Paper 82 The Evolution of Marriage 결혼의 진화

Paper 82

The Evolution of Marriage 결혼의 진화

82:0.1 (913.1) MARRIAGE — mating — grows out of bisexuality. Marriage is man’s reactional adjustment to such bisexuality, while the family life is the sum total resulting from all such evolutionary and adaptative adjustments. Marriage is enduring; it is not inherent in biologic evolution, but it is the basis of all social evolution and is therefore certain of continued existence in some form. Marriage has given mankind the home, and the home is the crowning glory of the whole long and arduous evolutionary struggle. 결혼–짝짓기-는 양성(兩性)에서 싹틉니다. 결혼은 그런 양성에 인간이 조율하며 반응하는 것이며, 한편 가정생활은 그런 모든 진화적인 적응 조율에서 생기는 총량입니다. 결혼은 지속적입니다. 그것은 생물학적 진화에서 선천적이지 않지만, 모든 사회적 진화의 토대이므로 어떤 형태로 계속 확실히 존재합니다. 결혼은 인류에게 가정을 제공했으며, 가정은 길고 힘든 진화적 투쟁 전체에서 최고의 영광입니다.

82:0.2 (913.2) While religious, social, and educational institutions are all essential to the survival of cultural civilization, the family is the master civilizer. A child learns most of the essentials of life from his family and the neighbors. 종교적, 사회적 및 교육적 제도는 문화적 문명의 생존에 모두 필수적이지만, 가정은 문명화의 주인입니다. 어린이는 자기 가정과 이웃들로부터 생활의 본질적인 요소 대부분을 배웁니다.

82:0.3 (913.3) The humans of olden times did not possess a very rich social civilization, but such as they had they faithfully and effectively passed on to the next generation. And you should recognize that most of these civilizations of the past continued to evolve with a bare minimum of other institutional influences because the home was effectively functioning. Today the human races possess a rich social and cultural heritage, and it should be wisely and effectively passed on to succeeding generations. The family as an educational institution must be maintained. 옛날 사람들은 아주 풍부한 사회적 문명이 없었지만, 그들이 소유했던 그대로 성실하고 효과적으로 다음 세대에 전달했습니다. 그리고 이런 대부분의 과거 문명은, 가정이 효과적으로 작용하고 있었기 때문에, 아주 최소한의 다른 제도적 영향과 함께 계속 진화했다는 것을, 너희가 알아봐야 합니다. 오늘날 인류는 풍성한 사회적 문화 유산을 지니며, 그것은 다음의 세대들에게 현명하고 효과적으로 전달되어야 합니다. 가정은, 교육 기관으로서 유지되어야 합니다.

1. The Mating Instinct 짝짓기 본능

82:1.1 (913.4) Notwithstanding the personality gulf between men and women, the sex urge is sufficient to insure their coming together for the reproduction of the species. This instinct operated effectively long before humans experienced much of what was later called love, devotion, and marital loyalty. Mating is an innate propensity, and marriage is its evolutionary social repercussion. 남성과 여성 사이의 성격 격차에도 불구하고, 성욕은 그들이 인종 번식을 위해 함께 하기에 충분합니다. 이 본능은, 인간이 나중에 사랑, 헌신 및 부부의 충절이라고 불린 많은 것을 경험하기 훨씬 전에, 효과적으로 작용했습니다. 짝짓기는 타고난 성향이고, 결혼은 그 진화의 사회적 반향(反響)입니다.

82:1.2 (913.5) Sex interest and desire were not dominating passions in primitive peoples; they simply took them for granted. The entire reproductive experience was free from imaginative embellishment. The all-absorbing sex passion of the more highly civilized peoples is chiefly due to race mixtures, especially where the evolutionary nature has been stimulated by the associative imagination and beauty appreciation of the Nodites and Adamites. But this Andite inheritance was absorbed by the evolutionary races in such limited amounts as to fail to provide sufficient self-control for the animal passions thus quickened and aroused by the endowment of keener sex consciousness and stronger mating urges. Of the evolutionary races, the red man had the highest sex code. 성적 흥미와 욕망은 원시 민족들의 지배적인 열정이 아니었습니다. 그들은 성적 흥미와 욕망을 단순히 당연하게 여겼습니다. 모든 번식 경험에는 상상하는 꾸밈이 없었습니다. 고도로 문명화된 사람들의 포괄(包括) 욕정은 주로 인종 혼합 때문이며, 진화 본성이 놋-사람들과 아담-사람들의 연상하는 상상력과 아름다움에 대한 인식으로, 자극된 곳에서 특히 그랬습니다. 그러나 진화 종족이 흡수한 이 안드-사람 유전성은 너무 제한된 분량이어서, 더 격렬한 성(性) 의식과 더 강한 짝짓는 욕구의 자질로 가속되고 야기된, 동물의 격정에 대한 자제심을 충분히 제공하지 못했습니다. 진화 종족 중 홍인이 가장 높은 성(性) 규범을 가지고 있었습니다.

82:1.3 (913.6) The regulation of sex in relation to marriage indicates: 결혼 관계에서 성(性)의 규정은 다음을 말합니다.

82:1.4 (913.7) 1. The relative progress of civilization. Civilization has increasingly demanded that sex be gratified in useful channels and in accordance with the mores. 문명의 상대적 진보. 문명은, 유용한 방향과 관례에 따라서, 성(性)이 충족되기를 점차 요구했습니다.

82:1.5 (914.1) 2. The amount of Andite stock in any people. Among such groups sex has become expressive of both the highest and the lowest in both the physical and emotional natures. 그 민족에 있는 안드-사람들 혈통의 분량. 그런 그룹 중에서, 성(性)은 최고와 최저의 모든 육체적 및 감정적 본성을 표현했습니다.

82:1.6 (914.2) The Sangik races had normal animal passion, but they displayed little imagination or appreciation of the beauty and physical attractiveness of the opposite sex. What is called sex appeal is virtually absent even in present-day primitive races; these unmixed peoples have a definite mating instinct but insufficient sex attraction to create serious problems requiring social control. 상긱 종족들은 정상적인 동물의 격정이 있었지만, 그들은 이성(異性)의 아름다움과 육체적 매력에 대한 상상력과 인식이 거의 없었습니다. 소위 성적 매력은 오늘날 원시 종족들에게도 사실 없습니다. 섞이지 않은 이런 민족들은 분명히 짝짓는 본능이 있지만, 사회적 통제가 필요한 심각한 문제를 일으키는 충분한 성적 매력이 없습니다.

