사의 감독 아래에서 그들은 높은 천국 시민들 중 특별하며 이름을 숨긴 단(團)에 의해 미래의 활동을 위해 준비되는데, 이 높은 천국 시민들은, 그랜드환다 시대 이전에, 영원부터 늘 계신 이들의 첫 실행 보좌관들이었습니다. 삼위일체화 존재들을 포함한 이 독특한 두 집단들이 먼 미래에 함께 일하게 될 것이라고 추측하는 여러 이유가 있는데, 그 이유 중 적지 않은 것은 천국 삼위일체화 최종단의 예비대라는 공동 운명에 있습니다.

26:11.3 (296.6) On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups. 가장 내부의 이 회로에서, 상승 순례자들과 하강 순례자들이 서로 사귀며 또한 창조물-삼위일체화 아들들과 서로 교제합니다. 그들의 부모들처럼, 이 아들들은 상호교제로 큰 유익을 얻는데, 필사자 최종자들의 삼위일체화 아들들과 천국 시민들의 삼위일체화 아들들의 조합이 용이하도록 보장하는 것이 초(超)천사들의 특별 사명입니다. 초(超)천사의 휴식 보충자들은 그들의 훈련보다, 그들이 다양한 집단과 분별 있는 관계 증진에 더 관심을 둡니다.

26:11.4 (297.1) Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.” 필사자들은 천국 명령을 받았습니다. “너희 천국 아버지가 온전하듯이 너희도 온전하라.” 감독하는 초(超)천사들은 이 삼위일체화 공동단(團)의 아들들에게 끊임없이 선포합니다. “천국 창조자 아들들이 그들을 알고 사랑하듯이, 너희도 너희 상승 형제들을 이해하라.”

26:11.5 (297.2) The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man — the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated. 필사 창조물은 하나님을 찾아야만 합니다. 창조자 아들은 그가 사람 – 가장 낮은 의지 창조물-을 찾기까지 결코 멈추지 않습니다. 의심할 여지없이, 창조자 아들들과 그들의 필사 자녀들은 어떤 미래 및 미지의 우주봉사를 준비하고 있습니다. 둘 다 체험적 우주 전체를 거치며 그들의 영원한 사명을 위해 그렇게 교육과 훈련을 받습니다. 전(全) 우주들에서 인간적이며 신적인 이 독특한 혼합, 즉 창조물과 창조자의 혼합이 발생하고 있습니다. 생각이 없는 필사자들은 신적 자비와 온정의 표현이 특히 약자(弱者)들과 딱한 자들을 위해 의인화(擬人化인격화, 사람의 모습을 닮은)된 하나님을 드러낸 것이라 했습니다. 엄청난 실수가 아닙니까! 오히려 인간 존재들은 그런 자비와 관용의 표현을 살아계신 하나님의 영이 필사 인간에게 내주하는 증거, 즉 결국 창조물은 신성(神性)으로 움직인다고 여겨야 합니다.

26:11.6 (297.3) Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status. 첫째 순환계에서의 체류가 끝나갈 때 상승 순례자들은 초(超)천사의 첫 계층 중 휴식 선동자들을 처음으로 만납니다. 이들은 영원의 입구에 서 있는 자들을 환영하고 마지막 부활의 과도기 수면을 위해 준비를 마치려고 나오는 천국의 천사들입니다. 너희가 내부 회로를 횡단하고 마지막 시간의 수면에서 영원의 부활을 체험하기 전까지 실제로 천국의 자녀들이 아닙니다. 완전하게 된 순례자들은 이 휴식을 시작하고 하보나의 첫 순환계에서 잠들지만, 그들은 천국의 해변에서 깨어납니다. 영원 섬에 상승한 모든 이들 중에서, 그렇게 도착한 자들만 영원의 자녀들입니다. 나머지는 방문자들, 즉 거주 지위가 없는 손님들로서 올라갑니다.

26:11.7 (297.4) And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection. 그리고 이제, 하보나 생애의 정점에서, 너희가 필사자들로서 내부 회로의 선도(先導) 세계에서 잠들 때, 너희가 기원된 세계에서 필사자 죽음의 자연스런 수면으로 너희가 눈을 감았듯이, 또한 너희가 하보나 여행 준비로 오랜 이동의 꿈결에 들어갈 때 행한 것과 달리, 홀로 휴식하지 않습니다. 이제 너희가 휴식에 도달하기 위해 준비할 때, 네 옆에 첫 회로의 네 오랜 동료, 즉 장엄한 휴식 보충자가 너희 변이(變移)가 완성되어 완전의 최종 손길만 너희가 기다린다는 하보나의 서약으로서, 너와 함께 하나가 되어 휴식에 들어가려고 준비하면서 좌석자리를 좁힙니다.

26:11.8 (297.5) Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages. 너희의 첫 변이(變移)는 정말 죽음이었고, 둘째는 이상적 수면(睡眠)이었으며, 이제 셋째 변형(變形)은 참된 휴식-이완기(弛緩期)입니다.

26:11.9 (297.6) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.][유버르사 출신의 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 25 The Messenger Hosts of Space 공간의 메신저 무리

Paper 25

The Messenger Hosts of Space 공간의 메신저 무리

  1. The Havona Servitals 하보나 봉사자들
  2. The Universal Conciliators 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들
  3. The Far-Reaching Service of Conciliators 조정(調停)자들의 광범위한 봉사
  4. Technical Advisers 기술 충고자들
  5. The Custodians of Records on Paradise 천국의 기록 보관(保管)자들
  6. The Celestial Recorders 천상(天上)의 기록자들
  7. The Morontia Companions 모론시아 동반자들
  8. The Paradise Companions 천국 동반자들

25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings: 무한 영의 계보에서 중간 서열이 공간의 메신저 무리입니다. 이 다재다능한 존재들은 높은 고유성들 및 사역하는 영들 사이에서 연결 고리로 활동합니다. 메신저 무리는 천상의 존재들에 속한 다음의 계층을 포함합니다.

25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.

25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.

25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers. 기술 충고자들.

25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise. 천국의 기록 보관(保管)자들.

25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders. 천상의 기록자들.

25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions. 모론시아 동반(同伴)자들.

25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions. 천국 동반(同伴)자들.

25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three — servitals, conciliators, and Morontia Companions — are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment. 열거된 일곱 집단 중에서 오직 셋 ─ 봉사자들, 조정(調停)자들 및 모론시아 동반자들만이 그렇게 창조되었습니다. 나머지 넷은 천사 계층의 도달 수준들을 나타내기 때문입니다. 본래적 본성과 도달한 지위에 따라, 그 메신저 무리는 우주들의 우주에서 다양하게 봉사하지만, 그들의 임무 영역을 다스리는 자들의 관리에 항상 복종합니다.

1. The Havona Servitals 하보나 봉사자들

25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence. 봉사자들이라고 부르지만, 중앙 우주의 이 “중도(中途) 창조물들”은 ‘하인’이라는 단어의 의미처럼 종들이 아닙니다. 영적 세계들에는 천한 일과 같은 그런 것은 없습니다. 모든 봉사는 신성하고 유쾌하게 만들기 때문입니다. 더 높은 계층들의 존재들도 더 낮은 계층들의 실존을 낮추어 보지 않기 때문입니다.

25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia. 하보나 봉사자들은 일곱 주(主) 영들 및 그들의 동료들, 일곱 최극 권능(동력) 관리자들이 공동 창조한 작품입니다. 창조자 아들-창조적 영 연결에 의한 광명한 새벽별의 창조로부터 지구(유란시아)와 같은 세계들에서 성적(性的) 생식에까지 이르는 진화적 우주들에서 2중 계층의 긴 복제물 목록들을 위해서, 이 창조적 협력이 원본(原本)이 되기에 가장 근접합니다.

25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits. 봉사자들의 숫자는 엄청나며, 항상 더 많이 창조되고 있습니다. 그들은 천국 가장 북쪽 구역에 있는 그들의 공동 지역에서 주(主) 영들 및 최극 권능(동력) 관리자들의 집회 후 셋째 순간에 1,000명 집단으로 나타납니다. 모든  넷째 봉사자는 다른 이들보다 더 물질적 유형입니다. 즉, 각 1,000명마다, 750명은 영 유형에 명백히 해당되지만, 250명은 사실 반(半)-물리적입니다. 이 넷째 창조물들은 어느 정도 물질적 존재들 계층(하보나 의미로 물질)이며, 주(主) 영들 보다 물리적 권능(동력) 관리자들과 공통점이 있습니다.

25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical. 고유성 관계들에서, 지구(유란시아)에서는 지금 그렇게 보이지 않지만, 영적인 것이 모든 물질적인 것을 지배합니다. 하보나 봉사자들의 생산에는 영 지배의 법칙이 우세합니다. 확정된 비율로 세 영적 존재들에 한 명의 반(半)물리적 존재가 생기기 때문입니다.

25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types — spiritual and semiphysical — there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise. 새롭게 창조된 봉사자들은, 새롭게 나타나는 졸업생 안내자들과 함께, 각 일곱 하보나 회로에서 선임 안내자들이 계속 인도하는 훈련 과정들을 모두 통과합니다. 봉사자들은 그 후 그들에게 가장 적합한 활동들에 배정되며, 그들은 두 – 영적 및 반-물리적 유형들이므로 이 다재다능한 존재들이 할 수 있는 일의 범위에는 거의 제한이 없습니다. 더 높은 집단들이나 영(靈) 집단들은 아버지, 아들 및 영에 대한 봉사 및 일곱 주(主) 영들의 업무에 선택적으로 배정됩니다. 때로 큰 무리로 그들이 파송되어, 일곱 초우주들의 본부 구체들을 둘러싸고 있는 연구(硏究) 세계들에서 봉사하는데, 그 세계들은 하보나의 회로들로 나아가도록 준비하는 시간에 속한 상승 혼들의 최종 훈련 및 영적 문화에 헌신되어 있습니다. 영 봉사자들과 더 물리적인 그들의 동료들 모두, 하보나에 도달하여 천국에 이르려고 애쓰는 다양한 계층의 상승 창조물들을 돕고 가르치는 졸업생 안내자들의 보좌관들 및 동료들로 지명됩니다.

25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.” 하보나 봉사자들과 졸업생 안내자들은 자신들의 업무에 대해 초월적인 헌신과 서로를 위한 감동적인 애정, 인간적 사랑과 비교해서 너희가 영적일 때만 이해할 수 있는 애정을 드러냅니다. 봉사자들이 중앙 우주의 한계를 넘는 임무들로 파송될 때 종종 일어나듯이, 안내자들과 봉사자들의 이별에는 신적 연민의 정이 있습니다. 그러나 그들은 슬픔이 아니라 기쁨으로 갑니다. 높은 의무에 속한 만족스러운 기쁨은 영적 존재들에게 다른 것을 능가하는 감정입니다. 성실하게 실행한 신적 의무의 의식(意識) 앞에서 슬픔은 존재할 수 없습니다. 그리고 사람의 상승 혼이 최극 심판관 앞에 설 때, 영원한 의미의 그 결정은 물질적 성공이나 양적 성취로 결정되지 않을 것입니다. 고등 법원들을 통해 울려 퍼지는 판결이 이렇게 선언하기 때문입니다. “잘하였다. 착하고 성실한 종아, 네가 몇 가지 필수적인 것들에 성실했으니, 너는 우주 실체들을 다스리는 통치자가 될 것이라.”

25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or — as translated servitals — as Graduate Guides themselves. 초우주에서 봉사할 때, 하보나 봉사자들은 일반적 및 특별한 영 특권에 있어서 그들이 가장 많이 닮은 주(主) 영이 관할하는 그 영역에 항상 배정됩니다. 그들은 일곱 초우주들의 수도들을 에워싸고 있는 교육적 세계들에서만 봉사하며, 거의 1,380억 명의 봉사자들이 그 490개 위성들에서 사역하고 있었다고 유버르사의 최종 보고서가 보여줍니다. 오르본톤 초우주의 초-대학들을 포함하는 이 교육적 세계들의 업무와 관련하여, 그들은 끝없이 다양한 활동들에 참여합니다. 여기에서 그들은 너희의 동반자들입니다. 그들은, 너희를 연구하고, 시간의 우주들에서 영원의 영역들까지 결국 너희가 졸업하는 실체와 확신으로 너희를 격려하기 위해, 너희의 다음 생애로부터 내려왔기 때문입니다. 그리고 이 접촉들로 봉사자들은 시간의 상승 창조물들에게 봉사하는 그 예비적 체험을 얻는데, 이 체험은 졸업생 안내자들의 동료들 또는 옮겨진 봉사자들 즉 졸업생 안내자들 자신들로서 나중에 하보나 회로들에서 그들이 일할 때 아주 유익합니다.

2. The Universal Conciliators 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들

25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise. 창조된 하보나 봉사자마다, 각 초우주에 한 명씩, 일곱 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들이 창조됩니다. 이 창조적 공연(公演)사건은 천국에서 일어나는 업무들에 반사적으로 응답하는 분명한 초우주 기법을 포함합니다.

25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse. 일곱 초우주들의 본부 세계들에는 일곱 주(主) 영들의 일곱 반사들이 활동합니다. 이 반사 영들의 본성들을 물질적 마음들에게 설명하려고 시도하기는 어렵습니다. 그들은 진정한 고유성들이지만, 초우주 집단의 각 요원은 일곱 주(主) 영들 중 단 하나를 완전히 반사합니다. 그리고 하보나 봉사자들의 집단을 창조하는 목적으로 주(主) 영들이 권능(동력) 관리자들과 스스로 관련될 때마다, 각 초우주 집단들마다 반사 영들 중 하나에 동시적 초점화가 있으며, 같은 숫자의 우주 조정(調停)자들이 초(超)창조계들의 본부 세계들에 즉시 성숙된 모습으로 나타납니다. 봉사자들의 창조에서, 7번 주(主) 영이 솔선하면, 오직 일곱째 계층의 반사 영들만이 조정(調停)자들을 잉태할 것입니다. 오르본톤을-닮은 1,000명의 봉사자들이 창조됨과 동시에, 1,000명의 일곱째 계층 조정(調停)자들이 각 초우주 수도에 나타날 것입니다. 주(主) 영들의 칠중 본성을 반사하는, 이 삽화(揷話)적 사건들에서, 각 초우주에서 봉사하는 창조된 일곱 계층들의 조정(調停)자들이 나타납니다.

25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation. 천국-이전(以前) 상태의 조정(調停)자들은 자신들이 태어난 창조계 구역에 제한되므로, 초우주들 사이에서 서로 교체되어 봉사하지 않습니다. 그러므로 창조된 각 계층의 7분의 1을 포함하여, 각 초우주 군단은 다른 존재들을 제외할 정도로 주(主) 영들 중 한 분의 영향 아래에서 매우 긴 기간을 보내는데, 왜냐하면 전체 일곱 주(主) 영들이 초우주 수도들에서 반사되는 반면에 하나만이 각 초(超)창조계를 지배하기 때문입니다.

25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular — hence incomplete — but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy. 각 일곱 초(超)창조계에는 그 운명을 관할하는 주(主) 영들 중 하나가 실제로 침투해 있습니다. 그래서 각 초우주는 감독하는 주(主) 영의 본성과 성품을 반사하는 거대한 거울처럼 되며, 이 모두는 창조적 어머니 영들의 현존과 활동으로 각 하위(下位) 지역 우주에서 더 계속됩니다. 진화적 성장에 대한 그런 환경의 영향이 너무 심오해서, 그들의 초우주-이후 생애에서 조정(調停)자들은 공동으로 49개 체험적 관점들, 즉 통찰력들을 드러내는데, 각자가 두드러져서 불완전하지만, 모두 상호 보완적이며 함께 최극위의 순환계를 둘러싸는 경향이 있습니다.

25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows: 각 초우주에서 우주 조정(調停)자들은 스스로 이상하게, 본래부터 네 개의 집단들로 분리되어, 계속 봉사하는 관계들에 놓여 있습니다. 집단마다, 셋은 영 고유성들이고, 하나는 봉사자들 중 넷째 창조물들처럼 반-물질적 존재입니다. 이 4인조가 조정(調停) 위원회를 이루며 다음과 같이 구성되어 있습니다.

25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group. 재판-판정자. 그 집단의 사법적 지도자로서 행하기에 최적임자로서 가장 자격이 있어서 다른 셋이 만장일치로 지명한 자.

25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission. 영-변호사. 조정(調停) 위원회가 판결하도록 배정한 어떤 문제에 포함된, 증거를 제출하고 모든 고유성들의 권리를 보호하도록 재판-판정자가 지명한 자.

25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures — quasi-material beings — are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races. 신적 실행자. 영역들의 물질적 존재들과 접촉하고 위원회의 결정들을 실행할 본래적 본성을 갖춘 조정(調停)자. 신적 실행자들은 넷째 창조물들 – 준(準)-물질적 존재들이므로 필사 종족들의 짧은 시력으로, 부족하지만, 거의 눈에 보입니다.

25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction. 기록자. 위원회의 나머지 요원은 자동으로 기록자, 재판소 서기가 됩니다. 그는 초우주의 기록 보관소와 지역 우주의 기록을 위해 모든 기록들이 잘 준비되도록 확인합니다. 위원회가 진화 세계에서 봉사하고 있다면, 실행자의 도움으로 셋째 보고서가 사법권에 속한 체계 정부의 물리적 기록을 위해 준비됩니다.

25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios. 개회(開會) 중인 위원회는 3명의 집단으로 활동하는데, 이는 변호사가 판결 중에는 분리되며 청문회의 결론에만 판결문 작성에 참여하기 때문입니다. 따라서 이 위원회들은 때때로 심판 3인조들로 불립니다.

25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms. 조정(調停)자들은 우주들의 우주가 순조롭게 운영되도록 유지하는 데 큰 가치가 있습니다. 세라핌천사의 3배 속도로 공간을 관통하는 그들은 세계들의 이동 법정들, 즉 사소한 어려움들의 신속한 판결에 전념하는 위원회들로서 봉사합니다. 기동성과 뛰어나게 공정한 이 위원회들이 없다면, 구체들의 법정들은 희망을 잃고 영역들의 사소한 오해들로 뒤덮였을 것입니다.

25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter. 이 심판 3인조들은 영원한 의미의 문제들은 판결하지 않습니다. 혼, 시간 창조물의 영원한 가망은 그들의 활동으로 결코 위험에 빠지지 않습니다. 조정(調停)자들은 시간 창조물들의 일시적 실존과 질서우주 복지를 넘어 확장된 문제들을 다루지 않습니다. 그러나 위원회가 문제의 사법권을 일단 받아들이면, 그 판결들은 최종적이며 항상 만장일치입니다. 재판-판정자의 결정에는 재심(再審)청구(請求)가 없기 때문입니다.

3. The Far-Reaching Service of Conciliators 조정(調停)자들의 광범위한 봉사

25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience. 조정(調停)자들은 그들 초우주의 수도에 집단 본부들을 유지하는데, 그곳에 그들의 1차 예비군이 주둔합니다. 그들의 2차 예비병들은 지역 우주들의 수도들에 주둔합니다. 젊고 체험이 적은 위원들은 더 낮은 세계들, 지구(유란시아)같은 세계들에서 봉사를 시작하며, 성숙한 체험을 얻은 뒤에 더 큰 문제들을 판결하도록 진급합니다.

25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service: 조정(調停)자들 계층은 전적으로 신뢰할 수 있습니다. 누구도 타락한 적이 없기 때문입니다. 지혜와 재판에 잘못이 없지는 않지만, 그들은 의문의 여지없이 확실하며 틀림없이 충실합니다. 그들은 초우주의 본부들에서 기원되며, 다음과 같은 우주 봉사의 수준들을 거쳐 진보하여, 결국 거기로 돌아갑니다.

25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith. 세계들에 대한 조정(調停)자들. 개별 세계들을 감독하는 고유성들이, 존재하는 상황에서 적절한 절차와 관련해서 아주 난감하거나 실제로 막다를 때마다, 또한 영역에서 정식으로 구성된 법정들 앞에 가져갈 만큼 문제가 충분히 중요하지 않으면, 그 때, 논쟁하는 양 편에서 각각, 두 고유성들의 청원을 받아, 조정(調停)하는 위원회가 즉시 활동을 시작할 것입니다.

25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm. 이 경영적, 사법적 어려움들이 검토와 판결을 위해 조정(調停)자들의 손에 넘어가면, 그들은 최극의 권한을 갖습니다. 그러나 그들은 모든 증거를 심리할 때까지 어떤 결정도 서술하지 않을 것이며, 어느 곳이나 모든 곳에서도 증인들을 소환하는 그들의 권한에는 절대로 제한이 없습니다. 그리고 그들의 결정들에는 재심청구가 없는 반면에, 때로 문제들이 너무 전개되면 위원회가 주어진 시점에 기록들을 중단하고, 의견에 결론을 내리면서, 전체 질문을 영역의 더 높은 법정으로 이관(移管관할을 옮김)합니다.

25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration. 위원들의 결정들은 행성 기록부에 제출되고, 필요하다면 신적 실행자가 실행합니다. 그의 권능은 매우 크고, 거주 세계에서 그의 활동 범위는 매우 넓습니다. 신적 실행자들은 당연히 해야 하는 일을 위해 있는 것을 노련하게 다룹니다. 그들의 업무는 때로 영역의 명백한 복지를 위해 수행되며, 때로 시간과 공간 세계들에서 그들의 활동은 설명하기 어렵습니다. 자연 법칙이나 영역에서 정해진 관습에 무시하지 않게 판결들을 실행하지만, 그들은 때때로 놀라운 행동을 하며 체계 경영에 속한 더 높은 법에 따라 조정(調停)자들의 명령을 실시합니다.

25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons. 체계 본부들에 대한 조정(調停)자들. 이 4인 위원회는 진화적 세계들의 봉사에서 체계 본부들의 임무로 진급합니다. 여기에서 그들은 할 일이 많으며, 사람들, 천사들 및 다른 영 존재들 중에서 사리를 분별하는 친구들로 자신들을 증명합니다. 심판 3인조들은 개인적 차이들 보다는 집단 주장들 및 서로 다른 계층의 창조물들 사이에서 일어나는 오해에 관여합니다. 체계 본부들에는 물질 아들들과 같은 결합 유형들만이 아니라 영적이며 물질적인 둘 모두의 존재들로 살기 때문입니다.

25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion. 창조자들이 선택의 권능을 가진 진화하는 개인들을 창조하는 순간이, 신적 완전에 속한 순조로운 작업에서 벗어나는 순간입니다. 분명히 오해가 발생하고, 이 정당한 관점의 차이들을 공정히 조율하는 규정이 마련되어야 합니다. 모든-지혜와 모든-권능을 지닌 창조자들이 지역 우주들을 하보나와 똑같이 완전하게 만들 수 있었음을 우리 모두 기억해야만 합니다. 중앙 우주에는 어떤 조정(調停) 위원회들도 활동할 필요가 전혀 없습니다. 그러나 창조자들은 자신들의 모든-지혜로 이렇게 하도록 선택하지 않았습니다. 그들은 차이점들이 많고 어려움들이 가득한 우주들을 만든 반면에, 이 모든 차이점들을 수습하고 외관상 이 모든 혼란을 조화시키는 장치와 수단도 마련했습니다.

25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy. 별자리 조정(調停)자들. 조정(調停)자들은 체계들의 봉사에서 별자리의 문제들을 판결하도록 승진하여, 거주 세계들에 속한 100 체계들 사이에서 발생하는 심각하지 않은 어려움들에 종사합니다. 별자리 본부들에서 발전된 많은 문제들은 그들의 관할권에 해당되지 않으며, 그들은 증거를 수집하고 예비적 진술문들을 준비하려고 체계에서 체계로 계속 바쁘게 지냅니다. 주장이 정당하고, 신실한 의견 차이들과 정당한 관점의 다양성에서 차이점들이 발생하면, 아무리 소수의 개인들이 포함되고, 오해가 하찮게 보여도, 논쟁의 시비(是非잘잘못)를 판결하도록 조정(調停) 위원회가 언제나 열릴 수 있습니다.

25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios. 지역 우주들에 대한 조정(調停)자들. 우주의 더 큰 이런 업무로, 위원들은 멜기세덱들과 치안(治安) 아들들 및 100개 별자리들의 통합과 경영에 관계된 별자리 통치자들과 고유성들 무리들에게 큰 도움이 됩니다. 지역 우주의 본부 구체들에 속한 다른 계층의 세라핌천사들 및 다른 거주민들 역시 심판 3인조들의 도움과 결정을 이용합니다.

25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds. 체계, 별자리, 또는 우주의 자세한 업무에서 발생할 수도 있는 그 차이점들의 본성을 설명하기는 거의 불가능합니다. 어려움들이 발생하지만, 그것들은 진화 세계들에서 사는 것과 같은 물질적 실존의 사소한 시련 및 고생과 매우 다릅니다.

25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time — being quasi-material — keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations. 초우주 소구역들에 대한 조정(調停)자들. 위원들은 지역 우주들의 문제들에서 그들 초우주의 소구역들에서 발생하는 의문점들을 연구하도록 진급합니다. 그들이 개별 행성들에서 안쪽으로 멀리 상승할수록, 신적 실행자의 물질적 의무들은 더 적어집니다. 그는 점차 자비(慈悲)-정의(正義) 해석자로서 새 역할을 맡는 동시에 –준(準) 물질적 존재로서 – 그 조사들의 물질적 면들과 공감적으로 접촉하면서 전체적으로 위원회를 유지하기 때문입니다.

25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries — judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others. 초우주 대구역들에 대한 조정(調停)자들. 위원들의 업무 특성은 그들이 진급에 따라 계속 바뀝니다. 판결할 오해는 점차 작아지고, 설명하고 해석해야 할 신비한 현상들은 점차 많아집니다. 단계에서 단계로, 그들은 차이점들의 판정자들에서 신비 설명자들로, 심판관들에서 해석하는 교사들로 진화합니다. 그들은 한때, 무지로 인해 어려움들과 오해들이 발생하도록 허용한 자들의 판정자들이었지만, 이제 그들은 마음의 충돌과 견해의 투쟁을 피할 만큼 충분히 지능적이고 관대한 자들의 전임강사(講師)들이 되고 있습니다. 창조물의 교육이 높을수록, 그는 다른 창조물들의 지식, 체험 및 견해들을 더 존중합니다.

25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate — four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses. 초우주에 대한 조정(調停)자들. 여기에서 조정(調停)자들은 통합 즉 4명이 상호 이해하고 완전히 활동하는 판정자-교사들이 됩니다. 신적 실행자는 응보(應報행위의 결과) 권능을 상실하고 영 3인조의 물리적 음성이 됩니다. 이때까지 이 조언자들과 교사들은 초우주 업무 경영에서 겪은 대부분의 실제 문제들과 어려움들에 있어서 노련히 숙달됩니다. 그래서 그들은 초우주들의 본부 세계들에 둘러 있는 교육 구체들에 사는 상승 순례자들에게 훌륭한 충고자들 및 현명한 교사들이 됩니다.

25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin. 모든 조정(調停)자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 전반적 감독과 이미지 조력자들의 직접적 지도 아래에서 그들이 천국으로 진급할 그런 때까지 봉사합니다. 천국에 머무는 동안 그들은 자신들 기원의 초우주를 관할하는 주(主) 영에게 보고합니다.

25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions — over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides. 초우주 기록부는 그들의 재판권을 초월했던 그 조정(調停)자들을 계수(計數)하지 않으며, 그러한 위원회들은 대우주 전체에 널리 흩어져 있습니다. 유버르사의 최종 등록 보고서는 오르본톤에서 활동하는 그 숫자가 거의 18조(兆)개의 위원회 – 70조(兆) 명이 넘는 개인들이라고 기록합니다. 그러나 이들은 오르본톤에서 창조된 수많은 조정(調停)자들 중에서 매우 작은 부분에 불과합니다. 그 수가 전체적으로 훨씬 더 많고, 졸업생 안내자들로 변환된 수를 고려하면 하보나 봉사자들의 전체 숫자와 같습니다.

25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment. 때로, 초우주 조정(調停)자들의 숫자가 증가함에 따라, 그들은 천국에서 완전에 속한 회의로 전환되며, 그것에서 그들은 나중에 우주들의 우주를 위해 무한 영이 진화시키는 통합 군단으로 나타나는데, 그들은 숫자와 효율성이 계속 증가하는 놀라운 존재들의 집단입니다. 그들은 체험적 상승과 천국 훈련으로, 드러나는 최극 존재의 실체에 대한 독특한 이해력을 얻었으며, 그들은 특별한 임무를 띠고 우주들의 우주를 돌아다닙니다.

25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space. 조정(調停) 위원회의 요원들은 결코 분리되지 않습니다. 4명의 한 집단은 원래 연합된 그대로 언제나 함께 봉사합니다. 그들의 영화로운 봉사에서도, 그들은 축적된 질서우주 체험과 완전한 체험적 지혜의 4인조로서 계속 활동합니다. 그들은 시간과 공간의 최극 정의(正意)의 체현으로서 영원히 관련되어 있습니다.

4. Technical Advisers 기술 충고자들

25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers. 영 세계의 이 법적 및 기술적 마음들은 그렇게 창조되지 않았습니다. 무한 영이 초기 초(超)천사들 및 전(全)천사들로부터, 가장 순종적인 일백만 명의 마음들을 이 광대하고 다양한 집단의 핵심으로 선택했습니다. 그리고 아득히-먼 시절 이래로 기술 충고자들이 되기를 열망하는 모든 자들에게 요구된 것은 완전한 법들을 진화적 창조 계획에 적용하는 실제 체험이었습니다.

25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders: 기술 충고자들은 다음의 고유성 계급의 계층들에서 모집됩니다.

25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim. 초(超)천사.

25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim. 2품천사.

25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim. 3품천사.

25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim. 전(全)천사.

25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim. 세라핌천사.

25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals. 특정 유형들의 상승 필사자들.

25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers. 특정 유형들의 상승 중도자들.

25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion. 현재, 일시적으로 배속된 모든 필사자들과 중도자들을 제외하고, 유버르사에 등록되어 오르본톤에서 활동하는 기술 충고자들의 숫자는 61조(兆) 명을 약간 초과합니다.

25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order. 기술 충고자들은 종종 개인들로 활동하지만 봉사를 위해 조직되어 일곱 명씩 집단으로 배정된 구체들에서 공동 본부를 유지합니다. 각 집단에서 적어도 5명은 영구적 상태여야 하는 반면에 2명은 임시로 연합할 수도 있습니다. 상승 필사자들과 상승 중도 창조물들은 천국 상승을 추구하면서 이 자문 위원회들에서 봉사하지만, 그들은 기술 충고자들을 위한 정규 훈련 과정에 가입하지도 않고 결코 그 계층의 영구적 일원(一員)들이 되지도 않습니다.

25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others. 충고자들과 함께 일시적으로 봉사하는 그 필사자들과 중도자들은 우주적 법과 최극 정의(正義)의 개념에 숙달되었기 때문에 그런 업무에 선택됩니다. 너희가 늘어난 지식과 증진된 기술을 계속 습득하면서 너희 천국 목표를 향해 여행할 때, 너희가 이미 축적한 지혜와 체험을 남들에게 나눠줄 기회가 연속으로 너희에게 제공됩니다. 하보나에 이르는 내내 너희는 학생-교사의 역할을 맡기 때문입니다. 너희는, 너희의 진보 생애에서 새로-발견된 지식을 너희 바로 밑에 있는 자들에게 전해줘서 이 광대한 체험적 대학의 상승 차원들을 거쳐서, 너희 길을 갈 것입니다. 우주 체제에서 너희가 이 지식과 진리를 남들에게 전해주려는 너희 능력과 자발성을 증명한 이후에야 너희가 지식과 진리를 소유한 것으로 간주됩니다.

25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities. 케루빔의 상급 지위(地位)에서 사역하는 영들 중 누구든지 기술 충고자들로서 영구적으로 임명 받는 것은, 긴 훈련과 실제 체험 후에, 허용됩니다. 모든 후보자들이 이 계층의 봉사에 자발적으로 들어가지만; 일단 그런 책임을 맡고 나면, 그들은 그것들을 벗어나지 못할 수도 있습니다. 오직 옛적부터 늘 계신 이들만이 이 충고자들을 다른 활동으로 옮길 수 있습니다.

25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers. 지역 우주들의 멜기세덱 학부들에서 시작된 기술 충고자들의 훈련은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정까지 계속됩니다. 이 초우주 훈련에서부터, 그들은 하보나 회로들의 선도(先導) 세계들에 위치한 “일곱 순환계들의 학교들”로 나아갑니다. 그리고 선도(先導) 세계들로부터, 그들은 “최극위에 속한 법 윤리학 및 기술의 학부,” 즉 기술 충고자들이 온전해지는 천국 훈련 학교에 영입됩니다.

25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators. 이 충고자들은 법률 숙련가들 이상입니다. 그들은 응용 법칙, 즉 광범위한 창조계의 광대한 권역들에 거주하는 모두의 생명들과 운명들에 적용되는 우주 법칙들의 학생들이며 교사들입니다. 시간이 지남에 따라, 그들은 시간과 공간에 속한 살아있는 법 도서관들이 되어, 영원의 통치자들이 가장 마음에 드는 절차의 형태들과 방식들에 관해 시간의 고유성들을 가르쳐서 끝없는 분쟁과 쓸데없는 지연을 예방합니다. 그들은 공간의 일꾼들이 천국의 요구들에 따라 조화롭게 활동할 수 있도록 그들에게 조언할 수 있습니다. 그들은 창조자들의 기법에 관련된 모든 창조물들의 교사들이기 때문입니다.

25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures. 응용 법칙의 그런 살아있는 도서관은 창조될 수 없습니다. 그런 존재들은 실제적 체험으로 진화되어야 합니다. 무한한 신(神)들은 존재적이어서 체험의 부족이 보충됩니다. 그들은 모두를 체험하기 전에도 모두 알지만, 그들은 이 비(非)체험적 지식을 자신들에게 종속된 창조물들에게 나누어 주지 않습니다.

25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way. 기술 충고자들은 지연을 예방하고, 진보를 촉진하며, 성취하도록 조언하는 업무에 전념합니다. 어떤 일에든지 항상 최선의 옳은 방법이 있습니다. 완전한 기법, 신적 방법이 항상 있으며, 이 충고자들은 더 나은 이 길을 찾도록 우리 모두를 지도하는 방법을 알고 있습니다.

25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms. 대단히 지혜롭고 실용적인 이 존재들은 우주 검열자들의 봉사 및 활동과 항상 밀접하게 관련되어 있습니다. 멜기세덱들에게는 유능한 군단이 제공됩니다. 체계들, 별자리들, 우주들 및 초우주 구역들의 통치자들에게 모두 영적 세계의 이 기술적 또는 법률적 참고가 되는 마음들이 풍부히 공급됩니다. 특별한 집단은 생명 운반자들에게 법 조언자들로 활동하여, 생명 번식의 확립된 계층에서 허용할 수 있는 이탈 범위에 관해 이 아들들에게 충고하며, 기타 그들이 활동하는 특권과 범위에 관해 그들을 가르칩니다. 그들은 모든 영-세계 업무의 적절한 용법과 기법에 관해 모든 종류의 존재들에게 충고하는 자들입니다. 그러나 그들은 물질 영역의 창조물들을 직접 개인적으로 다루지 않습니다.

25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings — physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate. 법적 용법에 관한 조언 이외에도, 기술 충고자들은 창조물 존재들 – 물질적, 마음적 및 영적 -에 관한 모든 법들의 효과적 해석에도 똑같이 헌신합니다. 그들은 우주 조정(調停)자들, 그리고 법의 진리, 다시 말해서 확립된 물질적, 마음적 및 영적 계층의 요소들을 가지고, 주어진 상황적 반응에 신(神)의 최극위가 어떻게 좌우될 수도 있는지 알려고 갈망하는 다른 모든 이들에게 유용합니다. 그들은 궁극자의 기법도 밝히려고 시도합니다.

25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them. 기술 충고자들은 정선되어 검사를 마친 존재들입니다. 그들 중 하나라도 타락했다고 나는 결코 들어본 적이 없습니다. 그들이 그렇게 효과적으로 해석하고 그렇게 설득력 있게 해설하는 신적 법칙들을 경멸하여 판결 받았다는 기록을 우리는 유버르사에서 가지고 있지 않습니다. 그들의 봉사 권역에도 제한이 없으며, 그들의 진보에 어떤 제한이 놓여 있다고 알려진 적이 없습니다. 그들은 심지어 천국의 입구까지 계속 충고자들로 활동합니다. 법과 체험의 전체 우주가 그들에게 열려 있습니다.

5. The Custodians of Records on Paradise 천국의 기록 보관(保管)자들

25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.” 하보나의 3차 초(超)천사들 중에서, 어떤 선임 수석 기록자들은 기록 보관(保管)자들, 즉 빛의 섬의 공식 기록 보관소의 수위(戍衛)들로 선택되는데, 그 기록 보관소들은, 때때로 “천국의 살아있는 도서관”으로 불리는 지식 보관(保管)자들의 마음에 등록된 살아있는 기록들과 대비됩니다.

25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available. 거주 행성들의 기록 천사들이 모든 개인 기록들의 근원입니다. 전체 우주들에서 다른 기록자들은 두 가지, 즉 공식 기록들과 살아있는 기록들에 관하여 활동합니다. 지구(유란시아)에서 천국까지, 두 기록들과 마주하게 됩니다. 지역우주에는, 문서 기록들이 더 많고 살아있는 기록들은 적습니다. 천국에는 살아있는 기록들이 더 많고 공식 기록들은 더 적습니다. 유버르사에서는 둘 다 똑같이 이용할 수 있습니다.

25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim. 조직된 거주 창조계에서 중요한 모든 사건들이 기록 내용입니다. 단지 지역적으로 중요한 사건들은 지역 기록에서만 발견되는 반면에 더 중요한 사건들은 중요성에 따라 취급됩니다. 네바돈에 속한 행성들, 체계들 및 별자리들에서, 우주 중요성을 지닌 모든 것은 샐빙턴에 게시됩니다. 그런 우주 수도들에서부터, 그런 사건들은 구역과 초(超)정부들의 업무들에 관련된 더 높은 기록으로 제출됩니다. 천국 역시 초우주 및 하보나 자료에 관련된 개요를 지니고 있습니다. 이렇게 역사적으로 중요한 누적된 우주들의 우주 이야기는 이 고귀한 3차 초(超)천사들이 보관(保管)하기 때문입니다.

25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order. 어떤 이 존재들은 천상의 기록자들의 활동들을 관리하는 기록들의 수석들로서 봉사하도록 초우주들에 파송되는 반면에 누구도 그들의 계층에 속한 영구한 출석 점호로부터 이전(移轉옮겨짐)되지 않았습니다.

6. The Celestial Recorders 천상(天上)의 기록자들

25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart — what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors. 이들은 모든 기록을 정부(正副) 2통 – 원본 영 기록과 복사(複寫)본으로 불리는 반(半)물질 부본(副本)으로 만드는 기록자들입니다. 그들은 영적 및 물질적 에너지 둘 다 동시에 처리할 수 있는 특별한 능력 때문에 이것을 할 수 있습니다. 천상(天上)의 기록자들은 그렇게 창조되지 않습니다. 그들은 지역 우주들로부터 상승하는 세라핌천사들이기 때문입니다. 일곱 초우주들의 본부에 있는 기록 수석들의 의회가 그들을 접수하고 분류하며 그들의 업무 구체들에 배정합니다. 거기에 천상의 기록자들을 훈련하는 학교도 위치해 있습니다. 유버르사에 있는 학교는 지혜의 완전자들과 신적 조언자들이 운영합니다.

25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere. 기록자들은 우주 봉사가 향상될 때, 그들은 2중 기록 체계를 계속하며, 물질 계층에서 빛에 속하는 높은 영들에 이르도록, 모든 등급의 존재들에게 그들의 기록들이 언제나 유용하도록 합니다. 너희의 변이(變移) 체험에서, 이 물질적 세계로부터 너희가 상승할 때, 너희는 너희가 주둔한 구체의 역사와 전통의 기록들을 항상 참고할 수 있으며 아무튼 그것에 정통하게 될 것입니다.

25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records. 기록자들은 시험을 거쳐 단련된 군단입니다. 천상의 기록자가 태만하다고 들은 적도 없고, 그들의 기록에 왜곡이 발견된 적이 결코 없습니다. 그들은 2중의 검열을 받아야 하며, 유버르사 출신의 고귀한 그들의 동료들과 막강한 메신저들이 그들의 기록들을 자세히 조사하는데, 이들은 원본 영 기록들의 준-물질적 사본들의 정확성을 증언합니다.

25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers. 진보하는 기록자들은 오르본톤 우주들에 기록된 하위 구체들에 주둔하며 그 숫자가 수 조(兆)에 이르지만, 유버르사에 도달한 기록자들의 수는 8백만 명이 되지 않습니다. 이 선임 또는 졸업생 기록자들은 초우주 보관(保管)자들이며 보증된 시간과 공간 기록들의 회송(回送)자들입니다. 그들의 영원한 본부는 유버르사에 있는 기록 장소를 둘러싼 원형 거주지들입니다. 그들은 타인들에게 이 기록들 보관(保管)업무를 맡긴 적이 없습니다. 그들이 개인들로서 빠질 수도 있지만 결코 다수(多數)가 그렇게 하지 않습니다.

25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme. 기록 보관(保管)자들이 된 그 초(超)천사들처럼, 천상의 기록자 군단은 영구적 사명에 배치됩니다. 세라핌천사들과 초(超)천사들이 일단 이런 봉사에 소집되면, 충만히 고유성화된 최극자 하나님의 새롭게 수정된 경영의 날이 올 때까지, 그들은 천상의 기록자들과 기록 보관자들로 각각 남을 것입니다.

25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit. 유버르사에서는 옛적부터 늘 계신 이들이 도착한 아득히 먼 시절 이후 전(全) 오르본톤에서 질서우주적 중요성을 지닌 모든 기록을 이 선임 천상의 기록자들이 보여줄 수 있는 한편, 영원 섬에서는 무한 영이 고유성화된 시절 이후 천국의 활동을 증명하는 그 영역의 기록 보관소를 기록 보관자들이 보호합니다.

7. The Morontia Companions  모론시아 동반자들

25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors. 지역우주 어머니 영들의 이 자녀들은 상승하는 모론시아 삶을 사는 모든 이들의 친구들 및 동료들입니다. 그들은 창조물이 진보하는 상승자의 실제 업무에 필수적이지 않으며, 필사 동료들의 천국 여정에 자주 동행하는 세라핌천사 수호자들의 업무를 어떤 면에서도 대신하지 않습니다. 모론시아 동반자들은 안쪽으로 오랜 상승을 막 시작하는 자들의 친절한 접대자들일 뿐입니다. 또한 그들은 능숙한 놀이 후원자들이고 복귀 관리자들이 이 업무를 유능하게 지원합니다.

25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement. 너희가 네바돈의 모론시아 훈련 세계들에서 수행할 진지하고 점차 어려워지는 과제를 받을 것이지만, 너희에게 언제나 휴식하고 복귀하는 정기적 기간들이 제공될 것입니다. 천국의 여정 내내 휴식과 영 놀이의 시간이 항상 있을 것입니다. 빛과 생명의 생애에서 경배와 새로운 성취의 시간이 항상 있기 때문입니다.

25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship. 너희가 모론시아 체험의 마지막 단계를 마침내 떠나게 되어, 너희가 초우주 영 모험을 시작하려고 준비할 때, 이 붙임성 있는 창조물들이 너희와 동행할 수 없어서 너희는 참으로 아쉬워하겠지만, 이들 모론시아 동반자들은 지역 우주들에서만 봉사하는 그런 동료들입니다. 상승 생애의 각 단계마다 접촉이 가능한 모든 고유성들이 상냥하고 붙임성이 있지만, 너희가 천국 동반자들을 만날 때까지 그렇게 우정과 교우관계에 헌신된 다른 집단을 찾지 못할 것입니다.

25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe. 모론시아 동반들의 일은 너희 지역우주의 업무들을 다루는 이야기들에 더 충분히 서술하고 있습니다.

8. The Paradise Companions 천국 동반자들

25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service. 천국 동반자들은 세라핌천사들, 2품천사들, 초(超)천사들 및 전(全)천사들 계급들에서 모집된 혼합적 혹은 조합된 집단입니다. 여러분이 특별히 오랜 시간으로 여길 만큼 그들이 봉사해도, 그들은 영원한 신분이 없습니다. 이 사역이 완료되면, 보통 (그러나 항상 그렇지는 않습니다) 그들은 천국 봉사로 소집될 때 수행했던 그 임무들로 돌아갑니다.

25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits. 지역우주 어머니 영들, 초우주 반사 영들 및 천국의 위엄자가 이 봉사에 천사(天使) 무리의 요원들을 지명합니다. 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 중앙 섬으로 소집된 이들을 천국 동반자들로 임명합니다. 천국에서 지닌 영원한 지위 외에, 천국 동반자신분의 이 일시적 봉사는 사역하는 영들에게 지금까지 부여된 가장 고귀한 영예입니다.

25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn — aside from your fellow pilgrims — will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens. 선택된 이 천사들은 교우 관계의 봉사에 전념하며, 천국에 홀로 있게 될 가능성이 있는 모든 등급의 존재들, 즉 주로 상승하는 필사자들만이 아니라, 중앙 섬에 홀로 있는 다른 모든 존재들에게 동료들로서 배정됩니다. 천국 동반자들은 그들이 형제로서 교제하는 자들을 위해 특별히 성취해야 할 일은 아무것도 없습니다. 그들은 동반자일 뿐이기 때문입니다. 너희 필사자들이 천국에 머무는 동안 만나게 될 거의 모든 다른 존재는 – 너희 동료 순례자들은 제외하고 – 여러분과 함께, 또는 여러분을 위하여 확실한 뭔가를 갖고 있을 것입니다. 그러나 이 동반자들은 오직 너희와 함께 있으며, 고유성 동료들로서 너희와 교제하도록 배정됩니다. 상냥하고 찬란한 천국 시민들이 그들의 사역을 종종 지원합니다.

25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise. 필사자들은 매우 교제를 좋아하는 종족들 출신입니다. 창조자들은 “사람이 홀로 있는 것이 좋지 않음(창2:18)”을 잘 알기에 따라서 천국에서도 동반자에 대한 배려가 적절히 준비됩니다.

25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise. 여러분이 상승 필사자로서, 여러분의 지상 생애의 동반자 혹은 가까운 동료 일행으로 천국에 이르거나, 여러분의 운명 수호 세라핌천사가 어쩌다 여러분과 함께 도착하거나 여러분을 기다리고 있다면, 그 때는 어떤 영구적 동반자도 여러분에게 배정되지 않을 것입니다. 그러나 여러분이 홀로 도착한다면, 빛의 섬에서 시간의 마지막 잠으로부터 여러분이 깨어날 때 한 명의 동반자가 분명히 여러분을 환영할 것입니다. 상승하는 어떤 동료가 여러분과 함께 동반할 것으로 알려져도, 일시적 동반자들이 여러분을 영원한 해안가로 환영하고 여러분과 여러분의 동료들을 접대하려고 마련된 예약석으로 너희를 호위하도록 지명되어 있을 것입니다. 여러분이 천국의 영원한 해안가에서 영원으로 부활하는 체험을 할 때 따뜻하게 환영받을 것을 확실히 믿어도 됩니다.

25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions. 하보나의 마지막 회로에 상승자들이 머무는 마지막 시기에 접대하는 동반자들이 배정되고, 그들은 공간의 세계들과 하보나의 순환계들을 통해 필사자 기원과 다사다난했던 상승의 기록들을 조심스럽게 검토합니다. 그들이 시간의 필사자들에게 인사할 때, 그들은 도착하는 이 순례자들의 생애를 이미 잘 알고 있으며 공감적이며 흥미를 끄는 동반자들임을 즉시 증명합니다.

25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career — mortal or seraphic — a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality. 여러분이 천국에서 최종자-이전(以前) 상태로 머무는 동안, 어떤 이유로 상승 생애의 여러분의 동료 – 필사자 또는 세라핌천사 -로부터 여러분이 일시적으로 분리되어야 한다면 천국 동반자가 조언과 교우관계를 위해 즉시 배정될 것입니다. 천국에 단독으로 거주하는 상승 필사자에게 일단 배정되면, 그 동반자는 그가 그의 상승 동료들과 재결합하든지 아니면 최종단에 정식으로 소집되기까지 이 개인과 함께 남습니다.

25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses. 상승자가 자기 초우주 유형의 본성과 다른 동반자에게 맡겨지는 일이 결코 없다는 점을 제외하면, 천국 동반자들은 기다리는 순서대로 배치됩니다. 지구(유란시아) 필사자가 오늘 천국에 도착한다면, 오르본톤 기원 또는 그 외에 일곱째 주(主) 영의 본성을 가지고 기다리는 첫 동반자가 그에게 배정될 것입니다. 따라서 전(全)천사들은 일곱 초우주들에서 상승하는 창조물들과 함께 봉사하지 않습니다.

25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent. 천국 동반자들은 여러 부가적 봉사들을 수행합니다. 상승 필사자가 홀로 중앙우주에 도착하고 하보나를 횡단하는 동안 신(神) 모험의 어느 단계에서 실패한다면, 그를 결국 시간의 우주들로 돌려보내며, 즉시 천국 동반자들의 예비대에 요청될 것입니다. 좌절한 순례자가 다시 천국 상승을 시작하여 중앙우주로 돌아올 때까지, 이 계층 중 하나가 그를 따라, 함께 있고, 위로하며, 격려하고, 함께 남아 있도록 배정될 것입니다.

25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space. 상승 순례자가 상승 세라핌천사, 필사자 생애의 수호 천사와 동반하여 하보나를 횡단하는 동안 신(神) 모험여행에서, 패배했다면, 그녀(상승 세라핌 천사)는 그녀의 필사자 동료와 동행하기로 선택할 것입니다. 이 세라핌천사는 항상 자원하며, 시간과 공간의 봉사로 돌아가는 그들의 긴 기간에 필사자 동료들과 동행하도록 허용됩니다.

25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent. 그러나 가깝게 관련된 두 상승 필사자들은 그렇지 않습니다. 하나가 하나님께 도달하는 동안 다른 하나가 일시적으로 실패하면, 성공한 개인은 실망한 고유성과 함께 진화적 창조계로 돌아가기를 늘 선택하지만, 이것은 허용되지 않습니다. 대신에, 천국 동반자들의 예비대를 호출하고, 자원자들 중 하나가 실망한 순례자와 동행하도록 선택됩니다. 그 때 자원하는 천국 시민 하나가 성공한 필사자와 사귀며, 성공한 자는 실패한 동료가 하보나에 돌아오기를 기다리면서 중앙 섬에 머물고, 그동안 그는 어떤 천국 학교들에서 진화적 상승의 모험적 이야기를 제시하면서 가르칩니다.

25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.][유버르사 출신의 높은 권위자가 후원함]

위로↑

Paper 24 Higher Personalities of the Infinite Spirit 무한 영의 높은 고유성들

Paper 24

Higher Personalities of the Infinite Spirit 무한 영의 높은 고유성들

  1. The Universe Circuit Supervisors 우주 회로 감독자들
  2. The Census Directors 인구조사 관리자들
  3. Personal Aids of the Infinite Spirit 무한 영의 개인적 조력자들
  4. The Associate Inspectors 부(副) 조사관들
  5. The Assigned Sentinels 지정(指定) 감시자들
  6. The Graduate Guides 졸업생 안내자들
    Grandfanda, the first ascender 그랜드환다, 첫 상승자
  7. Origin of the Graduate Guides 졸업생 안내자들의 기원

24:0.1 (264.1) ON UVERSA we divide all personalities and entities of the Conjoint Creator into three grand divisions: the Higher Personalities of the Infinite Spirit, the Messenger Hosts of Space, and the Ministering Spirits of Time, those spirit beings who are concerned with teaching and ministering to the will creatures of the ascendant scheme of mortal progression. 유버르사에서 우리는 공동 창조자의 모든 고유성들과 실재들을 크게 세 부분으로 구분합니다. 무한 영의 높은 고유성들, 공간의 메신저 무리, 및 시간의 사역 영들인데, 그들은 필사자 진보의 상승 기획에 속한 의지 창조물들을 가르치고 섬기는 일에 관여하는 영 존재들입니다.

24:0.2 (264.2) Those Higher Personalities of the Infinite Spirit that find mention in these narratives function throughout the grand universe in seven divisions: 이 이야기들의 언급에서 발견한 무한 영의 그 높은 고유성들은 일곱 부분의 전체 대우주에서 활동합니다.

24:0.3 (264.3) 1. Solitary Messengers. 단독 메신저들.

24:0.4 (264.4) 2. Universe Circuit Supervisors. 우주 회로 감독자들.

24:0.5 (264.5) 3. Census Directors. 인구조사 관리자들.

24:0.6 (264.6) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 무한 영의 개인적 조력자들.

24:0.7 (264.7) 5. Associate Inspectors. 부(副) 조사관들.

24:0.8 (264.8) 6. Assigned Sentinels. 지정(指定) 감시자들.

24:0.9 (264.9) 7. Graduate Guides. 졸업생 안내자들.

