Paper 72 Government on a Neighboring Planet 이웃 행성의 정부(政府)

Paper 72

Government on a Neighboring Planet  이웃 행성의 정부(政府)

72:0.1 (808.1) BY PERMISSION of Lanaforge and with the approval of the Most Highs of Edentia, I am authorized to narrate something of the social, moral, and political life of the most advanced human race living on a not far-distant planet belonging to the Satania system. 라나훠지의 허락과 에덴시아 지고자의 승인으로, 사타니아 체계에 속했으며 멀지 않은 행성에 사는 가장 진보된 인간 종족의 사회적, 도덕적, 정치적 생활 중 일부를 내가 이야기하도록 권한을 받았습니다.

72:0.2 (808.2) Of all the Satania worlds which became isolated because of participation in the Lucifer rebellion, this planet has experienced a history most like that of Urantia. The similarity of the two spheres undoubtedly explains why permission to make this extraordinary presentation was granted, for it is most unusual for the system rulers to consent to the narration on one planet of the affairs of another. 루시퍼의 반란에 참여하여 고립된 전(全) 사타니아 세계들 중에서, 이 행성은 지구(유란시아)와 가장 비슷한 역사를 겪었습니다. 이 특별한 발표가 허락된 이유의 설명은 분명히 두 구체의 유사성 때문인데, 체계 통치자들이 한 행성에 다른 행성의 업무를 말하도록 동의하는 일은 아주 예외적이기 때문입니다.

72:0.3 (808.3) This planet, like Urantia, was led astray by the disloyalty of its Planetary Prince in connection with the Lucifer rebellion. It received a Material Son shortly after Adam came to Urantia, and this Son also defaulted, leaving the sphere isolated, since a Magisterial Son has never been bestowed upon its mortal races. 루시퍼 반란과 관련하여 이 행성도 행성 왕자가 불충하여 지구(유란시아)처럼 타락했습니다. 아담이 지구(유란시아)에 도착한 직후 물질 아들이 이 행성에 도착했으며, 이 아들도 불이행(不履行태만)하여, 그 구체가 고립되었는데, 치안(治安) 아들이 그 행성의 필사 종족들에게 증여된 적이 결코 없었기 때문입니다.

1. The Continental Nation 대륙 국가

72:1.1 (808.4) Notwithstanding all these planetary handicaps a very superior civilization is evolving on an isolated continent about the size of Australia. This nation numbers about 140 million. Its people are a mixed race, predominantly blue and yellow, having a slightly greater proportion of violet than the so-called white race of Urantia. These different races are not yet fully blended, but they fraternize and socialize very acceptably. The average length of life on this continent is now ninety years, fifteen per cent higher than that of any other people on the planet. 이 행성의 모든 불리한 조건들에도 불구하고 아주 우수한 문명이 대략 오스트레일리아 규모의 고립된 대륙에서 진화하고 있습니다. 이 나라의 인구는 약 140,000,000명입니다. 그 민족은 주로 청인과 황인으로 혼합된 인종이며, 지구(유란시아)에서 소위 백색 인종보다 보라색 (혈통) 비율이 약간 더 많습니다. 이 다양한 인종들은 아직 충분히 혼합되지 않았지만, 아주 흡족하게 형제처럼 사귀며 친교를 나눕니다. 이 대륙에서 평균 수명은 현재 90년이며, 그 행성에 사는 다른 민족보다 15퍼센트 높습니다.

72:1.2 (808.5) The industrial mechanism of this nation enjoys a certain great advantage derived from the unique topography of the continent. The high mountains, on which heavy rains fall eight months in the year, are situated at the very center of the country. This natural arrangement favors the utilization of water power and greatly facilitates the irrigation of the more arid western quarter of the continent. 이 나라의 산업 구조는 대륙의 독특한 지형으로부터 특정한 혜택을 크게 누립니다. 연 8개월간 호우(豪雨줄기차게 퍼붓는 비)가 내리는 높은 산맥이 그 나라 한 복판에 있습니다. 이 자연적 배치로 수력의 활용이 용이하고, 대륙의 건조한 서쪽 4분의 1에 관개(灌漑물을 끌어댐)가 아주 수월합니다.

72:1.3 (808.6) These people are self-sustaining, that is, they can live indefinitely without importing anything from the surrounding nations. Their natural resources are replete, and by scientific techniques they have learned how to compensate for their deficiencies in the essentials of life. They enjoy a brisk domestic commerce but have little foreign trade owing to the universal hostility of their less progressive neighbors. 이 국민들은 자아-유지, 즉 그들은 주변국에서 아무 것도 수입하지 않고 계속 살 수 있습니다. 그들의 천연 자원은 충분하며, 과학 기술로 본질적인 생활의 부족들을 메우는 법을 배웠습니다. 그들은 활발한 국내 교역을 누리지만, 그들보다 덜 진보한 이웃 국가들의 전반적 적개심 때문에 외국 무역은 거의 하지 않습니다.

72:1.4 (808.7) This continental nation, in general, followed the evolutionary trend of the planet: The development from the tribal stage to the appearance of strong rulers and kings occupied thousands of years. The unconditional monarchs were succeeded by many different orders of government — abortive republics, communal states, and dictators came and went in endless profusion. This growth continued until about five hundred years ago when, during a politically fermenting period, one of the nation’s powerful dictator-triumvirs had a change of heart. He volunteered to abdicate upon condition that one of the other rulers, the baser of the remaining two, also vacate his dictatorship. Thus was the sovereignty of the continent placed in the hands of one ruler. The unified state progressed under strong monarchial rule for over one hundred years, during which there evolved a masterful charter of liberty. 이 대륙 국가는 대체로 행성의 진화적 추세를 따랐습니다. 부족 단계에서 강력한 통치자들과 왕들이 출현하기까지 수 천 년이 걸렸기 때문입니다. 절대 군주들을 다른 여러 계층의 정부(政府)가 뒤따랐는데 – 실패로 끝난 공화국들, 공동 정부(政府) 및 독재자들이 끝없이 허다하게 왔다가 갔습니다. 약 500년 전까지 이런 성장이 계속되었는데 정치적 혼란기에 국가의 강력한 독재자-3집정관(執政官) 중 하나에게 심경의 변화가 생겼습니다. 그는, 다른 통치자들 중 하나, 즉 남은 둘 중 낮은 자 역시 독재권을 사퇴한다는 조건 하에 자발적으로 퇴임했습니다. 그래서 대륙의 주권이 한 통치자에게 맡겨졌습니다. 통합 국가는 100년 이상 강한 군주 통치 아래에서 진보했으며, 그 동안 훌륭한 자유 헌장(憲章약속의 규범)을 서서히 발전시켰습니다.

72:1.5 (809.1) The subsequent transition from monarchy to a representative form of government was gradual, the kings remaining as mere social or sentimental figureheads, finally disappearing when the male line of descent ran out. The present republic has now been in existence just two hundred years, during which time there has been a continuous progression toward the governmental techniques about to be narrated, the last developments in industrial and political realms having been made within the past decade. 그 후 군주제에서 대의제 형태의 정부로 점차 전환되어, 왕들은 단순히 사회적 또는 정서적 명목상의 대표자로 남았으며, 남성 계통의 혈통이 끝나자 결국 사라졌습니다. 현(現) 공화국은 꼭 200년 되었는데, 그 동안 이야기 하려는 정부(政府)의 기법들을 향하여 계속 진보했으며, 산업과 정치 영역에서 최근의 발전은 지난 10년 이내에 이루어졌습니다.

2. Political Organization 정치적 조직

72:2.1 (809.2) This continental nation now has a representative government with a centrally located national capital. The central government consists of a strong federation of one hundred comparatively free states. These states elect their governors and legislators for ten years, and none are eligible for re-election. State judges are appointed for life by the governors and confirmed by their legislatures, which consist of one representative for each one hundred thousand citizens. 이 대륙 국가는, 중앙에 위치한 나라의 수도와 함께, 지금 대의 정부(政府) 체제를 유지하고 있습니다. 중앙 정부(政府)는 상당히 자주적인 100개 주(州)의 강력한 연방을 구성하고 있습니다. 이 주(州)들은 10년 임기의 주지사들과 입법 국회의원들을 선출하며, 누구도 재선될 수 없습니다. 주 재판관들은 주지사들의 종신 임명과 시민 100,000명 당 대표 1인으로 구성된 입법부의 승인을 받습니다.

72:2.2 (809.3) There are five different types of metropolitan government, depending on the size of the city, but no city is permitted to have more than one million inhabitants. On the whole, these municipal governing schemes are very simple, direct, and economical. The few offices of city administration are keenly sought by the highest types of citizens. 도시의 크기에 따라 5가지 다른 유형의 도시(市) 정부(政府)가 있지만, 1 백만 거주민 이상의 도시는 허용되지 않습니다. 전체적으로, 이들 자치도시 정부(政府) 기획은 아주 단순하고 직접적이며 경제적입니다. 최고 유형의 시민들이 소수의 도시 경영 공직을 열심히 추구합니다.

