Paper 13 The Sacred Spheres of Paradise 천국의 신성한 구체들

Paper 13

The Sacred Spheres of Paradise 천국의 신성한 구체들

  1. The Seven Sacred Worlds of the Father 아버지의 신성한 일곱 세계들
    (1) Divinington 신(神)별
    (2) Sonarington 아들별
    (3) Spiritington 영(靈)별
    (4) Vicegerington 대관(代官)별
    (5) Solitarington 단독(單獨)별
    (6) Seraphington 천사(天使)별
    (7) Ascendington 상승(上昇)별
  2. Father-World Relationships 아버지-세계 관계들
  3. The Sacred Worlds of the Eternal Son 영원 아들의 신성한 세계들
  4. The Worlds of the Infinite Spirit 무한 영의 세계들
    Executive abodes of the Master Spirits 주(主) 영들의 실행 거주지들

13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits. 중앙의 천국 섬과 가장 안쪽의 하보나 행성 회로들 사이에는 작은 편에 속하는 특별한 구체들의 세 회로들이 공간에 위치해 있습니다. 가장 안쪽 회로는 우주 아버지의 일곱 비밀 구체들로 구성되어 있습니다. 두 번째 집단은 영원 아들의 빛나는 일곱 세계들로 구성되어 있습니다. 가장 바깥에는 무한 영의 거대한 일곱 구체들, 일곱 주(主) 영들의 집행-본부 세계들이 있습니다.

13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin. 아버지와 아들과 영의 이 세 일곱-세계 회로들은 비할 수 없이 뛰어난 장엄함과 상상할 수 없는 영광의 구체들입니다. 그것들의 물질적 또는 물리적 구조 역시 너희에게 계시되지 않은 계층에 속합니다. 각 회로는 물질적으로 다양하며, 물리적 구조가 비슷한 아들의 일곱 세계들을 제외하고, 각 회로의 각 세계는 서로 다릅니다. 21개 모두 거대한 구체들이며, 일곱 개의 각 그룹은 서로 다르게 영원화가 되었습니다. 우리가 아는 한 그것들은 항상 있어 왔으며, 천국과 마찬가지로 그것들도 영원합니다. 그것들의 기원에 대한 기록이나 전승이 존재하지 않습니다.

13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona. 영원한 섬에 근접하여 천국 주위를 순환하는, 우주 아버지의 일곱 비밀 구체들은 영원한 신(神)들의 중앙에서 빛나는 영적 광휘가 고도로 반영된 것이며, 천국 전체와 하보나의 일곱 회로들조차 이 신적 영광의 빛을 발산하고 있습니다.

13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe. 영원 아들의 신성한 일곱 세계들에는 영 광휘의 미(未)고유적 에너지들이 기원되는 듯합니다. 어떤 고유적 존재도 빛나는 이 일곱 영역들 중 어느 곳에도 머물지 못합니다. 그들은 영적 영광으로 모든 천국과 하보나를 밝히고, 그들은 일곱 초우주로 순수한 영 광휘를 향하게 합니다. 똑같이 둘째 회로의 찬란한 이 구체들은 천국과 일곱-회로화된 중앙우주의 10억 세계들을 향해 자신들의 빛(열이 없는 빛)을 방출합니다.

13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences. 무한 영의 일곱 세계들은 일곱 주(主) 영들이 차지하는데, 그들은 일곱 초우주들의 운명(運命)을 관장(管掌일을 맡아서 주관)하고, 시간과 공간의 이 창조계에 신(神)의 셋째 개인의 영적 조명을 내보냅니다. 그리고 천국 섬을 제외한, 모든 하보나는 영성화하는 이들의 영향으로 가득 채워집니다.

13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you. 아버지의 그 세계들은 아버지가 부여한 모든 고유성들을 위한 궁극 지위의 구체들이지만, 이것이 그들의 유일한 기능이 아닙니다. 고유적이 아닌 많은 존재들과 실재들이 이 세계들 위에 머무릅니다. 아버지 회로와 영 회로의 각 세계는 영구 시민의 뚜렷한 유형이 있지만, 아들 세계들에는 고유적 존재가 아닌 획일적 유형들이 거주한다고 우리는 생각합니다. 아버지 단편들은 신성(神性)별 원주민들에 속합니다. 다른 계층의 영구 시민들은 너희에게 계시되지 않습니다.

13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe — rather, one of the seven sectors of the grand universe. 21개의 천국 위성들은 이 글에서 밝히지 않은 중앙 및 초우주들에서 많은 목적을 위해 섬깁니다. 너희가 이 구체들의 생활을 거의 이해할 수 없기에 너희는 그것들의 본성이나 기능이나 일관된 견해와 같은 어떤 것도 얻기를 희망할 수 없습니다. 너희에게 계시되지 않은 수많은 활동들이 거기에 있습니다. 21개의 이 구체들은 주(主) 우주 기능의 잠재성을 포함합니다. 이 논문들은 대우주 – 아니 대우주의 일곱 구역 중 하나 -의 현재 우주 시대에 관계된 어떤 제한된 활동들이 쏜살처럼 지나가는 섬광만을 제공할 뿐입니다.