24:0.10 (264.10) Solitary Messengers, Circuit Supervisors, Census Directors, and the Personal Aids are characterized by the possession of tremendous endowments of antigravity. The Solitary Messengers are without known general headquarters; they roam the universe of universes. The Universe Circuit Supervisors and the Census Directors maintain headquarters on the capitals of the superuniverses. The Personal Aids of the Infinite Spirit are stationed on the central Isle of Light. The Associate Inspectors and the Assigned Sentinels are respectively stationed on the capitals of the local universes and on the capitals of their component systems. The Graduate Guides are resident in the Havona universe and function on all its billion worlds. Most of these higher personalities have stations in the local universes, but they are not organically attached to the administrations of the evolutionary realms. 단독 메신저들, 회로 감독자들. 인구조사 관리자들 및 개인적 조력자들은 반(反)중력의 엄청난 자질을 소유한 특징을 지닙니다. 단독 메신저들에게는 알려진 일반적 본부가 없습니다. 그들은 온 우주를 돌아다니기 때문입니다. 우주 회로 감독자들과 인구조사 관리자들은 초우주들의 수도들에 본부들을 유지하고 있습니다. 무한 영의 개인적 조력자들은 빛의 중앙 섬에 배치되어 있습니다. 부(副) 조사관들과 지정(指定) 감시자들은 지역 우주들의 수도들 및 지역 우주를 구성하는 체계들의 수도들에 각각 배치되어 있습니다. 졸업생 안내자들은 하보나에 거주하며 그 모든 십 억 세계들에서 활동합니다. 이 높은 대부분의 고유성들이 지역 우주들에 근거지들이 있지만, 그들은 진화 영역의 경영에 근본적으로 배속되지 않습니다.

24:0.11 (264.11) Of the seven classes composing this group, only the Solitary Messengers and perhaps the Personal Aids range the universe of universes. Solitary Messengers are encountered from Paradise outward: through the Havona circuits to the superuniverse capitals and thence out through the sectors and local universes, with their subdivisions, and even to the inhabited worlds. Although Solitary Messengers belong to the Higher Personalities of the Infinite Spirit, their origin, nature, and service have been discussed in the preceding paper. 이 집단을 구성하는 일곱 등급들 중에서, 오직 단독 메신저들과 아마 개인적 조력자들이 우주들의 우주를 찾아다닙니다. 단독 메신저들은 천국에서 밖으로, 즉 하보나 회로들에서 초우주 수도들을 거치고, 그곳의 바깥 구역들과 지역 우주들 및 그것에 속한 부분들과 거주 세계들까지, 나아가면서 만나게 됩니다. 단독 메신저들은 무한 영의 높은 고유성들에 속하지만, 그들의 기원과 본성과 봉사는 전편(前篇)에서 이야기했습니다.

1. The Universe Circuit Supervisors 우주 회로 감독자들

24:1.1 (265.1) The vast power currents of space and the circuits of spirit energy may seem to operate automatically; they may appear to function without let or hindrance, but such is not the case. All these stupendous systems of energy are under control; they are subject to intelligent supervision. Universe Circuit Supervisors are concerned, not with the realms of purely physical or material energy — the domain of the Universe Power Directors — but with the circuits of relative spiritual energy and with those modified circuits which are essential to the maintenance of both the highly developed spiritual beings and the morontia or transition type of intelligent creatures. The supervisors do not give origin to circuits of energy and superessence of divinity, but in general they have to do with all higher spirit circuits of time and eternity and with all relative spirit circuits concerned in the administration of the component parts of the grand universe. They direct and manipulate all such spirit-energy circuits outside the Isle of Paradise. 공간의 광대한 권능(동력) 흐름과 영 에너지 회로는 자동적으로 작용하는 듯이 보입니다. 그것들은 장애나 방해 없이 활동하는 것처럼 보이기 때문이지만, 그렇지 않습니다. 이 거대한 모든 에너지 체계는 통제되고 있습니다. 그것들은 지능적인 감독을 받고 있기 때문입니다. 우주 회로 감독자들은, 순전히 물리적 또는 물질적 에너지 영역들 -우주 권능(동력) 관리자들의 범위-에 관여하지 않고, 상대적인 영적 에너지 회로들과, 고도로 발달한 영 존재들과 모론시아 즉 과도기 유형의 지능적 창조물들, 둘 모두의 유지(維持지탱)에 필수적인 그 변경된 회로들의 영역들에 관여합니다. 감독자들이 에너지 및 신성(神性)의 초(超)실재 회로들의 기원(起源근원)은 아니지만, 일반적으로 그들은 시간과 영원의 더 높은 모든 회로들과, 대우주를 구성하는 부분들의 경영에 관련된 상대적인 모든 영 회로들과 관계가 있습니다. 그들은 천국 섬 밖에 있는 그런 모든 영-에너지 회로들을 관리하고 능숙하게 다룹니다.

24:1.2 (265.2) Universe Circuit Supervisors are the exclusive creation of the Infinite Spirit, and they function solely as the agents of the Conjoint Actor. They are personalized for service in the following four orders: 우주 회로 감독자들은 무한 영의 독점적 창조계이며, 그들은 공동 행위자의 대리자들로서만 활동합니다. 그들은 다음의 네 계층으로 봉사하기 위해 고유성(固有性)화합니다.

24:1.3 (265.3) 1. Supreme Circuit Supervisors. 최극 회로 감독자들.

24:1.4 (265.4) 2. Associate Circuit Supervisors. 부(副) 회로 감독자들.

24:1.5 (265.5) 3. Secondary Circuit Supervisors. 2차 회로 감독자들.

24:1.6 (265.6) 4. Tertiary Circuit Supervisors. 3차 회로 감독자들.

24:1.7 (265.7) The supreme supervisors of Havona and the associate supervisors of the seven superuniverses are of completed numbers; no more of these orders are being created. The supreme supervisors are seven in number and are stationed on the pilot worlds of the seven Havona circuits. The circuits of the seven superuniverses are in the charge of a marvelous group of seven associate supervisors, who maintain headquarters on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, the worlds of the Seven Supreme Executives. From here they supervise and direct the circuits of the superuniverses of space. 하보나의 최극 감독자들과 일곱 초우주들의 부(副) 감독자들은 수가 완결되었습니다. 이 계층들은 더 이상 창조되지 않기 때문입니다. 최극 감독자들의 수는 일곱이며 일곱 하보나 회로의 선도(先導앞에서 안내) 세계들에 배치되어 있습니다. 일곱 초우주의 회로들은 일곱 부(副) 감독자들의 훌륭한 집단에게 맡겨져 있는데, 그들은 무한 영의 일곱 천국 구체들, 즉 일곱 최극 실행자들의 세계들에 본부를 유지(維持)합니다. 그들은 여기에서 공간의 초우주들의 회로들을 감독하고 관리합니다.

24:1.8 (265.8) On these Paradise spheres of the Spirit the seven associate circuit supervisors and the first order of the Supreme Power Centers effect a liaison which, under the direction of the Supreme Executives, results in the sub-Paradise co-ordination of all material and spiritual circuits passing out to the seven superuniverses. 영의 이 천국 구체들에서 일곱 부(副) 회로 감독자들과 최극 권능 중심들 중 제1 계층이, 최극 실행자의 관리 아래에서 연락하여서 천국 아래의 모든 물질 및 영적 회로들이 협력하여 일곱 초우주로 움직이게 됩니다.

24:1.9 (265.9) On the headquarters worlds of each superuniverse are stationed the secondary supervisors for the local universes of time and space. The major and minor sectors are administrative divisions of the supergovernments but are not concerned in these matters of spirit-energy supervision. I do not know how many secondary circuit supervisors there are in the grand universe, but on Uversa there are 84,691 of these beings. Secondary supervisors are being created right along; from time to time they appear in groups of seventy on the worlds of the Supreme Executives. We obtain them on requisition as we arrange for the establishment of separate circuits of spirit energy and liaison power to the newly evolving universes of our jurisdiction. 각 초우주의 본부 세계들에 시간과 공간의 지역 우주를 위한 2차 감독자들이 배치됩니다. 대구역과 소구역들은 초(超)정부의 경영 부서들이지만, 이 영-에너지 감독 문제들은 관계하지 않습니다. 나는 대우주에 2차 회로 감독자들이 얼마나 많이 있는지 모르지만, 유버르사에는 이 존재들이 84,691명 있습니다. 2차 감독자들은 계속 창조되고 있습니다. 때로 그들이 최극 실행자들의 세계들에 70명씩 집단으로 나타나기 때문입니다. 우리 관할권에서 새롭게 진화하는 우주들에 대해 영 에너지와 연락 권능(동력)의 분리된 회로들의 설치를 우리가 조정할 때, 우리가 요청해서 그들을 확보합니다.

24:1.10 (265.10) A tertiary circuit supervisor functions on the headquarters world of every local universe. This order, like the secondary supervisors, is of continuous creation, being created in groups of seven hundred. They are assigned to the local universes by the Ancients of Days. 3차 회로 감독자들은 모든 지역 우주의 본부 세계들에서 활동합니다. 이 계층은, 2차 감독자들처럼, 계속적인 창조계에 속하는데, 700명씩 집단으로 창조됩니다. 옛적부터 늘 계신 이들이 그들을 지역 우주에 배정합니다.

24:1.11 (266.1) Circuit supervisors are created for their specific tasks, and they eternally serve in the groups of their original assignment. They are not rotated in service and hence make an agelong study of the problems found in the realms of their original assignment. For example: Tertiary circuit supervisor number 572,842 has functioned on Salvington since the early concept of your local universe, and he is a member of the personal staff of Michael of Nebadon. 회로 감독자들은 그들의 특정 임무를 위해 창조되며, 그들은 자신들이 원래 배치된 집단에서 영원히 봉사합니다. 그들은 교대 근무하지 않으므로 자신들이 원래 배치된 영역에서 발견되는 문제들에 대해 오랫동안 연구합니다. 예를 들면, 3차 회로 감독자 572,842번은 너희 지역 우주가 구상(構想)된 초기부터 구원자별에서 계속 활동했으며, 그는 네바돈 미가엘의 개인적 참모의 일원입니다.

24:1.12 (266.2) Whether acting in the local or higher universes, circuit supervisors direct all concerned as to the proper circuits to employ for the transmission of all spirit messages and for the transit of all personalities. In their work of circuit supervision these efficient beings utilize all agencies, forces, and personalities in the universe of universes. They employ the unrevealed “high spirit personalities of circuit control” and are ably assisted by numerous staffs composed of personalities of the Infinite Spirit. It is they who would isolate an evolutionary world if its Planetary Prince should rebel against the Universal Father and his vicegerent Son. They are able to throw any world out of certain universe circuits of the higher spiritual order, but they cannot annul the material currents of the power directors. 지역 우주 또는 더 높은 우주들 어디에서 활동하든지, 회로 감독자들은 모든 영 메시지들의 전달과 모든 고유성들의 통행을 위해 회로들이 적절히 사용되도록, 관련된 모든 것을 관리합니다. 회로 감독의 일에서 이 유능한 존재들은 온 우주에 있는 모든 대리자, 힘, 및 고유성들을 사용합니다. 그들은 미(未)계시된 “회로 통제의 높은 영 고유성들”을 사용하며 무한 영의 고유성들로 구성된 수많은 참모들의 훌륭한 지원을 받습니다. 행성 왕자가 우주 아버지와 그의 대리자(代理者) 아들을 적대하여 반역하면, 그들은 진화 세계를 고립시킵니다. 그들은 더 높은 영 계층의 특정한 우주 회로 밖으로, 어떤 세계도 내던질 수 있지만, 그들은 권능(동력) 관리자들의 물질적 흐름을 취소할 수 없습니다.

24:1.13 (266.3) The Universe Circuit Supervisors have something of the same relationship to spirit circuits that the Universe Power Directors have to material circuits. The two orders are complemental, together having the oversight of all spirit and all material circuits that are controllable and manipulatable by creatures. 우주 권능(동력) 관리자들이 물질 회로에 대해 갖고 있는 동일한 관계를, 우주 회로 감독자들은 어느 정도 영 회로들에 대해 갖고 있습니다. 두 계층들은 서로 보완적이며, 창조물들이 통제하고 조종할 수 있는 모든 영 및 물질 회로들을 함께 감독합니다.

24:1.14 (266.4) The circuit supervisors exercise certain oversight of those mind circuits which are spirit associated much as the power directors have certain jurisdiction over those phases of mind which are physical-energy associated — mechanical mind. In general the functions of each order are expanded by liaison with the other, but the circuits of pure mind are subject to the supervision of neither. Neither are the two orders co-ordinate; in all their manifold labors the Universe Circuit Supervisors are subject to the Seven Supreme Power Directors and their subordinates. 권능(동력) 관리자들이 물리적-에너지와 결합된 그런 마음 단계, 즉 기계적 마음 전체를 일정하게 관할하듯이, 회로 감독자들은 영이 관련된 그런 마음 회로들에 대해 일정한 감독을 행사합니다. 일반적으로 각 계층의 활동들은 다른 계층과 연결되어 확대되지만, 순수한 마음 회로들은 어느 쪽의 감독도 필요 없습니다. 두 계층들은 협력하지 않습니다. 다양한 그들의 모든 수고에 있어서 우주 회로 감독자들은 일곱 최극 권능(동력) 관리자들과 그 부하들의 지배를 받기 때문입니다.

24:1.15 (266.5) While the circuit supervisors are entirely alike within their respective orders, they are all distinct individuals. They are truly personal beings, but they possess a type of other-than-Father-endowed personality not encountered in any other type of creature in all universal existence. 회로 감독자들은 각자 계층들 안에서 완전히 똑같지만, 그들은 모두 별개의 개인들입니다. 그들은 참된 고유적 존재들이지만, 모든 우주 존재에서 다른 어떤 유형의 창조물 중에서 마주칠 수 없는, 아버지가-부여하지-않은-고유성 유형을 갖고 있습니다.

24:1.16 (266.6) Although you will recognize and know them as you journey inward towards Paradise, you will have no personal relations with them. They are circuit supervisors, and they attend strictly and efficiently to their business. They deal solely with those personalities and entities having the oversight of those activities which are concerned with the circuits subject to their supervision. 너희가 천국을 향해 안쪽으로 여행하면서 그들을 알아보고 알게 될 것이지만, 너희는 그들과 어떤 개인적 관계도 갖지 않을 것입니다. 그들은 회로 감독자들이며, 그들은 정밀하고 능률적으로 업무를 처리합니다. 그들은 자신들의 감독 밑에 있는 회로들과 관련된 그런 활동들을 감독하는 그런 고유성들과 실재들과만 관계합니다.

2. The Census Directors 인구조사 관리자들

24:2.1 (266.7) Notwithstanding that the cosmic mind of the Universal Intelligence is cognizant of the presence and whereabouts of all thinking creatures, there is operative in the universe of universes an independent method of keeping count of all will creatures. 우주 지능의 질서우주 마음은 생각하는 모든 창조물의 현존과 행방을 알고 있지만, 온 우주에는 모든 의지 창조물들을 계속 계수(計數수를 계산)하는 독자적 방법이 작용합니다.

24:2.2 (266.8) The Census Directors are a special and completed creation of the Infinite Spirit, and they exist in numbers unknown to us. They are so created as to be able to maintain perfect synchrony with the reflectivity technique of the superuniverses, while at the same time they are personally sensitive and responsive to intelligent will. These directors, by a not-fully-understood technique, are made immediately aware of the birth of will in any part of the grand universe. They are, therefore, always competent to give us the number, nature, and whereabouts of all will creatures in any part of the central creation and the seven superuniverses. But they do not function on Paradise; there is no need for them there. On Paradise knowledge is inherent; the Deities know all things. 인구조사 관리자들은 무한 영의 특별하고 완벽한 창조계이며, 그들이 존재하는 수는 우리에게 알려져 있지 않습니다. 그들은 초우주들의 반사 기법과 완전한 동조를 유지할 수 있도록 창조된 동시에 그들은 지능적 의지에 스스로 예민하게 반응합니다. 이 관리자들은, 충분하게-이해되지 않은 기법으로, 대우주의 어디에서도 의지의 탄생을 즉시 알아차립니다. 그래서 그들은 중앙 창조계와 일곱 초우주들의 어디에서도 모든 의지 창조물들의 수(數), 본성 및 행방을 항상 우리에게 제공할 수 있습니다. 그러나 그들은 천국에서 활동하지 않습니다. 거기에 그들이 있을 필요가 없기 때문입니다. 천국에서 지식은 본래적입니다. 신(神)들은 모든 것을 알고 있기 때문입니다.

24:2.3 (267.1) Seven Census Directors operate in Havona, one being stationed on the pilot world of each Havona circuit. Excepting these seven and the reserves of the order on the Paradise worlds of the Spirit, all Census Directors function under the jurisdiction of the Ancients of Days. 일곱 인구조사 관리자들은 하보나에서 활동하는데, 각 하보나 회로의 선도(先導앞에서 안내) 세계에 한 존재가 배치되어 있습니다. 이 일곱 및 영의 천국 세계들에 있는 예비대 계층을 제외하고, 모든 인구조사 관리자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 관할권 아래에서 활동합니다.

24:2.4 (267.2) One Census Director presides at the headquarters of each superuniverse, while subject to such a chief director are thousands upon thousands, one on the capital of every local universe. All personalities of this order are equal excepting those on the Havona pilot worlds and the seven superuniverse chiefs. 한 인구조사 관리자가 각 초우주 본부들에서 관할하지만, 그런 수석 관리자에게 복종하는 방대한 수가 있으며, 각 지역 우주의 수도에 한 명씩 있습니다. 하보나 선도(先導앞에서 안내) 세계들과 일곱 초우주 수석들을 제외하고, 이 계층의 모든 고유성들은 동등합니다.

24:2.5 (267.3) In the seventh superuniverse there are one hundred thousand Census Directors. And this number consists entirely of those assignable to local universes; it does not include the personal staff of Usatia, the superuniverse chief of all Orvonton directors. Usatia, like the other superuniverse chiefs, is not directly attuned to the registration of intelligent will. He is solely attuned to his subordinates stationed in the Orvonton universes; thus he acts as a magnificent totaling personality for their reports coming in from the capitals of the local creations. 일곱째 초우주에는 100,000명의 인구조사 관리자들이 있습니다. 그리고 이 수(數)는 그 지역 우주들에 완전히 배정할 수 있는 수(數)와 일치됩니다. 그것은 모든 오르본톤 지도자들의 초우주 수석(首席)인 유사시아의 개인적 참모를 포함하지 않습니다. 다른 초우주 수석들과 마찬가지로, 유사시아는 지능 의지의 등록에 직접 조율하지 않습니다. 그는 오르본톤 우주들에 배치된 자기 부하들에게만 조율됩니다. 그래서 그는 지역 창조계들의 수도들에서 들어오는 그들의 보고서들을 합산(合算합해서 계산)하는 놀라운 고유성으로서 행동합니다.

24:2.6 (267.4) From time to time the official recorders of Uversa place on their records the status of the superuniverse as it is indicated by the registrations in and upon the personality of Usatia. Such census data is indigenous to the superuniverses; these reports are transmitted neither to Havona nor to Paradise. 때로 유버르사의 공식 기록자들은, 유사시아의 고유성에 등록되어 나타나듯이, 초우주의 상태를 그들의 기록부에 기록합니다. 그러한 인구조사 자료는 초우주에 토착적입니다. 이 보고서들은 하보나 또는 천국에도 전달하지 않기 때문입니다.

24:2.7 (267.5) The Census Directors are concerned with human beings — as with other will creatures — only to the extent of recording the fact of will function. They are not concerned with the records of your life and its doings; they are not in any sense recording personalities. The Census Director of Nebadon, number 81,412 of Orvonton, now stationed on Salvington, is at this very moment personally conscious and aware of your living presence here on Urantia; and he will afford the records confirmation of your death the moment you cease to function as a will creature. 인구조사 관리자들은 다른 의지 창조물들처럼, 의지 활동의 사실을 기록하는 범위까지만, 인간 존재들과 관계됩니다. 그들은 너희의 생활과 그 행위들의 기록에는 관여하지 않습니다. 그들은 어떤 의미에서도 기록하는 고유성들이 아니기 때문입니다. 현재 구원자별에 배치된 네바돈의 인구조사 관리자, 오르본톤의 81,412번은 바로 이 순간 여기 지구(유란시아)에서 너희가 생활하는 현존을 개인적으로 의식하며 알고 있습니다. 그는 너희가 의지 창조물로서 활동을 멈추는 그 순간, 너희 죽음에 대한 기록을 확인할 것이기 때문입니다.

24:2.8 (267.6) Census Directors register the existence of a new will creature when the first act of will is performed; they indicate the death of a will creature when the last act of will takes place. The partial emergence of will observed in the reactions of certain of the higher animals does not belong to the domain of the Census Directors. They keep count of nothing but bona fide will creatures, and they are responsive to nothing but will function. Exactly how they register the function of will, we do not know. 인구조사 관리자들은 의지의 첫 행동이 실행될 때 새로운 의지 창조물의 실존을 등록합니다. 그들은 의지의 마지막 행위가 발생하면 의지 창조물의 죽음을 표시하기 때문입니다. 어떤 고등 동물들의 반응에서 관찰된, 부분적 의지의 출현은 인구조사 관리자들의 권역에 속하지 않습니다. 그들은 진실한 의지 창조물들 외에는 계수(計數)하지 않으며, 의지 활동에만 반응합니다. 그들이 의지의 활동을 정확히 어떻게 등록하는지 우리는 모릅니다.

24:2.9 (267.7) These beings always have been, and always will be, Census Directors. They would be comparatively useless in any other division of universe labor. But they are infallible in function; they never default, neither do they falsify. And notwithstanding their marvelous powers and unbelievable prerogatives, they are persons; they have recognizable spirit presence and form. 이 존재들은 항상 인구조사 관리자들로 있었고, 또 항상 그럴 것입니다. 그들은 다른 어떤 우주 분야의 수고에서는 어느 정도 무익할 수 있습니다. 그러나 그들은 활동에서 결코 잘못이 없습니다. 그들은 태만으로 불이행하지도 않고 속이지도 않기 때문입니다. 그리고 그들의 놀라운 권능과 믿을 수 없는 특권들에도 불구하고, 그들은 고유자들입니다. 그들은 알아볼 수 있는 영 현존 및 형태를 갖고 있기 때문입니다.

3. Personal Aids of the Infinite Spirit 무한 영의 개인적 조력자들. 

24:3.1 (268.1) We have no authentic knowledge as to the time or manner of the creation of the Personal Aids. Their number must be legion, but it is not of record on Uversa. From conservative deductions based on our knowledge of their work, I venture to estimate that their number extends high into the trillions. We hold the opinion that the Infinite Spirit is not limited as to numbers in the creation of these Personal Aids. 우리는 개인 조력자들의 창조 시기나 방법에 대해 인증된 지식이 없습니다. 그들의 수(數)는 군단(軍團 많은 수)이 틀림없지만, 그 수는 유버르사의 기록에 속하지 않습니다. 그들의 업무에 대한 우리 지식에 근거하여 조심스럽게 추측하면, 그들의 수(數)가 월등히 몇 조(兆)이상에 이른다고 감히 내가 판단합니다. 무한 영이 이 개인적 조력자들을 창조하는 수(數)에 있어서 제한받지 않는다는 의견을 우리가 갖고 있습니다.

24:3.2 (268.2) The Personal Aids of the Infinite Spirit exist for the exclusive assistance of the Paradise presence of the Third Person of Deity. Although attached directly to the Infinite Spirit and located on Paradise, they flash to and fro to the uttermost parts of creation. Wherever the circuits of the Conjoint Creator extend, there these Personal Aids may appear for the purpose of executing the bidding of the Infinite Spirit. They traverse space much as do the Solitary Messengers but are not persons in the sense that the messengers are. 무한 영의 개인적 조력자들은 신(神)의 셋째 고유자의 천국 현존을 독점적으로 지원하기 위해 존재합니다. 무한 영에게 직접 배속해서 천국에 위치해 있지만, 그들은 창조계의 끝부분까지 이리저리 번뜩입니다. 공동 창조자의 회로가 확장되는 어디든지, 이 개인적 조력자들이 무한 영의 명령을 실행하려고 나타날 수도 있습니다. 그들은 단독 메신저들이 하는 것처럼 공간을 횡단하지만 메신저들이 존재하듯이 고유자들은 아닙니다.

24:3.3 (268.3) The Personal Aids are all equal and identical; they disclose no differentiation of individuality. Though the Conjoint Actor looks upon them as true personalities, it is difficult for others to regard them as real persons; they do not manifest a spirit presence to other spirit beings. Paradise-origin beings are always aware of the proximity of these Aids; but we do not recognize a personality presence. The lack of such a presence-form undoubtedly renders them all the more serviceable to the Third Person of Deity. 개인적 조력자들은 모두 동등하고 똑같습니다. 그들은 개성(個性)의 어떤 차이도 드러내지 않기 때문입니다. 공동 행위자는 그들을 참된 고유성들로 간주하지만, 다른 이들은 그들을 실제 고유자들로 보기 어렵습니다. 그들은 다른 영(靈) 존재들에게 영 현존을 드러내지 않기 때문입니다. 천국-기원 존재들은 이 조력자들이 가까이 오면 항상 알아차리지만, 우리는 그들의 어떤 고유성 현존도 알아보지 못합니다. 그런 현존-형태가 없어서 그들은 신(神)의 셋째 고유자에게 더 실용적이 되는 것이 분명합니다.

24:3.4 (268.4) Of all the revealed orders of spirit beings taking origin in the Infinite Spirit, the Personal Aids are about the only ones you will not encounter on your inward ascent to Paradise. 무한 영에 기원을 둔 영 존재들의 미(未)계시된 모든 계층들 중에서, 개인적 조력자들은 너희가 천국까지 안쪽으로 상승하면서 마주치지 않게 될 거의 유일한 자들입니다.

4. The Associate Inspectors 부(副) 조사관들

24:4.1 (268.5) The Seven Supreme Executives, on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, collectively function as the administrative board of supermanagers for the seven superuniverses. The Associate Inspectors are the personal embodiment of the authority of the Supreme Executives to the local universes of time and space. These high observers of the affairs of the local creations are the joint offspring of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits of Paradise. In the near times of eternity seven hundred thousand were personalized, and their reserve corps abides on Paradise. 무한 영의 일곱 천국 구체들에 있는 일곱 최극 실행자들은 일곱 초우주들을 위한 초(超)지배인들의 경영 위원회로서 활동합니다. 부(副) 조사관들은 시간과 공간의 지역 우주에 최극 실행자들의 권한이 드러난 고유적 화신(化身)들입니다. 지역 창조계의 업무에 대한 이 높은 관찰자들은 무한 영과 천국의 일곱 주(主) 영들의 공동 자손들입니다. 영원에 근접한 시절에, 700,000명이 고유성화했고, 그들의 예비군은 천국에 거주합니다.

24:4.2 (268.6) Associate Inspectors work under the direct supervision of the Seven Supreme Executives, being their personal and powerful representatives to the local universes of time and space. An inspector is stationed on the headquarters sphere of each local creation and is a close associate of the resident Union of Days. 부(副) 조사관들은 일곱 최극 실행자들의 직접적 감독 아래에서 일하며, 시간과 공간의 지역 우주들에게 일곱 최극 실행자들의 고유적인 강력한 대표자들입니다. 한 명의 조사관이 각 지역 창조계의 본부들 구체에 배치되며, 그곳에 거주하는 연합으로 늘 계신 이의 가까운 동료입니다.

24:4.3 (268.7) The Associate Inspectors receive reports and recommendations only from their subordinates, the Assigned Sentinels, stationed on the capitals of the local systems of inhabited worlds, while they make reports only to their immediate superior, the Supreme Executive of the superuniverse concerned. 부(副) 조사관들은 오직 그들의 부하들, 거주 세계들로 이루어진 지역 체계들의 수도들에 배치된 지정(指定) 감시인들로부터 보고와 추천을 접수하는 반면에, 그들은 그들의 직속 상관, 관련된 초우주의 최극 실행자에게만 보고합니다.

5. The Assigned Sentinels 지정(指定) 감시자들.

24:5.1 (268.8) The Assigned Sentinels are co-ordinating personalities and liaison representatives of the Seven Supreme Executives. They were personalized on Paradise by the Infinite Spirit and were created for the specific purposes of their assignment. They are of stationary numbers, and there are exactly seven billion in existence. 지정(指定) 감시자들은 일곱 최극 실행자들의 통합 고유성들 및 연락 대표자들입니다. 무한 영이 천국에서 그들을 고유성화했고, 특별히 지정된 목적들을 위해 그들이 창조되었습니다. 그들의 수(數)는 고정되어 있는데, 정확히 70억 명이 존재합니다.

24:5.2 (269.1) Much as an Associate Inspector represents the Seven Supreme Executives to a whole local universe, so in each of the ten thousand systems of that local creation there is an Assigned Sentinel, who acts as the direct representative of the far-distant and supreme board of supercontrol for the affairs of all seven superuniverses. The sentinels on duty in the local system governments of Orvonton are acting under the direct authority of Supreme Executive Number Seven, the co-ordinator of the seventh superuniverse. But in their administrative organization all sentinels commissioned in a local universe are subordinate to the Associate Inspector stationed at universe headquarters. 지역우주 전체에 부(副) 조사관 하나가 일곱 최극 실행자들을 대표하는 것처럼, 지역 창조계의 10,000 체계들 각각에 지정(指定) 감시자가 하나씩인데, 그는, 모든 일곱 초우주들의 업무를 위해 멀리-떨어져 있는 초(超)통제를 하는 최극 위원회의 직접 대표자로서 활동합니다. 오르본톤의 지역체계 정부(政府)들에서 근무 중인 감시자들은 7번 최극 실행자, 즉 일곱째 초우주 통합자의 직접적 권한 아래에서 행동하고 있습니다. 그러나 그들의 경영 조직에서 지역우주에 임명된 모든 감시자들은 우주 본부에 배치된 부(副) 조사관 아래에 있습니다.

24:5.3 (269.2) Within a local creation the Assigned Sentinels serve in rotation, being transferred from system to system. They are usually changed every millennium of local universe time. They are among the highest ranking personalities stationed on a system capital, but they never participate in deliberations concerned with system affairs. In the local systems they serve as the ex officio heads of the four and twenty administrators hailing from the evolutionary worlds, but otherwise, ascending mortals have little contact with them. The sentinels are almost exclusively concerned in keeping the Associate Inspector of their universe fully informed on all matters relating to the welfare and state of the systems of their assignment. 지역 창조계 내부에서 지정(指定) 감시자들은 체계에서 체계로 이동하며 차례로 근무합니다. 그들은 대개 지역 우주 시간으로 1,000년마다 바뀝니다. 그들은 체계 수도에 배치된 가장 높은 계급의 고유성들에 속하지만, 체계 업무와 관련된 심의에는 결코 참여하지 않습니다. 지역 체계들에서 그들은 진화 세계들 출신인 24 경영자들의 직권상 단장(團長)들로서 봉사하지만, 다른 점에서 상승 필사자들은 그들과 거의 접촉하지 않습니다. 감시자들은 그들이 배정된 체계들의 복지와 상태에 관계된 모든 문제들에 대해 그들 우주의 부(副) 조사관에게 충분히 보고하는 일에만 거의 온전히 관여합니다.

24:5.4 (269.3) Assigned Sentinels and Associate Inspectors do not report to the Supreme Executives through a superuniverse headquarters. They are responsible solely to the Supreme Executive of the superuniverse concerned; their activities are distinct from the administration of the Ancients of Days. 지정(指定) 감시자들과 부(副) 조사관들은 초우주 본부를 통해 최극 실행자들에게 보고하지 않습니다. 그들은 관련된 초우주의 최극 실행자에게만 책임이 있습니다. 그들의 활동은 옛적부터 늘 계신 이들의 경영과 별개입니다.

24:5.5 (269.4) The Supreme Executives, Associate Inspectors, and Assigned Sentinels, together with the omniaphim and a host of unrevealed personalities, constitute an efficient, direct, centralized, but far-flung system of advisory and administrative co-ordination of all the grand universe of things and beings. 최극 실행자들, 부(副) 조사관들 및 지정(指定) 감시자들은, 전(全)천사들 및 미(未)계시된 고유성들 무리와 함께, 효과적, 직접적, 중앙 집중적이지만, 사물들과 존재들이 속해 있는 대우주 전체를 보고하고 경영적으로 통합하는, 광범위한 체계를 구성합니다.

6. The Graduate Guides 졸업생 안내자들

24:6.1 (269.5) The Graduate Guides, as a group, sponsor and conduct the high university of technical instruction and spiritual training which is so essential to mortal attainment of the goal of the ages: God, rest, and then eternity of perfected service. These highly personal beings take their name from the nature and purpose of their work. They are exclusively devoted to the tasks of guiding the mortal graduates from the superuniverses of time through the Havona course of instruction and training which serves to prepare the ascending pilgrims for admission to Paradise and the Corps of the Finality. 집단으로써, 졸업생 안내자들은 기술 교육과 영적 훈련을 담당하는 고등 대학을 후원하고 수행합니다. 고등 대학의 기술 교육과 영적 훈련은 여러 시대들에 속한 필사자의 목표 도달, 즉 하나님, 안식 및 완성된 봉사의 영원성에 필수적입니다. 아주 고유적인 이 존재들은 자신들 업무의 본성과 목적에서부터 그들의 명칭이 정해집니다. 그들은 시간의 초우주들 출신의 필사자 졸업생들이 교육과 훈련의 하보나 과정을 통과하도록 안내하는 임무에 전적으로 헌신되어 있습니다. 교육과 훈련의 하보나 과정은 상승하는 순례자들이 천국과 최종단에 들어가는 준비에 사용됩니다.

24:6.2 (269.6) I am not forbidden to undertake to tell you of the work of these Graduate Guides, but it is so ultraspiritual that I despair of being able to adequately portray to the material mind a concept of their manifold activities. On the mansion worlds, after your vision range is extended and you are freed from the fetters of material comparisons, you can begin to comprehend the meaning of those realities which “eye cannot see nor ear hear, and which have never entered the concept of human minds,” even those things which “God has prepared for those who love such eternal verities.” You are not always to be so limited in the range of your vision and spiritual comprehension. 내게 이 졸업생 안내자들의 업무를 너희에게 알리지 않도록 금지되지는 않았으나, 그들의 다양한 활동들의 개념이 극도로 영적이어서 물질 마음에 적절히 묘사할 수 있는 가망이 내게는 전혀 없습니다. 저택 세계들에서, 너희 시야가 확장되고 너희가 물질적 비교의 속박에서 해방된 후, 너희는 “눈으로 볼 수 없고 귀로 들을 수 없으며, 인간 마음의 개념에 들어온 적이 없는” 그 실체들 및 “그런 영원한 진리를 사랑하는 자들을 위해 하나님이 예비하신” 그런 것들까지 그 의미를 이해하기 시작할 수 있습니다. 너희는, 너희의 시야와 영적 이해의 범위 안에 언제나 그렇게 제한되도록 되어 있지 않습니다.

24:6.3 (270.1) The Graduate Guides are engaged in piloting the pilgrims of time through the seven circuits of Havona worlds. The guide who greets you upon your arrival on the receiving world of the outer Havona circuit will remain with you throughout your entire career on the heavenly circuits. Though you will associate with countless other personalities during your sojourn on a billion worlds, your Graduate Guide will follow you to the end of your Havona progression and will witness your entrance into the terminal slumber of time, the sleep of eternity transit to the Paradise goal, where, upon awakening, you will be greeted by the Paradise Companion assigned to welcome you and perhaps to remain with you until you are initiated as a member of the Mortal Corps of the Finality. 졸업생 안내자들은 하보나 세계들의 일곱 회로들을 통해 시간에 속한 순례자들의 선도(先導앞에서 안내)에 종사합니다. 외부 하보나 회로의 접수 세계에 도착할 때 너희를 환영하는 안내자는 하늘 회로들에서 너희 생애 내내 너희와 함께 남아있을 것입니다. 너희가 십 억 세계들에 머무는 동안 수없는 다른 고유성들과 사귀겠지만, 너희 졸업생 안내자는 너희 하보나 진보의 끝까지 너와 동행할 것이며 시간의 마지막 수면, 천국 목표지를 향한 영원 통행의 잠에 드는 것을 목격할 것이며, 그곳에서 깨어나게 되면, 너희를 환영하고 너희가 필사자 최종단의 일원으로 가입될 때까지 아마 너희와 함께 남아 있도록 지정된 천국 동반자가 너희를 환영할 것입니다.

24:6.4 (270.2) The number of Graduate Guides is beyond the power of human minds to grasp, and they continue to appear. Their origin is something of a mystery. They have not existed from eternity; they mysteriously appear as they are needed. There is no record of a Graduate Guide in all the realms of the central universe until that far-distant day when the first mortal pilgrim of all time made his way to the outer belt of the central creation. The instant he arrived on the pilot world of the outer circuit, he was met with friendly greetings by Malvorian, the first of the Graduate Guides and now the chief of their supreme council and the director of their vast educational organization. 졸업생 안내자들의 숫자는 인간의 마음으로 이해하는 권능을 초월해 있으며, 그들은 계속 출현합니다. 그들의 기원은 어느 정도 신비합니다. 그들은 영원부터 존재하지 않습니다. 그들은 필요에 따라 신비스럽게 나타나기 때문입니다. 모든 시간에 속한 첫 필사 순례자가 중앙 창조계의 외부 지대까지 나아갔던 아득했던 날이 되고 나서야 비로소 중앙 우주의 모든 영역에 졸업생 안내자가 기록됩니다. 첫 필사 순례자가 외부 회로의 선도(先導)세계에 도착한 순간, 그는 친절하게 환영하는 말보리안을 만났는데, 그는 첫째 졸업생 안내자로서, 지금은 그들 최극 의회의 수석이며 그들 광대한 교육 조직의 관리자입니다.

24:6.5 (270.3) On the Paradise records of Havona, in the section denominated “Graduate Guides,” there appears this initial entry: 하보나의 천국 기록부에 “졸업생 안내자들”로 명명된 부분에 이러한 첫 기재사항이 나타납니다.

24:6.6 (270.4) “And Malvorian, the first of this order, did greet and instruct the pilgrim discoverer of Havona and did conduct him from the outer circuits of initial experience, step by step and circuit by circuit, until he stood in the very presence of the Source and Destiny of all personality, subsequently crossing the threshold of eternity to Paradise.” “이 계층의 첫 말보리안이 하보나를 발견한 순례자를 환영하고 가르쳤으며, 초기 체험의 외부 회로에서부터 한 걸음씩, 한 회로씩, 계속해서 천국을 향해 영원의 입구를 건너, 모든 고유성의 근원이자 운명의 바로 그 현존에 그가 설 때까지 그를 안내했습니다. ”

24:6.7 (270.5) At that far-distant time I was attached to the service of the Ancients of Days on Uversa, and we all rejoiced in the assurance that, eventually, pilgrims from our superuniverse would reach Havona. For ages we had been taught that the evolutionary creatures of space would attain Paradise, and the thrill of all time swept through the heavenly courts when the first pilgrim actually arrived. 아득히 먼 시점에 나는 유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들의 봉사에 배정되었으며, 우리 초우주 출신의 순례자들이 결국 하보나에 도달할 것을 확신하고 우리 모두 기뻐했습니다. 진화 공간의 창조물들이 천국에 도달할 것이라고 오랜 세월 우리는 배웠으며, 첫 순례자가 실제로 도착하자 모든 시간의 전율이 하늘의 법정들을 휩쓸었습니다.

24:6.8 (270.6) The name of this pilgrim discoverer of Havona is Grandfanda, and he hailed from planet 341 of system 84 in constellation 62 of local universe 1,131 situated in superuniverse number one. His arrival was the signal for the establishment of the broadcast service of the universe of universes. Theretofore only the broadcasts of the superuniverses and the local universes had been in operation, but the announcement of the arrival of Grandfanda at the portals of Havona signalized the inauguration of the “space reports of glory,” so named because the initial universe broadcast reported the Havona arrival of the first of the evolutionary beings to attain entrance upon the goal of ascendant existence. 하보나를 발견한 이 순례자의 이름은 그랜드판다이며, 그는 1번 초우주에 있는 1,131번 지역 우주의 62번 별자리에 있는 84번 체계의 341번 행성 출신이었습니다. 그의 도착은 우주들의 우주의 방송 서비스를 설립하는 도화선이 되었습니다. 그때까지 초우주들과 지역 우주들의 방송들만 운영되었으나, 하보나의 정문에 그랜드판다가 도착했다는 발표는 “영광의 공간 보고서들”이 개시(開始)된다는 보고였는데, 그렇게 이름을 붙인 것은 상승하는 실존의 목적지에 도달해서 들어가려는 진화적 존재들의 첫 하보나 도착을 우주 방송이 처음 보고했기 때문이었습니다.

24:6.9 (270.7) Graduate Guides never leave the Havona worlds; they are dedicated to the service of the graduate pilgrims of time and space. And you will sometime meet these noble beings face to face if you do not reject the certain and all-perfected plan designed to effect your survival and ascension. 졸업생 안내자들은 하보나 세계를 결코 떠난 적이 없습니다. 그들은 시간과 공간을 졸업한 순례자들을 섬기는데 헌신하기 때문입니다. 그래서 너희가 너희 생존과 상승을 완수하도록 고안된, 확실하며 전부-완성된 계획을 거절하지 않으면, 너희는 언젠가 이 고귀한 존재들을 대면(對面)할 것입니다.

7. Origin of the Graduate Guides 졸업생 안내자들의 기원

24:7.1 (270.8) Though evolution is not the order of the central universe, we believe that the Graduate Guides are the perfected or more experienced members of another order of central universe creatures, the Havona Servitals. Graduate Guides show such a breadth of sympathy and such a capacity for understanding the ascendant creatures that we are convinced they have gained this culture by actual service in the superuniverse realms as the Havona Servitals of universal ministry. If this view is not correct, how then can we account for the continuous disappearance of the senior or more experienced servitals? 진화는 중앙우주의 질서가 아니지만, 졸업생 안내자들이 중앙우주 창조물들 중 완성되거나 더 체험한 다른 계층의 구성원들, 즉 하보나 봉사자(奉仕者)들이라고 우리는 믿습니다. 졸업생 안내자들이 상승 창조물들을 그토록 넓게 공감하고, 그토록 이해하는 능력을 보여주므로, 우주적으로 사역하는 하보나 봉사자로서 초우주 영역들에서 실제로 봉사하여 이 문명의 힘을 그들이 얻었다고 우리는 확신합니다. 이 견해가 옳지 않다면, 선배나 더 많은 체험을 지닌 봉사자들의 계속적인 실종을 우리가 어떻게 설명할 수 있을까요?

24:7.2 (271.1) A servital will be long absent from Havona on superuniverse assignment, having been on many such missions previously, will return home, be granted the privilege of “personal contact” with the Paradise Central Shining, will be embraced by the Luminous Persons, and disappear from the recognition of his spirit fellows, never more to reappear among those of his kind. 봉사자는 이전에 여러 번 수행했던 그런 초우주 임무로 하보나를 오랫동안 떠나 있다가, 천국 중앙 광채와 “고유적 접촉”의 특권을 받아, 고향으로 돌아올 것이며, 빛나는 고유자들이 그를 품고 그의 영 동료들이 알아보지 못하게 사라져, 자신의 부류 사이에서 더 이상 나타나지 않을 것입니다.

24:7.3 (271.2) On returning from superuniverse service, a Havona Servital may enjoy numerous divine embraces and emerge therefrom merely an exalted servital. Experiencing the luminous embrace does not necessarily signify that the servital must translate into a Graduate Guide, but almost one quarter of those who achieve the divine embrace never return to the service of the realms. 초우주 봉사에서 돌아와, 하보나 봉사자는 수많은 신적 포옹들을 누리며 거기에서 단지 고양된 봉사자로 나타날 수도 있습니다. 빛나는 포옹 체험이 반드시 봉사자가 졸업생 안내자로 전환(轉換바뀜)되어야만 함을 의미하지 않지만, 신적 포옹에 도달한 자들의 거의 4분의 1은 영역들의 봉사로 결코 돌아오지 않습니다.

24:7.4 (271.3) There appears on the high records a succession of such entries as this: 고등(高等) 기록들에는 다음과 같은 일련의 그런 기입 사항들이 나타납니다.

24:7.5 (271.4) “And servital number 842,842,682,846,782 of Havona, named Sudna, came over from the superuniverse service, was received on Paradise, knew the Father, entered the divine embrace, and is not.” “그리고 하보나의 봉사자 842,842,682,846,782번 수드나는 초우주 봉사에서 돌아와, 천국에서 환영 받았고, 아버지를 알았으며, 신적 품으로 들어갔는데, 지금은 없습니다.”

24:7.6 (271.5) When such an entry appears on the records, the career of such a servital is closed. But in just three moments (a little less than three days of your time) a newborn Graduate Guide “spontaneously” appears on the outer circuit of the Havona universe. And the number of Graduate Guides, allowing for a slight difference, due no doubt to those in transition, exactly equals the number of vanished servitals. 기록부들에 그런 기입 사항이 나타나면, 그런 봉사자의 생애는 끝납니다. 그러나 정확히 세 순간(너희 시간으로 3일보다 약간 짧은)에 새로 태어난 졸업생 안내자가 “자발적으로” 하보나 우주의 외부 회로에 나타납니다. 그리고 아마 과도기로 인한 사소한 차이를 고려하면 졸업생 안내자들의 숫자는 사라진 봉사자들의 숫자와 정확히 일치합니다.

24:7.7 (271.6) There is an additional reason for supposing the Graduate Guides to be evolved Havona Servitals, and that is the unfailing tendency of these guides and their associated servitals to form such extraordinary attachments. The manner in which these supposedly separate orders of beings understand and sympathize with one another is wholly inexplicable. It is refreshing and inspiring to witness their mutual devotion. 하보나 봉사자들에서 졸업생 안내자들로 진화된다고 추측하는 추가적 이유가 있는데, 그것은 이 안내자들과 그들과 관련된 봉사자들이 그토록 특별한 애착을 품는 끊임없는 경향입니다. 별도의 계층으로 추정되는 이 존재들이 서로 이해하고 공감하는 태도는 완전히 이해할 수 없습니다. 그들의 상호 헌신을 목격하는 일은 상쾌하며 감격스럽습니다.

24:7.8 (271.7) The Seven Master Spirits and the associated Seven Supreme Power Directors, respectively, are the personal repositories of the mind potential and of the power potential of the Supreme Being which he does not, as yet, operate personally. And when these Paradise associates collaborate to create the Havona Servitals, the latter are inherently involved in certain phases of Supremacy. Havona Servitals are thus, in actuality, a reflection in the perfect central universe of certain evolutionary potentialities of the time-space domains, all of which is disclosed when a servital undergoes transformation and re-creation. We believe that this transformation takes place in response to the will of the Infinite Spirit, undoubtedly acting in behalf of the Supreme. Graduate Guides are not created by the Supreme Being, but we all conjecture that experiential Deity is in some way concerned in those transactions which bring these beings into existence. 일곱 주(主) 영들 및 관련된 일곱 최극 권능(동력) 관리자들 각각은, 아직 스스로 활동하지 않는 최극 존재의 마음 잠재력 및 권능(동력) 잠재력이 들어 있는 개인적 저장소들입니다. 그리고 이 천국 동료들이 하보나 봉사자들을 창조하려고 협력할 때, 후자(後者)는 최극위의 일정한 단계들에 본래 포함되어 있습니다. 하보나 봉사자들은 이렇게 실제로 시간-공간 영역들에 속한 어떤 진화적 잠재성들이 완전한 중앙 우주에 반영된 것이며, 이 모두는 봉사자가 변환과 재-창조를 겪을 때 드러납니다. 이 변환이 분명히 최극자를 대신하여 행동하는 무한 영의 의지에 응답하여 일어난다고 우리는 믿습니다. 최극 존재가 졸업생 안내자들을 창조하지 않지만, 체험적 신(神)이 이 존재들을 실존하도록 만드는 그런 업무에 어떤 식으로 관련되어있다고 우리는 모두 추측합니다.

24:7.9 (271.8) The Havona now traversed by ascending mortals differs in many respects from the central universe as it was before the times of Grandfanda. The arrival of mortal ascenders on the Havona circuits inaugurated sweeping modifications in the organization of the central and divine creation, modifications undoubtedly initiated by the Supreme Being — the God of evolutionary creatures — in response to the arrival of the first of his experiential children from the seven superuniverses. The appearance of the Graduate Guides, together with the creation of the tertiary supernaphim, is indicative of these performances of God the Supreme. 상승하는 필사자들이 지금 통과하는 하보나는 여러 면에서 그랜드판다 시대 이전에 있었던 중앙 우주와 다릅니다. 하보나 회로들에 필사 상승자들의 도착하여 중앙 및 신적 창조계의 조직에 광범위한 변경이 시작되었는데, 일곱 초우주들에서 그의 체험적 자녀들 중 첫째의 도착에 응답하여 최극 존재, 즉 진화적 창조물들의 하나님이 확실한 변경을 개시(開始)했습니다. 졸업생 안내자들의 출현은, 3차 초(超)천사들의 창조와 함께, 최극자 하나님의 이런 성과들을 나타냅니다.

24:7.10 (272.1) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] [유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 23 The Solitary Messengers 단독 메신저들

Paper 23

The Solitary Messengers 단독 메신저들

  1. Nature and Origin of Solitary Messengers 단독 메신저들의 본성과 기원
  2. Assignments of Solitary Messengers 단독 메신저들의 임무
  3. Time and Space Services of Solitary Messengers 단독 메신저들의 시공간 봉사
    Seraphic and other space velocities 세라핌천사 및 다른 존재의 공간 속도들
  4. Special Ministry of Solitary Messengers 단독 메신저들의 특별 돌봄
    Trinitized sons of destiny 운명의 삼위일체화 아들들

23:0.1 (256.1) SOLITARY Messengers are the personal and universal corps of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization. 단독 사자(使者메신저)들은 공동 창조자의 개인적이며 우주적인 군단입니다. 그들은 무한 영의 높은 고유성들 중에서 첫째 선임 계층입니다. 그들은 단독 고유성 영들을 존재로 낳으려는 목적으로 단독 활동한 무한 영의 최초 창조적 행위를 대표합니다. 아버지나 아들도 이 놀랄만한 영성화에 직접 참여하지 않았습니다.

23:0.2 (256.2) These spirit messengers were personalized in a single creative episode, and their number is stationary. Although I have one of these extraordinary beings associated with me on this present mission, I do not know how many such personalities exist in the universe of universes. I only know, from time to time, how many are of registry-record as functioning for the time being within the jurisdiction of our superuniverse. From the last Uversa report I observe that there were almost 7,690 trillion Solitary Messengers then operating within the boundaries of Orvonton; and I conjecture that this is considerably less than one seventh of their total number. 이 영 사자(使者메신저)들은 단 한 번의 창조적 삽화사건으로 고유성화했으며, 그들의 수는 고정되어 있습니다. 내가 현재 이 임무에서 이 비범한 존재들 중에서 나와 관련된 한 명이 있지만, 나는 우주들의 우주에서 그런 고유성들이 얼마나 많이 있는지 모릅니다. 때때로 우리 초우주의 관할권 내에서 얼마나 많은 이들이 당분간 활동하는지 등록-기록된 숫자만 내가 알고 있을 뿐입니다. 최근의 유버르사 보고서에서 내가 주목하기로, 오르본톤의 경계 내에서 그 때 활동하는 단독 사자(使者메신저)들이 거의 7,690조(兆)명이었습니다. 그리고 이것이 그들 전체의 7분의 1보다 훨씬 적다고 나는 추측합니다.

1. Nature and Origin of Solitary Messengers 단독 메신저들의 본성과 기원

23:1.1 (256.3) Immediately following the creation of the Seven Spirits of the Havona Circuits the Infinite Spirit brought into being the vast corps of Solitary Messengers. There is no part of the universal creation which is pre-existent to the Solitary Messengers except Paradise and the Havona circuits; they have functioned throughout the grand universe from near eternity. They are fundamental to the divine technique of the Infinite Spirit for self-revelation to, and personal contact with, the far-flung creations of time and space. 하보나 회로의 일곱 영들을 창조한 직후 무한 영은 광대한 군단의 단독 메신저들이 존재하도록 했습니다. 천국과 하보나 회로들을 제외하고 단독 메신저들보다 선재(先在먼저 있는)하는 우주적 창조계는 없습니다. 그들은 거의 영원부터 대우주 전체에서 활동하기 때문입니다. 그들은 시간과 공간의 광범위한 창조계에 자아-계시 및 개인적 접촉을 위한 무한 영의 신적 기법에 중요합니다.

23:1.2 (256.4) Notwithstanding that these messengers are existent from the near times of eternity, they are all aware of a beginning of selfhood. They are conscious of time, being the first of the creation of the Infinite Spirit to possess such a time consciousness. They are the first-born creatures of the Infinite Spirit to be personalized in time and spiritualized in space. 이 메신저들은 거의 영원부터 존재하지만, 그들 모두 자아의 시작을 알고 있습니다. 그들은 그런 시간 의식을 지닌 무한 영의 첫 창조 존재로서 시간을 의식합니다. 그들은 시간 안에서 고유성화(固有性化)되고 공간 안에서 영화(靈化)된 무한 영의 첫 창조물들입니다.

