Paper 15 The Seven Superuniverses 일곱 초우주들

Paper 15

The Seven Superuniverses 일곱 초우주들

  1. The Superuniverse Space Level 초우주 공간 수준
  2. Organization of the Superuniverses 초우주들의 조직
  3. The Superuniverse of Orvonton 오르본톤 초우주
  4. Nebulae — The Ancestors of Universes 성운(星雲)-우주들의 조상들
  5. The Origin of Space Bodies 공간(空間)체(體)들의 기원
  6. The Spheres of Space 공간의 구체들
  7. The Architectural Spheres 건축 구체들
    Superuniverse time 초우주 시간
  8. Energy Control and Regulation 에너지 조정과 규제
  9. Circuits of the Superuniverses 초우주의 회로들
    Local universe circuits 지역우주 회로들
  10. Rulers of the Superuniverses 초우주의 통치자들
  11. The Deliberative Assembly 심의회(審議會)
  12. The Supreme Tribunals 최극 재판소들
  13. The Sector Governments  구역 정부(政府)들
  14. Purposes of the Seven Superuniverses 초우주의 일곱 목적들

15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned — as a Father — the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned — as creator partners — the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe. 우주 아버지가 – 아버지로서 – 관계되는 한, 우주들은 사실상 비(非)실존적입니다. 그는 고유성들을 상대하시며, 그는 고유성들의 아버지이십니다. 영원 아들과 무한 영이 – 창조자 동반자들로서 – 관계되는 한, 우주들은 창조자 아들들과 창조 영들의 공동 통치 아래에서 지역화가 되고 개별적이 됩니다. 천국 삼위일체가 관계되는 한, 하보나 밖에는 단지 일곱 거주 우주들이 있으며, 일곱 초우주들은 하보나 이후 첫 공간 수준의 순환계 너머에 관할권을 유지합니다. 일곱 주(主) 영들은 중앙 섬에서 그들의 영향력을 방출해서, 광대한 창조계는 하나의 거대한 휠(회전 바퀴)이 됩니다. 중심축은 영원한 천국 섬이고, 휠(회전 바퀴)의 살은 일곱 주(主) 영들의 발광(방사)이며, 가장자리(테, 외륜)은 대우주의 외부 영역들입니다.

15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days. 우주 창조계의 물질화 초기에, 초우주 조직과 정부의 칠중 기획이 형성되었습니다. 하보나-이후 첫 창조계는 일곱 개의 거대한 구획들로 나뉘었고, 이 초우주 정부들의 본부 세계들이 설계되고 건축되었습니다. 현재의 행정 기획은 거의 영원부터 존재했고 이 일곱 초우주들의 통치자들은 마땅히 옛적부터 늘 계신 이라고 부릅니다.

15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses. 초우주들에 관한 거대한 지식 체(體)에 대해, 나는 너희에게 말할 것이 거의 없지만, 이 영역들 전역에 물리적·영적 기세들을 지능적으로 조정하는 기법이 작용하며, 우주 중력 현존이 장엄한 권능과 완전한 조화 가운데 기능하고 있습니다. 초우주 영역들의 물리적 구성과 물질 조직에 대한 적절한 개념을 먼저 얻는 것이 중요합니다. 왜냐하면 그 때 너희는 의지 창조물들의 영적(靈的) 정부와 지적 증진을 위해 마련된 놀라운 조직의 중요성을 파악하기 위한 준비가 잘 될 것입니다. 그 의지 창조물들은 이 일곱 초우주들 전체 여기저기에 분산된 무수한 거주 행성들에 살고 있습니다.

1. The Superuniverse Space Level 초우주 공간 수준

15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe. 너희의 짧은 1백만 년 또는 10억 년에 해당하는 세대들의 기록들, 관측들, 그리고 기억들의 제한된 범위 안에서, 모든 실천적 의도와 목적에 대해, 지구(유란시아)와 그것이 속한 우주는 새로운 공간 안으로 하나의 긴 미지(未知)의 돌진하는 모험을 겪고 있습니다. 그러나 유버르사의 기록들에 따라서, 더 오랜 관찰들대로, 우리 계층의 더 확장된 체험과 계산에 맞게, 이것들과 다른 발견에 기초한 결론의 결과로서, 우주들은 첫째 위대한 근원이며 중심 및 그가 거주하는 우주 둘레를 장엄한 위엄으로 회전하면서, 질서 있게, 잘-알려진, 그리고 완전히 조정된 행렬 가운데 있다고 우리는 알고 있습니다.

15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers. 우리는 일곱 초우주들이 하나의 커다란 타원, 거대하며 길게 늘어진 순환계를 지나가고 있음을 오래 전부터 발견했습니다. 너희의 태양계와 시간의 다른 세계들은 좌표와 나침반 없이, 지도가 없는 공간 속으로 곤두박이로 돌진하고 있지 않습니다. 너희 체계가 속한 지역 우주는 중앙 우주를 둘러싸는 거대한 회전 둘레에서 분명히 잘 알려진 시계반대방향의 행로를 따르고 있습니다. 이 질서우주 경로는 좌표로 잘 표시되어 있고, 너희 태양계를 구성하는 행성들의 궤도가 지구(유란시아) 천문학자들에게 알려진 것과 똑같이, 이 경로는 초우주 별 관측자들에게 철저히 알려져 있다.

15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging. 지구(유란시아)는 한 지역 우주에, 충분하게 조직되지 않은 하나의 초우주에 위치해 있습니다. 너희의 지역 우주는 부분적으로 완성된 수많은 물리적 창조계에 바로 근접해 있다. 너희는 상대적으로 최근에 조성된 우주들 중의 하나에 속해 있다. 그러나 오늘날 너희는 좌표 없는 공간 안으로 격렬하게 돌진하는 것도 아니고, 알 수 없는 영역 안으로 무턱대로 회전하며 돌진하는 것도 아니다. 너희는 초우주 공간 수준에서 질서 있게 미리 예정된 방향을 따라가고 있다. 너희는 지금 너희 행성 체계 또는 그 선행자들이 여러 시대 전에 지나갔던 바로 동일한 공간을 통과하고 있다. 언젠가 먼 훗날 너희 체계 또는 그 계승자들이 지금 너희가 매우 신속히 돌진하며 통과하는 동일한 공간을 다시 지나갈 것이다.

15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed. 이 시대에 지구(유란시아)의 방향을 고려할 때, 초우주 1번은 동쪽 방향에서 거의 정북(正北)쪽을 휘돌아 회전하는데, 거의 맞은편에 위대한 근원들과 중심들의 천국 거주지 및 하보나의 중앙우주가 있습니다. 이 위치는 서쪽에서 그와 대응되는 위치와 함께 시간의 구체들이 영원한 섬에 가장 가깝게 물리적으로 접근해 있음을 나타냅니다. 초우주 2번은 북쪽에 있고, 서향(서쪽방향) 회전을 준비하는 반면에, 3번은 현재 거대한 공간 경로의 최북단 원호(圓弧)를 차지하면서, 남향의 돌입으로 이끄는 굽은 부분을 이미 돌고 있습니다. 4번은 비교적 똑바로 남향으로 비행하면서, 전진하는 영역들은 지금 위대한 중심을 마주하면서 접근하고 있습니다. 5번은 중심들의 중심을 마주하는 지점을 거의 떠나면서, 한편 동향 회전 바로 직전에 똑바른 남향 경로를 계속하고 있습니다. 6번은 너희 초우주가 거의 통과한 그 원호(圓弧)인 남쪽 곡선의 대부분을 차지하고 있습니다.

15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course. 네바돈이라는 너희 지역우주는 일곱 번째 초우주인 오르본톤에 속하며, 그것은 초우주 1번과 6번 사이에서 회전하면서, 얼마 전에 (우리가 시간을 계산한 대로) 초우주 공간 수준의 남동쪽 굽은 곳을 돌았다. 오늘날, 지구(유란시아)가 속한 태양계는 남쪽 곡면 둘레를 회전한 지 수십억 년이 되며, 그래서 너희는 바로 지금 남동쪽 굽은 곳을 지나 길며 비교적 곧은 북쪽 경로를 통하여 신속히 움직이고 있다. 셀 수 없이 긴 시대들 동안, 오르본톤은 거의 직접 북쪽 방향의 이 경로를 따를 것이다.

15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center. 지구(유란시아)는 너희 지역우주의 경계선을 향하여 상당히 바깥쪽으로 나간 체계에 속해 있고; 너희 지역우주는 현재 오르본톤의 가장자리를 지나고 있다. 너희를 지나가면 여전히 다른 우주들이 있지만, 너희는 위대한 근원이며 중심에 비교적 근접해 있는 거대한 원 둘레를, 회전하는 그 물리적 체계들에서, 공간 속에 멀리 떨어져 있다.

2. Organization of the Superuniverses 초우주의 조직

15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation. 우주 아버지만이 공간의 거주 세계들의 위치와 실제 숫자를 아십니다. 그는 그들을 모두 이름과 번호로 부르십니다. 나는 거주하거나 거주할 수 있는 행성들의 대략적 숫자만 말할 수 있는데, 이는 어떤 지역 우주들은 다른 곳들보다 지능 생명에게 적합한 세계들을 더 많이 갖고 있기 때문입니다. 또한 계획된 모든 지역 우주들이 조직되어 있지도 않습니다. 그러므로 내가 제공하는 추정치는 물질 창조계의 광대함에 대한 어떤 개념을 제공하려는 목적일 뿐입니다.

15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows: 대우주에는 일곱 초우주들이 있고, 그것들은 대략 다음으로 구성되어 있습니다.

