Paper 16 The Seven Master Spirits 일곱 주(主) 영들

Paper 16

The Seven Master Spirits 일곱 주(主) 영들

  1. Relation to Triune Deity 삼자일치적 신(神)에 대한 관계
  2. Relation to the Infinite Spirit 무한 영에 대한 관계
  3. Identity and Diversity of the Master Spirits 주(主) 영들의 정체성과 다양성
  4. Attributes and Functions of the Master Spirits 주(主) 영들의 속성들과 기능들
  5. Relation to Creatures 창조물들에 대한 관계
  6. The Cosmic Mind 질서 우주 마음
    Causation, duty, and worship 원인, 의무 및 경배
  7. Morals, Virtue, and Personality 도덕, 미덕 및 고유성
  8. Urantia Personality 유란시아 고유성
  9. Reality of Human Consciousness 인간 의식의 실체

16:0.1 (184.1) THE Seven Master Spirits of Paradise are the primary personalities of the Infinite Spirit. In this sevenfold creative act of self-duplication the Infinite Spirit exhausted the associative possibilities mathematically inherent in the factual existence of the three persons of Deity. Had it been possible to produce a larger number of Master Spirits, they would have been created, but there are just seven associative possibilities, and only seven, inherent in three Deities. And this explains why the universe is operated in seven grand divisions, and why the number seven is basically fundamental in its organization and administration. 천국의 일곱 주(主) 영들은 무한 영의 1차 고유성들입니다. 자아-복제(複製)의 이 칠중적 창조적 행위에서, 무한 영은 신(神)의 세 개인들의 실제 존재 안에 수리(數理)적으로 본래 있는 관련 가능성을 소진했습니다. 더 많은 주(主) 영들 생산이 가능했더라면, 그들은 창조되었겠지만, 단지 일곱 관련 가능성들이 있으며, 세 신(神)들 안에는 본래부터 일곱 만이 있습니다. 그리고 이것은 우주가 왜 일곱 대부분으로 운영되며, 왜 일곱이라는 숫자가 그 조직과 경영에서 기본적으로 근본적인지를 설명합니다.

16:0.2 (184.2) The Seven Master Spirits thus have their origin in, and derive their individual characteristics from, the following seven likenesses: 일곱 주(主) 영들은 다음의 일곱 유사(類似)성에 기원을 두며, 그로부터 개별적 특징들이 파생됩니다.

16:0.3 (184.3) 1. The Universal Father. 우주 아버지.

16:0.4 (184.4) 2. The Eternal Son. 영원 아들.

16:0.5 (184.5) 3. The Infinite Spirit. 무한 영.

16:0.6 (184.6) 4. The Father and the Son. 아버지와 아들.

16:0.7 (184.7) 5. The Father and the Spirit. 아버지와 영.

16:0.8 (184.8) 6. The Son and the Spirit. 아들과 영.

16:0.9 (184.9) 7. The Father, Son, and Spirit. 아버지, 아들, 그리고 영.

16:0.10 (184.10) We know very little about the action of the Father and the Son in the creation of the Master Spirits. Apparently they were brought into existence by the personal acts of the Infinite Spirit, but we have been definitely instructed that both the Father and the Son participated in their origin. 우리는 주(主) 영들의 창조에서 아버지와 아들의 활동에 대해 거의 모릅니다. 외관상 그들은 무한 영의 직접적 활동으로 존재하게 되었지만, 우리는 아버지와 아들 두 분이 그들의 기원에 참여했다고 분명히 배웠습니다.

16:0.11 (184.11) In spirit character and nature these Seven Spirits of Paradise are as one, but in all other aspects of identity they are very unlike, and the results of their functioning in the superuniverses are such that the individual differences of each are unmistakably discernible. All the afterplans of the seven segments of the grand universe — and even the correlative segments of outer space — have been conditioned by the other-than-spiritual diversity of these Seven Master Spirits of supreme and ultimate supervision. 영 특성과 본성에서, 천국의 이 일곱 영들은 하나로서 있지만, 모두 다른 정체성의 측면에서 그들은 아주 다르며, 초우주들에서 그들이 기능하는 결과들은 각 개별 차이점들이 뚜렷이 식별될 정도입니다. 대우주에 속한 일곱 구획에서 모든 차후(此後)계획들은 – 그리고 심지어 외부 공간의 상관되는 구획들까지 – 최극과 궁극으로 감독하는 이 일곱 주(主) 영들의 비(非)영적 다양성이 결정했습니다.

16:0.12 (184.12) The Master Spirits have many functions, but at the present time their particular domain is the central supervision of the seven superuniverses. Each Master Spirit maintains an enormous force-focal headquarters, which slowly circulates around the periphery of Paradise, always maintaining a position opposite the superuniverse of immediate supervision and at the Paradise focal point of its specialized power control and segmental energy distribution. The radial boundary lines of any one of the superuniverses do actually converge at the Paradise headquarters of the supervising Master Spirit. 주(主) 영들은 많은 기능이 있지만, 현재 그들 특유의 영역은 일곱 초우주들을 중앙에서 감독하는 것입니다. 각 주(主) 영은 거대한 기세-초점 본부를 유지하는데, 그것은 천국의 주변(가장자리)을 서서히 순환하며, 언제나 직접 감독하는 초우주의 맞은편에서, 특화된 권능(동력)을 조정하고 구획 에너지를 분배하는 천국 초점에, 위치를 유지합니다. 어떤 초우주의 방사(放射중앙에서 내뻗침) 경계선도 감독하는 주(主) 영의 천국 본부에 실제로 수렴(收斂한 데 모여 집중)합니다.

1. Relation to Triune Deity 삼자일체적 신(神)에 대한 관계

16:1.1 (185.1) The Conjoint Creator, the Infinite Spirit, is necessary to the completion of the triune personalization of undivided Deity. This threefold Deity personalization is inherently sevenfold in possibility of individual and associative expression; hence the subsequent plan to create universes inhabited by intelligent and potentially spiritual beings, duly expressive of the Father, Son, and Spirit, made the personalization of the Seven Master Spirits inescapable. We have come to speak of the threefold personalization of Deity as the absolute inevitability, while we have come to look upon the appearance of the Seven Master Spirits as the subabsolute inevitability. 공동 창조자, 무한 영은 미(未)분화 신(神)의 삼자일치적 고유성 구현의 완성에 필수적입니다. 이 삼중의 신(神) 고유성 구현은 개별적 및 관련된 표현의 가능성에서 본래 칠중(七重)적입니다. 따라서 아버지·아들·영을 적절하게 표현하는 지능적이며 잠재적으로 영적인 존재들이 거주하는 우주들을 창조하려는 차후(此後) 계획은, 일곱 주(主) 영들의 고유성 구현을 불가피하게 만들었습니다. 우리는 신(神)의 삼중(三重)적 고유성 구현을 절대 필연성으로서 말해야 하는 반면에, 일곱 주(主) 영들의 출현을 하위절대 필연성으로서 간주해야만 합니다.

16:1.2 (185.2) While the Seven Master Spirits are hardly expressive of threefold Deity, they are the eternal portrayal of sevenfold Deity, the active and associative functions of the three ever-existent persons of Deity. By and in and through these Seven Spirits, the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit, or any dual association, is able to function as such. When the Father, the Son, and the Spirit act together, they can and do function through Master Spirit Number Seven, but not as the Trinity. The Master Spirits singly and collectively represent any and all possible Deity functions, single and several, but not collective, not the Trinity. Master Spirit Number Seven is personally nonfunctional with regard to the Paradise Trinity, and that is just why he can function personally for the Supreme Being. 일곱 주(主) 영들은 조금도 삼중(三重) 신(神)의 표현이 아니지만, 그들은 칠중(七重) 신(神)의 영원한 초상(肖像모습) 즉, 신(神)의 항상-존재하는 세 개인들의 활동적인 관련 기능들입니다. 이 일곱 영들에 의해, 그 안에서, 그들을 통해, 우주 아버지나 영원 아들이나 무한 영, 또는 어떤 이원적(二元的) 결합은 그렇게 기능할 수 있습니다. 아버지와 아들과 영이 함께 활동할 때, 그들은 7번 주(主) 영을 통해 활동할 수 있으며 그렇게 하지만, 삼위일체로서는 아닙니다. 단독으로 또는 공동으로, 주(主) 영들은 어떤 신의 활동 또는 모든 가능한 신(神) 기능을 단독이나 여럿으로 대표하지만, 집합적 활동, 즉 삼위일체를 대표하지 않습니다. 7번 주(主) 영은 천국 삼위일체에 대해 개인적으로 활동하지 않으며, 이것이 바로 그가 최극 존재를 위해 개인적으로 기능할 수 있는 이유입니다.

16:1.3 (185.3) But when the Seven Master Spirits vacate their individual seats of personal power and superuniverse authority and assemble about the Conjoint Actor in the triune presence of Paradise Deity, then and there are they collectively representative of the functional power, wisdom, and authority of undivided Deity — the Trinity — to and in the evolving universes. Such a Paradise union of the primal sevenfold expression of Deity does actually embrace, literally encompass, all of every attribute and attitude of the three eternal Deities in Supremacy and in Ultimacy. To all practical intents and purposes the Seven Master Spirits do, then and there, encompass the functional domain of the Supreme-Ultimate to and in the master universe. 그러나 일곱 주(主) 영들이 그들의 개인적 권능과 초우주 권위의 개별적 보좌를 비우고 천국 신(神)의 삼자일치적 현존 안에서 공동 행위자 주변에 모이면, 그 때 거기에서 그들은 진화하는 우주들에 대해서 그리고 우주들 안에서 나뉘지 않은 신(神) – 삼위일체 -의 기능적 권능, 지혜와 권위를 집단으로 대표합니다. 신(神)의 시원(始原)적 칠중 표현에 대한 그런 천국 연합은, 최극위와 궁극위에 있는 세 영원 신(神)들의 각 속성 및 태도 전체를 실제로 포함하고, 글자 그대로 에워쌉니다. 일곱 주(主) 영들은 모든 실천적 의도들과 목적들에 대해, 그 때 거기에서, 주(主)우주에 대하여, 그 안에서 최극자-궁극자의 기능적 영역을 에워쌉니다.

16:1.4 (185.4) As far as we can discern, these Seven Spirits are associated with the divine activities of the three eternal persons of Deity; we detect no evidence of direct association with the functioning presences of the three eternal phases of the Absolute. When associated, the Master Spirits represent the Paradise Deities in what may be roughly conceived as the finite domain of action. It might embrace much that is ultimate but not absolute. 우리가 식별하는 한, 이 일곱 영은 신(神)의 영원한 세 개인들의 신적 활동들과 관련되어 있습니다. 우리는 절대자의 영원한 세 위상들의 기능하는 현존들과 직접적으로 관련되어 있다는 어떤 증거도 발견하지 못합니다. 관련되었을 때 주(主) 영들은, 대체로 행동의 유한한 영역으로 이해해도 되는 범주에서 천국 신(神)들을 대표합니다. 그것은 궁극적이지만 절대적이 아닌, 많은 것을 포함합니다.

2. Relation to the Infinite Spirit 무한 영에 대한 관계

16:2.1 (185.5) Just as the Eternal and Original Son is revealed through the persons of the constantly increasing number of divine Sons, so is the Infinite and Divine Spirit revealed through the channels of the Seven Master Spirits and their associated spirit groups. At the center of centers the Infinite Spirit is approachable, but not all who attain Paradise are immediately able to discern his personality and differentiated presence; but all who attain the central universe can and do immediately commune with one of the Seven Master Spirits, the one presiding over the superuniverse from which the newly arrived space pilgrim hails. 영원한 기원 아들이 변함없이 수가 늘어나는 신적 아들들의 개인들을 통하여 계시되는 것과 똑같이, 무한한 신적 영은 일곱 주(主) 영들과 관련된 영 집단들의 경로들을 통해 계시됩니다. 중심들의 중심에서 무한 영은 다가갈 수 있지만, 천국에 도달한 모든 존재들이 그의 고유성 및 차별된 현존을 즉시 식별할 수는 없습니다. 그러나 중앙우주에 도달한 모든 존재들은 일곱 주(主) 영들 중 한 분, 즉 새로 도착한 공간 순례자의 출신 초우주를 주관하는 분과 즉시 교제할 수 있으며 그렇게 합니다.

16:2.2 (186.1) To the universe of universes the Paradise Father speaks only through his Son, while he and the Son conjointly act only through the Infinite Spirit. Outside of Paradise and Havona the Infinite Spirit speaks only by the voices of the Seven Master Spirits. 우주들의 우주에 천국 아버지는 오직 그의 아들을 통해서 말씀하시며, 반면에 그와 아들은 오직 무한 영을 통해서 공동으로 행동하십니다. 천국과 하보나 밖에서 무한 영은 오직 일곱 주(主) 영들의 음성으로 말씀합니다.

16:2.3 (186.2) The Infinite Spirit exerts an influence of personal presence within the confines of the Paradise-Havona system; elsewhere his personal spirit presence is exerted by and through one of the Seven Master Spirits. Therefore is the superuniverse spirit presence of the Third Source and Center on any world or in any individual conditioned by the unique nature of the supervisory Master Spirit of that segment of creation. Conversely, the combined lines of spirit force and intelligence pass inward to the Third Person of Deity by way of the Seven Master Spirits. 무한 영은 천국-하보나 체계의 한계 안에서 개인적 현존의 영향력을 발휘합니다. 다른 곳에서 그의 개인적 영 현존은 일곱 주(主) 영들 중 한 분에 의해, 그를 통해 발휘됩니다. 그러므로 어떤 세계에나 어떤 개별존재에게 셋째 근원이며 중심의 초우주 영 현존은, 창조계의 그 부분을 감독하는 주(主) 영의 독특한 본성에 따라 좌우됩니다. 거꾸로, 영 기세와 지능의 연합 계통들은 일곱 주(主) 영들의 길을 따라 신(神)의 셋째 개인을 향해 안으로 넘겨집니다.

16:2.4 (186.3) The Seven Master Spirits are collectively endowed with the supreme-ultimate attributes of the Third Source and Center. While each one individually partakes of this endowment, only collectively do they disclose the attributes of omnipotence, omniscience, and omnipresence. No one of them can so function universally; as individuals and in the exercise of these powers of supremacy and ultimacy each is personally limited to the superuniverse of immediate supervision. 일곱 주(主) 영들은 셋째 근원이며 중심의 최극-궁극자 속성들을 집단적으로 부여받았습니다. 각자가 이 자질을 개별적으로 취하는 반면에, 그들은 집단적으로만 전능, 전지, 그리고 전재(全在)의 속성들을 나타냅니다. 그들 중 누구도 우주적으로 그렇게 기능할 수 없습니다. 개별적으로 최극위와 궁극위의 이 권능들을 발휘할 때 각자는 직접 감독하는 초우주에 개인적으로 제한되어 있습니다.

16:2.5 (186.4) All of everything which has been told you concerning the divinity and personality of the Conjoint Actor applies equally and fully to the Seven Master Spirits, who so effectively distribute the Infinite Spirit to the seven segments of the grand universe in accordance with their divine endowment and in the manner of their differing and individually unique natures. It would therefore be proper to apply to the collective group of seven any or all of the names of the Infinite Spirit. Collectively they are one with the Conjoint Creator on all subabsolute levels. 공동 행위자의 신성과 고유성에 관하여 너희에게 전한 모든 것은 일곱 주(主) 영들에게 동일하게 온전히 적용됩니다. 그들은 신적 자질에 따라, 서로 다른 방식과 개별적으로 독특한 본성들로, 대우주의 일곱 부분에 무한 영을 매우 효과적으로 분배합니다. 그러므로 무한 영의 어떤 이름 또는 모든 이름을 집합적 일곱 집단에 적용함이 타당할 것입니다. 집합적으로 그들은 모든 하위-절대 수준에서 공동 행위자와 하나입니다.

3. Identity and Diversity of the Master Spirits 주(主) 영들의 정체성과 다양성

16:3.1 (186.5) The Seven Master Spirits are indescribable beings, but they are distinctly and definitely personal. They have names, but we elect to introduce them by number. As primary personalizations of the Infinite Spirit, they are akin, but as primary expressions of the seven possible associations of triune Deity, they are essentially diverse in nature, and this diversity of nature determines their differential of superuniverse conduct. These Seven Master Spirits may be described as follows: 일곱 주(主) 영들은 말로 표현할 수 없는 존재들이지만, 그들은 뚜렷하고 명백하게 고유적입니다. 그들은 이름들이 있지만, 우리는 번호로 그들을 소개하기로 정했습니다. 무한 영의 1차적 고유성 구현으로서, 그들은 동족(同族)이지만, 삼자일체적 신(神)의 일곱 가지 가능한 연합이 1차적으로 표현된 점에서, 그들은 본성상(本性常) 본질적으로 다양하고, 본성의 이 다양성은 초우주 행위의 차이를 결정합니다. 이 일곱 주(主) 영들은 다음으로 설명될 수 있습니다.

16:3.2 (186.6) Master Spirit Number One. In a special manner this Spirit is the direct representation of the Paradise Father. He is a peculiar and efficient manifestation of the power, love, and wisdom of the Universal Father. He is the close associate and supernal adviser of the chief of Mystery Monitors, that being who presides over the College of Personalized Adjusters on Divinington. In all associations of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number One who speaks for the Universal Father. 1번 주(主) 영. 특별한 의미로, 이 영은 천국 아버지의 직접적 대표입니다. 그는 우주 아버지의 권능, 사랑 및 지혜를 독특하며 효과적으로 표현합니다. 그는 신비 감시자들의 수석(首席)에게 가까운 동료이며 숭고한 충고자인데, 수석 신비 감시자는 신별에서 고유성 화된 조율자들의 학부(學部)를 통할하는 존재입니다. 일곱 주(主) 영들의 모든 연합에서, 언제나 1번 주(主) 영이 우주 아버지를 대변(代辨)합니다.

16:3.3 (186.7) This Spirit presides over the first superuniverse and, while unfailingly exhibiting the divine nature of a primary personalization of the Infinite Spirit, seems more especially to resemble the Universal Father in character. He is always in personal liaison with the seven Reflective Spirits at the headquarters of the first superuniverse. 이 영은 첫째 초우주를 통할(統轄)하며, 무한 영의 1차 고유성 구현의 신적 본성을 확실히 나타내는 반면에, 성품에서 우주 아버지를 특별히 더 닮는 듯합니다. 그는 첫째 초우주의 본부에서 일곱 반사 영들과 항상 개인적으로 연락합니다.

16:3.4 (187.1) Master Spirit Number Two. This Spirit adequately portrays the matchless nature and charming character of the Eternal Son, the first-born of all creation. He is always in close association with all orders of the Sons of God whenever they may happen to be in the residential universe as individuals or in joyous conclave. In all the assemblies of the Seven Master Spirits he always speaks for, and in behalf of, the Eternal Son. 2번 주(主) 영. 이 영은 영원 아들, 모든 창조 중 첫-태생의 비길 데 없는 본성과 매력적 성품을 적절히 묘사합니다. 그는 언제나 모든 계층의 하나님의 아들들이 우연히 거주 우주에서 개인으로나 기쁜 비밀회의에 참여할 때마다 그들과 밀접한 관련이 있습니다. 일곱 주(主) 영들의 모든 집회에서 그는 항상 영원 아들을 대변하고 대신합니다.

16:3.5 (187.2) This Spirit directs the destinies of superuniverse number two and rules this vast domain much as would the Eternal Son. He is always in liaison with the seven Reflective Spirits situated at the capital of the second superuniverse. 이 영은 2번 초우주의 운명을 관리하며 영원 아들이 하시려는 것과 마찬가지로 이 광대한 영역을 다스립니다. 그는 둘째 초우주의 수도에 위치한 일곱 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.6 (187.3) Master Spirit Number Three. This Spirit personality especially resembles the Infinite Spirit, and he directs the movements and work of many of the high personalities of the Infinite Spirit. He presides over their assemblies and is closely associated with all personalities who take exclusive origin in the Third Source and Center. When the Seven Master Spirits are in council, it is Master Spirit Number Three who always speaks for the Infinite Spirit. 3번 주(主) 영. 이 영(靈) 고유성은 무한 영을 특별히 닮았으며, 그는 무한 영의 높은 고유성들 중 대부분의 움직임들과 일을 관리합니다. 그는 그들의 집회들을 통할하고, 셋째 근원이며 중심에서 배타적 기원을 지닌 모든 고유성들과 밀접하게 관련되어 있습니다. 일곱 주(主) 영들이 회의할 때, 3번 주(主) 영이 항상 무한 영을 대변합니다.

16:3.7 (187.4) This Spirit is in charge of superuniverse number three, and he administers the affairs of this segment much as would the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the third superuniverse. 이 영은 3번 초우주를 책임지며, 그는 무한 영이 하시려는 것과 마찬가지로 이 부분의 사무를 경영합니다. 그는 셋째 초우주의 본부에서 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.8 (187.5) Master Spirit Number Four. Partaking of the combined natures of the Father and the Son, this Master Spirit is the determining influence regarding Father-Son policies and procedures in the councils of the Seven Master Spirits. This Spirit is the chief director and adviser of those ascendant beings who have attained the Infinite Spirit and thus have become candidates for seeing the Son and the Father. He fosters that enormous group of personalities taking origin in the Father and the Son. When it becomes necessary to represent the Father and the Son in the association of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number Four who speaks. 4번 주(主) 영. 아버지와 아들의 결합된 본성들을 취하는, 이 주(主) 영은 일곱 주(主) 영들의 회의에서 아버지-아들 정책과 과정에 관한 결정적 영향력입니다. 이 영은 무한 영에 도달해서 아들과 아버지를 만나는 후보자가 된 그 상승 존재들의 수석 관리자 및 충고자입니다. 그는 아버지와 아들에서 기원되는 고유성들의 거대한 집단을 돌봅니다. 일곱 주(主) 영들과 관련해서 아버지와 아들을 대표할 필요가 있을 때, 항상 4번 주(主) 영이 대변합니다.

16:3.9 (187.6) This Spirit fosters the fourth segment of the grand universe in accordance with his peculiar association of the attributes of the Universal Father and the Eternal Son. He is always in personal liaison with the Reflective Spirits of the headquarters of the fourth superuniverse. 이 영은 우주 아버지와 영원 아들의 속성들이 독특하게 결합됨에 따라 대우주의 넷째 부분을 돌봅니다. 그는 넷째 초우주의 본부에 속한 반사 영들과 항상 개인적 연락 가운데 있습니다.

16:3.10 (187.7) Master Spirit Number Five. This divine personality who exquisitely blends the character of the Universal Father and the Infinite Spirit is the adviser of that enormous group of beings known as the power directors, power centers, and physical controllers. This Spirit also fosters all personalities taking origin in the Father and the Conjoint Actor. In the councils of the Seven Master Spirits, when the Father-Spirit attitude is in question, it is always Master Spirit Number Five who speaks. 5번 주(主) 영. 우주 아버지와 무한 영의 성품을 절묘히 혼합한 이 신적 고유성은 권능(동력) 관리자들, 권능(동력) 중심들, 그리고 물리적 조정자들로 알려진 거대한 집단의 존재들의 충고자입니다. 이 영은 또한 아버지와 공동 행위자에서 기원되는 모든 고유성들을 돌봅니다. 일곱 주(主) 영들의 회의에서, 아버지-영 태도에 질문이 있으면, 5번 주(主) 영이 항상 대변합니다.

16:3.11 (187.8) This Spirit directs the welfare of the fifth superuniverse in such a way as to suggest the combined action of the Universal Father and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the fifth superuniverse. 이 영은 우주 아버지와 무한 영의 결합된 행위를 암시하는 그런 방식으로 다섯째 초우주의 복지를 관리합니다. 그는 다섯째 초우주의 본부에서 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.12 (187.9) Master Spirit Number Six. This divine being seems to portray the combined character of the Eternal Son and the Infinite Spirit. Whenever the creatures jointly created by the Son and the Spirit forgather in the central universe, it is this Master Spirit who is their adviser; and whenever, in the councils of the Seven Master Spirits, it becomes necessary to speak conjointly for the Eternal Son and the Infinite Spirit, it is Master Spirit Number Six who responds. 6번 주(主) 영. 이 신적 존재는 영원 아들과 무한 영의 결합된 성품을 묘사하는듯합니다. 아들과 영이 공동 창조한 창조물들이 중앙우주에서 만날 때마다, 그들의 충고자는 이 주(主) 영입니다. 일곱 주(主) 영들의 회의에서, 영원 아들과 무한 영을 공동으로 대변할 필요가 있을 때마다, 6번 주(主) 영이 응답합니다.

16:3.13 (188.1) This Spirit directs the affairs of the sixth superuniverse much as would the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the sixth superuniverse. 이 영은 영원 아들과 무한 영이 하시려는 것과 마찬가지로 여섯째 초우주의 사무들을 관리합니다. 그는 여섯째 초우주의 본부에서 반사 영과 항상 연락합니다.

16:3.14 (188.2) Master Spirit Number Seven. The presiding Spirit of the seventh superuniverse is a uniquely equal portrayal of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. The Seventh Spirit, the fostering adviser of all triune-origin beings, is also the adviser and director of all the ascending pilgrims of Havona, those lowly beings who have attained the courts of glory through the combined ministry of the Father, the Son, and the Spirit. 7번 주(主) 영. 일곱째 초우주를 통할하는 영은 우주 아버지와 영원 아들 및 무한 영을 독특하게 동등(同等)히 묘사하는 초상(肖像)입니다. 모든 삼자일치적-기원 존재들을 돌보는 충고자인, 일곱째 영은 또한 모든 하보나의 상승 순례자들, 즉 아버지, 아들과 영의 결합된 사역(섬김)을 통하여 영광의 법정에 도달한 저 낮은 존재들의 충고자이며 관리자입니다.

16:3.15 (188.3) The Seventh Master Spirit is not organically representative of the Paradise Trinity; but it is a known fact that his personal and spiritual nature is the Conjoint Actor’s portraiture in equal proportions of the three infinite persons whose Deity union is the Paradise Trinity, and whose function as such is the source of the personal and spiritual nature of God the Supreme. Hence the Seventh Master Spirit discloses a personal and organic relationship to the spirit person of the evolving Supreme. Therefore in the Master Spirit councils on high, when it becomes necessary to cast the ballot for the combined personal attitude of the Father, Son, and Spirit or to depict the spiritual attitude of the Supreme Being, it is Master Spirit Number Seven who functions. He thus inherently becomes the presiding head of the Paradise council of the Seven Master Spirits. 일곱째 주(主) 영이 유기적으로 천국 삼위일체의 대표자는 아닙니다. 그러나 그의 고유적인 영적 본성은 세 무한 개인들을 동등한 비율로 묘사하는 공동 행위자의 초상(肖像)이며, 세 무한 개인들의 신(神) 연합은 천국 삼위일체이고, 그와 같은 그들의 기능이 최극 하나님의 고유적 영적 본성의 근원임은 알려진 사실입니다. 따라서 일곱째 주(主) 영은 진화하는 최극자의 영 개인에 대한 고유한 유기적 관계를 드러냅니다. 그러므로 높은 주(主) 영 회의에서, 아버지·아들·영의 결합된 고유적 태도에 투표하거나 최극 존재의 영적 태도를 묘사할 필요가 있을 때, 일곱째 주(主) 영이 활동합니다. 그래서 그는 본래 일곱 주(主) 영들의 천국 회의를 통할하는 의장이 됩니다.

16:3.16 (188.4) No one of the Seven Spirits is organically representative of the Paradise Trinity, but when they unite as sevenfold Deity, this union in a deity sense — not in a personal sense — equivalates to a functional level associable with Trinity functions. In this sense the “Sevenfold Spirit” is functionally associable with the Paradise Trinity. It is also in this sense that Master Spirit Number Seven sometimes speaks in confirmation of Trinity attitudes or, rather, acts as spokesman for the attitude of the Sevenfold-Spirit-union regarding the attitude of the Threefold-Deity-union, the attitude of the Paradise Trinity. 일곱 주(主) 영들 중 아무도 유기적으로 천국 삼위일체를 대표하지 않습니다. 그러나 그들이 칠중 신(神)으로 연합할 때, 신(神) 의미 – 고유적 의미가 아닌 – 에서 이 연합은 삼위일체 기능과 관련될 수 있는 기능 수준과 동등합니다. 이런 의미에서 “칠중 영”은 천국 삼위일체와 기능적으로 관련될 수 있습니다. 이런 의미에서 또한 7번 주(主) 영이 때때로 삼위일체의 태도들을 확인하여 말하거나 오히려 삼중-신(神)-연합의 태도, 즉 천국 삼위일체의 태도에 관한 칠중-영(靈)-연합의 태도에 대한 대변인으로 활동합니다.

16:3.17 (188.5) The multiple functions of the Seventh Master Spirit thus range from a combined portraiture of the personal natures of the Father, Son, and Spirit, through a representation of the personal attitude of God the Supreme, to a disclosure of the deity attitude of the Paradise Trinity. And in certain respects this presiding Spirit is similarly expressive of the attitudes of the Ultimate and of the Supreme-Ultimate. 일곱째 주(主) 영의 복합적 기능들은 아버지와 아들과 영의 고유적 본성들이 결합된 묘사로부터 최극 하나님의 고유적 태도를 나타내는 대표를 거쳐, 천국 삼위일체의 신(神) 태도를 드러내기까지 그렇게 분포되어 있습니다. 그리고 통할하는 이 영은 어떤 면에서 궁극자와 최극-궁극자의 태도들을 비슷하게 표현합니다.

16:3.18 (188.6) It is Master Spirit Number Seven who, in his multiple capacities, personally sponsors the progress of the ascension candidates from the worlds of time in their attempts to achieve comprehension of the undivided Deity of Supremacy. Such comprehension involves a grasp of the existential sovereignty of the Trinity of Supremacy so co-ordinated with a concept of the growing experiential sovereignty of the Supreme Being as to constitute the creature grasp of the unity of Supremacy. Creature realization of these three factors equals Havona comprehension of Trinity reality and endows the pilgrims of time with the ability eventually to penetrate the Trinity, to discover the three infinite persons of Deity. 그의 복합적 수용력에서, 최극위의 나뉘지 않은 신(神)을 이해하려고 시도하는 시간 세계들 출신의 상승 후보자들의 진보를 직접 후원하는 이가 7번 주(主) 영입니다. 그런 이해는 최극 삼위일체의 존재적 주권 파악을 포함하며, 최극위의 통일성을 창조물이 파악하여 최극 존재의 성장하는 체험적 주권 개념으로 그렇게 통합 조정됩니다. 이 세 요소들을 창조물이 사실로 아는 것(현실화, 실현)은 삼위일체의 실체를 하보나에서 이해하는 것과 동등하며, 시간의 순례자들에게 결국 삼위일체를 간파하는 능력, 즉 신(神)의 무한한 세 개인들을 발견하는 능력을 부여합니다.

16:3.19 (188.7) The inability of the Havona pilgrims fully to find God the Supreme is compensated by the Seventh Master Spirit, whose triune nature in such a peculiar manner is revelatory of the spirit person of the Supreme. During the present universe age of the noncontactability of the person of the Supreme, Master Spirit Number Seven functions in the place of the God of ascendant creatures in the matter of personal relationships. He is the one high spirit being that all ascenders are certain to recognize and somewhat comprehend when they reach the centers of glory. 하보나 순례자들이 최극 하나님을 충분히 찾지 못하는 무능력은 일곱째 주(主) 영으로 보상됩니다. 그의 삼자적 본성은 그런 독특한 방법으로 최극자의 영 개인을 계시합니다. 최극자의 개인에 접촉할 수 없는 현 우주 시대에, 7번 주(主) 영은 고유적 관계 문제들에서 상승 창조물들의 하나님을 대신하여 기능합니다. 그는 모든 상승자들이 영광의 중심에 도달할 때 분명하게 인식하고 어느 정도 이해하게 되는 하나의 높은 영 존재입니다.

16:3.20 (189.1) This Master Spirit is always in liaison with the Reflective Spirits of Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, our own segment of creation. His administration of Orvonton discloses the marvelous symmetry of the co-ordinate blending of the divine natures of Father, Son, and Spirit. 이 주(主) 영은, 일곱째 초우주의 본부, 즉 우리 자신의 창조계 부분인, 유버르사의 반사 영들과 항상 연락합니다. 그의 오르본톤 경영은 아버지•아들•영의 신적 본성들이 통합 협동하면서 혼합된 경이로운 대칭성을 드러냅니다.

4. Attributes and Functions of the Master Spirits 주(主) 영들의 속성들과 기능들

16:4.1 (189.2) The Seven Master Spirits are the full representation of the Infinite Spirit to the evolutionary universes. They represent the Third Source and Center in the relationships of energy, mind, and spirit. While they function as the co-ordinating heads of the universal administrative control of the Conjoint Actor, do not forget that they have their origin in the creative acts of the Paradise Deities. It is literally true that these Seven Spirits are the personalized physical power, cosmic mind, and spiritual presence of the triune Deity, “the Seven Spirits of God sent forth to all the universe.”일곱 주(主) 영들은 진화적 우주들에 대해 무한 영을 충만히 대표합니다. 그들은 에너지와 마음과 영의 관계에서 셋째 근원이며 중심을 대표합니다. 그들은 공동 행위자의 우주적 경영 조정의 통합하는 우두머리들로서 기능하는 반면에, 천국 신(神)들의 창조적 활동들에 그들의 기원이 있음을 잊지 말라. 이 일곱 영들이 삼자(三者)일체적 신(神)의 고유성이 구현된 물리적 권능(동력), 질서우주 마음, 그리고 영적 현존, 즉 “모든 우주에 보내지는 하나님의 일곱 영들”인 것은 문자 그대로 사실입니다.

16:4.2 (189.3) The Master Spirits are unique in that they function on all universe levels of reality excepting the absolute. They are, therefore, efficient and perfect supervisors of all phases of administrative affairs on all levels of superuniverse activities. It is difficult for the mortal mind to understand very much about the Master Spirits because their work is so highly specialized yet all-embracing, so exceptionally material and at the same time so exquisitely spiritual. These versatile creators of the cosmic mind are the ancestors of the Universe Power Directors and are, themselves, supreme directors of the vast and far-flung spirit-creature creation. 주(主) 영들은 절대수준을 제외하고, 우주의 모든 실체 수준에서 기능한다는 점에서 독특합니다. 그러므로 그들은 초우주 활동들의 모든 수준에서 발생하는 모든 단계의 경영 사무들을 능률적으로 완전하게 감독하는 분들입니다. 필사자 마음이 주(主) 영들에 대해 아주 많이 이해하기가 어려운 이유는 그들의 일이 모든 것을 포함하지만 고도로 전문적이며, 아주 예외적으로 물질적인 동시에 아주 절묘하게 영적이기 때문입니다. 질서우주 마음의 이 다재다능한 창조자들은 우주 권능(동력) 관리자들의 조상들이며, 그들 자신은 광대하고 멀리-퍼지는 영-창조물 창조계의 최극 관리자들입니다.

16:4.3 (189.4) The Seven Master Spirits are the creators of the Universe Power Directors and their associates, entities who are indispensable to the organization, control, and regulation of the physical energies of the grand universe. And these same Master Spirits very materially assist the Creator Sons in the work of shaping and organizing the local universes.일곱 주(主) 영들은 우주 권능(동력) 관리자들과 그 동료들의 창조자들입니다. 그 동료들은 대우주의 물리적 에너지를 조직하고, 조정하며, 규제하는 데 절대 필요한 실재들입니다. 그리고 이 동일한 주(主) 영들이 지역 우주를 형성하고 조직하는 일에서 창조자 아들들을 대단히 물질적으로 지원합니다.

16:4.4 (189.5) We are unable to trace any personal connection between the cosmic-energy work of the Master Spirits and the force functions of the Unqualified Absolute. The energy manifestations under the jurisdiction of the Master Spirits are all directed from the periphery of Paradise; they do not appear to be in any direct manner associated with the force phenomena identified with the nether surface of Paradise. 우리는 주(主) 영들의 질서우주-에너지 일과 무제한(분별불가) 절대자의 기세 기능들 사이에 어떤 고유적 연결을 추적할 수 없습니다. 주(主) 영들의 관할권 아래에 있는 에너지 표현은 모두 천국 주변(가장자리)에서 관리됩니다. 그들은 천국 하부 표면에서 확인된 기세현상들과 관련된 어떤 직접적 방식이 있는 것으로 보이지 않습니다.

16:4.5 (189.6) Unquestionably, when we encounter the functional activities of the various Morontia Power Supervisors, we are face to face with certain of the unrevealed activities of the Master Spirits. Who, aside from these ancestors of both physical controllers and spirit ministers, could have contrived so to combine and associate material and spiritual energies as to produce a hitherto nonexistent phase of universe reality — morontia substance and morontia mind? 의심할 바 없이, 우리가 다양한 모론시아 권능(동력) 감독자들의 기능적 활동들과 마주칠 때, 우리는 주(主) 영들의 계시되지 않은 활동들 중 어떤 것과 직면하게 됩니다. 물리 조정자들과 영 사역(봉사)자들 둘 모두의 이 조상들을 제외하고, 누가 지금까지 존재하지 않은 우주실체의 단계 – 모론시아 본체와 모론시아 마음─을 생산하려고 물질적 에너지와 영적 에너지를 결합하여 관련시키려 했을까요?

16:4.6 (189.7) Much of the reality of the spiritual worlds is of the morontia order, a phase of universe reality wholly unknown on Urantia. The goal of personality existence is spiritual, but the morontia creations always intervene, bridging the gulf between the material realms of mortal origin and the superuniverse spheres of advancing spiritual status. It is in this realm that the Master Spirits make their great contribution to the plan of man’s Paradise ascension. 영적 세계의 많은 실체는 모론시아 계층, 즉 지구(유란시아)에 전혀 알려지지 않는 우주 실체의 단계에 속합니다. 고유성 존재의 목표는 영적이지만 모론시아 창조계가 항상 사이에 개입하며, 필사자 기원인 물질적 영역들과 진보하는 영 지위의 초우주 구체들 사이에 있는 심연에 다리를 놓습니다. 이 영역에서 주(主) 영들은 사람의 천국 상승 계획에 크게 기여합니다.

16:4.7 (190.1) The Seven Master Spirits have personal representatives who function throughout the grand universe; but since a large majority of these subordinate beings are not directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression in the path of Paradise perfection, little or nothing has been revealed about them. Much, very much, of the activity of the Seven Master Spirits remains hidden from human understanding because in no way does it directly pertain to your problem of Paradise ascent. 일곱 주(主) 영들은 전체 대우주에서 기능하는 고유적 대표들을 지니고 있습니다. 그러나 이 하위 존재들의 거의 대부분은 천국 완전의 경로에서 필사자 진보의 상승계획과 직접적으로 관계되지 않기 때문에, 그들에 대해 거의 또는 전혀 계시되지 않았습니다. 일곱 주(主) 영들의 활동 중 많은, 아주 많은 부분이 인간의 이해로부터 숨겨져 있는 이유는 그것이 너희의 천국 상승 문제와 직접적으로 조금도 관계되지 않기 때문입니다.

16:4.8 (190.2) It is highly probable, though we cannot offer definite proof, that the Master Spirit of Orvonton exerts a decided influence in the following spheres of activity: 우리가 분명한 증명을 제시할 수 없지만, 오르본톤의 주(主) 영은 다음의 활동 구체에서 결정적인 영향력을 행사할 가능성이 매우 높습니다.

16:4.9 (190.3) 1. The life-initiation procedures of the local universe Life Carriers. 지역 우주 생명 운반자들의 생명-창시(創始)과정.

16:4.10 (190.4) 2. The life activations of the adjutant mind-spirits bestowed upon the worlds by a local universe Creative Spirit. 지역 우주 창조적 영이 세계들에 증여한 보조 마음-영들의 생명 활성화.

16:4.11 (190.5) 3. The fluctuations in energy manifestations exhibited by the linear-gravity-responding units of organized matter. 직선적-중력에 반응하는 조직된 물질 단위들이 드러낸 에너지 표현의 변동.

16:4.12 (190.6) 4. The behavior of emergent energy when fully liberated from the grasp of the Unqualified Absolute, thus becoming responsive to the direct influence of linear gravity and to the manipulations of the Universe Power Directors and their associates. 무제한(분별불가) 절대자의 장악에서 온전히 해방되어서, 직선 중력의 직접적 영향과 우주 권능(동력) 관리자들 및 그 동료들의 조종에 응답하게 되는, 창발 에너지의 행동.

16:4.13 (190.7) 5. The bestowal of the ministry spirit of a local universe Creative Spirit, known on Urantia as the Holy Spirit. 지구(유란시아)에 성령으로 알려진, 지역 우주 창조적 영의 사역(봉사) 영의 증여

16:4.14 (190.8) 6. The subsequent bestowal of the spirit of the bestowal Sons, on Urantia called the Comforter or the Spirit of Truth. 지구(유란시아)에서 위로자 또는 진리의 영으로 불리는, 증여 아들들의 영의 후속 증여.

16:4.15 (190.9) 7. The reflectivity mechanism of the local universes and the superuniverse. Many features connected with this extraordinary phenomenon can hardly be reasonably explained or rationally understood without postulating the activity of the Master Spirits in association with the Conjoint Actor and the Supreme Being. 지역 우주들과 초우주의 반사 기능구조. 이 비범한 현상과 관련된 많은 특성들은 공동 행위자 및 최극존재와 관련된 주(主) 영들의 활동을 전제로 하지 않고는 도저히 합리적으로 설명되거나 이성적으로 이해되지 않습니다.

16:4.16 (190.10) Notwithstanding our failure adequately to comprehend the manifold workings of the Seven Master Spirits, we are confident there are two realms in the vast range of universe activities with which they have nothing whatever to do: the bestowal and ministry of the Thought Adjusters and the inscrutable functions of the Unqualified Absolute. 우리가 일곱 주(主) 영들의 다중 작업들을 적절히 이해하지 못해도, 광대한 우주 활동들의 범위에서 그들과 아무 관계없는 두 영역들이 있다고 우리는 확신합니다. 생각 조율자들의 증여와 사역 및 무제한(분별불가) 절대자의 헤아릴 수 없는 기능들입니다.

5. Relation to Creatures 창조물들에 대한 관계

16:5.1 (190.11) Each segment of the grand universe, each individual universe and world, enjoys the benefits of the united counsel and wisdom of all Seven Master Spirits but receives the personal touch and tinge of only one. And the personal nature of each Master Spirit entirely pervades and uniquely conditions his superuniverse. 대우주의 각 구획, 각 개별 우주와 세계는, 모든 일곱 주(主) 영들의 연합된 조언과 지혜의 혜택을 누리지만 한 분만의 개인적 손길과 색조를 받습니다. 그리고 각 주(主) 영의 개인적 본성은 그의 초우주 전체에 가득 침투하며 독특하게 자신의 초우주를 결정합니다.

16:5.2 (190.12) Through this personal influence of the Seven Master Spirits every creature of every order of intelligent beings, outside of Paradise and Havona, must bear the characteristic stamp of individuality indicative of the ancestral nature of some one of these Seven Paradise Spirits. As concerns the seven superuniverses, each native creature, man or angel, will forever bear this badge of natal identification. 일곱 주(主) 영들의 이 개인적 영향을 통하여, 모든 지적 계층의 존재에 속한 모든 창조물은 천국과 하보나 밖에서, 이 일곱 천국 영들 중 어느 한 분의 조상(祖上) 본성의 표시인 개성의 독자적 각인(刻印새긴 도장)을 지녀야만 합니다. 일곱 초우주에 관해서, 각 원주민 창조물은 사람이든 천사이든, 출생 증명의 이 표지를 언제나 지닐 것입니다.

16:5.3 (191.1) The Seven Master Spirits do not directly invade the material minds of the individual creatures on the evolutionary worlds of space. The mortals of Urantia do not experience the personal presence of the mind-spirit influence of the Master Spirit of Orvonton. If this Master Spirit does attain any sort of contact with the individual mortal mind during the earlier evolutionary ages of an inhabited world, it must occur through the ministry of the local universe Creative Spirit, the consort and associate of the Creator Son of God who presides over the destinies of each local creation. But this very Creative Mother Spirit is, in nature and character, quite like the Master Spirit of Orvonton. 일곱 주(主) 영들은 우주의 진화적 세계들에 있는 개별 창조물들의 물질적 마음들을 직접 침범하지 않습니다. 지구(유란시아)의 필사자들은 오르본톤의 주(主) 영의 마음-영 영향의 개인적 현존을 체험하지 않습니다. 거주 세계의 초기 진화적 시기에, 이 주(主) 영이 개별 필사자 마음과 어떤 종류의 접촉에 도달한다면, 그것은 그 지역 우주 창조적 영, 즉 하나님의 창조주 아들의 배우자이며 동료의 사역(봉사)을 통해서만 발생하는데, 하나님의 창조주 아들은 각 지역 창조계의 운명을 통할합니다. 그러나 바로 이 창조적 어머니 영의 본성과 성품은 오르본톤의 주(主) 영과 아주 비슷합니다.

16:5.4 (191.2) The physical stamp of a Master Spirit is a part of man’s material origin. The entire morontia career is lived under the continuing influence of this same Master Spirit. It is hardly strange that the subsequent spirit career of such an ascending mortal never fully eradicates the characteristic stamp of this same supervising Spirit. The impress of a Master Spirit is basic to the very existence of every pre-Havona stage of mortal ascension. 주(主) 영의 물리적 각인(刻印새긴 도장)은 사람의 물질적 기원의 일부분입니다. 모론시아 전체 생애는 동일한 이 주(主) 영의 계속되는 영향력 아래에서 살아갑니다. 그런 상승 필사자의 다음 영 생애가 동일한 이 감독하는 영의 독자적 각인(刻印)을 결코 충분히 근절할 수 없음은 전혀 이상하지 않습니다. 주(主) 영의 날인(捺印도장을 찍음)은 필사자 상승의 모든 하보나-이전(以前) 단계에 속한 바로 존재에 기본적입니다.

16:5.5 (191.3) The distinctive personality trends exhibited in the life experience of evolutionary mortals, which are characteristic in each superuniverse, and which are directly expressive of the nature of the dominating Master Spirit, are never fully effaced, not even after such ascenders are subjected to the long training and unifying discipline encountered on the one billion educational spheres of Havona. Even the subsequent intense Paradise culture does not suffice to eradicate the earmarks of superuniverse origin. Throughout all eternity an ascendant mortal will exhibit traits indicative of the presiding Spirit of his superuniverse of nativity. Even in the Corps of the Finality, when it is desired to arrive at or to portray a complete Trinity relationship to the evolutionary creation, always a group of seven finaliters is assembled, one from each superuniverse. 각 초우주에서 특징적이며, 지배하는 주(主) 영의 본성을 직접 표현하는, 진화적 필사자의 체험에 드러난 뚜렷한 고유성 경향들은, 심지어 그런 상승자들이 하보나의 10억 교육 구체들에서 마주치는 긴 훈련과 통합하는 단련을 받은 후에도, 결코 충분히 삭제되지 않습니다. 그 후 격렬한 천국 문화도 초우주 기원의 특징을 근절하기에 충분하지 않습니다. 모든 영원에 걸쳐 상승 필사자는 출생한 초우주를 통할하는 영을 표시하는 특색들을 나타낼 것입니다. 최종자 군단에서도, 진화적 창조계에 대한 완비(完備완전히 갖춤)된 삼위일체 관계에 이르거나 묘사하도록 요구될 때, 언제나 각 초우주에서 한 분씩 일곱 최종자들의 그룹이 소집됩니다.

6. The Cosmic Mind 질서우주 마음

16:6.1 (191.4) The Master Spirits are the sevenfold source of the cosmic mind, the intellectual potential of the grand universe. This cosmic mind is a subabsolute manifestation of the mind of the Third Source and Center and, in certain ways, is functionally related to the mind of the evolving Supreme Being. 주(主) 영들은 질서우주 마음의 칠(七)중(緟포개다) 근원, 즉 대우주의 지적 잠재성입니다. 이 질서우주 마음은 셋째 근원이며 중심 마음의 아(亞버금, 다음가는)절대적 표현이며, 어떤 면에서, 진화하는 최극존재의 마음에 기능적으로 관련됩니다.

16:6.2 (191.5) On a world like Urantia we do not encounter the direct influence of the Seven Master Spirits in the affairs of the human races. You live under the immediate influence of the Creative Spirit of Nebadon. Nevertheless these same Master Spirits dominate the basic reactions of all creature mind because they are the actual sources of the intellectual and spiritual potentials which have been specialized in the local universes for function in the lives of those individuals who inhabit the evolutionary worlds of time and space. 지구(유란시아)와 같은 세계에서 우리는 인류의 사무에서 일곱 주(主) 영들의 직접적 영향을 마주치지 않습니다. 당신들은 네바돈의 창조적 영의 직접 영향 아래에 살아갑니다. 그럼에도 불구하고 이 동일한 주(主) 영들이 모든 창조물 마음의 기본 반응들을 지배하는 이유는 그들이 지적·영적 잠재성의 실재 근원이기 때문입니다. 지적·영적 잠재성은 진화하는 시간과 공간의 세계들에 거주하는 그 개인들의 삶에 기능하도록 지역 우주들에 특화되었습니다.

16:6.3 (191.6) The fact of the cosmic mind explains the kinship of various types of human and superhuman minds. Not only are kindred spirits attracted to each other, but kindred minds are also very fraternal and inclined towards co-operation the one with the other. Human minds are sometimes observed to be running in channels of astonishing similarity and inexplicable agreement. 질서우주 마음의 사실은 다양한 유형의 인간과 초(超)인간 마음들의 친족 유사(類似닮은 무리)성을 설명합니다. 유사(類似) 영들은 서로 끌어당길 뿐 아니라 유사 마음들 역시 매우 우애적으로 서로 협력하려는 경향이 있습니다. 인간 마음들은 때로 놀라운 유사성과 설명할 수 없는 일치의 통로로 작용하는 것이 관찰됩니다.

16:6.4 (191.7) There exists in all personality associations of the cosmic mind a quality which might be denominated the “reality response.” It is this universal cosmic endowment of will creatures which saves them from becoming helpless victims of the implied a priori assumptions of science, philosophy, and religion. This reality sensitivity of the cosmic mind responds to certain phases of reality just as energy-material responds to gravity. It would be still more correct to say that these supermaterial realities so respond to the mind of the cosmos. 질서우주 마음의 모든 고유성 관계에는 “실체 응답”이라고 이름을 붙일 수 있는 성질이 존재합니다. 의지 창조물들에게 주신 이 우주의 질서우주적 기부(寄附내놓음)가 과학·철학·종교에 암시된 선험(先驗 경험에 앞서 선천적으로 가능한 인식 능력)적 가정(假定)의 무력한 희생자들이 되지 않도록 의지 창조물들을 구원합니다. 중력에 에너지-물질이 응답하는 것과 같이 이 질서우주 마음의 이 실체 민감도는 실체의 어떤 단계들에 응답합니다. 이 초물질적 실체들이 질서우주의 마음에 그렇게 응답한다고 말하는 것이 훨씬 더 정확할 것입니다.

16:6.5 (192.1) The cosmic mind unfailingly responds (recognizes response) on three levels of universe reality. These responses are self-evident to clear-reasoning and deep-thinking minds. These levels of reality are: 질서우주적 마음은 우주 실체의 세 수준에 반드시 응답합니다(응답을 인식합니다). 이 응답들은 분명한-추론과 깊은-사색의 마음들에게 자명(自明 명백, 설명이 필요 없음)합니다. 이 실체의 수준은 다음과 같습니다.

16:6.6 (192.2) 1. Causation — the reality domain of the physical senses, the scientific realms of logical uniformity, the differentiation of the factual and the nonfactual, reflective conclusions based on cosmic response. This is the mathematical form of the cosmic discrimination. 원인 – 물리적 감각의 실체 분야, 논리적 획일성의 과학적 영역, 사실과 비(非)사실의 구분, 질서우주적 응답에 근거한 반사적 결론. 이것은 질서우주적 분별의 수학적 형태입니다.

16:6.7 (192.3) 2. Duty — the reality domain of morals in the philosophic realm, the arena of reason, the recognition of relative right and wrong. This is the judicial form of the cosmic discrimination. 의무 – 철학적 분야에서 도덕의 실체 영역, 이성(理性)의 활동무대, 상대적인 옳고 그름의 인식. 이것은 질서우주적 분별의 사법(司法)적 형태입니다.

16:6.8 (192.4) 3. Worship — the spiritual domain of the reality of religious experience, the personal realization of divine fellowship, the recognition of spirit values, the assurance of eternal survival, the ascent from the status of servants of God to the joy and liberty of the sons of God. This is the highest insight of the cosmic mind, the reverential and worshipful form of the cosmic discrimination. 경배 – 종교적 실체 체험의 영적 영역, 신적 친교의 고유적 실현, 영 가치들 인식, 영원한 생존 확신, 하나님의 하인 지위에서 하나님의 아들이 지닌 기쁨과 해방으로 상승. 이것이 질서우주적 마음의 최상 통찰력, 즉 질서우주적 분별의 존경으로 가득한 경건한 형태입니다.

16:6.9 (192.5) These scientific, moral, and spiritual insights, these cosmic responses, are innate in the cosmic mind, which endows all will creatures. The experience of living never fails to develop these three cosmic intuitions; they are constitutive in the self-consciousness of reflective thinking. But it is sad to record that so few persons on Urantia take delight in cultivating these qualities of courageous and independent cosmic thinking. 이 과학적, 도덕적, 그리고 영적 통찰력, 즉 이 질서우주 응답들은 질서우주 마음에 선천적이며, 이 질서우주 마음은 모든 의지 창조물들에게 부여됩니다. 삶의 체험은 이 세 질서우주 직관들의 개발을 결코 저버릴 수 없습니다. 그것들은 반사적 사고(思考)의 자아-의식을 구성합니다. 그러나 용감하며 독립적인 질서우주 사고(思考)의 특성 계발(啓發)을 즐기는 개인들이 지구(유란시아)에 거의 없다고 기록하는 것은 유감입니다.

16:6.10 (192.6) In the local universe mind bestowals, these three insights of the cosmic mind constitute the a priori assumptions which make it possible for man to function as a rational and self-conscious personality in the realms of science, philosophy, and religion. Stated otherwise, the recognition of the reality of these three manifestations of the Infinite is by a cosmic technique of self-revelation. Matter-energy is recognized by the mathematical logic of the senses; mind-reason intuitively knows its moral duty; spirit-faith (worship) is the religion of the reality of spiritual experience. These three basic factors in reflective thinking may be unified and co-ordinated in personality development, or they may become disproportionate and virtually unrelated in their respective functions. But when they become unified, they produce a strong character consisting in the correlation of a factual science, a moral philosophy, and a genuine religious experience. And it is these three cosmic intuitions that give objective validity, reality, to man’s experience in and with things, meanings, and values. 지역우주 마음 증여에서, 질서우주 마음의 이 세 가지 통찰력은 선험적 가정들을 구성하는데, 이 가정(假定)들은 사람이 과학과 철학 그리고 종교 분야에서 이성적이고 자아-의식적인 고유성으로 기능하게 합니다. 달리 말해서, 자아-계시의 질서우주 기법에 의해서 무한자의 이 세 표현의 실체가 인식(認識)됩니다. 물질-에너지는 감각의 수학적 논리로 인식됩니다. 마음-이성은 그것의 도덕적 의무를 직관적으로 압니다. 영-신앙(경배)은 영적 체험의 실체 종교입니다. 반사적 사고(思考)에서 이 세 가지 기본 요소들은 고유성 개발로 통일되고 협력될 수 있거나, 그것들은 각자의 기능에서 어울리지 않고 사실상 관계가 없을 수도 있습니다. 그러나 그것들이 통일되면, 그것들은 사실적 과학, 도덕적 철학, 그리고 진정한 종교적 체험에서 상호 관련되어 강력한 성품을 만들어 냅니다. 그리고 사물, 의미, 가치들 안에서 함께 겪는 사람의 체험에 객관적인 타당성, 실체를 주는 것이 바로 이 세 질서우주 직관들입니다.

16:6.11 (192.7) It is the purpose of education to develop and sharpen these innate endowments of the human mind; of civilization to express them; of life experience to realize them; of religion to ennoble them; and of personality to unify them. 인간 마음의 이 본래적 자질들을 개발하고 뚜렷하게 만드는 것이 교육의 목적입니다. 그것들을 표현하는 것이 문명의 목적입니다. 그것들을 실현하는 것이 일생 체험의 목적입니다. 그것들을 고상하게 하는 것이 종교의 목적입니다. 그것들을 통일하는 것이 고유성의 목적입니다.

7. Morals, Virtue, and Personality 도덕, 미덕, 그리고 고유성

16:7.1 (192.8) Intelligence alone cannot explain the moral nature. Morality, virtue, is indigenous to human personality. Moral intuition, the realization of duty, is a component of human mind endowment and is associated with the other inalienables of human nature: scientific curiosity and spiritual insight. Man’s mentality far transcends that of his animal cousins, but it is his moral and religious natures that especially distinguish him from the animal world. 지능만으로 도덕적 본성을 설명할 수 없습니다. 도덕과 덕목은 인간 고유성에 본래적입니다. 도덕적 직관, 의무의 실현은 인간 마음 자질의 요소이며 인간 본성에서 빼앗을 수 없는 다른 것들, 즉 과학적 호기심 및 영적 통찰력과 관련됩니다. 사람의 정신력은 그의 동물 친족들의 정신력을 훨씬 초월하지만, 인간을 동물 세계에서 특별히 구별하는 것은 인간의 도덕적·종교적 본성들입니다.

16:7.2 (193.1) The selective response of an animal is limited to the motor level of behavior. The supposed insight of the higher animals is on a motor level and usually appears only after the experience of motor trial and error. Man is able to exercise scientific, moral, and spiritual insight prior to all exploration or experimentation. 동물의 선택적 응답은 습성의 운동 수준에 제한을 받습니다. 고등 동물들의 가정(假定)된 통찰력은 운동 수준에 있는 것이며 보통 운동의 시행착오(試行錯誤) 체험 이후에만 나타납니다. 사람은 모든 탐구 또는 실험 이전에, 과학적, 도덕적, 그리고 영적 통찰력을 발휘할 수 있습니다.

16:7.3 (193.2) Only a personality can know what it is doing before it does it; only personalities possess insight in advance of experience. A personality can look before it leaps and can therefore learn from looking as well as from leaping. A nonpersonal animal ordinarily learns only by leaping. 고유성만이 행하기 전에 행하고 있는 것을 알 수 있습니다. 고유성들만이 체험에 앞서 통찰력을 소유합니다. 고유성은 실행하기 전에 볼 수 있으므로 실행은 물론 보는 것으로도 배울 수 있습니다. 비(非)고유적 동물은 보통 실행으로만 배웁니다.

16:7.4 (193.3) As a result of experience an animal becomes able to examine the different ways of attaining a goal and to select an approach based on accumulated experience. But a personality can also examine the goal itself and pass judgment on its worth-whileness, its value. Intelligence alone can discriminate as to the best means of attaining indiscriminate ends, but a moral being possesses an insight which enables him to discriminate between ends as well as between means. And a moral being in choosing virtue is nonetheless intelligent. He knows what he is doing, why he is doing it, where he is going, and how he will get there. 체험의 결과로, 동물은 목표에 도달하는 다른 방법들을 살필 수 있게 되고 누적된 체험을 바탕으로 접근법을 선택할 수 있게 됩니다. 그러나 고유성은 또한 목표 자체를 살필 수 있고 그것이 보람이 있는지 그 가치에 대한 판단을 내릴 수 있습니다. 지능 하나만으로 뒤섞인 목적들에 도달하는 최선의 방법들을 구별할 수 있지만, 도덕적 존재는 방법들 사이뿐만 아니라 목적들 사이도 구별할 수 있게 하는 통찰력을 소유합니다. 그리고 미덕을 선택할 때 도덕적 존재는 그럼에도 불구하고 지능적입니다. 그는 자신이 무엇을 하고 있는지, 왜 하고 있는지, 어디로 가고 있는지, 그리고 어떻게 거기에 도달할 것인지를 알고 있습니다.

16:7.5 (193.4) When man fails to discriminate the ends of his mortal striving, he finds himself functioning on the animal level of existence. He has failed to avail himself of the superior advantages of that material acumen, moral discrimination, and spiritual insight which are an integral part of his cosmic-mind endowment as a personal being. 사람이 필사자로서 분투하는 목적을 분별하지 못하면, 동물 존재의 수준에서 기능하는 자신을 발견합니다. 그는 고유적 존재로서 질서우주-마음 자질의 필수 부분인, 물질적 총명함, 도덕적 분별, 그리고 영적 통찰력의 우수한 장점들을 활용하는 데 실패한 것입니다.

16:7.6 (193.5) Virtue is righteousness — conformity with the cosmos. To name virtues is not to define them, but to live them is to know them. Virtue is not mere knowledge nor yet wisdom but rather the reality of progressive experience in the attainment of ascending levels of cosmic achievement. In the day-by-day life of mortal man, virtue is realized by the consistent choosing of good rather than evil, and such choosing ability is evidence of the possession of a moral nature. 미덕(美德)은 질서우주와 일치하는 공의(公義)입니다. 미덕을 말하는 것이 그것들의 뜻을 밝히는 것이 아니라, 그것을 살아감(실천)이 그것들을 아는 것입니다. 미덕은 단순한 지식도 아니고 지혜도 아니며, 오히려 질서우주 성취의 상승 수준 도달에 있는 진보적 체험의 실체입니다. 매일 필사 사람의 생애에서, 미덕은 악보다 선을 계속 선택할 때 실현되며, 그런 선택 능력은 도덕적 본성을 지니고 있다는 증거입니다.

16:7.7 (193.6) Man’s choosing between good and evil is influenced, not only by the keenness of his moral nature, but also by such influences as ignorance, immaturity, and delusion. A sense of proportion is also concerned in the exercise of virtue because evil may be perpetrated when the lesser is chosen in the place of the greater as a result of distortion or deception. The art of relative estimation or comparative measurement enters into the practice of the virtues of the moral realm. 선과 악 사이에서 사람의 선택은 도덕적 본성의 예민함 뿐만 아니라 무지(無知)와 미숙(未熟)과 망상(妄想) 같은 그런 영향들로도 영향을 받습니다. 균형 감각이 또한 미덕의 실천에 관련되는 이유는 왜곡이나 기만의 결과로서 큰 악 대신에 작은 악이 선택되어, 악이 행해질 수 있기 때문입니다. 상대적 평가나 비교에 의한 측정 기술이 도덕적 영역의 미덕 실천에 들어갑니다.

16:7.8 (193.7) Man’s moral nature would be impotent without the art of measurement, the discrimination embodied in his ability to scrutinize meanings. Likewise would moral choosing be futile without that cosmic insight which yields the consciousness of spiritual values. From the standpoint of intelligence, man ascends to the level of a moral being because he is endowed with personality. 사람의 도덕적 본성은, 측정 기술, 즉 의미들을 세밀히 조사하는 그의 능력에 체현된 분별력이 없으면, 무력할 것입니다. 똑같이 도덕적 선택은, 영적 가치들을 의식하는 만드는 질서우주 통찰력이 없으면, 쓸모없을 것입니다. 지능의 관점에서, 사람은 고유성을 부여받기 때문에 도덕적 존재의 수준으로 상승합니다.

16:7.9 (193.8) Morality can never be advanced by law or by force. It is a personal and freewill matter and must be disseminated by the contagion of the contact of morally fragrant persons with those who are less morally responsive, but who are also in some measure desirous of doing the Father’s will. 도덕성은 법이나 강제로 결코 향상될 수 없습니다. 그것은 고유적인 자유의지의 문제이며 도덕적으로 향기로운 개인들이, 도덕적으로 덜 응답하지만 또한 어느 정도 아버지의 뜻을 실천하기 원하는 자들과 접촉하는 감화력으로 확산되어야만 합니다.

16:7.10 (193.9) Moral acts are those human performances which are characterized by the highest intelligence, directed by selective discrimination in the choice of superior ends as well as in the selection of moral means to attain these ends. Such conduct is virtuous. Supreme virtue, then, is wholeheartedly to choose to do the will of the Father in heaven. 도덕적 행동들은, 우수한 목적의 선택만이 아니라 이 목적들에 도달하는 도덕적 방법을 선택하는 선택적 분별력으로 지도를 받는 최고 지능의 특성을 지닌 인간 행위입니다. 그런 행위는 덕이 높습니다. 그래서 최극 미덕은 전심으로, 하늘에 계시는 아버지의 뜻을 행하는 선택입니다.

8. Urantia Personality 유란시아 고유성

16:8.1 (194.1) The Universal Father bestows personality upon numerous orders of beings as they function on diverse levels of universe actuality. Urantia human beings are endowed with personality of the finite-mortal type, functioning on the level of the ascending sons of God. 수많은 계층의 존재들이 다양한 우주 실재 수준에서 기능하는 것과 같이, 우주 아버지는 그들에게 고유성을 증여하십니다. 지구(유란시아)의 인간 존재들은 하나님의 상승하는 아들 수준에서 기능하는, 유한-필사 유형의 고유성을 부여받았습니다.

16:8.2 (194.2) Though we can hardly undertake to define personality, we may attempt to narrate our understanding of the known factors which go to make up the ensemble of material, mental, and spiritual energies whose interassociation constitutes the mechanism wherein and whereon and wherewith the Universal Father causes his bestowed personality to function. 우리는 거의 고유성 규정에 손댈 수 없지만, 물질적, 정신적, 영적 에너지의 총체를 구성하는 알려진 요소들에 대한 우리의 이해를 서술할 수도 있습니다. 물질적, 정신적, 영적 에너지의 상호관계는, 우주 아버지는 증여된 고유성이 기능하도록 그 안에서, 그 위에, 그것과 함께 기능 구조를 형성합니다.

16:8.3 (194.3) Personality is a unique endowment of original nature whose existence is independent of, and antecedent to, the bestowal of the Thought Adjuster. Nevertheless, the presence of the Adjuster does augment the qualitative manifestation of personality. Thought Adjusters, when they come forth from the Father, are identical in nature, but personality is diverse, original, and exclusive; and the manifestation of personality is further conditioned and qualified by the nature and qualities of the associated energies of a material, mindal, and spiritual nature which constitute the organismal vehicle for personality manifestation. 고유성은 생각 조율자의 증여와 무관(無關)하며 그것에 앞선 존재의 기원적 본성에 속한 독특한 자질입니다. 그렇지만 조율자의 현존은 고유성의 질적 표현을 증가시킵니다. 생각 조율자들은 아버지로부터 나올 때, 본성이 같지만, 고유성은 다양하고 기원적이며 배타적입니다. 고유성의 표현은 물질적, 마음적, 영적 본성에 관련된 에너지들의 본성과 품질들로 더 결정되며 제한되는데, 물질적·마음적·영적 본성은 고유성 표현을 위한 유기체의 전달 수단을 구성합니다.

16:8.4 (194.4) Personalities may be similar, but they are never the same. Persons of a given series, type, order, or pattern may and do resemble one another, but they are never identical. Personality is that feature of an individual which we know, and which enables us to identify such a being at some future time regardless of the nature and extent of changes in form, mind, or spirit status. Personality is that part of any individual which enables us to recognize and positively identify that person as the one we have previously known, no matter how much he may have changed because of the modification of the vehicle of expression and manifestation of his personality. 고유성들은 비슷할 수도 있지만 결코 같지 않습니다. 주어진 계열, 유형, 계층, 또는 원본에 속한 개인들은 서로 닮을 수도 있고 닮기도 하지만, 그들은 결코 동일하지 않습니다. 고유성은 우리가 아는 개인의 모습이며, 형태·마음·영 상태가 변하는 본성과 정도에 관계없이 미래의 어떤 시간에 우리는 고유성으로 그런 존재를 확인할 수 있습니다. 고유성의 표시와 표현의 운송 수단의 변경 때문에 개인이 얼마나 변했는가에 관계없이, 고유성은, 우리가 전에 알던 자로서 그 개인을 알아보고 확실히 확인할 수 있게 하는 각 개인의 그 부분입니다.

16:8.5 (194.5) Creature personality is distinguished by two self-manifesting and characteristic phenomena of mortal reactive behavior: self-consciousness and associated relative free will. 창조물 고유성은 두 가지 자아-표현과 필사자 반응 행위의 특성적 현상, 즉 자아-의식과 관련된 상대적 자유 의지로 구별됩니다.

16:8.6 (194.6) Self-consciousness consists in intellectual awareness of personality actuality; it includes the ability to recognize the reality of other personalities. It indicates capacity for individualized experience in and with cosmic realities, equivalating to the attainment of identity status in the personality relationships of the universe. Self-consciousness connotes recognition of the actuality of mind ministration and the realization of relative independence of creative and determinative free will. 자아-의식은 고유성 실정(實情실제의 사정)의 지적 자각에 있습니다. 자아-의식은 다른 고유성들의 실체를 인식하는 능력을 포함합니다. 질서우주 실체들 안에서, 그 실체들과 함께, 자아-의식은 개별화된 체험을 위한 능력을 나타내며, 우주의 고유성 관계들에서 정체성 상태 도달에 해당됩니다. 자아-의식은 마음 사역(봉사)의 실정(實情실제의 사정)을 인식하고, 창조적이며 결정력 있는 자유의지의 상대적 독립이 실현됨을 의미합니다.

16:8.7 (194.7) The relative free will which characterizes the self-consciousness of human personality is involved in: 인간 고유성의 자아-의식을 특징짓는 상대적 자유의지는 다음과 관련됩니다.

16:8.8 (194.8) 1. Moral decision, highest wisdom. 도덕적 결정, 가장 높은 지혜.

16:8.9 (194.9) 2. Spiritual choice, truth discernment. 영적 선택, 진리 분별.

16:8.10 (194.10) 3. Unselfish love, brotherhood service. 비(非)이기적 사랑, 형제됨 봉사.

16:8.11 (194.11) 4. Purposeful co-operation, group loyalty. 의도적 협력, 집단 충성.

16:8.12 (194.12) 5. Cosmic insight, the grasp of universe meanings. 질서우주 통찰력, 우주 의미들 파악.

16:8.13 (194.13) 6. Personality dedication, wholehearted devotion to doing the Father’s will. 고유성 헌정(獻呈바침), 아버지의 뜻을 실행하는 전심(全心)의 헌신(獻身힘을 다함).

16:8.14 (195.1) 7. Worship, the sincere pursuit of divine values and the wholehearted love of the divine Value-Giver. 경배, 신적 가치들에 대한 신실한 추구와 신적 가치–수여자를 전심으로 사랑함.

16:8.15 (195.2) The Urantia type of human personality may be viewed as functioning in a physical mechanism consisting of the planetary modification of the Nebadon type of organism belonging to the electrochemical order of life activation and endowed with the Nebadon order of the Orvonton series of the cosmic mind of parental reproductive pattern. The bestowal of the divine gift of personality upon such a mind-endowed mortal mechanism confers the dignity of cosmic citizenship and enables such a mortal creature forthwith to become reactive to the constitutive recognition of the three basic mind realities of the cosmos: 인간 고유성의 지구(유란시아) 유형은 생명 활성화의 전기화학적 계층에 속한 네바돈 유형 유기체의 행성적 변경으로 된 물리적 구조로 기능하는 것으로 간주될 수 있으며, 오르본톤 계열의 네바돈 계층으로 부모의 재생산 원본에 속한 질서우주 마음이 부여받았을 수 있습니다. 필사자 구조가 부여된 그런 마음에, 고유성의 신적 선물 증여로 질서우주 시민권의 위엄이 주어지며, 그런 필사자 창조물은 즉시 질서우주의 3가지 기본적 마음 실체를 구성하는 인식에 반응할 수 있습니다.

16:8.16 (195.3) 1. The mathematical or logical recognition of the uniformity of physical causation.물리적 인과관계의 일치에 대한 수학적 또는 논리적 인식.

16:8.17 (195.4) 2. The reasoned recognition of the obligation of moral conduct. 도덕적 행동 책임에 대한 이성(理性)적 인식.

16:8.18 (195.5) 3. The faith-grasp of the fellowship worship of Deity, associated with the loving service of humanity. 인류를 위한 사랑의 봉사(섬김)와 관련하여 신(神)과 교제하며 경배하는 신앙(信仰)-파악.

16:8.19 (195.6) The full function of such a personality endowment is the beginning realization of Deity kinship. Such a selfhood, indwelt by a prepersonal fragment of God the Father, is in truth and in fact a spiritual son of God. Such a creature not only discloses capacity for the reception of the gift of the divine presence but also exhibits reactive response to the personality-gravity circuit of the Paradise Father of all personalities. 그런 고유성 자질의 충만한 기능은 신(神) 친족관계가 시작되는 실현입니다. 하나님 아버지의 전(前)고유적 분신(分身갈라져 나온 몸)이 내주하는 그런 자아는 참으로 사실상 하나님의 영적 아들입니다. 그런 창조물은 신적 현존의 선물을 받아들이는 수용력을 드러낼 뿐 아니라 모든 고유성들의 천국 아버지의 고유성-중력 회로에 반응하는 응답을 나타냅니다.

9. Reality of Human Consciousness 인간 의식의 실체

16:9.1 (195.7) The cosmic-mind-endowed, Adjuster-indwelt, personal creature possesses innate recognition-realization of energy reality, mind reality, and spirit reality. The will creature is thus equipped to discern the fact, the law, and the love of God. Aside from these three inalienables of human consciousness, all human experience is really subjective except that intuitive realization of validity attaches to the unification of these three universe reality responses of cosmic recognition. 질서우주-마음이 부여되고, 조율자가-내주하는, 고유적 창조물은 에너지 실체, 마음 실체 그리고 영 실체를 본래 인식하고-실감(實感실제 체험으로 느낌)합니다. 그래서 의지 창조물은 사실·법·하나님의 사랑을 식별할 준비를 갖추고 있습니다. 넘겨줄 수 없는 이 세 가지 인간 의식 이외에, 직관적 효력의 실감(實感실제 체험으로 느낌)이 질서우주 인식의 이 세 가지 우주 실체 응답의 통일에 들러붙는다는 점을 제외하면, 모든 인간 체험은 정말 주관적입니다.

16:9.2 (195.8) The God-discerning mortal is able to sense the unification value of these three cosmic qualities in the evolution of the surviving soul, man’s supreme undertaking in the physical tabernacle where the moral mind collaborates with the indwelling divine spirit to dualize the immortal soul. From its earliest inception the soul is real; it has cosmic survival qualities. 하나님-분별의 필사자는 생존하는 혼의 진화에서 이 세 가지 질서우주 품질들의 통일 가치를 느낄 수 있습니다. 생존하는 혼은 물리적 장막에 있는 사람의 최극 사업이며, 물리적 장막은, 도덕 마음이 불멸의 혼을 이원적으로 간주하는 내주 신적 영과 협력하는 장소입니다. 가장 최초의 시작부터 혼은 실제입니다. 혼은 질서우주 생존의 품질을 지니고 있습니다.

16:9.3 (195.9) If mortal man fails to survive natural death, the real spiritual values of his human experience survive as a part of the continuing experience of the Thought Adjuster. The personality values of such a nonsurvivor persist as a factor in the personality of the actualizing Supreme Being. Such persisting qualities of personality are deprived of identity but not of experiential values accumulated during the mortal life in the flesh. The survival of identity is dependent on the survival of the immortal soul of morontia status and increasingly divine value. Personality identity survives in and by the survival of the soul. 필사 사람이 자연사(自然死) 후에 생존하지 못하면, 그 인간 체험의 실제 영적 가치들은 생각 조율자의 연속적 체험의 일부로 살아남습니다. 그런 비(非)생존자의 고유성 가치들은 현실화하는 최극 존재의 고유성에 있는 요소로 존속합니다. 그렇게 존속하는 고유성의 품질들은 정체성을 빼앗기지만 육신의 필사 생애 동안 축적된 체험적 가치들은 빼앗기지 않습니다. 정체성 생존은 모론시아 상태와 점점 증가하는 신적 가치를 지닌 불멸 혼의 생존에 달려있습니다. 고유성 정체성은 혼의 생존 안에서, 혼의 생존으로 살아남습니다.

16:9.4 (195.10) Human self-consciousness implies the recognition of the reality of selves other than the conscious self and further implies that such awareness is mutual; that the self is known as it knows. This is shown in a purely human manner in man’s social life. But you cannot become so absolutely certain of a fellow being’s reality as you can of the reality of the presence of God that lives within you. The social consciousness is not inalienable like the God-consciousness; it is a cultural development and is dependent on knowledge, symbols, and the contributions of the constitutive endowments of man — science, morality, and religion. And these cosmic gifts, socialized, constitute civilization. 인간의 자아-의식은, 의식적 자아보다 다른 자아들의 실체 인식을 의미하며, 더 나아가 그런 자각(의식)이 상호적임을 의미합니다. 즉 자아는, 자아가 아는 대로 알려집니다. 이것은 사람의 사회생활에서, 순전히 인간적 방식으로 나타납니다. 그러나 너희 안에 사시는 하나님의 현존 실체를 너희가 확신하듯이 그렇게 절대적으로 동료 존재의 실체를 확신하게 될 수는 없습니다. 사회적 의식은 하나님-의식처럼 빼앗을 수 없는 것이 아닙니다. 사회적 의식은 문화적 개발이며 지식·상징에 달려 있고, 사람의 구성성분의 자질 – 과학, 도덕 그리고 종교 –의 기여에 달려있습니다. 그리고 이 사회화된 질서우주적 선물들이 문명을 만들어냅니다.

16:9.5 (196.1) Civilizations are unstable because they are not cosmic; they are not innate in the individuals of the races. They must be nurtured by the combined contributions of the constitutive factors of man — science, morality, and religion. Civilizations come and go, but science, morality, and religion always survive the crash. 문명들은 질서우주적이 아니므로 불안정합니다. 문명들은 종족의 개인들에게 선천적이 아닙니다. 문명들은 사람의 구성 성분 요소들 – 과학, 도덕, 그리고 종교 –의 결합된 기여로 양육되어야만 합니다. 문명들은 오고 가지만, 과학과 도덕과 종교는 항상 붕괴 후까지 생존합니다.

16:9.6 (196.2) Jesus not only revealed God to man, but he also made a new revelation of man to himself and to other men. In the life of Jesus you see man at his best. Man thus becomes so beautifully real because Jesus had so much of God in his life, and the realization (recognition) of God is inalienable and constitutive in all men. 예수님은 사람에게 하나님을 계시하셨을 뿐 아니라, 그는 또한 자신과 다른 사람들에게 사람을 새롭게 계시했습니다. 예수님의 인생에서 당신들은 최선을 다하는 사람을 봅니다. 예수님은 자신의 삶에서 그렇게 하나님으로 가득했기에, 사람은 그렇게 아주 아름답게 실제적이 되며, 하나님을 깨닫는 실현(實現실상을 아는 이해)(인식 알아봄)은 빼앗을 수 없으며, 모든 사람 안에 구성 성분적입니다.

16:9.7 (196.3) Unselfishness, aside from parental instinct, is not altogether natural; other persons are not naturally loved or socially served. It requires the enlightenment of reason, morality, and the urge of religion, God-knowingness, to generate an unselfish and altruistic social order. Man’s own personality awareness, self-consciousness, is also directly dependent on this very fact of innate other-awareness, this innate ability to recognize and grasp the reality of other personality, ranging from the human to the divine. 어버이의 본능을 제외하고, 비(非)이기심은 전혀 자연발생적이지 않습니다. 다른 사람들이 자연히 사랑을 받거나 사회적으로 대우받지 않습니다. 비(非)이기적이며 이타적인 사회 질서를 세우려면, 이성·도덕의 계몽과 하나님을 아는 종교의 추진력이 필요합니다. 사람 자신의 고유성 인식, 즉 자아-의식도 바로 이 선천적인 타인-인식에 직접적으로 달려 있는데, 이 선천적인 타인-인식은 즉 인간에서 신에 이르는 범위에 있는 다른 고유성 실체를 인식하고 파악하는 선천적 능력입니다.

16:9.8 (196.4) Unselfish social consciousness must be, at bottom, a religious consciousness; that is, if it is objective; otherwise it is a purely subjective philosophic abstraction and therefore devoid of love. Only a God-knowing individual can love another person as he loves himself. 비(非)이기적 사회의식은 본질적으로 종교의식임이 틀림없습니다. 사회의식이 객관적이면 그렇습니다. 사회의식이 객관적이지 않다면, 사회의식은 순전히 주관적인 철학적 추상이므로 사랑이 결여된 것입니다. 오직 하나님을-아는 개인이, 자신을 사랑하듯이 다른 사람을 사랑할 수 있습니다.

16:9.9 (196.5) Self-consciousness is in essence a communal consciousness: God and man, Father and son, Creator and creature. In human self-consciousness four universe-reality realizations are latent and inherent: 자아-의식은 본질적으로 하나님과 사람, 아버지와 아들, 창조자와 창조물 사이의 공동 의식(意識)입니다. 인간의 자아-의식에는 네 가지 우주-실체 실현(실상이해)이 잠재적이며 선천적입니다.

16:9.10 (196.6) 1. The quest for knowledge, the logic of science. 지식의 추구, 과학의 논리.

16:9.11 (196.7) 2. The quest for moral values, the sense of duty. 도덕적 가치의 추구, 의무 감각.

16:9.12 (196.8) 3. The quest for spiritual values, the religious experience. 영적 가치의 추구, 종교적 체험.

16:9.13 (196.9) 4. The quest for personality values, the ability to recognize the reality of God as a personality and the concurrent realization of our fraternal relationship with fellow personalities. 고유성 가치의 추구, 하나님의 실체를 고유성으로 인식하는 능력과 동료 고유성들과 우리의 형제 우애의 관계의 동시적 실현(실상이해) 인식 능력.

16:9.14 (196.10) You become conscious of man as your creature brother because you are already conscious of God as your Creator Father. Fatherhood is the relationship out of which we reason ourselves into the recognition of brotherhood. And Fatherhood becomes, or may become, a universe reality to all moral creatures because the Father has himself bestowed personality upon all such beings and has encircuited them within the grasp of the universal personality circuit. We worship God, first, because he is, then, because he is in us, and last, because we are in him. 너희들은 벌써 하나님을 너희 창조자 아버지로 의식하기 때문에, 너희는 사람을 너희 창조물로 의식하게 됩니다. 아버지 되심은, 우리가 자신들을 설득시켜 형제 됨을 인식하게 되는 것에서 나온 관계입니다. 그리고 아버지 되심은 모든 도덕적 창조체물에게 우주 실체가 되거나 될 수도 있는데, 이는 아버지 자신이 그런 모든 존재들에게 고유성을 증여하셨고 우주 고유성 회로의 통제 아래 그들을 회로 안에 두었기 때문입니다. 우리는 하나님을 경배합니다. 첫째 하나님이 계시기 때문이며, 다음에 하나님이 우리 안에 계시기 때문이며, 마지막으로 우리가 하나님 안에 있기 때문입니다.

16:9.15 (196.11) Is it strange that the cosmic mind should be self-consciously aware of its own source, the infinite mind of the Infinite Spirit, and at the same time conscious of the physical reality of the far-flung universes, the spiritual reality of the Eternal Son, and the personality reality of the Universal Father? 질서우주 마음이 자체의 근원, 즉 무한 영의 무한 마음을 자아-의식적으로 알고 있어야만 하는 동시에, 널리 퍼진 우주들의 물리적 실체, 영원 아들의 영적 실체, 그리고 우주 아버지의 고유성 실체를 의식해야만 함이 이상합니까?

16:9.16 (196.12) [Sponsored by a Universal Censor from Uversa.][유버르사의 우주 검열자가 후원함]

위로↑

Paper 137 Tarrying Time in Galilee 갈릴리에 머무른 기간

Paper 137

Tarrying Time in Galilee 갈릴리에 머무른 기간

1. Choosing the First Four Apostles 첫 번째 네 명의 제자를 택함
Andrew and Peter 안드레와 베드로
James and John 야고보와 요한
2. Choosing Philip and Nathaniel 빌립과 나다니엘을 택함
3. The Visit to Capernaum 가버나움 방문
4. The Wedding at Cana 가나의 결혼식
5. Back in Capernaum 가버나움으로 돌아옴
6. The Events of a Sabbath Day 안식일에 일어난 사건들
7. Four Months of Training 4개월의 훈련
8. Sermon on the Kingdom 하나님 나라에 대한 설교

137:0.1 (1524.1) EARLY on Saturday morning, February 23, A.D. 26, Jesus came down from the hills to rejoin John’s company encamped at Pella. All that day Jesus mingled with the multitude. He ministered to a lad who had injured himself in a fall and journeyed to the near-by village of Pella to deliver the boy safely into the hands of his parents. 서기 26년(32세-31세 6개월) 2월 23일 토요일 이른 아침, 예수님은 펠라에서 야영을 하고 있던 요한의 무리들과 합류하기 위하여 산에서 내려오셨습니다. 예수님은 그날 내내 군중과 함께 지내셨습니다. 예수님은 낙상(굴러 떨어짐)을 입어 몸을 다친 젊은이 하나를 보살폈으며, 그 소년을 부모에게 안전하게 데려다주려고 근처의 마을 펠라까지 여행하셨습니다.

1. Choosing the First Four Apostles 첫 번째 네 명의 제자를 택함

170806 막1:16-20 16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 그들은 어부라 17 예수께서 이르시되 나를 따라오라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 18 곧 그물을 버려 두고 따르니라 19 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 그들도 배에 있어 그물을 깁는데 20 곧 부르시니 그 아버지 세베대를 품꾼들과 함께 배에 버려 두고 예수를 따라가니라 16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 18 At once they left their nets and followed him. 19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

137:1.1 (1524.2) During this Sabbath two of John’s leading disciples spent much time with Jesus. Of all John’s followers one named Andrew was the most profoundly impressed with Jesus; he accompanied him on the trip to Pella with the injured boy. On the way back to John’s rendezvous he asked Jesus many questions, and just before reaching their destination, the two paused for a short talk, during which Andrew said: “I have observed you ever since you came to Capernaum, and I believe you are the new Teacher, and though I do not understand all your teaching, I have fully made up my mind to follow you; I would sit at your feet and learn the whole truth about the new kingdom.” And Jesus, with hearty assurance, welcomed Andrew as the first of his apostles, that group of twelve who were to labor with him in the work of establishing the new kingdom of God in the hearts of men. 이 안식일 동안 요한의 수제자(首弟子) 두 명이 예수님과 함께 많은 시간을 보냈습니다. 요한의 모든 제자들 중에서 안드레라고 이름하는 사람이 예수님으로부터 매우 깊은 감명을 받았습니다. 그는 부상당한 소년을 데리고 펠라로 가는 여행길에 예수님과 동행하였습니다. 요한의 모임장소로 돌아가는 길에, 그는 예수님께 많은 질문을 하였으며, 그들 두 사람이 목적지에 거의 다다르기 바로 직전에 잠시 이야기를 하려고 멈추었을 때, 안드레가 이렇게 말하였습니다. “저는 당신이 가버나움에 오신 이래부터 당신을 계속 지켜보았으며, 당신이 바로 그 새로운 선생님이신 것을 믿으며; 당신의 가르침을 다 이해하지는 못해도, 당신을 따르기로 마음을 확실히 정하였습니다. 당신께 복종하면서 새로운 왕국에 대한 모든 진리를 배우겠습니다.” 그러자 예수님은 진심에서 우러나온 확신으로, 자신과 함께 사람들의 심정에 새로운 하나님 나라를 세우는 일에 동참하게 될 열 두 명의 그룹에서 첫 번째 사도로 그를 환영하셨습니다.

137:1.2 (1524.3) Andrew was a silent observer of, and sincere believer in, John’s work, and he had a very able and enthusiastic brother, named Simon, who was one of John’s foremost disciples. It would not be amiss to say that Simon was one of John’s chief supporters. 안드레는 요한의 사역을 말없이 지켜보고, 신실하게 믿는 사람이었으며, 그에게는 요한의 수제자(首弟子)로 있는, 아주 유능하고 적극적인 시몬이라는 이름을 가진 형제가 있었습니다. 시몬은 요한의 우두머리 지지자라고 해도 과언이 아니었습니다.

137:1.3 (1524.4) Soon after Jesus and Andrew returned to the camp, Andrew sought out his brother, Simon, and taking him aside, informed him that he had settled in his own mind that Jesus was the great Teacher, and that he had pledged himself as a disciple. He went on to say that Jesus had accepted his proffer of service and suggested that he (Simon) likewise go to Jesus and offer himself for fellowship in the service of the new kingdom. Said Simon: “Ever since this man came to work in Zebedee’s shop, I have believed he was sent by God, but what about John? Are we to forsake him? Is this the right thing to do?” Whereupon they agreed to go at once to consult John. John was saddened by the thought of losing two of his able advisers and most promising disciples, but he bravely answered their inquiries, saying: “This is but the beginning; presently will my work end, and we shall all become his disciples.” Then Andrew beckoned to Jesus to draw aside while he announced that his brother desired to join himself to the service of the new kingdom. And in welcoming Simon as his second apostle, Jesus said: “Simon, your enthusiasm is commendable, but it is dangerous to the work of the kingdom. I admonish you to become more thoughtful in your speech. I would change your name to Peter.” 예수님과 안드레가 야영지로 돌아온 직후, 안드레는 형제 시몬을 찾아서 한쪽으로 데리고 가서 자신이 예수를 위대한 스승으로 받아들였으며, 예수님의 제자가 되기로 약속하였다는 사실을 알려 주었습니다. 그는 예수가 자신의 봉사에 대한 서약을 받아들였다고 덧붙여 말하면서, 마찬가지로 시몬에게도 예수님께로 가서 새로운 왕국의 봉사에 스스로 협력할 것을 제안하였습니다. 이에 대해 시몬은 이렇게 대답하였습니다. “그가 세베대의 일터에 일하러 왔을 때부터, 나는 그를 하나님께서 보내신 분이라고 믿었지만, 요한은 어떻게 할 것인가? 우리가 그를 버려야 하는가? 그렇게 하는 것이 옳은 일일까?” 그래서 그들은 곧 요한에게 가서 의논하기로 동의했습니다. 요한은 가장 장래가 촉망되는 유능한 두 충고자들을 잃는다는 생각으로 슬펐으나, 그들의 질문에 대하여 다음과 같이 용감하게 대답하였습니다. “이것은 시작에 불과하다; 나의 임무는 곧 끝날 것이고, 우리 모두는 그의 제자가 되어야 할 것이다.” 그런 후에 안드레는 예수님을 한쪽 옆으로 불러내어, 자기 동생도 역시 새로운 왕국의 일을 하는데 참여하길 원하고 있다고 그에게 말씀드렸습니다. 시몬을 자신의 두 번째 사도로 환영하면서 예수님은 이렇게 말씀하셨습니다: “시몬아, 너의 정열은 칭찬할 만하지만, 그것은 왕국의 일에 있어서는 위험하다. 나는 네가 언행에 있어서 좀 더 사려가 깊어지기를 바란다. 나는 네 이름을 베드로로 바꾸고자 하노라.”

137:1.4 (1525.1) The parents of the injured lad who lived at Pella had besought Jesus to spend the night with them, to make their house his home, and he had promised. Before leaving Andrew and his brother, Jesus said, “Early on the morrow we go into Galilee.” 펠라에 사는 부상당한 소년의 부모가 자기 집에서 그 날 밤 자신들과 함께 거처하시도록 예수님께 간청하였고, 예수님은 그렇게 약속하셨습니다. 그는 안드레와 그의 동생을 떠나시기 전에, “내일 아침 일찍 우리는 갈릴리로 갈 것이다.”라고 말씀하셨습니다.

137:1.5 (1525.2) After Jesus had returned to Pella for the night, and while Andrew and Simon were yet discussing the nature of their service in the establishment of the forthcoming kingdom, James and John the sons of Zebedee arrived upon the scene, having just returned from their long and futile searching in the hills for Jesus. When they heard Simon Peter tell how he and his brother, Andrew, had become the first accepted counselors of the new kingdom, and that they were to leave with their new Master on the morrow for Galilee, both James and John were sad. They had known Jesus for some time, and they loved him. They had searched for him many days in the hills, and now they returned to learn that others had been preferred before them. They inquired where Jesus had gone and made haste to find him. 예수께서 그 날 밤을 지내려고 펠라로 돌아오신 후, 안드레와 시몬이 다가올 왕국 설립에 있어서 자신들이 맡을 봉사의 본질에 대해 여전히 토론하고 있는 동안, 세베대의 아들들인 야고보와 요한이 동산에서 예수님을 찾아 오랜 시간을 헤매다가 헛걸음을 한 뒤 막 돌아와 그 자리에 도착하였습니다. 시몬 베드로와 그의 형제 안드레가 어떻게 자신들이 새로운 왕국의 첫 번째로 받아들여진 조언자들이 되었다는 것과 그들이 내일 그들의 새 주님과 함께 갈릴리로 떠날 예정이라는 것을 말해 주자, 야고보와 요한은 서글펐습니다. 그들은 얼마동안 예수를 알고 있었고, 그를 사랑하였습니다. 그들이 예수님을 찾아 언덕 위에서 여러 날 헤매다가 이제 돌아오게 되자, 다른 사람들이 자기들보다 먼저 선택되었다는 사실을 알게 되었습니다. 그들은 예수님의 행방을 물은 후에, 그를 찾아 서둘러 떠났습니다.

137:1.6 (1525.3) Jesus was asleep when they reached his abode, but they awakened him, saying: “How is it that, while we who have so long lived with you are searching in the hills for you, you prefer others before us and choose Andrew and Simon as your first associates in the new kingdom?” Jesus answered them, “Be calm in your hearts and ask yourselves, ‘who directed that you should search for the Son of Man when he was about his Father’s business?’” After they had recited the details of their long search in the hills, Jesus further instructed them: “You should learn to search for the secret of the new kingdom in your hearts and not in the hills. That which you sought was already present in your souls. You are indeed my brethren — you needed not to be received by me — already were you of the kingdom, and you should be of good cheer, making ready also to go with us tomorrow into Galilee.” John then made bold to ask, “But, Master, will James and I be associates with you in the new kingdom, even as Andrew and Simon?” And Jesus, laying a hand on the shoulder of each of them, said: “My brethren, you were already with me in the spirit of the kingdom, even before these others made request to be received. You, my brethren, have no need to make request for entrance into the kingdom; you have been with me in the kingdom from the beginning. Before men, others may take precedence over you, but in my heart did I also number you in the councils of the kingdom, even before you thought to make this request of me. And even so might you have been first before men had you not been absent engaged in a well-intentioned but self-appointed task of seeking for one who was not lost. In the coming kingdom, be not mindful of those things which foster your anxiety but rather at all times concern yourselves only with doing the will of the Father who is in heaven.” 그들이 예수님의 거처에 도착했을 때에 예수님은 잠들어 있었지만, 그들은 그를 깨워서 말하였습니다. “당신과 그토록 오래 살았던 우리가 산에서 당신을 찾고 있었는데, 그동안 당신은 우리보다 다른 사람을 우선시 하며 안드레와 시몬을 새로운 왕국의 첫 번째 동료들로 선택하셨다니, 어떻게 된 일인지요?” 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨습니다. “심정을 진정시키고 ‘사람의 아들이 아버지의 일을 생각하고 있었을 때, 그를 찾아 나서라고 누가 너희를 이끌었는지’ 스스로에게 물어보아라.” 그들이 언덕에서 오랫동안 그를 찾아 다녔던 이야기를 상세하게 설명하는 것을 들은 후에, 예수님은 그들에게 덧붙여 말하였습니다. “너희는 언덕 위에 있는 것이 아니라, 너희의 심정 속에 있는 새로운 왕국의 비밀 찾기를 배워야만 하느니라. 너희가 찾던 것은 이미 너희의 혼(魂) 속에 존재하고 있었다. 너희는 진정 나의 형제─나에 의해서 받아들여질 필요조차 없는 형제─들이고, 이미 왕국에 들어와 있었으니, 마땅히 기운을 내서 너희도 내일 우리와 함께 갈릴리로 들어갈 준비를 하도록 해라.” 그러자 요한은, “그러면 주(主)여, 야고보와 저도 안드레와 시몬처럼 새로운 왕국에서 당신의 동료가 되는 것입니까?”라고 대담하게 물었습니다. 그러자 예수님은 그들 각각의 어깨에 손을 얹고 말했습니다. “내 형제들아, 심지어 너희는 이 다른 사람들이 받아달라고 요청하기도 전에, 이미 왕국의 영 안에서 나와 함께 있었노라. 나의 형제들인 너희는 왕국에 들어오기 위해 요청할 필요가 없느니라. 너희는 맨 처음부터 나와 함께 왕국 안에 있었느니라. 사람들 앞에서는 다른 사람들이 너희의 앞을 차지할 수도 있겠지만, 내 심정 속에서는 너희가 내게 이렇게 청할 생각을 하기도 전에 이미 왕국 협의회 안에서 나는 너희를 헤아리고 있었노라. 그리고 좋은-의도였지만, 잃어버리지도 않은 사람을 찾아 나서려고 스스로(자아) 임명한 과업에 몰두하여 자리를 떠나지 않았다면, 너희는 사람들 앞에서도 첫 번째가 될 수 있었을 것이다. 다가오는 왕국에서는, 걱정을 키우는 그러한 일들에 마음을 쓰기 보다는, 오히려 모든 때에 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하는 일에만 너희 자신을 염려하라.”

137:1.7 (1525.4) James and John received the rebuke in good grace; never more were they envious of Andrew and Simon. And they made ready, with their two associate apostles, to depart for Galilee the next morning. From this day on the term apostle was employed to distinguish the chosen family of Jesus’ advisers from the vast multitude of believing disciples who subsequently followed him. 야고보와 요한은 그 책망을 선한 은혜 안에서 받아들였고, 안드레와 시몬을 더 이상 부러워하지 않았습니다. 그리고 두 동료 사도와 함께 다음날 아침 갈릴리로 떠날 준비를 하였습니다. 이 날부터, 예수님의 선택된 조언자들 일행과, 훗날 그를 따르던 광대한 무리의 믿는 제자들과 구별하기 위하여 사도라는 명칭이 사용되었습니다.

137:1.8 (1525.5) Late that evening, James, John, Andrew, and Simon held converse with John the Baptist, and with tearful eye but steady voice the stalwart Judean prophet surrendered two of his leading disciples to become the apostles of the Galilean Prince of the coming kingdom. 그 날 저녁 늦게, 야고보, 요한, 안드레, 시몬은 세례자 요한과 함께 이야기를 나누었으며, 눈물이 고였지만, 침착한 음성으로 그 강직한 유대 예언자는 자신의 수제자(首弟子) 두 사람을 다가오는 왕국의 갈릴리 영주의 사도로 넘겨주었습니다.

2. Choosing Philip and Nathaniel 빌립과 나다니엘을 택함

170813 요1:43-51 43이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 따르라 하시니 44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라 46 나다나엘이 이르되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 이르되 와서 보라 하니라 47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되 보라 이는 참으로 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다 48 나다나엘이 이르되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답하여 이르시되 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있을 때에 보았노라 49 나다나엘이 대답하되 랍비여 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다 50 예수께서 대답하여 이르시되 내가 너를 무화과나무 아래에서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라 51 또 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” 44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.” 48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” 49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.” 50 Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.” 51 He then added, “I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

137:2.1 (1526.1) Sunday morning, February 24, A.D. 26, Jesus took leave of John the Baptist by the river near Pella, never again to see him in the flesh. 서기 26년 2월 24일 일요일 아침에, 예수께서는 세례 요한과 펠라 근처의 강가에서 헤어졌으며, 육신으로는 다시 서로 만나지 않았습니다.

137:2.2 (1526.2) That day, as Jesus and his four disciple-apostles departed for Galilee, there was a great tumult in the camp of John’s followers. The first great division was about to take place. The day before, John had made his positive pronouncement to Andrew and Ezra that Jesus was the Deliverer. Andrew decided to follow Jesus, but Ezra rejected the mild-mannered carpenter of Nazareth, proclaiming to his associates: “The Prophet Daniel declares that the Son of Man will come with the clouds of heaven, in power and great glory. This Galilean carpenter, this Capernaum boatbuilder, cannot be the Deliverer. Can such a gift of God come out of Nazareth? This Jesus is a relative of John, and through much kindness of heart has our teacher been deceived. Let us remain aloof from this false Messiah.” When John rebuked Ezra for these utterances, he drew away with many disciples and hastened south. And this group continued to baptize in John’s name and eventually founded a sect of those who believed in John but refused to accept Jesus. A remnant of this group persists in Mesopotamia even to this day. 예수님과 그의 네 제자-사도가 갈릴리로 떠나던 그날, 요한의 추종자 캠프에서는 큰 소동이 일어났습니다. 첫 번째의 큰 분열이 발생하려 했습니다. 그 전날, 요한은 안드레와 에즈라에게 예수님이 해방자라고 확실하게 선포하였습니다. 안드레는 예수님을 따르기로 결정했으나, 에즈라는 온화한-성품의 나사렛 목수를 거부하였는데, 그는 자기 동료들에게 “선지자 다니엘은 사람의 아들이 권세와 큰 영광으로 하늘의 구름과 함께 올 것이라고 선언하였다. 갈릴리의 목수이자 가버나움에서 배를 만드는 이 사람은 그 해방자가 될 수가 없다. 그런 하나님의 선물이 어떻게 나사렛으로부터 나올 수 있겠는가? 이 예수가 요한의 친척이고, 우리 선생님은 심성이 너무 착하기 때문에 속은 것이다. 이 거짓 메시아를 가까이 하지 말자.”라고 말하였습니다. 이러한 발언에 대하여 요한이 그를 꾸짖자, 그는 많은 제자들을 이끌고 곧 남쪽으로 떠났습니다. 그리고 이 집단들은 요한의 이름으로 계속 세례를 주었으며, 결국에는 요한은 믿지만 예수님을 거부하는 하나의 교파를 세웠습니다. 오늘날까지도 이 집단들의 잔재가 메소포타미아에 남아있습니다.

137:2.3 (1526.3) While this trouble was brewing among John’s followers, Jesus and his four disciple-apostles were well on their way toward Galilee. Before they crossed the Jordan, to go by way of Nain to Nazareth, Jesus, looking ahead and up the road, saw one Philip of Bethsaida with a friend coming toward them. Jesus had known Philip aforetime, and he was also well known to all four of the new apostles. He was on his way with his friend Nathaniel to visit John at Pella to learn more about the reported coming of the kingdom of God, and he was delighted to greet Jesus. Philip had been an admirer of Jesus ever since he first came to Capernaum. But Nathaniel, who lived at Cana of Galilee, did not know Jesus. Philip went forward to greet his friends while Nathaniel rested under the shade of a tree by the roadside. 요한의 제자들 사이에서 이런 문제가 일어나고 있는 동안, 예수님과 그의 네 제자-사도들은 아무 탈 없이 갈릴리를 향해 가고 있었습니다. 나인을 지나 나사렛으로 가기 위해 요단강을 건너기 바로 전에, 길 앞쪽을 향해 바라보던 예수님의 눈에 벳새다의 빌립이 친구와 함께 그들에게로 오고 있는 모습이 보였습니다. 예수님은 빌립과 이전부터 친분이 있었고 또한 새로운 4 명의 사도들 모두 그를 잘 알고 있었습니다. 그는 친구 나다니엘과 함께, 들려오는 하나님 나라에 대한 소식을 좀 더 알아보기 위해 요한을 방문하러 펠라로 가는 길이었으며, 예수님을 만나자 매우 기뻐하였습니다. 빌립은 예수께서 가버나움으로 처음 왔을 때부터 예수님을 칭찬하는 사람이었습니다. 그러나 갈릴리의 가나에 살고 있던 나다니엘은 예수님에 대해 몰랐습니다. 빌립은 그의 친구들과 인사를 나누려고 앞으로 나아갔고, 그 동안 나다니엘은 길가에 있는 나무 그늘 아래에서 쉬고 있었습니다.

137:2.4 (1526.4) Peter took Philip to one side and proceeded to explain that they, referring to himself, Andrew, James, and John, had all become associates of Jesus in the new kingdom and strongly urged Philip to volunteer for service. Philip was in a quandary. What should he do? Here, without a moment’s warning — on the roadside near the Jordan — there had come up for immediate decision the most momentous question of a lifetime. By this time he was in earnest converse with Peter, Andrew, and John while Jesus was outlining to James the trip through Galilee and on to Capernaum. Finally, Andrew suggested to Philip, “Why not ask the Teacher?” 베드로는 빌립을 한 쪽으로 데리고 나가, 자신과 안드레와 야고보와 요한을 모두 언급하며 예수님의 새로운 왕국의 동료가 되었다고 설명했으며, 빌립에게도 봉사에 자원할 것을 강력하게 촉구하였습니다. 빌립은 난처했습니다. 그는 어떻게 해야 할 것인가? 이곳에서, 단 한 번의 예고도 없이─요단강가 노상(路上)에서─일생에서 가장 중대한 문제를 즉석에서 결정해야만 하였습니다. 이 때 그는 베드로와 안드레와 요한과 함께 아주 진지한 대화를 나누었고, 그 동안 예수님은 갈릴리를 지나 가버나움으로 가는 여정의 대체적인 일정을 야고보에게 설명하고 계셨습니다. 마침내 안드레가 빌립에게, “선생님께 물어보는 것이 좋지 않겠느냐?”고 제안하였습니다.

137:2.5 (1526.5) It suddenly dawned on Philip that Jesus was a really great man, possibly the Messiah, and he decided to abide by Jesus’ decision in this matter; and he went straight to him, asking, “Teacher, shall I go down to John or shall I join my friends who follow you?” And Jesus answered, “Follow me.” Philip was thrilled with the assurance that he had found the Deliverer. 빌립은 예수께서 실제로 위대한 인물이고 아마도 메시아일지도 모른다는 생각이 갑자기 들었으며, 이 일에 대해 예수님의 결정을 따르기로 결심하였고, 곧장 예수께로 가서 요청했습니다. “선생님, 제가 요한을 보러 길을 내려가야 합니까, 아니면 당신을 따르는 내 친구들과 같이 가야 합니까?” 예수는 “나를 따르라.”고 대답하셨습니다. 빌립은 자기가 해방자를 찾았다는 확신으로 인해 감격스러웠습니다.

137:2.6 (1526.6) Philip now motioned to the group to remain where they were while he hurried back to break the news of his decision to his friend Nathaniel, who still tarried behind under the mulberry tree, turning over in his mind the many things which he had heard concerning John the Baptist, the coming kingdom, and the expected Messiah. Philip broke in upon these meditations, exclaiming, “I have found the Deliverer, him of whom Moses and the prophets wrote and whom John has proclaimed.” Nathaniel, looking up, inquired, “Whence comes this teacher?” And Philip replied, “He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph, the carpenter, more recently residing at Capernaum.” And then, somewhat shocked, Nathaniel asked, “Can any such good thing come out of Nazareth?” But Philip, taking him by the arm, said, “Come and see.” 아직도 뽕나무 아래에서 기다리고 있는, 친구 나다니엘에게 자신이 결정한 소식을 알리려고 급히 그에게로 가면서, 빌립은 일행에게 그 자리에 그냥 남아있어 달라고 손짓으로 표시하였으며, 나다니엘은 세례 요한과 다가오는 왕국 그리고 기대하고 있는 메시아에 대해 자기가 들어왔던 많은 것들을 마음속으로 생각해 보고 있었습니다. 빌립이 그의 명상을 깨뜨리면서, “나는 모세와 예언자들이 기록하고 요한이 선포하였던 해방자를 발견하였다.”라고 외쳤습니다. 나다니엘이 그를 쳐다보면서, “이 선생님은 어디 출신이신가?”라고 물었습니다. 그리고 빌립은, “그는 요셉의 아들인 목수인데, 최근에는 가버나움에 사셨던 나사렛의 예수이시다.”라고 대답하였습니다. 그리고 약간 놀란 나다니엘이, “나사렛에서 무슨 선한 것이 나올 수가 있겠는가?”라고 물었습니다. 그러나 빌립은 그의 팔을 끌면서, “가서 만나보자.”라고 말하였습니다.

137:2.7 (1527.1) Philip led Nathaniel to Jesus, who, looking benignly into the face of the sincere doubter, said: “Behold a genuine Israelite, in whom there is no deceit. Follow me.” And Nathaniel, turning to Philip, said: “You are right. He is indeed a master of men. I will also follow, if I am worthy.” And Jesus nodded to Nathaniel, again saying, “Follow me.” 빌립이 나다니엘을 예수께로 데려갔으며, 그는 진지하게 의심하고 있는 얼굴을 인자하게 들여다보시면서 이렇게 말씀하셨습니다. “참된 이스라엘 사람을 보라, 그의 안에는 아무 거짓이 없도다. 나를 따르라.” 그러자 나다니엘은 빌립을 돌아보며, “네 말이 맞다. 그는 진정 사람들의 주(主)이시다. 나도 자격이 된다면, 따르겠다.”라고 말하였습니다. 예수님은 나다니엘에게 고개를 끄덕이시고는 다시 한 번 “나를 따르라”라고 말씀하셨습니다.

137:2.8 (1527.2) Jesus had now assembled one half of his future corps of intimate associates, five who had for some time known him and one stranger, Nathaniel. Without further delay they crossed the Jordan and, going by the village of Nain, reached Nazareth late that evening. 이제 예수님은 그의 가까운 동료 즉 앞날을 위한 동지들의 절반을 모았는데, 그들 중 다섯은 그가 얼마 동안 친분이 있었고, 하나는 전혀 생소한 사람 나다니엘이었습니다. 그들은 더 지체하지 않고 요단강을 건너 나인 마을을 지나 그날 저녁 늦게 나사렛에 도착하였습니다.

137:2.9 (1527.3) They all remained overnight with Joseph in Jesus’ boyhood home. The associates of Jesus little understood why their new-found teacher was so concerned with completely destroying every vestige of his writing which remained about the home in the form of the ten commandments and other mottoes and sayings. But this proceeding, together with the fact that they never saw him subsequently write — except upon the dust or in the sand — made a deep impression upon their minds. 그들은 모두 예수께서 소년시절을 지낸 집에서 요셉과 함께 그 날 밤을 지냈습니다. 예수님의 동료들은, 새로 만나게 된 자기들의 선생님이 집에 있는 십계명이나 다른 금언과 경구의 형태로 쓰인 자신의 필체의 흔적을 철저히 없애는데 왜 그리도 신경을 쓰시는지 거의 알 수 없었습니다. 그러나 이러한 행위는, 그 이후로부터 그가 아무 곳에도 글씨를 쓰는 것을─흙이나 모래 위를 제외하고는─그들이 보지 못했다는 사실과 함께, 그들 마음속에 깊은 인상을 남겼습니다.

3. The Visit to Capernaum 가버나움 방문

170820 요2:1-2 1 사흘째 되던 날 갈릴리 가나에 혼례가 있어 예수의 어머니도 거기 계시고 2 예수와 그 제자들도 혼례에 청함을 받았더니 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

137:3.1 (1527.4) The next day Jesus sent his apostles on to Cana, since all of them were invited to the wedding of a prominent young woman of that town, while he prepared to pay a hurried visit to his mother at Capernaum, stopping at Magdala to see his brother Jude. 그들 모두 마을에서 명성 있는 집안의 처녀의 결혼식에 초대를 받았기 때문에, 그 다음날 예수님은 사도들을 가나로 보내셨으며, 그 동안 그는 급히 가버나움에 있는 자기 어머니를 방문하는 길에, 동생 유다를 만나기 위해 막달라에 들르셨습니다.

137:3.2 (1527.5) Before leaving Nazareth, the new associates of Jesus told Joseph and other members of Jesus’ family about the wonderful events of the then recent past and gave free expression to their belief that Jesus was the long-expected deliverer. And these members of Jesus’ family talked all this over, and Joseph said: “Maybe, after all, Mother was right — maybe our strange brother is the coming king.” 나사렛을 떠나기 전에, 예수님의 새로운 동료들은 요셉과 예수님의 다른 가족들에게, 지난 얼마 동안에 일어난 놀라운 사건들에 대해 말했고, 예수님은 자신들이 오래 기다려오던 해방자(구원자)라는 믿음을 거리낌 없이 표현하였습니다. 예수님의 가족들은 이 모든 일에 대해 이야기를 나누었고, 요셉은 이렇게 말했습니다. “어쩌면 결국 어머니가 옳았는가보다. – 우리 이상한 형님이, 오실 그 왕일지도 모른다.”

137:3.3 (1527.6) Jude was present at Jesus’ baptism and, with his brother James, had become a firm believer in Jesus’ mission on earth. Although both James and Jude were much perplexed as to the nature of their brother’s mission, their mother had resurrected all her early hopes of Jesus as the Messiah, the son of David, and she encouraged her sons to have faith in their brother as the deliverer of Israel. 유다는 예수께서 세례를 받으실 때 그의 형 야고보와 함께 있었으며, 예수님의 지상 사명을 굳게 믿는 사람이 되었습니다. 비록 야고보와 유다 두 사람은 자기 형이 맡은 사명의 본질에 대해서 무척 혼란을 느끼고 있었지만, 그들의 어머니는 다윗의 아들인 메시아로서의 예수에 대해 일찍이 자기가 기대하던 희망을 되살려 내었으며 그들의 형이 이스라엘의 해방자(구원자)임을 신앙하도록 자기 아들들을 독려했습니다.

137:3.4 (1527.7) Jesus arrived in Capernaum Monday night, but he did not go to his own home, where lived James and his mother; he went directly to the home of Zebedee. All his friends at Capernaum saw a great and pleasant change in him. Once more he seemed to be comparatively cheerful and more like himself as he was during the earlier years at Nazareth. For years previous to his baptism and the isolation periods just before and just after, he had grown increasingly serious and self-contained. Now he seemed quite like his old self to all of them. There was about him something of majestic import and exalted aspect, but he was once again lighthearted and joyful. 예수님은 월요일 밤(AD 26, 2월 25일)에 가버나움에 도착하였으나, 야고보와 어머니가 살고 있던 자기 집으로 가지 않고 곧장 세베대의 집으로 가셨습니다. 가버나움에 있던 그의 모든 친구들은 그에게 대단히 유쾌한 변화가 있었음을 알게 되었습니다. 그는 다시 한 번 상당히 즐거워 보였고, 나사렛 어린 시절의 그의 모습과 많이 닮아 있었습니다. 세례 받기 전 여러 해 동안, 그리고 고립 기간의 직전과 직후에, 그는 점점 더 심각해졌었고 더욱 자신을 절제하는 모습이었습니다. 이제 그는 모두에게 옛 모습과 아주 비슷해 보였습니다. 그의 주위에는 기품 있는 인격과 고상한 모습이 있었지만, 그는 다시 한 번 가벼운 마음으로 즐거워했습니다.

137:3.5 (1528.1) Mary was thrilled with expectation. She anticipated that the promise of Gabriel was nearing fulfillment. She expected all Palestine soon to be startled and stunned by the miraculous revelation of her son as the supernatural king of the Jews. But to all of the many questions which his mother, James, Jude, and Zebedee asked, Jesus only smilingly replied: “It is better that I tarry here for a while; I must do the will of my Father who is in heaven.” 마리아는 기대에 부풀었습니다. 그녀는 가브리엘의 약속이 성취될 때가 가까워졌다고 예상하였습니다. 그녀는 곧 자기 아들이 초자연적인 유대의 왕으로서 행할 기적 같은 계시로 모든 팔레스타인이 깜짝 놀라 소스라칠 것이라고 기대하였습니다. 그러나 그의 어머니, 야고보, 유다, 세베대가 퍼붓는 많은 모든 질문에 예수님은 단지 빙그레 웃으며, 다음과 같이 대답할 뿐이었습니다. “당분간 내가 여기 머무는 것이 좋겠습니다. 나는 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행해야만 합니다.”

137:3.6 (1528.2) On the next day, Tuesday, they all journeyed over to Cana for the wedding of Naomi, which was to take place on the following day. And in spite of Jesus’ repeated warnings that they tell no man about him “until the Father’s hour shall come,” they insisted on quietly spreading the news abroad that they had found the Deliverer. They each confidently expected that Jesus would inaugurate his assumption of Messianic authority at the forthcoming wedding at Cana, and that he would do so with great power and sublime grandeur. They remembered what had been told them about the phenomena attendant upon his baptism, and they believed that his future course on earth would be marked by increasing manifestations of supernatural wonders and miraculous demonstrations. Accordingly, the entire countryside was preparing to gather together at Cana for the wedding feast of Naomi and Johab the son of Nathan. 다음 날 화요일(AD 26, 2월 26일)에, 그들은 모두 그 다음 날로 예정된 나오미의 결혼식(結婚式)에 참석하러 가나를 향하여 여행하였습니다. 그리고 “아버지의 시간이 올 때까지” 자신에 대해 아무에게도 말하지 말라는 예수님의 거듭된 당부에도 불구하고, 그들은 자기들이 해방자(구원자)를 발견하였다는 소식을 은밀하게 널리 퍼뜨렸습니다. 그들 각자가, 다가올 가나의 결혼식에서 예수님이 메시아적 권위 수락을 시작하실 것이며 대단한 권능과 숭고한 위엄으로 그렇게 하실 것이라고 확신 가운데 기대했습니다. 그들은 예수님의 세례에서 일어났던 현상에 대해 이미 들었던 것을 기억하고, 그의 지상생활에서 다가올 과정에는 초자연적 경이(驚異)들이 더욱 드러날 것과 기적적인 실증들을 남길 것이라고 믿었습니다. 따라서 온 시골 사람들은 나오미와 나단의 아들인 요합의 결혼 잔치를 위해 가나에 함께 모일 준비를 하고 있었습니다.

137:3.7 (1528.3) Mary had not been so joyous in years. She journeyed to Cana in the spirit of the queen mother on the way to witness the coronation of her son. Not since he was thirteen years old had Jesus’ family and friends seen him so carefree and happy, so thoughtful and understanding of the wishes and desires of his associates, so touchingly sympathetic. And so they all whispered among themselves, in small groups, wondering what was going to happen. What would this strange person do next? How would he usher in the glory of the coming kingdom? And they were all thrilled with the thought that they were to be present to see the revelation of the might and power of Israel’s God. 마리아는 몇 년 동안 이렇게 즐거운 적이 없었습니다. 그녀는 아들의 즉위식을 보려고 행차하는 황태후의 기분으로 가나를 향해 여행하였습니다. 예수님의 가족과 친구들은, 그가 열세 살 되던 해 이후로, 그렇게 염려 없이 자유롭고 행복하며, 주변 사람들의 소원과 희망을 그렇게 헤아리고 이해하며, 그렇게 감동적으로 공감하는 그의 모습을 본적이 없었습니다. 그래서 그들은 삼삼오오 짝을 지어 무슨 일이 일어날려는 지에 궁금해 하면서 속삭였습니다. 이 이상한 사람이 다음에는 무슨 일을 할 것인가? 그는 다가올 왕국의 영광을 어떻게 열어 보일 것인가? 그들은 모두 이스라엘 하나님의 능력과 권능이 드러나는 것을 목격하는 현장에 있게 될 것이라는 생각으로 떨렸습니다.

4. The Wedding at Cana 가나의 결혼식

170827 요2:3-11 3 포도주가 떨어진지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저들에게 포도주가 없다 하니 4 예수께서 이르시되 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다 5 그의 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라 6 거기에 유대인의 정결 예식을 따라 두세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라 7 예수께서 그들에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아귀까지 채우니 8 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니 9 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고도 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러 10 말하되 사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 하니라 11 예수께서 이 첫 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그의 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라 3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.” 4 “Dear woman, why do you involve me?” Jesus replied, “My time has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” 6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim. 8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so, 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.” 11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.

137:4.1 (1528.4) By noon on Wednesday almost a thousand guests had arrived in Cana, more than four times the number bidden to the wedding feast. It was a Jewish custom to celebrate weddings on Wednesday, and the invitations had been sent abroad for the wedding one month previously. In the forenoon and early afternoon it appeared more like a public reception for Jesus than a wedding. Everybody wanted to greet this near-famous Galilean, and he was most cordial to all, young and old, Jew and gentile. And everybody rejoiced when Jesus consented to lead the preliminary wedding procession. 수요일 정오까지, 결혼 잔치에 초청한 수의 네 배가 넘는, 거의 1천 명의 손님들이 가나에 도착하였습니다. 결혼식은 수요일(AD26. 2. 27)에 축하하는 것이 유대관습이었으며, 초청장은 결혼식 한 달 전에 보내졌습니다. 오전부터 이른 오후까지, 이것은 결혼식이라기보다는 예수님을 위한 공식 연회장처럼 보였습니다. 모든 사람들은, 거의 유명한 이 갈릴리 사람과 인사를 나누고 싶어 하였는데, 예수님은 젊은이와 노인, 유대인과 이교도를 가리지 않고 모두 아주 진심으로 대했습니다. 그리고 예수께서 결혼 예비 의식을 인도하겠다고 동의하자 모두 기뻐했습니다.

137:4.2 (1528.5) Jesus was now thoroughly self-conscious regarding his human existence, his divine pre-existence, and the status of his combined, or fused, human and divine natures. With perfect poise he could at one moment enact the human role or immediately assume the personality prerogatives of the divine nature. 예수님은 이제 자신의 인간 존재와, 인간 이전의 신적 존재, 그리고 인간과 신적 본성이 결합되고, 또는 융합된 상태를 철저히 스스로 자각(자아-의식)하고 계셨습니다. 완전한 균형을 유지하면서, 그는 순간적으로 인간의 역할을 하거나, 또는 즉각적으로 신적 본성의 고유성 특권을 취하실 수 있었습니다.

137:4.3 (1528.6) As the day wore on, Jesus became increasingly conscious that the people were expecting him to perform some wonder; more especially he recognized that his family and his six disciple-apostles were looking for him appropriately to announce his forthcoming kingdom by some startling and supernatural manifestation. 그 날, 시간이 경과하자, 예수님은 사람들이 자신에게 어떤 이적 행하기를 기대하고 있다는 점을 점점 더 의식하게 되었습니다. 더구나 특히 자신의 가족과 여섯 제자-사도들까지도 어떤 놀랄만하고 초자연적인 표현으로 다가올 왕국을 그가 적절히 공표하기를 바라고 있다는 것을 깨달았습니다.

137:4.4 (1529.1) Early in the afternoon Mary summoned James, and together they made bold to approach Jesus to inquire if he would admit them to his confidence to the extent of informing them at what hour and at what point in connection with the wedding ceremonies he had planned to manifest himself as the “supernatural one.” No sooner had they spoken of these matters to Jesus than they saw they had aroused his characteristic indignation. He said only: “If you love me, then be willing to tarry with me while I wait upon the will of my Father who is in heaven.” But the eloquence of his rebuke lay in the expression of his face. 이른 오후, 마리아는 야고보를 불러 함께 예수께로 가서, 결혼 예식과 관련하여 어떤 시간과 어떤 장소에서 “초자연적 존재”로서 자신을 나타내려는 계획을, 자기들을 믿고 어느 정도까지 자신들에게 알려줄 수 있는지에 대해 단도직입적으로 물었습니다. 이것을 예수님께 언급하자마자, 그들은 자신들이 그의 특유의 분개를 일으켰음을 알았습니다. 그는 단지 이렇게 말씀하셨습니다. “나를 사랑한다면, 내가 하늘에 계신 아버지의 뜻을 섬기는 동안 나와 함께 기꺼이 기다리라.” 그러나 얼굴 표정에는 그의 책망이 여실히 드러나 있었습니다.

137:4.5 (1529.2) This move of his mother was a great disappointment to the human Jesus, and he was much sobered by his reaction to her suggestive proposal that he permit himself to indulge in some outward demonstration of his divinity. That was one of the very things he had decided not to do when so recently isolated in the hills. For several hours Mary was much depressed. She said to James: “I cannot understand him; what can it all mean? Is there no end to his strange conduct?” James and Jude tried to comfort their mother, while Jesus withdrew for an hour’s solitude. But he returned to the gathering and was once more lighthearted and joyous. 어머니의 이런 행동은 인간 예수님에게 큰 실망이었고, 그의 신성을 얼마간 외부로 나타내서 자기만족에 빠지도록 허락하라는 그녀의 은근한 제안에 대해 자신이 반응한 것을 깨닫고 정신이 번쩍 들었습니다. 그런 일이야말로 최근에 그가 언덕에 홀로 있을 때, 행하지 않기로 결정한 바로 그러한 것들 중의 하나였습니다. 몇 시간 동안 마리아는 몹시 풀이 죽어 있었습니다. 그녀는 야고보에게 이렇게 말하였습니다. “난 그를 이해할 수 없단다, 이 모든 것이 무엇을 의미하는 것일까? 그의 이상한 행위는 언제 끝나는가?” 야고보와 유다는 그의 어머니를 위로하려고 애썼고, 한편 예수님은 한 시간 동안 홀로 있으려고 떠나가셨습니다. 그러나 그가 모임에 돌아오자, 다시 가벼운 마음으로 즐거워했습니다.

137:4.6 (1529.3) The wedding proceeded with a hush of expectancy, but the entire ceremony was finished and not a move, not a word, from the honored guest. Then it was whispered about that the carpenter and boatbuilder, announced by John as “the Deliverer,” would show his hand during the evening festivities, perhaps at the wedding supper. But all expectance of such a demonstration was effectually removed from the minds of his six disciple-apostles when he called them together just before the wedding supper and, in great earnestness, said: “Think not that I have come to this place to work some wonder for the gratification of the curious or for the conviction of those who doubt. Rather are we here to wait upon the will of our Father who is in heaven.” But when Mary and the others saw him in consultation with his associates, they were fully persuaded in their own minds that something extraordinary was about to happen. And they all sat down to enjoy the wedding supper and the evening of festive good fellowship. 결혼식은 기대감으로 숨을 죽이고 진행되었으나, 귀빈으로부터 어떤 행동이나 한마디의 말도 없이, 예식이 모두 끝났습니다. 그러자, 요한에 의해 “해방자(구원자)”라고 공표되었던 목수이자 배 제작자가 저녁 잔치에, 어쩌면 결혼 만찬에서 자기 기량을 보일 것이라고 수군거렸습니다. 그러나 그런 실증에 대한 모든 기대는 여섯 제자-사도들의 마음에서부터 실제로 제거되었는데, 저녁식사 바로 전에 예수께서 그들 모두를 불러서 아주 진지하게 말씀하셨기 때문이었습니다. “내가 호기심을 가진 자들을 충족시키거나 의심하는 자들에게 확신을 주기 위해 어떤 이적을 행하러 이 자리에 왔다고 생각하지 말라. 오히려 우리는 하늘에 계신 우리 아버지의 뜻을 섬기려고 여기에 있는 것이다.” 그러나 마리아와 다른 사람들은, 그가 동료들과 회의하는 것을 보고, 어떤 특별한 일이 곧 일어날 것이라고 마음속으로 완전히 확신하고 있었습니다. 그리고 그들은 모두 결혼 만찬과 잔치 분위기로 교제하는 저녁을 즐기려고 자리에 앉았습니다.