23:1.3 (256.5) These solitary spirits came forth in the dawn of time as full-fledged and perfectly endowed spirit beings. They are all equal, and there are no classes or subdivisions founded on personal variation. Their classifications are based wholly on the type of work to which they are assigned from time to time. 이 단독 영들은 성숙하며 완전히 타고난 영 존재들로서 시간의 여명기에 나타났습니다. 그들은 모두 동등해서, 개인적 차이에 근거한 등급이나 세부가 없습니다. 그들의 분류는 때때로 그들이 맡은 일의 유형에 전적으로 의거(依據근거를 둠)합니다.

23:1.4 (256.6) Mortals start out as well-nigh material beings on the worlds of space and ascend inward towards the Great Centers; these solitary spirits start out at the center of all things and crave assignment to the remote creations, even to the individual worlds of the outermost local universes and even on beyond. 필사자들은 공간의 세계들에서 거의 물질적 존재들로서 출발하여 위대한 중심들을 향해 안쪽으로 상승합니다. 이 단독 영들은 만물의 중심에서 출발하여 먼 창조계들, 가장 먼 지역 우주들의 개별 세계들 및 그 너머까지 가는 임무를 열망합니다.

23:1.5 (256.7) Though denominated Solitary Messengers, they are not lonesome spirits, for they truly like to work alone. They are the only beings in all creation who can and do enjoy a solitary existence, albeit they equally enjoy association with the very few orders of universe intelligence with whom they can fraternize. 단독 메신저로 불리지만, 그들은 정말 홀로 일하기를 좋아하기 때문에, 외로운 영들이 아닙니다. 그들은 극소수의 우주 지능 계층들과 사귀는 친교를 똑같이 즐기지만, 그들은 모든 창조계에서 단독으로 즐길 수 있으면서 즐기는 유일한 존재들입니다.

23:1.6 (257.1) Solitary Messengers are not isolated in their service; they are constantly in touch with the wealth of the intellect of all creation as they are capable of “listening in” on all the broadcasts of the realms of their sojourn. They can also intercommunicate with members of their own immediate corps, those beings doing the same kind of work in the same superuniverse. They could communicate with others of their number, but they have been directed by the council of the Seven Master Spirits not to do so, and they are a loyal group; they do not disobey or default. There is no record that a Solitary Messenger ever stumbled into darkness. 단독 메신저들은 고립되어 근무하지 않습니다. 그들은 자신들이 머무는 영역의 모든 방송을 청취할 수 있어서 모든 창조계의 풍부한 지성과 계속 접촉하기 때문입니다. 그들은 또한 자신의 직속 군단 일원들, 즉 같은 초우주에서 같은 종류의 일을 하는 그 존재들과 서로 연락할 수 있습니다. 그들은 다른 자기 동료들과 교통할 수 있지만, 일곱 주(主) 영들의 위원회가 그렇게 하지 않도록 지시를 했습니다. 그들은 충성된 집단이어서 위반(違反지키지 않음)하거나 불이행(不履行이행하지 않음, 태만)하지 않습니다. 단독 사자(使者메신저)들이 어둠에 빠졌다는 어떤 기록도 없습니다.

23:1.7 (257.2) The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the annals of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger. 단독 메신저들은, 우주 동력 관리자들처럼, 시간과 공간에 속한 재판소들의 체포 또는 구금에서 면제되어 모든 영역에서 활동하는 극소수의 존재들 유형에 속합니다. 그들은 일곱 주(主) 영들을 제외하고 누구 앞에도 출두하도록 소환될 수 없었지만, 주(主)우주의 전체 연대기(年代記)에서, 이 천국 회의가 단독 사자(使者메신저)의 사례를 판결하려고 요구된 적이 결코 없습니다.

23:1.8 (257.3) These messengers of solitary assignment are a dependable, self-reliant, versatile, thoroughly spiritual, and broadly sympathetic group of created beings derived from the Third Source and Center; they operate by the authority of the Infinite Spirit resident on the central Isle of Paradise and as personalized on the headquarters spheres of the local universes. They are constant partakers of the direct circuit emanating from the Infinite Spirit, even when they function in the local creations under the immediate influence of the local universe Mother Spirits. 단독 임명된 이 사자(使者메신저)들은 셋째 근원이며 중심에서 유래되어 창조된 존재들 중 믿음직하고, 자립적이며, 다재다능하고, 아주 영적이며 널리 공감(共感동정)하는 집단입니다. 천국 중앙 섬에 거하시는 무한 영의 권위로 그들이 활동하며 지역 우주들의 본부 구체들에서 고유성화합니다. 그들은 지역 창조계에서 지역 우주 어머니 영들의 직속 영향 밑에서 활동할 때도, 무한 영이 발산하는 직속 회로의 지속적 동참자들입니다.

23:1.9 (257.4) There is a technical reason why these Solitary Messengers must travel and work alone. For short periods and when stationary, they can collaborate in a group, but when thus ensembled, they are altogether cut off from the sustenance and direction of their Paradise circuit; they are wholly isolated. When in transit, or when operating in the circuits of space and the currents of time, if two or more of this order are in close proximity, both or all are thrown out of liaison with the higher circulating forces. They are “short circuited” as you might describe it in illustrative symbols. Therefore they have inherent within them a power of automatic alarm, a warning signal, which unerringly operates to apprise them of approaching conflicts and unfailingly keeps them sufficiently separated as not to interfere with their proper and effective functioning. They also possess inherent and automatic powers which detect and indicate the proximity of both the Inspired Trinity Spirits and the divine Thought Adjusters. 이 단독 메신저들이 홀로 여행하고 일해야만 하는 기술적 이유가 있습니다. 잠시 고정되어 있으면, 그들은 집단으로 협력할 수 있지만, 그렇게 모이면, 그들은 자신들 천국 회로의 생명력과 지도(指導)에서 모두 단절됩니다. 그들은 완전히 고립됩니다. 통과(通過거쳐 지나감) 중이나 공간의 회로들과 시간의 흐름 안에서 활동할 때, 이 계층의 둘 또는 그 이상이 근접하면, 둘 또는 모두 더 높은 순환 세력의 접촉에서 방출(放黜추방)됩니다. 너희가 실례(實例)의 상징으로 묘사하듯이 그들은 “단락(短絡쇼트)”됩니다. 그러므로 그들은 본래 내부에 자동 경보, 즉 경보(警報주의) 신호의 능력이 있어서 충돌이 다가오면 자신들이 알도록 정확히 작동하여 적절하며 효과적인 자신들의 작동에 방해되지 않게 그들이 충분히 분리되도록 확실히 유지됩니다. 그들은 또한 영감(靈感) 받은 삼위일체 영들 및 신적 생각 조율자들 둘 모두의 접근을 탐지하고 알려주는 자동적 권능이 본래 있습니다.

23:1.10 (257.5) These messengers possess no power of personality extension or reproduction, but there is practically no work of the universes in which they cannot engage, and to which they cannot contribute something essential and helpful. Especially are they the great timesavers for those who are concerned in the administration of universe affairs; and they assist us all, from the highest to the lowest. 이 메신저들은 고유 확장 또는 재생산의 권능은 없지만, 그들이 행할 수 없거나, 필수적 도움으로 기여하지 못할 우주들의 일도 사실 없습니다. 특히 그들은 우주 업무의 경영에 관한 자들에게 아주 시간을 절약해 줍니다. 그들은 가장 높은 자들로부터 가장 낮은 자들까지, 우리 모두를 지원합니다.

2. Assignments of Solitary Messengers 단독 메신저들의 임무

23:2.1 (257.6) Solitary Messengers are not permanently attached to any individual or group of celestial personalities. They are on duty, always by assignment, and during such service they work under the immediate supervision of those who direct the realms of their attachment. Among themselves they have neither organization nor government of any kind; they are Solitary Messengers. 단독 메신저들은 천상의 고유성들에 속한 어떤 개인이나 집단에도 영구적으로 배속되지 않습니다. 그들은 항상 임무에 따라 근무하며, 그렇게 근무하면서 그들이 배속된 영역을 관리하는 자들의 직속 감독 아래에서 그들이 활동합니다. 그들 사이에 어떤 종류의 조직이나 정부도 그들은 갖고 있지 않습니다. 그들은 단독 사자(使者메신저)들이기 때문입니다.

23:2.2 (258.1) Solitary Messengers are assigned by the Infinite Spirit to the following seven divisions of service: 무한 영이 단독 메신저들을 다음의 일곱 봉사 부서에 배정합니다.

23:2.3 (258.2) 1. Messengers of the Paradise Trinity. 천국 삼위일체의 메신저들.

23:2.4 (258.3) 2. Messengers of the Havona Circuits. 하보나 회로들의 메신저들.

23:2.5 (258.4) 3. Messengers of the Superuniverses. 초우주들의 메신저들.

23:2.6 (258.5) 4. Messengers of the Local Universes. 지역 우주들의 메신저들.

23:2.7 (258.6) 5. Explorers of Undirected Assignment. 지시 없는 임무의 탐험자들.

23:2.8 (258.7) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. 특무 대사들과 밀사(密使)들.

23:2.9 (258.8) 7. Revelators of Truth. 진리의 계시자들.

23:2.10 (258.9) These spirit messengers are in every sense interchangeable from one type of service to another; such transfers are constantly taking place. There are no separate orders of Solitary Messengers; they are spiritually alike and in every sense equal. While they are generally designated by number, they are known to the Infinite Spirit by personal names. They are known to the rest of us by the name or number designative of their current assignment. 이 영 메신저들은 모든 면에서 한 유형의 봉사에서 다른 유형으로 교환될 수 있습니다. 그런 전환은 계속 발생하기 때문입니다. 단독 메신저들 중에는 분리되어 있는 계층들이 없습니다. 그들은 영적으로 똑같고 모든 면에서 동등하기 때문입니다. 그들은 일반적으로 번호로 나타내지만, 무한 영은 고유한 이름으로 그들을 알고 있습니다(약 53,830조兆 이상). 나머지 우리에게 그들은 현재 임무를 나타내는 이름이나 번호로 알려져 있습니다.

23:2.11 (258.10) 1. Messengers of the Paradise Trinity. I am not permitted to reveal much of the work of the group of messengers assigned to the Trinity. They are the trusted and secret servants of the Deities, and when intrusted with special messages which involve the unrevealed policies and future conduct of the Gods, they have never been known to divulge a secret or betray the confidence reposed in their order. And all this is related in this connection, not to appear boastful of their perfection, but rather to point out that the Deities can and do create perfect beings. 천국 삼위일체의 메신저들. 나는 삼위일체에게 배정된 메신저들 집단의 활동을 많이 계시하도록 허락 받지 않았습니다. 그들은 신(神)들의 신뢰받는 비밀 하인들이며, 계시 되지 않은 정책들 및 하나님들의 미래 행위를 포함하는 특별한 내용들을 맡았을 때에는, 비밀을 누설하거나 자신들 계층에 위임된 신용을 배반한 적이 결코 없었다고 알려져 있습니다. 그리고 이러한 맥락과 관련하여 이 모든 것은 그들의 완전성을 자랑하려는 것이 아니라, 오히려 신(神)들이 완전한 존재들을 창조할 수 있고 창조한다는 것을 나타내려함입니다.

23:2.12 (258.11) The confusion and turmoil of Urantia do not signify that the Paradise Rulers lack either interest or ability to manage affairs differently. The Creators are possessed of full power to make Urantia a veritable paradise, but such an Eden would not contribute to the development of those strong, noble, and experienced characters which the Gods are so surely forging out on your world between the anvils of necessity and the hammers of anguish. Your anxieties and sorrows, your trials and disappointments, are just as much a part of the divine plan on your sphere as are the exquisite perfection and infinite adaptation of all things to their supreme purpose on the worlds of the central and perfect universe. 유란시아의 혼란과 소란은, 천국 통치자들이 업무를 달리 처리할 관심이나 능력이 없음을 의미하지 않습니다. 창조자들은 유란시아를 진정한 천국으로 만들 충분한 권능이 있지만, 그런 하나의 에덴은, 필요성의 모루(받침으로 쓰는 쇳덩이)와 고통의 망치 사이에서 하나님들이 너희 세계에서 아주 확실히 단조(鍛造불에 달궈 두드려 만듦)하고 있는 그 강력하고 고귀하며 숙련된 성품의 개발에 기여하지 않을 것입니다. 중앙 및 완전한 우주의 세계들에서 만물이 최극의 목적에 절묘히 완전하게 되고 무한히 적응하는 것과 마찬가지로, 너희의 걱정거리들과 비탄들, 너희의 시련들과 실망들은 너희 구체에서 신적 계획의 일부입니다.

23:2.13 (258.12) 2. Messengers of the Havona Circuits. Throughout the ascendant career you will be vaguely, but increasingly, able to detect the presence of the Solitary Messengers, but not until you reach Havona will you recognize them unmistakably. The first of the messengers you will see face to face will be those of the Havona circuits. 하보나 회로들의 메신저들. 상승 생애 내내 너희는 막연히 그러나 점차 단독 메신저들의 존재를 감지할 수 있지만, 너희가 하보나에 도착할 때까지는 그들을 명백하게 알아보지 못할 것입니다. 너희가 대면하게 될 메신저들 중 첫째는 하보나 회로들의 메신저들이 될 것입니다.

23:2.14 (258.13) Solitary Messengers enjoy special relations with the natives of the Havona worlds. These messengers, who are so functionally handicapped when associating with one another, can and do have a very close and personal communion with the Havona natives. But it is quite impossible to convey to human minds the supreme satisfactions consequent upon the contact of the minds of these divinely perfect beings with the spirits of such near-transcendent personalities. 단독 메신저들은 하보나 세계들의 원주민들과 특별한 관계를 누립니다. 서로 관련될 때 기능적으로 장애를 받는 이 메신저들은 하보나 원주민들과 매우 친밀히 개인적 교제를 할 수 있고 그렇게 합니다. 그러나 신적으로 완전한 이 존재들의 마음들이, 거의-초월적인 그런 고유성들의 영들과 접촉한 결과로 얻는 최극 만족감들을 인간 마음들에 전달하기는 아주 불가능합니다.

23:2.15 (259.1) 3. Messengers of the Superuniverses. The Ancients of Days, those personalities of Trinity origin who preside over the destinies of the seven superuniverses, those trios of divine power and administrative wisdom, are bountifully supplied with Solitary Messengers. It is only through this order of messengers that the triune rulers of one superuniverse can directly and personally communicate with the rulers of another. Solitary Messengers are the only available type of spirit intelligence — aside, possibly, from the Inspired Trinity Spirits — that can be dispatched from the headquarters of one superuniverse directly to the headquarters of another. All other personalities must make such excursions by way of Havona and the executive worlds of the Master Spirits. 초우주들의 메신저들. 옛적부터 계신 이들, 즉 일곱 초우주들의 운명을 관할하는 삼위일체 기원에 속한 저 고유성들, 신적 권능과 경영적 지혜의 저 트리오들은 단독 메신저들을 풍부히 공급받습니다. 이 계층의 메신저들을 통해서만 초우주의 삼자적 통치자들이 다른 초우주의 통치자들과 직접 고유적으로 교통할 수 있습니다. 아마 영감 받는 삼위일체 영들을 제외하고, 단독 메신저들은 한 초우주의 본부들에서 다른 초우주의 본부들로 직접 파송될 수 있는 영 지능 유형 중에서 유일하게 가능합니다. 다른 모든 고유성들은 하보나와 주(主) 영들의 실행적 세계들을 경유해서 그런 여행들을 해야만 합니다.

23:2.16 (259.2) There are some kinds of information which cannot be obtained either by Gravity Messengers, reflectivity, or broadcast. And when the Ancients of Days would certainly know these things, they must dispatch a Solitary Messenger to the source of knowledge. Long before the presence of life on Urantia the messenger now associated with me was assigned on a mission out of Uversa to the central universe — was absent from the roll calls of Orvonton for almost a million years but returned in due time with the desired information. 중력 메신저들, 반사력 또는 방송, 그 어느 것으로도 얻을 수 없는 어떤 종류의 정보가 있습니다. 그래서 옛적부터 늘 계신 이들이 이런 일들을 확실히 알려고 하면, 그들은 단독 메신저를 지식의 근원으로 급파해야 합니다. 유란시아에 생명이 존재하기 오래 전에, 유버르사로부터 중앙 우주로 가는 임무를 받았던, 지금 나와 관련된 메신저는 거의 백만 년 동안 오르본톤의 출석 점호에서 빠졌었지만 때가 되자 바라던 정보를 가지고 돌아왔습니다.

23:2.17 (259.3) There is no limitation upon the service of Solitary Messengers in the superuniverses; they may function as executioners of the high tribunals or as intelligence gatherers for the good of the realm. Of all the supercreations they most delight to serve in Orvonton because here the need is greatest and the opportunities for heroic effort are greatly multiplied. In the more needy realms we all enjoy the satisfaction of a more replete function. 초우주에서 단독 메신저들의 봉사에는 한계가 없습니다. 그들은 높은 재판소들의 실행자들 또는 영역의 행복을 위한 정보 수집원들로 활동할 수도 있기 때문입니다. 모든 초(超)창조계들 중 오르본톤에서 봉사하는 것을 그들이 가장 기뻐하는 이유는 여기에서 그 필요성이 가장 크고 용감히 수고하는 기회들이 크게 늘어나기 때문입니다. 더 메마른 영역에서 우리는 모두 더 충만히 활동하는 만족을 누립니다.

23:2.18 (259.4) 4. Messengers of the Local Universes. In the services of a local universe there is no limit upon the functioning of the Solitary Messengers. They are the faithful revealers of the motives and intent of the local universe Mother Spirit, although they are under the full jurisdiction of the reigning Master Son. And this is true of all messengers operating in a local universe, whether they are traveling out directly from universe headquarters, or whether they are acting temporarily in liaison with Constellation Fathers, System Sovereigns, or Planetary Princes. Before the concentration of all power in the hands of a Creator Son at the time of his elevation as sovereign ruler of his universe, these messengers of the local universes function under the general direction of the Ancients of Days and are immediately responsible to their resident representative, the Union of Days. 지역 우주들의 메신저들. 지역 우주의 봉사에서 단독 메신저들의 활동에는 제한이 없습니다. 그들은 다스리는 주(主) 아들의 충만한 관할권 아래에 있지만, 그들은 지역 우주 어머니 영의 동기와 의도를 충실히 드러내는 자들입니다. 그리고 그들이 우주 본부들로부터 직접 밖으로 여행하든지, 별자리 아버지들, 체계 주권자들 또는 행성 왕자들과 연락하면서 그들이 잠시 활동하든지, 이것은 지역 우주에서 활동하는 모든 메신저들에게 참입니다. 창조자 아들이 자기 우주의 주권적 통치자로 승격되는 시점, 즉 그의 손에 모든 권능이 집중되기 전에, 지역 우주의 이 메신저들은 옛적부터 늘 계신 이들의 전체적 관리 아래에서 활동하며 그들의 거주 대표자, 연합으로 늘 계신 이를 바로 책임져야 합니다.

23:2.19 (259.5) 5. Explorers of Undirected Assignment. When the reserve corps of the Solitary Messengers is overrecruited, there issues from one of the Seven Supreme Power Directors a call for exploration volunteers; and there is never a lack of volunteers, for they delight to be dispatched as free and untrammeled explorers, to experience the thrill of finding the organizing nucleuses of new worlds and universes. 지시 없는 임무의 탐험자들. 단독 메신저들의 예비군단이 너무 많이 모집되면, 일곱 최극 권능 관리자들 중 하나가 탐험 자원자들 요청을 발표합니다. 결코 자원자들이 부족하지 않은 이유는 그들이 새로운 세계들과 우주들의 조직화되는 중심부분들을 발견하는 전율을 체험하려고 자유롭게 방해받지 않는 탐험자들로 파송되는 것을 기뻐하기 때문입니다.

23:2.20 (259.6) They go forth to investigate the clues furnished by the space contemplators of the realms. Undoubtedly the Paradise Deities know of the existence of these undiscovered energy systems of space, but they never divulge such information. If the Solitary Messengers did not explore and chart these newly organizing energy centers, such phenomena would long remain unnoticed even by the intelligences of adjacent realms. Solitary Messengers, as a class, are highly sensitive to gravity; accordingly they can sometimes detect the probable presence of very small dark planets, the very worlds which are best adapted to life experiments. 그들은 영역들의 공간을 주의 깊게 관찰하는 자들이 제공한 실마리들을 조사하기 위하여 나아갑니다. 분명히 천국 신(神)들은 발견되지 않은 이 공간 에너지 체계들의 실존을 알지만, 그들은 그런 정보를 결코 밝히지 않습니다. 단독 메신저들이 새롭게 조직되는 이 에너지 중심들을 탐험하고 도표로 나타내지 않는다면, 그런 현상들은 인접한 영역들의 지능들도 알지 못한 채 오래 남아 있을 것입니다. 단독 메신저 부류는 중력에 매우 민감합니다. 따라서 그들은 때때로 아주 작고 어두운 행성들, 생명 실험에 가장 적합한 바로 그 세계들의 현존 가능성을 탐지할 수 있습니다.

23:2.21 (260.1) These messenger-explorers of undirected assignment patrol the master universe. They are constantly out on exploring expeditions to the uncharted regions of all outer space. Very much of the information which we possess of transactions in the realms of outer space, we owe to the explorations of the Solitary Messengers as they often work and study with the celestial astronomers. 지시받지 않은 임무를 지닌 이 메신저-탐험가들은 주(主)우주를 순찰합니다. 그들은 지도에 없는 외부 공간 모든 지역으로 항상 탐사 원정을 나갑니다. 외부 공간 영역의 업무에 대해 우리가 지닌 정보 중 아주 많은 부분은, 단독 메신저들이 탐험한 덕분으로, 그들은 천상의 천문학자들과 함께 종종 일하고 연구합니다.

23:2.22 (260.2) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second. 특무 대사들과 밀사(密使)들. 같은 초우주에 위치한 지역 우주들은 관례상 그들 본토의 아들 계층에서 선택된 대사들을 교환합니다. 그러나 지연(遲延)을 피하고, 한 영역을 다른 영역에게 제시하고 해석하도록, 단독 메신저들은 한 지역 창조계에서 다른 곳으로 대사들로서 가도록 종종 요청받습니다. 실례로, 새로운 거주 영역이 발견되면, 너무 먼 공간에 있어서 세라핌천사에 싸인 대사가 멀리-떨어진 이 우주에 도착하기까지 긴 시간이 걸릴 수도 있습니다. 세라핌천사에게 싸인 존재는 너희 시간과 유란시아 거리로 아무리해도 초당 558,840 마일(899,365.8Km/초)의 속도를 초과할 수 없습니다. 인력 접선들 뿐 아니라 거대한 별들, 역류(逆流)들 및 우회로(迂廻路)들은 모두 그렇게 속도를 늦추는 경향이 있어서 먼 여행에서 평균 속도는 초당 약 550,000마일(885,139.2km/초)이 될 것입니다.

23:2.23 (260.3) When it develops that it will require hundreds of years for a native ambassador to reach a far-distant local universe, a Solitary Messenger is often asked to proceed there immediately to act as ambassador ad interim. Solitary Messengers can go in very short order, not independently of time and space as do the Gravity Messengers, but nearly so. They also serve in other circumstances as emissaries of special assignment. 원주민 대사가 멀리 떨어진 지역우주에 도착하기까지 수백 년 소요되는 것으로 드러나면, 단독 메신저가 거기에 바로 나아가 대사로서 당분간 활동하도록 종종 요청받습니다. 단독 메신저들은 곧바로 갈 수 있으며, 중력 메신저들이 하듯이 시간과 공간에 관계없지 않지만, 거의 그렇습니다. 또한 그들은 다른 환경에서 특무 밀사로서 봉사합니다.

23:2.24 (260.4) 7. Revelators of Truth. The Solitary Messengers regard the assignment to reveal truth as the highest trust of their order. And they function ever and anon in this capacity, from the superuniverses to the individual planets of space. They are frequently attached to commissions which are sent to enlarge the revelation of truth to the worlds and systems. 진리 계시자들. 단독 메신저들은 자신들 계층을 가장 신뢰하는 임무가 진리 계시라고 간주합니다. 그리고 그들은 초우주에서 공간의 개별 행성들까지, 이 자격으로 가끔씩 활동합니다. 그들은 세계들과 체계들에게 진리의 계시를 확대하도록 파송되는 위원회에 자주 배속됩니다.

3. Time and Space Services of Solitary Messengers 단독 메신저들의 시공간 봉사

23:3.1 (260.5) The Solitary Messengers are the highest type of perfect and confidential personality available in all realms for the quick transmission of important and urgent messages when it is inexpedient to utilize either the broadcast service or the reflectivity mechanism. They serve in an endless variety of assignments, helping out the spiritual and material beings of the realms, particularly where the element of time is involved. Of all orders assigned to the services of the superuniverse domains, they are the highest and most versatile personalized beings who can come so near to defying time and space. 단독 者메신저들은 방송 서비스나 반사 장치 활용이 불편할 때, 중요한 긴급 메시지들을 빨리 전송하기 위해 모든 영역에서 유용한, 완전히 신뢰할 수 있는 최고 유형의 고유성입니다. 그들은 끝없이 다양한 임무들로 봉사하며, 특별히 시간 요소가 포함된 영역들에서 영적 및 물질적 존재들을 돕습니다. 초우주 권역의 봉사에 배정된 모든 계층 중에서, 그들은 시간과 공간을 거의 문제 삼지 않을 수 있는 가장 높고 가장 다재다능한 고유성화 존재들입니다.

23:3.2 (260.6) The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time — instanter — but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the super- and the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity — 372,560 miles per second — while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers. 우주는 운송 목적으로 중력을 이용하는 영들이 충분히 공급되어 있습니다. 그들은 언제 어디로든 즉시 갈 수 있지만, 그들은 고유자들이 아닙니다. 어떤 다른 중력 횡단자들은 중력 메신저들 및 초월 기록자들과 같이 고유적 존재들이지만, 그들은 초우주 및 지역 우주 경영자들에게 도움이 되지 않습니다. 세계들은 천사들과 사람들 및 다른 고등 고유적 존재들이 많이 있지만, 그들은 시간과 공간에 의해 제약됩니다. 세라핌천사로 운송되지 않는 대부분 존재들의 속도 한계는 여러분 세계로 초당 186,280마일(299,788km)입니다. 중도 창조들과 특정한 다른 이들은 종종 두 배의 속도 –초당 372,560마일(599,576km)-에 이를 수 있는 반면에 세라핌천사들와 다른 이들은 세 배의 속도, 즉 초당 약 558,840마일(899,364km)의 속도로 공간을 횡단할 수 있습니다. 그러나, 단독 메신저들을 제외하고, 중력 횡단자들의 순간적 속도와 세라핌천사들의 비교적 느린 속도 사이에서 활동하는, 운송이나 메신저 고유성들은 아무도 없습니다.

23:3.3 (261.1) Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time. 그러므로 단독 메신저들은, 고유성이 임무 완수에 필수적인 곳과, 쉽게 활용되는 유형의 고유적 메신저를 보낼 경우에 시간 손실을 피하도록 요망되는 곳의 그런 상황에 파송되고 봉사하도록 일반적으로 활용됩니다. 그들만이 대우주의 결합된 우주적 흐름들과 확실히 동조할 수 있는 고유성화 존재들입니다. 공간을 횡단하는 그들의 속도는 아주 다양하게 간섭하는 영향들에 따라 다양하지만, 이 사명을 완수하는 여행에서 나의 동료 메신저는 여러분의 시간으로 초당 841,621,642,000마일(1,354,455,370,000km)의 속도로 진행했다고 기록이 보여줍니다.

23:3.4 (261.2) It is wholly beyond my ability to explain to the material type of mind how a spirit can be a real person and at the same time traverse space at such tremendous velocities. But these very Solitary Messengers actually come to, and go from, Urantia at these incomprehensible speeds; indeed, the whole economy of universal administration would be largely deprived of its personal element were this not a fact. 어떻게 영(靈)이 실제 고유자(固有者)인 동시에 그렇게 엄청난 속도로 공간을 횡단할 수 있는지 물질 유형의 마음에 설명하는 것은 내 능력을 완전히 뛰어넘습니다. 그러나 바로 이 단독 메신저들이 이렇게 이해할 수 없는 속도로 실제 지구(유란시아)로 왕래합니다. 이것이 사실이 아니라면 정말로, 전체 우주 경영의 경륜은 그 고유적 요소를 대부분 빼앗겼을 것입니다.

23:3.5 (261.3) The Solitary Messengers are able to function as emergency lines of communication throughout remote space regions, realms not embraced within the established circuits of the grand universe. It develops that one messenger, when so functioning, can transmit a message or send an impulse through space to a fellow messenger about one hundred light-years away as Urantia astronomers estimate stellar distances. 단독 메신저들은 멀리 있는 공간 지역들, 대우주의 확립된 회로들에 포함되지 않은 영역들에 전체에 걸쳐 통신의 비상 선로로 기능할 수 있습니다. 한 메신저가, 그렇게 기능할 때, 지구(유란시아) 천문학자들이 별의 거리를 측정하듯이 약 100광년(光年) 떨어진(900,460,530,000,000km, 665sec, 약11분 소요 거리를 동조) 동료 메신저에게 공간을 통하여 메시지를 전송하거나 충격파를 보낼 수 있음이 밝혀지고 있습니다.

23:3.6 (261.4) Of the myriads of beings who co-operate with us in the conduct of the affairs of the superuniverse, none are more important in practical helpfulness and timesaving assistance. In the universes of space we must reckon with the handicaps of time; hence the great service of the Solitary Messengers, who, by means of their personal prerogatives of communication, are somewhat independent of space and, by virtue of their tremendous transit velocities, are so nearly independent of time. 초우주 업무 처리에서 우리와 협력하는 수많은 존재들 중에서, 실제적 유용과 시간절약의 도움에 이들보다 더 중요한 존재는 없습니다. 공간의 우주들에서 우리는 시간의 장애를 고려해야 합니다. 따라서 단독 메신저들의 위대한 봉사는, 그들의 고유적 소통의 특권으로, 어느 정도 공간에 무관(無關)하며, 그들의 엄청난 이동 속도로 인해, 거의 시간에 구애(拘礙)되지 않습니다.

23:3.7 (261.5) I am at a loss to explain to Urantia mortals how the Solitary Messengers can be without form and yet possess real and definite personalities. Although they are without that form which would naturally be associated with personality, they do possess a spirit presence which is discernible by all higher types of spirit beings. The Solitary Messengers are the only class of beings who seem to be possessed of well-nigh all the advantages of a formless spirit coupled with all the prerogatives of a full-fledged personality. They are true persons, yet endowed with nearly all of the attributes of impersonal spirit manifestation. 단독 메신저가 어떻게 형태 없이 존재할 수 있으며 실제적인 분명한 고유성들을 지닐 수 있는지, 내가 지구(유란시아) 필사자들에게 설명하기가 곤란합니다. 그들은 자연스럽게 고유성과 관련되는 그 형태가 없지만, 그들은 모든 고등 영(靈) 유형의 존재들이 분간할 수 있는 영 실재를 지닙니다. 단독 메신저들은 충만히-성장한 고유성의 모든 특권들과 결합되어 형태 없는 영(靈)의 거의 모든 장점들을 소유한 것처럼 보이는 유일한 부류의 존재들입니다. 그들은 참된 고유자들이지만 미(未)고유적 영(靈) 표현의 거의 모든 속성들을 부여받았습니다.

23:3.8 (261.6) In the seven superuniverses, ordinarily — but not always — everything which tends to increase any creature’s liberation from the handicaps of time and space proportionately diminishes personality prerogatives. Solitary Messengers are an exception to this general law. They are in their activities all but unrestricted in the utilization of any and all of the limitless avenues of spiritual expression, divine service, personal ministry, and cosmic communication. If you could view these extraordinary beings in the light of my experience in universe administration, you would comprehend how difficult it would be to co-ordinate superuniverse affairs were it not for their versatile co-operation. 일곱 초우주들에서, 대개 – 언제나 그런 것은 아니지만 -시간과 공간의 장애로부터 창조물의 해방을 증가시키는 경향이 있는 모든 것은, 비례적으로 고유성 특권들을 감소시킵니다. 단독 메신저들은 이 일반 법칙에서 제외됩니다. 그들이 활동할 때, 영적 표현, 신적 봉사, 고유적 사역 및 질서우주적 소통의 모든 무제한적 방법을 사용할 때, 그들은 거의 제한이 없습니다. 여러분이 우주 경영에서 내 체험에 비추어 이 비범한 존재들을 볼 수 있다면, 그들이 다재다능한 협력이 없이, 초우주 업무들을 통합하기가 얼마나 어려운지 여러분이 이해할 것입니다.

23:3.9 (262.1) No matter how much the universe may enlarge, no more Solitary Messengers will probably ever be created. As the universes grow, the expanded work of administration must be increasingly borne by other types of spirit ministers and by those beings who take origin in these new creations, such as the creatures of the Sovereign Sons and the local universe Mother Spirits. 우주가 아무리 많이 확장되더라도, 단독 메신저들은 아마 더 이상 창조되지 않을 것입니다. 우주들의 성장에 따라, 다른 유형의 영(靈) 사역자들과, 주권자 아들들 및 지역 우주 어머니 영들의 창조물들처럼 이 새로운 창조계들에 기원을 둔 존재들이 경영의 확대된 업무를 점차 떠맡아야 합니다.

4. Special Ministry of Solitary Messengers 단독 메신저들의 특별 사역

23:4.1 (262.2) The Solitary Messengers seem to be personality co-ordinators for all types of spirit beings. Their ministry helps to make all the personalities of the far-flung spiritual world akin. They contribute much to the development, in all spirit beings, of a consciousness of group identity. Every type of spirit being is served by special groups of Solitary Messengers who foster the ability of such beings to understand and fraternize with all other types and orders, however dissimilar. 단독 메신저들은 모든 유형의 영 존재들을 위한 고유성 통합자들로 보입니다. 그들의 사역으로 널리 퍼진 영적 세계의 모든 고유성들이 가깝게 됩니다. 모든 영 존재들이 집단 동일성의 의식을 개발하도록 그들이 많이 기여합니다. 모든 유형의 영 존재들이 아무리 달라도, 다른 모든 유형들과 계층들이 서로 이해하고 친밀히 사귀도록 그런 존재들의 능력을 양육하는, 단독 메신저들의 특별 집단들이 모든 유형의 영 존재를 섬깁니다.

23:4.2 (262.3) The Solitary Messengers demonstrate such an amazing ability to co-ordinate all types and orders of finite personality — even to make contact with the absonite regime of the master universe overcontrollers — that some of us postulate that the creation of these messengers by the Infinite Spirit is in some manner related to the Conjoint Actor’s bestowal of Supreme-Ultimate Mind. 단독 메신저들은, 심지어 주(主)우주 전반적-통제자들의 절한(絶限절대 유한) 체제와 접촉하기까지, 모든 유한(有限) 고유성들의 유형과 계층을 통합하는 그런 놀라는 능력을 드러내므로, 무한 영이 이 메신저들을 창조한 것은 어떤 면에서 공동 행위자의 최극-궁극 마음 증여와 관계가 있다고 우리 중 일부가 추측합니다.

23:4.3 (262.4) When a finaliter and a Paradise Citizen co-operate in the trinitization of a “child of time and eternity” — a transaction involving the unrevealed mind potentials of the Supreme-Ultimate — and when such an unclassified personality is dispatched to Vicegerington, a Solitary Messenger (a conjectured personality repercussion of the bestowal of such deity mind) is always assigned as guardian-companion to such a creature-trinitized son. This messenger accompanies the new son of destiny to the world of his assignment and nevermore leaves Vicegerington. When thus attached to the destinies of a child of time and eternity, a Solitary Messenger is forever transferred to the sole supervision of the Architects of the Master Universe. What the future of such an extraordinary association may be, we do not know. For ages these partnerships of unique personalities have continued to forgather on Vicegerington, but not even a single pair has ever gone forth therefrom. 최종자와 천국 시민이 “시간과 영원에 속한 자녀”의 삼위일체화 – 최극-궁극의 미(未)계시된 마음 잠재성에 포함된 업무-에 협력하고, 미(未)분류된 그런 고유성이 대관별로 파송될 때, (그러한 신(神) 마음 증여의 짐작된 고유성 반향反響인) 단독 메신저는 항상 그런 창조물-삼위일체화 아들에게 수호-동행자로 배정됩니다. 이 메신저는 자신이 배정된 세계로 새로운 운명의 아들과 동행하며 결코 대관별을 떠나지 않습니다. 시간과 영원의 자녀의 운명에 그렇게 배속되면, 단독 메신저는 주(主)우주 건축가들의 독자적 감독으로 영구히 이동됩니다. 그런 비범한 결합의 미래가 무엇이 될 지 우리는 모릅니다. 오랜 세월동안 동반자관계의 독특한 이 고유성들이 대관별에서 계속 모였지만, 한 쌍도 거기를 떠난 적이 없습니다.

23:4.4 (262.5) Solitary Messengers are of stationary numbers, but the trinitization of the sons of destiny is apparently an unlimited technique. Since each trinitized son of destiny has assigned to him a Solitary Messenger, it appears to us that at some time in the remote future the supply of messengers will become exhausted. Who will take up their work in the grand universe? Will their service be assumed by some new development among the Inspired Trinity Spirits? Is the grand universe at some remote period going to be more nearly administered by Trinity-origin beings while the single- and dual-origin creatures move on into the realms of outer space? If the messengers return to their former service, will these sons of destiny accompany them? Will the trinitizations between finaliters and Paradise-Havoners cease when the supply of Solitary Messengers has been absorbed as guardian-companions of these sons of destiny? Are all our efficient Solitary Messengers going to be concentrated on Vicegerington? Are these extraordinary spirit personalities going to be eternally associated with these trinitized sons of unrevealed destiny? What significance should we attach to the fact that these couples forgathering on Vicegerington are under the exclusive direction of those mighty mystery beings, the Architects of the Master Universe? These and many similar questions we ask ourselves, and ask numerous other orders of celestial beings, but we do not know the answers. 단독 메신저들은 총수(摠數전체 수효)가 고정되어 있지만, 운명의 아들들의 삼위일체화는 분명히 무제한 기법입니다. 운명의 삼위일체화 아들은 각자에게 배정된 단독 메신저를 지니고 있어서, 우리가 볼 때 먼 미래의 언젠가 메신저들의 공급이 고갈될 것입니다. 대우주에서 그들의 일을 누가 담당할 것인지요? 영감 받은 삼위일체 영들 사이의 새로운 개발이 그들의 봉사를 떠맡게 될까요? 먼 미래에 삼위일체-기원 존재들이 대우주를 거의 다 경영하게 되고, 한편 단일- 및 2중-기원 창조물들은 외부 공간의 영역으로 전직(轉職직무를 옮김)할까요? 메신저들이 자신들의 이전 근무로 돌아온다면, 이 운명의 아들들이 그들과 동행할까요? 단독 메신저들의 공급이 이 운명의 아들들의 수호-동행자들로서 흡수되면 최종자들과 천국-하보나인들 사이에 삼위일체화는 중단될까요? 우리의 유능한 모든 단독 메신저들은 대관별에 집중될까요? 이 비범한 영 고유성들이 이 미(未)계시된 운명의 삼위일체화 아들들과 함께 영원히 결합될까요? 대관별에 모이는 이 쌍들이 막강한 신비 존재들, 주(主)우주의 건축가들의 독점 관리 아래에 있다는 사실에 우리가 어떤 의미를 둘까요? 이런 여러 유사한 질문들을 우리 자신들과 다른 여러 계층의 천상의 존재들에게 묻지만, 우리는 그 답들을 모릅니다.

23:4.5 (263.1) This transaction, together with many similar occurrences in universe administration, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space. 대우주의 구성원들이, 하보나와 천국의 구성원들까지도, 지금 외부 공간 영역 전체에서 발생하는 광대한 에너지 진화에 관해 협력하면서 확실히 분명한 재조직을 거치고 있다고, 우주 경영의 여러 유사한 사건들과 함께 이 업무가 명백히 가리킵니다.

23:4.6 (263.2) We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of universe evolution which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation. 영원한 과거가 체험해 왔던 모든 것을 훨씬 초월할 우주 진화의 현상들을, 영원한 미래가 증언할 것이라고 우리는 믿고 싶습니다. 그리고 너희가 해야만 하듯이, 열정적인 의욕과 계속 증대되는 기대로서 그런 엄청난 모험을 우리도 기다립니다.

23:4.7 (263.3) [Presented by a Divine Counselor from Uversa.][유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 22 The Trinitized Sons of God 삼위일체화 하나님의 아들들

Paper 22

The Trinitized Sons of God 삼위일체화 하느님의 아들들

  1. The Trinity-Embraced Sons 삼위일체를-품은 아들들
    Trinitized Sons of Attainment 삼위일체화 도달(到達)의 아들들
    Trinitized Sons of Selection 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들
    Trinitized Sons of Perfection 삼위일체화 완전(完全)의 아들들
  2. The Mighty Messengers 막강한 메신저들
  3. Those High in Authority 높은 권위(權威)자들
  4. Those Without Name and Number 무명(無名)무수(無數)자들
  5. The Trinitized Custodians 삼위일체화 보관(保管)자들
  6. The Trinitized Ambassadors 삼위일체화 대사(大使)들
  7. Technique of Trinitization 삼위일체화 기법
    Ascender-trinitized Sons 상승자-삼위일체화 아들들
    Paradise-Havona trinitized Sons 천국-하보나-삼위일체화 아들들
    Trinitized sons of destiny 삼위일체화 운명의 아들들
  8. The Creature-Trinitized Sons 창조물-삼위일체화 아들들
  9. The Celestial Guardians 천상의 수호(守護)자들
  10. High Son Assistants 높은 아들 보좌관들

22:0.1 (243.1) THERE are three groups of beings who are called Sons of God. In addition to descending and ascending orders of sonship there is a third group known as the Trinitized Sons of God. The trinitized order of sonship is subdivided into three primary divisions in accordance with the origins of its many types of personalities, revealed and unrevealed. These primary divisions are: 하나님의 아들들이라고 부르는 세 집단의 존재들이 있습니다. 하강하고 상승하는 아들 신분의 계층에 추가해서, 삼위일체화 하나님의 아들들로 알려진 셋째 집단이 있습니다. 아들 신분의 삼위 일체화 계층은, 계시되고 미(未)계시된 여러 유형의 고유성들의 기원에 따라서 1차적 3계열로 나뉩니다. 이 1차 계열은 다음과 같습니다.

22:0.2 (243.2) 1. Deity-trinitized Sons. 신(神)-삼위일체화 아들들.

22:0.3 (243.3) 2. Trinity-embraced Sons. 삼위일체를-품은 아들들.

22:0.4 (243.4) 3. Creature-trinitized Sons. 창조물-삼위일체화 아들들.

22:0.5 (243.5) Irrespective of origin all Trinitized Sons of God have in common the experience of trinitization, either as a part of their origin or as an experience of Trinity embrace subsequently attained. The Deity-trinitized Sons are unrevealed in these narratives; therefore will this presentation be confined to a portrayal of the remaining two groups, more particularly the Trinity-embraced sons of God. 기원에 관계없이, 모든 삼위일체화 하나님의 아들들은, 그들 기원의 일부로서든지 삼위일체를 품는 체험을 나중에 얻든지, 삼위일체화 체험을 공통으로 갖습니다. 신(神)-삼위일체화 아들들은 이 글들에서 감춰져 있습니다. 그래서 이 소개는 나머지 두 집단, 특히 삼위일체를 품은 하나님의 아들들을 묘사하는 데에 국한될 것입니다.

1. The Trinity-Embraced Sons 삼위일체를 품은 아들들

22:1.1 (243.6) All Trinity-embraced sons are originally of dual or single origin, but subsequent to the Trinity embrace they are forever devoted to Trinity service and assignment. This corps, as revealed and as organized for superuniverse service, embraces seven orders of personalities: 삼위일체를-품은 아들들은 모두 원래 2중 또는 단일 기원적 이지만, 삼위일체를 품은 후에, 그들은 삼위일체 봉사와 임무에 영원히 헌신하게 됩니다. 초우주 봉사를 위해 계시되어 조직된 이 단체(團體)는 일곱 계층의 고유성들을 포함합니다.

22:1.2 (243.7) 1. Mighty Messengers. 막강한 사자(使者메신저)들.

22:1.3 (243.8) 2. Those High in Authority. 높은 권위(權威)자들.

22:1.4 (243.9) 3. Those without Name and Number. 무명(無名)무수(無數)자들.

22:1.5 (243.10) 4. Trinitized Custodians. 삼위일체화 보관(保管)자들.

22:1.6 (243.11) 5. Trinitized Ambassadors. 삼위일체화 대사(大使)들.

22:1.7 (243.12) 6. Celestial Guardians. 천상의 수호(守護)자들.

22:1.8 (243.13) 7. High Son Assistants. 높은 아들 보좌관들.

22:1.9 (243.14) These seven groups of personalities are further classified, according to origin, nature, and function, into three major divisions: the Trinitized Sons of Attainment, the Trinitized Sons of Selection, and the Trinitized Sons of Perfection. 이들 일곱 집단의 고유성들은 기원, 본성 및 기능에 따라 다시 세 가지 계열들로 분류됩니다. 삼위일체화 도달(到達)의 아들들, 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들 및 삼위일체화 완전(完全)의 아들들.

22:1.10 (244.1) The Trinitized Sons of Attainment — the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number — are all Adjuster-fused ascendant mortals who have attained Paradise and the Corps of the Finality. But they are not finaliters; when they have been Trinity embraced, their names are removed from the finaliter roll call. The new sons of this order pass through specific courses of training, for comparatively short periods, on the circuit headquarters planets of the Havona circuits under the direction of the Eternals of Days. Thereafter they are assigned to the services of the Ancients of Days in the seven superuniverses. 삼위일체화 도달(到達)의 아들들 – 막강한 사자(使者메신저)들, 높은 권위(權威)자들 및 무명(無名)무수(無數)자들 –은 모두 천국과 최종단(最終團)에 도달한 조율자-융합 상승 필사자들입니다. 그러나 그들은 최종자들이 아닙니다. 그들이 삼위일체를 품으면 그들의 이름들은 최종자 점호(點呼이름을 불러 확인)에서 제거됩니다. 이 계층의 새 아들들은 비교적 짧은 기간에 영원부터 늘 계신 이들의 지도 아래에 하보나 회로들의 회로 본부 행성들에서, 특별한 훈련 과정을 거칩니다. 그 후 그들은 일곱 초우주에서 옛적부터 늘 계신 이들의 봉사에 배정됩니다.

22:1.11 (244.2) The Trinitized Sons of Selection embrace the Trinitized Custodians and the Trinitized Ambassadors. They are recruited from certain of the evolutionary seraphim and translated midway creatures who have traversed Havona and have attained Paradise, as well as from certain of the Spirit-fused and the Son-fused mortals who have likewise ascended to the central Isle of Light and Life. Subsequent to their embrace by the Paradise Trinity and after a brief training in Havona, the Trinitized Sons of Selection are assigned to the courts of the Ancients of Days. 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들은 삼위일체화 보관(保管)자들과 삼위일체화 대사(大使)들을 포함합니다. 그들은 하보나를 통과하고 천국에 도달한 진화 세라핌천사들과 옮겨진 중도 창조물들 중 특정인들뿐만 아니라, 빛과 생명의 중앙 섬으로 마찬가지로 상승한 영-융합 및 아들-융합 필사자들 중 특정인들로부터 모집됩니다. 천국 삼위일체가 그들을 품고, 하보나에서 짧게 훈련한 뒤, 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정에 배정됩니다.

22:1.12 (244.3) The Trinitized Sons of Perfection. The Celestial Guardians and their co-ordinates, the High Son Assistants, comprise a unique group of twice-trinitized personalities. They are the creature-trinitized sons of Paradise-Havona personalities or of perfected ascendant mortals who have long distinguished themselves in the Corps of the Finality. Some of these creature-trinitized sons, after service with the Supreme Executives of the Seven Master Spirits and after serving under the Trinity Teacher Sons, are retrinitized (embraced) by the Paradise Trinity and then commissioned to the courts of the Ancients of Days as Celestial Guardians and as High Son Assistants. Trinitized Sons of Perfection are assigned directly to the superuniverse service without further training. 삼위일체화 완전(完全)의 아들들. 천상의 수호(守護)자들과 그들의 동료들인 높은 아들 보좌관들은 두 번-삼위일체화 고유성들의 독특한 집단을 형성합니다. 그들은 천국-하보나 고유성들이나 최종단(最終團)에서 오래 이름을 떨쳤던 완전해진 상승 필사자들로 구성된 창조물-삼위일체화 아들들입니다. 일부 이 창조물-삼위일체화 아들들은, 일곱 주(主) 영의 최극 실행자들과 봉사한 후 그리고 삼위일체 교사 아들들 아래에서 봉사한 후, 천국 삼위일체가 품어 재(再)삼위일체화한 후 천상의 수호(守護)자들과 높은 아들 보좌관들로서 옛적부터 늘 계신 이들의 법정에 임명됩니다. 삼위일체화 완전(完全)의 아들들은 추가 훈련 없이 초우주 봉사에 직접 배정됩니다.

22:1.13 (244.4) Our Trinity-origin associates — Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors — are of stationary numbers, but the Trinity-embraced sons are constantly increasing. All seven orders of Trinity-embraced sons are commissioned as members of one of the seven superuniverse governments, and the number in the service of each superuniverse is exactly the same; not one has ever been lost. Trinity-embraced beings have never gone astray; they may stumble temporarily, but not one has ever been adjudged in contempt of the superuniverse governments. The Sons of Attainment and the Sons of Selection have never faltered in the service of Orvonton, but the Trinitized Sons of Perfection have sometimes erred in judgment and thereby caused transient confusion. 우리의 삼위일체-기원 동료들 – 지혜의 완전자, 신적 조언자 및 우주 검열자 -은 고정된 숫자이지만, 삼위일체를-품은 아들들은 계속 증가합니다. 삼위일체를-품은 아들들의 일곱 계층들 모두 일곱 초우주 정부들 중 하나의 일원으로 임명되며, 각 초우주에서 봉사하는 숫자는 정확하게 똑같고, 하나도 잃은 적이 없습니다. 삼위일체를-품은 존재들은 타락한 적이 결코 없습니다. 그들은 잠간 실수할 수 있지만, 누구도 초우주 정부를 무시하여 판결을 받은 적이 없습니다. 도달(到達)의 아들들과 선택(選擇)의 아들들은 오르본톤의 봉사에서 결코 비틀거린 적이 없지만, 삼위일체화 완전(完全)의 아들들은 가끔 어긋난 판단으로 심판에서 순간적 혼동을 일으키기도 합니다.

22:1.14 (244.5) Under the direction of the Ancients of Days all seven orders function very much as self-governing groups. Their scope of service is far-flung; Trinitized Sons of Perfection do not leave the superuniverse of assignment, but their trinitized associates range the grand universe, journeying from the evolutionary worlds of time and space to the eternal Isle of Paradise. They may function in any of the superuniverses, but they do so always as members of the supergovernment of original designation. 옛적부터 늘 계신 이들의 지도 아래에서 모든 일곱 계층들은 거의 대부분 자치 집단으로 활동합니다. 그들의 봉사 범위는 광범위하며; 삼위일체화 완전(完全)의 아들들은 배정된 초우주를 떠나지 않지만, 그들의 삼위일체화 동료들은 시간과 공간의 진화 세계들에서 영원한 천국 섬까지 대우주의 범위를 여행합니다. 그들은 어떤 초우주에서도 활동할 수 있지만, 그들은 기원적으로 임명된 초(超)정부의 일원들로서 항상 그렇게 행합니다.

22:1.15 (244.6) Apparently the Trinity-embraced sons have been permanently assigned to the service of the seven superuniverses; certainly this assignment is for the duration of the present universe age, but we have never been informed that it is to be eternal. 외견상 삼위일체를-품은 아들들은 일곱 초우주들의 봉사에 영구적으로 배정된 듯합니다. 분명히 이 배정은 현 우주 시대 동안이지만, 그것이 영원히 계속되리라고 우리는 들은 적이 없습니다.

2. The Mighty Messengers 막강한 메신저들

22:2.1 (245.1) Mighty Messengers belong to the ascendant group of the Trinitized Sons. They are a class of perfected mortals who have been rebellion tested or otherwise equally proved as to their personal loyalty; all have passed through some definite test of universe allegiance. At some time in their Paradise ascent they stood firm and loyal in the face of the disloyalty of their superiors, and some did actively and loyally function in the places of such unfaithful leaders. 막강한 사자(使者메신저)들은 삼위일체화 아들들로 구성된 상승 집단에 속합니다. 그들은 반란의 시험을 받았거나 그들의 개인적 충성에 대해 다른 방법으로 동등하게 증명되어 완성된 필사자 부류입니다. 우주 충절(忠節)에 대한 분명한 시험을 모두 통과했기 때문입니다. 그들은 어느 때 천국으로 상승하면서 상급자들의 불충(不忠)에 직면(直面)해서 확고하게 충성했으며, 일부는 그런 불성실(不誠實)한 지도자들을 대신하여 적극적으로 충성스럽게 활동했습니다.

22:2.2 (245.2) With such personal records of fidelity and devotion, these ascending mortals pass on through Havona with the stream of the pilgrims of time, attain Paradise, graduate therefrom, and are mustered into the Corps of the Finality. Thereupon they are trinitized in the secret embrace of the Paradise Trinity and subsequently are commissioned to become associated with the Ancients of Days in the administration of the governments of the seven superuniverses. 충실과 헌신의 그런 개인적 기록들을 가지고, 상승하는 이 필사자들은 시간 순례자의 물결과 함께 하보나를 지나 천국에 도달하여 거기를 졸업하고, 최종단(最終團)으로 소집됩니다. 그 후 즉시 그들은 천국 삼위일체의 은밀한 품에서 삼위일체화 되고 그 후 일곱 초우주의 정부를 경영하는 옛적부터 늘 계신 이들을 협력하도록 임명됩니다.