72:2.3 (809.4) The federal government embraces three co-ordinate divisions: executive, legislative, and judicial. The federal chief executive is elected every six years by universal territorial suffrage. He is not eligible for re-election except upon the petition of at least seventy-five state legislatures concurred in by the respective state governors, and then but for one term. He is advised by a supercabinet composed of all living ex-chief executives. 연방 정부(政府)는 세 개의 통합 부서, 행정부와 입법부 및 사법부를 포함합니다. 연방 정부의 수반(首班)은 6년마다 전체 지역 투표로 선출됩니다. 그는 75개 이상의 주(州) 의원들의 요청과 각 주(州)지사들의 동의(同意)의 경우를 제외하고 재선(再選)될 수 없지만, 그 때는 단 한 번의 임기(任期)뿐입니다. 살아있는 모든 전직(前職) 수반(首班)들로 구성된 초(超)내각이 그에게 조언합니다.

72:2.4 (809.5) The legislative division embraces three houses: 입법부는 다음 3개의 의회를 포함합니다.

72:2.5 (809.6) 1. The upper house is elected by industrial, professional, agricultural, and other groups of workers, balloting in accordance with economic function. 상원(上院)은 산업, 전문직, 농업 및 다른 집단의 노동자들이 선출하며, 경제적 활동에 따라 투표합니다.

72:2.6 (809.7) 2. The lower house is elected by certain organizations of society embracing the social, political, and philosophic groups not included in industry or the professions. All citizens in good standing participate in the election of both classes of representatives, but they are differently grouped, depending on whether the election pertains to the upper or lower house. 하원(下院)은 산업이나 전문직을 제외한 사회적, 정치적 및 철학적 집단들을 포함하는 특정한 사회 조직체들이 선출합니다. 정상적 신분의 모든 시민들은 두 부류의 대표자들 선출에 참여하지만, 그 선거가 상원(上院) 또는 하원(下院) 어디에 관계되었느냐에 따라 그들은 다르게 분류됩니다.

72:2.7 (809.8) 3. The third house — the elder statesmen — embraces the veterans of civic service and includes many distinguished persons nominated by the chief executive, by the regional (subfederal) executives, by the chief of the supreme tribunal, and by the presiding officers of either of the other legislative houses. This group is limited to one hundred, and its members are elected by the majority action of the elder statesmen themselves. Membership is for life, and when vacancies occur, the person receiving the largest ballot among the list of nominees is thereby duly elected. The scope of this body is purely advisory, but it is a mighty regulator of public opinion and exerts a powerful influence upon all branches of the government. 제 3원(院), 즉 원로 정치가들은 노련한 시민 봉사자들을 받아들이고, 수반(首班), 지역(하위 연방) 실행자들, 최고 재판소장 및 상하 양원(兩院)을 관할하는 관리들이 추천하는 여러 저명한 인사들을 포함합니다. 이 집단은 100명으로 제한되며, 원로 정치가들 자체의 다수결(多數決) 행위로 그 회원들을 선출합니다. 회원자격은 종신(終身)으로, 공석(空席)이 발생하면, 지명자 목록 중 최다득표자가 그에 따라 정식으로 선출됩니다. 이 단체의 범위는 조언뿐이지만, 강력하게 여론을 단속하고 정부의 모든 지부(支部)에 유력한 영향력을 행사합니다.

72:2.8 (810.1) Very much of the federal administrative work is carried on by the ten regional (subfederal) authorities, each consisting of the association of ten states. These regional divisions are wholly executive and administrative, having neither legislative nor judicial functions. The ten regional executives are the personal appointees of the federal chief executive, and their term of office is concurrent with his — six years. The federal supreme tribunal approves the appointment of these ten regional executives, and while they may not be reappointed, the retiring executive automatically becomes the associate and adviser of his successor. Otherwise, these regional chiefs choose their own cabinets of administrative officials. 각각 10개의 관련된 주(州)들로 구성된, 10개의 지역(하위 연방) 당국들이 연방 경영 업무의 대부분을 수행합니다. 이 지역 부서들은 전부 실행과 경영만 하며, 입법이나 사법 기능은 없습니다. 10명의 지역 실행자들은 연방 수반(首班)이 친히 임명하며, 그들의 공직 임기는 그의 임기 – 6년과 같습니다. 연방 최고 재판소가 10명의 이 지역 실행자들의 임명을 승인하며, 그들은 재(再)임명될 수 없지만, 은퇴한 실행자들은 자동으로 자기 후임자의 동료 및 충고자가 됩니다. 그밖에 이 지역 수석들은 행정 관리들로 구성된 자신들의 내각을 선정합니다.

72:2.9 (810.2) This nation is adjudicated by two major court systems — the law courts and the socioeconomic courts. The law courts function on the following three levels: 이 나라는 두 가지 주요 법정 체계 – 법률 법정들과 사회경제 법정들-로 판결합니다. 법률 법정들은 다음 3단계로 활동합니다.

72:2.10 (810.3) 1. Minor courts of municipal and local jurisdiction, whose decisions may be appealed to the high state tribunals. 소(小) 법정들은 도시와 지방을 관할하며, 그 결정은 주(州) 고등 재판소에 상소될 수도 있습니다.

72:2.11 (810.4) 2. State supreme courts, whose decisions are final in all matters not involving the federal government or jeopardy of citizenship rights and liberties. The regional executives are empowered to bring any case at once to the bar of the federal supreme court. 주(州) 최고 법정들, 그 결정은 모든 문제에서 최종적이지만 연방 정부 또는 시민의 권리와 해방의 유죄 위험은 포함되지 않습니다. 지역 실행자들은 어떤 사례든지 즉시 연방 최고 법정의 재판으로 가져갈 권한이 있습니다.

72:2.12 (810.5) 3. Federal supreme court — the high tribunal for the adjudication of national contentions and the appellate cases coming up from the state courts. This supreme tribunal consists of twelve men over forty and under seventy-five years of age who have served two or more years on some state tribunal, and who have been appointed to this high position by the chief executive with the majority approval of the supercabinet and the third house of the legislative assembly. All decisions of this supreme judicial body are by at least a two-thirds vote. 연방 최고 법정 – 국가적 논쟁들과 주(州) 법정들에서 상정된 항소 사건들을 판결하는 고등 재판소. 이 최고 재판소는 40세 이상 75세 미만의 남성 12명으로 구성되며, 이들은 2년 이상 어떤 주(州) 법정에서 봉사하고, 초(超)내각 및 입법부에 속한 제3원(院) 대다수의 승인을 받아 수반(首班)이 이런 고위직에 임명한 사람들입니다. 이 최고 사법 단체의 모든 결정들은 3분의 2 이상의 투표로 내려집니다.

72:2.13 (810.6) The socioeconomic courts function in the following three divisions: 사회경제적 법정들은 다음 3부서로 활동합니다.

72:2.14 (810.7) 1. Parental courts, associated with the legislative and executive divisions of the home and social system. 부모 법정들은 가정과 사회 체계의 입법 및 행정부서와 관련되어 있습니다.

72:2.15 (810.8) 2. Educational courts — the juridical bodies connected with the state and regional school systems and associated with the executive and legislative branches of the educational administrative mechanism. 교육 법정들 –주(州)와 지역 학교 체계들과 연결되며 교육 경영 기구의 행정 및 입법 부서들과 관련된 사법 단체들.

72:2.16 (810.9) 3. Industrial courts — the jurisdictional tribunals vested with full authority for the settlement of all economic misunderstandings. 산업(産業) 법정들 – 모든 경제적 오해를 해결하는 전권(全權)을 부여받은 사법 재판소들입니다.

72:2.17 (810.10) The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final. 연방 최고 법정은 국가 정부(政府)의 셋째 입법부, 즉 원로 정치가들의 제3원에서 4분의 3의 투표를 얻은 경우를 제외하고 사회경제적 사례들을 판정하지 않습니다. 그밖에, 부모, 교육 및 산업 고등 법정들의 결정들은 모두 최종적입니다.

3. The Home Life 가정 생활

72:3.1 (811.1) On this continent it is against the law for two families to live under the same roof. And since group dwellings have been outlawed, most of the tenement type of buildings have been demolished. But the unmarried still live in clubs, hotels, and other group dwellings. The smallest homesite permitted must provide fifty thousand square feet of land. All land and other property used for home purposes are free from taxation up to ten times the minimum homesite allotment. 이 대륙에서 한 집에 두 가족이 사는 것은 법률에 어긋납니다. 그리고 집단 주거는 불법이므로 빌딩 유형의 주택은 대부분 파괴되었습니다. 그러나 미혼자들은 여전히 클럽들, 호텔들 및 다른 집단 거주지에서 살아갑니다. 허용된 최소 대지로 50,000 평방피트(1,405평=4,645㎡)의 땅을 마련해야 합니다. 주택을 짓는 목적으로 사용되는 모든 땅과 기타 재산은 최소한 대지 몫의 10배까지 면세됩니다.

72:3.2 (811.2) The home life of this people has greatly improved during the last century. Attendance of parents, both fathers and mothers, at the parental schools of child culture is compulsory. Even the agriculturists who reside in small country settlements carry on this work by correspondence, going to the near-by centers for oral instruction once in ten days — every two weeks, for they maintain a five-day week. 이 민족의 가정생활은 지난 세기에 크게 향상되었습니다. 자녀를 훈육하는 부모 학교들에 부모들 즉, 아버지들과 어머니들은 모두 의무적으로 출석해야 합니다. 작은 시골 마을에 사는 농부들도 통신(通信)으로 이 일을 계속하며, 구두(口頭) 강의를 위해 10일 즉 2주마다 한 번씩 가까운 센터들로 갑니다. 그들은 5일을 한 주(週)로 지키기 때문입니다.