82:1.7 (914.3) The mating instinct is one of the dominant physical driving forces of human beings; it is the one emotion which, in the guise of individual gratification, effectively tricks selfish man into putting race welfare and perpetuation high above individual ease and personal freedom from responsibility. 짝짓는 본능은 인간을 지배하는 육체적 추진력 중 하나입니다. 그것은, 개인의 만족을 가장(假裝)하여, 이기적인 사람을 실제로 속여서, 개인적 안락과 책무에서 자기만의 자유보다 종족 복지와 영속을 중요하게 여기는, 하나의 감정입니다.

82:1.8 (914.4) As an institution, marriage, from its early beginnings down to modern times, pictures the social evolution of the biologic propensity for self-perpetuation. The perpetuation of the evolving human species is made certain by the presence of this racial mating impulse, an urge which is loosely called sex attraction. This great biologic urge becomes the impulse hub for all sorts of associated instincts, emotions, and usages — physical, intellectual, moral, and social. 결혼은, 제도로써, 그 초기 시작부터 현대까지, 자기-영속을 위한 생물학적 성향의 사회적 진화를 나타냅니다. 이런 종족의 짝짓기 충동, 막연히 성적 매력이라고 하는 충동의 존재로, 진화하는 인간종의 영속은 확실합니다. 위대한 이 생물학적 충동은 관련된 모든 종류-육체적, 지적, 도덕적 및 사회적-의 본능, 감정 및 관례를 위한 중심적 충동이 됩니다.

82:1.9 (914.5) With the savage, the food supply was the impelling motivation, but when civilization insures plentiful food, the sex urge many times becomes a dominant impulse and therefore ever stands in need of social regulation. In animals, instinctive periodicity checks the mating propensity, but since man is so largely a self-controlled being, sex desire is not altogether periodic; therefore does it become necessary for society to impose self-control upon the individual. 야만인들에게, 식량 공급은 추진하는 동기였지만, 문명이 풍성한 식량을 보증하자, 성적 충동이 여러 번 지배적인 충동이 되어서, 늘 사회적 규정을 필요로 합니다. 동물에게 본능적 주기가 짝짓는 성향을 억누르지만, 사람은 주로 자제하는 존재여서, 성욕은 완전히 주기적이 아닙니다. 그래서 사회가 개인에게 자제심을 부과할 필요가 있습니다.

82:1.10 (914.6) No human emotion or impulse, when unbridled and overindulged, can produce so much harm and sorrow as this powerful sex urge. Intelligent submission of this impulse to the regulations of society is the supreme test of the actuality of any civilization. Self-control, more and more self-control, is the ever-increasing demand of advancing mankind. Secrecy, insincerity, and hypocrisy may obscure sex problems, but they do not provide solutions, nor do they advance ethics. 고삐가 풀려 지나치게 방임한 인간 감정이나 충동도, 이런 강력한 성적 충동만큼 많이 해로운 불행을 일으키는 것이, 없습니다. 이런 충동을 사회 규정에 지적으로 복종시키는 것이, 문명화의 현실에 대한 최고의 시험입니다. 자제, 점차 더 많은 자제가 전진하는 인류에게 계속 늘어나는 요구입니다. 비밀, 불성실 및 위선이 성(性) 문제를 가릴 수도 있지만, 그것들은 해결책을 마련하지 못하며, 윤리를 향상하지도 않습니다.

2. The Restrictive Taboos 제한하는 금기

82:2.1 (914.7) The story of the evolution of marriage is simply the history of sex control through the pressure of social, religious, and civil restrictions. Nature hardly recognizes individuals; it takes no cognizance of so-called morals; it is only and exclusively interested in the reproduction of the species. Nature compellingly insists on reproduction but indifferently leaves the consequential problems to be solved by society, thus creating an ever-present and major problem for evolutionary mankind. This social conflict consists in the unending war between basic instincts and evolving ethics. 결혼의 진화 이야기는 사회적·종교적·시민적 제약의 압력을 통한 성 조절의 역사일 뿐입니다. 자연은 개인들을 거의 알아보지 않습니다. 자연은 소위 도덕을 인정하지 않습니다. 자연은 오로지 종(種)의 번식에 관심을 둘 뿐입니다. 자연은 강제로 번식을 우기지만, 그 결과로 일어나는 문제들은 흔히 사회가 해결하도록 남겨두어서, 진화 인류에게 늘 존재하는 심각한 문제를 일으킵니다. 이런 사회적 갈등은 기본적 본능과 진화하는 윤리 사이의 끝없는 전쟁입니다.

82:2.2 (914.8) Among the early races there was little or no regulation of the relations of the sexes. Because of this sex license, no prostitution existed. Today, the Pygmies and other backward groups have no marriage institution; a study of these peoples reveals the simple mating customs followed by primitive races. But all ancient peoples should always be studied and judged in the light of the moral standards of the mores of their own times. 초기 인종들 사이에 남녀 관계의 규정이 거의 또는 전혀 없었습니다. 이런 성적 자유 때문에, 매춘이 존재하지 않았습니다. 오늘날, 피그미족과 다른 퇴보 집단은 아무런 결혼제도가 없습니다. 이런 민족들의 연구로 원시 종족들이 지키는 단순한 짝짓기 관습이 드러납니다. 그러나 모든 고대 민족들은 언제나 그 자신들의 시대에 속한 관습의 도덕 기준의 관점에서 연구되고 판단되어야 합니다.

82:2.3 (915.1) Free love, however, has never been in good standing above the scale of rank savagery. The moment societal groups began to form, marriage codes and marital restrictions began to develop. Mating has thus progressed through a multitude of transitions from a state of almost complete sex license to the twentieth-century standards of relatively complete sex restriction. 그러나 자유연애는 야만적 단계의 지위 이상으로, 좋은 자리에 있던 적이 없었습니다. 사회 집단들이 생겨나기 시작하면서, 결혼 규약과 부부의 규제가 발달하기 시작했습니다. 이렇게 짝짓기는 거의 완벽한 성적 자유의 상태에서 20세기의 비교적 철저한 성 규제의 기준까지 수많은 과도기를 거쳐서 진보했습니다.

82:2.4 (915.2) In the earliest stages of tribal development the mores and restrictive taboos were very crude, but they did keep the sexes apart — this favored quiet, order, and industry — and the long evolution of marriage and the home had begun. The sex customs of dress, adornment, and religious practices had their origin in these early taboos which defined the range of sex liberties and thus eventually created concepts of vice, crime, and sin. But it was long the practice to suspend all sex regulations on high festival days, especially May Day. 부족이 발전하는 최초의 단계에서 관습과 제한하는 금기는 아주 미숙했지만, 그것들이 남녀를 떼어 놓아 – 이것이 평온과 질서와 근면을 촉진했으며, 결혼과 가정의 오랜 진화가 시작되었습니다. 의복, 장식 및 종교적 관습에 대한 성적 풍습은 성적 해방의 범위를 규정하는 이런 초기 금기에서 유래되었고, 이렇게 결국 부도덕, 범죄 및 죄의 개념이 생겼습니다. 그러나 기분 좋은 축일, 특히 5월제(祭)에 모든 성적 규정을 중지하는 풍습은 오래되었습니다.