22:2.3 (245.3) Every ascendant mortal of insurrectionary experience who functions loyally in the face of rebellion is eventually destined to become a Mighty Messenger of the superuniverse service. Likewise is any ascendant creature who effectively prevents such upheavals of error, evil, or sin; for action designed to prevent rebellion or to effect higher types of loyalty in a universe crisis is regarded as of even greater value than loyalty in the face of actual rebellion. 반란에 직면하여 충성스럽게 활동한 반란 체험의 모든 상승 필사자는 결국 초우주에서 봉사하는 막강한 사자(使者메신저)가 되도록 정해져 있습니다. 그런 실수, 악 또는 죄의 격변(激變)을 효과적으로 방지(防止)한, 어떤 상승 창조물도 마찬가지입니다. 우주의 위기에서 반역을 방지하거나 더 높은 유형으로 충성하려는 의도적 행동은, 실제 반란에 직면한 충성보다 더 큰 가치로 여겨지기 때문입니다.

22:2.4 (245.4) The senior Mighty Messengers were chosen from those ascendant mortals of time and space who were among the earlier Paradise arrivals, many having traversed Havona in the times of Grandfanda. But the first trinitizing of Mighty Messengers was not effected until the candidate corps contained representatives from each of the seven superuniverses. And the last group of this order to qualify on Paradise embraced ascendant pilgrims from the local universe of Nebadon. 선임(先任) 막강한 사자(使者메신저)들은 비교적 초기에 천국에 도착한 자들 중에서 시간과 공간의 그 상승 필사자들 중에서 선정되었는데, 대부분은 그랜드판다의 시대에 하보나를 통과했습니다. 그러나 막강한 사자(使者메신저)들의 첫 삼위일체화는 후보자 군단이 각 일곱 초우주의 대표자들을 포함할 때까지 실행되지 않았습니다. 그리고 천국에서 자격을 갖춘, 이 계층의 최근 집단은 네바돈 지역 우주의 상승 순례자들을 포함했습니다.

22:2.5 (245.5) Mighty Messengers are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven hundred thousand, one hundred thousand for assignment to each superuniverse. Almost one trillion Mighty Messengers are commissioned on Uversa, and there is every reason to believe that the number serving in each of the seven superuniverses is exactly the same. 천국 삼위일체가 각 초우주에 10만 명씩 배정하도록 700,000명의 등급으로 막강한 사자(使者메신저)들을 환영하며 품습니다. 거의 1조(兆) 명의 막강한 사자들이 유버르사에 임명되며, 각 일곱 초우주에서 봉사하는 수는 정확히 같다고 믿는 충분한 이유가 있습니다.

22:2.6 (245.6) I am a Mighty Messenger, and it may interest Urantians to know that the companion and associate of my mortal experience was also triumphant in the great test, and that, though we were many times and for long periods separated in the agelong inward ascent to Havona, we were embraced in the same seven-hundred-thousand group, and that we spent our time passing through Vicegerington in close and loving association. We were finally commissioned and together assigned to Uversa of Orvonton, and we are often dispatched in company for the execution of assignments requiring the services of two Messengers. 나는 막강한 사자(使者메신저)이고, 나의 필사자 체험의 친구와 동료 역시 큰 시험에서 승리했으며 우리가 하보나를 향하여 오랫동안 안쪽으로 상승하면서 여러 번 긴 기간 동안 분리되어 있었지만 우리는 동일한 700,000명 집단에 포함되었고, 친밀한 사랑의 관계로 대관별을 거쳐 통과하며 우리가 보낸 시간을 아는 것은 지구(유란시아)인들에게 흥미로울 것입니다. 우리는 마침내 오르본톤의 유버르사에 임명되어 함께 배정받았으며, 우리는 두 사자(使者메신저)들의 봉사를 요구하는 임무 수행을 위해 함께 종종 파송됩니다.

22:2.7 (245.7) Mighty Messengers, in common with all Trinity-embraced sons, are assigned to all phases of superuniverse activities. They maintain constant connection with their headquarters through the superuniverse reflectivity service. Mighty Messengers serve in all sectors of a superuniverse and frequently execute missions to the local universes and even to the individual worlds, as I do on this occasion. 삼위일체를 품은 모든 아들들에게 공통적으로 막강한 사자들은 모든 단계의 초우주 활동에 배정됩니다. 그들은 초우주 반사 봉사를 통하여 그들의 본부와 계속 접촉합니다. 막강한 사자들은 초우주의 모든 구역에서 봉사하며, 나의 이 경우처럼, 지역 우주들 및 각 세계들까지 자주 임무를 수행합니다.

22:2.8 (245.8) In the superuniverse courts, Mighty Messengers act as defenders of both individuals and planets when they come up for adjudication; they also assist the Perfections of Days in the direction of the affairs of the major sectors. As a group, their chief assignment is that of superuniverse observers. They are stationed on the various headquarters worlds and on individual planets of importance as the official observers of the Ancients of Days. When so assigned, they also serve as advisers to the authorities directing the affairs of the spheres of their sojourn. The Messengers take active part in all phases of the ascendant scheme of mortal progression. With their associates of mortal origin they keep the supergovernments in close and personal touch with the status and progression of the plans of the descending Sons of God. 초우주 법정에서, 개인들과 행성들이 판결을 위해 출두하면, 막강한 사자(使者메신저)들은 그들 둘 모두의 변호(辯護)자로 활동합니다. 그들은 또한 완전하게 늘 계신 이들을 지원하며 대구역의 일들을 지도합니다. 집단으로서, 그들의 주요 임무는 초우주 관찰자의 임무입니다. 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 공식 관찰자들로서 다양한 본부 세계들과 중요한 각개 행성들에 배치됩니다. 그렇게 배정되면, 그들은 또한 그들이 머무는 구체의 업무들을 지도하는 당국자들에게 조언(助言도움을 주는 말)자로서 봉사합니다. 사자(使者메신저)들은 필사자 진보의 상승 기획에 속한 모든 단계에 적극적으로 참여합니다. 필사자 기원을 갖는 그들의 동료들과 함께 그들은 하강하는 하나님 아들들의 지위와 계획들의 진보에 친밀히 개인적으로 접촉하면서 초(超)정부를 유지합니다.

22:2.9 (246.1) Mighty Messengers are fully conscious of their entire ascendant careers, and that is why they are such useful and sympathetic ministers, understanding messengers, for service on any world of space and to any creature of time. As soon as you are delivered from the flesh, you will communicate freely and understandingly with us since we spring from all the races on all the evolutionary worlds of space, that is, from those mortal races that are indwelt by, and subsequently fused with, Thought Adjusters. 막강한 사자(使者)들은 상승하는 자신들의 전체 생애들을 충분히 알고 있으며 그것이 그 어떤 공간 세계와 시간 창조물을 위한 봉사에도 그들이 그렇게 유용하고 공감(共感)하는 사역자들, 즉 이해가 빠른 사자(使者메신저)들인 이유입니다. 너희가 육신에서 해방되자마자, 너희는 우리와 자유롭게 빨리 이해하며 소통할 것인데, 우리가 공간의 모든 진화 세계에서 사는 모든 종족 출신, 즉 생각 조율자가 내주하여 그 후에 융합한 필사자 종족들 출신이기 때문입니다.

3. Those High in Authority 높은 권위(權威)자들

22:3.1 (246.2) Those High in Authority, the second group of the Trinitized Sons of Attainment, are all Adjuster-fused beings of mortal origin. These are the perfected mortals who have exhibited superior administrative ability and have shown extraordinary executive genius throughout their long ascending careers. They are the cream of governing ability derived from the surviving mortals of space. 높은 권위(權威)자, 삼위일체화 도달(到達) 아들들의 둘째 집단은 모두 필사자 기원의 조율자-융합 존재들입니다. 이들은 탁월한 경영 능력을 보이며 그들의 상승하는 긴 생애 내내 비범한 실행 재능을 보여준 완성된 필사자들입니다. 그들은 공간의 생존하는 필사자들에서 나온 통치능력의 정수(精髓가장 중요한 중심)입니다.

22:3.2 (246.3) Seventy thousand of Those High in Authority are trinitized at each Trinity liaison. Though the local universe of Nebadon is a comparatively young creation, it has representatives among a recently trinitized class of this order. There are now commissioned in Orvonton more than ten billion of these skillful administrators. Like all separate orders of celestial beings, they maintain their own headquarters on Uversa, and like the other Trinity-embraced sons, their reserves on Uversa act as the central directing body of their order in Orvonton. 삼위일체와 매번 연결될 때, 70,000명의 높은 권위(權威)자들이 삼위일체화합니다. 네바돈 지역 우주가 비교적 연소한 창조계이지만, 그것은 최근에 이 계층의 삼위일체화 등급 중에서 대표자들을 소유하고 있습니다. 지금 100억 이상의 이 숙련된 경영자들이 오르본톤에 임명되어 있습니다. 천상의 존재들이 속해 있는 따로 분리된 모든 계층들처럼, 그들은 유버르사에 자신들의 본부를 유지하며, 삼위일체를-품은 다른 아들들처럼, 유버르사에 있는 그들의 예비군은 오르본톤에서 그들 계층을 관리하는 중앙 본대(本隊)로서 활동합니다.

22:3.3 (246.4) Those High in Authority are administrators without limitation. They are the everywhere-present and always-efficient executives of the Ancients of Days. They serve on any sphere, on any inhabited world, and in any phase of activity in any of the seven superuniverses. 높은 권위(權威)자들은 한계가 없는 경영자들입니다. 그들은 어디에나-존재하며 항상-유능한 실행부로서 옛적부터 늘 계신 이들에게 속해 있습니다. 그들은 어떤 구체, 어떤 거주 세계, 어떤 일곱 초우주 가운데 어떤 활동의 단계에서도 봉사합니다.

22:3.4 (246.5) Having superb administrative wisdom and unusual executive skill, these brilliant beings assume to present the cause of justice in behalf of the superuniverse tribunals; they foster the execution of justice and the rectification of misadaptations in the evolutionary universes. Therefore, if you should ever be cited for errors of judgment while you are ascending the worlds and spheres of your ordained cosmic progression, it is hardly likely that you would suffer injustice since your prosecutors would be onetime ascendant creatures who are personally familiar with every step of the career you have traversed and are traversing. 훌륭한 경영적 지혜와 비범한 실행적 기술을 갖추고 있어서, 이 눈부신 존재들은 초우주 법정을 대신하여 정의(正義)의 원인을 제시하는 일을 맡습니다. 그들은 정의(正義)의 실행과 진화 우주들에 있는 잘못된 적응들이 시정되도록 돌봅니다. 그러므로 너희가 너희의 규정된 질서 우주적 진보를 이루는 세계들과 구체들을 상승하는 동안 판단의 실수로 언제든지 소환(召喚법원이 지정 장소에 나오도록 명령)되어도, 너희는 거의 부당한 처리를 받지 않을 것입니다. 왜냐하면 너희의 기소(起訴공소를 제기함)자들은, 너희가 거쳤고, 거치고 있는 모든 단계의 생애에 친히 익숙하게 알고 있는 왕년(往年)의 상승 창조물들이기 때문입니다.

4. Those Without Name and Number 무명(無名)무수(無數)자들

22:4.1 (246.6) Those without Name and Number constitute the third and last group of the Trinitized Sons of Attainment; they are the ascendant souls who have developed the ability to worship beyond the skill of all the sons and daughters of the evolutionary races from the worlds of time and space. They have acquired a spiritual concept of the eternal purpose of the Universal Father which comparatively transcends the comprehension of the evolutionary creatures of name or number; therefore are they denominated Those without Name and Number. More strictly translated, their name would be “Those above Name and Number.” 무명(無名)무수(無數)자들은 삼위일체화 도달(到達)의 아들들에 속한 셋째 마지막 집단입니다. 그들은 시간과 공간의 세계들 출신의 진화 종족들에 속한 모든 아들과 딸들의 기능을 초월하는 경배의 능력을 개발한 상승하는 혼들입니다. 그들은 우주 아버지의 영원한 목적에 대한 영적(靈的) 개념을 획득하며, 그 영적(靈的) 개념은 이름과 번호에 속한 진화 창조물들의 이해를 상대적으로 초월합니다. 그래서 그들은 무명(無名)무수(無數)자들로 불립니다. 더 엄밀히 번역하면, 그들의 이름은 “이름과 번호를 초월(超越)한 이들”이 되어야 합니다.

22:4.2 (247.1) This order of sons is embraced by the Paradise Trinity in groups of seven thousand. There are of record on Uversa over one hundred million of these sons commissioned in Orvonton. 이 계층의 아들들은 7,000명의 집단 단위로 천국 삼위일체가 품습니다. 오르본톤에 임명된 이 아들들은 1억 이상이라고 유버르사에 기록되어 있습니다.

22:4.3 (247.2) Since Those without Name and Number are the superior spiritual minds of the survival races, they are especially qualified to sit in judgment and to render opinions when a spiritual viewpoint is desirable, and when experience in the ascendant career is essential to an adequate comprehension of the questions involved in the problem to be adjudicated. They are the supreme jurors of Orvonton. A maladministered jury system may be more or less of a travesty of justice on some worlds, but on Uversa and its extension tribunals we employ the highest type of evolved spiritual mentality as juror-judges. Adjudication is the highest function of any government, and those who are intrusted with verdict rendering should be chosen from the highest and most noble types of the most experienced and understanding individuals. 무명(無名)무수(無數)자들은 생존하는 종족들의 탁월한 영적 마음들이므로, 영적 견해가 필요하고 판결되어야 하는 문제에 포함된 질문들을 적절히 이해하기 위해 상승 생애의 체험이 필수적일 때, 그들은 심판의 자리에 앉아 의견들을 제시하도록 특별히 자격을 갖추고 있습니다. 그들은 오르본톤의 최극 배심원(陪審員)들입니다. 잘못된 배심원 체계가 어떤 세계들에서 정의(正義)를 다소 곡해할 수도 있지만, 유버르사와 그 연장된 법정들에서 우리는 최고 유형의 진화된 영적 정신을 배심-판사들로 사용합니다. 판결(判決판단해서 결정)은 어떤 정부에서도 최고의 활동이며, 평결(評決평가해서 결정)을 내리도록 위임된 자들은 가장 체험이 많고 이해력이 있는 개인들 중에서 최고로 가장 고귀한 유형들에서 선택되어야만 합니다.

22:4.4 (247.3) The selection of candidates for the trinitization classes of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number is inherent and automatic. The selective techniques of Paradise are not in any sense arbitrary. Personal experience and spiritual values determine the personnel of the Trinitized Sons of Attainment. Such beings are equal in authority and uniform in administrative status, but they all possess individuality and diverse characters; they are not standardized beings. All are characteristically different, depending on the differentials of their ascendant careers. 막강한 사자(使者메신저)들과 높은 권위자 및 무명(無名)무수(無數)자들의 삼위일체화 등급들을 위한 후보자의 선정은 본래 자동적입니다. 천국 선정(選定)의 기법은 어떤 면에서도 독단적이지 않습니다. 고유적 체험과 영적 가치들이 삼위일체화 도달(到達)의 아들들에 속한 요원을 결정합니다. 그런 존재들은 권위가 동등하고 경영 지위가 동일하지만 그들은 모두 개인성과 다양한 성품들을 갖고 있습니다. 그들은 표준화된 존재들이 아니기 때문입니다. 그들 모두 상승 생애의 격차에 따라, 특징적으로 다릅니다.

22:4.5 (247.4) In addition to these experiential qualifications, the Trinitized Sons of Attainment have been trinitized in the divine embrace of the Paradise Deities. Consequently they function as the co-ordinate associates of the Stationary Sons of the Trinity, for the Trinity embrace does seem to precipitate out of the stream of future time many of the unrealized potentials of creature beings. But this is true concerning only that which pertains to the present universe age. 이 체험적 자격들에 덧붙여, 삼위일체화 도달(到達)의 아들들은 천국 신(神)들의 신적 품에서 삼위일체화됩니다. 따라서 그들은 삼위일체 고정 아들들의 동등한 동료로 활동합니다. 왜냐하면 삼위일체 포옹은 창조물 존재들에 속한 실현되지 않은 여러 잠재성(潛在性)들을 미래 시간의 흐름 밖으로 발생하도록 촉진하는 듯이 보이기 때문입니다. 그러나 이것은 현재 우주 시대에 속하는 것에 대해서만 참입니다.

22:4.6 (247.5) This group of sons is chiefly, but not wholly, concerned with the services of the ascendant career of the time-space mortals. If the viewpoint of a mortal creature is ever in doubt, the question is settled by appeal to an ascendant commission consisting of a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number. 이 집단의 아들들은 주로, 전부는 아니지만, 시간-공간 필사자들의 상승 생애의 봉사에 관계됩니다. 필사 창조물의 견해가 언제라도 의심스러우면, 그 질문은 막강한 사자(使者메신저), 높은 권위자 및 무명(無名)무수(無數)자 각 한 분씩으로 구성된 상승 위원회에 호소하여 해결됩니다.

22:4.7 (247.6) You mortals who read this message may yourselves ascend to Paradise, attain the Trinity embrace, and in remote future ages be attached to the service of the Ancients of Days in one of the seven superuniverses, and sometime be assigned to enlarge the revelation of truth to some evolving inhabited planet, even as I am now functioning on Urantia. 이 메시지를 읽는 너희 필사자들 자신들이 천국으로 상승하여, 삼위일체 품에 도달하고, 먼 미래 시대에 일곱 초우주들 중 하나에서 옛적부터 늘 계신 이들의 봉사에 배속되며, 내가 지금 지구(유란시아)에서 활동하듯이 언젠가 진화하는 어떤 거주 행성에 진리의 계시를 확대하기 위해 배정될 수도 있습니다.

5. The Trinitized Custodians 삼위일체화 보관(保管)자들.

22:5.1 (247.7) The Trinitized Custodians are Trinitized Sons of Selection. Not only do your races and other mortals of survival value traverse Havona, attain Paradise, and sometimes find themselves destined to superuniverse service with the Stationary Sons of the Trinity, but your faithful seraphic guardians and your equally faithful midway associates may also become candidates for the same Trinity recognition and superb personality destiny. 삼위일체화 보관(保管)자들은 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들입니다. 너희 종족들과 생존 가치를 지닌 다른 필사자들만 하보나를 지나 천국에 도달하여 언젠가 삼위일체 고정(固定)아들들과 함께 초우주에서 봉사하도록 정해진 자신들을 발견하는 것이 아니라, 너희의 신실한 세라핌천사 수호자들 및 동등하게 신실한 너희의 중도(中途) 동료들도 같은 삼위일체 인정과 장엄한 고유성 운명을 향한 후보자들이 될 수도 있습니다.

22:5.2 (248.1) Trinitized Custodians are ascendant seraphim and translated midway creatures who have passed through Havona and have attained Paradise and the Corps of the Finality. Subsequently they were embraced by the Paradise Trinity and were assigned to the service of the Ancients of Days. 삼위일체화 보관(保管)자들은 하보나를 통과하여 천국과 최종 군단에 도달한 상승 세라핌천사들과 옮겨진 중도 창조물들입니다. 그 후 천국 삼위일체가 그들을 품었으며 옛적부터 늘 계신 이들의 봉사에 배정되었습니다.

22:5.3 (248.2) The candidates for the Trinity embrace from among the ascendant seraphim are accorded this recognition because of their valiant co-operation with some ascendant mortal who attained the Corps of the Finality and was subsequently trinitized. My own seraphic guardian of the mortal career went through with me, was later trinitized, and now is attached to the Uversa government as a Trinitized Custodian. 상승 세라핌천사들 중에서 삼위일체 품에 안기는 후보자들은, 그들이 최종 군단에 도달하고 뒤이어 삼위일체화한 어떤 상승 필사자와 함께 용감히 협력했기 때문에 이런 인정을 받습니다. 필사자 생애에서 나와 함께 끝까지 견딘 나 자신의 세라핌천사 수호자는 나중에 삼위일체화 되었고, 지금은 삼위일체화 보관(保管)자로서 유버르사 정부에 배속되어 있습니다.

22:5.4 (248.3) And so with the midway creatures; many are translated and achieve Paradise and, along with the seraphim and for the same reasons, are Trinity embraced and commissioned as Custodians in the superuniverses. 그리고 중도 창조물들도 그렇습니다. 다수가 옮겨져 천국에 이르러 세라핌천사들과 함께 같은 이유로, 삼위일체가 품으며 초우주에서 보관(保管)자로서 임명됩니다.

22:5.5 (248.4) The Trinitized Custodians are embraced by the Paradise Trinity in groups of seventy thousand, and one seventh of each group is assigned to a superuniverse. There are now in the service of Orvonton slightly over ten million of these trusted and high Custodians. They serve on Uversa and on the major and minor headquarters spheres. In their labors they are assisted by a corps of several billion seconaphim and other able superuniverse personalities. 삼위일체화 보관(保管)자들은 70,000명씩 집단을 이루어 천국 삼위일체의 품에 안기며, 각 집단의 7분의 1이 초우주 하나에 배정됩니다. 지금 오르본톤에는 1천만 명이 약간 넘는, 이 신뢰받는 높은 보관(保管)자들이 근무하고 있습니다. 그들은 유버르사와 대구역 및 소구역 본부 구체들에서 봉사합니다. 그들의 수고에 수 십 억의 2품 천사들과 다른 유능한 초우주 고유성들로 구성된 군단이 그들을 지원합니다.

22:5.6 (248.5) The Trinitized Custodians start out their careers as custodians, and they continue as such in the affairs of the supergovernments. In a way, they are officers of their superuniverse governments, but they do not deal with individuals, as do the Celestial Guardians. The Trinitized Custodians administer group affairs and foster collective projects. They are the custodians of records, plans, and institutions; they act as the trustees of undertakings, personality groups, ascendant projects, morontia plans, universe projections, and innumerable other enterprises. 삼위일체화 보관(保管)자들은 보관(保管)자들로서 생애를 시작하며, 그들은 초(超)정부의 업무에서 그렇게 계속합니다. 어떤 면에서, 그들은 그들 초우주 정부의 직원들이지만 그들은, 천상의 수호(守護)자들이 하듯이, 개인들을 다루지 않습니다. 삼위일체화 보관(保管)자들은 집단의 업무들을 경영하고 공동 기획들을 돌봅니다. 그들은 기록들, 계획들 및 제도들의 보관(保管)자들입니다; 그들은 사업들, 고유성 집단들, 상승 기획들, 모론시아 계획들, 우주 기획들 및 수많은 다른 사업계획들의 수탁(受託부탁 받은 관리인)자로서 활동합니다.

6. The Trinitized Ambassadors 삼위일체화 대사(大使)들

22:6.1 (248.6) Trinitized Ambassadors are the second order of the Trinitized Sons of Selection and like their associates, the Custodians, are recruited from two types of ascendant creatures. Not all ascending mortals are Adjuster or Father fused; some are Spirit fused, some are Son fused. Certain of these Spirit- and Son-fused mortals reach Havona and attain Paradise. From among these Paradise ascenders, candidates are selected for the Trinity embrace, and from time to time they are trinitized in classes of seven thousand. They are then commissioned in the superuniverses as Trinitized Ambassadors of the Ancients of Days. Almost one-half billion are registered on Uversa. 삼위일체화 대사(大使)들은 둘째 계층의 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들이며 그들의 동료들, 보관(保管)자들처럼 두 가지 유형의 상승하는 창조물로부터 모집됩니다. 상승하는 모든 필사자들이 조율자 즉 아버지와 융합하지 않습니다. 일부는 영과 융합하고, 일부는 아들과 융합합니다. 이 영-융합 및 아들-융합한 어떤 필사자들은 하보나에 이르러 천국에 도달(到達)합니다. 이 천국 상승자들 중에서 삼위일체가 품을 후보자들이 선택되며, 때때로 그들은 7,000명의 등급으로 삼위일체화합니다. 그 때 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 삼위일체화 대사(大史)들로서 초우주들에 임명됩니다. 거의 5억 명이 유버르사에 등록되어 있습니다.

22:6.2 (248.7) Trinitized Ambassadors are selected for the Trinity embrace upon the advices of their Havona teachers. They represent the superior minds of their respective groups and are, therefore, best qualified to assist the superuniverse rulers in understanding and in administering the interests of those worlds from which the Spirit-fused mortals hail. The Son-fused Ambassadors are of great assistance in our dealings with problems involving the Son-fused order of personality. 삼위일체화 대사(大史)들은 하보나 교사들의 권고(勸告)로 삼위일체가 품도록 선정(選定)됩니다. 그들은 각각 자신들의 집단에서 뛰어난 마음들을 대표하기 때문에 영-융합 필사자들이 속한 그 출신 세계들의 권익을 이해하고 경영하면서 초우주 통치자들을 지원하는 최상의 적임자들입니다. 아들-융합 대사(大史)들은 아들-융합 계층의 고유성들이 포함된 문제들을 우리가 처리할 때 큰 도움이 됩니다.

22:6.3 (248.8) Trinitized Ambassadors are the emissaries of the Ancients of Days for any and all purposes, to any and all worlds or universes within the superuniverse of their assignment. They render particular and important services on the headquarters of the minor sectors, and they perform the numberless miscellaneous assignments of a superuniverse. They are the emergency or reserve corps of the Trinitized Sons of the supergovernments, and they are therefore available for a great range of duties. They engage in thousands upon thousands of undertakings in superuniverse affairs which it is impossible to portray to human minds since there is nothing transpiring on Urantia that is in any way analogous to these activities. 삼위일체화 대사(大史)들은 그들이 배정된 초우주에 있는 어떤 세계나 우주에 대해 어떤 목적을 위해서라도 옛적부터 늘 계신 이들의 사절(使節대표 파견자)들입니다. 그들은 소구역들의 본부에서 특별하고 중요한 봉사를 하며, 그들은 초우주의 잡다한 수많은 임무들을 수행합니다. 그들은 초(超)정부에 속한 삼위일체화 아들들의 비상 또는 예비군단이므로 그들은 광대한 범위의 직무에 전심(全心)을 다할 수 있습니다. 이런 활동들과 비슷하게 지구(유란시아)에서 일어나는 일이 없기 때문에, 인간 마음에 묘사하기는 불가능한 초우주 업무의 방대한 일들로 그들은 바쁩니다.

7. Technique of Trinitization 삼위일체화 기법

22:7.1 (249.1) I cannot fully unfold to the material mind the experience of the supreme creative performance of perfect and perfected spiritual beings — the act of trinitization. The techniques of trinitization are among the secrets of Vicegerington and Solitarington and are revealable to, and understandable by, none save those who have passed through these unique experiences. Therefore is it beyond the possibility of any being successfully to portray to the human mind the nature and purport of this extraordinary transaction. 나는 완전하고 완전하게 된 영적 존재들의 최극 창조적 성취의 체험 ─ 삼위일체화 행위를 물질적 마음에게 충분히 설명할 수 없습니다. 삼위일체화 기법은 대관(代官대리로 임명된 관리)별과 단독별의 비밀에 속하며, 독특한 이 체험들을 겪었던 자들 외에 누구에게도 계시되거나 이해될 수 없습니다. 그러므로 어떤 존재도 이 비범한 업무의 본성과 의미를 인간 마음에 성공적으로 묘사하는 일은 불가능합니다.

22:7.2 (249.2) Aside from the Deities, only Paradise-Havona personalities and certain members of each of the finaliter corps engage in trinitization. Under specialized conditions of Paradise perfection, these superb beings may embark upon the unique adventure of concept-identity, and they are many times successful in the production of a new being, a creature-trinitized son. 신(神)들을 제외하고, 오직 천국-하보나 고유성들과 각 최종자 군단의 특정한 구성원들만이 삼위일체화에 종사합니다. 완전한 천국의 특수한 상황에서, 이 뛰어난 존재들은 개념-동일성의 독특한 모험에 착수할 수 있으며, 그들은 새로운 존재, 즉 창조물-삼위일체화 아들의 산출에 여러 번 성공합니다.

22:7.3 (249.3) The glorified creatures who engage in such adventures of trinitization may participate in only one such experience, whereas with the Paradise Deities there seems to be no limit to the continued enactment of trinitization episodes. Deity seems to be limited in just one respect: There can be only one Original and Infinite Spirit, only one infinite executive of the united will of the Father-Son. 그런 삼위일체화 모험에 참여하는 영화롭게 된 창조물들은 한번만 그런 체험에 참여할 수도 있는 반면에 천국 신(神)들에게는 삼위일체화 삽입사건들의 계속적 실연(實演실제로 행함)에 어떤 제한도 없는 듯합니다. 신(神)은 한 가지 면에서만 제한되는 듯합니다. 단 하나의 기원적인 무한 영, 아버지-아들의 연합된 의지의 무한 실행자는 단 한 분만 존재할 수 있기 때문입니다.

22:7.4 (249.4) The ascendant Adjuster-fused mortal finaliters who have attained certain levels of Paradise culture and spiritual development are among those who can essay to trinitize a creature being. Mortal-finaliter companies, when stationed on Paradise, are granted a recess every millennium of Havona time. There are seven different ways such finaliters may elect to spend this duty-free period, and one of these is, in association with some fellow finaliter or some Paradise-Havona personality, to attempt the enactment of creature trinitization. 천국 문화와 영적 개발의 특정한 수준들에 도달한 상승 조율자-융합 필사 최종자들은 창조물 존재를 삼위일체화하려고 시도할 수 있는 자들에 속합니다. 천국에 배치된 필사-최종자 일행들은 하보나 시간으로 1,000년마다 휴가를 얻습니다. 그런 최종자들은 이 임무-없는 기간을 보내려고 선택할 수도 있는 일곱 가지 다른 방법이 있는데, 이 중 하나는 어떤 동료 최종자나 어떤 천국-하보나 고유성과 공동으로 창조물 삼위일체화의 실연(實演실제로 행함) 시도입니다.

22:7.5 (249.5) If two mortal finaliters, on going before the Architects of the Master Universe, demonstrate that they have independently chosen an identical concept for trinitization, the Architects are empowered, on their own discretion, to promulgate mandates permitting these glorified mortal ascenders to extend their recess and to remove themselves for a time to the trinitizing sector of the Paradise Citizens. At the end of this assigned retreat, if they report that they have singly and jointly elected to make the paradisiacal effort to spiritualize, idealize, and actualize a selected and original concept which has not theretofore been trinitized, then does Master Spirit Number Seven issue orders authorizing such an extraordinary undertaking. 두 필사 최종자들이 주(主)우주 건축가들 앞에 가서, 그들이 삼위일체화를 위한 동일한 개념을 독자적으로 선택했다고 실증하면, 건축가들은 적절히 영화롭게 된 이 필사 상승자들에게 휴가를 연장하고 천국 시민들의 삼위일체화 구역으로 잠시 이동하도록 허락하는 명령을 선포할 수 있습니다. 할당된 이 피정(避靜일상에서 벗어나 조용히 보냄) 기간의 끝에, 그 때까지 삼위일체화 하지 않았던 정선(精選)된 기원적 개념을 영성화, 이상화 및 현실화하려는 천국의 노력을 하기로, 그들이 단독으로 또한 공동으로 선택했다고 그들이 보고하면, 제7 주(主) 영이 그런 비범한 일을 허락하는 명령을 발포(發布널리 알림)합니다.

22:7.6 (249.6) Unbelievably long periods of time are sometimes consumed in these adventures; an age seems to pass before these faithful and determined onetime mortals — and sometimes Paradise-Havona personalities — finally achieve their goal, really succeed in bringing their chosen concept of universal truth into actual being. And not always do these devoted couples meet with success; many times they fail, and that through no discoverable error on their part. Candidates for trinitization who thus fail are admitted to a special group of finaliters who are designated as beings who have made the supreme effort and sustained the supreme disappointment. When the Paradise Deities unite to trinitize, they always succeed, but not so with a homogeneous pair of creatures, the attempted union of two members of the same order of being. 때로 이 모험을 하는 데에 믿을 수 없을 정도의 긴 세월이 소모됩니다. 한때 성실하고 결연한 이 필사자들 ─및 때로 천국-하보나 고유성들이 결국 목적을 이루고, 그들이 선택한 우주적 진리의 개념이 실재 존재가 되도록 확실히 성공하기 전에 한 시대(2,147년?)가 지나가는 듯합니다. 그리고 헌신된 이 쌍들이 항상 성공하지는 않습니다. 그들은 여러 번 실패하며, 그들에게 어떤 실수가 발견되지 않아도 그렇습니다. 그렇게 실패한 삼위일체화 후보자들은 최극 노력을 하고 최극 실망을 견딘 존재들이라고 부르는 최종자들의 특별 집단에 가입됩니다. 천국 신(神)들이 삼위일체화를 위해 연합하면, 그들은 항상 성공하지만, 창조물들의 동질 쌍, 즉 동일 계층 존재에 속한 두 구성원들이 시도한 연합은 그렇지 않습니다.

22:7.7 (250.1) When a new and original being is trinitized by the Gods, the divine parents are in deity potential unchanged; but when exalted creature beings enact such a creative episode, one of the contracting and participating individuals undergoes a unique personality modification. The two ancestors of a creature-trinitized son become in a certain sense spiritually as one. We believe that this status of bi-unification of certain spiritual phases of personality will probably prevail until such time as the Supreme Being shall have attained full and completed manifestation of personality in the grand universe. 하나님들이 새로운 기원적 존재를 삼위일체화하면, 신적 부모들은 신(神) 잠재성에 변화가 없지만; 고귀한 창조물 존재들이 그런 창조적 삽화사건을 실연(實演실제로 행함)하면, 계약하고 참여하는 개인들 중 하나는 독특한 고유성 변형을 겪습니다. 창조물-삼위일체화 아들의 두 조상(祖上)들은 어떤 면에서 영적으로 하나와 같이 됩니다. 최극 존재가 대우주에서 충만하고 완벽한 고유성의 표현에 도달하기까지, 고유성의 특정한 영적 단계들의 이러한 이중통합의 상태가 아마 널리 퍼질 것이라고 우리는 믿습니다.

22:7.8 (250.2) Simultaneously with the appearance of a new creature-trinitized son, there occurs this functional spiritual union of the two ancestors; the two trinitizing parents become one on the ultimate functional level. No created being in the universe can fully explain this amazing phenomenon; it is a near-divine experience. When the Father and the Son united to eternalize the Infinite Spirit, upon the accomplishment of their purpose they immediately became as one and ever since have been one. And while the trinitization union of two creatures is on the order of the infinite scope of the perfect Deity union of the Universal Father and the Eternal Son, the repercussions of creature trinitization are not eternal in nature; they will terminate upon the completed factualization of the experiential Deities. 새로운 창조물-삼위일체화 아들의 출현과 동시에 두 조상들의 이 기능적 영적 연합이 일어납니다. 삼위일체화-하는 두 부모들은 궁극의 기능적 수준에서 하나가 됩니다. 우주에서 창조된 어떤 존재도 이 놀라운 현상을 완전히 설명할 수 없습니다. 그것은 거의-신적 체험이기 때문입니다. 아버지와 아들이 무한 영을 영원화하려고 연합했을 때, 그들의 목적이 성취되자 그들은 즉시 하나로 되었고 그 후 하나였습니다. 그리고 두 창조물들의 삼위일체화 연합은 우주 아버지와 영원 아들의 완전한 신(神) 연합의 무한한 범위와 비슷하지만, 창조물 삼위일체화의 반향(反響)은 사실 영원하지 않습니다. 그것들은 체험적 신(神)들의 사실화가 완성되면 그칠 것이기 때문입니다.

22:7.9 (250.3) While these parents of creature-trinitized sons become as one in their universe assignments, they continue to be reckoned as two personalities in the make-up and roll calls of the Corps of the Finality and of the Architects of the Master Universe. During the current universe age, all trinitization-united parents are inseparable in assignment and function; where one goes the other goes, what one does the other does. If parental bi-unification involves a mortal (or other) finaliter and a Paradise-Havona personality, the united parental beings function neither with the Paradisers, Havoners, nor finaliters. Such mixed unions forgather in a special corps made up of similar beings. And in all trinitization unions, mixed or otherwise, the parental beings are conscious of, and can communicate with, each other, and they can perform duties that neither could have previously discharged. 창조물-삼위일체화 아들들의 이 부모들은 그들의 우주 임무들에서 하나처럼 되지만, 그들은 최종군단과 주(主)우주 건축가들의 구성과 점호(點呼이름을 불러 확인)들에서는 두 고유성들로서 계속 간주됩니다. 현 우주시대에 모든 삼위일체화-연합 부모들은 임무와 활동에서 분리될 수 없습니다. 하나가 가는 곳에 다른 이가 가고, 하나가 하는 것을 다른 이가 합니다. 부모의 이중통합이 한 필사(또는 다른) 최종자와 한 천국-하보나 고유성을 포함하면, 연합된 부모 존재들은 천국 원주민들과 하보나 원주민들 혹은 최종자들과 함께 활동하지 않습니다. 그렇게 혼합된 연합들은 비슷한 존재들을 구성하는 특별한 군단에 모입니다. 그리고 모든 삼위일체화 연합에서, 혼합되거나 혼합되지 않은, 부모 존재들은 서로 의식하고 소통할 수 있으며, 그들은 어느 쪽도 이전에 이행할 수 없었던 임무들을 수행할 수 있습니다.

22:7.10 (250.4) The Seven Master Spirits have authority to sanction the trinitizing union of finaliters and Paradise-Havona personalities, and such mixed liaisons are always successful. The resultant magnificent creature-trinitized sons are representative of concepts unsuited to the comprehension of either the eternal creatures of Paradise or the time creatures of space; hence they become the wards of the Architects of the Master Universe. These trinitized sons of destiny embody ideas, ideals, and experience which apparently pertain to a future universe age and are therefore of no immediate practical value to either the super- or central universe administrations. These unique sons of the children of time and the citizens of eternity are all held in reserve on Vicegerington, where they are engaged in the study of the concepts of time and the realities of eternity in a special sector of the sphere occupied by the secret colleges of the corps of the Creator Sons. 일곱 주(主) 영들은 최종자들과 천국-하보나 고유성들의 삼위일체화 연합을 재가(裁可결재 허가)하는 권한이 있으며, 그런 혼합된 연결은 언제나 성공합니다. 합성된 훌륭한 창조물-삼위일체화 아들들은 천국의 영원한 창조물들이나 공간의 시간 창조물들이 이해하기에 적합하지 않은 개념들의 전형(典型본보기)입니다. 따라서 그들은 주(主)우주 건축가들의 피보호자들이 됩니다. 이 삼위일체화 운명(運命)의 아들들은, 외관상 미래 우주 시대에 어울려서 초우주나 중앙우주 경영에 직접적인 실용 가치가 없는, 관념과 이상 및 체험을 구현(具現구체적으로 나타냄)합니다. 시간의 자녀들 및 영원의 시민들에 속한 이 독특한 아들들은 대관별에서 모두 예비로 남아, 그곳에서 창조자 아들들 군단의 비밀 학부들이 차지한 구체의 특별 구역에서 시간의 개념들 및 영원의 실체들 연구에 종사합니다.

22:7.11 (251.1) The Supreme Being is the unification of three phases of Deity reality: God the Supreme, the spiritual unification of certain finite aspects of the Paradise Trinity; the Almighty Supreme, the power unification of the grand universe Creators; and the Supreme Mind, the individual contribution of the Third Source and Center and his co-ordinates to the reality of the Supreme Being. In their trinitization adventures the superb creatures of the central universe and Paradise are engaged in a threefold exploration of the Deity of the Supreme which results in the production of three orders of creature-trinitized sons: 최극 존재는 신(神) 실체가 속한 세 단계들의 통합입니다. 최극자 하나님은 천국 삼위일체의 어떤 유한(有限)한 측면의 영적 통합입니다. 전능 최극자는 대우주 창조자들의 권능 통합입니다. 최극 마음은 셋째 근원 및 중심과 그의 동료들의 최극 존재의 실체에 대한 개인적 공헌(貢獻)입니다. 삼위일체화 모험에서, 중앙 우주와 천국의 훌륭한 창조물들은 최극자 신의 3중 개발에 종사하여 그 결과 세 계층의 창조물-삼위일체화 아들들을 생산합니다.

22:7.12 (251.2) 1. Ascender-trinitized Sons. In their creative efforts the finaliters are attempting to trinitize certain conceptual realities of the Almighty Supreme which they have experientially acquired in their ascension through time and space to Paradise. 상승자-삼위일체화 아들들. 그들의 창조적 노력으로 최종자들은 시간과 공간을 통해 천국으로 상승하면서 체험적으로 얻은 전능 최극자의 특정한 개념적 실체들을 삼위일체화 하려고 시도합니다.

22:7.13 (251.3) 2. Paradise-Havona-trinitized Sons. The creative efforts of the Paradise Citizens and the Havoners result in the trinitization of certain high spiritual aspects of the Supreme Being which they have experientially acquired on a supersupreme background bordering on the Ultimate and the Eternal. 천국-하보나-삼위일체화 아들들. 천국 시민들과 하보나 원주민들의 창조적 노력의 결과로 최극 존재의 특정한 높은 영적 측면(側面)을 삼위일체화하며, 그들은 궁극자와 영원자가 접한 초(超)최극의 이면(裏面뒷면)에서 이 영적 모습을 체험으로 얻습니다.

22:7.14 (251.4) 3. Trinitized Sons of Destiny. But when a finaliter and a Paradise-Havoner together trinitize a new creature, this conjoint effort repercusses in certain phases of the Supreme-Ultimate Mind. The resulting creature-trinitized sons are supercreational; they represent actualities of Supreme-Ultimate Deity which have not been otherwise experientially attained, and which, therefore, automatically fall within the province of the Architects of the Master Universe, custodians of those things which transcend the creational limits of the present universe age. The trinitized sons of destiny embody certain aspects of the unrevealed master universe function of the Supreme-Ultimate. We do not know a great deal about these conjoint children of time and eternity, but we know much more than we are permitted to reveal. 삼위일체화 운명의 아들들. 그래서 최종자와 천국-하보나 원주민이 함께 새로운 창조물을 삼위일체화 하면, 이 공동 노력은 최극-궁극 마음의 특정한 단계들에 반향(反響반응 현상)을 일으킵니다. 그 결과 창조물-삼위일체화 아들들은 초(超)창조적입니다. 그들은 최극-궁극 신(神)의 실상(實像)을 대표하며, 그 실상들은 달리 체험으로 얻을 수 없어서 주(主)우주 건축가들, 즉 현 우주 시대의 창조적 한계들을 초월하는 그런 것들이 속한 보관(保管)자들의 범위로 자동적으로 분류됩니다. 삼위일체화 운명의 아들들은 최극-궁극자의 계시되지 않은 주(主)우주 활동의 어떤 측면들을 체현(體現구체적으로 실현)합니다. 우리는 시간과 영원의 이 공동 자녀들에 대해 많이 알고 있지 않지만, 우리가 계시하도록 허용된 것보다 우리는 더 많이 알고 있습니다.

8. The Creature-Trinitized Sons 창조물-삼위일체화 아들들

22:8.1 (251.5) In addition to the creature-trinitized sons considered in this narrative, there are numerous unrevealed orders of creature-trinitized beings — the diverse progeny of the multiple liaisons of seven finaliter corps and Paradise-Havona personalities. But all these creature-trinitized beings, revealed and unrevealed, are endowed with personality by the Universal Father. 이 장(章)에서 고려된 창조물-삼위일체화 아들들 위에 또, 계시되지 않은 수많은 계층의 창조물-삼위일체화 존재들 – 일곱 최종자 군단 및 천국-하보나 고유성들의 복합적 연결에 속한 다양한 자손이 있습니다. 그러나 우주 아버지가 계시되고 계시되지 않은 이 모든 창조물-삼위일체화 존재들에게 고유성을 부여(賦與나눠 줌)했습니다.

22:8.2 (251.6) When new ascender-trinitized and Paradise-Havona-trinitized sons are young and untrained, they are usually dispatched for long periods of service on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, where they serve under the tutelage of the Seven Supreme Executives. Subsequently they may be adopted for further training in the local universes by the Trinity Teacher Sons. 새로운 상승자-삼위일체화 및 천국-하보나-삼위일체화 아들들이 어리고 미숙하면, 그들은 대개 무한 영의 일곱 천국 구체들에서 긴 기간 동안 봉사하도록 파송되며 그곳에서 그들은 일곱 최극 실행자들의 보호 아래에서 봉사합니다. 그 후 삼위일체 교사 아들들이 지역 우주에서 더 훈련하기 위해 그들을 입양할 수도 있습니다.

22:8.3 (251.7) These adopted sons of high and glorified creature origin are the apprentices, student helpers, of the Teacher Sons, and as regards classification they are often temporarily numbered with these Sons. They may and do execute many noble assignments in self-denial in behalf of their chosen realms of service. 높이 영화롭게 된 창조물 기원의 이 입양된 아들들은 교사 아들들의 견습생들, 즉 학생 조수들이며, 분류상 그들은 종종 임시로 이 아들들로 계수됩니다. 그들은 자신들이 선택한 봉사 영역을 위해 자제(自制자기 억제)하면서 고귀한 여러 임무를 실행할 수 있고 또 그렇게 합니다.

22:8.4 (251.8) The Teacher Sons in the local universes may nominate their creature-trinitized wards for embrace by the Paradise Trinity. Emerging from this embrace as Trinitized Sons of Perfection, they enter the service of the Ancients of Days in the seven superuniverses, that being the present known destiny of this unique group of twice-trinitized beings. 지역 우주들에 있는 교사 아들들은 자신들의 창조물-삼위일체화 피보호자들을 천국 삼위일체가 품도록 지명할 수도 있습니다. 이 포옹으로 삼위일체화 완전(完全)의 아들들로 출현된 그들은 일곱 초우주들에서 옛적부터 늘 계신 이들에게 입대하며, 그것이 이 독특한 두 번-삼위일체화 존재들 집단의 운명으로 현재 알려져 있습니다.

22:8.5 (252.1) Not all creature-trinitized sons are Trinity embraced; many become the associates and ambassadors of the Seven Master Spirits of Paradise, of the Reflective Spirits of the superuniverses, and of the Mother Spirits of the local creations. Others may accept special assignments on the eternal Isle. Still others may enter the special services on the secret worlds of the Father and on the Paradise spheres of the Spirit. Eventually many find their way into the conjoint corps of the Trinitized Sons on the inner circuit of Havona. 삼위일체가 창조물-삼위일체화 아들들을 모두 품지 않습니다. 다수는 천국의 일곱 주(主) 영들, 초우주들의 반사 영들 및 지역 창조계들에 속한 어머니 영들의 동료들과 대사(大使)들이 됩니다. 다른 이들은 영원 섬에서 특수 임무들을 수락할 수도 있습니다. 여전히 다른 이들은 아버지의 비밀 세계들과 영의 천국 구체들에서 특수 봉사를 시작할 수도 있습니다. 결국 대부분은 하보나의 내부 회로에 있는 삼위일체화 아들들의 공동 군단에 도착합니다.

22:8.6 (252.2) Excepting the Trinitized Sons of Perfection and those who are forgathering on Vicegerington, the supreme destiny of all creature-trinitized sons appears to be entrance into the Corps of Trinitized Finaliters, one of the seven Paradise Corps of the Finality. 삼위일체화 완전(完全)의 아들들과 대관(代官대리로 임명된 관리)별에 모이는 자들을 제외하고, 모든 창조물-삼위일체화 아들들의 최극 운명은 삼위일체화 최종자들의 군단, 즉 최종에 속한 일곱 천국 군단 중 하나에 가입하게 됩니다.

9. The Celestial Guardians 천상의 수호(守護)자들

22:9.1 (252.3) Creature-trinitized sons are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven thousand. These trinitized offspring of perfected humans and of Paradise-Havona personalities are all equally embraced by the Deities, but they are assigned to the superuniverses in accordance with the advice of their former instructors, the Trinity Teacher Sons. Those of more acceptable service are commissioned High Son Assistants; those of less distinguished performance are designated Celestial Guardians. 천국 삼위일체는 7,000명 등급으로 창조물-삼위일체화 아들들을 품습니다. 신(神)들은 모두 똑같이 완전하게 된 인간들과 천국-하보나 고유성들에 속한 이 삼위일체화 자손을 품지만, 이전 그들의 교관들 즉 삼위일체 교사 아들들의 충고에 따라 그들은 초우주에 배정됩니다. 더 만족스럽게 봉사한 자들은 높은 아들 보좌관들로 임명됩니다. 덜 출중한 성과(成果)자들은 천상의 수호(守護)자들로 지명됩니다.

22:9.2 (252.4) When these unique beings have been Trinity embraced, they become valuable adjuncts to the superuniverse governments. They are versed in the affairs of the ascendant career, not by personal ascension, but as a result of their service with the Trinity Teacher Sons on the worlds of space. 삼위일체가 이 독특한 존재들을 품으면, 그들은 초우주 정부들에서 가치 있는 보조자들이 됩니다. 그들은, 직접적 상승이 아닌, 공간 세계들에서 삼위일체 교사들과 함께 근무한 결과로, 상승 생애의 업무들에 정통합니다.

22:9.3 (252.5) Almost one billion Celestial Guardians have been commissioned in Orvonton. They are chiefly assigned to the administrations of the Perfections of Days on the headquarters of the major sectors and are ably assisted by a corps of ascendant Son-fused mortals. 거의 10억 명의 천상의 수호(守護)자들이 오르본톤에 임명되어 있습니다. 그들은 주로 대구역 본부에 있는 완전하게 늘 계신 이들의 경영에 배정되며, 상승하는 아들-융합 필사자 군단이 그들을 훌륭하게 지원합니다.

22:9.4 (252.6) The Celestial Guardians are the officers of the courts of the Ancients of Days, functioning as court messengers and as bearers of the summonses and decisions of the various tribunals of the superuniverse governments. They are the apprehending agents of the Ancients of Days; they go forth from Uversa to bring back beings whose presence is required before the superuniverse judges; they execute the mandates for the detention of any personality in the superuniverse. They also accompany Spirit-fused mortals of the local universes when, for any reason, their presence is required on Uversa. 천상의 수호(守護)자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정들에 속한 직원들인데, 법원 메신저들로서 또한 초우주 정부들에 속한 다양한 재판소들의 소환장과 결정서의 지참(持參)인들로서 활동합니다. 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 체포 관리들입니다. 그들은 유버르사에서 나가서 초우주 판사들 앞에 출석이 요구된 존재들을 데리고 옵니다. 그들은 초우주에서 어떤 고유성의 구류(拘留잡아 가둠) 명령을 수행합니다. 그들은 또한 지역 우주들의 영-융합 필사자들이 유버르사에 어떤 이유로 출석이 요구되면, 그들을 수행합니다.

22:9.5 (252.7) The Celestial Guardians and their associates, the High Son Assistants, have never been indwelt by Adjusters. Neither are they Spirit nor Son fused. The embrace of the Paradise Trinity does, however, compensate for the nonfused status of the Trinitized Sons of Perfection. The Trinity embrace may act solely upon the idea which is personified in a creature-trinitized son, leaving the embraced son otherwise unchanged, but such a limitation occurs only when so planned. 천상의 수호(守護)자들과 그들의 동료들, 즉 높은 아들 보좌관들은 조율자들이 내주한 적이 전혀 없습니다. 그들은 영이나 아들과 융합하지도 않습니다. 그러나 천국 삼위일체가 품어서 삼위일체화 완전(完全)의 아들들의 비-융합 상태를 보충(補充)합니다. 삼위일체 포옹은, 품은 아들을 변화시키지 않은 채, 창조물-삼위일체화 아들로 고유성이 된 관념에만 실행할 수도 있지만, 그런 제한은 그렇게 계획했을 경우에만 일어납니다.

22:9.6 (252.8) These twice-trinitized sons are marvelous beings, but they are neither as versatile nor dependable as their ascendant associates; they lack that tremendous and profound personal experience which the rest of the sons belonging to this group have acquired by actually climbing up to glory from the dark domains of space. We of the ascendant career love them and do all in our power to compensate their deficiencies, but they make us ever grateful for our lowly origin and our capacity for experience. Their willingness to recognize and acknowledge their deficiencies in the experiencible realities of universe ascension is transcendently beautiful and sometimes most touchingly pathetic. 이 두 번-삼위일체화 아들들은 놀라운 존재들이지만, 그들은 다재다능하지도 않고 그들의 상승 동료들처럼 신뢰할만하지도 않습니다. 그들은 이 집단에 속한 나머지 아들들이 공간의 어두운 영역에서 영광의 정상에 실제로 등반하여 얻는 거대하며 심오한 고유적 체험이 없습니다. 상승 생애에 속한 우리는 그들을 사랑하고 우리의 권능을 다해 그들의 결핍을 보충하지만, 그들은 우리의 낮은 기원과 체험을 위한 우리 능력에 대해 항상 우리가 감사하도록 만듭니다. 우주 상승의 체험 가능한 실체들에서 자신들의 결핍을 기꺼이 알아보고 인정하는 것은 탁월하게 아름답고, 때때로 가장 가엽고 애처롭습니다.