1. The Seven Sacred Worlds of the Father 아버지의 신성한 일곱 세계들

13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality. 신성한 생명 구체들의 아버지 회로는 우주들의 우주에서 본래적 고유성 비밀들만을 담고 있습니다. 세 회로들 중 가장 안쪽에 있는 이 천국 위성들은 중앙우주에서 고유성과 관련하여 유일하게 금지된 권역들입니다. 하부 천국과 아들의 세계들 역시 고유성들에게 닫혀 있지만, 그 영역들 중 어떤 곳도 어느 면으로나 고유성과 직접 관련이 없습니다.

13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me. 아버지의 천국 세계들은 삼위일체 고정아들들의 가장 높은 계층, 삼위일체화 최극위 비밀들이 지도합니다. 이 세계들 중 나는 할 말이 거의 없으며, 그들의 다양한 활동들에 대해서는 더욱 그렇습니다. 그런 정보는 그곳에서 기능하며 그곳에서 나오는 존재들만 관계됩니다. 그리고 나는 특별한 이 세계들 중 여섯 세계에 어느 정도 익숙하지만, 나는 전적으로 내게 금지된 신성별에 가 본 적이 없습니다.

13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work. 이 세계들이 비밀(祕密)인 이유들 중 하나는 이 신성한 구체들 각각 천국 삼위일체를 구성하는 신(神)들의 특정된 표현이나 표명(表明)을 누리기 때문입니다. 고유성이 아니라, 신성(神性)의 독특한 현존은 특별한 그 구체에 거주하거나 인정되는 특별한 지능들 그룹이 오로지 감지하고 이해할 수 있게 됩니다. 삼위일체화 최극위 비밀들은 신성(神性)의 이들 특화된 미(未)고유적 현존의 개인적 대리자들입니다. 그리고 최극위의 비밀들은, 훌륭한 자질을 갖고, 그들의 고상하며 엄격한 활동에 훌륭히 적응된, 높은 고유적 존재들입니다.

13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode. 신성(神性)별. 이 세계는 독특한 의미로, “아버지의 품”, 우주 아버지의 고유적-친교 구체이며, 그 위에 그의 신성(神性)이 특별한 나타납니다. 신성(神性)별은 생각 조율자들의 천국 집결지이지만, 또한 그것은 수많은 다른 실재들, 고유성들, 및 우주 아버지에서 기원된 다른 존재들의 고향입니다. 영원 아들 외에 많은 고유성들도 우주 아버지의 독자적 행위로 직접 기원됩니다. 오직 아버지 단편들과 그 고유성들 및 우주 아버지에서 직접적이며 배타적 기원을 갖는 다른 존재들만이 이 거주지에서 형제우애를 나누며 기능합니다.

13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed. 신성별의 비밀들은 생각 조율자들의 증여와 사명의 비밀을 포함합니다. 그들의 본성, 기원, 그리고 진화 세계들의 하등 창조물들과 접촉하는 기법은 이 천국 구체의 비밀입니다. 놀라운 이 업무들은 나머지 우리와 개인적으로 관련이 없으므로 신(神)들은, 이 위대한 신적 사역의 어떤 면들을 우리가 온전히 이해하지 않도록 보류하는 것이 적당하다고 판단합니다. 우리가 신적 활동의 이 단계에 접촉하는 한, 우리에게 이들 업무에 대한 충분한 지식이 허락되지만, 이 위대한 증여의 상세한 내용에 관해 우리는 충분히 모릅니다.

13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being. 이 구체는 또한 아버지 단편들의 본성, 목적 및 모든 다른 형태들과 중력 사자(使者메신저)들 및 너희에게 계시되지 않은 다른 존재 무리의, 비밀들을 간직합니다. 나에게 허락되지 않은 신성(神性)별에 속한 그 진리들이 만약 계시되면, 기껏해야 나를 혼란하게 만들어 내 현재 일에 방해될 가능성이 높으며, 게다가 아마 그것들은 내 존재 계층의 개념적 수용력을 초월할 것입니다.

13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise. 아들별. 이 구체는 “아들의 품”, 영원 아들의 개인적 접수 세계입니다. 그것은 하강하고 상승하는 하나님의 아들들이 충분히 인가받고 마침내 승인되는 때와 그 후에, 이들의 천국 본부입니다. 이 세계는 영원 아들의 모든 아들들과 그의 통합-협동하는 동료 아들들의 천국 고향입니다. 그들은 우주들을 통해 천국에 이르는 인간 영적 진보의 상승 기획 계획들과 관련이 없어서 필사자들에게 계시되지 않은, 천상의 이 거주지는 신적 아들신분의 수많은 계층들에게 배정되어 있습니다.