137:4.7 (1529.4) The father of the bridegroom had provided plenty of wine for all the guests bidden to the marriage feast, but how was he to know that the marriage of his son was to become an event so closely associated with the expected manifestation of Jesus as the Messianic deliverer? He was delighted to have the honor of numbering the celebrated Galilean among his guests, but before the wedding supper was over, the servants brought him the disconcerting news that the wine was running short. By the time the formal supper had ended and the guests were strolling about in the garden, the mother of the bridegroom confided to Mary that the supply of wine was exhausted. And Mary confidently said: “Have no worry — I will speak to my son. He will help us.” And thus did she presume to speak, notwithstanding the rebuke of but a few hours before. 신랑의 아버지는 결혼 피로연에 올 모든 손님들을 대접하기 위한 충분한 술을 준비했었지만, 아들의 결혼식이 고대하던 메시아적 해방자(구원자)이신 예수님의 나타내심과 그렇게 가깝게 관련된 사건이 되어간다는 것을 어찌 알 수 있었겠는가? 그는 유명한 갈릴리 사람을 그의 손님으로 모시는 영광으로 기뻐했지만, 결혼 만찬이 끝나기도 전에, 하인들은 그에게 포도주가 떨어져 가고 있다는 당황스러운 소식을 전했습니다. 그 무렵에 공식적인 만찬은 끝났고, 손님들은 정원을 거닐고 있을 즈음에, 신랑의 어머니는 마리아에게 포도주가 떨어졌다고 털어놓았습니다. 그러자 마리아는 자신 있게 말했습니다. “걱정하지 마십시오. ─내가 내 아들에게 말하겠습니다. 그가 우리를 도울 것입니다.” 겨우 몇 시간 전에 꾸지람을 들었는데도, 그녀는 이렇게 주제넘게 말했습니다.

137:4.8 (1529.5) Throughout a period of many years, Mary had always turned to Jesus for help in every crisis of their home life at Nazareth so that it was only natural for her to think of him at this time. But this ambitious mother had still other motives for appealing to her eldest son on this occasion. As Jesus was standing alone in a corner of the garden, his mother approached him, saying, “My son, they have no wine.” And Jesus answered, “My good woman, what have I to do with that?” Said Mary, “But I believe your hour has come; cannot you help us?” Jesus replied: “Again I declare that I have not come to do things in this wise. Why do you trouble me again with these matters?” And then, breaking down in tears, Mary entreated him, “But, my son, I promised them that you would help us; won’t you please do something for me?” And then spoke Jesus: “Woman, what have you to do with making such promises? See that you do it not again. We must in all things wait upon the will of the Father in heaven.” 여러 해 동안 마리아는 나사렛에서 가정생활의 위기가 있을 때마다 항상 예수님에게 도움을 청했기 때문에, 이번에도 그녀가 그를 생각한 것은 단지 자연스러운 일이었습니다. 그러나 이 야심이 있는 어머니가 자기 큰아들에게 이 경우에 부탁을 하는 데에는 다른 동기가 숨겨져 있었습니다. 예수께서 정원 한 쪽에 혼자 서 계실 때에, 그의 어머니가 가까이 와서 말하기를, “내 아들아, 그들에게 포도주가 다 떨어졌느니라.” 그리자 예수님은, “선한 여인이시여, 내가 그것과 무슨 상관이 있습니까?”라고 대답하였습니다. 마리아가 이렇게 말했습니다. “그러나 나는 네 시간이 왔다고 믿는다. 우리를 좀 도와줄 수 없겠느냐?” 예수님은 이렇게 대답하였습니다. “다시 한 번 내가 선언합니다만, 나는 이런 식의 일을 행하려고 온 것이 아닙니다. 왜 이러한 일들로 또 나를 괴롭히십니까?” 그러자 마리아는 눈물을 흘리며 그에게 애원하기를, “그렇지만 내 아들아, 나는 그들에게 네가 우리를 도와줄 것이라고 약속하였다. 제발 나를 위해 뭔가를 하지 않겠느냐?” 그러자 예수께서 이렇게 말씀하셨습니다. “여인이여, 무슨 관계가 있어서 그러한 약속을 하셨습니까? 다시는 그런 약속을 하지 마십시오. 우리는 모든 일을 행함에 있어 하늘에 계신 아버지의 뜻을 섬겨야만 합니다.”

137:4.9 (1530.1) Mary the mother of Jesus was crushed; she was stunned! As she stood there before him motionless, with the tears streaming down her face, the human heart of Jesus was overcome with compassion for the woman who had borne him in the flesh; and bending forward, he laid his hand tenderly upon her head, saying: “Now, now, Mother Mary, grieve not over my apparently hard sayings, for have I not many times told you that I have come only to do the will of my heavenly Father? Most gladly would I do what you ask of me if it were a part of the Father’s will — “ and Jesus stopped short, he hesitated. Mary seemed to sense that something was happening. Leaping up, she threw her arms around Jesus’ neck, kissed him, and rushed off to the servants’ quarters, saying, “Whatever my son says, that do.” But Jesus said nothing. He now realized that he had already said — or rather desirefully thought — too much. 예수의 어머니 마리아는 풀이 꺾였으며 소스라치게 놀랐습니다! 그녀는 예수님 앞에서 꼼짝도 하지 않고, 눈물을 흘리는 얼굴로 그 자리에 서 있자, 예수님의 인간적 심정은 자신을 낳은 여인에 대한 연민으로 가득했습니다. 그는 몸을 앞으로 굽혀 그녀의 머리 위에 부드럽게 손을 얹으며 말하였습니다. “자, 자, 어머니 마리아여, 겉으로 보기에 매정한 나의 말에 너무 상심하지 마십시오. 나는 단지 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하고자 온 것이라고 내가 여러 번 당신에게 말하지 않았습니까? 내게 부탁하시는 일이 아버지 뜻의 일부분이라면 얼마든지 기꺼이 하겠는데─” 예수님은 잠시 멈추었고, 망설였습니다. 마리아는 무엇인가가 일어나고 있음을 감지했습니다. 그녀는 갑자기 일어나 예수님의 목을 껴안고 입을 맞춘 후, 하인들이 있는 곳으로 서둘러 가면서, “내 아들이 말한 것은 무엇이든지 그대로 행하라.”고 말하였습니다. 그러나 예수님은 아무 말도 하지 않았습니다. 그는 지금, 자신이 이미 너무 많은 말을─아니 차라리 바램이 넘치는 생각을─했다는 것을 깨달았습니다.

137:4.10 (1530.2) Mary was dancing with glee. She did not know how the wine would be produced, but she confidently believed that she had finally persuaded her first-born son to assert his authority, to dare to step forth and claim his position and exhibit his Messianic power. And, because of the presence and association of certain universe powers and personalities, of which all those present were wholly ignorant, she was not to be disappointed. The wine Mary desired and which Jesus, the God-man, humanly and sympathetically wished for, was forthcoming. 마리아는 기뻐서 춤을 추었습니다. 그녀는 포도주가 어떻게 만들어지게 될지는 몰랐지만, 자기가 마침내 자기 맏아들이 그의 권위를 주장하고, 한 걸음 더 나아가 그의 지위를 선포하고 메시아의 권능을 드러내도록 설득하였다고 자신 있게 믿었습니다. 그리고 그 자리에 있는 사람들이 전혀 인식하지 못하고 있었던, 특정한 우주의 권능과 고유성들의 현존과 연합 때문에, 그녀는 실망하지 않게 되었습니다. 마리아가 원했고 하나님-인간이신 예수께서 인간적인 공감으로 바랐던 포도주가 막 생산되고 있었습니다.

137:4.11 (1530.3) Near at hand stood six waterpots of stone, filled with water, holding about twenty gallons apiece. This water was intended for subsequent use in the final purification ceremonies of the wedding celebration. The commotion of the servants about these huge stone vessels, under the busy direction of his mother, attracted Jesus’ attention, and going over, he observed that they were drawing wine out of them by the pitcherful. 가까운 곳에는 각각 20갤런(76리터) 정도 들어가는 돌로 만들어진 물동이 여섯 개가 물로 채워져 있었습니다. 이 물은 나중에 결혼 축하연 마지막 정결예식에 쓰려던 것이었습니다. 그의 어머니의 바쁜 지도 아래, 하인들이 그 큰 돌 물동이들 주위에서 소동이 일어난 것이 예수님의 눈길을 끌어, 그곳으로 가셔서, 그들이 물동이로부터 주전자로 포도주를 퍼 가는 것을 지켜보셨습니다.

137:4.12 (1530.4) It was gradually dawning upon Jesus what had happened. Of all persons present at the marriage feast of Cana, Jesus was the most surprised. Others had expected him to work a wonder, but that was just what he had purposed not to do. And then the Son of Man recalled the admonition of his Personalized Thought Adjuster in the hills. He recounted how the Adjuster had warned him about the inability of any power or personality to deprive him of the creator prerogative of independence of time. On this occasion power transformers, midwayers, and all other required personalities were assembled near the water and other necessary elements, and in the face of the expressed wish of the Universe Creator Sovereign, there was no escaping the instantaneous appearance of wine. And this occurrence was made doubly certain since the Personalized Adjuster had signified that the execution of the Son’s desire was in no way a contravention of the Father’s will. 무슨 일이 일어났었는지 예수님은 점차 분명히 알게 되었습니다. 가나의 결혼식에 참석했던 사람들 중에서 가장 놀란 사람은 예수님 자신이셨습니다. 다른 사람들은 그가 이적 행할 것을 기대했었지만, 바로 그것은 예수께서 행하지 않으려고 결정했던 것이었습니다. 그 때 사람의 아들은 언덕 위에서 받았던 자기 고유성이 구현된 생각 조율자의 경고를 기억했습니다. 시간에 구애받지 않는 창조자 특권을 어떤 권능이나 고유성도 그에게서 빼앗을 수 없다고 그 조율자가 어떻게 경고했었는지를 회상했습니다. 이 경우에는 권능 변환자들, 중도자들, 그리고 모든 필요한 다른 고유성들이 물과 필요한 기타 요소들 주위에 집합해 있었고, 우주적 창조자 주권자가 표현한 소망의 면전에서, 포도주가 순간적으로 나타나는 것을 막을 길이 없었습니다. 그리고 이 사건은, 아들의 소망을 집행하는 것이 아버지의 뜻에 어긋나지 않음을 고유성이 구현된 조율자가 알렸기 때문에 이중으로 확실해졌습니다.

137:4.13 (1530.5) But this was in no sense a miracle. No law of nature was modified, abrogated, or even transcended. Nothing happened but the abrogation of time in association with the celestial assembly of the chemical elements requisite for the elaboration of the wine. At Cana on this occasion the agents of the Creator made wine just as they do by the ordinary natural processes except that they did it independently of time and with the intervention of superhuman agencies in the matter of the space assembly of the necessary chemical ingredients. 그러나 이것은 어떤 의미에서도 기적이 아니었습니다. 어떤 자연법칙도 수정되었거나 폐지되었거나 혹은 초월되지 않았습니다. 포도주를 합성하기 위해 필요한 화학적 요소들을 천상적으로 조립하는 것과 관련하여, 시간을 폐지한 것 외에는 어떤 것도 일어나지 않았습니다. 가나에서 이 경우에 창조주 대리자들은, 그들이 시간에 구애받지 않고, 필요한 화학적 요소들을 공간에서 조립하는 문제에 있어서 초인간 대리자들이 개입했다는 것 외에는, 평범한 자연적인 과정을 통해서 포도주를 만들었습니다.

137:4.14 (1531.1) Furthermore it was evident that the enactment of this so-called miracle was not contrary to the will of the Paradise Father, else it would not have transpired, since Jesus had already subjected himself in all things to the Father’s will. 게다가 소위 이 기적의 실행은 천국 아버지의 뜻에 어긋나지 않았음이 명백하였으며, 그렇지 않았다면 그 일은 일어나지 않았을 것인데, 왜냐하면 예수님은 이미 모든 일에서 아버지의 뜻에 복종했기 때문이었습니다.

137:4.15 (1531.2) When the servants drew this new wine and carried it to the best man, the “ruler of the feast,” and when he had tasted it, he called to the bridegroom, saying: “It is the custom to set out first the good wine and, when the guests have well drunk, to bring forth the inferior fruit of the vine; but you have kept the best of the wine until the last of the feast.” 하인들이 이 새 포도주를 퍼내어 “잔치의 사회자”인 연회장에게 가져다주었을 때, 그는 포도주를 맛본 후 신랑을 부르며 말하였습니다. “먼저 좋은 포도주를 내놓고 손님들이 취한 후에는 포도나무의 질이 낮은 열매를 내놓는 것이 관습이지만, 당신은 잔치가 끝날 때까지 제일 좋은 포도주를 남겨 두었도다.”

137:4.16 (1531.3) Mary and the disciples of Jesus were greatly rejoiced at the supposed miracle which they thought Jesus had intentionally performed, but Jesus withdrew to a sheltered nook of the garden and engaged in serious thought for a few brief moments. He finally decided that the episode was beyond his personal control under the circumstances and, not being adverse to his Father’s will, was inevitable. When he returned to the people, they regarded him with awe; they all believed in him as the Messiah. But Jesus was sorely perplexed, knowing that they believed in him only because of the unusual occurrence which they had just inadvertently beheld. Again Jesus retired for a season to the housetop that he might think it all over. 마리아와 예수님의 제자들은, 기대하던 기적을 예수께서 의도적으로 행하였다고 생각하고 기쁨을 크게 즐거워했지만, 예수님은 정원의 아늑한 외진 곳으로 물러나 잠시 동안 심각한 생각에 잠겨 있었습니다. 그는 마침내, 이 일화는 그 상황 에서 그의 개인적 통제를 벗어났다는 것과, 또한 그의 아버지의 뜻에도 위반되지 않는, 불가피한 것이었다고, 결정했습니다. 그가 사람들에게 돌아왔을 때, 그들은 경외심으로 그를 대하였습니다. 그들은 모두 그를 메시아로 믿었습니다. 그러나 예수님은 무척 당황하였는데, 왜냐하면 그들은 단지 여느 때와 달리 뜻하지 않게 막 벌어진 사건 때문에 자기를 믿고 있다는 것을 아셨기 때문이었습니다. 예수님은 잠시 이 모든 것을 검토하려고 다시 지붕으로 물러가셨습니다.

137:4.17 (1531.4) Jesus now fully comprehended that he must constantly be on guard lest his indulgence of sympathy and pity become responsible for repeated episodes of this sort. Nevertheless, many similar events occurred before the Son of Man took final leave of his mortal life in the flesh. 예수님은 이제, 공감과 연민에 빠지지 않도록 끊임없는 주의해야만 이런 종류의 반복된 일화들에 책임질 수 있음을, 충분히 이해하였습니다. 그럼에도 불구하고, 비슷한 사건들이 사람의 아들의 육신의 생명이 마치기 전에 여러 번 발생했었습니다.

5. Back in Capernaum 가버나움으로 돌아옴

170903 요2:12 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가셨으나 거기에 여러 날 계시지는 아니하시니라. After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.

137:5.1 (1531.5) Though many of the guests remained for the full week of wedding festivities, Jesus, with his newly chosen disciple-apostles — James, John, Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel — departed very early the next morning for Capernaum, going away without taking leave of anyone. Jesus’ family and all his friends in Cana were much distressed because he so suddenly left them, and Jude, Jesus’ youngest brother, set out in search of him. Jesus and his apostles went directly to the home of Zebedee at Bethsaida. On this journey Jesus talked over many things of importance to the coming kingdom with his newly chosen associates and especially warned them to make no mention of the turning of the water into wine. He also advised them to avoid the cities of Sepphoris and Tiberias in their future work. 많은 손님들은 결혼 연회가 있는 그 주간 내내 머물러 있었지만, 예수님은 자기가 새로 뽑은 제자-사도들 – 야고보, 요한, 안드레, 베드로, 빌립, 나다니엘 –을 데리고 아무에게도 알리지 않은 채 다음 날 아침(AD 26. 2. 28. 목) 일찍 가버나움으로 떠났습니다. 가나에 있던 예수님의 가족들과 친구들은 모두 그가 그렇게 갑자기 떠났기 때문에 매우 슬퍼하였으며, 예수님의 막내 동생인 유다는 그를 찾아 나섰습니다. 예수님과 사도들은 직접 벳새다에 있는 세베데의 집으로 갔습니다. 이 여행 도중에 예수님은 새로 뽑은 동료들에게, 도래할 왕국에 대해 중요한 일들을 많이 이야기해 주었으며, 물이 포도주로 변한 것에 대해 아무 언급도 하지 말 것을 그들에게 특별히 경고하였습니다. 그는 또한 그들이 앞으로 일을 할 때, 세포리스와 티베리우스 도시들을 피하라고 충고하였습니다.

137:5.2 (1531.6) After supper that evening, in this home of Zebedee and Salome, there was held one of the most important conferences of all Jesus’ earthly career. Only the six apostles were present at this meeting; Jude arrived as they were about to separate. These six chosen men had journeyed from Cana to Bethsaida with Jesus, walking, as it were, on air. They were alive with expectancy and thrilled with the thought of having been selected as close associates of the Son of Man. But when Jesus set out to make clear to them who he was and what was to be his mission on earth and how it might possibly end, they were stunned. They could not grasp what he was telling them. They were speechless; even Peter was crushed beyond expression. Only the deep-thinking Andrew dared to make reply to Jesus’ words of counsel. When Jesus perceived that they did not comprehend his message, when he saw that their ideas of the Jewish Messiah were so completely crystallized, he sent them to their rest while he walked and talked with his brother Jude. And before Jude took leave of Jesus, he said with much feeling: “My father-brother, I never have understood you. I do not know of a certainty whether you are what my mother has taught us, and I do not fully comprehend the coming kingdom, but I do know you are a mighty man of God. I heard the voice at the Jordan, and I am a believer in you, no matter who you are.” And when he had spoken, he departed, going to his own home at Magdala. 그 날 밤 저녁식사 후에, 세베대와 살로메의 집에서, 예수님의 모든 지상(地上) 생애에서 가장 중요한 회의들 중 하나가 열렸습니다. 단지 여섯 명의 사도들만이 그 회의에 참석하였습니다. 유다는 그들이 막 헤어지려고 할 때 도착하였습니다. 선택받은 이 여섯 사람들은 예수님과 함께 가나에서부터 벳새다까지 마치 공중을 걷는 듯한 기분으로 여행하였습니다. 그들은 기대감으로 인하여 활기가 넘쳤고 사람의 아들의 측근동료로 선택되었다는 생각으로 전율하였습니다. 그러나 예수님께서 자기가 누구이며, 땅에서 그의 사명은 어떤 것이며, 그것이 어떻게 끝날 것인지를 그들에게 명백하게 설명하자, 그들은 모두 깜짝 놀랐습니다. 그들은 그가 하시는 말을 파악할 수 없었습니다. 그들은 말문이 막혔으며; 베드로까지도 아무 말을 못하고 낙심하였습니다. 단지 생각이 깊은 안드레만이 예수님의 조언의 말들에 대해 감히 대답할 뿐이었습니다. 예수님은 그들이 자신의 메시지를 이해하지 못하는 것을 알아차렸고, 또한 그들 안에 유대인 메시아에 대한 관념이 그렇게 완벽하게 구체화되어 있는 것을 보셨을 때, 그는 그들이 쉴 수 있도록 보내셨으며, 그 동안에 그는 동생 유다와 함께 걸으며 이야기를 나누셨습니다. 유다는 예수님에게 작별하기 전에, 흥분하면서 이렇게 말하였습니다. “나의 아버지-형님이시여, 나는 당신을 결코 이해할 수 없었습니다. 나는 당신이 어머니가 우리들에게 가르친 그 분인지 확실하게는 모르고, 다가올 그 왕국을 충분히 이해하는 것도 아니지만, 내가 아는 것은 당신이 대단한 하나님의 사람이라는 것입니다. 나는 요단강에서 그 음성을 들었습니다. 당신이 누구이든지 간에 나는 당신을 믿습니다.” 그는 그렇게 말하고 나서, 막달라에 있는 자기 집으로 떠났습니다.

137:5.3 (1532.1) That night Jesus did not sleep. Donning his evening wraps, he sat out on the lake shore thinking, thinking until the dawn of the next day. In the long hours of that night of meditation Jesus came clearly to comprehend that he never would be able to make his followers see him in any other light than as the long-expected Messiah. At last he recognized that there was no way to launch his message of the kingdom except as the fulfillment of John’s prediction and as the one for whom the Jews were looking. After all, though he was not the Davidic type of Messiah, he was truly the fulfillment of the prophetic utterances of the more spiritually minded of the olden seers. Never again did he wholly deny that he was the Messiah. He decided to leave the final untangling of this complicated situation to the outworking of the Father’s will. 그 날 밤 예수님은 잠을 자지 않았습니다. 밤 외투를 두르고 호숫가에 앉아서 다음날 새벽까지 생각하고 또 생각하였습니다. 그 날 밤의 긴 명상을 통하여, 예수님은 자신의 추종자들이 그렇게 오래 기다려온 메시아 이외의 다른 각도에서 자신을 보도록 만드는 것은 결코 불가능하다는 사실을 확실하게 이해하게 되었습니다. 마침내 그는 요한의 예언이 이루어진 자와 유대인들이 찾고 있던 자로서가 아니면, 하나님 나라 메시지를 전할 다른 방법이 없다는 것을 인정하게 되었습니다. 결국 그는 다윗과 같은 종류의 메시아는 아니었지만, 좀 더 영적인 생각을 지닌 옛 선지자들이 예언한 말들을 실제로 이루시는 자였습니다. 그는 다시는 자신이 메시아가 아니라고 전적으로 부인하지 않았습니다. 이 복잡한 경우의 마지막 실마리를 푸는 일은 하나님의 뜻을 성취하는 것에 맡기기로 결정하였습니다.

137:5.4 (1532.2) The next morning Jesus joined his friends at breakfast, but they were a cheerless group. He visited with them and at the end of the meal gathered them about him, saying: “It is my Father’s will that we tarry hereabouts for a season. You have heard John say that he came to prepare the way for the kingdom; therefore it behooves us to await the completion of John’s preaching. When the forerunner of the Son of Man shall have finished his work, we will begin the proclamation of the good tidings of the kingdom.” He directed his apostles to return to their nets while he made ready to go with Zebedee to the boatshop, promising to see them the next day at the synagogue, where he was to speak, and appointing a conference with them that Sabbath afternoon. 다음 날(AD 26. 3. 1 금) 아침 예수님은 친구(사도)들과 함께 아침식사를 하였지만, 그들은 모두 기쁨이 없었습니다. 그는 그들과 이야기하였고, 식사 후에 자신의 주위에 모아놓고 이렇게 말씀하였습니다. “여기에서 얼마동안 체류하는 것이 내 아버지의 뜻이다. 너희들은, 왕국의 길을 준비하기 위해 왔다는 요한의 말을 들었다. 따라서 우리는 요한이 설교를 마칠 때까지 기다리는 것이 마땅하다. 사람의 아들의 선구자(先驅者)가 일을 완결할 때, 우리가 왕국의 좋은 소식의 선포를 시작할 것이다.” 그는 사도들에게 고기 잡는 일로 돌아가라고 지시하셨으며, 한편 자신도 세베대와 함께 배 작업장으로 돌아갈 준비를 하였습니다. 다음 날(AD 26, 3. 2 토) 그가 설교하기로 되어있는 회당에서 만날 것과 안식일 오후에는 함께 회의하기로 약속했습니다.

6. The Events of a Sabbath Day 안식일에 일어난 사건들

170910 눅17:20-21 20 바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 이르시되 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 20 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God does not come with your careful observation, 21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is within you.”

137:6.1 (1532.3) Jesus’ first public appearance following his baptism was in the Capernaum synagogue on Sabbath, March 2, A.D. 26. The synagogue was crowded to overflowing. The story of the baptism in the Jordan was now augmented by the fresh news from Cana about the water and the wine. Jesus gave seats of honor to his six apostles, and seated with them were his brothers in the flesh James and Jude. His mother, having returned to Capernaum with James the evening before, was also present, being seated in the women’s section of the synagogue. The entire audience was on edge; they expected to behold some extraordinary manifestation of supernatural power which would be a fitting testimony to the nature and authority of him who was that day to speak to them. But they were destined to disappointment. 세례를 받으신 이후에 예수님의 첫 번째 공적 출현은 안식일인 서기 26년 3월 2일(토)에 가버나움 회당에서 있었습니다. 그 회당에는 사람이 너무 많이 모여서 들어가지 못할 정도였습니다. 요단강에서의 세례 이야기는 이제 물과 포도주에 대한 가나로부터의 새로운 소식으로 불어났습니다. 예수님은 여섯 사도들을 귀빈석에 앉혔고, 육신으로 자신의 동생인 야고보와 유다도 그들과 함께 앉았습니다. 야고보와 함께 전날 밤에 가버나움으로 돌아오셨던 그의 어머니도 역시 그곳에 계셨는데, 그녀는 회당의 여인들 구역에 앉아 계셨습니다. 모든 청중들은 긴장으로 안절부절 못하고 있었습니다. 그 날 설교하기로 되어있는 그 분의 본성과 권위에 어울리는 증거가 되는 어떤 초자연적 권능의 비범한 현시를 목격하리라고 기대하고 있었습니다. 그러나 그들은 실망할 수밖에 없었습니다.

137:6.2 (1532.4) When Jesus stood up, the ruler of the synagogue handed him the Scripture roll, and he read from the Prophet Isaiah: “Thus says the Lord: ‘The heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house that you built for me? And where is the place of my dwelling? All these things have my hands made,’ says the Lord. ‘But to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.’ Hear the word of the Lord, you who tremble and fear: ‘Your brethren hated you and cast you out for my name’s sake.’ But let the Lord be glorified. He shall appear to you in joy, and all others shall be ashamed. A voice from the city, a voice from the temple, a voice from the Lord says: ‘Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.’ Who has heard such a thing? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or can a nation be born at once? But thus says the Lord: ‘Behold I will extend peace like a river, and the glory of even the gentiles shall be like a flowing stream. As one whom his mother comforts, so will I comfort you. And you shall be comforted even in Jerusalem. And when you see these things, your heart shall rejoice.’” 예수께서 일어서자, 회당장은 그에게 성서 두루마리를 건네주었으며, 그는 선지자 이사야의 글부터 읽었습니다. “주께서 이와 같이 말씀하시되 ‘하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발판이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 지으랴 내가 안식할 처소가 어디랴. 내 손이 이 모든 것을 지었느니라. 무릇 마음이 가난하고 심령에 통회하며 내 말을 듣고 떠는 자 그 사람은 내가 돌보려니와’라고 주님께서 말씀하셨느니라(사66:1-2). 떨고 두려워하는 너희는 주님의 말씀을 들을지어다. 이르시되 ‘너희 형제가 너희를 미워하며 내 이름으로 인하여 너희를 쫓아내리라.’ 그러나 주님께 영광을 돌리라. 그가 기쁨으로 너희에게 오실 것이며, 다른 모든 이들은 수치를 당하리라. 성읍에서부터 목소리가 들려오며, 성전에서부터 목소리가 들리니 이는 주님으로부터 오는 목소리로다. 이르시기를 ‘시온은 진통 전에 해산하며 고통을 당하기 전에 남아를 낳았으니, 이러한 일을 들은 자가 누구냐 땅이 어찌 하루에 생기겠으며 민족이 어찌 한 순간에 태어나겠느냐(사66:5-8)? 그러나 주께서 이르시되: ‘보라. 내가 평강을 강같이, 심지어 열방의 영광을 넘치는 시내 같이 주리라. 어머니가 자식을 위로함 같이 내가 너희를 위로할 것인즉 너희가 예루살렘에서도 위로를 받으리니 너희가 이를 보고 심정이 기쁨을 향유하리라(사66:12-14).’”

137:6.3 (1533.1) When he had finished this reading, Jesus handed the roll back to its keeper. Before sitting down, he simply said: “Be patient and you shall see the glory of God; even so shall it be with all those who tarry with me and thus learn to do the will of my Father who is in heaven.” And the people went to their homes, wondering what was the meaning of all this. 이 낭독을 마치고, 예수께서는 두루마리를 관리인에게 돌려주었습니다. 자리에 앉기 전에 그는 단지 이렇게 말씀하셨습니다. “참으라, 그러면 너희가 하나님의 영광을 볼 것이다; 나와 함께 머물면서 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행하는 것을 이렇게 배우는 사람들도 그렇게 될 것이다.” 그리고 사람들은 이 모든 것이 무엇을 뜻하는지 의아해 하면서 각자의 집으로 돌아갔습니다.

137:6.4 (1533.2) That afternoon Jesus and his apostles, with James and Jude, entered a boat and pulled down the shore a little way, where they anchored while he talked to them about the coming kingdom. And they understood more than they had on Thursday night. 그 날(AD 26. 3. 2. 토) 오후에 예수님과 야고보와 유다를 포함한 사도들은 배를 타고 해변을 따라 좀 떨어진 곳으로 나갔습니다. 예수께서 그들에게 도래할 왕국에 대해 이야기하는 동안, 그들은 거기에다 닻을 내렸습니다. 그리고 그들은 지난 목요일 밤보다는 더 많이 이해하였습니다.

137:6.5 (1533.3) Jesus instructed them to take up their regular duties until “the hour of the kingdom comes.” And to encourage them, he set an example by going back regularly to work in the boatshop. In explaining that they should spend three hours every evening in study and preparation for their future work, Jesus further said: “We will all remain hereabout until the Father bids me call you. Each of you must now return to his accustomed work just as if nothing had happened. Tell no man about me and remember that my kingdom is not to come with noise and glamor, but rather must it come through the great change which my Father will have wrought in your hearts and in the hearts of those who shall be called to join you in the councils of the kingdom. You are now my friends; I trust you and I love you; you are soon to become my personal associates. Be patient, be gentle. Be ever obedient to the Father’s will. Make yourselves ready for the call of the kingdom. While you will experience great joy in the service of my Father, you should also be prepared for trouble, for I warn you that it will be only through much tribulation that many will enter the kingdom. But those who have found the kingdom, their joy will be full, and they shall be called the blest of all the earth. But do not entertain false hope; the world will stumble at my words. Even you, my friends, do not fully perceive what I am unfolding to your confused minds. Make no mistake; we go forth to labor for a generation of sign seekers. They will demand wonder-working as the proof that I am sent by my Father, and they will be slow to recognize in the revelation of my Father’s love the credentials of my mission.” 예수께서는 그들에게 “왕국이 다가오는 시간”까지는 그들의 정규적인 직무에 몰두하라고 지시하였습니다. 그리고 그들에게 용기를 주기 위하여, 그 자신도 정규적으로 배 작업장에서 일하러 돌아감으로써 모범을 보였습니다. 예수님은 그들의 앞날 일을 위한 공부와 준비를 위해 매일 저녁 세 시간을 써야 한다는 것을 그들에게 설명하면서, 덧붙여 말했습니다. “아버지께서 내게 너희를 부르라고 청할 때까지, 우리 모두는 이 근처에서 남아 있을 것이다. 이제 너희들 각자 아무 일도 없었던 것처럼, 각각 늘 하던 일로 돌아가야만 한다. 아무에게도 나에 대해 말하지 말고, 나의 왕국은 소란스럽고 화려하게 오는 것이 아니라, 오히려 너희 심정과 왕국의 협의회에 너희와 합류하도록 요청받아야 할 자들의 심정에 나의 아버지께서 일하실 커다란 변화를 통해서 내 왕국이 와야만 한다는 것을 기억하라. 너희는 이제 나의 친구들이다. 나는 너희를 신뢰하며 너희를 사랑한다. 너희는 곧 나의 개인적 동료가 될 것이다. 인내하며 관대하라. 항상 아버지의 뜻에 복종하라. 왕국의 부르심에 너희 자신을 준비하라. 내 아버지에 대한 봉사에서 너희는 커다란 기쁨을 체험할 것이지만, 한편으로 너희는 또한 고난에 대비해야만 할 것이니, 이는 내가 너희에게 주의를 준대로, 오로지 많은 시련을 겪어야만 많은 사람이 왕국으로 들어올 것이기 때문이다. 그러나 왕국을 발견한 자들은 기쁨으로 넘칠 것이며, 모든 세상에서 복을 받은 자로 불릴 것이다. 그렇지만 거짓된 희망을 품지 말라; 세상은 내 말에 걸려 넘어질 것이다. 심지어는 나의 친구들인 너희들도, 너희의 혼란스런 마음에 내가 펼쳐 보이는 것을 충분히 이해하지 못한다. 오해하지 말라; 우리는 표적을 찾는 자들의 세대를 향해 수고하러 나아가고 있다. 그들은 내가 나의 아버지에 의해 보내졌다는 증거로 이적-행하기를 요구할 것이며, 그들은 나의 아버지의 사랑의 계시 안에서 내 사명에 대한 신임장을 더디 알아볼 것이다.”

137:6.6 (1533.4) That evening, when they had returned to the land, before they went their way, Jesus, standing by the water’s edge, prayed: “My Father, I thank you for these little ones who, in spite of their doubts, even now believe. And for their sakes have I set myself apart to do your will. And now may they learn to be one, even as we are one.” 그 날 밤 그들이 육지로 돌아와서 그들 각자의 길로 떠나기 전에, 예수님은 물가에 서서 이렇게 기도하셨습니다. “내 아버지시여, 이들 작은 사람들을 주시니 감사를 드립니다. 저들은 의심이 있는데도 불구하고 이제는 믿고 있습니다. 저들을 위하여, 나는 당신의 뜻을 행하고자 나를 따로 구별하였습니다. 우리가 하나인 것같이, 저들도 하나라는 것을 저들이 배우게 하여 주십시오.”

7. Four Months of Training 4개월의 훈련

170917 요15:14-15 14 너희는 내가 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라 15 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인이 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이라. 14 You are my friends if you do what I command. 15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

137:7.1 (1533.5) For four long months — March, April, May, and June — this tarrying time continued; Jesus held over one hundred long and earnest, though cheerful and joyous, sessions with these six associates and his own brother James. Owing to sickness in his family, Jude seldom was able to attend these classes. James, Jesus’ brother, did not lose faith in him, but during these months of delay and inaction Mary nearly despaired of her son. Her faith, raised to such heights at Cana, now sank to new low levels. She could only fall back on her so oft-repeated exclamation: “I cannot understand him. I cannot figure out what it all means.” But James’s wife did much to bolster Mary’s courage. 4개월─3월, 4월, 5월, 6월─에 걸치는 이 긴 기다림의 시간이 계속되었습니다. 예수님은 여섯 명의 동료들과 친동생 야고보에게 100번이 넘는 길고도 진지한, 그러나 유쾌하고 즐거운 강의를 하셨습니다. 유다는 집안에 질병이 있어서 거의 이 강의에 참석할 수 없었습니다. 예수님의 동생인 야고보는 그에 대한 신앙을 잃지 않았으나, 이 긴 기다림과 아무 일도 일어나지 않는 기간 동안, 마리아는 자기 아들에 대해 거의 포기했습니다. 가나에서 그렇게 고조되었던 그녀의 신앙은 이제 새롭게 밑바닥까지 가라앉았습니다. 그녀는 단지 자주 되풀이했던 푸념으로 돌아갈 수 있을 뿐이었는데: “나는 그를 이해할 수 없구나. 이 모든 것이 무엇을 의미하는지 헤아릴 수가 없구나.”라는 것이었습니다. 그러나 야고보의 아내는 마리아의 용기를 북돋아 주기 위해 많은 수고를 하였습니다.

137:7.2 (1534.1) Throughout these four months these seven believers, one his own brother in the flesh, were getting acquainted with Jesus; they were getting used to the idea of living with this God-man. Though they called him Rabbi, they were learning not to be afraid of him. Jesus possessed that matchless grace of personality which enabled him so to live among them that they were not dismayed by his divinity. They found it really easy to be “friends with God,” God incarnate in the likeness of mortal flesh. This time of waiting severely tested the entire group of believers. Nothing, absolutely nothing, miraculous happened. Day by day they went about their ordinary work, while night after night they sat at Jesus’ feet. And they were held together by his matchless personality and by the gracious words which he spoke to them evening upon evening. 이러한 4개월의 기간을 통하여, 친동생 한명이 포함된 이들 일곱 명의 믿는 자들은 예수님과 점점 더 알게 되었습니다. 그들에게는 이 하나님-사람과 살고 있다는 관념에 익숙해졌습니다. 그들이 그를 랍비라고 부르기는 하였지만, 그를 두려워하지 않는 것을 배워나갔습니다. 예수님은 비길 데 없는 은혜로운 고유성을 갖고 계셔서, 그들 사이에서 그렇게 살 수 있게 되어, 그들이 자신의 신성으로 인하여 당황하지 않게 했습니다. 그들은 하나님이 필사 육신의 모습으로 성육신하신, “하나님의 친구들”이 되는 것이 실제로 쉽다는 것을 알았습니다. 이러한 기다림의 시간은, 믿는 자들의 전체 무리를 혹독하게 시험하였습니다. 기적 같은 일은 아무 것도, 절대로 아무 것도 일어나지 않았습니다. 매일 그들은 자신들의 일상적인 일을 해나갔고, 밤에는 예수님의 곁에서 함께 배웠습니다. 그리고 그들은 비할 데 없는 예수님의 고유성과, 저녁마다 그가 그들에게 주시는 은혜로운 말씀들로 단합되어 갔습니다.

137:7.3 (1534.2) This period of waiting and teaching was especially hard on Simon Peter. He repeatedly sought to persuade Jesus to launch forth with the preaching of the kingdom in Galilee while John continued to preach in Judea. But Jesus’ reply to Peter ever was: “Be patient, Simon. Make progress. We shall be none too ready when the Father calls.” And Andrew would calm Peter now and then with his more seasoned and philosophic counsel. Andrew was tremendously impressed with the human naturalness of Jesus. He never grew weary of contemplating how one who could live so near God could be so friendly and considerate of men. 이 기다림과 배움의 기간은, 특히 시몬 베드로에게는 견디기 어려운 것이었습니다. 그는 요한이 유대 지방에서 설교를 계속하는 동안에 갈릴리에서 왕국에 대한 설교를 시작하자고, 반복하여 예수님을 설득하려고 하였습니다. 그러나 베드로에게 하신 예수님의 대답은 한결같았습니다. “시몬아, 인내심을 가져라. 발전하도록 해라. 아버지께서 부르실 때, 우리는 아무리 준비해도 부족할 것이다.” 그리고 안드레가 좀 더 노련하고 철학적인 조언으로 베드로를 종종 진정시키려고 하였습니다. 안드레는 예수님의 인간적인 자연스러움에 굉장한 감명을 받았습니다. 그는, 하나님과 그렇게 가까이 살 수 있는 자가 어떻게 인간들에게 그렇게 친절하고 사려가 깊을 수 있는 지를 생각할 때마다 결코 싫증나지 않았습니다.

137:7.4 (1534.3) Throughout this entire period Jesus spoke in the synagogue but twice. By the end of these many weeks of waiting the reports about his baptism and the wine of Cana had begun to quiet down. And Jesus saw to it that no more apparent miracles happened during this time. But even though they lived so quietly at Bethsaida, reports of the strange doings of Jesus had been carried to Herod Antipas, who in turn sent spies to ascertain what he was about. But Herod was more concerned about the preaching of John. He decided not to molest Jesus, whose work continued along so quietly at Capernaum. 이 기간 전체를 통하여 예수님은 회당에서 단지 두 번 설교하셨습니다. 이러한 여러 주간 동안의 기다림이 끝날 무렵, 그의 세례와 가나에서의 포도주에 관한 소문은 잠잠해지기 시작하였습니다. 그리고 예수님은 이 기간 동안에 더 이상의 명백한 기적이 발생하지 않은 것을 아셨습니다. 그러나 그들이 벳새다에서 그렇게 조용히 지내는 데에도 불구하고, 이상한 예수의 행적에 대한 소식은 헤롯 안티파스에게까지 전해졌는데, 그는 곧 그가 무슨 일을 하는지 확인하려고 첩자를 파견하였습니다. 그러나 헤롯은 요한의 설교에 신경을 더욱 썼습니다. 그(헤롯)는 예수님을 괴롭히지 않기로 결정하였고, 예수님의 일은 가버나움에서 아주 조용히 계속되었습니다.

137:7.5 (1534.4) In this time of waiting Jesus endeavored to teach his associates what their attitude should be toward the various religious groups and the political parties of Palestine. Jesus’ words always were, “We are seeking to win all of them, but we are not of any of them.” 기다리는 이 기간 동안, 예수님은 팔레스타인에 있는 여러 다른 종교적 집단과 정치적 당파에 대해 그들이 가져야 할 자세에 관하여 자기 동료들을 가르치기에 힘쓰셨습니다. 예수님의 말씀은 항상 다음과 같았습니다. “우리는 그들 전부를 설복하고자 애쓰고 있지만, 그러나 우리는 그들 중 누구에게도 속하지는 않느니라.”

137:7.6 (1534.5) The scribes and rabbis, taken together, were called Pharisees. They referred to themselves as the “associates.” In many ways they were the progressive group among the Jews, having adopted many teachings not clearly found in the Hebrew scriptures, such as belief in the resurrection of the dead, a doctrine only mentioned by a later prophet, Daniel. 서기관들과 랍비들은 함께 모아 바리새인들이라고 불렸습니다. 그들은 자기들끼리 “동료들”이라고 불렀습니다. 그들은 많은 면에서 유대인들 중에서 진보적인 무리들이었으며, 히브리 경전에 분명하게 기초를 두지 않은 많은 가르침들을 채택하였는데, 예를 들면 후기의 예언자 다니엘만이 언급한, 죽은 자의 부활을 믿는 교리였습니다.

137:7.7 (1534.6) The Sadducees consisted of the priesthood and certain wealthy Jews. They were not such sticklers for the details of law enforcement. The Pharisees and Sadducees were really religious parties, rather than sects. 사두개인들은 제사장들과 특정한 부유층의 유대인들로 구성되어 있었습니다. 그들은 율법의 집행에서 세부적인 면에 그렇게 까다롭지 않았습니다. 바리새인들과 사두개인들은 분파(分派)라기 보다는 오히려 실제로 종교적인 당파들이었습니다.

137:7.8 (1534.7) The Essenes were a true religious sect, originating during the Maccabean revolt, whose requirements were in some respects more exacting than those of the Pharisees. They had adopted many Persian beliefs and practices, lived as a brotherhood in monasteries, refrained from marriage, and had all things in common. They specialized in teachings about angels. 에세네 사람들은 진정한 종교적 분파로서 마카비 가(家)의 반란 동안, 시작되었는데, 어떤 면에서 그들의 자격조건은 바리새인들보다 더 엄격했습니다. 그들은 페르시아의 많은 믿음들과 실천들을 받아들였고, 수도원에서 형제신분으로 살면서 결혼을 금하였으며, 모든 소유물을 공유하였습니다. 그들은 천사들에 관한 가르침을 전문적으로 다루었습니다.

137:7.9 (1535.1) The Zealots were a group of intense Jewish patriots. They advocated that any and all methods were justified in the struggle to escape the bondage of the Roman yoke. 열심당원들은 열렬한 유대 애국자 무리들이었습니다. 그들은 로마 멍에의 속박에서 벗어나는 투쟁에는 어떤 방법도 정당화된다고 주장했습니다.

137:7.10 (1535.2) The Herodians were a purely political party that advocated emancipation from the direct Roman rule by a restoration of the Herodian dynasty. 헤롯당원들은 순수한 정치적 집단으로써 헤롯 왕조를 복원하여 로마의 직접 통치로부터의 해방을 주장했습니다.

137:7.11 (1535.3) In the very midst of Palestine there lived the Samaritans, with whom “the Jews had no dealings,” notwithstanding that they held many views similar to the Jewish teachings. 팔레스타인 한가운데에는 사마리아인들이 살고 있었는데, 그들은 유대인의 가르침과 많이 유사한 관점을 가지고 있었음에도 불구하고, “유대인들은 그들과 아무 관계를 하지 않았습니다.”

137:7.12 (1535.4) All of these parties and sects, including the smaller Nazarite brotherhood, believed in the sometime coming of the Messiah. They all looked for a national deliverer. But Jesus was very positive in making it clear that he and his disciples would not become allied to any of these schools of thought or practice. The Son of Man was to be neither a Nazarite nor an Essene. 비교적 작은 집단인 나실인 형제들을 포함하여, 이 모든 집단들과 분파들은 언젠가 도래할 메시아를 믿고 있었습니다. 그들은 모두 민족적 해방자(구원자)를 찾고 있었습니다. 그러나 예수님은, 자신과 그의 제자들이 사상이나 관습을 지닌 이 학파들 중 어느 쪽과도 관련되지 않을 것이라고 아주 단호하게 밝히셨습니다. 사람의 아들은 나실인이 되는 것도 아님은 물론, 에세네도 되지 않을 것이었습니다.

137:7.13 (1535.5) While Jesus later directed that the apostles should go forth, as John had, preaching the gospel and instructing believers, he laid emphasis on the proclamation of the “good tidings of the kingdom of heaven.” He unfailingly impressed upon his associates that they must “show forth love, compassion, and sympathy.” He early taught his followers that the kingdom of heaven was a spiritual experience having to do with the enthronement of God in the hearts of men. 요한이 그랬던 것처럼, 예수께서는 복음을 전하고 믿는 자들을 가르치기 위하여 사도들이 떠나가야만 한다고 나중에 지시하셨지만, 그는 “하늘나라의 기쁜 소식”을 선포하는데 중점을 두셨습니다. 그는 자기 동료들이 “사랑과 연민과 공감을 보여야만 할 것”을 끊임없이 강조하셨습니다. 그는 자기를 따르는 자들에게, 하늘나라는 사람들의 심정들안에서 하나님을 왕으로 모시는 것과 관계되는 영적 체험이라는 것을 일찍부터 가르치셨습니다.

137:7.14 (1535.6) As they thus tarried before embarking on their active public preaching, Jesus and the seven spent two evenings each week at the synagogue in the study of the Hebrew scriptures. In later years after seasons of intense public work, the apostles looked back upon these four months as the most precious and profitable of all their association with the Master. Jesus taught these men all they could assimilate. He did not make the mistake of overteaching them. He did not precipitate confusion by the presentation of truth too far beyond their capacity to comprehend. 그들이 활발하게 대중 설교를 시작하기에 앞서 기다리고 있는 동안에, 예수님과 일곱 명의 제자들은 히브리 성서를 공부하려고 일주일에 이틀 저녁을 회당에서 보냈습니다. 격렬하게 대중을 위한 시절이 지난 후에, 사도들은 이 4개월이 주(主)님과 함께 지냈던 모든 나날 중에서 가장 소중하고 도움이 되었던 시절이었다고 회상하였습니다. 예수님은 이들에게 그들이 소화할 수 있는 모든 것을 가르치셨습니다. 그는 그들에게 지나치게 가르치는 오류를 범하지 않았습니다. 그는 그들이 이해할 수 있는 능력을 너무 뛰어넘어 진리를 제시함으로 혼란을 일으키지 않으셨습니다.

8. Sermon on the Kingdom 하나님 나라에 대한 설교

170924 막1:14-15 14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여 15 이르시되 때가 찼고 하나님의 나라가 가까이 왔으니 회개하고 복음을 믿으라 하시더라. 14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. 15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!”

137:8.1 (1535.7) On Sabbath, June 22, shortly before they went out on their first preaching tour and about ten days after John’s imprisonment, Jesus occupied the synagogue pulpit for the second time since bringing his apostles to Capernaum. 6월 22일(토) 안식일에, 그들이 첫 번째 설교여행을 떠나기 직전, 요한이 투옥된 후 10일 정도 지났을 때, 예수님께서 사도들을 가버나움으로 데리고 오신 이래 두 번째 회당 설교를 맡았습니다(AD 26. 3.2 토 첫 설교).

137:8.2 (1535.8) A few days before the preaching of this sermon on “The Kingdom,” as Jesus was at work in the boatshop, Peter brought him the news of John’s arrest. Jesus laid down his tools once more, removed his apron, and said to Peter: “The Father’s hour has come. Let us make ready to proclaim the gospel of the kingdom.” “하나님 나라”에 관한 이 설교를 하시기 며칠 전, 예수께서 배를 만드는 목공소에서 일하고 계셨을 때, 요한이 잡혔다는 소식을 베드로가 전해 드렸습니다. 예수님은 한 번 더 연장을 내려놓고 작업복을 벗으신 후, 베드로에게 말씀하셨습니다. “아버지의 때가 왔노라. 하나님 나라의 복음을 선포할 준비를 하자.”

137:8.3 (1535.9) Jesus did his last work at the carpenter bench on this Tuesday, June 18, A.D. 26. Peter rushed out of the shop and by midafternoon had rounded up all of his associates, and leaving them in a grove by the shore, he went in quest of Jesus. But he could not find him, for the Master had gone to a different grove to pray. And they did not see him until late that evening when he returned to Zebedee’s house and asked for food. The next day he sent his brother James to ask for the privilege of speaking in the synagogue the coming Sabbath day. And the ruler of the synagogue was much pleased that Jesus was again willing to conduct the service. 예수께서 목공소에서 마지막으로 작업을 하신 날은 서기 26년 6월 18일 화요일이었습니다. 베드로는 목공소에서 달려 나갔고, 오후 중반까지 모든 동료들을 모아 호숫가의 작은 숲에 두고서, 예수님을 찾으러 나갔습니다. 그러나 그는 예수님을 찾을 수 없었는데, 주(主)님이 다른 작은 숲으로 기도하러 가셨기 때문입니다. 그래서 그들은 예수께서 그 날 저녁 늦게 세베대의 집으로 돌아오셔서 음식을 청하실 때까지는 그를 볼 수 없었습니다. 다음날 그는 돌아오는 안식일에 설교할 기회를 부탁하려고 동생 야고보를 회당으로 보냈습니다. 회당장은 예수님이 다시 예배를 기꺼이 인도하려 한다는 사실에 매우 기뻐하였습니다.

137:8.4 (1536.1) Before Jesus preached this memorable sermon on the kingdom of God, the first pretentious effort of his public career, he read from the Scriptures these passages: “You shall be to me a kingdom of priests, a holy people. Yahweh is our judge, Yahweh is our lawgiver, Yahweh is our king; he will save us. Yahweh is my king and my God. He is a great king over all the earth. Loving-kindness is upon Israel in this kingdom. Blessed be the glory of the Lord for he is our King.” 예수께서 하나님 나라에 대해서, 기억에 남을만한, 즉 공생애에서 첫 번째로 당당한 성과였던, 이 설교를 하시기 전에, 성서에서 다음의 몇 구절들을 읽으셨습니다. “너희가 내게 대하여 제사장 나라가 되며 거룩한 백성이 되리라(출19:6a), 여호와는 우리 재판장이시요 여호와는 우리에게 율법을 세우신 이요 여호와는 우리의 왕이시니 그가 우리를 구원하실 것임이라(사33:22), 나의 왕 나의 하나님 만군의 여호와여(시84:3b), 여호와는 온 땅에 큰 왕이 되심이로다(시47:2b), 인자(仁慈)가 이 나라 이스라엘 위에 있을지어다(시138:2a), 그는 우리의 왕이시니(시89:18) 주님의 영광은 복되도다(겔3;12b).”

137:8.5 (1536.2) When he had finished reading, Jesus said: 다 읽으신 후 예수께서 말씀하셨습니다.

137:8.6 (1536.3) “I have come to proclaim the establishment of the Father’s kingdom. And this kingdom shall include the worshiping souls of Jew and gentile, rich and poor, free and bond, for my Father is no respecter of persons; his love and his mercy are over all. “나는 아버지 나라의 설립을 선포하려고 왔노라. 이 나라는 유대인과 이방인, 부자와 가난한 자, 자유로운 자와 얽매인 자들의 경배하는 혼들을 포함할 것이니, 내 아버지는 사람들을 차별하지 않기 때문이라; 그의 사랑과 자비는 모두에게 주시느니라.”

137:8.7 (1536.4) “The Father in heaven sends his spirit to indwell the minds of men, and when I shall have finished my work on earth, likewise shall the Spirit of Truth be poured out upon all flesh. And the spirit of my Father and the Spirit of Truth shall establish you in the coming kingdom of spiritual understanding and divine righteousness. My kingdom is not of this world. The Son of Man will not lead forth armies in battle for the establishment of a throne of power or a kingdom of worldly glory. When my kingdom shall have come, you shall know the Son of Man as the Prince of Peace, the revelation of the everlasting Father. The children of this world fight for the establishment and enlargement of the kingdoms of this world, but my disciples shall enter the kingdom of heaven by their moral decisions and by their spirit victories; and when they once enter therein, they shall find joy, righteousness, and eternal life. “하늘에 계신 아버지는 사람들의 마음에 거하도록 그의 영(靈)을 보내신다. 내가 지상에서 내 일을 완결할 때, 마찬가지로 진리의 영이 모든 육체들 위에 부어질 것이다. 그리고 내 아버지의 영과 진리의 영은, 너희들이 영적 이해와 신적 공의에 속한 다가오는 나라에 있도록 확증할 것이다. 내 나라는 이 세상에 속하지 않느니라. 사람의 아들은 권능의 보좌 혹은 세속적 영광의 나라를 설립하기 위해 군대를 이끌고 전쟁하지 않을 것이라. 내 나라가 도래하면, 너희는 사람의 아들이, 평화의 영주로서, 영속하는 아버지의 계시임을 알게 될 것이다. 이 세상의 자녀들은 이 세상 나라의 설립과 확장을 위하여 다투지만, 나의 제자들은 그들의 도덕적 결정과 그들의 영 승리들에 의해서 하늘나라로 들어갈 것이라. 그들이 일단 거기로 들어가면, 그들은 기쁨과 공의와 영원한 생명을 얻으리라.

137:8.8 (1536.5) “Those who first seek to enter the kingdom, thus beginning to strive for a nobility of character like that of my Father, shall presently possess all else that is needful. But I say to you in all sincerity: Unless you seek entrance into the kingdom with the faith and trusting dependence of a little child, you shall in no wise gain admission. “먼저 그 나라에 들어가려고, 그렇게 내 아버지가 지니신 것과 같은, 성품의 고귀함을 얻으려고 애쓰기 시작하는 자들은, 즉시 필요한 다른 모든 것들을 소유할 것이라. 그러나 내가 너희에게 모든 성실함으로 이르노니, 어린아이의 신앙과 신뢰하는 믿음(의존)으로 나라 안으로 들어가려하지 않으면, 너희는 도저히 입국이 허가되지 않을 것이라.

137:8.9 (1536.6) “Be not deceived by those who come saying here is the kingdom or there is the kingdom, for my Father’s kingdom concerns not things visible and material. And this kingdom is even now among you, for where the spirit of God teaches and leads the soul of man, there in reality is the kingdom of heaven. And this kingdom of God is righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 여기에 왕국이 있다’ 혹은 ‘저기에 왕국이 있다’고 말하는 자들에게 속지 말라. 내 아버지의 나라는 눈에 보이는 물질적인 것들과는 관련이 없기 때문이다. 그리고 이 나라는 지금도 너희들 가운데 있으니, 이는 하나님의 영이 사람의 혼을 가르치고 인도하는 거기에, 실제로 하늘나라가 있기 때문이다. 그리고 이 하나님 나라는 성령(聖靈) 안에 있는 공의, 평화, 그리고 기쁨이라.

137:8.10 (1536.7) “John did indeed baptize you in token of repentance and for the remission of your sins, but when you enter the heavenly kingdom, you will be baptized with the Holy Spirit. “요한은 회개의 표시로 너희 죄 사함을 위해 참으로 세례를 주었지만, 너희가 하늘나라에 들어갈 때에는, 성령으로 너희가 세례를 받을 것이다.

171001 눅8:1 그 후에 예수께서 각 성과 마을에 두루 다니시며 하나님의 나라를 선포하시며 그 복음을 전하실새 열두 제자가 함께 하였고 After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,

137:8.11 (1536.8) “In my Father’s kingdom there shall be neither Jew nor gentile, only those who seek perfection through service, for I declare that he who would be great in my Father’s kingdom must first become server of all. If you are willing to serve your fellows, you shall sit down with me in my kingdom, even as, by serving in the similitude of the creature, I shall presently sit down with my Father in his kingdom. “내 아버지의 나라에는 유대인도 이방인도 없을 것이며, 단지 섬김으로 완전하기를 구하는 자들만 있을 것이며, 내가 선언하노니 내 아버지의 나라에서 큰 자가 되려면 먼저 모든 사람들을 섬기는 자가 되어야만 한다. 만일 너희가 너희 동료들을 섬기고자 한다면, 너희는 나의 나라에서 나와 함께 앉을 것인데, 마치 창조물의 모습으로 섬겨서 내가 아버지 나라에서 내 아버지와 함께 곧 앉아 있게 되는 것과 같다.

137:8.12 (1536.9) “This new kingdom is like a seed growing in the good soil of a field. It does not attain full fruit quickly. There is an interval of time between the establishment of the kingdom in the soul of man and that hour when the kingdom ripens into the full fruit of everlasting righteousness and eternal salvation. “새로운 이 나라는 밭의 비옥한 땅에서 자라나는 씨와 같다. 그것은 충만한 열매를 빨리 맺지 않는다. 사람의 혼에 나라를 세우는 것과 나라가 영속하는 공의와 영원한 구원의 충만한 열매로 무르익는 시간 사이에는 시간적인 간격이 있다.

137:8.13 (1536.10) “And this kingdom which I declare to you is not a reign of power and plenty. The kingdom of heaven is not a matter of meat and drink but rather a life of progressive righteousness and increasing joy in the perfecting service of my Father who is in heaven. For has not the Father said of his children of the world, ‘It is my will that they should eventually be perfect, even as I am perfect.’ “그리고 내가 너희에게 선언하는 이 나라는 권능과 풍요로 다스리는 곳이 아니다. 하늘나라는 먹고 마시는 문제가 아니라, 오히려 하늘에 계신 내 아버지를 완전히 섬기면서 진보하는 공의와 기쁨이 증가하는 생활이다. 왜냐하면 아버지께서 세상에 있는 그의 자녀들에게 ‘내가 완전한 것 같이 그들이 결국 완전해야만 하는 것이 나의 뜻이다.’라고 말씀하지 않으셨기 때문입니다.

137:8.14 (1537.1) “I have come to preach the glad tidings of the kingdom. I have not come to add to the heavy burdens of those who would enter this kingdom. I proclaim the new and better way, and those who are able to enter the coming kingdom shall enjoy the divine rest. And whatever it shall cost you in the things of the world, no matter what price you may pay to enter the kingdom of heaven, you shall receive manyfold more of joy and spiritual progress in this world, and in the age to come eternal life. “나는 나라의 기쁜 소식을 전하러 왔노라. 이 나라에 들어가려는 자들에게 무거운 짐을 더하러 온 것이 아니다. 나는 새롭고 더 나은 길을 선포하노니, 다가오는 나라에 들어 갈 수 있는 자들은 신적 휴식을 누릴 것이다. 그래서 세상의 것들에 있어서 너희가 치르는 비용이 무엇이든지 간에, 너희가 하늘나라에 들어가기 위하여 어떤 값을 지불하더라도, 너희는 이 세상에서 여러 배의 많은 기쁨과 영적 진보를 받게 될 것이며, 다가오는 시대에는 영원한 생명을 받게 될 것이다.

137:8.15 (1537.2) “Entrance into the Father’s kingdom waits not upon marching armies, upon overturned kingdoms of this world, nor upon the breaking of captive yokes. The kingdom of heaven is at hand, and all who enter therein shall find abundant liberty and joyous salvation. “아버지의 나라에 들어가는 것은, 이 세상 나라들을 뒤엎는 군대의 행진이나 포로의 멍에를 깨뜨려서 이루어지지 않는다. 하늘나라가 가까이 왔으며, 거기에 들어가는 모든 자들은 풍부한 해방과 기쁜 구원을 얻게 될 것이다.

137:8.16 (1537.3) “This kingdom is an everlasting dominion. Those who enter the kingdom shall ascend to my Father; they will certainly attain the right hand of his glory in Paradise. And all who enter the kingdom of heaven shall become the sons of God, and in the age to come so shall they ascend to the Father. And I have not come to call the would-be righteous but sinners and all who hunger and thirst for the righteousness of divine perfection. “이 나라는 영속하는 주권이다. 그 나라에 들어가는 자들은 나의 아버지께로 올라갈 것이다. 그들은 반드시 천국에서 그의 영광의 우편에 도달할 것이다. 그리고 하늘나라에 들어가는 모든 자는 하나님의 아들들(자녀들)이 될 것이며, 다가오는 시대에 그들은 그렇게 아버지께로 올라갈 것이다. 그리고 나는, 의롭다고 스스로 인정하는 자들을 부르러 온 것이 아니라, 죄인들과 신적 완전의 공의에 굶주리고 목말라하는 모든 자들을 부르러 온 것이다.

137:8.17 (1537.4) “John came preaching repentance to prepare you for the kingdom; now have I come proclaiming faith, the gift of God, as the price of entrance into the kingdom of heaven. If you would but believe that my Father loves you with an infinite love, then you are in the kingdom of God.” “요한은 그 나라를 위해 너희를 준비시키려고 회개를 설교하려고 왔다; 나는 이제 하늘나라에 들어가는 값으로, 하나님의 선물, 신앙을 선포하러 왔다. 너희는 내 아버지께서 무한한 사랑으로 너희를 사랑한다는 것을 믿기만 한다면, 너희는 하나님의 나라 안에 있는 것이다.”

137:8.18 (1537.5) When he had thus spoken, he sat down. All who heard him were astonished at his words. His disciples marveled. But the people were not prepared to receive the good news from the lips of this God-man. About one third who heard him believed the message even though they could not fully comprehend it; about one third prepared in their hearts to reject such a purely spiritual concept of the expected kingdom, while the remaining one third could not grasp his teaching, many truly believing that he “was beside himself.” 그는 그렇게 말을 하시고, 자리에 앉았습니다. 듣고 있던 모든 사람들은 그의 말씀들에 깜짝 놀랐습니다. 그의 제자들도 놀랐습니다. 그러나 사람들은 이 하나님-사람의 입술에서 나오는 좋은 소식을 받아들일 준비가 되어 있지 않았습니다. 말씀을 들었던 약 1/3은 충분히 이해할 수는 없었음에도 불구하고 그의 메시지를 믿었습니다. 약 1/3은 기대하던 나라에 대해 그토록 순수한 영적 개념을 거부하려고 그들의 심정으로 각오하였고, 반면에 그 나머지 1/3은 그의 가르침을 파악할 수 없었으며, 많은 사람들은 그가 “제 정신이 아니었다.”고 참으로 믿었습니다.

위로↑

Paper 195 After Pentecost 오순절 이후

Paper 195

After Pentecost 오순절 이후

Reasons for the triumph of Christianity in the Occident 서양에서 기독교가 승리한 이유들
Early Christian compromises 초기 기독교의 타협들
1. Influence of the Greeks 그리스인(人)들의 영향
2. The Roman Influence 로마의 영향
3. Under the Roman Empire 로마 제국 아래에서
4. The European Dark Ages 유럽의 암흑기
5. The Modern Problem 현대의 문제점
6. Materialism 물질주의
7. The Vulnerability of Materialism 물질주의 취약성
8. Secular Totalitarianism 세속적 전체주의
9. Christianity’s Problem 기독교의 문제
10. The Future 앞 날

170115 진리의 영(11) – 오순절 이후 1 고전1:23 우리는 십자가에 못 박힌 그리스도를 전하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 이방인에게는 미련한 것이로되 but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

195:0.1 (2069.1) THE results of Peter’s preaching on the day of Pentecost were such as to decide the future policies, and to determine the plans, of the majority of the apostles in their efforts to proclaim the gospel of the kingdom. Peter was the real founder of the Christian church; Paul carried the Christian message to the gentiles, and the Greek believers carried it to the whole Roman Empire. 오순절 날 베드로가 설교한 결과들은 하나님 나라의 복음을 선포하는 노력에 있어서, 사도들 대부분의 미래 정책(政策)을 정하고, 계획들을 결정하는 것과 같았습니다. 베드로는 기독교회의 실제 설립자였으며, 바울은 기독교 메시지를 이방인들에게 전달했고, 그리스인 신자들은 기독교 메시지를 로마 제국 전역에 퍼뜨렸습니다.

195:0.2 (2069.2) Although the tradition-bound and priest-ridden Hebrews, as a people, refused to accept either Jesus’ gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man or Peter’s and Paul’s proclamation of the resurrection and ascension of Christ (subsequent Christianity), the rest of the Roman Empire was found to be receptive to the evolving Christian teachings. Western civilization was at this time intellectual, war weary, and thoroughly skeptical of all existing religions and universe philosophies. The peoples of the Western world, the beneficiaries of Greek culture, had a revered tradition of a great past. They could contemplate the inheritance of great accomplishments in philosophy, art, literature, and political progress. But with all these achievements they had no soul-satisfying religion. Their spiritual longings remained unsatisfied. 히브리인들은 전통에 매여 있고, 제사장(사제)들의 지배를 받는 민족으로서, 예수님의 복음 즉 하나님의 아버지 신분과 사람의 형제 신분을 받아들이지 않았고, 나중에 기독교가 된, 베드로와 바울의 선포 즉 그리스도의 부활과 승천도 수용하지 않고 거부했습니다. 그럼에도 불구하고, 나머지 로마 제국은 진화되어가는 기독교의 가르침을 받아들일 준비가 되어 있었습니다. 그 당시 서양 문명은 지적이었고, 전쟁에 지쳐 있었으며, 기존의 모든 종교와 보편적 철학에 대해서는 철저히 회의적인 상태에 있었습니다. 서양 세계 민족들은 그리스 문화의 혜택을 누리면서, 위대한 과거 전통을 존경하고 있었습니다. 그들은 철학, 예술, 문학과 정치적 진보에 있어서 물려받은 위대한 업적을 깊이 생각할 수 있었습니다. 그러나 이러한 모든 성취에도 불구하고 그들은 혼(魂)을 만족시키는 종교가 없었습니다. 그들의 영적 갈망은 채워지지 못한 상태였습니다.

195:0.3 (2069.3) Upon such a stage of human society the teachings of Jesus, embraced in the Christian message, were suddenly thrust. A new order of living was thus presented to the hungry hearts of these Western peoples. This situation meant immediate conflict between the older religious practices and the new Christianized version of Jesus’ message to the world. Such a conflict must result in either decided victory for the new or for the old or in some degree of compromise. History shows that the struggle ended in compromise. Christianity presumed to embrace too much for any one people to assimilate in one or two generations. It was not a simple spiritual appeal, such as Jesus had presented to the souls of men; it early struck a decided attitude on religious rituals, education, magic, medicine, art, literature, law, government, morals, sex regulation, polygamy, and, in limited degree, even slavery. Christianity came not merely as a new religion — something all the Roman Empire and all the Orient were waiting for — but as a new order of human society. And as such a pretension it quickly precipitated the social-moral clash of the ages. The ideals of Jesus, as they were reinterpreted by Greek philosophy and socialized in Christianity, now boldly challenged the traditions of the human race embodied in the ethics, morality, and religions of Western civilization. 그런 인간 사회의 무대에, 예수님의 가르침이 기독교 메시지에 담겨 갑자기 밀려왔습니다. 새 삶의 질서가 이렇게 서양 사람들의 갈급한 심정에 제시되었습니다. 이 상황은 오래된 종교 관습들과 새 기독교화된 예수님의 세상을 향한 메시지 사이의 즉각적인 충돌을 의미합니다. 그런 충돌의 결과는 새 것이나 옛 것 중에서 승리가 결정되거나, 아니면 어느 정도의 타협으로 마무리됩니다. 역사는 그 투쟁이 타협으로 끝났음을 보여줍니다. 기독교는 너무 많이 수용하려 했기 때문에 한 민족이 한 두 세대 안에 자신의 것으로 흡수할 수 없었습니다. 그것은 예수께서 사람들의 혼에게 제시한 바와 같은 단순한 영적 호소가 아니었습니다. 그것은 일찍부터 종교 의식, 교육, 마술, 성(性)에 대한 규칙, 일부다처제, 제한적이기는 하지만 노예제도에 대해서까지 분명한 태도를 취했습니다. 기독교는 전(全) 로마 제국과 동양 전체가 기다리던 어떤 새 종교가 아니라, 인간 사회의 새 질서로서 등장했습니다. 그렇게 주장하면서 기독교는 사회적 도덕적 충돌을 급하게 재촉했습니다. 예수님의 이상(理想)들은 그리스 철학으로 재해석되고, 기독교로 사회화되었고, 지금은 서양 문명의 윤리, 도덕, 종교에 구현된 인류의 전통에 대담하게 도전하였습니다.

195:0.4 (2069.4) At first, Christianity won as converts only the lower social and economic strata. But by the beginning of the second century the very best of Greco-Roman culture was increasingly turning to this new order of Christian belief, this new concept of the purpose of living and the goal of existence. 처음에 기독교는 사회적으로 경제적으로 낮은 계층의 사람들만 개종시켰습니다. 그러나 2세기가 시작되면서, 최상의 그리스-로마 문화가 기독교 신앙의 이러한 새 질서 즉 인생의 목적과 존재의 목표에 대한 새 개념으로 점점 더 돌아서고 있었습니다.

170122 진리의 영(12) – 오순절 이후 2 갈6:14 그러나 내게는 우리 주 예수 그리스도의 십자가 외에 결코 자랑할 것이 없으니 그리스도로 말미암아 세상이 나를 대하여 십자가에 못 박히고 내가 또한 세상을 대하여 그러하니라

195:0.5 (2070.1) How did this new message of Jewish origin, which had almost failed in the land of its birth, so quickly and effectively capture the very best minds of the Roman Empire? The triumph of Christianity over the philosophic religions and the mystery cults was due to: 어떻게 유대인의 기원을 가진 이 새로운 메시지가, 태어난 유대 땅에서는 거의 실패했는데, 그렇게 빨리, 효과적으로 로마 제국에 있는 최고 지성들을 사로잡을 수 있었을까? 기독교가 철학적 종교와 신비 종파들에게 승리한 것은 다음의 이유 때문이었습니다.

195:0.6 (2070.2) 1. Organization. Paul was a great organizer and his successors kept up the pace he set. 1. 조직. 바울은 위대한 조직가였으며 그의 후계자들은 그가 정해 놓은 조직을 유지하였습니다.

195:0.7 (2070.3) 2. Christianity was thoroughly Hellenized. It embraced the best in Greek philosophy as well as the cream of Hebrew theology. 2. 기독교가 철저히 헬라(그리스)화 되었습니다. 기독교는 히브리 신학의 정수(精髓) 뿐만이 아니라 그리스 철학의 최고의 것까지 포괄하였습니다.

195:0.8 (2070.4) 3. But best of all, it contained a new and great ideal, the echo of the life bestowal of Jesus and the reflection of his message of salvation for all mankind. 3. 그러나 무엇보다도, 기독교는 새롭고 위대한 이상(理想, ideal), 즉 예수의 생명 수여에서 생긴 메아리(반향反響)이며, 온 인류를 위한 구원의 메시지가 반영된 것을 담고 있었습니다.

195:0.9 (2070.5) 4. The Christian leaders were willing to make such compromises with Mithraism that the better half of its adherents were won over to the Antioch cult. 4. 기독교 지도자들은 미트라교와 기꺼이 타협해서, 미트라교 추종자들의 절반이상이 안디옥 종파로 전향(轉向)되도록 했습니다.

195:0.10 (2070.6) 5. Likewise did the next and later generations of Christian leaders make such further compromises with paganism that even the Roman emperor Constantine was won to the new religion. 5. 마찬가지로, 그 다음 및 후대의 기독교 지도자들은 이교도(異敎徒)와 더 많이 타협하여, 로마 황제 콘스탄틴까지도 새 종교로 넘어왔습니다.

195:0.11 (2070.7) But the Christians made a shrewd bargain with the pagans in that they adopted the ritualistic pageantry of the pagan while compelling the pagan to accept the Hellenized version of Pauline Christianity. They made a better bargain with the pagans than they did with the Mithraic cult, but even in that earlier compromise they came off more than conquerors in that they succeeded in eliminating the gross immoralities and also numerous other reprehensible practices of the Persian mystery. 그러나 기독교인들은 이교도 예식의 허례(虛禮)를 받아들이는 한편 이교도가 헬라식 버전의 바울 기독교를 받아들이도록 강요했다는 점에서, 그들은 이교도들과 영리한 거래를 했습니다. 그들은 미트라 종파와 거래한 것보다 이교도들과 더 이익이 되는 거래를 했습니다. 그러나 그러한 초기의 타협에서, 기독교인들은 페르시아 신비교의 극심한 부도덕은 물론 비난받을 만한 수많은 다른 풍습을 성공적으로 제거했다는 점에 있어서 정복자 이상의 몫을 감당했습니다.

195:0.12 (2070.8) Wisely or unwisely, these early leaders of Christianity deliberately compromised the ideals of Jesus in an effort to save and further many of his ideas. And they were eminently successful. But mistake not! these compromised ideals of the Master are still latent in his gospel, and they will eventually assert their full power upon the world. 지혜로웠든 그렇지 않았든, 이러한 기독교 초기의 지도자들은 예수님의 이상(理想, ideal)들을 계획적으로 타협했으며, 더 많은 예수님의 관념(觀念)들을 확보하려고 노력했습니다. 그들은 탁월하게 성공했습니다. 그러나 오해하지 말아야 합니다. 이렇게 타협된 주(主)님의 이상(理想, ideal)들은 여전히 그의 복음 안에 잠복하고 있으며, 결국 세상에 그 이상들의 온전한 권능을 주장할 것입니다.

195:0.13 (2070.9) By this paganization of Christianity the old order won many minor victories of a ritualistic nature, but the Christians gained the ascendancy in that: 이렇게 이교화(異敎化)됨으로써 옛 체제는 예식의 성질을 띤 사소한 승리를 여러 번 거두었지만, 기독교인들은 다음과 같은 점에 있어서 주도권을 얻었습니다.

195:0.14 (2070.10) 1. A new and enormously higher note in human morals was struck. 1. 인간의 도덕에 있어서, 새롭게 그리고 엄청나게 높은 음률(音律)을 부르짖었습니다.

195:0.15 (2070.11) 2. A new and greatly enlarged concept of God was given to the world. 2. 하나님에 대해서 매우 확대되고 새로운 개념을 세상에 주었습니다.

195:0.16 (2070.12) 3. The hope of immortality became a part of the assurance of a recognized religion. 3. 불멸의 희망이, 인정받은 종교에 담긴 확신의 일부분이 되었습니다.

195:0.17 (2070.13) 4. Jesus of Nazareth was given to man’s hungry soul. 4. 나사렛 예수님이 굶주린 사람의 혼에게 주어졌습니다.

195:0.18 (2070.14) Many of the great truths taught by Jesus were almost lost in these early compromises, but they yet slumber in this religion of paganized Christianity, which was in turn the Pauline version of the life and teachings of the Son of Man. And Christianity, even before it was paganized, was first thoroughly Hellenized. Christianity owes much, very much, to the Greeks. It was a Greek, from Egypt, who so bravely stood up at Nicaea and so fearlessly challenged this assembly that it dared not so obscure the concept of the nature of Jesus that the real truth of his bestowal might have been in danger of being lost to the world. This Greek’s name was Athanasius, and but for the eloquence and the logic of this believer, the persuasions of Arius would have triumphed. 예수께서 가르치셨던 위대한 진리의 대부분이 이러한 초기의 타협(妥協)으로 거의 유실(遺失)되었지만, 그것들은 이교화(異敎化)된 이 기독교, 즉 순서에 따라, 사람의 아들의 일생과 가르침에 대한 바울 판 버전 안에 아직도 잠들어 있습니다. 심지어 기독교는 이교화(異敎化) 되기도 전에, 먼저 철저히 헬라(그리스)화되었습니다. 기독교는 그리스인들에게 많이, 너무나도 많이 빚을 지고 있습니다. 이집트Egypt에서 온 그리스인Greek이 니케아Nicaea에서 용감하게 일어나, 두려움 없이 한 회의에 도전했습니다. 그 회의에서 예수님의 본성에 관한 개념이 감히 가려져서, 예수님께서 자신을 내어주신 참된 진리가 세상에서 사라질 위험에 처하지 않도록 했습니다. 이 그리스인의 이름은 아타나시우스Athanasius였으며, 이 신자의 웅변과 논리가 없었다면, 아리우스Arius의 확신이 승리했을 것입니다.

1. Influence of the Greeks 그리스인들의 영향

170129 진리의 영(13) – 그리스인들의 영향 행17:22-23 22 바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사에 종교심이 많도다 23 내가 두루 다니며 너희가 위하는 것들을 보다가 알지 못하는 신에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 위하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라
195:1.1 (2071.1) The Hellenization of Christianity started in earnest on that eventful day when the Apostle Paul stood before the council of the Areopagus in Athens and told the Athenians about “the Unknown God.” There, under the shadow of the Acropolis, this Roman citizen proclaimed to these Greeks his version of the new religion which had taken origin in the Jewish land of Galilee. And there was something strangely alike in Greek philosophy and many of the teachings of Jesus. They had a common goal — both aimed at the emergence of the individual. The Greek, at social and political emergence; Jesus, at moral and spiritual emergence. The Greek taught intellectual liberalism leading to political freedom; Jesus taught spiritual liberalism leading to religious liberty. These two ideas put together constituted a new and mighty charter for human freedom; they presaged man’s social, political, and spiritual liberty. 기독교의 헬라(그리스)화는 사도 바울이 아테네에 있는 아레오파고스Areopagus의 의회(議會)에 출두하여, 아테네 사람들에게 “알지 못하는 신”에 관하여 이야기했던 의미심장한 그 날로부터 본격적으로 시작되었습니다. 거기서 아크로폴리스의 그늘 아래서, 이 로마 시민은 그리스인들에게 유대 땅 갈릴리에서 발생한 새로운 종교에 대해 자신의 버전(예수의 복음+기독교 해석베드로+유대교 도덕가말리엘+헬라철학필로+신비주의미트라+이교도화)을 선포했습니다. 이상스럽게도 그리스 철학에는 예수님의 가르침 중에서 많은 것들과 비슷했습니다. 그것들은 공통된 목표 즉 둘 다 고유성(개인)의 창발을 겨냥하고 있었습니다. 그리스인들은 사회•정치적 고유성의 창발을, 예수님은 도덕적•영적 고유성의 창발을 목표로 했습니다. 그리스인은 지적 자유주의를 가르쳐서 정치적 자유로 이끌었으며, 예수님은 영적 자유주의를 가르쳐서 종교적 해방으로 인도하셨습니다. 이 두 관념들이 함께 모여 인간의 자유를 위한 새로우면서도 강력한 헌장(憲章)이 되었고, 인간의 사회적•정치적 및 영적 해방의 전조(前兆)가 되었습니다.

195:1.2 (2071.2) Christianity came into existence and triumphed over all contending religions primarily because of two things: 기독교가 존재하게 되고, 경쟁하는 모든 종교들에게 승리를 거두게 된 두 가지 주요 원인은 다음과 같습니다.

195:1.3 (2071.3) 1. The Greek mind was willing to borrow new and good ideas even from the Jews. 1. 그리스인들은 마음으로부터 유대인들이라 해도 새롭고 좋은 관념들은 기꺼이 받아들이고자 했습니다.

195:1.4 (2071.4) 2. Paul and his successors were willing but shrewd and sagacious compromisers; they were keen theologic traders. 2. 바울과 후계자들은 기꺼이, 하지만 현명하고 총명하게 타협하는 자들이었습니다. 그들은 신학(神學)을 거래하는 명민한 거래자들이었습니다.

195:1.5 (2071.5) At the time Paul stood up in Athens preaching “Christ and Him Crucified,” the Greeks were spiritually hungry; they were inquiring, interested, and actually looking for spiritual truth. Never forget that at first the Romans fought Christianity, while the Greeks embraced it, and that it was the Greeks who literally forced the Romans subsequently to accept this new religion, as then modified, as a part of Greek culture. 바울이 아테네에서 일어나 “내가 너희 중에서 예수 그리스도와 그가 십자가에 못 박히신 것 외에는 아무 것도 알지 아니하기로 작정하였음이라(고전2:2).” 라고 설교했을 때, 그리스인들은 영적으로 굶주려 있었습니다. 그들은 궁금하여 질문하면서, 관심을 가졌으며, 실제로 영적 진리를 찾고 있었습니다. 로마인들은 처음에 기독교와 싸웠던 반면에 그리스인들은 기독교를 받아들였으며, 그리스인들은 그 후, 그리스 문화의 일부분으로 수정된 이 새 종교를 로마인들이 받아들이도록 나중에 문자 그대로 강요했다는 사실을 결코 잊지 마십시오.

195:1.6 (2071.6) The Greek revered beauty, the Jew holiness, but both peoples loved truth. For centuries the Greek had seriously thought and earnestly debated about all human problems — social, economic, political, and philosophic — except religion. Few Greeks had paid much attention to religion; they did not take even their own religion very seriously. For centuries the Jews had neglected these other fields of thought while they devoted their minds to religion. They took their religion very seriously, too seriously. As illuminated by the content of Jesus’ message, the united product of the centuries of the thought of these two peoples now became the driving power of a new order of human society and, to a certain extent, of a new order of human religious belief and practice. 그리스인들은 아름다움(美)을 숭배하였고, 유대인들은 신성함을 숭배했지만 둘 다 진리를 사랑했습니다. 수세기 동안 그리스인들은 모든 인간 문제, 즉 사회적, 경제적, 정치적, 그리고 철학적인 문제들에 대해 진지하게 생각했고 열심히 논의했지만 종교는 제외하였습니다. 종교에 많은 관심을 기울인 그리스인은 거의 없었습니다. 그들은 자기들의 종교에 대해서까지도 매우 진지하게 여기지 않았습니다. 수세기 동안 유대인들은 이러한 다른 분야의 생각은 소홀한 반면에 종교에는 자신들의 마음을 헌신했습니다. 그들은 자신들의 종교를 매우 진지하게, 너무 심각하게 여겼습니다. 예수님의 메시지 내용에서 알 수 있는 것처럼, 수 세기 동안 이 두 민족의 사상(思想)이 연합된 산물이 이제 새 체제의 인간 사회에, 어느 정도는 새 체제의 인간의 종교적 믿음과 관습에 추진력이 되었습니다.

195:1.7 (2071.7) The influence of Greek culture had already penetrated the lands of the western Mediterranean when Alexander spread Hellenistic civilization over the near-Eastern world. The Greeks did very well with their religion and their politics as long as they lived in small city-states, but when the Macedonian king dared to expand Greece into an empire, stretching from the Adriatic to the Indus, trouble began. The art and philosophy of Greece were fully equal to the task of imperial expansion, but not so with Greek political administration or religion. After the city-states of Greece had expanded into empire, their rather parochial gods seemed a little queer. The Greeks were really searching for one God, a greater and better God, when the Christianized version of the older Jewish religion came to them. 그리스 문화의 영향은 알렉산더가 헬라(그리스) 문명을 근동(近東) 세계에 퍼뜨렸을 때 이미 서부 지중해 지방에 침투해 들어갔습니다. 그리스인들은 작은 도시국가 안에 사는 동안에는 종교와 정치를 대단히 잘 처리했지만, 마케도니아Macedonian 왕이 아드리아Adriatic 해(海)로부터 인더스Indus 강까지 뻗어 나가면서, 그리스를 대담하게 하나의 제국으로 확대하면서 문제가 시작되었습니다. 그리스의 예술과 철학은 제국 확대의 과업과 충분하게 동등했지만, 그리스의 정치 행정이나 종교는 그렇지 않았습니다. 그리스의 도시-국가가 제국으로 확대된 이후에, 상당히 지엽적인 그들의 신(神)들은 다소 괴상하게 보였습니다. 오래된 유대 종교의 기독교화된 해석 버전이 그들에게 다가왔을 때, 그리스인들은 진실로 한분 하나님, 보다 위대하고 훌륭한 하나님을 찾고 있었습니다.

195:1.8 (2072.1) The Hellenistic Empire, as such, could not endure. Its cultural sway continued on, but it endured only after securing from the West the Roman political genius for empire administration and after obtaining from the East a religion whose one God possessed empire dignity. 그리스 제국은 그런 상태로 지속될 수 없었습니다. 그 문화적 지배력은 계속되었지만, 서방으로부터 제국의 행정을 위하여 로마의 정치적 재능이 확보되고, 동방으로부터 제국의 존엄을 갖춘 한 분 하나님의 종교를 얻은 뒤에 비로소 오래 견디어 냈습니다.

195:1.9 (2072.2) In the first century after Christ, Hellenistic culture had already attained its highest levels; its retrogression had begun; learning was advancing but genius was declining. It was at this very time that the ideas and ideals of Jesus, which were partially embodied in Christianity, became a part of the salvage of Greek culture and learning. 그리스도 이후 1세기에, 고대(古代) 그리스 문화는 이미 절정에 이르렀고, 쇠퇴가 시작되었습니다. 학문이 발전하고 있었지만, 재능은 쇠퇴하고 있었습니다. 바로 이 때, 기독교에 부분적으로 구현되어 있던, 예수님의 관념과 이상이, 그리스 문화와 학문을 구출하는 데 일익을 담당했습니다.

195:1.10 (2072.3) Alexander had charged on the East with the cultural gift of the civilization of Greece; Paul assaulted the West with the Christian version of The Gospel of Jesus . And wherever the Greek culture prevailed throughout the West, there Hellenized Christianity took root. 알렉산더는 그리스 문명의 문화적 선물을 가지고 동방으로 진격했습니다. 바울은 예수 복음의 기독교 버전을 가지고 서방을 공략했습니다. 그리고 서방 전역에 걸쳐 그리스 문화가 우세한 어는 곳에든지, 헬라(그리스)화된 기독교가 뿌리를 내렸습니다.

195:1.11 (2072.4) The Eastern version of the message of Jesus, notwithstanding that it remained more true to his teachings, continued to follow the uncompromising attitude of Abner. It never progressed as did the Hellenized version and was eventually lost in the Islamic movement. 예수 메시지의 동방 버전은, 그의 가르침에 더 충실했음에도 불구하고, 타협하지 않는 아브너의 태도를 계속 따랐습니다. 그것은 결코 헬라(그리스)화된 버전처럼 진보하지 못했고, 결국 이슬람 운동 안에 파묻혀 버렸습니다.

2. The Roman Influence 로마의 영향

170205 진리의 영(14) – 로마의 영향 행17:24-25 24 24 우주와 그 가운데 있는 만물을 지으신 하나님께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고 25 또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 이심이라 24 “The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. 25 And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

195:2.1 (2072.5) The Romans bodily took over Greek culture, putting representative government in the place of government by lot. And presently this change favored Christianity in that Rome brought into the whole Western world a new tolerance for strange languages, peoples, and even religions. 로마인들은, 추첨에 의한 정부 대신에 대의(代議) 정부(政府)를 채택하면서, 그리스 문화를 통째로 이어받았습니다. 그리고 로마가 생소한 언어와 민족, 심지어 종교에 대해서도 새로운 관용의 태도를 모든 서방 세계에 유지했다는 면에서, 이 변화는 곧바로 기독교에 유리하게 작용했습니다.

195:2.2 (2072.6) Much of the early persecution of Christians in Rome was due solely to their unfortunate use of the term “kingdom” in their preaching. The Romans were tolerant of any and all religions but very resentful of anything that savored of political rivalry. And so, when these early persecutions, due so largely to misunderstanding, died out, the field for religious propaganda was wide open. The Roman was interested in political administration; he cared little for either art or religion, but he was unusually tolerant of both. 로마가 기독교인들에 대해서 초기에 박해한 대부분은 단지 설교할 때 불행하게도 “왕국”이라는 용어를 사용했기 때문입니다. 로마인들은 어떤 종교에 대해서도 모두 관대했지만, 정치적 경쟁의 냄새가 나는 것에 대해서는 무엇이든지 대단히 분개했습니다. 그래서 대체로 오해 때문에 생긴 이 초기의 박해가 끝났을 때, 종교적 포교의 무대가 활짝 열렸습니다. 로마인은 정치 행정에 관심을 가졌습니다. 그들은 예술이나 종교에는 거의 주의를 기울이지 않았지만 이 두 가지에 대해서는 이례적으로 관대하였습니다.

195:2.3 (2072.7) Oriental law was stern and arbitrary; Greek law was fluid and artistic; Roman law was dignified and respect-breeding. Roman education bred an unheard-of and stolid loyalty. The early Romans were politically devoted and sublimely consecrated individuals. They were honest, zealous, and dedicated to their ideals, but without a religion worthy of the name. Small wonder that their Greek teachers were able to persuade them to accept Paul’s Christianity. 동양의 법은 엄격하고 독단적(원칙이 없음)이었고, 그리스의 법은 유연하고 예술적이었으며, 로마의 법은 위엄이 있고 존경심을 일으켰습니다. 로마의 교육은 전대미문의 무조건적 충성을 가르쳤습니다. 초기의 로마인들은 정치적으로 헌신적이고 숭고하게 삶을 바치는 사람들이었습니다. 그들은 자기들의 이상(理想)에 대해 성실하고 열정적이었으며 헌신적이었지만, 그 이름에 마땅한 종교가 없었습니다. 그들의 그리스인 선생들이 바울의 기독교를 받아들도록 그들을 설득할 수 있었던 것은 크게 놀라운 일이 아니었습니다.

195:2.4 (2072.8) And these Romans were a great people. They could govern the Occident because they did govern themselves. Such unparalleled honesty, devotion, and stalwart self-control was ideal soil for the reception and growth of Christianity. 그리고 이 로마인들은 훌륭한 민족이었습니다. 그들은 자신을 다스렸기 때문에 서양(西洋)을 다스릴 수 있었습니다. 그렇게 비할 데 없는 정직, 헌신 그리고 굳센 자제심은 기독교를 수용하여 성장시킬 수 있는 이상적인 토양(土壤)이었습니다.

195:2.5 (2072.9) It was easy for these Greco-Romans to become just as spiritually devoted to an institutional church as they were politically devoted to the state. The Romans fought the church only when they feared it as a competitor of the state. Rome, having little national philosophy or native culture, took over Greek culture for its own and boldly adopted Christ as its moral philosophy. Christianity became the moral culture of Rome but hardly its religion in the sense of being the individual experience in spiritual growth of those who embraced the new religion in such a wholesale manner. True, indeed, many individuals did penetrate beneath the surface of all this state religion and found for the nourishment of their souls the real values of the hidden meanings held within the latent truths of Hellenized and paganized Christianity. 이 그리스-로마인들은, 정치적으로 국가에 헌신한 것처럼, 제도화(制度化)된 교회에 영적으로 헌신적이었던 것은 수월한 일이었습니다. 로마인들은 교회가 국가에 대한 경쟁자로서 그들이 두려워했을 때에만 교회와 싸웠습니다. 로마는, 민족의 철학이나 고유한 토착 문화가 거의 없었기 때문에, 그리스 문화를 자신의 것으로 이어받았고, 용감하게 그리스도를 그 도덕적인 철학으로 채택하였습니다. 기독교는 로마의 도덕 문화가 되었지만, 도매(都賣)방식으로 새로운 종교를 받아들인 사람들의 영적 성장에서 개인의 체험이 된다는 의미에서는 도저히 로마의 종교가 되었다고 할 수 없었습니다. 정말로 많은 개인이 이 모든 국가 종교의 표면 밑으로 파고들었고, 그들 혼의 영양(營養)을 얻기 위하여 헬라(그리스)화 되고 이교(異敎)화된 기독교에 잠재된 진리 안에 숨어 있는 의미의 진정한 가치를 발견한 것은 사실입니다.

195:2.6 (2073.1) The Stoic and his sturdy appeal to “nature and conscience” had only the better prepared all Rome to receive Christ, at least in an intellectual sense. The Roman was by nature and training a lawyer; he revered even the laws of nature. And now, in Christianity, he discerned in the laws of nature the laws of God. A people that could produce Cicero and Vergil were ripe for Paul’s Hellenized Christianity. 스토아(금욕주의) 철학과 “자연과 양심”에 대한 그들의 불굴의 호소는, 로마 전체가 그리스도를 받아들이도록 적어도 지적 의미에서, 더 낫게 준비하였을 뿐입니다. 로마인은 본성과 훈련의 면에서 법률가였습니다. 그들은 자연법칙까지 존경하였습니다. 그리고 이제 그들은 기독교 안에서, 자연법칙에서 하나님의 율법을 식별해냈습니다. 키케로Cicero와 버질Vergil을 낳을 수 있었던 민족은 바울의 헬라(그리스)화된 기독교를 받아들일 만큼 무르익었습니다.

195:2.7 (2073.2) And so did these Romanized Greeks force both Jews and Christians to philosophize their religion, to co-ordinate its ideas and systematize its ideals, to adapt religious practices to the existing current of life. And all this was enormously helped by translation of the Hebrew scriptures into Greek and by the later recording of the New Testament in the Greek tongue. 그래서 이 로마화된 그리스인들은 유대인들과 기독교인들 모두 그들의 종교를 철학화하고, 그 관념들을 통합하고 그 이상들을 체계화하며, 종교관습을 기존에 있던 생명의 흐름에 적용하도록 강요했습니다. 이 모든 것은 히브리어 경전(구약)이 그리스어로 번역되고, 나중에 신약 성경이 헬라(그리스)어로 기록되어 대단한 도움을 받았습니다.

195:2.8 (2073.3) The Greeks, in contrast with the Jews and many other peoples, had long provisionally believed in immortality, some sort of survival after death, and since this was the very heart of Jesus’ teaching, it was certain that Christianity would make a strong appeal to them. 그리스인들은, 유대인들이나 다른 많은 민족들과는 대조적으로, 오랫동안 잠정적으로 불멸(不滅), 즉 죽은 뒤에 어떤 식으로든 생존한다는 것을 믿어왔습니다, 그리고 이것이 예수님 가르침의 바로 그 핵심이었기 때문에, 기독교는 분명히 그들에게 강력한 호소력이 있었습니다.

195:2.9 (2073.4) A succession of Greek-cultural and Roman-political victories had consolidated the Mediterranean lands into one empire, with one language and one culture, and had made the Western world ready for one God. Judaism provided this God, but Judaism was not acceptable as a religion to these Romanized Greeks. Philo helped some to mitigate their objections, but Christianity revealed to them an even better concept of one God, and they embraced it readily. 그리스 문화적 승리와 로마의 정치적 승리가 연속되어 지중해의 땅은 하나의 언어(言語)와 하나의 문화(文化)를 가진 하나의 제국으로 통합되었고, 서양 세계가 하나의 하나님을 받아들이도록 준비되었습니다. 유대교가 이 하나님을 제공했지만, 유대교는 로마화된 이 그리스인들에게 종교로 수용될 수 없었습니다. 필로Philo가 그들의 거부감을 완화되도록 어느 정도 도왔지만, 기독교는 그들에게 더 나은 하나의 하나님 개념을 드러냈으며, 그들은 준비된 것처럼 그것을 받아들였습니다.

3. Under the Roman Empire 로마제국 아래에서

170212 진리의 영(15) – 로마제국 아래에서 막9: 36-37 36 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되 37 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라. 36 He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them, 37 “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”

195:3.1 (2073.5) After the consolidation of Roman political rule and after the dissemination of Christianity, the Christians found themselves with one God, a great religious concept, but without empire. The Greco-Romans found themselves with a great empire but without a God to serve as the suitable religious concept for empire worship and spiritual unification. The Christians accepted the empire; the empire adopted Christianity. The Roman provided a unity of political rule; the Greek, a unity of culture and learning; Christianity, a unity of religious thought and practice. 로마의 정치적인 통치가 강화되고, 기독교가 전파된 후에, 기독교들은 자신들이 한 분 하나님, 즉 위대한 종교 개념을 소유했지만, 제국이 없음을 발견했습니다. 그리스-로마인들Greco-Romans은 자신들에게 위대한 제국은 있었지만, 제국 숭배와 영적 통일에 합당한 종교적 개념으로 섬길 수 있는 하나님이 없음을 발견했습니다. 기독교인들은 제국을 받아들였고, 제국(帝國)은 기독교를 채택하였습니다. 로마는 정치적 통치의 통합을 제공하였고, 그리스는 문화와 학문의 통합을 제공하였으며, 기독교는 종교적 사고와 관습의 통합을 마련했습니다.

195:3.2 (2073.6) Rome overcame the tradition of nationalism by imperial universalism and for the first time in history made it possible for different races and nations at least nominally to accept one religion. 로마는 제국의 보편주의로 민족주의의 전통을 극복하였고, 역사상 처음으로 다른 종족과 나라들이 적어도 명목상으로는 하나의 종교를 수용하도록 하였습니다.

195:3.3 (2073.7) Christianity came into favor in Rome at a time when there was great contention between the vigorous teachings of the Stoics and the salvation promises of the mystery cults. Christianity came with refreshing comfort and liberating power to a spiritually hungry people whose language had no word for “unselfishness.” 기독교는 로마에서 스토아 철학자(Stoics금욕주의자 禁慾主義者)의 왕성한 가르침과 신비(神秘)주의 종파들의 구원 약속들 사이에서 큰 논쟁이 벌어졌을 때, 인기를 끌었습니다. 기독교는 신선한 위로의 말씀과 해방하는 권능으로, 자신들의 언어에 “비(非)이기심unselfishness”이라는 단어가 없는, 영적으로 굶주린 민족에게 다가왔습니다.

195:3.4 (2073.8) That which gave greatest power to Christianity was the way its believers lived lives of service and even the way they died for their faith during the earlier times of drastic persecution. 기독교는 그 신자들이 살았던 봉사의 생애와 심지어 초기의 격렬한 박해 기간에 신앙을 위해 순교했던 점을 통해 매우 큰 권능을 얻었습니다.

195:3.5 (2073.9) The teaching regarding Christ’s love for children soon put an end to the widespread practice of exposing children to death when they were not wanted, particularly girl babies. 그리스도께서 어린이들을 사랑한 것에 관한 가르침은, 아이를 원하지 않을 때, 특히 여자 아기들을 내버려 죽게 했던, 만연한 관습을 곧 종식시켰습니다.

195:3.6 (2074.1) The early plan of Christian worship was largely taken over from the Jewish synagogue, modified by the Mithraic ritual; later on, much pagan pageantry was added. The backbone of the early Christian church consisted of Christianized Greek proselytes to Judaism. 기독교 예배의 초기 방식은 대부분 유대교의 회당에서 이어받았고, 미트라교의 예배 의식(儀式)에 의해 수정되었으며, 나중에, 많은 이교도의 허식(虛飾)이 추가되었습니다. 초기 기독교회의 근간은 유대교로 전향하고 기독교로 개종한 그리스인들로 구성되었습니다.

195:3.7 (2074.2) The second century after Christ was the best time in all the world’s history for a good religion to make progress in the Western world. During the first century Christianity had prepared itself, by struggle and compromise, to take root and rapidly spread. Christianity adopted the emperor; later, he adopted Christianity. This was a great age for the spread of a new religion. There was religious liberty; travel was universal and thought was untrammeled. 그리스도 이후 2세기는 전 세계 역사에서 좋은 종교가 서방 세계에서 발전하기에 가장 적합한 시기였습니다. 1세기에 기독교는 투쟁과 타협으로, 뿌리를 내리고 급속히 퍼져나갈 수 있도록 스스로 준비하였습니다. 기독교는 황제를 받아들였고, 나중에 황제는 기독교를 채택했습니다. 이때는 새 종교가 전파되는 위대한 시기였습니다. 종교적 자유가 있었고, 여행이 보편화되었으며 사상(思想)은 제한 받지 않았습니다.

195:3.8 (2074.3) The spiritual impetus of nominally accepting Hellenized Christianity came to Rome too late to prevent the well-started moral decline or to compensate for the already well-established and increasing racial deterioration. This new religion was a cultural necessity for imperial Rome, and it is exceedingly unfortunate that it did not become a means of spiritual salvation in a larger sense. 로마가 헬라(그리스)화된 기독교를 명목적으로 받아들인 영적 추진력은 너무 늦어져서 이미 시작된 도덕의 쇠퇴를 막거나, 벌써 단단히 뿌리를 내려서 확장되고 있는 종족의 퇴보를 보상할 수 없었습니다. 이 새 종교는 제국의 로마에게 문화적 필수품이었고, 더 큰 의미에서 영적 구원의 수단이 되지 못한 것은 매우 불행한 일이었습니다.

195:3.9 (2074.4) Even a good religion could not save a great empire from the sure results of lack of individual participation in the affairs of government, from overmuch paternalism, overtaxation and gross collection abuses, unbalanced trade with the Levant which drained away the gold, amusement madness, Roman standardization, the degradation of woman, slavery and race decadence, physical plagues, and a state church which became institutionalized nearly to the point of spiritual barrenness. 훌륭한 종교라도, 개인적 참여가 부족한 정부 업무의 당연한 결과로부터, 과도한 온정주의(溫情主義, 간섭정치), 과중한 세금과 극심한 징수 폐해, 금(金)을 고갈시킨 레반트와의 불균형 거래, 유흥의 광란, 로마식 표준화, 여성의 지위 격하, 노예 제도와 종족의 타락, 육체적인 전염병, 그리고 거의 영적 불모지에 이르도록 제도화된 국가 교회로부터, 큰 제국을 구할 수는 없었습니다.

195:3.10 (2074.5) Conditions, however, were not so bad at Alexandria. The early schools continued to hold much of Jesus’ teachings free from compromise. Pantaenus taught Clement and then went on to follow Nathaniel in proclaiming Christ in India. While some of the ideals of Jesus were sacrificed in the building of Christianity, it should in all fairness be recorded that, by the end of the second century, practically all the great minds of the Greco-Roman world had become Christian. The triumph was approaching completion. 그러나 알렉산드리아Alexandria의 상황은 그렇게까지 악화되지는 않았습니다. 초기의 학교들은 타협되지 않은 예수님의 가르침을 계속 많이 지켰습니다. 판타에누스Pantaenus는 클레멘트Clement를 가르친 후에 인도에서 그리스도를 선포하는 나다니엘Nathaniel을 따라갔습니다. 기독교가 세워지는 과정에서 예수님의 이상(理想)들의 얼마가 희생된 반면에, 공정하게 말해서, 2세기 말(末)에, 사실 그리스•로마 세계의 거의 모든 위대한 마음(지성知性)들은 기독교인이 되었다는 것을 기록해야 합니다. 승리는 완결에 가까이 다가가고 있었습니다.

195:3.11 (2074.6) And this Roman Empire lasted sufficiently long to insure the survival of Christianity even after the empire collapsed. But we have often conjectured what would have happened in Rome and in the world if it had been the gospel of the kingdom which had been accepted in the place of Greek Christianity. 제국이 무너진 뒤에도 기독교의 생존이 보장되도록 이 로마 제국은 충분히 오래 유지되었습니다. 그러나 그리스(헬라)적 기독교 대신에, 하늘나라 복음을 받아들였더라면, 로마와 세상에서 어떤 일이 일어났을 지 우리는 때때로 추측해 보아야 합니다.

4. The European Dark Ages 유럽의 암흑기

170219 진리의 영(16) – 유럽의 암흑기 요16:33 이것을 너희에게 이르는 것은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라 “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”

195:4.1 (2074.7) The church, being an adjunct to society and the ally of politics, was doomed to share in the intellectual and spiritual decline of the so-called European “dark ages.” During this time, religion became more and more monasticized, asceticized, and legalized. In a spiritual sense, Christianity was hibernating. Throughout this period there existed, alongside this slumbering and secularized religion, a continuous stream of mysticism, a fantastic spiritual experience bordering on unreality and philosophically akin to pantheism. 교회는 사회의 부속물이 되고 정치의 협력자가 되었기 때문에, 필연적으로 “유럽의 암흑기”로 불리는 이 시기의 지적이며 영적인 퇴보를 함께 나누어야만 하는 운명에 놓여있었습니다, 이 기간 동안, 종교는 점점 더 수도원(修道院)화되어 은둔적이 되고, 금욕화(禁慾化)되어 고행(苦行)적이 되었으며, 합법화되어 공인되었습니다. 영적인 면에서, 기독교는 동면(冬眠, 겨울잠)하고 있었습니다. 이 기간을 통해, 이러한 무기력하게 잠들어 버리고, 세속화된 종교에 발맞추어, 신비주의의 흐름이 계속되었고, 비현실에 접해있으면서 철학적으로는 범신론(汎神論, 자연숭배)에 가까운 허황된 영적 체험이 존재했습니다.

195:4.2 (2074.8) During these dark and despairing centuries, religion became virtually secondhanded again. The individual was almost lost before the overshadowing authority, tradition, and dictation of the church. A new spiritual menace arose in the creation of a galaxy of “saints” who were assumed to have special influence at the divine courts, and who, therefore, if effectively appealed to, would be able to intercede in man’s behalf before the Gods. 이러한 어둡고 절망적인 여러 세기 동안, 사실상 종교는 다시, 효력이 다 된 중고품이 되었습니다. 교회의 압도적 권위와 전통 그리고 명령 앞에서 개인적 고유성은 거의 사라졌습니다. 새로운 영적 위험이 발생하여 기라성 같은 “성자(聖者)들” 무리가 만들어졌는데, 이들은 신적 재판정에서 특별한 영향력을 가지고, 효과적으로 탄원하면, 하나님들Gods 앞에서 사람들 대신, 이들이 중재할 수 있다고 여겨졌습니다.

195:4.3 (2075.1) But Christianity was sufficiently socialized and paganized that, while it was impotent to stay the oncoming dark ages, it was the better prepared to survive this long period of moral darkness and spiritual stagnation. And it did persist on through the long night of Western civilization and was still functioning as a moral influence in the world when the renaissance dawned. The rehabilitation of Christianity, following the passing of the dark ages, resulted in bringing into existence numerous sects of the Christian teachings, beliefs suited to special intellectual, emotional, and spiritual types of human personality. And many of these special Christian groups, or religious families, still persist at the time of the making of this presentation. 그러나 기독교는 충분히 사회화(社會化)되고 이교화되어서, 다가오는 암흑기를 막아내기에는 무기력하였지만, 반면에 이러한 오랜 기간의 도덕적 어두움과 영적 침체 속에서 살아남을 수 있도록 잘 준비되어 있었습니다. 그리고 그것은 서방 문명의 긴 밤이 지나는 동안 줄곧 버텼으며, 문예부흥(르네상스)이 밝아왔을 때 여전히 도덕적 영향력을 세상에 끼치고 있었습니다. 암흑(暗黑)기가 지난 후, 뒤를 이어 일어난 기독교의 회복은 여러 종파들의 기독교적 가르침과 믿음을 낳았는데, 이들은 특별한 지적, 감정적, 그리고 인간 고유성의 영적 유형에 적합했습니다. 그리고 이 특별한 기독교 단체들 즉 다수의 종교 집단이 이 발표를 작성하는 이 시간에도 여전히 지속(持續)해 있습니다.

195:4.4 (2075.2) Christianity exhibits a history of having originated out of the unintended transformation of the religion of Jesus into a religion about Jesus. It further presents the history of having experienced Hellenization, paganization, secularization, institutionalization, intellectual deterioration, spiritual decadence, moral hibernation, threatened extinction, later rejuvenation, fragmentation, and more recent relative rehabilitation. Such a pedigree is indicative of inherent vitality and the possession of vast recuperative resources. And this same Christianity is now present in the civilized world of Occidental peoples and stands face to face with a struggle for existence which is even more ominous than those eventful crises which have characterized its past battles for dominance. 기독교는 예수님의 종교가 예수님에 대한 종교로 뜻하지 않게 변질(變質)된 것에서 기원된 역사를 보여주고 있습니다. 그것은 더 나아가서 그리스(헬라)화, 이교화(異敎化), 세속화, 제도화, 지적 퇴보, 영적 타락, 도덕적 동면, 멸절의 위협, 나중의 회생(回生), 분열, 그리고 비교적 최근의 상대적(相對的) 회복을 겪은 역사를 보여줍니다. 이러한 족보는 선천적 생명력과, 광대한 회복의 자원을 소유하고 있음을 나타냅니다. 그리고 바로 이 기독교가 서양 사람의 문명 세계 속에 현재 존재하며, 그것은 지배권을 얻으려 했던 과거 투쟁의 특징을 나타냈던 파란만장한 위기보다 훨씬 더 심상치 않은, 생존(生存) 투쟁에 마주쳐 있습니다.

195:4.5 (2075.3) Religion is now confronted by the challenge of a new age of scientific minds and materialistic tendencies. In this gigantic struggle between the secular and the spiritual, the religion of Jesus will eventually triumph. 종교는 새로운 시대의 과학적 지성(마음)과 물질주의적 경향의 도전에 지금 직면해 있습니다. 세속적인 것과 영적인 것 사이에서 벌어지는 거대한 투쟁 속에서, 예수님의 종교는 결국 승리할 것입니다.

5. The Modern Problem 현대의 문제점

170226 진리의 영(17) – 현대의 문제점 눅12:31 다만 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것들을 너희에게 더하시리라 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.

195:5.1 (2075.4) The twentieth century has brought new problems for Christianity and all other religions to solve. The higher a civilization climbs, the more necessitous becomes the duty to “seek first the realities of heaven” in all of man’s efforts to stabilize society and facilitate the solution of its material problems. 20세기는 기독교와 다른 모든 종교들이 풀어야 할 새로운 문제들을 야기하였습니다. 문명이 고도화될수록, 사회를 안정시키고 그 사회의 물질적인 문제들을 쉽게 해결하려고 사람이 기울이는 모든 노력 가운데 “먼저 하늘의 실체들을 찾는” 의무가 더욱 필요해지고 있습니다.

195:5.2 (2075.5) Truth often becomes confusing and even misleading when it is dismembered, segregated, isolated, and too much analyzed. Living truth teaches the truth seeker aright only when it is embraced in wholeness and as a living spiritual reality, not as a fact of material science or an inspiration of intervening art. 진리는 분할되고, 격리되고, 고립되고, 너무 심하게 분석될 때, 혼돈되고 심지어 오도(誤導)되기까지 합니다. 살아있는 진리는, 물질적 과학의 사실이나 중재하는 기술의 영감으로서가 아니라, 살아있는 영적 실체로서 전체 안에서 포옹될 때에만 진리를 찾는 자들을 바르게 가르칩니다.

195:5.3 (2075.6) Religion is the revelation to man of his divine and eternal destiny. Religion is a purely personal and spiritual experience and must forever be distinguished from man’s other high forms of thought, such as: 종교는 사람에게 그의 신적이며 영원한 운명의 계시입니다. 종교는 순전히 개인적인 영적 체험이며, 다음과 같이, 사람이 지닌 다른 높은 형태의 생각과 언제까지나 구별되어야만 합니다.

195:5.4 (2075.7) 1. Man’s logical attitude toward the things of material reality.1. 물질적 실체인 사물들에 대한 사람의 논리적인 태도.

195:5.5 (2075.8) 2. Man’s aesthetic appreciation of beauty contrasted with ugliness. 2. 추한 것과 대비된 아름다움에 대한 사람의 심미적인 올바른 이해.

195:5.6 (2075.9) 3. Man’s ethical recognition of social obligations and political duty. 3. 사람의 사회적 책임과 정치적 의무에 대한 윤리적 인식(認識).

195:5.7 (2075.10) 4. Even man’s sense of human morality is not, in and of itself, religious. 4. 심지어 인간 도덕성에 대한 사람의 감각도, 그 안에도 종교성이 없으며 그 자체로서도 종교적이지 않습니다.

195:5.8 (2075.11) Religion is designed to find those values in the universe which call forth faith, trust, and assurance; religion culminates in worship. Religion discovers for the soul those supreme values which are in contrast with the relative values discovered by the mind. Such superhuman insight can be had only through genuine religious experience. 종교는 우주에서 신앙과 신뢰 그리고 확신을 불러일으키는 가치들을 발견하도록 예정되었습니다. 종교는 경배(敬拜)하는 가운데 절정에 이릅니다. 종교는 혼을 위하여, 마음으로 발견한 상대적 가치들과는 대조가 되는 이러한 최극의 가치들을 찾아냅니다. 그러한 초인간적 통찰력은 참된 종교적 체험을 통해서만 소유될 수 있습니다.

195:5.9 (2075.12) A lasting social system without a morality predicated on spiritual realities can no more be maintained than could the solar system without gravity. 영적 실체들에 입각한 도덕성이 없이 지속되는 사회체제는 중력(重力) 없는 태양계처럼 더욱 더 유지될 수 없습니다.

195:5.10 (2076.1) Do not try to satisfy the curiosity or gratify all the latent adventure surging within the soul in one short life in the flesh. Be patient! be not tempted to indulge in a lawless plunge into cheap and sordid adventure. Harness your energies and bridle your passions; be calm while you await the majestic unfolding of an endless career of progressive adventure and thrilling discovery. 육신으로 사는 한 번의 짧은 일생에서, 호기심을 채우려 하거나 또는 혼 안에서 솟구치는 모든 잠재된 모험심을 만족시키려고 시도하지 말라. 인내하라! 저속하고 비열한 모험에 멋대로 돌진하는 탐닉의 유혹에 빠지지 마라. 너의 에너지를 활용하고 너의 정열(情熱)에 굴레를 씌워라. 진보적인 모험과 스릴로 가슴이 떨리는 발견이 가득한 끝없는 생애가 장엄하게 펼쳐지기를 기다리는 동안 침착하라.

195:5.11 (2076.2) In confusion over man’s origin, do not lose sight of his eternal destiny. Forget not that Jesus loved even little children, and that he forever made clear the great worth of human personality. 사람의 기원(起源)에 대한 혼란으로, 그의 영원한 운명을 시야에서 놓치지 말라. 예수께서 어린아이들까지도 사랑하였던 것과, 인간 고유성의 위대한 가치를 언제까지나 분명히 밝히신 것을 잊지 말라.

195:5.12 (2076.3) As you view the world, remember that the black patches of evil which you see are shown against a white background of ultimate good. You do not view merely white patches of good which show up miserably against a black background of evil. 너희가 세상을 바라볼 때, 너희가 보는 검은 악의 조각들은 궁극적 선의 흰 바탕과 대조해서 보인다는 것을 기억하라. 너는 그저 검은 악의 바탕에 대비하여 초라하게 보이는 선(善)의 흰 조각들만 바라보지 말라.

195:5.13 (2076.4) When there is so much good truth to publish and proclaim, why should men dwell so much upon the evil in the world just because it appears to be a fact? The beauties of the spiritual values of truth are more pleasurable and uplifting than is the phenomenon of evil. 널리 공포하고 선포해야할 선한 진리가 그렇게도 많이 있는 때에, 왜 단지 세상의 악이 사실로 보인다고 해서 사람들은 그렇게도 많이 악(惡)에 몰두해야만 하는가? 진리가 지닌 영적 가치들의 아름다움(美)은 악의 현상보다 더욱 즐겁게 하며 사람을 향상시키는 것이다.

195:5.14 (2076.5) In religion, Jesus advocated and followed the method of experience, even as modern science pursues the technique of experiment. We find God through the leadings of spiritual insight, but we approach this insight of the soul through the love of the beautiful, the pursuit of truth, loyalty to duty, and the worship of divine goodness. But of all these values, love is the true guide to real insight. 현대 과학이 실험 기법을 추구하는 것같이, 종교에서 예수님은 체험의 방법을 주장하고 따르셨습니다. 우리는 영적 통찰력의 인도를 통하여 하나님을 발견합니다, 그러나 우리는 아름다운 것에 대한 사랑, 진리의 추구, 의무에 충실함, 그리고 신적 선을 경배함으로써 이 혼의 통찰력에 가까이 다가갑니다. 그러나 이러한 모든 가치 중에서, 사랑은 진정한 통찰력으로 인도하는 참된 안내자입니다.

6. Materialism 물질주의

170305 진리의 영 18 – 물질주의 1 요일 2:17 이 세상도, 그 정욕도 지나가되 오직 하나님의 뜻을 행하는 자는 영원히 거하느니라. The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever.

195:6.1 (2076.6) Scientists have unintentionally precipitated mankind into a materialistic panic; they have started an unthinking run on the moral bank of the ages, but this bank of human experience has vast spiritual resources; it can stand the demands being made upon it. Only unthinking men become panicky about the spiritual assets of the human race. When the materialistic-secular panic is over, the religion of Jesus will not be found bankrupt. The spiritual bank of the kingdom of heaven will be paying out faith, hope, and moral security to all who draw upon it “in His name.” 과학자들은 뜻하지 않게 인류를 물질주의(物質主義)적 공황 속으로 몰아넣었습니다. 그들은 오랜 세월 쌓아온 도덕의 은행(銀行)에 경솔하게 지불청구를 시작했지만, 이 인간 체험의 은행은 광대한 영적 자원들을 갖고 있기 때문에 요구되었던 청구를 들어줄 수 있습니다. 생각 없는 사람들만이 인류의 영적 자산들에 대하여 공포로 전전긍긍해 합니다. 물질주의적-세속적 공황이 끝날 때, 예수의 종교는 파산(破産)되지 않은 것으로 발견될 것입니다. 하늘나라의 영적 은행은 “그의 이름으로” 인출(引出)하는 모든 사람들에게 신앙과 소망 그리고 도덕적 보증을 지불해줄 것입니다.

195:6.2 (2076.7) No matter what the apparent conflict between materialism and the teachings of Jesus may be, you can rest assured that, in the ages to come, the teachings of the Master will fully triumph. In reality, true religion cannot become involved in any controversy with science; it is in no way concerned with material things. Religion is simply indifferent to, but sympathetic with, science, while it supremely concerns itself with the scientist. 비록 물질주의와 예수님의 가르침 사이에 명백한 충돌이 있다고 하더라도, 우리는 다가오는 시대에 주(主)님의 가르침이 완전히 승리하리라는 것을 확신할 수 있습니다. 실제로, 참된 종교는 과학과의 어떤 논쟁에도 휘말릴 수 없습니다. 그것은 어떤 점에서도 물질적인 것들에 관여하지 않습니다. 종교는 단순히 과학에 대해 개의(介意)하지 않지만, 과학에 공감하면서, 한편으로 종교는 그 과학자와 최상으로supremely 관련되어 있습니다.

195:6.3 (2076.8) The pursuit of mere knowledge, without the attendant interpretation of wisdom and the spiritual insight of religious experience, eventually leads to pessimism and human despair. A little knowledge is truly disconcerting. 지혜에 수반된 해석과 종교적 체험에서 나온 영적 통찰력이 없는, 단순한 지식 추구는 결국 비관주의와 인간적 절망으로 이끕니다. 얕은 지식이 참으로 사람을 당황스럽게 만듭니다.

195:6.4 (2076.9) At the time of this writing the worst of the materialistic age is over; the day of a better understanding is already beginning to dawn. The higher minds of the scientific world are no longer wholly materialistic in their philosophy, but the rank and file of the people still lean in that direction as a result of former teachings. But this age of physical realism is only a passing episode in man’s life on earth. Modern science has left true religion — the teachings of Jesus as translated in the lives of his believers — untouched. All science has done is to destroy the childlike illusions of the misinterpretations of life. 이것을 기록할 때, 최악의 물질주의적 시대가 끝났으며, 보다 나은 이해(理解)의 날이 이미 동터오기 시작하고 있습니다. 과학적 세상에서 고(高)차원의 마음을 소유한 사람들은 자신의 철학에 있어서 더 이상 전적으로 물질주의적이지 않지만, 일반인들은 이전의 가르침의 결과로 인하여, 여전히 물질주의적 방향으로 기울어져 있습니다. 그러나 이 물리적 사실주의(寫實主義) 시대는 땅에서 사는 사람의 생애에 있어서 지나가는 에피소드(일화(逸話)에 불과할 뿐입니다. 현대 과학은 참 종교-신자들의 삶으로 번역되는 예수의 가르침들-를 손대지 않고 남겨 두었습니다. 과학이 이룩한 모든 업적은, 삶을 그릇되게 풀이한 유치한 환상을 부서뜨린 것입니다.

195:6.5 (2077.1) Science is a quantitative experience, religion a qualitative experience, as regards man’s life on earth. Science deals with phenomena; religion, with origins, values, and goals. To assign causes as an explanation of physical phenomena is to confess ignorance of ultimates and in the end only leads the scientist straight back to the first great cause — the Universal Father of Paradise. 세상 사람의 일생을, 과학으로 보면 양적(量的) 체험이고, 종교로 보면 질적(質的) 체험입니다. 과학은 현상을 다루고, 종교는 기원, 가치, 그리고 목표를 다룹니다. 원인들을 물리적 현상으로만 설명하는 것은 궁극의 것들(최종결과)에 대한 무지를 고백하는 것이며, 결국 과학자들을 처음의 위대한 원인 즉 천국 우주의 아버지께로 곧장 되돌아가도록 인도할 뿐입니다.

195:6.6 (2077.2) The violent swing from an age of miracles to an age of machines has proved altogether upsetting to man. The cleverness and dexterity of the false philosophies of mechanism belie their very mechanistic contentions. The fatalistic agility of the mind of a materialist forever disproves his assertions that the universe is a blind and purposeless energy phenomenon. 기적의 시대로부터 기계의 시대로의 격렬한 변동은 사람을 아주 당황스럽게 한 것이 되었습니다. 기계론의 거짓된 철학의 영리함과 교묘함이 바로 그 기계론적 주장이 거짓임을 나타냅니다. 물질주의자 마음에 있는 숙명론(宿命論)적 민첩함은 우주가 맹목적이고 목적이 없는 에너지 현상이라는 그의 주장의 그릇됨을 끊임없이 증명하고 있습니다.

195:6.7 (2077.3) The mechanistic naturalism of some supposedly educated men and the thoughtless secularism of the man in the street are both exclusively concerned with things; they are barren of all real values, sanctions, and satisfactions of a spiritual nature, as well as being devoid of faith, hope, and eternal assurances. One of the great troubles with modern life is that man thinks he is too busy to find time for spiritual meditation and religious devotion. 상당한 교육을 받은 사람들의 기계론적 자연주의와 거리에 흔히 있는 분별없는 사람의 세속주의는 둘 다 오로지 사물들에만 관심을 두고 있습니다. 그들에게는 신앙과 소망 그리고 영원한 확신이 결여되어 있을 뿐만이 아니라, 영적 본성을 지닌 모든 참된 가치, 규약, 그리고 만족감도 없습니다. 현대 생활의 커다란 문제들 중의 하나는 사람이 너무 바빠서 영적 묵상(默想)과 종교적 헌신을 위한 시간이 없다고 생각하는 것입니다.

195:6.8 (2077.4) Materialism reduces man to a soulless automaton and constitutes him merely an arithmetical symbol finding a helpless place in the mathematical formula of an unromantic and mechanistic universe. But whence comes all this vast universe of mathematics without a Master Mathematician? Science may expatiate on the conservation of matter, but religion validates the conservation of men’s souls — it concerns their experience with spiritual realities and eternal values. 물질주의는 사람을 혼이 없는 자동 기계로 격하시키고, 그를 낭만이 없는 기계적 우주의 수학 공식에서 무력한 자리를 찾는 단순히 산술적 기호로 만듭니다. 그러나 이 모든 광대한 수학적 우주가 주(主) 수학자가 없이 어디에서 오는가? 과학은 질량의 보존에 대해 상세히 설명하지만, 종교는 사람들의 혼이 확실히 보존되게 합니다. 종교는 영적 실체들과 영원한 가치들의 체험에 관련되어 있습니다.

170312 진리의 영 19 – 물질주의 2 시143:10 주는 나의 하나님이시니 나를 가르쳐 주의 뜻을 행하게 하소서 주의 영은 선하시니 나를 공평한 땅에 인도하소서 Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.

195:6.9 (2077.5) The materialistic sociologist of today surveys a community, makes a report thereon, and leaves the people as he found them. Nineteen hundred years ago, unlearned Galileans surveyed Jesus giving his life as a spiritual contribution to man’s inner experience and then went out and turned the whole Roman Empire upside down. 오늘날의 물질주의적 사회학자들은 공동체를 조사하고, 즉시 그에 대한 보고서를 작성하고, 그리고 그가 사람들을 발견했던 그대로 버려둡니다. 1,900년 전에 배우지 못한 갈릴리 사람들은, 사람의 내적 체험에 대한 영적 기여로서 자신의 생명을 주시고 있는 예수님을 살펴본 후에는 밖으로 나가 로마제국 전체를 뒤집어버렸습니다.

195:6.10 (2077.6) But religious leaders are making a great mistake when they try to call modern man to spiritual battle with the trumpet blasts of the Middle Ages. Religion must provide itself with new and up-to-date slogans. Neither democracy nor any other political panacea will take the place of spiritual progress. False religions may represent an evasion of reality, but Jesus in his gospel introduced mortal man to the very entrance upon an eternal reality of spiritual progression. 그러나 종교 지도자들은, 중세(中世) 시대의 트럼펫(나팔) 소리로 현대인들을 영적 전투에 나서도록 불러내려고 시도하는 커다란 잘못을 저지르고 있습니다. 종교는 새로운 첨단의 표어(標語)들을 마련해야만 합니다. 민주주의뿐만 아니라 다른 어떤 정치적 만병통치약이라도 영적 진보를 대신하지 못할 것입니다. 거짓 종교들은 현실에서의 도피에 해당되겠지만, 예수님은 자신의 복음으로 죽을 수밖에 없는 사람을 영적 진보의 영원한 실체로 들어가는 바로 그 입구로 데려가셨습니다.

195:6.11 (2077.7) To say that mind “emerged” from matter explains nothing. If the universe were merely a mechanism and mind were unapart from matter, we would never have two differing interpretations of any observed phenomenon. The concepts of truth, beauty, and goodness are not inherent in either physics or chemistry. A machine cannot know, much less know truth, hunger for righteousness, and cherish goodness. 마음이 물질로부터 “출현되었다”고 말하는 것은 그 어떤 것도 설명하지 못합니다. 만약 우주가 단지 기계 작용이고 마음이 물질과 따로 떨어져 있지 않다면, 우리는 관찰된 어떤 현상에 대해서 두 가지의 다른 해석을 내리지 않을 것입니다. 진리(眞)와 아름다움(美) 그리고 선(善)에 대한 개념들은 본래부터 물리학이나 화학에 포함되어 있지 않습니다. 기계는 진리, 옳은 것에 대한 간절함을 알지도 못하고, 선의 소중함도 모르며, 이것들을 알 수도 없습니다.