72:3.3 (811.3) The average number of children in each family is five, and they are under the full control of their parents or, in case of the demise of one or both, under that of the guardians designated by the parental courts. It is considered a great honor for any family to be awarded the guardianship of a full orphan. Competitive examinations are held among parents, and the orphan is awarded to the home of those displaying the best parental qualifications. 각 가정의 평균 자녀 수(數)는 다섯이며, 그들은 완전히 부모의 통제를 받든지, 부모 중 하나 또는 둘 다 사망한 경우, 부모 법정들이 지정한 후견인들의 통제를 받습니다. 어떤 가정이든지 완전한 고아의 후견인(後見人) 자격 재정(裁定)을 커다란 영예로 여깁니다. 경쟁적 심사가 부모들 사이에 거행되고, 최고의 부모 자격을 나타낸 가정에 고아가 맡겨집니다.

72:3.4 (811.4) These people regard the home as the basic institution of their civilization. It is expected that the most valuable part of a child’s education and character training will be secured from his parents and at home, and fathers devote almost as much attention to child culture as do mothers. 이 민족은 가정을 그들 문명의 기본적 제도로 여깁니다. 부모들과 가정에서 자녀 교육과 성품 훈련 중 가장 소중한 부분을 책임질 것이며, 아버지들도 어머니들처럼 거의 비슷하게 자녀 훈육에 열중합니다.

72:3.5 (811.5) All sex instruction is administered in the home by parents or by legal guardians. Moral instruction is offered by teachers during the rest periods in the school shops, but not so with religious training, which is deemed to be the exclusive privilege of parents, religion being looked upon as an integral part of home life. Purely religious instruction is given publicly only in the temples of philosophy, no such exclusively religious institutions as the Urantia churches having developed among this people. In their philosophy, religion is the striving to know God and to manifest love for one’s fellows through service for them, but this is not typical of the religious status of the other nations on this planet. Religion is so entirely a family matter among these people that there are no public places devoted exclusively to religious assembly. Politically, church and state, as Urantians are wont to say, are entirely separate, but there is a strange overlapping of religion and philosophy. 모든 성(性)교육은 가정에서 부모들이나 법적 후견인들이 합니다. 도덕 훈련은 학교 실습실에서 쉬는 시간에 선생들이 하지만, 종교적 훈련은 그렇지 않고 부모들의 독점적 특권으로 여겨지며, 종교는 가정생활의 필수적 부분으로 간주됩니다. 아주 종교적인 교육은 철학의 전당에서만 공개적으로 제공되며, 지구(유란시아) 교회들 같이 그런 독점적인 종교적 기관들은 이 민족 사이에서 발달하지 않았습니다. 그들의 철학에서, 종교는 하나님을 알고 동료를 향한 봉사를 통해 자기 동료들에 대한 사랑을 드러내려는 노력이지만, 이것이 이 행성에 있는 다른 나라들의 전형적인 종교적 상태는 아닙니다. 종교는 이 민족 사이에서 완전히 가족 문제이므로 종교 모임 전용으로 바쳐진 공적 장소들은 없습니다. 정치적으로, 지구(유란시아)인들이 늘 말하듯이, 교회와 국가는 완전히 분리되어 있지만, 종교와 철학은 묘하게 겹치는 부분이 있습니다.

72:3.6 (811.6) Until twenty years ago the spiritual teachers (comparable to Urantia pastors), who visit each family periodically to examine the children to ascertain if they have been properly instructed by their parents, were under governmental supervision. These spiritual advisers and examiners are now under the direction of the newly created Foundation of Spiritual Progress, an institution supported by voluntary contributions. Possibly this institution may not further evolve until after the arrival of a Paradise Magisterial Son. 20년 전까지 영적 선생들(지구, 유란시아의 목사에 해당하는)이 정부(政府)의 감독 아래에서, 부모들이 자녀들을 적절히 교육했는지 확인하려고 정기적으로 각 가정을 방문해서 자녀들을 검사했습니다. 이 영적 충고자들과 검사관들은 지금 새로 창립된 영 진보 재단(財團), 즉 자발적 기부금으로 후원받는 기관의 관리 아래에 있습니다. 아마 이 기관은 천국 치안 아들이 도착한 후에는 더 이상 진화하지 않을 수도 있습니다.

72:3.7 (811.7) Children remain legally subject to their parents until they are fifteen, when the first initiation into civic responsibility is held. Thereafter, every five years for five successive periods similar public exercises are held for such age groups at which their obligations to parents are lessened, while new civic and social responsibilities to the state are assumed. Suffrage is conferred at twenty, the right to marry without parental consent is not bestowed until twenty-five, and children must leave home on reaching the age of thirty. 어린이들은 15살까지 자기 부모들에게 법적으로 맡겨져 있으며, 그 때 시민의 책임을 처음 이행하게 됩니다. 그 후 5년마다 5회 연속적인 기간에 그런 또래 집단을 위해 비슷한 공적 행사들이 열려, 부모들에 대한 자녀들의 의무는 줄어드는 반면에, 국가에 대한 새로운 시민의 사회적 책임들을 떠맡습니다. 투표권은 20세에 주어지고, 부모의 동의 없이 결혼할 권리는 25세까지 부여되지 않으며, 30세가 되면 자녀들은 가정을 떠나야 합니다.

72:3.8 (812.1) Marriage and divorce laws are uniform throughout the nation. Marriage before twenty — the age of civil enfranchisement — is not permitted. Permission to marry is only granted after one year’s notice of intention, and after both bride and groom present certificates showing that they have been duly instructed in the parental schools regarding the responsibilities of married life. 결혼 및 이혼 법률들은 나라 전체에 걸쳐서 동일합니다. 시민 선거권의 연령인 20세 이전의 결혼은 허용되지 않습니다. 결혼 허가는 결혼 의사를 통지 1년 후, 신부와 신랑 둘 다 결혼 생활의 책임에 대해 부모 학교들에서 충분히 훈련받았음을 보이는 증명서를 제시한 후에 겨우 교부됩니다.

72:3.9 (812.2) Divorce regulations are somewhat lax, but decrees of separation, issued by the parental courts, may not be had until one year after application therefor has been recorded, and the year on this planet is considerably longer than on Urantia. Notwithstanding their easy divorce laws, the present rate of divorces is only one tenth that of the civilized races of Urantia. 이혼 규정은 다소 느슨하지만, 부모 법정들이 발행하는 별거 판결은 이혼을 위해 신청서가 등록된 후 1년까지 받지 못할 수 있으며, 이 행성에서 1년은 지구(유란시아)보다 상당히 깁니다. 쉬운 이혼 법률에도 불구하고, 현재 이혼율은 지구(유란시아)의 문명화 종족들의 10분의 1에 불과합니다.

4. The Educational System 교육 체계

72:4.1 (812.3) The educational system of this nation is compulsory and coeducational in the precollege schools that the student attends from the ages of five to eighteen. These schools are vastly different from those of Urantia. There are no classrooms, only one study is pursued at a time, and after the first three years all pupils become assistant teachers, instructing those below them. Books are used only to secure information that will assist in solving the problems arising in the school shops and on the school farms. Much of the furniture used on the continent and the many mechanical contrivances — this is a great age of invention and mechanization — are produced in these shops. Adjacent to each shop is a working library where the student may consult the necessary reference books. Agriculture and horticulture are also taught throughout the entire educational period on the extensive farms adjoining every local school. 이 나라의 교육 체계는 대학 이전에는 학생이 의무적으로 참석해야 하는 남녀공학이며 5세에서 18세까지 학교에 출석합니다. 이 학교들은 지구(유란시아)의 학교들과 매우 다릅니다. 교실이 없고, 한 번에 한 과목만 이행(履行)하며, 처음 3년이 지난 후 모든 학생들은 조교(助敎)들이 되어, 하급생(下級生)들을 가르칩니다. 학교 실습장들과 학교 농장들에서 일어나는 문제들을 해결하도록 도움이 될 정보를 얻기 위해서만 책들이 사용됩니다. 그 대륙에서 사용되는 대부분의 가구(家具)와 여러 기계적 발명품들이 – 이때는 발명과 기계화의 중요한 시대이므로 – 이런 실습 작업장에서 생산됩니다. 각 실습소 부근에 학생들이 필요한 참고 서적들을 찾을 수 있는 활용 도서관이 있습니다. 농업과 원예술도 모든 지역 학교 인근의 광대한 농장에서 전(全) 학기 내내 교육됩니다.

72:4.2 (812.4) The feeble-minded are trained only in agriculture and animal husbandry, and are committed for life to special custodial colonies where they are segregated by sex to prevent parenthood, which is denied all subnormals. These restrictive measures have been in operation for seventy-five years; the commitment decrees are handed down by the parental courts. 정신박약자들은 농업과 축산업만 훈련하고, 특별 보호 이주지들에 일생동안 위탁되어, 모든 저능자들에게 금지되어 있는 부모신분을 지니지 못하도록 성(性)별로 분리됩니다. 이러한 제한 조처는 75년 동안 운영되었으며, 부모 법정들이 위탁 판결을 언도합니다.