13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries. 아들별의 비밀들은 신적 아들들의 성육신(成肉身)의 비밀을 포함합니다. 하나님의 아들이 사람의 아들이 될 때, 1,900년 전에 너희 세계에서 발생했듯이, 글자 그대로 여자로부터 태어난 것은 우주의 신비이다. 그것은 바로 우주들 전체에 계속 일어나며, 그것은 신적 아들신분의 아들별 비밀입니다. 조율자들은 아버지 하나님의 신비입니다. 신적 아들들의 성육신(成肉身)은 아들 하나님의 신비입니다. 그것은 아들별의 일곱 번째 구역에 폐쇄된 비밀이며, 독특한 이 체험을 개인적으로 통과한 그들 이외에 어느 누구도 침입할 수 없는 영역입니다. 너희 상승 생애와 관계된 성육신(成肉身)의 그 단계들만 너희에게 알려져 왔습니다. 너희에게 밝히지 않은 우주 봉사의 사명을 지닌 계시되지 않은 유형의 천국 아들들의 성육신(成肉身) 신비에는 다른 많은 단계들이 있습니다. 그리고 여전히 다른 아들별 신비들이 있습니다.

13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity. 영(靈)별. 이 세계는 “영의 품”, 무한 영을 배타적으로 대표하는 높은 존재들의 천국 고향입니다. 일곱 주(主) 영들과 모든 우주에서 온 그들의 어떤 자손이 여기에서 모입니다. 이 천상의 거주지에는 또한 계시되지 않은 수많은 계층의 영 고유성들이 발견될 수 있는데, 시간의 필사 창조물들을 영원성의 천국 수준들까지 증진하는 계획들과 관련이 없는, 우주의 다양한 활동들에 배정된 존재들입니다.

13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington. 영(靈)별의 비밀들은 반사력(反射力)의 헤아릴 수 없는 신비를 포함합니다. 우리는 반사력(反射力)의 광대한 우주적 현상을 너희에게 전하는데, 더욱 특별히 그것이 일곱 초우주들의 본부 세계들에서 작동하지만, 우리는 그것을 충분히 이해하지 못하기 때문에, 우리는 이 현상을 결코 충분히 설명하지 못합니다. 우리는 많이, 정말 많이 이해하지만, 기본적인 여러 세목들은 여전히 우리에게 신비스럽습니다. 반사력(反射力)은 영 하나님의 비밀입니다. 너희는 필사자가 생존하는 상승 기획과 관련된 반사력(反射力) 기능들에 관해 교육을 받아왔으며 그것은 그처럼 작동하지만, 반사력(反射力)은 또한 수많은 다른 우주 업무 단계들의 일반적 작업에 없어서는 안 되는 특성입니다. 무한 영의 이 자질은 또한 지능을 모으고 정보를 살포하는 것과 다른, 통로들로 활용됩니다. 그리고 영(靈)별의 다른 비밀들이 있습니다.

13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals. 대관(代官대리로 임명된 관리)별. 이 행성은 “아버지와 아들의 품”이고, 아버지와 아들의 활동으로 기원된 어떤 계시되지 않은 존재들의 비밀 구체입니다. 이것은 또한 복잡한 선조의 영화롭게 된 여러 존재들, 일곱 초우주들에서 작동하는 다양한 여러 기법들 때문에 기원이 복잡해진 자들의, 천국 고향입니다. 정체성이 지구(유란시아) 필사자들에게 계시된 적이 없는, 여러 존재의 그룹들이 이 세계에 모입니다.

13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind. 대관(代官)별의 비밀들은 삼위일체화의 비밀을 포함하며, 삼위일체화는 삼위일체를 대표하는, 즉 하나님들의 대관으로 활동하는 권한의 비밀입니다. 삼위일체를 대표하는 권한은 천국 삼위일체의 어느 두 분이나 세 분 모두가 삼위일체화하고, 창조하고, 결국 생겨나거나, 영원화한, 계시되고 계시되지 않은, 그러한 존재들에게만 부여합니다. 영화롭게 된 창조물들의 어떤 유형의 삼위일체화 활동으로 존재가 된 고유성들은, 그런 창조물들이 그들 종류의 모두에게 열린 신(神)이 포용하는 경로로 상승해도, 그 삼위일체화에 동원된 개념적 잠재성보다 더 많이 대표하지 않습니다.