22:9.7 (253.1) Trinitized Sons of Perfection are limited in contrast to other Trinity-embraced sons because their experiential capacity is time-space inhibited. They are experience-deficient, despite long training with the Supreme Executives and the Teacher Sons, and if this were not the case, experiential saturation would preclude their being left in reserve for acquiring experience in a future universe age. There is simply nothing in all universal existence which can take the place of actual personal experience, and these creature-trinitized sons are held in reserve for experiential function in some future universe epoch. 삼위일체화 완전(完全)의 아들들은 삼위일체가 품은 다른 아들들과 현저히 달라서 제한적인 것은 그들의 체험적 능력이 시간-공간에서 억제되기 때문입니다. 그들은 최극 실행자들 및 교사 아들들과 오래 훈련했지만 체험이 부족하며, 그렇지 않다면, 체험적 포화(飽和가득참)가 그들 존재를 미래 우주 시대에 체험을 얻도록 예비로 남겨두지 않을 것입니다. 모든 우주적 존재의 경우 사실 고유적 체험을 대신할 수 있는 것은 전혀 없으며, 이 창조물-삼위일체화 아들들은 어떤 미래 우주 신(新)시대에 체험적 활동을 위해 예비로 남아있습니다.

22:9.8 (253.2) On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization really envied their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments. 저택 세계들에서 나는 종종 초우주의 높은 법정들에 속한 이 고귀한 관리들이 진화 세계들에서 막 도착한 자들까지 너무 간절히 바라며 애원하듯이 바라보는 것을 보았기 때문에 이 비(非)체험적 삼위일체 소유자들이, 진실한 체험과 실제 삶의 계단으로 우주적 경로를 상승하는, 일반적으로는 자신들보다 운이 없는 형제들을, 정말로 부러워했음을 누구라도 실감하지 않을 수 없었습니다. 그들의 장애와 제한에도 불구하고 그들은 초우주 정부들의 복잡한 경영 계획이 실행될 때 놀랍도록 유용하며 항상-자진해서 일하는 군단입니다.

10. High Son Assistants 높은 아들 보좌관들

22:10.1 (253.3) The High Son Assistants are the superior group of the retrinitized trinitized sons of glorified ascendant beings of the Mortal Corps of the Finality and of their eternal associates, the Paradise-Havona personalities. They are assigned to the superuniverse service and function as personal aids to the high sons of the governments of the Ancients of Days. They might fittingly be denominated private secretaries. They act, from time to time, as clerks for special commissions and other group associations of the high sons. They serve Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. 높은 아들 보좌관들은 필사자 최종 군단과 그들의 영원한 동료들, 즉 천국-하보나 고유성들의 영화롭게 된 상승 존재들 중 재(再)삼위일체화된 삼위일체화 아들의 상위 집단입니다. 그들은 초우주 근무에 배정되어, 옛적부터 늘 계신 이들의 정부에 속한 높은 아들들에 대한 개인적 조력자들로서 활동합니다. 그들은 사적(私的) 비서들로 불리는 것이 적절할 수도 있습니다. 그들은 때때로 높은 아들들에 속한 특별 위원회 및 다른 집단 협회의 서기들로 활동합니다. 그들은 지혜의 완전자들, 신적 조언자들, 우주 검열자들, 막강한 사자(메신저)들, 높은 권위자들 및 무명(無名)무수(無數)자들을 섬깁니다.

22:10.2 (253.4) If, in discussing the Celestial Guardians, I have seemed to call attention to the limitations and handicaps of these twice-trinitized sons, let me now, in all fairness, call attention to their one point of great strength, the attribute which makes them almost invaluable to us. These beings owe their very existence to the fact that they are the personification of a single and supreme concept. They are the personality embodiment of some divine idea, some universal ideal, as it has never before been conceived, expressed, or trinitized. And they have subsequently been Trinity embraced; thus they show forth and actually embody the very wisdom of the divine Trinity as concerns the idea-ideal of their personality existence. As far as that particular concept is revealable to the universes, these personalities embody all of everything that any creature or Creator intelligence could possibly conceive, express, or exemplify. They are that idea personified. 천상의 수호자들을 검토하면서, 내가 이 2회-삼위일체화 아들들의 한계들과 부족함에 주의를 환기하려는 것으로 보였다면, 공평하게 말해서, 나는 이제 우리에게 매우 귀중한 그들의 강점 중 하나인 그들의 속성에 주의를 환기하겠습니다. 이 존재들은 자신들이 단 하나의 최극 개념의 고유성화라는 사실에 그들의 그 존재 이유가 있습니다. 이전에는 어떤 신적 관념, 어떤 우주적 이상(理想)이 결코 착상(着想실마리가 되는 생각 또는 구상)되거나 표현되거나 삼위일체화 한 적이 없었기 때문에, 그들은 고유성으로 체현(體現구체적으로 나타남)합니다. 그리고 그들은 그 후 삼위일체가 품어서, 그들의 고유성 실존의 관념(觀念)-이상(理想)에 관해 신적 삼위일체의 바로 그 지혜를 그들이 드러내고 실제로 체현합니다. 특정 개념이 우주에 계시할 수 있는 한, 이 고유성들은 어떤 창조물이나 창조자 지능이 착상하고, 표현하거나 예증이 가능한 모두 다 체현합니다. 그들은 그 관념의 고유성화입니다.

22:10.3 (253.5) Can you not see that such living concentrations of a single supreme concept of universe reality would be of untold service to those who are intrusted with the administration of the superuniverses? 너희는 그런 우주 실체에 속한 단 한 가지 최극 개념의 살아있는 집중들이 초우주 경영을 맡고 있는 자들에게 말할 수 없이 유용함을 이해하지 못합니까?

22:10.4 (254.1) Not long since I was directed to head a commission of six — one of each of the high sons — assigned to the study of three problems pertaining to a group of new universes in the south parts of Orvonton. I was made acutely aware of the value of the High Son Assistants when I made requisition on the chief of their order on Uversa for temporary assignment of such secretaries to my commission. The first of our ideas was represented by a High Son Assistant on Uversa, who was forthwith attached to our group. Our second problem was embodied in a High Son Assistant assigned to superuniverse number three. We secured much help from this source through the central universe clearinghouse for the co-ordination and dissemination of essential knowledge, but nothing comparable to the assistance afforded by the actual presence of a personality who is a concept creature-trinitized in supremacy and Deity-trinitized in finality. Concerning our third problem, the records of Paradise disclosed that such an idea had never been creature trinitized. 내가 오르본톤의 남쪽 부분에 있는 새로운 우주들의 한 집단에 있는 세 가지 문제들을 연구하도록 배정된 여섯 명 – 높은 아들들 각각에 하나씩 –으로 구성된 위원회를 이끌라고 지도받은 지 그리 오래되지 않았습니다. 내 위원회에 그런 비서를 일시적으로 배정하도록 유버르사에 있는 그 계층의 수석(首席맨 윗자리)에게 요청했을 때, 나는 높은 아들 보좌관들의 가치를 명확히 알게 되었습니다. 유버르사에 있는 높은 아들 보좌관이 우리의 첫 관념을 대표했고, 그는 우리 집단에 즉시 배속되었습니다. 우리의 둘째 문제는 3번 초우주에 배정된 높은 아들 보좌관으로 체현되었습니다. 우리는 필수적 지식의 조정과 보급을 위하여 중앙 우주 정보센터를 통해 이 근원으로부터 많은 도움을 확보했지만, 최극위로 창조물-삼위일체화하고 최종자로 신(神)-삼위일체화 개념인 고유성의 실제 현존이 제공하는 도움에 비길 것은 전혀 없습니다. 우리의 셋째 문제점에 관해, 천국 기록은 그런 관념이 결코 창조물 삼위일체화 한 적이 없었음을 드러냈습니다.

22:10.5 (254.2) High Son Assistants are unique and original personalizations of tremendous concepts and stupendous ideals. And as such they are able to impart inexpressible illumination to our deliberations from time to time. When I am acting on some remote assignment out in the universes of space, think what it means, by way of assistance, if I am so fortunate as to have attached to my mission a High Son Assistant who is the fullness of divine concept regarding the very problem I have been sent to attack and solve; and I have repeatedly had this very experience. The only difficulty with this plan is that no superuniverse can have a complete edition of these trinitized ideas; we only get one seventh of these beings; so it is only about one time in seven that we enjoy the personal association of these beings even when the records indicate that the idea has been trinitized. 높은 아들 보좌관들은 광대한 개념들과 엄청난 이상들에 속한 독특하고 기원적인 고유성화들입니다. 그리고 그렇게 그들은 때때로 우리의 심의(審議심사 논의)에 말할 수 없는 계몽(啓蒙가르쳐 깨우침)을 줄 수 있습니다. 내가 공간의 우주 밖에서 어떤 원격 임무를 행할 때, 내가 착수하고 해결하도록 파송된 바로 그 문제에 대해 신적 개념의 충만인 높은 아들 보좌관이 내 임무에 운이 좋게 배치되었다면, 이것이 지원 면에서 어떤 의미인지 생각해 보십시오; 그리고 나는 바로 이 체험을 반복했습니다. 이 계획의 유일한 어려움은 어떤 초우주도 이 삼위일체화 관념들의 완벽한 판(版)을 가질 수 없다는 것입니다. 우리는 단지 이 존재들의 1/7만 갖기 때문입니다. 그래서 그 관념이 삼위일체화 되었다는 기록들이 있어도 우리가 이 존재들과 직접적 교제는 대략 일곱 번 중에 한 번만 누립니다.

22:10.6 (254.3) We could use to great advantage much larger numbers of these beings on Uversa. Because of their value to the superuniverse administrations, we, in every way possible, encourage the pilgrims of space and also the residents of Paradise to attempt trinitization after they have contributed to one another those experiential realities which are essential to the enactment of such creative adventures. 우리는 유버르사에 있는 이 존재들 중 훨씬 많은 숫자를 아주 유용하게 사용할 수 있었습니다. 초우주 경영에 그들이 가치가 있어서, 우리는 가능한 모든 방법으로, 그런 창조적 모험의 실연(實演실제 행함)에 필수적인 그 체험적 실체로 그들이 서로 기여한 후에 공간의 순례자들 및 또한 천국의 거주민들이 삼위일체화를 시도하도록 격려합니다.

22:10.7 (254.4) We now have in our superuniverse about one and a quarter million High Son Assistants, and they serve on both the major and minor sectors, even as they function on Uversa. They very often accompany us on our assignments to the remote universes. High Son Assistants are not permanently assigned to any Son or to any commission. They are in constant circulation, serving where the idea or ideal which they are can best further the eternal purposes of the Paradise Trinity, whose sons they have become. 우리는 지금 우리 초우주에 약 1,250,000 명의 높은 아들 보좌관들이 있으며, 그들은 유버르사에서 활동하듯이 대구역 및 소구역에서도 근무합니다. 그들은 먼 우주들에 우리가 배정될 때 종종 우리와 동행합니다. 높은 아들 보좌관들은 어떤 아들 또는 어떤 위원회에도 영구히 배치되지 않습니다. 그들은 항상 순환하며, 관념(觀念)이나 이상(理想)인 자신들이 천국 삼위일체의 영원한 목적을 더 초월할 수 있는 곳에서 봉사하면서, 천국 삼위일체의 아들들이 되었습니다.

22:10.8 (254.5) They are touchingly affectionate, superbly loyal, exquisitely intelligent, supremely wise — regarding a single idea — and transcendently humble. While they can impart to you the lore of the universe concerning their one idea or ideal, it is well-nigh pathetic to observe them seeking knowledge and information on hosts of other subjects, even from the ascending mortals. 그들은 감동적으로 사랑스러우며, 비길 데 없이 충성스럽고, 극도로 지능적이며, 단 하나의 관념에 대해서 최극으로 현명하고 탁월하게 겸손합니다. 그들이 그들의 하나의 관념(觀念) 또는 이상(理想)에 관해 우주의 교훈을 너희에게 나눠줄 수 있는 한편, 여러 다른 주제들에 대한 지식과 정보를 상승하는 필사자들에게서도 얻으려는 그들의 모습은 거의 애처로운 광경입니다.

22:10.9 (254.6) And this is the narrative of the origin, nature, and functioning of certain of those who are called the Trinitized Sons of God, more particularly of those who have passed through the divine embrace of the Paradise Trinity, and who have then been assigned to the services of the superuniverses, there to give wise and understanding co-operation with the administrators of the Ancients of Days in their untiring efforts to facilitate the inward progress of the ascending mortals of time toward their immediate Havona destination and their eventual Paradise goal. 그리고 이것은 하나님의 삼위일체화 아들들로 불리는 자들의 어떤 기원, 본성 및 활동에 대한 이야기입니다. 그들은 더 상세하게 천국 삼위일체의 신적 품을 거치고, 그 후 옛적부터 계신 이들의 경영자들에게 현명하고 총명하게 협조하려고 초우주의 봉사들에 배치되어, 거기에서 당면한 하보나 목적지와 최종 천국 목표를 향해 안쪽으로 진보하며 상승하는 필사자들을 도우려고 끈기 있게 노력합니다.

22:10.10 (255.1) [Narrated by a Mighty Messenger of the revelatory corps of Orvonton.][오르본톤의 계시 군단에 속한 막강한 사자(使者메신저)가 진술함]

위로↑

Paper 175 The Last Temple Discourse 마지막 성전 강화(講話)

Paper 175

The Last Temple Discourse 마지막 성전 강화(講話)

1. The Discourse 강화(講話)
“Generation after generation have we sent our prophets…” “자손 대대로 우리가 우리 선지자들을 보냈느니라…”
“…he who would be greatest among you…” “…너희 중에 가장 크고자 하는 자는…”
“Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites!” “화 있을진저, 외식하는 너희 서기관들과 바리새인들이여!”
“…you…cleanse the outside of the cup…” “…너희가 컵의 바깥쪽은 깨끗이 하나…”
“And now I take leave of you.” “이제 내가 너희를 떠나느니라.”
2. Status of Individual Jews 개별 유대인들의 상태
3. The Fateful Sanhedrin Meeting 운명을 결정하는 산헤드린 회의
4. The Situation in Jerusalem 예루살렘의 상황
Judas’ final decision 유다의 최종 결정

240915 크게 높아지는 길 마23:11-12 11 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라 12 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라

175:0.1 (1905.1) SHORTLY after two o’clock on this Tuesday afternoon, Jesus, accompanied by eleven apostles, Joseph of Arimathea, the thirty Greeks, and certain other disciples, arrived at the temple and began the delivery of his last address in the courts of the sacred edifice. This discourse was intended to be his last appeal to the Jewish people and the final indictment of his vehement enemies and would-be destroyers — the scribes, Pharisees, Sadducees, and the chief rulers of Israel. Throughout the forenoon the various groups had had an opportunity to question Jesus; this afternoon no one asked him a question. 화요일(AD30.4.4) 오후 2시 직후, 예수는 열 한 사도, 아리마대 요셉, 30명의 그리스인과 어떤 다른 제자들과 함께 성전에 도착하여 대성전 뜰에서 마지막 연설을 하기 시작했습니다. 이 강연은 유대 민족을 향한 그의 마지막 호소이며 그의 격렬한 대적들과 그의 파괴자들이 되려 하는 서기관들, 바리새인들, 사두개인들 및 이스라엘의 지배 통치자들에 대해 마지막 기소(起訴 고발)가 될 것이었습니다. 오전 내내 다양한 그룹이 예수께 질문할 기회가 있었으나, 이 오후에는 아무도 그에게 질문하지 않았습니다.

175:0.2 (1905.2) As the Master began to speak, the temple court was quiet and orderly. The money-changers and the merchandisers had not dared again to enter the temple since Jesus and the aroused multitude had driven them out the previous day. Before beginning the discourse, Jesus tenderly looked down upon this audience which was so soon to hear his farewell public address of mercy to mankind coupled with his last denunciation of the false teachers and the bigoted rulers of the Jews. 주께서 말씀을 시작하자, 성전 뜰은 조용하고 질서가 있었습니다. 환전상들과 상인들은 전날 예수와 흥분한 무리가 그들을 쫓아낸 이후 다시는 감히 성전에 들어가지 않았습니다. 예수는 강연을 시작하기 전에 바로 곧 그의 인류를 향한 자비의 공적 고별사와 함께 거짓 선생들과 편견이 아주 심한 유대 통치자들에 대한 그의 마지막 공적 고발을 듣게 될 이 청중을 다정하게 내려다보셨습니다.

1. The Discourse 강화(講話)

240922 계속 내미시는 자비의 손 눅6:36 너희 아버지의 자비로우심 같이 너희도 자비로운 자가 되라

175:1.1 (1905.3) “This long time have I been with you, going up and down in the land proclaiming the Father’s love for the children of men, and many have seen the light and, by faith, have entered into the kingdom of heaven. In connection with this teaching and preaching the Father has done many wonderful works, even to the resurrection of the dead. Many sick and afflicted have been made whole because they believed; but all of this proclamation of truth and healing of disease has not opened the eyes of those who refuse to see light, those who are determined to reject this gospel of the kingdom. “나는 이렇게 오랫동안 너희와 함께 있으면서 지역을 오르내리며 아버지가 사람 자녀들을 사랑한다고 선포했고, 많은 사람이 빛을 보고 신앙으로 하늘나라에 들어갔느니라. 이런 가르침 및 설교와 관련하여, 아버지는 죽은 자의 부활까지, 여러 놀라운 일들을 행하셨느니라. 여러 환자와 고통받는 자들이 믿었기 때문에 건강해졌으나, 이런 모든 진리의 선포와 질병의 치유가 빛을 보려 하지 않고, 이 하느님 나라의 복음을 거절하기로 결심한 자들의 눈을 열지 못했느니라.

175:1.2 (1905.4) “In every manner consistent with doing my Father’s will, I and my apostles have done our utmost to live in peace with our brethren, to conform with the reasonable requirements of the laws of Moses and the traditions of Israel. We have persistently sought peace, but the leaders of Israel will not have it. By rejecting the truth of God and the light of heaven, they are aligning themselves on the side of error and darkness. There cannot be peace between light and darkness, between life and death, between truth and error. “나와 내 사도들은 모든 면에서 내 아버지의 뜻에 일치하도록 행하면서, 모세의 율법과 이스라엘 전통의 합리적인 요구 사항에 맞추어, 우리 형제들과 평화롭게 살기 위해 최선을 다했도다. 우리는 끊임없이 평화를 추구했지만, 이스라엘의 지도자들은 평화를 얻지 못할 것이라. 그들은 하느님의 진리와 하늘의 빛을 거절하여, 오류(誤謬) 및 어둠의 편과 동맹을 맺고 있느니라. 빛과 어둠 사이, 생명과 죽음 사이, 진리와 오류 사이에는 평화가 있을 수 없느니라.

175:1.3 (1905.5) “Many of you have dared to believe my teachings and have already entered into the joy and liberty of the consciousness of sonship with God. And you will bear me witness that I have offered this same sonship with God to all the Jewish nation, even to these very men who now seek my destruction. And even now would my Father receive these blinded teachers and these hypocritical leaders if they would only turn to him and accept his mercy. Even now it is not too late for this people to receive the word of heaven and to welcome the Son of Man. “너희 중 여럿은 내 가르침을 믿을 용기가 있어서 하느님의 자녀임을 알고 있는 기쁨과 해방 안으로 이미 들어왔느니라. 그리고 너희는 온 유대 민족, 심지어 지금 나를 파멸하려는 바로 이 사람들에게도 내가 이렇게 똑같은 하느님의 자녀-됨을 제공했다고 내게 입증할 것이라. 이렇게 눈이 먼 선생들과 이렇게 위선적인 지도자들이 내 아버지께 돌아서서 그의 자비를 받아들이려 한다면, 지금이라도 그는 그들을 맞아들이려 하시느니라. 지금이라도 이 민족이 하늘의 말씀을 받아들이고 인자(人子 사람의 아들)를 맞이하기에 너무 늦지 않느니라.

175:1.4 (1906.1) “My Father has long dealt in mercy with this people. Generation after generation have we sent our prophets to teach and warn them, and generation after generation have they killed these heaven-sent teachers. And now do your willful high priests and stubborn rulers go right on doing this same thing. As Herod brought about the death of John, you likewise now make ready to destroy the Son of Man. “내 아버지는 오랫동안 이 민족에게 자비를 베푸셨느니라. 대대로 우리는 우리 선지자들을 보내서 그들을 가르치고 경고했으며, 그들은 대대로 이렇게 하늘이-내린 선생들을 죽였느니라. 그리고 이제 너희의 고집 센 사제들과 완고한 통치자들이 이렇게 똑같은 일을 계속하느니라. 헤롯이 요한을 죽였듯이 너희도 마찬가지로 이제 인자(人子 사람의 아들)를 죽이려고 준비하느니라.

175:1.5 (1906.2) “As long as there is a chance that the Jews will turn to my Father and seek salvation, the God of Abraham, Isaac, and Jacob will keep his hands of mercy outstretched toward you; but when you have once filled up your cup of impenitence, and when once you have finally rejected my Father’s mercy, this nation will be left to its own counsels, and it shall speedily come to an inglorious end. This people was called to become the light of the world, to show forth the spiritual glory of a God-knowing race, but you have so far departed from the fulfillment of your divine privileges that your leaders are about to commit the supreme folly of all the ages in that they are on the verge of finally rejecting the gift of God to all men and for all ages — the revelation of the love of the Father in heaven for all his creatures on earth. “유대인들이 내 아버지께 돌아와 구원을 찾을 기회가 있는 한, 아브라함과 이삭과 야곱의 하느님은 너희를 향해 그 자비의 손을 계속 내미실 것이라. 그러나 너희가 일단 회개하지 않는 너희 잔을 가득 채우고, 너희가 일단 내 아버지의 자비를 최종적으로 거절하면, 이 민족은 자기 의견에 맡겨질 것이며, 신속히 수치스러운 종말에 이를 것이라. 이 민족은 세상의 빛이 되고 하느님을 아는 종족의 영적 영광을 나타내라고 부름을 받았으나, 너희는 지금까지 너희 신적 특권 이행에서 벗어나서 너희 지도자들은 모든 사람과 모든 세대를 위한 하느님의 선물, 지상에 있는 하늘 아버지의 모든 창조물을 위한 하늘에 계신 아버지 사랑의 계시를 최종적으로 거절하기 직전에 있다는 점에서 그들이 모든 세대 중에서 최고의 어리석음을 막 범하려는 참이니라.

175:1.6 (1906.3) “And when you do once reject this revelation of God to man, the kingdom of heaven shall be given to other peoples, to those who will receive it with joy and gladness. In the name of the Father who sent me, I solemnly warn you that you are about to lose your position in the world as the standard-bearers of eternal truth and the custodians of the divine law. I am just now offering you your last chance to come forward and repent, to signify your intention to seek God with all your hearts and to enter, like little children and by sincere faith, into the security and salvation of the kingdom of heaven. “그리고 너희가 일단 사람에 대한 하느님의 이런 계시를 거절하면, 하늘나라는 다른 민족들에게, 즉 그것을 환희와 기쁨으로 받아들일 자들에게 주어질 것이니라. 나를 보내신 아버지의 이름으로 내가 너희에게 엄숙히 경고하노니, 너희는 세상에서 영원한 진리의 기수(旗手)들과 신적 율법의 보관자들로서 너희 신분을 막 잃어버릴 참이니라. 나는 지금 당장 너희에게 너희가 나와서 회개하여, 너의 온 심정으로 하느님을 찾고, 어린아이들처럼 진실한 신앙으로, 하늘나라의 안전과 구원 안으로 들어가겠다는 너희 의향(意向)을 분명히 드러낼 마지막 기회를 제공하고 있느니라.

175:1.7 (1906.4) “My Father has long worked for your salvation, and I came down to live among you and personally show you the way. Many of both the Jews and the Samaritans, and even the gentiles, have believed the gospel of the kingdom, but those who should be first to come forward and accept the light of heaven have steadfastly refused to believe the revelation of the truth of God — God revealed in man and man uplifted to God. “내 아버지는 오랫동안 너희 구원을 위해 일하셨으며, 내가 너희 가운데 살면서 몸소 너희에게 그 길을 보이려고 내려왔느니라. 유대인과 사마리아인, 심지어 이방인까지 많은 사람이 하느님 나라의 복음을 믿었으나, 제일 먼저 나와 하늘의 빛을 받아들여야 하는 자들이 하느님의 진리, 즉 사람 안에 계시된 하느님과 하느님께 들어 올려진 사람에 대한 계시를 변함없이 믿으려 하지 않았느니라.

241006 자비와 용서의 기회 마23:1-16a 1 이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 이르시되 2 서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉았으니 3 그러므로 무엇이든지 그들이 말하는 바는 행하고 지키되 그들이 하는 행위는 본받지 말라 그들은 말만 하고 행하지 아니하며 4 또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며 5 그들의 모든 행위를 사람에게 보이고자 하나니 곧 그 경문 띠를 넓게 하며 옷술을 길게 하고 6 잔치의 윗자리와 회당의 높은 자리와 7 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라 8 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나요 너희는 다 형제니라 9 땅에 있는 자를 아버지라 하지 말라 너희의 아버지는 한 분이시니 곧 하늘에 계신 이시니라 10 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희의 지도자는 한 분이시니 곧 그리스도시니라 11 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라 12 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라 13 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다 14 (없음) 15 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 한 사람을 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다 16 화 있을진저 눈 먼 인도자여…

175:1.8 (1906.5) “This afternoon my apostles stand here before you in silence, but you shall soon hear their voices ringing out with the call to salvation and with the urge to unite with the heavenly kingdom as the sons of the living God. And now I call to witness these, my disciples and believers in the gospel of the kingdom, as well as the unseen messengers by their sides, that I have once more offered Israel and her rulers deliverance and salvation. But you all behold how the Father’s mercy is slighted and how the messengers of truth are rejected. Nevertheless, I admonish you that these scribes and Pharisees still sit in Moses’ seat, and therefore, until the Most Highs who rule in the kingdoms of men shall finally overthrow this nation and destroy the place of these rulers, I bid you co-operate with these elders in Israel. You are not required to unite with them in their plans to destroy the Son of Man, but in everything related to the peace of Israel you are to be subject to them. In all these matters do whatsoever they bid you and observe the essentials of the law but do not pattern after their evil works. Remember, this is the sin of these rulers: They say that which is good, but they do it not. You well know how these leaders bind heavy burdens on your shoulders, burdens grievous to bear, and that they will not lift as much as one finger to help you bear these weighty burdens. They have oppressed you with ceremonies and enslaved you by traditions. “내 사도들은 여기 너희 앞에서 오늘 오후에는 조용히 서 있지만, 구원으로 초청하고 살아계신 하느님의 아들(자녀)들로서 하늘나라와 연합하라는 촉구(促求)와 함께 크게 울리는 그들의 목소리를 곧 들을 것이니라. 그리고 이제 나는 하느님 나라 복음을 믿는 이런 내 제자들과 신자들뿐만 아니라 그들 곁에 있는 보이지 않는 메신저들에게, 내가 한 번 더 이스라엘과 그 통치자들에게 해방과 구원을 권했다고 증인으로 내세우느니라. 그러나 너희 모두 아버지의 자비가 어떻게 무시되고 진리의 메신저들이 어떻게 거절되는지 보라. 그렇지만 나는 이런 서기관들과 바리새인들이 여전히 모세의 자리에 앉아 있음을 너희에게 타이르노라, 그러므로 사람들의 왕국을 다스리는 지고자(至高子)들이 결국 이 민족을 무너뜨리고 이 통치자들의 자리를 파괴할 때까지 이스라엘의 이런 장로들에게 협력하도록 내가 너희에게 명하노라(단4:17, 25, 32, 5:21). 너희는 인자(人子 사람의 아들)를 죽이려는 그들의 계획에 그들에게 협력할 필요는 없지만, 이스라엘의 평화와 관련된 모든 일에 너희는 그들에게 복종해야 하느니라. 이런 모든 문제에서 그들이 너희에게 명하는 무엇이든지 행하고 율법의 본질적인 요소는 지키지만, 그들의 악한 소행들은 본받지 말라. 기억할 것이니, 이런 통치자들의 죄는 이것이라. 그들은 선한 것을 말하지만, 그것을 행하지 않느니라. 너희가 잘 알거니와, 이런 지도자들이 너희 어깨에 무거운 짐, 견디기 어려운 짐을 지우고, 이렇게 견디기 어려운 짐을 지는 너희를 도우려고 그들은 손가락 하나 까딱하지 않을 것이라. 그들은 격식(格式)들로 너희를 억지로 억누르고 전통으로 너희를 노예로 삼았느니라(마23:1-4, 눅11:46).

175:1.9 (1907.1) “Furthermore, these self-centered rulers delight in doing their good works so that they will be seen by men. They make broad their phylacteries and enlarge the borders of their official robes. They crave the chief places at the feasts and demand the chief seats in the synagogues. They covet laudatory salutations in the market places and desire to be called rabbi by all men. And even while they seek all this honor from men, they secretly lay hold of widows’ houses and take profit from the services of the sacred temple. For a pretense these hypocrites make long prayers in public and give alms to attract the notice of their fellows. “게다가, 이렇게 이기적인 통치자들은 사람들에게 보이려고 자신들이 선한 일 행하기를 매우 기뻐하느니라. 그들은 자신들의 성구함(聖句函)을 넓게 만들고, 자기들의 관복 테두리를 크게 하느니라. 그들은 잔치에서 가장 좋은 자리를 간절히 원하고 회당에서 최고 상석을 요구하느니라. 그들은 시장에서 찬미의 인사를 몹시 탐내고, 모든 사람에게 랍비로 불리기를 원하느니라. 심지어 그들은 사람들로부터 이런 모든 존경을 얻으려 하면서도, 그들은 몰래 과부의 집을 손에 넣고 신성한 성전 예배에서 이익을 취하느니라. 이런 위선자들은 겉치레로 사람들이 있는 데서 오래 기도하고 자기 동료들의 주의를 끌려고 자선(慈善)을 베푸느니라(마23:5-7, 막12:38-40, 눅11:43, 20:46-47a).

175:1.10 (1907.2) “While you should honor your rulers and reverence your teachers, you should call no man Father in the spiritual sense, for there is one who is your Father, even God. Neither should you seek to lord it over your brethren in the kingdom. Remember, I have taught you that he who would be greatest among you should become the server of all. If you presume to exalt yourselves before God, you will certainly be humbled; but whoso truly humbles himself will surely be exalted. Seek in your daily lives, not self-glorification, but the glory of God. Intelligently subordinate your own wills to the will of the Father in heaven. “너희는 너희 통치자들을 존중하고 너희 선생들을 존경해야 하지만, 너희는 영적 의미로 누구도 아버지라고 부르지 말지니, 너희 아버지이신 바로 하느님이 계시기 때문이니라. 너희는 하느님 나라에서 너희 형제들에게 잘난 체하지 말아야 하느니라. 내가 너희에게 가르친 것을 기억할지니, 너희 중에서 가장 크고자 하면 모두의 봉사자가 되어야 하느니라. 너희가 주제넘게 하느님 앞에서 자신을 높이려 나서면, 너희는 반드시 낮아질 것이나, 진실로 자신을 낮추는 자는 누구나 반드시 높아지리라. 너희 일상생활에서 자기-영광(우월감)이 아니라 하느님의 영광을 추구하라. 너희 자신만의 뜻을 하늘에 계신 아버지의 뜻에 총명하게 종속시키라(마20:26-27, 23:8~12, 막9:35, 10:43-44, 눅14:11).

175:1.11 (1907.3) “Mistake not my words. I bear no malice toward these chief priests and rulers who even now seek my destruction; I have no ill will for these scribes and Pharisees who reject my teachings. I know that many of you believe in secret, and I know you will openly profess your allegiance to the kingdom when my hour comes. But how will your rabbis justify themselves since they profess to talk with God and then presume to reject and destroy him who comes to reveal the Father to the worlds? “내 말을 오해하지 말라. 나는 지금도 나를 죽이려는 이런 대사제들과 통치자들에게 아무 원한을 품지 않고 있느니라. 나는 내 가르침을 거절하는 이런 서기관들과 바리새인들에게 아무 악감정이 없느니라. 나는 너희 중 여럿이 몰래 믿고 있음을 알고 있으며, 나의 때가 오면 너희가 하느님 나라에 대한 너희의 충성을 숨김없이 고백할 것을 내가 알고 있노라. 그러나 너희 랍비들이 하느님과 이야기한다고 주장하면서 세상에 아버지를 계시하러 오는 그를 주제넘게 거부하고 죽이겠다고 나서고 있으니 어떻게 그들이 자신들을 옳다고 주장할 수 있겠느냐?

175:1.12 (1907.4) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites! You would shut the doors of the kingdom of heaven against sincere men because they happen to be unlearned in the ways of your teaching. You refuse to enter the kingdom and at the same time do everything within your power to prevent all others from entering. You stand with your backs to the doors of salvation and fight with all who would enter therein. “화(禍) 있도다, 너희 서기관들과 바리새인들, 위선자들아! 너희는 진실한 사람들이 혹시 너희 가르침의 방식에 숙달하지 못했다는 이유로 그들을 향해 하늘나라의 문을 닫아버리려 하느니라. 너희는 하느님 나라에 들어가려 하지 않는 동시에 다른 모든 사람이 들어가지 못하도록 너희 있는 힘을 다하느니라. 너희는 구원의 문에 너희 등을 대어 버티고 서서 그 안으로 들어가려는 모든 자와 싸우느니라(마23:13, 눅11:52).

175:1.13 (1907.5) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites that you are! for you do indeed encompass land and sea to make one proselyte, and when you have succeeded, you are not content until you have made him twofold worse than he was as a child of the heathen. “화(禍) 있도다, 너희 서기관들과 바리새인들, 너희가 위선자들이라! 너희는 한 사람을 개종시키려고 실로 땅과 바다를 아우르다가, 성공하면, 그를 신앙 없는 자녀일 때보다 두 배나 더 나빠질 때까지 만족하지 않기 때문이니라(마23:15).

175:1.14 (1907.6) “Woe upon you, chief priests and rulers who lay hold of the property of the poor and demand heavy dues of those who would serve God as they think Moses ordained! You who refuse to show mercy, can you hope for mercy in the worlds to come? “화(禍) 있도다, 가난한 사람들의 재산을 손에 넣고, 하느님을 섬기려는 자들이 모세가 정해 놓았다고 생각하는 대로 그들에게 견디기 어려운 수수료를 요구하는 너희 대사제들과 통치자들아! 자비를 베풀려고 하지 않는 너희가 다가오는 세상에서 자비를 기대할 수 있겠느냐?

175:1.15 (1907.7) “Woe upon you, false teachers, blind guides! What can be expected of a nation when the blind lead the blind? They both shall stumble into the pit of destruction. “화(禍) 있도다, 너희 거짓 선생들, 눈먼 안내자들아! 시각 장애인들이 시각 장애인들을 이끌면 한 나라에 무엇을 기대할 수 있겠느냐? 그들 모두 우연히 멸망의 구덩이에 들어갈 것이라(마15:14, 23:16a, 눅6:39).

241006 끝까지 내민 사랑의 손길 마23:16b-39 16b 너희가 말하되 누구든지 성전으로 맹세하면 아무 일 없거니와 성전의 금으로 맹세하면 지킬지라 하는도다 17 어리석은 맹인들이여 어느 것이 크냐 그 금이냐 그 금을 거룩하게 하는 성전이냐 18 너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬지라 하는도다 19 맹인들이여 어느 것이 크냐 그 예물이냐 그 예물을 거룩하게 하는 제단이냐 20 그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요 21 또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요 22 또 하늘로 맹세하는 자는 하나님의 보좌와 그 위에 앉으신 이로 맹세함이니라 23 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조는 드리되 율법의 더 중한 바 정의와 긍휼과 믿음은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라 24 맹인 된 인도자여 하루살이는 걸러 내고 낙타는 삼키는도다 25 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다 26 눈 먼 바리새인이여 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라 27 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다 28 이와 같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다 29 화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 만들고 의인들의 비석을 꾸미며 이르되 30 만일 우리가 조상 때에 있었더라면 우리는 그들이 선지자의 피를 흘리는 데 참여하지 아니하였으리라 하니 31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손임을 스스로 증명함이로다 32 너희가 너희 조상의 분량을 채우라 33 뱀들아 독사의 새끼들아 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐 34 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜 있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이거나 십자가에 못 박고 그 중에서 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 따라다니며 박해하리라 35 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아가리라 36 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에 돌아가리라 37 예루살렘아 예루살렘아 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래에 모음 같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇 번이더냐 그러나 너희가 원하지 아니하였도다 38 보라 너희 집이 황폐하여 버려진 바 되리라 39 내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라

175:1.16 (1907.8) “Woe upon you who dissimulate when you take an oath! You are tricksters since you teach that a man may swear by the temple and break his oath, but that whoso swears by the gold in the temple must remain bound. You are all fools and blind. You are not even consistent in your dishonesty, for which is the greater, the gold or the temple which has supposedly sanctified the gold? You also teach that, if a man swears by the altar, it is nothing; but that, if one swears by the gift that is upon the altar, then shall he be held as a debtor. Again are you blind to the truth, for which is the greater, the gift or the altar which sanctifies the gift? How can you justify such hypocrisy and dishonesty in the sight of the God of heaven? “화(禍) 있도다, 시치미 떼고 선서하는 너희여! 사람이 성전으로 선서하고 자기 서약을 깰 수도 있지만, 성전의 금으로 선서하는 누구나 반드시 지켜야 한다고 너희가 가르치니, 너희는 사기꾼들이니라. 너희는 모두 어리석은 시각 장애인들이라. 너희는 금과 금을 신성하게 한다는 성전 중에서 어느 것이 더 큰 것인지, 너희 부정직에도 앞뒤가 서로 맞지 않느니라. 너희는 또한 사람이 제단으로 선서하면 아무것도 아니지만, 제단 위에 놓인 선물로 선서하면 그는 빚진 자로 있게 된다고 가르치느니라. 다시 말하지만, 선물과 선물을 신성하게 하는 제단 중에서 어느 것이 더 큰 것인지, 너희는 진리를 보는 눈이 없느냐? 너희는 하늘에 계신 하느님 앞에서 어떻게 그런 위선(僞善)과 부정직을 옳다고 할 수 있느냐(마23:16b-19)?

175:1.17 (1908.1) “Woe upon you, scribes and Pharisees and all other hypocrites who make sure that they tithe mint, anise, and cumin and at the same time disregard the weightier matters of the law — faith, mercy, and judgment! Within reason, the one you ought to have done but not to have left the other undone. You are truly blind guides and dumb teachers; you strain out the gnat and swallow the camel. “화(禍) 있도다, 박하(薄荷), 아니스와 커민을 확실히 십일조로 바치면서 동시에 더 중요한 율법의 문제– 신앙, 자비 및 판단-를 무시하는 너희 서기관들, 바리새인들 및 다른 모든 위선자여! 당연히, 너희는 하나(전자 前者)를 해야 했으나, 다른 하나(후자 後者)를 하지 않은 채로 남겨두지 말아야 했느니라. 너희는 정말로 눈먼 안내자들이며 언어장애인 선생들이니라. 너희는 각다귀(꾸정모기)를 걸러내고 낙타를 삼키도다(마23:23-24, 눅11:42).

175:1.18 (1908.2) “Woe upon you, scribes, Pharisees, and hypocrites! for you are scrupulous to cleanse the outside of the cup and the platter, but within there remains the filth of extortion, excesses, and deception. You are spiritually blind. Do you not recognize how much better it would be first to cleanse the inside of the cup, and then that which spills over would of itself cleanse the outside? You wicked reprobates! you make the outward performances of your religion to conform with the letter of your interpretation of Moses’ law while your souls are steeped in iniquity and filled with murder. “화(禍) 있도다, 너희 서기관들, 바리새인들과 위선자들아! 너희가 잔과 접시의 바깥면은 빈틈없이 깨끗이 하나, 그 안에는 강탈, 잔학한 행위와 속임수의 더러움이 남아있기 때문이니라. 너희는 영적으로 눈이 멀어 있도다. 너희는 먼저 잔의 안쪽을 깨끗이 한 다음, 넘치는 것이 스스로 바깥면을 깨끗이 씻는 것이, 얼마나 더 좋은지 알아보지 못하느냐? 너희 사악하고 타락한 자들아! 너희 혼(魂)들은 사악에 깊이 빠져 있고 살인으로 가득하면서 너희 종교의 외적 행위는 모세 율법에 대한 너희 해석의 문자에 따르도록 하느니라(마23:25-26, 눅11:39).

175:1.19 (1908.3) “Woe upon all of you who reject truth and spurn mercy! Many of you are like whited sepulchres, which outwardly appear beautiful but within are full of dead men’s bones and all sorts of uncleanness. Even so do you who knowingly reject the counsel of God appear outwardly to men as holy and righteous, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and iniquity. “화(禍) 있도다, 진리를 거부하고 자비를 걷어차는 너희 모두여! 너희 중 다수는 회칠한 무덤 같아서, 겉보기에 아름다워 보이나 속에는 죽은 사람의 뼈와 온갖 종류의 더러움으로 가득 차 있느니라. 정확히 그렇게 하느님의 권고를 고의로 거절하는 너희가 겉보기에 사람들에게 거룩하고 의롭게 보일지라도, 마음속에서 너희 심정은 위선과 사악으로 가득 차 있도다(마23:27-28).

175:1.20 (1908.4) “Woe upon you, false guides of a nation! Over yonder have you built a monument to the martyred prophets of old, while you plot to destroy Him of whom they spoke. You garnish the tombs of the righteous and flatter yourselves that, had you lived in the days of your fathers, you would not have killed the prophets; and then in the face of such self-righteous thinking you make ready to slay him of whom the prophets spoke, the Son of Man. Inasmuch as you do these things, are you witness to yourselves that you are the wicked sons of them who slew the prophets. Go on, then, and fill up the cup of your condemnation to the full! “화(禍) 있도다, 너희, 한 국가의 거짓 안내자들아! 너희는 저기에 순교한 옛 선지자들에게 기념비를 세웠는데, 한편으로 그들이 말했던 바로 그를 죽이려고 꾀하느니라. 너희는 의로운 자들의 무덤을 장식하고 너희 조상들의 시대에 너희가 살았다면 너희가 그 선지자들을 죽이지 않았을 것이라고 우쭐해하느니라. 그러고는 그렇게 독선(獨善)적인 생각에도 아랑곳없이 너희는 선지자들이 말한 바로 그, 인자(人子 사람의 아들)를 살해하려고 준비하느니라. 너희가 이런 일을 하는 한, 너희는 선지자들을 죽인 자들의 사악한 자손들임을 너희 자신들에게 입증하고 있느니라. 그러니 계속해서 너희 유죄 판결의 잔을 넘치도록 채우라(마23:29-32, 눅11:47-48)!

175:1.21 (1908.5) “Woe upon you, children of evil! John did truly call you the offspring of vipers, and I ask how can you escape the judgment that John pronounced upon you? “화(禍) 있도다, 너희 악의 자녀들아! 요한이 참으로 너희를 독사의 자녀라고 불렀는데, 요한이 너희에게 선포한 심판을 너희가 어떻게 피할 수 있을지 내가 묻노라(마23;33).

175:1.22 (1908.6) “But even now I offer you in my Father’s name mercy and forgiveness; even now I proffer the loving hand of eternal fellowship. My Father has sent you the wise men and the prophets; some you have persecuted and others you have killed. Then appeared John proclaiming the coming of the Son of Man, and him you destroyed after many had believed his teaching. And now you make ready to shed more innocent blood. Do you not comprehend that a terrible day of reckoning will come when the Judge of all the earth shall require of this people an accounting for the way they have rejected, persecuted, and destroyed these messengers of heaven? Do you not understand that you must account for all of this righteous blood, from the first prophet killed down to the times of Zechariah, who was slain between the sanctuary and the altar? And if you go on in your evil ways, this accounting may be required of this very generation. “그러나 지금도 나는 내 아버지의 이름으로 너희에게 자비와 용서를 베푸느니라, 지금도 나는 영원히 교제하는 사랑의 손을 내미느니라. 내 아버지가 너희에게 지혜로운 사람들과 선지자들을 보냈느니라. 너희가 일부는 박해하고 너희가 나머지는 죽였느니라. 그런 후 인자(人子 사람의 아들)가 올 것을 선포한 요한이 나타났고, 여럿이 그의 가르침을 믿은 후 너희가 그를 죽였느니라. 그리고 이제 너희는 죄 없는 피를 더 흘리려고 준비하고 있느니라. 온 지상의 심판자가 이 백성에게 이런 하늘의 메신저들을 거절하고 박해하며 죽인 행동의 책임을 요구할 결산의 끔찍한 날이 올 것을 너희가 파악하지 못하느냐? 죽임을 당한 첫 선지자로부터, 성소와 제단 사이에서 살해된 스가랴의 시대까지, 이 모든 의로운 피를 책임져야 함을 너희가 이해하지 못하느냐? 그리고 너희가 너희 악한 행위를 계속하면, 이런 결산은 바로 이 세대에게 요구될 것이니라(마23:34-36).

175:1.23 (1908.7) “O Jerusalem and the children of Abraham, you who have stoned the prophets and killed the teachers that were sent to you, even now would I gather your children together as a hen gathers her chickens under her wings, but you will not! “오, 선지자들을 돌로 쳐서 죽이고 너희에게 보낸 선생들을 죽인, 너희 예루살렘과 아브라함의 자녀들아, 암탉이 자기 날개 밑에 자기 병아리들을 모으듯이 내가 지금도 너희 자녀를 모으려 하지만 너희가 원하지 않도다(마23:37, 눅13:34)!

175:1.24 (1908.8) “And now I take leave of you. You have heard my message and have made your decision. Those who have believed my gospel are even now safe within the kingdom of God. To you who have chosen to reject the gift of God, I say that you will no more see me teaching in the temple. My work for you is done. Behold, I now go forth with my children, and your house is left to you desolate!” “이제 나는 너희를 떠나노라. 너희는 내 메시지를 들었고 너희는 결정을 내렸느니라. 내 복음을 믿는 자들은 지금도 하느님 나라 안에서 안전하니라. 하느님의 선물을 거절하기로 결심한 너희에게 내가 이르노니, 너희는 더 이상 성전에서 가르치는 나를 보지 못하리라. 너희를 위한 나의 일은 끝났느니라. 보라, 나는 이제 내 자녀들과 함께 나가고, 너희 집은 너희에게 황폐하게 버려지도다(마23:38-39, 눅13:35)!”

175:1.25 (1908.9) And then the Master beckoned his followers to depart from the temple. 그런 후 주님은 자기 추종자들에게 성전에서 떠나라고 신호했습니다.

2. Status of Individual Jews 개별 유대인들의 상태

241013 차별하지 않는 하느님 롬10:12 유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 분이신 주께서 모든 사람의 주가 되사 그를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다

175:2.1 (1909.1) The fact that the spiritual leaders and the religious teachers of the Jewish nation onetime rejected the teachings of Jesus and conspired to bring about his cruel death, does not in any manner affect the status of any individual Jew in his standing before God. And it should not cause those who profess to be followers of the Christ to be prejudiced against the Jew as a fellow mortal. The Jews, as a nation, as a sociopolitical group, paid in full the terrible price of rejecting the Prince of Peace. Long since they ceased to be the spiritual torchbearers of divine truth to the races of mankind, but this constitutes no valid reason why the individual descendants of these long-ago Jews should be made to suffer the persecutions which have been visited upon them by intolerant, unworthy, and bigoted professed followers of Jesus of Nazareth, who was, himself, a Jew by natural birth. 한때 유대 민족의 영적 지도자들과 종교 선생들이 예수의 가르침을 거부하고 그가 잔인하게 죽도록 음모를 꾸몄다는 사실은 하느님 앞에 서 있는 개별 유대인의 상태에 어떤 식으로든 악영향을 미치지 않습니다. 그리스도의 추종자라고 고백하는 자들은 유대인들에 대해서 동료 인간으로서 편견을 갖게 하지 말아야 합니다. 유대인들은, 한 국가로서, 사회 정치적 집단으로서, 평화의 왕자를 거절한 끔찍한 대가를 전부 치렀습니다. 그들은 인류에게 신적 진리의 영적 계몽가가 되기를 오래전에 그만두었지만, 이것은, 아량이 없고, 존경할 가치가 없으며, 편견이 아주 심한, 자칭 나사렛 예수의 추종자들이 벌했던 박해를 오래전 이런 유대인들의 개별 후손들이 받아야 하는 정당한 이유가 되지 않으며, 예수 자신은 타고난 유대인이었습니다.

175:2.2 (1909.2) Many times has this unreasoning and un-Christlike hatred and persecution of modern Jews terminated in the suffering and death of some innocent and unoffending Jewish individual whose very ancestors, in the times of Jesus, heartily accepted his gospel and presently died unflinchingly for that truth which they so wholeheartedly believed. What a shudder of horror passes over the onlooking celestial beings as they behold the professed followers of Jesus indulge themselves in persecuting, harassing, and even murdering the later-day descendants of Peter, Philip, Matthew, and others of the Palestinian Jews who so gloriously yielded up their lives as the first martyrs of the gospel of the heavenly kingdom! 현대 유대인들에 대한 이런 터무니 없는, 그리스도답지 못한 증오와 박해는 여러 번 일부 무고하고 죄 없는 개별 유대인의 고통과 죽음으로 끝났으며, 바로 그들의 선조들은 예수의 시대에 진심으로 그의 복음을 받아들였고 머지않아 그들이 그토록 전심으로 믿었던 그 진리를 위해 불굴의 용기로 죽었습니다. 자칭 예수의 추종자들이, 하늘나라 복음의 첫 순교자들로서 자신들의 목숨을 그토록 영광스럽게 내어준 베드로, 빌립, 마태와 다른 팔레스타인 유대인들의 현대판 후손들을 박해하고 괴롭히며 심지어 학살에 골몰하는 것을, 천상의 존재들이 볼 때, 관찰하고 있는 그들에게 얼마나 소름이 끼치도록 싫은 전율이 스쳐 지나가는지!

175:2.3 (1909.3) How cruel and unreasoning to compel innocent children to suffer for the sins of their progenitors, misdeeds of which they are wholly ignorant, and for which they could in no way be responsible! And to do such wicked deeds in the name of one who taught his disciples to love even their enemies! It has become necessary, in this recital of the life of Jesus, to portray the manner in which certain of his fellow Jews rejected him and conspired to bring about his ignominious death; but we would warn all who read this narrative that the presentation of such a historical recital in no way justifies the unjust hatred, nor condones the unfair attitude of mind, which so many professed Christians have maintained toward individual Jews for many centuries. Kingdom believers, those who follow the teachings of Jesus, must cease to mistreat the individual Jew as one who is guilty of the rejection and crucifixion of Jesus. The Father and his Creator Son have never ceased to love the Jews. God is no respecter of persons, and salvation is for the Jew as well as for the gentile. 무고한 자녀들이, 그들 조상들의 죄들, 그들이 완전히 알지 못하고, 그들이 책임질 수 없는 악행들 때문에 벌을 받도록 강요하는 것이 얼마나 잔혹하고 터무니없는가! 그리고 자기 제자들에게 자기 원수들까지도 사랑하라고 가르친 분의 이름으로 그렇게 사악한 행위를 하다니! 예수의 일생을 이렇게 상세히 설명하면서, 일부 그의 동료 유대인들이 그를 거부하고 그가 수치스럽게 죽도록 음모를 꾸민 방식을 묘사하는 것이 필요하게 되었습니다. 그러나 우리가 이런 이야기를 읽는 모두에게 경고하는 것은, 그렇게 역사적인 상세한 설명의 제시(提示)는 그토록 많은, 자칭 기독교인들이 수 세기 동안 개별 유대인들을 향해 유지했던 부당한 증오를 정당화하거나, 공정치 못한 심적 태도를 조금도 용납하지 않습니다. 하느님 나라 신자들, 예수의 가르침을 따르는 자들은 개별 유대인을, 예수를 거절하고 십자가에 못 박은 죄를 범한 자로 학대하기를 그쳐야 합니다. 아버지와 그의 창조자 아들은 절대로 멈추지 않고 유대인들을 사랑했습니다. 하느님은 사람을 차별하지 않으며, 구원은 이방인뿐만 아니라 유대인을 위한 것입니다.

3. The Fateful Sanhedrin Meeting 운명을 결정하는 산헤드린 회의

241020 운명을 결정하는 산헤드린 회의 마26:3-5 3 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 관정에 모여 4 예수를 흉계로 잡아 죽이려고 의논하되 5 말하기를 민란이 날까 하노니 명절에는 하지 말자 하더라

175:3.1 (1909.4) At eight o’clock on this Tuesday evening the fateful meeting of the Sanhedrin was called to order. On many previous occasions had this supreme court of the Jewish nation informally decreed the death of Jesus. Many times had this august ruling body determined to put a stop to his work, but never before had they resolved to place him under arrest and to bring about his death at any and all costs. It was just before midnight on this Tuesday, April 4, A.D. 30, that the Sanhedrin, as then constituted, officially and unanimously voted to impose the death sentence upon both Jesus and Lazarus. This was the answer to the Master’s last appeal to the rulers of the Jews which he had made in the temple only a few hours before, and it represented their reaction of bitter resentment toward Jesus’ last and vigorous indictment of these same chief priests and impenitent Sadducees and Pharisees. The passing of death sentence (even before his trial) upon the Son of God was the Sanhedrin’s reply to the last offer of heavenly mercy ever to be extended to the Jewish nation, as such. 이 화요일(AD30.4.4) 저녁 8시에 산헤드린의 운명을 결정하는 회의가 시작되었습니다. 이전에 여러 번 유대 국가의 이 최고 법정에서 비공식적으로 예수의 사형을 판결한 적이 있었습니다. 여러 번 이 존엄한 통치 본부가 예수의 사역을 중지하도록 결정했지만, 무슨 일이 있어도 기어코 그를 잡아 가두어 그를 사형시키려고 결의한 적은 없었습니다. AD30년 4월 4일, 이 화요일 자정 직전에 당시 구성된 바와 같이 산헤드린이 공식적으로 예수와 나사로를 둘 다 사형시키기로 만장일치로 표결했습니다. 이것이 불과 몇 시간 전에 주께서 성전에서 하셨던, 유대 통치자들을 향한 주님의 마지막 호소에 대한 대답이었고, 이것은, 예수께서 바로 이 대사제들과 회개하지 않는 사두개인들과 바리새인들을 마지막으로 강력한 고발한 것을 향한 그들의 신랄한 분노의 반발이었습니다. 하느님의 아들에게 (그를 재판하기도 전에) 사형 선고를 가결한 것은, 그런 유대 국가에 하늘이 늘 내밀어 베풀었던 마지막 자비에 대한 산헤드린의 대답이었습니다.