72:4.3 (812.5) Everyone takes one month’s vacation each year. The precollege schools are conducted for nine months out of the year of ten, the vacation being spent with parents or friends in travel. This travel is a part of the adult-education program and is continued throughout a lifetime, the funds for meeting such expenses being accumulated by the same methods as those employed in old-age insurance. 모든 학생들은 매년 1개월 동안 방학합니다. 대학 이전(以前)의 학교들은 1년 10개월 중 9개월간 운영되고, 방학은 부모들 또는 친구들과 여행하며 보냅니다. 이 여행은 성인-교육 프로그램의 부분이며, 일생 계속되는데, 그런 경비에 쓰는 자금은 연금 보험에서 사용하는 동일한 방법으로 축적합니다.

72:4.4 (812.6) One quarter of the school time is devoted to play — competitive athletics — the pupils progressing in these contests from the local, through the state and regional, and on to the national trials of skill and prowess. Likewise, the oratorical and musical contests, as well as those in science and philosophy, occupy the attention of students from the lower social divisions on up to the contests for national honors. 수업시간 중 1/4은 놀이 – 경쟁적 운동들 –에 소요되며, 학생들은 지방에서부터, 주(州)와 지역을 거쳐, 기술과 역량을 겨루는 국가적 예선까지 계속 이렇게 시합하면서 전진합니다. 또한, 과학과 철학의 경쟁 뿐 아니라 웅변과 음악 경연들이, 낮은 사회적 부문에서 국가적 영예를 얻는 경연들까지, 학생들의 관심을 차지합니다.

72:4.5 (812.7) The school government is a replica of the national government with its three correlated branches, the teaching staff functioning as the third or advisory legislative division. The chief object of education on this continent is to make every pupil a self-supporting citizen. 학교 체제는 서로 관련된 3부서를 지닌 국가 정부(政府)의 복사판으로, 교직(敎職)은 셋째 또는 조언하는 입법부로 기능합니다. 이 대륙에서 교육의 주된 목적은 모든 학생들을 자립(自立)하는 시민들로 만드는 것입니다.

72:4.6 (813.1) Every child graduating from the precollege school system at eighteen is a skilled artisan. Then begins the study of books and the pursuit of special knowledge, either in the adult schools or in the colleges. When a brilliant student completes his work ahead of schedule, he is granted an award of time and means wherewith he may execute some pet project of his own devising. The entire educational system is designed to adequately train the individual. 18세에 대학 이전(以前) 학교 체계를 졸업하는 모든 아이는 노련한 숙련공입니다. 그 후는 성인 학교들 또는 대학교에서 책을 연구하며 특별한 지식을 추구하기 시작합니다. 훌륭한 학생이 계획에 앞서 자신의 업무를 완료하면, 그에게 시간과 수단이 상으로 주어져, 그것으로 그는 자신이 고안한 어떤 좋아하는 계획을 수행할 수도 있습니다. 전체 교육 체계는 개인을 충분히 훈련하도록 설계되어 있습니다.

5. Industrial Organization 산업 조직

72:5.1 (813.2) The industrial situation among this people is far from their ideals; capital and labor still have their troubles, but both are becoming adjusted to the plan of sincere co-operation. On this unique continent the workers are increasingly becoming shareholders in all industrial concerns; every intelligent laborer is slowly becoming a small capitalist. 이 민족의 산업 상황은 그들의 이상(理想)들과 멀리 떨어져 있습니다. 자본과 노동은 여전히 자체 분쟁들이 있지만 둘 다 진지하게 협력하려는 계획으로 조율되고 있기 때문입니다. 독특한 이 대륙에서 근로자들은 점차 모든 산업 사업체들에서 주주(株主)들이 되고 있습니다. 모든 지능적 노동자는 서서히 소규모 자본가가 되고 있기 때문입니다.

72:5.2 (813.3) Social antagonisms are lessening, and good will is growing apace. No grave economic problems have arisen out of the abolition of slavery (over one hundred years ago) since this adjustment was effected gradually by the liberation of two per cent each year. Those slaves who satisfactorily passed mental, moral, and physical tests were granted citizenship; many of these superior slaves were war captives or children of such captives. Some fifty years ago they deported the last of their inferior slaves, and still more recently they are addressing themselves to the task of reducing the numbers of their degenerate and vicious classes. 사회적 대립들은 감소하고 있으며 신용(信用)은 신속히 성장하고 있습니다. (100년 훨씬 이전에) 노예 제도의 폐지로 심각한 어떤 경제적 문제도 일어나지 않았는데, 매년 2%씩 해방하여 이런 조율이 점차 실행되었기 때문입니다. 정신적, 도덕적, 및 육체적 테스트를 만족스럽게 통과한 노예들은 시민권을 받았습니다. 우수한 이 노예들 대부분은 전쟁 포로들이나 그런 포로들의 자녀들이었기 때문입니다. 약 50년 전에 그들은 마지막 남은 자신들의 열등한 노예들을 국외로 추방했고, 퇴화되고 타락한 계급의 수(數)를 감량하는 업무에 최근에도 여전히 스스로 역점을 두어 다루고 있습니다. 

72:5.3 (813.4) These people have recently developed new techniques for the adjustment of industrial misunderstandings and for the correction of economic abuses which are marked improvements over their older methods of settling such problems. Violence has been outlawed as a procedure in adjusting either personal or industrial differences. Wages, profits, and other economic problems are not rigidly regulated, but they are in general controlled by the industrial legislatures, while all disputes arising out of industry are passed upon by the industrial courts. 이 민족은 최근에 산업의 의견 차이를 조율하고 경제적 남용을 바로잡는 새로운 기법들을 개발했는데, 그런 문제들을 해결하는 구식(舊式)들보다 현저히 개선된 것입니다. 개인이나 산업적 차이를 조율하는 과정으로써 폭력은 금지되었습니다. 임금(賃金), 이익(利益) 및 다른 경제적 문제들은 엄격히 규제되지 않지만, 대개 산업 입법기관들이 통제하는 반면에 산업계에서 발생하는 모든 분쟁들은 산업(産業) 법정들이 판결합니다.

72:5.4 (813.5) The industrial courts are only thirty years old but are functioning very satisfactorily. The most recent development provides that hereafter the industrial courts shall recognize legal compensation as falling in three divisions: 산업(産業) 법정들은 겨우 30년이지만 아주 만족스럽게 활동하고 있습니다. 향후 산업(産業) 법정들은 다음 3분야로 분류되는 법적 수당(手當)을 승인할 것이라고 가장 최근의 개선(改善)안이 규정하고 있습니다.

72:5.5 (813.6) 1. Legal rates of interest on invested capital. 투입 자본의 법정(法定) 이율(利率).

72:5.6 (813.7) 2. Reasonable salary for skill employed in industrial operations. 산업 활동에 사용된 기술을 위한 적정(適正) 급여(給與).

72:5.7 (813.8) 3. Fair and equitable wages for labor. 정당한 적정 노임(勞賃).

72:5.8 (813.9) These shall first be met in accordance with contract, or in the face of decreased earnings they shall share proportionally in transient reduction. And thereafter all earnings in excess of these fixed charges shall be regarded as dividends and shall be prorated to all three divisions: capital, skill, and labor. 이것들은 먼저 계약에 따라 지급될 것이며, 혹은 소득이 감소한 경우 그들은 일시적 감소에 비례하여 몫을 받을 것입니다. 그리고 그 후 이 고정 비용을 초과하는 모든 수익(收益)은 배당금으로 간주될 것이며 세 분야, 즉 자본, 기술 및 노동에 비례 배분될 것입니다.

72:5.9 (813.10) Every ten years the regional executives adjust and decree the lawful hours of daily gainful toil. Industry now operates on a five-day week, working four and playing one. These people labor six hours each working day and, like students, nine months in the year of ten. Vacation is usually spent in travel, and new methods of transportation having been so recently developed, the whole nation is travel bent. The climate favors travel about eight months in the year, and they are making the most of their opportunities. 매 10년마다 지역 실행자들이 법정 1일 수익 노동 시간을 조율하여 선포합니다. 현재 산업체는 주(淍) 5일 중 4일 일하고 하루 쉬도록 운영합니다. 이 민족은 출근 평일 6시간씩 일하며, 학생들처럼 1년 10개월 중 9개월간 일합니다. 대개 휴가는 여행으로 사용하며 새로운 운송 수단들이 아주 최근에 개발되어 전 국민이 여행에 빠져 있습니다. 1년에 약 8개월은 여행하기에 유리한 기후로 그들은 최대한 그 기회를 이용하고 있습니다.