82:2.5 (915.3) Women have always been subject to more restrictive taboos than men. The early mores granted the same degree of sex liberty to unmarried women as to men, but it has always been required of wives that they be faithful to their husbands. Primitive marriage did not much curtail man’s sex liberties, but it did render further sex license taboo to the wife. Married women have always borne some mark which set them apart as a class by themselves, such as hairdress, clothing, veil, seclusion, ornamentation, and rings. 여성들은 남성들보다 언제나 더 제한적인 금기에 지배되었습니다. 초기 관습은 미혼 여성들에게 남성들과 같은 정도로 성적 해방을 허용했지만, 아내들은 자기 남편들에게 정숙하도록 언제나 요구되었습니다. 원시 결혼은 남성의 성적 해방을 많이 박탈하지 않았지만, 아내에게는 성적 자유를 더욱더 금지했습니다. 기혼 여성들은 언제나 꾸민 머리, 의복, 면사포, 격리, 장식품 및 반지와 같은 어떤 표시를 몸에 지녀서 그들 전체를 구별했습니다.

3. Early Marriage Mores 초기 결혼 관습

82:3.1 (915.4) Marriage is the institutional response of the social organism to the ever-present biologic tension of man’s unremitting urge to reproduction — self-propagation. Mating is universally natural, and as society evolved from the simple to the complex, there was a corresponding evolution of the mating mores, the genesis of the marital institution. Wherever social evolution has progressed to the stage at which mores are generated, marriage will be found as an evolving institution. 결혼은, 자기를 확장하는 인간의 끊임없는 생식 충동의 그침 없는 생물학적 긴장에 대한 사회적 유기 조직체의 제도적 반응입니다. 짝짓기는 일반적으로 자연발생적이며, 사회가 단순한 것에서 복잡한 것으로 진화하면서, 그에 따라 진화한 짝짓기 관습이 결혼제도의 내력(來歷)입니다. 사회적 진화가 관습이 생기는 단계로 진보하면, 결혼은 진화하는 제도로 발견될 것입니다.

82:3.2 (915.5) There always have been and always will be two distinct realms of marriage: the mores, the laws regulating the external aspects of mating, and the otherwise secret and personal relations of men and women. Always has the individual been rebellious against the sex regulations imposed by society; and this is the reason for this agelong sex problem: Self-maintenance is individual but is carried on by the group; self-perpetuation is social but is secured by individual impulse. 결혼의 뚜렷한 두 가지 영역은 언제나 있었고, 항상 있을 것입니다. 관습, 짝짓기의 외적 국면을 규정하는 관례와 남성과 여성들의 은밀한 개인적 관계들의 다른 면입니다. 개인들은 언제나 사회가 강요한 성적 규정에 맞서 반항을 했습니다. 그리고 이것이 오랜 성 문제의 이유입니다. 자아-유지는 개인적이지만 집단이 수행합니다. 자아-영속(永屬)은 사회적이지만 개인의 추진력으로 확보됩니다.

82:3.3 (915.6) The mores, when respected, have ample power to restrain and control the sex urge, as has been shown among all races. Marriage standards have always been a true indicator of the current power of the mores and the functional integrity of the civil government. But the early sex and mating mores were a mass of inconsistent and crude regulations. Parents, children, relatives, and society all had conflicting interests in the marriage regulations. But in spite of all this, those races which exalted and practiced marriage naturally evolved to higher levels and survived in increased numbers. 관습이 존중되면 모든 인종 사이에서 보다시피, 성욕을 제한하고 조정하기에 충분한 능력이 있습니다. 결혼 기준은 언제나 현행 관습의 힘과 시민 정부의 기능적 온전함의 참된 지표입니다. 그러나 초기 성(性) 및 짝짓기 관습은 대부분이 일관성이 없고 허술한 규정이었습니다. 부모, 자녀, 친척과 사회 모두 결혼 규정에 대해 이해관계가 서로 어긋났습니다. 그러나 이 모든 것에도 불구하고, 결혼을 격찬하고 실행한 그런 종족들은 자연히 더 높은 수준으로 진화했고, 살아남은 수가 늘었습니다.

82:3.4 (915.7) In primitive times marriage was the price of social standing; the possession of a wife was a badge of distinction. The savage looked upon his wedding day as marking his entrance upon responsibility and manhood. In one age, marriage has been looked upon as a social duty; in another, as a religious obligation; and in still another, as a political requirement to provide citizens for the state. 원시 시대에 결혼은 사회적 신분의 값이었습니다. 아내 소유는 영예의 표지였습니다. 야만인은 자신이 결혼하는 날을 책임 있는 성인이 되는 표지로 여겼습니다. 어떤 시대에 결혼은 사회적 의무로, 다른 시대에는 종교적 책임으로, 또 다른 시대에는 국가의 시민이 되는 정치적 자격으로 여겼습니다.

82:3.5 (916.1) Many early tribes required feats of stealing as a qualification for marriage; later peoples substituted for such raiding forays, athletic contests and competitive games. The winners in these contests were awarded the first prize — choice of the season’s brides. Among the head-hunters a youth might not marry until he possessed at least one head, although such skulls were sometimes purchasable. As the buying of wives declined, they were won by riddle contests, a practice that still survives among many groups of the black man. 여러 초기 부족들은 결혼 자격으로 훔치는 실적을 요구했습니다. 나중에 민족들은 그런 습격 약탈을 운동 경기와 경쟁 시합으로 바꾸었습니다. 이런 경기의 승자들은 한창때의 신부 중에서 선택하는 1등 상을 받았습니다. 머리 사냥꾼 중에서 청년은 적어도 머리 하나 -그런 두개골은 때로 살 수 있었지만-를 가져야만 결혼할 수 있었습니다. 아내 구매가 감소하자, 여러 흑인 집단 사이에 아직도 남아 있는 관습인, 수수께끼 시합으로 아내들을 얻었습니다.

82:3.6 (916.2) With advancing civilization, certain tribes put the severe marriage tests of male endurance in the hands of the women; they thus were able to favor the men of their choice. These marriage tests embraced skill in hunting, fighting, and ability to provide for a family. The groom was long required to enter the bride’s family for at least one year, there to live and labor and prove that he was worthy of the wife he sought. 진보하는 문명과 함께 어떤 부족들은 남성의 인내력에 대한 엄격한 결혼 평가를 여성들의 손에 두었습니다. 그래서 그들은 자신이 선택한 남성을 좋아할 수 있었습니다. 이런 결혼 평가는 사냥, 싸움 및 가족 부양 능력이 포함되었습니다. 신랑은 적어도 1년간 내내 신부 가정에 들어가서, 거기에서 살고 애쓰면서 그가 자신이 원하는 아내에 어울리는지 증명해야 했습니다.