13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny. 삼위일체화 되지 않은 존재들은, 둘이나 세 창조자들 혹은 어떤 창조물들에 의한 삼위일체화 기법을, 충분히 이해하지 못합니다. 너희가 영화롭게 된 먼 미래 생애에서 그런 모험(삼위일체화)을 시도하여 성공하지 않으면, 너희는 그런 현상을 결코 충분히 이해하지 못할 것인데, 그렇지 않으면, 대관별의 이 비밀은 항상 너희에게 금지될 것이기 때문이다. 그러나 높은 삼위일체-기원 존재인 나에게는, 대관별의 모든 구역들이 개방되어 있습니다. 나는 내 기원과 운명의 비밀을 충분히 이해하고 그처럼 온전히 신성하게 보호합니다.

13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington. 지구(유란시아) 민족들이 주목하지 않았던 삼위일체화의 다른 형태들과 단계들이 여전히 있으며, 이 체험들은, 그들의 개인적인 면들에서, 대관(代官)별의 비밀 구역에 당연히 보호되어 있습니다.

13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance. 단독(單獨)별. 이 세계는 “아버지와 영의 품”이고 우주 아버지와 무한 영의 공동 행동에서 기원된 계시되지 않은 존재들의 장엄한 무리, 즉 그들의 영 유산에 추가해서 아버지의 특성들을 공유하는 존재들의 집결지입니다.

13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors. 이곳은 또한 단독 사자(使者메신저)들과 초(超)천사 계층의 다른 고유성들의 고향입니다. 너희는 이 존재들에 대해 아는 것이 거의 없는데, 지구(유란시아)에 계시되지 않는 엄청난 계층들의 수가 존재합니다. 그들은 다섯 번째 세계에 거주하므로, 아버지가 단독 사자(使者메신저)들이나 그들의 초(超)천사 동료들의 창조에 관계해야만 하는 것으로 여길 필요가 없지만, 이 우주 시대에 그는 그들의 기능과 관련이 있습니다. 현 우주 시대에 이것(단독별)은 또한 우주 권능(힘) 관리자들의 행정 구체입니다.

13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny. 그 밖에 수많은 계층의 영 고유성들, 필사 인간에게 알려지지 않은 존재들은 단독별을 그들의 천국 고향 구체로 여깁니다. 우주 활동들의 모든 분야들과 수준들은, 영 사역자들이 충분히 마련되어 있는 것과 똑같이, 신적 천국 운명으로 상승하는 필사 사람을 돕는 영역이 있다는 것을 기억해야만 합니다.

13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate. 단독별의 비밀들. 삼위일체화의 어떤 비밀들 외에, 이 세계는 셋째 근원이며 중심의 어떤 고등 후손과 무한 영의 개인적 관계의 비밀을 간직합니다. 단독별에는 계시되지 않은 수많은 계층들이 아버지·아들·영의 영들과, 삼위일체의 삼중 영과, 그리고 최극자·궁극자·최극-궁극자의 영들과 친밀히 관련된 신비가 간직되어 있습니다.

13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home. 천사별. 이 구체는 “아들과 영의 품”이고 아들과 영이 창조한 계시되지 않은 거대한 존재들 무리의 고향 세계입니다. 이곳은 또한 초(超)천사들, 2품 천사들, 그리고 천사(세라핌)들을 포함하여, 천사 무리의 모든 사역 계층의 운명 구체입니다. 중앙과 바깥 우주들에는 또한 “구원의 상속자들이 될 자들에게 사역하는 영들”이 아닌, 훌륭한 영들의 많은 계층이 봉사합니다. 우주 활동들의 모든 수준들과 영역들에서 이 모든 영 일꾼들은 천사별을 자신들의 천국 고향으로 여깁니다.

13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention — the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena. 천사별의 비밀들은 삼중 신비를 포함하는데, 그 중 내가 유일하게 언급할 것은 천사(세라핌) 운송의 신비입니다. 다양한 계층의 천사(세라핌)와 관련 영 존재들이 그들의 영 형태 안으로 모든 비물질적 고유성 계층을 감싸서, 긴 행성 간의 여행에서 그들을 옮기는 능력은, 천사별의 신성한 구역들에 폐쇄된 비밀입니다. 그 운송 천사(세라핌)는 이 신비를 이해하지만, 그들은 나머지 우리에게 그것을 전달하지 않든지, 아니면 아마 할 수 없는 듯합니다. 천사별의 다른 신비들은 아직 필사자들에게 계시되지 않은 여러 유형의 영 봉사자들의 개인적 체험들에 관련됩니다. 그리고 너희가 그렇게 가까운 존재 계층들을 거의 이해할 수 있으며, 또한 그런 현상에 대한 우리의 부분적 지식까지 제시하는 것은 신뢰를 배신하는 것에 가까우므로, 우리는 그렇게 가깝게 관련된 존재들의 비밀을 삼가서 논의하지 않습니다.