72:5.10 (813.11) Two hundred years ago the profit motive was wholly dominant in industry, but today it is being rapidly displaced by other and higher driving forces. Competition is keen on this continent, but much of it has been transferred from industry to play, skill, scientific achievement, and intellectual attainment. It is most active in social service and governmental loyalty. Among this people public service is rapidly becoming the chief goal of ambition. The richest man on the continent works six hours a day in the office of his machine shop and then hastens over to the local branch of the school of statesmanship, where he seeks to qualify for public service. 200년 전에는 이익(利益) 동기(動機)가 전(全) 산업계를 지배했지만, 오늘날 다른 더 높은 추진력이 신속하게 대신 들어서고 있습니다. 이 대륙에서 경쟁은 극심하지만, 그 중 대부분이 산업에서 경기(競技), 기술, 과학적 성취 및 지적 달성으로 옮겨졌습니다. 경쟁은 사회적 봉사와 정부에 충성하는 일에 가장 적극적입니다. 이 민족 가운데 공직(公職)이 빠르게 포부(抱負미래 희망)의 주된 목표가 되고 있습니다. 그 대륙 최고의 부자는 자신의 기계 공장에 속한 회사에서 하루 6시간 일한 후, 정치가 양성 학교의 지역 지부에 급히 달려가, 공직(公職) 자격을 갖추려합니다.

72:5.11 (814.1) Labor is becoming more honorable on this continent, and all able-bodied citizens over eighteen work either at home and on farms, at some recognized industry, on the public works where the temporarily unemployed are absorbed, or else in the corps of compulsory laborers in the mines. 노동은 이 대륙에서 더 명예로워지고 있으며, 18세 이상 모든 신체 건강한 시민들은 집과 농장에서, 인정된 산업체에서, 임시 실직자들을 흡수하는 공공사업에서, 아니면 광산의 의무 근로 집단에서 일합니다.

72:5.12 (814.2) These people are also beginning to foster a new form of social disgust — disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization. 또한 이 사람들은 새로운 형태의 사회적 혐오감 – 나태와 불로소득(不勞所得)의 재산에 대한 혐오감 – 을 불러일으키고 있습니다. 더디지만 확실히 그들은 자신들의 구성 체계들을 정복하고 있습니다. 그들도 한때 정치적 해방을 위해, 그 후 경제적 자유를 위해 투쟁했습니다. 그들은 이제 둘 다 누리면서 한편 그 위에 자아-실현 증진에 몰두할 수 있도록 자기노력으로 얻은 여가(餘暇)를 충분히 인식하기 시작하고 있습니다.

6. Old-Age Insurance 노년(老年) 보험

72:6.1 (814.3) This nation is making a determined effort to replace the self-respect-destroying type of charity by dignified government-insurance guarantees of security in old age. This nation provides every child an education and every man a job; therefore can it successfully carry out such an insurance scheme for the protection of the infirm and aged. 이 나라는 노년의 안전을 당당히 보증하는 정부-보험으로, 자존심-파괴 유형의 부양(扶養돌봄)을 대치하려고 단호히 노력하고 있습니다. 이 나라는 모든 어린이에게는 교육을, 모든 어른에게는 직업을 제공하기 때문에, 병든 자들과 노인들을 보호하려는 그런 보험 계획을 성공적으로 실행할 수 있습니다.

72:6.2 (814.4) Among this people all persons must retire from gainful pursuit at sixty-five unless they secure a permit from the state labor commissioner which will entitle them to remain at work until the age of seventy. This age limit does not apply to government servants or philosophers. The physically disabled or permanently crippled can be placed on the retired list at any age by court order countersigned by the pension commissioner of the regional government. 이 민족에 속한 모든 사람들은, 70세까지 남아서 일하게 될 권리 허가를 주(州) 노동 위원장에게서 얻지 못하면, 65세에 유급(有給) 종사에서 은퇴해야 합니다. 이 연령 제한은 정부 공무원들이나 철학자들에게는 적용되지 않습니다. 신체적 장애자(障碍者)들이나 영구적 불구자(不具者)들은, 지역 정부의 연금 위원장이 승인한 법정 명령으로 나이와 관계없이 퇴직 명부에 들어갈 수 있습니다.

72:6.3 (814.5) The funds for old-age pensions are derived from four sources: 노년 연금 기금은 다음 네 가지 출처로 조성됩니다.

72:6.4 (814.6) 1. One day’s earnings each month are requisitioned by the federal government for this purpose, and in this country everybody works. 연방 정부가 이 목적으로 매월 일당 소득을 징발(徵發)하며, 이 나라에서는 모두 일합니다.

72:6.5 (814.7) 2. Bequests — many wealthy citizens leave funds for this purpose. 유산(遺産) – 부유한 여러 시민들이 이 목적으로 기금을 남깁니다.

72:6.6 (814.8) 3. The earnings of compulsory labor in the state mines. After the conscript workers support themselves and set aside their own retirement contributions, all excess profits on their labor are turned over to this pension fund. 주(州) 광산의 의무 노동 이득. 징발된 노동자들이 자기들 생계비와 은퇴 보험료를 떼어놓은 후, 그들의 노동에서 얻는 모든 초과 소득이 이 연금 기금으로 전환됩니다.

72:6.7 (814.9) 4. The income from natural resources. All natural wealth on the continent is held as a social trust by the federal government, and the income therefrom is utilized for social purposes, such as disease prevention, education of geniuses, and expenses of especially promising individuals in the statesmanship schools. One half of the income from natural resources goes to the old-age pension fund. 천연자원에서 생긴 수입. 연방 정부가 사회 신탁으로 그 대륙의 모든 천연자원을 소유하며, 그것에서 발생한 소득은 사회적 목적, 즉 질병 예방, 천재들 교육 및 정치가 학교에서 특별히 유망한 개인들 경비로 사용됩니다. 천연자원 소득의 절반은 노년 연금 기금으로 들어갑니다.

72:6.8 (814.10) Although state and regional actuarial foundations supply many forms of protective insurance, old-age pensions are solely administered by the federal government through the ten regional departments. 주(州) 및 지역 보험 통계 재단들이 여러 형태의 보호적 보험을 제공하지만, 노년 연금은 연방 정부가 10개 지역 부서들을 통해 단독으로 운영합니다.

72:6.9 (814.11) These government funds have long been honestly administered. Next to treason and murder, the heaviest penalties meted out by the courts are attached to betrayal of public trust. Social and political disloyalty are now looked upon as being the most heinous of all crimes. 이 정부 기금은 오랫동안 정직하게 운영되었습니다. 반역과 살인 다음으로 법정이 할당한 최고 형벌은 공적 신뢰에 대한 배반에 내려집니다. 사회적 및 정치적 불충은 이제 모든 범죄 중 가장 극악한 것으로 간주됩니다.

7. Taxation 과세(課稅)

72:7.1 (815.1) The federal government is paternalistic only in the administration of old-age pensions and in the fostering of genius and creative originality; the state governments are slightly more concerned with the individual citizen, while the local governments are much more paternalistic or socialistic. The city (or some subdivision thereof) concerns itself with such matters as health, sanitation, building regulations, beautification, water supply, lighting, heating, recreation, music, and communication. 연방정부는 노령(老齡) 연금의 경영 및 천재적인 창조적 독창성의 육성만 가족처럼 보살핍니다. 주(州) 정부들이 약간 더 개별 시민에게 관심을 기울이는 한편 지역 정부들이 훨씬 더 가족주의적이며 사회주의적이기 때문입니다. 도시(또는 그에 속한 몇 부서들)는, 건강, 위생, 건축 규정, 미화, 상수도, 조명, 난방, 오락, 음악 및 통신 등과 같은 자체 문제들에 관여합니다.

72:7.2 (815.2) In all industry first attention is paid to health; certain phases of physical well-being are regarded as industrial and community prerogatives, but individual and family health problems are matters of personal concern only. In medicine, as in all other purely personal matters, it is increasingly the plan of government to refrain from interfering. 모든 산업에서 첫째 관심은 건강에 두고 있습니다. 어떤 단계의 육체적 복지는 산업과 공동체의 특권으로 간주되지만, 개인과 가족의 건강 문제는 오직 개인적으로 주의(注意)해야 할 사항입니다. 완전히 개인적인 다른 모든 문제들처럼, 질병 치료에 대한 정부의 계획은 점차 간섭하지 않는 것입니다.

72:7.3 (815.3) Cities have no taxing power, neither can they go in debt. They receive per capita allowances from the state treasury and must supplement such revenue from the earnings of their socialistic enterprises and by licensing various commercial activities. 도시들은 과세(課稅)하는 권한도 없고, 빚을 질 수도 없습니다. 도시들은 주(州) 정부 기금에서 1인당 수당(手當)액을 받고, 그들의 사회주의적 기업들의 소득과 다양한 상업 활동의 허가(許可)로 얻은 그런 수익을 보충해야만 합니다.

72:7.4 (815.4) The rapid-transit facilities, which make it practical greatly to extend the city boundaries, are under municipal control. The city fire departments are supported by the fire-prevention and insurance foundations, and all buildings, in city or country, are fireproof — have been for over seventy-five years. 도시 고속 수송 시설들은 도시의 범위를 실제로 크게 확장하므로, 시(市)의 조종 아래에 있습니다. 화재-예방 및 보험 재단들이 도시의 소방서들을 지원하며, 도시와 지방의 모든 건물들은 75년이 넘게 불연성(不燃性불에 타지 않게)으로 지어졌습니다.

72:7.5 (815.5) There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago. 시에서 임명한 경찰관들은 없습니다. 주(州) 정부들이 경찰력을 유지합니다. 이 부서는 거의 다 25세에서 50세 사이에 있는 미혼 남자들을 모집합니다. 대부분의 주(州)들은 상당히 비중이 큰 미혼 과세를 부과하며, 주(州) 경찰에 가입한 모든 남자들은 면제됩니다. 지금 평균적으로 주(州) 경찰력은 50년 전에 비해 10분의 1에 불과합니다.