195:6.12 (2077.8) Science may be physical, but the mind of the truth-discerning scientist is at once supermaterial. Matter knows not truth, neither can it love mercy nor delight in spiritual realities. Moral convictions based on spiritual enlightenment and rooted in human experience are just as real and certain as mathematical deductions based on physical observations, but on another and higher level. 과학은 물리적일 수 있지만, 진리를 식별하는 과학자의 마음은 동시에 물질을 초월(超越)합니다. 물질은 진리를 모르며, 자비를 사랑하거나 영적 실체들을 기뻐할 수도 없습니다. 영적 계몽에 근거하며 인간 체험에 뿌리를 둔 도덕적 신념들은, 물리적 관측에 기초를 둔 수학적 추론들처럼 똑같이 실제적이며 확실하지만 다른 더 높은 차원에 근거하고 있습니다.

195:6.13 (2077.9) If men were only machines, they would react more or less uniformly to a material universe. Individuality, much less personality, would be nonexistent. 사람들이 기계들에 불과하다면, 물질적 우주에 대해 어느 정도 동일하게 반응할 것입니다. 개별 존재성은 존재하지 않을 것이며, 고유성은 더욱 그럴 것입니다.

195:6.14 (2077.10) The fact of the absolute mechanism of Paradise at the center of the universe of universes, in the presence of the unqualified volition of the Second Source and Center, makes forever certain that determiners are not the exclusive law of the cosmos. Materialism is there, but it is not exclusive; mechanism is there, but it is not unqualified; determinism is there, but it is not alone. 모든 우주의 중심에 있는 천국의 절대적 기계 작용의 사실은, 둘째근원이며 중심이신 분의 분별이 불가능한unqualified 의지의 현존 안에서, 결정자(決定者)들이 우주cosmos의 독점적 법칙이 아님을 언제까지나 분명히 합니다. 물질주의가 있지만 독점적이지 않습니다. 기능구조가 있지만 무조건적이지 않습니다. 결정론이 있지만 그것만 있는 것이 아닙니다.

195:6.15 (2078.1) The finite universe of matter would eventually become uniform and deterministic but for the combined presence of mind and spirit. The influence of the cosmic mind constantly injects spontaneity into even the material worlds. 물질로 이루어진 유한한 우주는, 마음과 영의 결합된 현존이 없다면, 결국 획일적이고 결정론적일 것입니다. 우주cosmos 마음의 영향력은 물질세계들에도 끊임없이 자발성을 주입합니다.

195:6.16 (2078.2) Freedom or initiative in any realm of existence is directly proportional to the degree of spiritual influence and cosmic-mind control; that is, in human experience, the degree of the actuality of doing “the Father’s will.” And so, when you once start out to find God, that is the conclusive proof that God has already found you. 존재의 어떤 영역에서도 자유나 진취성은, 영적 영향과 우주cosmos-마음이 통제하는 정도, 즉 인간의 체험으로 “아버지의 뜻”을 실제로 행하는 정도에 정비례합니다. 그래서 우리가 일단 하나님을 찾기로 나서기 시작하면, 그것은 하나님께서 이미 우리를 발견하셨다는 것에 대한 결정적인 증거입니다.

195:6.17 (2078.3) The sincere pursuit of goodness, beauty, and truth leads to God. And every scientific discovery demonstrates the existence of both freedom and uniformity in the universe. The discoverer was free to make the discovery. The thing discovered is real and apparently uniform, or else it could not have become known as a thing. 선(善)과 아름다움(美) 그리고 진리(眞)에 대한 진지한 추구는 하나님께로 인도합니다. 그리고 모든 과학적 발견은 우주에 자유와 균일성이 둘 다 존재하고 있음을 실증합니다. 발견하는 사람은 발견할 자유가 있었습니다. 발견된 사물은 실제이며 명백히 균일합니다, 그렇지 않았다면 사물로서 알려질 수 없었을 것입니다.

7. The Vulnerability of Materialism 물질주의의 취약성

170319 진리의 영 20 – 물질주의의 취약성 1 요4:24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 영과 진리로 예배할지니라 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.”

195:7.1 (2078.4) How foolish it is for material-minded man to allow such vulnerable theories as those of a mechanistic universe to deprive him of the vast spiritual resources of the personal experience of true religion. Facts never quarrel with real spiritual faith; theories may. Better that science should be devoted to the destruction of superstition rather than attempting the overthrow of religious faith — human belief in spiritual realities and divine values. 물질적-마음을 가진 사람이 기계론적 우주이론과 같이 그렇게 취약한 이론들이 참된 종교를 개인적으로 체험하는 광대한 영적 자원들을 자신에게서 빼앗아 가도록 하는 것은 얼마나 어리석은 것인지요. 사실들은 결코 참된 영적 신앙과 다투지 않습니다. 이론들은 그럴 수 있습니다. 과학은 종교적 신앙─영적 실체들과 신적 가치들에 대한 인간의 믿음─을 전복시키려고 노력하기보다는 오히려 미신(迷信)을 없애는 데 전념하는 것이 좋습니다.

195:7.2 (2078.5) Science should do for man materially what religion does for him spiritually: extend the horizon of life and enlarge his personality. True science can have no lasting quarrel with true religion. The “scientific method” is merely an intellectual yardstick wherewith to measure material adventures and physical achievements. But being material and wholly intellectual, it is utterly useless in the evaluation of spiritual realities and religious experiences. 종교가 영적으로, 사람을 위해 일생의 지평을 넓히고 그의 고유성을 증대시키듯이, 과학은 물질적으로, 그를 위하여 이 일을 해야 합니다. 참된 과학은 참된 종교와 오래도록 다툴 수 없습니다. “과학적인 방법”은 물질적인 모험들과 물리적인 성취들을 측정하는 지적 척도일 뿐입니다. 그러나 물질적이고 전적으로 지적인 “과학적인 방법”은, 영적 실체들과 종교적 체험들을 평가하는 데 있어서 전혀 쓸모가 없습니다.

195:7.3 (2078.6) The inconsistency of the modern mechanist is: If this were merely a material universe and man only a machine, such a man would be wholly unable to recognize himself as such a machine, and likewise would such a machine-man be wholly unconscious of the fact of the existence of such a material universe. The materialistic dismay and despair of a mechanistic science has failed to recognize the fact of the spirit-indwelt mind of the scientist whose very supermaterial insight formulates these mistaken and self-contradictory concepts of a materialistic universe. 현대 기계론자의 모순은 다음과 같습니다. 이것이 단지 물질적 우주이고 사람이 단지 기계라면, 그러한 사람은 그 자신을 그러한 기계로 인식하는 것이 절대로 불가능할 것이며 마찬가지로 그런 기계적-사람은 그러한 물질적 우주가 실재한다는 사실을 결코 완전히 의식할 수 없을 것입니다. 기계론적 과학의 물질주의적 낙담과 절망은 바로 자신의 초(超)물질적 통찰력을 지닌 영이-내주된 과학자의 마음이 이들 잘못된 자기-모순의 물질주의적 우주 개념들을 형성한다는 사실을 인지하지 못하고 있습니다.

195:7.4 (2078.7) Paradise values of eternity and infinity, of truth, beauty, and goodness, are concealed within the facts of the phenomena of the universes of time and space. But it requires the eye of faith in a spirit-born mortal to detect and discern these spiritual values. 진리(眞), 아름다움(美), 그리고 선에 대한 영원성과 무한성의 천국 가치들은 시간과 공간에서 발생하는 우주 현상의 사실들 안에 숨겨져 있습니다. 그러나 이러한 영적 가치들을 감지하고 분간하기 위해서는, 영으로-태어난 사람이 지닌 신앙의 눈이 필요합니다.

195:7.5 (2078.8) The realities and values of spiritual progress are not a “psychologic projection” — a mere glorified daydream of the material mind. Such things are the spiritual forecasts of the indwelling Adjuster, the spirit of God living in the mind of man. And let not your dabblings with the faintly glimpsed findings of “relativity” disturb your concepts of the eternity and infinity of God. And in all your solicitation concerning the necessity for self-expression do not make the mistake of failing to provide for Adjuster-expression, the manifestation of your real and better self. 영적 진보의 실체와 가치들은 “심리적 투사”, 즉 단순히 물질적 마음이 영화롭게 꾸민 백일몽이 아닙니다. 그러한 일들은 사람의 마음 안에서 살고 있는 하나님의 영, 내주하는 조절자의 영적 전조(前兆)입니다. 그리고 “상대성”을 발견해 내는 어렴풋한 이해와 가벼운 접근으로 하나님의 영원성과 무한성에 대한 우리 개념이 혼란되지 않게 하십시오. 그리고 자아-표현의 필요성과 관련되는 우리의 그 모든 간절함이, 우리의 참되고 더욱 나은 자아의 표시, 조절자를 표현하지 못하는 오류를 범하지 마십시오.

195:7.6 (2079.1) If this were only a material universe, material man would never be able to arrive at the concept of the mechanistic character of such an exclusively material existence. This very mechanistic concept of the universe is in itself a nonmaterial phenomenon of mind, and all mind is of nonmaterial origin, no matter how thoroughly it may appear to be materially conditioned and mechanistically controlled. 이것이 단지 물질적 우주이었다면, 물질적 사람은 결코 그렇게 배타적으로 물질적인 실재의 기계론적 성격 개념에 도달할 수 없었을 것입니다. 바로 이러한 우주의 기계론적 개념 그 자체가 마음의 비물질적 현상입니다. 모든 마음은, 비록 그것이 아무리 속속들이 물질적으로 제약을 받고 기계적으로 통제되는 것처럼 보인다 하더라도, 비물질적 기원에서 비롯됩니다.

195:7.7 (2079.2) The partially evolved mental mechanism of mortal man is not overendowed with consistency and wisdom. Man’s conceit often outruns his reason and eludes his logic. 사람의 부분적으로 진화된 정신적 기능구조는 일관성과 지혜를 과도히 부여 받은 것이 아닙니다. 사람의 자만심은 종종 그의 이성(理性)을 뛰어넘고 그의 논리를 벗어납니다.

195:7.8 (2079.3) The very pessimism of the most pessimistic materialist is, in and of itself, sufficient proof that the universe of the pessimist is not wholly material. Both optimism and pessimism are concept reactions in a mind conscious of values as well as of facts. If the universe were truly what the materialist regards it to be, man as a human machine would then be devoid of all conscious recognition of that very fact. Without the consciousness of the concept of values within the spirit-born mind, the fact of universe materialism and the mechanistic phenomena of universe operation would be wholly unrecognized by man. One machine cannot be conscious of the nature or value of another machine. 대부분의 염세적인 물질주의자의 바로 그 염세주의가, 자체적으로 저절로, 염세주의자의 우주가 전적으로 물질이 아니라는 것을 충분하게 증명하고 있습니다. 낙관주의와 염세주의는 둘 모두 사실 뿐 아니라 가치를 의식하는 마음 안에 있는 개념적 반응입니다. 우주가 정말로 물질주의자들이 그렇다고 간주하는 것이었다면, 그러면 인간 기계인 사람은 바로 그 사실에 대한 모든 의식적(意識的) 자각이 결여되어 있어야만 합니다. 영으로 태어난 마음속에 가치들에 대한 개념의 인식이 없다면, 우주 물질주의의 사실과 우주 운행의 기계론적 현상은 절대로 사람에 의해 감지되지 않았을 것입니다. 하나의 기계는 다른 기계의 본성이나 가치를 인식할 수 없습니다.

195:7.9 (2079.4) A mechanistic philosophy of life and the universe cannot be scientific because science recognizes and deals only with materials and facts. Philosophy is inevitably superscientific. Man is a material fact of nature, but his life is a phenomenon which transcends the material levels of nature in that it exhibits the control attributes of mind and the creative qualities of spirit. 과학은 오직 물질들과 사실들만을 인지하고 취급하기 때문에 생명과 우주에 대한 기계론적 철학은 과학적이 될 수 없습니다. 철학은 필연적으로 초(超)과학적입니다. 사람은 자연의 물질적 사실이지만 그의 생명은 마음의 통제 속성들과 영의 창조적 본질특성을 나타낸다는 점에서, 자연의 물질적 차원들을 초월하는 현상입니다.

195:7.10 (2079.5) The sincere effort of man to become a mechanist represents the tragic phenomenon of that man’s futile effort to commit intellectual and moral suicide. But he cannot do it. 사람이 기계론자가 되려고 진지하게 노력하는 것은 지적·도덕적으로 자살하려고 사람이 헛된 노력을 기울이는 비극적인 현상을 나타내는 것입니다. 그러나 사람은 그렇게 할 수 없습니다.

195:7.11 (2079.6) If the universe were only material and man only a machine, there would be no science to embolden the scientist to postulate this mechanization of the universe. Machines cannot measure, classify, nor evaluate themselves. Such a scientific piece of work could be executed only by some entity of supermachine status. 우주가 오직 물질적이며 사람이 단지 기계였다면, 과학자들에게 이런 우주의 기계화를 가정하도록 격려할 과학이 없었을 것입니다. 기계들은 측정하거나 구분하거나 또는 스스로를 평가할 수 없습니다. 그러한 과학적 작업은 초(超)기계적 지위의 실존개체에 의해서만 수행될 수 있습니다.

195:7.12 (2079.7) If universe reality is only one vast machine, then man must be outside of the universe and apart from it in order to recognize such a fact and become conscious of the insight of such an evaluation. 우주 실체가 단지 하나의 거대한 기계이라면, 사람은 그러한 사실을 인식하고 그러한 평가에 대한 통찰력을 의식하기 위하여, 우주 밖에 있어서 그것으로부터 떨어져 있어야만 합니다.

170326 진리의 영 21 – 물질주의의 취약성 2 히 11:3 믿음으로 모든 세계가 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 우리가 아나니 보이는 것은 나타난 것으로 말미암아 된 것이 아니니라 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.

195:7.13 (2079.8) If man is only a machine, by what technique does this man come to believe or claim to know that he is only a machine? The experience of self-conscious evaluation of one’s self is never an attribute of a mere machine. A self-conscious and avowed mechanist is the best possible answer to mechanism. If materialism were a fact, there could be no self-conscious mechanist. It is also true that one must first be a moral person before one can perform immoral acts. 사람이 기계에 불과하다면, 이 사람은 도대체 어떤 기법으로 자신이 기계일 뿐이라는 것을 믿게 되었고 또는 안다고 주장할까요? 자신의 자아를 스스로 의식하여 평가하는 체험은 단순한 기계의 속성이 결코 아닙니다. 자아-의식적이면서 스스로 기계론자라고 자처하는 사람이 기계론에 대해 가능한 최선의 대답입니다. 물질주의가 사실이라면, 자아-의식적인 기계론자는 결코 존재할 수 없습니다. 어떤 자가 비도덕적인 행동을 할 수 있다면, 그 전에 먼저 그 자는 도덕적 개인이어야만 한다는 것이 또한 참말입니다.

195:7.14 (2079.9) The very claim of materialism implies a supermaterial consciousness of the mind which presumes to assert such dogmas. A mechanism might deteriorate, but it could never progress. Machines do not think, create, dream, aspire, idealize, hunger for truth, or thirst for righteousness. They do not motivate their lives with the passion to serve other machines and to choose as their goal of eternal progression the sublime task of finding God and striving to be like him. Machines are never intellectual, emotional, aesthetic, ethical, moral, or spiritual.물질주의의 바로 그 주장은 그러한 독단을 주장한다고 추정하는 마음의 초(超)물질적 의식을 암시합니다. 기계론은 악화될 수는 있지만, 결코 진보할 수는 없습니다. 기계는 생각하거나, 창조하거나, 꿈을 꾸거나, 뜻을 품거나, 이상화하거나, 진리를 간절히 찾거나, 또는 올바름에 목마를 수 없습니다. 그것들은 다른 기계들에게 봉사하고 영원히 진보할 목표로서 하나님을 찾고 그와 같이 되려고 애쓰는 숭고한 과업을 선택하는 열정으로 그들의 삶을 자극하지 않습니다. 기계들은 결코 지적이거나, 감정적이거나, 심미적이거나, 윤리적이거나, 도덕적이거나, 또는 영적이지 않습니다.

195:7.15 (2079.10) Art proves that man is not mechanistic, but it does not prove that he is spiritually immortal. Art is mortal morontia, the intervening field between man, the material, and man, the spiritual. Poetry is an effort to escape from material realities to spiritual values. 예술은 사람이 기계론적 존재가 아니라는 것을 증명하지만, 사람이 영적으로 불멸함을 증명하지는 않습니다. 예술은 죽게 될 사람의 부활체적morontia 즉 물질적인 사람과 영적인 사람사이에 개재(介在)되는 분야입니다. 시(詩)는 물질적 실체에서 영적 가치로 도피하려는 노력입니다.

195:7.16 (2080.1) In a high civilization, art humanizes science, while in turn it is spiritualized by true religion — insight into spiritual and eternal values. Art represents the human and time-space evaluation of reality. Religion is the divine embrace of cosmic values and connotes eternal progression in spiritual ascension and expansion. The art of time is dangerous only when it becomes blind to the spirit standards of the divine patterns which eternity reflects as the reality shadows of time. True art is the effective manipulation of the material things of life; religion is the ennobling transformation of the material facts of life, and it never ceases in its spiritual evaluation of art. 높은 문명에서 예술은 과학을 인간답게 만드는 한편 다음에, 그것은 참된 종교 – 영적이고 영원한 가치들에 대한 통찰 -에 의해 영적으로 변화됩니다. 예술은 실체에 대한 인간과 시공간의 평가를 나타냅니다. 종교는 우주cosmic의 가치들을 신적으로 끌어안는 것이며, 영적 상승과 확장에 있어서 영원한 진보를 내포합니다. 시간의 예술은, 시간 속 실체의 그림자로써 영원성이 반영하는 신적 형태의 영적 표준을 예술이 보지 못할 때에만 위험합니다. 참된 예술은 인생에서 물질적 사물들을 효과적으로 조종하는 것이며; 종교는 인생에서 물질적 사실을 고상하게 변화시키는 것으로, 예술에 대하여 끊임없이 영적 평가를 내립니다.

195:7.17 (2080.2) How foolish to presume that an automaton could conceive a philosophy of automatism, and how ridiculous that it should presume to form such a concept of other and fellow automatons! 자동장치가 자동화주의 철학을 생각해 낼 수 있다고 추정하는 것은 얼마나 어리석은 일이며, 그것이 또 다른 동료 자동장치들의 개념을 형성한다고 추정하는 것이 얼마나 어처구니없는 일인지요!

195:7.18 (2080.3) Any scientific interpretation of the material universe is valueless unless it provides due recognition for the scientist. No appreciation of art is genuine unless it accords recognition to the artist. No evaluation of morals is worth while unless it includes the moralist. No recognition of philosophy is edifying if it ignores the philosopher, and religion cannot exist without the real experience of the religionist who, in and through this very experience, is seeking to find God and to know him. Likewise is the universe of universes without significance apart from the I AM, the infinite God who made it and unceasingly manages it. 물질 우주에 대한 어떤 과학적 해석도, 과학자를 마땅히 인식하지 않으면 가치가 없습니다. 예술에 대한 어떤 이해도, 그 예술가를 인식하지 않으면 진짜가 아닙니다. 도덕에 대한 어떤 평가도, 그 도덕가를 포함하지 않으면 가치가 없습니다. 철학에 관한 어떤 인식도, 그 철학자를 무시하면 교훈이 되지 않으며, 종교는 그 종교가의 진정한 체험이 없이 존재할 수 없으며, 그는 바로 이 체험 속에서, 그 체험을 통해서 하나님을 발견하고 알려고 노력합니다. 마찬가지로, 온 우주는 스스로 계시는 이, 그 우주를 만들고 그칠 줄 모르고 관리하는 무한한 하나님과 동떨어져서는 의미가 없습니다.

195:7.19 (2080.4) Mechanists — humanists — tend to drift with the material currents. Idealists and spiritists dare to use their oars with intelligence and vigor in order to modify the apparently purely material course of the energy streams. 기계론자들─인본주의자들─은 물질적 흐름에 따라서 떠내려가는 경향이 있습니다. 이상주의자들과 영성주의자들은 에너지 흐름에서 순전히 물질적 과정으로 보이는 것을 수정하려고 지능과 활력으로 감히 노를 젓습니다.

195:7.20 (2080.5) Science lives by the mathematics of the mind; music expresses the tempo of the emotions. Religion is the spiritual rhythm of the soul in time-space harmony with the higher and eternal melody measurements of Infinity. Religious experience is something in human life which is truly supermathematical. 과학은 마음(지성)의 수학으로 살아가며, 음악은 감성의 템포(박자)를 표현합니다. 종교는, 무한성의 더 높고 영원한 멜로디(선율)에 대한 측정과, 시공에서 조화를 이룬, 혼의 영적 리듬입니다. 종교적 체험은 인생에서 진실로 초(超)수학적인 가치가 있는 것입니다.

195:7.21 (2080.6) In language, an alphabet represents the mechanism of materialism, while the words expressive of the meaning of a thousand thoughts, grand ideas, and noble ideals — of love and hate, of cowardice and courage — represent the performances of mind within the scope defined by both material and spiritual law, directed by the assertion of the will of personality, and limited by the inherent situational endowment. 언어에서, 하나의 알파벳은 물질주의의 기계 장치를 대표하는 반면에 수많은 생각, 커다란 관념, 그리고 사랑과 미움, 비겁과 용기에 관한 고상한 이상(理想ideal)의 의미를 표현하는 낱말들은, 물질적이며 영적인 법칙에 의해 정의되고, 고유성의 의지가 주장하는 바에 의해 지시를 받으며, 본래부터 있는 상황의 자질에 따라 제한받는, 범위 안에서 마음의 행위들을 묘사합니다.

195:7.22 (2080.7) The universe is not like the laws, mechanisms, and the uniformities which the scientist discovers, and which he comes to regard as science, but rather like the curious, thinking, choosing, creative, combining, and discriminating scientist who thus observes universe phenomena and classifies the mathematical facts inherent in the mechanistic phases of the material side of creation. Neither is the universe like the art of the artist, but rather like the striving, dreaming, aspiring, and advancing artist who seeks to transcend the world of material things in an effort to achieve a spiritual goal. 우주는 과학자가 발견하고 과학으로 여기게 되는 그러한 법칙, 기계 작용, 획일성과 같은 것이 아니라, 오히려 우주는 호기심이 있고, 생각하고, 선택하고, 창조적이며, 통합하고, 식별하는 과학자, 즉 이렇게 우주 현상을 관찰하고, 창조에서 물질 면의 기계적 단계에 본래부터 있는 수학적 사실을 분류하는 과학자(科學者)와 같습니다. 우주는 예술가의 예술과는 다르게, 오히려 영적 목표에 이르려는 노력으로 물질적 사물의 세계를 초월하려고 애쓰는 예술가, 즉 분투하고, 꿈꾸며, 열망하고, 전진하는 예술가와 같습니다.

195:7.23 (2080.8) The scientist, not science, perceives the reality of an evolving and advancing universe of energy and matter. The artist, not art, demonstrates the existence of the transient morontia world intervening between material existence and spiritual liberty. The religionist, not religion, proves the existence of the spirit realities and divine values which are to be encountered in the progress of eternity. 과학이 아니라 과학자가, 에너지와 물질로 이루어진 진화하고 진보하는 우주의 실체를 깨닫습니다. 예술이 아니라 예술가(藝術家)가 물질 존재와 영적 해방 사이에 개재하는 과도기의 부활체적morontia 세계가 존재함을 보여 줍니다. 종교가 아니라 종교가(宗敎家)가 영원한 진보에서 마주치게 될 영적 실체들과 신적 가치가 존재함을 증명합니다.

8. Secular Totalitarianism 세속적 전체주의

170402 진리의 영 22 – 세속적 전체주의 1 시10:4 악인은 그의 교만한 얼굴로 말하기를 여호와께서 이를 감찰하지 아니하신다 하며 그의 모든 사상에 하나님이 없다 하나이다 In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.

195:8.1 (2081.1) But even after materialism and mechanism have been more or less vanquished, the devastating influence of twentieth-century secularism will still blight the spiritual experience of millions of unsuspecting souls. 그러나 물질주의와 기계론이 얼마큼 정복되어진 이후라 할지라도, 20세기 세속주의의 지독한 영향은, 수백만의 영문을 모르는 혼의 영적 체험들을 여전히 망치게 할 것이다.

195:8.2 (2081.2) Modern secularism has been fostered by two world-wide influences. The father of secularism was the narrow-minded and godless attitude of nineteenth- and twentieth-century so-called science — atheistic science. The mother of modern secularism was the totalitarian medieval Christian church. Secularism had its inception as a rising protest against the almost complete domination of Western civilization by the institutionalized Christian church. 현대 세속주의는 두 가지의 범세계적인 영향에 의해 육성되고 있습니다. 세속주의의 아버지는 소위 과학─무신론적 과학이라고 하는 19세기와 20세기의 편협하고도 하나님이 없다는 태도였습니다. 현대 세속주의의 어머니는 전체주의적 중세(中世) 기독교 교회였습니다. 세속주의는 제도화된 기독교 교회에 의한 서양 문명의 거의 완벽한 지배에 대항하여 일어난 항거로 시작되었습니다.

195:8.3 (2081.3) At the time of this revelation, the prevailing intellectual and philosophical climate of both European and American life is decidedly secular — humanistic. For three hundred years Western thinking has been progressively secularized. Religion has become more and more a nominal influence, largely a ritualistic exercise. The majority of professed Christians of Western civilization are unwittingly actual secularists. 이 계시(啓示)가 주어진 때에, 유럽인과 아메리카인의 생활을 지배하는 지적·철학적 풍조는 단연코 세속적 – 인본주의적입니다. 300년 동안 서양의 사상(思想)은 점차적으로 세속화되었습니다. 종교는 점점 더 명목상의 영향, 주로 의식적인 행사가 되었습니다, 서양 문명에서 기독교인이라고 고백하는 대부분은 자신도 의식하지 못하는 실제적 세속주의자들입니다.

195:8.4 (2081.4) It required a great power, a mighty influence, to free the thinking and living of the Western peoples from the withering grasp of a totalitarian ecclesiastical domination. Secularism did break the bonds of church control, and now in turn it threatens to establish a new and godless type of mastery over the hearts and minds of modern man. The tyrannical and dictatorial political state is the direct offspring of scientific materialism and philosophic secularism. Secularism no sooner frees man from the domination of the institutionalized church than it sells him into slavish bondage to the totalitarian state. Secularism frees man from ecclesiastical slavery only to betray him into the tyranny of political and economic slavery. 전체주의적 교회가 지배하는 손아귀에서 시들어가는 서양 사람들의 사고와 생활을 해방하려면 거대한 권능과 강력한 영향력이 요구되었습니다. 세속주의는 교회가 통제하는 사슬을 깨뜨렸으며, 이제는 다음 차례로 그것이 현대인들의 심정과 마음에 새롭게 하나님 없는 유형의 지배력을 확립하려고 위협하고 있습니다. 압제와 독재적인 정치 형태는 과학적 물질주의와 철학적 세속주의의 직접적인 산물입니다. 세속주의가 제도화된 교회의 지배로부터 사람을 자유롭게 하자마자, 그것은 전체주의 국가에 사람을 노예처럼 사슬에 묶어 팔아버립니다. 세속주의는 교회의 노예 상태에 있던 사람을 해방시켜 정치적·경제적 노예 상태의 압제로 팔아넘길 뿐입니다.

195:8.5 (2081.5) Materialism denies God, secularism simply ignores him; at least that was the earlier attitude. More recently, secularism has assumed a more militant attitude, assuming to take the place of the religion whose totalitarian bondage it onetime resisted. Twentieth-century secularism tends to affirm that man does not need God. But beware! this godless philosophy of human society will lead only to unrest, animosity, unhappiness, war, and world-wide disaster. 물질주의는 하나님을 부인하고, 세속주의는 단순히 하나님을 무시(無視)하는데, 적어도 그것이 초기의 태도였습니다. 최근에 세속주의는 한 때 종교의 전체주의적 속박에 저항하였던 그 종교의 자리를 차지하려는 듯이, 더욱 호전적인 태도를 취하였습니다. 20세기의 세속주의는 사람에게 하나님이 필요 없다는 것을 주장하려는 경향이 있습니다. 그러나 조심하십시오! 인간 사회의 하나님 없는 이 철학은 오직 불안, 증오, 불행, 전쟁, 그리고 세계적인 재난으로 이끌 것입니다.

195:8.6 (2081.6) Secularism can never bring peace to mankind. Nothing can take the place of God in human society. But mark you well! do not be quick to surrender the beneficent gains of the secular revolt from ecclesiastical totalitarianism. Western civilization today enjoys many liberties and satisfactions as a result of the secular revolt. The great mistake of secularism was this: In revolting against the almost total control of life by religious authority, and after attaining the liberation from such ecclesiastical tyranny, the secularists went on to institute a revolt against God himself, sometimes tacitly and sometimes openly. 세속주의는 인류에게 결코 평화를 가져올 수 없습니다. 인간 사회에서 어떤 것도 하나님을 대신할 수 없습니다. 그러나 귀담아 들으십시오! 교회의 전체주의에 대한 세속적 항거의 유익한 이점들을 성급하게 포기하지 마십시오. 서양 문명은 오늘날 세속적 항거의 결과로, 많은 자유와 만족을 누리고 있습니다. 세속주의의 엄청난 오류는 이것이었습니다. 종교의 권위가 거의 모든 생활을 통제하는 것을 항거하여, 그러한 교회의 횡포로부터 자유를 얻은 후에, 세속주의자들은 때로는 말없이 때로는 공개적으로, 하나님 자신을 향한 항거를 계속하기 시작했습니다.

170409 진리의 영 23 – 세속적 전체주의Secular Totalitarianism 2 시14:1 어리석은 자는 그의 마음에 이르기를 하나님이 없다 하는도다 그들은 부패하고 그 행실이 가증하니 선을 행하는 자가 없도다 The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good.

195:8.7 (2081.7) To the secularistic revolt you(we) owe the amazing creativity of American industrialism and the unprecedented material progress of Western civilization. And because the secularistic revolt went too far and lost sight of God and true religion, there also followed the unlooked-for harvest of world wars and international unsettledness. 우리가 미국 산업주의의 놀라운 창조성과 서양 문명의 전례 없는 물질적 진보를 얻은 것은 세속주의의 항거(抗拒) 덕택입니다. 그리고 세속주의의 항거가 너무 지나쳐서 하나님과 참된 종교를 놓쳤기 때문에, 세계 전쟁과 국제적 불안정이라는 예기치 못한 결과가 또한 뒤따랐습니다.

195:8.8 (2081.8) It is not necessary to sacrifice faith in God in order to enjoy the blessings of the modern secularistic revolt: tolerance, social service, democratic government, and civil liberties. It was not necessary for the secularists to antagonize true religion in order to promote science and to advance education. 현대의 세속주의적 항거가 가져온 축복, 즉 관용, 사회적 봉사, 민주적 정부, 그리고 시민의 자유를 누리기 위하여 하나님에 대한 신앙을 희생시킬 필요는 없습니다. 세속주의자들은 과학을 증진시키고 교육을 발전시키기 위하여 참 종교를 적대할 필요는 없었습니다.

195:8.9 (2082.1) But secularism is not the sole parent of all these recent gains in the enlargement of living. Behind the gains of the twentieth century are not only science and secularism but also the unrecognized and unacknowledged spiritual workings of the life and teaching of Jesus of Nazareth. 그러나 세속주의가 생활의 확대로 최근에 얻은 이 모든 이익을 가져온 유일한 근원은 아닙니다. 20세기에 얻은 이익의 이면에는 과학과 세속주의 뿐만이 아니라, 인식되지 않고 인정받지 않은 나사렛 예수의 일생과 가르침의 영적 작용이 있습니다.

195:8.10 (2082.2) Without God, without religion, scientific secularism can never co-ordinate its forces, harmonize its divergent and rivalrous interests, races, and nationalisms. This secularistic human society, notwithstanding its unparalleled materialistic achievement, is slowly disintegrating. The chief cohesive force resisting this disintegration of antagonism is nationalism. And nationalism is the chief barrier to world peace. 하나님도 없고, 종교도 없는, 과학적 세속주의는 결코 그 세력들을 통합할 수도 없고, 그것의 서로 다른 경쟁적 이권과 종족과 민족주의를 조화시킬 수도 없습니다. 이러한 세속주의적 인간 사회는, 비할 데 없는 물질주의적 성취에도 불구하고, 서서히 붕괴되고 있습니다. 이러한 대립의 붕괴를 막는 주요한 응집 세력은 민족주의입니다. 그리고 민족주의는 세계평화의 주요한 장애물입니다.

195:8.11 (2082.3) The inherent weakness of secularism is that it discards ethics and religion for politics and power. You simply cannot establish the brotherhood of men while ignoring or denying the fatherhood of God. 세속주의가 본래부터 지닌 약점은 정치와 권력을 위해 윤리와 종교를 버리는 것입니다. 인간은 하나님의 아버지 신분을 무시하거나 거부하면서, 사람들의 형제 신분을 절대로 이룩할 수 없습니다.

195:8.12 (2082.4) Secular social and political optimism is an illusion. Without God, neither freedom and liberty, nor property and wealth will lead to peace. 세속의 사회적·정치적 낙관주의는 망상(妄想)입니다. 하나님 없이는, 자유나 해방도, 재산이나 부요함도 평화로 인도하지 않습니다.

195:8.13 (2082.5) The complete secularization of science, education, industry, and society can lead only to disaster. During the first third of the twentieth century Urantians killed more human beings than were killed during the whole of the Christian dispensation up to that time. And this is only the beginning of the dire harvest of materialism and secularism; still more terrible destruction is yet to come. 과학, 교육, 산업, 그리고 사회의 완벽한 세속화는 오직 재난으로 인도할 수 있을 뿐입니다. 20세기의 초반 1/3 기간 동안, 유란시아인들은 그 때까지 기독교 섭리를 통틀어 죽은 것보다 더 많은 사람들을 죽였습니다. 그리고 이것은 물질주의와 세속주의로부터 얻은 비참한 추수의 시작에 불과할 뿐입니다. 훨씬 더 끔찍한 파괴는 이제부터 다가올 것입니다.

9. Christianity’s Problem 기독교의 문제

170416 진리의 영 24 – 기독교의 문제 1 마22:31-32 31 죽은 자의 부활을 논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바 32 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 살아 있는 자의 하나님이시니라 하시니 31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”

195:9.1 (2082.6) Do not overlook the value of your spiritual heritage, the river of truth running down through the centuries, even to the barren times of a materialistic and secular age. In all your worthy efforts to rid yourselves of the superstitious creeds of past ages, make sure that you hold fast the eternal truth. But be patient! when the present superstition revolt is over, the truths of Jesus’ gospel will persist gloriously to illuminate a new and better way. 너희의 영적 유산(遺産), 즉 물질주의와 세속주의 시대의 황폐한 시절에 이르기까지 여러 세기를 통해 흘러 내려온 진리의 강(江)의 가치를 간과하지 말라. 지나간 시대의 미신적인 신조들로부터 벗어나려고 온갖 노력을 기울이면서, 너희는 확신 가운데 영원한 진리를 견고히 붙잡고 있으라. 그러나 인내하라! 미신에 대한 현재의 반란이 끝나면, 새롭고 더 좋은 길을 조명하기 위하여, 예수 복음의 진리가 영광스럽게 지속될 것이다.

195:9.2 (2082.7) But paganized and socialized Christianity stands in need of new contact with the uncompromised teachings of Jesus; it languishes for lack of a new vision of the Master’s life on earth. A new and fuller revelation of the religion of Jesus is destined to conquer an empire of materialistic secularism and to overthrow a world sway of mechanistic naturalism. Urantia is now quivering on the very brink of one of its most amazing and enthralling epochs of social readjustment, moral quickening, and spiritual enlightenment. 그러나 이교화 되고 사회화된 기독교는 타협하지 않은 예수의 가르침과 새롭게 접촉해야 할 필요가 있습니다. 기독교는 지상에서 사신 주(主)님의 일생에 대한 새로운 시각이 부족하여 침체되고 있습니다. 예수의 종교가 주는 새롭고 더 충만한 계시가 물질주의적 세속주의의 제국을 정복하고, 기계론적 자연주의의 세계 지배를 무너뜨리도록 정해져 있습니다. 유란시아는 이제 사회적 재조정, 도덕적 소생(蘇生), 영적 깨우침에 속한 가장 놀랍고 매혹적인 시대의 그 고비에서 지금 부르르 떨고 있습니다.

195:9.3 (2082.8) The teachings of Jesus, even though greatly modified, survived the mystery cults of their birthtime, the ignorance and superstition of the dark ages, and are even now slowly triumphing over the materialism, mechanism, and secularism of the twentieth century. And such times of great testing and threatened defeat are always times of great revelation. 예수의 가르침은, 비록 크게 변경되기는 했어도, 태동될 당시의 신비 종파들, 암흑시대의 무지와 미신(迷信)에서 살아남았으며, 이제는 20세기의 물질주의, 기계론, 세속주의에 대하여 서서히 승리하고 있습니다. 그리고 큰 시험과 패배의 위협이 있는 시기는 항상 위대한 계시가 주어지는 시기입니다.

195:9.4 (2082.9) Religion does need new leaders, spiritual men and women who will dare to depend solely on Jesus and his incomparable teachings. If Christianity persists in neglecting its spiritual mission while it continues to busy itself with social and material problems, the spiritual renaissance must await the coming of these new teachers of Jesus’ religion who will be exclusively devoted to the spiritual regeneration of men. And then will these spirit-born souls quickly supply the leadership and inspiration requisite for the social, moral, economic, and political reorganization of the world. 종교는 새로운 지도자들, 즉 예수님과 그의 비할 수 없는 가르침에만 감히 의존하려는 영적 남자와 여자를 필요로 하고 있습니다. 기독교가 사회적 물질적 문제에 계속 바쁜 가운데 자신의 영적 사명에 대해 지속적으로 소홀히 하면, 영적(靈的) 르네상스(부흥)는 사람들의 영적 회복에만 온전히 헌신할 수 있는 예수 종교의 이러한 새로운 선생들이 올 때까지 기다려야만 합니다. 그 후, 영으로-태어난 이 혼(사람)들은 세상의 사회적, 도덕적, 경제적, 정치적 재조직에 필요한 지도력과 영감(靈感)을 신속히 공급할 것입니다.

195:9.5 (2083.1) The modern age will refuse to accept a religion which is inconsistent with facts and out of harmony with its highest conceptions of truth, beauty, and goodness. The hour is striking for a rediscovery of the true and original foundations of present-day distorted and compromised Christianity — the real life and teachings of Jesus. 현대는 사실과 모순되고, 진리(眞)·아름다움(美)·선(善)의 최고 개념과 어울리지 않는 종교를 받아들이지 않고 거부할 것입니다. 현 시대의 왜곡되고 타협된 기독교의 참된 본래의 기초(基礎) 즉 예수님의 참된 일생과 가르침을 다시 발견할 시간의 종이 울리고 있습니다.

170423 진리의 영 25 – 기독교의 문제Christianity’s Problem 2 롬5:2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서 있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라 through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

195:9.6 (2083.2) Primitive man lived a life of superstitious bondage to religious fear. Modern, civilized men dread the thought of falling under the dominance of strong religious convictions. Thinking man has always feared to be held by a religion. When a strong and moving religion threatens to dominate him, he invariably tries to rationalize, traditionalize, and institutionalize it, thereby hoping to gain control of it. By such procedure, even a revealed religion becomes man-made and man-dominated. Modern men and women of intelligence evade the religion of Jesus because of their fears of what it will do to them — and with them. And all such fears are well founded. The religion of Jesus does, indeed, dominate and transform its believers, demanding that men dedicate their lives to seeking for a knowledge of the will of the Father in heaven and requiring that the energies of living be consecrated to the unselfish service of the brotherhood of man. 원시인은 종교적 두려움이라는 미신에 사로잡힌 인생을 살았습니다. 현대 문명인들은 강력한 종교적 신념의 지배에 붙잡힐까봐 두려워합니다. 생각하는 사람은 종교에 사로잡힐까봐 항상 염려해왔습니다. 강력하게 감동시키는 종교가 사람을 지배하려고 위협할 때, 그는 변함없이 그것을 합리화•전통화•제도화하려고 시도하며, 그렇게 그 종교를 통제하려고 합니다. 그런 과정으로 계시된 종교까지 사람이 만들고 사람이 지배하게 됩니다. 총명한 현대의 남녀는 예수의 종교가 그들에게― 또 그들을 가지고―무엇을 할까봐 두려움 때문에 회피합니다. 그리고 그런 모든 두려움에는 그럴만한 근거가 있습니다. 예수의 종교는, 참으로, 그 신자들을 지배하고 변화시키는데, 사람들에게 하늘에 계신 아버지의 뜻을 알려고 애쓰도록 삶을 드리라고 요청하며, 삶의 에너지로 사람의 형제 정신에 사심 없이 봉사하는 데 바치라고 요구합니다.

195:9.7 (2083.3) Selfish men and women simply will not pay such a price for even the greatest spiritual treasure ever offered mortal man. Only when man has become sufficiently disillusioned by the sorrowful disappointments attendant upon the foolish and deceptive pursuits of selfishness, and subsequent to the discovery of the barrenness of formalized religion, will he be disposed to turn wholeheartedly to the gospel of the kingdom, the religion of Jesus of Nazareth. 이기적인 남자와 여자들은 이제까지 사람에게 제공된 가장 위대한 영적 보물에 대하여서도 단순히 그 값을 치르려 하지 않을 것입니다. 사람은 어리석게 자신을 속이는 이기심(利己心)을 추구하다가 그에 따른 비참한 실망감으로 충분히 환멸을 느끼게 되고, 형식화된 종교의 황폐함을 발견하고 난 이후에야 비로소, 진심으로 하나님 나라의 복음, 나사렛 예수의 종교로 돌아서게 될 것입니다.

195:9.8 (2083.4) The world needs more firsthand religion. Even Christianity — the best of the religions of the twentieth century — is not only a religion about Jesus, but it is so largely one which men experience secondhand. They take their religion wholly as handed down by their accepted religious teachers. What an awakening the world would experience if it could only see Jesus as he really lived on earth and know, firsthand, his life-giving teachings! Descriptive words of things beautiful cannot thrill like the sight thereof, neither can creedal words inspire men’s souls like the experience of knowing the presence of God. But expectant faith will ever keep the hope-door of man’s soul open for the entrance of the eternal spiritual realities of the divine values of the worlds beyond. 세상은 직접적인 종교를 더욱 필요로 합니다. 20세기에서 최상의 종교인 기독교조차 예수에 관한 종교일 뿐만이 아니라, 대부분이 사람이 간접적으로 경험하는 종교입니다. 사람들은 인정된 종교 선생들이 전달해준 그대로 그들의 종교를 받아들였습니다. 세상이 실제로 이 세상에 사셨던 원래 그대로의 예수님을 볼 수 있고, 생명을 주는 그의 가르침들을, 직접적으로 알 수만 있다면, 세상은 얼마나 큰 깨우침을 체험할 수 있을까! 아름다운 것을 묘사하는 말씀들은, 그것을 직접 보는 것만큼 전율을 줄 수 없으며, 또한 교리(敎理) 말씀도 하나님의 현존을 아는 체험만큼 사람의 혼에 영감을 줄 수 없습니다. 그러나 기대하는 신앙은, 저 건너 여러 세상에서 신적 가치를 지닌 영원한 영적 실체에 들어갈 수 있도록, 사람의 혼 안에서 희망의-문을 언제나 열어 놓을 것입니다.

195:9.9 (2083.5) Christianity has dared to lower its ideals before the challenge of human greed, war-madness, and the lust for power; but the religion of Jesus stands as the unsullied and transcendent spiritual summons, calling to the best there is in man to rise above all these legacies of animal evolution and, by grace, attain the moral heights of true human destiny. 기독교는 인간의 탐욕, 전쟁의 광기, 그리고 권력을 얻으려는 욕망의 도전 앞에서 자신의 이상(理想)을 과감히 낮추어 버렸습니다. 그러나 예수님의 종교는 동물적 진화의 이 모든 유산들을 넘어서서 사람 안에 있는 최상의 것을 향하여, 은혜로써, 참된 인간 운명의 도덕적 정상에 도달하라고 외치면서, 순결하고 초월적인 영적 호소로 서 있습니다.

195:9.10 (2083.6) Christianity is threatened by slow death from formalism, overorganization, intellectualism, and other nonspiritual trends. The modern Christian church is not such a brotherhood of dynamic believers as Jesus commissioned continuously to effect the spiritual transformation of successive generations of mankind. 기독교는 형식주의, 지나친 조직화, 주지주의(主知主義), 그리고 다른 비(非)영적 경향들로 인해 서서히 죽어가는 위협을 받고 있습니다. 현대의 기독교 교회는 예수께서 연속된 인류 세대를 지속적으로 영적 변환을 발휘하도록 임명한, 그런 역동적 신자들의 형제 신분이 아닙니다.

195:9.11 (2083.7) So-called Christianity has become a social and cultural movement as well as a religious belief and practice. The stream of modern Christianity drains many an ancient pagan swamp and many a barbarian morass; many olden cultural watersheds drain into this present-day cultural stream as well as the high Galilean tablelands which are supposed to be its exclusive source. 소위 기독교는 종교적인 믿음과 관습 뿐 아니라 사회적이고 문화적인 운동이 되어 버렸습니다. 현대 기독교의 흐름은 많은 고대 이교도의 늪과 야만적 습지(濕地)에서 물을 빨아들이고 있습니다. 많은 옛 문화의 분수령이 그 순전히 그 근원이라고 여겨지는 갈릴리 고원(高原)은 물론 이 현대 문화의 물줄기 안으로 물을 흘려보내고 있습니다.

10. The Future 앞 날

170430 진리의 영 26 – 앞 날 1 눅17:21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is within you.”

195:10.1 (2084.1) Christianity has indeed done a great service for this world, but what is now most needed is Jesus. The world needs to see Jesus living again on earth in the experience of spirit-born mortals who effectively reveal the Master to all men. It is futile to talk about a revival of primitive Christianity; you must go forward from where you find yourselves. Modern culture must become spiritually baptized with a new revelation of Jesus’ life and illuminated with a new understanding of his gospel of eternal salvation. And when Jesus becomes thus lifted up, he will draw all men to himself. Jesus’ disciples should be more than conquerors, even overflowing sources of inspiration and enhanced living to all men. Religion is only an exalted humanism until it is made divine by the discovery of the reality of the presence of God in personal experience. 기독교는 이 세상을 위해 정말로 위대한 봉사를 해왔지만, 지금 가장 필요한 것은 예수님입니다. 세상이 필요한 것은 지상에서 다시 살아계시는 예수님을 보는 것이며, 주(主)님은 영으로 태어난 사람들의 체험적 삶을 통해서 모든 사람들에게 효과적으로 드러납니다. 원시 기독교의 부흥을 말하는 것은 무익합니다. 너희는 있는 자리에서 앞으로 나아가야만 하느니라. 현대 문화는 예수 일생의 새로운 계시로 영적 세례를 받고, 영원한 구원을 주는 예수 복음을 새롭게 이해하는 빛을 받아야만 합니다. 그리고 예수께서 그렇게 높이 들려질 때, 그는 자신에게로 모든 사람을 끌어당길 것입니다. 예수님의 제자들은 정복자 그 이상으로, 모든 사람들에게 영감(靈感)과 증진된 생활의 흘러넘치는 근원까지도 되어야만 합니다. 종교는 개인의 삶에서 하나님 현존의 실체를 발견하여 신성하게 되기 전에는 단지 고양된 인본주의(人本主義)에 불과합니다.

195:10.2 (2084.2) The beauty and sublimity, the humanity and divinity, the simplicity and uniqueness, of Jesus’ life on earth present such a striking and appealing picture of man-saving and God-revealing that the theologians and philosophers of all time should be effectively restrained from daring to form creeds or create theological systems of spiritual bondage out of such a transcendental bestowal of God in the form of man. In Jesus the universe produced a mortal man in whom the spirit of love triumphed over the material handicaps of time and overcame the fact of physical origin. 예수께서 지상에서 사신 일생의 아름다움과 숭고함, 인간성과 신성, 소박함과 독특성은 그렇게 사람을 구원하고 하나님을-계시하는 놀라운 매력적인 장면을 제시합니다. 그리하여 모든 시대의 신학자들과 철학자들은, 그렇게 사람 모습의 하나님이 초월적으로 자신을 내어주심으로부터, 감히 영적으로 속박하는 교리를 형성하거나 신학적 체계를 만들지 않도록 효과적으로 제지되어야만 합니다. 예수님 안에서 우주는 인간을 만들었으며, 그 인간 안에 있는 사랑의 영은 시간의 물질적 장애를 누르고 승리를 거두었으며, 물리적 기원의 사실을 극복했습니다.

195:10.3 (2084.3) Ever bear in mind — God and men need each other. They are mutually necessary to the full and final attainment of eternal personality experience in the divine destiny of universe finality. 하나님과 사람은 서로를 필요로 한다는 사실을 항상 마음에 간직하십시오. 그들은 우주 최종의 신적 운명에 있어서 영원한 고유성 체험을 충분히 최종적으로 달성하기 위해 서로를 필요로 합니다.

195:10.4 (2084.4) “The kingdom of God is within you” was probably the greatest pronouncement Jesus ever made, next to the declaration that his Father is a living and loving spirit. “하나님의 나라는 너희 안에 있느니라.”는 아마도, 예수님의 아버지께서 살아 계신, 사랑의 영이라는 선언 다음으로 예수님께서 일찍이 행하신 가장 위대한 선언(宣言)이었습니다.

195:10.5 (2084.5) In winning souls for the Master, it is not the first mile of compulsion, duty, or convention that will transform man and his world, but rather the second mile of free service and liberty-loving devotion that betokens the Jesusonian reaching forth to grasp his brother in love and sweep him on under spiritual guidance toward the higher and divine goal of mortal existence. Christianity even now willingly goes the first mile, but mankind languishes and stumbles along in moral darkness because there are so few genuine second-milers — so few professed followers of Jesus who really live and love as he taught his disciples to live and love and serve. 주(主)를 위한 혼(사람)들을 얻기 위해 사람과 세상을 변화시키는 것은, 강요나 의무나 관습으로 처음 1km를 가는 것이 아니라, 오히려 아낌없이 봉사하며 자발적 사랑의 헌신으로 1km를 더 가는 것이며, 그것은 앞으로 나아가 사랑으로 형제를 붙잡고, 인간 존재로서 더 높고 신적인 목표를 향해 영적 인도를 받도록 이끄는 예수 공동체(Jesusonian)를 나타냅니다. 기독교는 지금도 기꺼이 처음에는 1km를 나아가지만, 진정으로 두 번째 1km를 더 내딛는 자들이 거의 없기 때문에 인류는 도덕적 암흑 가운데에서 시들어 넘어지고 있습니다. 예수님을 따른다고 공언(公言)하는 사람들 중에 예수께서 제자들에게 살고 사랑하고 봉사하라고 가르친 대로 정말 살고 사랑하는 사람은 거의 없습니다.

195:10.6 (2084.6) The call to the adventure of building a new and transformed human society by means of the spiritual rebirth of Jesus’ brotherhood of the kingdom should thrill all who believe in him as men have not been stirred since the days when they walked about on earth as his companions in the flesh. 하나님 나라의 예수 형제 신분으로서 영적으로 거듭나 새롭게 변환된 인간 사회를 건설하는 모험으로의 부름을 받으면, 육신으로 예수님과 동행하면서 이 땅 위에서 거닐었던 시절 이후로, 사람들이 그렇게까지 감동을 받아본 적이 없을 정도로, 그를 믿는 모든 이들은 기쁨으로 떨릴 것입니다.

170507 진리의 영 27 – 앞 날 2 마12:25 예수께서 그들의 생각을 아시고 이르시되 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동네나 집마다 서지 못하리라 Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
195:10.7 (2084.7) No social system or political regime which denies the reality of God can contribute in any constructive and lasting manner to the advancement of human civilization. But Christianity, as it is subdivided and secularized today, presents the greatest single obstacle to its further advancement; especially is this true concerning the Orient. 하나님의 실체를 부인(否認)하는 사회적 체계나 정치적 제도는 인간 문명의 진보에 건설적이며 지속적인 어떤 방법으로도 기여할 수 없습니다. 그러나 기독교는 오늘날 세분되고 세속화되어 그것이 더욱 진보하는데 가장 큰 유일한 장애가 됩니다. 특별히 이것은 동양에 관해 참말입니다.

195:10.8 (2084.8) Ecclesiasticism is at once and forever incompatible with that living faith, growing spirit, and firsthand experience of the faith-comrades of Jesus in the brotherhood of man in the spiritual association of the kingdom of heaven. The praiseworthy desire to preserve traditions of past achievement often leads to the defense of outgrown systems of worship. The well-meant desire to foster ancient thought systems effectually prevents the sponsoring of new and adequate means and methods designed to satisfy the spiritual longings of the expanding and advancing minds of modern men. Likewise, the Christian churches of the twentieth century stand as great, but wholly unconscious, obstacles to the immediate advance of the real gospel — the teachings of Jesus of Nazareth. 교회 중심주의는 동시에 언제까지나 살아있는 신앙, 성장하는 영, 그리고 하늘나라의 영적 연합으로 사람의 형제신분을 이루는 예수님의 신앙-동료들의 직접적인 경험과 함께 존재할 수 없습니다. 과거 업적의 전통을 보존하려는 칭찬할 만한 욕망은 종종 낡은 경배 체계의 방어로 이끌립니다. 고대(古代) 사상 체계들을 육성하려는 선의의 욕망은, 현대인들의 확장되며 진보하는 영적 갈망을 채우도록 고안된, 새롭고 적절한 수단과 방법의 후원을 효과적으로 방해합니다. 마찬가지로, 20세기 기독교 교회들은 전혀 의식하지 못한 채, 참된 복음 – 나사렛 예수의 가르침들의 즉각적 진보에 커다란 장애물로 서 있습니다.

195:10.9 (2085.1) Many earnest persons who would gladly yield loyalty to the Christ of the gospel find it very difficult enthusiastically to support a church which exhibits so little of the spirit of his life and teachings, and which they have been erroneously taught he founded. Jesus did not found the so-called Christian church, but he has, in every manner consistent with his nature, fostered it as the best existent exponent of his lifework on earth. 복음의 그리스도에게 기쁨으로 충성하려는 진지한 여러 사람들은, 그의 일생과 가르침의 정신spirit을 거의 보여주지 못하는 교회를 열심히 지지하기가 매우 힘들다는 것을 발견하며, 그들은 그런 교회를 그가 세웠다고 잘못 가르침을 받아왔습니다. 예수님은 소위 기독교 교회를 세우지 않았지만, 그의 본성과 일치되는 모든 면에서, 그의 지상 일생의 일에 대해 존재하는 최고의 대변자로서 교회를 육성해 왔습니다.

195:10.10 (2085.2) If the Christian church would only dare to espouse the Master’s program, thousands of apparently indifferent youths would rush forward to enlist in such a spiritual undertaking, and they would not hesitate to go all the way through with this great adventure. 기독교 교회가 주(主)님의 계획(프로그램)을 감히 지지하기만 한다면, 언뜻 보기에 무관심했던 수많은 젊은이들이 그러한 영적 약속에 참여하려고 앞으로 몰려들 것이며, 그들은 이 커다란 모험을 주저하지 않고 끝까지 견딜 것입니다.

195:10.11 (2085.3) Christianity is seriously confronted with the doom embodied in one of its own slogans: “A house divided against itself cannot stand.” The non-Christian world will hardly capitulate to a sect-divided Christendom. The living Jesus is the only hope of a possible unification of Christianity. The true church — the Jesus brotherhood — is invisible, spiritual, and is characterized by unity, not necessarily by uniformity. Uniformity is the earmark of the physical world of mechanistic nature. Spiritual unity is the fruit of faith union with the living Jesus. The visible church should refuse longer to handicap the progress of the invisible and spiritual brotherhood of the kingdom of God. And this brotherhood is destined to become a living organism in contrast to an institutionalized social organization. It may well utilize such social organizations, but it must not be supplanted by them. 기독교는, “스스로 분쟁하는 집마다 서지 못하리라.”는 자신이 지닌 표어(標語) 중 하나에 담겨 있는 운명에 심각하게 직면해 있습니다. 비(非) 기독교 세계는 종파로 나뉜 기독교계에 좀처럼 항복하지 않을 것입니다. 살아계신 예수님이 기독교 통일이 가능한 유일한 희망입니다. 참된 교회 – 예수님의 형제 관계─는 눈에 보이지 않고, 영적이며, 어쩔 수 없는 획일성이 아니라, 통일성의 특징을 지닙니다. 획일성은 기계적 성질을 지닌 물리적 세계의 표시입니다. 영적 통일은 살아계신 예수님과의 신앙적 연합의 열매입니다. 눈에 보이는 교회는 하나님 나라의 눈에 보이지 않는 영적 형제신분을 진전시키는 데 더 이상 방해가 되지 않아야만 합니다. 그리고 이러한 형제신분은 제도화된 사회 조직과는 대조로, 살아있는 유기체가 될 운명을 지니고 있습니다. 그것은 그런 사회 조직들을 잘 활용할 수도 있지만, 그것들에게 결코 밀려나서는 안 됩니다.

195:10.12 (2085.4) But the Christianity of even the twentieth century must not be despised. It is the product of the combined moral genius of the God-knowing men of many races during many ages, and it has truly been one of the greatest powers for good on earth, and therefore no man should lightly regard it, notwithstanding its inherent and acquired defects. Christianity still contrives to move the minds of reflective men with mighty moral emotions. 그러나 20세기의 기독교라고 해도 무시되지 말아야 합니다. 그것은 오랜 세월 여러 종족 중에서 하나님을-아는 사람들이 통합된 도덕적 진수(眞髓)의 산물이며, 진실로 지상에서 선(善)을 위한 가장 큰 세력의 하나였기 때문에, 그것이 선천적이며 후천적인 결점들이 있음에도 불구하고, 그것을 누구도 가볍게 여겨서는 안 됩니다. 기독교는, 강한 도덕적 감정으로 반성하는 사람들의 마음을 움직이려고, 여전히 애쓰고 있습니다.

195:10.13 (2085.5) But there is no excuse for the involvement of the church in commerce and politics; such unholy alliances are a flagrant betrayal of the Master. And the genuine lovers of truth will be slow to forget that this powerful institutionalized church has often dared to smother newborn faith and persecute truth bearers who chanced to appear in unorthodox raiment. 그러나 교회가 상업(商業)과 정치에 관련된 것은 변명의 여지가 없습니다. 그러한 거룩하지 않은, 부정(不淨)한 관계는 주(主)님에 대한 극악무도한 배반입니다. 그리고 진리를 순전히 사랑하는 사람들은, 이 제도화된 강력한 교회가 종종 새로 태어난 신앙을 감히 질식시키며, 정통이 아닌 차림으로 우연히 나타난 진리의 사자(使者)들을 박해해왔음을 좀처럼 잊어버리지 않을 것입니다.

195:10.14 (2085.6) It is all too true that such a church would not have survived unless there had been men in the world who preferred such a style of worship. Many spiritually indolent souls crave an ancient and authoritative religion of ritual and sacred traditions. Human evolution and spiritual progress are hardly sufficient to enable all men to dispense with religious authority. And the invisible brotherhood of the kingdom may well include these family groups of various social and temperamental classes if they are only willing to become truly spirit-led sons of God. But in this brotherhood of Jesus there is no place for sectarian rivalry, group bitterness, nor assertions of moral superiority and spiritual infallibility. 세상에 그러한 형태의 경배를 좋아하는 사람들이 없었다면, 그러한 교회가 살아남지 못했으리라는 사실은 너무도 당연합니다. 영적으로 나태한 많은 사람들은 의식(儀式)적이고 신성한 전통(傳統)으로 이루어진 고대의 권위적 종교를 갈망합니다. 모든 사람들이 종교적 권위가 없이 지내도록 만들기에는 인간의 진화와 영적 진보가 도무지 충분하지 않습니다. 그리고 눈에 보이지 않는 하늘나라의 형제신분은 여러 사회적 기질적 등급으로 이루어진 이러한 가족 단체가 진실로 영으로 인도를 받는 하나님의 아들이 기꺼이 되려고만 한다면, 그들을 포함하는 것이 당연합니다. 그러나 예수의 이 형제신분에는, 그 어떤 종파적 경쟁이나 집단적 원한 또는 도덕적 우월성과 영적 무오성(無誤性)에 대한 주장도 설 자리가 없습니다.

170514 진리의 영 28 – 앞 날 3 눅4:43 예수께서 이르시되 내가 다른 동네들에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일을 위해 보내심을 받았노라 하시고 But he said, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”

195:10.15 (2086.1) These various groupings of Christians may serve to accommodate numerous different types of would-be believers among the various peoples of Western civilization, but such division of Christendom presents a grave weakness when it attempts to carry The Gospel of Jesus to Oriental peoples. These races do not yet understand that there is a religion of Jesus separate, and somewhat apart, from Christianity, which has more and more become a religion about Jesus. 기독교인들의 이러한 다양한 집단화(集團化)는 서방 문명의 여러 민족 사이에서 신자가 되려고 하는 수많은 다른 유형을 받아들이는 일에 기여할 수는 있습니다. 그러나 그러한 기독교계의 분열은, 예수님의 복음을 동양 사람들에게 전달하려고 할 때 심각한 약점을 제공합니다. 이 종족들은, 점점 더 예수에 관한 종교가 되고 있는 기독교와는 얼마큼 떨어져, 분리되어 있는 예수의 종교가 있다는 것을 아직까지도 이해하지 못하고 있습니다.

195:10.16 (2086.2) The great hope of Urantia lies in the possibility of a new revelation of Jesus with a new and enlarged presentation of his saving message which would spiritually unite in loving service the numerous families of his present-day professed followers. 유란시아의 위대한 희망은 예수님의 계시를 새롭게 드러내는 가능성에 달려 있는데, 이 계시는, 오늘날 예수님을 따른다고 공언하는 수많은 추종자 집단들을 사랑의 봉사를 통해 영적으로 연합시킬 수 있도록, 예수님의 유익한 메시지를 새롭게 확대하여, 함께 제시되어야 합니다.

195:10.17 (2086.3) Even secular education could help in this great spiritual renaissance if it would pay more attention to the work of teaching youth how to engage in life planning and character progression. The purpose of all education should be to foster and further the supreme purpose of life, the development of a majestic and well-balanced personality. There is great need for the teaching of moral discipline in the place of so much self-gratification. Upon such a foundation religion may contribute its spiritual incentive to the enlargement and enrichment of mortal life, even to the security and enhancement of life eternal. 세속적 교육이라도, 청년들에게 인생 계획과 인격 진보를 시작하도록 더 많이 주의를 기울여 가르치려고 한다면, 이 위대한 영적 부흥에 도움이 될 수 있습니다. 모든 교육의 목적은 삶의 최대의 목적, 즉 훌륭하게 균형이 잡힌 고유성(개인성)을 개발하고 더욱 육성하는 것이어야만 합니다. 너무 지나치게 자아를 만족시키는 것 대신에 도덕적 훈련을 가르치는 것이 대단히 필요합니다. 그러한 기초 위에서 종교는 필사 인간의 생활이 확대되고 풍성하며, 심지어는 영원한 생명을 보장하고 강화시키는 영적 자극을 제공할 수 있습니다.

195:10.18 (2086.4) Christianity is an extemporized religion, and therefore must it operate in low gear. High-gear spiritual performances must await the new revelation and the more general acceptance of the real religion of Jesus. But Christianity is a mighty religion, seeing that the commonplace disciples of a crucified carpenter set in motion those teachings which conquered the Roman world in three hundred years and then went on to triumph over the barbarians who overthrew Rome. This same Christianity conquered — absorbed and exalted — the whole stream of Hebrew theology and Greek philosophy. And then, when this Christian religion became comatose for more than a thousand years as a result of an overdose of mysteries and paganism, it resurrected itself and virtually reconquered the whole Western world. Christianity contains enough of Jesus’ teachings to immortalize it. 기독교는 급조(急造)된 종교이므로, 저속(低速) 기어로 작용되어야만 합니다. 고속 기어의 영적 실행들은 예수님의 참 종교가 새롭게 계시되고, 더욱 널리 받아들일 때까지 기다려야만 합니다. 그러나 십자가에 못 박힌 목수의 평범한 제자들이 저들의 가르침을 시작하여 300년 안에 로마세계를 정복하고, 그 후에 계속하여, 로마를 타도한 야만인들까지 이겨낸 것을 보면, 기독교는 위대한 종교입니다. 바로 이 기독교가 히브리 신학과 그리스(헬라) 철학의 전체 흐름을 흡수하고 향상시켜 정복했습니다. 그 다음에 이 기독교 종파는 신비종파와 이교(異敎)도에 지나치게 빠져든 결과로 1 천년이 넘는 세월동안 혼수상태에 놓였을 때, 기독교는 스스로 다시 일어나 실질적으로 서방 세계 전체를 다시 정복했습니다. 기독교는 스스로 불멸화하기에 충분할 만큼 예수님의 가르침을 담고 있습니다.

195:10.19 (2086.5) If Christianity could only grasp more of Jesus’ teachings, it could do so much more in helping modern man to solve his new and increasingly complex problems. 기독교가 예수님의 가르침들을 더 많이 파악할 수만 있다면, 현대인들이 새롭게 증가하는 복잡한 문제들을 해결하도록 더욱 많은 도움이 될 수 있을 것입니다.

195:10.20 (2086.6) Christianity suffers under a great handicap because it has become identified in the minds of all the world as a part of the social system, the industrial life, and the moral standards of Western civilization; and thus has Christianity unwittingly seemed to sponsor a society which staggers under the guilt of tolerating science without idealism, politics without principles, wealth without work, pleasure without restraint, knowledge without character, power without conscience, and industry without morality. 기독교는 온 세계 사람들의 마음에, 서방 문명의 사회 체계, 산업 생활, 그리고 도덕 기준의 일부로서 동일시되어 왔기 때문에 커다란 장애를 안고 있습니다. 그래서 그렇게 기독교는 뜻하지 않게, 이상주의가 없는 과학, 원칙 없는 정치, 일하지 않고 얻는 재물, 억제되지 않는 쾌락, 인격 없는 지식, 양심 없는 권력 그리고 도덕성이 없는 산업을 묵인(黙認)하는 범죄 아래에서 비틀거리는 사회를 후원하는 것처럼 보였습니다.

195:10.21 (2086.7) The hope of modern Christianity is that it should cease to sponsor the social systems and industrial policies of Western civilization while it humbly bows itself before the cross it so valiantly extols, there to learn anew from Jesus of Nazareth the greatest truths mortal man can ever hear — the living gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man. 현대 기독교의 희망은, 서양 문명의 사회 체계와 산업 정책을 후원하는 일을 중지해야만 하며, 동시에 기독교는 자신이 그렇게 대담하게 극찬하는 십자가(十字架) 앞에 겸손히 머리를 숙이고, 거기에서 나사렛 예수로부터, 죽을 수밖에 없는 인간이 들을 수 있던 가장 위대한 진리 즉 하나님의 아버지 되심과 인간의 형제 신분이라는 살아있는 복음을 새롭게 배우는 데 있습니다.

위로↑

Paper 8 The Infinite Spirit 무한 영

Paper 8

The Infinite Spirit 무한 영

  1. The God of Action 행동의 하나님
  2. Nature of the Infinite Spirit 무한 영의 본성
  3. Relation of the Spirit to the Father and the Son 아버지와 아들에 대한 영의 관계
  4. The Spirit of Divine Ministry 신적 돌봄의 영
    Creative Daughters 창조적 딸들
  5. The Presence of God 하나님의 현존(現存)
  6. Personality of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성

8:0.1 (90.1) BACK in eternity, when the Universal Father’s “first” infinite and absolute thought finds in the Eternal Son such a perfect and adequate word for its divine expression, there ensues the supreme desire of both the Thought-God and the Word-God for a universal and infinite agent of mutual expression and combined action. 영원으로 되돌아가면, 우주 아버지의 “첫 번째” 무한하고 절대적인 생각이, 신적으로 표출되어 그토록 완전하고 적절한 말씀이신 영원 아들 안에서 발견될 때, 생각-하나님과 말씀-하나님 두 분 모두에게, 상호 표현과 병합된 행동의 우주적이며 무한한 대리자를 향한 최극 소망이 일어납니다.

8:0.2 (90.2) In the dawn of eternity both the Father and the Son become infinitely cognizant of their mutual interdependence, their eternal and absolute oneness; and therefore do they enter into an infinite and everlasting covenant of divine partnership. This never-ending compact is made for the execution of their united concepts throughout all of the circle of eternity; and ever since this eternity event the Father and the Son continue in this divine union. 영원의 여명기에 아버지와 아들 모두 그들의 상호 내부의존성과 그들의 영원하며 절대적인 하나됨을 무한히 인식하십니다. 그래서 그들은 신적 동반자 관계의 무한하고 영속하는 서약을 맺습니다. 결코-끝이 없는 이 계약은 영원의 모든 순환계에 두루 그들의 연합된 개념들의 집행을 위하여 만들어졌습니다. 그리고 이러한 영원사건 이후 아버지와 아들은 이 신적 연합을 지속하십니다.

8:0.3 (90.3) We are now face to face with the eternity origin of the Infinite Spirit, the Third Person of Deity. The very instant that God the Father and God the Son conjointly conceive an identical and infinite action — the execution of an absolute thought-plan — that very moment, the Infinite Spirit springs full-fledgedly into existence. 우리는 지금 무한 영, 신(神)의 셋째 개인의 영원 기원을 정면으로 마주보고 있습니다. 아버지 하나님과 아들 하나님이 동일하고 무한한 행동 – 절대적 생각-계획의 집행 – 을 공동으로 착상하는 바로 그 순간에, 무한 영이 어엿한 실존(實在)으로 솟아납니다.

8:0.4 (90.4) In thus reciting the order of the origin of the Deities, I do so merely to enable you to think of their relationship. In reality they are all three existent from eternity; they are existential. They are without beginning or ending of days; they are co-ordinate, supreme, ultimate, absolute, and infinite. They are and always have been and ever shall be. And they are three distinctly individualized but eternally associated persons, God the Father, God the Son, and God the Spirit. 신(神)들의 기원의 순서를 그렇게 열거하면서, 나는 그들의 관계에 대하여 너희들이 생각할 수 있도록 단지 그렇게 할 뿐이다. 실체로서 그들은 모두 영원부터 존재하는 세 분이시다. 그들은 존재적이시다. 그들은 시작의 날도 끝의 날도 없으며; 그들은 동등, 최극, 궁극, 절대, 그리고 무한하십니다. 그들은 그들이시며 항상 그들이셨으며 언제까지나 그들일 것입니다. 그리고 그들은 셋으로 분명하게 개별존재화 되어있지만 영원히 연관된 개인들, 즉 아버지 하나님과 아들 하나님 그리고 영 하나님이시다.

1. The God of Action 행동의 하나님

8:1.1 (90.5) In the eternity of the past, upon the personalization of the Infinite Spirit the divine personality cycle becomes perfect and complete. The God of Action is existent, and the vast stage of space is set for the stupendous drama of creation — the universal adventure — the divine panorama of the eternal ages. 과거의 영원에서, 무한 영의 고유성이 구현되면서 신적 고유성 주기는 완전하고 완비됩니다. 행동의 하나님이 존재하며, 광대한 공간 무대는 거대한 창조의 드라마─우주 모험─영원한 시대들을 통해 펼쳐질 신적 파노라마를 위해 마련됩니다.

8:1.2 (90.6) The first act of the Infinite Spirit is the inspection and recognition of his divine parents, the Father-Father and the Mother-Son. He, the Spirit, unqualifiedly identifies both of them. He is fully cognizant of their separate personalities and infinite attributes as well as of their combined nature and united function. Next, voluntarily, with transcendent willingness and inspiring spontaneity, the Third Person of Deity, notwithstanding his equality with the First and Second Persons, pledges eternal loyalty to God the Father and acknowledges everlasting dependence upon God the Son. 무한 영의 첫 번째 활동은 그의 신적 부모들, 아버지-아버지와 어머니-아들에 대해 살펴보고(검열) 알아보는(인식) 것입니다. 그 분, 영은 무조건적으로 두 분 모두 확인합니다. 그는 그들의 병합된 본성과 연합된 기능에 대해서만이 아니라 그들의 분리된 고유성들과 무한한 속성들에 대해서도 충분히 인식합니다. 그 다음에, 초월적 자의성과 영감을 일으키는 자발성으로, 자진하여, 신(神)의 셋째 개인은, 그의 첫째 및 둘째 개인들과 동등함에도 불구하고, 아버지 하나님에 대하여는 영원한 충성을 서약하고 아들 하나님에 대하여는 영속적 의존상태임을 인정합니다.

8:1.3 (90.7) Inherent in the nature of this transaction and in mutual recognition of the personality independence of each and the executive union of all three, the cycle of eternity is established. The Paradise Trinity is existent. The stage of universal space is set for the manifold and never-ending panorama of the creative unfolding of the purpose of the Universal Father through the personality of the Eternal Son and by the execution of the God of Action, the executive agency for the reality performances of the Father-Son creator partnership. 영원의 주기는 이 활동행위의 본질 안과 각각의 고유성 독립과 세 분 모두의 집행적 연합에 대한 상호적 인식 안에 선천적으로 확립되어 있습니다. 천국 삼위일체는 존재하고 계십니다. 우주적 공간의 무대는 영원 아들의 고유성을 통하여 그리고 아버지-아들 창조자 동반자 관계의 실체 행위에 대한 집행 대리자인 행동의 하나님의 집행에 의해, 우주 아버지의 목적에 대한 창조적 전개의 중첩적이고 끝이-없는 파노라마를 위해 마련됩니다.

8:1.4 (91.1) The God of Action functions and the dead vaults of space are astir. One billion perfect spheres flash into existence. Prior to this hypothetical eternity moment the space-energies inherent in Paradise are existent and potentially operative, but they have no actuality of being; neither can physical gravity be measured except by the reaction of material realities to its incessant pull. There is no material universe at this (assumed) eternally distant moment, but the very instant that one billion worlds materialize, there is in evidence gravity sufficient and adequate to hold them in the everlasting grasp of Paradise. 행동의 하나님이 기능하며 죽어있던 공간의 저장소가 움직여 일어납니다. 10억 개의 완전 구체들이 번쩍 떠오릅니다. 가설상의 이 영원 순간 이전에 천국에 선천적으로 있는 공간-에너지들은 실존하고 있으며 잠재적으로 작용하지만, 그것들은 존재의 실재성을 갖고 있지는 않습니다. 뿐만 아니라 끊임없는 끌어당김에 대한 물질적 실체들의 반응에 의하지 않고는, 물리적 중력도 측정될 수 없습니다. 영원하게 멀리 있는 (가정된) 이 순간에 물질적 우주는 존재하지 않았지만, 10억 세계들이 물질화하는 바로 그 즉시, 천국의 영속하는 장악 안으로 그것들을 붙들어 두기에 충분하고 적당한 중력이 분명히 존재합니다.

8:1.5 (91.2) There now flashes through the creation of the Gods the second form of energy, and this outflowing spirit is instantly grasped by the spiritual gravity of the Eternal Son. Thus the twofold gravity-embraced universe is touched with the energy of infinity and immersed in the spirit of divinity. In this way is the soil of life prepared for the consciousness of mind made manifest in the associated intelligence circuits of the Infinite Spirit. 하나님들의 창조를 통해서, 이제 두 번째 에너지 형태가 번쩍 떠오르며, 넘쳐흐르는 이 영은 영원 아들의 영적 중력에 의해 즉시 장악됩니다. 그래서 2중 중력-포옹된 우주는 무한의 에너지와 접촉하고 신성의 영 안에 잠겨 있습니다. 이런 방법으로 생명의 토양이, 무한 영의 관련된 지능 순환회로들 안에서 현시되는 마음의 의식을 위해, 준비됩니다.

8:1.6 (91.3) Upon these seeds of potential existence, diffused throughout the central creation of the Gods, the Father acts, and creature personality appears. Then does the presence of the Paradise Deities fill all organized space and begin effectively to draw all things and beings Paradiseward. 하나님들의 중앙 창조에 두루 퍼져있는, 잠재적 실존의 이 씨앗들 위에, 아버지가 활동하시며, 창조물 고유성이 나타납니다. 그 다음에는 천국 신(神)들의 현존이 모든 조직된 공간을 채우고 모든 사물과 존재를 천국 방향으로 실질적으로 끌어당기기 시작합니다.

8:1.7 (91.4) The Infinite Spirit eternalizes concurrently with the birth of the Havona worlds, this central universe being created by him and with him and in him in obedience to the combined concepts and united wills of the Father and the Son. The Third Person deitizes by this very act of conjoint creation, and he thus forever becomes the Conjoint Creator. 무한 영은 아버지와 아들의 병합된 개념들과 연합된 뜻에 순종하여 자신에 의해 자신과 함께 그리고 자신 안에서 창조되는 이 중앙우주인, 하보나 세계들의 탄생과 동시에 영원하게 됩니다. 셋째 개인은 바로 이 공동 창조의 활동으로 신(神)으로 구현되며, 이렇게 그는 언제까지나 공동 창조자가 됩니다.

8:1.8 (91.5) These are the grand and awful times of the creative expansion of the Father and the Son by, and in, the action of their conjoint associate and exclusive executive, the Third Source and Center. There exists no record of these stirring times. We have only the meager disclosures of the Infinite Spirit to substantiate these mighty transactions, and he merely verifies the fact that the central universe and all that pertains thereto eternalized simultaneously with his attainment of personality and conscious existence. 이때는, 그들의 공동 관련자이며 배타적 집행자인, 셋째근원이며 중심의 행동에 의해서 그리고 그 안에서, 아버지와 아들의 창조적 확장이 이루어지는 웅장하고도 경이로운 시기입니다. 활동적인 이 시기에 대한 기록은 존재하지 않습니다. 우리는 오직 이 강력한 활동들을 실증하는 무한 영의 불충분한 명세서를 갖고 있을 뿐이며, 그는 고유성과 의식적 실존(實在)에 대한 그의 달성과 동시에, 중앙우주와 거기에 속한 모든 것이 영원하게 되었다는 사실을 입증할 뿐입니다.

8:1.9 (91.6) In brief, the Infinite Spirit testifies that, since he is eternal, so also is the central universe eternal. And this is the traditional starting point of the history of the universe of universes. Absolutely nothing is known, and no records are in existence, regarding any event or transaction prior to this stupendous eruption of creative energy and administrative wisdom that crystallized the vast universe which exists, and so exquisitely functions, at the center of all things. Beyond this event lie the unsearchable transactions of eternity and the depths of infinity — absolute mystery. 요약하면, 무한 영은 그가 영원하기 때문에 중앙우주 또한 영원하다는 것을 증언합니다. 그리고 이것은 우주들의 우주의 역사의 전통적 시작점입니다. 만물의 중앙에 존재하고, 매우 절묘하게 기능하고 있는 광대한 우주를 구체화시킨 창조적 에너지와 경영적 지혜의, 이 엄청난 분출 이전의 사건 또는 활동에 관해서는, 절대로 알려진 바가 없고 어떤 기록도 존재하지 않습니다. 이 사건 너머에는 탐구할 수 없는 영원의 활동들과 무한의 심연(深淵) -절대 신비-가 놓여 있습니다.

8:1.10 (91.7) And we thus portray the sequential origin of the Third Source and Center as an interpretative condescension to the time-bound and space-conditioned mind of mortal creatures. The mind of man must have a starting point for the visualization of universe history, and I have been directed to provide this technique of approach to the historic concept of eternity. In the material mind, consistency demands a First Cause; therefore do we postulate the Universal Father as the First Source and the Absolute Center of all creation, at the same time instructing all creature minds that the Son and the Spirit are coeternal with the Father in all phases of universe history and in all realms of creative activity. And we do this without in any sense being disregardful of the reality and eternity of the Isle of Paradise and of the Unqualified, Universal, and Deity Absolutes. 그리고 우리는 시간에-묶이고 공간에-제약을 받는 필사 창조물들의 마음에 대해 해석적 정중함의 태도로서, 셋째근원이며 중심의 순차적 기원을 이렇게 묘사합니다. 사람의 마음이, 우주 역사를 마음에 그려보기 위해서는 하나의 시작점을 반드시 가져야만 되며, 나는 영원의 역사적 개념에 접근하는 이 기법을 제공하도록 지시를 받아 왔습니다. 물질적 마음에는, 첫째 원인이 있어야 모순이 없습니다. 그러므로 우리는 우주 아버지를 모든 창조의 첫째근원이며 절대적 중심으로 가정하며, 동시에 우주 역사의 모든 단계에서 그리고 창조적 활동의 모든 영역에서, 아들과 영은 아버지와 함께 영원히 공존한다고 모든 창조물 마음들에게 가르칩니다. 그리고 우리는 천국 섬과 분별불가 절대자, 우주의 절대자, 그리고 신(神) 절대자들의 실체성과 영원성을 어떤 의미에서도 무시하지 않으면서 이렇게 가르칩니다.

8:1.11 (92.1) It is enough of a reach of the material mind of the children of time to conceive of the Father in eternity. We know that any child can best relate himself to reality by first mastering the relationships of the child-parent situation and then by enlarging this concept to embrace the family as a whole. Subsequently the growing mind of the child will be able to adjust to the concept of family relations, to relationships of the community, the race, and the world, and then to those of the universe, the superuniverse, even the universe of universes. 시간에 속한 자녀들이 지닌 물질적 마음이 영원 가운데 계신 아버지를 이해하는 자리에 도달하기는 것은 충분합니다. 우리는 어떤 자녀든지 처음에는 자녀-부모 상황의 관계들을 통달하고, 그 다음에는 이 개념을 전체로써 확대하여 가족 전체를 받아들여서, 자기 자신을 실체에 가장 잘 연결할 수 있음을 알고 있습니다. 그 후에 그 자녀의 성숙하는 마음은 가족 관계의 개념을, 공동체, 종족 그리고 세계에 대한 관계성으로, 그 다음에는 우주, 초우주, 그리고 심지어는 우주들의 우주에 대한 관계성으로 조율할 수 있게 될 것입니다.

2. Nature of the Infinite Spirit 무한 영의 본성

8:2.1 (92.2) The Conjoint Creator is from eternity and is wholly and without qualification one with the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit reflects in perfection not only the nature of the Paradise Father but also the nature of the Original Son. 공동 창조자는 영원부터 계시며, 전적으로 아무 제한 없이, 우주 아버지와 영원 아들과 함께 하나이십니다. 무한 영은 천국 아버지의 본성뿐만이 아니라 기원 아들의 본성 역시 완전성으로 반영하십니다.

8:2.2 (92.3) The Third Source and Center is known by numerous titles: the Universal Spirit, the Supreme Guide, the Conjoint Creator, the Divine Executive, the Infinite Mind, the Spirit of Spirits, the Paradise Mother Spirit, the Conjoint Actor, the Final Co-ordinator, the Omnipresent Spirit, the Absolute Intelligence, the Divine Action; and on Urantia he is sometimes confused with the cosmic mind. 셋째근원이며 중심은 여러 이름으로 알려져 있습니다. 우주의 영, 최극 안내자, 공동 창조자, 신적 집행자, 무한 마음, 영들의 영, 천국 어머니 영, 공동 행위자, 최종 동등 조정자, 편재(遍在) 영, 절대 지능, 신적 행동; 그리고 지구(유란시아)에서 때때로 그는 조화우주 마음과 혼동되고 있습니다.

8:2.3 (92.4) It is altogether proper to denominate the Third Person of Deity the Infinite Spirit, for God is spirit. But material creatures who tend towards the error of viewing matter as basic reality and mind, together with spirit, as postulates rooted in matter, would better comprehend the Third Source and Center if he were called the Infinite Reality, the Universal Organizer, or the Personality Co-ordinator. 하나님은 영이시므로, 신(神)의 셋째 개인을 무한 영이라고 부르는 것이 전적으로 타당합니다. 그러나 물질 창조물들은, 물질을 기본적 실체로 보고, 영과 함께 마음을 물질에 뿌리를 둔 것으로 가정(假定)하는 오류를 범하는 경향이 있어서, 만일 그가 무한 실체, 우주 조직가, 또는 고유성 동등 조정자로 불린다면, 셋째 근원이며 중심을 더 잘 이해할 것입니다.

8:2.4 (92.5) The Infinite Spirit, as a universe revelation of divinity, is unsearchable and utterly beyond human comprehension. To sense the absoluteness of the Spirit, you need only contemplate the infinity of the Universal Father and stand in awe of the eternity of the Original Son. 신성의 우주 계시로서, 무한 영은 탐구될 수 없으며 철저히 인간의 이해력을 초월하십니다. 영의 절대성을 감지하기 위해서, 너희는 오직 우주 아버지의 무한성을 묵상하고, 기원 아들의 영원성에 대한 경외심 속에 서 있을 필요가 있다.

8:2.5 (92.6) There is mystery indeed in the person of the Infinite Spirit but not so much as in the Father and the Son. Of all aspects of the Father’s nature, the Conjoint Creator most strikingly discloses his infinity. Even if the master universe eventually expands to infinity, the spirit presence, energy control, and mind potential of the Conjoint Actor will be found adequate to meet the demands of such a limitless creation. 무한 영의 개인 안에는 정말로 신비가 있지만 아버지와 아들 안에는 더욱 신비가 많습니다. 공동 창조자는 아버지의 모든 본성들 중에서 그의 무한성을 가장 현저하게 드러내십니다. 주(主)우주가 결국 무한성까지 확대된다고 해도, 공동 행위자의 영 현존, 에너지 조절 그리고 마음 잠재성은 그렇게 제한 없는 창조의 요구를 충족시키기에 충분한 것으로 발견될 것입니다.

8:2.6 (92.7) Though in every way sharing the perfection, the righteousness, and the love of the Universal Father, the Infinite Spirit inclines towards the mercy attributes of the Eternal Son, thus becoming the mercy minister of the Paradise Deities to the grand universe. Ever and always — universally and eternally — the Spirit is a mercy minister, for, as the divine Sons reveal the love of God, so the divine Spirit depicts the mercy of God. 모든 면에서 우주 아버지의 완전성과 공의 그리고 사랑을 공유하지만, 무한 영은 영원 아들의 자비의 속성을 향하는 경향이 있으며, 따라서 대우주에 천국 신(神)들의 자비를 베푸는 성직자가 되십니다. 늘 언제나 – 우주적으로 영원히 – 영은 자비의 성직자이신데, 하나님의 사랑을 신적 아들들이 계시하듯이 신적 영은 하나님의 자비를 나타내기 때문입니다.

8:2.7 (93.1) It is not possible that the Spirit could have more of goodness than the Father since all goodness takes origin in the Father, but in the acts of the Spirit we can the better comprehend such goodness. The Father’s faithfulness and the Son’s constancy are made very real to the spirit beings and the material creatures of the spheres by the loving ministry and ceaseless service of the personalities of the Infinite Spirit. 모든 선(善)이 아버지 안에서 기원되기 때문에, 영이 아버지보다 선(善)을 더 소유할 수 있음은 불가능하지만, 영의 활동에서 우리는 그러한 선(善)을 더욱 잘 이해할 수 있습니다. 아버지의 신실하심과 아들의 불변성은, 무한 영에게 속한 고유성들의 사랑스러운 돌봄과 끊임없는 봉사로 의해, 영 존재들과 구체들의 물질적 창조물들에게, 매우 실제적인 것이 됩니다.

8:2.8 (93.2) The Conjoint Creator inherits all the Father’s beauty of thought and character of truth. And these sublime traits of divinity are co-ordinated in the near-supreme levels of the cosmic mind in subordination to the infinite and eternal wisdom of the unconditioned and limitless mind of the Third Source and Center. 공동 창조자는 아버지의 생각의 아름다움과 진리의 특성 전체를 물려받습니다. 그리고 신성의 이 장엄한 특색들은 셋째근원이며 중심의 무조건적이고 무제한적인 마음의 무한하고도 영원한 지혜에 복종하여, 질서 우주 마음에 인접한 최극 차원들에서 동등하게 조정됩니다.

3. Relation of the Spirit to the Father and the Son 아버지와 아들에 대한 영의 관계

8:3.1 (93.3) As the Eternal Son is the word expression of the “first” absolute and infinite thought of the Universal Father, so the Conjoint Actor is the perfect execution of the “first” completed creative concept or plan for combined action by the Father-Son personality partnership of absolute thought-word union. The Third Source and Center eternalizes concurrently with the central or fiat creation, and only this central creation is eternal in existence among universes. 영원 아들이 우주 아버지의 “첫 번째” 절대적이며 무한한 사고에 대한 말씀 표현이듯이, 공동 행위자는 절대적 생각-말씀 연합의 아버지-아들 고유성 동반자 관계에 의해서 결합된 행동을 위한 “첫 번째” 완성된 창조적 개념 또는 창조적 계획의 완전한 실행입니다. 셋째근원이며 중심은 중앙이면서도 명령에 의한 창조와 동시에 영원하게 되며, 오직 이 중앙 창조만이 모든 우주들 중에서 실존으로서 영원합니다.

8:3.2 (93.4) Since the personalization of the Third Source, the First Source no more personally participates in universe creation. The Universal Father delegates everything possible to his Eternal Son; likewise does the Eternal Son bestow all possible authority and power upon the Conjoint Creator. 셋째근원이 고유성이 구현된 이후로, 첫째 근원은 더 이상 우주 창조에 직접적으로 참여하지 않습니다. 우주 아버지는 자신의 영원 아들에게 가능한 모든 것을 위임하십니다. 마찬가지로 영원 아들은 모든 가능한 권위와 권능을 공동 행위자에게 증여하십니다.

8:3.3 (93.5) The Eternal Son and the Conjoint Creator have, as partners and through their co-ordinate personalities, planned and fashioned every post-Havona universe which has been brought into existence. The Spirit sustains the same personal relation to the Son in all subsequent creation that the Son sustains to the Father in the first and central creation. 영원 아들과 공동 행위자는, 동반자들로서 그들의 동등한 고유성들을 통하여, 실존하게 되는 모든 하보나-이후의 우주를 계획하고 만듭니다. 아들이 최초의 중앙 창조에 있어서 아버지에 대해 유지하는 동일한 개인적 관계를, 영은 그 뒤의 모든 창조에 있어서 아들에 대해 유지하십니다.

8:3.4 (93.6) A Creator Son of the Eternal Son and a Creative Spirit of the Infinite Spirit created you and your universe; and while the Father in faithfulness upholds that which they have organized, it devolves upon this Universe Son and this Universe Spirit to foster and sustain their work as well as to minister to the creatures of their own making. 영원 아들의 창조자 아들과 무한 영의 창조 영이 너희와 너희의 우주(지역)를 창조했습니다. 그들이 조직한 것을 아버지가 신실하게 유지하는 동안, 그들 자신이 만든 창조물들에게 봉사하는 것은 물론이고, 그들의 작품을 육성하고 유지하는 일은 이 우주 아들과 이 우주 영에게 맡겨집니다.

8:3.5 (93.7) The Infinite Spirit is the effective agent of the all-loving Father and the all-merciful Son for the execution of their conjoint project of drawing to themselves all truth-loving souls on all the worlds of time and space. The very instant the Eternal Son accepted his Father’s plan of perfection attainment for the creatures of the universes, the moment the ascension project became a Father-Son plan, that instant the Infinite Spirit became the conjoint administrator of the Father and the Son for the execution of their united and eternal purpose. And in so doing the Infinite Spirit pledged all his resources of divine presence and of spirit personalities to the Father and the Son; he has dedicated all to the stupendous plan of exalting surviving will creatures to the divine heights of Paradise perfection. 무한 영은, 시간과 공간의 모든 세계에서 진리를-사랑하는 모든 혼들을 자신들에게로 이끄는 그들의 공동 프로젝트의 실행을 위한, 모든-사랑의 아버지와 모든-자비의 아들의 사실상 대리자입니다. 영원 아들이 우주들의 창조물을 위하여 완전성 달성이라는 그의 아버지의 계획을 받아들이는 바로 그 순간, 즉 상승 프로젝트가 아버지-아들 계획이 되는 순간, 무한 영은 그 즉시 그들의 연합된 영원한 목적의 실행을 위해 아버지와 아들의 공동 경영자가 됩니다. 그리고 그렇게 함에 있어서 무한 영은 신적 현존과 영 고유성들의 모든 자신의 자원들을 아버지와 아들에게 바치기로 서약하셨습니다. 그는 생존하는 의지 창조물들을 천국 완전성의 신적 높이로 들어 올리는 엄청난 계획에 모든 것을 전념해 왔습니다.

8:3.6 (93.8) The Infinite Spirit is a complete, exclusive, and universal revelation of the Universal Father and his Eternal Son. All knowledge of the Father-Son partnership must be had through the Infinite Spirit, the conjoint representative of the divine thought-word union. 무한 영은 우주 아버지와 그의 영원 아들에 대한 완전하고 배타적이며 우주적인 계시입니다. 아버지-아들 동반자 관계에 대한 모든 지식은 무한 영, 즉 신적 생각-말씀 연합의 공동 대리자를 통해서, 소유해야만 합니다.

8:3.7 (93.9) The Eternal Son is the only avenue of approach to the Universal Father, and the Infinite Spirit is the only means of attaining the Eternal Son. Only by the patient ministry of the Spirit are the ascendant beings of time able to discover the Son. 영원 아들은 우주 아버지에게 접근하는 유일한 큰 길이며, 무한 영은 영원 아들에 도달하는 유일한 수단입니다. 상승하는 시간 존재들은 오직 영의 인내심이 있는 돌봄에 의해서만 아들을 발견할 수 있습니다.

8:3.8 (94.1) At the center of all things the Infinite Spirit is the first of the Paradise Deities to be attained by the ascending pilgrims. The Third Person enshrouds the Second and the First Persons and therefore must always be first recognized by all who are candidates for presentation to the Son and his Father. 만물의 중심에서 무한 영은 상승하는 순례자들에 의해 달성될 천국 신(神)들 중 첫 번째이십니다. 셋째 개인은 둘째와 첫째 개인들을 감싸고 있으므로 아들과 그의 아버지에게 제시되는 모든 후보자들에 의해 항상 제일 먼저 인식될 수밖에 없습니다.

8:3.9 (94.2) And in many other ways does the Spirit equally represent and similarly serve the Father and the Son. 그리고 다른 많은 방법으로, 영은 아버지와 아들을 동일하게 대표하며, 유사하게 섬깁니다.

4. The Spirit of Divine Ministry 신적 돌봄의 영

8:4.1 (94.3) Paralleling the physical universe wherein Paradise gravity holds all things together is the spiritual universe wherein the word of the Son interprets the thought of God and, when “made flesh,” demonstrates the loving mercy of the combined nature of the associated Creators. But in and through all this material and spiritual creation there is a vast stage whereon the Infinite Spirit and his spirit offspring show forth the combined mercy, patience, and everlasting affection of the divine parents towards the intelligent children of their co-operative devising and making. Everlasting ministry to mind is the essence of the Spirit’s divine character. And all the spirit offspring of the Conjoint Actor partake of this desire to minister, this divine urge to service. 물리적 우주에서는 천국 중력이 만물을 함께 붙들어두는 것과 평행하게, 영적 우주에서는 아들의 말씀이 하나님의 생각을 해석하며, 그곳(영적 우주)은 “육신이 된” 동료 창조자들의 결합된 본성인 사랑이 넘치는 자비를 실증합니다. 그러나 이 물질적이며 영적인 모든 창조 안에서와 그것들에 두루 광대한 무대가 존재하는데, 그곳에서 무한 영과 그의 영 자손들이 협력하여 고안하고 만든 지능적 자녀들에게 신적 부모들의 결합된 자비, 인내 그리고 영속하는 애정을 보여줍니다. 마음에 대한 영속적 섬김은 영의 신적 성품의 핵심입니다. 그리고 공동 행위자의 모든 영 자손은 섬김에 대한 이 열정, 봉사하려는 이 신적 충동에 참여합니다.

8:4.2 (94.4) God is love, the Son is mercy, the Spirit is ministry — the ministry of divine love and endless mercy to all intelligent creation. The Spirit is the personification of the Father’s love and the Son’s mercy; in him are they eternally united for universal service. The Spirit is love applied to the creature creation, the combined love of the Father and the Son. 하나님은 사랑이시며, 아들은 자비이시고, 영은 돌봄 ─모든 지능 창조에 대한 신적 사랑과 끝없는 자비의 돌봄─입니다. 영은 아버지의 사랑과 아들의 자비가 고유성으로 구현된 것입니다. 그 안(영 안)에서 그들은 우주적 봉사를 위해 영원히 연합되어 있습니다. 영은 창조물 창조에 적용된 사랑이시며, 아버지와 아들의 결합된 사랑이십니다.

8:4.3 (94.5) On Urantia the Infinite Spirit is known as an omnipresent influence, a universal presence, but in Havona you shall know him as a personal presence of actual ministry. Here the ministry of the Paradise Spirit is the exemplary and inspiring pattern for each of his co-ordinate Spirits and subordinate personalities ministering to the created beings on the worlds of time and space. In this divine universe the Infinite Spirit fully participated in the seven transcendental appearances of the Eternal Son; likewise did he participate with the original Michael Son in the seven bestowals upon the circuits of Havona, thereby becoming the sympathetic and understanding spirit minister to every pilgrim of time traversing these perfect circles on high. 유란시아에서 무한 영은 전재(全在)하는 영향력, 우주적 현존으로 알려져 있지만, 하보나에서 너희는 그를 실재적 돌봄의 개인적 현존으로 알게 될 것이다. 여기에서 천국 영의 돌봄은 그의 동등한 영들과 시간과 공간 세계들에 있는 창조된 존재들을 돌보는 부속된 고유성들 각각에게 모범적이고 영감을 주는 원형틀입니다. 이 신적 우주에서 무한 영은 영원 아들이 초월적으로 일곱 번 나타나심에 충만히 참여했으며; 마찬가지로 그는 하보나의 순환회로에서 일곱 번의 증여에 있어서 기원적 미가엘 아들과 함께 참여하였으며, 그래서 높은 곳의 완전한 이들 순환계를 지나가는 시간의 모든 순례자들을 공감하고 이해하는 영 성직자가 되십니다.

8:4.4 (94.6) When a Creator Son of God accepts the creatorship charge of responsibility for a projected local universe, the personalities of the Infinite Spirit pledge themselves as the tireless ministers of this Michael Son when he goes forth on his mission of creative adventure. Especially in the persons of the Creative Daughters, the local universe Mother Spirits, do we find the Infinite Spirit devoted to the task of fostering the ascension of the material creatures to higher and higher levels of spiritual attainment. And all this work of creature ministry is done in perfect harmony with the purposes, and in close association with the personalities, of the Creator Sons of these local universes. 하나님의 창조자 아들이 투사된 지역우주를 위해 책임을 지는 창조자관계를 수락할 때, 무한 영의 고유성들은, 이 미가엘 아들이 창조적 모험의 자기 사명을 향해 나아갈 때, 그의 지칠 줄 모르는 성직자들로 자신들을 바치기로 서약합니다. 특히 창조 딸들의 개인들, 즉 지역우주 어머니 영들 안에서, 우리는 점점 더 높은 차원의 영적 달성을 향해 물질적 창조물들의 상승을 양성하는 과업에 헌신되어 있는 무한 영을 발견합니다. 그리고 창조물 돌봄의 이 모든 작업은 이 지역우주 창조자 아들들의 목적들과 완전한 조화 속에서, 그 고유성들과 긴밀한 관련 가운데 이루어집니다.

8:4.5 (94.7) As the Sons of God are engaged in the gigantic task of revealing the Father’s personality of love to a universe, so is the Infinite Spirit dedicated to the unending ministry of revealing the combined love of the Father and the Son to the individual minds of all the children of each universe. In these local creations the Spirit does not come down to the material races in the likeness of mortal flesh as do certain of the Sons of God, but the Infinite Spirit and his co-ordinate Spirits do downstep themselves, do joyfully undergo an amazing series of divinity attenuations, until they appear as angels to stand by your side and guide you through the lowly paths of earthly existence. 우주에게 아버지의 사랑의 고유성을 계시하는 거대한 임무에 하나님의 아들들이 참여하고 있듯이, 무한 영은 각 우주의 모든 자녀들의 개별 마음들에게 아버지와 아들의 결합된 사랑을 계시하는 끝없는 돌봄에 전념되어 있습니다. 이 지역 창조물 안에서 영은 하나님의 아들들 중 어떤 이처럼 필사 육신의 모습으로 물질적 인종들에게로 내려오지는 않지만, 무한 영과 그의 동등한 영들은 자신들을 낮추시는데, 그들은 세상 실존의 낮은 경로들을 통하여 너희 옆에 서서 너희를 안내하는 천사들로서 나타나기까지, 놀라운 일련의 신적 감소 과정을 기쁨으로 견딥니다.

8:4.6 (95.1) By this very diminishing series the Infinite Spirit does actually, and as a person, draw very near to every being of the animal-origin spheres. And all this the Spirit does without in the least invalidating his existence as the Third Person of Deity at the center of all things. 바로 이 일련의 감소 과정에 의해 무한 영은 실재적으로 하나의 개인으로서, 동물-기원 구체들의 각 존재에게 매우 가까이 접근합니다. 그리고 영은 자신의 실존을 조금도 무효로 만들지 않은 채, 모든 것들의 중앙에서 신(神)의 셋째 개인으로서 이 모든 것을 행하십니다.

8:4.7 (95.2) The Conjoint Creator is truly and forever the great ministering personality, the universal mercy minister. To comprehend the ministry of the Spirit, ponder the truth that he is the combined portrayal of the Father’s unending love and of the Son’s eternal mercy. The Spirit’s ministry is not, however, restricted solely to the representation of the Eternal Son and the Universal Father. The Infinite Spirit also possesses the power to minister to the creatures of the realm in his own name and right; the Third Person is of divine dignity and also bestows the universal ministry of mercy in his own behalf. 공동 창조자는 정말로 언제까지나 위대하게 돌보는 고유성, 우주적 자비 성직자이십니다. 영의 돌봄을 이해하려면, 그가 아버지의 끝없는 사랑과 아들의 영원한 자비에 대한 결합된 묘사라는 진리를 깊이 생각하라. 그러나 영의 돌봄이 오로지 영원 아들과 우주 아버지를 나타내는 일에만 제한되지 않습니다. 무한 영 역시 자기 자신의 이름과 권리로 그 영역의 창조물들을 돌보는 권능을 갖고 계십니다. 셋째 개인은 신적 존엄에서 비롯되어 또한 자기 자신을 위하여 자비의 우주적 돌봄을 증여하십니다.

8:4.8 (95.3) As man learns more of the loving and tireless ministry of the lower orders of the creature family of this Infinite Spirit, he will all the more admire and adore the transcendent nature and matchless character of this combined Action of the Universal Father and the Eternal Son. Indeed is this Spirit “the eyes of the Lord which are ever over the righteous” and “the divine ears which are ever open to their prayers.” 무한 영의 창조 가족의 비교적 낮은 계층들이 사랑하되, 그들의 지칠 줄 모르는 돌봄을, 사람이 더 많이 배울 때, 그는 우주 아버지와 영원 아들의 결합된 행동의 초월적 본성과 비할 데 없는 성품을 훨씬 더 찬양하고 찬미할 것입니다. 정말로 이 영은 “항상 공의(公義)를 바라보는 주님의 눈”이며 “그들의 기도에 항상 열려있는 신적 귀”입니다.

5. The Presence of God 하나님의 현존

8:5.1 (95.4) The outstanding attribute of the Infinite Spirit is omnipresence. Throughout all the universe of universes there is everywhere present this all-pervading spirit, which is so akin to the presence of a universal and divine mind. Both the Second Person and the Third Person of Deity are represented on all worlds by their ever-present spirits. 무한 영의 현저한 속성은 전재(全在)입니다. 모든 우주들의 우주에 두루, 만물에-스며드는 이 영이 어디에나 현존하고 있는데, 그것은 우주적이고 신적 마음의 현존과 너무나도 가까운 관계입니다. 신(神)의 둘째 개인과 셋째 개인 두 분 다 그들의 항상-현존하는 영들에 의해 모든 세계에 표현되십니다.

8:5.2 (95.5) The Father is infinite and is therefore limited only by volition. In the bestowal of Adjusters and in the encircuitment of personality, the Father acts alone, but in the contact of spirit forces with intelligent beings, he utilizes the spirits and personalities of the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is at will spiritually present equally with the Son or with the Conjoint Actor; he is present with the Son and in the Spirit. The Father is most certainly everywhere present, and we discern his presence by and through any and all of these diverse but associated forces, influences, and presences. 아버지는 무한하시기 때문에 오직 (자신의) 의지에 의해서만 제한되십니다. 조율자들의 증여와 고유성의 순환 회로화에 있어서, 아버지는 홀로 활동하지만, 지능존재들과의 영 힘들의 접촉에 있어서, 그는 영원 아들과 무한 영의 영들과 고유성들을 이용하십니다. 그는 자기 뜻에 따라 아들과 또는 공동 행위자와 동일하게 영적으로 현존하십니다. 그는 아들과 함께 영 안에 현존하십니다. 아버지는 가장 확실히 어디에나 현존하시며, 우리는 이들의 다양하지만 관련된 힘, 영향들 그리고 현존들의 어떤 것이나 전체에 의해서, 그리고 그것들을 통하여 그의 현존을 식별합니다.

8:5.3 (95.6) In your sacred writings the term Spirit of God seems to be used interchangeably to designate both the Infinite Spirit on Paradise and the Creative Spirit of your local universe. The Holy Spirit is the spiritual circuit of this Creative Daughter of the Paradise Infinite Spirit. The Holy Spirit is a circuit indigenous to each local universe and is confined to the spiritual realm of that creation; but the Infinite Spirit is omnipresent. 너희의 종교적 기록들에서는 하나님의 영이라는 용어가 천국에 있는 무한 영과 너희 지역우주의 창조적 영 둘 다 말할 때 번갈아 사용되곤 하는 것 같다. 성령은 천국 무한 영의 이 창조적 딸의 영적 순환회로이다. 성령은 각 지역우주에 토착적인 순환회로이고 그 창조의 영적 영역에 국한되어 있다; 그러나 무한 영은 전재(全在)이다.

8:5.4 (95.7) There are many spiritual influences, and they are all as one. Even the work of the Thought Adjusters, though independent of all other influences, unvaryingly coincides with the spirit ministry of the combined influences of the Infinite Spirit and a local universe Mother Spirit. As these spiritual presences operate in the lives of Urantians, they cannot be segregated. In your minds and upon your souls they function as one spirit, notwithstanding their diverse origins. And as this united spiritual ministration is experienced, it becomes to you the influence of the Supreme, “who is ever able to keep you from failing and to present you blameless before your Father on high.” 많은 영적 영향들이 있으며, 그것들은 모두 하나로 존재합니다. 심지어는 생각 조율자들의 활동도, 다른 모든 영향과는 독립적임에도 불구하고, 무한 영과 지역우주 어머니 영의 결합된 영향들의 영 돌봄에 변함없이 일치합니다. 이 영적 현존들이 유란시아인들의 삶에 작용할 때, 그들은 분리될 수 없습니다. 그들의 다양한 기원에도 불구하고, 너희 마음과 혼 위에서 그들은 하나의 영으로 기능합니다. 그리고 연합된 이 영적 봉사가 체험될 때, 그것은 너희에게 “능히 너희가 실패하지 않도록 항상 보호하사 거침이 없게 하시며, 높은 곳에 계시는 너희 아버지 앞에 네가 흠이 없이 서게 하실(유1:24)” 최극자의 영향이 됩니다.

8:5.5 (96.1) Ever remember that the Infinite Spirit is the Conjoint Actor; both the Father and the Son are functioning in and through him; he is present not only as himself but also as the Father and as the Son and as the Father-Son. In recognition of this and for many additional reasons the spirit presence of the Infinite Spirit is often referred to as “the spirit of God.” 무한 영이 공동행위자임을; 아버지와 아들 둘 다 그 안에서 그를 통하여 기능함을; 그가 그 자신으로서 뿐만 아니라 아버지로서, 아들로서 그리고 아버지-아들로서 현존한다는 것을 항상 기억하라. 이것을 인정하면서 많은 추가적 이유들로 인하여 무한 영의 영 현존은 종종 “하나님의 영”으로 언급됩니다.

8:5.6 (96.2) It would also be consistent to refer to the liaison of all spiritual ministry as the spirit of God, for such a liaison is truly the union of the spirits of God the Father, God the Son, God the Spirit, and God the Sevenfold — even the spirit of God the Supreme. 모든 영적 돌봄의 연락을 하나님의 영으로 계속 언급하게 되는데, 이는 그러한 연락이 아버지 하나님, 아들 하나님, 영 하나님, 그리고 칠중 하나님의 영들 –심지어는 최극자 하나님 영의 진정한 연합이기 때문입니다.

6. Personality of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성

8:6.1 (96.3) Do not allow the widespread bestowal and the far-flung distribution of the Third Source and Center to obscure or otherwise detract from the fact of his personality. The Infinite Spirit is a universe presence, an eternal action, a cosmic power, a holy influence, and a universal mind; he is all of these and infinitely more, but he is also a true and divine personality. 셋째근원이며 중심의 광범위한 증여와 멀리 퍼지는 분배가, 그의 고유성의 사실성을 흐리게 하거나 혹은 그 밖의 방법으로 (그 사실을) 손상되게 만들지 마십시오. 무한 영은 우주 현존, 영원한 행위, 질서우주 권능, 거룩한 영향력과 우주적 마음입니다. 그는 이 모든 것이며 무한하게 그 이상이지만, 또한 그는 참된 신적 고유성이십니다.

8:6.2 (96.4) The Infinite Spirit is a complete and perfect personality, the divine equal and co-ordinate of the Universal Father and the Eternal Son. The Conjoint Creator is just as real and visible to the higher intelligences of the universes as are the Father and the Son; indeed more so, for it is the Spirit whom all ascenders must attain before they may approach the Father through the Son. 무한 영은 완벽하고 완전한 고유성이시고, 우주 아버지와 영원 아들과 신적으로 동일하며 동등하십니다. 공동 창조자는 아버지와 아들이 계신 것처럼 마찬가지로 우주들의 좀 더 높은 지능존재들에게는 실제로서 눈에 보이시며; 정말로 그 이상인데, 이는 모든 상승자들이 아들을 통하여 아버지에게 가까이 가기 전에 반드시 도달해야만 하는 영이시기 때문입니다.

8:6.3 (96.5) The Infinite Spirit, the Third Person of Deity, is possessed of all the attributes which you associate with personality. The Spirit is endowed with absolute mind: “The Spirit searches all things, even the deep things of God.” The Spirit is endowed not only with mind but also with will. In the bestowal of his gifts it is recorded: “But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally and as he wills.” 무한 영, 신(神)의 셋째 개인은 너희가 고유성과 관련된 모든 속성들을 소유하게 됩니다. 영은 절대 마음을 부여 받으십니다. “영은 모든 것 곧 하나님의 깊은 것까지도 통달하시느니라(고전2:10b).” 영은 마음뿐만이 아니라 의지도 부여받았습니다. 자신의 선물을 증여함에 대해 이렇게 기록되어 있습니다. “그러나 이 모든 일은 같은 한 영이 행하사 그의 뜻대로 각 사람에게 나누어 주시는 것이니라(고전12:10).”

8:6.4 (96.6) “The love of the Spirit” is real, as also are his sorrows; therefore “Grieve not the Spirit of God.” Whether we observe the Infinite Spirit as Paradise Deity or as a local universe Creative Spirit, we find that the Conjoint Creator is not only the Third Source and Center but also a divine person. This divine personality also reacts to the universe as a person. The Spirit speaks to you, “He who has an ear, let him hear what the Spirit says.” “The Spirit himself makes intercession for you.” The Spirit exerts a direct and personal influence upon created beings, “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.” “영의 사랑”은 실제적이고, 그의 슬픔도 또한 그렇습니다. 그러므로 “하나님의 영을 슬프게 하지 말라.” 우리가 무한 영을 천국 신(神)으로 보든지 또는 지역우주 창조적 영으로 보든지, 우리는 공동 창조자가 셋째근원이며 중심일 뿐만 아니라 신적 개인이심을 발견합니다. 이 신적 고유성은 또한 우주에게 하나의 개인으로서 반응하십니다. 영은 너희에게 이렇게 말씀하십니다. “귀 있는 자는 영이 말씀하는 것을 들으라.” “영 자신이 너희를 위해 중보에 나선다.” 영은 창조된 존재들에게 직접적이고도 개인적 영향을 발휘하시는데, “무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 사람마다 그들은 곧 하나님의 아들이기 때문이라(롬8:14).”

8:6.5 (96.7) Even though we behold the phenomenon of the ministry of the Infinite Spirit to the remote worlds of the universe of universes, even though we envisage this same co-ordinating Deity acting in and through the untold legions of the manifold beings who take origin in the Third Source and Center, even though we recognize the omnipresence of the Spirit, nonetheless, we still affirm that this same Third Source and Center is a person, the Conjoint Creator of all things and all beings and all universes. 심지어 우주들의 우주의 멀리 있는 세계에 대한 무한 영의 돌보는 현상들을 우리가 지켜보고, 셋째근원이며 중심 안에서 기원된 여러 존재들로 구성된 설명되지 않은 큰 무리들 안에서 그들을 통하여 활동하는 이 동일하며 동등한 신(神)을 우리가 직시하며, 심지어 영의 전재(全在)성을 우리가 인식한다고 하더라도, 그럼에도 불구하고 우리는 여전히 이 동일한 셋째근원이며 중심이 하나의 개인, 만물과 모든 존재와 모든 우주의 공동 창조자이신 것을 단언합니다.

8:6.6 (96.8) In the administration of universes the Father, Son, and Spirit are perfectly and eternally interassociated. Though each is engaged in a personal ministry to all creation, all three are divinely and absolutely interlocked in a service of creation and control which forever makes them one. 우주의 경영에서, 아버지와 아들과 영은 완전하게 영원히 상호 관련되십니다. 비록 각자가 모든 창조에 있어서 개인적 돌봄으로 관여하시지만, 세 분 모두, 언제까지나 자신들을 하나로 만드는 창조와 조절의 봉사 안에서, 신적이며 절대적으로 연결되어 있습니다.

8:6.7 (97.1) In the person of the Infinite Spirit the Father and the Son are mutually present, always and in unqualified perfection, for the Spirit is like the Father and like the Son, and also like the Father and the Son as they two are forever one. 무한 영의 개인 안에서 아버지와 아들은 항상 분별이 불가한 완전성으로 상호 현존하시는데, 이는 영이 아버지 같고 아들 같으며, 또한 두 분이 언제까지나 하나이신 것과 같이 (영이) 아버지와 아들 같으시기 때문입니다.

8:6.8 (97.2) [Presented on Urantia by a Divine Counselor of Uversa commissioned by the Ancients of Days to portray the nature and work of the Infinite Spirit.] [무한 영의 본성과 활동을 묘사하기 위하여 옛적부터 늘 계신이들에 의해 임명된 유버르사의 신적 조언자에 의해 지구(유란시아)에 제시됨]

위로↑

Paper 68 The Dawn of Civilization 문명의 여명

Paper 68

The Dawn of Civilization 문명의 여명

1. Protective Socialization 보호적 사회화(社會化)
2. Factors in Social Progression 사회적 진보의 요소들
3. Socializing Influence of Ghost Fear 유령(幽靈) 공포의 사회화적 영향
4. Evolution of the Mores 사회관습의 진화
5. Land Techniques — Maintenance Arts 토지 기법─유지 기술들
(1) The collection stage 채집 단계
(2) The hunting stage 수렵 단계
(3) The pastoral stage 목축 단계
(4) The agricultural stage 경작 단계
6. Evolution of Culture 문화의 진화
The land-man ratio 토지-인간 비율

68:0.1 (763.1) THIS is the beginning of the narrative of the long, long forward struggle of the human species from a status that was little better than an animal existence, through the intervening ages, and down to the later times when a real, though imperfect, civilization had evolved among the higher races of mankind. 이것은 동물 존재보다 거의 나은 것이 없는 상태에서 중간 시대를 거쳐, 불완전해도 인류의 고등 종족들 사이에서 실제 문명이 진화한 후대까지, 인간 종족이 앞으로 나아갔던, 길고 긴 투쟁에 대한 이야기의 시작입니다.

68:0.2 (763.2) Civilization is a racial acquirement; it is not biologically inherent; hence must all children be reared in an environment of culture, while each succeeding generation of youth must receive anew its education. The superior qualities of civilization — scientific, philosophic, and religious — are not transmitted from one generation to another by direct inheritance. These cultural achievements are preserved only by the enlightened conservation of social inheritance. 문명화는 종족이 획득하는 것이지, 생물학적으로 타고나지 않습니다. 그래서 모든 아이들은 문화적 환경에서 양육되어야만 하며, 동시에 계속되는 각 젊은 세대는 그 교육을 새로 받아야만 합니다. 문명화의 과학적, 철학적, 종교적 상등(上等)질은 한 세대에서 직접적 유산으로 다른 세대로 전달되지 않습니다. 이 문화적 성취는 오직 계몽된 사회적 유산(遺産)을 보존해야만 유지됩니다.

68:0.3 (763.3) Social evolution of the co-operative order was initiated by the Dalamatia teachers, and for three hundred thousand years mankind was nurtured in the idea of group activities. The blue man most of all profited by these early social teachings, the red man to some extent, and the black man least of all. In more recent times the yellow race and the white race have presented the most advanced social development on Urantia. 협력 체제의 사회적 진화는 달라마시아 교사들이 시작했고, 인류는 300,000년 동안 그룹 활동의 관념으로 양육되었습니다. 모든 인종 중에서 청인이 이 초기의 사회적 가르침으로 유익을 가장 많이 얻었고, 홍인은 어느 정도, 흑인이 가장 적게 얻었습니다. 최근에 황인과 백인이 지구(유란시아)에서 가장 진보된 사회적 발전을 보였습니다.

1. Protective Socialization 보호적인 사회화(社會化)

68:1.1 (763.4) When brought closely together, men often learn to like one another, but primitive man was not naturally overflowing with the spirit of brotherly feeling and the desire for social contact with his fellows. Rather did the early races learn by sad experience that “in union there is strength”; and it is this lack of natural brotherly attraction that now stands in the way of immediate realization of the brotherhood of man on Urantia. 사람들은 함께 가까이 모이면 때로 서로 어울리기를 배우지만, 원시인은 형제로 느끼는 정신(영) 및 동료와 사회적으로 접촉하려는 욕구가 자연스럽게 넘치지 않았습니다. 오히려 초기 종족들은 슬픈 체험으로 “연합에 힘이 있음”을 배웠습니다. 지구(유란시아)에서 사람의 형제됨을 즉각 실현하는 과정에서 지금 놓여 있는 것은, 자연스럽게 끌어당기는 이 형제다움의 부족입니다.

68:1.2 (763.5) Association early became the price of survival. The lone man was helpless unless he bore a tribal mark which testified that he belonged to a group which would certainly avenge any assault made upon him. Even in the days of Cain it was fatal to go abroad alone without some mark of group association. Civilization has become man’s insurance against violent death, while the premiums are paid by submission to society’s numerous law demands. 연합은 일찍이 생존의 값이 되었습니다. 외로운 사람은 자신이 어떤 공격을 받아도 확실히 복수해줄 집단에 속해 있음을 증명하는 부족 표식을 지니지 않는 한, 아무 도움을 받을 수 없었습니다. 카인의 시절에도, 집단에 관련된 표식 없이 홀로 멀리 밖으로 다니는 것은 치명적(致命的)이었습니다. 문명은 폭력적 죽음에 대비하여 사람의 보험이 되었고, 반면에 사회의 수많은 법적 요구에 복종함으로 그 보험료를 지불했습니다.

68:1.3 (763.6) Primitive society was thus founded on the reciprocity of necessity and on the enhanced safety of association. And human society has evolved in agelong cycles as a result of this isolation fear and by means of reluctant co-operation. 원시 사회는 이렇게 필요성의 상호관계와 연합적 안전의 향상 위에 세워졌습니다. 그리고 인간 사회는 이렇게 고립을 두려워한 결과 마지못해 협력하여 오랜 세월의 순환을 거쳐 진화되었습니다.

68:1.4 (763.7) Primitive human beings early learned that groups are vastly greater and stronger than the mere sum of their individual units. One hundred men united and working in unison can move a great stone; a score of well-trained guardians of the peace can restrain an angry mob. And so society was born, not of mere association of numbers, but rather as a result of the organization of intelligent co-operators. But co-operation is not a natural trait of man; he learns to co-operate first through fear and then later because he discovers it is most beneficial in meeting the difficulties of time and guarding against the supposed perils of eternity. 원시 인간 존재들은, 집단이 단순한 개인 단위들의 총합보다 훨씬 더 크고 강함을 일찍부터 배웠습니다. 100명의 남자들이 연합하여 일제히 일하면 거대한 돌을 움직일 수 있습니다. 잘 훈련된 20명의 평화 수호자들은 성난 폭도를 제지할 수 있습니다. 그리하여 사회가 생겨났는데, 단순한 수적 연합이 아니라, 오히려 지능적 협력자들로 조직한 결과였습니다. 그러나 협력은 사람의 자연적 특성이 아닙니다. 사람은 먼저 두려움을 통해서, 그 후 나중에는 평생의 어려움에 대처하고 영원한 위험이라고 여겨진 것에 대비하여 협력이 가장 유익했기 때문에, 그것을 배웁니다.

68:1.5 (764.1) The peoples who thus early organized themselves into a primitive society became more successful in their attacks on nature as well as in defense against their fellows; they possessed greater survival possibilities; hence has civilization steadily progressed on Urantia, notwithstanding its many setbacks. And it is only because of the enhancement of survival value in association that man’s many blunders have thus far failed to stop or destroy human civilization. 이렇게 일찍이 자신들을 원시 사회로 조직한 사람들은 자기 동료들에 대한 방어만이 아니라 자연에 대한 공격에도 더 성공적이 되었습니다. 그들은 더욱 큰 생존 가능성을 소유했으며, 그래서 문명은 여러 번의 방해에도 불구하고 지구(유란시아)에서 꾸준히 진보했습니다. 그리고 사람의 많은 실책들이 여기까지 인간 문명을 정지하거나 파괴하지 않은 것은 단지 연합으로 생존 가치가 증진되기 때문입니다.

68:1.6 (764.2) That contemporary cultural society is a rather recent phenomenon is well shown by the present-day survival of such primitive social conditions as characterize the Australian natives and the Bushmen and Pygmies of Africa. Among these backward peoples may be observed something of the early group hostility, personal suspicion, and other highly antisocial traits which were so characteristic of all primitive races. These miserable remnants of the nonsocial peoples of ancient times bear eloquent testimony to the fact that the natural individualistic tendency of man cannot successfully compete with the more potent and powerful organizations and associations of social progression. These backward and suspicious antisocial races that speak a different dialect every forty or fifty miles illustrate what a world you might now be living in but for the combined teaching of the corporeal staff of the Planetary Prince and the later labors of the Adamic group of racial uplifters. 현대 문화 사회가 아주 최근의 현상임은 오스트레일리아 원주민과 아프리카의 부시먼족과 피그미족의 특징을 나타내는 그런 원시 사회 조건이 오늘날까지 남아있음으로 잘 보여줍니다. 진보가 늦은 이 사람들 사이에서, 초기 집단의 호전성과 개인적인 의심 그리고 모든 원시 종족들의 그런 특징이었던 아주 반사회적(反社會的)인 다른 특색들이 어느 정도 발견되기도 합니다. 사회성이 없는 고대 민족들이 남아있는 비참한 이 사람들은, 사람의 자연스러운 개인주의적 경향이 사회적 진보를 이루는 더 힘세고 강력한 조직 및 연합들과 성공적으로 경쟁할 수 없다는 사실을, 웅변적으로 증언합니다. 매 40(64km)내지 50마일(80km)마다 다른 사투리를 말하며 진보가 늦고 의심 많은 이 반사회적 종족들은, 행성 왕자의 육체를 지닌 참모진의 병합된 가르침과 인종들을 향상시키는 아담 집단의 나중 노력들이 없었다면 너희가 지금 어떤 세계에 살고 있을지를 예증합니다.

68:1.7 (764.3) The modern phrase, “back to nature,” is a delusion of ignorance, a belief in the reality of the onetime fictitious “golden age.” The only basis for the legend of the golden age is the historic fact of Dalamatia and Eden. But these improved societies were far from the realization of utopian dreams.“ 자연으로 돌아가라”는 현대의 경구는 무지한 망상 즉, 한 때 허구였던 “황금시대”의 실체를 믿는 것입니다. 황금시대의 전설에 대한 유일한 근거는 달라마시아와 에덴이라는 역사적 사실입니다. 그러나 향상된 이 사회들은 유토피아 꿈의 실현과는 전혀 달랐습니다.

2. Factors in Social Progression 사회적 진보의 요소들

68:2.1 (764.4) Civilized society is the result of man’s early efforts to overcome his dislike of isolation. But this does not necessarily signify mutual affection, and the present turbulent state of certain primitive groups well illustrates what the early tribes came up through. But though the individuals of a civilization may collide with each other and struggle against one another, and though civilization itself may appear to be an inconsistent mass of striving and struggling, it does evidence earnest striving, not the deadly monotony of stagnation. 문명화된 사회는 고립을 싫어해서 극복하려는 인간 초기 노력의 결과입니다. 그러나 이것은 반드시 상호 애정을 의미하지는 않으며, 현재 원시적 집단들의 난폭한 태도는 초기 부족들이 무엇을 겪었는지를 잘 묘사합니다. 그러나 문명화된 개인들이 서로 충돌하고 투쟁하며, 문명 그 자체가 분투와 투쟁이라는 모순된 덩어리로 보일지라도, 그것은 대단히 지루한 침체상태가 아니라 진지한 노력의 증거입니다.

68:2.2 (764.5) While the level of intelligence has contributed considerably to the rate of cultural progress, society is essentially designed to lessen the risk element in the individual’s mode of living, and it has progressed just as fast as it has succeeded in lessening pain and increasing the pleasure element in life. Thus does the whole social body push on slowly toward the goal of destiny — extinction or survival — depending on whether that goal is self-maintenance or self-gratification. Self-maintenance originates society, while excessive self-gratification destroys civilization. 지능의 수준은 문화적 진보의 정도에 상당히 기여하지만, 사회는 본질적으로 개인의 생활양식에서 위험 요소를 줄이도록 설계되었으며, 생활에서 고통을 줄이고 즐거움의 요소를 늘이는 데 성공하는 그만큼 빠르게 사회는 진보해왔습니다. 그래서 전체 사회 본체는, 목표가 자아-유지인가 아니면 자아-충족인가에 따라, 운명의 목표 –생존 아니면 소멸-를 향해 서서히 나아갑니다. 자아-유지는 사회의 기원이 되고, 지나친 자아-충족은 문명을 파괴합니다.