13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self. 상승(上昇)별. 독특한 이 세계는 “아버지와 아들과 영의 품,” 즉 공간의 상승하는 창조물들의 집결지, 천국을 향한 여정에서 하보나 우주를 거쳐 지나가는 시간 순례자들을 받아들이는 구체입니다. 상승별은, 시간과 공간의 상승하는 혼들이 천국 지위를 달성할 때까지, 실재적 천국 고향입니다. 너희 필사자들은 상승별에서 너희의 하보나 “휴가들” 대부분을 보낼 것이다. 너희가 지역 우주와 초우주에서 상승하는 동안 복귀 관리자들이 하던 것들을, 너희가 하보나 생활을 하는 동안, 상승별이 너희에게 해 줄 것이다. 여기에서 너희는 필사자 상상력으로 파악할 수 없는 수천 가지의 활동에 종사할 것이다. 그리고 하나님을 향한 상승에서 그 이전에 이룬 모든 증진에 따라, 너희 인간 자아는 여기에서 너희의 신적 자아와 새로운 관계에 들어갈 것이다.

13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes — the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature. 상승별의 비밀들은 성품과 정체성의 영적이며 잠재적으로 불멸인 사본(寫本)에 속한 물질적 필사 마음에 점진적이며 확실히 재건하는 신비를 포함합니다. 이 현상은 우주들의 가장 복잡한 신비 중의 하나 – 필사 물질적 창조물의 마음에서 불멸 혼의 진화 -를 이룹니다.

13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me — that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality. 너희는 상승별에 이르기까지 이 신비스런 업무를 결코 충분히 이해하지 못할 것입니다. 그리고 그것이 상승별 전체가 너희의 경탄하는 눈앞에 열리게 되는 바로 그 이유입니다. 상승자별의 7분의 1은 나에게 금지되어 있습니다. – 이와 관련된 구역은 너희와 같은 존재 유형의 배타적 체험과 소유물이며 (또는 소유물이 될) 바로 그 비밀과 관련되어 있습니다. 이런 체험은 너희 인간 실존의 계층에 속합니다. 내 고유성 계층은 그러한 업무에 직접 관련되지 않습니다. 그러므로 그것은 나에게 금지되어 있고 결국 너희에게 계시됩니다. 그러나 그것이 너희에게 계시된 이후라도, 어떤 이유들 때문에 그것은 언제나 너희의 비밀로 남습니다. 너희는 그것을 우리에게 또는 어떤 다른 존재의 계층에게도 계시할 수 없습니다. 우리는 신적 조율자와 인간 기원의 불멸 혼의 영원한 융합에 관하여 알지만, 상승하는 최종자는 바로 이 체험을 절대적 실체로 압니다.

2. Father-World Relationships 아버지-세계 관계들

13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise. 다양한 계층의 영적 존재들의 이 고향 세계들은 엄청나고 굉장한 구체들이며, 그것들은 비길 데 없는 아름다움과 장엄한 영광이 천국과 같습니다. 그것들은 집결지 세계들, 재회(再會다시 모임) 구체들이며, 질서우주의 본적(本籍호적이 있는 본적지)들로 사용됩니다. 최종자로서 너희는 천국에 거주하겠지만, 너희가 외부 공간에서 근무하기 시작할 때에도, 상승별은 언제나 너희의 자택 주소가 될 것이다. 모든 영원 내내 너희는 상승별을 정서적 기억과 추억으로 옛생각에 잠기는 고향으로 여길 것이다. 너희가 일곱째 단계의 영 존재들이 되면, 아마 너희는 천국에 있는 너희의 거주 지위를 포기할 것이다.

13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world. 외부 우주들이 조성 중이고, 상승 잠재성을 지닌 시간 창조물들이 거기에 거주하기로 되어 있다면, 미래의 이 자녀들도 역시 상승별을 그들의 천국 고향 세계로 여기도록 운명되어질 것이라고 우리는 추측합니다.

13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same. 상승별은 천국에 도착하여 너희가 시찰(視察두루 다니며 사정을 살핌)하도록 제한 없이 개방될 유일한 신성 구체입니다. 대관별은 나의 정사(精査정밀한 조사)에 전적으로 제한 없이 개방된 유일한 신성 구체입니다. 그 비밀들이 나의 기원과 관련되지만, 이 우주 시대에서 나는 대관별을 내 고향으로 여기지 않습니다. 삼위일체-기원 존재들과 삼위일체화 존재들은 동일하지 않습니다.

13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space. 삼위일체-기원 존재들은 아버지의 세계들을 충분히 공유하지 않습니다. 그들은 지성(至聖최고 거룩)구체에 근접한 천국 섬에 자신들의 유일한 고향이 있습니다. 그들은 종종 상승별, “아버지-아들-영의 품”에 나타나는데, 그곳에서 그들은 공간의 낮은 세계들로부터 올라온 그들의 형제들과 우애를 나눕니다.