72:7.6 (815.6) There is little or no uniformity among the taxation schemes of the one hundred comparatively free and sovereign states as economic and other conditions vary greatly in different sections of the continent. Every state has ten basic constitutional provisions which cannot be modified except by consent of the federal supreme court, and one of these articles prevents levying a tax of more than one per cent on the value of any property in any one year, homesites, whether in city or country, being exempted. 경제 및 다른 상황이 대륙의 다른 구역마다 아주 다양하므로, 상당히 자유로운 주권을 지닌 100개 주(州)들 중에서 동일한 과세 계획은 거의 또는 전혀 없습니다. 주(州)마다 기본적인 10개의 헌법조항들이 있는데, 연방 최극 법정의 허락이 없이 변경될 수 없으며, 이 항목 중 하나는 어느 한 해라도 어떤 재산 가치에 대해 1% 이상의 세금 부과를 금지하며, 대지(垈地)는 도시나 지방에 관계없이 면세입니다.

72:7.7 (815.7) The federal government cannot go in debt, and a three-fourths referendum is required before any state can borrow except for purposes of war. Since the federal government cannot incur debt, in the event of war the National Council of Defense is empowered to assess the states for money, as well as for men and materials, as it may be required. But no debt may run for more than twenty-five years. 연방 정부는 빚을 질 수 없으며, 전쟁 목적을 제외하고 어떤 주(州)도 돈을 빌리기 전에 4분의 3의 국민투표가 요구됩니다. 연방 정부는 빚을 질 수 없기 때문에, 전쟁의 경우, 국방 위원회가 필요시 주(州)들에게 인력(人力)과 물자(物資) 뿐 아니라 자금(資金)도 부과할 권한이 있습니다. 그러나 어떤 빚도 결코 25년 이상 빌릴 수 없습니다.

72:7.8 (815.8) Income to support the federal government is derived from the following five sources: 연방정부를 유지하는 수입의 출처는 다음의 다섯 가지입니다.

72:7.9 (815.9) 1. Import duties. All imports are subject to a tariff designed to protect the standard of living on this continent, which is far above that of any other nation on the planet. These tariffs are set by the highest industrial court after both houses of the industrial congress have ratified the recommendations of the chief executive of economic affairs, who is the joint appointee of these two legislative bodies. The upper industrial house is elected by labor, the lower by capital. 수입 관세. 이 대륙의 생활수준을 보호하도록 계획된 관세가 모든 수입품에 부과되며, 그것은 행성의 다른 모든 나라들보다 훨씬 높습니다. 산업 국회의 양원(兩院)이 경제 업무를 맡은 수석 실행자의 추천을 비준(批准)한 후 최고 산업 법정이 이 관세를 정하는데, 이 수석 실행자는 두 입법 기관들의 공동 피(被)임명자입니다. 노동계가 산업 상원 위원을, 자본계가 하원을 선출합니다.

72:7.10 (816.1) 2. Royalties. The federal government encourages invention and original creations in the ten regional laboratories, assisting all types of geniuses — artists, authors, and scientists — and protecting their patents. In return the government takes one half the profits realized from all such inventions and creations, whether pertaining to machines, books, artistry, plants, or animals. 특허권 사용료. 연방정부는 10개 지역의 연구소에 종사하는 모든 분야의 천재들 – 예술가들, 작가들, 과학자들 – 을 지원하며 그들의 특허권을 보호하면서, 발명과 독창적 창작을 권장합니다. 그 대신 정부는, 기계, 책, 예술품, 식물, 또는 동물 중 어디에 속하든지, 그런 모든 발명들과 창작들에서 얻은 이익의 절반을 취합니다.

72:7.11 (816.2) 3. Inheritance tax. The federal government levies a graduated inheritance tax ranging from one to fifty per cent, depending on the size of an estate as well as on other conditions. 상속세. 연방정부는, 재산의 크기와 다른 조건들에 따라서, 1%에서 50%까지 누진 상속세를 부과합니다.

72:7.12 (816.3) 4. Military equipment. The government earns a considerable sum from the leasing of military and naval equipment for commercial and recreational usages. 군수 장비. 정부는 육군 및 해군 장비를 상업 및 오락 용도로 대여(貸與)하여 상당한 금액을 얻습니다.

72:7.13 (816.4) 5. Natural resources. The income from natural resources, when not fully required for the specific purposes designated in the charter of federal statehood, is turned into the national treasury. 천연자원. 천연자원에서 얻는 수입은, 연방 국가 헌장에 명시된 특별한 목적을 위해 전액이 요구되지 않을 경우, 국고로 환수됩니다.

72:7.14 (816.5) Federal appropriations, except war funds assessed by the National Council of Defense, are originated in the upper legislative house, concurred in by the lower house, approved by the chief executive, and finally validated by the federal budget commission of one hundred. The members of this commission are nominated by the state governors and elected by the state legislatures to serve for twenty-four years, one quarter being elected every six years. Every six years this body, by a three-fourths ballot, chooses one of its number as chief, and he thereby becomes director-controller of the federal treasury. 연방정부의 예산은, 국방 위원회가 부과한 전쟁 자금을 제외하고, 입법하는 상원의 발의(發議)로, 하원의 동의를 얻어, 수석 실행자가 승인하고, 최종적으로 100명의 연방 예산 위원회가 비준(批准확인절차)합니다. 이 위원회의 회원들은 주(州) 지사들의 지명으로, 24년간 봉사하되, 6년마다 1/4씩 주(州) 의회가 선출합니다. 이 기관은 6년마다 3/4의 투표로, 회원 중 하나를 수석으로 선택하며, 그렇게 그는 연방 재무부의 관리-조정자가 됩니다.

8. The Special Colleges 특수 학부들

72:8.1 (816.6) In addition to the basic compulsory education program extending from the ages of five to eighteen, special schools are maintained as follows: 5세부터 18세까지 계속되는 기본 의무 교육 외에 특수학교들이 다음과 같이 유지됩니다.

72:8.2 (816.7) 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities. 정치인 양성 학교들. 이 학교들은 국가와 지역과 주(州)의 세 등급이 있습니다. 국가의 공직은 네 분야로 분류됩니다. 공적 책무의 첫 분야는 주로 국가 경영에 관련되며, 이 집단의 모든 공무원들은 정치인 양성을 위한 지역 및 국가 학교를 둘 다 졸업해야 합니다. 개인들은 정치인 양성을 위한 10개 지역 학교들 중 어느 하나를 졸업하고 둘째 분야의 정치적 선택직이나 임명직에 응할 수 있습니다. 그들의 책무는 지역 경영과 주(州) 정부에 관련된 책임이기 때문입니다. 셋째 분야는 주(州)에 대한 책임을 포함하며, 그런 공무원들은 정치인 양성을 위한 주(州) 학위만 소지하면 됩니다. 마지막 넷째 분야의 공무원들은 정치인 양성을 위한 학위가 요구되지 않으며, 그런 직책들은 모두 지명됩니다. 그들은, 정부의 경영 관련 분야에서 다양하게 활동하는 학문적 직업 출신들로서 사소한 직책들, 즉 보좌역, 비서직 및 기술 책무들을 맡습니다.

72:8.3 (816.8) Judges of the minor and state courts hold degrees from the state schools of statesmanship. Judges of the jurisdictional tribunals of social, educational, and industrial matters hold degrees from the regional schools. Judges of the federal supreme court must hold degrees from all these schools of statesmanship. 소(小) 및 주(州) 법정들의 재판관들은 정치인 양성을 위한 주(州) 학교의 학위를 소지합니다. 사회적, 교육적 및 산업적 문제를 다루는 사법 재판소들의 재판관들은 지역 학교들의 학위를 소지합니다. 연방 최극 법정의 재판관들은 정치인 양성을 위한 이 세 학교의 학위를 모두 소지해야만 합니다.

72:8.4 (817.1) 2. Schools of philosophy. These schools are affiliated with the temples of philosophy and are more or less associated with religion as a public function. 철학 학교들. 이 학교들은 철학의 전당(殿堂)들에 속해 있고 공적 기능으로써 다소 종교와 관련됩니다.

72:8.5 (817.2) 3. Institutions of science. These technical schools are co-ordinated with industry rather than with the educational system and are administered under fifteen divisions. 과학 기관들. 이 기술학교들은 교육 체계 보다 산업체와 통합하여, 15개 분야로 경영됩니다.

72:8.6 (817.3) 4. Professional training schools. These special institutions provide the technical training for the various learned professions, twelve in number. 직업 훈련 학교들. 이 특수 기관들은 12가지 다양한 학문적 직업을 위해 기술 훈련을 제공합니다.

72:8.7 (817.4) 5. Military and naval schools. Near the national headquarters and at the twenty-five coastal military centers are maintained those institutions devoted to the military training of volunteer citizens from eighteen to thirty years of age. Parental consent is required before twenty-five in order to gain entrance to these schools. 육군 및 해군 학교들. 국가 본부 근처 및 25개 연안 군사 중심지에는, 18세에서 30세까지 자원하는 시민들을 위한 군사 훈련에 몰두하는 그런 기관들이 있습니다. 25세 이전에 이 학교들에 입학하려면 부모의 동의가 요구됩니다.