15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign. 체계. 약 1,000개의 거주하고 있거나 거주할 수 있는 세계들로 구성된 초(超)정부의 기초 단위. 타오르는 태양들, 차가운 세계들, 뜨거운 태양에 너무 가까운 행성들, 그리고 창조물 거주지로 적당하지 않은 다른 구체들은 이 집단에 포함되지 않습니다. 생명 유지에 적합한 이 1,000개의 세계들을 체계라고 부릅니다. 그러나 젊은 체계들에는 단지 비교적 작은 숫자의 이 세계들에 거주할 수 있습니다. 각 거주 행성은 행성 왕자가 지배하며, 각 지역 체계는 본부로서 건축 구체가 있으며 체계 주권자가 다스립니다.

15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity. 별자리. 100개의 체계들(약 100,000 거주가능 행성들)이 한 별자리를 구성합니다. 별자리마다 건축 본부 구체가 있고 3명의 보론다덱 아들들, 지고자(至高者)들이 지배합니다. 또한 별자리마다 관찰하는 한 명의 충실로 늘 계신 이, 천국 삼위일체의 대사가 있습니다.

15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity. 지역 우주. 100개의 별자리들(약 10,000,000 거주가능 행성들)이 한 지역 우주를 구성합니다. 지역 우주마다 장엄한 건축 본부 세계가 있고 미가엘 계층의 통합 창조자 아들들 중 한 분이 다스리십니다. 각 우주는 한 명의 연합으로 늘 계신 이, 천국 삼위일체의 대표 존재가 축복합니다.

15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters. 소구역. 100개의 지역 우주들(약 10억 거주 가능 행성들)이 초우주 정부의 소구역을 구성합니다. 그것은 놀라운 본부 세계가 있고, 그곳에서 그 통치자들, 최근부터 늘 계신 이들이 소구역의 사무를 경영합니다. 소구역 본부마다 세 명의 최근부터 늘 계신 이, 최극 삼위일체 고유성들이 있습니다.

15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. 대구역. 100개의 소구역들(약 1천억 거주 가능 세계들)이 하나의 대구역을 이룹니다. 대구역마다 화려한 본부가 마련되어 있으며, 세 명의 완전으로 늘 계신 이들, 최극 삼위일체 고유성들이 지배합니다.

15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days. 초우주. 10개의 대구역(약 1조 거주 가능 행성들)이 초우주를 구성합니다. 각 초우주에는 거대하고 영광스러운 본부 세계가 있고 세 명의 옛적부터 늘 계신 이들이 지배합니다.

15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres. 대우주. 일곱 초우주들이 조직된 현재의 대우주를 이루는데, 거주 가능한 약 7조 개의 세계들에 덧붙여 건축 구체들과 하보나의 10억 거주 구체들로 구성됩니다. 초우주들은 천국에서 일곱 주(主) 영들이 간접적 및 반사적으로 통치하고 경영합니다. 하보나의 10억 세계들은 영원부터 늘 계신 이들이 직접 경영하는데, 그런 최극 삼위일체 고유성 한 명이 이 완전한 구체마다 지배하십니다.

15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units: 천국-하보나 구체들을 제외한, 우주 조직 계획은 다음의 단위들로 규정합니다.

15:2.11 (167.2) Superuniverses. . . . . . . . . . . . 7 초우주들 – 7

15:2.12 (167.3) Major sectors. . . . . . . . . . . . . 70 대구역들 – 70

15:2.13 (167.4) Minor sectors. . . . . . . . . . . . 7,000 소구역들 – 7,000

15:2.14 (167.5) Local universes . . . . . . . . . 700,000 지역우주들 – 700,000

15:2.15 (167.6) Constellations . . . . . . . . .70,000,000 별자리들 – 70,000,000

15:2.16 (167.7) Local systems. . . . . . . . 7,000,000,000 지역 체계들 – 7,000,000,000

15:2.17 (167.8) Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000 거주가능 행성들 – 7,000,000,000,000

15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows: 일곱 초우주마다 대략 다음으로 구성되어 있습니다.

15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately. . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds 하나의 체계는 약 –1,000 세계들을 포함합니다.

15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . .100,000 worlds 하나의 별자리는(100 체계) – 100,000 세계들을 포함합니다.

15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds 하나의 우주는(100 별자리) – 10,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds 하나의 소구역은(100 우주) – 1,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds 하나의 대구역은(100 소구역) – 100,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors) . . .1,000,000,000,000 worlds 하나의 초우주는(10 대구역) – 1,000,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence. 그런 모든 견적은 기껏해야 추정치인데, 이는 새로운 체계들이 계속 진화하는 동안 다른 조직들은 잠시 물질적 존재로 지나가기 때문입니다.

3. The Superuniverse of Orvonton 오르본톤 초우주

15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes. 실제로 지구(유란시아)에서 육안으로 보이는 별들의 모든 영역들은 대우주의 일곱 번째 구획, 오르본톤 초우주에 속합니다. 광대한 은하수 별들의 체계는 오르본톤의 중앙 핵을 나타내는데, 대부분 너희 지역 우주 경계 너머에 있다. 태양들, 공간의 흑도(黑島암흑섬)들, 2중성(二重星), 작은 공 모양의 성단(星團)들, 별 구름들, 나선형 및 다른 성운들의 이 거대한 집합체는, 무수한 개별 행성들과 함께, 거주 진화 우주들의 약 1/7 집단으로, 길게 늘어져 순환하는 시계 모양을 형성하고 있습니다.

15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth. 지구(유란시아)의 천문학적 위치에서, 거대한 은하수에 가까운 체계들의 단면을 통해서 너희가 보는 바와 같이, 너희는 오르본톤의 구체들이 길게 늘어진 거대한 평면, 폭이 두께보다 훨씬 크고, 길이가 폭보다 훨씬 큰 평면에서 이동하고 있음을 관찰한다.

15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things. 소위 은하수를 관찰하면서, 한 방향에서 하늘들을 보면 오르본톤 별들의 밀도(밀집 상태)가 비교적 증가하는 반면에, 양 옆에서 보면 밀도가 감소하는 것으로 드러납니다. 우리 물질적 초우주의 주요 평면에서 멀어지면 별들과 다른 구체들의 숫자는 점점 감소합니다. 관찰 각도가 좋을 때, 최대 밀도를 지닌 이 영역의 본체를 꿰뚫어 보면, 너희는 거주에 적합한 우주와 만물의 중심을 향해 있는 것이다.

15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy. 오르본톤의 10개 대구역 중 8개는 지구(유란시아)의 천문학자들이 개략적으로 확인했습니다. 다른 두 개는 분리해서 인식하기가 어려운데, 너희는 이 현상들을 내부에서 바라볼 수밖에 없기 때문이다. 너희가 멀리 떨어진 공간 위치에서 오르본톤 초우주를 볼 수 있다면, 너희는 일곱째 은하계의 10개 대구역들을 즉시 알아볼 것이다.

15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils. 너희 소구역의 회전 중심은 궁수(弓手)자리의 거대하고 짙은 항성운(별 구름)에서 멀리 떨어져 자리 잡고 있습니다. 너희 지역 우주 및 그와 관련된 모든 창조계는 궁수자리 둘레를 돌며 움직이며, 광대한 궁수자리 하부은하 체계의 맞은편에서 엄청난 별들의 소용돌이에서 솟아오르는 두 개의 거대한 항성운(별 구름)의 흐름들을 너희가 관찰할 것이다.

15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream. 너희 태양과 그것과 관련된 행성들이 소속된 물리적 체계의 핵은 이전의 안드로노버 성운(成雲)의 중심이다. 옛날 이 나선형 성운은 너희 태양계의 출생과 동반된 사건들과 관련된 중력 붕괴로 약간 뒤틀렸는데, 그 사건들은 커다란 이웃 성운이 가까이 접근하면서 일어났다. 근접된 이 충돌로 안드로노버는 어느 정도 공 모양의 집합체로 변했지만 태양들 및 그것들과 관련된 물리적 집단들의 양방향 행진을 완전히 파괴하지 않았습니다. 너희 태양계는 지금 이 뒤틀린 나선형 한 축에서 거의 중심 위치를 차지하며, 그 축은 중앙에서 성류(星流별의 흐름)의 경계를 향해 거의 중간에 자리 잡고 있다.

15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements: 궁수(弓手)자리 구역과 오르본톤의 다른 모든 구역들과 지역들은 유버르사 둘레를 회전하며, 지구(유란시아)의 별 관찰자들이 혼동하는 몇 가지는 다음의 다중 회전 운동들이 산출하는 착각과 상대적 왜곡에서 발생됩니다.

15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun. 지구(유란시아)의 태양 둘레 회전.

15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula. 이전(以前) 안드로노버 성운의 핵 주위를 도는 너희 태양계 회로.

15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon. 네바돈 성운의 복합 회전-중력 중심에 대한 안드로노버 별 집단과 그와 관련된 성단(星團)들의 회전.

15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector. 네바돈의 지역 성운 및 그와 관련된 창조계가 소구역의 궁수(弓手)자리 중심 둘레를 회전함.

15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector. 궁수(弓手)자리를 포함하여, 100개의 소구역들이 그들의 대구역을 중심으로 회전함.

15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton. 오르본톤의 유버르사 본부에 대한, 소위 성류(星流별의 흐름), 즉 10개의 대구역들의 소용돌이.

15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level. 천국과 하보나 둘레의 오르본톤과 여섯 관련 초우주들의 움직임, 초우주 공간 수준의 반(反)시계방향 행렬.