82:3.7 (916.3) The qualifications of a wife were the ability to perform hard work and to bear children. She was required to execute a certain piece of agricultural work within a given time. And if she had borne a child before marriage, she was all the more valuable; her fertility was thus assured. 아내의 자격은 열심히 일하면서 자녀를 낳을 수 있는 능력이었습니다. 그녀는 주어진 시간 내에 특정한 농사일을 수행해야 했습니다. 그녀가 결혼 전에 아이를 낳으면, 오히려 그녀는 그만큼 인정받았습니다. 그녀의 수태 능력은 이렇게 보장되었습니다.

82:3.8 (916.4) The fact that ancient peoples regarded it as a disgrace, or even a sin, not to be married, explains the origin of child marriages; since one must be married, the earlier the better. It was also a general belief that unmarried persons could not enter spiritland, and this was a further incentive to child marriages even at birth and sometimes before birth, contingent upon sex. The ancients believed that even the dead must be married. The original matchmakers were employed to negotiate marriages for deceased individuals. One parent would arrange for these intermediaries to effect the marriage of a dead son with a dead daughter of another family. 고대 민족들은 결혼하지 않는 것을 치욕 또는 죄라고까지 여겼다는 사실이 아이 결혼이 유래된 이유를 말합니다. 사람은 결혼해야 하므로, 이를수록 좋았습니다. 또한 결혼하지 않은 사람들은 영(靈) 나라에 들어갈 수 없다고 보통 믿었고, 이것이, 성(性)의 여부에 따라, 출생 시에도, 때때로 출생 전에 아이 결혼을 조장하는 동기였습니다. 고대인들은 죽은 사람도 결혼해야 한다고 믿었습니다. 본래 결혼중매인들은 사망한 개인의 결혼을 협상했습니다. 한 부모가 사망한 아들을 다른 가족의 사망한 딸과 결혼시키려고 이런 중매인들을 주선하곤 했습니다.

82:3.9 (916.5) Among later peoples, puberty was the common age of marriage, but this has advanced in direct proportion to the progress of civilization. Early in social evolution peculiar and celibate orders of both men and women arose; they were started and maintained by individuals more or less lacking normal sex urge. 후기 민족들 사이에서, 사춘기가 일반적으로 결혼하는 나이였지만, 이것은 문명의 진보에 정비례로 발전했습니다. 사회 진화의 초기에 특이한 독신 계층의 남녀들이 생겼습니다. 정상적인 성욕이 다소 부족한 개인들이 그런 계층을 시작하고 유지했습니다.

82:3.10 (916.6) Many tribes allowed members of the ruling group to have sex relations with the bride just before she was to be given to her husband. Each of these men would give the girl a present, and this was the origin of the custom of giving wedding presents. Among some groups it was expected that a young woman would earn her dowry, which consisted of the presents received in reward for her sex service in the bride’s exhibition hall. 여러 부족이, 신부를 남편에게 주기 직전에, 지배 그룹의 일원들이 신부와 성관계를 갖도록 허용했습니다. 이런 사람들 각자가 소녀에게 선물을 주곤 했으며, 이것이 결혼 선물을 주는 관습의 기원이었습니다. 일부 집단에서는 젊은 여성이 자신의 지참금을 벌게 되어 있었는데, 그것은 신부의 전시장에서 그녀가 성(性)을 접대한 보수로 받은 선물이었습니다.

82:3.11 (916.7) Some tribes married the young men to the widows and older women and then, when they were subsequently left widowers, would allow them to marry the young girls, thus insuring, as they expressed it, that both parents would not be fools, as they conceived would be the case if two youths were allowed to mate. Other tribes limited mating to similar age groups. It was the limitation of marriage to certain age groups that first gave origin to ideas of incest. (In India there are even now no age restrictions on marriage.) 일부 부족은 젊은 남자를 과부들이나 나이 든 여성과 결혼시킨 후, 나중에 그들이 홀아비가 되면 젊은 소녀들과 결혼하도록 허락하곤 했는데, 그들의 생각대로, 두 젊은이가 결혼하는 경우, 그들의 표현대로, 부모 둘 다 어리석은 자들이 되지 않도록, 이런 식으로 안전하게 했습니다. 다른 부족들은 비슷한 나이 집단으로 결혼을 제한했습니다. 특정한 연령 집단에 결혼을 제한하여 근친상간의 관념이 처음 시작되었습니다. (인도에는 지금도 결혼에 나이 제한이 없습니다.)

82:3.12 (916.8) Under certain mores widowhood was greatly to be feared, widows being either killed or allowed to commit suicide on their husbands’ graves, for they were supposed to go over into spiritland with their spouses. The surviving widow was almost invariably blamed for her husband’s death. Some tribes burned them alive. If a widow continued to live, her life was one of continuous mourning and unbearable social restriction since remarriage was generally disapproved. 어떤 관습 밑에서 과부 신세는 매우 두려워했는데, 과부들은 살해되거나 남편 무덤에서 자살하도록 허용하여, 그들의 배우자와 함께 그들이 영(靈) 나라로 건너간다고 여겼기 때문이었습니다. 남편의 죽음에 대한 책임은 거의 언제나 살아남은 과부에게 돌렸습니다. 일부 부족은 그들을 산 채로 화형에 처했습니다. 과부가 계속 살아가면, 재혼은 대개 좋지 않다고 여겼기 때문에, 그녀의 일생은 끊임없는 비탄과 견딜 수 없는 사회적 제약의 생애였습니다.

82:3.13 (917.1) In olden days many practices now regarded as immoral were encouraged. Primitive wives not infrequently took great pride in their husbands’ affairs with other women. Chastity in girls was a great hindrance to marriage; the bearing of a child before marriage greatly increased a girl’s desirability as a wife since the man was sure of having a fertile companion. 옛날에는 지금 부도덕하게 여겨진 여러 관행이 장려되었습니다. 원시 아내들은 종종 다른 여성들에 대한 자기 남편의 추문을 대단히 자랑했습니다. 소녀들의 순결은 결혼에 큰 장애물이었습니다. 결혼하기 전에 아이를 낳으면 아내로서 소녀의 매력이 대단히 늘어났는데, 남자가 생식 능력이 있는 반려자를 얻었다고 확신했기 때문입니다.