68:2.3 (764.6) Society is concerned with self-perpetuation, self-maintenance, and self-gratification, but human self-realization is worthy of becoming the immediate goal of many cultural groups. 사회는 자아-영속(永續), 자아-유지(維持) 그리고 자아-충족(充足)에 관련되지만, 인간의 자아-실현(實現)은 여러 문화적 집단의 당면 목표가 될 가치가 있습니다.

68:2.4 (765.1) The herd instinct in natural man is hardly sufficient to account for the development of such a social organization as now exists on Urantia. Though this innate gregarious propensity lies at the bottom of human society, much of man’s sociability is an acquirement. Two great influences which contributed to the early association of human beings were food hunger and sex love; these instinctive urges man shares with the animal world. Two other emotions which drove human beings together and held them together were vanity and fear, more particularly ghost fear. 자연인(自然人)의 군집(群集) 본능은, 지구(유란시아)에 지금 존재하는 것과 같은 그런 사회 조직의 발전을 설명하기에 도저히 충분하지 않습니다. 이 타고난 군거(群居) 성향이 인간 사회의 밑바닥에 있다고 해도, 사람의 사회성 대부분은 내적으로 습득된 것입니다. 인간 존재들의 초기 연합에 두 가지 크게 기여한 영향은 식량 굶주림과 성욕(性慾)이었습니다. 사람은 동물 세계와 이 본능적 충동들을 공유합니다. 인간들을 몰아서 함께 하도록 붙들었던 다른 두 감정은 허영심(虛榮心)과 두려움이었는데, 특히 유령(幽靈)을 두려워했습니다.

68:2.5 (765.2) History is but the record of man’s agelong food struggle. Primitive man only thought when he was hungry; food saving was his first self-denial, self-discipline. With the growth of society, food hunger ceased to be the only incentive for mutual association. Numerous other sorts of hunger, the realization of various needs, all led to the closer association of mankind. But today society is top-heavy with the overgrowth of supposed human needs. Occidental civilization of the twentieth century groans wearily under the tremendous overload of luxury and the inordinate multiplication of human desires and longings. Modern society is enduring the strain of one of its most dangerous phases of far-flung interassociation and highly complicated interdependence. 역사는 사람의 오랜 식량 투쟁의 기록일 뿐입니다. 원시인들은 배고플 때에만 생각했습니다. 음식 저장은 원시인 최초의 자아-부인(否認), 자아-단련(鍛鍊)이었습니다. 사회가 성장하면서, 식량 굶주림이 상호 관계의 유일한 동기가 되지 않았습니다. 다른 종류의 수많은 배고픔, 다양한 필요의 실현, 모든 것이 인류의 관계를 더욱 긴밀히 이끌었습니다. 그러나 오늘날의 사회는 가정(假定)된 인류의 필요보다 비대하여 불안정합니다. 20세기 서양문명은 사치의 엄청난 과부하(過負荷)와 인간의 과도하게 증식된 욕구와 열망들 밑에서 지쳐 신음하고 있습니다. 현대 사회는 널리 퍼진 상호관계와 아주 복잡한 상호의존의 가장 위험한 단계 중 하나의 긴장을 지속하고 있습니다.

68:2.6 (765.3) Hunger, vanity, and ghost fear were continuous in their social pressure, but sex gratification was transient and spasmodic. The sex urge alone did not impel primitive men and women to assume the heavy burdens of home maintenance. The early home was founded upon the sex restlessness of the male when deprived of frequent gratification and upon that devoted mother love of the human female, which in measure she shares with the females of all the higher animals. The presence of a helpless baby determined the early differentiation of male and female activities; the woman had to maintain a settled residence where she could cultivate the soil. And from earliest times, where woman was has always been regarded as the home. 굶주림과 허영심(虛榮心) 그리고 유령(幽靈) 두려움은 사회적 곤란 중에서 계속되었지만, 성(性) 충족은 일시적이며 돌발적이었습니다. 원시적 남녀들은 성 충동만으로 가정 유지의 무거운 짐을 떠맡도록 강요받지 않았습니다. 초기의 가정은 빈번히 충족이 박탈되는 남성의 성(性) 불안과 모든 암컷의 고등 동물과 어느 정도 공유하는 인간 여성의 헌신적인 모성애에 근거를 두었습니다. 남녀 활동의 초기 분화는 무력한 아기의 존재로 결정되었습니다. 여성은 땅을 경작할 수 있는 정착된 주거지를 유지해야만 했습니다. 그리고 초기 시대부터, 여자가 있었던 곳이 항상 가정으로 간주되었습니다.

68:2.7 (765.4) Woman thus early became indispensable to the evolving social scheme, not so much because of the fleeting sex passion as in consequence of food requirement; she was an essential partner in self-maintenance. She was a food provider, a beast of burden, and a companion who would stand great abuse without violent resentment, and in addition to all of these desirable traits, she was an ever-present means of sex gratification. 그래서 여성은, 빨리 지나가는 성(性) 열정 때문이 아니라, 식량 필요 때문에, 일찍부터 진화하는 사회적 계획에 절대 필요했습니다. 여성은 자아-유지에 필수적 동반자였습니다. 여인은 식량 제공자, 짐 나르는 가축, 폭력적 분노 없이 심한 혹사(酷使)를 견디는 반려자였고, 이 모든 바람직한 특색들에 더하여, 여성은 항상 존재하는 성적 충족의 수단이었습니다.

68:2.8 (765.5) Almost everything of lasting value in civilization has its roots in the family. The family was the first successful peace group, the man and woman learning how to adjust their antagonisms while at the same time teaching the pursuits of peace to their children. 문명화에서 지속적 가치를 지닌 거의 모든 것들은 가정에 그 뿌리를 두고 있습니다. 가정은 첫째로 성공한 평화 집단이었고, 남성과 여성은 자신들의 대립을 어떻게 조율할지 배우는 동시에 자녀들에게 평화를 추구하도록 가르쳤습니다.

68:2.9 (765.6) The function of marriage in evolution is the insurance of race survival, not merely the realization of personal happiness; self-maintenance and self-perpetuation are the real objects of the home. Self-gratification is incidental and not essential except as an incentive insuring sex association. Nature demands survival, but the arts of civilization continue to increase the pleasures of marriage and the satisfactions of family life. 진화에서 결혼의 기능은 단순히 개인적 행복 실현이 아니라 종족 생존의 보험입니다. 자아-유지와 자아-영속이 가정의 실제 목적이었습니다. 자아-충족은 우발적(偶發的)인 것으로, 성(性) 관계를 보장하는 동기(動機) 이외에, 필수적이지 않습니다. 자연은 생존을 요구하지만, 문명의 기법은 결혼의 즐거움과 가정생활의 만족을 계속 증가시킵니다.

68:2.10 (765.7) If vanity be enlarged to cover pride, ambition, and honor, then we may discern not only how these propensities contribute to the formation of human associations, but how they also hold men together, since such emotions are futile without an audience to parade before. Soon vanity associated with itself other emotions and impulses which required a social arena wherein they might exhibit and gratify themselves. This group of emotions gave origin to the early beginnings of all art, ceremonial, and all forms of sportive games and contests. 허영심이 확대되어 자만(自慢), 열정 그리고 명예를 감싸면, 어떻게 이런 경향들이 인간관계 형성에 기여하는지 뿐 아니라, 그런 감정들은 그 앞에 과시할 청중 없이는 쓸모없기 때문에, 또한 그것들이 어떻게 인간들을 붙들어 함께 하게 하는지 우리가 인식하게 됩니다. 허영심은 곧 다른 감정들 및 자신들을 드러내고 스스로 충족할 사회적 무대를 요구하는 충동들과 결합했습니다. 이 그룹의 감정들은 모든 예술, 의식(儀式) 및 모든 형태의 운동 경기 및 경연들의 초기 기원을 낳았습니다.

68:2.11 (766.1) Vanity contributed mightily to the birth of society; but at the time of these revelations the devious strivings of a vainglorious generation threaten to swamp and submerge the whole complicated structure of a highly specialized civilization. Pleasure-want has long since superseded hunger-want; the legitimate social aims of self-maintenance are rapidly translating themselves into base and threatening forms of self-gratification. Self-maintenance builds society; unbridled self-gratification unfailingly destroys civilization. 허영심은 사회의 탄생에 크게 기여했습니다. 그러나 이 계시들의 시기에, 허영심 많은 세대의 빗나간 투쟁들은 고도로 특화된 문명의 복잡한 전체 구조를 전복시켜 침몰시키려고 위협합니다. 즐거움-요구는 오래 전부터 굶주림-요구를 대신했습니다. 자아-유지의 정당한 사회적 목표들은 자아-충족의 저급하고 위협적 형태들로 급속히 전환되고 있습니다. 자아-유지는 사회를 확립합니다. 고삐 풀린 자아-충족은 확실히 문명을 파괴합니다.

3. Socializing Influence of Ghost Fear 유령(幽靈) 공포의 사회화적 영향

68:3.1 (766.2) Primitive desires produced the original society, but ghost fear held it together and imparted an extrahuman aspect to its existence. Common fear was physiological in origin: fear of physical pain, unsatisfied hunger, or some earthly calamity; but ghost fear was a new and sublime sort of terror. 원시적 욕구들은 기원적 사회를 형성했지만, 유령(幽靈) 공포가 그 사회를 결속했고 그 실존에 인간 범위 밖의 모습을 나눠주었습니다. 공통적 공포는 기원이 생리적이어서 육체적 고통, 채우지 못한 배고픔, 또는 세상 재난의 공포였지만, 유령(幽靈) 공포는 새롭고 극심한 종류의 두려움이었습니다.

68:3.2 (766.3) Probably the greatest single factor in the evolution of human society was the ghost dream. Although most dreams greatly perturbed the primitive mind, the ghost dream actually terrorized early men, driving these superstitious dreamers into each other’s arms in willing and earnest association for mutual protection against the vague and unseen imaginary dangers of the spirit world. The ghost dream was one of the earliest appearing differences between the animal and human types of mind. Animals do not visualize survival after death. 인간 사회의 진화에서 가장 큰 단일 요소는 대개 유령(幽靈) 꿈이었습니다. 꿈의 대부분은 원시적 마음을 어지럽혔지만, 유령(幽靈) 꿈은 초기 사람들을 실재로 위협했으며, 미신에 사로잡힌 이 몽상가들이 영 세계의 모호하고 보이지 않는 가상의 위험들에 대항하여 서로 보호하기 위해 기꺼이 진지한 연합으로 서로 손을 잡게 했습니다. 유령(幽靈) 꿈은 동물과 인간 마음 유형 사이에 가장 최초로 나타난 듯이 보이는 차이 중 하나였습니다. 동물들은 죽음 이후 생존을 생생하게 마음으로 상상할 수 없습니다.

68:3.3 (766.4) Except for this ghost factor, all society was founded on fundamental needs and basic biologic urges. But ghost fear introduced a new factor in civilization, a fear which reaches out and away from the elemental needs of the individual, and which rises far above even the struggles to maintain the group. The dread of the departed spirits of the dead brought to light a new and amazing form of fear, an appalling and powerful terror, which contributed to whipping the loose social orders of early ages into the more thoroughly disciplined and better controlled primitive groups of ancient times. This senseless superstition, some of which still persists, prepared the minds of men, through superstitious fear of the unreal and the supernatural, for the later discovery of “the fear of the Lord which is the beginning of wisdom.” The baseless fears of evolution are designed to be supplanted by the awe for Deity inspired by revelation. The early cult of ghost fear became a powerful social bond, and ever since that far-distant day mankind has been striving more or less for the attainment of spirituality. 이 유령(幽靈) 요소를 제외하고, 모든 사회는 근본적 필요들과 생물학적 기본 충동들에 근거를 두었습니다. 그러나 유령(幽靈) 공포가 문명에 새 요소를 도입했습니다. 그것은 개인의 기본적 필요에서부터 밖으로 널리 퍼지는 공포와 집단 유지를 위한 분투도 훨씬 초월하여 떠오르는 공포였습니다. 고인(故人)들의 떠난 영들에 대한 무서움이 새롭고 놀라운 형태의 공포(恐怖), 즉 섬뜩하고 강렬한 공포를 노출했는데, 그것은 초기 시대의 엉성한 사회 계층을 채찍질하여 고대에 더 철저히 훈련되고 잘 통제된 원시 집단이 되도록 기여했습니다. 이 분별없는 미신 중 일부는 여전히 살아남아, 비(非)실제적이며 초자연적인 미신적 공포를 통해, 후에 “주님을 두려워함이 지혜의 근본임”을 발견하도록 사람들의 마음을 준비했습니다. 진화의 근거 없는 공포들은, 계시로 영감(靈感)된 신(神) 경외(敬畏공경하여 두려워함)로 대신하도록 계획되어 있습니다. 유령(幽靈) 공포의 초기 종파는 강력한 사회적 결속이 되었고, 그 먼 훗날까지 인류는 영성(靈性) 도달을 위해 대체로 분투했습니다.

68:3.4 (766.5) Hunger and love drove men together; vanity and ghost fear held them together. But these emotions alone, without the influence of peace-promoting revelations, are unable to endure the strain of the suspicions and irritations of human interassociations. Without help from superhuman sources the strain of society breaks down upon reaching certain limits, and these very influences of social mobilization — hunger, love, vanity, and fear — conspire to plunge mankind into war and bloodshed. 배고픔과 성욕은 사람들이 함께 하도록 몰았습니다. 허영심(虛榮心)과 유령(幽靈) 공포가 사람들을 결속했습니다. 그러나 평화를 증진하는 계시들의 영향이 없이, 이 감정들만으로 인간 상호 관계의 의심과 울화(鬱火)로 인한 긴장을 견딜 수 없습니다. 초인간 근원으로부터 도움이 없이, 사회의 긴장은 한계에 이르면 무너지며, 사회를 동원하는 바로 이 영향력들 –배고품, 정욕, 허영심, 그리고 두려움 –은 어우려져 인류가 전쟁과 학살로 돌입하게 합니다.

68:3.5 (766.6) The peace tendency of the human race is not a natural endowment; it is derived from the teachings of revealed religion, from the accumulated experience of the progressive races, but more especially from the teachings of Jesus, the Prince of Peace. 인류의 평화 경향은 선천적 자질이 아닙니다. 그것은 계시종교의 가르침들로부터, 진보적 종족들의 누적된 체험에서 시작되지만, 특별히 평화의 왕, 예수님의 가르침들에서 시작됩니다.

4. Evolution of the Mores 사회관습의 진화

68:4.1 (767.1) All modern social institutions arise from the evolution of the primitive customs of your savage ancestors; the conventions of today are the modified and expanded customs of yesterday. What habit is to the individual, custom is to the group; and group customs develop into folkways or tribal traditions — mass conventions. From these early beginnings all of the institutions of present-day human society take their humble origin. 현대의 모든 사회 제도들은 당신들 미개한 조상들의 원시 관습의 진화에서 나타납니다. 오늘날의 관례들은 과거의 관행들이 변경되고 확대된 것입니다. 습관은 개인에 대한 것이고, 관행은 집단에 대한 것입니다. 집단 관행들은 풍속 또는 부족 전통들 – 군중 관례들로 발전합니다. 이 초기 시작에서 오늘날 모든 인간 사회 제도는 보잘것없이 기원됩니다.

68:4.2 (767.2) It must be borne in mind that the mores originated in an effort to adjust group living to the conditions of mass existence; the mores were man’s first social institution. And all of these tribal reactions grew out of the effort to avoid pain and humiliation while at the same time seeking to enjoy pleasure and power. The origin of folkways, like the origin of languages, is always unconscious and unintentional and therefore always shrouded in mystery. 사회관습은 대중 존재의 조건에 집단생활을 조율하려는 노력에서 시작되었음을 유의해야만 합니다. 사회관습은 사람 최초의 사회적 제도였습니다. 그리고 이 모든 부족(部族) 반응들은 고통과 수치를 피하는 동시에 쾌락과 권력을 누리려고 애쓰는 노력에서 생겼습니다. 풍속의 기원은, 언어의 기원처럼, 언제나 부지중에 우연적이므로, 언제나 신비에 싸여 있습니다.

68:4.3 (767.3) Ghost fear drove primitive man to envision the supernatural and thus securely laid the foundations for those powerful social influences of ethics and religion which in turn preserved inviolate the mores and customs of society from generation to generation. The one thing which early established and crystallized the mores was the belief that the dead were jealous of the ways by which they had lived and died; therefore would they visit dire punishment upon those living mortals who dared to treat with careless disdain the rules of living which they had honored when in the flesh. All this is best illustrated by the present reverence of the yellow race for their ancestors. Later developing primitive religion greatly reinforced ghost fear in stabilizing the mores, but advancing civilization has increasingly liberated mankind from the bondage of fear and the slavery of superstition. 유령(幽靈) 공포는 미개인이 초자연적인 것을 상상하도록 조종해서 윤리와 종교의 저 강력한 사회적 영향력을 위한 확실한 토대를 마련했으며, 이 영향력들은 대대로 사회의 관습과 관행을 손상하지 않고 차례로 보존했습니다. 초기에 확립되고 구체화된 한 가지 사회관습은 죽은 자들이 살았었고 죽어갔던 그 방식을 손상하지 않으려고 몹시 마음을 쓴다는 믿음이었습니다. 그러므로 자신들이 살아서 존중했던 생활 규칙들을 감히 부주의한 경멸로 다루는 저 살아있는 필사자들에게 그들이 무서운 형벌을 가하곤 했었다고 믿었습니다. 이 모두는 현재 황인종의 조상 공경으로 가장 잘 설명됩니다. 나중에 개발된 원시 종교는 사회관습을 안정시켜 유령(幽靈) 공포를 크게 강화했지만, 진보하는 문명은 공포의 속박과 미신의 노예상태에서 인류를 점점 벗어나게 했습니다.

68:4.4 (767.4) Prior to the liberating and liberalizing instruction of the Dalamatia teachers, ancient man was held a helpless victim of the ritual of the mores; the primitive savage was hedged about by an endless ceremonial. Everything he did from the time of awakening in the morning to the moment he fell asleep in his cave at night had to be done just so — in accordance with the folkways of the tribe. He was a slave to the tyranny of usage; his life contained nothing free, spontaneous, or original. There was no natural progress toward a higher mental, moral, or social existence. 해방해서 자유화하는 달라마시아 교사의 가르침에 앞서, 고대(古代)인은 사회관습 의식(儀式예식의전)의 무력한 희생자로 있었습니다. 원시 미개인은 끝없는 의식(儀式)에 싸여 있었습니다. 그가 행한 모든 것은 아침에 깨어날 때부터 밤에 동굴에서 잠을 자는 순간까지 바로 그렇게 부족의 풍속에 따라 해야만 했습니다. 그는 관습의 학정에 노예였습니다. 그의 생활에는 자유롭고, 자발적이거나 독창적인 아무 것도 포함되어 있지 않았습니다. 더 높은 정신적, 도덕적 또는 사회적 존재를 향한 자연스러운 진보가 없었습니다.

68:4.5 (767.5) Early man was mightily gripped by custom; the savage was a veritable slave to usage; but there have arisen ever and anon those variations from type who have dared to inaugurate new ways of thinking and improved methods of living. Nevertheless, the inertia of primitive man constitutes the biologic safety brake against precipitation too suddenly into the ruinous maladjustment of a too rapidly advancing civilization. 초기 사람은 관행으로 꽉 붙잡혀 있었습니다. 미개인은 관습에 진정한 노예였습니다. 그러나 새로운 사고(思考) 방식과 개량된 생활 방법을 감히 개시했던 유형에서 가끔 저 변이(變異)들이 일어났습니다. 그럼에도 원시인의 타성(惰性오래 굳어진 버릇)은, 너무 빠르게 진보하는 문명의 파괴적인 조율불량으로 너무 갑작스러운 추락을 막는 생물학적 안전 제동기를 구성합니다.

68:4.6 (767.6) But these customs are not an unmitigated evil; their evolution should continue. It is nearly fatal to the continuance of civilization to undertake their wholesale modification by radical revolution. Custom has been the thread of continuity which has held civilization together. The path of human history is strewn with the remnants of discarded customs and obsolete social practices; but no civilization has endured which abandoned its mores except for the adoption of better and more fit customs. 그러나 이 관행들은 새빨간 악이 아닙니다. 이 관행들의 진화는 계속되어야만 합니다. 과격한 혁명으로 대규모 변경 시도는 문명 존속에 거의 치명적입니다. 관행은 문명을 함께 붙들었던 일련의 끈이었습니다. 인류 역사의 경로는 폐기된 관행들과 폐물이 된 사회적 실행의 찌꺼기로 온통 뒤덮여 있습니다. 그러나 더 좋고 알맞은 관행 채택을 제외한 자신의 사회관습을 폐기한 문명은 지속되지 못했습니다.

68:4.7 (767.7) The survival of a society depends chiefly on the progressive evolution of its mores. The process of custom evolution grows out of the desire for experimentation; new ideas are put forward — competition ensues. A progressing civilization embraces the progressive idea and endures; time and circumstance finally select the fitter group for survival. But this does not mean that each separate and isolated change in the composition of human society has been for the better. No! indeed no! for there have been many, many retrogressions in the long forward struggle of Urantia civilization. 사회의 생존은 주로 그 사회관습의 진보적 진화에 달려있습니다. 관행 진화의 과정은 실험 욕구에서 발생됩니다. 새 관념들이 제시되어 경쟁이 계속됩니다. 진보하는 문명은 진보적 관념을 포함하며 지속됩니다. 시간과 환경은 결국 생존에 더 적합한 집단을 선택합니다. 그러나 이것은, 인간 사회의 조직에서 분리되고 고립된 각각의 변화가 더 좋아졌다는 의미는 아닙니다. 그렇지 않습니다! 정말로 아닙니다. 왜냐하면 지구(유란시아) 문명이 전진하는 오랜 투쟁에 여러 번 수많은 퇴보가 있었기 때문입니다.

5. Land Techniques — Maintenance Arts 토지 기법─유지 기술들

68:5.1 (768.1) Land is the stage of society; men are the actors. And man must ever adjust his performances to conform to the land situation. The evolution of the mores is always dependent on the land-man ratio. This is true notwithstanding the difficulty of its discernment. Man’s land technique, or maintenance arts, plus his standards of living, equal the sum total of the folkways, the mores. And the sum of man’s adjustment to the life demands equals his cultural civilization. 토지는 사회의 무대이며, 사람들은 배우들입니다. 그리고 사람은 자신의 행위를 토지 상황에 순응하기까지 조율해야만 합니다. 사회관습의 진화는 항상 토지-사람의 비율에 의존됩니다. 그것을 식별하기는 어렵지만 이것은 사실입니다. 사람의 토지 기법, 즉 유지 기술에 사람의 생활수준을 더하면 풍속의 총합, 즉 사회관습과 같습니다. 그리고 생활 요구에 대해 사람이 조율한 총합은 사람의 문화적 문명과 같습니다.

68:5.2 (768.2) The earliest human cultures arose along the rivers of the Eastern Hemisphere, and there were four great steps in the forward march of civilization. They were: 가장 초기의 인간 문화는 동반구(東半球)의 강들을 따라 일어났으며, 전진하는 문명의 행보에 커다란 네 단계가 있었습니다. 그것들은 다음과 같습니다.

68:5.3 (768.3) 1. The collection stage. Food coercion, hunger, led to the first form of industrial organization, the primitive food-gathering lines. Sometimes such a line of hunger march would be ten miles long as it passed over the land gleaning food. This was the primitive nomadic stage of culture and is the mode of life now followed by the African Bushmen. 채집 단계. 양식 압제(壓制힘으로 누름), 배고픔이 최초의 산업 조직 형태, 즉 원시적 양식-채집 행렬로 이끌었습니다. 때때로 그렇게 배고픈 행진 행렬은 땅에서 양식을 줍는 길이가 10마일(16km)에 이르곤 했습니다. 이것은 원시적 유목 단계의 문화였고, 현재 아프리카의 부시먼들이 따르는 삶의 형태입니다.

68:5.4 (768.4) 2. The hunting stage. The invention of weapon tools enabled man to become a hunter and thus to gain considerable freedom from food slavery. A thoughtful Andonite who had severely bruised his fist in a serious combat rediscovered the idea of using a long stick for his arm and a piece of hard flint, bound on the end with sinews, for his fist. Many tribes made independent discoveries of this sort, and these various forms of hammers represented one of the great forward steps in human civilization. Today some Australian natives have progressed little beyond this stage. 수렵 단계. 무기(武器) 도구들의 발명으로 사람은 수렵(狩獵)인이 되어서, 양식 노예상태에서 상당히 벗어나게 되었습니다. 중요한 전투에서 주먹을 심하게 다친, 주의 깊은 안돈사람이 팔 대신에 긴 막대기를 사용하고, 주먹 대신에 아주 단단한 돌조각을 그 끝에 힘줄로 묶는 생각을 재발견했습니다. 많은 부족들이 이 방법을 독자적으로 발견했고, 이 다양한 형태의 망치들은 인간 문명에서 위대한 전진 단계 중의 하나였습니다. 오늘날 오스트레일리아의 어떤 원주민들은 이 단계를 넘어 거의 진보하지 않았습니다.

68:5.5 (768.5) The blue men became expert hunters and trappers; by fencing the rivers they caught fish in great numbers, drying the surplus for winter use. Many forms of ingenious snares and traps were employed in catching game, but the more primitive races did not hunt the larger animals. 청인들은 숙련된 수렵인들과 덫 사냥꾼들이 되었습니다. 그들은 강에 담을 만들어 많은 물고기를 잡았으며, 나머지는 겨울용으로 건조시켰습니다. 여러 교묘한 형태의 올가미와 덫이 사냥감을 잡는 데 사용되었지만, 원시 종족일수록 더 큰 동물은 사냥하지 않았습니다.

68:5.6 (768.6) 3. The pastoral stage. This phase of civilization was made possible by the domestication of animals. The Arabs and the natives of Africa are among the more recent pastoral peoples. 목축 단계. 이 문명 단계는 동물들을 길들여서 가능했습니다. 아랍인과 아프리카의 원주민들은 더 최근의 목축 민족 중에 있습니다.

68:5.7 (768.7) Pastoral living afforded further relief from food slavery; man learned to live on the interest of his capital, the increase in his flocks; and this provided more leisure for culture and progress. 목축 생활로 양식 노예 상태에서 갈수록 벗어날 여유가 생겼습니다. 사람들은 자기 자본, 즉 자기 목축의 증가로 살아가기를 배웠습니다. 이것은 문화와 진보를 위해 더 많은 여가를 마련해 주었습니다.

68:5.8 (768.8) Prepastoral society was one of sex co-operation, but the spread of animal husbandry reduced women to the depths of social slavery. In earlier times it was man’s duty to secure the animal food, woman’s business to provide the vegetable edibles. Therefore, when man entered the pastoral era of his existence, woman’s dignity fell greatly. She must still toil to produce the vegetable necessities of life, whereas the man need only go to his herds to provide an abundance of animal food. Man thus became relatively independent of woman; throughout the entire pastoral age woman’s status steadily declined. By the close of this era she had become scarcely more than a human animal, consigned to work and to bear human offspring, much as the animals of the herd were expected to labor and bring forth young. The men of the pastoral ages had great love for their cattle; all the more pity they could not have developed a deeper affection for their wives. 목축 이전(以前) 사회는 남녀 협력 사회였지만, 동물 사육의 확산으로 여성들은 깊은 사회적 노예 상태로 떨어졌습니다. 초기 시대에, 남자의 의무는 동물 양식의 확보였고, 여자의 일은 식용 야채의 마련이었습니다. 그러므로 남자가 목축 생활방식의 시대로 들어갔을 때, 여자들의 존엄성은 크게 떨어졌습니다. 여자는 여전히 생활의 필수품인 야채를 생산하려고 경작해야만 했고, 반면에 남자는 풍성한 동물 양식을 마련하려고 자기 목축이 있는 곳으로 가기만 하면 되었습니다. 그렇게 남자는 여자로부터 상대적으로 독립하게 되었습니다. 목축 시대 내내, 여자의 지위는 계속 기울었습니다. 이 시대의 말미에 여자는, 마치 동물 가축 떼가 노동하고 새끼를 낳도록 되어 있는 것처럼, 일과 인간 자녀를 낳도록 맡겨져서, 거의 인간 동물 이상이 아니었습니다. 목축 시대의 남자들은 자기 가축들을 무척 사랑했습니다. 남자들은 자기 아내들에 대해 더 깊은 애정을 발전시킬 수 없었으니, 모두 더욱 딱한 일이었습니다.

68:5.9 (769.1) 4. The agricultural stage. This era was brought about by the domestication of plants, and it represents the highest type of material civilization. Both Caligastia and Adam endeavored to teach horticulture and agriculture. Adam and Eve were gardeners, not shepherds, and gardening was an advanced culture in those days. The growing of plants exerts an ennobling influence on all races of mankind. 경작 단계. 이 시대는 식물을 길들임으로 시작되었고, 이것은 물질문명의 최고 유형을 대표합니다. 칼리가스티아와 아담 둘 다 원예와 농업을 애써서 가르쳤습니다. 아담과 이브는 목양(牧羊)자가 아니라 원예(園藝)가였으며, 원예(園藝채소·과수·정원수·화훼花卉 등을 심어 가꾸는 기술)는 당시에 진보된 문화였습니다. 식물 성장은 인류의 모든 종족들을 품위 있게 하는 영향을 미칩니다.

68:5.10 (769.2) Agriculture more than quadrupled the land-man ratio of the world. It may be combined with the pastoral pursuits of the former cultural stage. When the three stages overlap, men hunt and women till the soil. 농업은 세계의 토지-인간 비율을 4배 이상이 되게 했습니다. 그것은 이전의 목축업 문화 단계와 결합될 수 있게 됩니다. 세 단계가 겹칠 때, 남자들은 사냥하고 여자들은 땅을 경작합니다.

68:5.11 (769.3) There has always been friction between the herders and the tillers of the soil. The hunter and herder were militant, warlike; the agriculturist is a more peace-loving type. Association with animals suggests struggle and force; association with plants instills patience, quiet, and peace. Agriculture and industrialism are the activities of peace. But the weakness of both, as world social activities, is that they lack excitement and adventure. 목자(牧者)들과 땅의 농부들 사이에 항상 마찰이 있었습니다. 수렵인들과 목자(牧者)들은 투쟁적, 즉 호전적이었습니다. 농업 종사자들은 평화를 더 사랑하는 유형입니다. 동물들과 친밀한 관계는 투쟁과 폭력을 암시합니다. 식물들과 친밀한 관계는 인내와 평정과 평화가 스며들게 합니다. 농업과 산업주의는 평화의 활동들입니다. 그러나 세계 사회적 활동처럼, 둘의 약점은 흥분과 모험이 없다는 것입니다.

68:5.12 (769.4) Human society has evolved from the hunting stage through that of the herders to the territorial stage of agriculture. And each stage of this progressive civilization was accompanied by less and less of nomadism; more and more man began to live at home. 인간 사회는 수렵 단계에서 목자(牧者)들의 단계를 거쳐 농업의 토지소유 단계로 진화했습니다. 그리고 이 진보하는 각 문명 단계에서 유목생활이 점점 더 줄어들수록, 사람은 점점 더 가정에서 살기 시작했습니다.

68:5.13 (769.5) And now is industry supplementing agriculture, with consequently increased urbanization and multiplication of nonagricultural groups of citizenship classes. But an industrial era cannot hope to survive if its leaders fail to recognize that even the highest social developments must ever rest upon a sound agricultural basis. 그리고 이제 산업이 농업을 보충함에 따라 도시화가 늘어났으며, 시민 계급에서 비(非)농업 집단이 증가되었습니다. 그러나 최고의 사회적 발전도 건전한 농업적 기반에 두어야만 함을 지도자들이 인정하지 못한다면, 산업 시대는 생존을 바랄 수 없습니다.

6. Evolution of Culture 문화의 진화

68:6.1 (769.6) Man is a creature of the soil, a child of nature; no matter how earnestly he may try to escape from the land, in the last reckoning he is certain to fail. “Dust you are and to dust shall you return” is literally true of all mankind. The basic struggle of man was, and is, and ever shall be, for land. The first social associations of primitive human beings were for the purpose of winning these land struggles. The land-man ratio underlies all social civilization. 사람은 흙의 창조물, 즉 자연의 자녀입니다. 사람이 아무리 열심히 땅에서 도피하려고 해도, 최종 결산에 분명히 실패합니다. “너희는 흙이니 흙으로 돌아갈지니라.”는 모든 인류에게 글자 그대로 참입니다. 토지를 위한 사람의 기본적 투쟁은 있었고, 있으며, 영원히 있을 것입니다. 원시적 인간 존재들의 최초 사회적 관계는 이 토지 투쟁들에서 승리하는 목적이었습니다. 토지-인간 비율은 모든 사회적 문명의 기초가 됩니다.

68:6.2 (769.7) Man’s intelligence, by means of the arts and sciences, increased the land yield; at the same time the natural increase in offspring was somewhat brought under control, and thus was provided the sustenance and leisure to build a cultural civilization. 사람의 지능은 기술과 과학으로 토지소산(所産)을 증대한 동시에 자녀의 자연적 증가는 어느 정도 제어(制御)되어, 문화적 문명 건설에 생계와 여가를 제공했습니다.

68:6.3 (769.8) Human society is controlled by a law which decrees that the population must vary directly in accordance with the land arts and inversely with a given standard of living. Throughout these early ages, even more than at present, the law of supply and demand as concerned men and land determined the estimated value of both. During the times of plentiful land — unoccupied territory — the need for men was great, and therefore the value of human life was much enhanced; hence the loss of life was more horrifying. During periods of land scarcity and associated overpopulation, human life became comparatively cheapened so that war, famine, and pestilence were regarded with less concern. 인간 사회는 인구가 토지 기술에 따라 정비례하고, 주어진 생활수준에 반비례하게 변화해야만 한다고 정한 법칙으로 조정됩니다. 이 초기 시대 내내, 심지어 현재 이상으로, 사람과 토지에 관한 수요공급의 법칙은 둘의 평가 가치를 결정했습니다. 풍부한 땅 – 비(非)점령 지역 –의 시대 동안, 사람들을 위한 필요가 컸으며, 따라서 인간 생명의 가치는 아주 향상되었습니다. 그러므로 생명의 손실은 더 소름끼쳤습니다. 토지 부족과 관련된 인구과잉의 기간에, 인간 생명은 비교적 경시되어, 전쟁, 기근, 및 유행병이 별로 관심 없는 일로 여겨졌습니다.

68:6.4 (770.1) When the land yield is reduced or the population is increased, the inevitable struggle is renewed; the very worst traits of human nature are brought to the surface. The improvement of the land yield, the extension of the mechanical arts, and the reduction of population all tend to foster the development of the better side of human nature. 토지소산이 줄거나 인구가 증가되면, 불가피한 투쟁이 재연되고, 인간 본성 중 가장 최악의 특성들이 표면으로 드러납니다. 토지소산의 개선과 기계적 기술들의 확장, 그리고 인구의 감소는 모두 인간 본성 중 좋은 면의 개발을 조장하기가 쉽습니다.

68:6.5 (770.2) Frontier society develops the unskilled side of humanity; the fine arts and true scientific progress, together with spiritual culture, have all thrived best in the larger centers of life when supported by an agricultural and industrial population slightly under the land-man ratio. Cities always multiply the power of their inhabitants for either good or evil. 변방 개척자 사회는 인간성 중 미숙한 면을 발달시킵니다. 영적 문화와 함께, 예술(문학·음악·연극·무용을 포함한)과 참된 과학적 진보는 토지-사람의 비율보다 약간 아래의 농업 및 산업 인구가 지원할 때, 더 큰 생활 중심지에서 모두 최상으로 번창했습니다. 도시들은 좋든 나쁘든, 거주자들의 권력을 항상 증가시킵니다.

68:6.6 (770.3) The size of the family has always been influenced by the standards of living. The higher the standard the smaller the family, up to the point of established status or gradual extinction. 생활수준이 언제나 가정의 규모에 영향을 미칩니다. 생활수준이 높을수록, 가족의 규모는, 정착 상태나 점진적 소멸의 지점까지, 작아집니다.

68:6.7 (770.4) All down through the ages the standards of living have determined the quality of a surviving population in contrast with mere quantity. Local class standards of living give origin to new social castes, new mores. When standards of living become too complicated or too highly luxurious, they speedily become suicidal. Caste is the direct result of the high social pressure of keen competition produced by dense populations. 예부터 지금까지 생활수준이 단순한 양과 대비해서, 생존하는 인구의 특질을 결정했습니다. 지역 계급의 생활수준이 새로운 사회적 특권계급, 새로운 사회관습을 낳습니다. 생활수준이 너무 복잡하거나 너무 심하게 사치스러우면, 그것들은 급속히 자멸합니다. 특권계급은 밀집 인구로 생겨 격렬히 경쟁하는 높은 사회적 압력의 직접적 결과입니다.

68:6.8 (770.5) The early races often resorted to practices designed to restrict population; all primitive tribes killed deformed and sickly children. Girl babies were frequently killed before the times of wife purchase. Children were sometimes strangled at birth, but the favorite method was exposure. The father of twins usually insisted that one be killed since multiple births were believed to be caused either by magic or by infidelity. As a rule, however, twins of the same sex were spared. While these taboos on twins were once well-nigh universal, they were never a part of the Andonite mores; these peoples always regarded twins as omens of good luck. 초기 종족들은 인구를 제한하려고 고안된 관행을 자주 사용했습니다. 모든 원시적 부족들은 불구와 허약한 아이들을 살해했습니다. 여자 아기들은 아내로 구매되기 전에 빈번히 살해되었습니다. 아이들은 때때로 출생할 때 질식사했지만 유기(遺棄내다버림)를 애용했습니다. 복식 출산은 마술이나 부정(不貞) 때문이라고 믿었기 때문에 하나는 죽여야 한다고 쌍생아의 아버지는 대개 우겼습니다. 그러나 보통 동성(同性)의 쌍둥이는 목숨을 살려주었습니다. 쌍둥이에 대한 이 금기(禁忌)는 한 때 거의 보편적이었지만, 그것들은 결코 안돈사람들의 사회관습에 포함되지 않았습니다. 안돈사람들은 언제나 쌍둥이를 행운의 징조로 여겼습니다.

68:6.9 (770.6) Many races learned the technique of abortion, and this practice became very common after the establishment of the taboo on childbirth among the unmarried. It was long the custom for a maiden to kill her offspring, but among more civilized groups these illegitimate children became the wards of the girl’s mother. Many primitive clans were virtually exterminated by the practice of both abortion and infanticide. But regardless of the dictates of the mores, very few children were ever destroyed after having once been suckled — maternal affection is too strong. 많은 종족들은 낙태(落胎) 기법을 배웠으며, 미혼자들 사이에서 분만의 금기가 확정된 후에, 이런 관행은 아주 흔하게 되었습니다. 미혼녀가 자기 자녀를 살해하는 일이 오랜 관습이었지만, 더 개화된 집단들 사이에서 이 사생아들은 그 소녀 어머니의 피보호자가 되었습니다. 많은 원시적 씨족(氏族)들은 두 가지 낙태와 유아 살해의 관행으로 사실상 몰살했습니다. 그러나 사회관습의 명령에 관계없이, 일단 젖을 먹인 후에는 아이들이 거의 살해되지 않았습니다. – 모성애가 너무 강합니다.

68:6.10 (770.7) Even in the twentieth century there persist remnants of these primitive population controls. There is a tribe in Australia whose mothers refuse to rear more than two or three children. Not long since, one cannibalistic tribe ate every fifth child born. In Madagascar some tribes still destroy all children born on certain unlucky days, resulting in the death of about twenty-five per cent of all babies. 20세기에도 이 원시적 인구 조정들의 자취가 남아있습니다. 오스트레일리아의 한 부족 어머니들은 둘 또는 셋 이상의 자녀 기르기를 거부합니다. 오래 되지 않은, 한 식인부족은 다섯째 태어나는 아이마다 먹었습니다. 마다가스카르의 어떤 부족들은 여전히 어떤 불길한 날에 태어난 아이들을 모두 죽이는데, 그 결과 모든 아기들 중 약 25%가 죽습니다.

68:6.11 (770.8) From a world standpoint, overpopulation has never been a serious problem in the past, but if war is lessened and science increasingly controls human diseases, it may become a serious problem in the near future. At such a time the great test of the wisdom of world leadership will present itself. Will Urantia rulers have the insight and courage to foster the multiplication of the average or stabilized human being instead of the extremes of the supernormal and the enormously increasing groups of the subnormal? The normal man should be fostered; he is the backbone of civilization and the source of the mutant geniuses of the race. The subnormal man should be kept under society’s control; no more should be produced than are required to administer the lower levels of industry, those tasks requiring intelligence above the animal level but making such low-grade demands as to prove veritable slavery and bondage for the higher types of mankind. 세계적 관점에서, 과잉인구는 과거에 결코 심각한 문제가 아니었지만, 전쟁이 줄고 과학이 인간의 질병이 점점 더 통제하면, 가까운 미래에 그것은 심각한 문제가 될 수도 있습니다. 그런 때, 세계 지도력의 지혜에 대한 심각한 평가가 저절로 야기될 것입니다. 지구(유란시아)의 통치자들이, 비범한 사람들과 대단히 늘어나는 저능아 집단의 극단들 대신에 보통 또는 안정된 인간의 증식을 촉진할 통찰력과 용기를 지닐 것일까? 보통 사람이 양육되어야만 합니다. 보통 사람은 문명의 동량(棟梁들보)이고, 종족 중에서 돌연변이 천재들의 근원입니다. 저능인들은 사회의 조정 아래에 있어야만 합니다. 저능인들은 낮은 산업 수준 경영에 요구되는 이상으로 출생되지 말아야 합니다. 그 업무들은 동물 수준 이상의 지능을 요구하지만 그런 낮은 등급에 이르는 것은 고등 유형의 인류를 위해 참된 노예와 굴종 상태의 입증이 요구됩니다.

68:6.12 (771.1) [Presented by a Melchizedek sometime stationed on Urantia.][언젠가 지구(유란시아)에 배치된 멜기세덱이 제시함]

위로↑

Paper 15 The Seven Superuniverses 일곱 초우주들

Paper 15

The Seven Superuniverses 일곱 초우주들

  1. The Superuniverse Space Level 초우주 공간 수준
  2. Organization of the Superuniverses 초우주들의 조직
  3. The Superuniverse of Orvonton 오르본톤 초우주
  4. Nebulae — The Ancestors of Universes 성운(星雲)-우주들의 조상들
  5. The Origin of Space Bodies 공간(空間)체(體)들의 기원
  6. The Spheres of Space 공간의 구체들
  7. The Architectural Spheres 건축 구체들
    Superuniverse time 초우주 시간
  8. Energy Control and Regulation 에너지 조정과 규제
  9. Circuits of the Superuniverses 초우주의 회로들
    Local universe circuits 지역우주 회로들
  10. Rulers of the Superuniverses 초우주의 통치자들
  11. The Deliberative Assembly 심의회(審議會)
  12. The Supreme Tribunals 최극 재판소들
  13. The Sector Governments  구역 정부(政府)들
  14. Purposes of the Seven Superuniverses 초우주의 일곱 목적들

15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned — as a Father — the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned — as creator partners — the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe. 우주 아버지가 – 아버지로서 – 관계되는 한, 우주들은 사실상 비(非)실존적입니다. 그는 고유성들을 상대하시며, 그는 고유성들의 아버지이십니다. 영원 아들과 무한 영이 – 창조자 동반자들로서 – 관계되는 한, 우주들은 창조자 아들들과 창조 영들의 공동 통치 아래에서 지역화가 되고 개별적이 됩니다. 천국 삼위일체가 관계되는 한, 하보나 밖에는 단지 일곱 거주 우주들이 있으며, 일곱 초우주들은 하보나 이후 첫 공간 수준의 순환계 너머에 관할권을 유지합니다. 일곱 주(主) 영들은 중앙 섬에서 그들의 영향력을 방출해서, 광대한 창조계는 하나의 거대한 휠(회전 바퀴)이 됩니다. 중심축은 영원한 천국 섬이고, 휠(회전 바퀴)의 살은 일곱 주(主) 영들의 발광(방사)이며, 가장자리(테, 외륜)은 대우주의 외부 영역들입니다.

15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days. 우주 창조계의 물질화 초기에, 초우주 조직과 정부의 칠중 기획이 형성되었습니다. 하보나-이후 첫 창조계는 일곱 개의 거대한 구획들로 나뉘었고, 이 초우주 정부들의 본부 세계들이 설계되고 건축되었습니다. 현재의 행정 기획은 거의 영원부터 존재했고 이 일곱 초우주들의 통치자들은 마땅히 옛적부터 늘 계신 이라고 부릅니다.

15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses. 초우주들에 관한 거대한 지식 체(體)에 대해, 나는 너희에게 말할 것이 거의 없지만, 이 영역들 전역에 물리적·영적 기세들을 지능적으로 조정하는 기법이 작용하며, 우주 중력 현존이 장엄한 권능과 완전한 조화 가운데 기능하고 있습니다. 초우주 영역들의 물리적 구성과 물질 조직에 대한 적절한 개념을 먼저 얻는 것이 중요합니다. 왜냐하면 그 때 너희는 의지 창조물들의 영적(靈的) 정부와 지적 증진을 위해 마련된 놀라운 조직의 중요성을 파악하기 위한 준비가 잘 될 것입니다. 그 의지 창조물들은 이 일곱 초우주들 전체 여기저기에 분산된 무수한 거주 행성들에 살고 있습니다.

1. The Superuniverse Space Level 초우주 공간 수준

15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe. 너희의 짧은 1백만 년 또는 10억 년에 해당하는 세대들의 기록들, 관측들, 그리고 기억들의 제한된 범위 안에서, 모든 실천적 의도와 목적에 대해, 지구(유란시아)와 그것이 속한 우주는 새로운 공간 안으로 하나의 긴 미지(未知)의 돌진하는 모험을 겪고 있습니다. 그러나 유버르사의 기록들에 따라서, 더 오랜 관찰들대로, 우리 계층의 더 확장된 체험과 계산에 맞게, 이것들과 다른 발견에 기초한 결론의 결과로서, 우주들은 첫째 위대한 근원이며 중심 및 그가 거주하는 우주 둘레를 장엄한 위엄으로 회전하면서, 질서 있게, 잘-알려진, 그리고 완전히 조정된 행렬 가운데 있다고 우리는 알고 있습니다.

15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers. 우리는 일곱 초우주들이 하나의 커다란 타원, 거대하며 길게 늘어진 순환계를 지나가고 있음을 오래 전부터 발견했습니다. 너희의 태양계와 시간의 다른 세계들은 좌표와 나침반 없이, 지도가 없는 공간 속으로 곤두박이로 돌진하고 있지 않습니다. 너희 체계가 속한 지역 우주는 중앙 우주를 둘러싸는 거대한 회전 둘레에서 분명히 잘 알려진 시계반대방향의 행로를 따르고 있습니다. 이 질서우주 경로는 좌표로 잘 표시되어 있고, 너희 태양계를 구성하는 행성들의 궤도가 지구(유란시아) 천문학자들에게 알려진 것과 똑같이, 이 경로는 초우주 별 관측자들에게 철저히 알려져 있다.

15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging. 지구(유란시아)는 한 지역 우주에, 충분하게 조직되지 않은 하나의 초우주에 위치해 있습니다. 너희의 지역 우주는 부분적으로 완성된 수많은 물리적 창조계에 바로 근접해 있다. 너희는 상대적으로 최근에 조성된 우주들 중의 하나에 속해 있다. 그러나 오늘날 너희는 좌표 없는 공간 안으로 격렬하게 돌진하는 것도 아니고, 알 수 없는 영역 안으로 무턱대로 회전하며 돌진하는 것도 아니다. 너희는 초우주 공간 수준에서 질서 있게 미리 예정된 방향을 따라가고 있다. 너희는 지금 너희 행성 체계 또는 그 선행자들이 여러 시대 전에 지나갔던 바로 동일한 공간을 통과하고 있다. 언젠가 먼 훗날 너희 체계 또는 그 계승자들이 지금 너희가 매우 신속히 돌진하며 통과하는 동일한 공간을 다시 지나갈 것이다.

15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed. 이 시대에 지구(유란시아)의 방향을 고려할 때, 초우주 1번은 동쪽 방향에서 거의 정북(正北)쪽을 휘돌아 회전하는데, 거의 맞은편에 위대한 근원들과 중심들의 천국 거주지 및 하보나의 중앙우주가 있습니다. 이 위치는 서쪽에서 그와 대응되는 위치와 함께 시간의 구체들이 영원한 섬에 가장 가깝게 물리적으로 접근해 있음을 나타냅니다. 초우주 2번은 북쪽에 있고, 서향(서쪽방향) 회전을 준비하는 반면에, 3번은 현재 거대한 공간 경로의 최북단 원호(圓弧)를 차지하면서, 남향의 돌입으로 이끄는 굽은 부분을 이미 돌고 있습니다. 4번은 비교적 똑바로 남향으로 비행하면서, 전진하는 영역들은 지금 위대한 중심을 마주하면서 접근하고 있습니다. 5번은 중심들의 중심을 마주하는 지점을 거의 떠나면서, 한편 동향 회전 바로 직전에 똑바른 남향 경로를 계속하고 있습니다. 6번은 너희 초우주가 거의 통과한 그 원호(圓弧)인 남쪽 곡선의 대부분을 차지하고 있습니다.

15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course. 네바돈이라는 너희 지역우주는 일곱 번째 초우주인 오르본톤에 속하며, 그것은 초우주 1번과 6번 사이에서 회전하면서, 얼마 전에 (우리가 시간을 계산한 대로) 초우주 공간 수준의 남동쪽 굽은 곳을 돌았다. 오늘날, 지구(유란시아)가 속한 태양계는 남쪽 곡면 둘레를 회전한 지 수십억 년이 되며, 그래서 너희는 바로 지금 남동쪽 굽은 곳을 지나 길며 비교적 곧은 북쪽 경로를 통하여 신속히 움직이고 있다. 셀 수 없이 긴 시대들 동안, 오르본톤은 거의 직접 북쪽 방향의 이 경로를 따를 것이다.

15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center. 지구(유란시아)는 너희 지역우주의 경계선을 향하여 상당히 바깥쪽으로 나간 체계에 속해 있고; 너희 지역우주는 현재 오르본톤의 가장자리를 지나고 있다. 너희를 지나가면 여전히 다른 우주들이 있지만, 너희는 위대한 근원이며 중심에 비교적 근접해 있는 거대한 원 둘레를, 회전하는 그 물리적 체계들에서, 공간 속에 멀리 떨어져 있다.

2. Organization of the Superuniverses 초우주의 조직

15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation. 우주 아버지만이 공간의 거주 세계들의 위치와 실제 숫자를 아십니다. 그는 그들을 모두 이름과 번호로 부르십니다. 나는 거주하거나 거주할 수 있는 행성들의 대략적 숫자만 말할 수 있는데, 이는 어떤 지역 우주들은 다른 곳들보다 지능 생명에게 적합한 세계들을 더 많이 갖고 있기 때문입니다. 또한 계획된 모든 지역 우주들이 조직되어 있지도 않습니다. 그러므로 내가 제공하는 추정치는 물질 창조계의 광대함에 대한 어떤 개념을 제공하려는 목적일 뿐입니다.

15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows: 대우주에는 일곱 초우주들이 있고, 그것들은 대략 다음으로 구성되어 있습니다.

15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign. 체계. 약 1,000개의 거주하고 있거나 거주할 수 있는 세계들로 구성된 초(超)정부의 기초 단위. 타오르는 태양들, 차가운 세계들, 뜨거운 태양에 너무 가까운 행성들, 그리고 창조물 거주지로 적당하지 않은 다른 구체들은 이 집단에 포함되지 않습니다. 생명 유지에 적합한 이 1,000개의 세계들을 체계라고 부릅니다. 그러나 젊은 체계들에는 단지 비교적 작은 숫자의 이 세계들에 거주할 수 있습니다. 각 거주 행성은 행성 왕자가 지배하며, 각 지역 체계는 본부로서 건축 구체가 있으며 체계 주권자가 다스립니다.

15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity. 별자리. 100개의 체계들(약 100,000 거주가능 행성들)이 한 별자리를 구성합니다. 별자리마다 건축 본부 구체가 있고 3명의 보론다덱 아들들, 지고자(至高者)들이 지배합니다. 또한 별자리마다 관찰하는 한 명의 충실로 늘 계신 이, 천국 삼위일체의 대사가 있습니다.

15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity. 지역 우주. 100개의 별자리들(약 10,000,000 거주가능 행성들)이 한 지역 우주를 구성합니다. 지역 우주마다 장엄한 건축 본부 세계가 있고 미가엘 계층의 통합 창조자 아들들 중 한 분이 다스리십니다. 각 우주는 한 명의 연합으로 늘 계신 이, 천국 삼위일체의 대표 존재가 축복합니다.

15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters. 소구역. 100개의 지역 우주들(약 10억 거주 가능 행성들)이 초우주 정부의 소구역을 구성합니다. 그것은 놀라운 본부 세계가 있고, 그곳에서 그 통치자들, 최근부터 늘 계신 이들이 소구역의 사무를 경영합니다. 소구역 본부마다 세 명의 최근부터 늘 계신 이, 최극 삼위일체 고유성들이 있습니다.

15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. 대구역. 100개의 소구역들(약 1천억 거주 가능 세계들)이 하나의 대구역을 이룹니다. 대구역마다 화려한 본부가 마련되어 있으며, 세 명의 완전으로 늘 계신 이들, 최극 삼위일체 고유성들이 지배합니다.

15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days. 초우주. 10개의 대구역(약 1조 거주 가능 행성들)이 초우주를 구성합니다. 각 초우주에는 거대하고 영광스러운 본부 세계가 있고 세 명의 옛적부터 늘 계신 이들이 지배합니다.

15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres. 대우주. 일곱 초우주들이 조직된 현재의 대우주를 이루는데, 거주 가능한 약 7조 개의 세계들에 덧붙여 건축 구체들과 하보나의 10억 거주 구체들로 구성됩니다. 초우주들은 천국에서 일곱 주(主) 영들이 간접적 및 반사적으로 통치하고 경영합니다. 하보나의 10억 세계들은 영원부터 늘 계신 이들이 직접 경영하는데, 그런 최극 삼위일체 고유성 한 명이 이 완전한 구체마다 지배하십니다.

15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units: 천국-하보나 구체들을 제외한, 우주 조직 계획은 다음의 단위들로 규정합니다.

15:2.11 (167.2) Superuniverses. . . . . . . . . . . . 7 초우주들 – 7

15:2.12 (167.3) Major sectors. . . . . . . . . . . . . 70 대구역들 – 70

15:2.13 (167.4) Minor sectors. . . . . . . . . . . . 7,000 소구역들 – 7,000

15:2.14 (167.5) Local universes . . . . . . . . . 700,000 지역우주들 – 700,000

15:2.15 (167.6) Constellations . . . . . . . . .70,000,000 별자리들 – 70,000,000

15:2.16 (167.7) Local systems. . . . . . . . 7,000,000,000 지역 체계들 – 7,000,000,000

15:2.17 (167.8) Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000 거주가능 행성들 – 7,000,000,000,000

15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows: 일곱 초우주마다 대략 다음으로 구성되어 있습니다.

15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately. . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds 하나의 체계는 약 –1,000 세계들을 포함합니다.

15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . .100,000 worlds 하나의 별자리는(100 체계) – 100,000 세계들을 포함합니다.

15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds 하나의 우주는(100 별자리) – 10,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds 하나의 소구역은(100 우주) – 1,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds 하나의 대구역은(100 소구역) – 100,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors) . . .1,000,000,000,000 worlds 하나의 초우주는(10 대구역) – 1,000,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence. 그런 모든 견적은 기껏해야 추정치인데, 이는 새로운 체계들이 계속 진화하는 동안 다른 조직들은 잠시 물질적 존재로 지나가기 때문입니다.

3. The Superuniverse of Orvonton 오르본톤 초우주

15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes. 실제로 지구(유란시아)에서 육안으로 보이는 별들의 모든 영역들은 대우주의 일곱 번째 구획, 오르본톤 초우주에 속합니다. 광대한 은하수 별들의 체계는 오르본톤의 중앙 핵을 나타내는데, 대부분 너희 지역 우주 경계 너머에 있다. 태양들, 공간의 흑도(黑島암흑섬)들, 2중성(二重星), 작은 공 모양의 성단(星團)들, 별 구름들, 나선형 및 다른 성운들의 이 거대한 집합체는, 무수한 개별 행성들과 함께, 거주 진화 우주들의 약 1/7 집단으로, 길게 늘어져 순환하는 시계 모양을 형성하고 있습니다.

15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth. 지구(유란시아)의 천문학적 위치에서, 거대한 은하수에 가까운 체계들의 단면을 통해서 너희가 보는 바와 같이, 너희는 오르본톤의 구체들이 길게 늘어진 거대한 평면, 폭이 두께보다 훨씬 크고, 길이가 폭보다 훨씬 큰 평면에서 이동하고 있음을 관찰한다.

15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things. 소위 은하수를 관찰하면서, 한 방향에서 하늘들을 보면 오르본톤 별들의 밀도(밀집 상태)가 비교적 증가하는 반면에, 양 옆에서 보면 밀도가 감소하는 것으로 드러납니다. 우리 물질적 초우주의 주요 평면에서 멀어지면 별들과 다른 구체들의 숫자는 점점 감소합니다. 관찰 각도가 좋을 때, 최대 밀도를 지닌 이 영역의 본체를 꿰뚫어 보면, 너희는 거주에 적합한 우주와 만물의 중심을 향해 있는 것이다.

15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy. 오르본톤의 10개 대구역 중 8개는 지구(유란시아)의 천문학자들이 개략적으로 확인했습니다. 다른 두 개는 분리해서 인식하기가 어려운데, 너희는 이 현상들을 내부에서 바라볼 수밖에 없기 때문이다. 너희가 멀리 떨어진 공간 위치에서 오르본톤 초우주를 볼 수 있다면, 너희는 일곱째 은하계의 10개 대구역들을 즉시 알아볼 것이다.

15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils. 너희 소구역의 회전 중심은 궁수(弓手)자리의 거대하고 짙은 항성운(별 구름)에서 멀리 떨어져 자리 잡고 있습니다. 너희 지역 우주 및 그와 관련된 모든 창조계는 궁수자리 둘레를 돌며 움직이며, 광대한 궁수자리 하부은하 체계의 맞은편에서 엄청난 별들의 소용돌이에서 솟아오르는 두 개의 거대한 항성운(별 구름)의 흐름들을 너희가 관찰할 것이다.

15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream. 너희 태양과 그것과 관련된 행성들이 소속된 물리적 체계의 핵은 이전의 안드로노버 성운(成雲)의 중심이다. 옛날 이 나선형 성운은 너희 태양계의 출생과 동반된 사건들과 관련된 중력 붕괴로 약간 뒤틀렸는데, 그 사건들은 커다란 이웃 성운이 가까이 접근하면서 일어났다. 근접된 이 충돌로 안드로노버는 어느 정도 공 모양의 집합체로 변했지만 태양들 및 그것들과 관련된 물리적 집단들의 양방향 행진을 완전히 파괴하지 않았습니다. 너희 태양계는 지금 이 뒤틀린 나선형 한 축에서 거의 중심 위치를 차지하며, 그 축은 중앙에서 성류(星流별의 흐름)의 경계를 향해 거의 중간에 자리 잡고 있다.

15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements: 궁수(弓手)자리 구역과 오르본톤의 다른 모든 구역들과 지역들은 유버르사 둘레를 회전하며, 지구(유란시아)의 별 관찰자들이 혼동하는 몇 가지는 다음의 다중 회전 운동들이 산출하는 착각과 상대적 왜곡에서 발생됩니다.

15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun. 지구(유란시아)의 태양 둘레 회전.

15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula. 이전(以前) 안드로노버 성운의 핵 주위를 도는 너희 태양계 회로.

15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon. 네바돈 성운의 복합 회전-중력 중심에 대한 안드로노버 별 집단과 그와 관련된 성단(星團)들의 회전.

15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector. 네바돈의 지역 성운 및 그와 관련된 창조계가 소구역의 궁수(弓手)자리 중심 둘레를 회전함.

15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector. 궁수(弓手)자리를 포함하여, 100개의 소구역들이 그들의 대구역을 중심으로 회전함.

15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton. 오르본톤의 유버르사 본부에 대한, 소위 성류(星流별의 흐름), 즉 10개의 대구역들의 소용돌이.

15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level. 천국과 하보나 둘레의 오르본톤과 여섯 관련 초우주들의 움직임, 초우주 공간 수준의 반(反)시계방향 행렬.

15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers. 이 다중 운동들은 여러 계층들에 속합니다. 너희 행성과 너희 태양계의 공간 경로들은 유전적이며, 본래 기원(起源)적입니다. 오르본톤의 절대적인 반(反)시계방향 운동 역시 유전적이며, 주(主)우주의 건축의 계획에 본래부터 있습니다. 그러나 간섭 운동들은 혼합적 기원을 갖는데, 일부는 물질-에너지의 구조적 분할에서 초우주들이 파생되었고, 일부는 천국 기세 조직자들의 지능적이고 의도적인 행위로 산출되었습니다.

15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes. 지역 우주들이 하보나에 접근할수록, 그것들은 더욱 가까워집니다. 회로들의 수는 더 많아지고, 겹으로, 증가하는 초(超)부담(負擔)이 있습니다. 그러나 영원한 중심에서 밖으로 멀어질수록 체계, 층, 회로 및 우주들의 수는 점점 줄어듭니다.

4. Nebulae — The Ancestors of Universes 성운(星雲)-우주들의 조상

15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center. 창조계와 우주 조직이 무한 창조자들과 그 동료들의 조정 아래에 언제나 놓여 있는 반면에, 전체적인 현상은 예정된 기법에 따라서, 기세, 에너지, 그리고 물질의 중력 법칙에 순응하면서 진행합니다. 그러나 공간의 우주적 기세-전하와 관련된 어떤 신비가 있습니다. 우리는 극자(極子)적 단계로부터 그 이후의 물질 창조계들의 조직은 잘 이해하지만, 극자들의 질서 우주적 조상은 충분히 이해하지 못하고 있습니다. 이 조상적 기세들이 천국의 엄밀하며 거대한 테두리에 있는 침투 공간 도처에 언제나 휘돌고 있기에, 그것들이 천국 기원을 지닌다고 우리는 확신합니다. 비록 천국 중력에 반응하지 않아도, 공간의 이 기세-전하, 즉 모든 물질화의 조상은 하부 천국의 현존에 항상 반응하며, 하부 천국 중심으로 들어오고 나가는 회로를 이루는 듯합니다.

15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization. 천국 기세 조직자들은 공간 잠재력을 원초 기세로 변형시키고, 이 물질 이전(以前)의 잠재적 세력을 물리적 실체의 1차 및 2차 에너지 표현으로 진화시킵니다. 이 에너지가 중력에-반응하는 수준에 이르면, 초우주를 통치하는 권능(힘) 관리자들과 그 동료들이 그 장면에 나타나 끝이 없는 조종을 시작하는데, 이것은 시간과 공간 우주들의 다양한 권능(힘) 회로들과 에너지 통로들을 설정하도록 설계되어 있습니다. 그래서 물리적 물질이 공간에 나타나며, 그렇게 우주 조직이 개시되는 무대가 마련됩니다.

15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate. 이 에너지 분할은 네바돈의 물리학자들이 결코 풀지 못한 현상입니다. 그들의 주된 어려움은 천국 기세 조직자들에게 상대적으로 접근하기가 불가능한데 놓여 있는데, 이는 살아있는 권능(힘) 관리자들이, 비록 공간-에너지 취급에 유능하지만, 그들은 그토록 기술적이며 지능적으로 조종하는 에너지들의 기원의 최소 개념도 갖고 있지 않기 때문입니다.

15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses. 천국 기세 조직자들은 성운(星雲) 창시자들입니다. 그들은 그들의 공간 현존 주위에 엄청난 기세의 큰 회오리를 일으킬 수 있는데, 일단 시작되면, 우주 물질의 극자적 단위들이 나타나도록 모든 것에-침투하는 기세들이 발휘될 때까지 결코 멈추거나 제한될 수 없습니다. 그렇게 나선형의 성운 및 다른 성운들이 생기는데, 이들은 직접-기원 태양들과 그들의 다양한 체계들의 모체(母體) 휠(바퀴)들입니다. 외부 공간에는 열 가지 다른 형태의 성운(星雲)들, 즉 원시적 우주 진화의 현상들이 보일 수 있으며, 이 광대한 에너지 휠(바퀴)들은 일곱 초우주들의 에너지 휠(바퀴)들처럼 동일한 기원을 갖습니다.

15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns. 성운(星雲)들은 크기와 그 별 및 행성 자손의 결과적 숫자와 총 질량에 있어서 매우 다양합니다. 오르본톤 경계의 바로 북쪽에 있지만 초우주 공간 수준 내부에서, 태양을 형성하는 성운은 이미 약 4만 개의 태양들의 최초의 형태였으며, 모체 휠(바퀴)은 여전히 태양들을 발산하는데 그 대부분은 너희 태양 크기의 여러 배이다. 외부 공간의 더 큰 어떤 성운들은 1억 개나 되는 많은 태양들을 생산하고 있습니다.

15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae — it is universally distributed. 어떤 지역 우주들은 단일 성운(星雲)의 산물들로 조직되었지만, 성운은 소구역들 또는 지역 우주들과 같은 어떤 행정 단위들과도 직접 관련되지 않습니다. 각 지역 우주는 성운 관계에 상관없이 초우주의 총 에너지 전하(電荷) 중 정확히 10만 분의 1 부분을 포함하는데, 에너지는 성운으로 조직되지 않기 때문입니다. – 에너지는 우주적으로 배분됩니다.

15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago. 나선형 성운들 전체가 태양을 만드는 일에 참여하지는 않습니다. 어떤 것들은 그들의 분할된 별 후손들 대부분을 계속 조정하고 있습니다. 그들의 나선형 모습은, 그들의 태양들이 근접 대형(隊形정렬 형태)으로 성운의 축에서 떠났지만 다양한 경로로 되돌아오는 사실로 발생하며, 그래서 그것들을 한 지점에서 관찰하기는 쉽지만 그 성운의 축에서 밖으로 더 멀리 떨어진 다른 회귀 경로에 널리 흩어져 있을 때에는 그것들을 관찰하기가 더 어렵게 됩니다. 거주 초우주 외곽에 있는 안드로메다가 매우 활동적이지만, 현재 오르본톤에서 태양을 형성하는 활동적 성운은 많지 않습니다. 멀리 있는 이 성운은 육안으로 볼 수 있으며, 너희가 그것을 볼 때 네가 보는 빛은 거의 100만 년 전에 그 멀리에 있는 그 태양들을 떠난 것임을 잠시 멈춰서 생각하라.

15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton. 은하계는 이전에 나선형이며 다른 수많은 성운(星雲)으로 구성되어 있고, 많은 성운이 아직도 기원적 형태를 유지합니다. 그러나 내부적 격변과 외부적 인력의 결과, 많은 성운이 크게 일그러지고 재배치를 겪었는데, 이 거대한 집합체는 마젤란운(雲)처럼 불타는 태양들의 거대한 발광 덩어리처럼 보이게 만듭니다. 공 모양 유형의 성단들이 오르본톤의 외부 경계선 근처를 차지하고 있습니다.

15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations. 오르본톤의 광대한 별 구름들은 은하계 밖의 공간 지역에서 관찰할 수 있는 분리된 성운(星雲)과 비교될만한 물질의 개별 집합체로 간주되어야 합니다. 아무튼 소위 공간의 별 구름들이라 불리는 대부분은 기체(氣體) 물질로만 구성되어 있습니다. 이러한 별 기체 구름들의 에너지 잠재 세력은 믿을 수 없을 정도로 거대하며, 그 일부는 근처에 있는 태양들이 흡수하고 태양 방사물로써 공간에 다시 급파됩니다.

5. The Origin of Space Bodies 공간(空間)체(體)들의 기원

15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space. 초우주의 태양과 행성에 포함된 대부분의 집단(질량)은 성운(星雲) 휠(바퀴)에서 생성됩니다. 개방된 공간에서 끊임없이 변하는 물질의 량(量)이 생성된다고 해도, (건축 구체들의 건축의 경우처럼) 권능(힘) 관리자들이 직접 행위로 초우주 집단(질량)은 거의 조직되지 않습니다.

15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups: 기원에 관해, 대부분의 태양들, 행성들, 그리고 다른 구체들은 다음의 10개의 집단 중 하나로 분류될 수 있습니다.

15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter. 수축하는 동심원 고리. 모든 성운들이 나선형은 아닙니다. 다수의 거대 성운은, 이중 별 체계로 분할되거나 나선형으로 진화하는 대신, 다중-고리 형태로 응축(액화) 과정을 겪습니다. 그런 성운(星雲)은 오랜 기간에 거대한 중앙 태양으로 출현하는데, 회전하는 고리모양의 물질 형태를 지닌 수많은 거대한 구름들이 그 중앙 태양을 둘러싸고 있습니다.

15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae. 소용돌이 별들은 높은 온도로 가열된 기체로 된 거대한 모체 휠(바퀴)에서 던져진 그 태양들을 포함합니다. 그것들은 고리로서가 아니라 오른쪽과 왼쪽 행렬로 던져집니다. 소용돌이 별들은 또한 나선형이-아닌 다른 성운에서 기원합니다.

15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin. 중력-폭발 행성. 태양이 나선형이나 줄무늬 성운에서 탄생할 때, 때때로 상당한 거리를 두고 던져집니다. 그런 태양은 고온의 기체로, 그 후, 그것이 어느 정도 식고 응축되면, 거대한 질량의 어떤 물질, 즉 거대한 태양 또는 공간의 암흑 섬 근처를 휘돌며 회전할 수도 있습니다. 그러한 접근은 충돌할 정도로 충분히 가까워지는 것은 아니지만 더 큰 몸체가 중력으로 끌어당겨서 작은 몸체에 조수(潮水) 요동을 일으킬 정도로 가까워서 요동치는 태양의 맞은편에서 동시에 발생하는 일련의 조수 격변이 시작됩니다. 폭발하는 분출이 절정에 이르면, 다양한 크기로 일련의 물질 집합체가 산출되는데, 이 물질 집합체는 분출하는 태양을 중력으로 길들이는 지대 너머에 던져질 수도 있습니다. 그래서 이 사건에 관련된 두 몸체 중 하나의 주위에 그들 자신의 궤도들로 안정되어 갑니다. 나중에 더 큰 물질 집합체들이 연합하고 더 작은 몸체들을 점차 자기들에게 끌어당깁니다. 이런 방법으로, 작은 체계들의 여러 고체 행성들이 실존하게 됩니다. 너희 자신의 태양계는 바로 그렇게 기원되었다.

15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun. 원심(遠心)성 행성 딸들. 거대한 태양들은, 특정 발달 단계에서, 회전 속도가 크게 가속되면, 대량의 물질을 내던져 방출하기 시작하는데, 이것들은 모여서 나중에 부모 태양을 계속 회전하는 작은 세계들을 형성합니다.

15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption. 중력-결핍 구체들. 개별 별들의 크기는 임계(臨界)적 한계가 있습니다. 태양이 이 한계에 도달하여, 그 회전 속도가 줄어들지 않으면, 그것은 분할될 운명에 이릅니다. 태양분열이 발생하고, 이 종류의 새 이중별이 태어납니다. 수많은 작은 행성들이 이 거대한 분열의 부산물로 뒤이어 형성되기도 합니다.

15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations. 수축(收縮)하는 별. 작은 체계에서 가장 큰 외부 행성은 때로 주변 세계들을 자신에게 끌어당기는 반면, 태양 근처의 그 행성들은 마지막 돌진을 시작합니다. 너희 태양계에서 네 개의 안쪽 행성들은 태양으로 회수되는 반면에 큰 행성인 목성이 남은 세계들을 사로잡아 엄청나게 확대된다는 의미이다. 태양계의 그런 종말의 결과, 인접해 있지만 크기가 다른 두 개의 태양들이 형성될 것인데 이는 이중별의 한 유형이다. 그런 격변들은, 초우주 별 집합체의 외변 바깥 이외에서는, 드물다.

15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin. 누적(累積)하는 구체. 우주에서 순환하는 거대한 량(量)의 물질에서, 작은 행성들이 서서히 축적될 수 있습니다. 그것들은 유성(流星별똥별)이 붙고 약한 충돌들로 늘어납니다. 어떤 공간 구역의 조건들은 그런 형태의 행성 탄생에 유리합니다. 많은 거주 세계가 그렇게 기원되었습니다.

15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia. 밀도가 높은 어떤 암흑 섬들은 공간에서 변형된 에너지 누적의 직접적 결과입니다. 이 암흑 섬들의 다른 그룹은 거대한 양의 차가운 물질, 즉 공간에서 순환하는 단순한 파편들과 유성(流星운석)들이 집적되어 생성되어졌습니다. 그런 물질 집합체는 결코 뜨거워진 적이 없으며, 밀도를 제외한 구성 면에서 지구(유란시아)와 아주 같습니다.

15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening. 타 버린 태양. 공간의 어떤 암흑 섬들은 타 버린 고립 태양들인데, 가용(可用) 공간-에너지가 모두 방출된 상태입니다. 조직된 물질 단위들은 완전 응축, 사실상 완료된 고체화에 가깝습니다. 대단히 응축된 그런 거대한 물질 덩어리가 공간 회로에서 다시 충전되어 충돌이나 동일하게 되살리는 어떤 질서 우주적 사건 뒤에, 새로 우주에서 활동하는 순환을 준비하려면 긴 세월이 필요합니다.

15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation. 충돌 구체들. 두터운 그런 성단(星團) 지역에서, 충돌은 드문 일이 아닙니다. 그런 천문상의 재조정(再調整)에는 거대한 에너지 변화와 물질 변형이 동반됩니다. 죽은 태양들을 포함하는 충돌은 널리 펼쳐진 에너지 변동을 일으키는 데 독특하게 영향을 미칩니다. 충돌 파편들은 나중에 필사자가 거주하도록 적응된 행성 몸체들을 형성하는 물질 핵심부분들을 종종 구성합니다.

15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse. 건축 세계들. 너희 지역 우주의 본부인 구원자별과 우리 초우주의 정부 중심지인 유버르사처럼, 어떤 특별한 목적을 위한 계획과 설계 명세서에 따라 건축된 세계들이 있습니다.

15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations. 태양을 진화시키고 행성을 분할하는 여러 다른 기법들이 있지만, 앞에서 말한 과정들은 거의 대부분의 별 체계들과 행성 가족이 실존하는 방법들을 제시합니다. 별의 변형과 행성의 진화에 포함된 모든 다양한 기법들을 기술(記述)하려면 거의 100가지 다른 방법으로 태양이 형성되고 행성이 기원된다는 것을 서술(敍述)해야만 한다. 너희 별 연구자들이 하늘을 세밀히 살피면 별이 진화하는 이 모든 양상들을 나타내는 현상들을 관찰하겠지만, 광대한 물질 창조계에서 가장 중요한 거주 행성들로 쓰이는 작고 광채가 없는 그 물질 더미들이 형성되는 증거는 거의 간파하지 못할 것입니다.

6. The Spheres of Space 공간의 구체들

15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions: 기원에 상관없이, 공간의 다양한 구체들은 다음의 커다란 구획으로 분류됩니다.

15:6.2 (172.4) 1. The suns — the stars of space. 태양 – 공간의 별.

15:6.3 (172.5) 2. The dark islands of space. 공간의 암흑 섬.

15:6.4 (172.6) 3. Minor space bodies — comets, meteors, and planetesimals. 작은 공간 몸체들 – 혜성(彗星꼬리별), 유성(流星운석隕石별똥별), 미행성체(微작은行星體).

15:6.5 (172.7) 4. The planets, including the inhabited worlds. 행성, 거주 세계 포함.

15:6.6 (172.8) 5. Architectural spheres — worlds made to order. 건축 구체들 – 요청으로 만들어진 세계.

15:6.7 (172.9) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity. 건축 구체들은 제외하고, 모든 우주 몸체들은 진화적 기원을 지니는데, 신(神)의 명령으로 생성되지 않았다는 의미에서 진화적이며, 창조되었고 결국 생겨난 여러 신(神)의 지능존재들의 작용을 통해 하나님의 창조적 활동들이 시간-공간 기법으로 펼쳐졌다는 의미에서의 진화적입니다.

15:6.8 (172.10) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat. 태양. 이들은 그들의 모든 다양한 실존 단계들에 있는 공간의 별들입니다. 어떤 것들은 홀로 진화하는 공간체계들이며, 다른 것들은 이중별들, 즉 수축하거나 사라지는 행성 체계들입니다. 공간의 별들은 1,000여 개에 이르는 다른 상태들과 단계들로 존재합니다. 너희는 열을 수반하며 빛을 발하는 태양에 익숙하지만 열없이 빛나는 태양들도 있습니다.

15:6.9 (172.11) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations. 수 조(兆) 년에 걸쳐 평범한 태양 하나가 열과 빛을 계속 방출할 것이라는 사실은 물질의 각 단위가 광대하게 저장된 에너지를 포함하고 있음을 잘 설명합니다. 눈으로 볼 수 없는 물리적 물질의 이 입자들에 저장된 실제 에너지는 거의 상상할 수 없습니다. 그리고 타오르는 태양들 내부에 있는 압도적인 엄청난 열 압력과 관련된 에너지 활동들에 지배되면, 이 에너지는 거의 전부 빛으로 이용될 수 있습니다. 하지만 다른 조건들은, 이 태양들이 확립된 공간 회로에서 자신들의 길을 따라오는 대부분의 공간 에너지를 변형시켜 내보낼 수 있게 합니다. 여러 단계의 물리적 에너지와 모든 물질의 형태들은 태양 발전기에 끌려 들어가 나중에 그것에 의해 분산됩니다. 태양들은 이 방법으로, 자동적 권능(힘)-조정 근거지로써 활동하며, 에너지 순환의 지역적 가속자(加速者)들로서 사용됩니다.

15:6.10 (172.12) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world. 오르본톤 초우주는 10조 개 이상의 타오르는 태양들로 인해 빛을 받아 따뜻해집니다. 이 태양들은 너희가 관측할 수 있는 천문학 체계의 별들이다. 2조 개 이상은 너무 멀리 있으며 너무 작아서 지구(유란시아)에서 한 번도 볼 수 없었습니다. 그러나 주(主)우주에는 너희 세계의 대양(大洋)을 유리잔으로 담는 수만큼 많은 태양들이 있습니다.

15:6.11 (173.1) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course. 공간의 암흑 섬. 이들은 죽은 태양들과 빛과 열이 없는 다른 거대한 물질 집합체들입니다. 암흑 섬들은 때로 거대한 질량 덩어리이며, 우주 평형과 에너지 조종에 강력한 영향을 행사합니다. 이 큰 질량 덩어리들 중 일부의 밀도는 거의 믿을 수 없습니다. 그리고 이 농축된 거대한 질량 덩어리는 이 암흑 섬들이 강력한 균형 휠(바퀴)로써 기능하여, 이웃의 큰 체계들을 효과적으로 잡아 두게 합니다. 그들은 여러 별자리들에서 권능(힘)의 중력 균형을 유지합니다. 그렇지 않으면 근처 태양들로 급속도로 돌진하여 파괴될 많은 물리적 체계들이 이 수호자 암흑 섬들의 중력 지배에 안전하게 붙들려 있습니다. 이 기능 때문에 우리는 그들의 위치를 정확히 알 수 있습니다. 우리는 빛나는 몸체들의 중력 견인력을 측정해 왔으며, 따라서 우리는 공간의 암흑 섬들의 정확한 크기와 위치를 계산할 수 있는데, 그것들은 주어진 체계를 그 경로에 견고히 붙들어 두도록 매우 효과적으로 기능합니다.

15:6.12 (173.2) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.작은 공간 몸체. 유성(流星운석隕石별똥별)들과 공간에서 순환하며 진화하는 작은 다른 물질 입자들은 에너지와 물질 본체의 거대한 집합체를 구성합니다.

15:6.13 (173.3) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether. 많은 혜성(彗星꼬리별)들은 태양 모체(母體) 휠(바퀴)에서 나왔으나 안정되지 않는 야생 자녀로서, 중앙에서 지배하는 태양의 조정안으로 조금씩 들어오고 있습니다. 혜성들은 또한 다른 여러 기원들을 갖습니다. 혜성의 꼬리는 끌어당기는 몸체나 태양에서 멀어지고 있음을 가리키는데 이것은 상당히 팽창된 기체들의 전기적 반작용 때문이며, 그 태양에서 방사하는 빛과 다른 에너지들의 실제 압력 때문입니다. 이 현상은 빛의 실체와 관련된 에너지들에 대한 명확한 증명들 중 하나를 구성합니다. 그것은 빛이 중량(무게)이 있음을 증명합니다. 빛은 실제 물질이며, 단순히 가설적 에테르(빛·열·전자기 복사 현상의 가상적 매체)의 파동이 아닙니다.

15:6.14 (173.4) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface. 행성. 이것들은 하나의 태양이나 어떤 다른 공간 몸체 주위의 궤도를 따르는 더 큰 물질의 집합체들입니다. 그것들은 크기로 분류하면 미(微작은)행성체(行星體)에서 거대한 기체나 액체 또는 고체로 된 구체들까지 해당됩니다. 떠도는 공간 물질의 집합으로 만들어진 차가운 세계들은, 그것들이 우연히 근처의 태양과 적당한 관계에 있게 될 때, 지능적 거주자들이 정박(碇泊닻을 내려 머물다)하는 더욱 이상적인 행성들입니다. 대체로 죽은(식어버린) 태양들은 생명에 적합하지 않습니다. 그것들은 대개 살아서, 타오르는 태양에서 너무 멀리 떨어져 있으며, 게다가 그것들은 대체적으로 너무 부피가 크며; 표면의 중력이 엄청납니다.

15:6.15 (173.5) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation. 너희 초우주에서 차가운 40개 행성 중 한 곳에도 너희 계층의 존재들은 거주할 수 없다. 그리고 초(超)가열된 태양들과 외곽의 극한 세계들도 당연히 고등 생명이 머물기에 적합하지 않습니다. 너희 태양계에서 세 개의 행성들만이 현재 생명이 머물기에 적합하다. 지구(유란시아)는, 크기와 밀도와 위치에 있어서, 여러 면에서 인간 주거지로 이상적입니다.

15:6.16 (173.6) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes. 물리적-에너지 작용 법칙들은 기본적으로 우주적이지만, 지역적 영향들은 개별 행성들과 지역 체계들을 지배하는 물리적 조건과 많이 관계됩니다. 거의 끝없이 다양한 창조물 생명과 다른 생명 현상들은 셀 수 없는 공간 세계들의 성격을 나타냅니다. 그러나, 주어진 체계에서 관련된 집단 세계들에는 어떤 유사성의 접촉점이 있고, 한편으로 지능 생명의 우주 원본들도 또한 있습니다. 동일한 물리적 회로에 속하고, 우주들의 순환계 주위를 끝없이 휘돌아 회전하면서 서로 가깝게 따라가는 행성 체계들 사이에는 물리적 관계가 있습니다.

7. The Architectural Spheres 건축 구체들

15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses. 각 초우주 정부는 공간 구역의 진화 우주들의 중심 근처를 통할하는 반면에, 그것은 지시대로 만들어진 세계를 차지하며 승인된 고유성들이 살아갑니다. 이 본부 세계들은 건축 구체들, 즉 그 특별한 목적을 위해 특별히 건축된 공간 몸체들입니다. 근처 태양 빛을 공유하는 한편 이 구체들은 독립적으로 빛과 열을 받습니다. 천국의 위성들처럼, 구체마다 열없이 빛을 발하는 태양을 지니며, 각 구체의 표면 근처에 있는 어떤 에너지 흐름의 순환으로 열이 공급됩니다. 이 본부 세계들은 각 초우주의 천문학상 중심 근거에 위치한 더 큰 체계들 중 하나에 속해 있습니다.

15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years. 시간은 초우주들의 본부에서 표준화되어 있습니다. 오르본톤 초우주의 표준일은 지구(유란시아) 시간으로 거의 30일과 같으며, 오르본톤의 1년은 100 표준일과 같습니다. 이 유버르사의 1년은 일곱 번째 초우주에서 표준이며, 그것은 지구(유란시아) 시간으로 3,000일보다 22분 짧은데, 너희 햇수로 약 8과 5분의 1년이다.

15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres. 일곱 초우주들의 본부 세계들은 천국, 즉 완전한 그 중심 원본의 본성과 장엄함을 나눠 같습니다. 실제로, 모든 본부 세계들은 천국과 같습니다. 본부 세계들은 정말 하늘의 거처이며, 그것들은 예루셈에서 중앙 섬까지 물질적 크기, 모론시아 아름다움 그리고 영(靈) 영광이 서서히 증대됩니다. 그리고 이 본부 세계들의 모든 위성들 역시 건축 구체들입니다.

15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence. 다양한 본부 세계들에는 모든 단계의 물질적·영적 창조계가 마련되어 있습니다. 모든 종류의 물질적, 모론시아적, 그리고 영적 존재들이 우주들의 이 집결 세계들에서 편하게 지냅니다. 필사 창조물들이 우주로 상승하며, 물질 영역에서 영적 영역을 통과할 때, 자신들의 이전 존재 수준들에 대한 올바른 이해와 기쁨을 결코 잃지 않습니다.

15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh. 예루셈, 즉 너희 지역 체계 사타니아의 본부는 과도기 일곱 문화 세계들을 지니며, 각 세계는 일곱 위성들로 둘러싸여 있는데 그 중에는 모론시아 구류(拘留)의 일곱 저택세계들 즉, 사람의 사후(死後) 첫 주거지가 있습니다. 하늘이라는 용어가 지구(유란시아)에서 사용된 대로, 첫 저택세계는 첫째 하늘로 불렸고, 일곱 번째까지 계속 하늘은 종종 이 일곱 저택세계들을 의미해 왔습니다.

15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization. 에덴시아, 즉 너희 별자리 놀라시아덱의 본부는 사회화하는 문화와 훈련의 70개 위성들을 지니며, 고유성 집결, 통합, 실현의 예루셈 체제를 완료한 상승자들이 거기에 머무릅니다.

15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization. 구원자별, 즉 너희 지역 우주 네바돈의 수도는 각각 49개 구체들을 지닌 10개의 대학 군(群)들로 둘러싸여 있습니다. 사람은 별자리 사회화 후에 여기에서 영성화합니다.

15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life. 제3 유-소, 즉 너희 소구역 엔사의 본부는 상승 생애의 고등 물리학을 연구하는 일곱 구체들로 둘러싸여 있습니다.

15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse. 제5 유-대, 즉 너희 대구역 스플랜돈의 본부는 초우주에서 진보하는 지적 훈련을 맡은 70개 구체들로 둘러싸여 있습니다.

15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa. 유버르사, 즉 너희 초우주 오르본톤의 본부는 상승하는 의지 창조물들을 위해 진보하는 영적 훈련을 맡은 일곱 고등(우수) 대학들로 바로 둘러싸여 있습니다. 놀라운 이 일곱 구체 군(群)마다 70개의 특별 세계들로 구성되어 있으며, 이 세계들은 우주 훈련과 영 교양에 헌신된 수 천 개로 가득한 연구소와 조직들을 포함하는데, 여기에서 시간 순례자들은 하보나로 가는 긴 비행(飛行)에 대비해서 재교육(再敎育)과 재점검(再點檢)을 받습니다. 이 연관된 세계들은 도착하는 시간의 순례자들을 언제나 받아들이지만, 출발하는 졸업생들은 항상 유버르사의 해변에서 직접 하보나로 파송됩니다.

15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations. 유버르사는 대략 1조개의 거주하거나 거주할 수 있는 세계들의 영적·행정 본부입니다. 오르본톤 수도의 영광과 장엄함과 완전함은 시간-공간 창조계의 어떤 경이로움보다 뛰어납니다.

15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses. 기획된 모든 지역 우주들과 그 구성 부분들 전체가 세워지면, 일곱 초우주에는 5,000억 개보다 조금 적은 건축 세계들이 존재하게 될 것입니다.

8. Energy Control and Regulation 에너지 조정과 규제

15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space. 초우주들의 본부 구체들은, 자신들의 성분을 이루는 지역 우주들로 에너지의 방향이 향하도록 활동의 초점으로 사용되면서, 그렇게 구성된 여러 구역을 위한 효과적 동력(권능)-에너지 규제로서 기능할 수 있습니다. 그(본부구체)들은 조직된 공간을 순환하는 물리적 에너지들의 균형을 잡고 조정하는 데 강력한 영향력을 행사합니다.

15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse. 좀 더 규제하는 기능은 초우주 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들, 즉 특정한 이 목적을 위해 구성된 살아있는 지능 존재 및 반(半) 생명 지능 실재들이 수행합니다. 이 동력(권능) 중심들과 조정자들은 이해하기 어렵습니다. 하등 계층들은 의지적이지 않으며, 그들은 의지를 갖고 있지 않습니다. 그들은 선택하지 않으며, 그들의 기능은 매우 지능적이지만 외관상으로는 자동적이며 본래 매우 전문화된 조직을 갖추고 있습니다. 초우주들의 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들은 중력소(重力素 에너지-물질성분의 이중적 조성의 이름으로 직선중력에 반응하며 초우주 물질체계의 기본요소) 영역을 구성하는 30개 에너지 체계들의 방향과 부분적 조정을 담당합니다. 유버르사의 동력(권능) 중심들이 경영하는 물리적-에너지 회로들은 초우주를 일주(一周한 바퀴 돌기)하기까지 9억 6,800 만 년보다 약간 더 걸립니다.

15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies. 진화하는 에너지는 본체가 있어서 무게가 있습니다. 그러나 무게는 언제나 상대적이어서, 회전 속도, 질량 그리고 반(反)중력에 달려 있습니다. 물질의 질량은 에너지의 속도를 늦추는 경향이 있습니다. 어디에나-있는 에너지의 속도는 다음과 같습니다. 초기에 주어진 속도에서, 이동 중에 마주치는 질량에 의한 감속도(減速度)를 빼고, 초우주의 살아있는 에너지 조정자들의 규제 기능과 근처의 고열되거나 무거운 전하(電荷)를 지닌 몸체들의 물리적 영향을 더한 것입니다.

15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy. 물질과 에너지 사이의 평형을 유지하는 우주적 계획은 작은 물질 단위(單位)들을 끝없이 만들고 파괴하는 과정을 수반합니다. 우주 동력(권능) 관리자들은 다양한 에너지 량(量)을 응축하고 억류하거나 확대하고 방출시키는 능력을 갖고 있습니다.

15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter. 지연시키는 영향력이 충분히 지속될 경우, 다음의 두 가지 요인들이 없다면 중력은 결국 모든 에너지를 물질로 바꿀 것입니다. 첫째, 에너지 조정자들의 반(反)중력 영향력 때문이고, 둘째, 아주 뜨거운 별에서 발견되는 어떤 조건 아래에서, 또한 고도로 에너지화된 응축된 물질의 차가운 몸체 근처의 공간에 있는 어떤 특별한 조건 아래에서, 조직된 물질은 분해되는 경향이 있기 때문입니다.

15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems. 질량이 지나치게-집적되고 에너지의 균형을 깨트리며, 물리적 동력 회로들을 고갈시키려고 위협할 때, 공간의 죽은 거성(巨星)들 사이에 충돌이 발생하여, 에너지를 지나치게-물질화하려는 중력 자체의 촉진 경향이 무효가 되어, 축적된 중력의 집합체가 순식간에 완전히 분산되지 않으면, 물리 조정자들이 개입합니다. 이러한 충돌의 사건에서 거대한 물질 덩어리들은 에너지 중에서 가장 보기 드문 형태로 갑자기 변환되며, 우주적 평형을 위한 투쟁이 새로 시작됩니다. 결국 큰 물리적 체계들이 안정되고, 물리적으로 정착되며, 초우주들의 균형인 잡힌 확립된 회로로 회전하며 들어갑니다. 이 사건에 뒤이어, 어떤 충돌이나 또는 파괴적인 다른 격변들은 그렇게 확립된 체계들에서 발생하지 않을 것입니다.

15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers. 양(陽) 에너지 기간에는 전기(電氣)적 작용이 동반된 동력 교란과 열 변동이 있습니다. 음(陰) 에너지 기간에는, 물질이 집합하고 응축하며 더 섬세하게 균형 잡힌 회로에서 조정을 벗어나려는 경향이 증가된 결과와 함께 주기적으로 변동하거나 충돌하는 조율이 발생하여 순환 에너지와 더 완전히 안정된 물질 사이의 균형을 빨리 회복시킵니다. 불타는 태양들과 공간의 암흑 섬들의 있을 수 있는 움직임을 예측하고 기타 이해하는 일은 천상의 별 관찰자들의 임무들 중 하나입니다.

15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space. 우리는 우주 평형을 다스리는 대부분의 법칙들을 인식할 수 있고 우주 안정성에 관해 많이 예측할 수 있습니다. 사실, 우리 예측은 신뢰할 수 있지만, 우리에게 알려진 에너지 조정과 물질 작용의 법칙에 전적으로 복종하지 않는 어떤 기세들을 우리는 항상 대면하고 있습니다. 모든 물리적 현상에 대한 예측은 우리가 천국에서 우주 밖으로 진행함에 따라 점점 더 어려워집니다. 우리가 천국 통치자들의 개인적으로 경영하는 경계 너머를 지나감에 따라, 또한 우리는 확립된 표준들과 근처에 있는 천문학 체계들의 물리적 현상에 온전히 관계된 관찰과 연결되어 획득한 체험에 따라, 평가할 능력이 점점 줄어드는 일에 직면합니다. 일곱 초우주의 영역에서도 우리는 기세 활동들과 에너지 반응들의 복판에서 살아가는데, 이것들은 우리의 모든 영역에 침투하고 외부 공간의 모든 지역을 통해 통합된 평형상태로 확장합니다.

15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things. 우리가 더 멀리 밖으로 나갈수록, 더 확실히 우리는 변동하며 예측할 수 없는 저 현상들과 만나는데, 그것들은 절대자와 체험적 신(神)들의 헤아릴 수 없는 현존-행위의 확실한 특징입니다. 그리고 이 현상들은 만물에 대한 어떤 우주적 전반적-조정의 표시임에 틀림없습니다.

15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down. 오르본톤 초우주는 외관상으로는 지금 쇠약해지고 있습니다. 외부 우주들은 전대미문(前代未聞)의 미래 활동들을 위해 긴장해 있는 듯합니다. 중앙 하보나 우주는 영원히 안정되어 있습니다. 중력과 열의 결여(차가움)는 물질을 조직하고 유지합니다. 열과 반(反)중력은 물질을 분열시켜 에너지를 발산합니다. 살아있는 동력 관리자들과 기세 조직자들은 우주를 만들고, 분해하고, 다시 만드는 끝없는 형태변형들을 특별히 조정하고 지능적으로 지도하는 비밀입니다. 성운들은 흩어지고 태양들은 타버리며 체계들은 사라지고 행성들은 없어질 수 있지만, 우주들은 멈추지 않습니다.

9. Circuits of the Superuniverses 초우주의 회로

15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle. 천국의 우주적 회로들은 일곱 초우주들의 영역들에 실제로 침투해 있습니다. 이 현존 회로들은 다음과 같습니다. 우주 아버지의 고유성 중력(重力), 영원 아들의 영적 중력, 공동 행위자의 마음 중력, 영원 섬의 물질 중력.

15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits. 우주적 천국 회로들과 절대자들 및 체험적 신(神)들의 현존-행위들에 추가하여, 초우주 공간 수준 내부에는 오직 두 가지 에너지-회로 구획, 즉 동력(권능) 분리가 기능하는데, 초우주 회로들과 지역 우주 회로들입니다.

15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits: 초우주 회로들:

15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse. 천국의 일곱 주(主) 영들 중 하나의 통합하는 지능 회로. 그런 질서우주-마음 회로는 단일 초우주로 제한됩니다.

15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse. 각 초우주에 있는 일곱 반사 영들의 반사적-봉사 회로.

15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise. 신비 감시자들의 비밀 회로들, 즉 어떤 방법으로 신(神)별이 천국의 우주 아버지에게 서로 관련시켜 노선을 정합니다.

15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons. 영원 아들이 자신의 천국 아들들과 서로 교제하는 회로.

15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit. 무한 영의 섬광 현존.

15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona. 천국의 방송, 즉 하보나의 공간 보고서.

15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers. 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들의 에너지 회로.

15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits: 지역 우주 회로들:

15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia. 천국 아들들이 증여하는 영, 증여 세계들의 위로자. 진리의 영, 지구(유란시아)에 있는 미가엘의 영.

15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world. 신적 사역자들, 지역 우주 어머니 영들, 너희 세계의 성령의 회로.

15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits. 다양하게 기능하는 보조 마음-영들의 현존을 포함하는, 지역 우주의 지능-사역 회로.

15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are: 한 지역 우주에 그런 영적 조화가 개발되어 그 개별 회로와 결합 회로들이 그 초우주의 회로들과 구별할 수 없게 되고, 그런 동일한 기능과 사역의 하나됨이 실제로 널리 행해지면, 그 지역 우주는 빛과 생명의 정착된 회로로 즉시 회전하며 들어오며, 초(超)창조계의 완전해진 연합으로 구성된 영적 연방에 즉시 가입할 자격을 갖게 됩니다. 옛적부터 늘 계신 이의 회의에 가입하는 필수 조건들, 초우주 연방의 회원 자격은 다음과 같습니다.

15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled. 물리적 안정성. 지역 우주의 별들과 행성들이 평형의 상태에 있어야만 합니다. 즉각적 별의 변형 시기가 끝나야만 합니다. 우주는 분명한 행로로 진행해야만 합니다. 그 궤도는 안전하게 최종적으로 정착되어 있어야만 합니다.

15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe. 영적 충성. 그런 지역 우주의 업무를 통할하는 하나님의 주권자 아들을 우주적으로 인정하고 그에게 충성하는 상태로 있어야만 합니다. 전체 지역 우주의 개별 행성들, 체계들, 그리고 별자리들 사이에 조화로운 협력의 상태가 이루어져야만 합니다.

15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family. 너희 지역 우주는 초우주의 정착된 물리적 계층에 속한다는 인정도 받지 못하고, 초(超)정부의 인정받는 영적 가족의 회원자격을 지니지도 못하고 있다. 네바돈은 유버르사에 아직 대표가 없지만, 내가 유버르사에서 지구(유란시아)로 직접 왔듯이, 초우주 정부에 속한 우리는 종종 특별한 사명으로 그 세계들(네바돈)에 파송됩니다. 우리는 그들의 어려운 문제들을 해결하도록 너희 관리자들과 통치자들에게 가능한 모든 도움을 준다. 우리는 너희 우주가 초우주 가족의 관련된 창조계 안으로 완전히 가입 자격을 갖추기를 열망한다.

10. Rulers of the Superuniverses 초우주의 통치자들

15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise. 초우주들의 본부들은 시간-공간 영역들의 높은 영적 정부의 자리들입니다. 초(超)정부의 행정 부서는 삼위일체의 의회에서 기원되며, 최극 감독의 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 직접 관리하십니다. 일곱 주(主)영들은 천국 권한의 보좌들에 앉아서, 무한 영의 일곱 특별 세계들, 천국의 가장 외곽 위성들에 주재(駐在머물러 있음)한 일곱 최극 집행자들을 통해 초우주들을 경영하십니다.

15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below. 초우주 본부들은 반사 영들과 반사 이미지 조력자들이 거주하는 장소들입니다. 이 중도적 위치에서 이 놀라운 존재들은 엄청난 반사 작업들을 수행하여 위로는 중앙 우주를, 아래로는 지역 우주를 섬깁니다.

15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups: 각 초우주는 세 분의 옛적부터 늘 계신 이들이 통할하는데, 이들은 초(超)정부의 공동 수석 집행자들입니다. 그 행정 부서는 초우주 정부 요원들이 다음의 일곱 가지 다른 그룹으로 구성되어 있습니다.

15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들.

15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors. 신적 조언자들.

15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors. 우주 검열자들.

15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers. 막강한 사자(使者메신저)들.

15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority. 높은 권위(權威)자들.

15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number. 무명(無名)무수(無數)자들.

15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity. 세 분의 옛적부터 늘 계신 이는 10억의 지혜의 완전자들의 군단의 직접 지원을 받으며, 30억의 신적 조언자들이 관련되어 있습니다. 10억의 우주 검열자들은 각 초우주 경영에 소속됩니다. 이 세 그룹은 동등한 삼위일체 고유성들인데, 천국 삼위일체에서 직접적이며, 신적으로 기원됩니다.

15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds. 나머지 세 계층들, 즉 막강한 사자(使者메신저)들, 높은 권위(權威)자들, 그리고 무명(無名)무수(無數)자들은, 영화롭게 된 상승 필사자들입니다. 이 계층들 중 첫 번째는 그랜드환다의 시절에 상승 체제를 통하여 올라와 하보나를 거쳐 지나갔습니다. 천국에 도달한 그들은 최종 군단에 소집되어, 천국 삼위일체의 품으로 환영받았으며, 그 후에 옛적부터 늘 계신 이의 숭고한 업무에 배정되었습니다. 등급으로써, 이 세 계층들은 삼위일체화 달성 아들들로 알려지는데, 이중 기원을 지녔지만 지금은 삼위일체 봉사의 존재입니다. 이렇게 초우주 정부의 행정 부서는 진화 세계들의 영화롭게 되고 완전하게 된 자녀들을 포함하도록 확장되었습니다.

15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers: 초우주의 협력 의회는 전에 지명된 일곱 행정 그룹들과 다음의 구역 통치자들 및 다른 지역 시찰(視察)자들로 구성되어 있습니다.

15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days — the rulers of the superuniverse major sectors. 완전하게 늘 계신 이들 – 초우주 대구역들의 통치자들.

15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days — the directors of the superuniverse minor sectors. 최근부터 늘 계신 이들 – 초우주 소구역들의 관리자들.

15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days — the Paradise advisers to the rulers of the local universes. 연합으로 늘 계신 이들 – 지역 우주 통치자들의 천국 고문들.

15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days — the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments. 충심으로 늘 계신 이들 – 별자리 정부들의 지고(至高) 통치자들의 천국 조언자들.

15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters. 초우주 정부에서 근무할 기회가 있는 삼위일체 교사 아들.

15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters. 초우주 본부에 이따금씩 나타나는 영원부터 늘 계신 이들.

15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids — the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise. 일곱 반사 이미지 조력자들 – 일곱 반사 영들의 대변인들과 그들을 통한 천국의 일곱 주(主) 영들의 대표자들.

15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son. 반사 이미지 조력자들은 초우주 정부에서 영향력을 행사하지만, 현재 다양한 이유로 자신들의 개별 능력으로 충만히 활동하지 않는, 수많은 집단들의 대표자들로서 또한 활동합니다. 이 그룹에는 다음의 존재들이 포함됩니다. 최극 존재의 진화하는 초우주 고유성 현현(顯現명백히 나타남), 최극자의 무제한(분별불가) 감독자들, 분별화된(적격適格자격있는) 궁극자의 대관(代官대리 관리)들, 위엄(威嚴)자의 무명(無名) 연락 반사자들, 및 영원 아들의 초(超)고유적 영 대표자들입니다.

15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment. 초우주들의 본부 세계들에 있는 모든 창조된 존재들로 구성된 그룹들의 대표자들은 거의 언제나 발견될 수 있습니다. 초우주들의 일상적 사역 임무는 막강한 2품천사들과 무한 영의 광대한 가족에 속한 다른 요원들이 수행합니다. 초우주 경영, 조정, 사역(섬김), 및 행정 판결의 이 놀라운 중심 활동에서, 모든 우주 생명 구체의 지능존재들은 효과적 봉사, 현명한 경영, 사랑의 사역(섬김), 및 공정한 심판에 관여합니다.

15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being. 초우주들은 어떤 종류의 대사(大使) 대표단을 유지하지 않습니다. 그들은 서로 완전히 고립되어 있습니다. 그들은 일곱 주(主) 영들이 유지하는 천국 정보센터를 통해서만 상호 업무들을 압니다. 그들의 통치자들은 우주적 창조계의 다른 지역들에서 발생될 수 있는 것에 관계없이 자신들 자체의 초우주 복지를 위해서 신적 지혜의 의회 에서 일합니다. 진화하는 체험적 최극 존재의 고유성-주권이 더욱 완전히 사실화되어, 초우주들의 협력이 성취되는 그런 시기까지, 초우주들의 그 고립은 지속할 것입니다.

11. The Deliberative Assembly 심의회(審議會)

15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes. 완전성의 독재정치 대표 존재들과 진화의 민주정치 대표 존재들의 대면은 유버르사와 같은 그런 세계들에서 일어납니다. 초(超)정부의 행정부서는 완전성의 영역들에서 기원됩니다. 입법부서는 진화적 우주들의 꽃처럼 피어서 솟아납니다.

15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time. 초우주의 심의회(審議會)는 본부 세계로 국한됩니다. 이 입법, 즉 자문 의회는 일곱 의사당(議事堂)으로 구성되며, 각 의사당(議事堂)에 대해 초우주 의회들에 가입된 모든 지역 우주는 원주민 대표자 1명을 선출합니다. 이 대표자들은 하보나로 이동하도록 인가받아, 유버르사에 머물고 있는, 오르본톤의 상승-순례자 졸업생들 중에서 그런 지역 우주들의 높은 의회들에서 선택합니다. 평균 봉사 기간은 초우주 표준시간으로 약 100년입니다.

15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son. 나는 오르본톤 집행자들과 유버르사 집회 사이에 어떤 불일치도 들어본 적이 없습니다. 우리 초우주의 역사(歷史)에서 아직까지, 초(超)정부의 행정 분과가 수행하기를 주저하는 추천조차 심의(審議)체가 통과시킨 적이 전혀 없습니다. 가장 완전한 조화와 실행 동의가 항상 지배해 왔는데, 이 모든 것은, 진화적 존재들이 정말 완전하게 된 지혜의 절정에 도달하여, 그들이 완전한 기원과 신적 본성의 고유성들과 교제할 자격을 갖추게 된다는 사실을 증명합니다. 초우주 본부에 있는 여러 심의회들의 현존은 우주 아버지와 그의 영원 아들의 광대한 진화적 개념 전체의 지혜를 계시하며, 그것의 궁극적 승리를 예시(豫示미리 보여줌)합니다.

12. The Supreme Tribunals 최극 재판소

15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly. 우리가 유버르사 정부의 행정과 심의 부서들을 말할 때, 당신들은 어떤 지구(유란시아) 시민 정부 형태의 유사성에서, 우리가 세 번째 즉, 사법부를 반드시 가졌다고 추론할 수도 있는데, 우리는 (실제로) 그렇습니다. 그러나 그것은 독립된 인원을 갖고 있지 않습니다. 우리의 법정은 다음과 같이 구성됩니다. 사례의 성질과 중대함에 따라, 옛적부터 늘 계신 이, 지혜의 완전자, 또는 신적 조언자 중 한 분이 통할합니다. 검열자들은 개인, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주에 유리하거나 불리한 증거를 제시하고 해석합니다. 막강한 사자(使者메신저)들이 시간의 자녀들과 진화적 행성들에 대한 변호를 제공하는데, 이들은 지역 우주와 체계들에 대한 초우주 정부의 공식 관찰자들입니다. 높은 권위(權威)자들은 고등 정부의 입장을 설명합니다. 그리고 무명(無名)무수(無數)자들과 심의회가 선택한 이해력이 있는 고유성들 그룹이 동수(同數)로 구성된, 다양한 크기의 위원회가 통상적으로 그 평결을 서술합니다.

15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death. 옛적부터 늘 계신 이의 법정들은 구성하고 있는 모든 우주의 영적 판결을 위한 고등 재심 재판소들입니다. 지역 우주들의 주권자 아들들은 자신의 영역에서 최극(最極)입니다. 그들은 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 문제들을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 조언 또는 판결을 위해 그들이 자발적으로 제시하는 문제들에 한에서만 초(超)정부에 종속됩니다. 판결의 명령들은 그 지역 우주에서 기원되지만, 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 선고는 항상 초우주의 본부에서 서술되고 거기에서 집행됩니다. 지역 우주들의 아들들이 필사 사람의 생존을 선포할 수 있지만, 오직 옛적부터 늘 계신 이만 영원한 삶과 죽음의 문제에 대한 행정적 심판의 자리에 앉을 수 있습니다.

15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals. 심리, 증거의 제출을 요구하지 않는 모든 문제들은 옛적부터 늘 계신 이 또는 그 동료들이 결정을 집행하며, 이 판결들은 항상 만장일치입니다. 우리는 여기에서 완전성의 의회들을 다루고 있습니다. 이들 최극 및 최상급 재판소들의 선고에는 불일치도 없고 소수(小數) 의견도 없습니다.

15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned. 거의 예외 없이 초(超)정부들은 각 영역에 있는 모든 사물과 모든 존재에 대해 관할권을 행사합니다. 초(超)우주 당국의 판결과 결정에 대해 항소가 없는 이유는 그것들이 옛적부터 늘 계신 이와, 천국에서, 관련된 초우주의 운명을 통할하는 그 주(主) 영의 일치된 의견을 대표하기 때문입니다.

13. The Sector Governments 구역 정부

15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. 하나의 대구역은 하나의 초우주의 약 10분의 1이며, 100개의 소구역들, 10,000개의 지역 우주들, 약 1천 억 개의 거주가능 세계들로 구성됩니다. 이 대구역들은 3명의 완전하게 늘 계신 이 즉, 최극 삼위일체 고유성들이 경영합니다.

15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse. 완전하게 늘 계신 이의 법정들은 그들이 그 영역에 대한 영적(靈的) 심판의 자리에 앉지 않는 것을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 법정들과 거의 마찬가지로 구성됩니다. 이 대구역 정부들의 업무는 멀리-퍼진 창조계의 지적 상태에 주로 관여합니다. 대구역들은 옛적부터 늘 계신 이의 법정에 보고하기 위하여 일상적이며 경영적 성질을 지닌 초우주의 모든 중요한 문제들을 유보하고, 판결하며, 시행하고, 요약하는데, 그 문제들의 성질은 그 영역들의 영적 경영이나 천국 통치자들의 필사자-상승 계획의 수행과 바로 관련되어 있지 않습니다. 대구역 정부의 인원은 초우주의 그것과 다르지 않습니다.

15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds. 유버르사의 장엄한 위성들이 하보나를 향한 너희의 최종적 영적 준비에 관여하는 것처럼, 제5 유-대의 70개 위성들은 너희 초우주 지적 훈련과 개발에 몰두합니다. 모든 오르본톤으로부터, 시간의 필사자들이 영원의 생애를 향해 더욱 진보하도록 준비시키려고 끈기 있게 수고하는 현명한 존재들이 여기에 함께 모입니다. 상승 필사자들의 이 훈련 중 대부분은 70개 연구 세계에서 행해집니다.

15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds. 소구역 정부들은 3명의 최근부터 늘 계신 이들이 통할합니다. 그들의 경영은 구성하고 있는 지역 우주들 경영의 물리적 조정, 통일, 안정 및 일상적 협력에 관련됩니다. 각 소구역은 100개의 지역 우주들, 1만 개의 별자리들, 1백 만 개의 체계들, 즉 약 10 억 개의 거주가능 세계들을 포함합니다.

15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes. 소구역 본부 세계들은 주(主) 물리 조정자들의 거대한 집합장소들입니다. 이 본부 세계들은 7개의 교육 구체들이 둘러싸는데, 그것들은 초우주 학교의 출입구이며, 우주들의 우주에 관한 물리적·경영적 지식을 훈련하는 중심지들입니다.

15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives. 소구역 정부의 경영자들은 대구역 통치자들의 직속 관할권 아래에 있습니다. 최근부터 늘 계신 이는 모든 관찰 보고서를 받고, 지역 우주들의 본부 구체에서 삼위일체 관찰자들 및 충고자들로 주둔하고 있는 연합으로 늘 계신 이로부터, 그리고 별자리들의 본부에 있는 지고(至高)자들의 의회에 비슷하게 배정된 충심으로 늘 계신 이로부터, 초우주로 올라온 모든 추천들을 조정합니다. 그런 모든 보고서들은 대구역에 있는 완전하게 늘 계신 이에게 전달되고, 나중에 옛적부터 늘 계신 이의 법정에 넘겨집니다. 그래서 삼위일체 체제는 지역 우주들의 별자리들로부터 초우주의 본부까지 확대됩니다. 지역 체계 본부들은 삼위일체 대표들이 없습니다.

14. Purposes of the Seven Superuniverses 일곱 초우주의 목적

15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature. 일곱 초우주의 진화에는 일곱 가지 주요한 목적들이 펼쳐지고 있습니다. 초우주 진화에서 주요한 각 목적은 일곱 초우주들 중 단 하나에서 온전히 표현될 것이며, 따라서 각 초우주는 특별한 기능과 독특한 본성을 갖고 있습니다.

15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy. 당신들의 지역 우주가 속한, 일곱 번째 초우주 오르본톤은, 그 영역의 필사자들에게 엄청나게 아낌없이 자비롭게 사역(봉사)하는 증여로 주로 알려져 있습니다. 그것은 영원성의 안정을 확보하려고 시간을 아낌없이 희생하는 동안, 자비로 진정시킨 정의(正義)가 지배하고, 인내로 조절된 권능이 통치하는 방법으로 유명합니다. 오르본톤은 사랑과 자비의 우주 시범입니다.

15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power. 어떻든지 오르본톤에 펼쳐지는 진화 목적의 참된 본성이 지닌 우리의 개념을 설명하기는 아주 어렵지만, 우리는 다음의 말로 암시할 수 있습니다. 이 초(超)창조계에서 관련된 여섯 초(超)창조계에 드러난 질서우주 진화의 독특한 여섯 목적들이 여기에서 전체의 의미로 서로 연결되어 있다고 우리는 느낍니다. 이 때문에 진화되고 완결된 최극 하나님의 고유성 구현이 먼 미래에 유버르사로부터, 그 때 도달한 전능한 주권적 권능의 모든 체험적 장엄 안에서 완전해진 일곱 초우주들을 다스릴 것임을 우리는 가끔씩 추측했습니다.

15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part. 오르본톤이 독특한 본성과 개별적 운명을 지녔듯이, 그와 관련된 각 여섯 초우주들도 마찬가지입니다. 그러나 오르본톤에서 진행 중인 아주 많은 일들이 당신들에게 계시되지 않습니다. 그리고 오르본톤 생활에서 계시되지 않은 이 특성들 중 여럿이 다른 어떤 초우주에서 가장 완전히 표현됩니다. 초우주 진화의 일곱 목적은 모든 일곱 초우주 전체에 작용하지만, 각 초(超)창조계는 이 목적들 중 단 하나만 가장 충만히 표현될 것입니다. 이 초우주 목적들을 더 이해하려면, 당신들이 이해하지 못하는 많은 것들이 계시되어야만 하며, 그 때에도 당신들은 거의 이해하지 못할 것입니다. 이 전체 이야기는, 당신들의 세계와 지역 체계가 부분인, 거대한 창조계의 쏜살같은 섬광의 모습일 뿐입니다.

15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time. 당신들의 세계는 지구(유란시아)로 불리며, 사타니아의 행성 그룹 곧 체계에서 606번입니다. 이 체계는 현재 619개의 거주 세계들이 있고, 200개 이상의 추가 행성들이 언젠가 미래시기에 거주 세계들이 되는 방향으로 순조롭게 진화하고 있습니다.

15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa. 사타니아는 예루셈이라고 부르는 본부 세계가 있고, 이것은 놀라시아덱 별자리에서 체계 번호 24번입니다. 너희 별자리 놀라시아덱은 100개의 지역 체계들로 구성되며, 에덴시아라고 불리는 본부 세계가 있습니다. 놀라시아덱은 네바돈 우주에서 70번입니다. 네바돈 지역 우주는 100개의 별자리로 구성되며, 구원자별로 알려진 수도가 있습니다. 네바돈 우주는 엔사 소구역에서 84번입니다.

15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes. 엔사 소구역은 100개의 지역 우주로 구성되며 제3 유-소라고 불리는 수도가 있습니다. 이 소구역은 스플랜돈 대구역에서 3번입니다. 스플랜돈은 100개의 소구역들로 구성되며, 제5 유-대라고 불리는 본부 세계가 있습니다. 그것은 대우주의 일곱 번째 부분인 오르본톤 초우주의 다섯 번째 대구역입니다. 이렇게 당신들은 우주들의 우주의 조직과 경영 기획에서 당신들의 행성의 위치를 찾을 수 있습니다.

15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind. 당신들의 세계 지구(유란시아)의 대우주 번호는 5(조),342,4(억)82,33(만)7,666 번입니다. 그것은 유버르사와 천국에 등록된 번호, 거주 세계들 목록에 있는 당신들의 번호입니다. 나는 물리적-구체 등록번호를 알지만, 그렇게 대단한 그 크기는 필사자 마음에 실용적 중요성이 거의 없습니다.

15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence. 당신들의 행성은 거대한 질서우주의 일원입니다. 당신들은 거의 무한한 가족 세계들에 속하지만, 당신들의 구체는 모든 존재 중 마치 유일한 거주 세계처럼 정확하게 경영되고 사랑스럽게 양육되고 있습니다.

15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.][유버르사 출신의 우주 검열자가 제시함]

위로↑

Paper 67 The Planetary Rebellion 행성의 반란

Paper 67

The Planetary Rebellion 행성의 반란

1. The Caligastia Betrayal 칼리가스티아의 배반
2. The Outbreak of Rebellion 반란의 발발(勃發)
3. The Seven Crucial Years 쓰라린 7년
4. The Caligastia One Hundred After Rebellion 반란 이후 칼리가스티아 100인
5. Immediate Results of Rebellion 즉각적 반란의 결과들
6. Van — The Steadfast 반 – 굳건한 자
7. Remote Repercussions of Sin 죄의 희미한 반향(反響)들
8. The Human Hero of the Rebellion 반란 중의 인간 영웅

67:0.1 (754.1) THE problems associated with human existence on Urantia are impossible of understanding without a knowledge of certain great epochs of the past, notably the occurrence and consequences of the planetary rebellion. Although this upheaval did not seriously interfere with the progress of organic evolution, it did markedly modify the course of social evolution and of spiritual development. The entire superphysical history of the planet was profoundly influenced by this devastating calamity. 유란시아의 인간 실존과 관련된 문제들은, 과거의 어떤 위대한 신(新)시대, 특히 행성 반란의 발생과 결과에 대한 지식 없이는 이해가 불가능합니다. 이 대격변이 유기체 진화 과정에 심각한 방해를 일으키지 않았지만, 사회적 진화와 영적 발전 과정을 현저히 변경시켰습니다. 행성의 전체 초(超)물리적 역사는 파괴적인 이 재난으로 깊이 영향을 받았습니다.

1. The Caligastia Betrayal 칼리가스티아의 배반

67:1.1 (754.2) For three hundred thousand years Caligastia had been in charge of Urantia when Satan, Lucifer’s assistant, made one of his periodic inspection calls. And when Satan arrived on the planet, his appearance in no way resembled your caricatures of his nefarious majesty. He was, and still is, a Lanonandek Son of great brilliance. “And no marvel, for Satan himself is a brilliant creature of light.” 루시퍼의 보좌관인 사탄이 정기적 점검으로 방문했을 때, 칼리가스티아는 300,000년 동안 지구(유란시아)를 책임지고 있었습니다. 그리고 사탄이 지구에 도착했을 때, 그의 모습은 너희가 풍자만화로 그린 극악한 위풍과 조금도 닮지 않았습니다. 그는 대단히 눈부신 라노난덱 아들이었고 지금도 그렇습니다. “그리고 놀라지 않을지니, 사탄 자신은 눈부신 빛의 창조물이라.”

67:1.2 (754.3) In the course of this inspection Satan informed Caligastia of Lucifer’s then proposed “Declaration of Liberty,” and as we now know, the Prince agreed to betray the planet upon the announcement of the rebellion. The loyal universe personalities look with peculiar disdain upon Prince Caligastia because of this premeditated betrayal of trust. The Creator Son voiced this contempt when he said: “You are like your leader, Lucifer, and you have sinfully perpetuated his iniquity. He was a falsifier from the beginning of his self-exaltation because he abode not in the truth.” 이 점검 과정에서 사탄은 그 때 루시퍼가 제안한 “자유 선언”을 칼리가스티아에게 통지했고, 우리가 아는대로, 왕자는 반란의 발표에 행성이 배반하기로 동의했습니다. 충성스러운 우주 고유성들은 미리 생각하고 신뢰를 배반했기 때문에 왕자 칼리가스티아를 특별히 멸시합니다. 창조자 아들은 이 경멸을 다음의 말로 표현하셨습니다. “너는 네 지도자 루시퍼와 같으며, 그의 사악을 죄스럽게 지속하였느니라. 그는 진리에 거하지 않았기 때문에 자아-고취의 시작부터 거짓말쟁이였도다.”

67:1.3 (754.4) In all the administrative work of a local universe no high trust is deemed more sacred than that reposed in a Planetary Prince who assumes responsibility for the welfare and guidance of the evolving mortals on a newly inhabited world. And of all forms of evil, none are more destructive of personality status than betrayal of trust and disloyalty to one’s confiding friends. In committing this deliberate sin, Caligastia so completely distorted his personality that his mind has never since been able fully to regain its equilibrium. 지역우주의 모든 경영 사무에서, 새로운 거주 세계에서 진화하는 필사자들의 복지와 안내를 책임진 행성왕자를 신뢰하는 것보다 더 신성하게 여기는 높은 신뢰는 없습니다. 그리고 악(惡)의 모든 형태 중에서 자기를 믿는 친구에 대한 신뢰의 배반과 불충(不忠)이 고유성 지위를 완전히 파괴합니다. 칼리가스티아는 의도적인 이 죄를 저질러 자신의 고유성을 그토록 철저히 왜곡했기 때문에 그의 마음은 그 이후 결코 평정을 충분히 되찾을 수 없었습니다.

67:1.4 (754.5) There are many ways of looking at sin, but from the universe philosophic viewpoint sin is the attitude of a personality who is knowingly resisting cosmic reality. Error might be regarded as a misconception or distortion of reality. Evil is a partial realization of, or maladjustment to, universe realities. But sin is a purposeful resistance to divine reality — a conscious choosing to oppose spiritual progress — while iniquity consists in an open and persistent defiance of recognized reality and signifies such a degree of personality disintegration as to border on cosmic insanity. 죄를 바라보는 여러 방법이 있지만, 우주 철학적 관점에서, 죄(罪)는 질서우주 실체를 고의로 저항하는 고유성의 태도입니다. 실수는 실체의 오해나 왜곡으로 간주할 수 있습니다. 악은 우주 실체들에 대해 부분적으로 실상을 이해하거나 불완전한 적응입니다. 그러나 죄는 신적 실체에 대한 고의적 저항 – 영적 진보를 반대하는 의식적 선택 –인 반면 사악은 인정된 실체를 공개적으로 집요하게 반항하는 것이며, 질서우주 광기(狂氣)에 근접함에 따라 그렇게 고유성이 분열되는 정도를 뜻합니다.

67:1.5 (755.1) Error suggests lack of intellectual keenness; evil, deficiency of wisdom; sin, abject spiritual poverty; but iniquity is indicative of vanishing personality control. 실수는 지적 민감성의 부족을, 악은 지혜의 결핍을, 죄는 절망적인 영적 빈곤을 암시하지만, 사악은 고유성 조정이 소멸되고 있음을 나타냅니다.

67:1.6 (755.2) And when sin has so many times been chosen and so often been repeated, it may become habitual. Habitual sinners can easily become iniquitous, become wholehearted rebels against the universe and all of its divine realities. While all manner of sins may be forgiven, we doubt whether the established iniquiter would ever sincerely experience sorrow for his misdeeds or accept forgiveness for his sins. 죄를 그렇게 많이 선택하고 그렇게 자주 반복하면, 습관이 될 수 있습니다. 습관적 죄인은 쉽게 사악하게 될 수 있으며, 우주와 그 모든 신적 실체들을 거슬러 전심으로 반역자가 됩니다. 모든 형태의 죄들은 용서받을 수 있는 반면에 만성(慢性)적 사악자가 언젠가 진정으로 자신의 악행들을 슬피 후회하는 체험을 하거나, 자기 죄들에 대한 용서를 받아들일지, 우리는 미심쩍게 여깁니다.

2. The Outbreak of Rebellion 반란의 발발(勃發)

67:2.1 (755.3) Shortly after Satan’s inspection and when the planetary administration was on the eve of the realization of great things on Urantia, one day, midwinter of the northern continents, Caligastia held a prolonged conference with his associate, Daligastia, after which the latter called the ten councils of Urantia in session extraordinary. This assembly was opened with the statement that Prince Caligastia was about to proclaim himself absolute sovereign of Urantia and demanded that all administrative groups abdicate by resigning all of their functions and powers into the hands of Daligastia as trustee, pending the reorganization of the planetary government and the subsequent redistribution of these offices of administrative authority. 사탄의 점검 직후, 행성 행정부가 지구(유란시아)에서 큰일들을 실현하기 직전, 북부 대륙들이 한겨울을 맞고 있는 어느 날, 칼리가스티아는 그의 동료 달리가스티아와 오랜 회담을 했으며, 그 후 달리가스티아는 지구(유란시아)의 10개 협의회들을 비상 회기(會期)로 소집했습니다. 이 의회는 칼리가스티아 왕자가 자신을 지구(유란시아)의 절대적 주권자로 선포하리라는 성명서로 시작했으며, 행성 정부의 재구성과 행정 권한의 이러한 직무들을 나중에 재배치할 때까지, 모든 행정 집단들은 모든 기능들과 권세들을 사임하고, 수탁자인 달리가스티아에게 양도하도록 요구했습니다.