15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers. 이 다중 운동들은 여러 계층들에 속합니다. 너희 행성과 너희 태양계의 공간 경로들은 유전적이며, 본래 기원(起源)적입니다. 오르본톤의 절대적인 반(反)시계방향 운동 역시 유전적이며, 주(主)우주의 건축의 계획에 본래부터 있습니다. 그러나 간섭 운동들은 혼합적 기원을 갖는데, 일부는 물질-에너지의 구조적 분할에서 초우주들이 파생되었고, 일부는 천국 기세 조직자들의 지능적이고 의도적인 행위로 산출되었습니다.

15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes. 지역 우주들이 하보나에 접근할수록, 그것들은 더욱 가까워집니다. 회로들의 수는 더 많아지고, 겹으로, 증가하는 초(超)부담(負擔)이 있습니다. 그러나 영원한 중심에서 밖으로 멀어질수록 체계, 층, 회로 및 우주들의 수는 점점 줄어듭니다.

4. Nebulae — The Ancestors of Universes 성운(星雲)-우주들의 조상

15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center. 창조계와 우주 조직이 무한 창조자들과 그 동료들의 조정 아래에 언제나 놓여 있는 반면에, 전체적인 현상은 예정된 기법에 따라서, 기세, 에너지, 그리고 물질의 중력 법칙에 순응하면서 진행합니다. 그러나 공간의 우주적 기세-전하와 관련된 어떤 신비가 있습니다. 우리는 극자(極子)적 단계로부터 그 이후의 물질 창조계들의 조직은 잘 이해하지만, 극자들의 질서 우주적 조상은 충분히 이해하지 못하고 있습니다. 이 조상적 기세들이 천국의 엄밀하며 거대한 테두리에 있는 침투 공간 도처에 언제나 휘돌고 있기에, 그것들이 천국 기원을 지닌다고 우리는 확신합니다. 비록 천국 중력에 반응하지 않아도, 공간의 이 기세-전하, 즉 모든 물질화의 조상은 하부 천국의 현존에 항상 반응하며, 하부 천국 중심으로 들어오고 나가는 회로를 이루는 듯합니다.

15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization. 천국 기세 조직자들은 공간 잠재력을 원초 기세로 변형시키고, 이 물질 이전(以前)의 잠재적 세력을 물리적 실체의 1차 및 2차 에너지 표현으로 진화시킵니다. 이 에너지가 중력에-반응하는 수준에 이르면, 초우주를 통치하는 권능(힘) 관리자들과 그 동료들이 그 장면에 나타나 끝이 없는 조종을 시작하는데, 이것은 시간과 공간 우주들의 다양한 권능(힘) 회로들과 에너지 통로들을 설정하도록 설계되어 있습니다. 그래서 물리적 물질이 공간에 나타나며, 그렇게 우주 조직이 개시되는 무대가 마련됩니다.

15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate. 이 에너지 분할은 네바돈의 물리학자들이 결코 풀지 못한 현상입니다. 그들의 주된 어려움은 천국 기세 조직자들에게 상대적으로 접근하기가 불가능한데 놓여 있는데, 이는 살아있는 권능(힘) 관리자들이, 비록 공간-에너지 취급에 유능하지만, 그들은 그토록 기술적이며 지능적으로 조종하는 에너지들의 기원의 최소 개념도 갖고 있지 않기 때문입니다.

15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses. 천국 기세 조직자들은 성운(星雲) 창시자들입니다. 그들은 그들의 공간 현존 주위에 엄청난 기세의 큰 회오리를 일으킬 수 있는데, 일단 시작되면, 우주 물질의 극자적 단위들이 나타나도록 모든 것에-침투하는 기세들이 발휘될 때까지 결코 멈추거나 제한될 수 없습니다. 그렇게 나선형의 성운 및 다른 성운들이 생기는데, 이들은 직접-기원 태양들과 그들의 다양한 체계들의 모체(母體) 휠(바퀴)들입니다. 외부 공간에는 열 가지 다른 형태의 성운(星雲)들, 즉 원시적 우주 진화의 현상들이 보일 수 있으며, 이 광대한 에너지 휠(바퀴)들은 일곱 초우주들의 에너지 휠(바퀴)들처럼 동일한 기원을 갖습니다.

15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns. 성운(星雲)들은 크기와 그 별 및 행성 자손의 결과적 숫자와 총 질량에 있어서 매우 다양합니다. 오르본톤 경계의 바로 북쪽에 있지만 초우주 공간 수준 내부에서, 태양을 형성하는 성운은 이미 약 4만 개의 태양들의 최초의 형태였으며, 모체 휠(바퀴)은 여전히 태양들을 발산하는데 그 대부분은 너희 태양 크기의 여러 배이다. 외부 공간의 더 큰 어떤 성운들은 1억 개나 되는 많은 태양들을 생산하고 있습니다.

15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae — it is universally distributed. 어떤 지역 우주들은 단일 성운(星雲)의 산물들로 조직되었지만, 성운은 소구역들 또는 지역 우주들과 같은 어떤 행정 단위들과도 직접 관련되지 않습니다. 각 지역 우주는 성운 관계에 상관없이 초우주의 총 에너지 전하(電荷) 중 정확히 10만 분의 1 부분을 포함하는데, 에너지는 성운으로 조직되지 않기 때문입니다. – 에너지는 우주적으로 배분됩니다.

15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago. 나선형 성운들 전체가 태양을 만드는 일에 참여하지는 않습니다. 어떤 것들은 그들의 분할된 별 후손들 대부분을 계속 조정하고 있습니다. 그들의 나선형 모습은, 그들의 태양들이 근접 대형(隊形정렬 형태)으로 성운의 축에서 떠났지만 다양한 경로로 되돌아오는 사실로 발생하며, 그래서 그것들을 한 지점에서 관찰하기는 쉽지만 그 성운의 축에서 밖으로 더 멀리 떨어진 다른 회귀 경로에 널리 흩어져 있을 때에는 그것들을 관찰하기가 더 어렵게 됩니다. 거주 초우주 외곽에 있는 안드로메다가 매우 활동적이지만, 현재 오르본톤에서 태양을 형성하는 활동적 성운은 많지 않습니다. 멀리 있는 이 성운은 육안으로 볼 수 있으며, 너희가 그것을 볼 때 네가 보는 빛은 거의 100만 년 전에 그 멀리에 있는 그 태양들을 떠난 것임을 잠시 멈춰서 생각하라.

15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton. 은하계는 이전에 나선형이며 다른 수많은 성운(星雲)으로 구성되어 있고, 많은 성운이 아직도 기원적 형태를 유지합니다. 그러나 내부적 격변과 외부적 인력의 결과, 많은 성운이 크게 일그러지고 재배치를 겪었는데, 이 거대한 집합체는 마젤란운(雲)처럼 불타는 태양들의 거대한 발광 덩어리처럼 보이게 만듭니다. 공 모양 유형의 성단들이 오르본톤의 외부 경계선 근처를 차지하고 있습니다.

15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations. 오르본톤의 광대한 별 구름들은 은하계 밖의 공간 지역에서 관찰할 수 있는 분리된 성운(星雲)과 비교될만한 물질의 개별 집합체로 간주되어야 합니다. 아무튼 소위 공간의 별 구름들이라 불리는 대부분은 기체(氣體) 물질로만 구성되어 있습니다. 이러한 별 기체 구름들의 에너지 잠재 세력은 믿을 수 없을 정도로 거대하며, 그 일부는 근처에 있는 태양들이 흡수하고 태양 방사물로써 공간에 다시 급파됩니다.

5. The Origin of Space Bodies 공간(空間)체(體)들의 기원

15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space. 초우주의 태양과 행성에 포함된 대부분의 집단(질량)은 성운(星雲) 휠(바퀴)에서 생성됩니다. 개방된 공간에서 끊임없이 변하는 물질의 량(量)이 생성된다고 해도, (건축 구체들의 건축의 경우처럼) 권능(힘) 관리자들이 직접 행위로 초우주 집단(질량)은 거의 조직되지 않습니다.

15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups: 기원에 관해, 대부분의 태양들, 행성들, 그리고 다른 구체들은 다음의 10개의 집단 중 하나로 분류될 수 있습니다.

15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter. 수축하는 동심원 고리. 모든 성운들이 나선형은 아닙니다. 다수의 거대 성운은, 이중 별 체계로 분할되거나 나선형으로 진화하는 대신, 다중-고리 형태로 응축(액화) 과정을 겪습니다. 그런 성운(星雲)은 오랜 기간에 거대한 중앙 태양으로 출현하는데, 회전하는 고리모양의 물질 형태를 지닌 수많은 거대한 구름들이 그 중앙 태양을 둘러싸고 있습니다.

15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae. 소용돌이 별들은 높은 온도로 가열된 기체로 된 거대한 모체 휠(바퀴)에서 던져진 그 태양들을 포함합니다. 그것들은 고리로서가 아니라 오른쪽과 왼쪽 행렬로 던져집니다. 소용돌이 별들은 또한 나선형이-아닌 다른 성운에서 기원합니다.

15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin. 중력-폭발 행성. 태양이 나선형이나 줄무늬 성운에서 탄생할 때, 때때로 상당한 거리를 두고 던져집니다. 그런 태양은 고온의 기체로, 그 후, 그것이 어느 정도 식고 응축되면, 거대한 질량의 어떤 물질, 즉 거대한 태양 또는 공간의 암흑 섬 근처를 휘돌며 회전할 수도 있습니다. 그러한 접근은 충돌할 정도로 충분히 가까워지는 것은 아니지만 더 큰 몸체가 중력으로 끌어당겨서 작은 몸체에 조수(潮水) 요동을 일으킬 정도로 가까워서 요동치는 태양의 맞은편에서 동시에 발생하는 일련의 조수 격변이 시작됩니다. 폭발하는 분출이 절정에 이르면, 다양한 크기로 일련의 물질 집합체가 산출되는데, 이 물질 집합체는 분출하는 태양을 중력으로 길들이는 지대 너머에 던져질 수도 있습니다. 그래서 이 사건에 관련된 두 몸체 중 하나의 주위에 그들 자신의 궤도들로 안정되어 갑니다. 나중에 더 큰 물질 집합체들이 연합하고 더 작은 몸체들을 점차 자기들에게 끌어당깁니다. 이런 방법으로, 작은 체계들의 여러 고체 행성들이 실존하게 됩니다. 너희 자신의 태양계는 바로 그렇게 기원되었다.