82:3.14 (917.2) Many primitive tribes sanctioned trial marriage until the woman became pregnant, when the regular marriage ceremony would be performed; among other groups the wedding was not celebrated until the first child was born. If a wife was barren, she had to be redeemed by her parents, and the marriage was annulled. The mores demanded that every pair have children. 여러 원시 부족은 여성이 임신할 때까지 계약 결혼을 인정했으며, 그때 정식 결혼 예식이 거행되곤 했습니다. 다른 집단은 첫 아이가 태어날 때까지 결혼식을 거행하지 않았습니다. 아내가 아이를 낳지 못하면, 그녀의 부모가 그녀를 도로 찾아갔고 결혼은 취소되었습니다. 모든 쌍은 자녀를 가져야 한다고 관습이 다그쳤습니다.

82:3.15 (917.3) These primitive trial marriages were entirely free from all semblance of license; they were simply sincere tests of fecundity. The contracting individuals married permanently just as soon as fertility was established. When modern couples marry with the thought of convenient divorce in the background of their minds if they are not wholly pleased with their married life, they are in reality entering upon a form of trial marriage and one that is far beneath the status of the honest adventures of their less civilized ancestors. 이런 원시적 계약 결혼은 방종과 비슷한 것이, 아예 없었습니다. 그것들은 진지한 생식력 테스트일 뿐이었습니다. 결혼 당사자들은, 생식력이 입증되자마자, 바로 영구히 결혼했습니다. 현대의 부부가 결혼 생활에 완전히 만족하지 않으면, 마음속으로 편리하게 이혼할 생각으로 결혼하면, 그들은 실제로 계약 결혼의 형태에 접어드는 것이며, 자신들보다 덜 문명화된 조상들의 정직한 모험의 상태에 훨씬 뒤진 것입니다.

4. Marriage Under the Property Mores 재산 관습 아래의 결혼

82:4.1 (917.4) Marriage has always been closely linked with both property and religion. Property has been the stabilizer of marriage; religion, the moralizer. 결혼은 언제나 재산과 종교 모두와 밀접히 관련되어 있습니다. 재산은 결혼을 안정시켰고, 종교는 결혼의 도덕을 높였습니다.

82:4.2 (917.5) Primitive marriage was an investment, an economic speculation; it was more a matter of business than an affair of flirtation. The ancients married for the advantage and welfare of the group; wherefore their marriages were planned and arranged by the group, their parents and elders. And that the property mores were effective in stabilizing the marriage institution is borne out by the fact that marriage was more permanent among the early tribes than it is among many modern peoples. 원시 결혼은 투자, 경제적 투기였습니다. 그것은 연애 놀이라기보다 업무였습니다. 고대인들은 집단의 이득과 복지를 위해 결혼했습니다. 그래서 집단, 그 부모들과 장로들이 결혼을 계획하고 준비했습니다. 그리고 결혼이 여러 현대 민족들 사이보다는 초기 부족들 사이에서 더 영구적이었다는 사실이, 재산 관습이 결혼제도의 안정에 효과적이었음을 실증합니다.

82:4.3 (917.6) As civilization advanced and private property gained further recognition in the mores, stealing became the great crime. Adultery was recognized as a form of stealing, an infringement of the husband’s property rights; it is not therefore specifically mentioned in the earlier codes and mores. Woman started out as the property of her father, who transferred his title to her husband, and all legalized sex relations grew out of these pre-existent property rights. The Old Testament deals with women as a form of property; the Koran teaches their inferiority. Man had the right to lend his wife to a friend or guest, and this custom still obtains among certain peoples. 문명이 발전하고 사유 재산이 관습에서 더 인정을 얻게 되었을 때, 절도는 큰 죄가 되었습니다. 간통은 남편의 재산권 침해하는 절도의 형태로 인정되었습니다. 그래서 그것은 초기 규칙과 관습에서 분명히 언급되지 않았습니다. 여성은 그녀 아버지의 재산으로 시작하여 그녀의 소유권이 그녀 남편에게 양도되었고, 법적인 모든 성(性)관계는 이렇게 미리 있었던 재산권에서 생겼습니다. 구약(舊約)은 여성들을 재산의 형태로 다룹니다. 코란은 여성이 열등하다고 가르칩니다. 남자는 자기 아내를 친구나 손님에게 빌려줄 권리가 있었고, 이런 관습은 여전히 어떤 민족들 사이에 통용됩니다.

82:4.4 (917.7) Modern sex jealousy is not innate; it is a product of the evolving mores. Primitive man was not jealous of his wife; he was just guarding his property. The reason for holding the wife to stricter sex account than the husband was because her marital infidelity involved descent and inheritance. Very early in the march of civilization the illegitimate child fell into disrepute. At first only the woman was punished for adultery; later on, the mores also decreed the chastisement of her partner, and for long ages the offended husband or the protector father had the full right to kill the male trespasser. Modern peoples retain these mores, which allow so-called crimes of honor under the unwritten law. 현대의 성(性) 질투심은 타고난 것이 아닙니다. 그것은 진화 관습의 산물입니다. 원시인은 자기 아내에 대해 질투하지 않았습니다. 그는 자기 재산을 단지 보호했습니다. 남편보다 아내에게 더 엄격한 성(性) 가치를 지키게 한 이유는 아내의 배우자에 대한 부정(不貞)이 상속과 유산을 포함했기 때문입니다. 먼 문명의 진전 초기에 사생아는 평판이 좋지 않았습니다. 처음에 여성만 간통으로 처벌했습니다. 나중에 관습은 여자의 상대자도 처벌하도록 판결했으며, 오랫동안 화가 난 남편이나 보호자 아버지는 남성 침해자를 죽일 완전한 권리가 있었습니다. 현대 민족들은 불문율에 따라 소위 명예-침해죄를 허락하는 이런 관습을 유지합니다.

82:4.5 (917.8) Since the chastity taboo had its origin as a phase of the property mores, it applied at first to married women but not to unmarried girls. In later years, chastity was more demanded by the father than by the suitor; a virgin was a commercial asset to the father — she brought a higher price. As chastity came more into demand, it was the practice to pay the father a bride fee in recognition of the service of properly rearing a chaste bride for the husband-to-be. When once started, this idea of female chastity took such hold on the races that it became the practice literally to cage up girls, actually to imprison them for years, in order to assure their virginity. And so the more recent standards and virginity tests automatically gave origin to the professional prostitute classes; they were the rejected brides, those women who were found by the grooms’ mothers not to be virgins. 순결 금기는 재산 관습의 단계로서 유래되었기 때문에, 그것은 처음에, 미혼 소녀들이 아니라, 기혼 여성에게 적용되었습니다. 후대에 구혼자보다 아버지가 더 순결을 요구했습니다. 처녀는 아버지에게 상업적 자산 – 처녀는 더 값이 나갔습니다. 순결이 더 요구되면서, 남편이 되려는 자를 위해 순결한 신부를 훌륭하게 양육한 봉사를 인정하면서, 신부 아버지에게 신부-값을 치르는 것이 관행이었습니다. 여성 순결의 이런 관념이 일단 시작되면서 종족을 장악하게 되자, 소녀들의 처녀성을 보증하려고, 실제로 그들을 수년간 감금하는 것이 소녀들을 정말로 투옥하는 관행이 되었습니다. 그래서 더 최근의 기준과 처녀성 테스트는 자동으로 전문 매춘 계급의 기원이 되었습니다. 그들은 거부된 신부들, 즉, 신랑 어머니들에게 처녀가 아닌 것으로 밝혀진 그런 여성들이었습니다.