67:2.2 (755.4) The presentation of this astounding demand was followed by the masterly appeal of Van, chairman of the supreme council of co-ordination. This distinguished administrator and able jurist branded the proposed course of Caligastia as an act bordering on planetary rebellion and appealed to his conferees to abstain from all participation until an appeal could be taken to Lucifer, the System Sovereign of Satania; and he won the support of the entire staff. Accordingly, appeal was taken to Jerusem, and forthwith came back the orders designating Caligastia as supreme sovereign on Urantia and commanding absolute and unquestioning allegiance to his mandates. And it was in reply to this amazing message that the noble Van made his memorable address of seven hours’ length in which he formally drew his indictment of Daligastia, Caligastia, and Lucifer as standing in contempt of the sovereignty of the universe of Nebadon; and he appealed to the Most Highs of Edentia for support and confirmation. 이 충격적 요구가 발표된 후 최극 통합 심의회 의장 반의 거장다운 호소가 이어졌습니다. 탁월한 행정가이자 유능한 이 법학자는 칼리가스티아가 제안한 과정을 행성 반란에 가까운 행위라고 낙인을 찍었으며, 사타니아의 체계 주권자 루시퍼에게 상소(上訴)할 때까지 어떤 일에도 참여하지 말라고 회의 출석자들에게 호소했습니다. 그는 참모진 전체의 지지를 얻었습니다. 그래서, 예루셈에 상소되자 칼리가스티아를 지구(유란시아)의 최극 주권자로 임명하며 그의 지시에 절대적으로 무조건 충성하라는 명령이 즉시 하달되었습니다. 그러자 이 어처구니없는 메시지에 답하면서, 고결한 반은 7시간에 걸쳐 잊지 못할 연설을 하면서, 그는 달리가스티아, 칼리가스티아 및 루시퍼가 네바돈 우주의 주권을 멸시하고 있다고 정식으로 기소(고발)했습니다. 그리고 그는 에덴시아에 있는 지고자들의 지지와 확인에 호소했습니다.

67:2.3 (755.5) Meantime the system circuits had been severed; Urantia was isolated. Every group of celestial life on the planet found itself suddenly and without warning isolated, utterly cut off from all outside counsel and advice. 그 동안 체계 회로들은 단절되었습니다. 지구(유란시아)는 고립되었습니다. 행성에 있는 천상(天上)의 생명 집단마다, 갑자기 아무 경고도 없이 고립되어, 외부의 모든 충고와 조언이 철저히 차단되었음을 발견했습니다.

67:2.4 (755.6) Daligastia formally proclaimed Caligastia “God of Urantia and supreme over all.” With this proclamation before them, the issues were clearly drawn; and each group drew off by itself and began deliberations, discussions destined eventually to determine the fate of every superhuman personality on the planet. 달리가스티아는 칼리가스티아가 “지구(유란시아)의 하나님이며 만유 위에 최극.”이라고 공적으로 선포했습니다. 그들에게 이렇게 선포되자, 논쟁들이 분명하게 제기되었으며, 각 집단들은 자체마다 물러나 토론을 시작했으며, 토론들은 행성에 있는 모든 초인간적 고유성의 운명을 결국 결정하게 되었습니다.

67:2.5 (755.7) Seraphim and cherubim and other celestial beings were involved in the decisions of this bitter struggle, this long and sinful conflict. Many superhuman groups that chanced to be on Urantia at the time of its isolation were detained here and, like the seraphim and their associates, were compelled to choose between sin and righteousness — between the ways of Lucifer and the will of the unseen Father. 세라핌들과 케루빔들 그리고 다른 천상의 존재들이 이 격렬한 투쟁, 길고 죄로 가득한 분쟁의 결정에 말려들었습니다. 지구(유란시아)가 고립된 당시에 우연히 그곳에 있었던 많은 초인간 집단들이 이곳에 억류되었고, 세라핌들과 그 동료들처럼, 죄(罪)와 공의 사이 – 루시퍼의 길들과 보이지 않는 아버지의 뜻 사이에서 – 선택하도록 강요되었습니다.

67:2.6 (756.1) For more than seven years this struggle continued. Not until every personality concerned had made a final decision, would or did the authorities of Edentia interfere or intervene. Not until then did Van and his loyal associates receive vindication and release from their prolonged anxiety and intolerable suspense. 이 투쟁은 7년 이상 계속되었습니다. 고유성들마다 최종적 결정을 내릴 때까지, 에덴시아의 권위자들은 간섭이나 개입하지 않았고 그렇게 했습니다. 그 때까지 반과 그의 충성스러운 동료들은 변호(정당화의 입증)를 받지도 못했고, 오랜 걱정과 견딜 수 없는 불안에서 벗어나지 못했습니다.

3. The Seven Crucial Years 쓰라린 7년

67:3.1 (756.2) The outbreak of rebellion on Jerusem, the capital of Satania, was broadcast by the Melchizedek council. The emergency Melchizedeks were immediately dispatched to Jerusem, and Gabriel volunteered to act as the representative of the Creator Son, whose authority had been challenged. With this broadcast of the fact of rebellion in Satania the system was isolated, quarantined, from her sister systems. There was “war in heaven,” the headquarters of Satania, and it spread to every planet in the local system. 멜기세덱 의회는 사타니아의 수도 예루셈에서 반란이 발발했음을 방송했습니다. 비상시에 활동하는 멜기세덱들이 즉시 예루셈에 급파되었고, 가브리엘은 권위에 도전을 받은 창조자 아들의 대표로 행동하겠다고 자원했습니다. 사타니아에서 일어난 반란의 사실이 방송되면서, 그 체계는 고립되었고 그의 자매 체계들로부터 격리되었습니다. 사타니아의 본부에서 “하늘의 전쟁”이 있었고, 그 지역체계의 모든 행성에 퍼졌습니다.

67:3.2 (756.3) On Urantia forty members of the corporeal staff of one hundred (including Van) refused to join the insurrection. Many of the staff’s human assistants (modified and otherwise) were also brave and noble defenders of Michael and his universe government. There was a terrible loss of personalities among seraphim and cherubim. Almost one half of the administrator and transition seraphim assigned to the planet joined their leader and Daligastia in support of the cause of Lucifer. Forty thousand one hundred and nineteen of the primary midway creatures joined hands with Caligastia, but the remainder of these beings remained true to their trust. 지구(유란시아)에서는, 100명의 육체를 지닌 참모진 중 반을 포함한 40명은 반란에 가담하기를 거절했습니다. (변형되어 다른 상태로 있는) 참모진의 인간 보좌관들 대부분 역시 미가엘과 그의 우주 정부의 용감하고 고결한 수호자들이었습니다. 세라핌천사들과 케루빔들 중에서 고유성들이 굉장히 손실되었습니다. 행성에 배정된 행정자와 과도기 세라핌천사들 중 거의 절반(半)이 루시퍼의 주장에 동조하여 그들의 리더와 달리가스티아에게 합병했습니다. 1차 중도 창조물들 중에서 40,119명이 칼리가스티아와 손을 잡았지만, 이 존재들 중 나머지는 자신이 맡은 책임에 충실하게 남았습니다.

67:3.3 (756.4) The traitorous Prince marshaled the disloyal midway creatures and other groups of rebel personalities and organized them to execute his bidding, while Van assembled the loyal midwayers and other faithful groups and began the great battle for the salvation of the planetary staff and other marooned celestial personalities. 반역한 왕자는 불충한 중도 창조물들과 반역한 다른 고유성 무리들을 집결시켜, 자기 명령을 수행하도록 그들을 조직한 반면 반은 충성된 중도자들과 신실한 다른 무리들을 모아, 행성 참모진 및 고립된 다른 천상의 고유성들을 구원하기 위하여 큰 전투를 개시했습니다.

67:3.4 (756.5) During the times of this struggle the loyalists dwelt in an unwalled and poorly protected settlement a few miles to the east of Dalamatia, but their dwellings were guarded day and night by the alert and ever-watchful loyal midway creatures, and they had possession of the priceless tree of life. 이 투쟁의 시기에, 충신들은 달라마시아 동쪽으로 몇 킬로미터 떨어져, 담이 없이 거의 보호되지 못한 촌락(村落)에 거주했지만, 빈틈없이 항상 파수하는 충성된 중도 창조물들이 그들의 거주지를 밤낮으로 보호했으며, 그들은 대단히 귀중한 생명나무를 소유하고 있었습니다.

67:3.5 (756.6) Upon the outbreak of rebellion, loyal cherubim and seraphim, with the aid of three faithful midwayers, assumed the custody of the tree of life and permitted only the forty loyalists of the staff and their associated modified mortals to partake of the fruit and leaves of this energy plant. There were fifty-six of these modified Andonite associates of the staff, sixteen of the Andonite attendants of the disloyal staff refusing to go into rebellion with their masters. 반란이 발발하자 충성된 케루빔들과 세라핌천사들은 3명의 신실한 중도자들의 도움으로 생명나무의 관리를 맡았으며, 오직 40명의 충신 참모진들과 그들의 동료인 변환된 필사자들만 이 에너지 식물의 열매와 잎을 먹도록 허락했습니다. 참모진의 변형된 이 안돈-사람 동료들은 56명이었으며, 불충한 참모진의 안돈-사람 수행원 중 16명은 자기 주인들을 따라 반란에 가담하기를 거절했습니다.

67:3.6 (756.7) Throughout the seven crucial years of the Caligastia rebellion, Van was wholly devoted to the work of ministry to his loyal army of men, midwayers, and angels. The spiritual insight and moral steadfastness which enabled Van to maintain such an unshakable attitude of loyalty to the universe government was the product of clear thinking, wise reasoning, logical judgment, sincere motivation, unselfish purpose, intelligent loyalty, experiential memory, disciplined character, and the unquestioning dedication of his personality to the doing of the will of the Father in Paradise. 칼리가스티아가 반란을 일으킨 쓰라린 7년 내내, 반은 사람들과 중도자들 그리고 천사들로 구성된 충성스러운 자기 군대를 돌보는 일에 온전히 헌신했습니다. 반이 흔들림 없이 우주 정부에 그렇게 충성하는 태도를 유지할 수 있게 한 영적 통찰력과 도덕적 확고함은 명확한 사고, 현명한 추론, 논리적 판단, 진지한 동기, 이타적인 목적, 지능적 충성, 체험적 기억, 훈련된 성품, 의심 없이 천국에 계신 아버지의 뜻을 행하려는 헌신된 그의 고유성의 산물이었습니다.

67:3.7 (756.8) This seven years of waiting was a time of heart searching and soul discipline. Such crises in the affairs of a universe demonstrate the tremendous influence of mind as a factor in spiritual choosing. Education, training, and experience are factors in most of the vital decisions of all evolutionary moral creatures. But it is entirely possible for the indwelling spirit to make direct contact with the decision-determining powers of the human personality so as to empower the fully consecrated will of the creature to perform amazing acts of loyal devotion to the will and the way of the Father in Paradise. And this is just what occurred in the experience of Amadon, the modified human associate of Van. 기다리며 보낸 이 7년은 심정을 살피고 혼을 훈련하는 시간이었습니다. 우주 사무에서 그런 위기들은, 영적 선택의 요소로써 마음이 지닌 지대한 영향력을 보여줍니다. 교육, 훈련 및 체험은 진화하는 모든 도덕적 창조물들이 생사를 결정하는 대부분의 요소들입니다. 그러나 내주하는 영이 인간의 고유성이 지닌 결심-결정의 권능과 직접 접촉하여 천국에 계신 아버지의 뜻과 길에 충성스럽게 헌신하는 놀라운 행위를 수행하도록 온전히 바쳐진 창조물의 의지에게 권능을 주는 것은 전적으로 가능합니다. 그리고 그것이 바로 반의 변형된 인간 동료, 아마돈의 체험에서 일어났습니다.

67:3.8 (757.1) Amadon is the outstanding human hero of the Lucifer rebellion. This male descendant of Andon and Fonta was one of the one hundred who contributed life plasm to the Prince’s staff, and ever since that event he had been attached to Van as his associate and human assistant. Amadon elected to stand with his chief throughout the long and trying struggle. And it was an inspiring sight to behold this child of the evolutionary races standing unmoved by the sophistries of Daligastia while throughout the seven-year struggle he and his loyal associates resisted with unyielding fortitude all of the deceptive teachings of the brilliant Caligastia. 아마돈은 루시퍼 반란에서 특출한 인간 영웅입니다. 이 안돈과 폰타의 남성 후예는 왕자의 참모진에게 생명 원형질을 기부한 100명 중의 하나였으며, 그 사건 이후 늘 반의 동료이며 인간 수행원으로 그와 함께 했습니다. 아마돈은 길고 괴로운 투쟁 내내 자기 우두머리에게 찬성하기로 선택했습니다. 그리고 7년 내내 아마돈과 그의 충성스러운 동료들이 찬란한 칼리가스티아의 현혹시키는 모든 가르침에 굽히지 않고 결연히 저항하는 동안, 진화 종족들의 이 아이가 달리가스티아의 궤변들에 동요하지 않고 버티는 모습은 가슴을 뛰게 하는 광경이었습니다.

67:3.9 (757.2) Caligastia, with a maximum of intelligence and a vast experience in universe affairs, went astray — embraced sin. Amadon, with a minimum of intelligence and utterly devoid of universe experience, remained steadfast in the service of the universe and in loyalty to his associate. Van utilized both mind and spirit in a magnificent and effective combination of intellectual determination and spiritual insight, thereby achieving an experiential level of personality realization of the highest attainable order. Mind and spirit, when fully united, are potential for the creation of superhuman values, even morontia realities. 최대의 지능과 우주 사무의 광대한 체험을 지닌 칼리가스티아는 타락하였고 – 죄를 품었습니다. 최소의 지능과 우주 체험이 전혀 없는 아마돈은, 그 우주에 대한 봉사와 자기 동료에 대한 충성을 굳건히 유지했습니다. 반은 지적 결단과 영적 통찰력을 훌륭하게 효과적으로 결합한 두 가지 마음과 영을 이용해서 체험적 고유성이 실현되는 수준으로 도달할 수 있는 가장 높은 계층을 성취했습니다. 마음과 영이 충분히 연합되면, 초인간적 가치들, 심지어 모론시아 실체들을 창조할 잠재성이 됩니다.

67:3.10 (757.3) There is no end to the recital of the stirring events of these tragic days. But at last the final decision of the last personality was made, and then, but only then, did a Most High of Edentia arrive with the emergency Melchizedeks to seize authority on Urantia. The Caligastia panoramic reign-records on Jerusem were obliterated, and the probationary era of planetary rehabilitation was inaugurated. 이 비극적 시절의 소란스러운 사건들을 말하자면 끝이 없습니다. 그러나 마침내 마지막 고유성의 최종적 결정이 내려진 그 후에서야, 지구(유란시아)에서 권한을 몰수하려고 에덴시아의 지고자가 비상시에 활동하는 멜기세덱들과 함께 도착했습니다. 예루셈에서 연속적인 칼리가스티아 통치-기록들이 삭제되었고, 행성 회복의 수습 시대가 시작되었습니다.

4. The Caligastia One Hundred After Rebellion 반란 이후 칼리가스티아 100인

67:4.1 (757.4) When the final roll was called, the corporeal members of the Prince’s staff were found to have aligned themselves as follows: Van and his entire court of co-ordination had remained loyal. Ang and three members of the food council had survived. The board of animal husbandry were all swept into rebellion as were all of the animal-conquest advisers. Fad and five members of the educational faculty were saved. Nod and all of the commission on industry and trade joined Caligastia. Hap and the entire college of revealed religion remained loyal with Van and his noble band. Lut and the whole board of health were lost. The council of art and science remained loyal in its entirety, but Tut and the commission on tribal government all went astray. Thus were forty out of the one hundred saved, later to be transferred to Jerusem, where they resumed their Paradise journey. 마지막 점호(點呼)시 왕자의 육체를 지닌 참모진 회원들은 다음과 같은 태도를 취했음이 드러났습니다. 반과 그와 통합한 법정 전체는 충성을 유지했습니다. 앙과 식량 위원회 중 3회원이 살아남았습니다. 동물 사육 위원회는 모두 반란에 휩쓸렸고 동물-정복 고문들 전원도 마찬가지였습니다. 팟과 교육 교수진 중 5회원이 구제되었습니다. 놋과 산업 및 무역 위원회 전체는 칼리가스티아와 합세했습니다. 합과 계시 종교의 전체 학부는 반과 그의 고귀한 일행들과 함께 충성을 유지했습니다. 룻과 건강 위원회 전부 타락했습니다. 예술과 과학 위원회는 전부 충성을 유지했지만, 툿과 부족 정부 위원회 전체는 타락했습니다. 이렇게 100명 중 40명이 구원되었고, 나중에 예루셈으로 옮겨졌으며, 거기에서 그들은 천국 여행을 다시 계속했습니다.

67:4.2 (757.5) The sixty members of the planetary staff who went into rebellion chose Nod as their leader. They worked wholeheartedly for the rebel Prince but soon discovered that they were deprived of the sustenance of the system life circuits. They awakened to the fact that they had been degraded to the status of mortal beings. They were indeed superhuman but, at the same time, material and mortal. In an effort to increase their numbers, Daligastia ordered immediate resort to sexual reproduction, knowing full well that the original sixty and their forty-four modified Andonite associates were doomed to suffer extinction by death, sooner or later. After the fall of Dalamatia the disloyal staff migrated to the north and the east. Their descendants were long known as the Nodites, and their dwelling place as “the land of Nod.” 행성 참모진 중 반역에 가담한 60명은 놋을 자신들의 지도자로 선택했습니다. 그들은 반역한 왕자를 위하여 전심으로 일했지만, 체계 생명 회로의 생명 양식을 빼앗겼음을 곧 발견했습니다. 그들은 자신들이 필사 존재의 지위로 강등(降等)되었다는 사실을 자각했습니다. 그들은 정말 초인간이었지만, 동시에 물질 필사자였습니다. 그들의 숫자를 늘리려고, 달리가스티아는 즉시 성(性)적 번식을 사용하라고 명령했는데, 기원적인 60명과 변형된 44명의 안돈-사람 동료들이 죽음으로 곧 소멸을 겪을 운명인 것을 잘 알았기 때문이었습니다. 달라마시아의 멸망 후 불충한 참모진들은 북쪽과 동쪽으로 이주했습니다. 그들의 후손들은 오랫동안 놋사람으로, 그들이 거주하던 장소는 “놋의 땅”으로 알려졌습니다.

67:4.3 (758.1) The presence of these extraordinary supermen and superwomen, stranded by rebellion and presently mating with the sons and daughters of earth, easily gave origin to those traditional stories of the gods coming down to mate with mortals. And thus originated the thousand and one legends of a mythical nature, but founded on the facts of the postrebellion days, which later found a place in the folk tales and traditions of the various peoples whose ancestors had participated in these contacts with the Nodites and their descendants. 반란으로 궁지에 몰려 곧 땅의 아들들 및 딸들과 짝을 지었던 이 비범한 초인간 남녀들의 존재는, 필사자들과 짝을 지으려고 하나님들이 내려왔다는 그런 전승(傳承) 이야기들을 쉽게 기원시켰습니다. 그렇게 신화적(神話的) 성질의 수많은 전설들이 생겼지만, 반란 이후 시절의 사실들에 근거했으며, 나중에 그것들은 자기 조상들이 놋사람들 및 그 후손들과 이런 접촉에 참여했다는 여러 민족들의 민간설화와 전승들에 자리 잡게 되었습니다.

67:4.4 (758.2) The staff rebels, deprived of spiritual sustenance, eventually died a natural death. And much of the subsequent idolatry of the human races grew out of the desire to perpetuate the memory of these highly honored beings of the days of Caligastia. 반역한 참모진들은, 영적 양식을 빼앗긴 채, 결국 자연사로 죽었습니다. 그리고 나중에 인류의 우상 숭배의 대부분은 칼리가스티아 시절에 높이 존경을 받았던 이 존재들에 대한 기억을 지속하려는 열망에서 발생되었습니다.

67:4.5 (758.3) When the staff of one hundred came to Urantia, they were temporarily detached from their Thought Adjusters. Immediately upon the arrival of the Melchizedek receivers the loyal personalities (except Van) were returned to Jerusem and were reunited with their waiting Adjusters. We know not the fate of the sixty staff rebels; their Adjusters still tarry on Jerusem. Matters will undoubtedly rest as they now are until the entire Lucifer rebellion is finally adjudicated and the fate of all participants decreed. 100명의 참모진들이 지구(유란시아)에 왔을 때, 그들은 임시로 생각 조율자들과 분리되었습니다. 멜기세덱 접수자들이 도착하고 즉시, 충성된 그 고유성들(반을 제외한)은 예루셈으로 돌아갔고, 기다리고 있던 자신들의 조율자들과 재(再)연합했습니다. 우리는 반역한 60 참모진의 운명을 알지 못합니다. 그들의 조율자들은 아직 예루셈에 머물러 있습니다. 루시퍼의 반란 전체가 최종 판결을 받고 모든 가담자들의 운명이 정해질 때까지, 의심할 여지없이 문제는 지금 그대로 남아있을 것입니다.

67:4.6 (758.4) It was very difficult for such beings as angels and midwayers to conceive of brilliant and trusted rulers like Caligastia and Daligastia going astray — committing traitorous sin. Those beings who fell into sin — they did not deliberately or premeditatedly enter upon rebellion — were misled by their superiors, deceived by their trusted leaders. It was likewise easy to win the support of the primitive-minded evolutionary mortals.천사들 및 중도자들과 같은 그런 존재들은, 칼리가스티아 및 달리가스티아 같은 찬란하며 신뢰받는 통치자들이 타락 – 반역죄를 범한다 –는 것을 이해하기는 매우 어렵습니다. 죄에 빠진 그 존재들 – 그들은 고의로 또는 계획적으로 반역에 가담하지는 않았습니다. -은 신임했던 지도자들에게 속았던, 자기 상관들에 의해서 잘못 이끌렸습니다. 마찬가지로, 원시적 마음을 소유한 진화 필사자들의 지지를 획득하는 것은 쉬운 일이었습니다.

67:4.7 (758.5) The vast majority of all human and superhuman beings who were victims of the Lucifer rebellion on Jerusem and the various misled planets have long since heartily repented of their folly; and we truly believe that all such sincere penitents will in some manner be rehabilitated and restored to some phase of universe service when the Ancients of Days finally complete the adjudication of the affairs of the Satania rebellion, which they have so recently begun. 예루셈과 잘못 인도된 여러 행성들에서 루시퍼 반란의 희생자가 된 모든 인간들과 초인간 존재들의 거의 대다수는 오랫동안 진심으로 자신들의 어리석음을 회개하고 있습니다. 옛적으로 늘 계신 이가 아주 최근에 시작한 사타니아 반란 사무에 대한 판결을 최종으로 마치게 되면, 그렇게 진지한 모든 참회자들은 어떤 방법으로 회복되고 우주 봉사의 어떤 단계로 복귀될 것입니다.

5. Immediate Results of Rebellion 즉각적 반란의 결과들

67:5.1 (758.6) Great confusion reigned in Dalamatia and thereabout for almost fifty years after the instigation of rebellion. The complete and radical reorganization of the whole world was attempted; revolution displaced evolution as the policy of cultural advancement and racial improvement. Among the superior and partially trained sojourners in and near Dalamatia there appeared a sudden advancement in cultural status, but when these new and radical methods were attempted on the outlying peoples, indescribable confusion and racial pandemonium was the immediate result. Liberty was quickly translated into license by the half-evolved primitive men of those days. 반란의 선동 이후, 큰 혼란이 거의 50년 동안 달라마시아에 널리 퍼졌습니다. 완전히 근본적인 재(再)조직이 전체 세계에 시도되었습니다. 문화적 진보와 종족 개선 정책으로서 혁명이 진화 대신 들어섰습니다. 달라마시아와 인근의 우수하며 부분적으로 훈련된 체류자들 사이에, 문화적 상태의 갑작스러운 진보가 나타났지만, 새롭고 급진적인 이 방법들을 외곽의 민족들에게 시도했을 때, 말할 수 없는 혼란과 인종적 대혼란이 즉각적 결과였습니다. 당시 덜 진화된 원시인들은 빠르게 자유를 방종으로 변질시켰습니다.

67:5.2 (758.7) Very soon after the rebellion the entire staff of sedition were engaged in energetic defense of the city against the hordes of semisavages who besieged its walls as a result of the doctrines of liberty which had been prematurely taught them. And years before the beautiful headquarters went down beneath the southern waves, the misled and mistaught tribes of the Dalamatia hinterland had already swept down in semisavage assault on the splendid city, driving the secession staff and their associates northward. 반란 바로 직후, 선동했던 참모진 전체는 반(半)야만인 무리들에 대항해서 강력하게 그 도시 방어에 참여했는데, 그 야만인들은 너무 서둘러 배운 자유 신조의 결과로 그 도시의 벽을 포위 공격했습니다. 그리고 아름다운 본부가 남부의 물결 밑에 가라앉기 수년 전, 잘못 인도되어 잘못 가르쳐진 달라마시아의 시골 부족들은 화려한 그 도시에 반(半)야만적인 공격을 벌써 감행하여, 탈퇴한 참모진과 그 동료들을 북쪽으로 몰아냈습니다.

67:5.3 (759.1) The Caligastia scheme for the immediate reconstruction of human society in accordance with his ideas of individual freedom and group liberties, proved a swift and more or less complete failure. Society quickly sank back to its old biologic level, and the forward struggle began all over, starting not very far in advance of where it was at the beginning of the Caligastia regime, this upheaval having left the world in confusion worse confounded. 개인적 자유와 집단적 해방을 위한 칼리가스티아의 관념에 따라 인간 사회를 즉시 재건하려던 그의 계획은 신속하게 거의 완전한 실패로 증명되었습니다. 사회는 그 옛날 생물학적 수준으로 재빨리 주저앉았고 급진적 투쟁이 전면적으로 시작되었으며, 칼리가스티아의 통치가 시작되었던 그 자리 앞에서 아주 멀지 않은데서 시작하여, 이 격변은 세상을 더 심각한 혼란으로 혼돈스럽게 되었습니다.

67:5.4 (759.2) One hundred and sixty-two years after the rebellion a tidal wave swept up over Dalamatia, and the planetary headquarters sank beneath the waters of the sea, and this land did not again emerge until almost every vestige of the noble culture of those splendid ages had been obliterated. 반란 후 162년이 지나자 해일(海溢)이 달라마시아를 휩쓸었고, 행성 본부는 바닷물 밑으로 가라앉았으며, 그 화려한 시대에 있었던 고귀한 문화의 거의 모든 흔적이 사라질 때까지 이 땅은 다시 솟아오르지 않았습니다.

67:5.5 (759.3) When the first capital of the world was engulfed, it harbored only the lowest types of the Sangik races of Urantia, renegades who had already converted the Father’s temple into a shrine dedicated to Nog, the false god of light and fire. 세계 최초의 수도가 물밑에 가라앉을 때, 그곳은 지구(유란시아)의 산긱 종족에서 단지 가장 낮은 유형들, 이미 아버지의 성전을, 빛과 불의 거짓 하나님, 녹에게 바치는 사당(祠堂)으로 개조했었던, 배교자들의 소굴이었습니다.

6. Van — The Steadfast 반 – 굳건한 자

67:6.1 (759.4) The followers of Van early withdrew to the highlands west of India, where they were exempt from attacks by the confused races of the lowlands, and from which place of retirement they planned for the rehabilitation of the world as their early Badonite predecessors had once all unwittingly worked for the welfare of mankind just before the days of the birth of the Sangik tribes. 반의 추종자들은 일찍부터 인도 서부의 고지대로 물러나, 저지대 혼잡한 종족들의 공격을 피했습니다. 산긱 부족의 탄생 시대 직전에 초기 바도난-사람 선조들이 한 때 부지중에 인류의 복지를 위해 모두 일했듯이, 반의 추종자들은 은거(隱居)처에서 세계 회복을 계획했습니다.

67:6.2 (759.5) Before the arrival of the Melchizedek receivers, Van placed the administration of human affairs in the hands of ten commissions of four each, groups identical with those of the Prince’s regime. The senior resident Life Carriers assumed temporary leadership of this council of forty, which functioned throughout the seven years of waiting. Similar groups of Amadonites assumed these responsibilities when the thirty-nine loyal staff members returned to Jerusem. 멜기세덱 수령자(受領者)들의 도착 전, 반은 인간 업무 경영을 각각 4명으로 구성된 10개의 위원회에 맡겼으며, 그 그룹들은 왕자의 통치 당시와 동일했습니다. 선임 거주 생명운반자들이 이 40인 의원회의 임시 지도부를 맡았으며, 대기 상태로 7년 동안 활동했습니다. 39명의 충성된 참모진 요원들이 예루셈으로 돌아갔을 때, 비슷한 그룹의 아마돈-사람들이 이 책임을 맡았습니다.

67:6.3 (759.6) These Amadonites were derived from the group of 144 loyal Andonites to which Amadon belonged, and who have become known by his name. This group comprised thirty-nine men and one hundred and five women. Fifty-six of this number were of immortality status, and all (except Amadon) were translated along with the loyal members of the staff. The remainder of this noble band continued on earth to the end of their mortal days under the leadership of Van and Amadon. They were the biologic leaven which multiplied and continued to furnish leadership for the world down through the long dark ages of the postrebellion era. 이 아마돈-사람들은 아마돈이 속한 144명의 충성된 안돈-사람들 그룹에서 유래되어, 그의 이름으로 알려지게 되었습니다. 이 그룹은 남성 39명과 여성 105명으로 구성되었습니다. 이 중에서 56명은 불사(不死)의 상태였고, 그들은 모두 (아마돈을 제외한) 충성된 참모진 요원들을 따라 산 채로 승천했습니다. 고귀한 이 집단 중에서 나머지는 반과 아마돈의 지도 아래에서 그들의 필사 수명이 끝날 때까지 지구에 계속 있었습니다. 그들은 증식하는 생물학적 효소(酵素감화의 원동력)였으며, 반란 이후 시대 긴 암흑기 내내 세계를 위해 지도력을 계속 공급했습니다.

67:6.4 (759.7) Van was left on Urantia until the time of Adam, remaining as titular head of all superhuman personalities functioning on the planet. He and Amadon were sustained by the technique of the tree of life in conjunction with the specialized life ministry of the Melchizedeks for over one hundred and fifty thousand years. 반은 아담 시절까지 지구(유란시아)에 남아 있었고, 행성에서 활동하는 초인간적 고유성들 전체의 명예 대표로 있었습니다. 그와 아마돈은 멜기세덱들의 특화된 생명 사역과 관련된 생명나무 기법으로 150,000년 이상 생명을 유지했습니다.

67:6.5 (759.8) The affairs of Urantia were for a long time administered by a council of planetary receivers, twelve Melchizedeks, confirmed by the mandate of the senior constellation ruler, the Most High Father of Norlatiadek. Associated with the Melchizedek receivers was an advisory council consisting of: one of the loyal aids of the fallen Prince, the two resident Life Carriers, a Trinitized Son in apprenticeship training, a volunteer Teacher Son, a Brilliant Evening Star of Avalon (periodically), the chiefs of seraphim and cherubim, advisers from two neighboring planets, the director general of subordinate angelic life, and Van, the commander in chief of the midway creatures. And thus was Urantia governed and administered until the arrival of Adam. It is not strange that the courageous and loyal Van was assigned a place on the council of planetary receivers which for so long administered the affairs of Urantia. 지구(유란시아)의 사무는, 선임 별자리 통치자, 놀라시아덱의 지고자 아버지의 명령으로 승인된 12명의 멜기세덱들, 즉 행성 수령자(受領者)들 위원회가 오랫동안 경영했습니다. 멜기세덱 수령자(受領者)들과 연관된 자문 위원회는 다음으로 구성되어 있습니다. 타락한 왕자의 충성된 조력자 중 1명, 거주 생명 운반자들 2명, 견습 훈련 중인 삼위일체화 아들 1명, 자원 교사 아들 1명, 아발론의 찬란한 저녁별 1명(주기적으로), 세라핌과 케루빔의 수석 천사들, 2개의 이웃 행성들에서 온 충고자들, 하급(下級) 천사 생명의 관리 장관, 그리고 중도 창조물의 수석 사령관 반. 지구(유란시아)는 아담의 도착까지 그렇게 관리 운영되었습니다. 용감하고 충성된 반이, 행성 수령자(受領者)들의 위원회 대신에 지구(유란시아)의 사무를 그렇게 오랫동안 배치 받아 운영한 것은 이상한 일이 아닙니다.

67:6.6 (760.1) The twelve Melchizedek receivers of Urantia did heroic work. They preserved the remnants of civilization, and their planetary policies were faithfully executed by Van. Within one thousand years after the rebellion he had more than three hundred and fifty advanced groups scattered abroad in the world. These outposts of civilization consisted largely of the descendants of the loyal Andonites slightly admixed with the Sangik races, particularly the blue men, and with the Nodites. 지구(유란시아)의 12 멜기세덱 수령자(受領者)들은 영웅적으로 일했습니다. 그들은 나머지 문명을 보존했고, 반은 그들의 행성 정책들을 신실하게 수행했습니다. 반란 후 1,000년 내에, 그는 세계에 널리 흩어진 350개 이상의 진보 그룹들을 가지고 있었습니다. 이 문명 전진기지들은 주로 충성된 안돈-사람들의 후손들로 구성되었으며 이들은 산긱 종족들 중 특히 청인들과 놋-사람들이 약간 섞여 있었습니다.

67:6.7 (760.2) Notwithstanding the terrible setback of rebellion there were many good strains of biologic promise on earth. Under the supervision of the Melchizedek receivers, Van and Amadon continued the work of fostering the natural evolution of the human race, carrying forward the physical evolution of man until it reached that culminating attainment which warranted the dispatch of a Material Son and Daughter to Urantia. 반란으로 심각한 차질이 있었지만, 지구에는 생물학적 전망이 훌륭한 많은 혈통들이 있었습니다. 멜기세덱 수령자(受領者)들의 감독 아래, 반과 아마돈은 인간 종족의 자연적 진화를 계속 돌봤으며, 물질 아들과 딸을 지구(유란시아)로 급송하도록 보증하는 최종적 성취에 이를 때까지 사람의 육체적 진화를 진척시켰습니다.

67:6.8 (760.3) Van and Amadon remained on earth until shortly after the arrival of Adam and Eve. Some years thereafter they were translated to Jerusem, where Van was reunited with his waiting Adjuster. Van now serves in behalf of Urantia while awaiting the order to go forward on the long, long trail to Paradise perfection and the unrevealed destiny of the assembling Corps of Mortal Finality. 반과 아마돈은 아담과 이브의 도착 직후까지 지구에 남아 있었습니다. 그로부터 수년 후 그들은 예루셈으로 산 채로 승천했고, 반은 그곳에서 기다리던 자기 조율자와 재(再)연합했습니다. 천국 완전성과 모이고 있는 필사 최종단의 계시되지 않은 운명에 이르는 길고 긴 여정을 향해 전진하려고 기다리면서, 반은 지금 지구(유란시아)를 섬기고 있습니다.

67:6.9 (760.4) It should be recorded that, when Van appealed to the Most Highs of Edentia after Lucifer had sustained Caligastia on Urantia, the Constellation Fathers dispatched an immediate decision sustaining Van on every point of his contention. This verdict failed to reach him because the planetary circuits of communication were severed while it was in transit. Only recently was this actual ruling discovered lodged in the possession of a relay energy transmitter where it had been marooned ever since the isolation of Urantia. Without this discovery, made as the result of the investigations of the Urantia midwayers, the release of this decision would have awaited the restoration of Urantia to the constellation circuits. And this apparent accident of interplanetary communication was possible because energy transmitters can receive and transmit intelligence, but they cannot initiate communication. 루시퍼가 지구(유란시아)의 칼리가스티아를 지지한 후, 반이 에덴시아의 지고자들에게 상소(上訴)했을 때, 별자리 아버지들은 모든 점에서 반의 주장을 지지한다는 즉각적 결정을 급송했음이 기록되어야만 합니다. 이 판결은 반에게 전달되지 못했는데, 운송 전달 중에 통신 행성 회로가 단절되었기 때문입니다. 겨우 최근에, 지구(유란시아)의 고립 이후 줄곧 버려진 채, 중계 에너지 전달자의 소유물에 들어 있는 실제 이 판결이 발견되었습니다. 지구(유란시아) 중도자들의 조사 결과로 얻은 이 발견이 없었다면, 이 판결의 발표는 지구(유란시아)가 별자리 회로에 회복되기까지 기다려야 했을 것입니다. 그리고 행성 간 통신의 이 명백한 사고는, 에너지 전달자들이 정보를 받고 보낼 수 있지만, 통신을 시작할 수 없기 때문에 가능했습니다.

67:6.10 (760.5) The technical status of Van on the legal records of Satania was not actually and finally settled until this ruling of the Edentia Fathers was recorded on Jerusem. 사타니아의 법정 기록에서 반의 법적 지위는, 에덴시아 아버지들의 이 판결이 예루셈에 기록될 때까지 실제, 최종적으로 해결되지 않았습니다.

7. Remote Repercussions of Sin 죄의 희미한 반향(反響)들

67:7.1 (760.6) The personal (centripetal) consequences of the creature’s willful and persistent rejection of light are both inevitable and individual and are of concern only to Deity and to that personal creature. Such a soul-destroying harvest of iniquity is the inner reaping of the iniquitous will creature. 빛에 대한 창조물의 고의적(故意的)이며 끊임없는 거부로 인한 개인적 (구심적求心的, 중심적) 결과는 필연적이며 개별적인데, 오직 신(神)과 그 개인적 창조물에게만 관련됩니다. 혼을-파괴하는 그런 사악(邪惡)의 수확은 사악한 의지 창조물의 내적 결실입니다.

67:7.2 (761.1) But not so with the external repercussions of sin: The impersonal (centrifugal) consequences of embraced sin are both inevitable and collective, being of concern to every creature functioning within the affect-range of such events. 그러나 죄의 외적 영향은 그렇지 않습니다. 죄를 포용하는 미(未)개인적 (원심적遠心的 밖으로 퍼지는) 결과는 필연적이며 집단적인데, 그런 사건의 영향을 받는-범위 내에서 활동하는 모든 창조물에게 관련됩니다.

67:7.3 (761.2) By fifty thousand years after the collapse of the planetary administration, earthly affairs were so disorganized and retarded that the human race had gained very little over the general evolutionary status existing at the time of Caligastia’s arrival three hundred and fifty thousand years previously. In certain respects progress had been made; in other directions much ground had been lost. 행성의 행정 붕괴 후 50,000년이 되자, 지구의 상황은 너무 무질서하며 퇴보되어, 350,000년 전 칼리가스티아의 도착 당시에 존재하던 일반적 진화 상태 이상(以上)이 아주 거의 없었습니다. 어떤 면에서 진보되었지만 다른 면에서 대부분의 기초가 유실되었습니다.

67:7.4 (761.3) Sin is never purely local in its effects. The administrative sectors of the universes are organismal; the plight of one personality must to a certain extent be shared by all. Sin, being an attitude of the person toward reality, is destined to exhibit its inherent negativistic harvest upon any and all related levels of universe values. But the full consequences of erroneous thinking, evil-doing, or sinful planning are experienced only on the level of actual performance. The transgression of universe law may be fatal in the physical realm without seriously involving the mind or impairing the spiritual experience. Sin is fraught with fatal consequences to personality survival only when it is the attitude of the whole being, when it stands for the choosing of the mind and the willing of the soul. 죄의 영향은 결코 순전히 지역적이지 않습니다. 우주의 행정 구역은 유기체와 같습니다. 한 고유성의 곤경은 어느 정도까지 모두 공유되어야만 합니다. 죄, 즉 실체를 향한 개인의 태도는 우주 가치와 관계된 어떤 수준에서도 자체의 부정적 수확을 본래적으로 드러내도록 정해져 있습니다. 그러나 잘못된 생각, 악행이나 죄 많은 계획의 전체 결과는 실제 행위의 수준에서만 체험됩니다. 우주 법칙의 위반은, 심각하게 마음에 영향을 주지 않거나 영적 체험의 손상 없이, 물리적 영역에서 치명적일 수 있습니다. 죄가 존재 전체의 태도일 때 즉, 그것이 마음의 선택과 혼의 의지를 대표할 때에만, 고유성 생존에 치명적인 결과로 가득하게 됩니다.

67:7.5 (761.4) Evil and sin visit their consequences in material and social realms and may sometimes even retard spiritual progress on certain levels of universe reality, but never does the sin of any being rob another of the realization of the divine right of personality survival. Eternal survival can be jeopardized only by the decisions of the mind and the choice of the soul of the individual himself. 악과 죄의 결과는 물질적·사회적 영역에 엄습하며, 종종 어떤 수준의 우주 실체에서 영적 진보를 지연(遲延)시킬 수도 있지만, 어떤 존재의 죄도 고유성이 생존하는 신적 특권의 실현을 다른 존재로부터 빼앗지 않습니다. 영원한 생존은 각 개인 자신의 마음의 결정과 혼의 선택으로만 위협받을 수 있습니다.

67:7.6 (761.5) Sin on Urantia did very little to delay biologic evolution, but it did operate to deprive the mortal races of the full benefit of the Adamic inheritance. Sin enormously retards intellectual development, moral growth, social progress, and mass spiritual attainment. But it does not prevent the highest spiritual achievement by any individual who chooses to know God and sincerely do his divine will. 지구(유란시아)에서 죄는 생물학적 진화를 거의 지연시키지 않았지만, 아담의 충만한 유전성 혜택을 필사 종족들이 받지 못하게 작용했습니다. 죄는 지적 발전과 도덕적 성장, 사회적 진보와 대중의 영적 달성의 성장을 터무니없이 지연(遲延)시킵니다. 그러나 하나님을 알고자 선택하고 하나님의 신적 뜻을 진심으로 행하려는 어떤 개인의 최고의 영적 성취를 죄가 방해하지 못합니다.

67:7.7 (761.6) Caligastia rebelled, Adam and Eve did default, but no mortal subsequently born on Urantia has suffered in his personal spiritual experience because of these blunders. Every mortal born on Urantia since Caligastia’s rebellion has been in some manner time-penalized, but the future welfare of such souls has never been in the least eternity-jeopardized. No person is ever made to suffer vital spiritual deprivation because of the sin of another. Sin is wholly personal as to moral guilt or spiritual consequences, notwithstanding its far-flung repercussions in administrative, intellectual, and social domains. 칼리가스티아는 반역했고, 아담과 이브는 임무를 이행하지 않았지만, 그 후에 지구(유란시아)에서 태어난 어떤 필사자도 이런 큰 실책들 때문에 자신의 개인적 영적 체험에서 고통을 당하지 않았습니다. 칼리가스티아의 반역 후, 지구(유란시아)에 태어난 모든 필사자들은 어떤 의미에서 시간적-벌을 받고 있지만, 그런 혼들의 미래 복지는 조금도 영원한-위협에 결코 처하지 않았습니다. 어떤 개인도 타인의 죄로 인해 치명적인 영적 손실을 결코 겪지 않았습니다. 죄는 비록 행정적, 지적, 사회적 영역에서 널리 그 반향(反響)이 미치지만, 도덕적 죄책감이나 영적 결과에 있어서는 전적으로 개인적입니다.

67:7.8 (761.7) While we cannot fathom the wisdom that permits such catastrophes, we can always discern the beneficial outworking of these local disturbances as they are reflected out upon the universe at large. 우리는 그런 재앙들을 허락하는 지혜를 헤아릴 수 없지만, 이 지역적 소동들이 널리 우주에 초래하듯이, 그것들에서 나온 유익한 결과를 언제나 인식할 수 있습니다.

8. The Human Hero of the Rebellion 반란 중의 인간 영웅

67:8.1 (761.8) The Lucifer rebellion was withstood by many courageous beings on the various worlds of Satania; but the records of Salvington portray Amadon as the outstanding character of the entire system in his glorious rejection of the flood tides of sedition and in his unswerving devotion to Van — they stood together unmoved in their loyalty to the supremacy of the invisible Father and his Son Michael. 사타니아의 다양한 세계들에서 여러 용감한 존재들이 루시퍼 반란에 저항했지만, 구원자별의 기록은 아마돈이 최고조의 폭동을 영광스럽게 거절하고 반에게 변함없이 헌신했다는 점에서 전체 체계에서 눈에 띠는 인물로 묘사합니다. – 그들은 함께 보이지 않는 아버지와 그의 아들 미가엘의 최극위에 대해 흔들리지 않는 충성을 견지했습니다.

67:8.2 (762.1) At the time of these momentous transactions I was stationed on Edentia, and I am still conscious of the exhilaration I experienced as I perused the Salvington broadcasts which told from day to day of the unbelievable steadfastness, the transcendent devotion, and the exquisite loyalty of this onetime semisavage springing from the experimental and original stock of the Andonic race. 이 중대한 활동 시, 나는 에덴시아에 머물고 있었으며, 안돈 종족에서 실험적이며 기원적 혈통에서 솟아나온, 한 때 반(半)야만인이었던 이 사람의 믿을 수 없는 확고부동함, 탁월한 헌신 및 아름다운 충성심을 매일 전했던 구원자별의 방송을 숙독하면서 체험했던 흥분을, 나는 아직도 의식합니다.

67:8.3 (762.2) From Edentia up through Salvington and even on to Uversa, for seven long years the first inquiry of all subordinate celestial life regarding the Satania rebellion, ever and always, was: “What of Amadon of Urantia, does he still stand unmoved?” 에덴시아에서 구원자별을 거쳐 심지어 유버르사까지, 7년의 긴 세월에, 사타니아의 반란과 관련하여, 하위(下位) 모든 천상(天上) 생명이 언제나 했던 처음 질문은 다음과 같았습니다. “지구(유란시아)의 아마돈이 어떻습니까? 그는 여전히 굳게 버티고 있습니까?”

67:8.4 (762.3) If the Lucifer rebellion has handicapped the local system and its fallen worlds, if the loss of this Son and his misled associates has temporarily hampered the progress of the constellation of Norlatiadek, then weigh the effect of the far-flung presentation of the inspiring performance of this one child of nature and his determined band of 143 comrades in standing steadfast for the higher concepts of universe management and administration in the face of such tremendous and adverse pressure exerted by his disloyal superiors. And let me assure you, this has already done more good in the universe of Nebadon and the superuniverse of Orvonton than can ever be outweighed by the sum total of all the evil and sorrow of the Lucifer rebellion. 루시퍼의 반란이 지역 체계와 타락한 세계들에 장애가 되었고, 이 아들과 잘못 이끌린 그 동료들의 손실이 놀라시아덱 별자리의 진보를 일시적으로 방해했다면, 자연의 이 한 아들과 단호한 143명 동지 집단의 널리 퍼진 감동적 행위의 효과적 발표의 무게를 달아보라. 이들은 아마돈의 불충한 상급자들이 휘두른 그토록 무시무시하고 불리한 압력에 직면해서 우주 관리와 행정의 높은 개념을 확고하게 견지했습니다. 그리고 너희는 안심할지니, 루시퍼 반란으로 인한 모든 악과 불행의 총합으로 언젠가 잴 수 있는 무게보다, 네바돈 우주와 오르본톤 초우주에서 이미 훨씬 좋게 이루어졌다는 이것이다.

67:8.5 (762.4) And all this is a beautifully touching and superbly magnificent illumination of the wisdom of the Father’s universal plan for mobilizing the Corps of Mortal Finality on Paradise and for recruiting this vast group of mysterious servants of the future largely from the common clay of the mortals of ascending progression — just such mortals as the impregnable Amadon. 그리고 이 모든 것은, 천국의 필사자 최종단을 동원하고, 상승 진보하는 필사자들의 평범한 육체 – 확고부동한 아마돈 같은 바로 그런 필사자들 – 로부터 주로 이 광대한 미래의 신비한 봉사자 그룹을 모집하려는 아버지의 우주적 계획의 지혜를, 아름답게 감동적으로, 최고로 장엄하게 조명합니다.

67:8.6 (762.5) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.][네바돈의 멜기세덱이 제시함]

위로↑

Paper 14 The Central and Divine Universe 중앙 및 신적 우주

Paper 14

The Central and Divine Universe 중앙 및 신적 우주

  1. The Paradise-Havona System 천국-하보나 체계
    Paradise-Havona day 천국-하보나 일(하루)
    The dark gravity bodies 암흑 중력체들
  2. Constitution of Havona 하보나의 구조
  3. The Havona Worlds 하보나 세계들
  4. Creatures of the Central Universe 중앙우주의 창조물들
    Havona natives 하보나 원주민들
  5. Life in Havona 하보나 생활
    Monotony and adventure 단조로움과 모험
  6. The Purpose of the Central Universe 중앙우주의 목적

14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind. 완전하며 신적인 우주는 모든 창조계의 중앙을 차지하고 있습니다. 그것은 시간과 공간의 광대한 창조계들이 그 둘레를 회전하는 영원한 핵심입니다. 천국은 장엄한 영원 우주의 바로 그 중심에서 움직이지 않고 정지되어 있는 절대 안정성의 거대한 핵을 이루는 섬입니다. 이 중앙의 행성 가족은 하보나라고 불리며 네바돈의 지역우주로부터 아주 멀리 떨어져 있습니다. 그것은 거대한 규모와 거의 믿을 수 없을 정도의 질량을 가졌으며 상상할 수 없는 아름다움과 훌륭한 장관을 이루는 10억 개의 구체들로 이루어져 있지만, 이 광대한 창조계의 실제 크기는 실제로 인간 마음으로 이해하는 범위를 정말로 초월합니다.

14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection. 이것(하보나)은 하나로써 유일하게 정착되어 완전히 확립된 세계들의 집단체입니다. 이것은 온전히 창조된 완전한 우주입니다. 진화로 발전되지 않았습니다. 이것은 완전의 영원한 핵심이며, 그 둘레에는, 엄청난 진화적 실험, 즉 원형 우주, 신적 완전의 이상(理想), 최극 최종, 궁극 실체 및 영원한 완전을 시간 안에서 복제(複製)하고, 공간 안에서 재생산하려고 대망을 품은 하나님의 창조자 아들들의 대담한 모험을 구성하는 끝없는 우주 행렬이 소용돌이치고 있습니다.

1. The Paradise-Havona System 천국-하보나 체계

14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions: 천국 주변에서 일곱 초우주들의 내부 경계까지, 다음 일곱 공간 조건들과 운동들이 있습니다.

14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise. 천국에 맞닿은 고요한 중간 공간 지대들.

14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits. 세 천국 및 일곱 하보나 회로들의 시계방향의 행렬.

14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe. 중앙우주의 암흑 중력체들로부터 하보나 회로들을 분리하는 반(半)고요 공간 지대.

14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies. 반(反)시계 방향으로 움직이는 암흑 중력체들의 내부 띠.

14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies. 암흑 중력체들의 두 공간 경로를 나누는 독특한 두 번째 공간 지대.

14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise. 천국 둘레를 시계방향으로 회전하는 암흑 중력체들의 외부 띠.

14:1.8 (152.10) 7. A third space zone — a semiquiet zone — separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses. 일곱 초우주들의 가장 안쪽 회로들에서 암흑 중력체들의 외부 띠를 분리하는 세 번째 공간 지대 – 반(半)고요 지대.

14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit. 하보나의 10억 세계들은 천국 위성들의 세 회로들을 바로 감싸는 일곱 동심(同心) 회로들안에 배열되어 있습니다. 가장 안쪽의 하보나 회로에는 거의 3,500만 세계들이 있고, 가장 바깥쪽에는 2억 4,500만 이상의 세계들이 있으며, 그 사이에 비례하는 숫자의 세계들이 있습니다. 각 회로가 다르지만, 모든 회로들은 완전히 균형을 잡고 절묘히 조직되어 있으며, 각 회로에는 무한 영의 전문 대표, 회로의 일곱 영 중의 한 분이 침투(浸透)해 있습니다. 다른 기능들에 추가하여, 이 미(未)고유적 영은 각 회로에 전체에서 천상(天上)의 업무 집행을 통합-협동합니다.

14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units — the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation. 하보나 행성의 회로들은 겹쳐 있지 않습니다. 그 세계들은 순서대로 직선 행렬로 서로 따르고 있습니다. 중앙우주는, 10개의 안정된 동심(同心) 단위 – 천국 구체의 세 회로와 하보나 세계들의 일곱 회로들 -를 이루면서 하나의 거대한 평면에서 고정된 천국 섬 둘레를 회전하고 있습니다. 물리적으로 보면, 하보나와 천국 회로들은 모두 하나의 동일한 체계입니다. 그들은 기능적이며 경영적 분리를 인정할 때만 분리됩니다.

14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit. 시간은 천국에서 계산되지 않습니다. 연속적인 사건들의 순서는 중앙 섬에서 태어난 자들의 개념에 본래부터 가지고 있습니다. 그러나 시간은 하보나 회로들과 거기에 머무는 천상과 땅 둘로부터 기원되는 수많은 존재들과 밀접한 관계가 있습니다. 각 하보나 세계는 그 회로로 결정되는 자체 지역시간이 있습니다. 주어진 회로에 있는 모든 세계들은 1년이 같은 길이인데 그 세계들이 천국 둘레를 일정하게 회전하기 때문이며, 이 행성의 년 수들의 길이는 가장 바깥에서 가장 내부 회로까지 줄어듭니다.

14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar. 하보나-회로 시간 외에, 무한 영의 일곱 천국 위성들에서 결정되고 그곳에서 전달된 천국-하보나 표준일 및 기타 시간 명칭들이 있습니다. 천국-하보나 표준일은 하보나의 첫 번째 곧 내부 회로의 행성 거주지들이 천국 섬 둘레를 1회전 완료하는 데 요구되는 시간 길이에 기초를 둡니다. 그리고 그 속도가 굉장해도, 암흑 중력체들과 거대한 천국 사이에 그것들(하보나 회로들)이 자리하고 있어서, 이들 구체들이 자신들의 회로를 완료하려면 거의 1,000년이 소요됩니다. “주(하나님)께는 하루가 천 년 같고(벧후3:8), 밤의 한 순간 같을 뿐임이니이다(시904).”라는 문장을 보았을 때, 너희는 부지(不知)중에 진리를 읽어온 것이니라. 천국-하보나 일(하루)은 현재 지구(유란시아)의 윤년 달력으로 1,000년보다 바로 7분, 3과 8분의 1초 모자랍니다.

14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards. 일곱 초우주들마다 그 자체 내부의 시간 표준을 유지하지만, 이 천국-하보나 일(하루)이 일곱 초우주들을 위한 표준시간 치수입니다.

14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space. 이 광대한 중앙우주의 외곽, 하보나 세계들의 일곱 번째 띠를 초월하여 멀리 바깥에, 믿을 수 없이 많은 거대한 암흑 중력체들이 소용돌이칩니다. 떼를 이루는 이 암흑 질량들은 여러 특성들에서 다른 공간체들과 아주 다릅니다. 형태까지도 그것들은 아주 다릅니다. 이 암흑 중력체들은 빛을 반사하지도 않고 흡수하지도 않습니다. 그것들은 물리적-에너지 빛에 반응하지 않고, 하보나를 너무 완벽하게 에워싸 덮고 있기 때문에 시간과 공간에서 가까운 거주 우주들에서 봐도 하보나가 보이지 않습니다.

14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation. 암흑 중력체들의 거대한 띠는, 독특한 공간 침입으로 동등한 두 타원형 회로들로 나누어져 있습니다. 내부 띠는 시계 반대방향으로 회전하고, 외부 띠는 시계방향으로 회전합니다. 암흑체들의 엄청난 덩어리와 결부되어, 서로 엇갈리는 이 운동은, 중앙우주가 물리적으로 균형이 이루며 완전히 안정된 창조계가 되도록, 하보나 중력선들을 아주 효과적으로 균등하게 합니다.

14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter. 암흑 중력체들의 내부 행렬은 배열에서 관(管튜브) 형태로 배열되어 있고, 세 순환 집단으로 이루어져 있습니다. 이 회로의 횡단면은 거의 같은 밀도로 된 세 동심원들을 나타내 보일 것입니다. 암흑 중력체들의 외부 회로는 수직으로 배열되어 있으며, 내부 회로보다 10,000배가 더 높습니다. 외부 회로의 위-아래 직경은 가로 직경의 50,000배입니다.

14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order. 중력체들의 이 두 회로들 사이에 존재하는 개입된 공간은 광대한 전체 우주 어디에서도 그와 같은 것이 없다는 점에서 독특합니다. 이 지대는 오르내리는 본성을 지닌 거대한 파동 운동의 특색을 지니며 알려지지 않은 계층의 엄청난 에너지 활동들이 충만합니다.

14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe. 우리 견해로, 중앙우주의 암흑 중력체들과 같은 것은 아무 것도 외부 우주 수준들의 미래 진화의 특색을 이루지 않을 것입니다. 우리는 엄청난 중력-균형체들의 이 교대 행렬들이 주(主)우주에서 독특한 것으로 간주합니다.

2. Constitution of Havona 하보나의 구조

14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses. 영 존재들은 성운 공간에 거하지 않습니다. 그들은 공기 같은 무형의 세계에 거주하지 않습니다. 그들은 물질적 본성의 실제 구체들, 필사자들이 사는 것과 똑같은 현실 세계들에서 삽니다. 하보나 세계들은 실재로 사실이지만, 그것들의 사실적 본질은 일곱 초우주 행성들의 물질 조직과 다릅니다.

14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit. 하보나의 물리적 실체들은 공간의 진화 우주들에서 일반적인 어떤 것과는 근본적 뿌리가 다른, 에너지 조직 계층을 대표합니다. 하보나 에너지들은 삼중(三重)적입니다. 에너지-물질의 초우주 단위들은, 에너지의 한 형태가 음성과 양성 위상으로 존재하지만, 이중적 에너지 전하(電荷)를 포함합니다. 중앙우주의 창조는 삼중적(삼위일체)입니다. 창조자 아들과 창조 영에 의한 지역 우주의 창조(직접적으로)는 이중적입니다.

14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten. 하보나의 물질은 정확히 1,000개의 기초 화학 원소들의 조직과 일곱 형태의 하보나 에너지의 균형 잡힌 기능으로 구성됩니다. 이 기초 에너지들마다 일곱 위상의 자극작용을 나타내므로 하보나 원주민들은 49개의 다른 감각 자극들에 응답합니다. 다시 말해, 순수한 물리적 입장에서 보면, 중앙우주의 원주민들은 특화된 49개 형태의 감각을 갖고 있습니다. 모론시아 감각들은 70개이고, 반응으로 응답하는 고등 영적 계층들은 다른 존재 유형에 따라 70개에서 210개까지 다양합니다.

14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto. 중앙우주의 어떤 물리적 존재들도, 지구(유란시아)인들에게 보이지 않을 것입니다. 멀리 떨어진 그 세계들의 어떤 물리적 자극도 너희의 둔한 감각 기관들에 어떤 반응도 일으키지 않을 것입니다. 지구(유란시아) 필사자가 하보나로 옮겨지게 되면, 그는 거기에서 귀가 멀고 눈이 멀며, 모든 다른 감각 반응이 철저히 없게 될 것입니다. 그는 모든 환경 자극과 그에 따른 모든 반응을 빼앗긴, 한정된 자아-의식 존재로서 기능만할 수 있을 것입니다.

14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space. 중앙 창조에는, 지구(유란시아)와 같은 세계들에 알려지지 않은, 수많은 물리적 현상들과 영적 반응들이 있습니다. 삼중(三重) 창조의 기본 조직은 시간과 공간에서 창조된 우주들의 이중적 구조의 그것과 전적으로 다릅니다.

14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection. 진화하고 있는 창조계의 이원(二元)-에너지 체계에 비해서 전적으로 다른 기초에서 모든 자연 법칙이 통합-협동됩니다. 중앙우주 전체는 완전하고 대칭된 조정의 삼중적 체계에 따라 조직되어 있습니다. 전체 천국-하보나 체계에는 모든 질서우주 실체들과 모든 영적 기세들 사이에 완전한 균형이 유지됩니다. 천국은, 물질적 창조계를 절대적으로 장악하면서, 이 중앙우주의 물리적 에너지들을 완전히 규제하고 유지합니다. 영원 아들은, 전체를-품는 자신의 영 장악의 일부로써, 하보나에 거주하는 모두의 영적 지위를 가장 완전하게 지탱합니다. 천국에는 실험적인 것이 전혀 없으며, 천국-하보나 체계는 창조적 완전성의 단위입니다.

14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son. 영원 아들의 우주적인 영적 중력은 중앙우주 전체에서 기막힐 정도로 활동적입니다. 모든 영 가치들과 영적 고유성들은 하나님들의 거주지를 향해 안쪽으로 끊임없이 이끌립니다. 하나님을 향한 충동은 강렬하고 피할 수 없습니다. 하나님께 도달하려는 열정은 중앙우주에서 더 강한데, 영 중력이 밖에 있는 우주들보다 더 강하기 때문이 아니라, 하보나에 도달한 그 존재들이 더욱 충만히 영성화가 되어서 영원 아들이 당기는 우주적 영-중력의 항상 존재하는 활동에 더욱 응답하기 때문입니다.

14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father. 마찬가지로 무한 영도 모든 지적 가치들을 천국 쪽으로 끌어당깁니다. 중앙우주 전체에서 무한 영의 마음 중력은 영원 아들의 영 중력과 연결되어 기능하며, 이들은 함께 하나님을 발견하고, 신(神)에 도달하며, 천국에 이르고, 아버지를 알려고 하는 상승하는 혼들의 결합된 충동을 구성합니다.

14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe. 하보나는 영적으로 완전하며 물리적으로 안정된 우주입니다. 중앙우주의 조정과 균형 잡힌 안정성은 완전한 듯합니다. 물리적이거나 영적인 모든 것은 완전히 예측할 수 있지만, 마음 현상과 고유성 의지작용은 그렇지 않습니다. 우리는 죄를 발생 불가능한 것으로 여길 수 있다고 추론하지만, 하보나의 원주민 자유의지 창조물들이 신(神)의 뜻을 어기는 죄를 결코 지은 적이 없다는 근거에서 우리가 이렇게 합니다. 모든 영원 전체에서 이 고상한 존재들은 영원부터 늘 계신이에게 한결같이 충성을 바쳐 왔습니다. 순례자로 하보나에 들어온 어떤 창조물에게도 죄가 나타난 적이 없습니다. 중앙 하보나 우주에서 일찍이 창조되었거나 (들어오도록) 허락된 어떤 고유성들의 집단 중 어떤 창조물도 비행(非行거짓)을 범한 사례가 결코 없었습니다. 시간의 우주들에서 선택의 방법과 수단들이 너무 완전하고 너무 신적이므로 하보나의 기록에 어떤 실수도 발생한 적이 없었습니다. 어떤 착오도 일어난 적이 없습니다. 어떤 상승하는 혼도 미숙하게 중앙우주에 들어오도록 허락된 적이 없습니다.

3. The Havona Worlds 하보나 세계들

14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government. 중앙우주의 정부에 관하여, 중앙우주에는 어떤 정부(政府)도 없습니다. 하보나는 너무 정교하게 완전하여 어떤 정부(政府)의 지적 체계가 필요 없습니다. 정기적 법정도 없고, 입법 회의도 없습니다. 하보나는 오직 행정 지도만 필요합니다. 여기에서 참된 자치(自治)의 최고 이상들이 관찰될 수 있습니다.

14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses. 그렇게 완전하며 완전에 가까운 지능존재들 사이에는 정부(政府)가 필요 없습니다. 그들에게 규정이 필요 없는 이유는 그들이, 초우주들의 최극 법정의 정밀검사를 오래 전에 통과한 진화 창조물들이 그들 사이에 군데군데 섞여있는, 완전한 토착 존재들이기 때문입니다.

14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness. 하보나의 행정은 자동적이지 않고, 놀랍게 완전하며 신적으로 효율적입니다. 하보나의 행정은 주로 행성의 영향을 받아 거주하는 영원으로 늘 계신 이에게 맡겨져 있으며, 각 하보나 구체는 이 삼위일체-기원의 고유성들 중 하나가 지도(指導)하십니다. 영원부터 늘 계신 이들은 창조자들이 아니라, 완전한 행정가들입니다. 그들은 최극 기술로 가르치고 절대성에 가까운 완전한 지혜로 그들의 행성자녀들을 지도하십니다.

14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise. 중앙우주의 10억 구체들은 천국과 하보나에서 태어난 높은 고유성들을 훈련하는 세계들이며 더 나아가 진화하는 시간 세계들에서 상승하는 창조물들을 위한 최종적 증명 장소로 사용됩니다. 창조물이 상승하는 우주 아버지의 위대한 계획을 실행하면서, 시간의 순례자들이 일곱 번째 회로의 외부에 있는 접수세계들에 도착하고, 강화된 훈련과 확장된 체험에 뒤이어, 그들이 결국 신(神)들에 도달하고 천국에 거주할 때까지, 그들은 행성마다 회로마다, 안쪽으로 부단히 진보하며 나아갑니다.

14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise. 현재, 일곱 회로의 구체들이 모든 숭고한 영광 가운데 유지되지만, 모든 행성 수용력 중에서 약 1퍼센트만이 필사자가 상승하는 아버지의 우주적 계획 증진의 일에 활용됩니다. 이 거대한 세계들의 1퍼센트 중 약 10분의 1지역은, 하보나 세계들에 종종 머물면서 봉사하는 빛과 생명에 영원히 정착된 존재들, 최종 무리단의 생활과 활동에 바쳐져 있습니다. 이 고귀한 존재들은 천국에 개인 거주지들이 있습니다.

14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds. 하보나 구체들의 행성 구조는 공간에 있는 진화 세계들과 체계들의 구조와 전적으로 다릅니다. 모든 대우주 어디에도 그런 거대한 구체들을 거주 세계들로 활용하기에 알맞은 곳은 없습니다. 삼력소(三力素) 물리적 조직은, 헤아릴 수 없는 암흑 중력체들의 균형 효과와 더불어, 물리적 기세들을 그토록 완전히 균등히 분배하여 이 거대한 창조계의 다양한 인력(引力)들을 아주 정교히 균형을 이루게 합니다. 반(反)중력도 물질적 기능 조직과 이 거대한 세계들의 영적 활동에 이용됩니다.

14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds. 하보나 구체들의 생물학적 예술적 장식만이 아니라 건축물, 빛 그리고 열은 가능한 최대로 인간의 상상을 확장해도 훨씬 그 이상입니다. 하보나에 대하여 너희에게 많은 이야기를 할 수 없습니다. 그 아름다움과 장엄함을 이해하려면 너희가 하보나를 봐야만 한다. 하지만 이 완전한 세계들에는 실제 강들과 호수들이 있습니다.

14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension. 영적으로 이 세계들은 이상적으로 설비되어 있습니다. 그것들은 중앙우주에서 기능하는 수많은 계층들의 서로 다른 존재들이 지내는 목적에 아주 적합합니다. 인간의 이해력을 훨씬 뛰어넘는 다양한 활동들이 이 아름다운 세계들에서 일어납니다.

4. Creatures of the Central Universe 중앙우주의 창조물들

14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as: 하보나 세계들에는 일곱 가지 기본적 형태의 살아있는 물체와 존재들이 있으며, 이 기본 형태들 마다 세 가지 다른 위상으로 존재합니다. 이 세 위상들마다 70개의 대(大)구획(區劃)으로 나뉘고, 대(大)구획(區劃)마다 1,000개의 소(小)구획(區劃)으로 구성되며, 계속 다른 하위(下位)구획(區劃)들로 나뉩니다. 이 기본 생명 집단은 다음으로 분류됩니다.

14:4.2 (156.7) 1. Material. 물질적.

14:4.3 (156.8) 2. Morontial. 모론시아적.

14:4.4 (156.9) 3. Spiritual. 영적.

14:4.5 (156.10) 4. Absonite. 절한(絶限)적.

14:4.6 (156.11) 5. Ultimate. 궁극적.

14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute. 공동 절대적.

14:4.8 (156.13) 7. Absolute. 절대적.

14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death. 하보나 세계들에서 부패와 죽음은 생명 순환의 부분이 아닙니다. 중앙우주에서 하등 살아있는 물체들은 물질화의 변형을 겪습니다. 그들은 형태와 표현을 바꾸지만, 부패와 세포의 죽음의 과정으로 분해되지 않습니다.

14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal. 하보나 원주민들은 모두 천국 삼위일체의 자손입니다. 그들은 창조물 부모들이 없으며 자식을 낳지 않는 존재들입니다. 우리는 중앙우주의 이 시민들, 창조된 적이 없는 존재들의 창조를 묘사할 수 없습니다. 하보나의 창조에 관한 모든 이야기는, 필사 사람이 시간과 공간을 이해하는 것과 아무 관계가 없는 영원 사실을 시간-공간에 적용하려는 시도입니다. 그러나 우리는 인간적 철학에 출발점을 허용해야만 합니다. 심지어 인간적 수준을 훨씬 뛰어넘는 고유성들도 “시작”의 개념을 필요로 합니다. 그럼에도 불구하고, 천국-하보나 체계는 영원합니다.

14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe. 다른 계층의 영구 시민들 각자 토착구체에 거주한다는 동일한 의미로 하보나의 원주민들은 중앙우주의 10억 구체들에서 살고 있습니다. 자녀신분의 물질적 계층이 초우주에서 10억 지역 체계들의 물질적, 지적, 그리고 영적 질서를 유지하듯이 그렇게, 넓은 의미에서, 하보나 원주민들은 중앙우주의 10억 세계들에서 살며 기능합니다. “물질”이라는 단어가 신적 우주의 물리적 실체들을 확대하여 묘사할 수 있다는 의미에서, 너희는 이 하보나인들을 물질 창조물들로 간주해도 됩니다.

14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses. 하보나에서 출생하고 자체로 중요성을 갖는 생애가 있습니다. 하보나인들은 천국 하강자들과 초우주 상승자들에게 여러가지로 사역(봉사)하지만, 그들은 또한 중앙우주에서 유일하게, 천국이나 초우주들과 아주 달리, 상대적 의미를 갖는 생애를 살아갑니다.

14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth. 진화 세계들에서 신앙 아들들의 경배가 우주 아버지의 사랑을 만족시키는 데 봉사하듯이, 하보나 창조물들의 고귀한 찬미는 신적 아름다움과 진리로 이루어진 완전한 이상(理想)들을 만족시킵니다. 필사 사람이 하나님의 뜻을 행하려고 분투하듯이, 중앙우주의 이 존재들은 천국 삼위일체의 이상(理想)들을 기쁘게 하려고 살아갑니다. 본질적으로 그들은 하나님의 뜻입니다. 사람은 하나님의 선(善)을 기뻐하며, 하보나인들은 신적 아름다움으로 환희를 누리지만 한편으로 너희 둘 다 살아있는 진리가 해방시키는 사역(봉사)을 누립니다.

14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows: 하보나인들은 본인이 선택하는 현재 운명과 계시되지 않은 미래 운명을 둘 다 지닙니다. 그리고 중앙우주에 특별한 토착 창조물들의 진보, 즉 천국으로 상승도 아니고 초우주들로 관통하지 않는 것과 관계된 진보가 있습니다. 상급 하보나 지위에 이르는 이 진보는 다음으로 제시됩니다.

14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit. 첫째 회로에서 일곱째 회로까지 밖을 향한 체험적 진보.

14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit. 일곱째에서 첫째 회로까지 안을 향한 진보.

14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress — progression within the worlds of a given circuit. 회로 안에서 진보 – 정해진 회로 세계들 내부의 진보.

14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups — advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high. 하보나 원주민들 이외에, 중앙우주의 거주자들은 다양한 우주 집단들 – 창조계 전체에서 그들 부류에 속하면서 그들 부류에 대한 충고자들, 지도자들, 그리고 교사들 – 을 위한 수많은 원본 계급 존재를 포함합니다. 모든 우주들의 모든 존재들은 하보나의 10억 세계 중 어떤 세계에 살고 있는 어느 하나의 원본 창조물 계층의 계통을 따라 형성되었습니다. 시간의 필사자들도 높은 이 원본 구체의 외부 회로에, 창조물 실존의 목표와 이상들을 지니고 있습니다.

14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence. 그 다음에, 우주 아버지께 도달하여 출입하는 권리를 지닌 그런 존재들이 있는데, 이들은 특별한 봉사 사명으로 우주들 여기저기에 배정되어 있습니다. 그리고 하보나 세계마다, 도달 후보자들이 발견될 것인데, 그들은 중앙우주에 물리적으로 도달했지만 천국 거주를 요청할 수 있는 영적 발전을 아직 성취하지 못했습니다.

14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space. 많은 고유성들은 하보나 세계들에서 무한 영을 대표하는데, 이들은 중앙우주의 복잡한 지적· 영적인 세부 사무들을 경영하는 은혜와 영광의 존재들입니다. 신적 완전의 이 세계들에서, 그들은 이 광대한 창조계의 정상적 처리에 대한 토착적 일을 수행하며, 게다가, 어두운 공간 세계들에서 영광으로 등반하고 있는 엄청난 수의 상승 창조물들을 가르치고 훈련하며 봉사하는 다양한 과업들을 수행합니다.

14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented. 창조물의 완전 도달이라는 상승 기획과 어떤 면에서 직접 관련되지 않은, 천국-하보나 체계에서 태어난 수많은 존재 집단들이 있습니다. 그러므로 그들은 필사 종족들에게 제시된 고유성 분류에서 제외됩니다. 초인간 존재들 중 주요 집단들과 너희 생존 체험에 직접 관련된 그 계층들만 여기에 제시됩니다.

14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality. 하보나는 모든 단계의 지능 존재들이 많이 있으며, 그들은 낮은 회로에서 높은 회로로 전진하려고 애쓰며, 상급 수준들로 신성 실현에 도달하고, 최극 의미들, 궁극 가치들, 그리고 절대 실체를 확장해서 이해하려고 수고하고 있습니다.

5. Life in Havona 하보나 생활

14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits. 너희는 지구(유란시아)에서 물질 존재로 삶을 시작하는 동안 짧고 격렬한 시험을 거칩니다. 저택세계들, 너희 체계, 별자리 그리고 지역우주로 올라가면서, 너희는 상승하는 모론시아 단계들을 통과합니다. 초우주의 훈련 세계들에서 너희는 진보하는 참된 영 단계들을 거쳐 결국 하보나로 가기위해 준비됩니다. 하보나의 일곱 회로들에서 너희의 달성은 지적, 영적, 그리고 체험적입니다. 그리고 이 회로마다 그 세계들마다 성취되어야 할 분명한 과업이 있습니다.

14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia. 중앙우주의 신적 세계들에서 생활은 너무 풍요롭고 충만하며, 너무 완전하고 풍부하여, 창조된 존재가 체험할 수 있는 모든 인간적 개념을 전적으로 초월합니다. 이 영원한 창조계에 있는 사회적·경제적 활동들은 지구(유란시아)같은 진화 세계들에 사는 물질 창조물들의 업무와 아주 다릅니다. 하보나 생각의 기법도 지구(유란시아)의 사고(思考) 과정과 같지 않습니다.

14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done. 중앙우주의 규정들은 적절하며 본래 자연스럽습니다. 행동 규칙들은 제멋대로가 아닙니다. 하보나의 모든 요구사항에는 공의(公義)의 이유와 정의(正義)의 법칙이 드러나 있습니다. 그리고 이 결합된 두 요소들은 지구(유란시아)에서 공정성이라 부르는 것과 같습니다. 너희가 하보나에 도착하면, 너희는 그것들이 되어져야만 하는 방법으로 사물들이 처리되고 있음을 자연스럽게 누릴 것입니다.

14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality. 지능 존재들이 중앙우주에 처음 도달하면, 그들은 일곱째 하보나 회로의 항로안내 세계로 안내받아 거주하게 됩니다. 새로 도착한 자들이 영적으로 진보하고, 그들의 초우주 주(主)영의 정체성 이해에 도달하면, 그들은 여섯째 순환계로 옮겨집니다. (인간 마음에서 진보의 순환계로 지명되는 것들은 중앙우주에서의 이러한 배열에서 유래됩니다.) 상승자들이 최극위의 실현에 도달해서 신(神) 모험을 위해 준비된 후, 그들은 다섯째 순환계로 옮겨집니다. 무한 영에 도달한 후, 그들은 넷째 회로로 옮겨집니다. 영원 아들에 도달한 후, 그들은 세 번째로 옮겨집니다. 그들이 우주 아버지를 인식한 후, 그들은 둘째 회로의 세계들에 머물기 위하여 가는데, 그곳에서 그들은 천국 무리들과 더욱 친밀해집니다. 하보나의 첫째 회로에 도착하는 것은, 시간의 후보자들이 천국에서 봉사하도록 허락됨을 의미합니다. 기한 없이, 창조물 상승의 길이와 본성에 따라, 그들은 진보하는 영적 달성의 내부 회로에 머물 것입니다. 상승하는 순례자들은 이 내부 회로에서 천국에 거주하고 최종(最終)단(團)에 들어가려고 안쪽으로 나아갑니다.

14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim. 너희가 상승하는 순례자로서 하보나에 머무는 동안, 너희는 너희에게 배정된 회로의 세계들 사이를 자유롭게 방문하도록 허용될 것이다. 너희는 또한 너희가 전에 지나왔던 그 회로들의 행성들로 되돌아가기도 허용될 것이다. 그리고 이 모든 것은 초(超)천사 안에 있을 필요가 없이, 하보나의 회로들에 머무는 자들에게 가능하다. 시간의 순례자들은 “성취된” 공간을 지나가기위해 스스로 준비할 수 있지만 “성취하지 않은” 공간을 통과할 때에는 예정된 기법에 의존해야만 합니다. 순례자는 운송 초(超)천사의 도움 없이 하보나를 떠나거나, 그가 배치된 회로를 초월해서 앞으로 나아갈 수도 없습니다.

14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike. 이 광대한 중앙 창조에는 새롭게 하는 기원(창조)성이 있습니다. 물질의 물리적 조직과 지능 존재들 및 다른 살아있는 물체들의 기본 계층들의 근본적 구성을 제외하고, 하보나의 세계들 사이에는 공통점이 없습니다. 이 행성들마다 기원적이고 독특하며 유일한 창조계입니다. 각 행성은 비길 데 없이 뛰어나며 완전한 생산물입니다. 그리고 이 다양한 개성은 행성 실존의 물리적, 지적, 그리고 영적인 면들의 모든 모습으로 확장됩니다. 이 10억의 완전 구체들마다 영원으로 늘 계신 이들의 계획을 따라 개발되고 장식되어졌습니다. 그리고 이것이 바로 그들 중 어떤 둘도 똑같지 않은 이유입니다.

14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time. 너희가 마지막 하보나 회로들을 지나 마지막 하보나 세계를 방문하기까지, 모험의 활력과 호기심의 자극은 네 생애에서 사라지지 않을 것이다. 그리고 그 때 그 충동, 즉 영원을 향한 전진의 추진력이 그 선조(先祖), 시간에서 모험하는 매혹을 대신할 것이다.

14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity. 단조로움은 창조적 상상력의 미숙(未熟)과 영적 자질의 지적 통합이 활성화되지 않았음을 나타냅니다. 상승하는 필사자가 이 하늘세계들로 탐험을 시작하게 되면, 영적으로 성숙하지 않아도, 그는 이미 감정적, 지성적, 사회적 성숙에 도달한 것입니다.

14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career. 너희가 하보나에서, 회로에서 회로로 오르면서 꿈도 꾸지 않았던 변화들에 직면하는 자신을 발견할 뿐만 아니라, 각 회로 내부의 행성에서 행성으로 너희가 진보하면서 너희의 놀람은 이루 다 말할 수 없을 것입니다. 이 10억의 각 학습 세계들은 진정 놀람의 대학입니다. 계속되는 놀람, 끝없는 경이(驚異)는 이 회로들을 지나고 이 거대한 구체들을 여행하는 자들이 겪는 체험입니다. 단조로움은 하보나 생애의 부분이 아닙니다.

14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony — these traits inherent in evolving human nature — were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery. 모험에 대한 사랑, 호기심, 그리고 단조로움을 못 견디는 이 특색들은 진화하는 인간 본성에 본래적이며, 너희가 잠시 땅에 머무는 동안 단지 너희를 괴롭히고 곤혹스럽게 하려고 거기에 두신 것이 아닙니다. 오히려 죽음은, 끝없는 모험의 생애, 계속 기대하는 생활, 발견하는 영원한 항해의 시작일 뿐임을 너희에게 암시하고 있습니다.

14:5.11 (160.1) Curiosity — the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration — is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come. 호기심 – 탐사(探査)의 영, 발견의 충동, 탐험의 욕구 -은 진화하는 공간 창조물들에게 본래 신적으로 주신 자질의 부분입니다. 이 자연적 추진력들은 단지 너희를 좌절시키고 억압하려고 주지 않았습니다. 진실로, 너희가 잠시 땅에 사는 동안 이 대망의 충동들이 자주 억눌려야만 하고, 자주 실망을 겪어야만 하나, 그것(대망의 충동)들은 다가올 긴 시대 동안 충분히 실현되고 영광스럽게 만족될 것입니다.

6. The Purpose of the Central Universe 중앙우주의 목적

14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as: 일곱-회로로 된 하보나의 활동 범위는 거대합니다. 일반적으로, 그것들은 다음과 같이 묘사될 수 있습니다.

14:6.2 (160.3) 1. Havonal. 하보나적.

14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal. 천국적.

14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite — Supreme-Ultimate evolutional. 상승-유한적 – 최극-궁극 진화적.

14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence. 현재 우주 시대의 하보나에는 많은 초한(超限) 활동들이 발생하는데, 셀 수 없는 아(亞)절대의 다양성들과 마음과 영 기능들의 다른 위상들을 포함하고 있습니다. 중앙우주는 창조된 마음 이해를 초월하는 수많은 방법으로 기능하듯이, 중앙우주는 나에게 계시되지 않은 많은 목적들을 위해 봉사할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고, 나는 이 완전한 창조계가 어떻게 일곱 계층들의 우주 지능의 필요들에 사역(봉사)하고 만족에 기여하는지 묘사하려고 애쓸 것입니다.

14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father — the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature. 우주 아버지 – 첫째 근원이며 중심. 아버지 하나님은 중앙 창조계의 완전에서 최극 어버이의 만족을 누리십니다. 그는 거의-평등한 수준들에서 사랑 충족의 체험을 즐기십니다. 완전한 창조자는 완전한 창조물의 찬미를 신적으로 기뻐하십니다.

14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion. 하보나는 아버지에게 최극 성취 충족을 제공합니다. 하보나에서 완전성 실현은 무한 확대의 영원한 충동이 시간-공간에서 지연되는 것을 보상합니다.

14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes. 아버지는 신적 아름다움의 하보나 상호답례를 즐기십니다. 그것은 진화하는 모든 우주들에게 절묘한 조화의 완전한 원본을 마련하여 신적 마음을 만족시킵니다.

14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes. 중앙우주는 우주들의 우주에 있는 모든 고유성들에게 영 실체의 가치 있는 계시이므로, 우리 아버지는 완전한 즐거움으로 중앙 우주를 바라보십니다.

14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space. 우주들의 하나님은 시간과 공간의 연속적인 모든 우주 확장을 위해 영원한 권능(동력)의 핵심으로서 하보나와 천국을 적합하게 여기십니다.

14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family. 영원한 아버지는 시간의 상승 후보자들, 공간의 그의 필사 손자들이 그들의 창조자-아버지의 영원한 고향에 이르는 가치 있고 매혹적인 목표로써 하보나 창조계를 끝없이 만족스럽게 여기십니다. 그리고 하나님은 신(神)과 신적 가족의 영원한 고향으로써, 천국-하보나 우주를 기뻐하십니다.

14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son — the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family — Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father. 영원 아들 – 둘째 근원이며 중심. 영원 아들에게, 훌륭한 중앙 창조계는 신적 가족 – 아버지, 아들, 그리고 영 –의 동반자관계의 효력을 영원히 증명합니다. 우주 아버지를 절대 신뢰함이 영적·물질적 기초입니다.

14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons. 하보나는 영원 아들에게 영 권능(힘)의 늘-확장하는 실현을 위해, 거의 무제한적 기초를 제공합니다. 중앙우주는 영원 아들에게 그의 동료 천국 아들들의 교육을 위해 증여 사역의 영과 기법을 안전하게 분명히 실증할 수 있는 장(場활동 무대)을 제공하였습니다.

14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction. 하보나는 영원 아들이 우주들의 우주를 영(靈)-중력으로 조정하는 실체 토대입니다. 이 우주는 아들에게 어버이의 갈망, 영적 재생산의 충족을 제공합니다.

14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified. 하보나 세계들과 그 완전한 거주자들은 아들이 아버지의 말씀이라는 최초로, 영원히 최종적인 실증입니다. 그래서 아버지의 무한한 보완자로서 아들의 의식(意識)은 완전히 만족됩니다.

14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each. 그리고 이 우주는 우주 아버지와 영원 아들 사이에 동등한 우애로 상호답례를 실현하는 기회를 제공하며, 이것은 각각 무한 고유성이라는 영속적 증명이 됩니다.

14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit — the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement. 무한 영 – 셋째 근원이며 중심. 하보나 우주는 무한 영에게, 공동 행위자, 통일된 아버지-아들의 무한 대표자가 되는 증명을 제공합니다. 하보나에서 무한 영은 창조적 활동으로 기능하는 결합된 만족을 누리는 동시에 이 신적 성취와 함께 절대 공존하는 만족감을 누리십니다.

14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes. 하보나에서 무한 영은 잠재적 자비 사역자로서 봉사할 능력과 의지를 실증할 수 있는 장(場활동 무대)을 발견했습니다. 이 완전 창조계에서 영은 진화 우주들에서 사역(봉사)하는 모험을 위해 시연(試演)하셨습니다.

14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents — to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons. 이 완전 창조계는 무한 영에게, 두 분의 신적 부모와 함께 우주 행정에 참여하는 – 동료-창조자 자손으로서 우주를 경영하는 – 기회를 제공하였고, 그래서 창조자 아들들의 창조 영 동료들로서 지역 우주들의 공동 행정을 위해 준비하였습니다.

14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects. 하보나 세계들은 질서우주 마음의 창조자들과 실존하는 모든 창조물 마음에 사역(봉사)하는 자들의 마음 실험실입니다. 마음은 하보나 세계마다 다르며, 모든 영적·물질적 창조물 지성들을 위한 원본으로 쓰입니다.

14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities. 완전한 이 세계들은 천국 사회로 예정된 모든 존재들을 위한 마음 대학원들입니다. 그들은 영에게, 안전하게 조언하는 고유성들의 마음 사역(봉사)의 기법을 시험하는 풍부한 기회를 제공했습니다.

14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space. 하보나는 무한 영에게 공간의 우주들에서 광범위하면서 이타적인 그의 일에 대한 보상입니다. 하보나는 시간과 공간의 지치지 않는 마음 사역자를 위한 완전한 고향이자 피난처입니다.

14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being — the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space. 최극 존재 – 체험적 신(神)의 진화적 통일. 하보나 창조계는 최극 존재가 영적 실체임을 영원히 완전하게 증명합니다. 시간과 공간의 체험적 우주들에서 천국 신(神)들의 유한한 반영들이 권능-고유성으로 합성이 시작되기 전에, 이 완전 창조계는 최극 하나님의 완전하며 대칭으로 균형을 이룬 영(靈) 본성의 계시입니다.

14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme. 하보나에서 전능자의 권능 잠재력들은 최극자의 영적 본성과 하나가 됩니다. 이 중앙 창조계는 최극자의 미래-영원 합일에 대한 표본입니다.

14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate. 하보나는 최극자가 지닌 보편성 잠재력의 완전한 원본입니다. 이 우주는 최극자의 미래 완전성의 완전히 묘사이며 궁극자의 잠재력을 암시합니다.

14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential. 하보나는 최극의 완전한 자기-절제의 살아있는 의지 창조물로서 존재하는 영 가치들; 궁극적으로 영에 해당되는 것으로 존재하는 마음; 무제한 잠재력을 지닌 지능의 실체와 합일, 이들의 최종을 나타냅니다.

14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection. 통합 창조자 아들들. 하보나는 천국 미가엘들이 우주 창조계에서 나중의 모험을 위해 준비되는 교육훈련장입니다. 이 신적인 완전한 창조계는 모든 창조자 아들을 위한 원본입니다. 그는 자신의 우주가 결국 완전한 이 천국-하보나 수준들에 이르도록 애씁니다.

14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time. 창조자 아들은 그 자신의 필사자 자녀들과 영 존재들을 위한 고유성-원본 가능성들로서 하보나의 창조물들을 사용하십니다. 미가엘과 다른 천국 아들들은 천국과 하보나를 시간의 자녀들의 신적 운명으로 간주합니다.

14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona. 창조자 아들들은 중앙 창조계가 그들의 지역우주들을 안정되고 통일하기 위해 없어서는 안 될 우주 전반적-조정의 실제 근원임을 압니다. 그들은 최극자와 궁극자의 항상-현존하는 영향력이 고유적으로 하보나에 현존하고 있음을 압니다.

14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes. 하보나와 천국은 미가엘 아들의 창조적 권능의 근원입니다. 우주 창조에 그와 협력하는 존재들이 여기에 거주합니다. 천국에서 우주 어머니 영들, 지역 우주들의 공동 창조자들이 옵니다.

14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents — their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon. 천국 아들들은 중앙 창조계를 그들의 신적 부모들의 고향- 그들의 고향 -으로 여깁니다. 그들이 때때로 즐겁게 돌아가는 곳입니다.

14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father. 통합 사역하는 딸들. 우주 어머니 영들, 지역 우주들의 공동창조자들은, 회로들의 영들과 긴밀히 제휴하며 하보나의 세계들에서 그들의 전(前)고유적 훈련을 확실하게 하십니다. 중앙우주에서 시종 아버지의 뜻에 따르면서, 지역 우주들의 영 딸들은 천국 아들들과 협력하는 방법을 충분히 훈련받았습니다.

14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son. 하보나의 세계들에서 영과 영의 딸들은 영적 물질적 지능존재들의 모든 집단을 위해 마음 원본들을 발견하며, 이 중앙우주는 우주 어머니 영이 관련된 창조자 아들과 연합하여 후원하는 저 창조물들이 언젠가 갈 운명입니다.

14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind. 우주 어머니 창조자는 천국과 하보나를 자신의 출생지, 무한 어머니 영의 고향, 무한 마음의 고유성 현존의 거처로 기억합니다.

14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures. 또한 이 중앙 우주에서 창조신분의 고유적 특권이 수여되는데, 우주 신적 사역자는 살아있는 의지 창조물들을 창조하는 일에서 창조자 아들을 보완하려고 헌신하십니다.

14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise. 그리고 결국 무한 어머니 영의 이 딸 영들은 그들의 천국 고향으로 결코 돌아가지 않을 것이므로, 그들은 하보나에서 최극 존재와 관련되고 천국에서 위엄(威嚴)자로 고유성이 구현된 우주적 반사 현상에서 큰 만족을 얻습니다.

14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time. 상승 생애의 진화적 필사자들. 하보나는 모든 필사자 유형의 원본 고유성들의 고향이며 시간의 창조계에서 태어나지 않는 필사자와 관련된 모든 초(超)인간 고유성들의 고향입니다.

14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity — the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment. 이 세계는 최고로 상상할 수 있는 실체 수준에서 참된 영 가치들의 달성 방향으로 모든 인간 추진력들의 자극을 제공합니다. 하보나는 모든 상승 필사자의 예비-천국 훈련 목표입니다. 필사자들은 여기에서 예비-천국 신(神) – 최극 존재 –에 이릅니다. 하보나는 모든 의지적 창조물 앞에 천국과 하나님에게 도달하는 입구로서 있습니다.

14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter. 천국은 최종자의 고향이고, 하보나는 일터와 놀이터입니다. 그리고 하나님을-아는 모든 필사자들은 최종자가 되기를 갈망합니다.

14:6.40 (163.2) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father. 중앙우주는 사람의 확정된 운명일 뿐만이 아니라 최종자들의 영원한 생애가 시작되는 곳이며, 그들은 우주 아버지의 무한성을 탐험하는 체험을 위해 언젠가 밝혀지지 않은 우주의 모험 여행을 떠날 것입니다.

14:6.41 (163.3) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings. 하보나는 미래 우주 시대에도 절한(絶限)의 의미로 의심할 여지없이 계속 기능할 것입니다. 미래 우주 시대에는 초(超)한 수준들에서 하나님을 발견하려는 공간 순례자들을 보게 될 것입니다. 하보나는 절한(絶限) 존재들을 위한 훈련 우주로서 봉사할 수용력을 갖고 있습니다. 일곱 초우주들이 외부 공간의 초등학교 졸업자들을 위한 중등학교로 기능할 때, 그것은 아마 최종 학교가 될 것입니다. 그리고 영원한 하보나의 잠재력이 실제로 무제한적이며, 중앙우주는 모든 과거, 현재, 미래의 창조된 존재 유형들이 체험적 훈련 우주로서 봉사할 영원한 수용력을 갖고 있다는 견해에 우리는 가깝습니다.

14:6.42 (163.4) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] [유버르사에서 옛적부터 늘 계신 이들이 이렇게 기능하도록 위임받은 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 13 The Sacred Spheres of Paradise 천국의 신성한 구체들

Paper 13

The Sacred Spheres of Paradise 천국의 신성한 구체들

  1. The Seven Sacred Worlds of the Father 아버지의 신성한 일곱 세계들
    (1) Divinington 신(神)별
    (2) Sonarington 아들별
    (3) Spiritington 영(靈)별
    (4) Vicegerington 대관(代官)별
    (5) Solitarington 단독(單獨)별
    (6) Seraphington 천사(天使)별
    (7) Ascendington 상승(上昇)별
  2. Father-World Relationships 아버지-세계 관계들
  3. The Sacred Worlds of the Eternal Son 영원 아들의 신성한 세계들
  4. The Worlds of the Infinite Spirit 무한 영의 세계들
    Executive abodes of the Master Spirits 주(主) 영들의 실행 거주지들

13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits. 중앙의 천국 섬과 가장 안쪽의 하보나 행성 회로들 사이에는 작은 편에 속하는 특별한 구체들의 세 회로들이 공간에 위치해 있습니다. 가장 안쪽 회로는 우주 아버지의 일곱 비밀 구체들로 구성되어 있습니다. 두 번째 집단은 영원 아들의 빛나는 일곱 세계들로 구성되어 있습니다. 가장 바깥에는 무한 영의 거대한 일곱 구체들, 일곱 주(主) 영들의 집행-본부 세계들이 있습니다.

13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin. 아버지와 아들과 영의 이 세 일곱-세계 회로들은 비할 수 없이 뛰어난 장엄함과 상상할 수 없는 영광의 구체들입니다. 그것들의 물질적 또는 물리적 구조 역시 너희에게 계시되지 않은 계층에 속합니다. 각 회로는 물질적으로 다양하며, 물리적 구조가 비슷한 아들의 일곱 세계들을 제외하고, 각 회로의 각 세계는 서로 다릅니다. 21개 모두 거대한 구체들이며, 일곱 개의 각 그룹은 서로 다르게 영원화가 되었습니다. 우리가 아는 한 그것들은 항상 있어 왔으며, 천국과 마찬가지로 그것들도 영원합니다. 그것들의 기원에 대한 기록이나 전승이 존재하지 않습니다.

13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona. 영원한 섬에 근접하여 천국 주위를 순환하는, 우주 아버지의 일곱 비밀 구체들은 영원한 신(神)들의 중앙에서 빛나는 영적 광휘가 고도로 반영된 것이며, 천국 전체와 하보나의 일곱 회로들조차 이 신적 영광의 빛을 발산하고 있습니다.

13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe. 영원 아들의 신성한 일곱 세계들에는 영 광휘의 미(未)고유적 에너지들이 기원되는 듯합니다. 어떤 고유적 존재도 빛나는 이 일곱 영역들 중 어느 곳에도 머물지 못합니다. 그들은 영적 영광으로 모든 천국과 하보나를 밝히고, 그들은 일곱 초우주로 순수한 영 광휘를 향하게 합니다. 똑같이 둘째 회로의 찬란한 이 구체들은 천국과 일곱-회로화된 중앙우주의 10억 세계들을 향해 자신들의 빛(열이 없는 빛)을 방출합니다.

13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences. 무한 영의 일곱 세계들은 일곱 주(主) 영들이 차지하는데, 그들은 일곱 초우주들의 운명(運命)을 관장(管掌일을 맡아서 주관)하고, 시간과 공간의 이 창조계에 신(神)의 셋째 개인의 영적 조명을 내보냅니다. 그리고 천국 섬을 제외한, 모든 하보나는 영성화하는 이들의 영향으로 가득 채워집니다.

13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you. 아버지의 그 세계들은 아버지가 부여한 모든 고유성들을 위한 궁극 지위의 구체들이지만, 이것이 그들의 유일한 기능이 아닙니다. 고유적이 아닌 많은 존재들과 실재들이 이 세계들 위에 머무릅니다. 아버지 회로와 영 회로의 각 세계는 영구 시민의 뚜렷한 유형이 있지만, 아들 세계들에는 고유적 존재가 아닌 획일적 유형들이 거주한다고 우리는 생각합니다. 아버지 단편들은 신성(神性)별 원주민들에 속합니다. 다른 계층의 영구 시민들은 너희에게 계시되지 않습니다.

13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe — rather, one of the seven sectors of the grand universe. 21개의 천국 위성들은 이 글에서 밝히지 않은 중앙 및 초우주들에서 많은 목적을 위해 섬깁니다. 너희가 이 구체들의 생활을 거의 이해할 수 없기에 너희는 그것들의 본성이나 기능이나 일관된 견해와 같은 어떤 것도 얻기를 희망할 수 없습니다. 너희에게 계시되지 않은 수많은 활동들이 거기에 있습니다. 21개의 이 구체들은 주(主) 우주 기능의 잠재성을 포함합니다. 이 논문들은 대우주 – 아니 대우주의 일곱 구역 중 하나 -의 현재 우주 시대에 관계된 어떤 제한된 활동들이 쏜살처럼 지나가는 섬광만을 제공할 뿐입니다.

1. The Seven Sacred Worlds of the Father 아버지의 신성한 일곱 세계들

13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality. 신성한 생명 구체들의 아버지 회로는 우주들의 우주에서 본래적 고유성 비밀들만을 담고 있습니다. 세 회로들 중 가장 안쪽에 있는 이 천국 위성들은 중앙우주에서 고유성과 관련하여 유일하게 금지된 권역들입니다. 하부 천국과 아들의 세계들 역시 고유성들에게 닫혀 있지만, 그 영역들 중 어떤 곳도 어느 면으로나 고유성과 직접 관련이 없습니다.

13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me. 아버지의 천국 세계들은 삼위일체 고정아들들의 가장 높은 계층, 삼위일체화 최극위 비밀들이 지도합니다. 이 세계들 중 나는 할 말이 거의 없으며, 그들의 다양한 활동들에 대해서는 더욱 그렇습니다. 그런 정보는 그곳에서 기능하며 그곳에서 나오는 존재들만 관계됩니다. 그리고 나는 특별한 이 세계들 중 여섯 세계에 어느 정도 익숙하지만, 나는 전적으로 내게 금지된 신성별에 가 본 적이 없습니다.

13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work. 이 세계들이 비밀(祕密)인 이유들 중 하나는 이 신성한 구체들 각각 천국 삼위일체를 구성하는 신(神)들의 특정된 표현이나 표명(表明)을 누리기 때문입니다. 고유성이 아니라, 신성(神性)의 독특한 현존은 특별한 그 구체에 거주하거나 인정되는 특별한 지능들 그룹이 오로지 감지하고 이해할 수 있게 됩니다. 삼위일체화 최극위 비밀들은 신성(神性)의 이들 특화된 미(未)고유적 현존의 개인적 대리자들입니다. 그리고 최극위의 비밀들은, 훌륭한 자질을 갖고, 그들의 고상하며 엄격한 활동에 훌륭히 적응된, 높은 고유적 존재들입니다.

13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode. 신성(神性)별. 이 세계는 독특한 의미로, “아버지의 품”, 우주 아버지의 고유적-친교 구체이며, 그 위에 그의 신성(神性)이 특별한 나타납니다. 신성(神性)별은 생각 조율자들의 천국 집결지이지만, 또한 그것은 수많은 다른 실재들, 고유성들, 및 우주 아버지에서 기원된 다른 존재들의 고향입니다. 영원 아들 외에 많은 고유성들도 우주 아버지의 독자적 행위로 직접 기원됩니다. 오직 아버지 단편들과 그 고유성들 및 우주 아버지에서 직접적이며 배타적 기원을 갖는 다른 존재들만이 이 거주지에서 형제우애를 나누며 기능합니다.

13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed. 신성별의 비밀들은 생각 조율자들의 증여와 사명의 비밀을 포함합니다. 그들의 본성, 기원, 그리고 진화 세계들의 하등 창조물들과 접촉하는 기법은 이 천국 구체의 비밀입니다. 놀라운 이 업무들은 나머지 우리와 개인적으로 관련이 없으므로 신(神)들은, 이 위대한 신적 사역의 어떤 면들을 우리가 온전히 이해하지 않도록 보류하는 것이 적당하다고 판단합니다. 우리가 신적 활동의 이 단계에 접촉하는 한, 우리에게 이들 업무에 대한 충분한 지식이 허락되지만, 이 위대한 증여의 상세한 내용에 관해 우리는 충분히 모릅니다.

13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being. 이 구체는 또한 아버지 단편들의 본성, 목적 및 모든 다른 형태들과 중력 사자(使者메신저)들 및 너희에게 계시되지 않은 다른 존재 무리의, 비밀들을 간직합니다. 나에게 허락되지 않은 신성(神性)별에 속한 그 진리들이 만약 계시되면, 기껏해야 나를 혼란하게 만들어 내 현재 일에 방해될 가능성이 높으며, 게다가 아마 그것들은 내 존재 계층의 개념적 수용력을 초월할 것입니다.

13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise. 아들별. 이 구체는 “아들의 품”, 영원 아들의 개인적 접수 세계입니다. 그것은 하강하고 상승하는 하나님의 아들들이 충분히 인가받고 마침내 승인되는 때와 그 후에, 이들의 천국 본부입니다. 이 세계는 영원 아들의 모든 아들들과 그의 통합-협동하는 동료 아들들의 천국 고향입니다. 그들은 우주들을 통해 천국에 이르는 인간 영적 진보의 상승 기획 계획들과 관련이 없어서 필사자들에게 계시되지 않은, 천상의 이 거주지는 신적 아들신분의 수많은 계층들에게 배정되어 있습니다.

13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries. 아들별의 비밀들은 신적 아들들의 성육신(成肉身)의 비밀을 포함합니다. 하나님의 아들이 사람의 아들이 될 때, 1,900년 전에 너희 세계에서 발생했듯이, 글자 그대로 여자로부터 태어난 것은 우주의 신비이다. 그것은 바로 우주들 전체에 계속 일어나며, 그것은 신적 아들신분의 아들별 비밀입니다. 조율자들은 아버지 하나님의 신비입니다. 신적 아들들의 성육신(成肉身)은 아들 하나님의 신비입니다. 그것은 아들별의 일곱 번째 구역에 폐쇄된 비밀이며, 독특한 이 체험을 개인적으로 통과한 그들 이외에 어느 누구도 침입할 수 없는 영역입니다. 너희 상승 생애와 관계된 성육신(成肉身)의 그 단계들만 너희에게 알려져 왔습니다. 너희에게 밝히지 않은 우주 봉사의 사명을 지닌 계시되지 않은 유형의 천국 아들들의 성육신(成肉身) 신비에는 다른 많은 단계들이 있습니다. 그리고 여전히 다른 아들별 신비들이 있습니다.

13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity. 영(靈)별. 이 세계는 “영의 품”, 무한 영을 배타적으로 대표하는 높은 존재들의 천국 고향입니다. 일곱 주(主) 영들과 모든 우주에서 온 그들의 어떤 자손이 여기에서 모입니다. 이 천상의 거주지에는 또한 계시되지 않은 수많은 계층의 영 고유성들이 발견될 수 있는데, 시간의 필사 창조물들을 영원성의 천국 수준들까지 증진하는 계획들과 관련이 없는, 우주의 다양한 활동들에 배정된 존재들입니다.

13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington. 영(靈)별의 비밀들은 반사력(反射力)의 헤아릴 수 없는 신비를 포함합니다. 우리는 반사력(反射力)의 광대한 우주적 현상을 너희에게 전하는데, 더욱 특별히 그것이 일곱 초우주들의 본부 세계들에서 작동하지만, 우리는 그것을 충분히 이해하지 못하기 때문에, 우리는 이 현상을 결코 충분히 설명하지 못합니다. 우리는 많이, 정말 많이 이해하지만, 기본적인 여러 세목들은 여전히 우리에게 신비스럽습니다. 반사력(反射力)은 영 하나님의 비밀입니다. 너희는 필사자가 생존하는 상승 기획과 관련된 반사력(反射力) 기능들에 관해 교육을 받아왔으며 그것은 그처럼 작동하지만, 반사력(反射力)은 또한 수많은 다른 우주 업무 단계들의 일반적 작업에 없어서는 안 되는 특성입니다. 무한 영의 이 자질은 또한 지능을 모으고 정보를 살포하는 것과 다른, 통로들로 활용됩니다. 그리고 영(靈)별의 다른 비밀들이 있습니다.

13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals. 대관(代官대리로 임명된 관리)별. 이 행성은 “아버지와 아들의 품”이고, 아버지와 아들의 활동으로 기원된 어떤 계시되지 않은 존재들의 비밀 구체입니다. 이것은 또한 복잡한 선조의 영화롭게 된 여러 존재들, 일곱 초우주들에서 작동하는 다양한 여러 기법들 때문에 기원이 복잡해진 자들의, 천국 고향입니다. 정체성이 지구(유란시아) 필사자들에게 계시된 적이 없는, 여러 존재의 그룹들이 이 세계에 모입니다.

13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind. 대관(代官)별의 비밀들은 삼위일체화의 비밀을 포함하며, 삼위일체화는 삼위일체를 대표하는, 즉 하나님들의 대관으로 활동하는 권한의 비밀입니다. 삼위일체를 대표하는 권한은 천국 삼위일체의 어느 두 분이나 세 분 모두가 삼위일체화하고, 창조하고, 결국 생겨나거나, 영원화한, 계시되고 계시되지 않은, 그러한 존재들에게만 부여합니다. 영화롭게 된 창조물들의 어떤 유형의 삼위일체화 활동으로 존재가 된 고유성들은, 그런 창조물들이 그들 종류의 모두에게 열린 신(神)이 포용하는 경로로 상승해도, 그 삼위일체화에 동원된 개념적 잠재성보다 더 많이 대표하지 않습니다.

13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny. 삼위일체화 되지 않은 존재들은, 둘이나 세 창조자들 혹은 어떤 창조물들에 의한 삼위일체화 기법을, 충분히 이해하지 못합니다. 너희가 영화롭게 된 먼 미래 생애에서 그런 모험(삼위일체화)을 시도하여 성공하지 않으면, 너희는 그런 현상을 결코 충분히 이해하지 못할 것인데, 그렇지 않으면, 대관별의 이 비밀은 항상 너희에게 금지될 것이기 때문이다. 그러나 높은 삼위일체-기원 존재인 나에게는, 대관별의 모든 구역들이 개방되어 있습니다. 나는 내 기원과 운명의 비밀을 충분히 이해하고 그처럼 온전히 신성하게 보호합니다.

13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington. 지구(유란시아) 민족들이 주목하지 않았던 삼위일체화의 다른 형태들과 단계들이 여전히 있으며, 이 체험들은, 그들의 개인적인 면들에서, 대관(代官)별의 비밀 구역에 당연히 보호되어 있습니다.

13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance. 단독(單獨)별. 이 세계는 “아버지와 영의 품”이고 우주 아버지와 무한 영의 공동 행동에서 기원된 계시되지 않은 존재들의 장엄한 무리, 즉 그들의 영 유산에 추가해서 아버지의 특성들을 공유하는 존재들의 집결지입니다.

13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors. 이곳은 또한 단독 사자(使者메신저)들과 초(超)천사 계층의 다른 고유성들의 고향입니다. 너희는 이 존재들에 대해 아는 것이 거의 없는데, 지구(유란시아)에 계시되지 않는 엄청난 계층들의 수가 존재합니다. 그들은 다섯 번째 세계에 거주하므로, 아버지가 단독 사자(使者메신저)들이나 그들의 초(超)천사 동료들의 창조에 관계해야만 하는 것으로 여길 필요가 없지만, 이 우주 시대에 그는 그들의 기능과 관련이 있습니다. 현 우주 시대에 이것(단독별)은 또한 우주 권능(힘) 관리자들의 행정 구체입니다.

13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny. 그 밖에 수많은 계층의 영 고유성들, 필사 인간에게 알려지지 않은 존재들은 단독별을 그들의 천국 고향 구체로 여깁니다. 우주 활동들의 모든 분야들과 수준들은, 영 사역자들이 충분히 마련되어 있는 것과 똑같이, 신적 천국 운명으로 상승하는 필사 사람을 돕는 영역이 있다는 것을 기억해야만 합니다.

13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate. 단독별의 비밀들. 삼위일체화의 어떤 비밀들 외에, 이 세계는 셋째 근원이며 중심의 어떤 고등 후손과 무한 영의 개인적 관계의 비밀을 간직합니다. 단독별에는 계시되지 않은 수많은 계층들이 아버지·아들·영의 영들과, 삼위일체의 삼중 영과, 그리고 최극자·궁극자·최극-궁극자의 영들과 친밀히 관련된 신비가 간직되어 있습니다.

13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home. 천사별. 이 구체는 “아들과 영의 품”이고 아들과 영이 창조한 계시되지 않은 거대한 존재들 무리의 고향 세계입니다. 이곳은 또한 초(超)천사들, 2품 천사들, 그리고 천사(세라핌)들을 포함하여, 천사 무리의 모든 사역 계층의 운명 구체입니다. 중앙과 바깥 우주들에는 또한 “구원의 상속자들이 될 자들에게 사역하는 영들”이 아닌, 훌륭한 영들의 많은 계층이 봉사합니다. 우주 활동들의 모든 수준들과 영역들에서 이 모든 영 일꾼들은 천사별을 자신들의 천국 고향으로 여깁니다.

13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention — the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena. 천사별의 비밀들은 삼중 신비를 포함하는데, 그 중 내가 유일하게 언급할 것은 천사(세라핌) 운송의 신비입니다. 다양한 계층의 천사(세라핌)와 관련 영 존재들이 그들의 영 형태 안으로 모든 비물질적 고유성 계층을 감싸서, 긴 행성 간의 여행에서 그들을 옮기는 능력은, 천사별의 신성한 구역들에 폐쇄된 비밀입니다. 그 운송 천사(세라핌)는 이 신비를 이해하지만, 그들은 나머지 우리에게 그것을 전달하지 않든지, 아니면 아마 할 수 없는 듯합니다. 천사별의 다른 신비들은 아직 필사자들에게 계시되지 않은 여러 유형의 영 봉사자들의 개인적 체험들에 관련됩니다. 그리고 너희가 그렇게 가까운 존재 계층들을 거의 이해할 수 있으며, 또한 그런 현상에 대한 우리의 부분적 지식까지 제시하는 것은 신뢰를 배신하는 것에 가까우므로, 우리는 그렇게 가깝게 관련된 존재들의 비밀을 삼가서 논의하지 않습니다.

13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self. 상승(上昇)별. 독특한 이 세계는 “아버지와 아들과 영의 품,” 즉 공간의 상승하는 창조물들의 집결지, 천국을 향한 여정에서 하보나 우주를 거쳐 지나가는 시간 순례자들을 받아들이는 구체입니다. 상승별은, 시간과 공간의 상승하는 혼들이 천국 지위를 달성할 때까지, 실재적 천국 고향입니다. 너희 필사자들은 상승별에서 너희의 하보나 “휴가들” 대부분을 보낼 것이다. 너희가 지역 우주와 초우주에서 상승하는 동안 복귀 관리자들이 하던 것들을, 너희가 하보나 생활을 하는 동안, 상승별이 너희에게 해 줄 것이다. 여기에서 너희는 필사자 상상력으로 파악할 수 없는 수천 가지의 활동에 종사할 것이다. 그리고 하나님을 향한 상승에서 그 이전에 이룬 모든 증진에 따라, 너희 인간 자아는 여기에서 너희의 신적 자아와 새로운 관계에 들어갈 것이다.

13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes — the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature. 상승별의 비밀들은 성품과 정체성의 영적이며 잠재적으로 불멸인 사본(寫本)에 속한 물질적 필사 마음에 점진적이며 확실히 재건하는 신비를 포함합니다. 이 현상은 우주들의 가장 복잡한 신비 중의 하나 – 필사 물질적 창조물의 마음에서 불멸 혼의 진화 -를 이룹니다.

13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me — that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality. 너희는 상승별에 이르기까지 이 신비스런 업무를 결코 충분히 이해하지 못할 것입니다. 그리고 그것이 상승별 전체가 너희의 경탄하는 눈앞에 열리게 되는 바로 그 이유입니다. 상승자별의 7분의 1은 나에게 금지되어 있습니다. – 이와 관련된 구역은 너희와 같은 존재 유형의 배타적 체험과 소유물이며 (또는 소유물이 될) 바로 그 비밀과 관련되어 있습니다. 이런 체험은 너희 인간 실존의 계층에 속합니다. 내 고유성 계층은 그러한 업무에 직접 관련되지 않습니다. 그러므로 그것은 나에게 금지되어 있고 결국 너희에게 계시됩니다. 그러나 그것이 너희에게 계시된 이후라도, 어떤 이유들 때문에 그것은 언제나 너희의 비밀로 남습니다. 너희는 그것을 우리에게 또는 어떤 다른 존재의 계층에게도 계시할 수 없습니다. 우리는 신적 조율자와 인간 기원의 불멸 혼의 영원한 융합에 관하여 알지만, 상승하는 최종자는 바로 이 체험을 절대적 실체로 압니다.

2. Father-World Relationships 아버지-세계 관계들

13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise. 다양한 계층의 영적 존재들의 이 고향 세계들은 엄청나고 굉장한 구체들이며, 그것들은 비길 데 없는 아름다움과 장엄한 영광이 천국과 같습니다. 그것들은 집결지 세계들, 재회(再會다시 모임) 구체들이며, 질서우주의 본적(本籍호적이 있는 본적지)들로 사용됩니다. 최종자로서 너희는 천국에 거주하겠지만, 너희가 외부 공간에서 근무하기 시작할 때에도, 상승별은 언제나 너희의 자택 주소가 될 것이다. 모든 영원 내내 너희는 상승별을 정서적 기억과 추억으로 옛생각에 잠기는 고향으로 여길 것이다. 너희가 일곱째 단계의 영 존재들이 되면, 아마 너희는 천국에 있는 너희의 거주 지위를 포기할 것이다.

13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world. 외부 우주들이 조성 중이고, 상승 잠재성을 지닌 시간 창조물들이 거기에 거주하기로 되어 있다면, 미래의 이 자녀들도 역시 상승별을 그들의 천국 고향 세계로 여기도록 운명되어질 것이라고 우리는 추측합니다.

13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same. 상승별은 천국에 도착하여 너희가 시찰(視察두루 다니며 사정을 살핌)하도록 제한 없이 개방될 유일한 신성 구체입니다. 대관별은 나의 정사(精査정밀한 조사)에 전적으로 제한 없이 개방된 유일한 신성 구체입니다. 그 비밀들이 나의 기원과 관련되지만, 이 우주 시대에서 나는 대관별을 내 고향으로 여기지 않습니다. 삼위일체-기원 존재들과 삼위일체화 존재들은 동일하지 않습니다.

13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space. 삼위일체-기원 존재들은 아버지의 세계들을 충분히 공유하지 않습니다. 그들은 지성(至聖최고 거룩)구체에 근접한 천국 섬에 자신들의 유일한 고향이 있습니다. 그들은 종종 상승별, “아버지-아들-영의 품”에 나타나는데, 그곳에서 그들은 공간의 낮은 세계들로부터 올라온 그들의 형제들과 우애를 나눕니다.

13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings. 너희는 아버지-아들 기원 존재인 창조자 아들들이 대관별을 그들의 고향으로 여기리라 추측하겠지만, 칠중 하나님이 기능하는 이 우주 시대에는 그렇지 않습니다. 그리고 너희를 당황하게 할 비슷한 문제들이 많이 있는데, 이는 너희가 천국에 아주 가깝게 있는 이 문제들을 이해하려고 시도하면서 너희는 많은 어려움을 분명히 마주할 것이기 때문입니다. 너희는 이 질문들을 훌륭히 논리적으로 생각(해결)할 수 없습니다. 너희는 거의 알지 못한다. 그리고 너희가 아버지의 세계들을 더 알게 되었다면, 너희는 그것들에 관하여 모두 알게 되기 전까지 더 많은 어려움들을 마주하게 될 뿐이다. 이 비밀 세계들 어느 곳이든 그 지위는 기원의 본성뿐만 아니라 봉사로 획득되며, 연속적인 우주 시대들은 어떤 이 고유성 집단들을 모아 재(再)분배할 수도 있고 그렇게 합니다.

13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders — and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God. 내부 회로의 세계들은 사실 거주에 적합한 구체라기보다 실제로 우애를 나누는 친교 곧 지위 세계들입니다. 필사자들은 하나를 제외한 각각의 아버지의 세계들에서 어떤 지위에 도달할 것입니다. 실례로 너희 필사자들이 하보나에 도달하면, 너희는 최고로 환영받을 상승별에 출입하도록 허가를 받겠지만, 다른 여섯 신성 세계들에는 방문이 허락되지 않습니다. 너희가 천국 체제를 통과한 후 이어서 너희가 최종단(最終團 최종의 집단)에 입회허가를 받은 후에, 너희가 상승자이면서 하나님의 아들들 – 그리고 너희는 그 이상이므로, 너희는 아들별에 출입허가를 받게 됩니다. 그러나 아들별의 1/7, 신적 아들들의 아들별의 비밀들은 신적 아들들의 성육신(成肉身)의 비밀을 포함합니다. 하나님의 아들이 사람의 아들이 될 때, 1,900년 전에 너희 세계에서 발생했듯이, 글자 그대로 여자로부터 태어난 것은 우주의 신비이다. 그것은 바로 우주들 전체에 계속 일어나며, 그것은 신적 아들신분의 아들별 비밀입니다. 조율자들은 아버지 하나님의 신비입니다. 신적 아들들의 성육신(成肉身)은 아들 하나님의 신비입니다. 그것은 아들별의 일곱 번째 구역에 폐쇄된 비밀이며, 독특한 이 체험을 개인적으로 통과한 그들 이외에 어느 누구도 침입할 수 없는 영역입니다. 너희 상승 생애와 관계된 성육신(成肉身)의 그 단계들만 너희에게 알려져 왔습니다. 너희에게 밝히지 않은 우주 봉사의 사명을 지닌 계시되지 않은 유형의 천국 아들들의 성육신(成肉身) 신비에는 다른 많은 단계들이 있습니다. 그리고 여전히 다른 아들별 신비들이 있습니다. 비밀들의 구역은 언제나 남게 되는데, 그곳은 너희가 정사(精査정밀한 조사)하도록 개방되지 않을 것입니다. 그 비밀들은 하나님의 상승 아들들에게 결코 계시되지 않을 것입니다.

13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters. 결국 너희는 상승별에는 완전한 출입권을 지니고 신성별을 제외한 아버지의 다른 구체들에는 상대적 출입권을 지닐 것입니다. 그러나 너희가 최종자가 된 후, 너희가 다섯 추가 비밀 구체들에 착륙 출입허가를 받게 되어도, 너희는 그러한 세계들의 모든 구역들을 방문하도록 허용되지 않을 것입니다. 또한 너희는 “아버지의 오른편”에 분명히 반복해서 서게 될 것이나, 너희는 “아버지의 품,” 신성별의 기슭에는 착륙하도록 허락되지 않을 것입니다. 모든 영원 내내 생각 조율자들의 세계에 너희가 현존할 어떤 필요성도 일어나지 않을 것이다.

13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence. 이들 구체들에서 전적으로 우리 체험 영역의 바깥에 있는 그런 단계들로 입장하는 것을 타협하지 말라고 우리가 요청받은 한, 이 영 생명의 집결지 세계들은 금지(禁止)된 지역입니다. 너희는 우주 아버지가 신(神)으로 완전하신 것처럼 창조물로서 완전에 이를 수 있지만, 너희는 우주 고유성들의 다른 모든 계층들이 겪은 모든 체험적 비밀들을 알지 않아도 된다. 창조자가 자신의 창조물과 체험적 고유성 비밀을 가질 때, 그 창조자는 영원한 확신으로 그 비밀을 지킵니다.

13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington. 이 모든 비밀들은 추정상 삼위일체화 최극위 비밀들의 집합체에게 알려져 있습니다. 이들 존재들은 오직 그들 특별 세계 집단들에게만 충분히 알려져 있고; 그들은 다른 계층들에게는 거의 이해하게 되어있지 않습니다. 너희가 천국에 도달한 후, 너희는 상승별을 지도하는 10명의 최극위 비밀들을 알게 되고 열렬히 사랑하게 될 것이다. 신성별을 제외하고, 너희는 상승별에서처럼 그렇게 완전하게는 아니지만, 아버지의 다른 세계들에서 또한 최극위의 비밀들에 대해 부분적인 이해에 또한 도달할 것이다.

13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate. 삼위일체화 최극위 비밀들은, 그들의 이름이 시사하듯이, 최극자와 관련됩니다. 마찬가지로 그들은 궁극자 및 미래의 최극-궁극자와 관련되어 있습니다. 이들 최극위의 비밀은 최극자의 비밀들이고 또한 궁극자의 비밀들이며, 최극-궁극자의 비밀들이기도 합니다.

3. The Sacred Worlds of the Eternal Son 영원 아들의 신성한 세계들

13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe. 영원 아들의 빛나는 일곱 구체들은 순수-영(靈) 실존(實在)의 일곱 위상들의 세계들입니다. 빛나는 이들 천체들은 천국과 하보나의 삼중(三重) 빛의 근원이고, 그 영향은 전적으로는 아니어도 대부분 중앙우주에 한정됩니다.

13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son. 고유성은 이 천국 위성들에 존재하지 않습니다. 그러므로 이 순수-영 거처에 관해, 필사 물질적 고유성에게 제시될 수 있는 것은 거의 없습니다. 우리는 이 세계들이 영원 아들의 존재들의 고유적-이상의-다른 생명으로 충만하다고 배웠습니다. 우리는 이 실재들이 외부 우주에 속한 새 우주에 투사되어 사역하려고 소집되었다고 추측합니다. 천국 철학자들은, 지구(유란시아) 시간으로 약 20억년, 천국의 각 주기에 영원 아들의 비밀 세계들에서 이 계층들의 예비군들이 추가적으로 창조되는 것을 목격한다고 주장합니다.

13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits — regardless of parentage — are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal. 내가 들은 대로, 영원 아들의 이들 구체 중 어느 곳도 고유성이 존재한 적이 없었습니다. 나는 천국 안팎으로 있었던 나의 모든 긴 체험에서 이 세계들 중 어느 하나에도 방문하도록 배정된 적이 없습니다. 심지어 영원 아들이 공동으로 창조한 고유성들도 이 세계들로 가지 않습니다. 우리는 모든 유형의 미(未)고유적 영들이 – 출신에 상관없이 – 이 영 고향들에 가도록 허용된다고 추측합니다. 나는 개인이며 영 형태를 지녔기에, 그곳에 방문하도록 허락되었어도, 그것 세계가 텅 비어 황폐하게 보일 것은 의심의 여지가 없습니다. 높은 영 고유성들은 무의미한 호기심 충족, 순전히 쓸모없는 모험에 빠지지 않습니다. 무익하거나 실제적이지 않은 그러한 기획들에 대해 큰 관심을 개발하도록 허락하기에 너무나 흥미롭고 의미 있는 모험이 항상 아주 많이 있습니다.

4. The Worlds of the Infinite Spirit 무한 영의 세계들

13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities. 하보나의 내부 회로와 영원 아들의 빛나는 구체들 사이에 무한 영의 일곱 천체들이 회전하고 있는데, 그 일곱 천체들은 무한 영의 자손들, 영화롭게 된 피조 고유성들의 삼위일체화 아들들, 우주 활동의 다양한 영역에 속한 많은 업무의 효과적 경영과 관련하여 계시되지 않은 기타 유형의 존재들이 거주하는 세계들입니다.

13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location. 일곱 주(主) 영들은 무한 영의 최극 및 궁극 대표자들입니다. 그들은 천국 주변에 그들의 개인 기지들, 그들의 권능(동력) 진원지를 유지하지만, 대우주에 대한 관리와 감독에 관한 모든 운영들은 무한 영의 이 일곱 특별 집행 구체들에서, 구체들로부터 집행됩니다. 일곱 주(主) 영들은, 실체로서, 우주들의 우주의 마음-영 균형 핸들, 중앙에 위치하면서 모든 것을-포용하고, 모든 것을-에워싸며, 모두를 통합-협동시키는 권능(동력)입니다.

13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms. 이 일곱 특별 구체들로부터 주(主) 영들은 대우주의 질서우주-마음 회로들을 균등히 분배하면서 안정시킵니다. 그들은 또한 대우주 전체에서 신(神)들의 격차가 있는 영적 태도 및 현존과 관계가 있습니다. 물리적 반응들은 균일하고 불변하며 항상 동시적이며 자동적입니다. 그러나 체험적 영적 현존은, 영역들의 개별 마음에 본래 있는 영적 수용성의 근원적인 조건들이나 상태에 따라서 존재합니다.

13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings — by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures. 모든 우주들에서, 크든지 작든지, 물리적 권위, 현존 및 기능은 변하지 않습니다. 영적 현존이나 반응에서 차이가 나는 요소는, 의지 창조물들의 인식과 수용으로 요동하는 격차들입니다. 절대적이고 존재적인 신(神)의 영적 현존이, 창조된 존재들 편의 충성이나 불충의 태도에 의해 어떤 방법으로든 영향을 받지 않는 반면, 동시에 하위-절대적이며 체험적인 신(神)의 기능적 현존은, 그러한 유한한 창조물 존재들의 결정, 선택 및 의지-태도에 의해 – 개인적 존재, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주의 충성과 헌신에 의해 – 명백히 직접적으로 영향 받는다는 것도 사실입니다. 그러나 신성의 이 영적 현존은 변덕스럽거나 독단적이지 않습니다. 그것의 체험적 변화는 고유적 창조물들이 지닌 자유의지 자질에 있어서 본래적입니다.