175:3.2 (1910.1) From this time on the Jews were left to finish their brief and short lease of national life wholly in accordance with their purely human status among the nations of Urantia. Israel had repudiated the Son of the God who made a covenant with Abraham, and the plan to make the children of Abraham the light-bearers of truth to the world had been shattered. The divine covenant had been abrogated, and the end of the Hebrew nation drew on apace. 이로부터 유대인들은 유란시아의 국가들 사이에서 순전히 자신들의 인간적 상태에 따라서 전적으로 덧없이 짧은 국가적 수명을 끝내야 할 처지에 놓였습니다. 이스라엘은 아브라함과 계약한 하느님의 아들을 거부했고, 아브라함의 자녀들을 세상에 진리의 빛-전달자들로 만들려는 계획은 깨어져 흩어지고 말았습니다. 신적 계약은 폐지(閉止)되었고 히브리 국가의 종말은 빨리 다가왔습니다.

175:3.3 (1910.2) The officers of the Sanhedrin were given the orders for Jesus’ arrest early the next morning, but with instructions that he must not be apprehended in public. They were told to plan to take him in secret, preferably suddenly and at night. Understanding that he might not return that day (Wednesday) to teach in the temple, they instructed these officers of the Sanhedrin to “bring him before the high Jewish court sometime before midnight on Thursday.” 산헤드린의 관리들은 다음 날 아침 일찍 예수를 체포하라는 명령을 받았지만, 그를 사람들이 있는 데서 체포하지 말아야 한다는 지시가 포함되어 있었습니다. 그들은 그를 몰래, 가급적 갑자기 밤에 붙잡을 작정이라는 명령을 받았습니다. 그가 그날(수요일)에는 성전에서 가르치려고 돌아오지 않을 수도 있다는 것을 알고, 그들은 산헤드린의 이런 관리들에게 “그를 목요일 자정 이전에 유대 고등 법원 앞으로 데려오라.”라고 지시했습니다.

4. The Situation in Jerusalem 예루살렘의 상황

241027 예루살렘의 상황 마26:3-5 3 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 관정에 모여 4 예수를 흉계로 잡아 죽이려고 의논하되 5 말하기를 민란이 날까 하노니 명절에는 하지 말자 하더라

175:4.1 (1910.3) At the conclusion of Jesus’ last discourse in the temple, the apostles once more were left in confusion and consternation. Before the Master began his terrible denunciation of the Jewish rulers, Judas had returned to the temple, so that all twelve heard this latter half of Jesus’ last discourse in the temple. It is unfortunate that Judas Iscariot could not have heard the first and mercy-proffering half of this farewell address. He did not hear this last offer of mercy to the Jewish rulers because he was still in conference with a certain group of Sadducean relatives and friends with whom he had lunched, and with whom he was conferring as to the most fitting manner of dissociating himself from Jesus and his fellow apostles. It was while listening to the Master’s final indictment of the Jewish leaders and rulers that Judas finally and fully made up his mind to forsake the gospel movement and wash his hands of the whole enterprise. Nevertheless, he left the temple in company with the twelve, went with them to Mount Olivet, where, with his fellow apostles, he listened to that fateful discourse on the destruction of Jerusalem and the end of the Jewish nation, and remained with them that Tuesday night at the new camp near Gethsemane. 예수께서 성전에서 마지막 강화(講話)를 끝맺을 때, 사도들은 한 번 더 착잡하여 당황한 상태였습니다. 주께서 유대 통치자들에 대해 심한 비난을 공공연히 시작하기 전에, 유다가 성전으로 돌아와서 열두 사도 모두 성전에서 예수의 마지막 강화(講話)에 속한 이 후반부를 들었습니다. 가룟 유다가 이런 고별사 중 첫 부분과 자비를 제시하는 절반을 들을 수 없었던 것이 불행(不幸)입니다. 그는 일부 사두개인 친척들과 친구들과 점심을 먹으며 예수 및 자기 동료 사도들과 관계를 끊는 가장 적당한 방법에 대해 의논하면서 여전히 회의 중이었기 때문에 유대 통치자들에 대한 이런 마지막 자비의 초청을 듣지 못했습니다. 유다는 유대 지도자들과 통치자들에 대한 주님의 마지막 고발을 들으면서, 결국 복음 운동단체를 버리고 모든 활동과 관계를 끊기로 결단을 내렸습니다. 그렇지만 그는 열두 사도 일행과 성전을 떠나 그들과 함께 감람산으로 갔고, 거기에서 그는 자기 동료 사도들과 함께 예루살렘의 멸망과 유대 국가의 종말에 대한 그런 숙명적 강화(講話)를 들었고, 그 화요일 밤에 겟세마네 근처의 새 야영지에 그들과 함께 머물렀습니다.

175:4.2 (1910.4) The multitude who heard Jesus swing from his merciful appeal to the Jewish leaders into that sudden and scathing rebuke which bordered on ruthless denunciation, were stunned and bewildered. That night, while the Sanhedrin sat in death judgment upon Jesus, and while the Master sat with his apostles and certain of his disciples out on the Mount of Olives foretelling the death of the Jewish nation, all Jerusalem was given over to the serious and suppressed discussion of just one question: “What will they do with Jesus?” 예수께서 유대 지도자들에 대한 자비로운 호소에서 느닷없이 거의 사정 없는 공공연한 비난이라고 말할 수 있는 그런 통렬한 비난으로 말씀을 바꾸자, 듣던 군중은 깜짝 놀라 당황했습니다. 그날 밤 산헤드린이 예수께 사형을 판결하고, 주님은 사도들과 일부 그의 제자들과 함께 감람산에 앉아서 유대 국가의 종말을 예고하는 동안, 온 예루살렘은 심각하게 쉬쉬하며 바로 “그들이 예수를 어떻게 할까?”라는 한 가지 질문의 토론에 몰두했습니다.

175:4.3 (1910.5) At the home of Nicodemus more than thirty prominent Jews who were secret believers in the kingdom met and debated what course they would pursue in case an open break with the Sanhedrin should come. All present agreed that they would make open acknowledgment of their allegiance to the Master in the very hour they should hear of his arrest. And that is just what they did. 니고데모의 집에서 하느님 나라를 몰래 믿는 30명 이상의 저명한 유대인들이 만나 자신들이 산헤드린과 공개적으로 관계가 끊어질 경우, 어떤 방침을 따를 것인지 논의했습니다. 참석자 모두 주께서 잡혔다는 소식을 듣는 바로 그 시간에 그에 대한 자신들의 충성을 공개적으로 고백하기로 동의했습니다. 그리고 그들은 바로 그렇게 했습니다(요12:42).

175:4.4 (1911.1) The Sadducees, who now controlled and dominated the Sanhedrin, were desirous of making away with Jesus for the following reasons: 이제 산헤드린을 지배하고 다스리는 사두개인들은 다음과 같은 이유로 예수를 제거하고 싶었습니다.

175:4.5 (1911.2) 1. They feared that the increased popular favor with which the multitude regarded him threatened to endanger the existence of the Jewish nation by possible involvement with the Roman authorities. 그들은 군중이 그를 대하는 대중적 지지가 늘어나 로마 당국과 연루될 가능성으로 유대 국가의 존립에 위협이 될 것을 두렵게 생각했습니다.

175:4.6 (1911.3) 2. His zeal for temple reform struck directly at their revenues; the cleansing of the temple affected their pocketbooks. 성전 개혁을 위한 그의 열정이 그들의 총수입에 바로 타격을 입혔습니다. 성전의 정화는 그들의 재원(財源)에 악영향을 미쳤습니다(마21:12, 막11:15, 눅19:45, 요2:14-15).

175:4.7 (1911.4) 3. They felt themselves responsible for the preservation of social order, and they feared the consequences of the further spread of Jesus’ strange and new doctrine of the brotherhood of man. 그들은 사회 질서를 보존할 책임을 느꼈고 사람의 형제 공동체라는 예수의 이상한 새 교리가 더욱 멀리 확장되는 결과를 두려워했습니다.

175:4.8 (1911.5) The Pharisees had different motives for wanting to see Jesus put to death. They feared him because: 바리새인들은 다른 동기로 예수가 처형되기를 원했습니다. 그들은 다음의 이유로 그를 두려워했습니다.

175:4.9 (1911.6) 1. He was arrayed in telling opposition to their traditional hold upon the people. The Pharisees were ultraconservative, and they bitterly resented these supposedly radical attacks upon their vested prestige as religious teachers. 그는 백성들에 대한 그들의 전통적 영향력에 반대하는 말을 열거했습니다. 바리새인들은 극단적으로 보수주의였고, 그들은 종교 선생들로서 자신들에게 부여된 위신에 대해서 이렇게 과격하다고 생각된 비난을 몹시 분개했습니다.

175:4.10 (1911.7) 2. They held that Jesus was a lawbreaker; that he had shown utter disregard for the Sabbath and numerous other legal and ceremonial requirements. 그들은 예수를 안식일과 여러 다른 율법 및 의식(儀式)의 요건을 철저히 무시하는 율법 위반자로 간주했습니다.

175:4.11 (1911.8) 3. They charged him with blasphemy because he alluded to God as his Father. 그들은 그가 하느님을 자기 아버지로 언급했기 때문에 신을 모독했다는 혐의로 그를 고발했습니다.

175:4.12 (1911.9) 4. And now were they thoroughly angry with him because of his last discourse of bitter denunciation which he had this day delivered in the temple as the concluding portion of his farewell address. 그리고 이제 그들은 이날 그의 고별사의 결론부로써 성전에서 그가 전한 신랄한 공개적 비난의 마지막 강화 때문에 마음속에서부터 그에게 화를 냈습니다.

175:4.13 (1911.10) The Sanhedrin, having formally decreed the death of Jesus and having issued orders for his arrest, adjourned on this Tuesday near midnight, after appointing to meet at ten o’clock the next morning at the home of Caiaphas the high priest for the purpose of formulating the charges on which Jesus should be brought to trial. 산헤드린은 예수의 사형을 공식적으로 판결하고 그의 체포 명령을 내린 후, 예수를 재판해야 할 혐의를 공식화하기 위해, 다음 날 아침 10시에 대사제 가야바의 집에서 모이기로 약속한 다음, 이날 화요일 자정 무렵에 회의를 마쳤습니다(마26:3-5).

175:4.14 (1911.11) A small group of the Sadducees had actually proposed to dispose of Jesus by assassination, but the Pharisees utterly refused to countenance such a procedure. 소수의 사두개인 그룹이 예수를 암살로 처리하자고 실제로 제안했지만, 바리새인들은 그런 방법을 전혀 받아들이려 하지 않았습니다.

175:4.15 (1911.12) And this was the situation in Jerusalem and among men on this eventful day while a vast concourse of celestial beings hovered over this momentous scene on earth, anxious to do something to assist their beloved Sovereign but powerless to act because they were effectively restrained by their commanding superiors. 이것이 사건이 많은 이날, 예루살렘과 사람들 사이의 상황이었고, 광대하게 모인 천상의 존재들은 자신들이 가장 사랑하는 주권자를 도우려고 뭔가를 하고 싶었지만, 자신들을 지휘하는 상관들이 그들을 실제로 제지했기 때문에 행동할 힘이 없이, 이렇게 중대한 지상의 현장 위를 떠돌았습니다.

위로↑

Paper 176 Tuesday Evening on Mount Olivet 화요일 저녁 올리브 산에서

Paper 176

Tuesday Evening on Mount Olivet 화요일 저녁 올리브 산에서

1. The Destruction of Jerusalem 예루살렘의 멸망
2. The Master’s Second Coming 주(主)의 재림
The account in the Matthew Gospel 마태복음의 기록
3. Later Discussion at the Camp 야영지의 더 늦은 토론
Parable of the talents 탤런트의 비유
“Carry on until I come.” “내가 올 때까지 계속하라.”
Comments on the growth of living truth 살아있는 진리 성장에 대한 의견
4. The Return of Michael 미가엘의 귀환

241103 예루살렘 멸망의 서막 마24:1-3a 1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 2 대답하여 이르시되 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 3 예수께서 감람 산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 조용히 와서 이르되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며

176:0.1 (1912.1) THIS Tuesday afternoon, as Jesus and the apostles passed out of the temple on their way to the Gethsemane camp, Matthew, calling attention to the temple construction, said: “Master, observe what manner of buildings these are. See the massive stones and the beautiful adornment; can it be that these buildings are to be destroyed?” As they went on toward Olivet, Jesus said: “You see these stones and this massive temple; verily, verily, I say to you: In the days soon to come there shall not be left one stone upon another. They shall all be thrown down.” These remarks depicting the destruction of the sacred temple aroused the curiosity of the apostles as they walked along behind the Master; they could conceive of no event short of the end of the world which would occasion the destruction of the temple. 이런 화요일(AD30.4.4) 오후 예수와 사도들은 성전에서 빠져나와 겟세마네 야영지로 가는 도중에, 마태가 성전 건축에 시선을 두며 말했습니다. “주여, 이런 건물들이 어떤 종류인지 잘 보십시오. 육중한 돌들과 아름다운 장식품을 보소서, 이런 건물들이 무너질 수 있을까요?” 그들이 계속 올리브 산을 향해 가면서, 예수께서 말했습니다. “너희가 이런 돌들과 이렇게 육중한 성전을 보도다, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 곧 다가올 날에 돌 위에 돌 하나도 남아 있지 않으리라. 그것들이 모두 무너질 것이라.” 신성한 성전의 파괴를 묘사하는 이런 언급이 주님을 뒤따르던 사도들의 호기심을 일으켰습니다. 그들은 세상의 종말이 아닌 어떤 사건도 성전의 파괴를 일으킬 수 없다고 생각했습니다(마24:1-2, 막13:1-2, 눅21:5-6).

176:0.2 (1912.2) In order to avoid the crowds passing along the Kidron valley toward Gethsemane, Jesus and his associates were minded to climb up the western slope of Olivet for a short distance and then follow a trail over to their private camp near Gethsemane located a short distance above the public camping ground. As they turned to leave the road leading on to Bethany, they observed the temple, glorified by the rays of the setting sun; and while they tarried on the mount, they saw the lights of the city appear and beheld the beauty of the illuminated temple; and there, under the mellow light of the full moon, Jesus and the twelve sat down. The Master talked with them, and presently Nathaniel asked this question: “Tell us, Master, how shall we know when these events are about to come to pass?” 겟세마네를 향해 기드론 계곡을 따라 지나가는 군중을 피하려고, 예수와 그 동료들은 짧은 거리의 올리브 산 서쪽 비탈을 오른 후 공공 야영장 위로 조금 떨어진 겟세마네 근처 자신들의 사설 야영지로 넘어서 오솔길을 따라서 갈 생각이었습니다. 그들이 베다니로 이어지는 길을 떠나려고 돌이키자, 석양의 광선으로 빛나는 성전을 보았습니다. 그리고 그들은 산에 머물면서 도시의 불빛이 나타나 조명을 받은 성전의 아름다움을 보았습니다. 거기 부드러운 보름달 빛 아래에서 예수와 열둘은 앉았습니다. 주께서 그들과 이야기하는데 즉시 나다니엘이 이렇게 질문했습니다. “주여, 이런 사건들이 대략 언제 일어날 지 우리가 어떻게 알 수 있을까요(마24:3a, 막13:3-4, 눅21:7)?”

1. The Destruction of Jerusalem 예루살렘의 멸망

241110 예루살렘 멸망 예언의 목적 마24:3b-26 3b 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 4 예수께서 대답하여 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹하리라 6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워하지 말라 이런 일이 있어야 하되 아직 끝은 아니니라 7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 곳곳에 기근과 지진이 있으리니 8 이 모든 것은 재난의 시작이니라 9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름 때문에 모든 민족에게 미움을 받으리라 10 그 때에 많은 사람이 실족하게 되어 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며 11 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하겠으며 12 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라 13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증언되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라 15 그러므로 너희가 선지자 다니엘이 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 17 지붕 위에 있는 자는 집 안에 있는 물건을 가지러 내려 가지 말며 18 밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다 19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다 20 너희가 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라 21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 22 그 날들을 감하지 아니하면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라 23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹은 저기 있다 하여도 믿지 말라 24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보여 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하리라 25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라 26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라</p

176:1.1 (1912.3) In answering Nathaniel’s question, Jesus said: “Yes, I will tell you about the times when this people shall have filled up the cup of their iniquity; when justice shall swiftly descend upon this city of our fathers. I am about to leave you; I go to the Father. After I leave you, take heed that no man deceive you, for many will come as deliverers and will lead many astray. When you hear of wars and rumors of wars, be not troubled, for though all these things will happen, the end of Jerusalem is not yet at hand. You should not be perturbed by famines or earthquakes; neither should you be concerned when you are delivered up to the civil authorities and are persecuted for the sake of the gospel. You will be thrown out of the synagogue and put in prison for my sake, and some of you will be killed. When you are brought up before governors and rulers, it shall be for a testimony of your faith and to show your steadfastness in the gospel of the kingdom. And when you stand before judges, be not anxious beforehand as to what you should say, for the spirit will teach you in that very hour what you should answer your adversaries. In these days of travail, even your own kinsfolk, under the leadership of those who have rejected the Son of Man, will deliver you up to prison and death. For a time you may be hated by all men for my sake, but even in these persecutions I will not forsake you; my spirit will not desert you. Be patient! doubt not that this gospel of the kingdom will triumph over all enemies and, eventually, be proclaimed to all nations.” 나다니엘의 질문에 대답하여 예수께서 말했습니다. “알겠도다, 내가 너희에게 이 백성이 사악의 잔을 가득 채웠을 때, 정의(正義)의 처벌이 우리 조상들의 이 도시에 신속하게 갑자기 덮칠 때를 말하리라. 나는 이제 너희를 떠나 아버지께 가려는 참이다. 내가 너희를 떠난 후, 여러 사람이 구원자들로 와서 많은 사람을 미혹시킬 것이므로, 아무도 너희를 속이지 못하도록 주의하라. 너희가 전쟁과 전쟁의 소문을 들을 때, 걱정하지 말라, 이 모든 일이 일어나도, 예루살렘의 종말은 아직 가깝지 않기 때문이니라. 너희는 기근이나 지진으로 불안해하지 말라. 너희가 복음 때문에 행정당국에 넘겨지고 박해를 받을 때 염려하지 말아야 하느니라. 너희는 나를 위해 회당에서 쫓겨나 투옥되고 너희 중 일부는 죽임을 당할 것이라. 너희가 총독들과 통치자들 앞에 출두할 때, 그것은 너희 신앙을 증언하고 하느님 나라 복음에 대한 너희의 견실함을 보이기 위한 것이라. 그리고 너희가 재판관들 앞에 설 때, 바로 그 시간에 너희가 너희 적들에게 어떻게 대답해야 하는지 영(靈)이 너희를 가르칠 것이므로, 너희가 무슨 말을 할 것인지에 대해서 미리 걱정하지 말라. 이렇게 곤란할 때, 인자(人子 사람의 아들)를 거절했던 자들의 지휘 아래에서, 너희 친족들조차 너희를 감옥과 죽음으로 이끌 것이니라. 너희는 잠시 나를 위해 모든 사람에게 미움을 받겠지만 이런 박해 중에도 나는 너희를 내버리지 않으리라. 내 영(靈)이 너희를 버리지 않으리라. 인내하라! 이 하느님 나라 복음이 모든 적에게 승리를 거두고 결국 온 나라에 선포될 것을 의심하지 말라(마10:17-22, 24:4-14, 막13:5-13, 눅12:11-12, 21:8-17).”

176:1.2 (1913.1) Jesus paused while he looked down upon the city. The Master realized that the rejection of the spiritual concept of the Messiah, the determination to cling persistently and blindly to the material mission of the expected deliverer, would presently bring the Jews in direct conflict with the powerful Roman armies, and that such a contest could only result in the final and complete overthrow of the Jewish nation. When his people rejected his spiritual bestowal and refused to receive the light of heaven as it so mercifully shone upon them, they thereby sealed their doom as an independent people with a special spiritual mission on earth. Even the Jewish leaders subsequently recognized that it was this secular idea of the Messiah which directly led to the turbulence which eventually brought about their destruction. 예수는 도시를 내려다보며 잠시 멈췄습니다. 주님은 메시아의 영적 개념에 대한 거절, 기대한 해방자의 물질적 사명에 끈덕지게 무턱대고 집착하는 결단이 곧 유대인들을 강력한 로마 군대와 직접적으로 충돌하게 하고, 그런 투쟁으로 유대 나라는 최종적인 철저한 멸망으로 끝나게 될 뿐인 것을 깨달았습니다. 자기 백성이 그의 영적 증여를 거절하고 자신들에게 그토록 자비롭게 비췄던 하늘의 빛을 받아들이려고 하지 않았을 때, 그로 인해 그들은 지상에서 특별한 영적 사명을 지닌 독립된 백성으로서의 자신들의 파멸을 확정했습니다. 유대 지도자들조차 나중에, 메시아에 대한 이런 세속적 사상이, 결국 자신들이 멸망한 소란으로 바로 이어졌다고 인정했습니다.

176:1.3 (1913.2) Since Jerusalem was to become the cradle of the early gospel movement, Jesus did not want its teachers and preachers to perish in the terrible overthrow of the Jewish people in connection with the destruction of Jerusalem; wherefore did he give these instructions to his followers. Jesus was much concerned lest some of his disciples become involved in these soon-coming revolts and so perish in the downfall of Jerusalem. 예루살렘은 초기 복음 운동의 발상지가 될 것이어서, 예수는 예루살렘의 멸망과 관련하여 유대 민족의 끔찍한 멸망으로 그 선생들과 설교자들이 죽는 것을 원하지 않아서 그는 자기 추종자들에게 이렇게 명령했습니다. 예수는 자기 제자 중 일부가 곧 다가올 이런 폭동에 휩쓸려 예루살렘의 몰락으로 그렇게 죽을까 봐 많이 염려했습니다.

176:1.4 (1913.3) Then Andrew inquired: “But, Master, if the Holy City and the temple are to be destroyed, and if you are not here to direct us, when should we forsake Jerusalem?” Said Jesus: “You may remain in the city after I have gone, even through these times of travail and bitter persecution, but when you finally see Jerusalem being encompassed by the Roman armies after the revolt of the false prophets, then will you know that her desolation is at hand; then must you flee to the mountains. Let none who are in the city and around about tarry to save aught, neither let those who are outside dare to enter therein. There will be great tribulation, for these will be the days of gentile vengeance. And after you have deserted the city, this disobedient people will fall by the edge of the sword and will be led captive into all nations; and so shall Jerusalem be trodden down by the gentiles. In the meantime, I warn you, be not deceived. If any man comes to you, saying, ‘Behold, here is the Deliverer,’ or ‘Behold, there is he,’ believe it not, for many false teachers will arise and many will be led astray; but you should not be deceived, for I have told you all this beforehand.” 그때 안드레가 물었습니다. “그러나 주여, 거룩한 도시와 성전이 멸망하고, 우리를 지도할 당신이 여기 계시지 않으면, 우리가 언제 예루살렘을 떠나야 할까요?” 예수께서 말했습니다. “너희는 내가 떠난 후 이런 진통과 혹독한 박해를 겪기까지 도시에 남을 수 있지만, 거짓 선지자들의 폭동 후 로마 군대가 예루살렘을 포위하는 것을 너희가 마침내 보면, 그때 너희는 예루살렘의 황폐가 가까운 것을 알 것이라. 그때 너희는 산으로 달아나야 하느니라. 도시 안과 주변에 있는 누구나 뭔가 건지려고 근처에 지체하지 말고, 밖에 있는 자들은 그 안으로 감히 들어가지 못하게 하라. 이때는 이방인이 원수 갚는 때가 될 것이므로, 큰 시련이 있을 것이라. 너희가 그 도시를 뜬 후, 순종치 않는 이 백성은 칼날에 쓰러져 모든 나라에 포로로 끌려가리라. 그리고 예루살렘도 이방인들에게 짓밟히리라. 그동안, 속지 않도록 내가 너희에게 경고하노라. 어떤 사람이 너희에게 와서 ‘보라, 여기에 해방자가 있다.’라고 하거나 ‘보라, 저기에 있다.’라고 말하면, 믿지 말라, 많은 거짓 선생이 일어나 많은 사람을 미혹시킬 것이라. 그러나 내가 너희에게 이 모두를 미리 말했으니, 너희는 속지 말아야 하느니라(마24:16-18, 21a, 23-26, 막13:14b-16, 19a, 21-23, 눅21:20-24).”

176:1.5 (1913.4) The apostles sat in silence in the moonlight for a considerable time while these astounding predictions of the Master sank into their bewildered minds. And it was in conformity with this very warning that practically the entire group of believers and disciples fled from Jerusalem upon the first appearance of the Roman troops, finding a safe shelter in Pella to the north. 이렇게 깜짝 놀라게 할 주님의 예언들이 당황한 사도들의 마음에 스며드는 동안, 그들은 달빛 아래에서 상당한 시간 동안 조용히 앉아 있었습니다. 바로 이런 경고에 따라 실지로 로마 군대가 처음 출현하자, 신자들과 제자들 전원(全員)이 북쪽 펠라에서 안전한 피난처를 찾아, 예루살렘에서 달아났습니다.

176:1.6 (1913.5) Even after this explicit warning, many of Jesus’ followers interpreted these predictions as referring to the changes which would obviously occur in Jerusalem when the reappearing of the Messiah would result in the establishment of the New Jerusalem and in the enlargement of the city to become the world’s capital. In their minds these Jews were determined to connect the destruction of the temple with the “end of the world.” They believed this New Jerusalem would fill all Palestine; that the end of the world would be followed by the immediate appearance of the “new heavens and the new earth.” And so it was not strange that Peter should say: “Master, we know that all things will pass away when the new heavens and the new earth appear, but how shall we know when you will return to bring all this about?” 이렇게 분명한 경고 이후에도 예수의 여러 추종자가 이런 예언을, 메시아가 다시 나타나 새 예루살렘이 설립되고 도시가 세계의 수도(首都)로 확장될 때 예루살렘에 명백하게 일어날 변화를 말한 것으로 해석했습니다. 이런 유대인들은 성전의 멸망을 “세상의 종말”과 연결하기로 그들 마음으로 결심했습니다. 그들은 이 새 예루살렘이 모든 팔레스타인을 채울 것이고, 세상 종말의 결과로 “새 하늘과 새 땅”이 즉시 출현할 것이라고 믿었습니다. 그래서 베드로가 “주여, 새 하늘과 새 땅이 나타나면 모두 끝날 것을 우리가 알지만, 이 모두를 이루기 위해 언제 당신이 돌아올 지 우리가 어떻게 알까요?”라고 말한 것은 이상하지 않았습니다(사65:17, 66:22, 마24:3, 35, 막13:31, 눅21:33).

176:1.7 (1914.1) When Jesus heard this, he was thoughtful for some time and then said: “You ever err since you always try to attach the new teaching to the old; you are determined to misunderstand all my teaching; you insist on interpreting the gospel in accordance with your established beliefs. Nevertheless, I will try to enlighten you.” 예수께서 이 말을 듣자, 그는 한동안 생각에 잠겼고, 그다음 말했습니다. “너희는 늘 새 가르침을 옛 가르침에 붙이려고 애쓰기 때문에 너희는 늘 잘못하느니라. 너희는 내 가르침을 모두 오해하기로 결심했도다. 너희는 기존의 너희 믿음들에 따라 복음을 해석하려고 우기느니라. 그렇지만 나는 너희에게 영적 통찰력을 주려고 애쓸 것이라.”

2. The Master’s Second Coming 주(主)의 재림

241117 주(主)의 재림에 대한 오해 마24:27-44 27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임 같이 인자의 임함도 그러하리라 28 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일 것이니라 29 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라 30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 31 그가 큰 나팔소리와 함께 천사들을 보내리니 그들이 그의 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라 32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄 알라 34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 일어나리라 35 천지는 없어질지언정 내 말은 없어지지 아니하리라 36 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라 37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라 38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서 39 홍수가 나서 그들을 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 40 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 한 사람은 데려가고 한 사람은 버려둠을 당할 것이요 41 두 여자가 맷돌질을 하고 있으매 한 사람은 데려가고 한 사람은 버려둠을 당할 것이니라 42 그러므로 깨어 있으라 어느 날에 너희 주가 임할는지 너희가 알지 못함이니라 43 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도둑이 어느 시각에 올 줄을 알았더라면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 44 이러므로 너희도 준비하고 있으라 생각하지 않은 때에 인자가 오리라

176:2.1 (1914.2) On several occasions Jesus had made statements which led his hearers to infer that, while he intended presently to leave this world, he would most certainly return to consummate the work of the heavenly kingdom. As the conviction grew on his followers that he was going to leave them, and after he had departed from this world, it was only natural for all believers to lay fast hold upon these promises to return. The doctrine of the second coming of Christ thus became early incorporated into the teachings of the Christians, and almost every subsequent generation of disciples has devoutly believed this truth and has confidently looked forward to his sometime coming. 여러 차례, 예수는 자신이 이 세상을 즉시 떠날 작정이지만, 하늘나라의 업무를 완성하기 위해 절대로 틀림없이 돌아올 것이라고 자기 청중이 추측하도록 말했습니다. 그의 추종자들은 그가 자신들을 떠날 셈이라는 확신이 점점 더해가자, 그가 이 세상을 떠난 후, 돌아온다는 이런 약속을 모든 신자가 꽉 붙잡은 것은, 자연스러울 따름이었습니다. 그리스도의 재림 교리는 이렇게 일찍부터 기독교인들의 가르침에 통합되었고, 그 후 거의 모든 세대의 제자들은 이 진리를 열렬히 믿었고 언젠가 그의 오심을 확신하면서 고대했습니다.

176:2.2 (1914.3) If they were to part with their Master and Teacher, how much more did these first disciples and the apostles grasp at this promise to return, and they lost no time in associating the predicted destruction of Jerusalem with this promised second coming. And they continued thus to interpret his words notwithstanding that, throughout this evening of instruction on Mount Olivet, the Master took particular pains to prevent just such a mistake. 그들이 자신들의 주님이며 선생님과 헤어져야 한다면, 이런 첫 제자들과 사도들은 얼마나 더 돌아온다는 이런 약속을 붙잡고, 예언된 예루살렘의 멸망을 이렇게 약속된 재림과 지체하지 않고 그들이 관련지었겠는가. 그리고 올리브 산에서 가르친 이날 저녁 내내, 주께서 바로 그런 실수를 방지하려고 특별히 애쓰셨는데도 불구하고, 그들은 계속 이렇게 그의 말씀을 해석했습니다.

176:2.3 (1914.4) In further answer to Peter’s question, Jesus said: “Why do you still look for the Son of Man to sit upon the throne of David and expect that the material dreams of the Jews will be fulfilled? Have I not told you all these years that my kingdom is not of this world? The things which you now look down upon are coming to an end, but this will be a new beginning out of which the gospel of the kingdom will go to all the world and this salvation will spread to all peoples. And when the kingdom shall have come to its full fruition, be assured that the Father in heaven will not fail to visit you with an enlarged revelation of truth and an enhanced demonstration of righteousness, even as he has already bestowed upon this world him who became the prince of darkness, and then Adam, who was followed by Melchizedek, and in these days, the Son of Man. And so will my Father continue to manifest his mercy and show forth his love, even to this dark and evil world. So also will I, after my Father has invested me with all power and authority, continue to follow your fortunes and to guide in the affairs of the kingdom by the presence of my spirit, who shall shortly be poured out upon all flesh. Even though I shall thus be present with you in spirit, I also promise that I will sometime return to this world, where I have lived this life in the flesh and achieved the experience of simultaneously revealing God to man and leading man to God. Very soon must I leave you and take up the work the Father has intrusted to my hands, but be of good courage, for I will sometime return. In the meantime, my Spirit of the Truth of a universe shall comfort and guide you. 베드로의 질문에 추가하여 대답하면서 예수께서 말했습니다. “왜 너희는 아직도 인자(人子 사람의 아들)가 다윗의 보좌에 앉기를 바라고 유대인들의 물질적 꿈이 이루어질 것을 기대하느냐? 내가 너희에게 내 하느님 나라는 이 세상에 속하지 않는다고 이 수년 동안 말하지 않았느냐(요18:36a)? 너희가 지금 내려다보는 것들은 끝장나지만, 이것은 하느님 나라의 복음이 거기로부터 온 세상으로 가서 이 구원이 온 민족들에게 퍼질 새 시작이 될 것이라(마24:14, 막16:15). 그리고 하늘에 계신 아버지는 이 세상에 어둠의 왕자가 된 자와 그 후 아담을, 그의 뒤를 이어서 멜기세덱을, 그리고 이 시대에 인자(人子 사람을 아들)을 이미 증여했는데도, 하느님 나라가 충분히 결실하면, 그는 확장된 진리의 계시와 향상된 공의(公義)를 실제로 보이며 너희를 반드시 찾아갈 것을 확신하노라. 그리고 그렇게 내 아버지는 이 어둡고 악한 세상에도, 계속 그의 자비를 베풀고 그의 사랑을 드러내리라. 그래서 나 또한, 내 아버지가 내게 모든 권세와 권한을 주신 다음에(마28:18), 계속 너희 인생의 운명을 따라가며 머지않아 모든 육체에 쏟아 놓을, 내 영(靈)의 실재로서 하느님 나라의 업무로 안내하리라. 나는 이렇게 영(靈)으로 너희와 함께 있겠지만, 내가 육신으로 이 인생을 살면서 하느님을 사람에게 계시하는 동시에 사람을 하느님께 이끄는 체험을 이뤘던, 이 세상으로 내가 언젠가 돌아오리라는 것을 나 또한 약속하노라. 나는 이내 너희를 떠나 아버지께서 내 손에 맡긴 일에 착수해야 하지만, 내가 언젠가 돌아올 것이니 용기를 내라. 그동안, 우주에 있는 내 진리의 영(靈)이 너희를 위로하고 안내하리라.

176:2.4 (1915.1) “You behold me now in weakness and in the flesh, but when I return, it shall be with power and in the spirit. The eye of flesh beholds the Son of Man in the flesh, but only the eye of the spirit will behold the Son of Man glorified by the Father and appearing on earth in his own name. “너희가 지금은 약한 육신으로 있는 나를 보지만, 내가 돌아올 때는 권세와 영(靈)이 있으리라(마24:30b, 막13:26, 눅21:27). 육신의 눈은 육신으로 인자(人子 사람의 아들)를 보지만, 영(靈)의 눈만 아버지가 영화롭게 하여 그 자신의 이름으로 지상에 출현하는 인자(人子 사람의 아들)를 보리라(마16:27, 25:31, 막14:62).

176:2.5 (1915.2) “But the times of the reappearing of the Son of Man are known only in the councils of Paradise; not even the angels of heaven know when this will occur. However, you should understand that, when this gospel of the kingdom shall have been proclaimed to all the world for the salvation of all peoples, and when the fullness of the age has come to pass, the Father will send you another dispensational bestowal, or else the Son of Man will return to adjudge the age. “그러나 인자(人子 사람의 아들)가 재등장하는 때는 천국 회의에만 알려져 있으며, 하늘의 천사들조차 이 일이 언제 일어날지 모르느니라(마24:36, 막13:32). 그래도, 너희가 이해해야 하는 것은, 하느님 나라의 이 복음이 온 민족의 구원을 위해 온 세상에 선포될 때, 그리고 시대가 충만할 때, 아버지는 너희에게 또 다른 섭리적 증여를 보내거나, 그렇지 않으면, 인자(人子 사람의 아들)가 그 시대를 판결하러 돌아오리라.

176:2.6 (1915.3) “And now concerning the travail of Jerusalem, about which I have spoken to you, even this generation will not pass away until my words are fulfilled; but concerning the times of the coming again of the Son of Man, no one in heaven or on earth may presume to speak. But you should be wise regarding the ripening of an age; you should be alert to discern the signs of the times. You know when the fig tree shows its tender branches and puts forth its leaves that summer is near. Likewise, when the world has passed through the long winter of material-mindedness and you discern the coming of the spiritual springtime of a new dispensation, should you know that the summertime of a new visitation draws near. “그리고 이제 예루살렘의 곤란에 대하여 내가 너희에게 말했고, 내 말이 이루어지고 나서야 정말로 이 세대가 사라질 것이니라(마24:34, 막13:30, 눅21:32). 그러나 인자(人子 사람의 아들)가 다시 오는 시기에 관해서 하늘이나 땅의 아무도 감히 말하지 못하리라. 그러나 너희는 시대의 성숙(成熟)에 관하여 지혜로워야 하느니라. 너희는 정신을 바짝 차려서 시대의 조짐을 분별해야 하느니라(막13:33). 무화과나무에 연한 가지가 보이고 그 잎사귀가 나오면 여름이 다가온 줄 너희가 아느니라(마24:32, 막13:28, 눅21:29-30). 마찬가지로, 너희가, 세상이 물질적 마음 자세의 긴 겨울을 통과하고 다가오는 새 섭리의 영적 봄철을 알아차리면, 너희는 새롭게 찾아오는 여름철이 다가온다는 것을 알아야 하느니라.

176:2.7 (1915.4) “But what is the significance of this teaching having to do with the coming of the Sons of God? Do you not perceive that, when each of you is called to lay down his life struggle and pass through the portal of death, you stand in the immediate presence of judgment, and that you are face to face with the facts of a new dispensation of service in the eternal plan of the infinite Father? What the whole world must face as a literal fact at the end of an age, you, as individuals, must each most certainly face as a personal experience when you reach the end of your natural life and thereby pass on to be confronted with the conditions and demands inherent in the next revelation of the eternal progression of the Father’s kingdom.” “그러나 하느님의 아들들이 오는 것과 관련된 이런 가르침의 중요성이 무엇이냐? 너희 각자가 자기 일생의 투쟁을 내려놓고 죽음의 입구를 통과하라고 부름을 받으면, 너희는 심판의 즉각적 현장에 서 있으며, 너희가 무한 아버지의 영원한 계획 안에서 봉사하는 새 섭리의 사실에 직면해 있음을 눈치채지 못하느냐? 온 세상이 한 시대의 끝에서 문자 그대로 사실로써 직면해야 할 것을, 너희가 자신의 자연적 생애의 끝에 이르러서 아버지 왕국의 영원한 진보에 대한 다음 계시에 본래 들어있는 조건과 요구에 직면하여 앞으로 나아갈 때, 너희들 각자가 가장 분명히 개인적 체험으로서 직면해야 하느니라.”

176:2.8 (1915.5) Of all the discourses which the Master gave his apostles, none ever became so confused in their minds as this one, given this Tuesday evening on the Mount of Olives, regarding the twofold subject of the destruction of Jerusalem and his own second coming. There was, therefore, little agreement between the subsequent written accounts based on the memories of what the Master said on this extraordinary occasion. Consequently, when the records were left blank concerning much that was said that Tuesday evening, there grew up many traditions; and very early in the second century a Jewish apocalyptic about the Messiah written by one Selta, who was attached to the court of the Emperor Caligula, was bodily copied into the Matthew Gospel and subsequently added (in part) to the Mark and Luke records. It was in these writings of Selta that the parable of the ten virgins appeared. No part of the gospel record ever suffered such confusing misconstruction as this evening’s teaching. But the Apostle John never became thus confused. 주께서 자기 사도들에게 주신 모든 강화(講話 이야기) 중에서 이 화요일 저녁 올리브 산에서 예루살렘의 멸망과 그 자신의 재림이라는 이중 주제에 관해서, 이 강화(이야기)만큼 일찍이 그들의 마음에 그렇게 혼란을 일으킨 것이 없었습니다. 따라서 이렇게 특별한 경우에 주께서 하신 말씀의 기억에 근거해 나중에 기록된 기사들 사이에는 일치하는 부분이 거의 없었습니다. 그 결과로, 그런 화요일 저녁에 말한 많은 것의 기록을 공백으로 놔두자, 여러 전승(傳承)이 생겼습니다. 2세기 아주 초기에 칼리굴라 황제의 궁전에 소속된 셀타라는 사람이 쓴 메시아에 대한 유대인 묵시록이 마태복음에 몽땅 복사되었고 나중에 (부분적으로) 마가와 누가의 기록들에 추가되었습니다. 셀타의 이런 저술에 열 처녀의 비유가 실렸습니다(마25:1-13). 복음서 기록에서 일찍이 이날 저녁의 가르침처럼 그렇게 혼란스러운 오해를 받은 부분이 없었습니다. 그러나 사도 요한은 결코 그렇게 혼동하지 않았습니다(마24:15-44, 막13:14-37, 눅21:20-36).

176:2.9 (1915.6) As these thirteen men resumed their journey toward the camp, they were speechless and under great emotional tension. Judas had finally confirmed his decision to abandon his associates. It was a late hour when David Zebedee, John Mark, and a number of the leading disciples welcomed Jesus and the twelve to the new camp, but the apostles did not want to sleep; they wanted to know more about the destruction of Jerusalem, the Master’s departure, and the end of the world. 이 열세 사람은 야영지로 향하는 그들의 여정을 다시 시작했을 때, 그들은 이루 형언할 수 없는 커다란 감정적 긴장 상태에 있었습니다. 유다는 결국 자기 동료들을 버리려는 자기 결정을 굳혔습니다. 다윗 세베대, 요한 마가 및 지도력 있는 여러 제자가 예수와 열둘을 새로운 야영지로 맞이한 것은 늦은 시간이었지만, 사도들은 예루살렘의 멸망, 주님의 떠남 그리고 세상의 종말에 대하여 더 알고 싶었기 때문에 그들은 잠들고 싶지 않았습니다.

3. Later Discussion at the Camp 야영지의 더 늦은 토론

241124 재림 준비의 길 마25:14-29 14 또 어떤 사람이 타국에 갈 때 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니 15 각각 그 재능대로 한 사람에게는 금 다섯 달란트를, 한 사람에게는 두 달란트를, 한 사람에게는 한 달란트를 주고 떠났더니 16 다섯 달란트 받은 자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고 17 두 달란트 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되 18 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니 19 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 그들과 결산할새 20 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 이르되 주인이여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다 21 그 주인이 이르되 잘하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고 22 두 달란트 받았던 자도 와서 이르되 주인이여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다 23 그 주인이 이르되 잘하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고 24 한 달란트 받았던 자는 와서 이르되 주인이여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로 25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 가지셨나이다 26 그 주인이 대답하여 이르되 악하고 게으른 종아 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐 27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 맡겼다가 내가 돌아와서 내 원금과 이자를 받게 하였을 것이니라 하고 28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 자에게 주라 29 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라

176:3.1 (1916.1) As they gathered about the campfire, some twenty of them, Thomas asked: “Since you are to return to finish the work of the kingdom, what should be our attitude while you are away on the Father’s business?” As Jesus looked them over by the firelight, he answered: 20명쯤 되는 그들이 모닥불 주위로 모이자, 도마가 “당신께서 하느님 나라의 일을 마치려고 돌아와야 하시니, 당신께서 아버지의 일로 자리를 비운 동안 우리는 어떤 태도로 있어야 합니까?”라고 여쭈었습니다. 예수는 불빛으로 그들을 살펴보며 대답했습니다.

176:3.2 (1916.2) “And even you, Thomas, fail to comprehend what I have been saying. Have I not all this time taught you that your connection with the kingdom is spiritual and individual, wholly a matter of personal experience in the spirit by the faith-realization that you are a son of God? What more shall I say? The downfall of nations, the crash of empires, the destruction of the unbelieving Jews, the end of an age, even the end of the world, what have these things to do with one who believes this gospel, and who has hid his life in the surety of the eternal kingdom? You who are God-knowing and gospel-believing have already received the assurances of eternal life. Since your lives have been lived in the spirit and for the Father, nothing can be of serious concern to you. Kingdom builders, the accredited citizens of the heavenly worlds, are not to be disturbed by temporal upheavals or perturbed by terrestrial cataclysms. What does it matter to you who believe this gospel of the kingdom if nations overturn, the age ends, or all things visible crash, since you know that your life is the gift of the Son, and that it is eternally secure in the Father? Having lived the temporal life by faith and having yielded the fruits of the spirit as the righteousness of loving service for your fellows, you can confidently look forward to the next step in the eternal career with the same survival faith that has carried you through your first and earthly adventure in sonship with God. “도마야, 너마저 내가 말한 것을 끝내 파악하지 못하고 있도다, 나는 지금껏 내내 하느님 나라와 너희 관계는 영적이고, 개인적이며, 너희가 하느님의 아들(자녀)임을 영(靈)으로 신앙에 의해 사실로 깨닫는, 온전히 개인적 체험의 문제라고 너희를 가르치지 않더냐? 내가 무엇을 더 말해야 하느냐? 국가들의 몰락, 제국들의 폭락, 믿지 않는 유대인들의 파멸, 한 세대의 종말, 세상의 종말조차, 이런 것들이 이 복음을 믿고 영원한 하느님 나라의 확실성에 자신의 생명이 덮여서 숨겨진 자와 무슨 관계가 있느냐? 하느님을 알고 복음을 믿는 너희는 영원한 생명의 확신을 이미 받아들였느니라. 너희 삶은 영(靈) 안에서 아버지를 위해서 살았으니, 어떤 것도 너희에게 심각한 사건이 될 수 없느니라. 하느님 나라 건축자들, 하늘 세계들의 공인된 시민들은 현세의 대변동으로 불안해하거나 지구적 대변동으로 당황하지 말아야 하느니라. 너희의 생명은 아들의 선물이며 아버지 안에서 영원히 안전하다는 것을 너희가 알고 있으니, 나라들이 뒤집히고, 시대가 끝나거나 눈에 보이는 모든 게 무너져도, 하느님 나라의 이 복음을 믿는 너희에게 무슨 상관이 있느냐? 신앙으로 현세의 삶을 살았고, 너희 동료들을 사랑으로 봉사하는 공의(公義)로써 영(靈)의 열매를 맺었으니, 너희는 하느님의 아들(자녀)된 너희의 첫 번째 지상의 모험을 완수하도록 너희를 이끈 바로 그 생존 신앙으로 영원한 생애 안에서 다음 단계를 확실하게 즐거운 마음으로 기다릴 수 있느니라.

176:3.3 (1916.3) “Each generation of believers should carry on their work, in view of the possible return of the Son of Man, exactly as each individual believer carries forward his lifework in view of inevitable and ever-impending natural death. When you have by faith once established yourself as a son of God, nothing else matters as regards the surety of survival. But make no mistake! this survival faith is a living faith, and it increasingly manifests the fruits of that divine spirit which first inspired it in the human heart. That you have once accepted sonship in the heavenly kingdom will not save you in the face of the knowing and persistent rejection of those truths which have to do with the progressive spiritual fruit-bearing of the sons of God in the flesh. You who have been with me in the Father’s business on earth can even now desert the kingdom if you find that you love not the way of the Father’s service for mankind. 각 개인 신자가 피할 수 없이 늘 임박한 자연적 죽음을 고려하여 자신의 필생 과업을 밀고 나가는 것과 똑같이, 믿는 각 세대는 인자(人子 사람의 아들)의 재림 가능성을 고려하여 자신들의 과업을 계속해야 하니라(마16:27, 24:30, 25:31, 막13:26, 14:62, 눅21:27). 너희가 일단 자신을 하느님의 아들(자녀)로 자리를 잡고 나면, 살아남는 확실성에 관해서는 다른 어떤 것도 문제가 될 것이 없느니라. 그러나 실수하지 말라! 이 살아남는 신앙은 살아있는 신앙이며, 인간의 심정에 그것을 처음으로 일으켰던 그 신적 영(靈)의 열매들을 더욱더 나타내느니라. 너희가 이전에 하늘 하느님 나라의 공인된 아들(자녀)로 받아들인 것이, 육신으로 하느님 아들(자녀)들의 점진적인 영적 열매를 맺는 것과 관련된 그런 진리들을 알면서도 끈덕지게 거절하는 앞에서, 너희를 구원하지 못할 것이니라. 나와 함께 지상에서 아버지의 일을 하던 너희가 인류를 위한 아버지의 봉사의 길을 사랑하지 않음을 너희가 알게 되면 지금이라도 하느님 나라를 버릴 수 있느니라.

176:3.4 (1916.4) “As individuals, and as a generation of believers, hear me while I speak a parable: There was a certain great man who, before starting out on a long journey to another country, called all his trusted servants before him and delivered into their hands all his goods. To one he gave five talents, to another two, and to another one. And so on down through the entire group of honored stewards, to each he intrusted his goods according to their several abilities; and then he set out on his journey. When their lord had departed, his servants set themselves at work to gain profits from the wealth intrusted to them. Immediately he who had received five talents began to trade with them and very soon had made a profit of another five talents. In like manner he who had received two talents soon had gained two more. And so did all of these servants make gains for their master except him who received but one talent. He went away by himself and dug a hole in the earth where he hid his lord’s money. Presently the lord of those servants unexpectedly returned and called upon his stewards for a reckoning. And when they had all been called before their master, he who had received the five talents came forward with the money which had been intrusted to him and brought five additional talents, saying, ‘Lord, you gave me five talents to invest, and I am glad to present five other talents as my gain.’ And then his lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things; I will now set you as steward over many; enter forthwith into the joy of your lord.’ And then he who had received the two talents came forward, saying: ‘Lord, you delivered into my hands two talents; behold, I have gained these other two talents.’ And his lord then said to him: ‘Well done, good and faithful steward; you also have been faithful over a few things, and I will now set you over many; enter you into the joy of your lord.’ And then there came to the accounting he who had received the one talent. This servant came forward, saying, ‘Lord, I knew you and realized that you were a shrewd man in that you expected gains where you had not personally labored; therefore was I afraid to risk aught of that which was intrusted to me. I safely hid your talent in the earth; here it is; you now have what belongs to you.’ But his lord answered: ‘You are an indolent and slothful steward. By your own words you confess that you knew I would require of you an accounting with reasonable profit, such as your diligent fellow servants have this day rendered. Knowing this, you ought, therefore, to have at least put my money into the hands of the bankers that on my return I might have received my own with interest.’ And then to the chief steward this lord said: ‘Take away this one talent from this unprofitable servant and give it to him who has the ten talents.’ “개인들로서 그리고 신자들의 한 세대로서, 내가 비유를 말할 때 내 말에 귀를 기울이라. 어떤 위대한 사람이 있었는데, 다른 나라로 오랜 여행을 떠나기 전에 자신이 믿는 모든 하인을 자기 앞에 불러서 자기 온 재산을 그들의 손에 넘겼느니라. 한 사람에게는 5달란트를, 다른 사람에게는 2달란트를, 또 다른 사람에게는 1달란트를 주었느니라. 그리고 그렇게 명예로운 온 청지기 무리를 통해 아래로 그는 그들 각자 능력에 따라서 자기 재산을 각자에게 맡긴 다음에 그는 자기 여행을 떠났더라. 그리고 주인이 떠나자, 하인들은 자신들에게 맡겨진 재산으로 이윤을 얻으려고 일하기 시작했더라. 5달란트를 받은 자는 즉시 그것으로 거래하기 시작하여 이내 또 다른 5달란트의 이윤을 냈더라. 마찬가지로 2달란트를 받은 자도 곧 2달란트를 더 얻었더라. 1달란트만 받은 자를 뺀 이 모든 하인이 자기 주인을 위해 그렇게 이윤을 얻었더라. 그는 홀로 떠나가 땅에 구멍을 파서 자기 주인의 돈을 거기에 숨겼더라. 이내 그 하인들의 주인이 뜻밖에 돌아와 자기 청지기들에게 결산을 요청했더라. 그들 모두 자기 주인 앞에 불려 오자, 5달란트 받았던 자가 앞으로 나와 자기에게 맡겼던 돈과 함께 추가된 5달란트를 가져와서 ‘주여, 당신이 저에게 투자할 5달란트를 주셨고, 저는 저의 수익금으로 다른 5달란트를 기쁘게 바칩니다.’라고 말했더라. 그러자 그의 주인이 그에게 말하기를, ‘잘했구나, 착하고 충실한 하인아, 네가 적은 일에 충실했으니, 이제 내가 너를 많은 것의 청지기로 앉히리라. 즉시 네 주인의 즐거움에 참여하라.’ 그런 다음에 2달란트 받았던 자가 앞으로 나와 ‘주여, 당신이 제 손에 2달란트를 넘겨주었습니다. 보십시오, 제가 이렇게 다른 2달란트를 얻었습니다.’라고 말했더라. 그의 주인이 그때 그에게 말하기를, ‘잘했구나, 착하고 충실한 하인아, 너도 적은 일에 충실했으니, 내가 이제 많은 것의 청지기로 앉히리라. 너는 네 주인의 즐거움에 참여하라.’ 그런 다음 1달란트를 받았던 자가 결산하러 왔더라. 이 하인이 앞으로 나와 ‘주여, 제가 당신을 알고 보니, 당신이 몸소 수고하지 않은 데서 수익을 기대하시니 당신이 빈틈없는 분임을 제가 깨달았습니다. 따라서 저는 제게 맡겨진 그 무엇이든 위험에 내맡길 용기가 없었습니다. 저는 당신의 달란트를 안전하게 땅속에 숨겼습니다. 여기에 그것이 있으니 이제 당신 것을 받으십시오.’라고 말했더라. 그러나 그의 주인이 대답했습니다. ‘너는 게으르고 나태한 청지기니라. 네가 네 말로, 너의 부지런한 동료 하인들이 오늘 바친 것처럼 내가 너에게 알맞은 수익으로 결산을 요구할 것을 네가 알았다고 고백했도다. 그러므로 네가 이것을 알았으니, 적어도 내 돈을 은행가들의 손에 맡겨서 내가 돌아왔을 때 내가 이자와 함께 내 것을 받았어야 했느니라.’ 그런 다음, 이 주인이 수석 청지기에게 ‘이렇게 손해 보는 하인에게서 이 1달란트를 빼앗아 10달란트 가진 자에게 그것을 주어라.’라고 말했더라(마25:14-28).