5. Endogamy and Exogamy 동족(同族) 결혼과 족외(族外) 결혼

82:5.1 (918.1) Very early the savage observed that race mixture improved the quality of the offspring. It was not that inbreeding was always bad, but that outbreeding was always comparatively better; therefore the mores tended to crystallize in restriction of sex relations among near relatives. It was recognized that outbreeding greatly increased the selective opportunity for evolutionary variation and advancement. The outbred individuals were more versatile and had greater ability to survive in a hostile world; the inbreeders, together with their mores, gradually disappeared. This was all a slow development; the savage did not consciously reason about such problems. But the later and advancing peoples did, and they also made the observation that general weakness sometimes resulted from excessive inbreeding. 아주 초기에 야만인은 인종 혼합으로 자손의 질이 향상하는 것을 목격했습니다. 족내 교배가 언제나 나쁘지는 않았지만, 족외 교배는 언제나 비교적 더 나았습니다. 따라서 관습은 가까운 친척 사이의 성관계를 구체적으로 제한하게 되었습니다. 족외 교배가 진화적 변화와 진보를 위하여 선택하는 기회를 아주 증가하는 것으로 인식되었습니다. 족외 교배한 개인들이 더 다재다능했고, 각박한 세상에서 생존할 능력이 훨씬 컸습니다. 족내 교배자들은 자신들의 관습과 함께 점차 사라졌습니다. 이것은 아주 더딘 발전이었습니다. 야만인들은 그런 문제에 관해 의식적으로 판단하지 않았습니다. 그러나 후대에 진보한 민족들은 그렇게 했고, 그들은 또한 일반적 결함이 지나친 족내 교배에서 종종 일어났음을 관찰했습니다.

82:5.2 (918.2) While the inbreeding of good stock sometimes resulted in the upbuilding of strong tribes, the spectacular cases of the bad results of the inbreeding of hereditary defectives more forcibly impressed the mind of man, with the result that the advancing mores increasingly formulated taboos against all marriages among near relatives. 좋은 혈통의 족내 교배로 때때로 강한 부족이 설립되었지만, 족내 교배로 인한 유전적 장애의 나쁜 결과로 놀란 경우가 사람의 마음이 더욱 강력히 인식된 결과로, 진보하는 관습이 가까운 친척 사이의 모든 결혼을 반대하는 금기를 점차 만들어냈습니다.

82:5.3 (918.3) Religion has long been an effective barrier against outmarriage; many religious teachings have proscribed marriage outside the faith. Woman has usually favored the practice of in-marriage; man, outmarriage. Property has always influenced marriage, and sometimes, in an effort to conserve property within a clan, mores have arisen compelling women to choose husbands within their fathers’ tribes. Rulings of this sort led to a great multiplication of cousin marriages. In-mating was also practiced in an effort to preserve craft secrets; skilled workmen sought to keep the knowledge of their craft within the family. 종교는 오랫동안 족외 결혼을 반대하는 실제 장벽이었습니다. 여러 종교적 가르침은 신앙 밖의 결혼을 금지했습니다. 여성은 대개 족내 결혼의 관습을, 남성은 족외 결혼의 관습을 더 좋아했습니다. 재산은 언제나 결혼에 영향을 미쳤고, 때로 씨족 내부에 재산을 보존하려고, 자기 조상의 부족 내에서 남편을 선택하도록 여성들에게 강요하는 관습이 생겼습니다. 이런 유형의 판결로 사촌 결혼이 많이 늘어났습니다. 내부-짝짓기 또한 기술 비법을 보존하려고 행해졌습니다. 숙련된 장인들은 가족 내에서 자신들의 기술 지식을 지키려 했습니다.

82:5.4 (918.4) Superior groups, when isolated, always reverted to consanguineous mating. The Nodites for over one hundred and fifty thousand years were one of the great in-marriage groups. The later-day in-marriage mores were tremendously influenced by the traditions of the violet race, in which, at first, matings were, perforce, between brother and sister. And brother and sister marriages were common in early Egypt, Syria, Mesopotamia, and throughout the lands once occupied by the Andites. The Egyptians long practiced brother and sister marriages in an effort to keep the royal blood pure, a custom which persisted even longer in Persia. Among the Mesopotamians, before the days of Abraham, cousin marriages were obligatory; cousins had prior marriage rights to cousins. Abraham himself married his half sister, but such unions were not allowed under the later mores of the Jews. 우수한 집단은, 고립되었을 때, 언제나 동족 짝짓기로 되돌아갔습니다. 놋-사람들은 15만 년 이상 거대한 족내 결혼 집단 중 하나였습니다. 후일에 족내 결혼 관습은 보라 인종의 전통으로 엄청나게 영향을 받았는데, 처음에 보라 인종의 짝짓기는 부득이 남매 사이에 있었습니다. 그리고 남매 결혼은 초기 이집트, 시리아, 메소포타미아와 안드-사람들이 일찍이 차지했던 전(全) 지역에서 일반적이었습니다. 이집트인들은 왕족의 혈통을 순수하게 지키려고 오랫동안 남매 결혼을 실행했는데, 페르시아에서 훨씬 오래 이어진 관습입니다. 메소포타미아에서 아브라함 시대 이전에 사촌 결혼은 의무적이었습니다. 사촌들은 먼저 사촌들과 결혼할 권리가 있었습니다. 아브라함 자신도 자기 이복 누이와 결혼했지만, 그런 결혼은 후대 유대인의 관습에 따라 허용되지 않았습니다.

82:5.5 (919.1) The first move away from brother and sister marriages came about under the plural-wife mores because the sister-wife would arrogantly dominate the other wife or wives. Some tribal mores forbade marriage to a dead brother’s widow but required the living brother to beget children for his departed brother. There is no biologic instinct against any degree of in-marriage; such restrictions are wholly a matter of taboo. 남매 결혼에서 멀어진 첫 행동은, 다처(多妻) 관습 아래에서, 자매-아내가 다른 아내나 아내들을 오만하게 지배하곤 했기 때문에, 생겼습니다. 어떤 부족의 관습은 죽은 형제의 과부와 결혼하는 것을 금했지만, 살아있는 형제가 자기 죽은 형제를 위해 자녀들을 낳도록 규정했습니다. 족내 결혼을 반대하는 어떤 촌수의 생물학적 본능은 없습니다. 그런 제한은 전적으로 금기의 문제입니다.