13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms. 영적 현존의 격차를 결정하는 요소는 너희 자신의 심정과 마음에 존재하며 너희 자신의 선택 방법에, 너희 마음의 결정에, 그리고 너희 자신의 의지의 결심에 있습니다. 이 차이는 지능적 고유 존재들, 곧 이러한 선택의 자유를 행사할 우주 아버지가 임명(임직)한 존재들의 자유의지 반응에 본래 있습니다. 그리고 신(神)들은 창조물이 선택하는 이러한 격차로 인한 조건들과 요구를 대처하기에 충분해서 그들 영들의 간만(干滿밀물과 썰물)에 언제나 정확하며, 자기 창조물들이 자신들이 신적으로 증여한 선택의 자유를 행사할 때, 신실한 갈망에 응답하여 더욱 자신들의 현존을 즉시 증여하고, 마찬가지로 그만큼 역으로 결정하는 장면에서는 다시 물러납니다. 그렇게 신성의 영은 영역의 창조물들의 선택에 겸손하게 순종하십니다.

13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit. 일곱 주(主) 영들의 실행 거주지들은, 실체로, 일곱 초우주들과 외부 공간에서 관련된 구획들의 천국 본부입니다. 각 주(主) 영은 하나의 초우주를 주관하고, 이 일곱 세계들 각각은 주(主) 영들 중 하나에 배타적으로 배정되어 있습니다. 글자 그대로 이 집행 세계들이 공급하지 않는 일곱 초우주들 중 하위(下位)-천국 경영의 단계는 없습니다. 그것들은 아버지의 구체들이나 아들의 구체들처럼 배타적이지 않으며, 거주 지위(신분)가 토착 존재들과 그곳에서 일하는 자들에게 한정되어 있지만, 이 일곱 경영 행성들은 거기에 방문하기를 원하며, 통행에 필요한 수단을 자유롭게 사용할 수 있는 모든 존재들에게 항상 열려 있습니다.

13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it. 나에게, 이들 집행 세계들은 천국 외부에서, 가장 흥미롭고 호기심을 주는 지점들입니다. 넓은 우주에서, 누가 그렇게 다양한 활동들, 수없이 다른 살아있는 존재 계층들이 포함되어 그렇게 다양한 여러 수준들과 관련된 업무를 행하며, 동시에 물질적, 지적, 영적 직무를 업무들을 관찰할 수 있는 다른 어떤 장소도 없습니다. 내가 직무에서 주기적으로 쉴 때, 어쩌다 천국이나 하보나에 있게 되면, 나는 대개 이 일곱 주(主) 영들의 바쁜 세계들 중 하나에 이르러, 그곳에서 그러한 사업, 헌신, 충성, 지혜, 그리고 효율성의 장관(壯觀볼만한 광경)들로 내 마음이 영감을 받게 됩니다. 나는 우주 실체의 모든 일곱 수준들에서 일어나는 고유성 행위의 그런 놀라운 상호작용을 다른 어느 곳에서도 관찰할 수 없습니다. 그리고 나는 자신의 일을 어떻게 해야 하는지 잘 알고 그렇게 철저히 즐겨 행하는 그들의 활동들로 항상 자극을 받습니다.

13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] [유버르사의 옛적부터 늘 계신이들이 이렇게 기능하라고 위임받은 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 140 The Ordination of the Twelve 12사도의 임직(任職)

Paper 140

The Ordination of the Twelve 12사도의 임직(任職)

1. Preliminary Instruction 예비 교육
2. The Ordination 임직
3. The Ordination Sermon 임직 설교
The “Sermon on the Mount” “산상 설교”
4. You Are the Salt of the Earth 너희는 세상의 소금이라
5. Fatherly and Brotherly Love 아버지와 형제의 사랑
Happy are the poor in spirit — the humble… 영이 가난하고 겸손한 자는 행복하도다
Happy are they who hunger and thirst for righteousness… 공의(公義)에 주리고 목마른 자는 행복하도다
Happy are the meek… 온유한 자는 행복하도다
Happy are the pure in heart… 심정이 청결한 자는 행복하도다
Happy are they who mourn… 애통하는 자는 행복하도다
Happy are the merciful… 긍휼이 여기는 자는 행복하도다
Happy are the peacemakers… 화평하게 하는 자(분쟁 조정자)는 행복하도다
Happy are they who are persecuted… 핍박을 받는 자는 행복하도다
6. The Evening of the Ordination 성직 임명일 저녁
“I look beyond the act…” “나는 행위 너머를 보느니라.”
Concerning divorcement 이혼에 관하여
Justice and mercy 정의(正義)와 자비
“They do well — trouble them not.” “그들은 잘하고 있으니 – 그냥 두어라.”
7. The Week Following the Ordination 성직 임명 다음 주간
8. Thursday Afternoon on the Lake 목요일 오후 호수에서
(1) Doing the Father’s Will 아버지의 뜻을 행함
(2) Political attitude 정치적 태도
(3) Social attitude 사회적 태도
(4) Economic attitude 경제적 태도
(5) Personal religion 개인적 종교
9. The Day of Consecration 성직 봉헌(奉獻)일
10. The Evening After the Consecration 봉헌일 저녁

12사도의 임직 예비 교육 마8:11-12 11 또 너희에게 이르노니 동 서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와 12 그 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갈게 되리라 11 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

140:0.1 (1568.1) JUST before noon on Sunday, January 12, A.D. 27, Jesus called the apostles together for their ordination as public preachers of the gospel of the kingdom. The twelve were expecting to be called almost any day; so this morning they did not go out far from the shore to fish. Several of them were lingering near the shore repairing their nets and tinkering with their fishing paraphernalia. 서기 27년 1월 12일 일요일 정오 직전, 예수님은 (하나님) 나라의 복음의 공적 설교자들로 임직(任職직무를 맡김)하려고 사도들을 불러 모았습니다. 12 사도들은 거의 어느 때나 소명(召命불러주심)하실 것을 기대하고 있었습니다. 그래서 이날 아침에 고기 잡으러 호숫가에서 멀리 나가지 않았습니다. 그들 중 몇몇은 그물 손질과 고기잡이 도구의 수선 작업을 하며 호숫가 근처에 머물러 있었습니다.

140:0.2 (1568.2) As Jesus started down the seashore calling the apostles, he first hailed Andrew and Peter, who were fishing near the shore; next he signaled to James and John, who were in a boat near by, visiting with their father, Zebedee, and mending their nets. Two by two he gathered up the other apostles, and when he had assembled all twelve, he journeyed with them to the highlands north of Capernaum, where he proceeded to instruct them in preparation for their formal ordination. 예수님은 호숫가로 내려가기 시작하시면서 사도들을 부르셨는데, 첫째 안드레와 베드로를 큰 소리로 불렀는데 그들은 호숫가 근처에서 고기를 잡고 있었습니다. 그 다음에 야고보와 요한에게 손짓을 하셨는데 그들은 아버지 세베대와 함께 근처 배에서 그물을 수선하고 있었습니다. 예수님은 둘씩 다른 사도들을 모았으며, 12사도를 다 모아 가버나움 북쪽 고지로 여행하셨고, 거기에서 그는 공식 임직 준비로 그들을 가르치기 시작하셨습니다.

140:0.3 (1568.3) For once all twelve of the apostles were silent; even Peter was in a reflective mood. At last the long-waited-for hour had come! They were going apart with the Master to participate in some sort of solemn ceremony of personal consecration and collective dedication to the sacred work of representing their Master in the proclamation of the coming of his Father’s kingdom. 일단 열 두 사도들 모두 침묵했으며 베드로조차 깊은 생각에 잠겨 있었습니다. 드디어 오래 기다리던 시간이 다가왔습니다! 그들은 다가온 예수님의 아버지 나라를 선포하면서 주님을 대표하는 신성한 사명에 개인적으로 봉헌하고 집단적으로 헌신하는 엄숙한 예식에 참여하려고 주님과 떨어져 나아가고 있었습니다.

1. Preliminary Instruction 예비 교육

140:1.1 (1568.4) Before the formal ordination service Jesus spoke to the twelve as they were seated about him: “My brethren, this hour of the kingdom has come. I have brought you apart here with me to present you to the Father as ambassadors of the kingdom. Some of you heard me speak of this kingdom in the synagogue when you first were called. Each of you has learned more about the Father’s kingdom since you have been with me working in the cities around about the Sea of Galilee. But just now I have something more to tell you concerning this kingdom. 정식 임직(任職) 예배 전에, 예수님은 사도들을 자신 주위에 앉히시고 말씀하셨습니다. “내 형제들아, 이 (하나님) 나라가 왔느니라. 나는 너희를 아버지께 (하나님) 나라의 대사들로 소개하려고 나와 함께 여기에 따로 데려왔느니라. 너희 중 일부는 처음 부름 받았을 때 회당에서 이 나라 대해 내 말을 들었느니라. 너희는 갈릴리 바다 근처 인근 도시들에서 나와 함께 일해 왔던 지금까지 너희 각자는 아버지의 나라에 대해 더 배웠느니라. 그러나 이제 나는 이 나라에 대해 너희에게 말할 것이 더 있노라.

140:1.2 (1568.5) “The new kingdom which my Father is about to set up in the hearts of his earth children is to be an everlasting dominion. There shall be no end of this rule of my Father in the hearts of those who desire to do his divine will. I declare to you that my Father is not the God of Jew or gentile. Many shall come from the east and from the west to sit down with us in the Father’s kingdom, while many of the children of Abraham will refuse to enter this new brotherhood of the rule of the Father’s spirit in the hearts of the children of men. “내 아버지께서 세상에 있는 자기 자녀들의 심정에 바로 세우실 새 나라는 불후(현재부터 미래까지 없어지지 않을)의 영토가 될 것이다. 그(아버지)의 신적 뜻을 행하려는 자들의 심정에서 내 아버지의 이 다스림은 끝이 없을 것이다. 내가 너희에게 선언하노니, 내 아버지는 유대인이나 이방인의 하나님이 아니시다. 많은 사람이 동쪽과 서쪽에서 와서 아버지의 나라에서 우리와 함께 자리하는 반면에, 아브라함의 많은 자녀들은 사람 자녀들의 심정에서 다스리는 아버지의 영의 이 새로운 형제 됨에 들어가기를 거절할 것이다.

140:1.3 (1568.6) “The power of this kingdom shall consist, not in the strength of armies nor in the might of riches, but rather in the glory of the divine spirit that shall come to teach the minds and rule the hearts of the reborn citizens of this heavenly kingdom, the sons of God. This is the brotherhood of love wherein righteousness reigns, and whose battle cry shall be: Peace on earth and good will to all men. This kingdom, which you are so soon to go forth proclaiming, is the desire of the good men of all ages, the hope of all the earth, and the fulfillment of the wise promises of all the prophets. “이 나라의 권능은 군사력이나 부(富)의 세력에 있지 않고, 오히려 이 하늘나라의 거듭난 시민들, 하나님의 자녀들의 마음을 가르치고, 심정을 다스리려고 오실 신적 영의 영광에 있느니라. 이것이 사랑의 형제 됨이며, 그 안에는 공의(公義)가 다스리고 그 슬로건은 ‘세상에는 평화요 모든 사람들에게는 선한 뜻이라.’ 너희가 곧 나가서 선포할 이 나라는 모든 세대의 선한 이들의 바램이고, 온 세상의 희망이며, 모든 선지자들의 지혜로운 약속들의 성취이니라.

12사도의 임직 마6:33 그런즉 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

140:1.4 (1569.1) “But for you, my children, and for all others who would follow you into this kingdom, there is set a severe test. Faith alone will pass you through its portals, but you must bring forth the fruits of my Father’s spirit if you would continue to ascend in the progressive life of the divine fellowship. Verily, verily, I say to you, not every one who says, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven; but rather he who does the will of my Father who is in heaven. “그러나 나의 자녀들아, 너희와 이 나라로 너희를 따라오려는 모든 이들에게 엄한 시험이 놓여 있다. 오직 신앙faith으로 너희가 하나님 나라의 정문을 통과하겠지만, 너희가 신적 교제의 진보적 일생에서 계속 상승하려면, 너희는 내 아버지의 영(靈)의 열매를 맺어야만 한다. 진실로, 진실로 너희에게 이르노니, ‘주여, 주여’ 하는 자마다 다 하늘나라에 들어갈 것이 아니요, 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행하는 자라야 들어가리라.

140:1.5 (1569.2) “Your message to the world shall be: Seek first the kingdom of God and his righteousness, and in finding these, all other things essential to eternal survival shall be secured therewith. And now would I make it plain to you that this kingdom of my Father will not come with an outward show of power or with unseemly demonstration. You are not to go hence in the proclamation of the kingdom, saying, ‘it is here’ or ‘it is there,’ for this kingdom of which you preach is God within you. “세상에 전할 너희 메시지는: 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 공의(公義)를 구하라, 이것들을 찾으면서, 영원한 생존에 필요한 다른 모든 것들이 그와 함께 확보될 것이다. 그리고 지금 너희에게 분명히 이르노니, 내 아버지의 이 나라는 권력의 외적 과시나 흉한 증거로 오지 않을 것이다. 그러므로 너희는 (하나님) 나라를 선포하러 갈 때 ‘여기에 있다,’ 또는 ‘저기에 있다.’고 말하지 말라. 왜냐하면 너희가 전하는 이 (하나님) 나라는 너희 안에 계시는 하나님이시기 때문이다.

140:1.6 (1569.3) “Whosoever would become great in my Father’s kingdom shall become a minister to all; and whosoever would be first among you, let him become the server of his brethren. But when you are once truly received as citizens in the heavenly kingdom, you are no longer servants but sons, sons of the living God. And so shall this kingdom progress in the world until it shall break down every barrier and bring all men to know my Father and believe in the saving truth which I have come to declare. Even now is the kingdom at hand, and some of you will not die until you have seen the reign of God come in great power. “누구든지 내 아버지의 나라에서 크고자 하는 자는 모든 사람을 섬기는 자가 될 것이라. 너희 중에 누구든지 첫째가 되고자 하면, 자기 형제들의 시중드는 자가 되어야 하리라. 그러나 너희가 일단 진실로 하늘나라 시민으로 받아들여지면, 너희는 더 이상 종들이 아니라, 아들들, 살아 계신 하나님의 아들들이다. 그래서 이 나라는, 모든 장벽이 무너지고 모든 사람들이 내 아버지를 알도록 하며 내가 선포하러 온 구원의 진리를 믿게 될 때까지, 세상에서 진보하리라. 심지어 지금 (하나님) 나라가 가까이 왔으니, 너희 중 일부는 죽기 전에 하나님의 통치가 큰 권능으로 임하는 것을 보게 되리라.

140:1.7 (1569.4) “And this which your eyes now behold, this small beginning of twelve commonplace men, shall multiply and grow until eventually the whole earth shall be filled with the praise of my Father. And it will not be so much by the words you speak as by the lives you live that men will know you have been with me and have learned of the realities of the kingdom. And while I would lay no grievous burdens upon your minds, I am about to put upon your souls the solemn responsibility of representing me in the world when I shall presently leave you as I now represent my Father in this life which I am living in the flesh.” And when he had finished speaking, he stood up. “그리고 너희 눈으로 지금 보는 이것, 평범한 열두 명의 이 미약한 출발이, 결국 온 땅이 내 아버지의 찬미로 가득할 때까지, 늘어나고 성장하리라. 그리고 너희가 전하는 말보다 너희가 사는 삶으로, 사람들은 너희가 나와 함께 있어서 그 나라의 실체를 배웠음을 알 것이다. 그리고 나는 너희의 마음에 무거운 짐을 지우려는 것이 아니라, 내가 육신으로 사는 이 생으로 지금 아버지를 대표하듯이, 내가 곧 너희를 떠날 때, 세상에 나를 나타내는 엄숙한 책임을 너희 혼에 지워주려 하노라.” 그리고 예수님은 말씀을 마치시고 일어나셨습니다.

2. The Ordination 임직

140:2.1 (1569.5) Jesus now instructed the twelve mortals who had just listened to his declaration concerning the kingdom to kneel in a circle about him. Then the Master placed his hands upon the head of each apostle, beginning with Judas Iscariot and ending with Andrew. When he had blessed them, he extended his hands and prayed: 예수님은 이제, 나라에 관한 자신의 선언을 바로 들은 12 필사자들에게 자기 주위에 원을 그리며 무릎을 꿇도록 지시했습니다. 그 후, 주(主)님은 가룟 유다에서 시작하여 마지막 안드레까지, 각 사도의 머리에 손을 얹었습니다. 그는 그들을 축복하신 후, 손을 뻗어 기도하셨습니다.

140:2.2 (1569.6) “My Father, I now bring to you these men, my messengers. From among our children on earth I have chosen these twelve to go forth to represent me as I came forth to represent you. Love them and be with them as you have loved and been with me. And now, my Father, give these men wisdom as I place all the affairs of the coming kingdom in their hands. And I would, if it is your will, tarry on earth a time to help them in their labors for the kingdom. And again, my Father, I thank you for these men, and I commit them to your keeping while I go on to finish the work you have given me to do.” “내 아버지, 저는 이제 저의 메신저들인 이들을 당신 앞에 데려왔습니다. 제가 아버지를 대표하려고 온 것처럼, 저를 대신하여 내보내려고 세상의 우리 자녀들 중에서 열둘을 제가 택했습니다. 당신이 저를 사랑하셔서 함께 했듯이, 그들을 사랑하고 함께 하소서. 그리고 이제 아버지여, 다가오는 (하나님) 나라의 모든 직무들을 저들의 손에 맡기오니, 이 사람들에게 지혜(智慧)를 주소서. 그리고 당신의 뜻이라면, 저는, (하나님) 나라를 위해 수고할 저들을 도우려고 세상에 잠시 머물러 있으려 합니다. 그리고 다시, 내 아버지여, 이들로 인해 당신께 감사드리며, 당신께서 제가 하도록 맡기신 일을 마치려고 계속하는 동안 저들을 당신의 보호 아래에 맡깁니다.”

140:2.3 (1570.1) When Jesus had finished praying, the apostles remained each man bowed in his place. And it was many minutes before even Peter dared lift up his eyes to look upon the Master. One by one they embraced Jesus, but no man said aught. A great silence pervaded the place while a host of celestial beings looked down upon this solemn and sacred scene — the Creator of a universe placing the affairs of the divine brotherhood of man under the direction of human minds. 예수께서 기도를 마치자, 사도들은 각자 고개를 숙인 채 자기 자리에 남아 있었습니다. 그리고 베드로도 한동안 감히 눈을 들어 주(主)님을 바라보지 못했습니다. 그들은 한 명씩 예수님과 포옹했지만, 아무도 말이 없었습니다. 천상존재들의 무리가 이 엄숙하고 신성한 – 우주의 창조자가 사람의 신적 형제 됨의 직무들을 인간 마음의 지도 아래에 맡기시는-장면을 내려다보는 동안, 그 곳은 깊은 침묵이 가득 찼습니다.

3. The Ordination Sermon 임직 설교

임직설교1 마5:1-16 1 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라 2 입을 열어 가르쳐 이르시되 3 심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 그들의 것임이요 4 애통하는 자는 복이 있나니 그들이 위로를 받을 것임이요 5 온유한 자는 복이 있나니 그들이 땅을 기업으로 받을 것임이요 6 의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 그들이 배부를 것임이요 7 긍휼히 여기는 자는 복이 있나니 그들이 긍휼히 여김을 받을 것임이요 8 마음이 청결한 자는 복이 있나니 그들이 하나님을 볼 것임이요 9 화평하게 하는 자는 복이 있나니 그들이 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요 10 의를 위하여 박해를 받은 자는 복이 있나니 천국이 그들의 것임이라 11 나로 말미암아 너희를 욕하고 박해하고 거짓으로 너희를 거슬러 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니 12 기뻐하고 즐거워하라 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들도 이같이 박해하였느니라 13 너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸 데 없어 다만 밖에 버려져 사람에게 밟힐 뿐이니라 14 너희는 세상의 빛이라 산 위에 있는 동네가 숨겨지지 못할 것이요 15 사람이 등불을 켜서 말 아래에 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집 안 모든 사람에게 비치느니라 16 이같이 너희 빛이 사람 앞에 비치게 하여 그들로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven(KJV).

140:3.1 (1570.2) Then Jesus spoke, saying: “Now that you are ambassadors of my Father’s kingdom, you have thereby become a class of men separate and distinct from all other men on earth. You are not now as men among men but as the enlightened citizens of another and heavenly country among the ignorant creatures of this dark world. It is not enough that you live as you were before this hour, but henceforth must you live as those who have tasted the glories of a better life and have been sent back to earth as ambassadors of the Sovereign of that new and better world. Of the teacher more is expected than of the pupil; of the master more is exacted than of the servant. Of the citizens of the heavenly kingdom more is required than of the citizens of the earthly rule. Some of the things which I am about to say to you may seem hard, but you have elected to represent me in the world even as I now represent the Father; and as my agents on earth you will be obligated to abide by those teachings and practices which are reflective of my ideals of mortal living on the worlds of space, and which I exemplify in my earth life of revealing the Father who is in heaven. 그 후 예수께서 말씀하셨습니다. “이제 너희는 내 아버지 나라의 대사(大使)들이며, 따라서 세상 모든 다른 사람들과 분리되고 구별된 부류의 사람들이 되었느니라. 이제 너희는 사람들 중에 있는 사람들이 아니라, 어두운 이 세상의 무지한 창조물 중에서, 또 다른 하늘나라의 계몽된 시민들이니라. 너희는 이 시간 이전에 살던 대로 사는 것이 충분하지 않으니, 이후로는 새롭게 더 나은 그 세계의 주권자의 대사들처럼 더 나은 일생의 영광을 맛보고 지상에 다시 파송된 자들처럼 살아야만 하느니라. 학생보다 선생이 더 많이 하도록 요청되며, 하인보다 주인에게 더 많이 요구되느니라. 땅의 통치에 속한 시민들보다 하늘나라의 시민들에게 더 많이 요구되느니라. 내가 너희에게 말하려는 어떤 것들은 어렵게 보일지 모르나, 내가 지금 아버지를 대신하듯이, 너희는 세상에서 나를 대신하도록 선택되었느니라. 땅에서 나의 대리자들로서 너희는, 공간 세계들에서 필사자 생활에 대한 내 관념을 반영하고, 하늘에 계신 아버지를 계시하는 내 지상 생활로 본을 보이는, 그런 가르침들과 실천들로 살아야할 의무가 있으리라.

140:3.2 (1570.3) “I send you forth to proclaim liberty to the spiritual captives, joy to those in the bondage of fear, and to heal the sick in accordance with the will of my Father in heaven. When you find my children in distress, speak encouragingly to them, saying: “하늘에 계신 아버지의 뜻을 따라, 영적 포로들에게 해방을, 두려움에 묶인 자들에게 기쁨을 선포하고, 병든 자들을 고치도록 내가 너희를 보내노라. 너희가 곤란 중에 있는 내 자녀를 보거든, 다음의 말로 그들을 격려하라.

140:3.3 (1570.4) “Happy are the poor in spirit, the humble, for theirs are the treasures of the kingdom of heaven. “영이 가난하고 겸손한 자는 행복하나니, 하늘나라의 보물들이 그들의 것임이요.

140:3.4 (1570.5) “Happy are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. “공의(公義)에 주리고 목마른 자는 행복하나니, 그들이 채워질 것임이요.

140:3.5 (1570.6) “Happy are the meek, for they shall inherit the earth. “온유한 자는 행복하나니, 그들이 땅을 상속받을 것임이요.

140:3.6 (1570.7) “Happy are the pure in heart, for they shall see God. “심정이 청결한 자는 행복하나니, 그들이 하나님을 볼 것임이요.

140:3.7 (1570.8) “And even so speak to my children these further words of spiritual comfort and promise: “그리고 내 자녀들에게 그렇게 말하면서, 영적 위로와 약속의 이 말들을 더욱 일러 주어라.

140:3.8 (1570.9) “Happy are they who mourn, for they shall be comforted. Happy are they who weep, for they shall receive the spirit of rejoicing. “애통하는 자는 행복하나니, 그들이 위로를 받을 것임이요. 슬퍼하는 자는 행복하나니, 그들이 기쁨의 영(靈)을 받을 것임이요.

140:3.9 (1570.10) “Happy are the merciful, for they shall obtain mercy. “긍휼히 여기는 자는 행복하나니, 그들이 긍휼이 여김을 받을 것임이요.

140:3.10 (1570.11) “Happy are the peacemakers, for they shall be called the sons of God. “화평케 하는 자는 행복하나니, 그들은 하나님의 아들들이라 일컬음을 받을 것임이요.

140:3.11 (1570.12) “Happy are they who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Happy are you when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. “공의(公義)를 위하여 핍박을 받는 자는 행복하나니, 하늘나라가 그들의 것임이요. 사람들이 너희를 욕하고 박해하고 거짓으로 너희를 거슬러 모든 악한 말을 할 때에는 너희가 행복하니라. 기뻐하고 넘치도록 즐거워하라. 하늘에서 너희의 상이 큼이라.”

140:3.12 (1570.13) “My brethren, as I send you forth, you are the salt of the earth, salt with a saving savor. But if this salt has lost its savor, wherewith shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be cast out and trodden under foot of men. “내 형제들아, 내가 너희를 내보낼 때, 너희는 세상의 소금, 맛을 잃지 않은 소금이니라. 그러나 만일 이 소금이 그 맛을 잃으면, 무엇으로 짜게 하리요? 후에는 아무 쓸 데 없어 밖에 버려져 사람에게 밟힐 뿐이니라.

140:3.13 (1570.14) “You are the light of the world. A city set upon a hill cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men that they may see your good works and be led to glorify your Father who is in heaven. “너희는 세상의 빛이라. 산 위에 있는 도시가 숨겨지지 못할 것이요. 사람들이 촛불을 켜서 됫박 아래에 두지 않고 촛대 위에 두느니라. 그리고 집 안 모든 사람에게 비취느니라. 너희 빛이 사람 앞에 그렇게 비치게 하여 그들이 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 인도하라.

임직설교2 마7:28-29 28 예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그의 가르치심에 놀라니 29 이는 그 가르치시는 것이 권위 있는 자와 같고 그들의 서기관들과 같지 아니함일러라 28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, 29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.

140:3.14 (1571.1) “I am sending you out into the world to represent me and to act as ambassadors of my Father’s kingdom, and as you go forth to proclaim the glad tidings, put your trust in the Father whose messengers you are. Do not forcibly resist injustice; put not your trust in the arm of the flesh. If your neighbor smites you on the right cheek, turn to him the other also. Be willing to suffer injustice rather than to go to law among yourselves. In kindness and with mercy minister to all who are in distress and in need. “나를 대표하고 내 아버지 나라의 대사로 행하도록 내가 너희를 세상에 보내노니, 너희가 나가서 기쁜 소식을 선포할 때, 너희를 사자(使者메신저)로 보내신 아버지를 신뢰하라. 불의(不義)에 억지로 힘으로 저항하지 말고; 육신의 힘을 신뢰하지 말라. 네 이웃이 네 오른뺨을 치면 왼편도 그에게 돌려대라. 너희 사이에 법에 호소하기보다는 불의(不義)를 기꺼이 당하라. 친절과 자비로, 곤란과 곤궁에 처한 모든 이들을, 섬기라.

140:3.15 (1571.2) “I say to you: Love your enemies, do good to those who hate you, bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you. And whatsoever you believe that I would do to men, do you also to them. “내가 너희에게 이르노니, 너희 원수들을 사랑하고, 너희를 미워하는 자들을 선대하며, 너희를 저주하는 자들을 위하여 축복하고, 너희를 악의로 대하는 자들을 위하여 기도하라. 그리고 내가 사람들에게 행하리라고 너희가 믿는 대로, 너희 또한 그들에게 행하라.

140:3.16 (1571.3) “Your Father in heaven makes the sun to shine on the evil as well as upon the good; likewise he sends rain on the just and the unjust. You are the sons of God; even more, you are now the ambassadors of my Father’s kingdom. Be merciful, even as God is merciful, and in the eternal future of the kingdom you shall be perfect, even as your heavenly Father is perfect. “하늘에 계신 너희 아버지는 선한 자들뿐만이 아니라 악한 자들에게도 해를 비춰주신다. 마찬가지로 옳거나 그른 모든 자들에게 비를 내리시느니라. 너희는 하나님의 아들들이다. 게다가 너희는 지금 내 아버지 나라의 대사(大使)들이다. 하나님이 자비하시듯이 자비하며, 너희 하늘 아버지가 완전하듯이, 나라의 영원한 미래에 너희는 완전해지리라.

140:3.17 (1571.4) “You are commissioned to save men, not to judge them. At the end of your earth life you will all expect mercy; therefore do I require of you during your mortal life that you show mercy to all of your brethren in the flesh. Make not the mistake of trying to pluck a mote out of your brother’s eye when there is a beam in your own eye. Having first cast the beam out of your own eye, you can the better see to cast the mote out of your brother’s eye. “너희는 심판이 아니라, 사람들을 구하도록 임명되었느니라. 너희 지상 생애의 끝에 너희 모두 자비를 기대하리라. 그러므로 내가 너희에게 요구하노니, 너희 필사 생애 동안 너희는 네 모든 육신의 형제들에게 자비를 보이라. 네 눈에 들보가 있는데 형제의 눈에 있는 티끌을 뽑으려고 실수하지 말라. 먼저 네 눈에서 들보를 뽑아내야, 네 형제의 눈에서 티끌을 뺄 수 있게 잘 볼 수 있으리라.

140:3.18 (1571.5) “Discern the truth clearly; live the righteous life fearlessly; and so shall you be my apostles and my Father’s ambassadors. You have heard it said: ‘If the blind lead the blind, they both shall fall into the pit.’ If you would guide others into the kingdom, you must yourselves walk in the clear light of living truth. In all the business of the kingdom I exhort you to show just judgment and keen wisdom. Present not that which is holy to dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample your gems under foot and turn to rend you. “진리를 선명히 분별하라. 두려워 말고 공의(公義)의 삶을 살라. 그러면 너희는 나의 사도들과 내 아버지의 대사들이 되리라. 너희는 ‘맹인이 맹인을 인도하면 둘 다 구덩이에 빠질 것이라.’고 들었느니라. ‘너희가 (하나님) 나라로 다른 사람들을 인도하려면, 너희 스스로 살아있는 진리의 선명한 빛으로 걸어가야만 하리라. (하나님) 나라의 모든 일에서 내가 권하노니, 너희는 올바른 판단과 명민한 지혜를 보이라. 개들과 돼지들이 너희 보물들을 발로 짓밟고 돌이켜 너희를 찢지 않도록, 거룩한 것을 개들에게 주지 말며, 너희 진주들을 돼지들 앞에 던지지 말라.

140:3.19 (1571.6) “I warn you against false prophets who will come to you in sheep’s clothing, while on the inside they are as ravening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns or figs from thistles? Even so, every good tree brings forth good fruit, but the corrupt tree bears evil fruit. A good tree cannot yield evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. Every tree that does not bring forth good fruit is presently hewn down and cast into the fire. In gaining an entrance into the kingdom of heaven, it is the motive that counts. My Father looks into the hearts of men and judges by their inner longings and their sincere intentions. “양의 옷을 입고 너희에게 올 거짓 선지자들에 대해 너희에게 경고하노니, 속에는 탐욕스러운 늑대들이니라. 그들의 열매로 너희는 그들을 알리라. 사람들이 가시나무에서 포도나, 엉겅퀴에서 무화과를 거두더냐? 그래도 좋은 나무마다 좋은 열매를 맺고 부패한 나무는 악한 열매를 맺느니라. 좋은 나무는 악한 열매를 맺을 수 없고 부패한 나무는 좋은 열매를 생산할 수도 없느니라. 좋은 열매를 맺지 않는 나무마다 즉시 찍혀 불에 던져지리라. 하늘나라에 들어가려면, 동기(動機행위의 원인)로 평가되느니라. 내 아버지는 사람의 심정을 들여다보시고, 그들 내면의 갈망과 진실한 의도들을 판단하시니라.

140:3.20 (1571.7) “In the great day of the kingdom judgment, many will say to me, ‘Did we not prophesy in your name and by your name do many wonderful works?’ But I will be compelled to say to them, ‘I never knew you; depart from me you who are false teachers.’ But every one who hears this charge and sincerely executes his commission to represent me before men even as I have represented my Father to you, shall find an abundant entrance into my service and into the kingdom of the heavenly Father.” “(하나님) 나라 심판의 큰 날에, 많은 사람들이 나에게 말할 것이다. ‘우리가 당신의 이름으로 예언하였고, 당신의 이름으로 놀라운 일들을 많이 행하지 않았습니까?’ 그러나 나는 그들에게 말하지 않을 수 없을 것이다. ‘나는 너희를 도무지 모르노니, 거짓 교사들인 너희는 내게서 떠나가라.’ 그러나 이 명령을 듣고, 내가 아버지를 너희에게 나타내듯이, 사람들 앞에서 나를 나타내라는 임무를 진정으로 수행하는 모든 사람들은, 내가 섬기는 하늘 아버지의 나라로 풍족히 들어가리라.”

140:3.21 (1571.8) Never before had the apostles heard Jesus speak in this way, for he had talked to them as one having supreme authority. They came down from the mountain about sundown, but no man asked Jesus a question. 예수께서 최극 권세를 지닌 자로서 그들에게 말씀하셨기 때문에, 사도들은 예수께서 이렇게 말씀하시는 것을 전에는 한 번도 들어본 적이 없었습니다. 그들은 해 질 무렵 산에서 내려왔지만, 아무도 예수님께 질문하지 않았습니다.

4. You Are the Salt of the Earth 너희는 세상의 소금이라.

너희는 세상의 소금이라 마5:13 너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸 데 없어 다만 밖에 버려져 사람에게 밟힐 뿐이니라 “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.

140:4.1 (1572.1) The so-called “Sermon on the Mount” is not The Gospel of Jesus . It does contain much helpful instruction, but it was Jesus’ ordination charge to the twelve apostles. It was the Master’s personal commission to those who were to go on preaching the gospel and aspiring to represent him in the world of men even as he was so eloquently and perfectly representative of his Father. 소위 “산상수훈(山上垂訓)”은 예수님의 복음이 아닙니다. 유익한 많은 가르침을 담고 있지만, 그것은 예수께서 임직하는 열 두 사도들에게 주신 훈시였습니다. 그것은 주(主)님께서 그렇게 생생하고 완전히 자신의 아버지를 대표하셨듯이, 사람들의 세상에서 계속 복음을 설교하고 그를 대표하려는 자들에게 직접주신 주님의 위임사항(부탁)이었습니다.

140:4.2 (1572.2) “You are the salt of the earth, salt with a saving savor. But if this salt has lost its savor, wherewith shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be cast out and trodden under foot of men.” “내 형제들아, 내가 너희를 내보낼 때, 너희는 세상의 소금, 맛을 잃지 않은 소금이니라. 그러나 만일 이 소금이 그 맛을 잃으면, 무엇으로 짜게 하리요? 후에는 아무 쓸 데 없어 밖에 버려져 사람에게 밟힐 뿐이니라.

140:4.3 (1572.3) In Jesus’ time salt was precious. It was even used for money. The modern word “salary” is derived from salt. Salt not only flavors food, but it is also a preservative. It makes other things more tasty, and thus it serves by being spent. 예수님 당시 소금은 귀중했습니다. 소금은 돈으로도 사용되었습니다. 현대 용어 ‘급여'(Salary)’는 소금(salt)에서 파생합니다. 소금은 음식의 맛을 낼 뿐만 아니라 또한 방부제입니다. 그것은 다른 것들을 더욱 맛있게 하고, 그렇게 소모됨으로 봉사합니다.

140:4.4 (1572.4) “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men that they may see your good works and be led to glorify your Father who is in heaven.” “너희는 세상의 빛이라. 산 위에 있는 도시가 숨겨지지 못할 것이요. 사람들이 촛불을 켜서 됫박 아래에 두지 않고 촛대 위에 두느니라. 그리고 집 안 모든 사람에게 비취느니라. 너희 빛이 사람 앞에 그렇게 비치게 하여 그들이 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 인도하라.

140:4.5 (1572.5) While light dispels darkness, it can also be so “blinding” as to confuse and frustrate. We are admonished to let our light so shine that our fellows will be guided into new and godly paths of enhanced living. Our light should so shine as not to attract attention to self. Even one’s vocation can be utilized as an effective “reflector” for the dissemination of this light of life. 빛은 어두움을 몰아내지만 한편, 빛은 또한 그렇게 혼란과 좌절에 빠지도록 “눈을 멀게” 만들 수도 있습니다. 우리는 우리 빛을 비추어 우리 동료들을 향상된 생활 즉 새롭고 경건한 방향으로 이끌라고 권고를 받노라. 우리의 빛은 자신에게 주의를 끌도록 비추지 말아야만 하리라. 사람의 직업도 이 생명의 빛을 퍼뜨리는 효과적인 “반사체”로 이용될 수 있느니라.

140:4.6 (1572.6) Strong characters are not derived from not doing wrong but rather from actually doing right. Unselfishness is the badge of human greatness. The highest levels of self-realization are attained by worship and service. The happy and effective person is motivated, not by fear of wrongdoing, but by love of right doing. 강건한 성품은 잘못을 행하지 않음으로 얻는 것이 아니라, 실제 옳은 일을 행함으로 얻어지느니라. 비(非)이기심은 인간적 위대함의 표지(標識)라. 최고 수준의 자아-실현은 경배와 봉사로 달성되느니라. 복된 유능한 사람은 잘못할까봐 두려워서가 아니라, 바른 행동을 사랑하는 동기로 행하느니라.

140:4.7 (1572.7) “By their fruits you shall know them.” Personality is basically changeless; that which changes — grows — is the moral character. The major error of modern religions is negativism. The tree which bears no fruit is “hewn down and cast into the fire.” Moral worth cannot be derived from mere repression — obeying the injunction “Thou shalt not.” Fear and shame are unworthy motivations for religious living. Religion is valid only when it reveals the fatherhood of God and enhances the brotherhood of men. “그들의 열매로 너희는 그들을 알리라.” 고유성은 기본적으로 변하지 않으며, 변하는 – 성장하는 -것은 도덕적 성품이다. 현대 종교들이 주된 실수는 부정(소극)주의이다. 열매를 맺지 않는 나무는 “찍혀 불에 던져진다.” 도덕적 가치는 단순한 억압 – “하지 말라”는 금지명령에 순종해서 얻을 수 없다. 종교생활에서 두려움과 부끄러움은 가치 없는 동기니라. 종교는 하나님의 아버지 되심을 계시하고 사람의 형제 됨을 향상시킬 때만 정당하니라.

140:4.8 (1572.8) An effective philosophy of living is formed by a combination of cosmic insight and the total of one’s emotional reactions to the social and economic environment. Remember: While inherited urges cannot be fundamentally modified, emotional responses to such urges can be changed; therefore the moral nature can be modified, character can be improved. In the strong character emotional responses are integrated and co-ordinated, and thus is produced a unified personality. Deficient unification weakens the moral nature and engenders unhappiness. 효과적인 생활철학은, 질서우주 통찰력과, 사회 및 경제적 환경에 대한 모든 감정적 반응들이 결합되어 형성된다. 다음을 기억하라. 타고난 충동은 근본적으로 변경될 수 없는 반면에, 그런 충동에 대한 감정적 반응은 변화될 수 있다. 따라서 도덕적 본성은 변경될 수 있고 성품은 향상될 수 있다. 강건한 성품에서 감정적 반응들이 통합되고 조화되며, 그렇게 해서 통합된 고유성이 생긴다. 불완전한 통합이 도덕적 본성을 약화시키고 불행을 일으킨다.

140:4.9 (1572.9) Without a worthy goal, life becomes aimless and unprofitable, and much unhappiness results. Jesus’ discourse at the ordination of the twelve constitutes a master philosophy of life. Jesus exhorted his followers to exercise experiential faith. He admonished them not to depend on mere intellectual assent, credulity, and established authority. 가치 있는 목표가 없다면, 인생은 정처 없이 무익하며 많은 불행이 일어난다. 열 두 사도 임직식에서 주신 예수님의 강론은 최상의 인생철학입니다. 예수님은 추종자들에게 체험적 신앙을 실행하라고 권고하셨습니다. 그는 단순한 지적 동의, 쉽게 믿는 경향, 및 확립된 권위에 의존하지 말라고 사도들을 훈계하셨습니다.

140:4.10 (1573.1) Education should be a technique of learning (discovering) the better methods of gratifying our natural and inherited urges, and happiness is the resulting total of these enhanced techniques of emotional satisfactions. Happiness is little dependent on environment, though pleasing surroundings may greatly contribute thereto. 교육은 우리의 본성적인 타고난 충동을 만족시키는 더 좋은 방법을 배우고(발견하는) 기법이 되어야 하며, 행복은 감정을 만족시키는 이 향상된 기법들의 결과적 총합이다. 즐거운 환경이 행복에 크게 도움이 된다고 해도, 행복은 거의 환경에 좌우되지 않는다.

140:4.11 (1573.2) Every mortal really craves to be a complete person, to be perfect even as the Father in heaven is perfect, and such attainment is possible because in the last analysis the “universe is truly fatherly.” 하늘에 계신 아버지가 완전하듯이 필사자마다 정말 완비된(완전한) 사람이 되기를 열망하며, 결국 “우주는 참으로 아버지답기” 때문에 그러한 달성이 가능하다.

5. Fatherly and Brotherly Love 아버지의 사랑과 형제의 사랑

140:5.1 (1573.3) From the Sermon on the Mount to the discourse of the Last Supper, Jesus taught his followers to manifest fatherly love rather than brotherly love. Brotherly love would love your neighbor as you love yourself, and that would be adequate fulfillment of the “golden rule.” But fatherly affection would require that you should love your fellow mortals as Jesus loves you. 산상수훈에서 최후 만찬의 강론까지, 예수님은 따르는 자들에게 형제의 사랑보다 아버지의 사랑을 나타내라고 가르치셨습니다. 형제의 사랑은, 네가 자신을 사랑하듯이 네 이웃을 사랑하는 것이며, “황금률”을 충분히 이행하는 것이리라. 그러나 아버지의 애정은, 예수께서 너희를 사랑하는 것같이, 너희가 동료 필사자들을 사랑해야만할 것을 요구하노라.

140:5.2 (1573.4) Jesus loves mankind with a dual affection. He lived on earth as a twofold personality — human and divine. As the Son of God he loves man with a fatherly love — he is man’s Creator, his universe Father. As the Son of Man, Jesus loves mortals as a brother — he was truly a man among men. 예수님은 이중 애정으로 인류를 사랑하십니다. 그는 땅에서 이중 – 인간적이며 신적 -고유성으로 사셨습니다. 하나님의 아들로서 그는 아버지의 사랑으로 사람을 사랑하십니다. – 그는 사람의 창조자, 자기 우주의 아버지이십니다. 사람의 아들로서 예수님은 형제로 필사자들을 사랑하십니다. – 그는 참으로 사람들 중의 한 사람이셨습니다.

140:5.3 (1573.5) Jesus did not expect his followers to achieve an impossible manifestation of brotherly love, but he did expect them to so strive to be like God — to be perfect even as the Father in heaven is perfect — that they could begin to look upon man as God looks upon his creatures and therefore could begin to love men as God loves them — to show forth the beginnings of a fatherly affection. In the course of these exhortations to the twelve apostles, Jesus sought to reveal this new concept of fatherly love as it is related to certain emotional attitudes concerned in making numerous environmental social adjustments. 예수님은 따르는 자들이 불가능한 모습으로 형제 사랑의 성취를 기대하지 않으셨지만, 그들이 하나님과 같이 – 하늘에 계신 아버지가 완전하신 것처럼 완전하게 되도록 – 분투하기를 기대하셨습니다. 즉, 그들이, 하나님께서 자신의 창조물들을 대하시듯, 사람들을 대하기 시작하여서, 하나님께서 사람들을 사랑하듯이 사람들을 사랑하여 – 아버지의 애정을 나타내 보이기 시작하기를 기대하셨습니다. 예수님은 열 두 사도를 향한 이 권고의 과정에서, 아버지의 사랑이라는 이 새 개념 – 그것이 수많은 사회 환경적 조절에 관련된 어떤 감정적 태도와 관련되어 있듯이 – 을 계시하려고 애쓰셨습니다.

140:5.4 (1573.6) The Master introduced this momentous discourse by calling attention to four faith attitudes as the prelude to the subsequent portrayal of his four transcendent and supreme reactions of fatherly love in contrast to the limitations of mere brotherly love. 주(主)님은, 단순한 형제 사랑의 한계와 대조하여, 아버지의 사랑에 대한 자신의 네 가지 초월적 최극 반응들로 이루어진 후반부 묘사에 대한 전주곡(前奏曲)으로, 신앙의 네 가지 태도들에 주의를 환기시키면서 이 중대한 강론을 소개하셨습니다.

140:5.5 (1573.7) He first talked about those who were poor in spirit, hungered after righteousness, endured meekness, and who were pure in heart. Such spirit-discerning mortals could be expected to attain such levels of divine selflessness as to be able to attempt the amazing exercise of fatherly affection; that even as mourners they would be empowered to show mercy, promote peace, and endure persecutions, and throughout all of these trying situations to love even unlovely mankind with a fatherly love. A father’s affection can attain levels of devotion that immeasurably transcend a brother’s affection. 그는 먼저 영이 가난한 자들, 공의(公義)에 굶주린 자들, 온유함을 지속하는 자들, 심정이 청결한 자들에 대해 말씀하셨습니다. 영(靈)을 인식하는 그런 필사자들은 아버지의 애정을 놀랍게 실행하는 시도를 할 만큼 신적 비(非)이기심의 그런 수준들에 도달하기를 기대될 수 있습니다. 애통하는 자들도 자비를 베풀고, 평화를 증진시키며, 박해를 견디고, 이 모든 어려운 상황에서 아버지의 사랑으로 사랑스럽지 않은 사람까지 사랑하는 권능을 받을 것입니다. 아버지의 애정은, 형제의 애정을 헤아릴 수 없이 초월하는 헌신의 수준들을 달성할 수 있습니다.

140:5.6 (1573.8) The faith and the love of these beatitudes strengthen moral character and create happiness. Fear and anger weaken character and destroy happiness. This momentous sermon started out upon the note of happiness. 이 지극한(최극) 행복(팔복)의 신앙과 사랑은 도덕적 성품을 강화하고 행복을 창조합니다. 공포와 분노는 성품을 약화시키고 행복을 파괴합니다. 이 중대한 설교는 행복의 선율(旋律 멜로디)에서 나와 시작되었습니다.

아버지의 사랑과 형제의 사랑 2 마5:3 심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 그들의 것임이요 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

140:5.7 (1573.9) 1. “Happy are the poor in spirit — the humble.” To a child, happiness is the satisfaction of immediate pleasure craving. The adult is willing to sow seeds of self-denial in order to reap subsequent harvests of augmented happiness. In Jesus’ times and since, happiness has all too often been associated with the idea of the possession of wealth. In the story of the Pharisee and the publican praying in the temple, the one felt rich in spirit — egotistical; the other felt “poor in spirit” — humble. One was self-sufficient; the other was teachable and truth-seeking. The poor in spirit seek for goals of spiritual wealth — for God. And such seekers after truth do not have to wait for rewards in a distant future; they are rewarded now. They find the kingdom of heaven within their own hearts, and they experience such happiness now. “영이 가난하고 겸손한 자는 행복하도다.” 아이들의 행복은 바로 쾌락의 욕구를 채우는 것입니다. 어른들은 행복을 늘려 수확하려고 자기를 부인하는 씨를 기꺼이 뿌려서 나중에 거두려 합니다. 예수님 당시와 그 이후로, 행복은 재산의 소유라는 관념과 흔히 너무 관련되어 왔습니다. 성전에서 기도하는 바리새인과 세리의 이야기에서, 바리새인은 (단기적) 영이 부요함 – 자기중심의 이기적 상태 –을 느꼈고, 세리는 “영이 가난함” – 겸손을 느꼈습니다. 한 사람은 자아-만족(자만)하였고, 다른 사람은 배우려 하면서 진리를-추구했습니다. 영이 가난한 사람은 (장기적) 영적 부요의 목표 즉 하나님을 추구합니다. 그리고 그런 진리의 탐구자들은 먼 미래의 보상을 기다릴 필요가 없습니다. 그들은 지금 보상을 받습니다. 그들은 자신들의 심정에서 하늘의 나라를 발견하며, 그러한 행복을 지금 체험합니다.

아버지의 사랑과 형제의 사랑 3 마5:6 의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 그들이 배부를 것임이요 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.

140:5.8 (1574.1) 2. “Happy are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.” Only those who feel poor in spirit will ever hunger for righteousness. Only the humble seek for divine strength and crave spiritual power. But it is most dangerous to knowingly engage in spiritual fasting in order to improve one’s appetite for spiritual endowments. Physical fasting becomes dangerous after four or five days; one is apt to lose all desire for food. Prolonged fasting, either physical or spiritual, tends to destroy hunger. “공의(公義)義)에 주리고 목마른 자는 행복하나니, 그들이 채워질 것임이요.” 영의 가난함을 느끼는 자들만이 언제나 공의에 굶주릴 것입니다. 겸손한 자들만이 신적 능력을 찾고 영적 권능을 갈망합니다. 그러나 영적 자질의 욕구를 개선하려고 고의로 영적 금식에 참여하는 것은 가장 위험합니다. 육체적 금식은 4, 5일이 지나면 위험해지며, 그 사람은 식욕을 모두 잃어버리기 쉽습니다. 육체적이든 영적이든 장기간 금식은 배고픔을 없애는 경향이 있습니다.

140:5.9 (1574.2) Experiential righteousness is a pleasure, not a duty. Jesus’ righteousness is a dynamic love — fatherly-brotherly affection. It is not the negative or thou-shalt-not type of righteousness. How could one ever hunger for something negative — something “not to do”? 체험적 공의는 기쁨이며, 의무가 아닙니다. 예수님의 공의는 역동적 사랑 – 아버지-형제의 애정입니다. 그것은 부정적이거나 ‘하지 말라’는 유형의 공의가 아닙니다. 어떻게 부정적인 것 – “하지 말아야 하는 것”을 사람이 계속 바랄 수 있겠습니까?

140:5.10 (1574.3) It is not so easy to teach a child mind these first two of the beatitudes, but the mature mind should grasp their significance. 어린애 같은 사람의 마음에 팔복의 처음 이 두 가지를 가르치는 것은 쉬운 일이 아니지만, 성숙한 마음은 그 중요성을 파악해야만 합니다.

아버지의 사랑과 형제의 사랑 4 – 온유함 마5:5 온유한 자는 복이 있나니 그들이 땅을 기업으로 받을 것임이요 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

140:5.11 (1574.4) 3. “Happy are the meek, for they shall inherit the earth.” Genuine meekness has no relation to fear. It is rather an attitude of man co-operating with God — “Your will be done.” It embraces patience and forbearance and is motivated by an unshakable faith in a lawful and friendly universe. It masters all temptations to rebel against the divine leading. Jesus was the ideal meek man of Urantia, and he inherited a vast universe. “온유한 자는 행복하나니, 그들이 땅을 상속받을 것임이요.” 진정한 온유함은 두려움과 아무 관계가 없습니다. 그것은 오히려 하나님께 협력하는 사람의 태도 – “당신의 뜻이 이루어지이다.” -입니다. 그것은 인내와 참을성을 담고 있으며, 합법적이며 우호적인 우주를 믿는 흔들리지 않는 신앙으로 일어납니다. 그것은 신적 이끄심에 반항하는 모든 유혹을 정복합니다. 예수님은 지구(유란시아)에서 이상적인 온유한 사람이었으며 광대한 우주를 상속받았습니다.

아버지의 사랑과 형제의 사랑 5 – 심정 청결 마5:8 마음이 청결한 자는 복이 있나니 그들이 하나님을 볼 것임이요 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

140:5.12 (1574.5) 4. “Happy are the pure in heart, for they shall see God.” Spiritual purity is not a negative quality, except that it does lack suspicion and revenge. In discussing purity, Jesus did not intend to deal exclusively with human sex attitudes. He referred more to that faith which man should have in his fellow man; that faith which a parent has in his child, and which enables him to love his fellows even as a father would love them. A father’s love need not pamper, and it does not condone evil, but it is always anticynical. Fatherly love has singleness of purpose, and it always looks for the best in man; that is the attitude of a true parent. “심정이 청결한 자는 행복하나니, 그들이 하나님을 볼 것임이요.” 영적 청결은, 의심과 복수심이 없다는 점을 제외하면, 부정적 특성이 아닙니다. 청결(순결)을 논하면서, 예수님은 인간의 성(性)적 태도만 다루려는 의도는 없었습니다. 그는 인간이 동료 인간에게 가져야만 하는 신앙; 어버이가 자녀에게 가지는 신앙, 아버지가 사랑하듯이 동료를 사랑하게 하는 신앙에 더 주의하셨습니다. 아버지의 사랑은 응석(버릇없는 말이나 행동)을 받아줄 필요가 없으며, 악을 눈감아주지 않지만, 언제나 동기의 진지함을 의심하지 않습니다. 아버지의 사랑은 한 가지 목적에만 골똘하며, 그것은 항상 인간에게서 최선을 찾습니다. 그것이 참 부모의 자세입니다.

140:5.13 (1574.6) To see God — by faith — means to acquire true spiritual insight. And spiritual insight enhances Adjuster guidance, and these in the end augment God-consciousness. And when you know the Father, you are confirmed in the assurance of divine sonship, and you can increasingly love each of your brothers in the flesh, not only as a brother — with brotherly love — but also as a father — with fatherly affection. 하나님을 보는 것- 신앙으로 -은 참된 영적 통찰력을 습득한다는 의미입니다. 그리고 영적 통찰력은 조율자의 안내를 강화하며, 결국 하나님-의식을 증대합니다. 그리고 너희가 아버지를 알 때, 너희가 신적 아들신분이라는 확신이 굳어지고, 너희는 점점 더 서로 육신의 형제들을, 형제로서 – 형제의 사랑으로 -만이 아니라 아버지로서 – 아버지의 애정 – 으로, 사랑할 수 있느니라.

140:5.14 (1574.7) It is easy to teach this admonition even to a child. Children are naturally trustful, and parents should see to it that they do not lose that simple faith. In dealing with children, avoid all deception and refrain from suggesting suspicion. Wisely help them to choose their heroes and select their lifework. 이 훈계는 아이에게도 가르치기 쉽습니다. 아이들은 자연히 남을 잘 믿으며, 부모들은 아이들이 그 단순한 신앙을 잃지 않도록 신경을 써야만 합니다. 아이들을 대할 때, 모든 속임수를 피하고 의심을 일으키지 않도록 삼가라. 자기 영웅들을 선택하고 자기 일생 과업을 고르도록 현명히 그들을 도우라.

140:5.15 (1574.8) And then Jesus went on to instruct his followers in the realization of the chief purpose of all human struggling — perfection — even divine attainment. Always he admonished them: “Be you perfect, even as your Father in heaven is perfect.” He did not exhort the twelve to love their neighbors as they loved themselves. That would have been a worthy achievement; it would have indicated the achievement of brotherly love. He rather admonished his apostles to love men as he had loved them — to love with a fatherly as well as a brotherly affection. And he illustrated this by pointing out four supreme reactions of fatherly love: 그 후 예수님은 추종자들에게 모든 인간의 주된 분투의 목적 – 온전 – 신적 달성까지-의 실현을 계속 지시하셨습니다. 언제나 그는 그들에게 “하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라(마5:48).”고 이르셨습니다. 그는 12사도들에게 자신을 사랑하듯이 이웃을 사랑하라고 권하지 않았습니다. 그것은 가치 있는 성취였어야 했으며, 형제의 사랑의 성취를 드러냈어야 합니다. 그는 오히려 사도들에게 자신(예수)이 그들을 사랑하셨던 것처럼 – 형제의 애정은 물론이고 아버지의 애정으로 – 사람들을 사랑하라고 훈계하셨습니다. 그리고 그는 아버지 사랑이 지닌 네 가지 최극 반응들을 가리켜 이것을 설명하셨습니다.

아버지의 사랑과 형제의 사랑 6 – 애통 마5:4 애통하는 자는 복이 있나니 그들이 위로를 받을 것임이요 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

140:5.16 (1575.1) 1. “Happy are they who mourn, for they shall be comforted.” So-called common sense or the best of logic would never suggest that happiness could be derived from mourning. But Jesus did not refer to outward or ostentatious mourning. He alluded to an emotional attitude of tenderheartedness. It is a great error to teach boys and young men that it is unmanly to show tenderness or otherwise to give evidence of emotional feeling or physical suffering. Sympathy is a worthy attribute of the male as well as the female. It is not necessary to be calloused in order to be manly. This is the wrong way to create courageous men. The world’s great men have not been afraid to mourn. Moses, the mourner, was a greater man than either Samson or Goliath. Moses was a superb leader, but he was also a man of meekness. Being sensitive and responsive to human need creates genuine and lasting happiness, while such kindly attitudes safeguard the soul from the destructive influences of anger, hate, and suspicion. “애통하는 자는 행복하나니, 그들이 위로를 받을 것임이요.” 소위 상식이나 최선의 논리로, 행복이 애통에서 얻을 수 있다고 결코 제시하지 않을 것입니다. 그러나 예수님은 표면적이거나 허식적 애통을 언급하지 않으셨습니다. 그는 다정(多情)한 감정적 태도를 언급하셨습니다. 다정함을 보이거나 아니면 감정의 느낌이나 육체적 고통을 표현하는 것이 남자답지 않다고 소년이나 젊은이들에게 가르치는 것은 심각한 잘못입니다. 공감은 여성뿐 아니라 남성의 훌륭한 속성입니다. 남자답기 위해 무정(無情)할 필요는 없습니다. 무정함은 용감한 남자를 만드는 잘못된 방법입니다. 세상의 위대한 사람들은 애통하기를 두려워하지 않았습니다. 애통(哀痛)자 모세는 삼손이나 골리앗보다 위대한 사람이었습니다. 모세는 뛰어난 지도자였지만 또한 온유한 사람이었습니다. 민감히 인간의 필요에 반응하는 것은 진정 길이 변하지 않는 행복을 만들어 내는 동시에 그런 인정(人情) 많은 태도는 분노와 증오 그리고 의심의 해로운 영향에서 혼을 보호합니다.

아버지의 사랑과 형제의 사랑 7 – 긍휼 마5:7 긍휼히 여기는 자는 복이 있나니 그들이 긍휼히 여김을 받을 것임이요 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy

140:5.17 (1575.2) 2. “Happy are the merciful, for they shall obtain mercy.” Mercy here denotes the height and depth and breadth of the truest friendship — loving-kindness. Mercy sometimes may be passive, but here it is active and dynamic — supreme fatherliness. A loving parent experiences little difficulty in forgiving his child, even many times. And in an unspoiled child the urge to relieve suffering is natural. Children are normally kind and sympathetic when old enough to appreciate actual conditions. “긍휼히 여기는 자는 행복하나니, 그들이 긍휼히 여김을 받을 것임이요.” 여기에서 자비는 가장 참된 우정 – 자애(慈愛)의 높이와 깊이와 폭을 뜻합니다. 자비는 종종 수동적일지 모르나, 여기에서 자비는 능동적이며 역동적인 – 최극의 아버지다움입니다. 애정이 깊은 부모는 여러 번 자녀를 용서해도 거의 어렵지 않음을 경험으로 압니다. 그리고 버릇없이 자라지 않은 아이의 경우, 고통을 덜어주려는 충동은 자연스럽습니다. 실제 형편을 헤아릴 만큼 충분한 나이의 아이들은 보통 친절하고 정(情공감)이 있습니다.

아버지의 사랑과 형제의 사랑 8 – 화평 마5:9 화평하게 하는 자는 복이 있나니 그들이 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

140:5.18 (1575.3) 3. “Happy are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.” Jesus’ hearers were longing for military deliverance, not for peacemakers. But Jesus’ peace is not of the pacific and negative kind. In the face of trials and persecutions he said, “My peace I leave with you.” “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.” This is the peace that prevents ruinous conflicts. Personal peace integrates personality. Social peace prevents fear, greed, and anger. Political peace prevents race antagonisms, national suspicions, and war. Peacemaking is the cure of distrust and suspicion. “화평하게 하는 자(분쟁 조정자)는 행복하나니, 그들은 하나님의 아들들이라 일컬음을 받을 것임이요.” 예수님의 청중(聽衆)들은 평화를 만드는 분쟁 조정자가 아니라 군사적 해방을 간절히 바라고 있었습니다. 그러나 예수님의 평화는 온순한 소극적 종류가 아닙니다. 재판과 박해에도 불구하고 예수님은 “나의 평화를 너희에게 남기노라,” “너희 심정에 걱정하거나 두려워 말라“고 말씀하셨습니다. 이것은 파괴적인 분쟁을 예방하는 평화입니다. 개인적 평화는 고유성을 통합합니다. 사회적 평화는 두려움과 탐욕과 분노를 예방합니다. 정치적 평화는 인종적 반목과 국가적 의심 그리고 전쟁을 예방합니다. 화평(분쟁 조정)은 불신과 의심의 치료제입니다.

140:5.19 (1575.4) Children can easily be taught to function as peacemakers. They enjoy team activities; they like to play together. Said the Master at another time: “Whosoever will save his life shall lose it, but whosoever will lose his life shall find it.” 아이들은 화평(분쟁조정)자로 활동하도록 쉽게 가르칠 수 있습니다. 그들은 단체 활동들을 즐거워합니다. 그들은 함께 놀기를 좋아합니다. 예수님은 다른 때 이렇게 말씀하셨습니다. “누구든지 자기 생명을 구하려는 자는 생명을 잃을 것이나, 누구든지 자기 생명을 잃으려고 하는 자는 생명을 얻으리라.”

아버지의 사랑과 형제의 사랑 9 – 공의를 위한 박해 마5:10 의를 위하여 박해를 받은 자는 복이 있나니 천국이 그들의 것임이라 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.

140:5.20 (1575.5) 4. “Happy are they who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Happy are you when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven.” “공의(公義)를 위하여 핍박을 받는 자는 행복하나니, 하늘나라가 그들의 것임이요. 사람들이 너희를 욕하고 박해하고 거짓으로 너희를 거슬러 모든 악한 말을 할 때에는 너희가 행복하니라. 기뻐하고 넘치도록 즐거워하라. 하늘에서 너희의 상이 큼이라.”

140:5.21 (1575.6) So often persecution does follow peace. But young people and brave adults never shun difficulty or danger. “Greater love has no man than to lay down his life for his friends.” And a fatherly love can freely do all these things — things which brotherly love can hardly encompass. And progress has always been the final harvest of persecution. 종종 박해가 화평을 따릅니다. 그러나 청년들과 용감한 어른들은 어려움과 위험을 결코 피하지 않습니다. “사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이보다 더 큰 사랑이 없나니(요15:13).” 그리고 아버지의 사랑은 이 모든 것들 – 형제의 사랑이 거의 이룰 수 없는 것들 –을 가볍게 할 수 있습니다. 그리고 진보는 언제나 박해의 최종 수확물이었습니다.

140:5.22 (1575.7) Children always respond to the challenge of courage. Youth is ever willing to “take a dare.” And every child should early learn to sacrifice. 아이들은 항상 용기에 도전할 때 반응합니다. 청년들은 언제나 자진해서 “도전에 응합니다.” 그리고 아이들은 모두 일찍부터 희생하기를 배워야만 합니다.

140:5.23 (1575.8) And so it is revealed that the beatitudes of the Sermon on the Mount are based on faith and love and not on law — ethics and duty. 그래서 산상수훈의 지복(至福지극한 팔복)은 신앙과 사랑에 근거를 두며, 법 – 윤리와 의무 –에 근거를 두지 않음을 드러냅니다.

140:5.24 (1575.9) Fatherly love delights in returning good for evil — doing good in retaliation for injustice. 아버지의 사랑은 악을 선으로 – 불의를 선행으로 갚아서 – 답례하기를 기뻐합니다.

6. The Evening of the Ordination 성직 임명일 저녁

율법을 밝히러 오신 예수님 마5:17 내가 율법이나 선지자를 폐하러 온 줄로 생각하지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전하게 하려 함이라 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

140:6.1 (1576.1) Sunday evening, on reaching the home of Zebedee from the highlands north of Capernaum, Jesus and the twelve partook of a simple meal. Afterward, while Jesus went for a walk along the beach, the twelve talked among themselves. After a brief conference, while the twins built a small fire to give them warmth and more light, Andrew went out to find Jesus, and when he had overtaken him, he said: “Master, my brethren are unable to comprehend what you have said about the kingdom. We do not feel able to begin this work until you have given us further instruction. I have come to ask you to join us in the garden and help us to understand the meaning of your words.” And Jesus went with Andrew to meet with the apostles. 일요일 저녁, 가버나움 북쪽 산지에서 세베대의 집에 도착한 예수님과 12사도들은 간단한 식사를 했습니다. 그 후 예수께서 해변을 따라 산책하는 동안, 사도들은 자신들끼리 이야기했습니다. 간단한 회의 후 쌍둥이 형제가 따뜻하게 하며 불을 밝히려고 작은 불을 피우는 동안 안드레는 예수님을 찾으러 나가, 예수님을 만나자 이렇게 말했습니다. “주(主)여, 내 형제들이 (하나님) 나라에 대한 당신의 말씀을 이해하지 못하고 있습니다. 우리를 더 가르쳐 주실 때까지 이 일을 시작할 수 없을 것 같습니다. 정원에 있는 우리들과 함께 하셔서, 당신의 말씀의 의미를 우리가 더 이해할 수 있도록 도우시기를 요청을 드리러 왔습니다.” 그래서 예수님은 안드레와 함께 사도들을 만나러 가셨습니다.

140:6.2 (1576.2) When he had entered the garden, he gathered the apostles around him and taught them further, saying: “You find it difficult to receive my message because you would build the new teaching directly upon the old, but I declare that you must be reborn. You must start out afresh as little children and be willing to trust my teaching and believe in God. The new gospel of the kingdom cannot be made to conform to that which is. You have wrong ideas of the Son of Man and his mission on earth. But do not make the mistake of thinking that I have come to set aside the law and the prophets; I have not come to destroy but to fulfill, to enlarge and illuminate. I come not to transgress the law but rather to write these new commandments on the tablets of your hearts. 정원으로 들어가신 후 그는 사도들을 주위에 모아 그들을 더 가르치시며 말씀하셨습니다. “너희는 옛 가르침 바로 위에 새 가르침을 세우려하기 때문에 내 메시지를 받기 어렵다는 사실을 알아야 하지만, 내가 명백히 말하는데, 너희는 거듭나야만 하니라. 너희는 어린아이처럼 다시 시작해야만 하며, 기꺼이 내 가르침을 신뢰하고 하나님을 믿어야만 하니라. (하나님) 나라의 새로운 복음은 현재의 가르침에 따르도록 만들어질 수 없노라. 너희는 사람의 아들과 땅에서 그의 사명에 대해 잘못된 관념을 갖고 있느니라. 그러나 내가 율법과 선지자들을 폐하러 온 줄로 잘못 생각하지 말라. 나는 폐하려 함이 아니라 성취하고, 확장하며 밝히러 왔노라. 나는 율법을 어기러 온 것이 아니라 오히려 너희 심정의 서판에 새 계명을 쓰러 왔노라.

하나님의 뜻을 실행하는 의지(意志) 마5:20 내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결코 천국에 들어가지 못하리라 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

140:6.3 (1576.3) “I demand of you a righteousness that shall exceed the righteousness of those who seek to obtain the Father’s favor by almsgiving, prayer, and fasting. If you would enter the kingdom, you must have a righteousness that consists in love, mercy, and truth — the sincere desire to do the will of my Father in heaven.” “나는 너희에게 자선(慈善)과 기도와 금식으로 아버지의 은혜를 얻으려는 이들의 의로움을 넘어설 의로움을 요구하노라. 너희가 하나님 나라에 들어가려면, 사랑과 자비와 진리로 이루어진 의로움 – 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하려는 신실한 갈망 -을 가져야만 하니라.”

140:6.4 (1576.4) Then said Simon Peter: “Master, if you have a new commandment, we would hear it. Reveal the new way to us.” Jesus answered Peter: “You have heard it said by those who teach the law: ‘You shall not kill; that whosoever kills shall be subject to judgment.’ But I look beyond the act to uncover the motive. I declare to you that every one who is angry with his brother is in danger of condemnation. He who nurses hatred in his heart and plans vengeance in his mind stands in danger of judgment. You must judge your fellows by their deeds; the Father in heaven judges by the intent. 그러자 시몬 베드로가 말했습니다. “주(主)여, 새 계명이 있다면, 우리가 그것을 듣고 싶습니다. 우리에게 새 길을 보여 주십시오.” 예수께서 베드로에게 대답하셨습니다. “너희는 율법을 가르치는 자들이 ‘살인하지 말라; 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라.’고 말한 것을 들었느니라. 그러나 나는 행위 너머에 있는 감춰진 동기를 보느니라. 내가 너희에게 분명히 말하노니, 자기 형제에게 화를 내는 사람은 누구든지 유죄 판결을 받을 위험에 처해 있노라. 자기 심정에 증오를 품고 마음으로 복수를 계획하는 자는 심판을 받을 위험에 처해 있느니라. 너희는 동료들을 그 행위로 심판해야하지만, 하늘에 계신 아버지는 그 의도를 심판하시니라.

140:6.5 (1576.5) “You have heard the teachers of the law say, ‘You shall not commit adultery.’ But I say to you that every man who looks upon a woman with intent to lust after her has already committed adultery with her in his heart. You can only judge men by their acts, but my Father looks into the hearts of his children and in mercy adjudges them in accordance with their intents and real desires.” “너희는 ‘간음하지 말라.’는 율법선생들의 말을 들었느니라. 그러나 내가 너희에게 말하는 것은, 욕정의 의도로 여자를 보는 자는 누구든지 이미 심정(마음)에서 그녀와 간음했느니라. 너희는 사람을 행위로 판단할 수밖에 없지만, 내 아버지는 자녀의 심정을 들여다보시며 자비로 그들의 의도와 실제 갈망에 따라 그들을 판결하신다.”

180729 하늘나라를 세우러 오신 예수님 마19:7-8 7 여짜오되 그러면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 버리라 명하였나이까 8 예수께서 이르시되 모세가 너희 마음의 완악함 때문에 아내 버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라 7 “Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.

140:6.6 (1576.6) Jesus was minded to go on discussing the other commandments when James Zebedee interrupted him, asking: “Master, what shall we teach the people regarding divorcement? Shall we allow a man to divorce his wife as Moses has directed?” And when Jesus heard this question, he said: “I have not come to legislate but to enlighten. I have come not to reform the kingdoms of this world but rather to establish the kingdom of heaven. It is not the will of the Father that I should yield to the temptation to teach you rules of government, trade, or social behavior, which, while they might be good for today, would be far from suitable for the society of another age. I am on earth solely to comfort the minds, liberate the spirits, and save the souls of men. But I will say, concerning this question of divorcement, that, while Moses looked with favor upon such things, it was not so in the days of Adam and in the Garden.” 예수님은 다른 계명들을 계속 의논하려고 하셨지만, 야고보 세베대가 끼어들어 여쭈었습니다. “주(主)여, 저희는 사람들에게 이혼(離婚)에 대해 무엇을 가르칠까요? 모세의 지시대로 남자가 아내와 이혼하도록 허락해야 합니까?” 예수께서 이 질문에 답하셨습니다. “나는 법(法)을 제정하러 온 것이 아니라 (통찰하여) 깨우치러 왔노라. 나는 이 세상 나라를 개혁하러 온 것이 아니라 오히려 하늘나라를 세우려고 왔노라. 정부, 무역, 사회적 행동 규칙들을 너희에게 가르치는 유혹에 넘어가는 것은 아버지의 뜻이 아니다. 그것들은 오늘날에 좋을 수도 있지만 다른 세대의 사회에는 거의 적합하지 않느니라. 나는 오직 사람의 마음을 위로하고, 영을 해방시키며, 혼을 구하려고 이 땅에 있노라. 그러나 이 이혼의 문제에 관해 내가 말하노니, 모세는 그런 일들에 찬성했지만, 아담의 시절, (에덴) 동산에서는 그렇지 않았느니라.”

140:6.7 (1577.1) After the apostles had talked among themselves for a short time, Jesus went on to say: “Always must you recognize the two viewpoints of all mortal conduct — the human and the divine; the ways of the flesh and the way of the spirit; the estimate of time and the viewpoint of eternity.” And though the twelve could not comprehend all that he taught them, they were truly helped by this instruction. 잠시 사도들끼리 얘기한 후, 예수님은 말씀을 이어가셨습니다. “너희는 필사자의 모든 행위를 두 가지 관점 – 인간적 관점과 신적 관점; 육신의 방식과 영의 방식; 시간적 평가와 영원의 관점 -으로 항상 인식해야만 한다.” 12 사도들은 예수께서 가르친 것을 모두 이해할 수 없었지만, 이 가르침으로 그들은 참으로 도움을 받았습니다.

180805 하늘에 보물을 쌓으라 마6:19-21 19 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도둑이 구멍을 뚫고 도둑질하느니라 20 오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 거기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도둑이 구멍을 뚫지도 못하고 도둑질도 못하느니라 21 네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also.

140:6.8 (1577.2) And then said Jesus: “But you will stumble over my teaching because you are wont to interpret my message literally; you are slow to discern the spirit of my teaching. Again must you remember that you are my messengers; you are beholden to live your lives as I have in spirit lived mine. You are my personal representatives; but do not err in expecting all men to live as you do in every particular. Also must you remember that I have sheep not of this flock, and that I am beholden to them also, to the end that I must provide for them the pattern of doing the will of God while living the life of the mortal nature.” 그 후 예수께서 말씀하셨습니다. “그러나 너희는 내 메시지를 습관처럼 문자 그대로 해석하기 때문에 내 가르침으로 인하여 걸려 넘어지느니라. 너희는 내 가르침의 영을 더디 깨닫느니라. 너희가 나의 메신저들임을 다시 기억해야만 하니라. 내가 영으로 내 삶을 살았듯이 너희의 삶을 살도록 너희는 은혜를 입었느니라. 너희는 나의 개인적 대표자들이니라. 그러나 모든 면에서 너희가 행하듯이 모든 이들이 살리라고 기대하는 잘못을 범하지 말라. 또한 나는 이 무리가 아닌 양떼들을 지니며, 필사자 본성의 삶을 살면서 하나님의 뜻을 행하는 본(本)을 그들에게 끝까지 제공해야만 하는 의무가 있음을 너희가 또한 기억해야만 하니라.

140:6.9 (1577.3) Then asked Nathaniel: “Master, shall we give no place to justice? The law of Moses says, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ What shall we say?” And Jesus answered: “You shall return good for evil. My messengers must not strive with men, but be gentle toward all. Measure for measure shall not be your rule. The rulers of men may have such laws, but not so in the kingdom; mercy always shall determine your judgments and love your conduct. And if these are hard sayings, you can even now turn back. If you find the requirements of apostleship too hard, you may return to the less rigorous pathway of discipleship.” 그러자 나다니엘이 여쭈었습니다. “주(主)여, 우리가 정의(正義)에게 양보하지 말아야 합니까? 모세의 율법은 ‘눈에는 눈으로, 이에는 이로 갚으라.’고 했습니다. 우리는 무엇이라고 말할까요?” 예수께서 대답하셨습니다. “너희는 악을 선으로 갚으라. 나의 메신저들은 사람들과 다투지 말고, 모든 이에게 온유 하라. 당한 대로 갚는 것이 너희 규정이 되지 않게 하라. 사람의 통치자들은 그런 규정들을 지니고 있지만, (하나님) 나라에는 그렇지 않다. 자비가 항상 너희의 판단을 결정할 것이며 사랑이 너희 행위를 결정해야 할 것이다. 그리고 이 말들을 감당하기 어렵다면, 너희는 이제라도 되돌아 갈 수 있다. 사도 직분의 요구조건이 너희에게 너무 어려우면, 너희는 덜 엄격한 제자 직분의 길로 돌아갈 수도 있다.”

140:6.10 (1577.4) On hearing these startling words, the apostles drew apart by themselves for a while, but they soon returned, and Peter said: “Master, we would go on with you; not one of us would turn back. We are fully prepared to pay the extra price; we will drink the cup. We would be apostles, not merely disciples.” 이 놀라운 말씀들을 듣고 사도들은 잠시 자기들끼리 떨어져 있었지만, 곧 돌아와서, 베드로가 말했습니다. “주(主)여, 우리는 당신과 함께 계속할 것입니다. 우리 중 아무도 돌아가지 않을 것입니다. 우리는 특별한 대가(代價)를 치를 준비가 충분히 되어 있습니다. 우리는 그 잔을 마시겠습니다. 우리는 단순한 제자가 아닌 사도가 되겠습니다.”

140:6.11 (1577.5) When Jesus heard this, he said: “Be willing, then, to take up your responsibilities and follow me. Do your good deeds in secret; when you give alms, let not the left hand know what the right hand does. And when you pray, go apart by yourselves and use not vain repetitions and meaningless phrases. Always remember that the Father knows what you need even before you ask him. And be not given to fasting with a sad countenance to be seen by men. As my chosen apostles, now set apart for the service of the kingdom, lay not up for yourselves treasures on earth, but by your unselfish service lay up for yourselves treasures in heaven, for where your treasures are, there will your hearts be also. 예수께서 이 말을 듣고 말씀하셨습니다. “그러면 너희는 기꺼이 너희 책임을 지고 나를 따르라. 너희 선행을 은밀히 행하라. 너희가 자선(慈善선의를 베품)할 때 오른 손이 하는 것을 왼 손이 모르게 하라. 그리고 기도할 때 홀로 따로 하며, 헛된 반복과 무의미한 빈말을 사용하지 말라. 구하기 전에 너희에게 필요한 것을 아버지께서 알고 계심을 항상 기억하라. 그리고 사람에게 보이려고 슬픈 표정으로 금식하지 말라. 내가 택한 사도로서, 이제 (하나님) 나라의 봉사를 위해 구별하여, 너희를 위해 보물을 땅에 쌓지 말고 사심 없는 봉사로 하늘에 보물을 쌓으라, 왜냐하면 너희 보물이 있는 곳에 너희 심정도 있을 것이기 때문이다.

180812 먼저 하나님의 나라를 구하라 마6:33-34 33 그런즉 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일이 염려할 것이요 한 날의 괴로움은 그 날로 족하니라. 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

140:6.12 (1577.6) “The lamp of the body is the eye; if, therefore, your eye is generous, your whole body will be full of light. But if your eye is selfish, the whole body will be filled with darkness. If the very light which is in you is turned to darkness, how great is that darkness!” “눈은 몸의 등불이니, 그러므로 네 눈이 성(편견 없이, 사심이 없음)하면 너의 온 몸이 빛으로 가득할 것이다. 그러나 너의 눈이 이기적이면 온 몸이 어두움으로 가득할 것이다. 네게 있는 바로 그 빛이 어둡게 되면, 그 어둠이 얼마나 대단하겠느냐!”

140:6.13 (1577.7) And then Thomas asked Jesus if they should “continue having everything in common.” Said the Master: “Yes, my brethren, I would that we should live together as one understanding family. You are intrusted with a great work, and I crave your undivided service. You know that it has been well said: ‘No man can serve two masters.’ You cannot sincerely worship God and at the same time wholeheartedly serve mammon. Having now enlisted unreservedly in the work of the kingdom, be not anxious for your lives; much less be concerned with what you shall eat or what you shall drink; nor yet for your bodies, what clothing you shall wear. Already have you learned that willing hands and earnest hearts shall not go hungry. And now, when you prepare to devote all of your energies to the work of the kingdom, be assured that the Father will not be unmindful of your needs. Seek first the kingdom of God, and when you have found entrance thereto, all things needful shall be added to you. Be not, therefore, unduly anxious for the morrow. Sufficient for the day is the trouble thereof.” 그러자 도마가 예수께 자신들이 “계속 모든 것을 공동으로 소유해야 하는지” 여쭈었습니다. 예수께서 대답하셨습니다. “그렇다, 내 형제들아, 이해심이 많은 한 가족으로 우리가 함께 살아가기를 내가 바라노라. 너희는 위대한 업무를 맡았으니, 너희가 집중해서 봉사하기를 내가 열망하노라. 너희는 ‘한 사람이 두 주인을 섬기지 못한다.’는 잘 알려진 말을 알고 있다. 너희는 신실하게 하나님을 경배하면서 동시에 전심으로 재물을 섬길 수 없다. 이제 (하나님) 나라의 일에 온전히 편입되었으니, 너희 목숨을 염려하지 말라. 무엇을 먹을지, 무엇을 마실지 걱정하지 말라. 너희 몸을 위해 무엇을 입을지 더 염려하지 말라. 자발적인 노력과 진지한 심정이 굶주리지 않을 것임을 너희가 이미 배웠느니라. 그리고 이제 너희가 모든 에너지를 (하나님) 나라의 일에 헌신하려고 준비할 때, 아버지가 너희의 필요에 무관심하지 않을 것임을 확신하라. 먼저 하나님의 나라를 구하라, 그리고 너희가 거기로 들어가면, 필요한 모든 것이 너희에게 더해지리라. 그러므로 내일 일을 지나치게 염려하지 말라. 그 날의 근심은 그 날로 충분하니라.”

140:6.14 (1578.1) When Jesus saw they were disposed to stay up all night to ask questions, he said to them: “My brethren, you are earthen vessels; it is best for you to go to your rest so as to be ready for the morrow’s work.” But sleep had departed from their eyes. Peter ventured to request of his Master that “I have just a little private talk with you. Not that I would have secrets from my brethren, but I have a troubled spirit, and if, perchance, I should deserve a rebuke from my Master, I could the better endure it alone with you.” And Jesus said, “Come with me, Peter” — leading the way into the house. When Peter returned from the presence of his Master much cheered and greatly encouraged, James decided to go in to talk with Jesus. And so on through the early hours of the morning, the other apostles went in one by one to talk with the Master. When they had all held personal conferences with him save the twins, who had fallen asleep, Andrew went in to Jesus and said: “Master, the twins have fallen asleep in the garden by the fire; shall I arouse them to inquire if they would also talk with you?” And Jesus smilingly said to Andrew, “They do well — trouble them not.” And now the night was passing; the light of another day was dawning.사도들이 밤새워 질문하려는 것을 예수께서 보시고 그들에게 말씀하셨습니다. “내 형제들아, 너희는 흙으로 만든 그릇들이라. 내일 일을 준비하기 위해 가서 쉬는 것이 최선이라.” 그러나 그들의 눈에서 (이미) 잠이 달아났습니다. 베드로는 나서서 주(主)님께 요청했습니다. “저는 아주 잠깐 주님과 사적으로 의논할 것이 있습니다. 제가 형제들로부터 비밀을 지니려는 것이 아니지만, 저는 정신(영)이 곤란합니다. 혹시 주님의 꾸중을 들어야 한다면 주님과 홀로 달게 받겠습니다.” 예수님은 집으로 이끄시면서 “베드로야, 나를 따르라.”고 말씀하셨습니다. 주(主)님 앞에서 돌아온 베드로가 아주 활기차게 고조되어 격려받자, 야고보도 예수님과 의논하기로 결정했습니다. 그렇게 이른 아침까지 다른 사도들도 계속 하나씩 주(主)님과 면담하러 갔습니다. 잠들었던 쌍둥이들을 제외한 그들 모두 예수님과 개인적 면담을 했을 때, 안드레가 예수께 가서 여쭈었습니다. “주(主)님! 쌍둥이들은 정원의 불 옆에서 잠들었는데 저들도 주님과 면담할 지 깨워 물어볼까요?” 그러자 예수님은 미소를 지으며 안드레에게 말씀하셨습니다. “그들은 잘하고 있으니 – 그냥 두어라.” 이제 밤이 지나 새 날이 밝아오고 있었습니다.

7. The Week Following the Ordination 성직 임명 다음 주간

180819 2가지 지상 사명의 동기 롬8:16 성령이 친히 우리의 영과 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하시나니 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.

140:7.1 (1578.2) After a few hours’ sleep, when the twelve were assembled for a late breakfast with Jesus, he said: “Now must you begin your work of preaching the glad tidings and instructing believers. Make ready to go to Jerusalem.” After Jesus had spoken, Thomas mustered up courage to say: “I know, Master, that we should now be ready to enter upon the work, but I fear we are not yet able to accomplish this great undertaking. Would you consent for us to stay hereabouts for just a few days more before we begin the work of the kingdom?” And when Jesus saw that all of his apostles were possessed by this same fear, he said: “It shall be as you have requested; we will remain here over the Sabbath day.” 몇 시간 잠든 후, 12사도들이 예수님과 늦은 아침 식사로 모였을 때, 예수께서 말씀하셨습니다. “이제 너희는 기쁜 소식을 설교하고 신자들 가르치는 임무를 시작해야 하니라. 예루살렘으로 갈 준비를 하라.” 예수께서 말씀하신 후 도마가 용기 내어 말했습니다. “주(主)여, 지금 우리가 임무를 시작할 준비가 되어 있어야만 한다는 것을 알지만, 저는 이 위대한 과업을 아직 성취할 수 없을지 두렵습니다. 우리가 (하나님) 나라의 일을 시작하기 전에, 며칠만 더 이 근처에 머물러도 될까요?” 그러자 예수님은 다른 모든 사도들도 이와 같은 두려움이 있는 것을 보고 말씀하셨습니다. “너희 요청대로 할 것이다. 우리는 안식일까지 여기 머물러 있을 것이라.”

140:7.2 (1578.3) For weeks and weeks small groups of earnest truth seekers, together with curious spectators, had been coming to Bethsaida to see Jesus. Already word about him had spread over the countryside; inquiring groups had come from cities as far away as Tyre, Sidon, Damascus, Caesarea, and Jerusalem. Heretofore, Jesus had greeted these people and taught them concerning the kingdom, but the Master now turned this work over to the twelve. Andrew would select one of the apostles and assign him to a group of visitors, and sometimes all twelve of them were so engaged. 몇 주 동안 호기심에 이끌린 구경꾼들과 함께 진정으로 진리를 찾는 작은 그룹들이 예수님을 만나러 벳새다로 오고 있었습니다. 이미 예수님에 대한 소문이 널리 지방까지 퍼져 있었습니다. 호기심 있는 무리들이 티레, 시돈, 다마스쿠스, 케자리아, 그리고 예루살렘 같은 먼 도시로부터 왔습니다. 지금까지 예수께서 이들을 맞아 (하나님) 나라에 관해 가르쳤지만, 주님은 이제 이 일을 12사도들에게 맡겼습니다. 안드레는 사도들 중 한 명씩 택하여 방문 무리들을 맡겼으며 가끔 12사도들 모두 그렇게 그 일을 맡았습니다.

140:7.3 (1578.4) For two days they worked, teaching by day and holding private conferences late into the night. On the third day Jesus visited with Zebedee and Salome while he sent his apostles off to “go fishing, seek carefree change, or perchance visit your families.” On Thursday they returned for three more days of teaching. 그들은 이틀간 일했는데, 낮에는 가르치고 밤늦도록 사적 모임을 가졌습니다. 삼일 째, 예수님은 사도들에게 “고기 잡거나 홀가분하게 기분전환 하거나 혹은 가족을 방문하라.”고 보내는 동안, 자신은 세베대 및 살로메와 대화하셨습니다. 3일 더 가르치려고 그들은 목요일에 돌아왔습니다.

140:7.4 (1578.5) During this week of rehearsing, Jesus many times repeated to his apostles the two great motives of his postbaptismal mission on earth: 이 연습 주간에, 예수님은 세례이후 자신의 지상 사명의 두 가지 큰 동기(動機)를 사도들에게 여러 번 반복하셨습니다.

140:7.5 (1578.6) 1. To reveal the Father to man. 아버지를 사람에게 계시함.

140:7.6 (1578.7) 2. To lead men to become son-conscious — to faith-realize that they are the children of the Most High. 사람들이 지고자(至高者)의 자녀임을 신앙으로 깨달아, 아들-의식이 들도록 인도함.

140:7.7 (1579.1) One week of this varied experience did much for the twelve; some even became over self-confident. At the last conference, the night after the Sabbath, Peter and James came to Jesus, saying, “We are ready — let us now go forth to take the kingdom.” To which Jesus replied, “May your wisdom equal your zeal and your courage atone for your ignorance.” 한 주간의 이 다양한 체험은 12사도들에게 크게 도움이 되었습니다. 심지어 몇 사도들은 자아-확신(자신감)이 지나쳤습니다. 안식일이 끝난 밤, 마지막 회의에서, 베드로와 야고보가 예수께 와서 말했습니다. “우리는 준비 되었습니다. 이제 우리가 (하나님) 나라를 취하러 나가게 하소서.” 이에 예수께서 대답하셨습니다. “너희 지혜가 너희의 열정과 같고, 너희 용기가 너희 무지를 보상(報償갚아줌)하기를 바라노라.”

140:7.8 (1579.2) Though the apostles failed to comprehend much of his teaching, they did not fail to grasp the significance of the charmingly beautiful life he lived with them. 사도들은 예수님의 가르침을 많이 이해하지 못했지만, 예수께서 그들과 함께 지냈던 즐겁고 아름다운 생활의 중요성은 파악했습니다.

8. Thursday Afternoon on the Lake 목요일 오후 호수에서

180826 아버지의 뜻을 행함(1) 살후3:10 우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니 For even when we were with you, we gave you this rule: “If a man will not work, he shall not eat.”

140:8.1 (1579.3) Jesus well knew that his apostles were not fully assimilating his teachings. He decided to give some special instruction to Peter, James, and John, hoping they would be able to clarify the ideas of their associates. He saw that, while some features of the idea of a spiritual kingdom were being grasped by the twelve, they steadfastly persisted in attaching these new spiritual teachings directly onto their old and entrenched literal concepts of the kingdom of heaven as a restoration of David’s throne and the re-establishment of Israel as a temporal power on earth. Accordingly, on Thursday afternoon Jesus went out from the shore in a boat with Peter, James, and John to talk over the affairs of the kingdom. This was a four hours’ teaching conference, embracing scores of questions and answers, and may most profitably be put in this record by reorganizing the summary of this momentous afternoon as it was given by Simon Peter to his brother, Andrew, the following morning: 예수님은 사도들이 자신의 가르침들을 충분히 체득하지 못하고 있음을 잘 아셨습니다. 그는 베드로, 야고보, 요한이 동료들에게 가르침의 관념들을 분명히 설명하기를 바라면서, 그들에게 다소 특별한 가르침을 주기로 결정하셨습니다. 12사도들이 영적 나라의 관념의 어떤 특성들을 이해하는 반면에, 다윗의 보좌를 회복하는 하나님 나라와 땅에서 현세적 권능으로서 이스라엘을 재건하는, 그들의 오랫동안 확립된 문자적 개념들 위에 직접적으로 새로운 이 영적 가르침들을 첨가하려고, 굽히지 않고 집착했음을 예수께서 보셨습니다. 따라서 목요일 오후에 예수님은 베드로, 야고보, 요한과 함께 (하나님) 나라의 일을 논의하려고 배를 타고 물가를 떠나가셨습니다. 이것은 수십 가지 질문과 대답을 포함한 4시간의 수업(교수敎授회의會議)로, 시몬 베드로가 다음 날 아침에 형 안드레에게 주었던 이 중요한 오후 요약을 재구성하여 이 기록에 넣는 것이 가장 유익할 것입니다.

140:8.2 (1579.4) 1. Doing the Father’s will. Jesus’ teaching to trust in the overcare of the heavenly Father was not a blind and passive fatalism. He quoted with approval, on this afternoon, an old Hebrew saying: “He who will not work shall not eat.” He pointed to his own experience as sufficient commentary on his teachings. His precepts about trusting the Father must not be adjudged by the social or economic conditions of modern times or any other age. His instruction embraces the ideal principles of living near God in all ages and on all worlds. 아버지의 뜻을 행함. 하늘 아버지의 보호를 신뢰하라는 예수님의 가르침은 맹목적이며 수동적인 운명론(運命論숙명론)이 아니었습니다. 그는 이 날 오후에, 오래된 히브리 속담에 동의하며 인용하셨습니다. “일하지 않으려는 자는 먹지 말라.” 그는 자신의 체험으로 가르침들을 충분히 설명(주석)했습니다. 아버지를 신뢰함에 대한 그의 교훈들은 현대나 다른 시대의 사회적 또는 경제적 상황으로 판단되지 말아야만 합니다. 그의 교훈은 모든 시대와 모든 세계에서 하나님과 가깝게 사는 이상적 원리들을 포함합니다.

140:8.3 (1579.5) Jesus made clear to the three the difference between the requirements of apostleship and discipleship. And even then he did not forbid the exercise of prudence and foresight by the twelve. What he preached against was not forethought but anxiety, worry. He taught the active and alert submission to God’s will. In answer to many of their questions regarding frugality and thriftiness, he simply called attention to his life as carpenter, boatmaker, and fisherman, and to his careful organization of the twelve. He sought to make it clear that the world is not to be regarded as an enemy; that the circumstances of life constitute a divine dispensation working along with the children of God. 예수님은 세 사도들에게 사도의 신분과 제자의 신분 자격 차이를 분명히 밝히셨습니다. 그 후 예수님은 12사도들이 검약(儉約아껴 씀)과 선견(先見내다 봄)의 실천을 금하지 않으셨습니다. 그가 반대하신 설교는 예상(豫想미리 생각함)이 아니라 걱정·근심이었습니다. 그는 하나님의 뜻에 적극적으로 기민하게 복종하라고 가르치셨습니다. 검약(儉約아껴 씀)과 검소(儉素수수함)에 대한 사도들의 많은 질문에 대답으로, 그는 단지 목수, 배-제작자, 어부였던 자신의 일생과 12사도의 신중한 자신의 조직을 환기(喚起)시켰습니다. 세상을 적으로 간주하지 말고, 생활환경은 하나님의 자녀들과 함께 작용하는 신적 섭리의 요소라고 그는 분명히 밝히려 애쓰셨습니다.

180902 아버지의 뜻을 행함(2) 마5:43-44 43 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나 44 나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 박해하는 자를 위하여 기도하라 43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,

140:8.4 (1579.6) Jesus had great difficulty in getting them to understand his personal practice of nonresistance. He absolutely refused to defend himself, and it appeared to the apostles that he would be pleased if they would pursue the same policy. He taught them not to resist evil, not to combat injustice or injury, but he did not teach passive tolerance of wrongdoing. And he made it plain on this afternoon that he approved of the social punishment of evildoers and criminals, and that the civil government must sometimes employ force for the maintenance of social order and in the execution of justice. 예수님은 사도들에게 자신의 개인적인 무저항 실천을 이해시키는데 아주 어려웠습니다. 그는 무조건 자기 방어를 거부하셨으며, 사도들이 동일한 정책을 추구한다면 그가 기뻐하실 것처럼 보였습니다. 그는 사도들이 악에 저항하지 말고, 불법이나 손해(損害)와 싸우지 말라고 가르치셨지만, 범죄를 수동적으로 참으라고 가르치지 않았습니다. 그리고 그는 이 날 오후에, 악인들과 범죄자들의 사회적 처벌을 찬성하셨으며, 국가 정부가 때로는 사회 질서 유지와 정의 실행으로 무력을 사용해야만 한다고 명백히 밝히셨습니다.

140:8.5 (1579.7) He never ceased to warn his disciples against the evil practice of retaliation; he made no allowance for revenge, the idea of getting even. He deplored the holding of grudges. He disallowed the idea of an eye for an eye and a tooth for a tooth. He discountenanced the whole concept of private and personal revenge, assigning these matters to civil government, on the one hand, and to the judgment of God, on the other. He made it clear to the three that his teachings applied to the individual, not the state. He summarized his instructions up to that time regarding these matters, as: 그는 사도들에게 보복(報復앙갚음)하는 악행(惡行)에 대항하라고 끊임없이 경고하셨습니다. 그는 복수(復讎), 즉 원수 갚는 관념을 허락하지 않았습니다. 그는 불평(원한)을 품는 것도 개탄(慨嘆분함과 걱정으로 탄식)하셨습니다. 그는 ‘눈에는 눈, 이에는 이’라는 관념을 인정하지 않았습니다. 그는 사적이며 개인적인 복수(復讎)의 모든 개념을 찬성하지 않았으며, 이러한 문제들을 한편으로는 국가 정부에, 다른 한편으로는 하나님의 심판에 맡겼습니다. 그는 세 사도들에게 자신의 가르침은 국가가 아니라, 개인에게 적용된다고 분명히 하셨습니다. 그는 이 문제들에 대해 그 때까지 자신의 가르침을 다음과 같이 요약하셨습니다.

140:8.6 (1580.1) Love your enemies — remember the moral claims of human brotherhood. 너희 원수를 사랑하라 – 인간의 형제 됨이라는 도덕적 요구를 기억하라.

140:8.7 (1580.2) The futility of evil: A wrong is not righted by vengeance. Do not make the mistake of fighting evil with its own weapons. 악은 무용성(無用性쓸데없음): 잘못은 보복으로 고쳐지지 않습니다. 악 자체의 무기로 악과 싸우는 잘못을 행하지 말라.

140:8.8 (1580.3) Have faith — confidence in the eventual triumph of divine justice and eternal goodness. 신앙, 즉 신적 정의(正義올바른 도리)와 영원한 선(善)이 결국 승리한다는 확신을 가지라.

180909 정치적 태도 마22:21 이르되 가이사의 것이니이다 이에 이르시되 그런즉 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”

140:8.9 (1580.4) 2. Political attitude. He cautioned his apostles to be discreet in their remarks concerning the strained relations then existing between the Jewish people and the Roman government; he forbade them to become in any way embroiled in these difficulties. He was always careful to avoid the political snares of his enemies, ever making reply, “Render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s.” He refused to have his attention diverted from his mission of establishing a new way of salvation; he would not permit himself to be concerned about anything else. In his personal life he was always duly observant of all civil laws and regulations; in all his public teachings he ignored the civic, social, and economic realms. He told the three apostles that he was concerned only with the principles of man’s inner and personal spiritual life. 정치적 태도. 예수님은 사도들에게 유대 민족과 로마정부 사이에 그 때 존재하는 긴장관계에 대해 비평을 삼가라고 주의를 주셨습니다. 그들이 여하튼 이 어려움들에 휩쓸리는 것을 그가 금하셨습니다. 그는 늘 “시저의 것은 시저에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라.”고 답하시면서, 적들의 정치적 함정을 피하려고 언제나 조심하셨습니다. 그는 구원의 새 길을 세우는 자신의 사명에서 딴 데로 주의(注意)돌리기를 거절했습니다. 그는 자신이 다른 것에 관여되도록 용납하지 않았습니다. 개인적 생활에서, 그는 항상 모든 시민법과 규정을 당연히 지켰습니다. 그는 모든 공적 가르침에서 시민적, 사회적, 경제적 영역은 무시했습니다. 그는 사람의 내적·개인적 영적 생활의 원리들에만 자신이 관련되었다고 세 사도들에게 말씀하셨습니다.

140:8.10 (1580.5) Jesus was not, therefore, a political reformer. He did not come to reorganize the world; even if he had done this, it would have been applicable only to that day and generation. Nevertheless, he did show man the best way of living, and no generation is exempt from the labor of discovering how best to adapt Jesus’ life to its own problems. But never make the mistake of identifying Jesus’ teachings with any political or economic theory, with any social or industrial system. 따라서 예수님은 정치적 개혁가가 아니었습니다. 그는 세상을 재조직하러 오지 않았습니다. 심지어 그가 그러셨더라도, 그것은 그 당시 세대에만 적용되었을 것입니다. 그렇지만 그는 사람에게 최선으로 사는 길을 보이셨으며, 어떤 세대도 자기 문제들에 최선으로 예수님의 생애를 적응시키는 방법을 찾는 수고에서 면제되지 않습니다. 그러나 예수님의 가르침을, 어떤 정치적 또는 경제적 이론, 어떤 사회적 또는 산업적 체계와 동일시하는 실수를 결코 저지르지 말라.

180916 사회적 태도 마7:1 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라 “Do not judge, or you too will be judged.”

140:8.11 (1580.6) 3. Social attitude. The Jewish rabbis had long debated the question: Who is my neighbor? Jesus came presenting the idea of active and spontaneous kindness, a love of one’s fellow men so genuine that it expanded the neighborhood to include the whole world, thereby making all men one’s neighbors. But with all this, Jesus was interested only in the individual, not the mass. Jesus was not a sociologist, but he did labor to break down all forms of selfish isolation. He taught pure sympathy, compassion. Michael of Nebadon is a mercy-dominated Son; compassion is his very nature. 사회적 태도. 유대 랍비들은 ‘누가 나의 이웃인가?’라는 문제를 오랫동안 논의해 왔습니다. 예수님은 오셔서, 적극적이며 자발적인 친절 관념을 제시하셨습니다. 동료 인간들을 그토록 진심으로 사랑하셔서 이웃됨이 전(全) 세계를 포함하도록 확장하셔서, 모든 사람들을 자신의 이웃들로 만드셨습니다. 그러나 이 모두와 함께, 예수님은 집단이 아니라 오직 개인에게 관심을 가졌습니다. 예수님은 사회학자가 아니었지만 모든 형태의 이기적 고립을 부수려고 수고하셨습니다. 그는 순수한 공감, 연민을 가르치셨습니다. 네바돈의 미가엘은 자비에-사로잡힌 아들이시며, 연민은 바로 그의 본성입니다.

140:8.12 (1580.7) The Master did not say that men should never entertain their friends at meat, but he did say that his followers should make feasts for the poor and the unfortunate. Jesus had a firm sense of justice, but it was always tempered with mercy. He did not teach his apostles that they were to be imposed upon by social parasites or professional alms-seekers. The nearest he came to making sociological pronouncements was to say, “Judge not, that you be not judged.” 주(主)님은 사람들이 친구들을 식사에 초대하지 말아야 한다고 하시지 않으셨지만, 자신의 추종자들에게는 가난한 자들과 불우한(버림받은) 자들에게 잔치를 베풀어야만 한다고 하셨습니다. 예수님은 확고한 정의감을 지니셨지만, 그것은 언제나 자비로 조절되었습니다. 그는 사도들에게 사회의 식객(食客하는 일없이 얻어먹는 사람)들이나 직업적 자선-구걸자들에게 이용당하라고 가르치지 않았습니다. 사회학적 선언에 가장 밀접했던 말씀은 “비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라.”였습니다.

140:8.13 (1580.8) He made it clear that indiscriminate kindness may be blamed for many social evils. The following day Jesus definitely instructed Judas that no apostolic funds were to be given out as alms except upon his request or upon the joint petition of two of the apostles. In all these matters it was the practice of Jesus always to say, “Be as wise as serpents but as harmless as doves.” It seemed to be his purpose in all social situations to teach patience, tolerance, and forgiveness. 그는 분별없는 친절이 많은 사회악의 책임일 수 있다고 밝히셨습니다. 다음날 예수님은 자신의 요구나 사도들 2명의 공동 요청이 아니면, 사도의 기금(재산)을 자선(구제)금으로 주지 말라고, 유다에게 단호히 지시하셨습니다. 이 모든 문제들에서 “뱀 같이 지혜롭고 비둘기 같이 순결하라(마10:16).”고 예수님은 늘 습관적으로 말씀하셨습니다. 모든 사회적 상황에서 인내, 관용 그리고 용서를 가르치는 것이 그의 목적인 듯했습니다.

140:8.14 (1581.1) The family occupied the very center of Jesus’ philosophy of life — here and hereafter. He based his teachings about God on the family, while he sought to correct the Jewish tendency to overhonor ancestors. He exalted family life as the highest human duty but made it plain that family relationships must not interfere with religious obligations. He called attention to the fact that the family is a temporal institution; that it does not survive death. Jesus did not hesitate to give up his family when the family ran counter to the Father’s will. He taught the new and larger brotherhood of man — the sons of God. In Jesus’ time divorce practices were lax in Palestine and throughout the Roman Empire. He repeatedly refused to lay down laws regarding marriage and divorce, but many of Jesus’ early followers had strong opinions on divorce and did not hesitate to attribute them to him. All of the New Testament writers held to these more stringent and advanced ideas about divorce except John Mark. 가족은 여기와 향후 예수님의 생활 철학에서 바로 핵심을 차지했습니다. 그는 가족에 근거해서 하나님을 가르친 반면에 조상들을 과도히 공경하는 유대인의 경향을 바로잡으려고 애썼습니다. 그는 가정생활을 최상의 인간적 의무로 격찬했지만 가족관계가 종교적 책임에 저촉(抵觸거슬림)하지 말아야한다고 밝히셨습니다. 그는 가족이 현세적 제도이며, 죽음 이후에 생존하지 못한다는 사실에 주의를 환기시켰습니다. 예수님은 가족이 아버지의 뜻에 거스를 때, 자기 가족을 주저함없이 포기하셨습니다. 그는 새롭고 폭넓게 사람의 형제 됨 –하나님의 아들들–을 가르쳤습니다. 예수님 당시에 팔레스타인과 로마제국 전역에서 이혼풍습이 넘쳤습니다. 그는 결혼과 이혼에 관한 법칙 규정을 거듭해서 거부하셨지만, 예수님의 초기 추종자들 대부분은 이혼에 대해 확고한 의견들을 지녔고, 그것들을 서슴없이 예수님의 의견으로 돌렸습니다. 요한 마가를 제외하고 모든 신약(新約) 성서(聖書)의 저자들은 이혼에 대해 더 엄중하고 진보적인 이 관념들을 고수했습니다.

180923 경제적 태도 눅12:15 그들에게 이르시되 삼가 모든 탐심을 물리치라 사람의 생명이 그 소유의 넉넉한 데 있지 아니하니라 하시고 Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man’s life does not consist in the abundance of his possessions.”

140:8.15 (1581.2) 4. Economic attitude. Jesus worked, lived, and traded in the world as he found it. He was not an economic reformer, although he did frequently call attention to the injustice of the unequal distribution of wealth. But he did not offer any suggestions by way of remedy. He made it plain to the three that, while his apostles were not to hold property, he was not preaching against wealth and property, merely its unequal and unfair distribution. He recognized the need for social justice and industrial fairness, but he offered no rules for their attainment. 경제적 태도. 예수님은 자신이 파악한 대로 세상에서 일하였고 사셨으며 거래하셨습니다. 그가 경제 개혁가는 아니었지만, 부(富)의 불평등한 분배의 부당함에 자주 환기를 시켰습니다. 그러나 그는 방지책으로 어떤 제안도 내놓지 않았습니다. 그는 세 사도들에게, 그의 사도들이 재산을 붙들고 있지 않아야 함은, 부와 재산에 대한 반대가 아니라, 단지 불평등하고 부당한 분배에 대한 설교라고 밝히셨습니다. 그는 사회적 정의와 산업적 공평의 필요를 인정했지만, 그 달성을 위해 어떤 규율도 제시하지 않았습니다.

140:8.16 (1581.3) He never taught his followers to avoid earthly possessions, only his twelve apostles. Luke, the physician, was a strong believer in social equality, and he did much to interpret Jesus’ sayings in harmony with his personal beliefs. Jesus never personally directed his followers to adopt a communal mode of life; he made no pronouncement of any sort regarding such matters. 그는 열 두 사도들을 제외한 그의 추종자들에게 현세의 소유물을 피하라고 결코 가르치지 않았습니다. 의사(醫師) 누가는 사회적 평등의 강한 신봉자였고, 예수님의 말씀들을 자신의 개인적 믿음들과 조화되게 많이 해석했습니다. 예수님은 자기 추종자들이 공동생활 방식을 받아들이라고 직접 지시한 적이 결코 없었습니다. 그는 그런 문제들에 관해 어떤 종류의 선언도 하지 않았습니다.

140:8.17 (1581.4) Jesus frequently warned his listeners against covetousness, declaring that “a man’s happiness consists not in the abundance of his material possessions.” He constantly reiterated, “What shall it profit a man if he gain the whole world and lose his own soul?” He made no direct attack on the possession of property, but he did insist that it is eternally essential that spiritual values come first. In his later teachings he sought to correct many erroneous Urantia views of life by narrating numerous parables which he presented in the course of his public ministry. Jesus never intended to formulate economic theories; he well knew that each age must evolve its own remedies for existing troubles. And if Jesus were on earth today, living his life in the flesh, he would be a great disappointment to the majority of good men and women for the simple reason that he would not take sides in present-day political, social, or economic disputes. He would remain grandly aloof while teaching you how to perfect your inner spiritual life so as to render you manyfold more competent to attack the solution of your purely human problems. 예수님은 청중들에게 탐욕에 대해 자주 경고하시면서, “사람의 행복은 그의 물질적 소유의 풍부함에 있지 않다.”고 선언하셨습니다. 그는 “사람이 온 세상을 얻고도 자기 혼을 잃는다면 무슨 이익이 있겠는가?”라고 변함없이 반복하셨습니다. 그는 재산의 소유에 대해 직접 공격하지 않았지만, 영적 가치가 먼저라는 영원한 본질을 주장하셨습니다. 후기 가르침에서 그는 대중 사역의 과정에서 제시한 수많은 비유들을 얘기하여 지구(유란시아)의 잘못된 여러 인생의 관점들을 바로잡으려고 애쓰셨습니다. 예수님은 경제이론을 세우려는 의도가 결코 없었습니다. 그는 시대마다 당면 문제에 대한 자체의 개선책을 끌어내야만 함을 잘 아셨습니다. 그리고 예수께서 육신으로 사시면서 오늘날 지상에 계셨다면, 그가 오늘날의 정치적, 사회적 또는 경제적 분쟁에서 어떤 편도 들지 않을 것이라는 단순한 이유로 인해 대부분의 선남선녀들에게 큰 실망이 되었을 것입니다. 그는 너희를 몇 배나 유능하게 만들어 순전히 너희 인간 문제들의 해결에 달려들도록, 너희 내적인 영적 생활을 온전하게 하는 방법을 가르치면서 숭고하게 초연(超然현실에 참견하지 않음)할 것입니다.

140:8.18 (1581.5) Jesus would make all men Godlike and then stand by sympathetically while these sons of God solve their own political, social, and economic problems. It was not wealth that he denounced, but what wealth does to the majority of its devotees. On this Thursday afternoon Jesus first told his associates that “it is more blessed to give than to receive.” 예수님은 모든 사람들을 하나님같이 만들어 이 하나님의 아들들이 자신들의 정치적, 사회적 및 경제적 문제들을 해결하는 동안 공감을 나타내시며 곁에 계실 것입니다. 그가 비난하신 것은 부유함이 아니라, 그 부유함이 광신적으로 부(富)를 의지하는 대다수에게 행하는 것(영향)이었습니다. 이 목요일 오후에 예수님은 처음으로 동료들에게, “주는 것이 받는 것보다 복되다.”라고 하셨습니다.

180930 개인적 종교1 마7:21 나더러 주여 주여 하는 자마다 다 천국에 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.

140:8.19 (1581.6) 5. Personal religion. You, as did his apostles, should the better understand Jesus’ teachings by his life. He lived a perfected life on Urantia, and his unique teachings can only be understood when that life is visualized in its immediate background. It is his life, and not his lessons to the twelve or his sermons to the multitudes, that will assist most in revealing the Father’s divine character and loving personality. 개인적 종교. 너희는, 그의 사도들이 했던 것처럼, 예수님의 생애를 통해 그의 가르침을 더 온전히 이해해야만 합니다. 그는 지구(유란시아)에서 완성된 일생을 사셨고, 직접적인 배경 안에서 그 생애가 구체적으로 그려질 때에만, 그의 유일한 가르침들이 이해될 수 있습니다. 아버지의 신적 성품과 애정 어린 고유성을 드러내도록 최대로 도움이 될 것은, 예수님의 일생이지, 열 두 사도들에게 주신 가르침들이나 대중들에게 주신 그의 설교가 아닙니다.

140:8.20 (1582.1) Jesus did not attack the teachings of the Hebrew prophets or the Greek moralists. The Master recognized the many good things which these great teachers stood for, but he had come down to earth to teach something additional, “the voluntary conformity of man’s will to God’s will.” Jesus did not want simply to produce a religious man, a mortal wholly occupied with religious feelings and actuated only by spiritual impulses. Could you have had but one look at him, you would have known that Jesus was a real man of great experience in the things of this world. The teachings of Jesus in this respect have been grossly perverted and much misrepresented all down through the centuries of the Christian era; you have also held perverted ideas about the Master’s meekness and humility. What he aimed at in his life appears to have been a superb self-respect. He only advised man to humble himself that he might become truly exalted; what he really aimed at was true humility toward God. He placed great value upon sincerity — a pure heart. Fidelity was a cardinal virtue in his estimate of character, while courage was the very heart of his teachings. “Fear not” was his watchword, and patient endurance his ideal of strength of character. The teachings of Jesus constitute a religion of valor, courage, and heroism. And this is just why he chose as his personal representatives twelve commonplace men, the majority of whom were rugged, virile, and manly fishermen. 예수님은 히브리 선지자들이나 그리스 도덕가들의 가르침을 공격하지 않았습니다. 주(主)님은 이 위대한 선생들이 대표했던 여러 좋은 것들을 인정하셨지만, 그는 추가적인 어떤 것, 즉 “하나님의 뜻에 대한 사람 의지의 자발적 순종(順從)”을 가르치려고 땅에 내려 오셨습니다. 예수님은 단지 종교인, 즉 종교적 감정으로 가득 차서 영적 충동만으로 움직이는 필사자를 만들고 싶지 않았습니다. 너희가 한 번만이라도 그를 볼 수 있었다면, 예수님이 이 세상일에서 위대한 체험을 하신 진정한 사람이었음을 알았을 것입니다. 이 관점에서 예수님의 가르침들은 여러 세기의 기독교 시대를 거치면서 엄청나게 왜곡되었고 굉장히 와전(訛傳사실과 다르게 전해짐)되었습니다. 너희들도 주(主)님의 온유함과 겸손에 대해 왜곡된 관념을 품어 왔습니다. 그의 인생 목표는 최상의 자아-존중이었던 것으로 보입니다. 그는 사람이 겸손해야 진실로 고귀해질 수 있다고 충고만 하셨습니다. 그가 실제로 목표삼은 것은 하나님을 향한 참된 겸손이었습니다. 그는 성실–순수한 심정-에 위대한 가치를 두셨습니다. 충성은 그가 성품을 평가하는 중요한 미덕이었던 반면에 용기는 그의 가르침의 핵심이었습니다. “두려워 말라”는 말은 그의 표어였고, 끈기 있는 인내는 강건한 성품에 대한 그의 이상(理想완전한 상태)이었습니다. 예수님의 가르침은 용맹(勇猛용감), 용기(勇氣굳셈) 및 영웅심(英雄心)의 종교를 만들어냅니다. 그리고 이것이 바로, 그가 자신의 개인적 대표자들로서 12명의 평범한 사람들, 즉 대다수가 소박하고 힘차며 씩씩한 어부들을 선택한 이유입니다.

140:8.21 (1582.2) Jesus had little to say about the social vices of his day; seldom did he make reference to moral delinquency. He was a positive teacher of true virtue. He studiously avoided the negative method of imparting instruction; he refused to advertise evil. He was not even a moral reformer. He well knew, and so taught his apostles, that the sensual urges of mankind are not suppressed by either religious rebuke or legal prohibitions. His few denunciations were largely directed against pride, cruelty, oppression, and hypocrisy. 예수님은 그 시대의 사회악(社會惡)에 대해 거의 말하지 않았습니다. 도덕적 비행(非行)도 거의 언급하지 않았습니다. 그는 긍정적으로 참된 미덕을 가르치는 선생이셨습니다. 그는 가르치실 때 부정적 방법을 신중히 피하셨습니다. 그는 악이 선전(宣傳)되기를 거부하였다. 그는 도덕적 개혁가도 아니셨습니다. 그는 인간의 관능적 충동이 종교적 비난이나 법적 금지로 억제되지 않음을 잘 아셨고, 사도들에게 그렇게 가르치셨습니다. 그의 몇 가지 비난은 주로 자만(自慢스스로 자랑함), 잔인(殘忍인정없이 모짐), 억압(抑壓억지로 억누름), 위선(僞善겉으로만 착한 체함)을 향했습니다.

140:8.22 (1582.3) Jesus did not vehemently denounce even the Pharisees, as did John. He knew many of the scribes and Pharisees were honest of heart; he understood their enslaving bondage to religious traditions. Jesus laid great emphasis on “first making the tree good.” He impressed the three that he valued the whole life, not just a certain few special virtues. 예수님은 요한이 했듯이 바리새인들까지 맹렬히 비난하지 않았습니다. 그는 많은 서기관들과 바리새인들의 심정이 정직했음을 아셨습니다. 그는 종교적 전통에 노예로 속박된 그들을 이해하셨습니다. 예수님은 “먼저 나무를 좋게 만드는 것”에 큰 비중을 두셨습니다. 그는 세 사도들에게, 자신은 몇 가지 특별한 미덕들이 아니라, 일생 전체를 평가한다고 명심하게 했습니다.

181007 개인적 종교2(성장) 마13:31-32 31 또 비유를 들어 이르시되 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 32 이는 모든 씨보다 작은 것이로되 자란 후에는 풀보다 커서 나무가 되매 공중의 새들이 와서 그 가지에 깃들이느니라 31 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. 32 Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches.”

140:8.23 (1582.4) The one thing which John gained from this day’s teaching was that the heart of Jesus’ religion consisted in the acquirement of a compassionate character coupled with a personality motivated to do the will of the Father in heaven. 요한은 이 날 가르침에서 얻은 한 가지는 예수님 종교의 핵심이 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하려는 고유성과 연결된 온정(溫情따뜻한 공감)의 성격 획득에 있다는 것이었습니다.

140:8.24 (1582.5) Peter grasped the idea that the gospel they were about to proclaim was really a fresh beginning for the whole human race. He conveyed this impression subsequently to Paul, who formulated therefrom his doctrine of Christ as “the second Adam.” 베드로는 그들이 선포할 복음이 정말로 온 인류를 위한 새로운 시작이라는 관념을 붙잡았습니다. 그는 이 감동적 인상을 나중에 바울에게 전했고, 바울은 거기에서 그리스도가 “두 번째 아담”이라는 자신의 교리를 고안했습니다.

140:8.25 (1582.6) James grasped the thrilling truth that Jesus wanted his children on earth to live as though they were already citizens of the completed heavenly kingdom. 야고보는 예수님의 자녀들이 땅에서 이미 완성된 하늘나라의 시민들인 것처럼 살기를 예수님께서 원하신다는 감격적인 진리를 붙잡았습니다.

140:8.26 (1582.7) Jesus knew men were different, and he so taught his apostles. He constantly exhorted them to refrain from trying to mold the disciples and believers according to some set pattern. He sought to allow each soul to develop in its own way, a perfecting and separate individual before God. In answer to one of Peter’s many questions, the Master said: “I want to set men free so that they can start out afresh as little children upon the new and better life.” Jesus always insisted that true goodness must be unconscious, in bestowing charity not allowing the left hand to know what the right hand does. 예수님은 사람들이 서로 다르다는 것을 아셨고, 그렇게 사도들을 가르치셨습니다. 그는 사도들에게 제자들과 신자들을 어떤 정해진 틀에 따라 만들려고 하지 말라고 항상 타이르셨습니다. 그는 각자(혼) 자신의 방법으로 하나님 앞에서 완전하게 독립된 개인(個人)을 개발하도록 놔두기 바라셨습니다. 베드로의 여러 질문 중 하나에 대답하여 주(主)께서 말씀하셨습니다. “나는 사람들이 어린이들처럼 새롭게 더 나은 삶을 다시 시작할 수 있도록 해방하기를 바라노라.” 예수님은 참된 선(善)은 의식하지 않게, 즉 구제(救濟)시 오른손이 하는 일을 왼손이 모르게 해야만 한다고 항상 주장하셨습니다.

140:8.27 (1583.1) The three apostles were shocked this afternoon when they realized that their Master’s religion made no provision for spiritual self-examination. All religions before and after the times of Jesus, even Christianity, carefully provide for conscientious self-examination. But not so with the religion of Jesus of Nazareth. Jesus’ philosophy of life is without religious introspection. The carpenter’s son never taught character building; he taught character growth, declaring that the kingdom of heaven is like a mustard seed. But Jesus said nothing which would proscribe self-analysis as a prevention of conceited egotism. 세 사도들은 주(主)님의 종교는 영적 자기-반성을 위한 규정이 없음을 깨닫고 이날 오후에 깜짝 놀랐습니다. 예수님의 시대 이전과 이후의 모든 종교는, 기독교도, 양심적인 자기-반성을 신중히 규정하고 있습니다. 그러나 나사렛 예수님의 종교는 그렇지 않습니다. 예수님의 인생철학은 종교적 자기반성이 없습니다. 목수의 아들은 결코 인격 도야(陶冶 교육, 훈련, 형성, 개발)를 가르치지 않았습니다. 그는 하늘나라가 겨자씨와 같다고 선언하시면서, 인격 성장을 가르치셨습니다. 그러나 예수님은 거만한 자기과시(自己誇示)벽(癖병, 버릇)의 예방책으로써 자아-분석을 금지하는 어떤 말도 하지 않으셨습니다.

181014 개인적 종교3 마13:45-46 45 또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니 46 극히 값진 진주 하나를 발견하매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 사느니라 45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls. 46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.

140:8.28 (1583.2) The right to enter the kingdom is conditioned by faith, personal belief. The cost of remaining in the progressive ascent of the kingdom is the pearl of great price, in order to possess which a man sells all that he has. (하나님) 나라에 들어가는 권리는 신앙, 개인적 믿음에 달려 있습니다. (하나님) 나라의 진보적 상승을 유지하는 비용은, 사람이 가진 것을 모두 팔아 얻으려는 값비싼 진주입니다.

140:8.29 (1583.3) The teaching of Jesus is a religion for everybody, not alone for weaklings and slaves. His religion never became crystallized (during his day) into creeds and theological laws; he left not a line of writing behind him. His life and teachings were bequeathed the universe as an inspirational and idealistic inheritance suitable for the spiritual guidance and moral instruction of all ages on all worlds. And even today, Jesus’ teaching stands apart from all religions, as such, albeit it is the living hope of every one of them. 예수님의 가르침은 약한 사람들과 노예들만이 아니라, 모든 사람을 위한 종교입니다. 그의 종교는 그 당시 결코 신조들과 신학적 법칙으로 구체화(명확히 정리)되지 않았습니다. 그는 뒤에 한 줄의 글도 남기지 않았습니다. 그의 일생과 가르침은 온 세상의 모든 세대에게 영적 안내와 도덕적 교훈에 알맞게 영감을 주는 이상주의(理想主義)적 유산으로서 우주에 증여(贈與선물로 줌)되었습니다. 그리고 오늘날도, 예수님의 가르침은 그 자체로 모든 종교들에게 살아있는 희망이지만, 모든 종교들과 따로 떨어져 있습니다.

140:8.30 (1583.4) Jesus did not teach his apostles that religion is man’s only earthly pursuit; that was the Jewish idea of serving God. But he did insist that religion was the exclusive business of the twelve. Jesus taught nothing to deter his believers from the pursuit of genuine culture; he only detracted from the tradition-bound religious schools of Jerusalem. He was liberal, big-hearted, learned, and tolerant. Self-conscious piety had no place in his philosophy of righteous living. 예수님은 종교를 사람이 세상에서 유일하게 추구할 것이라고 사도들에게 가르치지 않았습니다. 그것은 하나님을 섬기는 것에 대한 유대인들의 관념이었습니다. 그러나 그는 종교를 열 두 사도들이 전념해야 할 일이라고 강조하셨습니다. 예수님은 자기 신자들에게 진정한 문화의 추구를 막는 어떤 것도 가르치지 않았습니다. 그는 전통에 묶여있던 예루살렘의 종교학파들에서 신자들을 단지 떼어놓으셨습니다. 그는 개방적이고, 마음이 넓으며, 박식했고, 너그러웠습니다. 과도하게 자기를 의식하는 경건은 정의롭게 사는 그의 철학에 존재하지 않았습니다.

140:8.31 (1583.5) The Master offered no solutions for the nonreligious problems of his own age nor for any subsequent age. Jesus wished to develop spiritual insight into eternal realities and to stimulate initiative in the originality of living; he concerned himself exclusively with the underlying and permanent spiritual needs of the human race. He revealed a goodness equal to God. He exalted love — truth, beauty, and goodness — as the divine ideal and the eternal reality. 주(主)님은 자신의 세대나 후세대의 비(非)종교적 문제들을 위해 어떤 해결책도 내놓지 않았습니다. 예수님은 영원한 실체들을 꿰뚫는 영적 통찰력을 개발하고 독창적 삶을 주도하도록 격려하기를 바라셨습니다. 그는 인류의 근원적이며 변하지 않는 영적 필요에만 오로지 관여하셨습니다. 그는 하나님과 동등한 선을 드러냈습니다. 그는 사랑-진(眞), 미(美), 선(善)-을 신적 이상과 영원한 실체로 높였습니다.

140:8.32 (1583.6) The Master came to create in man a new spirit, a new will — to impart a new capacity for knowing the truth, experiencing compassion, and choosing goodness — the will to be in harmony with God’s will, coupled with the eternal urge to become perfect, even as the Father in heaven is perfect. 주(主)님은 사람 안에 새로운 영, 새로운 의지를 창조하여 – 진리를 알고, 온정(溫情따뜻한 공감)을 체험하며, 선을 선택하는 새 능력, 즉 하늘에 계신 아버지가 완전하신 것처럼, 완전하게 되려는 영원한 충동과 함께 하나님의 뜻에 일치하려는 의지를 나눠주려고 오셨습니다.

9. The Day of Consecration 성직 봉헌(奉獻)일

181021 봉헌(奉獻) 명령 막16:15 또 이르시되 너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라 He said to them, “Go into all the world and preach the good news to all creation.

140:9.1 (1583.7) The next Sabbath day Jesus devoted to his apostles, journeying back to the highland where he had ordained them; and there, after a long and beautifully touching personal message of encouragement, he engaged in the solemn act of the consecration of the twelve. This Sabbath afternoon Jesus assembled the apostles around him on the hillside and gave them into the hands of his heavenly Father in preparation for the day when he would be compelled to leave them alone in the world. There was no new teaching on this occasion, just visiting and communion. 그 다음 안식일에 예수님은 사도들을 임직했던 고지(高地)로 돌아가, 그들에게 전념하셨습니다. 거기에서 친히 길고 아주 감동적인 격려의 말씀을 하신 후, 열 두 사도의 엄숙한 성직 봉헌식을 시작했습니다. 이 안식일 오후에, 예수님은 산 중턱에서 사도들을 주위에 모아, 세상에 그들만 남겨놓을 날을 대비하여 하늘 아버지의 보호에 그들을 맡겼습니다. 이때 새 가르침은 없었고, 환담(歡談즐거운 이야기)과 교제만 나누었습니다.