15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun. 원심(遠心)성 행성 딸들. 거대한 태양들은, 특정 발달 단계에서, 회전 속도가 크게 가속되면, 대량의 물질을 내던져 방출하기 시작하는데, 이것들은 모여서 나중에 부모 태양을 계속 회전하는 작은 세계들을 형성합니다.

15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption. 중력-결핍 구체들. 개별 별들의 크기는 임계(臨界)적 한계가 있습니다. 태양이 이 한계에 도달하여, 그 회전 속도가 줄어들지 않으면, 그것은 분할될 운명에 이릅니다. 태양분열이 발생하고, 이 종류의 새 이중별이 태어납니다. 수많은 작은 행성들이 이 거대한 분열의 부산물로 뒤이어 형성되기도 합니다.

15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations. 수축(收縮)하는 별. 작은 체계에서 가장 큰 외부 행성은 때로 주변 세계들을 자신에게 끌어당기는 반면, 태양 근처의 그 행성들은 마지막 돌진을 시작합니다. 너희 태양계에서 네 개의 안쪽 행성들은 태양으로 회수되는 반면에 큰 행성인 목성이 남은 세계들을 사로잡아 엄청나게 확대된다는 의미이다. 태양계의 그런 종말의 결과, 인접해 있지만 크기가 다른 두 개의 태양들이 형성될 것인데 이는 이중별의 한 유형이다. 그런 격변들은, 초우주 별 집합체의 외변 바깥 이외에서는, 드물다.

15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin. 누적(累積)하는 구체. 우주에서 순환하는 거대한 량(量)의 물질에서, 작은 행성들이 서서히 축적될 수 있습니다. 그것들은 유성(流星별똥별)이 붙고 약한 충돌들로 늘어납니다. 어떤 공간 구역의 조건들은 그런 형태의 행성 탄생에 유리합니다. 많은 거주 세계가 그렇게 기원되었습니다.

15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia. 밀도가 높은 어떤 암흑 섬들은 공간에서 변형된 에너지 누적의 직접적 결과입니다. 이 암흑 섬들의 다른 그룹은 거대한 양의 차가운 물질, 즉 공간에서 순환하는 단순한 파편들과 유성(流星운석)들이 집적되어 생성되어졌습니다. 그런 물질 집합체는 결코 뜨거워진 적이 없으며, 밀도를 제외한 구성 면에서 지구(유란시아)와 아주 같습니다.

15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening. 타 버린 태양. 공간의 어떤 암흑 섬들은 타 버린 고립 태양들인데, 가용(可用) 공간-에너지가 모두 방출된 상태입니다. 조직된 물질 단위들은 완전 응축, 사실상 완료된 고체화에 가깝습니다. 대단히 응축된 그런 거대한 물질 덩어리가 공간 회로에서 다시 충전되어 충돌이나 동일하게 되살리는 어떤 질서 우주적 사건 뒤에, 새로 우주에서 활동하는 순환을 준비하려면 긴 세월이 필요합니다.

15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation. 충돌 구체들. 두터운 그런 성단(星團) 지역에서, 충돌은 드문 일이 아닙니다. 그런 천문상의 재조정(再調整)에는 거대한 에너지 변화와 물질 변형이 동반됩니다. 죽은 태양들을 포함하는 충돌은 널리 펼쳐진 에너지 변동을 일으키는 데 독특하게 영향을 미칩니다. 충돌 파편들은 나중에 필사자가 거주하도록 적응된 행성 몸체들을 형성하는 물질 핵심부분들을 종종 구성합니다.

15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse. 건축 세계들. 너희 지역 우주의 본부인 구원자별과 우리 초우주의 정부 중심지인 유버르사처럼, 어떤 특별한 목적을 위한 계획과 설계 명세서에 따라 건축된 세계들이 있습니다.

15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations. 태양을 진화시키고 행성을 분할하는 여러 다른 기법들이 있지만, 앞에서 말한 과정들은 거의 대부분의 별 체계들과 행성 가족이 실존하는 방법들을 제시합니다. 별의 변형과 행성의 진화에 포함된 모든 다양한 기법들을 기술(記述)하려면 거의 100가지 다른 방법으로 태양이 형성되고 행성이 기원된다는 것을 서술(敍述)해야만 한다. 너희 별 연구자들이 하늘을 세밀히 살피면 별이 진화하는 이 모든 양상들을 나타내는 현상들을 관찰하겠지만, 광대한 물질 창조계에서 가장 중요한 거주 행성들로 쓰이는 작고 광채가 없는 그 물질 더미들이 형성되는 증거는 거의 간파하지 못할 것입니다.

6. The Spheres of Space 공간의 구체들

15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions: 기원에 상관없이, 공간의 다양한 구체들은 다음의 커다란 구획으로 분류됩니다.

15:6.2 (172.4) 1. The suns — the stars of space. 태양 – 공간의 별.

15:6.3 (172.5) 2. The dark islands of space. 공간의 암흑 섬.

15:6.4 (172.6) 3. Minor space bodies — comets, meteors, and planetesimals. 작은 공간 몸체들 – 혜성(彗星꼬리별), 유성(流星운석隕石별똥별), 미행성체(微작은行星體).

15:6.5 (172.7) 4. The planets, including the inhabited worlds. 행성, 거주 세계 포함.

15:6.6 (172.8) 5. Architectural spheres — worlds made to order. 건축 구체들 – 요청으로 만들어진 세계.

15:6.7 (172.9) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity. 건축 구체들은 제외하고, 모든 우주 몸체들은 진화적 기원을 지니는데, 신(神)의 명령으로 생성되지 않았다는 의미에서 진화적이며, 창조되었고 결국 생겨난 여러 신(神)의 지능존재들의 작용을 통해 하나님의 창조적 활동들이 시간-공간 기법으로 펼쳐졌다는 의미에서의 진화적입니다.

15:6.8 (172.10) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat. 태양. 이들은 그들의 모든 다양한 실존 단계들에 있는 공간의 별들입니다. 어떤 것들은 홀로 진화하는 공간체계들이며, 다른 것들은 이중별들, 즉 수축하거나 사라지는 행성 체계들입니다. 공간의 별들은 1,000여 개에 이르는 다른 상태들과 단계들로 존재합니다. 너희는 열을 수반하며 빛을 발하는 태양에 익숙하지만 열없이 빛나는 태양들도 있습니다.

15:6.9 (172.11) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations. 수 조(兆) 년에 걸쳐 평범한 태양 하나가 열과 빛을 계속 방출할 것이라는 사실은 물질의 각 단위가 광대하게 저장된 에너지를 포함하고 있음을 잘 설명합니다. 눈으로 볼 수 없는 물리적 물질의 이 입자들에 저장된 실제 에너지는 거의 상상할 수 없습니다. 그리고 타오르는 태양들 내부에 있는 압도적인 엄청난 열 압력과 관련된 에너지 활동들에 지배되면, 이 에너지는 거의 전부 빛으로 이용될 수 있습니다. 하지만 다른 조건들은, 이 태양들이 확립된 공간 회로에서 자신들의 길을 따라오는 대부분의 공간 에너지를 변형시켜 내보낼 수 있게 합니다. 여러 단계의 물리적 에너지와 모든 물질의 형태들은 태양 발전기에 끌려 들어가 나중에 그것에 의해 분산됩니다. 태양들은 이 방법으로, 자동적 권능(힘)-조정 근거지로써 활동하며, 에너지 순환의 지역적 가속자(加速者)들로서 사용됩니다.

15:6.10 (172.12) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world. 오르본톤 초우주는 10조 개 이상의 타오르는 태양들로 인해 빛을 받아 따뜻해집니다. 이 태양들은 너희가 관측할 수 있는 천문학 체계의 별들이다. 2조 개 이상은 너무 멀리 있으며 너무 작아서 지구(유란시아)에서 한 번도 볼 수 없었습니다. 그러나 주(主)우주에는 너희 세계의 대양(大洋)을 유리잔으로 담는 수만큼 많은 태양들이 있습니다.

15:6.11 (173.1) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course. 공간의 암흑 섬. 이들은 죽은 태양들과 빛과 열이 없는 다른 거대한 물질 집합체들입니다. 암흑 섬들은 때로 거대한 질량 덩어리이며, 우주 평형과 에너지 조종에 강력한 영향을 행사합니다. 이 큰 질량 덩어리들 중 일부의 밀도는 거의 믿을 수 없습니다. 그리고 이 농축된 거대한 질량 덩어리는 이 암흑 섬들이 강력한 균형 휠(바퀴)로써 기능하여, 이웃의 큰 체계들을 효과적으로 잡아 두게 합니다. 그들은 여러 별자리들에서 권능(힘)의 중력 균형을 유지합니다. 그렇지 않으면 근처 태양들로 급속도로 돌진하여 파괴될 많은 물리적 체계들이 이 수호자 암흑 섬들의 중력 지배에 안전하게 붙들려 있습니다. 이 기능 때문에 우리는 그들의 위치를 정확히 알 수 있습니다. 우리는 빛나는 몸체들의 중력 견인력을 측정해 왔으며, 따라서 우리는 공간의 암흑 섬들의 정확한 크기와 위치를 계산할 수 있는데, 그것들은 주어진 체계를 그 경로에 견고히 붙들어 두도록 매우 효과적으로 기능합니다.