82:5.6 (919.2) Outmarriage finally dominated because it was favored by the man; to get a wife from the outside insured greater freedom from in-laws. Familiarity breeds contempt; so, as the element of individual choice began to dominate mating, it became the custom to choose partners from outside the tribe. 남자들이 족외 결혼을 더 좋아했기 때문에 결국 족외 결혼이 보급되었습니다. 외부에서 아내를 얻으면 인척들에게서 더 큰 자유가 보장되었습니다. 잘 알면 얕보기 쉬우므로, 개인 선택의 요소가 짝짓기를 지배하기 시작하면서, 부족 밖에서 배우자를 선택하는 것이 관습이 되었습니다.

82:5.7 (919.3) Many tribes finally forbade marriages within the clan; others limited mating to certain castes. The taboo against marriage with a woman of one’s own totem gave impetus to the custom of stealing women from neighboring tribes. Later on, marriages were regulated more in accordance with territorial residence than with kinship. There were many steps in the evolution of in-marriage into the modern practice of outmarriage. Even after the taboo rested upon in-marriages for the common people, chiefs and kings were permitted to marry those of close kin in order to keep the royal blood concentrated and pure. The mores have usually permitted sovereign rulers certain licenses in sex matters. 여러 부족은 결국 씨족 내부의 결혼을 금지했습니다. 다른 부족들은 특정 계급과 짝짓기를 제한했습니다. 자기 토템(종족 상징 자연물)의 여성과 결혼을 반대하는 금기가 이웃 부족들에게서 여성을 훔치는 관습을 촉진했습니다. 나중에 결혼은, 친척 관계보다 지역 소재에 따라 더 규제되었습니다. 족내 결혼이 족외 결혼의 현대적 관습으로 진화하는 데 여러 단계가 있었습니다. 서민을 위해 족내 결혼에 금기가 적용된 후에도, 족장들과 왕들은 왕족 혈통을 모아 순수하게 유지하려고 가까운 혈연끼리 결혼하도록 허용했습니다. 관습은 대개 군림하는 통치자들에게 성(性) 문제에 있어서 어느 정도 방종을 허용했습니다.

82:5.8 (919.4) The presence of the later Andite peoples had much to do with increasing the desire of the Sangik races to mate outside their own tribes. But it was not possible for out-mating to become prevalent until neighboring groups had learned to live together in relative peace. 상긱 종족들이 자기 부족 밖에서 짝을 지으려는 욕구가 증가한 것은 후대 안드 민족의 존재와 많은 관계가 있었습니다. 그러나 이웃 집단들이 비교적 평화롭게 같이 살아가기를 배울 때까지, 족외-짝짓기가 널리 유행할 수 없었습니다.

82:5.9 (919.5) Outmarriage itself was a peace promoter; marriages between the tribes lessened hostilities. Outmarriage led to tribal co-ordination and to military alliances; it became dominant because it provided increased strength; it was a nation builder. Outmarriage was also greatly favored by increasing trade contacts; adventure and exploration contributed to the extension of the mating bounds and greatly facilitated the cross-fertilization of racial cultures. 족외 결혼 자체는 평화 촉진자였습니다. 부족 사이의 결혼으로 적개심이 줄었습니다. 족외 결혼으로 부족적 통합-조정과 군사 동맹에 이르렀습니다. 그렇게 힘이 증대되어서 족외 결혼이 유행했습니다. 족외 결혼이 국가를 세웠습니다. 교역 접촉의 증가로 족외 결혼 역시 더 지지를 받았습니다. 모험과 탐험이 짝짓는 범위의 확장에 큰 도움이 되었고, 인종 문화의 상호 교류를 크게 도왔습니다.

82:5.10 (919.6) The otherwise inexplicable inconsistencies of the racial marriage mores are largely due to this outmarriage custom with its accompanying wife stealing and buying from foreign tribes, all of which resulted in a compounding of the separate tribal mores. That these taboos respecting in-marriage were sociologic, not biologic, is well illustrated by the taboos on kinship marriages, which embraced many degrees of in-law relationships, cases representing no blood relation whatsoever. 종족 결혼 관습에 속한 설명할 수 없는 다른 모순은 대개, 타 부족에서 아내 절도 및 구매와 동반한, 이러한 족외결혼 관습 때문인데, 이런 모든 것들의 결과로 분리된 부족 관습이 혼합되었습니다. 족내 결혼에 관한 이런 금기들은 생물학적이지 않고, 사회적이라는 사실은, 많은 정도의 인척 관계, 즉 혈연관계가 조금도 없는 경우를 나타내는 것까지 포함하는, 친족 결혼의 금기로 잘 설명됩니다.

6. Racial Mixtures 인종 혼합

82:6.1 (919.7) There are no pure races in the world today. The early and original evolutionary peoples of color have only two representative races persisting in the world, the yellow man and the black man; and even these two races are much admixed with the extinct colored peoples. While the so-called white race is predominantly descended from the ancient blue man, it is admixed more or less with all other races much as is the red man of the Americas. 오늘날 세상에는 순수한 인종이 없습니다. 초기의 기원적인 진화 유색 종족은 대표적인 2가지 인종만 세상에 남아 있는데, 황인종과 흑인종입니다. 이 두 인종도 멸종한 유색 종족과 많이 혼합되었습니다. 소위 백인종은 대개 고대 청인의 후손이지만, 아메리카 대륙의 홍인종처럼, 모든 다른 종족들과 어느 정도 섞였습니다.

82:6.2 (919.8) Of the six colored Sangik races, three were primary and three were secondary. Though the primary races — blue, red, and yellow — were in many respects superior to the three secondary peoples, it should be remembered that these secondary races had many desirable traits which would have considerably enhanced the primary peoples if their better strains could have been absorbed. 육색(六色) 상긱 인종 중 셋은 1차이고 셋은 2차였습니다. 1차 인종들 – 청인, 홍인, 황인 –은 여러 면에서 2차 세 종족보다 우수했지만, 이 2차 인종들에게는, 자신들의 더 좋은 특성들이 흡수될 수 있었더라면, 1차 종족들을 상당히 향상했었을, 여러 바람직한 특성들이 있었음을 기억해야 합니다.

82:6.3 (920.1) Present-day prejudice against “half-castes,” “hybrids,” and “mongrels” arises because modern racial crossbreeding is, for the greater part, between the grossly inferior strains of the races concerned. You also get unsatisfactory offspring when the degenerate strains of the same race intermarry. 현대 인종의 잡종이 대부분 관련된 인종 중에서 아주 열등한 혈통 사이에 존재하기 때문에 “혼혈,” “튀기,” 및 “잡종”에 대한 현대의 편견이 생깁니다. 너희도 동족의 퇴화 혈통이 근친 결혼하면 불만스러운 자손을 얻습니다.