140:9.2 (1584.1) Jesus reviewed many features of the ordination sermon, delivered on this same spot, and then, calling them before him one by one, he commissioned them to go forth in the world as his representatives. The Master’s consecration charge was: “Go into all the world and preach the glad tidings of the kingdom. Liberate spiritual captives, comfort the oppressed, and minister to the afflicted. Freely you have received, freely give.” 예수님은 바로 이 자리에서 전했던 임직 설교의 여러 요점을 살피신 후 그들을 하나씩 자신 앞에 불러서 그의 대리자로 세상에 나가도록 임명했습니다. 주(主)님의 봉헌 명령은 다음과 같습니다. “온 세상에 가서 (하느님) 나라의 복음을 전하라. 영적 포로를 해방하고, 억눌린 자를 위로하며, 고통받는 자를 보살피라. 너희가 거저 받았으니 거저 주라.”

140:9.3 (1584.2) Jesus advised them to take neither money nor extra clothing, saying, “The laborer is worthy of his hire.” And finally he said: “Behold I send you forth as sheep in the midst of wolves; be you therefore as wise as serpents and as harmless as doves. But take heed, for your enemies will bring you up before their councils, while in their synagogues they will castigate you. Before governors and rulers you will be brought because you believe this gospel, and your very testimony shall be a witness for me to them. And when they lead you to judgment, be not anxious about what you shall say, for the spirit of my Father indwells you and will at such a time speak through you. Some of you will be put to death, and before you establish the kingdom on earth, you will be hated by many peoples because of this gospel; but fear not; I will be with you, and my spirit shall go before you into all the world. And my Father’s presence will abide with you while you go first to the Jews, then to the gentiles.” 예수님은 그들에게 돈이나 여벌옷을 지니지 말라고 이르시면서 말씀하셨습니다. “일꾼이 자기 임금을 받는 것이 마땅하니라.” 그리고 그는 마지막에 다음과 같이 말씀하셨습니다. “보라, 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다. 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 순결하라. 그러나 조심할지니, 너희 대적들이 너희를 공회에 넘겨주겠고 너희를 회당에서 징계할 것이기 때문이라. 총독들과 통치자들 앞에 너희가 끌려가리니, 너희가 이 복음을 믿기 때문이며, 바로 너희의 증언이 그들에게 나를 위한 증거가 되리라. 그리고 그들이 너희를 재판에 넘길 때 너희가 무엇을 말할까 염려하지 말지니, 내 아버지의 영이 너희 안에 계셔서, 그런 때에 너희를 통해 말씀하리라. 너희 중 더러는 죽을 것이며, 너희가 땅에서 (하느님) 나라를 세우기 전에 이 복음 때문에 많은 사람이 너희를 미워하리라. 그러나 두려워 말라. 내가 너희와 함께 할 것이며 내 영이 너희보다 먼저 온 세상에 가리라. 그리고 너희가 먼저는 유대인들에게요, 나중에는 이방인들에게 가는 동안 내 아버지의 임재가 너희와 함께 하리라.”

140:9.4 (1584.3) And when they came down from the mountain, they journeyed back to their home in Zebedee’s house. 그리고 산에서 내려와 그들은 세베대의 집에 있는 그들의 근거지로 돌아갔습니다.

10. The Evening After the Consecration 봉헌일 저녁

140:10.1 (1584.4) That evening while teaching in the house, for it had begun to rain, Jesus talked at great length, trying to show the twelve what they must be, not what they must do. They knew only a religion that imposed the doing of certain things as the means of attaining righteousness — salvation. But Jesus would reiterate, “In the kingdom you must be righteous in order to do the work.” Many times did he repeat, “Be you therefore perfect, even as your Father in heaven is perfect.” All the while was the Master explaining to his bewildered apostles that the salvation which he had come to bring to the world was to be had only by believing, by simple and sincere faith. Said Jesus: “John preached a baptism of repentance, sorrow for the old way of living. You are to proclaim the baptism of fellowship with God. Preach repentance to those who stand in need of such teaching, but to those already seeking sincere entrance to the kingdom, open the doors wide and bid them enter into the joyous fellowship of the sons of God.” But it was a difficult task to persuade these Galilean fishermen that, in the kingdom, being righteous, by faith, must precede doing righteousness in the daily life of the mortals of earth. 비가 오기 시작해서 그 날 저녁 집에서 가르치시는 동안 예수님은 장시간 말씀하시면서, 열 두 사도들이 해야만 할 것이 아니라 되어야만 할 것을 보이려고 애쓰셨습니다. 그들은 의로움 즉 구원을 얻는 수단으로써 어떤 것들 행하기를 강요하는 종교만을 알고 있었습니다. 그러나 예수님은 “(하나님) 나라의 일을 하려면 너희가 의롭게 되어야만 한다.”고 반복하시곤 했습니다. 그는 “하늘에 계신 너희 아버지가 완전하시므로 너희도 완전해지라.”고 여러 번 반복하셨습니다. 당황하는 사도들에게 계속 주님께서 설명하셨던 것은, 그가 세상에 가져온 구원은 믿음, 즉 단순하며 신실한 신앙만으로 얻는다는 것이었습니다. 예수께서 말씀하시기를, “요한은 회개의 세례, 즉 옛 생활방식의 참회를 전했다. 그러나 너희는 하나님과 교제하는 세례를 선포할 것이다. 그런 가르침이 필요한 자들에게는 회개를 전하라, 그러나 이미 신실하게 (하나님) 나라에 들어가기를 구하는 자들에게는 문을 활짝 열어 하나님의 아들들의 즐거운 사귐에 들어가게 하라.” 그러나 (하나님) 나라에서는 신앙으로 의롭게 되는 것이 세상 사람들의 일상생활에서 의(義)를 행하는 것보다 앞서야만 한다고 이 갈릴리 어부들을 설득하기는 어려운 일이었습니다.

140:10.2 (1584.5) Another great handicap in this work of teaching the twelve was their tendency to take highly idealistic and spiritual principles of religious truth and remake them into concrete rules of personal conduct. Jesus would present to them the beautiful spirit of the soul’s attitude, but they insisted on translating such teachings into rules of personal behavior. Many times, when they did make sure to remember what the Master said, they were almost certain to forget what he did not say. But they slowly assimilated his teaching because Jesus was all that he taught. What they could not gain from his verbal instruction, they gradually acquired by living with him. 열둘을 가르치는 이 일의 또 다른 큰 어려움은, 종교적 진리의 높은 이상적·영적 원리들을 취해서 고유(개인)적 행동의 구체적 규칙들로 개조하려는 그들의 경향이었습니다. 예수님은 혼의 태도에 담긴 아름다운 영(정신)을 그들에게 나타내곤 했지만, 그들은 그런 가르침들을 고유(개인)적 행위의 규칙들로 고집스럽게 해석했습니다. 여러 번, 그들은 주(主)께서 말씀하셨던 것을 확실히 기억했을 때, 그가 말씀하지 않았던 것을 거의 여지없이 잊어버렸습니다. 그러나 예수님 자신이 가르치셨던 모두였기 때문에 그들은 그의 가르침을 천천히 흡수했습니다. 그들이 예수님 말씀의 가르침에서 얻을 수 없었던 것은, 그와 함께 살면서 사도들은 서서히 얻었습니다.

140:10.3 (1585.1) It was not apparent to the apostles that their Master was engaged in living a life of spiritual inspiration for every person of every age on every world of a far-flung universe. Notwithstanding what Jesus told them from time to time, the apostles did not grasp the idea that he was doing a work on this world but for all other worlds in his vast creation. Jesus lived his earth life on Urantia, not to set a personal example of mortal living for the men and women of this world, but rather to create a high spiritual and inspirational ideal for all mortal beings on all worlds. 그들의 주(主)님이 광대한 우주의 모든 세계에서 모든 세대의 모든 사람(고유자)들을 위해 영적 영감의 삶을 사셨다는 것이 사도들에게는 명백하지 않았습니다. 때때로 예수께서 그들에게 말씀하셨지만, 그가 자신의 광대한 창조계에 있는 다른 모든 세상을 위해서도, 이 세상에서 일하셨다는 관념을, 사도들은 파악하지 못했습니다. 예수께서 지구(유란시아)에서 지상 생활을 사셨던 것은, 이 세상 남녀들을 위한 필사자 삶의 개인(고유)적 모범(모델)이 되는 것이 아니라, 오히려 모든 세상들의 모든 필사 존재들을 위해 높은 영적·영감적 이상(理想)을 창조하려는 것이었습니다.

181104 자녀-아버지 관계와 천국 마18:3 이르시되 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 And he said: “I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

140:10.4 (1585.2) This same evening Thomas asked Jesus: “Master, you say that we must become as little children before we can gain entrance to the Father’s kingdom, and yet you have warned us not to be deceived by false prophets nor to become guilty of casting our pearls before swine. Now, I am honestly puzzled. I cannot understand your teaching.” Jesus replied to Thomas: “How long shall I bear with you! Ever you insist on making literal all that I teach. When I asked you to become as little children as the price of entering the kingdom, I referred not to ease of deception, mere willingness to believe, nor to quickness to trust pleasing strangers. What I did desire that you should gather from the illustration was the child-father relationship. You are the child, and it is your Father’s kingdom you seek to enter. There is present that natural affection between every normal child and its father which insures an understanding and loving relationship, and which forever precludes all disposition to bargain for the Father’s love and mercy. And the gospel you are going forth to preach has to do with a salvation growing out of the faith-realization of this very and eternal child-father relationship.” 이 날 저녁에 도마가 예수께 여쭈었습니다. “주(主)여, 우리가 아버지의 나라에 들어갈 수 있기 전에, 어린아이처럼 되어야만 한다고 말씀하셨지만, 또한 우리가 거짓 선지자들에게 속지도 말고, 우리 진주를 돼지 앞에 던지는 죄를 범하지도 말라고 경고하였습니다. 지금 저는 솔직히 어리둥절합니다. 저는 당신의 가르침을 이해할 수 없습니다.” 예수께서 도마에게 대답하셨습니다. “내가 얼마나 오래 너희를 참으리요! 너희는 내가 가르친 모든 것을 늘 문자대로 고집하느니라. 너희가 (하나님) 나라에 들어가는 값으로 어린아이처럼 되라고 내가 요구했던 것은, 쉽게 속거나, 단순히 기꺼이 믿거나, 호감(好感)이 가는 낯선 이를 바로 신뢰하라는 말이 아니었느니라. 그 예증에서 너희가 얻어야만 한다고 내가 바랐던 것은, 자녀-아버지 관계였노라. 너희는 어린아이요, 너희가 들어가려는 곳은 너희 아버지의 나라이니라. 모든 정상적 어린이와 그 아버지 사이에는 자연스런 애정이 있어서, 이해하고 사랑하는 관계를 보증(保證)하며, 그것은 아버지의 사랑과 자비를 얻으려고 거래하려는 모든 경향을 언제나 가로막느니라. 너희가 나가 전하려는 복음은 바로 이 영원한 자녀-아버지 관계의 신앙-깨달음에서 생긴 구원과 관계있느니라.”

140:10.5 (1585.3) The one characteristic of Jesus’ teaching was that the morality of his philosophy originated in the personal relation of the individual to God — this very child-father relationship. Jesus placed emphasis on the individual, not on the race or nation. While eating supper, Jesus had the talk with Matthew in which he explained that the morality of any act is determined by the individual’s motive. Jesus’ morality was always positive. The golden rule as restated by Jesus demands active social contact; the older negative rule could be obeyed in isolation. Jesus stripped morality of all rules and ceremonies and elevated it to majestic levels of spiritual thinking and truly righteous living. 예수님의 가르침의 한 가지 특징은 그 철학의 도덕성이 하나님에 대한 개인의 고유적 관계 – 바로 이 자녀-아버지 관계 –에서 비롯된다는 것입니다. 예수님은 인종이나 나라가 아니라 개인에게 비중을 두셨습니다. 저녁 식사하면서, 예수님은 마태와 이야기하면서 어떤 행동의 도덕성은 개인의 동기가 결정한다고 설명하셨습니다. 예수님의 도덕성은 항상 긍정적이었습니다. 예수께서 새로 말씀하신 황금률은 적극적인 사회적 교제를 요구합니다. 오래된 부정적 규칙은 고립되어 지켜졌습니다. 예수님은 도덕성에서 모든 규칙들과 예식들을 벗겨내고 도덕성을 영적 사고와 진실로 의롭게 사는 위엄 있는 수준으로 끌어올리셨습니다.

140:10.6 (1585.4) This new religion of Jesus was not without its practical implications, but whatever of practical political, social, or economic value there is to be found in his teaching is the natural outworking of this inner experience of the soul as it manifests the fruits of the spirit in the spontaneous daily ministry of genuine personal religious experience. 예수님의 이 새 종교는 실천적 암시(暗示넌지시 깨우치는 내용)들이 없지 않았지만, 실천적인 정치적·사회적 혹은 경제적 가치에 속한 무엇이 그의 가르침에서 발견되든지, 혼의 이 내적 체험의 자연스런 결실이며, 그것은 진정한 고유적 종교 체험에서 우러나온 매일의 사역(봉사)에서 영의 열매들이 증명되는 것과 같습니다.

181111 나무가 결정하는 열매 마7:17 이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

140:10.7 (1585.5) After Jesus and Matthew had finished talking, Simon Zelotes asked, “But, Master, are all men the sons of God?” And Jesus answered: “Yes, Simon, all men are the sons of God, and that is the good news you are going to proclaim.” But the apostles could not grasp such a doctrine; it was a new, strange, and startling announcement. And it was because of his desire to impress this truth upon them that Jesus taught his followers to treat all men as their brothers. 예수께서 마태와 대화를 마치자, 시몬 젤로떼가 여쭈었습니다. “그러나 주(主)여, 모든 사람이 하나님의 자녀들인지요?” 예수께서 대답하셨습니다. “그렇다. 시몬아, 모든 사람이 하나님의 자녀들이며, 이것이 너희가 선포할 복음이라.” 그러나 사도들은 그런 교리를 파악할 수 없었습니다. 그것은 새롭고, 이상하며, 놀라운 선언이었습니다. 그리고 예수님은 이 진리를 추종자들에게 심어주려는 소망 때문에, 모든 사람을 자기 형제들로 대우하라고 가르치셨습니다.

140:10.8 (1585.6) In response to a question asked by Andrew, the Master made it clear that the morality of his teaching was inseparable from the religion of his living. He taught morality, not from the nature of man, but from the relation of man to God. 안드레의 질문에 대답하면서, 주(主)님은 그 가르침의 도덕성은 그 삶의 종교와 분리할 수 없었다고 분명히 밝히셨습니다. 그는 사람 본성의 도덕성이 아니라, 사람과 하나님의 관계로부터 도덕성을 가르치셨습니다.

140:10.9 (1585.7) John asked Jesus, “Master, what is the kingdom of heaven?” And Jesus answered: “The kingdom of heaven consists in these three essentials: first, recognition of the fact of the sovereignty of God; second, belief in the truth of sonship with God; and third, faith in the effectiveness of the supreme human desire to do the will of God — to be like God. And this is the good news of the gospel: that by faith every mortal may have all these essentials of salvation.” 요한이 예수께 여쭈었습니다. “주(主)여, 하늘나라가 무엇입니까?” 예수께서 답하셨습니다. “하늘나라는 이 세 가지 본질이니라. 첫째 하나님 주권의 사실 인정, 둘째 하나님의 아들 됨의 진리 믿음, 셋째 하나님의 뜻을 행하여 – 하나님 같이 되려는 – 최극 인간 소망의 효과성을 신앙함. 이것이 복음의 기쁜 소식이니라. 신앙으로 모든 필사자는 이 모든 구원의 본질을 소유할 수 있느니라.”

140:10.10 (1586.1) And now the week of waiting was over, and they prepared to depart on the morrow for Jerusalem. 그리고 이제 기다리는 주간이 끝났고, 그들은 이튿날 예루살렘으로 떠날 준비를 했습니다.

위로↑

Paper 189 The Resurrection 부활

Paper 189

The Resurrection 부활

1. The Morontia Transit 모론시아 전환
2. The Material Body of Jesus 예수의 물질 몸
3. The Dispensational Resurrection 섭리시대적 부활
Departure of the Personalized Adjuster 고유성화 조율자의 출발
4. Discovery of the Empty Tomb 빈 무덤의 발견
The five women 다섯 여성들
Jesus appears to Mary Magdalene 예수께서 막달라 마리아에게 나타나심
5. Peter and John at the Tomb 무덤에 도착한 베드로와 요한
Second appearance — to Mary Magdalene 막달라 마리아에게 두 번째 출현하심

160327 부활1-부활의 실상 마28:1-6 1 안식일이 다 지나고 안식 후 첫날이 되려는 새벽에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 갔더니 2 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로부터 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데 3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈 같이 희거늘 4 지키던 자들이 그를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라 5 천사가 여자들에게 말하여 이르되 너희는 무서워하지 말라 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라 6 그가 여기 계시지 않고 그가 말씀 하시던 대로 살아나셨느니라 와서 그가 누우셨던 곳을 보라

189:0.1 (2020.1) SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers: 금요일(AD 30. 4. 7.) 오후, 예수님을 장사지낸 직후, 그때 유란시아에 있었던 네바돈의 수석 천사장이 잠자는 의지 창조물들의 부활을 논의하는 회의를 소집했으며, 예수님의 회복을 위해 가능한 기법을 숙고하기 시작했습니다. 소집된 이 지역우주의 아들들, 즉 미가엘의 창조물들은 자신들의 책임으로 이렇게 했습니다. 가브리엘이 그들을 소집하지 않았기 때문입니다. 한밤중에 그들은 창조자의 부활을 돕기 위해 창조물이 아무것도 할 수 없다는 결론에 이르렀습니다. 미가엘은 “자신의 자유 의지로 생명을 버렸기 때문에, 자신의 결정에 따라서 그것을 다시 취할 권능을 지녔느니라.”는 것을 그들에게 가르쳐준 가브리엘의 충고를 그들이 받아들이기로 했습니다. 창조물의 회복과 모론시아 창조계의 업무에 있어서, 천사장들, 생명 운반자들 및 그들의 다양한 동료들로 구성된 이 회의를 마친 직후, 당시 유란시아에 있는 천상의 무리들을 직접 지휘하던 예수님의 고유성(固有性)화 조율자는 애타게 기다리는 구경꾼들에게 이렇게 말했습니다.

189:0.2 (2020.2) “Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.” 너희 창조자-아버지가 살아나도록 너희는 아무것도 도울 수 없느니라. 영역의 필사(必死반드시 죽는) 사람으로 그는 필사 죽음을 체험하셨고, 우주 주권자로서 그는 여전히 살아계시기 때문이라. 너희가 목격하는 것은 나사렛 예수님이 육신의 생명에서 모론시아의 생명으로 이동하는 필사자 전환이니라. 예수님의 이 영 전환은 내가 그의 고유성에서 스스로 분리하여 잠시 너희 관리자가 되었을 때 완료되었느니라. 너희 창조자-아버지는 자신의 필사 창조물들 전체 체험, 즉 물질세계들에서 탄생하여 자연적 죽음과 모론시아 부활을 거쳐 참된 영 존재의 상태가 이르기로 선택했느니라. 너희가 이 체험의 단계를 보겠지만, 너희가 그것에 참여할 수는 없느니라. 너희가 보통 창조물을 위해 하는 그것들을 너희는 창조자를 위해서 할 수 없느니라. 창조자 아들은 자신이 창조한 아들들의 어떤 모습으로 자신을 증여할 권능을 자신 안에 갖고 계시니라. 그는 자신 안에 지켜야 할 자신의 생명을 내버리고 그것을 다시 찾을 권능이 있기 때문이라. 그는 천국 아버지의 직접 명령으로 이 권능을 지니시며, 나는 내가 무엇을 말하는지 알고 있느니라.”

189:0.3 (2020.3) When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments. 그들이 고유성(固有性)화 조율자가 그렇게 말하는 것을 들었을 때, 가브리엘로부터 아래로 가장 낮은 신분의 케루빔 천사들까지 그들은 모두 간절히 기대하는 마음이었습니다. 그들은 무덤에 있는 예수님의 필사 시신을 보았습니다. 그들이 사랑하는 주권자의 우주 활동의 흔적을 찾아냈기 때문입니다. 그런 현상을 이해하지 못한 채, 상황을 끈기 있게 기다렸습니다.

1. The Morontia Transit 모론시아 전환

180401 190421 200412 부활체(모론시아) 전환 요10:17-18 17 내가 내 목숨을 버리는 것은 그것을 내가 다시 얻기 위함이니 이로 말미암아 아버지께서 나를 사랑하시느니라 18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라 17 The reason my Father loves me is that I lay down my life–only to take it up again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”

200412 눅24:1-3 1 안식후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 예비한 향품을 가지고 무덤에 가서 2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고 3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. 2 They found the stone rolled away from the tomb, 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

189:1.1 (2020.4) At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, A.D. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb. 일요일 오전 245에, 미(未)확인된 일곱 천국 고유성들로 구성된 천국 성육신(成肉身) 위원회가 그 현장에 도착했고, 즉시 무덤 주위에 배치되었습니다. 310분 전, 혼합된 물질과 모론시아(영과 물질의 중간 상태) 활동으로 강렬한 진동요셉의 새 무덤에서 일어나기 시작했고, AD 3049, 이 일요일 오전 32에, 나사렛 예수님의 부활한 모론시아 형체와 고유성이 그 무덤에서 나왔습니다.

189:1.2 (2021.1) After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus. 매장한 무덤에서 부활한 예수께서 나오신 후, 그가 약 36년 동안 사시고 지상에서 행하셨던 육신은 금요일 오후에 요셉과 그 동료들이 눕혔던 그대로, 훼손 없이 세마포에 싸여 묘실에 아직 뉘여 있었습니다. 무덤 입구 앞의 바위도 전혀 손상되지 않았고, 빌라도의 봉인도 여전히 파손되지 않았으며, 군인들도 여전히 지키고 있었습니다. 성전 경비병들은 계속 근무 중이었고, 로마 경비병은 한밤중(밤12시)에 교체되었습니다. 이 당직자들 누구도 그들의 감시 대상이 새롭게 더 높은 형태의 존재로 살아나 그들이 지키던 시신이 이제, 해방되고 부활한 예수님의 모론시아(부활체) 고유성과 더 이상 관계없이 버려진 바깥 덮개임을 짐작하지 못했습니다.

189:1.3 (2021.2) Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities? 인류는 개인적인 모든 면에서 물질은 모론시아의 뼈대이며, 둘(물질과 모론시아)은 영속적인 영 실체가 반사된 그림자임을 천천히 파악합니다. 얼마나 오래있어야, 너희는 시간을 영원이 움직이는 모습으로, 공간을 천국 실체들의 쏜살같은 그림자로 간주하겠는가?

189:1.4 (2021.3) As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths. 우리가 판단하는 한, 이 우주의 어떤 창조물이나 다른 우주에 있는 어떤 고유성나사렛 예수의 이 모론시아 부활아무 관계가 없었습니다. 금요일에 그는 영역의 필사자로서 생명을 버리셨고, 일요일 아침에 그는 놀라시아덱의 사타니아 체계에 속한 모론시아 존재로 다시 생명을 얻으셨습니다. 예수님의 부활에 대해 우리가 이해하지 못하는 것이 많습니다. 그러나 우리가 진술하고 지적한 그 무렵에 부활이 일어났음을 우리는 압니다. 우리는 또한, 이 필사자 전환이나 모론시아 부활과 관련되어 알려진 모든 현상이, 예수님의 필사자 물질적 유해(遺骸)가 수의에 싸였던, 요셉의 새 무덤 바로 거기에서 일어났음을 기록할 수 있습니다.

189:1.5 (2021.4) We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa. 지역 우주의 어떤 창조물도 이 모론시아 부활에 참여하지 않았음을 우리는 압니다. 우리는 무덤을 둘러싼 천국의 일곱 고유성들을 감지했지만, 주님(主)의 부활과 연결된 어떤 일도 그들이 하는 것을 보지 못했습니다. 예수께서, 무덤 바로 위, 가브리엘 옆에 나타나는 순간에, 천국에서 온 일곱 고유성들은 즉시 유버르사로 떠나겠다는 자신들의 의도를 알렸습니다.

189:1.6 (2021.5) Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements: 다음의 진술로 예수님의 부활 개념을 언제나 분명히 하십시오.

189:1.7 (2021.6) 1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate. 그의 물질 즉 물리적 시신은 부활한 고유성의 부분이 아니었습니다. 예수께서 무덤에서 나오자, 그의 육체의 시신은 묘실에 훼손 없이 남아 있었습니다. 는 입구 앞에 있는 돌들을 움직이지 않은 채, 빌라도의 봉인을 훼손하지 않고, 매장된 무덤에서 나타났습니다.

189:1.8 (2021.7) 2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia. 그는 ()이나 네바돈의 미가엘로서 무덤에서 나타나지 않으셨습니다. 그는 지구(유란시아)에 필사 육체의 모습으로 성육신(成肉身)하기 이전처럼 창조자 주권자의 형태로 나타나지 않았습니다.

189:1.9 (2021.8) 3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds. 그는, 부활한 모론시아 상승 존재들처럼, 사타니아 이 지역 체계의 첫 저택 세계의 부활실들에서 나오는 모론시아 고유성들과 아주 똑같은 모습으로, 요셉의 이 무덤에서 나오셨습니다. 그리고 1번 저택 세계에 속한 부활실들의 넓은 뜰 중앙에 있는 미가엘 기념관의 존재로 인해 우리들은 지구(유란시아)에서 ()님의 부활이 이 첫 체계 저택 세계들에서 어떤 방법으로 촉진되었다고 추측합니다.

189:1.10 (2022.1) The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.” 무덤에서 부활하신 예수님의 첫 행위가브리엘을 맞이하고 임마누엘 밑에서 우주업무의 집행책임을 계속하도록 그에게 지시하셨으며, 그 후 그는 수석 멜기세덱에게 자기 형제의 인사를 임마누엘에게 전하라고 지시하셨습니다. 그러신 후 그는 자신의 필사자 전환에 대해 옛적부터 늘 계신 이들의 확인이 있었는지 에덴시아의 지고(至高)자에게 물었습니다. 그들 계층의 창조물로서 자신들의 창조자를 환영하고 영접하려고 여기에 함께 모였던, 일곱 저택 세계들의 소집된 모론시아 집단들을 향해, 예수님은 필사자이후 생애의 첫 말씀을 하셨습니다. 모론시아 예수께서 말씀하셨습니다. “육신으로 내 생애를 마쳤으니, 나는 상승하는 내 창조물들의 일생을 완전히 더 알고, 천국에 계신 내 아버지의 뜻을 더 계시할 수 있도록, 과도기 형태로 잠시 여기에 머물고자 하노라.”

189:1.11 (2022.2) After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments. 예수님은 말씀 후, 고유성화 조율자에게 신호로 알리자, 부활을 보려고 유란시아에 소집된 모든 우주 지능존재들각자 우주 임지로 즉시 돌아갔습니다.

189:1.12 (2022.3) Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection. 예수님은 이제 유란시아에 잠시 살려고 선택했던 일생의 요청에 대하여, 창조물로서, 입문(入門)하게 된, 모론시아 수준의 접촉을 시작했습니다. 모론시아 세계로 들어가는 이 시작은 지구 시간으로 한 시간 이상 걸렸으며, 예루살렘에서 나와서, 그의 부활의 증거로 여길 것을 찾으려고 빈 무덤 안을 이상히 여겨 응시하는, 그의 예전 동료들과 육신으로 소통하려는, 그의 요망으로 두 번 중단되었습니다.

189:1.13 (2022.4) Now is the mortal transit of Jesus — the morontia resurrection of the Son of Man — completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken. 이제 예수님의 필사자 전환 – 인자(人子사람의 아들)의 모론시아 부활-이 완료되었습니다. 물질과 영 사이 중간 고유성으로서 ()님의 일시적 체험이 시작되었습니다. 그리고 ()님은 자신 안에 본래 있는 권능으로 이 모든 것들을 해내셨습니다. 어떤 고유성도 그를 돕지 않았습니다. 그는 이제 모론시아의 예수님으로 사시면서, 이 모론시아 생활을 시작할 때, 물질적 육체의 시신은 훼손 없이 무덤에 누워 있습니다. 군인들은 여전히 지키고 있고, 바위 근처 총독의 봉인은 아직 파손되지 않았습니다.

  1. The Material Body of Jesus 예수의 물질 몸

230409 예수의 물질 몸 눅24:1-3 1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 준비한 향품을 가지고 무덤에 가서 2 돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고 3 들어가니 주 예수의 시체가 보이지 아니하더라

189:2.1 (2022.5) At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels — the angels of the resurrection — approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.” 오전 3시 10분에 부활하신 예수께서 사타니아의 일곱 저택 세계에서 모인 모론시아 고유성들과 친교를 나누는 동안에, 부활 천사들의 수석 천사장이 가브리엘에게 다가가, 예수님의 필사 몸을 달라고 부탁했습니다. 수석 천사장이 말했습니다. “우리가 미가엘 우리 주권자의 증여 체험 중 모론시아 부활에 참여할 수 없겠지만, 우리가 그의 필사 유해(遺骸)의 즉각적 분해를 우리가 맡고자 합니다. 우리는 비(非)물질화하는 우리 기법을 사용하려 하지 않습니다. 우리는 시간의 가속화 과정을 행하려 할 뿐입니다. 우리는 주권자가 유란시아에서 사시고 돌아가신 것을 보았던 것으로 충분합니다. 하늘의 무리들은 우주의 창조자이며 유지자의 인간 형태가 점차 부패하는 광경을 계속 기억하지 않으려 합니다. 모든 네바돈 천상의 지능 존재들의 이름으로, 나사렛 예수님의 필사 몸을 제가 관리하여 우리가 즉각적 분해를 진행할 수 있도록 명해 주십시오.”

189:2.2 (2023.1) And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine. 그리고 가브리엘이 에덴시아의 선임 지고(至高)자와 의논한 후, 천상 무리의 천사장 대변자는 그의 결정대로 예수님의 물리적 유해(遺骸)를 그렇게 처분하도록 허락받았습니다.

189:2.3 (2023.2) After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm. 천사장들의 수석은, 이 요청이 허락된 후, 그는 모든 천상 계층의 고유성들의 대표자들로 이루어진 수많은 무리와 함께, 자기 여러 동료를 자기 조력자로 소집한 다음 유란시아 중도자들의 도움으로 예수님의 물리적 몸체를 손에 넣기 시작했습니다. 이 유체(遺體)는 순수하게 물질적 창조물이었습니다. 그것은 문자 그대로 물리적이었습니다. 그것은 부활의 모론시아 형태가 봉인된 묘실을 빠져나갈 수 있었듯이, 무덤을 떠날 수 없었습니다. 특정한 모론시아 보조(補助) 고유성들의 도움으로, 모론시아 형태가 한때는 영(靈)으로 만들어져 보통의 물질에 작용하지 않을 수 있는 반면에, 다른 때는 영역의 필사자들처럼 물질적 존재들에게 식별되거나 접촉될 수 있습니다.

189:2.4 (2023.3) As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord — without any visible means to account for such motion — they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty. 거의 순간적인 분해를 품위 있고 경건하게 처리하려는 준비로, 그들이 무덤에서 예수님의 유해를 옮기려고 준비되자, 유란시아 2차 중도자들에게 무덤 입구에서 돌들을 치우게 했습니다. 이런 두 개의 돌 중 큰 것은, 거의 맷돌처럼 거대한 원형이었고, 바위에 끌로 깎아낸 홈을 따라 움직였는데, 무덤을 열거나 닫도록 앞뒤로 굴릴 수 있었습니다. 경계하는 유대의 경비병들과 로마 군인들이, 새벽 어스레한 빛 가운데, 언뜻 보기에 저절로 – 그런 움직임을 밝힐 가시적 수단도 없이 – 이 커다란 돌이 무덤 입구에서 구르기 시작하는 것을 보자, 그들은 두려움과 공포에 사로잡혀 그 현장에서 허둥지둥 달아났습니다. 유대인들은 자기 집으로 달아났다가 나중에 돌아와 성전에 있는 그들의 지휘관에게 이런 일들을 보고했습니다. 로마인들은 안토니아 요새까지 달아났다가 백부장이 근무하러 오자마자 자신들이 보았던 것을 보고했습니다(마28:4).

189:2.5 (2023.4) The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe. 유대 지도자들은 반역자 유다에게 뇌물을 줘서 결국 예수를 제거하려는 야비한 거래를 시작했으며, 이제 이런 난처한 상황에 직면하자, 자기 경계 구역에서 도망한 그 경비병들을 처벌할 생각 대신에, 그들은 이런 경비병들과 로마 군인들을 매수(買收)했습니다. 그들은 이 20명에게 각각 돈을 주었고 모두에게 “우리가 밤에 자는 동안, 그의 제자들이 우리에게 달려들어 시신(屍身)을 가져갔습니다.”라고 말하도록 지시했습니다. 그리고 유대 지도자들은 군인들이 뇌물을 받은 사실이 언젠가 총독에게 알려질 경우, 빌라도 앞에서 그들을 변호하겠다고 군인들에게 엄숙히 약속했습니다(마28:12-15).

189:2.6 (2023.5) The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions. 예수의 부활에 대한 기독교 믿음은 “빈 무덤”의 사실에 근거해 왔습니다. 무덤이 비어있었다는 사실은 정말이었지만, 이것이 부활의 진실은 아닙니다. 첫 번째 신자들이 도착했을 때 무덤은 실제로 비어있었고, 이 사실은, 의심할 여지가 없는 주님의 부활과 관련하여, 사실이 아니었던 믿음, 즉 예수의 물질적인 필사 몸이 무덤에서 부활했다는 가르침이 공식화되었습니다. 영적 실체 및 영원한 가치와 관련된 진리는 언제나 명백한 사실의 조합으로 구축될 수 있는 것이 아닙니다. 개별 사실이 실질적으로 사실일 수도 있지만, 여러 사실의 조합이 반드시 올바른 영적 결론으로 이어져야 하는 것은 아닙니다.

189:2.7 (2023.6) The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption. 요셉의 무덤이 비어있었던 것은 예수의 몸이 회복되거나 부활했기 때문이 아니라, 시간 지연이 개입되지 않고 치명적인 부패와 물질적 부패의 일반적인 가시적 과정의 작용 없이 “먼지에서 먼지로(시104:29)” 되돌아가는, 특별하고 독특하게 분해하려는, 천상 무리의 요청이 허락되었기 때문입니다(마28:6, 막16:6, 눅24:3).

189:2.8 (2024.1) The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous. 예수님의 유해(遺骸)는, 이런 자연적 분해 방식이 매우 가속되어, 거의 순간에 가까울 정도로 빨라졌다는 점을 제외하고, 지상의 모든 인간 시신의 특징인 원소 분해와 똑같은 자연적 과정을 겪었습니다.

189:2.9 (2024.2) The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia. 이 가르침은 부활한 모론시아 주님을 만나서, 알아보고, 그와 친하게 이야기했던 영역의 여러 필사자의 증언으로 확증됨에도 불구하고, 미가엘 부활의 진정한 증거는 사실상 영적입니다. 그가 결국 유란시아를 떠나기 전에, 그는 거의 1,000명 인간의 개인적 체험의 일부가 되었습니다.

  1. The Dispensational Resurrection 섭리(攝理)적 부활

160403 부활2 – 부활의 은총(섭리적 부활) Dispensational resurrection 요5:25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 28 이를 놀랍게 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니

189:3.1 (2024.3) A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.” 이 일요일 아침 4시 30분이 조금 지났을 때, 가브리엘은 천사장들을 그의 옆에 소환하여 유란시아에서 아담의 섭리 종결에 대한 일반 부활을 시작할 준비를 마쳤습니다. 이 엄청난 사건에 관련된 세라핌 천사들과 케루빔 천사들의 광대한 무리가 적절한 형태로 정렬하자, 모론시아 미가엘이 가브리엘 앞에 나타나 말씀하셨습니다. “내 아버지가 자신 안에 생명이 있듯이 아들 안에 생명이 있도록 그에게 생명을 주셨느니라. 내가 아직 완전히 우주 관할권 행사를 되찾지 않았지만, 이런 자진(自進) 제한이 어떤 식으로도 내 잠자는 아들들에게 증여하는 생명을 제한하지 않느니라. 행성 부활의 호출을 시작하라.”

189:3.2 (2024.4) The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus. 그때 천사장들의 회로가 유란시아로부터 처음으로 작동했습니다. 가브리엘과 천사장 무리가 행성의 영적 극성(極性)의 장소로 이동했습니다. 가브리엘이 신호를 보내자, 체계 저택 세계들 중 첫째에 가브리엘의 소리가 삽시간에 퍼졌습니다. “미가엘의 명령에 따라, 유란시아 섭리에 속한 죽은 자들은 일어나라!” 그러자 아담 시절 이후로 잠들었고, 아직 심판을 받지 않은 유란시아의 인류 중 모든 생존자가 모론시아 임명 준비를 위해 저택세계의 부활실에 나타났습니다. 그리고 순식간에 세라핌 천사들과 그들의 동료들이 저택 세계들로 떠날 준비가 완료되었습니다. 보통, 이런 생존하는 필사자들을 집단으로 관리하도록 이전에 배정된, 이 수호 세라핌 천사들은 그들이 깨어나는 순간에 저택 세계의 부활실에 참석하게 되어 있었지만, 예수님의 모론시아 부활과 관련하여 여기에 가브리엘이 있어야 했기 때문에, 그들은 이때 이 세계에 있었습니다.

189:3.3 (2024.5) Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth. 고유한 수호 세라핌 천사들을 지닌 무수한 개인들과 영적 고유성 진보의 필수적 도달에 이른 자들이 아담과 이브 시절 이후 시대에 저택 세계에 갔고, 유란시아 아들들의 여러 특별 및 천년의 부활들이 있었지만, 이것은 행성 점호 중 셋째, 즉 완비된 섭리적 부활들이었습니다. 첫째는 행성 왕자가 도착했을 때 일어났고, 둘째는 아담 시대 동안에, 그리고 이 셋째는 모론시아 부활, 나사렛 예수의 필사자 변이를 신호로 알렸습니다.

189:3.4 (2024.6) When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus. 천사장들의 수석이 행성 부활의 신호를 받았을 때, 인자(人子)의 고유(固有)화 조율자가, 지역 우주의 이 아들들이 자신들이 속한 각 사령관 관할권으로 다시 돌아가게 하여, 유란시아에 모인 천상의 무리에게 행사하던 자신의 권위에서 손을 뗐습니다. 그리고 그가 이것을 마쳤을 때, 그는 임마누엘에게 미가엘의 필사자 변이(變移)의 완료를 등록하려고 샐빙톤으로 떠났습니다. 그리고 유란시아에서 직무가 필요하지 않은 천상의 모든 무리가 즉시 그를 뒤따랐습니다. 그러나 가브리엘은 모론시아 예수님과 함께 유란시아에 남았습니다.

189:3.5 (2025.1) And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision. 그리고 이것이, 불완전하고 제한적인 인간 시야의 한계들이 없는, 그것들이 정말 일어났던 대로 그것들을 보았던 자들이 바라본, 예수의 부활 사건들에 대한 자세한 설명입니다.

  1. Discovery of the Empty Tomb 빈 무덤의 발견

160410 부활3-빈 무덤 막16:1-11 막28:1-10 23:55-24:12 55 갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 따라 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 두었는지를 보고 56 돌아가 향품과 향유를 준비하더라 계명을 따라 안식일에 쉬더라 1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 준비한 향품을 가지고 무덤에 가서 2 돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고 3 들어가니 주 예수의 시체가 보이지 아니하더라 4 이로 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라 5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 살아 있는 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지를 기억하라 7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대 8 그들이 예수의 말씀을 기억하고 9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 다른 모든 이에게 알리니 10이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 그들과 함께 한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 알리니라 11 사도들은 그들의 말이 허탄한 듯이 들려 믿지 아니하나 12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구부려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 놀랍게 여기며 집으로 돌아가니라

20:11-18 11 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구부려 무덤 안을 들여다보니 12 흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라 13 천사들이 이르되 여자여 어찌하여 우느냐 이르되 사람들이 내 주님을 옮겨다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다 14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수께서 서 계신 것을 보았으나 예수이신 줄은 알지 못하더라 15 예수께서 이르시되 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄 알고 이르되 주여 당신이 옮겼거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다 16 예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니 하니 이는 선생님이라는 말이라17 예수께서 이르시되 나를 붙들지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 아니하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하시니 18 막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라

189:4.1 (2025.2) As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame. 우리가 이 일요일 이른 새벽에 예수께서 부활한 시간을 다룰 때, 10명의 사도는 그들의 주님과 마지막 만찬(晩餐) 동안 자신들이 기댔던 그 소파에 앉아서, 잠들었던 윗방, 엘리야와 마리아 마가의 집에 머물러 있었음을 생각해야 합니다. 이 일요일 새벽에 도마를 제외한 그들은 모두 거기에 모였습니다. 도마는 그들이 처음 모였던 토요일 밤늦게 잠시 그들과 같이 있었지만, 사도들의 모습이 예수님께 일어났던 것이 연상(聯想)되어 그는 도저히 감당할 수 없었습니다. 그는 자기 동료들을 대충 훑어보고 즉시 방을 떠나, 벳바게에 있는 시몬의 집에 가서, 홀로 마음 아파하려고 생각했습니다. 사도들 모두 의심과 절망이 아니라 두려움, 슬픔과 수치심으로 고통스러웠습니다.

189:4.2 (2025.3) At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate. 니고데모의 집에 다윗 세베대, 아리마대 요셉과 더 탁월한 예수의 예루살렘 제자가 약 12명이나 15명이 함께 모였습니다. 아리마대 요셉의 집에 약 15명이나 20명의 지도적 여성 신자들이 있었습니다. 이 여성들만 요셉의 집에 머물러, 안식일과 안식일 후 저녁까지 숨어있어서, 그들은 무덤을 경계하는 군 경비대를 몰랐습니다. 그들은 두 번째 돌이 무덤 앞에 굴려져 있음도 몰랐고, 이 돌들에 있는 빌라도의 인봉(印封)도 몰랐습니다.

189:4.3 (2025.4) A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages. 일요일 새벽 3시 조금 전, 날이 밝는 첫 낌새가 동쪽에서 나타나기 시작했을 때, 다섯 명의 여성이 예수님의 무덤을 향해 떠났습니다. 그들은 특별히 다량의 향유(香油) 로션을 준비하고, 그것들과 함께 세마포 붕대를 많이 가져갔습니다. 그들의 목적은 예수님의 몸에 시신용 기름을 더 철저히 바르고 새로운 붕대로 시신을 더 정성을 들여 싸기 위한 것이었습니다.

189:4.4 (2025.5) The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria. 예수님의 시신에 기름을 바르려고 갔던 여성들은 막달라 마리아, 알페오 쌍둥이의 어머니 마리아, 세베대 형제의 어머니 살로메, 추자의 아내 요안나, 알렉산드리아 출신 에즈라의 딸 수산나였습니다.

189:4.5 (2025.6) It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey. 연고를 짊어진 다섯 여성이 빈 무덤 앞에 3시 30분 때쯤 도착했습니다. 그들은 다마스쿠스 문밖을 지나쳤을 때, 거의 허둥대며 도시로 달아나는 여러 군사를 우연히 만나서 잠시 멈췄지만, 더 이상의 일이 없는 것을 보고 그들은 계속 이동했습니다.

189:4.6 (2025.7) They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche. 그들은 자기들끼리 길을 가면서 “누가 우리를 도와서 돌을 굴려 치울까?”라고 말했기 때문에, 그들은 무덤 입구에서 치워져 있는 돌을 보고 매우 놀랐습니다. 그들은 짐을 내려놓고 두려워하며 깜짝 놀라 서로 지켜보기 시작했습니다. 그들이 거기에서 두려움으로 벌벌 떨면서 서 있는 동안 막달라 마리아가 위험을 무릅쓰고 작은 돌을 돌아서 대담하게 열린 매장지로 들어갔습니다. 요셉의 이 무덤은 길의 동편 경사진 언덕에 있는 그의 동산에 있었는데 또한 동쪽을 향해 있었습니다. 이 시간은 막 새날이 충분히 밝아서 마리아는 주님의 시신이 놓인 곳을 돌아보고 그 시신이 없어진 것을 알아차릴 수 있었습니다. 그들이 예수님을 눕혔던 우묵한 바위에서, 천상의 무리가 시신을 이동하기 전 그들이 돌에 두었던 대로, 마리아는 그의 머리가 있던 곳에 접힌 수건과 그를 감쌌던 붕대가 그대로 놓인 것을 봤을 뿐입니다. 시신을 덮었던 천은 묘소 중 오목하게 파인 발 부분에 있었습니다.

189:4.7 (2026.1) After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb. (마리아는 무덤에 처음 들어갔을 때 뚜렷하게 보지 못했습니다). 그녀는 무덤 문간에 잠시 기다린 후, 그녀는 예수의 시신이 없어졌고 그곳에서 이런 수의(壽衣)들만 보고, 놀라서 고통스럽게 울부짖었습니다. 여성들 모두 몹시 초조(焦燥)했습니다. 그들은 성문에서 공황(恐惶) 상태에 빠진 군인들을 만난 이후 계속 안절부절못했고, 마리아가 고통스럽게 이렇게 비명을 지르자, 그들은 겁에 질려 몹시 급하게 달아났습니다. 그들은 다마스쿠스 문까지 내내 달릴 때까지 멈추지 않았습니다. 이때 요안나는 자신들이 마리아를 버려서 마음에 걸렸습니다. 그녀가 동료를 불러 모아 다시 무덤으로 출발했습니다.

189:4.8 (2026.2) As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there — they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty. 마리아가 무덤에서 나왔을 때, 기다리던 자매들을 발견하지 못해서, 훨씬 더 무서웠던, 놀란 마리아는, 그들이 매장지에 가까이 이르자, 이제 그들에게 달려가서 흥분하여 소리쳤습니다. “그가 거기에 없어요. – 저들이 그를 데려갔어요!” 그리고 그녀는 그들을 무덤으로 다시 이끌었고 그들은 모두 들어가서 무덤이 비어있음을 알았습니다.

189:4.9 (2026.3) All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf? 당시 다섯 명의 여성 모두 입구 근처의 바위에 앉아 그 사태를 의논했습니다. 그들에게 예수께서 부활했다는 생각이 아직 떠오르지 않았습니다. 그들은 안식일에 자기들끼리 있었고, 그들은 시신을 다른 무덤으로 옮겼다고 추측했습니다. 그러나 그들이 자신들의 곤란한 그런 상황을 풀어보려고 곰곰이 생각했을 때, 그들은 단정히 정돈된 수의(壽衣)를 설명할 수 없었습니다. 시신을 쌌던 그 붕대가 제자리에, 매장 선반에 분명히 손대지 않은 채로 남아 있었는데, 시신을 어떻게 옮길 수 있었을까?

189:4.10 (2026.4) As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him. 이 여인들이 이런 새날이 밝아오는 이른 시간에 거기에 앉아 있었을 때, 그들은 한쪽을 바라보며 말없이 움직이지 않는 낯선 사람을 봤습니다. 잠시 그들은 다시 두려웠지만, 막달라 마리아는 그에게 달려가 그를 동산 관리인으로 생각해서 그에게 말을 걸었습니다. “당신은 주님을 어디로 데려갔나요? 그들이 그를 어디에 두었나요? 우리가 그를 데려가게 우리에게 알려주세요.” 낯선 이가 마리아에게 대답하지 않았을 때, 그녀가 눈물을 흘리기 시작했습니다. 그때 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “너희가 누구를 찾느냐?” 마리아가 대답했습니다. “우리는 요셉의 무덤에 영면(永眠)하도록 눕힌 예수님을 찾고 있지만, 그가 없습니다. 그들이 그를 어디로 데려갔는지 당신은 아시나요?” 그때 예수께서 말씀하셨습니다. “갈릴리에서도, 이 예수가, 그는 죽을 것이지만 그가 다시 살아나리라고 너희에게 이르지 않더냐?” 여성들이 이 말에 깜짝 놀랐지만, 주님이 그토록 바뀌어서 그들은 희미한 빛을 등지고 있는 그를 아직 알아보지 못했습니다. 그들이 그의 말을 곰곰이 생각하고 있을 때, 그가 친숙한 목소리로 막달라에게 말을 걸면서, “마리아야”라고 불렀습니다. 그리고 그녀가 익숙한 공감과 다정한 인사의 말을 듣자, 그녀는 그것이 주님의 목소리였음을 알았기에, 급히 그의 발 앞에 무릎을 꿇으면서 외쳤습니다. “나의 주님, 나의 주(主)시여!” 그러자 다른 모든 여성이 자기들 앞에 영광스러운 모습으로 서 있었던 주님을 알아보았고, 그 앞에 곧 무릎을 꿇었습니다.

189:4.11 (2027.1) These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus. 그때 예수님과 함께 있는 모론시아 몇 고유성들과 함께 변환자들과 중도자들의 특별한 돌봄 때문에 예수님의 모론시아 모습을 이 인간의 눈으로 볼 수 있었습니다.

189:4.12 (2027.2) As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles — and Peter — that I have risen, and that you have talked with me.” 마리아가 그의 발을 얼싸안으려 하자, 예수께서 말씀하였습니다. “나를 만지지 말라. 마리아야, 나는 육신으로 네가 알던 내가 아니기 때문이니라. 내가 아버지께 오르기 전에 이 모습으로 내가 너희와 함께 잠시 있으리라. 그러니 이제 너희 모두 가서 내 사도들과 베드로에게, 내가 살아났고 너희가 나와 이야기했다고 알리라.”

189:4.13 (2027.3) After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself. 이 여성들은 놀란 충격에서 회복된 후, 그들은 도시로 서둘러 엘리야 마가의 집에 돌아가 자신들에게 일어났던 모든 것을 사도 10명에게 이야기했지만, 사도들은 그들을 믿으려 하지 않았습니다. 그들은 처음에 여성들이 환상을 봤다고 생각했지만, 예수께서 여인들에게 했던 말을 막달라 마리아가 반복했을 때, 베드로가 자기 이름을 듣고, 아주 급하게 무덤에 이르러 스스로 이것들을 보려고, 그는 윗방에서 뛰쳐 나갔는데, 요한이 바짝 따라갔습니다.

189:4.14 (2027.4) The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John. 여성들은 다른 사도들에게 예수님과 대화한 이야기를 반복했지만, 그들은 믿으려 하지 않았습니다. 그들은 베드로와 요한처럼 스스로 진의를 파악하려고 가지 않았습니다.

  1. Peter and John at the Tomb 무덤에 있는 베드로와 요한

210411 믿는 용기를 가지라 요20:3-8 3 베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈새 4 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달려가서 먼저 무덤에 이르러 5 구부려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니 6 시몬 베드로는 따라와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고 7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 쌌던 대로 놓여 있더라 8 그 때에야 무덤에 먼저 갔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라 3 So Peter and the other disciple started for the tomb. 4 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in. 6 Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there, 7 as well as the burial cloth that had been around Jesus’ head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen. 8 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

189:5.1 (2027.5) As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master. 두 사도가 골고다와 요셉의 무덤을 향해 달리면서, 베드로의 생각은 두려움과 소망으로 엇갈렸습니다. 그는 주님을 만나기에 두려웠지만, 예수께서 그에게 특별한 소식을 보냈다는 이야기로 인해 그의 소망이 일어났습니다. 그는 예수께서 정말 살아계셨다고 반쯤 확신했습니다. 그는 사흘에 살아나는 약속을 생각해 냈습니다. 이상한 이야기지만, 십자가 처형 이후로, 그가 예루살렘을 거쳐 북쪽으로 서둘러 가는 이 순간까지, 이 약속이 그에게 떠오르지 않았습니다. 요한은 도시 밖으로 서둘러 가면서, 기묘한 기쁨과 소망의 희열이 그의 혼(魂)에서 솟아났습니다. 그는 여성들이 부활한 주님을 정말 봤다고 반쯤 확신했습니다.

189:5.2 (2027.6) John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened. 요한은 베드로보다 젊어서 베드로를 앞질러 먼저 무덤에 도착했습니다. 요한은 무덤을 관찰하면서 입구에 머물렀는데 마리아가 꼭 말한 대로였습니다. 시몬 베드로가 이내 달려와 들어가 그렇게 특별히 정돈된 수의(壽衣)가 있는 똑같은 빈 무덤을 보았습니다. 그리고 베드로가 나오자 요한도 들어가 모든 것을 직접 본 후에 그들은 자신들이 보고 들은 것의 의미를 곰곰이 생각하려고 바위에 앉았습니다. 그들이 거기에 앉아 있으면서, 그들은 예수에 관해 자신들이 들었던 모두를 이리저리 마음으로 생각했지만, 일어났던 일을 분명히 이해할 수 없었습니다.

189:5.3 (2027.7) Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus. 베드로는 처음에 무덤이 약탈당했고, 대적들이 경비병들에게 매수하여 시신을 훔쳤다고 말했습니다. 그러나 요한은 시신이 도난당했다면 무덤이 그렇게 정연하게 남아 있지 않았을 것이라고 설득했고, 붕대들이 어떻게 공교롭게 뒤에 남았는지 그리고 그렇게 분명히 손대지 않은 채였는지에 대해 또한 질문을 제기했습니다. 그래서 그들은 둘 다 다시 무덤으로 되들어가 더 자세히 수의(壽衣)들을 검사했습니다. 그들이 무덤 밖으로 두 번째 나왔을 때, 그들은 막달라 마리아가 돌아와 입구에서 눈물을 흘리고 있는 것을 발견했습니다. 마리아는 예수께서 무덤에서 다시 살아났음을 믿으면서 사도들에게 갔지만 그들 모두 그녀의 보고를 믿으려 하지 않자, 그녀는 풀이 죽고 절망하게 되었습니다. 그녀는 무덤 근처, 자신이 예수님의 익숙한 목소리를 들었다고 생각했던 장소로 간절히 다시 돌아가고 싶었습니다.

189:5.4 (2027.8) As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.” 베드로와 요한이 돌아간 후 마리아가 근처를 서성거릴 때, 주(主)께서 다시 그녀에게 나타나 말씀하셨습니다. “의심하지 말라. 네가 보고 들은 것을 믿는 용기를 가지라. 내 사도들에게 돌아가 내가 다시 살아났고, 내가 그들에게 나타날 것이며 내가 약속한 대로 그들에 앞서 갈릴리로 곧 갈 것이라고 다시 말하라.”

189:5.5 (2028.1) Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension. 마리아는 급히 마가의 집으로 돌아가 사도들에게 예수님과 또다시 대화한 것을 말했지만, 그들은 그녀를 믿으려 하지 않았습니다. 그러나 베드로와 요한이 돌아오자, 그들은 비웃지 않고 두려움과 염려로 가득 차게 되었습니다.

위로↑

Paper 12 The Universe of Universes 우주들의 우주

Paper 12

The Universe of Universes 우주들의 우주

  1. Space Levels of the Master Universe 주(主)우주의 공간 수준들
  2. The Domains of the Unqualified Absolute 무제한 절대자의 권역
  3. Universal Gravity 우주의 중력
  4. Space and Motion 공간과 운동
  5. Space and Time 공간과 시간
  6. Universal Overcontrol 우주의 전반적-조정
  7. The Part and the Whole 부분과 전체
  8. Matter, Mind, and Spirit 물질, 마음 및 영
  9. Personal Realities 고유적 실체들

12:0.1 (128.1) THE immensity of the far-flung creation of the Universal Father is utterly beyond the grasp of finite imagination; the enormousness of the master universe staggers the concept of even my order of being. But the mortal mind can be taught much about the plan and arrangement of the universes; you can know something of their physical organization and marvelous administration; you may learn much about the various groups of intelligent beings who inhabit the seven superuniverses of time and the central universe of eternity. 우주 아버지의 멀리 퍼지는 창조의 광대함은 유한한 상상력의 파악을 철저하게 초월합니다. 주(主)우주의 거대함은 내 계층의 존재가 지닌 개념까지 어리둥절하게 합니다. 그러나 필사자 마음은 우주들의 계획과 배열에 관해 많이 가르침을 받을 수 있습니다. 너희는 우주들의 물리적 조직과 놀라운 경영에 관해 어느 정도 알 수 있습니다. 너희는 시간의 일곱 초우주들과 영원한 중앙우주에 거주하는 지능 존재들의 다양한 집단들에 관해 많이 배울 수도 있다.

12:0.2 (128.2) In principle, that is, in eternal potential, we conceive of material creation as being infinite because the Universal Father is actually infinite, but as we study and observe the total material creation, we know that at any given moment in time it is limited, although to your finite minds it is comparatively limitless, virtually boundless. 원칙적으로, 즉 영원한 잠재성에서, 우리는, 우주 아버지가 실제로 무한하시므로, 물질 창조를 무한한 것으로 생각하지만, 우리가 총 물질 창조를 연구하고 관찰하듯이, 너희 유한한 마음들에 총 물질 창조는 비교적 제한이 없으며, 사실 끝없지만, 시간의 어떤 순간에도, 총 물질 창조는 유한함을 우리는 알고 있습니다.

12:0.3 (128.3) We are convinced, from the study of physical law and from the observation of the starry realms, that the infinite Creator is not yet manifest in finality of cosmic expression, that much of the cosmic potential of the Infinite is still self-contained and unrevealed. To created beings the master universe might appear to be almost infinite, but it is far from finished; there are still physical limits to the material creation, and the experiential revelation of the eternal purpose is still in progress. 물리적 법칙을 연구하고 별이 빛나는 영역들을 관찰하여, 무한한 창조자가 아직 최종적인 질서우주 표현으로 드러나지 않고, 무한자의 질서우주 잠재성의 대부분은 여전히 독립적(자아-억제, 자신 안에 포함되어 있음)이며 계시되지 않았다고, 우리는 확신합니다. 창조된 존재들에게, 주(主)우주는 거의 무한한 듯이 보이겠지만, 완성은 당치도 않습니다. 물질 창조에는 여전히 물리적 한계들이 있고, 영원한 목적의 체험적 계시는 여전히 진행 중입니다.

1. Space Levels of the Master Universe 주(主)우주의 공간 수준들

12:1.1 (128.4) The universe of universes is not an infinite plane, a boundless cube, nor a limitless circle; it certainly has dimensions. The laws of physical organization and administration prove conclusively that the whole vast aggregation of force-energy and matter-power functions ultimately as a space unit, as an organized and co-ordinated whole. The observable behavior of the material creation constitutes evidence of a physical universe of definite limits. The final proof of both a circular and delimited universe is afforded by the, to us, well-known fact that all forms of basic energy ever swing around the curved path of the space levels of the master universe in obedience to the incessant and absolute pull of Paradise gravity. 우주들의 우주는 무한 평면, 즉 끝없는 입방체도 아니고, 끝없는 원형도 아닙니다. 그것은 분명히 규모를 갖고 있습니다. 물리적 조직과 경영의 법칙들은 기세-에너지와 물질-권능(동력, 힘)의 거대한 전체 집단이 궁극적으로 어떤 공간 단위로, 조직되고 통합-협동된 전체로 기능한다는 것을 결정적으로 증명합니다. 물질 창조의 관찰 행위는 물리적 우주가 분명한 한계가 있다는 증거입니다. 원형이며 한계가 정해진 우주의 최종적 증명은, 기초 에너지의 모든 형태들이 천국 중력의 끊임없이 절대적으로 당기는 힘에 복종하여 주(主)우주의 공간 수준들의 곡선 경로 둘레를 언제나 회전한다는, 잘 알려진 사실로, 우리에게 제공됩니다.

12:1.2 (128.5) The successive space levels of the master universe constitute the major divisions of pervaded space — total creation, organized and partially inhabited or yet to be organized and inhabited. If the master universe were not a series of elliptical space levels of lessened resistance to motion, alternating with zones of relative quiescence, we conceive that some of the cosmic energies would be observed to shoot off on an infinite range, off on a straight-line path into trackless space; but we never find force, energy, or matter thus behaving; ever they whirl, always swinging onward in the tracks of the great space circuits. 주(主)우주의 연속적인 공간 수준들은 침투 공간 – 총 창조, 조직되어 부분적으로 거주하거나 아직 조직되어 거주하게 될 -의 주요 부분들을 구성합니다. 주(主)우주가 상대적인 고요한 지대들과 교대하면서, 운동에 대해 저항이 축소된 일련의 타원 공간 수준들이 아니었다면, 약간의 질서우주 에너지들이 궤도 없는 공간 안으로, 무한한 범위, 즉 직선 경로로 발사하는 것이 관찰되었으리라고 우리는 생각합니다. 그러나 우리는 그렇게 행동하는 기세, 에너지, 또는 물질을 전혀 찾아내지 못합니다. 그것들은 언제나 휘돌아 회전하는데, 커다란 공간 회로들의 궤도를 따라 앞으로 항상 회전합니다.

12:1.3 (129.1) Proceeding outward from Paradise through the horizontal extension of pervaded space, the master universe is existent in six concentric ellipses, the space levels encircling the central Isle: 침투 공간의 수평 확장을 통하여 천국에서 밖으로 진행하면서, 주(主)우주는 여섯 동심원 타원들, 중앙 섬을 도는 공간 수준들 안에 실존합니다.

12:1.4 (129.2) 1. The Central Universe — Havona. 중앙 우주 – 하보나

12:1.5 (129.3) 2. The Seven Superuniverses. 일곱 초우주

12:1.6 (129.4) 3. The First Outer Space Level. 제1 외부 공간수준

12:1.7 (129.5) 4. The Second Outer Space Level. 제2 외부 공간수준

12:1.8 (129.6) 5. The Third Outer Space Level. 제3 외부 공간수준

12:1.9 (129.7) 6. The Fourth and Outermost Space Level. 제4 최-외부 공간 수준

12:1.10 (129.8) Havona, the central universe, is not a time creation; it is an eternal existence. This never-beginning, never-ending universe consists of one billion spheres of sublime perfection and is surrounded by the enormous dark gravity bodies. At the center of Havona is the stationary and absolutely stabilized Isle of Paradise, surrounded by its twenty-one satellites. Owing to the enormous encircling masses of the dark gravity bodies about the fringe of the central universe, the mass content of this central creation is far in excess of the total known mass of all seven sectors of the grand universe. 중앙 우주인 하보나는, 시간 창조가 아니며; 그것은 영원한 실존입니다. 시작도 끝도 없는 이 우주는 10억의 숭고한 완전 구체들로 구성되며 거대한 암흑 중력체들로 둘러싸여 있습니다. 하보나 중심에는, 고정되어 절대적으로 안정된 천국 섬이 있는데, 21개 위성들로 둘러싸여 있습니다. 중앙우주 테두리 부근을 둘러싸고 있는 암흑 중력체들의 거대한 질량들 때문에, 이 중앙 창조의 질량 내용물은 대우주의 모든 일곱 부분들의 알려진 총 질량을 훨씬 초과합니다.

12:1.11 (129.9) The Paradise-Havona System, the eternal universe encircling the eternal Isle, constitutes the perfect and eternal nucleus of the master universe; all seven of the superuniverses and all regions of outer space revolve in established orbits around the gigantic central aggregation of the Paradise satellites and the Havona spheres. 천국-하보나 체계는, 영원한 섬을 도는 영원한 우주이며, 주(主)우주의 완전하고 영원한 핵심을 이루고 있습니다. 모든 일곱 초우주들과 모든 외부 공간 지역들은 천국 위성들과 하보나 구체들의 거대한 중앙 집합체 둘레의 확정된 궤도를 그리며 회전합니다.

12:1.12 (129.10) The Seven Superuniverses are not primary physical organizations; nowhere do their boundaries divide a nebular family, neither do they cross a local universe, a prime creative unit. Each superuniverse is simply a geographic space clustering of approximately one seventh of the organized and partially inhabited post-Havona creation, and each is about equal in the number of local universes embraced and in the space encompassed. Nebadon, your local universe, is one of the newer creations in Orvonton, the seventh superuniverse. 일곱 초우주들은 1차 물리적 조직들이 아닙니다. 어디에서도 초우주들의 경계선들은 성운 족(族)을 분할하지 않으며 그것들은 지역우주, 즉 시원적 창조 단위를 가로지르지 않습니다. 각 초우주는 단지 조직되어 부분적으로 거주하는 하보나-이후 창조의 약 7분의 1로 이루어진 지리적 공간 군(群)이며, 각 초우주는 포함된 지역우주의 수와 둘러싸인 공간이 거의 똑같습니다. 너희의 지역우주 네바돈은, 일곱 번째 초우주 오르본톤에서 새롭게 창조된 것들 중 하나입니다.

12:1.13 (129.11) The Grand Universe is the present organized and inhabited creation. It consists of the seven superuniverses, with an aggregate evolutionary potential of around seven trillion inhabited planets, not to mention the eternal spheres of the central creation. But this tentative estimate takes no account of architectural administrative spheres, neither does it include the outlying groups of unorganized universes. The present ragged edge of the grand universe, its uneven and unfinished periphery, together with the tremendously unsettled condition of the whole astronomical plot, suggests to our star students that even the seven superuniverses are, as yet, uncompleted. As we move from within, from the divine center outward in any one direction, we do, eventually, come to the outer limits of the organized and inhabited creation; we come to the outer limits of the grand universe. And it is near this outer border, in a far-off corner of such a magnificent creation, that your local universe has its eventful existence. 대우주는 현재 조직되어 거주하는 창조계입니다. 그것은, 중앙 창조의 영원한 구체들은 물론 약 7조 개의 거주 행성들의 집합적 진화 잠재성을 지닌, 일곱 초우주들로 구성됩니다. 그러나 이 잠정적 추정치는 건축 경영 구체들을 고려하지 않았고, 미(未)조직된 우주들의 바깥 집단들도 포함하지 않은 것입니다. 대우주의 울퉁불퉁한 현 경계, 그것의 고르지 않으며 미(未)완결된 바깥둘레는, 천문학상 전체 구상의 엄청나게 불안정한 상태와 함께, 별을 연구하는 우리들에게, 일곱 초우주들도 아직 완성되지 않았음을 암시합니다. 우리가 안에서, 신적 중심에서 밖으로 어느 한 방향으로 움직이면, 우리는 결국 조직된 거주 창조계의 외부 한계점에 도달합니다. 우리는 대우주의 외부 한계들에 도달합니다. 그리고 사건이 많은 실존을 지닌 너희 지역우주는 그러한 장엄한 창조계에서 먼 구석에 있는 이 외부 경계선 근처에 있습니다.

12:1.14 (129.12) The Outer Space Levels. Far out in space, at an enormous distance from the seven inhabited superuniverses, there are assembling vast and unbelievably stupendous circuits of force and materializing energies. Between the energy circuits of the seven superuniverses and this gigantic outer belt of force activity, there is a space zone of comparative quiet, which varies in width but averages about four hundred thousand light-years. These space zones are free from star dust — cosmic fog. Our students of these phenomena are in doubt as to the exact status of the space-forces existing in this zone of relative quiet which encircles the seven superuniverses. But about one-half million light-years beyond the periphery of the present grand universe we observe the beginnings of a zone of an unbelievable energy action which increases in volume and intensity for over twenty-five million light-years. These tremendous wheels of energizing forces are situated in the first outer space level, a continuous belt of cosmic activity encircling the whole of the known, organized, and inhabited creation. 외부 공간 수준들. 공간에서 바깥 멀리, 일곱 거주 초우주들에서 먼 거리에, 거대하고 믿을 수 없이 엄청난 기세와 물질화되는 에너지 회로들이 모이고 있습니다. 일곱 초우주들의 에너지 회로들과 이 거대한 기세 활동의 외부 띠 사이에는, 비교적 조용한 공간 지대가 있으며, 너비는 다양하지만 평균 약 400,000광년입니다. 이 공간 지대들에는 별 먼지─질서우주 안개─가 없습니다. 이 현상들을 연구하는 우리 학생들은 일곱 초우주들을 회전하는, 상대적 고요한 이 지대에 존재하는 공간-기세들의 정확한 상태에 대해서 의심하고 있습니다. 그러나 현재 대우주 가장자리를 지나 약 500,000광년 거리에서 우리는 2,500만 광년 이상으로 부피와 농도가 증가하는 믿을 수 없는 에너지 활동의 지대가 시작하는 것을 관찰하고 있습니다. 에너지화 하는 기세들의 이 거대한 회전 운동들은, 첫째 외부 공간 수준, 즉 알려지고 조직된 거주 창조계 전체를 회전하는 질서우주 활동의 연속적 띠에 위치해 있습니다.

12:1.15 (130.1) Still greater activities are taking place beyond these regions, for the Uversa physicists have detected early evidence of force manifestations more than fifty million light-years beyond the outermost ranges of the phenomena in the first outer space level. These activities undoubtedly presage the organization of the material creations of the second outer space level of the master universe. 더욱 거대한 활동들이 이 지역들 너머에서 일어나고 있는데, 유버르사 물리학자들이 첫째 외부 공간 수준에 있는 현상의 가장 바깥의 범위들을 5,000만 광년 이상 벗어난 곳에서 기세가 나타난 초기 증거를 탐지했기 때문입니다. 이 활동들은 틀림없이 주(主)우주의 제2 외부 공간 수준의 물질적 창조계의 조직의 전조가 됩니다.

12:1.16 (130.2) The central universe is the creation of eternity; the seven superuniverses are the creations of time; the four outer space levels are undoubtedly destined to eventuate-evolve the ultimacy of creation. And there are those who maintain that the Infinite can never attain full expression short of infinity; and therefore do they postulate an additional and unrevealed creation beyond the fourth and outermost space level, a possible ever-expanding, never-ending universe of infinity. In theory we do not know how to limit either the infinity of the Creator or the potential infinity of creation, but as it exists and is administered, we regard the master universe as having limitations, as being definitely delimited and bounded on its outer margins by open space. 중앙우주는 영원의 창조계입니다. 일곱 초우주들은 시간의 창조계들입니다. 4개의 외부 공간 수준들은 틀림없이 창조계의 궁극까지 결국 진화할 운명입니다. 그리고 무한자는 무한성이 부족한 충만한 표현에 도달할 수 없음을 주장하는 자들이 있습니다. 그러므로 그들은 넷째 가장 바깥의 공간 수준, 즉 계속 확대가 가능하고, 결코 끝이 없는 무한성의 우주 너머에, 부가적이며 밝혀지지 않은 창조를 가정합니다. 이론적으로 우리는 창조자의 무한성이나 창조의 잠재적 무한성을 어떻게 제한하는지 모르지만, 주(主)우주가 존재하며 경영되고 있듯이, 우리는, 열린 공간에 의해 주(主)우주의 바깥 테두리에 분명히 정해진 범위와 한계가 있는 것처럼, 주(主)우주가 한계를 가지고 있는 것으로 간주합니다.

2. The Domains of the Unqualified Absolute 무제한(분별불가) 절대자의 권역

12:2.1 (130.3) When Urantia astronomers peer through their increasingly powerful telescopes into the mysterious stretches of outer space and there behold the amazing evolution of almost countless physical universes, they should realize that they are gazing upon the mighty outworking of the unsearchable plans of the Architects of the Master Universe. True, we do possess evidences which are suggestive of the presence of certain Paradise personality influences here and there throughout the vast energy manifestations now characteristic of these outer regions, but from the larger viewpoint the space regions extending beyond the outer borders of the seven superuniverses are generally recognized as constituting the domains of the Unqualified Absolute. 지구(유란시아)의 천문학자들이 점점 더 강력한 망원경으로 신비하게 넓게 펼쳐진 외부 공간을 들여다보고 거기에서 거의 헤아릴 수 없는 물리적 우주들의 놀라운 진화를 바라볼 때, 그들은 자신들이 주(主)우주 고안건축가들의 불가사의한 계획들의 대단한 성취를 응시하고 있다는 사실을 깨달아야만 합니다. 정말로 우리는 지금 이 외부 지역들의 광대한 에너지 특성이 두루 여기저기에 나타난 특정 천국 고유성 영향들의 현존을 암시하는 증거들을 갖고 있지만, 더 큰 관점에서 본다면 일곱 초우주들의 외부 경계들 너머로 확장하는 공간 지역들은 일반적으로 무제한(분별불가) 절대자의 권역들을 구성하는 것으로 여겨집니다.

12:2.2 (130.4) Although the unaided human eye can see only two or three nebulae outside the borders of the superuniverse of Orvonton, your telescopes literally reveal millions upon millions of these physical universes in process of formation. Most of the starry realms visually exposed to the search of your present-day telescopes are in Orvonton, but with photographic technique the larger telescopes penetrate far beyond the borders of the grand universe into the domains of outer space, where untold universes are in process of organization. And there are yet other millions of universes beyond the range of your present instruments. 인간의 육안만으로 오르본톤 초우주의 경계들 밖에 두 세 성운(星雲)밖에 볼 수 없지만, 너희의 망원경은 형성 과정에 있는 수백만의 이 물리적 우주들을 글자 그대로 드러내고 있다. 너희의 현대 망원경으로 탐색해서 눈에 드러난 대부분의 별 영역들은 오르본톤 안에 있지만, 사진 기법을 이용한 더 큰 망원경은 대우주의 경계들을 훨씬 넘어서 외부 공간의 권역들을 간파하며, 그곳에는 언급되지 않은 우주들이 조직되는 과정에 있다. 그리고 너희가 가진 현재 도구들의 범위를 초월한 수백만의 다른 우주들이 또 있다.

12:2.3 (130.5) In the not-distant future, new telescopes will reveal to the wondering gaze of Urantian astronomers no less than 375 million new galaxies in the remote stretches of outer space. At the same time these more powerful telescopes will disclose that many island universes formerly believed to be in outer space are really a part of the galactic system of Orvonton. The seven superuniverses are still growing; the periphery of each is gradually expanding; new nebulae are constantly being stabilized and organized; and some of the nebulae which Urantian astronomers regard as extragalactic are actually on the fringe of Orvonton and are traveling along with us. 멀지 않은 장래에, 새로운 망원경들이 멀리 넓게 펼쳐진 외부 공간에서 적어도 3억 7,500만 개 이상의 새로운 은하계들을 지구(유란시아) 천문학자들의 경탄하는 눈앞에 드러낼 것입니다. 동시에, 더욱 강력한 이 망원경들은 전에 외부 공간에 있는 것으로 믿었던 많은 섬 우주들이 실제로는 오르본톤에 속한 은하 체계의 부분임을 드러낼 것입니다. 일곱 초우주들은 여전히 성장하고 있습니다. 각 초우주의 가장자리는 점차 확장하고 있습니다. 새로운 성운들이 끊임없이 안정되면서 조직되고 있습니다. 지구(유란시아)의 천문학자들이 은하계 밖에 있는 것으로 간주하는 몇 몇 성운들은 실제로 오르본톤의 가장자리에 있고 우리를 따라 움직이고 있습니다.

12:2.4 (131.1) The Uversa star students observe that the grand universe is surrounded by the ancestors of a series of starry and planetary clusters which completely encircle the present inhabited creation as concentric rings of outer universes upon universes. The physicists of Uversa calculate that the energy and matter of these outer and uncharted regions already equal many times the total material mass and energy charge embraced in all seven superuniverses. We are informed that the metamorphosis of cosmic force in these outer space levels is a function of the Paradise force organizers. We also know that these forces are ancestral to those physical energies which at present activate the grand universe. The Orvonton power directors, however, have nothing to do with these far-distant realms, neither are the energy movements therein discernibly connected with the power circuits of the organized and inhabited creations. 유버르사 별 연구생들은 대우주가 일련의 별들과 행성 군(群)들의 조상들에게 둘러싸여 있음을 관찰하는데, 이것들은 우주들에 있는 외부 우주들로 구성된 동심고리들로써 현재 거주 창조계를 완벽하게 둘러싸고 있습니다. 유버르사의 물리학자들은 이 외부에 있는 미지의 지역들의 에너지와 물질이, 이미 모든 일곱 초우주들을 포함하는 총 물질의 질량과 에너지 전하량(電荷量)의 여러 배에 달(達)한다고 계산합니다. 우리는 이 외부 공간 수준들에 있는 질서우주 기세의 변형은 이 천국 기세 조직자들의 기능이라고 알고 있습니다. 우리는 또한 이 기세들이 대우주를 지금 활성화하는 그 물리적 에너지들의 조상임을 알고 있습니다. 그러나 오르본톤 권능(힘 동력) 지도자들은 멀리 떨어진 이 영역들과 아무 관계가 없을 뿐만 아니라 거기에 있는 에너지 운동들은 조직된 거주 창조계의 권능 회로들과 식별할 수 있을 정도로 연결되어 있지 않습니다.

12:2.5 (131.2) We know very little of the significance of these tremendous phenomena of outer space. A greater creation of the future is in process of formation. We can observe its immensity, we can discern its extent and sense its majestic dimensions, but otherwise we know little more about these realms than do the astronomers of Urantia. As far as we know, no material beings on the order of humans, no angels or other spirit creatures, exist in this outer ring of nebulae, suns, and planets. This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of the superuniverse governments. 우리는 외부 공간의 이 거대한 현상의 중요성을 거의 모릅니다. 더욱 위대한 미래의 창조가 형성 과정 중에 있습니다. 우리는 그 광대함을 관찰할 수 있고, 그 정도를 구분할 수 있으며 그 장엄한 규모를 느낄 수 있지만, 다른 면에서 우리는 지구(유란시아)의 천문학자들이 아는 것보다 이 영역들에 대해 더 아는 것이 거의 없습니다. 우리가 아는 한, 인간 계층의 물질적 존재들이나, 천사들이나 다른 영 창조물들은 이 외부 고리의 성운과 태양들과 행성들에 존재하지 않습니다. 멀리 있는 이 권역은 초우주 정부의 관할과 경영 너머에 있습니다.

12:2.6 (131.3) Throughout Orvonton it is believed that a new type of creation is in process, an order of universes destined to become the scene of the future activities of the assembling Corps of the Finality; and if our conjectures are correct, then the endless future may hold for all of you the same enthralling spectacles that the endless past has held for your seniors and predecessors. 새로운 유형의 창조, 집결하는 최종자 무리단의 미래 활동의 무대가 되기로 정해진 우주들의 계층이 형성 중에 있다고 오르본톤에 널리 믿어집니다. 우리 추측이 맞는다면, 끝없는 과거가 너희 연장자들과 전임자들을 위해 유지해왔던 동일하게 매혹적인 광경을, 끝없는 미래가 너희 모두를 위해 유지할 것입니다.

3. Universal Gravity 우주의 중력

12:3.1 (131.4) All forms of force-energy — material, mindal, or spiritual — are alike subject to those grasps, those universal presences, which we call gravity. Personality also is responsive to gravity — to the Father’s exclusive circuit; but though this circuit is exclusive to the Father, he is not excluded from the other circuits; the Universal Father is infinite and acts over all four absolute-gravity circuits in the master universe: 모든 형태의 기세-에너지 – 물질적, 마음적, 또는 영적 -는 우리가 중력이라고 부르는 그 끌어당기는 우주의 현존들에 마찬가지로 종속됩니다. 고유성 역시 중력에 대해 ─ 아버지의 독점적 회로에 대해─응답합니다. 그러나 이 회로가 아버지에게 독점적이어도, 그는 다른 회로들로부터 제외되지 않습니다. 우주 아버지는 무한하고 주(主)우주에서 네 절대-중력 회로들 모두에 걸쳐 활동합니다.

12:3.2 (131.5) 1. The Personality Gravity of the Universal Father. 우주 아버지의 고유성 중력.

12:3.3 (131.6) 2. The Spirit Gravity of the Eternal Son. 영원 아들의 영 중력.

12:3.4 (131.7) 3. The Mind Gravity of the Conjoint Actor. 공동 행위자의 마음 중력.

12:3.5 (131.8) 4. The Cosmic Gravity of the Isle of Paradise. 천국 섬의 질서우주 중력.

12:3.6 (131.9) These four circuits are not related to the nether Paradise force center; they are neither force, energy, nor power circuits. They are absolute presence circuits and like God are independent of time and space. 이 네 회로들은 하부 천국 기세 중심과 관계가 없습니다. 그것들은 기세, 에너지 그리고 권능(힘, 동력) 회로들도 아닙니다. 그것들은 절대 현존 회로들이며 하나님처럼 시간과 공간에 대해 독립적입니다.

12:3.7 (132.1) In this connection it is interesting to record certain observations made on Uversa during recent millenniums by the corps of gravity researchers. This expert group of workers has arrived at the following conclusions regarding the different gravity systems of the master universe: 이와 관련하여, 중력 연구단이 최근 수천 년 동안 유버르사에서 얻은 분명한 관찰결과의 기록은 흥미롭습니다. 이 전문 작업 집단은 주(主)우주의 다른 중력 체계들에 관하여 다음의 결론에 도달했습니다.

12:3.8 (132.2) 1. Physical Gravity. Having formulated an estimate of the summation of the entire physical-gravity capacity of the grand universe, they have laboriously effected a comparison of this finding with the estimated total of absolute gravity presence now operative. These calculations indicate that the total gravity action on the grand universe is a very small part of the estimated gravity pull of Paradise, computed on the basis of the gravity response of basic physical units of universe matter. These investigators reach the amazing conclusion that the central universe and the surrounding seven superuniverses are at the present time making use of only about five per cent of the active functioning of the Paradise absolute-gravity grasp. In other words: At the present moment about ninety-five per cent of the active cosmic-gravity action of the Isle of Paradise, computed on this totality theory, is engaged in controlling material systems beyond the borders of the present organized universes. These calculations all refer to absolute gravity; linear gravity is an interactive phenomenon which can be computed only by knowing the actual Paradise gravity. 물리적 중력. 대우주의 전체 물리적-중력 용량의 합계를 공식적으로 추산하여, 그들은 현재 작동하는 절대 중력 현존의 총 추정치와 이 결과를 애써서 비교했습니다. 이 계산의 결과, 대우주에서 총 중력 활동은, 우주 물질의 기초 물리적 단위들의 중력 응답에 기초하여 계산된, 천국의 추정된 중력이 당기는 힘 중에서 아주 작은 부분임을 가리킵니다. 이 연구원들은, 중앙우주와 주변의 일곱 초우주들이 현재 시점에서 천국 절대-중력이 장악한 활동 기능 중 약 5%만 사용하고 있다는, 놀라운 결론에 이르렀습니다. 다시 말해서, 이 총체 이론으로 계산해서, 현재 천국 섬의 활동적인 질서우주-중력 활동의 약 95%는, 현재 조직된 우주들의 경계 너머에 있는 물질적 체계들을 조정하는 일에 종사하고 있습니다. 이 계산의 결과들은 모두 절대 중력에 관련되어 있습니다. 직선 중력은 오직 실제의 천국 중력을 알아야만 계산될 수 있는 상호작용적 현상입니다.

12:3.9 (132.3) 2. Spiritual Gravity. By the same technique of comparative estimation and calculation these researchers have explored the present reaction capacity of spirit gravity and, with the co-operation of Solitary Messengers and other spirit personalities, have arrived at the summation of the active spirit gravity of the Second Source and Center. And it is most instructive to note that they find about the same value for the actual and functional presence of spirit gravity in the grand universe that they postulate for the present total of active spirit gravity. In other words: At the present time practically the entire spirit gravity of the Eternal Son, computed on this theory of totality, is observable as functioning in the grand universe. If these findings are dependable, we may conclude that the universes now evolving in outer space are at the present time wholly nonspiritual. And if this is true, it would satisfactorily explain why spirit-endowed beings are in possession of little or no information about these vast energy manifestations aside from knowing the fact of their physical existence. 영적 중력. 이 연구가들은 동일한 비교 추정(推定)과 계산 기법으로 영 중력의 현재 반응(반작용) 용량을 탐구해 왔으며, 단독 사자들 및 다른 영 고유성들의 협조로, 둘째 근원이며 중심의 실제적인 영 중력의 합계에 도달했습니다. 그리고 실제적인 영 중력의 현재 총합이라고 그들이 가정한 것에 해당하는, 대우주에 있는 영 중력의 실제적 및 기능적 현존을 위해 거의 동일한 값을 그들이 발견하였다는 정보는 매우 교훈적입니다. 다시 말해서, 이 총체론(總體論)으로 계산된, 영원 아들의 현재 실천적인 전체 영 중력은 대우주에서 기능하는 것으로 관찰될 수 있습니다. 이 결과들을 신뢰할 수 있다면, 우리는 지금 외부 공간에서 진화하는 우주들이 현재 전적으로 비(非)영적이라는 결론에 도달할 수 있습니다. 그리고 이것이 사실이라면, 영-부여된 존재들이, 그들의 물리적 실존이라는 사실을 아는 것을 제외하고, 이 광대한 에너지가 나타나는 것에 관해 거의 또는 전혀 정보를 갖고 있지 않은 이유를 만족스럽게 설명할 것입니다.

12:3.10 (132.4) 3. Mind Gravity. By these same principles of comparative computation these experts have attacked the problem of mind-gravity presence and response. The mind unit of estimation was arrived at by averaging three material and three spiritual types of mentality, although the type of mind found in the power directors and their associates proved to be a disturbing factor in the effort to arrive at a basic unit for mind-gravity estimation. There was little to impede the estimation of the present capacity of the Third Source and Center for mind-gravity function in accordance with this theory of totality. Although the findings in this instance are not so conclusive as in the estimates of physical and spirit gravity, they are, comparatively considered, very instructive, even intriguing. These investigators deduce that about eighty-five per cent of the mind-gravity response to the intellectual drawing of the Conjoint Actor takes origin in the existing grand universe. This would suggest the possibility that mind activities are involved in connection with the observable physical activities now in progress throughout the realms of outer space. While this estimate is probably far from accurate, it accords, in principle, with our belief that intelligent force organizers are at present directing universe evolution in the space levels beyond the present outer limits of the grand universe. Whatever the nature of this postulated intelligence, it is apparently not spirit-gravity responsive. 마음 중력. 상대적 계산의 이 동일한 원칙들로 이 전문가들은 마음-중력 현존과 응답(반작용)의 문제에 도전해 왔습니다. 비록 권능(힘 동력) 지도자들과 그들의 동료들 안에서 발견된 마음 유형이, 마음-중력 추정의 기초 단위에 도달하려는 노력에 방해 요소임이 증명되었지만, 정신력의 세 가지 물질 및 세 가지 영적 유형들을 평균화하여 추정하는 마음 단위에 도달했습니다. 이 총체론(總體論)에 따라 셋째 근원이며 중심의 현재 마음-중력 기능의 용량에 대한 추정에 방해되는 것은 거의 없습니다. 이 경우의 결과들이 물질 및 영 중력의 추정치의 경우처럼 그렇게 결정적이지 않아도, 상대적으로 고려해서, 그것들은 매우 교훈적이고, 심지어는 흥미롭습니다. 이 연구자들은 공동 행위자의 지능적 끌어당김에 대한 마음-중력 응답(반작용)의 약 85%가 존재하는 대우주에서 기원된다고 추론합니다. 이것은, 마음 활동들이 외부 공간의 영역들에 두루 지금 진보하고 있는 관찰 가능한 물리적 활동들과 관련하여 개입되어 있을 가능성을, 암시할 것입니다. 이 추정이 아마도 정확하지는 않아도, 원칙적으로, 대우주의 현 외부 한계선을 넘어서는 우주 수준에서 지능적 기세 조직자들이 현재 우주 진화를 지도하고 있다는 우리의 믿음과 일치합니다. 가정된 지능의 본질이 어떻든지, 그것은 분명히 영-중력 응답이 아닙니다.

12:3.11 (133.1) But all these computations are at best estimates based on assumed laws. We think they are fairly reliable. Even if a few spirit beings were located in outer space, their collective presence would not markedly influence calculations involving such enormous measurements. 그러나 이 모든 계산의 결과들은 기껏해야 가정된 법칙들을 토대로 추정한 것들입니다. 우리는 그것들이 상당히 신뢰할 만하다고 생각합니다. 소수의 영 존재들이 외부 공간에 있다고 해도, 그들의 집합적 현존은 그런 거대한 측정치들을 포함하는 계산에 뚜렷한 영향을 미치지 않을 것입니다.

12:3.12 (133.2) Personality Gravity is noncomputable. We recognize the circuit, but we cannot measure either qualitative or quantitative realities responsive thereto. 고유성 중력은 계산할 수 없습니다. 우리가 그 회로를 인식하지만, 우리는 거기에 응답하는 질적 또는 양적 실체들을 측정할 수 없습니다.

4. Space and Motion 공간과 운동

12:4.1 (133.3) All units of cosmic energy are in primary revolution, are engaged in the execution of their mission, while swinging around the universal orbit. The universes of space and their component systems and worlds are all revolving spheres, moving along the endless circuits of the master universe space levels. Absolutely nothing is stationary in all the master universe except the very center of Havona, the eternal Isle of Paradise, the center of gravity. 질서우주의 모든 에너지 단위들은 1차 회전을 하면서, 그들의 사명 수행에 관여하는 동시에, 우주 궤도주위를 회전합니다. 공간의 우주들과 그 구성 체계들 및 세계들은 모두 회전하는 구체들이며, 주(主)우주 공간 수준의 끝없는 회로들을 따라 움직입니다. 하보나의 정중앙, 중력의 중심, 영원한 천국 섬을 제외하고 주(主)우주 전체에서 움직이지 않는 것은 절대로 없습니다.

12:4.2 (133.4) The Unqualified Absolute is functionally limited to space, but we are not so sure about the relation of this Absolute to motion. Is motion inherent therein? We do not know. We know that motion is not inherent in space; even the motions of space are not innate. But we are not so sure about the relation of the Unqualified to motion. Who, or what, is really responsible for the gigantic activities of force-energy transmutations now in progress out beyond the borders of the present seven superuniverses? Concerning the origin of motion we have the following opinions: 무제한(분별불가) 절대자는 기능적으로 공간에 한정되어 있지만, 우리는 운동에 대한 이 절대자의 관계에 대해 그렇게 확신하지 못합니다. 운동이 그 점(그 관계)에서 본래적인가? 우리는 모릅니다. 우리는 운동이 공간에 본래부터 있는 것이 아님을 알고 있습니다. 공간의 운동들도 선천적이지 않습니다. 그러나 우리는 운동에 대한 무제한(분별불가) 절대자의 관계에 대해 그렇게 확신하지 않습니다. 현재 일곱 초우주들의 경계 너머에서 지금 진보하는 기세-에너지 변형의 거대한 활동들을 실제로 누가 또는 무엇이 책임지고 있는가? 운동의 기원에 관해 우리는 다음의 견해들을 갖고 있습니다.

12:4.3 (133.5) 1. We think the Conjoint Actor initiates motion in space. 우리는 공동 행위자가 공간에서 운동을 개시한다고 생각합니다.

12:4.4 (133.6) 2. If the Conjoint Actor produces the motions of space, we cannot prove it. 공동 행위자가 공간의 운동들을 일으킨다면, 우리는 그것을 증명할 수 없습니다.

12:4.5 (133.7) 3. The Universal Absolute does not originate initial motion but does equalize and control all of the tensions originated by motion. 우주 절대자가 개시 운동의 근원은 아니지만, 운동으로 발생한 모든 긴장들을 균등하게 조정합니다.

12:4.6 (133.8) In outer space the force organizers are apparently responsible for the production of the gigantic universe wheels which are now in process of stellar evolution, but their ability so to function must have been made possible by some modification of the space presence of the Unqualified Absolute. 외부 공간에서 기세 조직자들은 현재 별의 진화 과정에 있는 거대한 우주 선회(旋回소용돌이)들의 생성을 명백히 책임지지만, 그렇게 기능하는 그들의 능력은 무제한(분별불가) 절대자의 공간 현존의 어떤 변형에 의해 가능하게 되었음이 분명합니다.

12:4.7 (133.9) Space is, from the human viewpoint, nothing — negative; it exists only as related to something positive and nonspatial. Space is, however, real. It contains and conditions motion. It even moves. Space motions may be roughly classified as follows: 공간은 인간의 관점에서 보면 무(無아무 것도 아님) -부정적─입니다; 그것은 긍정적이고 비(非)공간적인 어떤 것과 관련해서만 존재합니다. 그러나 공간은 실재합니다. 그것은 운동을 담고 조정합니다. 그것(공간)도 움직입니다. 공간 운동들은 대략 다음처럼 분류해도 됩니다.

12:4.8 (133.10) 1. Primary motion — space respiration, the motion of space itself. 1차 운동 – 공간 호흡, 공간 자체의 운동.

12:4.9 (133.11) 2. Secondary motion — the alternate directional swings of the successive space levels. 2차 운동 – 연속적 공간 수준들이 교대로 방향이 바뀌는 회전.

12:4.10 (133.12) 3. Relative motions — relative in the sense that they are not evaluated with Paradise as a base point. Primary and secondary motions are absolute, motion in relation to unmoving Paradise. 상대적 운동들 – 그것들은 천국을 기점으로 평가되지 않는다는 의미로 상대적입니다. 1차 및 2차 운동들은 절대적이며, 움직이지 않는 천국과 관련된 운동입니다.

12:4.11 (133.13) 4. Compensatory or correlating movement designed to co-ordinate all other motions. 다른 모든 운동들을 통합-협동하도록 고안된 보상 또는 관련된 움직임.

12:4.12 (134.1) The present relationship of your sun and its associated planets, while disclosing many relative and absolute motions in space, tends to convey the impression to astronomic observers that you are comparatively stationary in space, and that the surrounding starry clusters and streams are engaged in outward flight at ever-increasing velocities as your calculations proceed outward in space. But such is not the case. You fail to recognize the present outward and uniform expansion of the physical creations of all pervaded space. Your own local creation (Nebadon) participates in this movement of universal outward expansion. The entire seven superuniverses participate in the two-billion-year cycles of space respiration along with the outer regions of the master universe. 너희 태양과 관련된 행성들의 현재 관계는, 공간에서 상대적이며 절대적인 많은 운동들을 나타내는 동시에, 천문학 관찰자들에게, 너희가 상대적으로 공간에 고정되어 있으며, 공간 밖으로 너희 계산이 진행되면서, 주변의 별 집단과 흐름들이 계속 증가하는 속도로 밖으로 비행(飛行)하고 있다는 인상을 전달하는 경향이 있습니다. 그러나 그렇지 않습니다. 너희는 모든 침투(浸透) 공간의 물리적 창조계가 현재 밖으로 일정하게 팽창하고 있음을 깨닫지 못하고 있다. 너희 자신의 지역 우주(네바돈)는 밖으로 우주가 확장되는 이 움직임에 참여하고 있다. 일곱 초우주들 전체는 주(主)우주의 외부 지역들과 함께 20억 년 주기의 공간 호흡에 참여하고 있다.

12:4.13 (134.2) When the universes expand and contract, the material masses in pervaded space alternately move against and with the pull of Paradise gravity. The work that is done in moving the material energy mass of creation is space work but not power-energy work. 우주들이 확장하고 축소할 때, 침투 공간에 있는 물질의 질량들은 천국 중력이 당기는 힘에 교대로, 맞서고 함께 끌려가면서 움직입니다. 창조계의 물질적 에너지 질량을 움직이는 데 행해진 그 작업은 공간 작업이지 권능(힘 동력)-에너지 작업은 아닙니다.

12:4.14 (134.3) Although your spectroscopic estimations of astronomic velocities are fairly reliable when applied to the starry realms belonging to your superuniverse and its associate superuniverses, such reckonings with reference to the realms of outer space are wholly unreliable. Spectral lines are displaced from the normal towards the violet by an approaching star; likewise these lines are displaced towards the red by a receding star. Many influences interpose to make it appear that the recessional velocity of the external universes increases at the rate of more than one hundred miles a second for every million light-years increase in distance. By this method of reckoning, subsequent to the perfection of more powerful telescopes, it will appear that these far-distant systems are in flight from this part of the universe at the unbelievable rate of more than thirty thousand miles a second. But this apparent speed of recession is not real; it results from numerous factors of error embracing angles of observation and other time-space distortions. 천문학 속도들에 대한 너희 분광기 추정치들이 너희 초우주와 관련된 초우주들에 속하는 별의 영역에 적용될 때 상당히 신뢰할 만해도, 외부 공간의 영역들과 관련된 그러한 계산은 전혀 신뢰할 만하지 않습니다. 스펙트럼의 광선들은 다가오는 별에 의해 표준에서 보라색 방향으로 옮겨집니다. 마찬가지로 이 광선들은 후퇴하는 별에 의해 빨간색 방향으로 옮겨집니다. 많은 영향들이 중간에 껴들어, 외부 우주들의 후퇴 속도가, 매 1백만 광년 거리가 증가할 때마다, 초당 100마일(160 킬로미터) 이상의 속도로 증가하고 있는 것처럼 보입니다. 이 계산 방법으로 후에 더 강력한 망원경들이 완성되어, 멀리 있는 이 체계들이, 초당 3만 마일(48280 킬러미터) 이상의 믿을 수 없는 속도로 우주의 이 부분에서 비행(飛行)하는 것처럼 보일 것입니다. 그러나 겉으로 보이는 이 후퇴 속도는 실제가 아닙니다. 그것은 관찰 각도와 다른 시간-공간의 왜곡을 포함하는 수많은 잘못된 요소들 때문에 생깁니다.

12:4.15 (134.4) But the greatest of all such distortions arises because the vast universes, of outer space, in the realms next to the domains of the seven superuniverses, seem to be revolving in a direction opposite to that of the grand universe. That is, these myriads of nebulae and their accompanying suns and spheres are at the present time revolving clockwise about the central creation. The seven superuniverses revolve about Paradise in a counterclockwise direction. It appears that the second outer universe of galaxies, like the seven superuniverses, revolves counterclockwise about Paradise. And the astronomic observers of Uversa think they detect evidence of revolutionary movements in a third outer belt of far-distant space which are beginning to exhibit directional tendencies of a clockwise nature. 그러나 그런 모든 것 중 가장 큰 왜곡은 일곱 초우주들의 영역 다음의 영역에서, 외부 공간의 광대한 우주들이 대우주의 그것과 반대되는 방향으로 회전하는 것으로 보이기 때문에 발생됩니다. 즉, 이 무수한 성운들과 거기에 달려있는 태양들과 구체들은, 현재 시점에서 중앙 창조계 주위를 시계 방향으로 회전하고 있습니다. 일곱 초우주들은 천국 주위를 반시계 방향으로 회전합니다. 일곱 초우주들과 마찬가지로, 은하계들 중 2차 외부 우주도 천국 주위를 반시계 방향으로 회전하는 듯합니다. 그리고 유버르사의 천문 관찰자들은 멀리 떨어진 공간의 제3 외부 지대에서 회전 운동들의 증거를 자신들이 탐지했다고 생각하는데, 이 지대는 시계 방향 본성의 방향성들을 나타내기 시작합니다.

12:4.16 (134.5) It is probable that these alternate directions of successive space processions of the universes have something to do with the intramaster universe gravity technique of the Universal Absolute, which consists of a co-ordination of forces and an equalization of space tensions. Motion as well as space is a complement or equilibrant of gravity. 우주들의 이 연속적 공간 진행의 교대(交代) 방향들은, 우주 절대자가 가진 주(主)우주 내부 사이에 있는 우주 중력 기법과 관련된 것으로 보이며, 이 기법은 기세들의 통합-협동과 공간 긴장들의 평형으로 구성됩니다. 운동도, 공간도 마찬가지로, 중력을 보충하는 평형력입니다.

5. Space and Time 공간과 시간

12:5.1 (134.6) Like space, time is a bestowal of Paradise, but not in the same sense, only indirectly. Time comes by virtue of motion and because mind is inherently aware of sequentiality. From a practical viewpoint, motion is essential to time, but there is no universal time unit based on motion except in so far as the Paradise-Havona standard day is arbitrarily so recognized. The totality of space respiration destroys its local value as a time source. 공간처럼, 시간은 천국의 증여지만, 같은 의미가 아니라 다만 간접적으로 그렇습니다. 시간은 운동에 의해 발생되며 마음은 본래부터 순차성을 인식하기 때문입니다. 실질적 관점에서, 운동은 시간에 필수적이지만, 천국-하보나 표준일이 임의로 그렇게 인식되는 경우를 제외하고 운동에 기초한 우주 시간 단위는 없습니다. 공간 호흡의 전체성은 시간 근원으로서 지역적 가치를 파괴합니다.

12:5.2 (135.1) Space is not infinite, even though it takes origin from Paradise; not absolute, for it is pervaded by the Unqualified Absolute. We do not know the absolute limits of space, but we do know that the absolute of time is eternity. 공간은 천국에 기원을 두지만, 무한하지 않으며, 절대적이지 않은데, 공간은 무제한(분별불가) 절대자가 침투하기 때문입니다. 우리는 공간의 절대적 한계를 모르지만, 시간의 절대가 영원임을 알고 있습니다.

12:5.3 (135.2) Time and space are inseparable only in the time-space creations, the seven superuniverses. Nontemporal space (space without time) theoretically exists, but the only truly nontemporal place is Paradise area. Nonspatial time (time without space) exists in mind of the Paradise level of function. 시간과 공간은 단지 시간-공간 창조계, 일곱 초우주들에서 분리될 수 없습니다. 비(非)시간적 공간(시간이 없는 공간)은 이론적으로 존재하지만, 참으로 비(非)시간적 장소는 천국 지역뿐입니다. 비(非)공간적 시간(공간이 없는 시간)은 천국 수준에서 기능하는 마음 안에 존재합니다.

12:5.4 (135.3) The relatively motionless midspace zones impinging on Paradise and separating pervaded from unpervaded space are the transition zones from time to eternity, hence the necessity of Paradise pilgrims becoming unconscious during this transit when it is to culminate in Paradise citizenship. Time-conscious visitors can go to Paradise without thus sleeping, but they remain creatures of time. 천국에 맞닿아, 비(非)침투(浸透) 공간에서 침투(浸透) 공간을 구분하는 비교적 움직이지 않는 중간공간 지대들은 시간에서 영원에 이르는 과도기 지대들이며, 따라서 천국 순례자들은 이 과도기(이동) 중에 무의식이 될 필요성이 생기며, 과도기(이동)는 천국 시민권을 얻을 때 절정에 이릅니다. 시간-의식 방문자들은 그렇게 잠들지 않고 천국에 갈 수 있지만, 그들은 시간의 창조물로 남아 있습니다.

12:5.5 (135.4) Relationships to time do not exist without motion in space, but consciousness of time does. Sequentiality can consciousize time even in the absence of motion. Man’s mind is less time-bound than space-bound because of the inherent nature of mind. Even during the days of the earth life in the flesh, though man’s mind is rigidly space-bound, the creative human imagination is comparatively time free. But time itself is not genetically a quality of mind. 시간에 대한 관계는 공간에서 운동 없이 존재하지 않지만, 시간 의식은 존재합니다. 순차성은 운동이 없어도 시간을 인식할 수 있습니다. 사람의 마음은, 마음의 선천적인 본성 때문에, 공간-경계적이라기보다 덜 시간-경계적입니다. 심지어 육신의 지상 생애 동안, 사람의 마음은 엄밀히 공간-경계적이지만, 인간의 창조적 상상력은 비교적 시간에 얽매이지 않습니다. 그러나 시간 자체는 유전학적으로 마음의 본질이 아닙니다.

12:5.6 (135.5) There are three different levels of time cognizance: 세 가지 다른 수준의 시간 인식이 있습니다.

12:5.7 (135.6) 1. Mind-perceived time — consciousness of sequence, motion, and a sense of duration. 마음이 감지하는 시간 – 순차, 운동 의식과 지속 기간의 감각.

12:5.8 (135.7) 2. Spirit-perceived time — insight into motion Godward and the awareness of the motion of ascent to levels of increasing divinity. 영이 감지하는 시간 – 하나님을 향한 운동 방향의 통찰력과 증가하는 신성의 수준으로 상승하는 운동의 자각.

12:5.9 (135.8) 3. Personality creates a unique time sense out of insight into Reality plus a consciousness of presence and an awareness of duration. 고유성은 실체를 향한 통찰력에서 독특한 시간 감각과 그것에 덧붙여 현존 의식과 지속 기간의 자각을 만들어냅니다.

12:5.10 (135.9) Unspiritual animals know only the past and live in the present. Spirit-indwelt man has powers of prevision (insight); he may visualize the future. Only forward-looking and progressive attitudes are personally real. Static ethics and traditional morality are just slightly superanimal. Nor is stoicism a high order of self-realization. Ethics and morals become truly human when they are dynamic and progressive, alive with universe reality. 비(非)영적 동물들은 과거만 알고 현재에서 살아갑니다. 영-내주(內住)의 사람은 선견(통찰력)의 권능을 소유합니다. 그는 미래를 생생하게 마음에 그릴수도 있습니다. 앞을 보는 진보적 태도들만이 개인적으로는 실제적입니다. 정적(靜的) 윤리와 전통적 도덕성은 약간만 초(超)동물적입니다. 금욕주의(스토아철학)도 높은 계층의 자아-실현이 아닙니다. 윤리와 도덕은, 그것들이 역동적이고 진보적이며, 우주 실체와 함께 살아 있을 때, 참으로 인간답게 됩니다.

12:5.11 (135.10) The human personality is not merely a concomitant of time-and-space events; the human personality can also act as the cosmic cause of such events. 인간의 고유성은 단순히 시간-과-공간 사건들의 부수물이 아니며; 인간의 고유성은 그런 사건들의 질서우주 원인으로 작용할 수도 있습니다.

6. Universal Overcontrol 우주의 전반적-조정

12:6.1 (135.11) The universe is nonstatic. Stability is not the result of inertia but rather the product of balanced energies, co-operative minds, co-ordinated morontias, spirit overcontrol, and personality unification. Stability is wholly and always proportional to divinity. 우주는 정지되어 있지 않습니다. 안정성은 불(不)활동(活動)의 결과가 아니라 오히려 균형 잡힌 에너지들, 협력적 마음들, 통합-협동하는 모론시아들, 영 전반적-조정, 그리고 고유성 통일의 결과입니다. 안정성은 전적으로 항상 신성에 비례합니다.

12:6.2 (135.12) In the physical control of the master universe the Universal Father exercises priority and primacy through the Isle of Paradise; God is absolute in the spiritual administration of the cosmos in the person of the Eternal Son. Concerning the domains of mind, the Father and the Son function co-ordinately in the Conjoint Actor. 주(主)우주의 물리적 조정에 우주 아버지는 천국 섬을 통해 우선권과 수위성을 행사하십니다. 하나님은 영원 아들의 개인 안에 있는 질서우주의 영적 경영에 있어서 절대적이십니다. 마음의 분야에 관해, 아버지와 아들은 공동 행위자 안에서 통합-협동적으로 기능하십니다.

12:6.3 (136.1) The Third Source and Center assists in the maintenance of the equilibrium and co-ordination of the combined physical and spiritual energies and organizations by the absoluteness of his grasp of the cosmic mind and by the exercise of his inherent and universal physical- and spiritual-gravity complements. Whenever and wherever there occurs a liaison between the material and the spiritual, such a mind phenomenon is an act of the Infinite Spirit. Mind alone can interassociate the physical forces and energies of the material level with the spiritual powers and beings of the spirit level. 셋째 근원이며 중심은, 질서우주 마음의 절대적 장악과 선천적이며 우주의 물리적- 및 영적-중력 보완의 실행으로, 결합된 물리적 및 영적 에너지들과 조직들의 평형과 통합-협동의 유지를 돕습니다. 그리고 물질적 현상과 영적 현상 사이의 연결, 즉 마음 현상이 일어나는 곳은 언제 어디서나 무한 영의 활동입니다. 마음 홀로 물질 수준의 물리적 기세와 에너지를 영 수준의 영적 권능(동력 힘)들 및 존재들과 상호-연결시킬 수 있습니다.

12:6.4 (136.2) In all your contemplation of universal phenomena, make certain that you take into consideration the interrelation of physical, intellectual, and spiritual energies, and that due allowance is made for the unexpected phenomena attendant upon their unification by personality and for the unpredictable phenomena resulting from the actions and reactions of experiential Deity and the Absolutes. 우주적 현상에 대한 모든 심사숙고(深思熟考)에서, 너희는 물리적 지적 그리고 영적 에너지들의 상호관계를 반드시 고려하고, 고유성으로 그것들을 통일하면서 수반되는 예기치 못한 현상들과, 체험적 신(神)과 절대자들의 활동 및 반응의 결과로 인한 예측 불가능한 현상들을 반드시 참작해야 합니다.

12:6.5 (136.3) The universe is highly predictable only in the quantitative or gravity-measurement sense; even the primal physical forces are not responsive to linear gravity, nor are the higher mind meanings and true spirit values of ultimate universe realities. Qualitatively, the universe is not highly predictable as regards new associations of forces, either physical, mindal, or spiritual, although many such combinations of energies or forces become partially predictable when subjected to critical observation. When matter, mind, and spirit are unified by creature personality, we are unable fully to predict the decisions of such a freewill being. 우주는 양적 즉 중력-측정 의미만 대단히 예측이 가능합니다. 심지어 1차 물리적 기세는 직선 중력에 응답하지 않을 뿐 아니라 궁극 우주 실체들의 상급 마음 의미들과 참된 영 가치들도 역시 그렇지(직선 중력에 응답하지) 않습니다. 질적으로, 우주는, 그러한 많은 에너지들 또는 기세들의 결합을 정밀히 관찰하면 부분적으로 예측할 수 있지만, 물리적, 마음적, 또는 영적 기세의 새로운 연합에 관해서는 아주 예측할 수 없습니다. 물질, 마음 그리고 영을 창조물 고유성이 통일하면, 우리는 그런 자유의지 존재의 결정을 완전히 예측할 수 없습니다.

12:6.6 (136.4) All phases of primordial force, nascent spirit, and other nonpersonal ultimates appear to react in accordance with certain relatively stable but unknown laws and are characterized by a latitude of performance and an elasticity of response which are often disconcerting when encountered in the phenomena of a circumscribed and isolated situation. What is the explanation of this unpredictable freedom of reaction disclosed by these emerging universe actualities? These unknown, unfathomable unpredictables — whether pertaining to the behavior of a primordial unit of force, the reaction of an unidentified level of mind, or the phenomenon of a vast preuniverse in the making in the domains of outer space — probably disclose the activities of the Ultimate and the presence-performances of the Absolutes, which antedate the function of all universe Creators. 원초 기세, 발생 초기의 영, 그리고 다른 비(非)고유적 궁극 존재들의 모든 위상들은 비교적 안정되어 있지만 알려지지 않은 법칙들에 따라 반응하는 듯하며, 제한되고 고립된 상황의 현상으로 종종 혼란에 처할 때, 넓은 범위의 실행과 탄력성으로 응답하는 특징이 있습니다. 이 창발하는 우주 실제성으로 드러난 예측할 수 없는 이 반응의 자유를 무엇이 설명하는가? 미지(未知)의 깊이를 알 수 없는 예측 불가능한 이것들은 – 원초적 기세 단위의 행태, 미(未)확인된 마음 수준의 반응, 또는 외부 공간의 영역에서 생성되는 광대한 우주-이전(以前)의 현상에 속하든지 – 아마 모든 우주 창조자들의 기능보다 앞선, 궁극자의 활동들과 절대자들의 현존-행위들을 나타낼 것입니다.

12:6.7 (136.5) We do not really know, but we surmise that such amazing versatility and such profound co-ordination signify the presence and performance of the Absolutes, and that such diversity of response in the face of apparently uniform causation discloses the reaction of the Absolutes, not only to the immediate and situational causation, but also to all other related causations throughout the entire master universe. 우리는 정말 모르지만, 그렇게 놀라운 융통성과 그렇게 심오한 통합-협동은 그 절대자들의 현존 및 행위를 의미하며, 외관상 획일적인 원인에 대해 그런 다양한 응답은, 즉각적이며 상황적 원인에 대해서 뿐 아니라 전체 주(主)우주에 걸쳐 다른 모든 관련 원인에 대한 절대자들의 반응을 나타낸다고, 우리는 추측합니다.

12:6.8 (136.6) Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on: 개인들은 자기 운명 수호자가 있습니다. 행성들, 체계들, 별자리들, 우주들, 그리고 초우주들 각각은 그들의 권역들의 복지를 위해 수고하는 각 통치자들이 있습니다. 하보나와 대우주도 그러한 높은 책임이 위임된 분들이 돌보고 있습니다. 그러나 천국에서 4번째 가장 바깥쪽 공간 수준까지, 누가 전체로서 주(主)우주의 기본적 필요를 돌보고 보살피는가? 존재론적으로 그러한 보살핌은 아마 천국 삼위일체께 있겠지만, 체험적 관점에서 보면, 하보나-이후 우주들의 상황은 다음에 달려 있습니다.

12:6.9 (136.7) 1. The Absolutes in potential. 잠재성에서 절대자들.

12:6.10 (136.8) 2. The Ultimate in direction. 방향에서 궁극자.

12:6.11 (137.1) 3. The Supreme in evolutionary co-ordination. 진화의 통합-협동에서 최극자.

12:6.12 (137.2) 4. The Architects of the Master Universe in administration prior to the appearance of specific rulers. 특정 통치자들의 출현하기 전 경영에서 주(主)우주 건축가들.

12:6.13 (137.3) The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear as to the exact status of the Deity and Universal Absolutes, but we know the latter functions wherever the Deity and Unqualified Absolutes function. The Deity Absolute may be universally present but hardly space present. The Ultimate is, or sometime will be, space present to the outer margins of the fourth space level. We doubt that the Ultimate will ever have a space presence beyond the periphery of the master universe, but within this limit the Ultimate is progressively integrating the creative organization of the potentials of the three Absolutes. 무제한(분별불가) 절대자는 모든 공간에 침투해 있습니다. 우리 모두 신(神)과 우주 절대자들의 정확한 신분에 대해 분명하지 않지만, 우리는 신(神)과 무제한(분별불가) 절대자들이 기능하는 곳마다 후자(우주의 절대자)가 기능하고 있음을 알고 있습니다. 신(神) 절대자는 우주적으로 현존하시지만 공간 현존은 거의 불가능합니다. 궁극자는 제4 공간 수준의 외부 경계에 공간 현존하거나 언젠가 현존할 것입니다. 우리는, 궁극자가 심지어 주(主)우주의 가장자리를 넘어서 공간 현존할 지 의혹을 품지만, 이 한계 안에서 궁극자는 세 절대자들의 잠재성을 창조적으로 조직하려고 점진적으로 통합하고 있습니다.

7. The Part and the Whole 부분과 전체

12:7.1 (137.4) There is operative throughout all time and space and with regard to all reality of whatever nature an inexorable and impersonal law which is equivalent to the function of a cosmic providence. Mercy characterizes God’s attitude of love for the individual; impartiality motivates God’s attitude toward the total. The will of God does not necessarily prevail in the part — the heart of any one personality — but his will does actually rule the whole, the universe of universes. 모든 시간과 공간에 걸쳐, 본질이 어떠해도 모든 실체에 관해 작용하는 움직이지 않고 개인과 관계가 없는 법칙이 있는데, 이 법칙은 질서우주 섭리의 기능에 해당됩니다. 자비는 개인을 향한 하나님 사랑의 태도의 성격을 나타내며, 공평은 전체를 향한 하나님의 태도를 일으킵니다. 하나님의 뜻은 반드시 부분 – 어떤 한 고유성의 심정 –에서 우세하지는 않으나 그의 뜻은 전체, 우주들의 우주를 실제로 다스립니다.

12:7.2 (137.5) In all his dealings with all his beings it is true that the laws of God are not inherently arbitrary. To you, with your limited vision and finite viewpoint, the acts of God must often appear to be dictatorial and arbitrary. The laws of God are merely the habits of God, his way of repeatedly doing things; and he ever does all things well. You observe that God does the same thing in the same way, repeatedly, simply because that is the best way to do that particular thing in a given circumstance; and the best way is the right way, and therefore does infinite wisdom always order it done in that precise and perfect manner. You should also remember that nature is not the exclusive act of Deity; other influences are present in those phenomena which man calls nature. 모든 그의 존재들을 다루시는 모든 관계에서 하나님의 법칙들은 본래 독단적이지 않습니다. 제한된 선견(先見 비전)과 유한한 관점을 지닌 너희에게, 하나님의 행동들은 자주 독재적이고 독단적인 것처럼 틀림없이 보인다. 하나님의 법칙들은 단지 하나님의 관습들, 반복적으로 행하시는 그의 방법입니다. 그는 언제나 모든 것들을 잘 하십니다. 너희는 하나님이 같은 것을 같은 방법으로 단순히 반복하시는 것을 관찰하는데, 그것은 주어진 상황에서 특별한 그 일을 하는 최선의 방법이기 때문이다. 최선의 방법이 옳은 방법이므로 무한한 지혜는 엄밀하고 완전한 방법으로 그것을 이루도록 항상 명령합니다. 너희는 또한 자연 현상이 신(神)의 독단적 행위가 아님을 기억해야만 할 것이다. 사람이 자연이라 부르는 그 현상에는 다른 영향들이 있습니다.

12:7.3 (137.6) It is repugnant to the divine nature to suffer any sort of deterioration or ever to permit the execution of any purely personal act in an inferior way. It should be made clear, however, that, if, in the divinity of any situation, in the extremity of any circumstance, in any case where the course of supreme wisdom might indicate the demand for different conduct — if the demands of perfection might for any reason dictate another method of reaction, a better one, then and there would the all-wise God function in that better and more suitable way. That would be the expression of a higher law, not the reversal of a lower law. 어떤 종류의 퇴보를 겪거나 순전히 개인적 행위를 열등한 방법으로 행하도록 늘 허용하는 것은 신적 본성에 모순됩니다. 그러나 어떤 신적 상황에서, 어떤 극단의 환경에서, 최극 지혜의 과정이 다른 행위를 하도록 지시하는 경우에 – 어떤 이유로 완전을 요구하는 다른 방법, 더 나은 반응의 방법을 지시한다면, 그 때 거기에서 모든-지혜이신 하나님은 더 유익하고 더 적절한 방법으로 기능하심을 명백히 해야만 합니다. 그것은 더 낮은 원래 판결의 파기(破棄무효로 함)가 아니라, 더 높은 법칙의 표현이 될 것입니다.

12:7.4 (137.7) God is not a habit-bound slave to the chronicity of the repetition of his own voluntary acts. There is no conflict among the laws of the Infinite; they are all perfections of the infallible nature; they are all the unquestioned acts expressive of faultless decisions. Law is the unchanging reaction of an infinite, perfect, and divine mind. The acts of God are all volitional notwithstanding this apparent sameness. In God there “is no variableness neither shadow of changing.” But all this which can be truly said of the Universal Father cannot be said with equal certainty of all his subordinate intelligences or of his evolutionary creatures. 하나님은 자신의 자발적 활동들의 만성적 반복에 고질적(痼疾的)인 노예가 아니십니다. 무한자의 법칙들 사이에 어떤 마찰도 없으며, 그것들은 모두 오류 없는 본성의 완전한 법칙들입니다. 그것들은 모두 결점 없는 결정을 표현하는 명백한 행위들입니다. 법칙은 무한하고 완전한 신적 마음의 변함없는 반응입니다. 하나님의 행위들은 외관상 이렇게 동일하게 보여도 모두 의지적입니다. 하나님 안에는 “변함도 없고 회전하는 그림자도 없습니다(약1:17).” 그러나 우주 아버지에 대해 참으로 말할 수 있는 이 모든 것은 모든 그의 종속된 지능존재들이나 그의 진화적 창조물들에 대한 동일한 확실성으로 말할 수는 없습니다.

12:7.5 (137.8) Because God is changeless, therefore can you depend, in all ordinary circumstances, on his doing the same thing in the same identical and ordinary way. God is the assurance of stability for all created things and beings. He is God; therefore he changes not. 하나님은 변하지 않으시므로 너희는 일상적인 모든 상황에서, 동일한 일상적 방법으로 동일한 것을 행하신다고 믿을 수 있습니다. 하나님은 창조된 모든 사물들과 존재들을 위한 안정성의 보증이십니다. 그는 하나님이셔서 변하지 않으십니다.

12:7.6 (138.1) And all this steadfastness of conduct and uniformity of action is personal, conscious, and highly volitional, for the great God is not a helpless slave to his own perfection and infinity. God is not a self-acting automatic force; he is not a slavish law-bound power. God is neither a mathematical equation nor a chemical formula. He is a freewill and primal personality. He is the Universal Father, a being surcharged with personality and the universal fount of all creature personality. 그리고 이 모든 확고한 행위와 한결같은 행동은 개인적, 의식적이며 대단히 의지적인데 위대한 하나님은 자신의 완전성과 무한성에 대해 힘없는 노예가 아니기 때문입니다. 하나님은 스스로 행동하는 자동적 기세가 아니며; 그는 법칙에 묶인 노예적인 권능도 아닙니다. 하나님은 수학 방정식도, 화학식도 아닙니다. 그는 자유 의지의 1차 고유성이십니다. 그는 우주 아버지, 고유성으로 과충전(過充電)된 존재이시며 모든 창조물 고유성의 우주적 원천이십니다.

12:7.7 (138.2) The will of God does not uniformly prevail in the heart of the God-seeking material mortal, but if the time frame is enlarged beyond the moment to embrace the whole of the first life, then does God’s will become increasingly discernible in the spirit fruits which are borne in the lives of the spirit-led children of God. And then, if human life is further enlarged to include the morontia experience, the divine will is observed to shine brighter and brighter in the spiritualizing acts of those creatures of time who have begun to taste the divine delights of experiencing the relationship of the personality of man with the personality of the Universal Father. 하나님의 뜻이 하나님을 찾는 물질적 필사자의 심정에서 한결같이 압도적이지 않지만, 시간의 틀이 순간을 넘어, 첫 생애 전체를 포함할 만큼 확장되면, 하나님의 뜻은 하나님의 영으로 인도받는 자녀들의 삶에 태어난 영 열매들로 점점 더 식별하게 될 것입니다. 그리고 그 후, 인생이 더욱 확장되어 모론시아 체험을 포함하게 되면, 신적 뜻은, 우주 아버지의 고유성과 함께 사람의 고유성을 체험하는 신적 기쁨의 관계를 맛보기 시작한 시간의 그 창조물들이 영화(靈化)되는 행위들에서 점점 더 밝게 빛남을 관찰하게 될 것입니다.

12:7.8 (138.3) The Fatherhood of God and the brotherhood of man present the paradox of the part and the whole on the level of personality. God loves each individual as an individual child in the heavenly family. Yet God thus loves every individual; he is no respecter of persons, and the universality of his love brings into being a relationship of the whole, the universal brotherhood. 하나님의 아버지 되심과 사람의 형제 됨은 고유성 수준에서 부분과 전체의 역설(逆說)을 나타냅니다. 하나님은 각 개인을 하늘 가족의 개별 자녀로 사랑하십니다. 그러나 하나님은 그렇게 모든 개인을 사랑하시지만, 그는 사람들을 차별하지 않으시며, 그 사랑의 보편성은 전체, 우주적 형제 됨의 관계를 낳습니다.

12:7.9 (138.4) The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father’s love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space. 아버지의 사랑은 각 고유성을 우주 아버지의 독특한 자녀, 무한에서 중복되지 않는 자녀, 모든 영원에서 둘도 없는 의지 창조물로서, 절대적으로, 개별적으로 다루십니다. 아버지의 사랑은 하나님의 각 자녀를 영화롭게 하며, 천상의 가족의 각 구성원들을 비추시고, 모두의 아버지의 형제우애 회로 밖에 놓인 미(未)고유적 수준들을 배경으로 각 고유적 존재의 독특한 본성을 선명한 윤곽으로 드러내고 있습니다. 하나님의 사랑은 각 의지 창조물의 초월적 가치를 두드러지게 묘사하며, 천국 지위의 가장 높은 창조자 고유성에서 시간과 공간의 어떤 진화 세계에 있는 인종의 여명기에 있는 인간의 야만족들 중에서 의지 존엄성을 지닌 가장 낮은 고유성까지, 우주 아버지가 그의 각 자녀들 모두에게 두신 높은 가치를 반드시 드러냅니다.

12:7.10 (138.5) This very love of God for the individual brings into being the divine family of all individuals, the universal brotherhood of the freewill children of the Paradise Father. And this brotherhood, being universal, is a relationship of the whole. Brotherhood, when universal, discloses not the each relationship, but the all relationship. Brotherhood is a reality of the total and therefore discloses qualities of the whole in contradistinction to qualities of the part. 개인을 위한 하나님의 바로 이 사랑은, 모든 개인들의 신적 가족, 천국 아버지의 자유 의지 자녀들이 우주적 형제 됨을 낳습니다. 그리고 이 우주적 형제 됨은 전체의 관계입니다. 형제 됨은, 우주적일 때, 각자 관계가 아니라 모든 관계를 나타냅니다. 형제 됨은 총체의 실체이므로 부분의 본질과 대비하여 전체의 본질을 나타냅니다.

12:7.11 (138.6) Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood. 형제 됨은 우주 실존에서 모든 고유성 사이의 관계라는 사실을 만듭니다. 어떤 개인도 다른 개인들과 관계의 결과에서 발생하는 이익이나 처벌을 피할 수 없습니다. 부분은 전체를 기준으로 이익을 얻거나 고통을 겪습니다. 각 사람의 선한 노력은 모든 사람들에게 유익됩니다. 각 사람의 잘못이나 악은 모든 사람들의 시련을 증대시킵니다. 부분이 움직이는 대로, 전체도 움직입니다. 전체의 진보에 따라, 부분이 진보합니다. 부분과 전체의 상대적 속도는, 부분이 전체의 관성으로 지체되든지 아니면 질서우주 형제 됨의 추진력으로 추진되어 결정됩니다.

12:7.12 (139.1) It is a mystery that God is a highly personal self-conscious being with residential headquarters, and at the same time personally present in such a vast universe and personally in contact with such a well-nigh infinite number of beings. That such a phenomenon is a mystery beyond human comprehension should not in the least lessen your faith. Do not allow the magnitude of the infinity, the immensity of the eternity, and the grandeur and glory of the matchless character of God to overawe, stagger, or discourage you; for the Father is not very far from any one of you; he dwells within you, and in him do we all literally move, actually live, and veritably have our being. 하나님은 거주 본부들에 계시는 대단히 고유적인 자아-의식 존재인 동시에 그런 광대한 우주에 개인적으로 계시며 그렇게 거의 무한한 숫자의 존재들과 개인적으로 접촉하심은 신비입니다. 그런 현상이 인간의 이해를 초월한 신비라는 사실이 너희의 신앙을 조금도 약화시키지 말아야 합니다. 하나님의 비할 수 없는 성품이 지닌, 무한성의 크기, 영원의 광대함, 그리고 장엄함과 영광이, 너희를 위압하거나 동요시키거나 낙담하게 하지 마십시오. 왜냐하면 아버지는 너희 중 누구로부터도 아주 멀리 계시지 않기 때문입니다. 그는 너희 안에 내주하시고, 그 안에서 우리 모두 글자그대로 움직이며, 실제로 살고, 진정으로 우리 존재가 있습니다.