13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings. 너희는 아버지-아들 기원 존재인 창조자 아들들이 대관별을 그들의 고향으로 여기리라 추측하겠지만, 칠중 하나님이 기능하는 이 우주 시대에는 그렇지 않습니다. 그리고 너희를 당황하게 할 비슷한 문제들이 많이 있는데, 이는 너희가 천국에 아주 가깝게 있는 이 문제들을 이해하려고 시도하면서 너희는 많은 어려움을 분명히 마주할 것이기 때문입니다. 너희는 이 질문들을 훌륭히 논리적으로 생각(해결)할 수 없습니다. 너희는 거의 알지 못한다. 그리고 너희가 아버지의 세계들을 더 알게 되었다면, 너희는 그것들에 관하여 모두 알게 되기 전까지 더 많은 어려움들을 마주하게 될 뿐이다. 이 비밀 세계들 어느 곳이든 그 지위는 기원의 본성뿐만 아니라 봉사로 획득되며, 연속적인 우주 시대들은 어떤 이 고유성 집단들을 모아 재(再)분배할 수도 있고 그렇게 합니다.

13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders — and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God. 내부 회로의 세계들은 사실 거주에 적합한 구체라기보다 실제로 우애를 나누는 친교 곧 지위 세계들입니다. 필사자들은 하나를 제외한 각각의 아버지의 세계들에서 어떤 지위에 도달할 것입니다. 실례로 너희 필사자들이 하보나에 도달하면, 너희는 최고로 환영받을 상승별에 출입하도록 허가를 받겠지만, 다른 여섯 신성 세계들에는 방문이 허락되지 않습니다. 너희가 천국 체제를 통과한 후 이어서 너희가 최종단(最終團 최종의 집단)에 입회허가를 받은 후에, 너희가 상승자이면서 하나님의 아들들 – 그리고 너희는 그 이상이므로, 너희는 아들별에 출입허가를 받게 됩니다. 그러나 아들별의 1/7, 신적 아들들의 아들별의 비밀들은 신적 아들들의 성육신(成肉身)의 비밀을 포함합니다. 하나님의 아들이 사람의 아들이 될 때, 1,900년 전에 너희 세계에서 발생했듯이, 글자 그대로 여자로부터 태어난 것은 우주의 신비이다. 그것은 바로 우주들 전체에 계속 일어나며, 그것은 신적 아들신분의 아들별 비밀입니다. 조율자들은 아버지 하나님의 신비입니다. 신적 아들들의 성육신(成肉身)은 아들 하나님의 신비입니다. 그것은 아들별의 일곱 번째 구역에 폐쇄된 비밀이며, 독특한 이 체험을 개인적으로 통과한 그들 이외에 어느 누구도 침입할 수 없는 영역입니다. 너희 상승 생애와 관계된 성육신(成肉身)의 그 단계들만 너희에게 알려져 왔습니다. 너희에게 밝히지 않은 우주 봉사의 사명을 지닌 계시되지 않은 유형의 천국 아들들의 성육신(成肉身) 신비에는 다른 많은 단계들이 있습니다. 그리고 여전히 다른 아들별 신비들이 있습니다. 비밀들의 구역은 언제나 남게 되는데, 그곳은 너희가 정사(精査정밀한 조사)하도록 개방되지 않을 것입니다. 그 비밀들은 하나님의 상승 아들들에게 결코 계시되지 않을 것입니다.

13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters. 결국 너희는 상승별에는 완전한 출입권을 지니고 신성별을 제외한 아버지의 다른 구체들에는 상대적 출입권을 지닐 것입니다. 그러나 너희가 최종자가 된 후, 너희가 다섯 추가 비밀 구체들에 착륙 출입허가를 받게 되어도, 너희는 그러한 세계들의 모든 구역들을 방문하도록 허용되지 않을 것입니다. 또한 너희는 “아버지의 오른편”에 분명히 반복해서 서게 될 것이나, 너희는 “아버지의 품,” 신성별의 기슭에는 착륙하도록 허락되지 않을 것입니다. 모든 영원 내내 생각 조율자들의 세계에 너희가 현존할 어떤 필요성도 일어나지 않을 것이다.

13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence. 이들 구체들에서 전적으로 우리 체험 영역의 바깥에 있는 그런 단계들로 입장하는 것을 타협하지 말라고 우리가 요청받은 한, 이 영 생명의 집결지 세계들은 금지(禁止)된 지역입니다. 너희는 우주 아버지가 신(神)으로 완전하신 것처럼 창조물로서 완전에 이를 수 있지만, 너희는 우주 고유성들의 다른 모든 계층들이 겪은 모든 체험적 비밀들을 알지 않아도 된다. 창조자가 자신의 창조물과 체험적 고유성 비밀을 가질 때, 그 창조자는 영원한 확신으로 그 비밀을 지킵니다.