15:6.12 (173.2) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.작은 공간 몸체. 유성(流星운석隕石별똥별)들과 공간에서 순환하며 진화하는 작은 다른 물질 입자들은 에너지와 물질 본체의 거대한 집합체를 구성합니다.

15:6.13 (173.3) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether. 많은 혜성(彗星꼬리별)들은 태양 모체(母體) 휠(바퀴)에서 나왔으나 안정되지 않는 야생 자녀로서, 중앙에서 지배하는 태양의 조정안으로 조금씩 들어오고 있습니다. 혜성들은 또한 다른 여러 기원들을 갖습니다. 혜성의 꼬리는 끌어당기는 몸체나 태양에서 멀어지고 있음을 가리키는데 이것은 상당히 팽창된 기체들의 전기적 반작용 때문이며, 그 태양에서 방사하는 빛과 다른 에너지들의 실제 압력 때문입니다. 이 현상은 빛의 실체와 관련된 에너지들에 대한 명확한 증명들 중 하나를 구성합니다. 그것은 빛이 중량(무게)이 있음을 증명합니다. 빛은 실제 물질이며, 단순히 가설적 에테르(빛·열·전자기 복사 현상의 가상적 매체)의 파동이 아닙니다.

15:6.14 (173.4) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface. 행성. 이것들은 하나의 태양이나 어떤 다른 공간 몸체 주위의 궤도를 따르는 더 큰 물질의 집합체들입니다. 그것들은 크기로 분류하면 미(微작은)행성체(行星體)에서 거대한 기체나 액체 또는 고체로 된 구체들까지 해당됩니다. 떠도는 공간 물질의 집합으로 만들어진 차가운 세계들은, 그것들이 우연히 근처의 태양과 적당한 관계에 있게 될 때, 지능적 거주자들이 정박(碇泊닻을 내려 머물다)하는 더욱 이상적인 행성들입니다. 대체로 죽은(식어버린) 태양들은 생명에 적합하지 않습니다. 그것들은 대개 살아서, 타오르는 태양에서 너무 멀리 떨어져 있으며, 게다가 그것들은 대체적으로 너무 부피가 크며; 표면의 중력이 엄청납니다.

15:6.15 (173.5) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation. 너희 초우주에서 차가운 40개 행성 중 한 곳에도 너희 계층의 존재들은 거주할 수 없다. 그리고 초(超)가열된 태양들과 외곽의 극한 세계들도 당연히 고등 생명이 머물기에 적합하지 않습니다. 너희 태양계에서 세 개의 행성들만이 현재 생명이 머물기에 적합하다. 지구(유란시아)는, 크기와 밀도와 위치에 있어서, 여러 면에서 인간 주거지로 이상적입니다.

15:6.16 (173.6) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes. 물리적-에너지 작용 법칙들은 기본적으로 우주적이지만, 지역적 영향들은 개별 행성들과 지역 체계들을 지배하는 물리적 조건과 많이 관계됩니다. 거의 끝없이 다양한 창조물 생명과 다른 생명 현상들은 셀 수 없는 공간 세계들의 성격을 나타냅니다. 그러나, 주어진 체계에서 관련된 집단 세계들에는 어떤 유사성의 접촉점이 있고, 한편으로 지능 생명의 우주 원본들도 또한 있습니다. 동일한 물리적 회로에 속하고, 우주들의 순환계 주위를 끝없이 휘돌아 회전하면서 서로 가깝게 따라가는 행성 체계들 사이에는 물리적 관계가 있습니다.

7. The Architectural Spheres 건축 구체들

15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses. 각 초우주 정부는 공간 구역의 진화 우주들의 중심 근처를 통할하는 반면에, 그것은 지시대로 만들어진 세계를 차지하며 승인된 고유성들이 살아갑니다. 이 본부 세계들은 건축 구체들, 즉 그 특별한 목적을 위해 특별히 건축된 공간 몸체들입니다. 근처 태양 빛을 공유하는 한편 이 구체들은 독립적으로 빛과 열을 받습니다. 천국의 위성들처럼, 구체마다 열없이 빛을 발하는 태양을 지니며, 각 구체의 표면 근처에 있는 어떤 에너지 흐름의 순환으로 열이 공급됩니다. 이 본부 세계들은 각 초우주의 천문학상 중심 근거에 위치한 더 큰 체계들 중 하나에 속해 있습니다.

15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years. 시간은 초우주들의 본부에서 표준화되어 있습니다. 오르본톤 초우주의 표준일은 지구(유란시아) 시간으로 거의 30일과 같으며, 오르본톤의 1년은 100 표준일과 같습니다. 이 유버르사의 1년은 일곱 번째 초우주에서 표준이며, 그것은 지구(유란시아) 시간으로 3,000일보다 22분 짧은데, 너희 햇수로 약 8과 5분의 1년이다.

15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres. 일곱 초우주들의 본부 세계들은 천국, 즉 완전한 그 중심 원본의 본성과 장엄함을 나눠 같습니다. 실제로, 모든 본부 세계들은 천국과 같습니다. 본부 세계들은 정말 하늘의 거처이며, 그것들은 예루셈에서 중앙 섬까지 물질적 크기, 모론시아 아름다움 그리고 영(靈) 영광이 서서히 증대됩니다. 그리고 이 본부 세계들의 모든 위성들 역시 건축 구체들입니다.

15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence. 다양한 본부 세계들에는 모든 단계의 물질적·영적 창조계가 마련되어 있습니다. 모든 종류의 물질적, 모론시아적, 그리고 영적 존재들이 우주들의 이 집결 세계들에서 편하게 지냅니다. 필사 창조물들이 우주로 상승하며, 물질 영역에서 영적 영역을 통과할 때, 자신들의 이전 존재 수준들에 대한 올바른 이해와 기쁨을 결코 잃지 않습니다.

15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh. 예루셈, 즉 너희 지역 체계 사타니아의 본부는 과도기 일곱 문화 세계들을 지니며, 각 세계는 일곱 위성들로 둘러싸여 있는데 그 중에는 모론시아 구류(拘留)의 일곱 저택세계들 즉, 사람의 사후(死後) 첫 주거지가 있습니다. 하늘이라는 용어가 지구(유란시아)에서 사용된 대로, 첫 저택세계는 첫째 하늘로 불렸고, 일곱 번째까지 계속 하늘은 종종 이 일곱 저택세계들을 의미해 왔습니다.

15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization. 에덴시아, 즉 너희 별자리 놀라시아덱의 본부는 사회화하는 문화와 훈련의 70개 위성들을 지니며, 고유성 집결, 통합, 실현의 예루셈 체제를 완료한 상승자들이 거기에 머무릅니다.

15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization. 구원자별, 즉 너희 지역 우주 네바돈의 수도는 각각 49개 구체들을 지닌 10개의 대학 군(群)들로 둘러싸여 있습니다. 사람은 별자리 사회화 후에 여기에서 영성화합니다.

15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life. 제3 유-소, 즉 너희 소구역 엔사의 본부는 상승 생애의 고등 물리학을 연구하는 일곱 구체들로 둘러싸여 있습니다.

15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse. 제5 유-대, 즉 너희 대구역 스플랜돈의 본부는 초우주에서 진보하는 지적 훈련을 맡은 70개 구체들로 둘러싸여 있습니다.

15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa. 유버르사, 즉 너희 초우주 오르본톤의 본부는 상승하는 의지 창조물들을 위해 진보하는 영적 훈련을 맡은 일곱 고등(우수) 대학들로 바로 둘러싸여 있습니다. 놀라운 이 일곱 구체 군(群)마다 70개의 특별 세계들로 구성되어 있으며, 이 세계들은 우주 훈련과 영 교양에 헌신된 수 천 개로 가득한 연구소와 조직들을 포함하는데, 여기에서 시간 순례자들은 하보나로 가는 긴 비행(飛行)에 대비해서 재교육(再敎育)과 재점검(再點檢)을 받습니다. 이 연관된 세계들은 도착하는 시간의 순례자들을 언제나 받아들이지만, 출발하는 졸업생들은 항상 유버르사의 해변에서 직접 하보나로 파송됩니다.

15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations. 유버르사는 대략 1조개의 거주하거나 거주할 수 있는 세계들의 영적·행정 본부입니다. 오르본톤 수도의 영광과 장엄함과 완전함은 시간-공간 창조계의 어떤 경이로움보다 뛰어납니다.

15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses. 기획된 모든 지역 우주들과 그 구성 부분들 전체가 세워지면, 일곱 초우주에는 5,000억 개보다 조금 적은 건축 세계들이 존재하게 될 것입니다.

8. Energy Control and Regulation 에너지 조정과 규제

15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space. 초우주들의 본부 구체들은, 자신들의 성분을 이루는 지역 우주들로 에너지의 방향이 향하도록 활동의 초점으로 사용되면서, 그렇게 구성된 여러 구역을 위한 효과적 동력(권능)-에너지 규제로서 기능할 수 있습니다. 그(본부구체)들은 조직된 공간을 순환하는 물리적 에너지들의 균형을 잡고 조정하는 데 강력한 영향력을 행사합니다.