82:6.4 (920.2) If the present-day races of Urantia could be freed from the curse of their lowest strata of deteriorated, antisocial, feeble-minded, and outcast specimens, there would be little objection to a limited race amalgamation. And if such racial mixtures could take place between the highest types of the several races, still less objection could be offered. 오늘날 유란시아 인종들에게 열등하고, 반사회적이며, 저능하고, 폐기된 인종에 속한 최저 계층의 불행이 없다면, 제한적인 이인종(異人種) 융합에 반감이 거의 없을 것입니다. 그런 인종 혼합이 최고 유형의 몇몇 인종 사이에 일어날 수 있다면, 더구나 반대가 거의 없을 것입니다.

82:6.5 (920.3) Hybridization of superior and dissimilar stocks is the secret of the creation of new and more vigorous strains. And this is true of plants, animals, and the human species. Hybridization augments vigor and increases fertility. Race mixtures of the average or superior strata of various peoples greatly increase creative potential, as is shown in the present population of the United States of North America. When such matings take place between the lower or inferior strata, creativity is diminished, as is shown by the present-day peoples of southern India. 우수한 다른 인종의 교배가 새롭고 더 강건한 혈통이 창조되는 비결입니다. 그리고 이것은 식물, 동물 및 인종에 관해서도 마찬가지입니다. 잡종 번식이 생기를 증가시키고 생식 능력을 증대합니다. 다양한 종족의 평균적 혹은 우수한 계층의 인종 혼합은, 현재 북아메리카의 미국 인구에서 보듯이, 창조적인 잠재성을 크게 강화합니다. 그런 짝짓기가 낮은 열등 계층 사이에서 일어나면, 오늘날 남부 인도의 종족에서 보듯이, 창조성이 줄어듭니다. 

82:6.6 (920.4) Race blending greatly contributes to the sudden appearance of new characteristics, and if such hybridization is the union of superior strains, then these new characteristics will also be superior traits. 인종 혼합은 돌연한 새 특성의 출현에 큰 도움이 되며, 그런 교배가 우수한 혈통의 연합이라면, 이런 새 특성들도 우수한 특성이 될 것입니다.

82:6.7 (920.5) As long as present-day races are so overloaded with inferior and degenerate strains, race intermingling on a large scale would be most detrimental, but most of the objections to such experiments rest on social and cultural prejudices rather than on biological considerations. Even among inferior stocks, hybrids often are an improvement on their ancestors. Hybridization makes for species improvement because of the role of the dominant genes. Racial intermixture increases the likelihood of a larger number of the desirable dominants being present in the hybrid. 현재 인종들이 열등하고 퇴화한 혈통으로 지나친 부담이 되므로, 대규모의 인종 혼합은 가장 해롭겠지만, 그런 실험에 대한 대부분의 반대는, 생물학적 이유보다 사회적이며 문화적인 편견에 근거합니다. 열등한 종족 중에서도, 튀기가 종종 그 조상들보다 낫습니다. 우성 유전자의 역할 때문에, 교배가 종자를 개선합니다. 인종 혼합으로, 잡종 안에 존재할, 바람직한 우성 유전성의 가능성이 더 많이 늘어납니다.

82:6.8 (920.6) For the past hundred years more racial hybridization has been taking place on Urantia than has occurred in thousands of years. The danger of gross disharmonies as a result of crossbreeding of human stocks has been greatly exaggerated. The chief troubles of “half-breeds” are due to social prejudices. 수천 년간 일어났던 것보다 과거 수백 년간 인종 교배가 유란시아에서 더 많이 발생했습니다. 인간 혈통이 교배한 결과로써 심한 부조화의 위험이 많이 과장되었습니다. “잡종들”의 주된 문제는 사회적 편견 때문입니다.

82:6.9 (920.7) The Pitcairn experiment of blending the white and Polynesian races turned out fairly well because the white men and the Polynesian women were of fairly good racial strains. Interbreeding between the highest types of the white, red, and yellow races would immediately bring into existence many new and biologically effective characteristics. These three peoples belong to the primary Sangik races. Mixtures of the white and black races are not so desirable in their immediate results, neither are such mulatto offspring so objectionable as social and racial prejudice would seek to make them appear. Physically, such white-black hybrids are excellent specimens of humanity, notwithstanding their slight inferiority in some other respects. 백인 남성들과 폴리네시아 여성들이 상당한 좋은 인종 혈통들이어서, 백인과 폴리네시아인(人)을 섞는 핏케언 실험은 아주 성공적이었습니다. 최고 유형의 백인, 홍인 및 황인종의 교배는 즉시 생물학적으로 효과적인 여러 새로운 특성들을 낳을 것입니다. 이런 세 종족은 1차 상긱 인종에 속합니다. 백인과 흑인의 혼합은 즉각적 결과에서 그렇게 바람직하지 않으며, 그런 흑백 혼혈아 자손이 너무 못마땅해서 사회적이며 인종적인 편견으로 그들이 나타나기를 바라지도 않을 것입니다. 육체적으로, 그런 흑백 혼혈들은, 몇 가지 다른 면에서 약간 열등하지만, 인류의 훌륭한 표본입니다.

82:6.10 (920.8) When a primary Sangik race amalgamates with a secondary Sangik race, the latter is considerably improved at the expense of the former. And on a small scale — extending over long periods of time — there can be little serious objection to such a sacrificial contribution by the primary races to the betterment of the secondary groups. Biologically considered, the secondary Sangiks were in some respects superior to the primary races. 1차 상긱 인종이 2차 상긱 인종과 혼합하면, 후자는 전자의 희생으로 상당히 개선됩니다. 그리고 소규모로 – 장기간에 연장될 때, 2차 집단의 개선에 대한 1차 인종의 그런 희생적 공헌에 심각한 반대가 거의 있을 수 없습니다. 생물학적으로 고려할 때, 2차 상긱들은 몇 가지 면에서 1차 인종들보다 우월했습니다.

82:6.11 (921.1) After all, the real jeopardy of the human species is to be found in the unrestrained multiplication of the inferior and degenerate strains of the various civilized peoples rather than in any supposed danger of their racial interbreeding. 결국, 인류의 실제 위험은, 소위 어떤 인종 교배의 위험이 아니라, 오히려 문명화된 다양한 종족 중에서 열등하고 퇴화한 혈통들의 억제되지 않은 증식에서 발견됩니다.

82:6.12 (921.2) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.][유란시아에 배치된 수석 세라핌천사가 제시함]

“Paper 82 The Evolution of Marriage 결혼의 진화”에 한개의 의견

댓글은 닫혔습니다.