13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington. 이 모든 비밀들은 추정상 삼위일체화 최극위 비밀들의 집합체에게 알려져 있습니다. 이들 존재들은 오직 그들 특별 세계 집단들에게만 충분히 알려져 있고; 그들은 다른 계층들에게는 거의 이해하게 되어있지 않습니다. 너희가 천국에 도달한 후, 너희는 상승별을 지도하는 10명의 최극위 비밀들을 알게 되고 열렬히 사랑하게 될 것이다. 신성별을 제외하고, 너희는 상승별에서처럼 그렇게 완전하게는 아니지만, 아버지의 다른 세계들에서 또한 최극위의 비밀들에 대해 부분적인 이해에 또한 도달할 것이다.

13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate. 삼위일체화 최극위 비밀들은, 그들의 이름이 시사하듯이, 최극자와 관련됩니다. 마찬가지로 그들은 궁극자 및 미래의 최극-궁극자와 관련되어 있습니다. 이들 최극위의 비밀은 최극자의 비밀들이고 또한 궁극자의 비밀들이며, 최극-궁극자의 비밀들이기도 합니다.

3. The Sacred Worlds of the Eternal Son 영원 아들의 신성한 세계들

13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe. 영원 아들의 빛나는 일곱 구체들은 순수-영(靈) 실존(實在)의 일곱 위상들의 세계들입니다. 빛나는 이들 천체들은 천국과 하보나의 삼중(三重) 빛의 근원이고, 그 영향은 전적으로는 아니어도 대부분 중앙우주에 한정됩니다.

13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son. 고유성은 이 천국 위성들에 존재하지 않습니다. 그러므로 이 순수-영 거처에 관해, 필사 물질적 고유성에게 제시될 수 있는 것은 거의 없습니다. 우리는 이 세계들이 영원 아들의 존재들의 고유적-이상의-다른 생명으로 충만하다고 배웠습니다. 우리는 이 실재들이 외부 우주에 속한 새 우주에 투사되어 사역하려고 소집되었다고 추측합니다. 천국 철학자들은, 지구(유란시아) 시간으로 약 20억년, 천국의 각 주기에 영원 아들의 비밀 세계들에서 이 계층들의 예비군들이 추가적으로 창조되는 것을 목격한다고 주장합니다.

13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits — regardless of parentage — are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal. 내가 들은 대로, 영원 아들의 이들 구체 중 어느 곳도 고유성이 존재한 적이 없었습니다. 나는 천국 안팎으로 있었던 나의 모든 긴 체험에서 이 세계들 중 어느 하나에도 방문하도록 배정된 적이 없습니다. 심지어 영원 아들이 공동으로 창조한 고유성들도 이 세계들로 가지 않습니다. 우리는 모든 유형의 미(未)고유적 영들이 – 출신에 상관없이 – 이 영 고향들에 가도록 허용된다고 추측합니다. 나는 개인이며 영 형태를 지녔기에, 그곳에 방문하도록 허락되었어도, 그것 세계가 텅 비어 황폐하게 보일 것은 의심의 여지가 없습니다. 높은 영 고유성들은 무의미한 호기심 충족, 순전히 쓸모없는 모험에 빠지지 않습니다. 무익하거나 실제적이지 않은 그러한 기획들에 대해 큰 관심을 개발하도록 허락하기에 너무나 흥미롭고 의미 있는 모험이 항상 아주 많이 있습니다.

4. The Worlds of the Infinite Spirit 무한 영의 세계들

13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities. 하보나의 내부 회로와 영원 아들의 빛나는 구체들 사이에 무한 영의 일곱 천체들이 회전하고 있는데, 그 일곱 천체들은 무한 영의 자손들, 영화롭게 된 피조 고유성들의 삼위일체화 아들들, 우주 활동의 다양한 영역에 속한 많은 업무의 효과적 경영과 관련하여 계시되지 않은 기타 유형의 존재들이 거주하는 세계들입니다.

13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location. 일곱 주(主) 영들은 무한 영의 최극 및 궁극 대표자들입니다. 그들은 천국 주변에 그들의 개인 기지들, 그들의 권능(동력) 진원지를 유지하지만, 대우주에 대한 관리와 감독에 관한 모든 운영들은 무한 영의 이 일곱 특별 집행 구체들에서, 구체들로부터 집행됩니다. 일곱 주(主) 영들은, 실체로서, 우주들의 우주의 마음-영 균형 핸들, 중앙에 위치하면서 모든 것을-포용하고, 모든 것을-에워싸며, 모두를 통합-협동시키는 권능(동력)입니다.