9. The Plan of Universal Suffrage 일반 선거권의 계획

72:9.1 (817.5) Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features: 모든 공직 후보자들은 주(州), 지역 또는 연방의 정치인 양성 학교 졸업생들로 제한되지만, 이 나라의 진보적 지도자들은 자신들의 일반 선거권 계획에 있는 심각한 약점을 발견했으며, 약 50년 전에 다음의 특성들을 포함한 개선된 투표 기획을 위한 헌법 조항을 만들었습니다.

72:9.2 (817.6) 1. Every man and woman of twenty years and over has one vote. Upon attaining this age, all citizens must accept membership in two voting groups: They will join the first in accordance with their economic function — industrial, professional, agricultural, or trade; they will enter the second group according to their political, philosophic, and social inclinations. All workers thus belong to some economic franchise group, and these guilds, like the noneconomic associations, are regulated much as is the national government with its threefold division of powers. Registration in these groups cannot be changed for twelve years. 20세 이상의 모든 남녀는 한 표의 투표권이 있습니다. 이 나이가 되면, 모든 시민들은 두 선거 집단의 회원권을 받아들어야 합니다. 그들은 자신의 경제 활동 – 산업, 전문직, 농업, 또는 상업 -에 따라 첫 집단의 회원이 될 것입니다. 그들은 자신들의 정치적, 철학적, 및 사회적 경향에 따라 둘째 집단에 들어갈 것이기 때문입니다. 그래서 모든 근로자들은 경제적 선거권 집단에 속하며, 이 단체들은, 비경제적 협회들과 마찬가지로, 삼중적 삼권 분립의 국가 정부와 아주 비슷하게 규정됩니다. 이 집단에 등록되면 12년 동안 변경할 수 없습니다.

72:9.3 (817.7) 2. Upon nomination by the state governors or by the regional executives and by the mandate of the regional supreme councils, individuals who have rendered great service to society, or who have demonstrated extraordinary wisdom in government service, may have additional votes conferred upon them not oftener than every five years and not to exceed nine such superfranchises. The maximum suffrage of any multiple voter is ten. Scientists, inventors, teachers, philosophers, and spiritual leaders are also thus recognized and honored with augmented political power. These advanced civic privileges are conferred by the state and regional supreme councils much as degrees are bestowed by the special colleges, and the recipients are proud to attach the symbols of such civic recognition, along with their other degrees, to their lists of personal achievements. 주(州) 지사들 혹은 지역 실행자들의 지명과 지역 최극 회의의 명령으로, 사회에 크게 봉사했거나 정부에 봉사하면서 비범한 지혜를 드러냈던 개인들은 5년 이상마다 그들에게 추가 투표수가 부여되지만 그렇게 특별한 선거권은 9표를 넘을 수 없습니다. 복수 투표자의 최대 투표권은 10표입니다. 과학자들, 발명가들, 교사들, 철학자들, 및 영적 지도자들 역시 인정받아 확대된 정치권력으로 영예롭게 됩니다. 특수 대학들이 학위들을 수여하는 것처럼 아주 비슷하게, 주(州) 및 지역 최극 의회들이 이 진보적 시민 특권들을 수여하며, 수상자들은 자신들의 개인적 성취 목록에 다른 학위들과 함께 그러한 시민 표창의 상징 첨부를 자랑스럽게 여깁니다.

72:9.4 (817.8) 3. All individuals sentenced to compulsory labor in the mines and all governmental servants supported by tax funds are, for the periods of such services, disenfranchised. This does not apply to aged persons who may be retired on pensions at sixty-five. 광산에서 의무 노동이 선고된 모든 개인들과 세금 재원으로 유지되는 모든 정부 공무원들은 그렇게 근무하는 동안에는 선거권이 없습니다. 이것은 65세에 연금을 받고 은퇴하는 노인들에게는 적용되지 않습니다.

72:9.5 (817.9) 4. There are five brackets of suffrage reflecting the average yearly taxes paid for each half-decade period. Heavy taxpayers are permitted extra votes up to five. This grant is independent of all other recognition, but in no case can any person cast over ten ballots. 5년 마다 납부한 연(年)평균 세금을 반영한 다섯 부류의 선거권이 있습니다. 비중이 큰 납세자(納稅者)들은 추가 투표권이 5표까지 허용됩니다. 이 허가는 다른 모든 승인과 관계없지만, 누구도 10표 이상 투표할 수 없습니다.

72:9.6 (818.1) 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote. 이 선거권 계획이 채택되자, 경제 및 기능적 체계를 위해 지역적 투표 방식이 버려졌습니다. 모든 시민들은 이제 자기 거주지와 무관하게 산업적, 사회적, 또는 전문적 집단의 회원으로서 투표합니다. 그래서 유권자(有權者)들은, 정부의 신뢰와 책임을 맡은 자리에 최상의 회원들만 선출하는, 단결되고, 통일된, 지능적 집단들로 이루어져 있습니다. 이 기능적 또는 집단 선거권 기획에 한 가지 예외가 있습니다. 연방 수석 실행자의 선출은 6년마다 전국적 투표로 이뤄지고, 어떤 시민도 한 표 이상 투표하지 못합니다.

72:9.7 (818.2) Thus, except in the election of the chief executive, suffrage is exercised by economic, professional, intellectual, and social groupings of the citizenry. The ideal state is organic, and every free and intelligent group of citizens represents a vital and functioning organ within the larger governmental organism. 그래서 수석 실행자의 선출만 제외하고, 경제적, 전문적, 지적 및 사회적 시민 집단들이 선거권을 행사합니다. 이상적(理想的) 주(州)는 유기적(有機的)이며, 자유롭고 지능적인 모든 시민 집단들은 거대 정부 조직체 내부에서 중요한 기능적 기관을 의미합니다.

72:9.8 (818.3) The schools of statesmanship have power to start proceedings in the state courts looking toward the disenfranchisement of any defective, idle, indifferent, or criminal individual. These people recognize that, when fifty per cent of a nation is inferior or defective and possesses the ballot, such a nation is doomed. They believe the dominance of mediocrity spells the downfall of any nation. Voting is compulsory, heavy fines being assessed against all who fail to cast their ballots. 정치인 양성 학교들은, 모든 심신장애자, 태만자, 무관심자, 또는 범죄자 개인의 선거권 박탈을 위해 주(州) 법정들에서 소송절차를 시작할 권한이 있습니다. 국민의 50퍼센트가 열등하거나 심신장애자로서 투표권이 있는 그런 나라는 멸망한다는 것을 이 사람들이 알고 있습니다. 평범한 자가 지배하면 어떤 나라든지 멸망하게 된다고 그들이 믿습니다. 투표는 의무적이며, 투표권을 행사하지 못한 모든 자들에게 무거운 벌금이 부과됩니다.

10. Dealing with Crime 범죄 정책

72:10.1 (818.4) The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift. 이 민족이 범죄, 정신 이상, 퇴보를 다루는 방법은 어떤 면에서 호감이 가지만, 다른 면에서 대부분의 지구(유란시아)인들에게 충격적일 것입니다. 보통 범죄자들과 정신장애자들은 성별(性別)로 다른 농업 이주지에 배치되며 자급(自給)을 넘어섭니다. 더 심각한 상습 범죄자들과 불치(不治)의 정신 이상자들은 가스 도살실에서 처형되도록 법정들이 판결합니다. 살인범 이외에, 정부의 신뢰를 배반한 자들을 포함한 수많은 범죄자들도 사형에 해당되며, 재판의 실행은 분명하며 즉각적입니다.

72:10.2 (818.5) These people are passing out of the negative into the positive era of law. Recently they have gone so far as to attempt the prevention of crime by sentencing those who are believed to be potential murderers and major criminals to life service in the detention colonies. If such convicts subsequently demonstrate that they have become more normal, they may be either paroled or pardoned. The homicide rate on this continent is only one per cent of that among the other nations. 이 민족은 법의 부정적 시대로부터 긍정적 시대로 나아가고 있습니다. 최근에 그들은 잠재적 살인자들과 주요 범죄자들이 되리라고 믿어지는 자들에게 이주지에 종신 근무하도록 구류(拘留)를 선고하여 범죄를 예방하는 시도까지 이르렀습니다. 그런 죄수들이 더 정상적이 되었다고 나중에 증명되면, 그들은 가석방(假釋放)되거나 사면(赦免)될 수도 있습니다. 이 대륙에서의 살인 비율은 다른 나라들 살인 비율의 1퍼센트에 불과합니다.

72:10.3 (818.6) Efforts to prevent the breeding of criminals and defectives were begun over one hundred years ago and have already yielded gratifying results. There are no prisons or hospitals for the insane. For one reason, there are only about ten per cent as many of these groups as are found on Urantia. 범죄자들과 정신 이상자들의 번식을 예방하려는 노력이 100년 전 이상부터 시작되었고, 이미 흡족한 결과를 낳았습니다. 정신 이상자들을 위한 교도소들이나 병원들이 없습니다. 한 가지 이유는 지구(유란시아)에서 발견되는 이 집단의 거의 10%에 불과하기 때문입니다.