176:3.5 (1917.1) “To every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not, even that which he has shall be taken away. You cannot stand still in the affairs of the eternal kingdom. My Father requires all his children to grow in grace and in a knowledge of the truth. You who know these truths must yield the increase of the fruits of the spirit and manifest a growing devotion to the unselfish service of your fellow servants. And remember that, inasmuch as you minister to one of the least of my brethren, you have done this service to me. 누구든지 가진 자는 더 받아서, 그는 풍성히 가질 것이니라. 그러나 없는 자에게서 그가 가진 것마저 빼앗길 것이니라(마13:12, 25:29, 막4:25, 눅8:18, 19:26). 너희는 영원한 하느님 나라의 업무에서 가만히 있을 수 없느니라. 내 아버지는 그의 모든 자녀가 은혜 가운데 진리의 경험으로 성장하기를 요구하느니라(벧후3:18). 이렇게 진리들을 아는 너희들은 영(靈)의 열매들의 생산물을 내고 너희 동료 하인들에 대한 사심 없는 봉사에서 성장하는 헌신을 증명해야 하느니라(갈5:22-23, 엡5:9). 그리고 너희가 내 형제 중 가장 작은 자를 보살핀 정도까지, 너희가 이렇게 나를 위해 봉사한 것임을 기억하라(마25:40).

241201 진리로 죽음을 준비하라 마25:21 그 주인이 이르되 잘하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고

176:3.6 (1917.2) “And so should you go about the work of the Father’s business, now and henceforth, even forevermore. Carry on until I come. In faithfulness do that which is intrusted to you, and thereby shall you be ready for the reckoning call of death. And having thus lived for the glory of the Father and the satisfaction of the Son, you shall enter with joy and exceedingly great pleasure into the eternal service of the everlasting kingdom.” “그래서 너희는, 지금, 그리고 앞으로도 영원히, 아버지의 업무의 일에 힘써야 하느니라. 내가 올 때까지 계속하라. 너희에게 맡겨진 일을 충실히 하여 죽음의 결산 소집에 준비되리라. 그렇게 아버지의 영광과 아들의 만족을 위해 살았으니, 너희는 기쁨과 대단히 큰 즐거움으로 끝없는 하느님 나라의 영원한 봉사 안으로 들어가리라.”

176:3.7 (1917.3) Truth is living; the Spirit of Truth is ever leading the children of light into new realms of spiritual reality and divine service. You are not given truth to crystallize into settled, safe, and honored forms. Your revelation of truth must be so enhanced by passing through your personal experience that new beauty and actual spiritual gains will be disclosed to all who behold your spiritual fruits and in consequence thereof are led to glorify the Father who is in heaven. Only those faithful servants who thus grow in the knowledge of the truth, and who thereby develop the capacity for divine appreciation of spiritual realities, can ever hope to “enter fully into the joy of their Lord.” What a sorry sight for successive generations of the professed followers of Jesus to say, regarding their stewardship of divine truth: “Here, Master, is the truth you committed to us a hundred or a thousand years ago. We have lost nothing; we have faithfully preserved all you gave us; we have allowed no changes to be made in that which you taught us; here is the truth you gave us.” But such a plea concerning spiritual indolence will not justify the barren steward of truth in the presence of the Master. In accordance with the truth committed to your hands will the Master of truth require a reckoning. “진리는 살아있느니라. 진리의 영(靈)은 빛의 자녀들을 영적 실체와 신적 봉사의 새로운 영역으로 언제나 이끌고 있느니라. 진리는 고정되어 안전하게 존경받는 형태로 확고히 하라고 너희에게 주어진 것이 아니라. 진리에 대한 너희 계시는 너희 개인적 체험을 거쳐서 그렇게 강화되어서, 너희 영적 열매들을 보는 모두에게 새로운 아름다움과 실제 영적 이득이 나타나, 그 결과로 하늘에 계신 아버지께 영광을 돌리게 되니라. 진리의 지식에서 그렇게 성장하여 영적 실체의 진가를 신적으로 아는 능력을 개발하는 그런 충실한 하인들만이 “그들 주인의 기쁨에 온전히 들어가기(마25:21b, 23b)”를 언제나 바랄 수 있느니라. 자칭 예수를 추종하는 연속적 세대들이 신적 진리에 대한 자신들의 청지기 직무에 관해 “주여, 당신이 우리에게 100년 혹은 1,000년 전에 맡긴 진리가 여기 있습니다. 우리는 아무것도 잃지 않았습니다. 우리는 당신께서 우리에게 주신 모두를 충실히 보존했습니다. 우리는 당신께서 우리에게 가르친 것을 아무것도 바꾸지 않았습니다. 당신이 우리에게 주신 진리가 여기 있습니다.”라고 말하는 것은 정말 안타까운 광경이라. 그러나 영적 게으름에 대한 그런 변명은 주님이 있는 자리에서 진리에 대한 열매 없는 청지기의 구실이 될 수 없을 것이라. 너희에게 위임한 진리에 따라, 진리의 주님이 결산을 요구할 것이라.

176:3.8 (1918.1) In the next world you will be asked to give an account of the endowments and stewardships of this world. Whether inherent talents are few or many, a just and merciful reckoning must be faced. If endowments are used only in selfish pursuits and no thought is bestowed upon the higher duty of obtaining increased yield of the fruits of the spirit, as they are manifested in the ever-expanding service of men and the worship of God, such selfish stewards must accept the consequences of their deliberate choosing. 다음 세상에서 너희는 이 세상의 재질과 청지기 직무의 전말을 밝히도록 요청받을 것이니라. 타고난 재능이 적든 많든, 올바르며 자비로운 결산에 직면해야 하느니라. 재질들이 이기적 추구에만 사용되고 영(靈)의 열매들의 증대 산출 달성이라는 더 높은 본분에 생각이 사용되지 않는다면, 늘-확장하는 사람들에 대한 봉사와 하느님에 대한 경배로 영(靈)의 열매들이 증명되는 것처럼, 그런 이기적인 청지기들은 자신의 고의적 선택의 결말을 받아들여야 하느니라.

176:3.9 (1918.2) And how much like all selfish mortals was this unfaithful servant with the one talent in that he blamed his slothfulness directly upon his lord. How prone is man, when he is confronted with the failures of his own making, to put the blame upon others, oftentimes upon those who least deserve it! 그리고 한 달란트를 가진 이 충실하지 않은 하인이 자기 게으름의 잘못을 즉시 자기 주인의 책임으로 돌렸다는 점에서 모든 이기적인 필사자들과 얼마나 비슷한지. 사람이 자신이 일으킨 실패에 직면하면, 그가 다른 이들, 종종 가장 마땅하지 않은 자들에게 그 책임을 씌우기 쉬운지!

176:3.10 (1918.3) Said Jesus that night as they went to their rest: “Freely have you received; therefore freely should you give of the truth of heaven, and in the giving will this truth multiply and show forth the increasing light of saving grace, even as you minister it.” 그날 밤 그들이 쉬러 갈 때 예수께서 말했습니다. “너희가 아낌없이 받았으니, 너희는 하늘의 진리를 아낌없이 주어야 하며(마10:8b), 주는 가운데 이 진리가 늘어나며, 너희가 진리를 주는 바로 그 순간에 구원하는 은혜의 빛이 점점 늘어날 것이니라.”

4. The Return of Michael 미가엘의 귀환

241208 재림과 신앙인의 자연사(自然死) 마26:64 예수께서 이르시되 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉아 있는 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니

176:4.1 (1918.4) Of all the Master’s teachings no one phase has been so misunderstood as his promise sometime to come back in person to this world. It is not strange that Michael should be interested in sometime returning to the planet whereon he experienced his seventh and last bestowal, as a mortal of the realm. It is only natural to believe that Jesus of Nazareth, now sovereign ruler of a vast universe, would be interested in coming back, not only once but even many times, to the world whereon he lived such a unique life and finally won for himself the Father’s unlimited bestowal of universe power and authority. Urantia will eternally be one of the seven nativity spheres of Michael in the winning of universe sovereignty. 주님의 모든 가르침 중에서 그가 언젠가 이 세상에 몸소 다시 돌아온다는 약속만큼 그토록 잘못 생각한 단계가 없었습니다. 미가엘이 그 영역의 필사자로서, 자신의 일곱 번째이자 마지막 증여를 체험한 행성으로 언젠가 다시 돌아오는 것에 관심이 있는 것은 이상하지 않습니다. 나사렛 예수, 지금 광대한 우주의 주권을 가진 통치자가 그토록 독특한 삶을 살았고 마침내 아버지의 한없는 우주 권세와 권위를 부여받은 세상에 한 번뿐 아니라 여러 번이라도 되돌아오는 것에 관심이 있다고 믿는 것이 자연스러울 뿐입니다. 유란시아는 우주 주권을 얻은 미가엘의 일곱 태생 구체 중 하나가 영원히 될 것입니다.

176:4.2 (1918.5) Jesus did, on numerous occasions and to many individuals, declare his intention of returning to this world. As his followers awakened to the fact that their Master was not going to function as a temporal deliverer, and as they listened to his predictions of the overthrow of Jerusalem and the downfall of the Jewish nation, they most naturally began to associate his promised return with these catastrophic events. But when the Roman armies leveled the walls of Jerusalem, destroyed the temple, and dispersed the Judean Jews, and still the Master did not reveal himself in power and glory, his followers began the formulation of that belief which eventually associated the second coming of Christ with the end of the age, even with the end of the world. 예수는 여러 차례에 여러 개인에게 이 세상에 되돌아올 자기 의향을 밝혔습니다. 그의 추종자들은 자신들의 주께서 현세의 구원자로서 활동하지 않으리라는 사실을 깨닫고, 예루살렘의 멸망과 유대 국가의 몰락에 대한 그의 예언에 귀를 기울이면서, 그들은 그가 되돌아온다는 약속을 이렇게 비참한 사건들과 아주 자연스럽게 관련짓기 시작했습니다. 그러나 로마 군대들이 예루살렘의 성벽을 쓰러뜨리고 성전을 파괴하며 유대의 유대인들을 흩어지게 했어도 주께서 권세와 영광으로 자신을 드러내지 않자, 그의 추종자들은 결국 그리스도의 재림을 시대의 종말, 심지어 세상 종말과 관련짓는 그런 믿음을 공식화하기 시작했습니다.

176:4.3 (1918.6) Jesus promised to do two things after he had ascended to the Father, and after all power in heaven and on earth had been placed in his hands. He promised, first, to send into the world, and in his stead, another teacher, the Spirit of Truth; and this he did on the day of Pentecost. Second, he most certainly promised his followers that he would sometime personally return to this world. But he did not say how, where, or when he would revisit this planet of his bestowal experience in the flesh. On one occasion he intimated that, whereas the eye of flesh had beheld him when he lived here in the flesh, on his return (at least on one of his possible visits) he would be discerned only by the eye of spiritual faith. 예수는 자신이 아버지께 상승한 뒤, 하늘과 땅의 모든 권세가 자기 손에 맡겨진(마28:18) 후에 두 가지 일을 하기로 약속했습니다. 그는 첫째로 자기 대신, 또 하나의 선생, 진리의 영(靈)을 세상에 보내기로 약속했고(눅24:49, 요14:16-18, 26, 15:26, 16:7, 13-14) 오순절 날(AD30.5.28)에 이렇게 했습니다(행1:5, 8a, 2:1-40). 둘째로 그는 자기 추종자들에게 자신이 언젠가 몸소 이 세상에 되돌아오겠다고 절대로 틀림없이 약속했습니다. 그러나 그는 육신으로 자신을 증여한 이 행성에 어떻게, 어디에, 또한 언제 재방문할지 말하지 않았습니다. 어느 때 그가, 자신이 육신으로 여기에 살 때 육신의 눈으로 자신을 보는 것에 반하여, (가능한 자신의 방문 중 적어도 한 번) 자신이 귀환할 때 영적 신앙의 눈으로만 자신을 알아볼 것이라고 넌지시 비추었습니다.

176:4.4 (1919.1) Many of us are inclined to believe that Jesus will return to Urantia many times during the ages to come. We do not have his specific promise to make these plural visits, but it seems most probable that he who carries among his universe titles that of Planetary Prince of Urantia will many times visit the world whose conquest conferred such a unique title upon him. 우리 중 다수는 예수가 다가올 시대에 유란시아에 여러 번 귀환할 것이라고 믿는 경향이 있습니다. 우리는 이렇게 두 번 이상의 구체적 방문 약속이 없지만, 자기 우주에서 유란시아의 행성 왕자라는 직함(職銜)을 지닌 그가 어려운 일을 겪어 이겨내서 자신에게 그렇게 독특한 직함을 붙여 준 세상에 여러 번 방문할 것이 가장 틀림없어 보입니다.

176:4.5 (1919.2) We most positively believe that Michael will again come in person to Urantia, but we have not the slightest idea as to when or in what manner he may choose to come. Will his second advent on earth be timed to occur in connection with the terminal judgment of this present age, either with or without the associated appearance of a Magisterial Son? Will he come in connection with the termination of some subsequent Urantian age? Will he come unannounced and as an isolated event? We do not know. Only one thing we are certain of, that is, when he does return, all the world will likely know about it, for he must come as the supreme ruler of a universe and not as the obscure babe of Bethlehem. But if every eye is to behold him, and if only spiritual eyes are to discern his presence, then must his advent be long deferred. 우리는 미가엘이 유란시아에 다시 몸소 올 것이라고 아주 절대적으로 믿지만, 그가 언제 혹은 어떤 방식을 결정해서 올 것인지에 대해서 조금도 모릅니다. 그의 두 번째 지상 강림(降臨)이, 관련된 치안(治安) 아들의 출현과 함께 아니면 관계 없이, 이런 현시대의 종말 심판에 관해 때를 맞추어 일어날까? 다음 어떤 유란시아 시대의 종결에 관해 그가 올까? 그가 예고 없이 독립된 사건으로 오실까? 우리는 모릅니다. 우리가 확신하는 단 하나는, 그가 귀환할 때, 그는 베들레헴의 이름이 없는 갓난아이가 아니라 우주의 최고 통치자로서 오시기 때문에 온 세상이 그것에 대해 알 것입니다. 그러나 모든 눈이 그를 바라보고, 영적 눈들만 그의 현존(임재 臨在)을 알아보려면, 그의 강림은 오랫동안 뒤로 미뤄져야 합니다.

176:4.6 (1919.3) You would do well, therefore, to disassociate the Master’s personal return to earth from any and all set events or settled epochs. We are sure of only one thing: He has promised to come back. We have no idea as to when he will fulfill this promise or in what connection. As far as we know, he may appear on earth any day, and he may not come until age after age has passed and been duly adjudicated by his associated Sons of the Paradise corps. 그러므로 너희는 주님의 개인적인 지상 귀환을 정해진 사건이나 일정한 시대와 예외 없이 떼어 놓는 것이 좋습니다. 우리가 확신하는 단 하나는 그가 되돌아온다고 약속했다는 것입니다. 그가 언제 혹은 어떤 관련성으로 이 약속을 이행할지 우리는 전혀 모릅니다. 우리가 아는 한, 그는 언제라도 지상에 출현할 수 있고, 여러 시대가 지나 그와 관련된 천국 군단의 아들들이 정식으로 판결할 때까지 그가 오지 않을 수도 있습니다.

176:4.7 (1919.4) The second advent of Michael on earth is an event of tremendous sentimental value to both midwayers and humans; but otherwise it is of no immediate moment to midwayers and of no more practical importance to human beings than the common event of natural death, which so suddenly precipitates mortal man into the immediate grasp of that succession of universe events which leads directly to the presence of this same Jesus, the sovereign ruler of our universe. The children of light are all destined to see him, and it is of no serious concern whether we go to him or whether he should chance first to come to us. Be you therefore ever ready to welcome him on earth as he stands ready to welcome you in heaven. We confidently look for his glorious appearing, even for repeated comings, but we are wholly ignorant as to how, when, or in what connection he is destined to appear. 미가엘의 두 번째 지상 강림은 중도자들과 인간들 모두에게 엄청나게 감정적인 가치의 사건입니다. 그러나 그 외에 그것은 중도자들에게 아무런 당면 사건이 아니고, 인간들에게도 그렇게 졸지에 필사 인간을 바로 이 예수, 우리 우주의 주권적 통치자의 면전으로 바로 이어지는 우주 사건들의 그런 연속성을 즉각적으로 파악하게 하는, 자연사(自然死)의 보통 사건보다 실제로 더 중요하지 않습니다. 빛의 자녀들은 모두 그를 만날 운명이며, 우리가 그에게 가든지 아니면 어쩌다가 그가 먼저 우리에게 오든지 심각한 문제가 아닙니다. 그러므로 그가 하늘에서 너희를 기쁘게 맞이하도록 준비되어 있듯이, 너희는 지상에서 그를 기쁘게 맞이하도록 언제나 준비되어 있어야 합니다. 우리는 확신 가운데 그의 영광스러운 출현, 되풀이된 귀환까지 고대하지만 우리는 어떻게, 언제 혹은 어떤 관련성으로 그가 나타날 예정인지에 관해 전혀 모릅니다.

위로↑

Paper 178 Last Day at the Camp 야영지에서 마지막 날

Paper 178

Last Day at the Camp 야영지에서 마지막 날

1. Discourse on Sonship and Citizenship
Learn to be faithful even in prosperity
Tempt not the angels of your supervision…
2. After the Noontime Meal
David relieves Judas of the “bag”
Arrangements for the Last Supper
3. On the Way to the Supper

178:0.1 (1929.1) JESUS planned to spend this Thursday, his last free day on earth as a divine Son incarnated in the flesh, with his apostles and a few loyal and devoted disciples. Soon after the breakfast hour on this beautiful morning, the Master led them to a secluded spot a short distance above their camp and there taught them many new truths. Although Jesus delivered other discourses to the apostles during the early evening hours of the day, this talk of Thursday forenoon was his farewell address to the combined camp group of apostles and chosen disciples, both Jews and gentiles. The twelve were all present save Judas. Peter and several of the apostles remarked about his absence, and some of them thought Jesus had sent him into the city to attend to some matter, probably to arrange the details of their forthcoming celebration of the Passover. Judas did not return to the camp until midafternoon, a short time before Jesus led the twelve into Jerusalem to partake of the Last Supper.

1. Discourse on Sonship and Citizenship

178:1.1 (1929.2) Jesus talked to about fifty of his trusted followers for almost two hours and answered a score of questions regarding the relation of the kingdom of heaven to the kingdoms of this world, concerning the relation of sonship with God to citizenship in earthly governments. This discourse, together with his answers to questions, may be summarized and restated in modern language as follows:

178:1.2 (1929.3) The kingdoms of this world, being material, may often find it necessary to employ physical force in the execution of their laws and for the maintenance of order. In the kingdom of heaven true believers will not resort to the employment of physical force. The kingdom of heaven, being a spiritual brotherhood of the spirit-born sons of God, may be promulgated only by the power of the spirit. This distinction of procedure refers to the relations of the kingdom of believers to the kingdoms of secular government and does not nullify the right of social groups of believers to maintain order in their ranks and administer discipline upon unruly and unworthy members.

178:1.3 (1929.4) There is nothing incompatible between sonship in the spiritual kingdom and citizenship in the secular or civil government. It is the believer’s duty to render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s. There cannot be any disagreement between these two requirements, the one being material and the other spiritual, unless it should develop that a Caesar presumes to usurp the prerogatives of God and demand that spiritual homage and supreme worship be rendered to him. In such a case you shall worship only God while you seek to enlighten such misguided earthly rulers and in this way lead them also to the recognition of the Father in heaven. You shall not render spiritual worship to earthly rulers; neither should you employ the physical forces of earthly governments, whose rulers may sometime become believers, in the work of furthering the mission of the spiritual kingdom.

178:1.4 (1930.1) Sonship in the kingdom, from the standpoint of advancing civilization, should assist you in becoming the ideal citizens of the kingdoms of this world since brotherhood and service are the cornerstones of the gospel of the kingdom. The love call of the spiritual kingdom should prove to be the effective destroyer of the hate urge of the unbelieving and war-minded citizens of the earthly kingdoms. But these material-minded sons in darkness will never know of your spiritual light of truth unless you draw very near them with that unselfish social service which is the natural outgrowth of the bearing of the fruits of the spirit in the life experience of each individual believer.

178:1.5 (1930.2) As mortal and material men, you are indeed citizens of the earthly kingdoms, and you should be good citizens, all the better for having become reborn spirit sons of the heavenly kingdom. As faith-enlightened and spirit-liberated sons of the kingdom of heaven, you face a double responsibility of duty to man and duty to God while you voluntarily assume a third and sacred obligation: service to the brotherhood of God-knowing believers.

178:1.6 (1930.3) You may not worship your temporal rulers, and you should not employ temporal power in the furtherance of the spiritual kingdom; but you should manifest the righteous ministry of loving service to believers and unbelievers alike. In the gospel of the kingdom there resides the mighty Spirit of Truth, and presently I will pour out this same spirit upon all flesh. The fruits of the spirit, your sincere and loving service, are the mighty social lever to uplift the races of darkness, and this Spirit of Truth will become your power-multiplying fulcrum.

178:1.7 (1930.4) Display wisdom and exhibit sagacity in your dealings with unbelieving civil rulers. By discretion show yourselves to be expert in ironing out minor disagreements and in adjusting trifling misunderstandings. In every possible way — in everything short of your spiritual allegiance to the rulers of the universe — seek to live peaceably with all men. Be you always as wise as serpents but as harmless as doves.

178:1.8 (1930.5) You should be made all the better citizens of the secular government as a result of becoming enlightened sons of the kingdom; so should the rulers of earthly governments become all the better rulers in civil affairs as a result of believing this gospel of the heavenly kingdom. The attitude of unselfish service of man and intelligent worship of God should make all kingdom believers better world citizens, while the attitude of honest citizenship and sincere devotion to one’s temporal duty should help to make such a citizen the more easily reached by the spirit call to sonship in the heavenly kingdom.

178:1.9 (1930.6) So long as the rulers of earthly governments seek to exercise the authority of religious dictators, you who believe this gospel can expect only trouble, persecution, and even death. But the very light which you bear to the world, and even the very manner in which you will suffer and die for this gospel of the kingdom, will, in themselves, eventually enlighten the whole world and result in the gradual divorcement of politics and religion. The persistent preaching of this gospel of the kingdom will some day bring to all nations a new and unbelievable liberation, intellectual freedom, and religious liberty.

178:1.10 (1931.1) Under the soon-coming persecutions by those who hate this gospel of joy and liberty, you will thrive and the kingdom will prosper. But you will stand in grave danger in subsequent times when most men will speak well of kingdom believers and many in high places nominally accept the gospel of the heavenly kingdom. Learn to be faithful to the kingdom even in times of peace and prosperity. Tempt not the angels of your supervision to lead you in troublous ways as a loving discipline designed to save your ease-drifting souls.

178:1.11 (1931.2) Remember that you are commissioned to preach this gospel of the kingdom — the supreme desire to do the Father’s will coupled with the supreme joy of the faith realization of sonship with God — and you must not allow anything to divert your devotion to this one duty. Let all mankind benefit from the overflow of your loving spiritual ministry, enlightening intellectual communion, and uplifting social service; but none of these humanitarian labors, nor all of them, should be permitted to take the place of proclaiming the gospel. These mighty ministrations are the social by-products of the still more mighty and sublime ministrations and transformations wrought in the heart of the kingdom believer by the living Spirit of Truth and by the personal realization that the faith of a spirit-born man confers the assurance of living fellowship with the eternal God.

178:1.12 (1931.3) You must not seek to promulgate truth nor to establish righteousness by the power of civil governments or by the enaction of secular laws. You may always labor to persuade men’s minds, but you must never dare to compel them. You must not forget the great law of human fairness which I have taught you in positive form: Whatsoever you would that men should do to you, do even so to them.

178:1.13 (1931.4) When a kingdom believer is called upon to serve the civil government, let him render such service as a temporal citizen of such a government, albeit such a believer should display in his civil service all of the ordinary traits of citizenship as these have been enhanced by the spiritual enlightenment of the ennobling association of the mind of mortal man with the indwelling spirit of the eternal God. If the unbeliever can qualify as a superior civil servant, you should seriously question whether the roots of truth in your heart have not died from the lack of the living waters of combined spiritual communion and social service. The consciousness of sonship with God should quicken the entire life service of every man, woman, and child who has become the possessor of such a mighty stimulus to all the inherent powers of a human personality.

178:1.14 (1931.5) You are not to be passive mystics or colorless ascetics; you should not become dreamers and drifters, supinely trusting in a fictitious Providence to provide even the necessities of life. You are indeed to be gentle in your dealings with erring mortals, patient in your intercourse with ignorant men, and forbearing under provocation; but you are also to be valiant in defense of righteousness, mighty in the promulgation of truth, and aggressive in the preaching of this gospel of the kingdom, even to the ends of the earth.

178:1.15 (1931.6) This gospel of the kingdom is a living truth. I have told you it is like the leaven in the dough, like the grain of mustard seed; and now I declare that it is like the seed of the living being, which, from generation to generation, while it remains the same living seed, unfailingly unfolds itself in new manifestations and grows acceptably in channels of new adaptation to the peculiar needs and conditions of each successive generation. The revelation I have made to you is a living revelation, and I desire that it shall bear appropriate fruits in each individual and in each generation in accordance with the laws of spiritual growth, increase, and adaptative development. From generation to generation this gospel must show increasing vitality and exhibit greater depth of spiritual power. It must not be permitted to become merely a sacred memory, a mere tradition about me and the times in which we now live.

178:1.16 (1932.1) And forget not: We have made no direct attack upon the persons or upon the authority of those who sit in Moses’ seat; we only offered them the new light, which they have so vigorously rejected. We have assailed them only by the denunciation of their spiritual disloyalty to the very truths which they profess to teach and safeguard. We clashed with these established leaders and recognized rulers only when they threw themselves directly in the way of the preaching of the gospel of the kingdom to the sons of men. And even now, it is not we who assail them, but they who seek our destruction. Do not forget that you are commissioned to go forth preaching only the good news. You are not to attack the old ways; you are skillfully to put the leaven of new truth in the midst of the old beliefs. Let the Spirit of Truth do his own work. Let controversy come only when they who despise the truth force it upon you. But when the willful unbeliever attacks you, do not hesitate to stand in vigorous defense of the truth which has saved and sanctified you.

178:1.17 (1932.2) Throughout the vicissitudes of life, remember always to love one another. Do not strive with men, even with unbelievers. Show mercy even to those who despitefully abuse you. Show yourselves to be loyal citizens, upright artisans, praiseworthy neighbors, devoted kinsmen, understanding parents, and sincere believers in the brotherhood of the Father’s kingdom. And my spirit shall be upon you, now and even to the end of the world.

178:1.18 (1932.3) When Jesus had concluded his teaching, it was almost one o’clock, and they immediately went back to the camp, where David and his associates had lunch ready for them.

2. After the Noontime Meal

178:2.1 (1932.4) Not many of the Master’s hearers were able to take in even a part of his forenoon address. Of all who heard him, the Greeks comprehended most. Even the eleven apostles were bewildered by his allusions to future political kingdoms and to successive generations of kingdom believers. Jesus’ most devoted followers could not reconcile the impending end of his earthly ministry with these references to an extended future of gospel activities. Some of these Jewish believers were beginning to sense that earth’s greatest tragedy was about to take place, but they could not reconcile such an impending disaster with either the Master’s cheerfully indifferent personal attitude or his forenoon discourse, wherein he repeatedly alluded to the future transactions of the heavenly kingdom, extending over vast stretches of time and embracing relations with many and successive temporal kingdoms on earth.

178:2.2 (1932.5) By noon of this day all the apostles and disciples had learned about the hasty flight of Lazarus from Bethany. They began to sense the grim determination of the Jewish rulers to exterminate Jesus and his teachings.

178:2.3 (1932.6) David Zebedee, through the work of his secret agents in Jerusalem, was fully advised concerning the progress of the plan to arrest and kill Jesus. He knew all about the part of Judas in this plot, but he never disclosed this knowledge to the other apostles nor to any of the disciples. Shortly after lunch he did lead Jesus aside and, making bold, asked him whether he knew — but he never got further with his question. The Master, holding up his hand, stopped him, saying: “Yes, David, I know all about it, and I know that you know, but see to it that you tell no man. Only doubt not in your own heart that the will of God will prevail in the end.”

178:2.4 (1933.1) This conversation with David was interrupted by the arrival of a messenger from Philadelphia bringing word that Abner had heard of the plot to kill Jesus and asking if he should depart for Jerusalem. This runner hastened off for Philadelphia with this word for Abner: “Go on with your work. If I depart from you in the flesh, it is only that I may return in the spirit. I will not forsake you. I will be with you to the end.”

178:2.5 (1933.2) About this time Philip came to the Master and asked: “Master, seeing that the time of the Passover draws near, where would you have us prepare to eat it?” And when Jesus heard Philip’s question, he answered: “Go and bring Peter and John, and I will give you directions concerning the supper we will eat together this night. As for the Passover, that you will have to consider after we have first done this.”

178:2.6 (1933.3) When Judas heard the Master speaking with Philip about these matters, he drew closer that he might overhear their conversation. But David Zebedee, who was standing near, stepped up and engaged Judas in conversation while Philip, Peter, and John went to one side to talk with the Master.

178:2.7 (1933.4) Said Jesus to the three: “Go immediately into Jerusalem, and as you enter the gate, you will meet a man bearing a water pitcher. He will speak to you, and then shall you follow him. When he leads you to a certain house, go in after him and ask of the good man of that house, ‘Where is the guest chamber wherein the Master is to eat supper with his apostles?’ And when you have thus inquired, this householder will show you a large upper room all furnished and ready for us.”

178:2.8 (1933.5) When the apostles reached the city, they met the man with the water pitcher near the gate and followed on after him to the home of John Mark, where the lad’s father met them and showed them the upper room in readiness for the evening meal.

178:2.9 (1933.6) And all of this came to pass as the result of an understanding arrived at between the Master and John Mark during the afternoon of the preceding day when they were alone in the hills. Jesus wanted to be sure he would have this one last meal undisturbed with his apostles, and believing if Judas knew beforehand of their place of meeting he might arrange with his enemies to take him, he made this secret arrangement with John Mark. In this way Judas did not learn of their place of meeting until later on when he arrived there in company with Jesus and the other apostles.

178:2.10 (1933.7) David Zebedee had much business to transact with Judas so that he was easily prevented from following Peter, John, and Philip, as he so much desired to do. When Judas gave David a certain sum of money for provisions, David said to him: “Judas, might it not be well, under the circumstances, to provide me with a little money in advance of my actual needs?” And after Judas had reflected for a moment, he answered: “Yes, David, I think it would be wise. In fact, in view of the disturbed conditions in Jerusalem, I think it would be best for me to turn over all the money to you. They plot against the Master, and in case anything should happen to me, you would not be hampered.”

178:2.11 (1934.1) And so David received all the apostolic cash funds and receipts for all money on deposit. Not until the evening of the next day did the apostles learn of this transaction.

178:2.12 (1934.2) It was about half past four o’clock when the three apostles returned and informed Jesus that everything was in readiness for the supper. The Master immediately prepared to lead his twelve apostles over the trail to the Bethany road and on into Jerusalem. And this was the last journey he ever made with all twelve of them.

3. On the Way to the Supper

178:3.1 (1934.3) Seeking again to avoid the crowds passing through the Kidron valley back and forth between Gethsemane Park and Jerusalem, Jesus and the twelve walked over the western brow of Mount Olivet to meet the road leading from Bethany down to the city. As they drew near the place where Jesus had tarried the previous evening to discourse on the destruction of Jerusalem, they unconsciously paused while they stood and looked down in silence upon the city. As they were a little early, and since Jesus did not wish to pass through the city until after sunset, he said to his associates:

178:3.2 (1934.4) “Sit down and rest yourselves while I talk with you about what must shortly come to pass. All these years have I lived with you as brethren, and I have taught you the truth concerning the kingdom of heaven and have revealed to you the mysteries thereof. And my Father has indeed done many wonderful works in connection with my mission on earth. You have been witnesses of all this and partakers in the experience of being laborers together with God. And you will bear me witness that I have for some time warned you that I must presently return to the work the Father has given me to do; I have plainly told you that I must leave you in the world to carry on the work of the kingdom. It was for this purpose that I set you apart, in the hills of Capernaum. The experience you have had with me, you must now make ready to share with others. As the Father sent me into this world, so am I about to send you forth to represent me and finish the work I have begun.

178:3.3 (1934.5) “You look down on yonder city in sorrow, for you have heard my words telling of the end of Jerusalem. I have forewarned you lest you should perish in her destruction and so delay the proclamation of the gospel of the kingdom. Likewise do I warn you to take heed lest you needlessly expose yourselves to peril when they come to take the Son of Man. I must go, but you are to remain to witness to this gospel when I have gone, even as I directed that Lazarus flee from the wrath of man that he might live to make known the glory of God. If it is the Father’s will that I depart, nothing you may do can frustrate the divine plan. Take heed to yourselves lest they kill you also. Let your souls be valiant in defense of the gospel by spirit power but be not misled into any foolish attempt to defend the Son of Man. I need no defense by the hand of man; the armies of heaven are even now near at hand; but I am determined to do the will of my Father in heaven, and therefore must we submit to that which is so soon to come upon us.

178:3.4 (1934.6) “When you see this city destroyed, forget not that you have entered already upon the eternal life of endless service in the ever-advancing kingdom of heaven, even of the heaven of heavens. You should know that in my Father’s universe and in mine are many abodes, and that there awaits the children of light the revelation of cities whose builder is God and worlds whose habit of life is righteousness and joy in the truth. I have brought the kingdom of heaven to you here on earth, but I declare that all of you who by faith enter therein and remain therein by the living service of truth, shall surely ascend to the worlds on high and sit with me in the spirit kingdom of our Father. But first must you gird yourselves and complete the work which you have begun with me. You must first pass through much tribulation and endure many sorrows — and these trials are even now upon us — and when you have finished your work on earth, you shall come to my joy, even as I have finished my Father’s work on earth and am about to return to his embrace.”

178:3.5 (1935.1) When the Master had spoken, he arose, and they all followed him down Olivet and into the city. None of the apostles, save three, knew where they were going as they made their way along the narrow streets in the approaching darkness. The crowds jostled them, but no one recognized them nor knew that the Son of God was passing by on his way to the last mortal rendezvous with his chosen ambassadors of the kingdom. And neither did the apostles know that one of their own number had already entered into a conspiracy to betray the Master into the hands of his enemies.

178:3.6 (1935.2) John Mark had followed them all the way into the city, and after they had entered the gate, he hurried on by another street so that he was waiting to welcome them to his father’s home when they arrived.

위로↑

Paper 180 The Farewell Discourse 고별(告別) 강화(講話)

Paper 180

The Farewell Discourse 고별(告別) 강화(講話)

1. The New Commandment
“…love one another even as I have loved you.”
2. The Vine and the Branches
3. Enmity of the World
“Let not your hearts be troubled.”
“Master, show us the Father…”
4. The Promised Helper
5. The Spirit of Truth
Comments on the golden rule
6. The Necessity for Leaving

180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:

180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.

180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”

1. The New Commandment

180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.

180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.

180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.

180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”

180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.

180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.

2. The Vine and the Branches

180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches — my friends who love one another, even as I have loved them — all men will know that you are truly my disciples.

180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”

180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.

180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.

180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God — that we should love one another, even as Jesus has loved us.

180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.

180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.

3. Enmity of the World

180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.

180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?

180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.

180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.

180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”

180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.”

180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.”

180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.”

180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived — for the work’s sake.”

180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.

4. The Promised Helper

180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?

180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.

180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”

180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”

180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”

180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.

5. The Spirit of Truth

180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.

180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.

180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.

180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.

180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.

180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.

180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.

180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.

180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth — to know God and to become increasingly like him.

180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.

180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.

180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.

6. The Necessity for Leaving

180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.

180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.

180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.

180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.

180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”

180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”

180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.

180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”

180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.

위로↑

Paper 181 Final Admonitions and Warnings 마지막 훈계와 경고

Paper 181

Final Admonitions and Warnings 마지막 훈계와 경고

1. Last Words of Comfort
“I give each of you all you will receive.”
“Let not your heart be troubled.”
2. Farewell Personal Admonitions

181:0.1 (1953.1) AFTER the conclusion of the farewell discourse to the eleven, Jesus visited informally with them and recounted many experiences which concerned them as a group and as individuals. At last it was beginning to dawn upon these Galileans that their friend and teacher was going to leave them, and their hope grasped at the promise that, after a little while, he would again be with them, but they were prone to forget that this return visit was also for a little while. Many of the apostles and the leading disciples really thought that this promise to return for a short season (the short interval between the resurrection and the ascension) indicated that Jesus was just going away for a brief visit with his Father, after which he would return to establish the kingdom. And such an interpretation of his teaching conformed both with their preconceived beliefs and with their ardent hopes. Since their lifelong beliefs and hopes of wish fulfillment were thus agreed, it was not difficult for them to find an interpretation of the Master’s words which would justify their intense longings.

181:0.2 (1953.2) After the farewell discourse had been discussed and had begun to settle down in their minds, Jesus again called the apostles to order and began the impartation of his final admonitions and warnings.

1. Last Words of Comfort

181:1.1 (1953.3) When the eleven had taken their seats, Jesus stood and addressed them: “As long as I am with you in the flesh, I can be but one individual in your midst or in the entire world. But when I have been delivered from this investment of mortal nature, I will be able to return as a spirit indweller of each of you and of all other believers in this gospel of the kingdom. In this way the Son of Man will become a spiritual incarnation in the souls of all true believers.

181:1.2 (1953.4) “When I have returned to live in you and work through you, I can the better lead you on through this life and guide you through the many abodes in the future life in the heaven of heavens. Life in the Father’s eternal creation is not an endless rest of idleness and selfish ease but rather a ceaseless progression in grace, truth, and glory. Each of the many, many stations in my Father’s house is a stopping place, a life designed to prepare you for the next one ahead. And so will the children of light go on from glory to glory until they attain the divine estate wherein they are spiritually perfected even as the Father is perfect in all things.

181:1.3 (1953.5) “If you would follow after me when I leave you, put forth your earnest efforts to live in accordance with the spirit of my teachings and with the ideal of my life — the doing of my Father’s will. This do instead of trying to imitate my natural life in the flesh as I have, perforce, been required to live it on this world.

181:1.4 (1954.1) “The Father sent me into this world, but only a few of you have chosen fully to receive me. I will pour out my spirit upon all flesh, but all men will not choose to receive this new teacher as the guide and counselor of the soul. But as many as do receive him shall be enlightened, cleansed, and comforted. And this Spirit of Truth will become in them a well of living water springing up into eternal life.

181:1.5 (1954.2) “And now, as I am about to leave you, I would speak words of comfort. Peace I leave with you; my peace I give to you. I make these gifts not as the world gives — by measure — I give each of you all you will receive. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. I have overcome the world, and in me you shall all triumph through faith. I have warned you that the Son of Man will be killed, but I assure you I will come back before I go to the Father, even though it be for only a little while. And after I have ascended to the Father, I will surely send the new teacher to be with you and to abide in your very hearts. And when you see all this come to pass, be not dismayed, but rather believe, inasmuch as you knew it all beforehand. I have loved you with a great affection, and I would not leave you, but it is the Father’s will. My hour has come.

181:1.6 (1954.3) “Doubt not any of these truths even after you are scattered abroad by persecution and are downcast by many sorrows. When you feel that you are alone in the world, I will know of your isolation even as, when you are scattered every man to his own place, leaving the Son of Man in the hands of his enemies, you will know of mine. But I am never alone; always is the Father with me. Even at such a time I will pray for you. And all of these things have I told you that you might have peace and have it more abundantly. In this world you will have tribulation, but be of good cheer; I have triumphed in the world and shown you the way to eternal joy and everlasting service.”

181:1.7 (1954.4) Jesus gives peace to his fellow doers of the will of God but not on the order of the joys and satisfactions of this material world. Unbelieving materialists and fatalists can hope to enjoy only two kinds of peace and soul comfort: Either they must be stoics, with steadfast resolution determined to face the inevitable and to endure the worst; or they must be optimists, ever indulging that hope which springs eternal in the human breast, vainly longing for a peace which never really comes.

181:1.8 (1954.5) A certain amount of both stoicism and optimism are serviceable in living a life on earth, but neither has aught to do with that superb peace which the Son of God bestows upon his brethren in the flesh. The peace which Michael gives his children on earth is that very peace which filled his own soul when he himself lived the mortal life in the flesh and on this very world. The peace of Jesus is the joy and satisfaction of a God-knowing individual who has achieved the triumph of learning fully how to do the will of God while living the mortal life in the flesh. The peace of Jesus’ mind was founded on an absolute human faith in the actuality of the divine Father’s wise and sympathetic overcare. Jesus had trouble on earth, he has even been falsely called the “man of sorrows,” but in and through all of these experiences he enjoyed the comfort of that confidence which ever empowered him to proceed with his life purpose in the full assurance that he was achieving the Father’s will.

181:1.9 (1954.6) Jesus was determined, persistent, and thoroughly devoted to the accomplishment of his mission, but he was not an unfeeling and calloused stoic; he ever sought for the cheerful aspects of his life experiences, but he was not a blind and self-deceived optimist. The Master knew all that was to befall him, and he was unafraid. After he had bestowed this peace upon each of his followers, he could consistently say, “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.”

181:1.10 (1955.1) The peace of Jesus is, then, the peace and assurance of a son who fully believes that his career for time and eternity is safely and wholly in the care and keeping of an all-wise, all-loving, and all-powerful spirit Father. And this is, indeed, a peace which passes the understanding of mortal mind, but which can be enjoyed to the full by the believing human heart.

2. Farewell Personal Admonitions

181:2.1 (1955.2) The Master had finished giving his farewell instructions and imparting his final admonitions to the apostles as a group. He then addressed himself to saying good-bye individually and to giving each a word of personal advice, together with his parting blessing. The apostles were still seated about the table as when they first sat down to partake of the Last Supper, and as the Master went around the table talking to them, each man rose to his feet when Jesus addressed him.

181:2.2 (1955.3) To John, Jesus said: “You, John, are the youngest of my brethren. You have been very near me, and while I love you all with the same love which a father bestows upon his sons, you were designated by Andrew as one of the three who should always be near me. Besides this, you have acted for me and must continue so to act in many matters concerning my earthly family. And I go to the Father, John, having full confidence that you will continue to watch over those who are mine in the flesh. See to it that their present confusion regarding my mission does not in any way prevent your extending to them all sympathy, counsel, and help even as you know I would if I were to remain in the flesh. And when they all come to see the light and enter fully into the kingdom, while you all will welcome them joyously, I depend upon you, John, to welcome them for me.

181:2.3 (1955.4) “And now, as I enter upon the closing hours of my earthly career, remain near at hand that I may leave any message with you regarding my family. As concerns the work put in my hands by the Father, it is now finished except for my death in the flesh, and I am ready to drink this last cup. But as for the responsibilities left to me by my earthly father, Joseph, while I have attended to these during my life, I must now depend upon you to act in my stead in all these matters. And I have chosen you to do this for me, John, because you are the youngest and will therefore very likely outlive these other apostles.

181:2.4 (1955.5) “Once we called you and your brother sons of thunder. You started out with us strong-minded and intolerant, but you have changed much since you wanted me to call fire down upon the heads of ignorant and thoughtless unbelievers. And you must change yet more. You should become the apostle of the new commandment which I have this night given you. Dedicate your life to teaching your brethren how to love one another, even as I have loved you.”

181:2.5 (1955.6) As John Zebedee stood there in the upper chamber, the tears rolling down his cheeks, he looked into the Master’s face and said: “And so I will, my Master, but how can I learn to love my brethren more?” And then answered Jesus: “You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom.”

181:2.6 (1956.1) And then the Master, passing around his own seat, paused a moment by the side of the place of Judas Iscariot. The apostles were rather surprised that Judas had not returned before this, and they were very curious to know the significance of Jesus’ sad countenance as he stood by the betrayer’s vacant seat. But none of them, except possibly Andrew, entertained even the slightest thought that their treasurer had gone out to betray his Master, as Jesus had intimated to them earlier in the evening and during the supper. So much had been going on that, for the time being, they had quite forgotten about the Master’s announcement that one of them would betray him.

181:2.7 (1956.2) Jesus now went over to Simon Zelotes, who stood up and listened to this admonition: “You are a true son of Abraham, but what a time I have had trying to make you a son of this heavenly kingdom. I love you and so do all of your brethren. I know that you love me, Simon, and that you also love the kingdom, but you are still set on making this kingdom come according to your liking. I know full well that you will eventually grasp the spiritual nature and meaning of my gospel, and that you will do valiant work in its proclamation, but I am distressed about what may happen to you when I depart. I would rejoice to know that you would not falter; I would be made happy if I could know that, after I go to the Father, you would not cease to be my apostle, and that you would acceptably deport yourself as an ambassador of the heavenly kingdom.”

181:2.8 (1956.3) Jesus had hardly ceased speaking to Simon Zelotes when the fiery patriot, drying his eyes, replied: “Master, have no fears for my loyalty. I have turned my back upon everything that I might dedicate my life to the establishment of your kingdom on earth, and I will not falter. I have survived every disappointment so far, and I will not forsake you.”

181:2.9 (1956.4) And then, laying his hand on Simon’s shoulder, Jesus said: “It is indeed refreshing to hear you talk like that, especially at such a time as this, but, my good friend, you still do not know what you are talking about. Not for one moment would I doubt your loyalty, your devotion; I know you would not hesitate to go forth in battle and die for me, as all these others would” (and they all nodded a vigorous approval), “but that will not be required of you. I have repeatedly told you that my kingdom is not of this world, and that my disciples will not fight to effect its establishment. I have told you this many times, Simon, but you refuse to face the truth. I am not concerned with your loyalty to me and to the kingdom, but what will you do when I go away and you at last wake up to the realization that you have failed to grasp the meaning of my teaching, and that you must adjust your misconceptions to the reality of another and spiritual order of affairs in the kingdom?”

181:2.10 (1956.5) Simon wanted to speak further, but Jesus raised his hand and, stopping him, went on to say: “None of my apostles are more sincere and honest at heart than you, but not one of them will be so upset and disheartened as you, after my departure. In all of your discouragement my spirit shall abide with you, and these, your brethren, will not forsake you. Do not forget what I have taught you regarding the relation of citizenship on earth to sonship in the Father’s spiritual kingdom. Ponder well all that I have said to you about rendering to Caesar the things which are Caesar’s and to God that which is God’s. Dedicate your life, Simon, to showing how acceptably mortal man may fulfill my injunction concerning the simultaneous recognition of temporal duty to civil powers and spiritual service in the brotherhood of the kingdom. If you will be taught by the Spirit of Truth, never will there be conflict between the requirements of citizenship on earth and sonship in heaven unless the temporal rulers presume to require of you the homage and worship which belong only to God.

181:2.11 (1957.1) “And now, Simon, when you do finally see all of this, and after you have shaken off your depression and have gone forth proclaiming this gospel in great power, never forget that I was with you even through all of your season of discouragement, and that I will go on with you to the very end. You shall always be my apostle, and after you become willing to see by the eye of the spirit and more fully to yield your will to the will of the Father in heaven, then will you return to labor as my ambassador, and no one shall take away from you the authority which I have conferred upon you, because of your slowness of comprehending the truths I have taught you. And so, Simon, once more I warn you that they who fight with the sword perish with the sword, while they who labor in the spirit achieve life everlasting in the kingdom to come with joy and peace in the kingdom which now is. And when the work given into your hands is finished on earth, you, Simon, shall sit down with me in my kingdom over there. You shall really see the kingdom you have longed for, but not in this life. Continue to believe in me and in that which I have revealed to you, and you shall receive the gift of eternal life.”

181:2.12 (1957.2) When Jesus had finished speaking to Simon Zelotes, he stepped over to Matthew Levi and said: “No longer will it devolve upon you to provide for the treasury of the apostolic group. Soon, very soon, you will all be scattered; you will not be permitted to enjoy the comforting and sustaining association of even one of your brethren. As you go onward preaching this gospel of the kingdom, you will have to find for yourselves new associates. I have sent you forth two and two during the times of your training, but now that I am leaving you, after you have recovered from the shock, you will go out alone, and to the ends of the earth, proclaiming this good news: That faith-quickened mortals are the sons of God.”

181:2.13 (1957.3) Then spoke Matthew: “But, Master, who will send us, and how shall we know where to go? Will Andrew show us the way?” And Jesus answered: “No, Levi, Andrew will no longer direct you in the proclamation of the gospel. He will, indeed, continue as your friend and counselor until that day whereon the new teacher comes, and then shall the Spirit of Truth lead each of you abroad to labor for the extension of the kingdom. Many changes have come over you since that day at the customhouse when you first set out to follow me; but many more must come before you will be able to see the vision of a brotherhood in which gentile sits alongside Jew in fraternal association. But go on with your urge to win your Jewish brethren until you are fully satisfied and then turn with power to the gentiles. One thing you may be certain of, Levi: You have won the confidence and affection of your brethren; they all love you.” (And all ten of them signified their acquiescence in the Master’s words.)

181:2.14 (1958.1) “Levi, I know much about your anxieties, sacrifices, and labors to keep the treasury replenished which your brethren do not know, and I am rejoiced that, though he who carried the bag is absent, the publican ambassador is here at my farewell gathering with the messengers of the kingdom. I pray that you may discern the meaning of my teaching with the eyes of the spirit. And when the new teacher comes into your heart, follow on as he will lead you and let your brethren see — even all the world — what the Father can do for a hated tax-gatherer who dared to follow the Son of Man and to believe the gospel of the kingdom. Even from the first, Levi, I loved you as I did these other Galileans. Knowing then so well that neither the Father nor the Son has respect of persons, see to it that you make no such distinctions among those who become believers in the gospel through your ministry. And so, Matthew, dedicate your whole future life service to showing all men that God is no respecter of persons; that, in the sight of God and in the fellowship of the kingdom, all men are equal, all believers are the sons of God.”

181:2.15 (1958.2) Jesus then stepped over to James Zebedee, who stood in silence as the Master addressed him, saying: “James, when you and your younger brother once came to me seeking preferment in the honors of the kingdom, and I told you such honors were for the Father to bestow, I asked if you were able to drink my cup, and both of you answered that you were. Even if you were not then able, and if you are not now able, you will soon be prepared for such a service by the experience you are about to pass through. By such behavior you angered your brethren at that time. If they have not already fully forgiven you, they will when they see you drink my cup. Whether your ministry be long or short, possess your soul in patience. When the new teacher comes, let him teach you the poise of compassion and that sympathetic tolerance which is born of sublime confidence in me and of perfect submission to the Father’s will. Dedicate your life to the demonstration of that combined human affection and divine dignity of the God-knowing and Son-believing disciple. And all who thus live will reveal the gospel even in the manner of their death. You and your brother John will go different ways, and one of you may sit down with me in the eternal kingdom long before the other. It would help you much if you would learn that true wisdom embraces discretion as well as courage. You should learn sagacity to go along with your aggressiveness. There will come those supreme moments wherein my disciples will not hesitate to lay down their lives for this gospel, but in all ordinary circumstances it would be far better to placate the wrath of unbelievers that you might live and continue to preach the glad tidings. As far as lies in your power, live long on the earth that your life of many years may be fruitful in souls won for the heavenly kingdom.”

181:2.16 (1958.3) When the Master had finished speaking to James Zebedee, he stepped around to the end of the table where Andrew sat and, looking his faithful helper in the eyes, said: “Andrew, you have faithfully represented me as acting head of the ambassadors of the heavenly kingdom. Although you have sometimes doubted and at other times manifested dangerous timidity, still, you have always been sincerely just and eminently fair in dealing with your associates. Ever since the ordination of you and your brethren as messengers of the kingdom, you have been self-governing in all group administrative affairs except that I designated you as the acting head of these chosen ones. In no other temporal matter have I acted to direct or to influence your decisions. And this I did in order to provide for leadership in the direction of all your subsequent group deliberations. In my universe and in my Father’s universe of universes, our brethren-sons are dealt with as individuals in all their spiritual relations, but in all group relationships we unfailingly provide for definite leadership. Our kingdom is a realm of order, and where two or more will creatures act in co-operation, there is always provided the authority of leadership.