13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms. 이 일곱 특별 구체들로부터 주(主) 영들은 대우주의 질서우주-마음 회로들을 균등히 분배하면서 안정시킵니다. 그들은 또한 대우주 전체에서 신(神)들의 격차가 있는 영적 태도 및 현존과 관계가 있습니다. 물리적 반응들은 균일하고 불변하며 항상 동시적이며 자동적입니다. 그러나 체험적 영적 현존은, 영역들의 개별 마음에 본래 있는 영적 수용성의 근원적인 조건들이나 상태에 따라서 존재합니다.

13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings — by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures. 모든 우주들에서, 크든지 작든지, 물리적 권위, 현존 및 기능은 변하지 않습니다. 영적 현존이나 반응에서 차이가 나는 요소는, 의지 창조물들의 인식과 수용으로 요동하는 격차들입니다. 절대적이고 존재적인 신(神)의 영적 현존이, 창조된 존재들 편의 충성이나 불충의 태도에 의해 어떤 방법으로든 영향을 받지 않는 반면, 동시에 하위-절대적이며 체험적인 신(神)의 기능적 현존은, 그러한 유한한 창조물 존재들의 결정, 선택 및 의지-태도에 의해 – 개인적 존재, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주의 충성과 헌신에 의해 – 명백히 직접적으로 영향 받는다는 것도 사실입니다. 그러나 신성의 이 영적 현존은 변덕스럽거나 독단적이지 않습니다. 그것의 체험적 변화는 고유적 창조물들이 지닌 자유의지 자질에 있어서 본래적입니다.

13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms. 영적 현존의 격차를 결정하는 요소는 너희 자신의 심정과 마음에 존재하며 너희 자신의 선택 방법에, 너희 마음의 결정에, 그리고 너희 자신의 의지의 결심에 있습니다. 이 차이는 지능적 고유 존재들, 곧 이러한 선택의 자유를 행사할 우주 아버지가 임명(임직)한 존재들의 자유의지 반응에 본래 있습니다. 그리고 신(神)들은 창조물이 선택하는 이러한 격차로 인한 조건들과 요구를 대처하기에 충분해서 그들 영들의 간만(干滿밀물과 썰물)에 언제나 정확하며, 자기 창조물들이 자신들이 신적으로 증여한 선택의 자유를 행사할 때, 신실한 갈망에 응답하여 더욱 자신들의 현존을 즉시 증여하고, 마찬가지로 그만큼 역으로 결정하는 장면에서는 다시 물러납니다. 그렇게 신성의 영은 영역의 창조물들의 선택에 겸손하게 순종하십니다.

13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit. 일곱 주(主) 영들의 실행 거주지들은, 실체로, 일곱 초우주들과 외부 공간에서 관련된 구획들의 천국 본부입니다. 각 주(主) 영은 하나의 초우주를 주관하고, 이 일곱 세계들 각각은 주(主) 영들 중 하나에 배타적으로 배정되어 있습니다. 글자 그대로 이 집행 세계들이 공급하지 않는 일곱 초우주들 중 하위(下位)-천국 경영의 단계는 없습니다. 그것들은 아버지의 구체들이나 아들의 구체들처럼 배타적이지 않으며, 거주 지위(신분)가 토착 존재들과 그곳에서 일하는 자들에게 한정되어 있지만, 이 일곱 경영 행성들은 거기에 방문하기를 원하며, 통행에 필요한 수단을 자유롭게 사용할 수 있는 모든 존재들에게 항상 열려 있습니다.

13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it. 나에게, 이들 집행 세계들은 천국 외부에서, 가장 흥미롭고 호기심을 주는 지점들입니다. 넓은 우주에서, 누가 그렇게 다양한 활동들, 수없이 다른 살아있는 존재 계층들이 포함되어 그렇게 다양한 여러 수준들과 관련된 업무를 행하며, 동시에 물질적, 지적, 영적 직무를 업무들을 관찰할 수 있는 다른 어떤 장소도 없습니다. 내가 직무에서 주기적으로 쉴 때, 어쩌다 천국이나 하보나에 있게 되면, 나는 대개 이 일곱 주(主) 영들의 바쁜 세계들 중 하나에 이르러, 그곳에서 그러한 사업, 헌신, 충성, 지혜, 그리고 효율성의 장관(壯觀볼만한 광경)들로 내 마음이 영감을 받게 됩니다. 나는 우주 실체의 모든 일곱 수준들에서 일어나는 고유성 행위의 그런 놀라운 상호작용을 다른 어느 곳에서도 관찰할 수 없습니다. 그리고 나는 자신의 일을 어떻게 해야 하는지 잘 알고 그렇게 철저히 즐겨 행하는 그들의 활동들로 항상 자극을 받습니다.

13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] [유버르사의 옛적부터 늘 계신이들이 이렇게 기능하라고 위임받은 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