11. Military Preparedness 군비(軍備군사 대비)

72:11.1 (818.7) Graduates of the federal military schools may be commissioned as “guardians of civilization” in seven ranks, in accordance with ability and experience, by the president of the National Council of Defense. This council consists of twenty-five members, nominated by the highest parental, educational, and industrial tribunals, confirmed by the federal supreme court, and presided over ex officio by the chief of staff of co-ordinated military affairs. Such members serve until they are seventy years of age. 국가 방위 회의 위원장이 연방 군사학교 졸업생들을 그들의 능력과 체험에 따라서 7개 계급의 “문명의 수호자”로 임명할 수 있습니다. 이 회의는, 최고 가정 재판소, 최고 교육 재판소 및 최고 산업 재판소가 지명하고, 연방 최극 재판소가 승인한, 25명으로 구성되어 있는데, 통합된 군사 업무들의 참모장이 직권에 의해 관할합니다. 그러한 구성원들은 70세까지 근무합니다.

72:11.2 (819.1) The courses pursued by such commissioned officers are four years in length and are invariably correlated with the mastery of some trade or profession. Military training is never given without this associated industrial, scientific, or professional schooling. When military training is finished, the individual has, during his four years’ course, received one half of the education imparted in any of the special schools where the courses are likewise four years in length. In this way the creation of a professional military class is avoided by providing this opportunity for a large number of men to support themselves while securing the first half of a technical or professional training. 그렇게 임명된 장교들이 수행한 과정 기간은 4년이며, 어떤 무역 또는 전문직과 반드시 관련되어 있습니다. 관련 산업, 과학 또는 전문적 학교교육 없이 군사 훈련은 결코 시행되지 않습니다. 군사 훈련이 완료되면, 개인은 4년 과정 동안에, 마찬가지로 4년 과정 길이의 특수학교에서 수행된 교육의 절반을 받은 것입니다. 이런 식으로, 기술 및 전문 훈련의 처음 절반을 확보하면서, 대부분의 남성들이 스스로 부양하는 이런 기회 제공으로, 직업적 군사 부류의 창설을 피합니다.

72:11.3 (819.2) Military service during peacetime is purely voluntary, and the enlistments in all branches of the service are for four years, during which every man pursues some special line of study in addition to the mastery of military tactics. Training in music is one of the chief pursuits of the central military schools and of the twenty-five training camps distributed about the periphery of the continent. During periods of industrial slackness many thousands of unemployed are automatically utilized in upbuilding the military defenses of the continent on land and sea and in the air. 평시(平時) 군복무는 순전히 자발적이고, 모든 분야의 병적 근무 기간은 4년이며, 그 동안 각 사람은 군사 전술의 통달에 어떤 특별 분야의 연구를 수행합니다. 음악 훈련은 중앙의 군사 학교들과 대륙의 둘레에 분산된 25개 훈련소에서 중요하게 추구하는 것 중 하나입니다. 산업적 침체기에는 수천의 실직자들이, 육지와 바다 및 공중에서 대륙의 군사 방어력을 발전하는데 자동으로 활용됩니다.

72:11.4 (819.3) Although these people maintain a powerful war establishment as a defense against invasion by the surrounding hostile peoples, it may be recorded to their credit that they have not in over one hundred years employed these military resources in an offensive war. They have become civilized to that point where they can vigorously defend civilization without yielding to the temptation to utilize their war powers in aggression. There have been no civil wars since the establishment of the united continental state, but during the last two centuries these people have been called upon to wage nine fierce defensive conflicts, three of which were against mighty confederations of world powers. Although this nation maintains adequate defense against attack by hostile neighbors, it pays far more attention to the training of statesmen, scientists, and philosophers. 이 민족이 주변의 호전적 민족들의 침략에 대한 방어로 강력한 전쟁 체제를 유지하지만, 그들이 지난 100년 이상 공격적 전쟁에 이 군사 자원들을 사용하지 않은 공적은 기록할만합니다. 그들은 자기들의 전쟁 능력을 침략에 사용하려는 유혹에 넘어가지 않고 강력하게 문명화를 방어할 수 있는 수준까지 문명화되었습니다. 통일된 대륙 국가가 설립된 이후 내란이 없었지만, 지난 2세기 동안 9차례의 맹렬한 방어 전투를 수행했는데, 그 중 3차례는 세계 강대국들의 강력한 동맹국에 대항한 것이었습니다. 이 나라가 호전적인 이웃들의 공격에 대항하여 적절한 방위를 유지하지만, 이 나라는 정치인들, 과학자들 및 철학자들의 훈련에 훨씬 더 많이 관심을 기울입니다.

72:11.5 (819.4) When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet. 세계와 평시(平時)에는, 기동(機動) 가능한 모든 방어 장비들은 무역, 상업 및 휴양을 위해 아주 충분히 사용됩니다. 전쟁이 선포되면 전(全) 국가가 동원됩니다. 전쟁 기간 내내 모든 산업체들이 군사적 임금을 지불하며, 군사 부문의 모든 수석들이 최고 행정 내각의 구성원들이 됩니다.

12. The Other Nations 다른 나라들

72:12.1 (819.5) Although the society and government of this unique people are in many respects superior to those of the Urantia nations, it should be stated that on the other continents (there are eleven on this planet) the governments are decidedly inferior to the more advanced nations of Urantia. 이 독특한 민족의 사회와 정부가 여러 면에서 지구(유란시아) 나라들보다 우월하지만, 다른 대륙들(이 행성에는 11개의 대륙들이 있습니다)에 있는 정부들은 지구(유란시아)의 선진국들에 비해 확실히 열등한 것은 분명합니다.

72:12.2 (819.6) Just now this superior government is planning to establish ambassadorial relations with the inferior peoples, and for the first time a great religious leader has arisen who advocates the sending of missionaries to these surrounding nations. We fear they are about to make the mistake that so many others have made when they have endeavored to force a superior culture and religion upon other races. What a wonderful thing could be done on this world if this continental nation of advanced culture would only go out and bring to itself the best of the neighboring peoples and then, after educating them, send them back as emissaries of culture to their benighted brethren! Of course, if a Magisterial Son should soon come to this advanced nation, great things could quickly happen on this world. 지금 당장 우월한 이 정부(政府)는 열등한 민족들과 대사(大使) 관계를 수립하려고 계획하고 있으며, 이 주변 국가들에게 선교사들을 보내자고 주장하는 위대한 종교 지도자가 처음으로 등장했습니다. 그토록 여러 다른 나라들이 다른 인종들에게 우월한 문화와 종교를 강요하려고 애쓰면서 범했던 실수를 그들이 행할까봐 우리는 염려합니다. 진보된 문화를 지닌 이 대륙 국가가 단지 이웃 민족들에게 가서 그 중 최고의 사람들을 데려와, 그들을 교육시킨 후, 문화의 사자(使者)로 그들을 다시 그들의 미개한 형제들에게 보낸다면, 얼마나 놀라운 일이 이 세계에 일어나겠는가! 물론 진보된 이 나라에 치안 아들이 곧 도래하면, 엄청난 일들이 신속히 이 세계에 일어날 수 있습니다.

72:12.3 (820.1) This recital of the affairs of a neighboring planet is made by special permission with the intent of advancing civilization and augmenting governmental evolution on Urantia. Much more could be narrated that would no doubt interest and intrigue Urantians, but this disclosure covers the limits of our permissive mandate. 지구(유란시아)에서 문명을 개선하고 정부(政府)의 진화를 증대하려는 의도로 특별 허가를 받아 이웃 행성의 업무들을 이렇게 상술(詳述)합니다. 분명히 지구(유란시아)인들의 관심과 흥미를 자아낼 것들을 더 많이 말할 수 있지만, 이 이야기는 우리에게 허용된 명령의 한계까지 다룹니다.

72:12.4 (820.2) Urantians should, however, take note that their sister sphere in the Satania family has benefited by neither magisterial nor bestowal missions of the Paradise Sons. Neither are the various peoples of Urantia set off from each other by such disparity of culture as separates the continental nation from its planetary fellows. 하지만 지구(유란시아)인들은 사타니아 과(科가족 체계)에 속한 자매 구체가 어떤 치안 또는 증여 사명을 지닌 천국 아들들의 혜택이 없었음을 주목해야 합니다. 또한 지구(유란시아)의 다양한 민족은, 그 행성의 다른 나라들에서 대륙 국가를 분리하는 것과 같은 그런 문화의 불균형으로, 서로 구분되지 않습니다.

72:12.5 (820.3) The pouring out of  Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language — all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life. 진리의 영이 부어지면 증여 세계에 속한 인류의 이익에 엄청난 업적을 실현하는 영적 토대가 마련됩니다. 그러므로 지구(유란시아)는 법률, 기계장치, 상징, 관습 및 언어로 행성 정부를 더 직접적으로 실현할 준비가 아주 잘 되어 있습니다. – 모든 것들은 법 아래에서 세계적 평화 수립에 아주 힘차게 기여할 수 있고, 언젠가 영적으로 분투하는 실제 시대의 태동으로 인도할 것입니다. 그런 시대는 행성이 빛과 생명의 이상향(理想鄕) 시대로 넘어가는 출입구이기 때문입니다.

72:12.6 (820.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.] [네바돈의 멜기세덱이 제시함]

“Paper 72 Government on a Neighboring Planet 이웃 행성의 정부(政府)”에 한개의 의견

댓글은 닫혔습니다.