15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse. 좀 더 규제하는 기능은 초우주 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들, 즉 특정한 이 목적을 위해 구성된 살아있는 지능 존재 및 반(半) 생명 지능 실재들이 수행합니다. 이 동력(권능) 중심들과 조정자들은 이해하기 어렵습니다. 하등 계층들은 의지적이지 않으며, 그들은 의지를 갖고 있지 않습니다. 그들은 선택하지 않으며, 그들의 기능은 매우 지능적이지만 외관상으로는 자동적이며 본래 매우 전문화된 조직을 갖추고 있습니다. 초우주들의 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들은 중력소(重力素 에너지-물질성분의 이중적 조성의 이름으로 직선중력에 반응하며 초우주 물질체계의 기본요소) 영역을 구성하는 30개 에너지 체계들의 방향과 부분적 조정을 담당합니다. 유버르사의 동력(권능) 중심들이 경영하는 물리적-에너지 회로들은 초우주를 일주(一周한 바퀴 돌기)하기까지 9억 6,800 만 년보다 약간 더 걸립니다.

15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies. 진화하는 에너지는 본체가 있어서 무게가 있습니다. 그러나 무게는 언제나 상대적이어서, 회전 속도, 질량 그리고 반(反)중력에 달려 있습니다. 물질의 질량은 에너지의 속도를 늦추는 경향이 있습니다. 어디에나-있는 에너지의 속도는 다음과 같습니다. 초기에 주어진 속도에서, 이동 중에 마주치는 질량에 의한 감속도(減速度)를 빼고, 초우주의 살아있는 에너지 조정자들의 규제 기능과 근처의 고열되거나 무거운 전하(電荷)를 지닌 몸체들의 물리적 영향을 더한 것입니다.

15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy. 물질과 에너지 사이의 평형을 유지하는 우주적 계획은 작은 물질 단위(單位)들을 끝없이 만들고 파괴하는 과정을 수반합니다. 우주 동력(권능) 관리자들은 다양한 에너지 량(量)을 응축하고 억류하거나 확대하고 방출시키는 능력을 갖고 있습니다.

15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter. 지연시키는 영향력이 충분히 지속될 경우, 다음의 두 가지 요인들이 없다면 중력은 결국 모든 에너지를 물질로 바꿀 것입니다. 첫째, 에너지 조정자들의 반(反)중력 영향력 때문이고, 둘째, 아주 뜨거운 별에서 발견되는 어떤 조건 아래에서, 또한 고도로 에너지화된 응축된 물질의 차가운 몸체 근처의 공간에 있는 어떤 특별한 조건 아래에서, 조직된 물질은 분해되는 경향이 있기 때문입니다.

15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems. 질량이 지나치게-집적되고 에너지의 균형을 깨트리며, 물리적 동력 회로들을 고갈시키려고 위협할 때, 공간의 죽은 거성(巨星)들 사이에 충돌이 발생하여, 에너지를 지나치게-물질화하려는 중력 자체의 촉진 경향이 무효가 되어, 축적된 중력의 집합체가 순식간에 완전히 분산되지 않으면, 물리 조정자들이 개입합니다. 이러한 충돌의 사건에서 거대한 물질 덩어리들은 에너지 중에서 가장 보기 드문 형태로 갑자기 변환되며, 우주적 평형을 위한 투쟁이 새로 시작됩니다. 결국 큰 물리적 체계들이 안정되고, 물리적으로 정착되며, 초우주들의 균형인 잡힌 확립된 회로로 회전하며 들어갑니다. 이 사건에 뒤이어, 어떤 충돌이나 또는 파괴적인 다른 격변들은 그렇게 확립된 체계들에서 발생하지 않을 것입니다.

15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers. 양(陽) 에너지 기간에는 전기(電氣)적 작용이 동반된 동력 교란과 열 변동이 있습니다. 음(陰) 에너지 기간에는, 물질이 집합하고 응축하며 더 섬세하게 균형 잡힌 회로에서 조정을 벗어나려는 경향이 증가된 결과와 함께 주기적으로 변동하거나 충돌하는 조율이 발생하여 순환 에너지와 더 완전히 안정된 물질 사이의 균형을 빨리 회복시킵니다. 불타는 태양들과 공간의 암흑 섬들의 있을 수 있는 움직임을 예측하고 기타 이해하는 일은 천상의 별 관찰자들의 임무들 중 하나입니다.

15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space. 우리는 우주 평형을 다스리는 대부분의 법칙들을 인식할 수 있고 우주 안정성에 관해 많이 예측할 수 있습니다. 사실, 우리 예측은 신뢰할 수 있지만, 우리에게 알려진 에너지 조정과 물질 작용의 법칙에 전적으로 복종하지 않는 어떤 기세들을 우리는 항상 대면하고 있습니다. 모든 물리적 현상에 대한 예측은 우리가 천국에서 우주 밖으로 진행함에 따라 점점 더 어려워집니다. 우리가 천국 통치자들의 개인적으로 경영하는 경계 너머를 지나감에 따라, 또한 우리는 확립된 표준들과 근처에 있는 천문학 체계들의 물리적 현상에 온전히 관계된 관찰과 연결되어 획득한 체험에 따라, 평가할 능력이 점점 줄어드는 일에 직면합니다. 일곱 초우주의 영역에서도 우리는 기세 활동들과 에너지 반응들의 복판에서 살아가는데, 이것들은 우리의 모든 영역에 침투하고 외부 공간의 모든 지역을 통해 통합된 평형상태로 확장합니다.

15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things. 우리가 더 멀리 밖으로 나갈수록, 더 확실히 우리는 변동하며 예측할 수 없는 저 현상들과 만나는데, 그것들은 절대자와 체험적 신(神)들의 헤아릴 수 없는 현존-행위의 확실한 특징입니다. 그리고 이 현상들은 만물에 대한 어떤 우주적 전반적-조정의 표시임에 틀림없습니다.

15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down. 오르본톤 초우주는 외관상으로는 지금 쇠약해지고 있습니다. 외부 우주들은 전대미문(前代未聞)의 미래 활동들을 위해 긴장해 있는 듯합니다. 중앙 하보나 우주는 영원히 안정되어 있습니다. 중력과 열의 결여(차가움)는 물질을 조직하고 유지합니다. 열과 반(反)중력은 물질을 분열시켜 에너지를 발산합니다. 살아있는 동력 관리자들과 기세 조직자들은 우주를 만들고, 분해하고, 다시 만드는 끝없는 형태변형들을 특별히 조정하고 지능적으로 지도하는 비밀입니다. 성운들은 흩어지고 태양들은 타버리며 체계들은 사라지고 행성들은 없어질 수 있지만, 우주들은 멈추지 않습니다.

9. Circuits of the Superuniverses 초우주의 회로

15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle. 천국의 우주적 회로들은 일곱 초우주들의 영역들에 실제로 침투해 있습니다. 이 현존 회로들은 다음과 같습니다. 우주 아버지의 고유성 중력(重力), 영원 아들의 영적 중력, 공동 행위자의 마음 중력, 영원 섬의 물질 중력.

15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits. 우주적 천국 회로들과 절대자들 및 체험적 신(神)들의 현존-행위들에 추가하여, 초우주 공간 수준 내부에는 오직 두 가지 에너지-회로 구획, 즉 동력(권능) 분리가 기능하는데, 초우주 회로들과 지역 우주 회로들입니다.

15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits: 초우주 회로들:

15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse. 천국의 일곱 주(主) 영들 중 하나의 통합하는 지능 회로. 그런 질서우주-마음 회로는 단일 초우주로 제한됩니다.

15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse. 각 초우주에 있는 일곱 반사 영들의 반사적-봉사 회로.

15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise. 신비 감시자들의 비밀 회로들, 즉 어떤 방법으로 신(神)별이 천국의 우주 아버지에게 서로 관련시켜 노선을 정합니다.

15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons. 영원 아들이 자신의 천국 아들들과 서로 교제하는 회로.

15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit. 무한 영의 섬광 현존.

15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona. 천국의 방송, 즉 하보나의 공간 보고서.

15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers. 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들의 에너지 회로.

15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits: 지역 우주 회로들:

15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia. 천국 아들들이 증여하는 영, 증여 세계들의 위로자. 진리의 영, 지구(유란시아)에 있는 미가엘의 영.

15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world. 신적 사역자들, 지역 우주 어머니 영들, 너희 세계의 성령의 회로.

15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits. 다양하게 기능하는 보조 마음-영들의 현존을 포함하는, 지역 우주의 지능-사역 회로.

15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are: 한 지역 우주에 그런 영적 조화가 개발되어 그 개별 회로와 결합 회로들이 그 초우주의 회로들과 구별할 수 없게 되고, 그런 동일한 기능과 사역의 하나됨이 실제로 널리 행해지면, 그 지역 우주는 빛과 생명의 정착된 회로로 즉시 회전하며 들어오며, 초(超)창조계의 완전해진 연합으로 구성된 영적 연방에 즉시 가입할 자격을 갖게 됩니다. 옛적부터 늘 계신 이의 회의에 가입하는 필수 조건들, 초우주 연방의 회원 자격은 다음과 같습니다.

15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled. 물리적 안정성. 지역 우주의 별들과 행성들이 평형의 상태에 있어야만 합니다. 즉각적 별의 변형 시기가 끝나야만 합니다. 우주는 분명한 행로로 진행해야만 합니다. 그 궤도는 안전하게 최종적으로 정착되어 있어야만 합니다.

15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe. 영적 충성. 그런 지역 우주의 업무를 통할하는 하나님의 주권자 아들을 우주적으로 인정하고 그에게 충성하는 상태로 있어야만 합니다. 전체 지역 우주의 개별 행성들, 체계들, 그리고 별자리들 사이에 조화로운 협력의 상태가 이루어져야만 합니다.

15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family. 너희 지역 우주는 초우주의 정착된 물리적 계층에 속한다는 인정도 받지 못하고, 초(超)정부의 인정받는 영적 가족의 회원자격을 지니지도 못하고 있다. 네바돈은 유버르사에 아직 대표가 없지만, 내가 유버르사에서 지구(유란시아)로 직접 왔듯이, 초우주 정부에 속한 우리는 종종 특별한 사명으로 그 세계들(네바돈)에 파송됩니다. 우리는 그들의 어려운 문제들을 해결하도록 너희 관리자들과 통치자들에게 가능한 모든 도움을 준다. 우리는 너희 우주가 초우주 가족의 관련된 창조계 안으로 완전히 가입 자격을 갖추기를 열망한다.