181:2.17 (1959.1) “And now, Andrew, since you are the chief of your brethren by authority of my appointment, and since you have thus served as my personal representative, and as I am about to leave you and go to my Father, I release you from all responsibility as regards these temporal and administrative affairs. From now on you may exercise no jurisdiction over your brethren except that which you have earned in your capacity as spiritual leader, and which your brethren therefore freely recognize. From this hour you may exercise no authority over your brethren unless they restore such jurisdiction to you by their definite legislative action after I shall have gone to the Father. But this release from responsibility as the administrative head of this group does not in any manner lessen your moral responsibility to do everything in your power to hold your brethren together with a firm and loving hand during the trying time just ahead, those days which must intervene between my departure in the flesh and the sending of the new teacher who will live in your hearts, and who ultimately will lead you into all truth. As I prepare to leave you, I would liberate you from all administrative responsibility which had its inception and authority in my presence as one among you. Henceforth I shall exercise only spiritual authority over you and among you.

181:2.18 (1959.2) “If your brethren desire to retain you as their counselor, I direct that you should, in all matters temporal and spiritual, do your utmost to promote peace and harmony among the various groups of sincere gospel believers. Dedicate the remainder of your life to promoting the practical aspects of brotherly love among your brethren. Be kind to my brothers in the flesh when they come fully to believe this gospel; manifest loving and impartial devotion to the Greeks in the West and to Abner in the East. Although these, my apostles, are soon going to be scattered to the four corners of the earth, there to proclaim the good news of the salvation of sonship with God, you are to hold them together during the trying time just ahead, that season of intense testing during which you must learn to believe this gospel without my personal presence while you patiently await the arrival of the new teacher, the Spirit of Truth. And so, Andrew, though it may not fall to you to do the great works as seen by men, be content to be the teacher and counselor of those who do such things. Go on with your work on earth to the end, and then shall you continue this ministry in the eternal kingdom, for have I not many times told you that I have other sheep not of this flock?”

181:2.19 (1959.3) Jesus then went over to the Alpheus twins and, standing between them, said: “My little children, you are one of the three groups of brothers who chose to follow after me. All six of you have done well to work in peace with your own flesh and blood, but none have done better than you. Hard times are just ahead of us. You may not understand all that will befall you and your brethren, but never doubt that you were once called to the work of the kingdom. For some time there will be no multitudes to manage, but do not become discouraged; when your lifework is finished, I will receive you on high, where in glory you shall tell of your salvation to seraphic hosts and to multitudes of the high Sons of God. Dedicate your lives to the enhancement of commonplace toil. Show all men on earth and the angels of heaven how cheerfully and courageously mortal man can, after having been called to work for a season in the special service of God, return to the labors of former days. If, for the time being, your work in the outward affairs of the kingdom should be completed, you should go back to your former labors with the new enlightenment of the experience of sonship with God and with the exalted realization that, to him who is God-knowing, there is no such thing as common labor or secular toil. To you who have worked with me, all things have become sacred, and all earthly labor has become a service even to God the Father. And when you hear the news of the doings of your former apostolic associates, rejoice with them and continue your daily work as those who wait upon God and serve while they wait. You have been my apostles, and you always shall be, and I will remember you in the kingdom to come.”

181:2.20 (1960.1) And then Jesus went over to Philip, who, standing up, heard this message from his Master: “Philip, you have asked me many foolish questions, but I have done my utmost to answer every one, and now would I answer the last of such questionings which have arisen in your most honest but unspiritual mind. All the time I have been coming around toward you, have you been saying to yourself, ‘What shall I ever do if the Master goes away and leaves us alone in the world?’ O, you of little faith! And yet you have almost as much as many of your brethren. You have been a good steward, Philip. You failed us only a few times, and one of those failures we utilized to manifest the Father’s glory. Your office of stewardship is about over. You must soon more fully do the work you were called to do — the preaching of this gospel of the kingdom. Philip, you have always wanted to be shown, and very soon shall you see great things. Far better that you should have seen all this by faith, but since you were sincere even in your material sightedness, you will live to see my words fulfilled. And then, when you are blessed with spiritual vision, go forth to your work, dedicating your life to the cause of leading mankind to search for God and to seek eternal realities with the eye of spiritual faith and not with the eyes of the material mind. Remember, Philip, you have a great mission on earth, for the world is filled with those who look at life just as you have tended to. You have a great work to do, and when it is finished in faith, you shall come to me in my kingdom, and I will take great pleasure in showing you that which eye has not seen, ear heard, nor the mortal mind conceived. In the meantime, become as a little child in the kingdom of the spirit and permit me, as the spirit of the new teacher, to lead you forward in the spiritual kingdom. And in this way will I be able to do much for you which I was not able to accomplish when I sojourned with you as a mortal of the realm. And always remember, Philip, he who has seen me has seen the Father.”

181:2.21 (1960.2) Then went the Master over to Nathaniel. As Nathaniel stood up, Jesus bade him be seated and, sitting down by his side, said: “Nathaniel, you have learned to live above prejudice and to practice increased tolerance since you became my apostle. But there is much more for you to learn. You have been a blessing to your fellows in that they have always been admonished by your consistent sincerity. When I have gone, it may be that your frankness will interfere with your getting along well with your brethren, both old and new. You should learn that the expression of even a good thought must be modulated in accordance with the intellectual status and spiritual development of the hearer. Sincerity is most serviceable in the work of the kingdom when it is wedded to discretion.

181:2.22 (1961.1) “If you would learn to work with your brethren, you might accomplish more permanent things, but if you find yourself going off in quest of those who think as you do, in that event dedicate your life to proving that the God-knowing disciple can become a kingdom builder even when alone in the world and wholly isolated from his fellow believers. I know you will be faithful to the end, and I will some day welcome you to the enlarged service of my kingdom on high.”

181:2.23 (1961.2) Then Nathaniel spoke, asking Jesus this question: “I have listened to your teaching ever since you first called me to the service of this kingdom, but I honestly cannot understand the full meaning of all you tell us. I do not know what to expect next, and I think most of my brethren are likewise perplexed, but they hesitate to confess their confusion. Can you help me?” Jesus, putting his hand on Nathaniel’s shoulder, said: “My friend, it is not strange that you should encounter perplexity in your attempt to grasp the meaning of my spiritual teachings since you are so handicapped by your preconceptions of Jewish tradition and so confused by your persistent tendency to interpret my gospel in accordance with the teachings of the scribes and Pharisees.

181:2.24 (1961.3) “I have taught you much by word of mouth, and I have lived my life among you. I have done all that can be done to enlighten your minds and liberate your souls, and what you have not been able to get from my teachings and my life, you must now prepare to acquire at the hand of that master of all teachers — actual experience. And in all of this new experience which now awaits you, I will go before you and the Spirit of Truth shall be with you. Fear not; that which you now fail to comprehend, the new teacher, when he has come, will reveal to you throughout the remainder of your life on earth and on through your training in the eternal ages.”

181:2.25 (1961.4) And then the Master, turning to all of them, said: “Be not dismayed that you fail to grasp the full meaning of the gospel. You are but finite, mortal men, and that which I have taught you is infinite, divine, and eternal. Be patient and of good courage since you have the eternal ages before you in which to continue your progressive attainment of the experience of becoming perfect, even as your Father in Paradise is perfect.”

181:2.26 (1961.5) And then Jesus went over to Thomas, who, standing up, heard him say: “Thomas, you have often lacked faith; however, when you have had your seasons with doubt, you have never lacked courage. I know well that the false prophets and spurious teachers will not deceive you. After I have gone, your brethren will the more appreciate your critical way of viewing new teachings. And when you all are scattered to the ends of the earth in the times to come, remember that you are still my ambassador. Dedicate your life to the great work of showing how the critical material mind of man can triumph over the inertia of intellectual doubting when faced by the demonstration of the manifestation of living truth as it operates in the experience of spirit-born men and women who yield the fruits of the spirit in their lives, and who love one another, even as I have loved you. Thomas, I am glad you joined us, and I know, after a short period of perplexity, you will go on in the service of the kingdom. Your doubts have perplexed your brethren, but they have never troubled me. I have confidence in you, and I will go before you even to the uttermost parts of the earth.”

181:2.27 (1962.1) Then the Master went over to Simon Peter, who stood up as Jesus addressed him: “Peter, I know you love me, and that you will dedicate your life to the public proclamation of this gospel of the kingdom to Jew and gentile, but I am distressed that your years of such close association with me have not done more to help you think before you speak. What experience must you pass through before you will learn to set a guard upon your lips? How much trouble have you made for us by your thoughtless speaking, by your presumptuous self-confidence! And you are destined to make much more trouble for yourself if you do not master this frailty. You know that your brethren love you in spite of this weakness, and you should also understand that this shortcoming in no way impairs my affection for you, but it lessens your usefulness and never ceases to make trouble for you. But you will undoubtedly receive great help from the experience you will pass through this very night. And what I now say to you, Simon Peter, I likewise say to all your brethren here assembled: This night you will all be in great danger of stumbling over me. You know it is written, ‘The shepherd will be smitten and the sheep will be scattered abroad.’ When I am absent, there is great danger that some of you will succumb to doubts and stumble because of what befalls me. But I promise you now that I will come back to you for a little while, and that I will then go before you into Galilee.”

181:2.28 (1962.2) Then said Peter, placing his hand on Jesus’ shoulder: “No matter if all my brethren should succumb to doubts because of you, I promise that I will not stumble over anything you may do. I will go with you and, if need be, die for you.”

181:2.29 (1962.3) As Peter stood there before his Master, all atremble with intense emotion and overflowing with genuine love for him, Jesus looked straight into his moistened eyes as he said: “Peter, verily, verily, I say to you, this night the cock will not crow until you have denied me three or four times. And thus what you have failed to learn from peaceful association with me, you will learn through much trouble and many sorrows. And after you have really learned this needful lesson, you should strengthen your brethren and go on living a life dedicated to preaching this gospel, though you may fall into prison and, perhaps, follow me in paying the supreme price of loving service in the building of the Father’s kingdom.

181:2.30 (1962.4) “But remember my promise: When I am raised up, I will tarry with you for a season before I go to the Father. And even this night will I make supplication to the Father that he strengthen each of you for that which you must now so soon pass through. I love you all with the love wherewith the Father loves me, and therefore should you henceforth love one another, even as I have loved you.”

181:2.31 (1962.5) And then, when they had sung a hymn, they departed for the camp on the Mount of Olives.

위로↑

Paper 183 The Betrayal and Arrest of Jesus 배반과 예수님의 체포

Paper 183

The Betrayal and Arrest of Jesus 배반과 예수님의 체포

1. The Father’s Will
2. Judas in the City
3. The Master’s Arrest
4. Discussion at the Olive Press
5. On the Way to the High Priest’s Palace

183:0.1 (1971.1) AFTER Jesus had finally awakened Peter, James, and John, he suggested that they go to their tents and seek sleep in preparation for the duties of the morrow. But by this time the three apostles were wide awake; they had been refreshed by their short naps, and besides, they were stimulated and aroused by the arrival on the scene of two excited messengers who inquired for David Zebedee and quickly went in quest of him when Peter informed them where he kept watch.

183:0.2 (1971.2) Although eight of the apostles were sound asleep, the Greeks who were encamped alongside them were more fearful of trouble, so much so that they had posted a sentinel to give the alarm in case danger should arise. When these two messengers hurried into camp, the Greek sentinel proceeded to arouse all of his fellow countrymen, who streamed forth from their tents, fully dressed and fully armed. All the camp was now aroused except the eight apostles. Peter desired to call his associates, but Jesus definitely forbade him. The Master mildly admonished them all to return to their tents, but they were reluctant to comply with his suggestion.

183:0.3 (1971.3) Failing to disperse his followers, the Master left them and walked down toward the olive press near the entrance to Gethsemane Park. Although the three apostles, the Greeks, and the other members of the camp hesitated immediately to follow him, John Mark hastened around through the olive trees and secreted himself in a small shed near the olive press. Jesus withdrew from the camp and from his friends in order that his apprehenders, when they arrived, might arrest him without disturbing his apostles. The Master feared to have his apostles awake and present at the time of his arrest lest the spectacle of Judas’s betraying him should so arouse their animosity that they would offer resistance to the soldiers and would be taken into custody with him. He feared that, if they should be arrested with him, they might also perish with him.

183:0.4 (1971.4) Though Jesus knew that the plan for his death had its origin in the councils of the rulers of the Jews, he was also aware that all such nefarious schemes had the full approval of Lucifer, Satan, and Caligastia. And he well knew that these rebels of the realms would also be pleased to see all of the apostles destroyed with him.

183:0.5 (1971.5) Jesus sat down, alone, on the olive press, where he awaited the coming of the betrayer, and he was seen at this time only by John Mark and an innumerable host of celestial observers.

1. The Father’s Will

183:1.1 (1971.6) There is great danger of misunderstanding the meaning of numerous sayings and many events associated with the termination of the Master’s career in the flesh. The cruel treatment of Jesus by the ignorant servants and the calloused soldiers, the unfair conduct of his trials, and the unfeeling attitude of the professed religious leaders, must not be confused with the fact that Jesus, in patiently submitting to all this suffering and humiliation, was truly doing the will of the Father in Paradise. It was, indeed and in truth, the will of the Father that his Son should drink to the full the cup of mortal experience, from birth to death, but the Father in heaven had nothing whatever to do with instigating the barbarous behavior of those supposedly civilized human beings who so brutally tortured the Master and so horribly heaped successive indignities upon his nonresisting person. These inhuman and shocking experiences which Jesus was called upon to endure in the final hours of his mortal life were not in any sense a part of the divine will of the Father, which his human nature had so triumphantly pledged to carry out at the time of the final surrender of man to God as signified in the threefold prayer which he indited in the garden while his weary apostles slept the sleep of physical exhaustion.

183:1.2 (1972.1) The Father in heaven desired the bestowal Son to finish his earth career naturally, just as all mortals must finish up their lives on earth and in the flesh. Ordinary men and women cannot expect to have their last hours on earth and the supervening episode of death made easy by a special dispensation. Accordingly, Jesus elected to lay down his life in the flesh in the manner which was in keeping with the outworking of natural events, and he steadfastly refused to extricate himself from the cruel clutches of a wicked conspiracy of inhuman events which swept on with horrible certainty toward his unbelievable humiliation and ignominious death. And every bit of all this astounding manifestation of hatred and this unprecedented demonstration of cruelty was the work of evil men and wicked mortals. God in heaven did not will it, neither did the archenemies of Jesus dictate it, though they did much to insure that unthinking and evil mortals would thus reject the bestowal Son. Even the father of sin turned his face away from the excruciating horror of the scene of the crucifixion.

2. Judas in the City

183:2.1 (1972.2) After Judas so abruptly left the table while eating the Last Supper, he went directly to the home of his cousin, and then did the two go straight to the captain of the temple guards. Judas requested the captain to assemble the guards and informed him that he was ready to lead them to Jesus. Judas having appeared on the scene a little before he was expected, there was some delay in getting started for the Mark home, where Judas expected to find Jesus still visiting with the apostles. The Master and the eleven left the home of Elijah Mark fully fifteen minutes before the betrayer and the guards arrived. By the time the apprehenders reached the Mark home, Jesus and the eleven were well outside the walls of the city and on their way to the Olivet camp.

183:2.2 (1972.3) Judas was much perturbed by this failure to find Jesus at the Mark residence and in the company of eleven men, only two of whom were armed for resistance. He happened to know that, in the afternoon when they had left camp, only Simon Peter and Simon Zelotes were girded with swords; Judas had hoped to take Jesus when the city was quiet, and when there was little chance of resistance. The betrayer feared that, if he waited for them to return to their camp, more than threescore of devoted disciples would be encountered, and he also knew that Simon Zelotes had an ample store of arms in his possession. Judas was becoming increasingly nervous as he meditated how the eleven loyal apostles would detest him, and he feared they would all seek to destroy him. He was not only disloyal, but he was a real coward at heart.

183:2.3 (1973.1) When they failed to find Jesus in the upper chamber, Judas asked the captain of the guard to return to the temple. By this time the rulers had begun to assemble at the high priest’s home preparatory to receiving Jesus, seeing that their bargain with the traitor called for Jesus’ arrest by midnight of that day. Judas explained to his associates that they had missed Jesus at the Mark home, and that it would be necessary to go to Gethsemane to arrest him. The betrayer then went on to state that more than threescore devoted followers were encamped with him, and that they were all well armed. The rulers of the Jews reminded Judas that Jesus had always preached nonresistance, but Judas replied that they could not depend upon all Jesus’ followers obeying such teaching. He really feared for himself and therefore made bold to ask for a company of forty armed soldiers. Since the Jewish authorities had no such force of armed men under their jurisdiction, they went at once to the fortress of Antonia and requested the Roman commander to give them this guard; but when he learned that they intended to arrest Jesus, he promptly refused to accede to their request and referred them to his superior officer. In this way more than an hour was consumed in going from one authority to another until they finally were compelled to go to Pilate himself in order to obtain permission to employ the armed Roman guards. It was late when they arrived at Pilate’s house, and he had retired to his private chambers with his wife. He hesitated to have anything to do with the enterprise, all the more so since his wife had asked him not to grant the request. But inasmuch as the presiding officer of the Jewish Sanhedrin was present and making personal request for this assistance, the governor thought it wise to grant the petition, thinking he could later on right any wrong they might be disposed to commit.

183:2.4 (1973.2) Accordingly, when Judas Iscariot started out from the temple, about half after eleven o’clock, he was accompanied by more than sixty persons — temple guards, Roman soldiers, and curious servants of the chief priests and rulers.

3. The Master’s Arrest

183:3.1 (1973.3) As this company of armed soldiers and guards, carrying torches and lanterns, approached the garden, Judas stepped well out in front of the band that he might be ready quickly to identify Jesus so that the apprehenders could easily lay hands on him before his associates could rally to his defense. And there was yet another reason why Judas chose to be ahead of the Master’s enemies: He thought it would appear that he had arrived on the scene ahead of the soldiers so that the apostles and others gathered about Jesus might not directly connect him with the armed guards following so closely upon his heels. Judas had even thought to pose as having hastened out to warn them of the coming of the apprehenders, but this plan was thwarted by Jesus’ blighting greeting of the betrayer. Though the Master spoke to Judas kindly, he greeted him as a traitor.

183:3.2 (1973.4) As soon as Peter, James, and John, with some thirty of their fellow campers, saw the armed band with torches swing around the brow of the hill, they knew that these soldiers were coming to arrest Jesus, and they all rushed down to near the olive press where the Master was sitting in moonlit solitude. As the company of soldiers approached on one side, the three apostles and their associates approached on the other. As Judas strode forward to accost the Master, there the two groups stood, motionless, with the Master between them and Judas making ready to impress the traitorous kiss upon his brow.

183:3.3 (1974.1) It had been the hope of the betrayer that he could, after leading the guards to Gethsemane, simply point Jesus out to the soldiers, or at most carry out the promise to greet him with a kiss, and then quickly retire from the scene. Judas greatly feared that the apostles would all be present, and that they would concentrate their attack upon him in retribution for his daring to betray their beloved teacher. But when the Master greeted him as a betrayer, he was so confused that he made no attempt to flee.

183:3.4 (1974.2) Jesus made one last effort to save Judas from actually betraying him in that, before the traitor could reach him, he stepped to one side and, addressing the foremost soldier on the left, the captain of the Romans, said, “Whom do you seek?” The captain answered, “Jesus of Nazareth.” Then Jesus stepped up immediately in front of the officer and, standing there in the calm majesty of the God of all this creation, said, “I am he.” Many of this armed band had heard Jesus teach in the temple, others had learned about his mighty works, and when they heard him thus boldly announce his identity, those in the front ranks fell suddenly backward. They were overcome with surprise at his calm and majestic announcement of identity. There was, therefore, no need for Judas to go on with his plan of betrayal. The Master had boldly revealed himself to his enemies, and they could have taken him without Judas’s assistance. But the traitor had to do something to account for his presence with this armed band, and besides, he wanted to make a show of carrying out his part of the betrayal bargain with the rulers of the Jews in order to be eligible for the great reward and honors which he believed would be heaped upon him in compensation for his promise to deliver Jesus into their hands.

183:3.5 (1974.3) As the guards rallied from their first faltering at the sight of Jesus and at the sound of his unusual voice, and as the apostles and disciples drew nearer, Judas stepped up to Jesus and, placing a kiss upon his brow, said, “Hail, Master and Teacher.” And as Judas thus embraced his Master, Jesus said, “Friend, is it not enough to do this! Would you even betray the Son of Man with a kiss?”

183:3.6 (1974.4) The apostles and disciples were literally stunned by what they saw. For a moment no one moved. Then Jesus, disengaging himself from the traitorous embrace of Judas, stepped up to the guards and soldiers and again asked, “Whom do you seek?” And again the captain said, “Jesus of Nazareth.” And again answered Jesus: “I have told you that I am he. If, therefore, you seek me, let these others go their way. I am ready to go with you.”

183:3.7 (1974.5) Jesus was ready to go back to Jerusalem with the guards, and the captain of the soldiers was altogether willing to allow the three apostles and their associates to go their way in peace. But before they were able to get started, as Jesus stood there awaiting the captain’s orders, one Malchus, the Syrian bodyguard of the high priest, stepped up to Jesus and made ready to bind his hands behind his back, although the Roman captain had not directed that Jesus should be thus bound. When Peter and his associates saw their Master being subjected to this indignity, they were no longer able to restrain themselves. Peter drew his sword and with the others rushed forward to smite Malchus. But before the soldiers could come to the defense of the high priest’s servant, Jesus raised a forbidding hand to Peter and, speaking sternly, said: “Peter, put up your sword. They who take the sword shall perish by the sword. Do you not understand that it is the Father’s will that I drink this cup? And do you not further know that I could even now command more than twelve legions of angels and their associates, who would deliver me from the hands of these few men?”

183:3.8 (1975.1) While Jesus thus effectively put a stop to this show of physical resistance by his followers, it was enough to arouse the fear of the captain of the guards, who now, with the help of his soldiers, laid heavy hands on Jesus and quickly bound him. And as they tied his hands with heavy cords, Jesus said to them: “Why do you come out against me with swords and with staves as if to seize a robber? I was daily with you in the temple, publicly teaching the people, and you made no effort to take me.”

183:3.9 (1975.2) When Jesus had been bound, the captain, fearing that the followers of the Master might attempt to rescue him, gave orders that they be seized; but the soldiers were not quick enough since, having overheard the captain’s orders to arrest them, Jesus’ followers fled in haste back into the ravine. All this time John Mark had remained secluded in the near-by shed. When the guards started back to Jerusalem with Jesus, John Mark attempted to steal out of the shed in order to catch up with the fleeing apostles and disciples; but just as he emerged, one of the last of the returning soldiers who had pursued the fleeing disciples was passing near and, seeing this young man in his linen coat, gave chase, almost overtaking him. In fact, the soldier got near enough to John to lay hold upon his coat, but the young man freed himself from the garment, escaping naked while the soldier held the empty coat. John Mark made his way in all haste to David Zebedee on the upper trail. When he had told David what had happened, they both hastened back to the tents of the sleeping apostles and informed all eight of the Master’s betrayal and arrest.

183:3.10 (1975.3) At about the time the eight apostles were being awakened, those who had fled up the ravine were returning, and they all gathered together near the olive press to debate what should be done. In the meantime, Simon Peter and John Zebedee, who had hidden among the olive trees, had already gone on after the mob of soldiers, guards, and servants, who were now leading Jesus back to Jerusalem as they would have led a desperate criminal. John followed close behind the mob, but Peter followed afar off. After John Mark’s escape from the clutch of the soldier, he provided himself with a cloak which he found in the tent of Simon Peter and John Zebedee. He suspected the guards were going to take Jesus to the home of Annas, the high priest emeritus; so he skirted around through the olive orchards and was there ahead of the mob, hiding near the entrance to the gate of the high priest’s palace.

4. Discussion at the Olive Press

183:4.1 (1975.4) James Zebedee found himself separated from Simon Peter and his brother John, and so he now joined the other apostles and their fellow campers at the olive press to deliberate on what should be done in view of the Master’s arrest.

183:4.2 (1975.5) Andrew had been released from all responsibility in the group management of his fellow apostles; accordingly, in this greatest of all crises in their lives, he was silent. After a short informal discussion, Simon Zelotes stood up on the stone wall of the olive press and, making an impassioned plea for loyalty to the Master and the cause of the kingdom, exhorted his fellow apostles and the other disciples to hasten on after the mob and effect the rescue of Jesus. The majority of the company would have been disposed to follow his aggressive leadership had it not been for the advice of Nathaniel, who stood up the moment Simon had finished speaking and called their attention to Jesus’ oft-repeated teachings regarding nonresistance. He further reminded them that Jesus had that very night instructed them that they should preserve their lives for the time when they should go forth into the world proclaiming the good news of the gospel of the heavenly kingdom. And Nathaniel was encouraged in this stand by James Zebedee, who now told how Peter and others drew their swords to defend the Master against arrest, and that Jesus bade Simon Peter and his fellow swordsmen sheathe their blades. Matthew and Philip also made speeches, but nothing definite came of this discussion until Thomas, calling their attention to the fact that Jesus had counseled Lazarus against exposing himself to death, pointed out that they could do nothing to save their Master inasmuch as he refused to allow his friends to defend him, and since he persisted in refraining from the use of his divine powers to frustrate his human enemies. Thomas persuaded them to scatter, every man for himself, with the understanding that David Zebedee would remain at the camp to maintain a clearinghouse and messenger headquarters for the group. By half past two o’clock that morning the camp was deserted; only David remained on hand with three or four messengers, the others having been dispatched to secure information as to where Jesus had been taken, and what was going to be done with him.

183:4.3 (1976.1) Five of the apostles, Nathaniel, Matthew, Philip, and the twins, went into hiding at Bethpage and Bethany. Thomas, Andrew, James, and Simon Zelotes were hiding in the city. Simon Peter and John Zebedee followed along to the home of Annas.

183:4.4 (1976.2) Shortly after daybreak, Simon Peter wandered back to the Gethsemane camp, a dejected picture of deep despair. David sent him in charge of a messenger to join his brother, Andrew, who was at the home of Nicodemus in Jerusalem.

183:4.5 (1976.3) Until the very end of the crucifixion, John Zebedee remained, as Jesus had directed him, always near at hand, and it was he who supplied David’s messengers with information from hour to hour which they carried to David at the garden camp, and which was then relayed to the hiding apostles and to Jesus’ family.

183:4.6 (1976.4) Surely, the shepherd is smitten and the sheep are scattered! While they all vaguely realize that Jesus has forewarned them of this very situation, they are too severely shocked by the Master’s sudden disappearance to be able to use their minds normally.

183:4.7 (1976.5) It was shortly after daylight and just after Peter had been sent to join his brother, that Jude, Jesus’ brother in the flesh, arrived in the camp, almost breathless and in advance of the rest of Jesus’ family, only to learn that the Master had already been placed under arrest; and he hastened back down the Jericho road to carry this information to his mother and to his brothers and sisters. David Zebedee sent word to Jesus’ family, by Jude, to forgather at the house of Martha and Mary in Bethany and there await news which his messengers would regularly bring them.

183:4.8 (1976.6) This was the situation during the last half of Thursday night and the early morning hours of Friday as regards the apostles, the chief disciples, and the earthly family of Jesus. And all these groups and individuals were kept in touch with each other by the messenger service which David Zebedee continued to operate from his headquarters at the Gethsemane camp.

5. On the Way to the High Priest’s Palace

183:5.1 (1977.1) Before they started away from the garden with Jesus, a dispute arose between the Jewish captain of the temple guards and the Roman captain of the company of soldiers as to where they were to take Jesus. The captain of the temple guards gave orders that he should be taken to Caiaphas, the acting high priest. The captain of the Roman soldiers directed that Jesus be taken to the palace of Annas, the former high priest and father-in-law of Caiaphas. And this he did because the Romans were in the habit of dealing directly with Annas in all matters having to do with the enforcement of the Jewish ecclesiastical laws. And the orders of the Roman captain were obeyed; they took Jesus to the home of Annas for his preliminary examination.

183:5.2 (1977.2) Judas marched along near the captains, overhearing all that was said, but took no part in the dispute, for neither the Jewish captain nor the Roman officer would so much as speak to the betrayer — they held him in such contempt.

183:5.3 (1977.3) About this time John Zebedee, remembering his Master’s instructions to remain always near at hand, hurried up near Jesus as he marched along between the two captains. The commander of the temple guards, seeing John come up alongside, said to his assistant: “Take this man and bind him. He is one of this fellow’s followers.” But when the Roman captain heard this and, looking around, saw John, he gave orders that the apostle should come over by him, and that no man should molest him. Then the Roman captain said to the Jewish captain: “This man is neither a traitor nor a coward. I saw him in the garden, and he did not draw a sword to resist us. He has the courage to come forward to be with his Master, and no man shall lay hands on him. The Roman law allows that any prisoner may have at least one friend to stand with him before the judgment bar, and this man shall not be prevented from standing by the side of his Master, the prisoner.” And when Judas heard this, he was so ashamed and humiliated that he dropped back behind the marchers, coming up to the palace of Annas alone.

183:5.4 (1977.4) And this explains why John Zebedee was permitted to remain near Jesus all the way through his trying experiences this night and the next day. The Jews feared to say aught to John or to molest him in any way because he had something of the status of a Roman counselor designated to act as observer of the transactions of the Jewish ecclesiastical court. John’s position of privilege was made all the more secure when, in turning Jesus over to the captain of the temple guards at the gate of Annas’s palace, the Roman, addressing his assistant, said: “Go along with this prisoner and see that these Jews do not kill him without Pilate’s consent. Watch that they do not assassinate him, and see that his friend, the Galilean, is permitted to stand by and observe all that goes on.” And thus was John able to be near Jesus right on up to the time of his death on the cross, though the other ten apostles were compelled to remain in hiding. John was acting under Roman protection, and the Jews dared not molest him until after the Master’s death.

183:5.5 (1977.5) And all the way to the palace of Annas, Jesus opened not his mouth. From the time of his arrest to the time of his appearance before Annas, the Son of Man spoke no word.

위로↑

Paper 184 Before the Sanhedrin Court 산헤드린 법정 앞에서

Paper 184

Before the Sanhedrin Court 산헤드린 법정 앞에서

1. Examination by Annas
2. Peter in the Courtyard
3. Before the Court of Sanhedrists
4. The Hour of Humiliation
A new revelation of man to God
5. The Second Meeting of the Court

184:0.1 (1978.1) REPRESENTATIVES of Annas had secretly instructed the captain of the Roman soldiers to bring Jesus immediately to the palace of Annas after he had been arrested. The former high priest desired to maintain his prestige as the chief ecclesiastical authority of the Jews. He also had another purpose in detaining Jesus at his house for several hours, and that was to allow time for legally calling together the court of the Sanhedrin. It was not lawful to convene the Sanhedrin court before the time of the offering of the morning sacrifice in the temple, and this sacrifice was offered about three o’clock in the morning.

184:0.2 (1978.2) Annas knew that a court of Sanhedrists was in waiting at the palace of his son-in-law, Caiaphas. Some thirty members of the Sanhedrin had gathered at the home of the high priest by midnight so that they would be ready to sit in judgment on Jesus when he might be brought before them. Only those members were assembled who were strongly and openly opposed to Jesus and his teaching since it required only twenty-three to constitute a trial court.

184:0.3 (1978.3) Jesus spent about three hours at the palace of Annas on Mount Olivet, not far from the garden of Gethsemane, where they arrested him. John Zebedee was free and safe in the palace of Annas not only because of the word of the Roman captain, but also because he and his brother James were well known to the older servants, having many times been guests at the palace as the former high priest was a distant relative of their mother, Salome.

1. Examination by Annas

184:1.1 (1978.4) Annas, enriched by the temple revenues, his son-in-law the acting high priest, and with his relations to the Roman authorities, was indeed the most powerful single individual in all Jewry. He was a suave and politic planner and plotter. He desired to direct the matter of disposing of Jesus; he feared to trust such an important undertaking wholly to his brusque and aggressive son-in-law. Annas wanted to make sure that the Master’s trial was kept in the hands of the Sadducees; he feared the possible sympathy of some of the Pharisees, seeing that practically all of those members of the Sanhedrin who had espoused the cause of Jesus were Pharisees.

184:1.2 (1978.5) Annas had not seen Jesus for several years, not since the time when the Master called at his house and immediately left upon observing his coldness and reserve in receiving him. Annas had thought to presume on this early acquaintance and thereby attempt to persuade Jesus to abandon his claims and leave Palestine. He was reluctant to participate in the murder of a good man and had reasoned that Jesus might choose to leave the country rather than to suffer death. But when Annas stood before the stalwart and determined Galilean, he knew at once that it would be useless to make such proposals. Jesus was even more majestic and well poised than Annas remembered him.

184:1.3 (1979.1) When Jesus was young, Annas had taken a great interest in him, but now his revenues were threatened by what Jesus had so recently done in driving the money-changers and other commercial traders out of the temple. This act had aroused the enmity of the former high priest far more than had Jesus’ teachings.

184:1.4 (1979.2) Annas entered his spacious audience chamber, seated himself in a large chair, and commanded that Jesus be brought before him. After a few moments spent in silently surveying the Master, he said: “You realize that something must be done about your teaching since you are disturbing the peace and order of our country.” As Annas looked inquiringly at Jesus, the Master looked full into his eyes but made no reply. Again Annas spoke, “What are the names of your disciples, besides Simon Zelotes, the agitator?” Again Jesus looked down upon him, but he did not answer.

184:1.5 (1979.3) Annas was considerably disturbed by Jesus’ refusal to answer his questions, so much so that he said to him: “Do you have no care as to whether I am friendly to you or not? Do you have no regard for the power I have in determining the issues of your coming trial?” When Jesus heard this, he said: “Annas, you know that you could have no power over me unless it were permitted by my Father. Some would destroy the Son of Man because they are ignorant; they know no better, but you, friend, know what you are doing. How can you, therefore, reject the light of God?”

184:1.6 (1979.4) The kindly manner in which Jesus spoke to Annas almost bewildered him. But he had already determined in his mind that Jesus must either leave Palestine or die; so he summoned up his courage and asked: “Just what is it you are trying to teach the people? What do you claim to be?” Jesus answered: “You know full well that I have spoken openly to the world. I have taught in the synagogues and many times in the temple, where all the Jews and many of the gentiles have heard me. In secret I have spoken nothing; why, then, do you ask me about my teaching? Why do you not summon those who have heard me and inquire of them? Behold, all Jerusalem has heard that which I have spoken even if you have not yourself heard these teachings.” But before Annas could make reply, the chief steward of the palace, who was standing near, struck Jesus in the face with his hand, saying, “How dare you answer the high priest with such words?” Annas spoke no words of rebuke to his steward, but Jesus addressed him, saying, “My friend, if I have spoken evil, bear witness against the evil; but if I have spoken the truth, why, then, should you smite me?”

184:1.7 (1979.5) Although Annas regretted that his steward had struck Jesus, he was too proud to take notice of the matter. In his confusion he went into another room, leaving Jesus alone with the household attendants and the temple guards for almost an hour.

184:1.8 (1979.6) When he returned, going up to the Master’s side, he said, “Do you claim to be the Messiah, the deliverer of Israel?” Said Jesus: “Annas, you have known me from the times of my youth. You know that I claim to be nothing except that which my Father has appointed, and that I have been sent to all men, gentile as well as Jew.” Then said Annas: “I have been told that you have claimed to be the Messiah; is that true?” Jesus looked upon Annas but only replied, “So you have said.”

184:1.9 (1980.1) About this time messengers arrived from the palace of Caiaphas to inquire what time Jesus would be brought before the court of the Sanhedrin, and since it was nearing the break of day, Annas thought best to send Jesus bound and in the custody of the temple guards to Caiaphas. He himself followed after them shortly.

2. Peter in the Courtyard

184:2.1 (1980.2) As the band of guards and soldiers approached the entrance to the palace of Annas, John Zebedee was marching by the side of the captain of the Roman soldiers. Judas had dropped some distance behind, and Simon Peter followed afar off. After John had entered the palace courtyard with Jesus and the guards, Judas came up to the gate but, seeing Jesus and John, went on over to the home of Caiaphas, where he knew the real trial of the Master would later take place. Soon after Judas had left, Simon Peter arrived, and as he stood before the gate, John saw him just as they were about to take Jesus into the palace. The portress who kept the gate knew John, and when he spoke to her, requesting that she let Peter in, she gladly assented.

184:2.2 (1980.3) Peter, upon entering the courtyard, went over to the charcoal fire and sought to warm himself, for the night was chilly. He felt very much out of place here among the enemies of Jesus, and indeed he was out of place. The Master had not instructed him to keep near at hand as he had admonished John. Peter belonged with the other apostles, who had been specifically warned not to endanger their lives during these times of the trial and crucifixion of their Master.

184:2.3 (1980.4) Peter threw away his sword shortly before he came up to the palace gate so that he entered the courtyard of Annas unarmed. His mind was in a whirl of confusion; he could scarcely realize that Jesus had been arrested. He could not grasp the reality of the situation — that he was here in the courtyard of Annas, warming himself beside the servants of the high priest. He wondered what the other apostles were doing and, in turning over in his mind as to how John came to be admitted to the palace, concluded that it was because he was known to the servants, since he had bidden the gate-keeper admit him.

184:2.4 (1980.5) Shortly after the portress let Peter in, and while he was warming himself by the fire, she went over to him and mischievously said, “Are you not also one of this man’s disciples?” Now Peter should not have been surprised at this recognition, for it was John who had requested that the girl let him pass through the palace gates; but he was in such a tense nervous state that this identification as a disciple threw him off his balance, and with only one thought uppermost in his mind — the thought of escaping with his life — he promptly answered the maid’s question by saying, “I am not.”

184:2.5 (1980.6) Very soon another servant came up to Peter and asked: “Did I not see you in the garden when they arrested this fellow? Are you not also one of his followers?” Peter was now thoroughly alarmed; he saw no way of safely escaping from these accusers; so he vehemently denied all connection with Jesus, saying, “I know not this man, neither am I one of his followers.”

184:2.6 (1980.7) About this time the portress of the gate drew Peter to one side and said: “I am sure you are a disciple of this Jesus, not only because one of his followers bade me let you in the courtyard, but my sister here has seen you in the temple with this man. Why do you deny this?” When Peter heard the maid accuse him, he denied all knowledge of Jesus with much cursing and swearing, again saying, “I am not this man’s follower; I do not even know him; I never heard of him before.”

184:2.7 (1981.1) Peter left the fireside for a time while he walked about the courtyard. He would have liked to have escaped, but he feared to attract attention to himself. Getting cold, he returned to the fireside, and one of the men standing near him said: “Surely you are one of this man’s disciples. This Jesus is a Galilean, and your speech betrays you, for you also speak as a Galilean.” And again Peter denied all connection with his Master.

184:2.8 (1981.2) Peter was so perturbed that he sought to escape contact with his accusers by going away from the fire and remaining by himself on the porch. After more than an hour of this isolation, the gate-keeper and her sister chanced to meet him, and both of them again teasingly charged him with being a follower of Jesus. And again he denied the accusation. Just as he had once more denied all connection with Jesus, the cock crowed, and Peter remembered the words of warning spoken to him by his Master earlier that same night. As he stood there, heavy of heart and crushed with the sense of guilt, the palace doors opened, and the guards led Jesus past on the way to Caiaphas. As the Master passed Peter, he saw, by the light of the torches, the look of despair on the face of his former self-confident and superficially brave apostle, and he turned and looked upon Peter. Peter never forgot that look as long as he lived. It was such a glance of commingled pity and love as mortal man had never beheld in the face of the Master.

184:2.9 (1981.3) After Jesus and the guards passed out of the palace gates, Peter followed them, but only for a short distance. He could not go farther. He sat down by the side of the road and wept bitterly. And when he had shed these tears of agony, he turned his steps back toward the camp, hoping to find his brother, Andrew. On arriving at the camp, he found only David Zebedee, who sent a messenger to direct him to where his brother had gone to hide in Jerusalem.

184:2.10 (1981.4) Peter’s entire experience occurred in the courtyard of the palace of Annas on Mount Olivet. He did not follow Jesus to the palace of the high priest, Caiaphas. That Peter was brought to the realization that he had repeatedly denied his Master by the crowing of a cock indicates that this all occurred outside of Jerusalem since it was against the law to keep poultry within the city proper.

184:2.11 (1981.5) Until the crowing of the cock brought Peter to his better senses, he had only thought, as he walked up and down the porch to keep warm, how cleverly he had eluded the accusations of the servants, and how he had frustrated their purpose to identify him with Jesus. For the time being, he had only considered that these servants had no moral or legal right thus to question him, and he really congratulated himself over the manner in which he thought he had avoided being identified and possibly subjected to arrest and imprisonment. Not until the cock crowed did it occur to Peter that he had denied his Master. Not until Jesus looked upon him, did he realize that he had failed to live up to his privileges as an ambassador of the kingdom.

184:2.12 (1981.6) Having taken the first step along the path of compromise and least resistance, there was nothing apparent to Peter but to go on with the course of conduct decided upon. It requires a great and noble character, having started out wrong, to turn about and go right. All too often one’s own mind tends to justify continuance in the path of error when once it is entered upon.

184:2.13 (1982.1) Peter never fully believed that he could be forgiven until he met his Master after the resurrection and saw that he was received just as before the experiences of this tragic night of the denials.

3. Before the Court of Sanhedrists

184:3.1 (1982.2) It was about half past three o’clock this Friday morning when the chief priest, Caiaphas, called the Sanhedrist court of inquiry to order and asked that Jesus be brought before them for his formal trial. On three previous occasions the Sanhedrin, by a large majority vote, had decreed the death of Jesus, had decided that he was worthy of death on informal charges of lawbreaking, blasphemy, and flouting the traditions of the fathers of Israel.

184:3.2 (1982.3) This was not a regularly called meeting of the Sanhedrin and was not held in the usual place, the chamber of hewn stone in the temple. This was a special trial court of some thirty Sanhedrists and was convened in the palace of the high priest. John Zebedee was present with Jesus throughout this so-called trial.

184:3.3 (1982.4) How these chief priests, scribes, Sadducees, and some of the Pharisees flattered themselves that Jesus, the disturber of their position and the challenger of their authority, was now securely in their hands! And they were resolved that he should never live to escape their vengeful clutches.

184:3.4 (1982.5) Ordinarily, the Jews, when trying a man on a capital charge, proceeded with great caution and provided every safeguard of fairness in the selection of witnesses and the entire conduct of the trial. But on this occasion, Caiaphas was more of a prosecutor than an unbiased judge.

184:3.5 (1982.6) Jesus appeared before this court clothed in his usual garments and with his hands bound together behind his back. The entire court was startled and somewhat confused by his majestic appearance. Never had they gazed upon such a prisoner nor witnessed such composure in a man on trial for his life.

184:3.6 (1982.7) The Jewish law required that at least two witnesses must agree upon any point before a charge could be laid against the prisoner. Judas could not be used as a witness against Jesus because the Jewish law specifically forbade the testimony of a traitor. More than a score of false witnesses were on hand to testify against Jesus, but their testimony was so contradictory and so evidently trumped up that the Sanhedrists themselves were very much ashamed of the performance. Jesus stood there, looking down benignly upon these perjurers, and his very countenance disconcerted the lying witnesses. Throughout all this false testimony the Master never said a word; he made no reply to their many false accusations.

184:3.7 (1982.8) The first time any two of their witnesses approached even the semblance of an agreement was when two men testified that they had heard Jesus say in the course of one of his temple discourses that he would “destroy this temple made with hands and in three days make another temple without hands.” That was not exactly what Jesus said, regardless of the fact that he pointed to his own body when he made the remark referred to.

184:3.8 (1982.9) Although the high priest shouted at Jesus, “Do you not answer any of these charges?” Jesus opened not his mouth. He stood there in silence while all of these false witnesses gave their testimony. Hatred, fanaticism, and unscrupulous exaggeration so characterized the words of these perjurers that their testimony fell in its own entanglements. The very best refutation of their false accusations was the Master’s calm and majestic silence.

184:3.9 (1983.1) Shortly after the beginning of the testimony of the false witnesses, Annas arrived and took his seat beside Caiaphas. Annas now arose and argued that this threat of Jesus to destroy the temple was sufficient to warrant three charges against him:

184:3.10 (1983.2) 1. That he was a dangerous traducer of the people. That he taught them impossible things and otherwise deceived them.

184:3.11 (1983.3) 2. That he was a fanatical revolutionist in that he advocated laying violent hands on the sacred temple, else how could he destroy it?

184:3.12 (1983.4) 3. That he taught magic inasmuch as he promised to build a new temple, and that without hands.

184:3.13 (1983.5) Already had the full Sanhedrin agreed that Jesus was guilty of death-deserving transgressions of the Jewish laws, but they were now more concerned with developing charges regarding his conduct and teachings which would justify Pilate in pronouncing the death sentence upon their prisoner. They knew that they must secure the consent of the Roman governor before Jesus could legally be put to death. And Annas was minded to proceed along the line of making it appear that Jesus was a dangerous teacher to be abroad among the people.

184:3.14 (1983.6) But Caiaphas could not longer endure the sight of the Master standing there in perfect composure and unbroken silence. He thought he knew at least one way in which the prisoner might be induced to speak. Accordingly, he rushed over to the side of Jesus and, shaking his accusing finger in the Master’s face, said: “I adjure you, in the name of the living God, that you tell us whether you are the Deliverer, the Son of God.” Jesus answered Caiaphas: “I am. Soon I go to the Father, and presently shall the Son of Man be clothed with power and once more reign over the hosts of heaven.”

184:3.15 (1983.7) When the high priest heard Jesus utter these words, he was exceedingly angry, and rending his outer garments, he exclaimed: “What further need have we of witnesses? Behold, now have you all heard this man’s blasphemy. What do you now think should be done with this lawbreaker and blasphemer?” And they all answered in unison, “He is worthy of death; let him be crucified.”

184:3.16 (1983.8) Jesus manifested no interest in any question asked him when before Annas or the Sanhedrists except the one question relative to his bestowal mission. When asked if he were the Son of God, he instantly and unequivocally answered in the affirmative.

184:3.17 (1983.9) Annas desired that the trial proceed further, and that charges of a definite nature regarding Jesus’ relation to the Roman law and Roman institutions be formulated for subsequent presentation to Pilate. The councilors were anxious to carry these matters to a speedy termination, not only because it was the preparation day for the Passover and no secular work should be done after noon, but also because they feared Pilate might any time return to the Roman capital of Judea, Caesarea, since he was in Jerusalem only for the Passover celebration.

184:3.18 (1983.10) But Annas did not succeed in keeping control of the court. After Jesus had so unexpectedly answered Caiaphas, the high priest stepped forward and smote him in the face with his hand. Annas was truly shocked as the other members of the court, in passing out of the room, spit in Jesus’ face, and many of them mockingly slapped him with the palms of their hands. And thus in disorder and with such unheard-of confusion this first session of the Sanhedrist trial of Jesus ended at half past four o’clock.

184:3.19 (1984.1) Thirty prejudiced and tradition-blinded false judges, with their false witnesses, are presuming to sit in judgment on the righteous Creator of a universe. And these impassioned accusers are exasperated by the majestic silence and superb bearing of this God-man. His silence is terrible to endure; his speech is fearlessly defiant. He is unmoved by their threats and undaunted by their assaults. Man sits in judgment on God, but even then he loves them and would save them if he could.

4. The Hour of Humiliation

184:4.1 (1984.2) The Jewish law required that, in the matter of passing the death sentence, there should be two sessions of the court. This second session was to be held on the day following the first, and the intervening time was to be spent in fasting and mourning by the members of the court. But these men could not await the next day for the confirmation of their decision that Jesus must die. They waited only one hour. In the meantime Jesus was left in the audience chamber in the custody of the temple guards, who, with the servants of the high priest, amused themselves by heaping every sort of indignity upon the Son of Man. They mocked him, spit upon him, and cruelly buffeted him. They would strike him in the face with a rod and then say, “Prophesy to us, you the Deliverer, who it was that struck you.” And thus they went on for one full hour, reviling and mistreating this unresisting man of Galilee.

184:4.2 (1984.3) During this tragic hour of suffering and mock trials before the ignorant and unfeeling guards and servants, John Zebedee waited in lonely terror in an adjoining room. When these abuses first started, Jesus indicated to John, by a nod of his head, that he should retire. The Master well knew that, if he permitted his apostle to remain in the room to witness these indignities, John’s resentment would be so aroused as to produce such an outbreak of protesting indignation as would probably result in his death.

184:4.3 (1984.4) Throughout this awful hour Jesus uttered no word. To this gentle and sensitive soul of humankind, joined in personality relationship with the God of all this universe, there was no more bitter portion of his cup of humiliation than this terrible hour at the mercy of these ignorant and cruel guards and servants, who had been stimulated to abuse him by the example of the members of this so-called Sanhedrist court.

184:4.4 (1984.5) The human heart cannot possibly conceive of the shudder of indignation that swept out over a vast universe as the celestial intelligences witnessed this sight of their beloved Sovereign submitting himself to the will of his ignorant and misguided creatures on the sin-darkened sphere of unfortunate Urantia.

184:4.5 (1984.6) What is this trait of the animal in man which leads him to want to insult and physically assault that which he cannot spiritually attain or intellectually achieve? In the half-civilized man there still lurks an evil brutality which seeks to vent itself upon those who are superior in wisdom and spiritual attainment. Witness the evil coarseness and the brutal ferocity of these supposedly civilized men as they derived a certain form of animal pleasure from this physical attack upon the unresisting Son of Man. As these insults, taunts, and blows fell upon Jesus, he was undefending but not defenseless. Jesus was not vanquished, merely uncontending in the material sense.

184:4.6 (1985.1) These are the moments of the Master’s greatest victories in all his long and eventful career as maker, upholder, and savior of a vast and far-flung universe. Having lived to the full a life of revealing God to man, Jesus is now engaged in making a new and unprecedented revelation of man to God. Jesus is now revealing to the worlds the final triumph over all fears of creature personality isolation. The Son of Man has finally achieved the realization of identity as the Son of God. Jesus does not hesitate to assert that he and the Father are one; and on the basis of the fact and truth of that supreme and supernal experience, he admonishes every kingdom believer to become one with him even as he and his Father are one. The living experience in the religion of Jesus thus becomes the sure and certain technique whereby the spiritually isolated and cosmically lonely mortals of earth are enabled to escape personality isolation, with all its consequences of fear and associated feelings of helplessness. In the fraternal realities of the kingdom of heaven the faith sons of God find final deliverance from the isolation of the self, both personal and planetary. The God-knowing believer increasingly experiences the ecstasy and grandeur of spiritual socialization on a universe scale — citizenship on high in association with the eternal realization of the divine destiny of perfection attainment.

5. The Second Meeting of the Court

184:5.1 (1985.2) At five-thirty o’clock the court reassembled, and Jesus was led into the adjoining room, where John was waiting. Here the Roman soldier and the temple guards watched over Jesus while the court began the formulation of the charges which were to be presented to Pilate. Annas made it clear to his associates that the charge of blasphemy would carry no weight with Pilate. Judas was present during this second meeting of the court, but he gave no testimony.

184:5.2 (1985.3) This session of the court lasted only a half hour, and when they adjourned to go before Pilate, they had drawn up the indictment of Jesus, as being worthy of death, under three heads:

184:5.3 (1985.4) 1. That he was a perverter of the Jewish nation; he deceived the people and incited them to rebellion.

184:5.4 (1985.5) 2. That he taught the people to refuse to pay tribute to Caesar.

184:5.5 (1985.6) 3. That, by claiming to be a king and the founder of a new sort of kingdom, he incited treason against the emperor.

184:5.6 (1985.7) This entire procedure was irregular and wholly contrary to the Jewish laws. No two witnesses had agreed on any matter except those who testified regarding Jesus’ statement about destroying the temple and raising it again in three days. And even concerning that point, no witnesses spoke for the defense, and neither was Jesus asked to explain his intended meaning.

184:5.7 (1985.8) The only point the court could have consistently judged him on was that of blasphemy, and that would have rested entirely on his own testimony. Even concerning blasphemy, they failed to cast a formal ballot for the death sentence.

184:5.8 (1985.9) And now they presumed to formulate three charges, with which to go before Pilate, on which no witnesses had been heard, and which were agreed upon while the accused prisoner was absent. When this was done, three of the Pharisees took their leave; they wanted to see Jesus destroyed, but they would not formulate charges against him without witnesses and in his absence.

184:5.9 (1986.1) Jesus did not again appear before the Sanhedrist court. They did not want again to look upon his face as they sat in judgment upon his innocent life. Jesus did not know (as a man) of their formal charges until he heard them recited by Pilate.

184:5.10 (1986.2) While Jesus was in the room with John and the guards, and while the court was in its second session, some of the women about the high priest’s palace, together with their friends, came to look upon the strange prisoner, and one of them asked him, “Are you the Messiah, the Son of God?” And Jesus answered: “If I tell you, you will not believe me; and if I ask you, you will not answer.”

184:5.11 (1986.3) At six o’clock that morning Jesus was led forth from the home of Caiaphas to appear before Pilate for confirmation of the sentence of death which this Sanhedrist court had so unjustly and irregularly decreed.

위로↑