10. Rulers of the Superuniverses 초우주의 통치자들

15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise. 초우주들의 본부들은 시간-공간 영역들의 높은 영적 정부의 자리들입니다. 초(超)정부의 행정 부서는 삼위일체의 의회에서 기원되며, 최극 감독의 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 직접 관리하십니다. 일곱 주(主)영들은 천국 권한의 보좌들에 앉아서, 무한 영의 일곱 특별 세계들, 천국의 가장 외곽 위성들에 주재(駐在머물러 있음)한 일곱 최극 집행자들을 통해 초우주들을 경영하십니다.

15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below. 초우주 본부들은 반사 영들과 반사 이미지 조력자들이 거주하는 장소들입니다. 이 중도적 위치에서 이 놀라운 존재들은 엄청난 반사 작업들을 수행하여 위로는 중앙 우주를, 아래로는 지역 우주를 섬깁니다.

15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups: 각 초우주는 세 분의 옛적부터 늘 계신 이들이 통할하는데, 이들은 초(超)정부의 공동 수석 집행자들입니다. 그 행정 부서는 초우주 정부 요원들이 다음의 일곱 가지 다른 그룹으로 구성되어 있습니다.

15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들.

15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors. 신적 조언자들.

15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors. 우주 검열자들.

15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers. 막강한 사자(使者메신저)들.

15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority. 높은 권위(權威)자들.

15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number. 무명(無名)무수(無數)자들.

15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity. 세 분의 옛적부터 늘 계신 이는 10억의 지혜의 완전자들의 군단의 직접 지원을 받으며, 30억의 신적 조언자들이 관련되어 있습니다. 10억의 우주 검열자들은 각 초우주 경영에 소속됩니다. 이 세 그룹은 동등한 삼위일체 고유성들인데, 천국 삼위일체에서 직접적이며, 신적으로 기원됩니다.

15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds. 나머지 세 계층들, 즉 막강한 사자(使者메신저)들, 높은 권위(權威)자들, 그리고 무명(無名)무수(無數)자들은, 영화롭게 된 상승 필사자들입니다. 이 계층들 중 첫 번째는 그랜드환다의 시절에 상승 체제를 통하여 올라와 하보나를 거쳐 지나갔습니다. 천국에 도달한 그들은 최종 군단에 소집되어, 천국 삼위일체의 품으로 환영받았으며, 그 후에 옛적부터 늘 계신 이의 숭고한 업무에 배정되었습니다. 등급으로써, 이 세 계층들은 삼위일체화 달성 아들들로 알려지는데, 이중 기원을 지녔지만 지금은 삼위일체 봉사의 존재입니다. 이렇게 초우주 정부의 행정 부서는 진화 세계들의 영화롭게 되고 완전하게 된 자녀들을 포함하도록 확장되었습니다.

15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers: 초우주의 협력 의회는 전에 지명된 일곱 행정 그룹들과 다음의 구역 통치자들 및 다른 지역 시찰(視察)자들로 구성되어 있습니다.

15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days — the rulers of the superuniverse major sectors. 완전하게 늘 계신 이들 – 초우주 대구역들의 통치자들.

15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days — the directors of the superuniverse minor sectors. 최근부터 늘 계신 이들 – 초우주 소구역들의 관리자들.

15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days — the Paradise advisers to the rulers of the local universes. 연합으로 늘 계신 이들 – 지역 우주 통치자들의 천국 고문들.

15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days — the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments. 충심으로 늘 계신 이들 – 별자리 정부들의 지고(至高) 통치자들의 천국 조언자들.

15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters. 초우주 정부에서 근무할 기회가 있는 삼위일체 교사 아들.

15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters. 초우주 본부에 이따금씩 나타나는 영원부터 늘 계신 이들.

15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids — the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise. 일곱 반사 이미지 조력자들 – 일곱 반사 영들의 대변인들과 그들을 통한 천국의 일곱 주(主) 영들의 대표자들.

15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son. 반사 이미지 조력자들은 초우주 정부에서 영향력을 행사하지만, 현재 다양한 이유로 자신들의 개별 능력으로 충만히 활동하지 않는, 수많은 집단들의 대표자들로서 또한 활동합니다. 이 그룹에는 다음의 존재들이 포함됩니다. 최극 존재의 진화하는 초우주 고유성 현현(顯現명백히 나타남), 최극자의 무제한(분별불가) 감독자들, 분별화된(적격適格자격있는) 궁극자의 대관(代官대리 관리)들, 위엄(威嚴)자의 무명(無名) 연락 반사자들, 및 영원 아들의 초(超)고유적 영 대표자들입니다.

15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment. 초우주들의 본부 세계들에 있는 모든 창조된 존재들로 구성된 그룹들의 대표자들은 거의 언제나 발견될 수 있습니다. 초우주들의 일상적 사역 임무는 막강한 2품천사들과 무한 영의 광대한 가족에 속한 다른 요원들이 수행합니다. 초우주 경영, 조정, 사역(섬김), 및 행정 판결의 이 놀라운 중심 활동에서, 모든 우주 생명 구체의 지능존재들은 효과적 봉사, 현명한 경영, 사랑의 사역(섬김), 및 공정한 심판에 관여합니다.

15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being. 초우주들은 어떤 종류의 대사(大使) 대표단을 유지하지 않습니다. 그들은 서로 완전히 고립되어 있습니다. 그들은 일곱 주(主) 영들이 유지하는 천국 정보센터를 통해서만 상호 업무들을 압니다. 그들의 통치자들은 우주적 창조계의 다른 지역들에서 발생될 수 있는 것에 관계없이 자신들 자체의 초우주 복지를 위해서 신적 지혜의 의회 에서 일합니다. 진화하는 체험적 최극 존재의 고유성-주권이 더욱 완전히 사실화되어, 초우주들의 협력이 성취되는 그런 시기까지, 초우주들의 그 고립은 지속할 것입니다.

11. The Deliberative Assembly 심의회(審議會)

15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes. 완전성의 독재정치 대표 존재들과 진화의 민주정치 대표 존재들의 대면은 유버르사와 같은 그런 세계들에서 일어납니다. 초(超)정부의 행정부서는 완전성의 영역들에서 기원됩니다. 입법부서는 진화적 우주들의 꽃처럼 피어서 솟아납니다.

15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time. 초우주의 심의회(審議會)는 본부 세계로 국한됩니다. 이 입법, 즉 자문 의회는 일곱 의사당(議事堂)으로 구성되며, 각 의사당(議事堂)에 대해 초우주 의회들에 가입된 모든 지역 우주는 원주민 대표자 1명을 선출합니다. 이 대표자들은 하보나로 이동하도록 인가받아, 유버르사에 머물고 있는, 오르본톤의 상승-순례자 졸업생들 중에서 그런 지역 우주들의 높은 의회들에서 선택합니다. 평균 봉사 기간은 초우주 표준시간으로 약 100년입니다.

15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son. 나는 오르본톤 집행자들과 유버르사 집회 사이에 어떤 불일치도 들어본 적이 없습니다. 우리 초우주의 역사(歷史)에서 아직까지, 초(超)정부의 행정 분과가 수행하기를 주저하는 추천조차 심의(審議)체가 통과시킨 적이 전혀 없습니다. 가장 완전한 조화와 실행 동의가 항상 지배해 왔는데, 이 모든 것은, 진화적 존재들이 정말 완전하게 된 지혜의 절정에 도달하여, 그들이 완전한 기원과 신적 본성의 고유성들과 교제할 자격을 갖추게 된다는 사실을 증명합니다. 초우주 본부에 있는 여러 심의회들의 현존은 우주 아버지와 그의 영원 아들의 광대한 진화적 개념 전체의 지혜를 계시하며, 그것의 궁극적 승리를 예시(豫示미리 보여줌)합니다.

12. The Supreme Tribunals 최극 재판소

15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly. 우리가 유버르사 정부의 행정과 심의 부서들을 말할 때, 당신들은 어떤 지구(유란시아) 시민 정부 형태의 유사성에서, 우리가 세 번째 즉, 사법부를 반드시 가졌다고 추론할 수도 있는데, 우리는 (실제로) 그렇습니다. 그러나 그것은 독립된 인원을 갖고 있지 않습니다. 우리의 법정은 다음과 같이 구성됩니다. 사례의 성질과 중대함에 따라, 옛적부터 늘 계신 이, 지혜의 완전자, 또는 신적 조언자 중 한 분이 통할합니다. 검열자들은 개인, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주에 유리하거나 불리한 증거를 제시하고 해석합니다. 막강한 사자(使者메신저)들이 시간의 자녀들과 진화적 행성들에 대한 변호를 제공하는데, 이들은 지역 우주와 체계들에 대한 초우주 정부의 공식 관찰자들입니다. 높은 권위(權威)자들은 고등 정부의 입장을 설명합니다. 그리고 무명(無名)무수(無數)자들과 심의회가 선택한 이해력이 있는 고유성들 그룹이 동수(同數)로 구성된, 다양한 크기의 위원회가 통상적으로 그 평결을 서술합니다.

15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death. 옛적부터 늘 계신 이의 법정들은 구성하고 있는 모든 우주의 영적 판결을 위한 고등 재심 재판소들입니다. 지역 우주들의 주권자 아들들은 자신의 영역에서 최극(最極)입니다. 그들은 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 문제들을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 조언 또는 판결을 위해 그들이 자발적으로 제시하는 문제들에 한에서만 초(超)정부에 종속됩니다. 판결의 명령들은 그 지역 우주에서 기원되지만, 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 선고는 항상 초우주의 본부에서 서술되고 거기에서 집행됩니다. 지역 우주들의 아들들이 필사 사람의 생존을 선포할 수 있지만, 오직 옛적부터 늘 계신 이만 영원한 삶과 죽음의 문제에 대한 행정적 심판의 자리에 앉을 수 있습니다.

15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals. 심리, 증거의 제출을 요구하지 않는 모든 문제들은 옛적부터 늘 계신 이 또는 그 동료들이 결정을 집행하며, 이 판결들은 항상 만장일치입니다. 우리는 여기에서 완전성의 의회들을 다루고 있습니다. 이들 최극 및 최상급 재판소들의 선고에는 불일치도 없고 소수(小數) 의견도 없습니다.

15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned. 거의 예외 없이 초(超)정부들은 각 영역에 있는 모든 사물과 모든 존재에 대해 관할권을 행사합니다. 초(超)우주 당국의 판결과 결정에 대해 항소가 없는 이유는 그것들이 옛적부터 늘 계신 이와, 천국에서, 관련된 초우주의 운명을 통할하는 그 주(主) 영의 일치된 의견을 대표하기 때문입니다.

13. The Sector Governments 구역 정부

15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. 하나의 대구역은 하나의 초우주의 약 10분의 1이며, 100개의 소구역들, 10,000개의 지역 우주들, 약 1천 억 개의 거주가능 세계들로 구성됩니다. 이 대구역들은 3명의 완전하게 늘 계신 이 즉, 최극 삼위일체 고유성들이 경영합니다.

15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse. 완전하게 늘 계신 이의 법정들은 그들이 그 영역에 대한 영적(靈的) 심판의 자리에 앉지 않는 것을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 법정들과 거의 마찬가지로 구성됩니다. 이 대구역 정부들의 업무는 멀리-퍼진 창조계의 지적 상태에 주로 관여합니다. 대구역들은 옛적부터 늘 계신 이의 법정에 보고하기 위하여 일상적이며 경영적 성질을 지닌 초우주의 모든 중요한 문제들을 유보하고, 판결하며, 시행하고, 요약하는데, 그 문제들의 성질은 그 영역들의 영적 경영이나 천국 통치자들의 필사자-상승 계획의 수행과 바로 관련되어 있지 않습니다. 대구역 정부의 인원은 초우주의 그것과 다르지 않습니다.

15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds. 유버르사의 장엄한 위성들이 하보나를 향한 너희의 최종적 영적 준비에 관여하는 것처럼, 제5 유-대의 70개 위성들은 너희 초우주 지적 훈련과 개발에 몰두합니다. 모든 오르본톤으로부터, 시간의 필사자들이 영원의 생애를 향해 더욱 진보하도록 준비시키려고 끈기 있게 수고하는 현명한 존재들이 여기에 함께 모입니다. 상승 필사자들의 이 훈련 중 대부분은 70개 연구 세계에서 행해집니다.

15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds. 소구역 정부들은 3명의 최근부터 늘 계신 이들이 통할합니다. 그들의 경영은 구성하고 있는 지역 우주들 경영의 물리적 조정, 통일, 안정 및 일상적 협력에 관련됩니다. 각 소구역은 100개의 지역 우주들, 1만 개의 별자리들, 1백 만 개의 체계들, 즉 약 10 억 개의 거주가능 세계들을 포함합니다.

15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes. 소구역 본부 세계들은 주(主) 물리 조정자들의 거대한 집합장소들입니다. 이 본부 세계들은 7개의 교육 구체들이 둘러싸는데, 그것들은 초우주 학교의 출입구이며, 우주들의 우주에 관한 물리적·경영적 지식을 훈련하는 중심지들입니다.

15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives. 소구역 정부의 경영자들은 대구역 통치자들의 직속 관할권 아래에 있습니다. 최근부터 늘 계신 이는 모든 관찰 보고서를 받고, 지역 우주들의 본부 구체에서 삼위일체 관찰자들 및 충고자들로 주둔하고 있는 연합으로 늘 계신 이로부터, 그리고 별자리들의 본부에 있는 지고(至高)자들의 의회에 비슷하게 배정된 충심으로 늘 계신 이로부터, 초우주로 올라온 모든 추천들을 조정합니다. 그런 모든 보고서들은 대구역에 있는 완전하게 늘 계신 이에게 전달되고, 나중에 옛적부터 늘 계신 이의 법정에 넘겨집니다. 그래서 삼위일체 체제는 지역 우주들의 별자리들로부터 초우주의 본부까지 확대됩니다. 지역 체계 본부들은 삼위일체 대표들이 없습니다.

14. Purposes of the Seven Superuniverses 일곱 초우주의 목적

15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature. 일곱 초우주의 진화에는 일곱 가지 주요한 목적들이 펼쳐지고 있습니다. 초우주 진화에서 주요한 각 목적은 일곱 초우주들 중 단 하나에서 온전히 표현될 것이며, 따라서 각 초우주는 특별한 기능과 독특한 본성을 갖고 있습니다.

15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy. 당신들의 지역 우주가 속한, 일곱 번째 초우주 오르본톤은, 그 영역의 필사자들에게 엄청나게 아낌없이 자비롭게 사역(봉사)하는 증여로 주로 알려져 있습니다. 그것은 영원성의 안정을 확보하려고 시간을 아낌없이 희생하는 동안, 자비로 진정시킨 정의(正義)가 지배하고, 인내로 조절된 권능이 통치하는 방법으로 유명합니다. 오르본톤은 사랑과 자비의 우주 시범입니다.

15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power. 어떻든지 오르본톤에 펼쳐지는 진화 목적의 참된 본성이 지닌 우리의 개념을 설명하기는 아주 어렵지만, 우리는 다음의 말로 암시할 수 있습니다. 이 초(超)창조계에서 관련된 여섯 초(超)창조계에 드러난 질서우주 진화의 독특한 여섯 목적들이 여기에서 전체의 의미로 서로 연결되어 있다고 우리는 느낍니다. 이 때문에 진화되고 완결된 최극 하나님의 고유성 구현이 먼 미래에 유버르사로부터, 그 때 도달한 전능한 주권적 권능의 모든 체험적 장엄 안에서 완전해진 일곱 초우주들을 다스릴 것임을 우리는 가끔씩 추측했습니다.

15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part. 오르본톤이 독특한 본성과 개별적 운명을 지녔듯이, 그와 관련된 각 여섯 초우주들도 마찬가지입니다. 그러나 오르본톤에서 진행 중인 아주 많은 일들이 당신들에게 계시되지 않습니다. 그리고 오르본톤 생활에서 계시되지 않은 이 특성들 중 여럿이 다른 어떤 초우주에서 가장 완전히 표현됩니다. 초우주 진화의 일곱 목적은 모든 일곱 초우주 전체에 작용하지만, 각 초(超)창조계는 이 목적들 중 단 하나만 가장 충만히 표현될 것입니다. 이 초우주 목적들을 더 이해하려면, 당신들이 이해하지 못하는 많은 것들이 계시되어야만 하며, 그 때에도 당신들은 거의 이해하지 못할 것입니다. 이 전체 이야기는, 당신들의 세계와 지역 체계가 부분인, 거대한 창조계의 쏜살같은 섬광의 모습일 뿐입니다.

15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time. 당신들의 세계는 지구(유란시아)로 불리며, 사타니아의 행성 그룹 곧 체계에서 606번입니다. 이 체계는 현재 619개의 거주 세계들이 있고, 200개 이상의 추가 행성들이 언젠가 미래시기에 거주 세계들이 되는 방향으로 순조롭게 진화하고 있습니다.

15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa. 사타니아는 예루셈이라고 부르는 본부 세계가 있고, 이것은 놀라시아덱 별자리에서 체계 번호 24번입니다. 너희 별자리 놀라시아덱은 100개의 지역 체계들로 구성되며, 에덴시아라고 불리는 본부 세계가 있습니다. 놀라시아덱은 네바돈 우주에서 70번입니다. 네바돈 지역 우주는 100개의 별자리로 구성되며, 구원자별로 알려진 수도가 있습니다. 네바돈 우주는 엔사 소구역에서 84번입니다.

15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes. 엔사 소구역은 100개의 지역 우주로 구성되며 제3 유-소라고 불리는 수도가 있습니다. 이 소구역은 스플랜돈 대구역에서 3번입니다. 스플랜돈은 100개의 소구역들로 구성되며, 제5 유-대라고 불리는 본부 세계가 있습니다. 그것은 대우주의 일곱 번째 부분인 오르본톤 초우주의 다섯 번째 대구역입니다. 이렇게 당신들은 우주들의 우주의 조직과 경영 기획에서 당신들의 행성의 위치를 찾을 수 있습니다.

15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind. 당신들의 세계 지구(유란시아)의 대우주 번호는 5(조),342,4(억)82,33(만)7,666 번입니다. 그것은 유버르사와 천국에 등록된 번호, 거주 세계들 목록에 있는 당신들의 번호입니다. 나는 물리적-구체 등록번호를 알지만, 그렇게 대단한 그 크기는 필사자 마음에 실용적 중요성이 거의 없습니다.

15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence. 당신들의 행성은 거대한 질서우주의 일원입니다. 당신들은 거의 무한한 가족 세계들에 속하지만, 당신들의 구체는 모든 존재 중 마치 유일한 거주 세계처럼 정확하게 경영되고 사랑스럽게 양육되고 있습니다.

15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.][유버르사 출신의 우주 검열자가 제시함]

위로↑