12:7.13 (139.2) Even though the Paradise Father functions through his divine creators and his creature children, he also enjoys the most intimate inner contact with you, so sublime, so highly personal, that it is even beyond my comprehension — that mysterious communion of the Father fragment with the human soul and with the mortal mind of its actual indwelling. Knowing what you do of these gifts of God, you therefore know that the Father is in intimate touch, not only with his divine associates, but also with his evolutionary mortal children of time. The Father indeed abides on Paradise, but his divine presence also dwells in the minds of men. 천국 아버지가 그의 신적 창조자들과 그의 창조물 자녀들을 통해 기능하셔도, 그는 또한 너희와 가장 친밀한 내적 접촉을 즐기시는데, 그렇게 숭고하고, 대단히 개인적이어서, 아버지 단편과 인간 혼 및 그것이 실제 내주하는 필사자 마음과 교제하는 신비는 심지어 나의 이해를 벗어난다. 하나님의 이 선물들로 너희는 무엇을 하는지 알므로, 아버지가 그의 신적 동료들뿐만 아니라 시간의 진화하는 필사자 자녀들과도 친밀하게 접촉하심을 너희가 안다. 아버지는 정말 천국에 거하시지만, 그의 신적 현존은 또한 사람들의 마음에 내주하십니다.

12:7.14 (139.3) Even though the spirit of a Son be poured out upon all flesh, even though a Son once dwelt with you in the likeness of mortal flesh, even though the seraphim personally guard and guide you, how can any of these divine beings of the Second and Third Centers ever hope to come as near to you or to understand you as fully as the Father, who has given a part of himself to be in you, to be your real and divine, even your eternal, self? 아들의 영이 모든 육체에게 부어졌고, 아들이 필사 육신의 모습으로 너희와 함께 한 때 거했으며, 치천사(熾天使, 성할, 불길이 거센-타오르는 자들)가 너희를 개인적으로 지키고 안내한다고 해도, 둘째 및 셋째 중심들의 이 신적 존재들 중 어느 누가 아버지처럼 너희에게 가까이 오고, 너희를 온전히 이해하기를 바랄 수 있겠는가? 아버지는 너의 참된 신적 자아, 심지어 너의 영원한 자아가 되려고, 너희 안에 자신의 일부를 주셨습니다.

8. Matter, Mind, and Spirit 물질, 마음, 그리고 영

12:8.1 (139.4) “God is spirit,” but Paradise is not. The material universe is always the arena wherein take place all spiritual activities; spirit beings and spirit ascenders live and work on physical spheres of material reality. “하나님은 영이십니다.” 그러나 천국은 영이 아닙니다. 물질적 우주는 항상 모든 영적 활동들이 일어나는 장(場)입니다; 영 존재들과 영 상승자들은 물질적 실체의 물리적 구체(球體)에서 살고 일합니다.

12:8.2 (139.5) The bestowal of cosmic force, the domain of cosmic gravity, is the function of the Isle of Paradise. All original force-energy proceeds from Paradise, and the matter for the making of untold universes now circulates throughout the master universe in the form of a supergravity presence which constitutes the force-charge of pervaded space. 질서우주 기세의 증여(贈與), 질서우주 중력의 영역은 천국 섬의 기능입니다. 모든 기원적 기세-에너지는 천국에서 비롯되며, 무수한 우주들을 생성하는 물질이, 침투(浸透) 공간의 기세-전하를 구성하는 초(超)중력 현존의 형태로, 현재 주(主)우주 전체에 순환하고 있습니다.

12:8.3 (139.6) Whatever the transformations of force in the outlying universes, having gone out from Paradise, it journeys on subject to the never-ending, ever-present, unfailing pull of the eternal Isle, obediently and inherently swinging on forever around the eternal space paths of the universes. Physical energy is the one reality which is true and steadfast in its obedience to universal law. Only in the realms of creature volition has there been deviation from the divine paths and the original plans. Power and energy are the universal evidences of the stability, constancy, and eternity of the central Isle of Paradise. 변경의 우주들에서 어떤 기세의 변환들이던지, 천국에서 나와서, 그것은 끝이 없고, 항상 존재하며, 영원한 섬의 확실히 당기는 힘에 지배를 받아 계속 운행하며, 우주들의 영원한 공간 경로들 주위를 언제나 충실히 본래부터 회전하고 있습니다. 물리적 에너지는 우주 법칙에 참으로 변함없이 복종하는 하나의 실체입니다. 창조물 의지의 영역에서만 신적 경로들과 기원적 계획들로부터 이탈이 있었습니다. 권능(힘)과 에너지는 천국 중앙 섬의 안정성, 불변성, 그리고 영원성의 우주적 증거들입니다.

12:8.4 (139.7) The bestowal of spirit and the spiritualization of personalities, the domain of spiritual gravity, is the realm of the Eternal Son. And this spirit gravity of the Son, ever drawing all spiritual realities to himself, is just as real and absolute as is the all-powerful material grasp of the Isle of Paradise. But material-minded man is naturally more familiar with the material manifestations of a physical nature than with the equally real and mighty operations of a spiritual nature which are discerned only by the spiritual insight of the soul. 영의 증여와 고유성들의 영성화, 영적 중력의 권역은 영원 아들의 영역입니다. 그리고 모든 영적 실체들을 자신에게로 잡아당기는 아들의 이 영 중력은, 천국 섬의 만능의 물질적 장악과 마찬가지로, 실제적이고 절대적입니다. 그러나 물질적 마음의 사람은 혼의 영적 통찰력으로만 식별되는 영적 본성에 속한, 동등하게 실제적이고 강력한 작용들의 경우보다 물리적 본성의 물질적 표현에 당연히 더 익숙합니다.

12:8.5 (140.1) As the mind of any personality in the universe becomes more spiritual — Godlike — it becomes less responsive to material gravity. Reality, measured by physical-gravity response, is the antithesis of reality as determined by quality of spirit content. Physical-gravity action is a quantitative determiner of nonspirit energy; spiritual-gravity action is the qualitative measure of the living energy of divinity. 우주에서 어떤 고유성의 마음이 하나님처럼 더욱 영적이 되면, 그것은 물질 중력에 덜 응답하게 됩니다. 물리적-중력 응답으로 측정되는 실체는, 영 내용의 질(質)로 결정되는 실체와 정반대입니다. 물리적-중력 활동은 비(非)영 에너지의 양(量)적 결정자입니다; 영적-중력 활동은 신성(神性)의 살아있는 에너지를 측정하는 질적 척도입니다.

12:8.6 (140.2) What Paradise is to the physical creation, and what the Eternal Son is to the spiritual universe, the Conjoint Actor is to the realms of mind — the intelligent universe of material, morontial, and spiritual beings and personalities. 물리적 창조에 대한 천국의 관계, 영적 우주에 대한 영원 아들의 관계는, 마음의 영역들에 대한 공동 행위자의 관계 – 물질적, 모론시아적 그리고 영적 존재들과 고유성들의 지능적 우주 –와 같습니다.

12:8.7 (140.3) The Conjoint Actor reacts to both material and spiritual realities and therefore inherently becomes the universal minister to all intelligent beings, beings who may represent a union of both the material and spiritual phases of creation. The endowment of intelligence, the ministry to the material and the spiritual in the phenomenon of mind, is the exclusive domain of the Conjoint Actor, who thus becomes the partner of the spiritual mind, the essence of the morontia mind, and the substance of the material mind of the evolutionary creatures of time. 공동 행위자는 물리적, 영적 실체들 둘 모두에 반응하므로 모든 지능 존재들, 창조의 물질적 및 영적 위상들 둘의 연합을 나타낼 존재들에 대해 우주적 사역자가 됩니다. 지능의 부여(附與), 물질적이며 영적인 마음 현상에 대한 사역은 공동 행위자의 독자적 권역이며, 그래서 그는 영적 마음의 동반자, 모론시아 마음의 핵심, 그리고 시간의 진화적 창조물들의 물질적 마음의 본체가 됩니다.

12:8.8 (140.4) Mind is the technique whereby spirit realities become experiential to creature personalities. And in the last analysis the unifying possibilities of even human mind, the ability to co-ordinate things, ideas, and values, is supermaterial. 마음은 그것으로 영 실체들이 창조물 고유성들에게 체험적이 되는 기법입니다. 그리고 결국 인간 마음의 통합 가능성, 즉 사물, 관념 및 가치들을 통합-협동하는 능력도 초(超)물질적입니다.

12:8.9 (140.5) Though it is hardly possible for the mortal mind to comprehend the seven levels of relative cosmic reality, the human intellect should be able to grasp much of the meaning of three functioning levels of finite reality: 필사자 마음이 상대적 질서우주 실체의 일곱 수준들을 이해하기는 거의 불가능하지만, 인간 지성은 유한 실체의 세 기능 수준들의 의미를 많이 파악할 수 있어야 합니다.

12:8.10 (140.6) 1. Matter. Organized energy which is subject to linear gravity except as it is modified by motion and conditioned by mind. 물질. 운동으로 변경되고 마음으로 좌우되는 경우를 제외하고, 직선 중력에 종속되는 조직화된 에너지.

12:8.11 (140.7) 2. Mind. Organized consciousness which is not wholly subject to material gravity, and which becomes truly liberated when modified by spirit. 마음. 완전히 물질 중력에 종속되지 않으며, 영으로 변경될 때 참으로 해방되는 조직화된 의식.

12:8.12 (140.8) 3. Spirit. The highest personal reality. True spirit is not subject to physical gravity but eventually becomes the motivating influence of all evolving energy systems of personality dignity. 영. 가장 높은 고유적 실체. 참된 영은 물리적 중력에 종속되지 않지만, 결국 고유성 존엄의 진화하는 모든 에너지 체계를 움직이는 영향력이 됩니다.

12:8.13 (140.9) The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mind — mind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father. 모든 고유성들의 실존 목표는 영입니다. 물질적 표현들은 상대적이고, 질서우주 마음은 이 우주의 정반대들 사이에 끼어 있습니다. 마음의 증여와 영의 봉사는 신(神)의 관련된 개인들, 무한 영과 영원 아들의 일입니다. 총체적 신(神) 실체는 마음이 아니라 영-마음, 즉 고유성으로 통일된 마음-영입니다. 그럼에도 불구하고 영과 사물 둘의 절대들은 우주 아버지의 개인person 안으로 수렴(收斂한데 모아짐)합니다.

12:8.14 (140.10) On Paradise the three energies, physical, mindal, and spiritual, are co-ordinate. In the evolutionary cosmos energy-matter is dominant except in personality, where spirit, through the mediation of mind, is striving for the mastery. Spirit is the fundamental reality of the personality experience of all creatures because God is spirit. Spirit is unchanging, and therefore, in all personality relations, it transcends both mind and matter, which are experiential variables of progressive attainment. 천국에서 물리적, 마음의, 영적 세 에너지들은 통합-협동적입니다. 진화적 질서우주에서 에너지-물질은, 고유성 안에 있는 경우를 제외하고, 지배적인데, 그곳(고유성 안)에서는 마음의 중재를 통하여 영이 지배하려고 분투합니다. 영은 모든 창조물들의 고유성 체험의 기본적 실체인데 하나님은 영이시기 때문입니다. 영은 불변하므로 모든 고유성 관계들에서 마음과 물질 둘 다 초월하며, 그것들은 진보적 달성의 체험적 변수들입니다.

12:8.15 (140.11) In cosmic evolution matter becomes a philosophic shadow cast by mind in the presence of spirit luminosity of divine enlightenment, but this does not invalidate the reality of matter-energy. Mind, matter, and spirit are equally real, but they are not of equal value to personality in the attainment of divinity. Consciousness of divinity is a progressive spiritual experience. 질서우주의 진화에서 물질은, 신적 계몽의 영 발광체의 현존에, 마음이 투영한 철학적 그림자가 되지만, 이것은 물질-에너지의 실체를 무효로 만들지 않습니다. 마음, 물질, 그리고 영은 똑같이 실제적이지만, 그것들은 신성(神性)을 달성하는 고유성에 대해 같은 가치를 지니지 않습니다. 신성(神性)의 의식은 진보적인 영적 체험입니다.

12:8.16 (141.1) The brighter the shining of the spiritualized personality (the Father in the universe, the fragment of potential spirit personality in the individual creature), the greater the shadow cast by the intervening mind upon its material investment. In time, man’s body is just as real as mind or spirit, but in death, both mind (identity) and spirit survive while the body does not. A cosmic reality can be nonexistent in personality experience. And so your Greek figure of speech — the material as the shadow of the more real spirit substance — does have a philosophic significance. 영성(靈性)화된 고유성(우주에 있는 아버지, 개별 창조물 안에 있는 잠재적 영 고유성의 단편)이 밝게 빛날수록, 물질적 외피(外皮)에 개재(介在사이에 끼어있는)하는 마음이 투영한 그림자는 더 짙어집니다. 시간 안에서 사람의 몸은 마음이나 영처럼 아주 실제적이지만, 죽으면, 마음(정체성)과 영은 둘 다 살아남는 반면에 몸은 살아남지 못합니다. 질서우주적 실체는 고유성 체험으로 실존하지 않을 수 있습니다. 그래서 너희 그리스인의 비유적 표현─물질은 더 실제적인 영 본체의 그림자─은 철학적 의미를 갖고 있습니다.

9. Personal Realities 고유적 실체들

12:9.1 (141.2) Spirit is the basic personal reality in the universes, and personality is basic to all progressing experience with spiritual reality. Every phase of personality experience on every successive level of universe progression swarms with clues to the discovery of alluring personal realities. Man’s true destiny consists in the creation of new and spirit goals and then in responding to the cosmic allurements of such supernal goals of nonmaterial value. 영은 우주들에서 기본적인 고유적 실체이며, 고유성은 영적 실체와 함께 진보하는 모든 체험에 기본적입니다. 우주 진보의 모든 연속적 수준에서 고유성 체험의 모든 차원은 매혹적인 고유적 실체들을 발견하는 단서로 가득합니다. 사람의 참된 운명은 새로운 영 목표들을 만들고 그 후 비(非)물질적 가치를 지닌 그런 고상한 목표들의 질서우주적 매혹에 응답하는 데에 있습니다.

12:9.2 (141.3) Love is the secret of beneficial association between personalities. You cannot really know a person as the result of a single contact. You cannot appreciatingly know music through mathematical deduction, even though music is a form of mathematical rhythm. The number assigned to a telephone subscriber does not in any manner identify the personality of that subscriber or signify anything concerning his character. 사랑은 고유성들 사이에 유익한 관계의 비밀입니다. 너희는 단 한 번 접촉한 결과로 어떤 사람을 실제로 알 수 없다. 너희는, 음악이 수학적 리듬의 형태라도, 수학적 추론으로 음악의 진가를 알 수 없다. 전화 가입자에게 배정된 번호는 그 가입자의 고유성을 어떤 방법으로도 확인하거나 그의 성품에 관해 어떤 의미도 없습니다.

12:9.3 (141.4) Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance — liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology. 수학, 물질과학은 우주의 물질적 면들에 대한 지능적 토론에 필수적이지만, 그런 지식이 반드시 고등 진리의 자각이나 영적 실체들에 대한 고유적 인식의 부분은 아닙니다. 생명의 영역만 아니라 물리적 에너지의 세계에서도, 둘 또는 그 이상의 사물들의 합은 그러한 연합의 예측 가능한 덧셈 결과 보다 그 이상의 어떤 것이거나, 그것과 다른 어떤 것인 경우가 매우 종종 있습니다. 수학의 전체 과학, 철학의 전체 권역, 최고의 물리학이나 화학은, 수소 기체 2원자들과 산소 기체 1원자의 연합의 결과가 질적으로 새로운 초(超)덧셈 본질 – 액체 물 –임을 예견하거나 알 수도 없었습니다. 이 한 가지 물리화학적 현상을 이해하는 지식은 물질적 철학과 기계적 우주론의 발달을 저지했어야 합니다.

12:9.4 (141.5) Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn. 기술적 분석은 사람이나 사물이 무엇을 할 수 있는지 드러내지 않습니다. 실례로 물은 불을 끄는 데에 효과적으로 사용됩니다. 물이 불을 끄리라는 것은 매일 경험하는 사실이지만, 물을 분석해서 그런 특성을 밝히게 되는 것은 아닙니다. 분석은 물이 수소와 산소로 구성되어 있음을 확인합니다. 이 요소들을 더 연구하면 산소가 연소를 실제로 지원하고 수소는 스스로 자유롭게 연소할 것임을 드러냅니다.

12:9.5 (141.6) Your religion is becoming real because it is emerging from the slavery of fear and the bondage of superstition. Your philosophy struggles for emancipation from dogma and tradition. Your science is engaged in the agelong contest between truth and error while it fights for deliverance from the bondage of abstraction, the slavery of mathematics, and the relative blindness of mechanistic materialism. 너희 종교는 두려움의 노예와 미신의 속박에서 벗어나고 있으므로 실제가 되어가고 있다. 너희 철학은 독단론과 전통으로부터 벗어나려고 투쟁하고 있다. 너희 과학은, 추상(抽象)의 속박, 수학의 노예, 기계론적 물질주의의 상대적 무지에서 벗어나려고 싸우면서, 진리와 오류 사이에서 오랫동안 논쟁 중에 있다.

12:9.6 (142.1) Mortal man has a spirit nucleus. The mind is a personal-energy system existing around a divine spirit nucleus and functioning in a material environment. Such a living relationship of personal mind and spirit constitutes the universe potential of eternal personality. Real trouble, lasting disappointment, serious defeat, or inescapable death can come only after self-concepts presume fully to displace the governing power of the central spirit nucleus, thereby disrupting the cosmic scheme of personality identity. 필사 사람은 영 핵을 가지고 있습니다. 마음은 신적 영 핵 주위에 존재하며 물질적 환경에서 기능하는 고유적-에너지 체계입니다. 고유적 마음과 영의 살아있는 그런 관계는 영원한 고유성의 우주 잠재력을 구성합니다. 자아-개념이 중앙의 영 핵이 지닌 지배하는 권능(힘)을 완전히 쫓아내서, 고유성 정체성이 지닌 질서우주적 기획이 부서진다고 추정한 이후에 비로소 실제적인 곤란, 계속되는 실망, 심각한 패배나 피할 수 없는 죽음이 올 수 있습니다.

12:9.7 (142.2) [Presented by a Perfector of Wisdom acting by authority of the Ancients of Days.] [옛적부터 늘 계신이의 권한으로 활동하는 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 66 The Planetary Prince of Urantia 유란시아의 행성 왕자

Paper 66

The Planetary Prince of Urantia 유란시아의 행성 왕자

1. Prince Caligastia 칼리가스티아 왕자
2. The Prince’s Staff 왕자의 참모진
3. Dalamatia — The City of the Prince 달라마시아─왕자의 도시
4. Early Days of the One Hundred 100인의 초기 시절
5. Organization of the One Hundred 100인의 조직
(1) The council on food and material welfare 식량과 물질 복지 위원회
(2) The board of animal domestication and utilization 동물 길들이기와 활용(活用)회(會)
(3) The advisers regarding the conquest of predatory animals 육식동물 정복에 대한 고문(顧問)들
(4) The faculty on dissemination and conservation of knowledge 지식 보급과 보존 교직원
(5) The commission on industry and trade 산업과 무역 위원회
(6) The college of revealed religion 계시된 종교의 대학
(7) The guardians of health and life 건강과 생명의 수호자들
(8) The planetary council on art and science 예술과 과학 담당 행성 위원회
(9) The governors of advanced tribal relations 증진된 부족 관계의 통치자들
(10) The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation 부족의 통합-협동 및 종족의 협동 담당하는 대법원
6. The Prince’s Reign 왕자의 통치
7. Life in Dalamatia 달라마시아 생활
8. Misfortunes of Caligastia 칼리가스티아의 불행

66:0.1 (741.1) THE advent of a Lanonandek Son on an average world signifies that will, the ability to choose the path of eternal survival, has developed in the mind of primitive man. But on Urantia the Planetary Prince arrived almost half a million years after the appearance of human will. 일반 세계에 라노난덱 아들의 도래(到來)는 의지(意志), 영원한 생존의 경로를 선택하는 능력이 원시인의 마음에 개발되었음을 뜻합니다. 그러나 지구(유란시아)에서 행성 왕자는 인간 의지가 출현된 후 거의 500,000년에 도착했습니다.

66:0.2 (741.2) About five hundred thousand years ago and concurrent with the appearance of the six colored or Sangik races, Caligastia, the Planetary Prince, arrived on Urantia. There were almost one-half billion primitive human beings on earth at the time of the Prince’s arrival, and they were well scattered over Europe, Asia, and Africa. The Prince’s headquarters, established in Mesopotamia, was at about the center of world population. 약 500,000년 전, 여섯 유색 인종 또는 산긱 종족들이 나타남과 동시에, 행성 왕자 칼리가스티아가 지구(유란시아)에 도착했습니다. 왕자가 도착했을 때 지구에는 약 5억 명의 원시 인간이 있었고, 그들은 유럽과 아시아 그리고 아프리카에 상당히 흩어져 있었습니다. 메소포타미아에 세워진 왕자의 본부는 세계 인구의 중심 근처에 있었습니다.

1. Prince Caligastia 칼리가스티아 왕자

66:1.1 (741.3) Caligastia was a Lanonandek Son, number 9,344 of the secondary order. He was experienced in the administration of the affairs of the local universe in general and, during later ages, with the management of the local system of Satania in particular. 칼리가스티아는 라노난덱 아들로, 2차 계급에서 9,344번이었습니다. 그는 일반적으로 지역 우주의 행정 직무에 경험이 있었고, 후대에는 특히 사타니아 지역 체계를 관리했습니다.

66:1.2 (741.4) Prior to the reign of Lucifer in Satania, Caligastia had been attached to the council of the Life Carrier advisers on Jerusem. Lucifer elevated Caligastia to a position on his personal staff, and he acceptably filled five successive assignments of honor and trust. 루시퍼가 사타니아를 통치하기 전, 칼리가스티아는 예루셈에서 생명 운반자 충고자 협의회에 부속되어 있었습니다. 루시퍼는 칼리가스티아를 자신의 직속 참모진의 지위로 진급시켰고, 그는 5번 계속 영예와 신뢰의 임무를 마음에 들도록 충족시켰습니다.

66:1.3 (741.5) Caligastia very early sought a commission as Planetary Prince, but repeatedly, when his request came up for approval in the constellation councils, it would fail to receive the assent of the Constellation Fathers. Caligastia seemed especially desirous of being sent as planetary ruler to a decimal or life-modification world. His petition had several times been disapproved before he was finally assigned to Urantia. 칼리가스티아는 아주 일찍이 행성 왕자의 임무를 얻으려했지만, 그의 요청이 별자리 협의회의 승인을 위해 상정될 때, 별자리 아버지들의 동의를 받지 못하곤 했습니다. 칼리가스티아는 10진(十進)법 즉 생명-변형 세계에 행성 통치자로 파송되기를 특히 원하는 것 같았습니다. 결국 지구(유란시아)에 배정되기 전, 그의 청원은 여러 번 기각되었었습니다.

66:1.4 (741.6) Caligastia went forth from Jerusem to his trust of world dominion with an enviable record of loyalty and devotion to the welfare of the universe of his origin and sojourn, notwithstanding a certain characteristic restlessness coupled with a tendency to disagree with the established order in certain minor matters. 칼리가스티아는, 어떤 사소한 문제들에서 기존의 명령을 따르지 않는 경향과 함께 어떤 특성적 불안이 있었지만, 자신이 태어나 머문 우주의 복지에 충성하고 헌신한 바람직한 경력을 가지고, 예루셈에서 세상을 다스리는 임무를 향해 나아갔습니다.

66:1.5 (741.7) I was present on Jerusem when the brilliant Caligastia departed from the system capital. No prince of the planets ever embarked upon a career of world rulership with a richer preparatory experience or with better prospects than did Caligastia on that eventful day one-half million years ago. One thing is certain: As I executed my assignment of putting the narrative of that event on the broadcasts of the local universe, I never for one moment entertained even in the slightest degree any idea that this noble Lanonandek would so shortly betray his sacred trust of planetary custody and so horribly stain the fair name of his exalted order of universe sonship. I really regarded Urantia as being among the five or six most fortunate planets in all Satania in that it was to have such an experienced, brilliant, and original mind at the helm of world affairs. I did not then comprehend that Caligastia was insidiously falling in love with himself; I did not then so fully understand the subtleties of personality pride. 명석한 칼리가스티아가 체계의 수도에서 떠나갈 때, 나는 예루셈에 있었습니다. 어떤 행성 왕자도 50만 년 전 그 중요한 날 칼리가스티아보다 더 풍부한 예비적 경험이나 더 나은 전망으로 세계 통치 생애를 시작하지 않았습니다. 한 가지는 분명합니다. 내가 지역 우주의 방송에 그 사건을 서술하는 임무를 수행하면서, 나는 한 순간도, 이 고귀한 라노난덱이 그렇게 빨리 행성을 감독하는 자신의 거룩한 의무를 배반하고, 우주 아들이 된 자신의 높은 신분 계급의 깨끗한 이름을 그렇게 끔찍하게 더럽히리라고 추호도 생각하지 않았습니다. 나는, 그렇게 경험이 있고, 명석하며, 독창적인 마음이 세계의 업무를 주관한다는 점에 있어서, 정말로 지구(유란시아)가 모든 사타니아에서 가장 운 좋은 대여섯 행성들에 포함된다고 여겼습니다. 나는 그 때, 칼리가스티아가 교활하게 자신에 대한 사랑에 빠져 있음을 파악하지 못했습니다. 나는 그 때 미묘한 고유성 자만을 충분히 이해하지 못했습니다.

2. The Prince’s Staff 왕자의 참모진

66:2.1 (742.1) The Planetary Prince of Urantia was not sent out on his mission alone but was accompanied by the usual corps of assistants and administrative helpers. 지구(유란시아)의 행성 왕자는 임무를 수행하기 위해 단독이 아니라, 통상적인 보좌관과 행정 조력자 일행을 대동하여 파송을 받았습니다.

66:2.2 (742.2) At the head of this group was Daligastia, the associate-assistant of the Planetary Prince. Daligastia was also a secondary Lanonandek Son, being number 319,407 of that order. He ranked as an assistant at the time of his assignment as Caligastia’s associate. 이 집단의 수뇌부에는 행성 왕자의 동료 보좌관 달리가스티아가 있었습니다. 달리가스티아 역시 2차 라노난덱 아들로, 그 계층에서 319,407번이었습니다. 그는 칼리가스티아의 동료로 배정될 때 보좌관의 위치에 있었습니다.

66:2.3 (742.3) The planetary staff included a large number of angelic co-operators and a host of other celestial beings assigned to advance the interests and promote the welfare of the human races. But from your standpoint the most interesting group of all were the corporeal members of the Prince’s staff — sometimes referred to as the Caligastia one hundred. 행성 참모진은 수많은 천사 협력자들과 인류의 이익을 증진하고 복지를 향상하도록 배정된 다른 많은 천상의 존재들을 포함했습니다. 그러나 너희 관점에서 전체 중 가장 흥미로운 집단은 왕자 참모진의 육체를 지닌 회원들이었습니다. – 때때로 칼리가스티아 100인이라고 불렸습니다.

66:2.4 (742.4) These one hundred rematerialized members of the Prince’s staff were chosen by Caligastia from over 785,000 ascendant citizens of Jerusem who volunteered for embarkation on the Urantia adventure. Each one of the chosen one hundred was from a different planet, and none of them were from Urantia. 왕자의 참모진 중에서 재(再)물질화된 이 100명의 회원들은, 지구(유란시아) 모험을 착수하기로 자원한 785,000명의 상승하는 예루셈 시민들 중에서 칼리가스티아가 선택했습니다. 선택된 100명 각자는 서로 다른 행성 출신으로, 아무도 지구(유란시아) 출신은 없었습니다.

66:2.5 (742.5) These Jerusemite volunteers were brought by seraphic transport direct from the system capital to Urantia, and upon arrival they were held enseraphimed until they could be provided with personality forms of the dual nature of special planetary service, literal bodies consisting of flesh and blood but also attuned to the life circuits of the system. 예루셈의 자원자들은 천사(天使)의 수송선으로 체계 수도에서 직접 지구(유란시아)로 왔고, 도착 후 그들은 특별한 행성 봉사를 위해 이중적 본성을 지닌 고유성 형태, 즉 글자 그대로의 살과 피로 구성된 동시에 체계의 생명 회로에 조율된 육체가 제공되기까지 천사들 안에 실려 있었습니다.

66:2.6 (742.6) Sometime before the arrival of these one hundred Jerusem citizens, the two supervising Life Carriers resident on Urantia, having previously perfected their plans, petitioned Jerusem and Edentia for permission to transplant the life plasm of one hundred selected survivors of the Andon and Fonta stock into the material bodies to be projected for the corporeal members of the Prince’s staff. The request was granted on Jerusem and approved on Edentia. 이 100명의 예루셈 시민들이 도착하기 얼마 전, 지구(유란시아)에 거주하며 감독하는 두 생명 운반자들은 이미 자신들의 계획을 완성하고, 안돈과 폰타의 혈통에서 선택된 생존자 100명의 생명 원형질을, 왕자의 참모진 중 육체를 지닌 회원들을 위해 설계된 물질 육체로, 이식을 허락해달라고 예루셈과 에덴시아에 청원했습니다. 그 요청은 예루셈의 허락과 에덴시아의 승인을 받았습니다.

66:2.7 (742.7) Accordingly, fifty males and fifty females of the Andon and Fonta posterity, representing the survival of the best strains of that unique race, were chosen by the Life Carriers. With one or two exceptions these Andonite contributors to the advancement of the race were strangers to one another. They were assembled from widely separated places by co-ordinated Thought Adjuster direction and seraphic guidance at the threshold of the planetary headquarters of the Prince. Here the one hundred human subjects were given into the hands of the highly skilled volunteer commission from Avalon, who directed the material extraction of a portion of the life plasm of these Andon descendants. This living material was then transferred to the material bodies constructed for the use of the one hundred Jerusemite members of the Prince’s staff. Meantime, these newly arrived citizens of the system capital were held in the sleep of seraphic transport. 따라서 생명 운반자들은 안돈과 폰타의 후손 중에서 남자 50명과 여자 50명을 선택했는데, 이들은 그 독특한 인종 중에서 살아남은 최상의 혈통을 대표합니다. 하나 또는 둘을 제외하고 인류의 발전에 기여한 이 안돈 사람들은 서로 낯선 사람들이었습니다. 그들은 서로 멀리 떨어져 있는 장소들로부터 통합-협동했던 생각 조율자의 지도(指導)와 천사(天使)의 안내로 왕자의 행성 본부 입구에 모였습니다. 여기서 100명 인간 피(被)실험자들은 아발론에서 온 고도로 능숙한 자원자 위원회의 손에 맡겨졌고, 그들은 이 안돈족속들의 생명 원형질 일부의 물질적 적출(摘出)을 지도했습니다. 살아있는 이 물질은 그 후, 왕자의 참모진 100명 예루셈 회원들이 사용하도록 구성된 물질 몸체로 옮겨졌습니다. 그 동안, 새로 도착한 이 체계 수도의 시민들은 천사의 운송선에서 잠들어 있었습니다.

66:2.8 (742.8) These transactions, together with the literal creation of special bodies for the Caligastia one hundred, gave origin to numerous legends, many of which subsequently became confused with the later traditions concerning the planetary installation of Adam and Eve. 이 처리들은, 칼리가스티아 100인을 위해 글자 그대로 특별한 몸체의 창조와 더불어, 수많은 전설을 낳았으며, 그 대부분은 아담과 이브가 행성에 취임한 것과 관련된 후대의 전통들과 나중에 혼동되었습니다.

66:2.9 (743.1) The entire transaction of repersonalization, from the time of the arrival of the seraphic transports bearing the one hundred Jerusem volunteers until they became conscious, threefold beings of the realm, consumed exactly ten days. 재(再)고유성 구현의 전체 처리는, 100명의 예루셈 자원자들을 실은 천사 수송선이 도착한 때부터, 그 영역에서 3중적 존재들인 그들이 제정신이 들기까지 정확히 10일이 소요되었습니다.

3. Dalamatia — The City of the Prince 달라마시아─왕자의 도시

6:3.1 (743.2) The headquarters of the Planetary Prince was situated in the Persian Gulf region of those days, in the district corresponding to later Mesopotamia. 행성 왕자의 본부는 당시 페르시아 만(灣) 지역, 후대 메소포타미아에 해당하는 지구(地區)에 자리를 잡고 있었습니다.

66:3.2 (743.3) The climate and landscape in the Mesopotamia of those times were in every way favorable to the undertakings of the Prince’s staff and their assistants, very different from conditions which have sometimes since prevailed. It was necessary to have such a favoring climate as a part of the natural environment designed to induce primitive Urantians to make certain initial advances in culture and civilization. The one great task of those ages was to transform man from a hunter to a herder, with the hope that later on he would evolve into a peace-loving, home-abiding farmer. 그 시대 메소포타미아의 기후와 전망은 모든 면에서 왕자의 참모진과 그들의 보좌관들이 일하기에 유리했으며, 널리 알려진 이후 종종 맞이했던 조건들과 매우 달랐습니다. 원시 지구(유란시아)인들이 문화와 문명에서 반드시 초기의 진보를 위해 유도하도록 고안된 자연 환경의 일부로써 그렇게 순조로운 기후가 필요했습니다. 그 시대 큰 과업 중 하나는, 나중에 평화를-사랑하고, 집에-거주하는 농부로 진화하리라는 희망으로, 사람을 사냥꾼에서 목자(牧者)로 변환하는 것이었습니다.

66:3.3 (743.4) The headquarters of the Planetary Prince on Urantia was typical of such stations on a young and developing sphere. The nucleus of the Prince’s settlement was a very simple but beautiful city, enclosed within a wall forty feet high. This world center of culture was named Dalamatia in honor of Daligastia. 지구(유란시아)에 있는 행성 왕자의 본부는 신흥 발전 구체에 있는 그런 전형적인 기지(基地)였습니다. 왕자가 정착한 중심부는 매우 단순하지만 아름다운 도시였고, 40피트(12미터) 높이의 담으로 둘러싸여 있었습니다. 이 세계적인 문화 중심지는 달리가스티아에게 경의를 표하기 위해 달라마시아라고 불렀습니다.

66:3.4 (743.5) The city was laid out in ten subdivisions with the headquarters mansions of the ten councils of the corporeal staff situated at the centers of these subdivisions. Centermost in the city was the temple of the unseen Father. The administrative headquarters of the Prince and his associates was arranged in twelve chambers immediately grouped about the temple itself. 그 도시는 10개의 구역들로 배열되었는데, 이 구역들의 중심에는 육체를 지닌 참모진의 10개 의회의 본부 저택들이 자리를 잡았습니다. 그 도시의 한가운데에는 보이지 않는 아버지의 성전이 있었습니다. 왕자와 동료들의 경영 본부는 성전 자체 주위 바로 가까이에 모여 있는 12개의 회관에 배치되어 있었습니다.

66:3.5 (743.6) The buildings of Dalamatia were all one story except the council headquarters, which were two stories, and the central temple of the Father of all, which was small but three stories in height. 달라마시아의 건물들은 모두 단층이었고, 2층으로 된 의회 본부와 규모는 작지만 3층 높이로 된 만유의 아버지의 중앙 성전만 예외였습니다.

66:3.6 (743.7) The city represented the best practices of those early days in building material — brick. Very little stone or wood was used. Home building and village architecture among the surrounding peoples were greatly improved by the Dalamatian example. 그 도시는 당시 초기 시절에 건축 재료로 벽돌을 사용한 최고의 관행을 드러냈습니다. 돌이나 나무는 거의 사용되지 않았습니다. 주변 민족들의 집 건물과 마을 건축술은 달라마시아의 본보기로 크게 발전했습니다.

66:3.7 (743.8) Near the Prince’s headquarters there dwelt all colors and strata of human beings. And it was from these near-by tribes that the first students of the Prince’s schools were recruited. Although these early schools of Dalamatia were crude, they provided all that could be done for the men and women of that primitive age. 왕자의 본부 근처에는 모든 유색 및 계층의 사람들이 거주했습니다. 그리고 근처의 이 부족들로부터 왕자의 학교들에 첫 학생들이 모집되었습니다. 달라마시아의 이 초기 학교들은 있는 그대로였지만, 그 원시 시대의 남녀들을 위해 할 수 있는 모든 것들을 제공했습니다.

66:3.8 (743.9) The Prince’s corporeal staff continuously gathered about them the superior individuals of the surrounding tribes and, after training and inspiring these students, sent them back as teachers and leaders of their respective peoples. 왕자의 육체를 지닌 참모진은 주변 부족들 중에서 우수한 개인들을 자신들 주위에 계속 모았으며, 이 학생들을 훈련하고 영감(靈感)을 준 다음, 그들을 각 민족들의 선생과 리더(지도자)로서 돌려보냈습니다.

4. Early Days of the One Hundred 100인의 초기 시절

66:4.1 (743.10) The arrival of the Prince’s staff created a profound impression. While it required almost a thousand years for the news to spread abroad, those tribes near the Mesopotamian headquarters were tremendously influenced by the teachings and conduct of the one hundred new sojourners on Urantia. And much of your subsequent mythology grew out of the garbled legends of these early days when these members of the Prince’s staff were repersonalized on Urantia as supermen. 왕자의 참모진의 도착은 깊은 인상을 주었습니다. 소식이 널리 퍼지기까지 거의 1,000년이 걸렸지만, 메소포타미아 본부 근처의 그 부족들은 새로 지구(유란시아)에 머물게 된 그 100인의 가르침과 행동으로 엄청나게 영향을 받았습니다. 그리고 후일 너희의 많은 신화(神話)들은, 왕자 참모진의 이 요원들이 지구(유란시아)에서 초(超)인간으로 재(再)고유성화되자, 이 초기 시절의 왜곡된 전설에서 생겨났습니다.

66:4.2 (744.1) The serious obstacle to the good influence of such extraplanetary teachers is the tendency of mortals to regard them as gods, but aside from the technique of their appearance on earth the Caligastia one hundred — fifty men and fifty women — did not resort to supernatural methods nor superhuman manipulations. 그런 행성 밖에서 온 선생들의 훌륭한 영향력에 대한 심각한 장애물은 필사자들이 그들을 신과 같은 존재들로 간주하려는 경향이었지만, 그들이 세상에 출현한 기법을 제외하고 칼리가스티아 100인 – 남자 50명과 여자 50명 -은 초자연적인 방법이나 초인간적인 조종을 사용하지 않았습니다.

66:4.3 (744.2) But the corporeal staff were nonetheless superhuman. They began their mission on Urantia as extraordinary threefold beings: 그러나 육체를 지닌 참모진은 그럼에도 불구하고 초인간이었습니다. 그들은 지구(유란시아)에서 특별한 다음의 삼중 존재로서 사명을 시작했습니다.

66:4.4 (744.3) 1. They were corporeal and relatively human, for they embodied the actual life plasm of one of the human races, the Andonic life plasm of Urantia. 그들은 육체를 지닌, 비교적 인간이었는데, 그들이 인간종족 중 하나의 실제 생명 원형질, 즉 지구(유란시아)의 안돈의 생명 원형질을 구현했기 때문입니다.

66:4.5 (744.4) These one hundred members of the Prince’s staff were divided equally as to sex and in accordance with their previous mortal status. Each person of this group was capable of becoming coparental to some new order of physical being, but they had been carefully instructed to resort to parenthood only under certain conditions. It is customary for the corporeal staff of a Planetary Prince to procreate their successors sometime prior to retiring from special planetary service. Usually this is at, or shortly after, the time of the arrival of the Planetary Adam and Eve. 왕자의 참모진에서 이 100명의 요원들은 똑같이 성별로 나뉘었는데, 이전 필사자 신분에 따랐습니다. 이 집단의 각자는, 어떤 새로운 계층의 육체적 존재에게, 함께 부모가 되는 능력이 있었지만, 특별한 조건에서만 어버이 신분을 지니도록 조심스럽게 지시받았습니다. 행성 왕자의 육체를 지닌 참모진은 특별 행성 업무에서 언젠가 은퇴 전에 후계자를 낳는 것이 관례였습니다. 대개 이것은 행성 아담과 이브가 도착하는 시기 또는 그 직후에 일어납니다.

66:4.6 (744.5) These special beings therefore had little or no idea as to what type of material creature would be produced by their sexual union. And they never did know; before the time for such a step in the prosecution of their world work the entire regime was upset by rebellion, and those who later functioned in the parental role had been isolated from the life currents of the system. 그러므로 특별한 이 존재들은 자신들의 성(性)적 연합으로 어떤 유형의 물질 창조물이 태어나는지 거의 또는 전혀 몰랐습니다. 그리고 그들은 결코 몰랐는데, 그들이 세계의 일을 수행하는 그런 단계가 이르기 전에, 모든 체제가 반란으로 전복되었고, 나중에 부모의 역할을 했던 사람들은 그 체계의 생명 흐름에서 격리되었기 때문이었습니다.

66:4.7 (744.6) In skin color and language these materialized members of Caligastia’s staff followed the Andonic race. They partook of food as did the mortals of the realm with this difference: The re-created bodies of this group were fully satisfied by a nonflesh diet. This was one of the considerations which determined their residence in a warm region abounding in fruits and nuts. The practice of subsisting on a nonflesh diet dates from the times of the Caligastia one hundred, for this custom spread near and far to affect the eating habits of many surrounding tribes, groups of origin in the once exclusively meat-eating evolutionary races. 칼리가스티아 참모진의 물질화된 이 요원들은, 피부색과 언어는 안돈 종족을 따랐습니다. 그들은 그 영역의 필사자들처럼 음식을 섭취했지만 다음의 이런 차이점이 있었습니다. 재(再)창조된 이 집단의 육체들은 비(非)육식 식이요법으로 충분히 만족했습니다. 이것은 풍성한 과일과 견과들이 있는 따뜻한 지역에 거주하도록 결정한 고려 사항들 중 하나였습니다. 고기 없는 식이요법을 유지하는 관습은 칼리가스티아 100인의 시대부터 시작하는데, 왜냐하면 이 관습은 가까운 곳과 먼 곳에 퍼져있는, 둘러싼 부족들, 한 때 순전히 고기만 먹던 진화 종족들에서 기원된 집단들의 식사 습관에 영향을 주었기 때문입니다.

66:4.8 (744.7) 2. The one hundred were material but superhuman beings, having been reconstituted on Urantia as unique men and women of a high and special order. 100인은 물질적이지만 초인간적인 존재였고, 높고 특별한 계층의 독특한 남자들과 여자들로서 지구(유란시아)에서 재(再)조직되었습니다.

66:4.9 (744.8) This group, while enjoying provisional citizenship on Jerusem, were as yet unfused with their Thought Adjusters; and when they volunteered and were accepted for planetary service in liaison with the descending orders of sonship, their Adjusters were detached. But these Jerusemites were superhuman beings — they possessed souls of ascendant growth. During the mortal life in the flesh the soul is of embryonic estate; it is born (resurrected) in the morontia life and experiences growth through the successive morontia worlds. And the souls of the Caligastia one hundred had thus expanded through the progressive experiences of the seven mansion worlds to citizenship status on Jerusem. 이 집단은, 예루셈에서 임시 시민 신분을 누렸지만, 아직 생각 조율자와 융합되지 않았습니다. 그들이 자원하고, 아들됨의 하강 계층들과 연결되어 행성 봉사로 허락되자, 그들의 조율자들은 분리되었습니다. 그러나 이 예루셈 사람들은 초인간적 존재였습니다. – 그들은 상승하며 성장하는 혼을 소유했습니다. 육체로 필사자의 생애를 사는 동안, 혼은 배(胚 미발달된 태아) 상태에 있습니다. 그것(혼)은 모론시아 생명으로 태어나고(부활되고) 연속적인 모론시아 세계들을 거쳐 성장을 체험합니다. 그리고 칼리가스티아 100인의 혼들은 7 저택 세계의 진보의 체험을 통해 예루셈의 시민권 신분까지 그렇게 성장합니다.

66:4.10 (744.9) In conformity to their instructions the staff did not engage in sexual reproduction, but they did painstakingly study their personal constitutions, and they carefully explored every imaginable phase of intellectual (mind) and morontia (soul) liaison. And it was during the thirty-third year of their sojourn in Dalamatia, long before the wall was completed, that number two and number seven of the Danite group accidentally discovered a phenomenon attendant upon the liaison of their morontia selves (supposedly nonsexual and nonmaterial); and the result of this adventure proved to be the first of the primary midway creatures. This new being was wholly visible to the planetary staff and to their celestial associates but was not visible to the men and women of the various human tribes. Upon authority of the Planetary Prince the entire corporeal staff undertook the production of similar beings, and all were successful, following the instructions of the pioneer Danite pair. Thus did the Prince’s staff eventually bring into being the original corps of 50,000 primary midwayers. 자신들이 받은 지시에 따라 참모진은 성(性)적 생식에 관계하지 않았지만, 자신들의 개인적 체질을 힘들여 연구했고, 지적 (마음)과 모론시아 (혼)을 연결하는 상상할 수 있는 모든 단계를 신중히 조사했습니다. 그리고 달라마시아에 머문 지 33년째 해, 성벽이 완성되기 훨씬 전에, 단의 집단 중 2번과 7번이 자신들의 (아마 무성(無性 남녀 구별이 없는)의 비非물질적 모론시아 자아들의 연결에 수반된 현상을 우연히 발견했습니다. 이 모험의 결과로 첫째 1차 중도 창조물이 드러났습니다. 새로운 이 존재는 행성 참모진과 천상(天上)의 동료들에게는 온전히 눈에 보였지만, 여러 인간 부족의 남녀에게는 보이지 않았습니다. 행성 왕자의 허락으로, 전체 육체를 지닌 참모진은 동일한 존재의 생산에 착수했고, 개척자 단 쌍(커플 no 2&7)의 지시에 따라 모두 성공했습니다. 그렇게 왕자의 참모진은 결국 1차 중도자 50,000명으로 최초의 단체를 만들어냈습니다.

66:4.11 (745.1) These mid-type creatures were of great service in carrying on the affairs of the world’s headquarters. They were invisible to human beings, but the primitive sojourners at Dalamatia were taught about these unseen semispirits, and for ages they constituted the sum total of the spirit world to these evolving mortals. 이 중간-유형의 창조물들은 세계 본부의 일을 수행하면서 위대한 봉사를 감당했습니다. 그들은 인간의 눈에 보이지 않았지만, 달라마시아의 원시 체류자들은 이 보이지 않는 반(半)영들에 대해 가르침을 받았으며, 오랫동안 그들은 진화하는 이 필사자들에게 전체 영 세계의 구성요소였습니다.

66:4.12 (745.2) 3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise. 칼리가스티아 100인은 개별적으로 영원히 죽지 않는 존재들이었습니다. 그들의 물질적 형태를 통해 체계에 속한 생명 흐름들의 해독(解毒) 보완물들이 순환되었으며 그들이 반란을 통해 생명 회로와 접촉을 잃지 않았다면, 그들은 나중에 하나님의 아들이 도착하기까지, 또는 중단되었던 하보나와 천국을 향한 여행을 회복해서 언젠가 그 후에 풀려날 때까지, 기한 없이 살았을 것입니다.

66:4.13 (745.3) These antidotal complements of the Satania life currents were derived from the fruit of the tree of life, a shrub of Edentia which was sent to Urantia by the Most Highs of Norlatiadek at the time of Caligastia’s arrival. In the days of Dalamatia this tree grew in the central courtyard of the temple of the unseen Father, and it was the fruit of the tree of life that enabled the material and otherwise mortal beings of the Prince’s staff to live on indefinitely as long as they had access to it. 사타니아 생명 흐름의 이 해독 보완물들은, 칼리가스티아가 도착할 때 놀라시아덱의 지고자가 지구(유란시아)에 보낸 에덴시아의 관목(灌木) 즉 생명나무의 열매에서 추출했습니다. 달라마시아의 시대에, 이 나무는 보이지 않는 아버지의 성전 뜰 중앙에서 자랐으며, 왕자 참모진의 물질적 존재들과 다른 필사 존재들은 생명나무의 열매에 접근할 수 있는 한 기한 없이 계속 살 수 있었습니다.

66:4.14 (745.4) While of no value to the evolutionary races, this supersustenance was quite sufficient to confer continuous life upon the Caligastia one hundred and also upon the one hundred modified Andonites who were associated with them. 진화하는 종족들에게는 아무 가치가 없지만, 칼리가스티아 100인들과 또한 그들과 관련되어 변형된 100인의 안돈-사람들은 이 초(超)영양분(營養分)에서 끊임없는 생명을 충분히 얻었습니다.

66:4.15 (745.5) It should be explained in this connection that, at the time the one hundred Andonites contributed their human germ plasm to the members of the Prince’s staff, the Life Carriers introduced into their mortal bodies the complement of the system circuits; and thus were they enabled to live on concurrently with the staff, century after century, in defiance of physical death. 이것과 관련해서, 100명의 안돈 사람들이 인간의 근원적 원형질을 왕자의 참모진 회원들에게 기증할 당시, 생명 운반자들이 그들의 필사 육체에 체계 회로의 보완물을 삽입했으며, 그래서 그들은 육체적 죽음과 무관하게 여러 세기 동안 참모진과 동시에 살 수 있었음이 설명되어져야만 합니다.

66:4.16 (745.6) Eventually the one hundred Andonites were made aware of their contribution to the new forms of their superiors, and these same one hundred children of the Andon tribes were kept at headquarters as the personal attendants of the Prince’s corporeal staff. 결국, 100명의 안돈 사람들은 상관들의 새로운 형태에 자신들이 기여했음을 알게 되었고, 바로 이 100명의 안돈 부족 자녀들은 왕자의 육체를 지닌 참모진의 개인 수행원으로 본부에 남아 있었습니다.

5. Organization of the One Hundred 100인의 조직

66:5.1 (745.7) The one hundred were organized for service in ten autonomous councils of ten members each. When two or more of these ten councils met in joint session, such liaison gatherings were presided over by Daligastia. These ten groups were constituted as follows: 100인들은 각각 10명으로 구성된 10개의 자치 협의회를 구성하여 봉사하도록 조직되었습니다. 이 10인 협의회들 중 두 개 이상이 공동 회의로 모일 때, 그런 연결 회합들은 달리가스티아가 관장했습니다. 이 10인 집단은 다음과 같이 구성되었습니다.

66:5.2 (745.8) 1. The council on food and material welfare. This group was presided over by Ang. Food, water, clothes, and the material advancement of the human species were fostered by this able corps. They taught well digging, spring control, and irrigation. They taught those from the higher altitudes and from the north improved methods of treating skins for use as clothing, and weaving was later introduced by the teachers of art and science. 식량과 물질 복지 위원회. 이 집단은 앙이 관장(管掌)했습니다. 이 유능한 집단은 인류의 식품, 물, 의복, 그리고 물질적인 증진을 돌보았습니다. 그들은 우물 파기, 샘물 통제, 그리고 관개(灌漑물 대는 일)를 가르쳤습니다. 그들은 높은 고지(高地)와 북쪽에서 온 사람들에게 가죽을 처리하여 의복으로 사용하는 개량된 방법을 가르쳤고, 나중에는 기술과 과학 선생들은 천 짜는 법을 소개했습니다

66:5.3 (746.1) Great advances were made in methods of food storage. Food was preserved by cooking, drying, and smoking; it thus became the earliest property. Man was taught to provide for the hazards of famine, which periodically decimated the world. 식품 저장법에서 큰 진보가 있었습니다. 식품은 익히고, 말리며, 그을려서 보존했습니다. 그래서 식품은 가장 최초의 재산이 되었습니다. 사람은, 주기적으로 세상의 많은 사람들을 죽였던 굶주림의 위험을 대비하도록, 가르침을 받았습니다.

66:5.4 (746.2) 2. The board of animal domestication and utilization. This council was dedicated to the task of selecting and breeding those animals best adapted to help human beings in bearing burdens and transporting themselves, to supply food, and later on to be of service in the cultivation of the soil. This able corps was directed by Bon. 동물 길들이기와 활용(活用)회(會). 이 위원회는 짐을 지며 자신들을 운송하는 인간 존재들을 돕고, 식품을 공급하며, 후에 땅을 경작하는 봉사에 가장 적합한 그 동물들을 선택하고 사육하는 임무에 전념했습니다. 유능한 이 대원들은 본이 지도했습니다.

66:5.5 (746.3) Several types of useful animals, now extinct, were tamed, together with some that have continued as domesticated animals to the present day. Man had long lived with the dog, and the blue man had already been successful in taming the elephant. The cow was so improved by careful breeding as to become a valuable source of food; butter and cheese became common articles of human diet. Men were taught to use oxen for burden bearing, but the horse was not domesticated until a later date. The members of this corps first taught men to use the wheel for the facilitation of traction. 오늘날까지 길들여진 동물로 계속해 온 어떤 것들과 함께, 지금은 멸종된 몇 종류의 유용한 동물들이 길들여졌습니다. 사람은 오랫동안 개와 함께 살았고, 청인은 벌써 코끼리를 성공적으로 길들였습니다. 소는 가치 있는 식품 자원이 되도록 신중히 품종을 개량하여 향상시켰습니다. 버터와 치즈는 인간 식단에서 흔한 품목이 되었습니다. 사람들은 짐을 나르도록 소 이용법을 배웠지만, 말은 후대까지 길들여지지 않았습니다. 이 무리의 회원들은 쉽게 끌어당기도록 바퀴 사용법을 처음으로 사람들에게 가르쳤습니다.

66:5.6 (746.4) It was in these days that carrier pigeons were first used, being taken on long journeys for the purpose of sending messages or calls for help. Bon’s group were successful in training the great fandors as passenger birds, but they became extinct more than thirty thousand years ago. 이 무렵에, 소식을 전하거나 도움을 청하는 목적으로 먼 여행에 가지고 갔던 전서구(傳書鳩통신에 이용하는 훈련된 비둘기)가 처음 사용되었습니다. 본의 집단은 여객용으로 거대한 환도르들을 성공적으로 훈련했지만, 그것들은 30,000년 훨씬 전에 멸종되었습니다.

66:5.7 (746.5) 3. The advisers regarding the conquest of predatory animals. It was not enough that early man should try to domesticate certain animals, but he must also learn how to protect himself from destruction by the remainder of the hostile animal world. This group was captained by Dan. 육식동물 정복에 대한 고문(顧問)들. 초기 사람은 특정한 동물들을 길들이려고 노력해야만 하는 것으로 충분하지 않았으며, 그는 공격적인 동물 세계의 나머지 동물들로 인해 죽지 않도록 스스로 보호하는 법을 배워야만 했습니다. 이 집단은 단이 통솔했습니다.

66:5.8 (746.6) The purpose of an ancient city wall was to protect against ferocious beasts as well as to prevent surprise attacks by hostile humans. Those living without the walls and in the forest were dependent on tree dwellings, stone huts, and the maintenance of night fires. It was therefore very natural that these teachers should devote much time to instructing their pupils in the improvement of human dwellings. By employing improved techniques and by the use of traps, great progress was made in animal subjugation. 고대 도시 성벽의 목적은 적대적 인간들의 기습뿐만 아니라 사나운 짐승들에 대항해 보호하기 위해서였습니다. 성벽이 없거나 숲에 사는 사람들은 나무 위의 집, 바위 움막, 그리고 밤에 불 피워 놓는 것에 의존했습니다. 그러므로 이 선생들은 제자들이 인간 거주지를 개선하도록 많은 시간을 바쳐 지도해야만 한 것은 아주 당연했습니다. 개선된 기법을 사용하고 덫을 이용해서, 동물 정복은 큰 진보를 이루었습니다.

66:5.9 (746.7) 4. The faculty on dissemination and conservation of knowledge. This group organized and directed the purely educational endeavors of those early ages. It was presided over by Fad. The educational methods of Fad consisted in supervision of employment accompanied by instruction in improved methods of labor. Fad formulated the first alphabet and introduced a writing system. This alphabet contained twenty-five characters. For writing material these early peoples utilized tree barks, clay tablets, stone slabs, a form of parchment made of hammered hides, and a crude form of paperlike material made from wasps’ nests. The Dalamatia library, destroyed soon after the Caligastia disaffection, comprised more than two million separate records and was known as the “house of Fad.” 지식 보급과 보존 교직원. 이 집단은 초기 그 시대의 순전한 교육적 노력을 조직하고 지도했습니다. 팟이 관장했습니다. 팟의 교육 방법은 개량된 노동 방법 훈련에 동반된 고용 관리로 이루어져 있었습니다. 팟은 첫 알파벳을 만들어 기록체계를 도입했습니다. 이 알파벳은 25자로 구성되었습니다. 이 초기 사람들은, 글 쓰는 재료로 나무껍질과 진흙 판, 석판, 두드린 가죽으로 만든 양피지 형태, 그리고 말벌 집으로 만든 어설픈 형태의 종이와 같은 물질을 이용했습니다. 달라마시아 도서관은 칼리가스티아의 이반(離反배반하고 떠남) 직후 파괴되었는데, 2백만 개 이상의 분리된 기록들로 구성되었고 “팟의 집”으로 알려졌습니다.

66:5.10 (746.8) The blue man was partial to alphabet writing and made the greatest progress along such lines. The red man preferred pictorial writing, while the yellow races drifted into the use of symbols for words and ideas, much like those they now employ. But the alphabet and much more was subsequently lost to the world during the confusion attendant upon rebellion. The Caligastia defection destroyed the hope of the world for a universal language, at least for untold ages. 청인은 알파벳 기록을 특히 좋아해서 그 방면으로 가장 크게 진보했습니다. 홍인은 그림 기록을 더 좋아한 반면에, 황인은 오늘날 사용하는 것과 아주 비슷하게 단어들과 관념을 나타내는 기호(記號) 사용으로 떠내려갔습니다. 그러나 반란에 따른 혼란으로 나중에 알파벳과 훨씬 많은 것들이 세계에 분실되었습니다. 칼리가스티아의 배반은, 적어도 무수히 긴 세월동안, 보편적 언어를 위한 세상의 희망을 파괴했습니다.

66:5.11 (747.1) 5. The commission on industry and trade. This council was employed in fostering industry within the tribes and in promoting trade between the various peace groups. Its leader was Nod. Every form of primitive manufacture was encouraged by this corps. They contributed directly to the elevation of standards of living by providing many new commodities to attract the fancy of primitive men. They greatly expanded the trade in the improved salt produced by the council on science and art. 산업과 무역 위원회. 이 위원회는 부족들 안에서 산업을 육성하고 여러 평화로운 집단들 사이에서 무역을 증진하는데 이용되었습니다. 그 지도자는 놋이었습니다. 이 단체는 원시 제조업의 모든 형태를 권장했습니다. 원시인들의 상상력을 끄는 많은 새 상품들을 제공하여 생활의 질을 직접 고양하는 일에, 그들은 기여했습니다. 그들은 과학과 기술 위원회가 생산한 개선된 소금의 무역을 널리 확장했습니다.

66:5.12 (747.2) It was among these enlightened groups educated in the Dalamatia schools that the first commercial credit was practiced. From a central exchange of credits they secured tokens which were accepted in lieu of the actual objects of barter. The world did not improve upon these business methods for hundreds of thousands of years. 달라마시아 학교에서 교육받은 계몽된 이 집단 중에서 최초로 상업적 신용이 실행되었습니다. 그들은, 중앙 신용 교환소에서, 실제 물건들을 교환하는 대신으로 인정된 토큰을 확보했습니다. 세계는 수 십 만년동안 이 매매방법을 개선하지 못했습니다.

66:5.13 (747.3) 6. The college of revealed religion. This body was slow in functioning. Urantia civilization was literally forged out between the anvil of necessity and the hammers of fear. But this group had made considerable progress in their attempt to substitute Creator fear for creature fear (ghost worship) before their labors were interrupted by the later confusion attendant upon the secession upheaval. The head of this council was Hap. 계시된 종교의 대학. 이 집단은 기능적으로 느리게 진행했습니다. 지구(유란시아)의 문명은 글자 그대로 필요성의 모루와 두려움의 망치 사이에서 연마되었습니다. 그러나 이 그룹은, 이탈(離脫)의 격변에 동반된 후대의 혼란으로 인해서 그들의 수고가 방해받기 전에 창조물의 두려움(귀신 숭배)을 창조자 경외심으로 치환하려는 시도에 상당한 진보를 이루었습니다. 이 위원회의 수장(首長)은 합이었습니다.

66:5.14 (747.4) None of the Prince’s staff would present revelation to complicate evolution; they presented revelation only as the climax of their exhaustion of the forces of evolution. But Hap did yield to the desire of the inhabitants of the city for the establishment of a form of religious service. His group provided the Dalamatians with the seven chants of worship and also gave them the daily praise-phrase and eventually taught them “the Father’s prayer,” which was: 왕자의 참모진 중 누구도 진화를 복잡하게 하는 계시를 나타내려 하지 않았습니다. 그들은 진화의 기세가 고갈된 절정에서만 계시를 드러냈습니다. 그러나 합은 종교적 예배 형태를 설립하려는 도시 거주자들의 열망에 양보했습니다. 그의 그룹은 달라마시아 사람들에게 7개의 경배(敬拜)송(頌)을 제공했고, 또한 매일 찬양구절을 주었으며 결국 다음과 같은 “아버지의 기도”를 그들에게 가르쳤습니다.

66:5.15 (747.5) “Father of all, whose Son we honor, look down upon us with favor. Deliver us from the fear of all save you. Make us a pleasure to our divine teachers and forever put truth on our lips. Deliver us from violence and anger; give us respect for our elders and that which belongs to our neighbors. Give us this season green pastures and fruitful flocks to gladden our hearts. We pray for the hastening of the coming of the promised uplifter, and we would do your will on this world as others do on worlds beyond.” “만유의 아버지여, 아들에게 우리가 영광을 돌리오니, 은혜로 우리를 굽어보소서. 당신 외에 모든 두려움에서 우리를 건지소서. 우리 신적 교사들에게 우리가 기쁨이 되게 하시고 언제나 우리 입술에 진리를 두소서. 폭력과 분노에서 우리를 건지소서. 우리 어른들을 공경하고 우리 이웃들에 속한 것을 존중하게 하소서. 이 계절에 우리 심정을 기쁘게 할 푸른 풀밭과 다산(多産)의 양떼를 주소서. 약속된 제고자(提高者, 향상시키는 지도자)가 속히 오기를 기도하오며, 저 세상에서 타인들이 하듯이 우리도 이 세상에서 당신의 뜻을 행하게 하소서.”

66:5.16 (747.6) Although the Prince’s staff were limited to natural means and ordinary methods of race improvement, they held out the promise of the Adamic gift of a new race as the goal of subsequent evolutionary growth upon the attainment of the height of biologic development. 왕자의 참모진은 종족을 개량하는 자연적 수단들과 평범한 방법들에 제한되었지만, 생물학적 발전의 경지에 도달된 그 결과로 일어나는 진화적 성장의 목표로서 새 종족인 아담의-선물을 약속했습니다.

66:5.17 (747.7) 7. The guardians of health and life. This council was concerned with the introduction of sanitation and the promotion of primitive hygiene and was led by Lut. 건강과 생명의 수호자들. 이 위원회는 위생(衛生)을 소개하고 원시적 위생(衛生)건강법 증진에 관련시키는 일에 종사했으며, 룻이 이끌었습니다.

66:5.18 (747.8) Its members taught much that was lost during the confusion of subsequent ages, never to be rediscovered until the twentieth century. They taught mankind that cooking, boiling and roasting, was a means of avoiding sickness; also that such cooking greatly reduced infant mortality and facilitated early weaning. 그 회원들은 이후 시대의 혼란기에 소멸되어, 20세기까지 다시 발견되지 않은 많은 것들을 가르쳤습니다. 그들은 인류에게 익히고, 끓이고, 굽는 것이 질병을 피하는 방법임을 가르쳤고, 또한 그런 요리법이 유아 사망을 크게 줄이고, 일찍 젖떼기를 돕는다고 가르쳤습니다.

66:5.19 (747.9) Many of the early teachings of Lut’s guardians of health persisted among the tribes of earth on down to the days of Moses, even though they became much garbled and were greatly changed. 룻의 건강 수호자들이 초기에 가르친 대부분이 많이 왜곡되고 크게 변경되었지만, 지상의 부족들 사이에서, 모세의 시절까지 계속 이어졌습니다.

66:5.20 (748.1) The great obstacle in the way of promoting hygiene among these ignorant peoples consisted in the fact that the real causes of many diseases were too small to be seen by the naked eye, and also because they all held fire in superstitious regard. It required thousands of years to persuade them to burn refuse. In the meantime they were urged to bury their decaying rubbish. The great sanitary advance of this epoch came from the dissemination of knowledge regarding the health-giving and disease-destroying properties of sunlight. 무지한 이 민족들 사이에서 위생을 증진하는 길에 놓인 큰 장애물은, 많은 질병 발생의 실제 원인들이 너무 작아서 맨 눈으로 볼 수 없다는 사실에 있었으며, 또한 그들은 모두 항상 미신적 관점으로 불을 바라보았기 때문이었습니다. 그들에게 쓰레기를 태우도록 설득하는 데 수 천년이 걸렸습니다. 그 사이에 그들은 썩어가고 있는 쓰레기들을 땅에 파묻도록 권면을 받았습니다. 이 신(新)시대의 위대한 위생 진보는, 햇빛이 건강을 제공하고 질병을 없애는 특성이 있다는 지식이 보급되어 이루어졌습니다.

66:5.21 (748.2) Before the Prince’s arrival, bathing had been an exclusively religious ceremonial. It was indeed difficult to persuade primitive men to wash their bodies as a health practice. Lut finally induced the religious teachers to include cleansing with water as a part of the purification ceremonies to be practiced in connection with the noontime devotions, once a week, in the worship of the Father of all. 왕자가 도래하기 전, 목욕은 순전히 종교적 예식이었습니다. 원시인들에게 건강 관습으로써 몸을 씻으라고 설득하기는 정말 힘들었습니다. 룻은 마침내 종교 교사들이 물로 씻는 것을, 매주 한 번 만유의 아버지를 경배하는 정오 헌신과 관련하여 실행해야 할 정결 예식의 일부로 포함하도록 유도했습니다.

66:5.22 (748.3) These guardians of health also sought to introduce handshaking in substitution for saliva exchange or blood drinking as a seal of personal friendship and as a token of group loyalty. But when out from under the compelling pressure of the teachings of their superior leaders, these primitive peoples were not slow in reverting to their former health-destroying and disease-breeding practices of ignorance and superstition. 또한 이 건강 수호자들은 개인적 우정의 보증과 집단 충성 징조로 침을 교환하거나 피 시음 대신에 악수를 소개하려고 애썼습니다. 그러나 그들의 상위 지도자들이 가르친 강압에서 벗어나자, 이 원시 민족들은 건강을 파괴하고 질병을 번식시키는 무지하고 미신적인 과거의 실행들로 신속히 되돌아갔습니다.

66:5.23 (748.4) 8. The planetary council on art and science. This corps did much to improve the industrial technique of early man and to elevate his concepts of beauty. Their leader was Mek. 예술과 과학 담당 행성 위원회. 이 무리들은 초기 인간의 산업 기법을 증진하고 아름다움에 대한 개념의 고양(高揚향상)에 많은 기여했습니다. 그들의 지도자는 멕이었습니다.

66:5.24 (748.5) Art and science were at a low ebb throughout the world, but the rudiments of physics and chemistry were taught the Dalamatians. Pottery was advanced, decorative arts were all improved, and the ideals of human beauty were greatly enhanced. But music made little progress until after the arrival of the violet race. 예술과 과학은 세계 전역에서 쇠퇴기에 있었지만, 달라마시아 사람들은 물리와 화학의 기본을 배웠습니다. 도기 제조법이 발달했고, 장식 미술이 모두 증진되었으며, 인간 아름다움의 이상(理想)이 크게 향상되었습니다. 그러나 음악은 보라 종족이 출현하기까지 거의 진보하지 않았습니다.

66:5.25 (748.6) These primitive men would not consent to experiment with steam power, notwithstanding the repeated urgings of their teachers; never could they overcome their great fear of the explosive power of confined steam. They were, however, finally persuaded to work with metals and fire, although a piece of red-hot metal was a terrorizing object to early man. 이 원시인들은, 그들의 교사들이 거듭 재촉했지만, 증기력(蒸氣力) 실험에 동의하지 않으려고 했습니다. 그들은 억압된 증기의 폭발력에 대한 큰 두려움을 결코 극복할 수 없었습니다. 그러나 붉게 달아오른 금속 조각이 초기 인간에게 두려움의 대상이었지만, 그들은 마침내 금속과 불로 일하도록 설득되었습니다.

66:5.26 (748.7) Mek did a great deal to advance the culture of the Andonites and to improve the art of the blue man. A blend of the blue man with the Andon stock produced an artistically gifted type, and many of them became master sculptors. They did not work in stone or marble, but their works of clay, hardened by baking, adorned the gardens of Dalamatia. 멕은 안돈-사람들의 문화를 발전시키고 청인의 예술을 증진하는 데 크게 기여했습니다. 청인과 안돈 혈통의 혼혈로 예술적 재능을 가진 유형들을 낳았으며, 그들 중 많은 사람들이 조각의 장인(匠人)들이 되었습니다. 그들은 바위나 대리석으로 일하지 않았지만, 불에 구워 단단해진 진흙 작품으로 달라마시아 동산을 장식했습니다.

66:5.27 (748.8) Great progress was made in the home arts, most of which were lost in the long and dark ages of rebellion, never to be rediscovered until modern times. 큰 진보는 가내(家內) 예술에서 이루어졌는데, 그 대부분은 긴 반역의 암흑기에 사라졌으며, 현대까지 결코 재(再)발견되지 않았습니다.

66:5.28 (748.9) 9. The governors of advanced tribal relations. This was the group intrusted with the work of bringing human society up to the level of statehood. Their chief was Tut. 증진된 부족 관계의 통치자들. 이 그룹은 인간 사회를 국가지위의 수준으로 향상하는 역할을 맡았습니다. 그들의 우두머리는 툿이었습니다.

66:5.29 (748.10) These leaders contributed much to bringing about intertribal marriages. They fostered courtship and marriage after due deliberation and full opportunity to become acquainted. The purely military war dances were refined and made to serve valuable social ends. Many competitive games were introduced, but these ancient folk were a serious people; little humor graced these early tribes. Few of these practices survived the subsequent disintegration of planetary insurrection. 이 지도자들은 부족 간에 결혼하도록 많이 기여했습니다. 그들은 적절히 숙고하고 잘 아는 사이가 되도록 충분한 기회를 가진 뒤에 구애하고 결혼하도록 권장했습니다. 순수한 군사적 전쟁 무용(춤)들은 세련되게 다듬어져 가치 있는 사회적 목적에 이바지하도록 사용되었습니다. 많은 경기 종목들이 소개되었지만, 고대의 이 사람들은 심각한 사람들이었습니다. 이 초기 이 부족들을 아름답게 꾸밀 유머는 거의 없었습니다. 행성 반란에 뒤따른 분열로 이 관행들은 거의 다 사라졌습니다.

66:5.30 (749.1) Tut and his associates labored to promote group associations of a peaceful nature, to regulate and humanize warfare, to co-ordinate intertribal relations, and to improve tribal governments. In the vicinity of Dalamatia there developed a more advanced culture, and these improved social relations were very helpful in influencing more remote tribes. But the pattern of civilization prevailing at the Prince’s headquarters was quite different from the barbaric society evolving elsewhere, just as the twentieth-century society of Capetown, South Africa, is totally unlike the crude culture of the diminutive Bushmen to the north. 툿과 그의 동료들은, 평화로운 기질의 집단 관계를 증진하고, 전쟁을 규제하고 인간답게 만들며, 종족 간의 관계를 통합하고, 부족 정부를 개선하기 위해 수고했습니다. 달라마시아 근처에서 더 진보된 문화가 개발되었고, 개발된 이 사회적 관계들은 더 멀리 있는 부족들에게 영향을 끼치는데 아주 도움이 되었습니다. 그러나 왕자의 본부에서 압도적인 문명의 원본들은 다른 곳에서 진화하는 야만적 사회와는 아주 달랐는데, 마치 남아프리카 케이프타운의 20세기 사회가 북쪽에 있는 왜소한 부시맨의 투박한 문화와 전적으로 다른 것과 같습니다.

66:5.31 (749.2) 10. The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation. This supreme council was directed by Van and was the court of appeals for all of the other nine special commissions charged with the supervision of human affairs. This council was one of wide function, being intrusted with all matters of earthly concern which were not specifically assigned to the other groups. This selected corps had been approved by the Constellation Fathers of Edentia before they were authorized to assume the functions of the supreme court of Urantia. 부족의 통합-협동 및 종족의 협동 담당하는 대법원. 이 최고 위원회는 반이 지도했고, 인간사의 감독을 위탁받은 9개의 모두 다른 특별 위원회의 상소(上訴)를 맡은 법정이었습니다. 이 위원회는 다른 집단들에게 특별히 배정되지 않은 이 세상의 관련된 모든 문제들을 맡고 있는, 폭넓은 기능의 위원회였습니다. 선택받은 이 집단은 지구(유란시아)의 대법원의 기능을 수행하도록 인가받기 전에 에덴시아의 별자리 아버지들이 승인했습니다.

6. The Prince’s Reign 왕자의 통치

66:6.1 (749.3) The degree of a world’s culture is measured by the social heritage of its native beings, and the rate of cultural expansion is wholly determined by the ability of its inhabitants to comprehend new and advanced ideas. 세계의 문화 수준은 원주민들의 사회적 유산으로 측정되며, 그 문화의 확장 속도는 전적으로 거주자들이 새롭게 진보한 관념을 이해하는 능력으로 결정됩니다.

66:6.2 (749.4) Slavery to tradition produces stability and co-operation by sentimentally linking the past with the present, but it likewise stifles initiative and enslaves the creative powers of the personality. The whole world was caught in the stalemate of tradition-bound mores when the Caligastia one hundred arrived and began the proclamation of the new gospel of individual initiative within the social groups of that day. But this beneficent rule was so soon interrupted that the races never have been wholly liberated from the slavery of custom; fashion still unduly dominates Urantia. 전통에 예속되면 과거와 현재를 정서적으로 연결하여 안정과 협동을 얻지만, 동시에 창의력을 억압하고 고유성이 지닌 창조적 권능을 노예로 만듭니다. 칼리가스티아 100인이 도착하여 당시 사회 그룹 안에서 개인적 창의력이라는 새 복음을 선포하기 시작했을 때, 온 세계는 전통에-속박된 사회 관습의 교착(膠着진전이 없는)상태에 사로잡혀 있었습니다. 그러나 유익한 이 통치는 곧 바로 중단되어 종족들은 관습의 노예에서 온전히 해방된 적이 없었습니다. 관습이 여전히 지구(유란시아)를 부당하게 위압하고 있습니다.

66:6.3 (749.5) The Caligastia one hundred — graduates of the Satania mansion worlds — well knew the arts and culture of Jerusem, but such knowledge is nearly valueless on a barbaric planet populated by primitive humans. These wise beings knew better than to undertake the sudden transformation, or the en masse uplifting, of the primitive races of that day. They well understood the slow evolution of the human species, and they wisely refrained from any radical attempts at modifying man’s mode of life on earth. 칼리가스티아 100인─사타니아 저택세계 졸업생들─은 예루셈의 예술과 문화를 잘 알고 있었지만, 원시 인간들이 사는 미개한 행성에서 그런 지식은 거의 가치가 없었습니다. 지혜로운 이 존재들은 느닷없는 변환이나 당시 원시 종족들의 일괄 향상에 착수하는 것이 좋지 않음을 알고 있었습니다. 그들은 인간 종족들의 느린 진화를 잘 이해했고, 지구에 사는 사람의 생활 방식을 변경하는 급진적 시도를 현명하게 억제했습니다.

66:6.4 (749.6) Each of the ten planetary commissions set about slowly and naturally to advance the interests intrusted to them. Their plan consisted in attracting the best minds of the surrounding tribes and, after training them, sending them back to their people as emissaries of social uplift. 10개의 행성 위원회 각각은 자신들에게 위임된 관심사항들을 서서히 자연스럽게 증진시키기 시작했습니다. 그들의 계획은 주변 부족들 중에서 가장 우수한 마음을 지닌 자들의 관심을 끌어들여, 그들을 훈련시킨 후, 그들을 자기 민족에게 돌려보내서 사회적 향상의 증진을 일으키는 사자(使者부탁받은 자)들이 되게 하는 것이었습니다.

66:6.5 (749.7) Foreign emissaries were never sent to a race except upon the specific request of that people. Those who labored for the uplift and advancement of a given tribe or race were always natives of that tribe or race. The one hundred would not attempt to impose the habits and mores of even a superior race upon another tribe. Always they patiently worked to uplift and advance the time-tried mores of each race. The simple folk of Urantia brought their social customs to Dalamatia, not to exchange them for new and better practices, but to have them uplifted by contact with a higher culture and by association with superior minds. The process was slow but very effectual. 그 민족이 특별히 요청하는 경우를 제외하고, 외국 사자(使者)를 그 민족에게 파송하지 않았습니다. 정해진 부족이나 종족의 향상과 증진을 위해 수고하는 자들은 언제나 그 부족이나 종족의 원주민이었습니다. 100인은 심지어 우수한 종족의 습관이나 사회관습을 다른 부족에게 강요하려 하지 않았습니다. 언제나 그들은 오래 조성된 각 종족의 사회관습을 향상하고 증진하기 위해 끈기 있게 일했습니다. 단순한 지구(유란시아)의 사람들은 자신들의 사회적 관습을 달라마시아로 가져왔는데, 새롭게 더 나은 관습으로 바꾸는 것이 아니라, 고등 문화와 접촉하고 우수한 마음을 지닌 자들과 관련되어 그것들을 향상시켰습니다. 그 과정은 느렸지만 아주 효과적이었습니다.

66:6.6 (750.1) The Dalamatia teachers sought to add conscious social selection to the purely natural selection of biologic evolution. They did not derange human society, but they did markedly accelerate its normal and natural evolution. Their motive was progression by evolution and not revolution by revelation. The human race had spent ages in acquiring the little religion and morals it had, and these supermen knew better than to rob mankind of these few advances by the confusion and dismay which always result when enlightened and superior beings undertake to uplift the backward races by overteaching and overenlightenment. 달라마시아 교사들은 생물학적 진화의 순전한 자연적 선택에 의식적인 사회적 선택을 덧붙이려고 했습니다. 그들은 인간 사회를 어지럽히지 않았고, 그 사회의 정상적이며 자연적인 진화를 뚜렷하게 가속했습니다. 그들의 동기는 진화에 의한 진보였으며 계시에 의한 변혁이 아니었습니다. 인간 종족은 그들이 갖고 있는 미미한 종교와 도덕을 얻기까지 오랜 세월을 보냈으며, 계몽된 우수한 존재들이 퇴보한 종족들을 과도한 교훈과 과도한 계몽으로 향상시키려고 할 때 그 결과로 반드시 생기는 혼란과 낙담 때문에, 얼마 되지 않는 이러한 증진을 인류로부터 빼앗는 것이 좋지 않다는 것을 이 초인간들은 잘 알고 있었습니다.

66:6.7 (750.2) When Christian missionaries go into the heart of Africa, where sons and daughters are supposed to remain under the control and direction of their parents throughout the lifetime of the parents, they only bring about confusion and the breakdown of all authority when they seek, in a single generation, to supplant this practice by teaching that these children should be free from all parental restraint after they have attained the age of twenty-one. 아프리카 중심부에서 자녀들은 부모 생전에 부모의 통제와 지도 가운데 있기로 되어 있는데, 기독교 선교사들이 거기에 들어가, 자녀들이 21살이 된 후에는, 부모의 모든 통제에서 벗어나야만 된다고 가르쳐서, 한 세대 안에, 이 관습을 바꾸려고 하면, 그들은 혼란과 모든 권위의 붕괴만 가져올 뿐입니다.

7. Life in Dalamatia 달라마시아 생활

66:7.1 (750.3) The Prince’s headquarters, though exquisitely beautiful and designed to awe the primitive men of that age, was altogether modest. The buildings were not especially large as it was the motive of these imported teachers to encourage the eventual development of agriculture through the introduction of animal husbandry. The land provision within the city walls was sufficient to provide for pasturage and gardening for the support of a population of about twenty thousand. 왕자의 본부는 절묘히 아름답게 설계되어 당시 원시인들은 두려움을 느꼈지만, 전체적으로 수수했습니다. 이 외인(外人다른 곳에서 온)교사들의 목적은 동물 낙농법을 도입하여 그 결과로 인해 농업이 개발되도록 격려하는 것이므로 건물들은 특별히 크지 않았습니다. 도시 성벽 내부에 공급된 땅은 약 20,000명의 인구를 부양하기에 충분한 목초지와 정원을 제공했습니다.

66:7.2 (750.4) The interiors of the central temple of worship and the ten council mansions of the supervising groups of supermen were indeed beautiful works of art. And while the residential buildings were models of neatness and cleanliness, everything was very simple and altogether primitive in comparison with later-day developments. At this headquarters of culture no methods were employed which did not naturally belong on Urantia. 중앙의 경배하는 성전과 초(超)인간들로 구성된 10개 위원회 감독 집단들의 관저들 내부는 정말 아름다운 예술 작품들이었습니다. 그리고 주거용 건물들은 산뜻하고 깔끔한 스타일이었지만, 뒤에 개발된 것들과 비교해서 모두 아주 단순했고 전체적으로 소박했습니다. 이 문화의 본부에는, 본래 지구(유란시아)에 속하지 않는 다른 방법은 사용되지 않았습니다.

66:7.3 (750.5) The Prince’s corporeal staff presided over simple and exemplary abodes which they maintained as homes designed to inspire and favorably impress the student observers sojourning at the world’s social center and educational headquarters. 왕자의 육체를 지닌 참모진들은 단순하며 훌륭한 주거지들을 관장했는데, 그들은 세계적인 사회 중심지와 교육의 본부에 머물면서 학생 관찰자들에게 영감과 좋은 인상을 주도록 고안된 집으로 유지했습니다.

66:7.4 (750.6) The definite order of family life and the living of one family together in one residence of comparatively settled location date from these times of Dalamatia and were chiefly due to the example and teachings of the one hundred and their pupils. The home as a social unit never became a success until the supermen and superwomen of Dalamatia led mankind to love and plan for their grandchildren and their grandchildren’s children. Savage man loves his child, but civilized man loves also his grandchild. 가정생활의 뚜렷한 질서와 비교적 안정된 장소로 된 한 주거지에서 한 가족이 같이 사는 것은 달라마시아 시절로 거슬러 올라가며 주로 그 100인과 그들의 학생들의 모범과 가르침 때문이었습니다. 사회적 단위로서의 가정은, 달라마시아 초인간적 남자와 여자들이 인간들을 지도하여 그들이 자기 손자들과 그 손자들의 자손들을 사랑하고 계획하도록 이끌 때까지, 결코 성공하지 못했습니다. 미개인은 자녀를 사랑하지만, 문명인은 손자와 손녀들 역시 사랑합니다.

66:7.5 (750.7) The Prince’s staff lived together as fathers and mothers. True, they had no children of their own, but the fifty pattern homes of Dalamatia never sheltered less than five hundred adopted little ones assembled from the superior families of the Andonic and Sangik races; many of these children were orphans. They were favored with the discipline and training of these superparents; and then, after three years in the schools of the Prince (they entered from thirteen to fifteen), they were eligible for marriage and ready to receive their commissions as emissaries of the Prince to the needy tribes of their respective races. 왕자의 참모진은 아버지와 어머니로서 함께 살았습니다. 참으로, 그들이 직계 자녀들은 없었지만, 달라마시아에서 모델이 된 50 가정들은, 안돈과 산긱 종족들의 우월한 가정들로부터 모여 입양된 500명이 되지 않는 아이들을 보호했는데, 이 아이들 대부분은 고아였습니다. 그들은 이 초인 부모들의 훈육과 훈련을 받았으며, 그 후 왕자의 학교들에서 3년 과정(13세에서 15세 사이에 입학함)을 마친 후, 그들은 결혼 자격을 갖추고, 그들 각 인종들 중 필요한 부족들에게 왕자의 사자(使者)로서 임명받을 준비가 되었습니다.

66:7.6 (751.1) Fad sponsored the Dalamatia plan of teaching that was carried out as an industrial school in which the pupils learned by doing, and through which they worked their way by the daily performance of useful tasks. This plan of education did not ignore thinking and feeling in the development of character; but it gave first place to manual training. The instruction was individual and collective. The pupils were taught by both men and women and by the two acting conjointly. One half of this group instruction was by sexes; the other half was coeducational. Students were taught manual dexterity as individuals and were socialized in groups or classes. They were trained to fraternize with younger groups, older groups, and adults, as well as to do teamwork with those of their own ages. They were also familiarized with such associations as family groups, play squads, and school classes. 팟은 학생들이 실습으로 배워서, 그것을 통해 매일 유익한 과제들을 실행하여 자신들의 방법대로 일했던 산업학교를 운영했던 달라마시아 교육 계획을 후원했습니다. 이 교육 계획은 성품 개발에 있어서 사고(思考)와 감정을 무시하지 않았지만, 손으로 만드는 훈련을 첫 번째 자리에 두었습니다. 훈련은 개인적이며 집단적이었습니다. 남자와 여자들이 그리고 남녀가 공동으로 행함으로 학생들을 가르쳤습니다. 이 그룹 훈련의 절반(半)은 성별로 진행했고, 나머지 절반은 남녀공학이었습니다. 학생들은 개인별로 수공(手工)기술을 배웠고 그룹이나 학급 단위로 학습하였습니다. 그들은 자기 또래와 팀워크(협동작업)만이 아니라 연하의 그룹들, 연상의 그룹들 및 어른들과 친하게 사귀도록 훈련받았습니다. 그들은 또한 가족 그룹들, 놀이 소그룹들, 및 학교 학급들 같은 그런 교제도 익숙해졌습니다.

66:7.7 (751.2) Among the later students trained in Mesopotamia for work with their respective races were Andonites from the highlands of western India together with representatives of the red men and the blue men; still later a small number of the yellow race were also received. 각 종족들과 함께 일하도록 메소포타미아에서 훈련받은 나중의 학생들 중에 서부 인도의 고지대 출신 안돈-사람들이 있었고 홍인들과 청인들의 대표들도 있었습니다. 더 나중에는 소수의 황인종들도 받아들였습니다.

66:7.8 (751.3) Hap presented the early races with a moral law. This code was known as “The Father’s Way” and consisted of the following seven commands: 합은 초기 인종들에게 도덕률을 제시했습니다. 이 법전은 “아버지의 길(道)”이라고 알려졌는데 다음의 7계명으로 구성되었습니다.

66:7.9 (751.4) 1. You shall not fear nor serve any God but the Father of all. 만유의 아버지 외에 어떤 하나님도 경외하거나 섬기지 말라.

66:7.10 (751.5) 2. You shall not disobey the Father’s Son, the world’s ruler, nor show disrespect to his superhuman associates. 세계의 통치자이신, 아버지의 아들을 거역하지 말고, 그의 초인간 동료들을 존중하라.

66:7.11 (751.6) 3. You shall not speak a lie when called before the judges of the people. 사람들의 재판관 앞으로 부름을 받았을 때 거짓말하지 말라.

66:7.12 (751.7) 4. You shall not kill men, women, or children. 남자, 여자 및 어린이들을 죽이지 말라.

66:7.13 (751.8) 5. You shall not steal your neighbor’s goods or cattle. 이웃의 물건이나 가축을 도둑질하지 말라.

66:7.14 (751.9) 6. You shall not touch your friend’s wife. 네 친구의 아내를 범하지 말라.

66:7.15 (751.10) 7. You shall not show disrespect to your parents or to the elders of the tribe. 너희 부모와 부족 어른들을 존경심이 없는 태도를 보이지 말라.

66:7.16 (751.11) This was the law of Dalamatia for almost three hundred thousand years. And many of the stones on which this law was inscribed now lie beneath the waters off the shores of Mesopotamia and Persia. It became the custom to hold one of these commands in mind for each day of the week, using it for salutations and mealtime thanksgiving. 이것은 거의 300,000년 동안 달라마시아의 법이었습니다. 그리고 이 법이 새겨진 여러 돌들이 지금 메소포타미아와 페르시아의 해안가에서 떨어져 있는 바다 밑에 묻혀 있습니다. 주 중 매일 이 계명들 중 하나를 마음에 새겨 인사할 때와 식사시간의 감사에 사용하는 것이 관습이 되었습니다.

66:7.17 (751.12) The time measurement of these days was the lunar month, this period being reckoned as twenty-eight days. That, with the exception of day and night, was the only time reckoning known to the early peoples. The seven-day week was introduced by the Dalamatia teachers and grew out of the fact that seven was one fourth of twenty-eight. The significance of the number seven in the superuniverse undoubtedly afforded them opportunity to introduce a spiritual reminder into the common reckoning of time. But there is no natural origin for the weekly period. 이 당시 시간 측정은 태음월(太陰月음력 한 달)이었고, 이 기간은 28일로 계산했습니다. 낮과 밤을 제외한 이것만이 초기 사람들에게 알려진 시간 계산이었습니다. 7일의 한 주간을 달라마시아 교사들이 소개했으며, 7일이 28일의 4분의 1이라는 사실에서 싹텄습니다. 초(超)우주에서 숫자7의 중요성은 의심의 여지없이 그들이 일반적인 시간 계산에 영적 암시를 도입하도록 기회를 제공했습니다. 즉 1주일의 기간은 자연적으로 기원된 것이 아닙니다.

66:7.18 (751.13) The country around the city was quite well settled within a radius of one hundred miles. Immediately surrounding the city, hundreds of graduates of the Prince’s schools engaged in animal husbandry and otherwise carried out the instruction they had received from his staff and their numerous human helpers. A few engaged in agriculture and horticulture. 그 도시 주위의 지방은 반경 100마일(160km)까지 아주 잘 정착되었습니다. 그 도시 인접 둘레에서 왕자의 학교들을 졸업한 수백 명이 동물 낙농업에 종사했고, 다른 사람들은 왕자의 참모진과 수많은 인간 조력자들에게서 받아들였던 내용들을 실행했습니다. 몇 명은 농사와 원예에 종사했습니다.

66:7.19 (751.14) Mankind was not consigned to agricultural toil as the penalty of supposed sin. “In the sweat of your face shall you eat the fruit of the fields” was not a sentence of punishment pronounced because of man’s participation in the follies of the Lucifer rebellion under the leadership of the traitorous Caligastia. The cultivation of the soil is inherent in the establishment of an advancing civilization on the evolutionary worlds, and this injunction was the center of all teaching of the Planetary Prince and his staff throughout the three hundred thousand years which intervened between their arrival on Urantia and those tragic days when Caligastia threw in his lot with the rebel Lucifer. Work with the soil is not a curse; rather is it the highest blessing to all who are thus permitted to enjoy the most human of all human activities. 인류는 죄로 여겨진 것에 대한 형벌로 농사하는 수고에 할당되지 않았습니다. “너희 얼굴에 땀을 흘려야 들의 열매를 먹게 되리라.”는 반역자 칼리가스티아의 지도 밑에서 사람이 어리석은 루시퍼 반란에 가담했기 때문에 선고된 징벌의 판결이 아니었습니다. 땅의 경작은 진화 세계에서 진보하는 문명의 설립에 본래적인 것이며, 이 명령은 행성 왕자와 그의 참모진이 지구(유란시아)에 도착한 때와 칼리가스티아가 반역자 루시퍼와 함께 하기로 운명을 던졌던 그 비극적인 시대 사이에 있었던 300,000년 내내, 그들이 준 모든 교훈의 핵심이었습니다. 흙으로 하는 일은 저주가 아닙니다. 오히려 그것은 모든 인간의 활동들 중에서 가장 인간적인 것을 그렇게 누리도록 허용된 모든 사람들에게 주는 최고의 축복입니다.

66:7.20 (752.1) At the outbreak of the rebellion, Dalamatia had a resident population of almost six thousand. This number includes the regular students but does not embrace the visitors and observers, who always numbered more than one thousand. But you can have little or no concept of the marvelous progress of those faraway times; practically all of the wonderful human gains of those days were wiped out by the horrible confusion and abject spiritual darkness which followed the Caligastia catastrophe of deception and sedition. 반역이 발발하였을 때, 달라마시아에는 거의 6,000명에 달하는 인구가 거주하고 있었습니다. 이 숫자 속에는 정규 학생들도 포함되어 있지만 항상 1,000명 이상의 숫자를 유지하는 방문자들과 관찰자들은 포함되어 있지 않았습니다. 그러나 너희는 그 먼 옛날 시대에 있었던 믿기 어려운 진보에 대한 개념을 거의 또는 전혀 가질 수 없으며; 그 당시에 훌륭한 인간들이 획득하였던 모든 것들은, 속임수와 선동으로 점철된 칼리가스티아 파멸 이후에 따라왔던 비천한 영적 암흑기와 끔찍스러운 혼란에 의해서 실천적으로 사라졌습니다.

8. Misfortunes of Caligastia 칼리가스티아의 불행

66:8.1 (752.2) In looking back over the long career of Caligastia, we find only one outstanding feature of his conduct that might have challenged attention; he was ultraindividualistic. He was inclined to take sides with almost every party of protest, and he was usually sympathetic with those who gave mild expression to implied criticism. We detect the early appearance of this tendency to be restless under authority, to mildly resent all forms of supervision. While slightly resentful of senior counsel and somewhat restive under superior authority, nonetheless, whenever a test had come, he had always proved loyal to the universe rulers and obedient to the mandates of the Constellation Fathers. No real fault was ever found in him up to the time of his shameful betrayal of Urantia. 칼리가스티아의 긴 생애를 돌이켜보면, 우리는 그의 행위에서 주의를 환기시키는 오직 한 가지 현저한 특징을 발견합니다. 그는 극단적인 개인주의자였습니다. 그는 거의 모든 항의집단의 편을 드는 경향이 있었고, 암시적 비평을 은근히 표현하는 자들에게 보통 공감을 나타냈습니다. 우리는 권한 아래에서 불안해하고, 모든 형태의 감독에 완곡히 분개하는 이 경향의 현상을 초기에 간파했습니다. 선임자의 조언에 약간 분개하고, 상관의 권위 아래에서 다소 반항적이었지만, 그럼에도 불구하고, 시험이 시행될 때마다, 그는 항상 우주 통치자들에게 충성을 증명했고 별자리 아버지들의 명령에 순종했습니다. 지구(유란시아)에서 그의 부끄러운 배반의 때까지 어떤 실제적 과실도 결코 그에게서 발견되지 않았습니다.

66:8.2 (752.3) It should be noted that both Lucifer and Caligastia had been patiently instructed and lovingly warned respecting their critical tendencies and the subtle development of their pride of self and its associated exaggeration of the feeling of self-importance. But all of these attempts to help had been misconstrued as unwarranted criticism and as unjustified interference with personal liberties. Both Caligastia and Lucifer judged their friendly advisers as being actuated by the very reprehensible motives which were beginning to dominate their own distorted thinking and misguided planning. They judged their unselfish advisers by their own evolving selfishness. 루시퍼와 칼리가스티아 둘 다, 그들의 비판적 경향과 미묘하게 개발된 자기 자랑과 그와 관련하여 스스로 중요시하는 과대 감정에 대해, 참을성 있게 지도를 받고 애정으로 경고를 받아왔음을 주목해야만 합니다. 그러나 도우려는 이런 모든 시도들이 근거 없는 비판과 개인적 자유를 부당하게 간섭하는 것으로 잘못 해석해왔습니다. 칼리가스티아와 루시퍼 둘 다, 자신들의 친절한 충고자들이, 자신들의 왜곡된 생각과 잘못된 계획을 지배하기 시작하는, 아주 괘씸한 동기(動機)들로 행동하는 것으로 판단했습니다. 그들은 스스로 진화하는 이기심으로, 사심-없는 충고자들을 판단했습니다.

66:8.3 (752.4) From the arrival of Prince Caligastia, planetary civilization progressed in a fairly normal manner for almost three hundred thousand years. Aside from being a life-modification sphere and therefore subject to numerous irregularities and unusual episodes of evolutionary fluctuation, Urantia progressed very satisfactorily in its planetary career up to the times of the Lucifer rebellion and the concurrent Caligastia betrayal. All subsequent history has been definitely modified by this catastrophic blunder as well as by the later failure of Adam and Eve to fulfill their planetary mission. 칼리가스티아 왕자가 도착한 후, 행성 문명은 거의 300,000년 동안 상당히 정상적인 방법으로 진보했습니다. 생명-변형의 구체로, 그로 인해 수많은 변칙들과 진화적 불안정의 특이한 사건들을 제외하면, 루시퍼의 반란과 동시에 발생한 칼리가스티아 배반의 시대까지, 지구(유란시아)는 그 행성 경력에 있어서 매우 만족스럽게 진보했습니다. 이후 모든 역사는 나중에 아담과 이브가 자신들의 행성 사명 성취를 실패한 것과 이 비극적 대(大)실책(失策)으로 명백히 변경되었습니다.

66:8.4 (752.5) The Prince of Urantia went into darkness at the time of the Lucifer rebellion, thus precipitating the long confusion of the planet. He was subsequently deprived of sovereign authority by the co-ordinate action of the constellation rulers and other universe authorities. He shared the inevitable vicissitudes of isolated Urantia down to the time of Adam’s sojourn on the planet and contributed something to the miscarriage of the plan to uplift the mortal races through the infusion of the lifeblood of the new violet race — the descendants of Adam and Eve. 지구(유란시아)의 왕자는 루시퍼 반란 당시 어두움에 빠졌으며 그래서 행성은 갑자기 오랜 혼란에 빠져들었습니다. 그는 나중에 별자리 통치자들의 통합-협동 행위와 다른 우주 권세들로 인해 주권적 권위를 빼앗겼습니다. 그는 아담이 행성에 머무르던 시대까지 고립된 지구(유란시아)의 필연적인 흥망(興亡)을 함께 나누었고, 새로운 보라 인종 – 아담과 이브의 후손들 –의 생혈(生血활력의 근원)의 주입으로 필사 종족들을 향상하는 계획이 실패하도록 상당한 원인을 제공했습니다.

66:8.5 (753.1) The power of the fallen Prince to disturb human affairs was enormously curtailed by the mortal incarnation of Machiventa Melchizedek in the days of Abraham; and subsequently, during the life of Michael in the flesh, this traitorous Prince was finally shorn of all authority on Urantia. 인간들의 일들을 어지럽히는 타락한 왕자의 권능은 아브라함 당시 마키벤타 멜기세덱의 필사자 육신(成育)화로 막대하게 박탈되었습니다. 나중에 미가엘의 육신생애기간에 이 배반한 왕자는 지구(유란시아)에서 모든 권세를 최종적으로 빼앗겼습니다.

66:8.6 (753.2) The doctrine of a personal devil on Urantia, though it had some foundation in the planetary presence of the traitorous and iniquitous Caligastia, was nevertheless wholly fictitious in its teachings that such a “devil” could influence the normal human mind against its free and natural choosing. Even before Michael’s bestowal on Urantia, neither Caligastia nor Daligastia was ever able to oppress mortals or to coerce any normal individual into doing anything against the human will. The free will of man is supreme in moral affairs; even the indwelling Thought Adjuster refuses to compel man to think a single thought or to perform a single act against the choosing of man’s own will. 지구(유란시아)에 있는 고유적 마귀 교리는, 배반하고 사악한 칼리가스티아의 행성 현존에 얼마의 근거가 있지만, 그런 “마귀”가 정상적 인간 마음이 지닌 자유로우며 자연적인 선택에 거슬러 영향을 줄 수 있다는 가르침은 완전히 허구(가짜)입니다. 미가엘의 지구(유란시아) 증여 전에도, 칼리가스티아나 달리가스티아는 결코 필사자들을 억압하거나 정상 개인들이 인간의 의지를 거슬러 어떤 것을 하도록 강요할 수 없었습니다. 사람의 자유 의지는 도덕적 일에 최극입니다. 내주하는 생각 조율자도 사람 자신의 선택적 의지를 거슬러 단 하나의 생각을 하거나 단 하나의 행동을 행하도록 강요하기를 거절하십니다.

66:8.7 (753.3) And now this rebel of the realm, shorn of all power to harm his former subjects, awaits the final adjudication, by the Uversa Ancients of Days, of all who participated in the Lucifer rebellion. 그리고 지금 영역의 이 반역자는 자신의 옛 수하들을 해(害)칠 모든 권능을 빼앗긴 채, 루시퍼 반란에 참여했던 모든 자들에게 선고(宣告)할 유버르사의 옛적으로 늘 계신 이들의 최종 판결을 기다리고 있습니다.

66:8.8 (753.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.][네바돈의 멜기세덱이 제시함]

위로↑

Paper 11 The Eternal Isle of Paradise 천국의 영원한 섬

Paper 11

The Eternal Isle of Paradise 천국의 영원한 섬

  1. The Divine Residence 신적 거주지
  2. Nature of the Eternal Isle 영원 섬의 본질
  3. Upper Paradise 상부 천국
  4. Peripheral Paradise 주변 천국
  5. Nether Paradise 하부 천국
  6. Space Respiration 공간 호흡 작용
    Unpervaded space 비(非)침투(浸透) 공간
  7. Space Functions of Paradise 천국의 공간 기능들
    Midspace zones 중간-공간 지대들
  8. Paradise Gravity 천국 중력
    Force, energy, power 힘, 에너지, 동력
  9. The Uniqueness of Paradise 천국의 독특성

11:0.1 (118.1) PARADISE is the eternal center of the universe of universes and the abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most gigantic organized body of cosmic reality in all the master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode. All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on material abodes; hence must the absolute controlling center also be material, literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual beings are real. 천국은 우주들의 우주의 영원한 중심이며 우주 아버지와 영원 아들과 무한 영과 그들의 신적 통합-협동자들 및 동료들이 거주하는 장소입니다. 이 중앙 섬은 주(主)우주 전체에서 질서우주 실체 중 가장 거대하게 조직된 몸체입니다. 천국은 영적 거주지이면서 물질적 구체입니다. 우주 아버지의 모든 지능적 창조는 물질적 거주지들 위에 있습니다. 따라서 절대 조정 중심 또한 글자 그대로 물질이어야만 합니다. 그리고 또한 영 사물들과 영적 존재들이 실제임을 다시 반복해야만 합니다.

11:0.2 (118.2) The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants; the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of divine spirit personality — the light of life. But the depths of the spiritual beauty and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life. 천국의 물질적 아름다움은 그 물리적 완전의 장엄함에 있습니다. 하나님 섬의 웅대함은 그 주민들의 장려한 지적 성취들과 마음의 발전에서 나타납니다. 중앙 섬의 영광은 신적 영 고유성 – 생명의 빛 -의 무한한 자질로 나타납니다. 그러나 영적(靈的) 아름다움의 깊이와 이 장엄한 총체의 경이로움은 물질적 창조물들의 유한한 마음의 이해력을 철저히 넘어섭니다. 신적 거주지의 영광과 영적 광채는 필사자가 이해하기에 불가능합니다. 그리고 천국은 영원으로부터 있습니다. 빛과 생명의 이 핵심이 되는 섬의 기원에 관해서는 기록도 없고 전통도 없습니다.

1. The Divine Residence 신적 거주지

11:1.1 (118.3) Paradise serves many purposes in the administration of the universal realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical, abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit. 천국은 우주 영역의 경영에서 여러 목적에 봉사하지만, 그것은 창조물 존재들에게 원래 신(神)의 거주 장소로 존재합니다. 우주 아버지의 개인적 현존은, 거의 원형이지만 구형(求刑)은 아닌 이 신들의 거주지 위쪽 표면 정중앙에 거주하십니다. 우주 아버지의 이 천국 현존은 바로 가까이 영원 아들의 개인적 현존이 둘러싸고 있으며, 두 분 모두 무한 영의 말할 수 없는 영광으로 뒤덮여 있습니다.

11:1.2 (118.4) God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central and eternal abode. We have always found him there and always will. The Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and geographically resident at this center of the universe of universes. 하나님은 바로 이 중앙 영원 거처에 거하시며, 거했고, 또 영구히 거하실 것입니다. 우리는 거기에서 항상 그를 발견해 왔고 항상 그럴 것입니다. 우주 아버지는 (질서) 우주적으로 집중되어 있고, 영적으로 개인(고유)화되어 있으며, 지리적으로 우주들의 우주의 이 중심에 거주하십니다.

11:1.3 (118.5) We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You are not able to comprehend much about the divine residence because of its remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God’s location and residence just as certainly and literally as you know the location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator, equipped with ship, maps, and compass, you could readily find these cities. Likewise, if you had the time and means of passage, were spiritually qualified, and had the necessary guidance, you could be piloted through universe upon universe and from circuit to circuit, ever journeying inward through the starry realms, until at last you would stand before the central shining of the spiritual glory of the Universal Father. Provided with all the necessities for the journey, it is just as possible to find the personal presence of God at the center of all things as to find distant cities on your own planet. That you have not visited these places in no way disproves their reality or actual existence. That so few of the universe creatures have found God on Paradise in no way disproves either the reality of his existence or the actuality of his spiritual person at the center of all things. 우리는 모두 우주 아버지를 찾으려고 추적하는 직선 경로를 알고 있습니다. 너희는 신적 거처가 너희로부터 멀리 떨어져 있고 그 사이에 있는 광대한 공간 때문에 그 처소에 대해 많이 이해할 수 없지만, 이 거대한 간격의 의미를 이해할 수 있는 자들은, 마치 너희가 지구(유란시아)에 명확히 지리적으로 위치한 도시들, 뉴욕, 런던, 로마, 또는 싱가포르의 위치를 확실히 글자대로 아는 것과 같이 하나님의 위치와 거주지를 알고 있습니다. 너희가 배와 지도 그리고 나침반을 갖춘 총명한 항해자라면, 너희는 즉시 이 도시들을 찾을 것이다. 마찬가지로, 너희가 시간과 항해의 수단을 갖고, 영적으로 자격이 있으며, 필요한 안내를 받는다면, 너희는 우주들 위에 있는 우주들을 통과하고, 회로에서 회로로, 수많은 별들의 영역들을 거쳐 계속 안쪽으로 여행한 후, 마침내 너희는 우주 아버지의 영적 영광이 빛나는 중심 앞에 서게 될 것이다. 여행을 위한 필수품이 모두 마련되면, 너희 자신의 행성에서 먼 도시들을 찾는 것과 똑같이, 만물의 중심에서 하나님의 개인적 현존을 찾을 수 있다. 네가 이 장소들을 방문한 적이 없다고, 그 장소들의 실체 또는 실재의 존재성을 결코 반증할 수 없습니다. 천국의 하나님을 찾은 우주 창조물들이 그렇게 적은 숫자여도, 만물의 중심에 계신 하나님이 실존하는 실체성이나 영적 개인의 실재성을 결코 반증하지 않습니다.

11:1.4 (119.1) The Father is always to be found at this central location. Did he move, universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back through the universes or follow the ascending personalities as they journey inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to nether Paradise or follow the insurging cycles of cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of celestial beings who spring from the Infinite Spirit — by any of these observations or by all of them we are led directly back to the Father’s presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of life, energy, and personality to all universes. 아버지는 이 중앙 위치에서 항상 발견되십니다. 그가 이동하셨다면 우주적 대혼란이 일어났을 것인데, 왜냐하면 창조의 끝에서부터 우주의 중력선(重力線)들이 이 거주지 중심에 계신 하나님께 모이기 때문입니다. 우리가 우주들을 통하여 고유성 회로를 거슬러 추적하거나 아버지를 향해 안쪽으로 여행하면서 상승하는 고유성들을 따르든지; 우리가 아래 천국으로 물질 중력선(重力線)들을 추적하거나 질서우주 기세의 밀려오는 순환기를 따르든지; 영원 아들을 향한 영적 중력선을 추적하거나 하나님의 천국 아들들의 안쪽을 향한 행렬을 따르든지; 우리가 마음 회로들을 추적하든지 무한 영에서 솟아나온 수(數) 조(兆)의 천상의 존재들을 따르든지 – 이들 중 어떤 관측이나 모두에 의해, 우리는 아버지의 현존, 그의 중앙 거주지로 직접 이끌립니다. 여기에 하나님이 개인적으로, 문자적으로, 실제로 계십니다. 그리고 그의 무한 존재로부터 모든 우주로, 생명, 에너지 그리고 고유성이 홍수의 물줄기로 흘러나갑니다.

2. Nature of the Eternal Isle 영원한 섬의 본질

11:2.1 (119.2) Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material universe discernible even from your astronomical location, your space position in the starry systems, it should become evident to you that such a tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living beings. 너희가 너희 천문학적 위치, 별이 많은 체계에 있는 너의 공간 위치에서도 물질 우주의 거대함을 희미하게 알아보기 시작했기 때문에, 그런 엄청난 물질 우주는, 적절하고 알맞은 수도(首都), 물질적 영역과 살아있는 존재들로 구성된, 이 모든 광대하고 광범위한 창조의 우주 통치자가 지닌 존엄과 무한에 상응(相應)하는 본부를 소유해야만 함이 너희에게 명백할 것입니다.

11:2.2 (119.3) In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether surface is one tenth that of the east-west diameter. 천국의 형태는 사람이 사는 공간체와 달리, 둥글지 않습니다. 그것은 분명히 타원체이며, 남북 직경은 동서 직경보다 길이가 1/6 더 깁니다. 중앙 섬은 본질상 편평하며, 윗면에서 아랫면까지 거리는 동서 직경 거리의 1/10입니다.

11:2.3 (119.4) These differences in dimensions, taken in connection with its stationary status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the Isle, make it possible to establish absolute direction in the master universe. 이 치수들의 차이는, 천국의 고정된 상태와 그 섬의 북쪽 끝에 있는 기세-에너지의 더 큰 외향-압력과 관련해서, 주(主)우주에서 절대 방향을 정할 수 있게 합니다.

11:2.4 (119.5) The central Isle is geographically divided into three domains of activity: 중앙 섬은 지리적으로 세 활동 영역으로 나뉩니다.

11:2.5 (119.6) 1. Upper Paradise. 상부 천국

11:2.6 (119.7) 2. Peripheral Paradise. 주변 천국

11:2.7 (119.8) 3. Nether Paradise. 하부 천국

11:2.8 (119.9) We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side. The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly personal or nonpersonal. The Trinity seems to dominate the personal or upper plane, the Unqualified Absolute the nether or impersonal plane. We hardly conceive of the Unqualified Absolute as a person, but we do think of the functional space presence of this Absolute as focalized on nether Paradise. 우리는 고유성 활동이 차지하는 천국의 표면을 상부, 반대면을 하부라고 부릅니다. 천국의 주변은 엄밀하게 고유적이지 않거나 비(非)고유적 활동을 위해 마련되어 있습니다. 삼위일체는 고유적, 즉 윗면을 다스리시고, 무제한(분별불가) 절대자는 아랫면 즉 비(非)고유적 면을 다스리시는 듯합니다. 우리는 무제한(분별불가) 절대자를 조금도 개인으로 이해하지 않지만, 우리는 이 절대자의 기능적 공간 현존이 하부 천국에 집중되어 있다고 생각합니다.

11:2.9 (120.1) The eternal Isle is composed of a single form of materialization — stationary systems of reality. This literal substance of Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum. This Paradise source material is neither dead nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate. 영원한 섬은 단일 형태의 물질화 – 실체의 고정된 체계 -로 구성되어 있습니다. 천국의 이 엄밀한 물질은 넓은 우주들의 모든 우주 다른데서 발견되지 않는 공간 잠재력의 동질 조직입니다. 그것은 다른 우주들에서 여러 이름들을 받았는데, 네바돈의 멜기세덱들은 오래 전부터 그것을 절대소(絶對素)라고 불렀습니다. 이 천국의 근본 물질은 죽은 것도 아니고 살아있는 것도 아닙니다. 그것은 첫째 근원이며 중심의 근원적인 비(非)영적 표현입니다. 그것은 천국입니다. 천국은 복제품이 없습니다.

11:2.10 (120.2) It appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not follow that Paradise is time-space limited just because the universe of universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no location in space. 우리에게 첫째 근원이며 중심은, 무한성 한계에서 자아-해방 기법의 일부로써, 하위-무한, 즉 시간-공간, 창조까지, 가능하게 만드는 수단으로써, 천국에 있는 질서우주 실체를 위해 모든 절대 잠재성에 집중해 온 것으로 보입니다. 그러나 우주들의 우주가 이 본질(시공의 제한을 받는)을 드러내기 때문에, 천국이 시간-공간의 제한을 받는다고 이해하지 마십시오. 천국은 시간 없이 존재하고, 공간에도 위치가 없습니다.

11:2.11 (120.3) Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully conscious of nontime sequence of events. Motion is not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative locations on Paradise. Paradise is nonspatial; hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond the concept of mortal mind. 대략: 공간은 겉으로 볼 때, 하부 천국 바로 밑에서 시작되고, 시간은 상부 천국 바로 위에서 시작됩니다. 중앙 섬의 시민들은 사건들의 시간 없는 순차를 충분하게 의식한다고 해도, 너희가 이해하는 것처럼 시간은 천국 실존의 특성이 아닙니다. 움직임은 천국에서 본래 있는 것이 아니며, 그것은 의지적입니다. 그러나 거리의 개념은, 절대 거리조차, 천국에서 상대적 위치들에 적용될 수 있듯이, 매우 많은 의미를 갖습니다. 천국은 비(非)공간적입니다. 그러므로 천국의 지역들은 절대적이고 따라서 필사자 마음의 개념을 초월하여 많은 점에서 유용합니다.

3. Upper Paradise 상부 천국

11:3.1 (120.4) On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and high spiritual attainment. There are no material structures nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise. This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent. 상부 천국에는 광대한 세 활동구체들, 신(神) 현존, 최고 거룩 구체, 그리고 거룩 지대가 있습니다. 즉시 신(神)들의 현존 주위의 광대한 지역은 최고 거룩 구체로서 곁에 있고, 경배, 삼위일체화, 그리고 높은 영적 달성의 기능들을 위해 준비되어 있습니다. 이 지대에는 물질 구조물도 없고 순수하게 지적인 창조계들도 없습니다. 그것들은 거기에 존재할 수 없습니다. 천국의 최고 거룩 구체의 신적 본성과 황홀하게 아름다운 웅장함을 인간 마음에 묘사하려는 내 시도는 헛된 일입니다. 이 영역은 전부 영적이고, 너희는 거의 전부 물질적이다. 순수하게 영적인 실체는, 순수하게 물질적인 존재에게, 외관상 실존하지 않습니다.

11:3.2 (120.5) While there are no physical materializations in the area of the Most Holy, there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise. 최고 거룩의 지대에는 물리적 물질화가 없는 반면에, 성지(聖地) 구역들에는 너희 물질적 시절의 기념품들이 풍부하며, 주변 천국의 추억의 역사 지역들에는 훨씬 많이 있습니다.

11:3.3 (120.6) The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven concentric zones. Paradise is sometimes called “the Father’s House” since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated “the Father’s Paradise mansions.” The inner or first zone is occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary progression. Each of these sectors is exclusively dedicated to the welfare and advancement of the personalities of a single superuniverse, but these facilities are almost infinitely beyond the requirements of the present seven superuniverses. 거룩 지대, 밖에 있는 즉 거주 지역은 일곱 개의 동심(同心) 지대들로 나뉩니다. 천국은 때로 “아버지의 집”이라 불리는데, 그것은 그의 영원한 거처이기 때문이며, 이 일곱 지대들은 자주 “아버지의 천국 맨션들”로 불립니다. 내부 즉 첫 번째 지대는 천국 시민들과 천국에서 거주할 기회를 갖게 된 하보나의 원주민들이 차지하고 있습니다. 그 다음 즉 두 번째 지대는 시간과 공간의 일곱 초우주들의 원주민들의 거주 지역입니다. 이 두 번째 지대는 거대한 일곱 구역(區域)으로 분할된 부분인데, 진화적 진보의 우주들에서 쏟아져 올라온 영 존재들과 상승하는 창조물들의 천국 고향입니다. 이 각 지구(地區)들은 단일 초우주의 고유성들의 복지와 진보에 오로지 바쳐져 있지만, 이 시설들은 현재 일곱 초우주들의 필요조건을 거의 무한하게 초월합니다.

11:3.4 (121.1) Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual working groups. One thousand of these units constitute a division. One hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending series continues through the second grand unit, the third, and so on to the seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units, and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens the ascending series expands through the superior, supersuperior, celestial, supercelestial, to the supreme units. But even this does not utilize all the space available. This staggering number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept, occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward, even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the eternal future. 천국의 각 일곱 지구(地區)들은 10억 개의 영화롭게 된 개별 작업 집단들의 거점 본부에 알맞은 거주 단위들로 세분되어져 있습니다. 이 1천 단위들이 한 구역(區域)을 구성합니다. 10만 구역(區域)들은 1회중(會衆)과 같습니다. 1,000만 회중들이 1집회를 구성합니다. 10억 집회들이 1대(大) 단위를 만듭니다. 그리고 이 상승하는 시리즈들은 두 번째 대(大) 단위를 거쳐, 세 번째 대(大) 단위, 그렇게 일곱 번째 대(大) 단위까지 계속됩니다. 그리고 7대(大) 단위가 모여 주(主) 단위를 이루며, 7주(主)단위들은 1상(上) 단위를 구성합니다. 그리고 이렇게 일곱 개씩 상승하는 시리즈들은 상(上) 단위, 초(超)상(上) 단위, 천상 단위, 초(超)천상 단위를 지나 최극 단위까지 확장됩니다. 그러나 이것도 가능한 모든 공간을 이용하지 못합니다. 너희 개념을 초월한, 천국에 있는 이 어마어마한 거주 지정 숫자는 성지(聖地)에 배정된 지대 중 1%보다 상당히 적게 차지합니다. 안쪽으로 가는 도중에 있는 자들, 영원한 미래의 시대까지 천국 등반을 시작하지 못할 자들을 위해서도, 충분한 자리가 여전히 있습니다.

4. Peripheral Paradise 주변 천국

11:4.1 (121.2) The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the periphery, all personality transports destined to Paradise land in these regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers. 중앙 섬은 가장자리에서 갑자기 끝나지만, 그 크기가 너무 커서 이 끝나는 지점의 각도(角度)는 둘레의 어떤 지역 안에서도 상대적으로 분간하기 어렵습니다. 천국의 주변 표면은, 부분적으로, 영 고유성들의 다양한 집단들이 착륙하고 출발하는 장소들이 차지합니다. 비(非)침투(무물無物)-공간 지대들이 거의 주변(바깥둘레)을 침범하므로, 천국으로 향하도록 정해진, 모든 고유성 운송들은 이 지역들에 착륙합니다. 운송 초(超)천사 또는 다른 유형의 공간 횡단자들은 상부 또는 하부 천국에 접근할 수 없습니다.

11:4.2 (121.3) The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery. Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise energies going forth to the seven superuniverses. 일곱 주(主) 영들은, 아들의 빛나는 천체들과 하보나 세계들의 내부 회로 사이의 공간에서 천국 주위를 선회하는, 영의 일곱 구체들에서 그들 개인의 권능과 권한의 자리들을 갖고 있지만, 그들은 천국 주변에 있는 기세-초점 본부를 유지합니다. 여기에서 서서히 회전하는 일곱 최극 권능 지도자들의 현존은, 일곱 초우주로 나아가는 어떤 천국 에너지들을 위한 일곱 섬광(閃光) 역(驛)의 위치를 나타냅니다.

11:4.3 (121.4) Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes of time and space. There are just seven trillion of these historic reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven superuniverses. 여기 주변 천국에는, 시공의 지역 우주들에 헌신된, 창조자 아들들에게 배당된 거대한 역사적, 예언적 전시 지역들이 있습니다. 정확히 7조개의 이 역사적 보류지들이 지금 설립 또는 남겨져 있지만, 이 시설들 모두 함께 그렇게 배정된 주변 지역에서 그 부분의 약 4%만을 차지하고 있습니다. 우리는 광대한 이 예정지들이, 현재 알려져 있고 거주하는 일곱 초우주들의 경계선 너머에, 언젠가 있을 창조들에 속한다고 추론합니다.

11:4.4 (121.5) That portion of Paradise which has been designated for the use of the existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area assigned to these activities is at least one million times that actually required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the activities of an almost infinite creation. 존재하는 우주들이 사용하도록 지정되어 온 천국의 부분은 1%에서 4%만 사용되며, 반면에 이러한 활동에 배정된 그 장소는 그러한 목적을 위해 실제로 필요한 것보다 적어도 1백만 배입니다. 천국은 거의 무한한 창조의 활동들을 수용하기에 충분히 큽니다.

11:4.5 (121.6) But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, “Eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man, the things which the Universal Father has prepared for those who survive the life in the flesh on the worlds of time and space.” 그러나 천국의 영광들을 너희에게 보이려는 더 이상의 시도는 무익할 것입니다. 너희는 기다려야만 하며, 기다리면서 상승해야만 하는데, 이는 진실로 “시공의 세계에서 육신의 생명이 살아남는 자들을 위해, 우주 아버지가 준비하신 것들은, 눈으로 본 적이 없고, 귀로 들은 적도 없으며, 필사 인간의 마음에 떠오른 적도 없기 때문입니다(사64:4).”

5. Nether Paradise 하부 천국

11:5.1 (122.1) Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed; personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function. We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows: 하부 천국에 관해, 우리는 계시된 것만 압니다. 고유성들은 거기에 머물지 않습니다. 그것은 영 지능존재들의 업무와 아무 관계가 없으며, 신(神) 절대자도 거기에서 기능하지 않으십니다. 우리는 모든 물리적-에너지와 질서우주-기세 회로들이 하부 천국에 기원이 있으며, 다음과 같이 구성되었다고 들었습니다.

11:5.2 (122.2) 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity. 하부 천국의 중앙 부분, 즉 삼위일체의 위치 바로 직접 아래는, 알려지지 않고 계시되지 않은 무한의 지대입니다.

11:5.3 (122.3) 2. This Zone is immediately surrounded by an unnamed area. 이 지대는 바로 가까이 이름 없는 지역으로 둘러싸여 있습니다.

11:5.4 (122.4) 3. Occupying the outer margins of the under surface is a region having mainly to do with space potency and force-energy. The activities of this vast elliptical force center are not identifiable with the known functions of any triunity, but the primordial force-charge of space appears to be focalized in this area. This center consists of three concentric elliptical zones: The innermost is the focal point of the force-energy activities of Paradise itself; the outermost may possibly be identified with the functions of the Unqualified Absolute, but we are not certain concerning the space functions of the mid-zone. 아래 표면의 바깥 테두리는 주로 공간 잠재력과 기세-에너지와 관계된 지역이 차지합니다. 이 광대한 타원형 기세 중심의 활동들은 어느 삼원일체(三元一體)의 알려진 기능들인지 정체성을 확인할 수 없지만, 공간의 원초(原初) 기세-충전(充電)이 이 지역에 초점화되는 듯합니다. 이 중심은 세 동심(同心) 타원지대로 구성됩니다. 가장 안쪽은 천국 자체의 기세-에너지 활동들의 초점입니다. 가장 바깥쪽은 분별불가(무제한) 절대자의 기능들로 정체성이 확인될 수 있지만, 우리는 중간-지대의 공간 기능들에 관해서는 확신이 없습니다.

11:5.5 (122.5) The inner zone of this force center seems to act as a gigantic heart whose pulsations direct currents to the outermost borders of physical space. It directs and modifies force-energies but hardly drives them. The reality pressure-presence of this primal force is definitely greater at the north end of the Paradise center than in the southern regions; this is a uniformly registered difference. The mother force of space seems to flow in at the south and out at the north through the operation of some unknown circulatory system which is concerned with the diffusion of this basic form of force-energy. From time to time there are also noted differences in the east-west pressures. The forces emanating from this zone are not responsive to observable physical gravity but are always obedient to Paradise gravity. 이 기세 중심의 내부 지대는, 물리적 우주의 가장 외부에 있는 경계선까지 맥동들이 직접 흐르는 거대한 심장처럼 활동하는 듯합니다. 그것은 기세-에너지들을 지도(指導)하고 변경하지만 그것들을 운전하는 것은 아닙니다. 이 원초 기세의 실체 압력-현존은 천국 중앙의 남쪽 지역들보다 북쪽 끝에서 분명하게 더 큽니다. 이것은 균일하게 기록된 차이입니다. 공간의 모체 기세는, 이 기세-에너지의 기초 형태의 분산과 관계되는 어떤 알려지지 않은 순환적 체계의 작용을 통해, 남쪽에서 흘러 들어와 북쪽에서 흘러 나가는 듯합니다. 때때로 동-서 압력에서 또한 두드러진 차이들이 있습니다. 이 지대에서 발산되는 기세들은 관찰할 수 있는 물리적 중력에 응답하지 않지만, 천국 중력에는 항상 순응합니다.

11:5.6 (122.6) The mid-zone of the force center immediately surrounds this area. This mid-zone appears to be static except that it expands and contracts through three cycles of activity. The least of these pulsations is in an east-west direction, the next in a north-south direction, while the greatest fluctuation is in every direction, a generalized expansion and contraction. The function of this mid-area has never been really identified, but it must have something to do with reciprocal adjustment between the inner and the outer zones of the force center. It is believed by many that the mid-zone is the control mechanism of the midspace or quiet zones which separate the successive space levels of the master universe, but no evidence or revelation confirms this. This inference is derived from the knowledge that this mid-area is in some manner related to the functioning of the nonpervaded-space mechanism of the master universe. 기세 중심의 중간-지대가 이 지역을 즉시 둘러쌉니다. 이 중간-지대는, 3가지 활동 순환주기를 통해 그것이 확대하고 축소하는 것을 제외하면, 정지되어 있는 듯합니다. 이 맥동들 중 가장 적은 것은 동-서 방향에 있고, 그 다음은 북-남 방향에 있는 반면, 가장 큰 파동은 모든 방향에서, 일반화된 확대와 축소로 일어납니다. 이 중간-지역의 기능은 실제로 정체성이 확인된 적이 결코 없지만, 그것은, 기세 중심의 내부와 외부 지대 사이에서, 상호 조율과 관계된 것이 분명합니다. 중간-지대가 주(主)우주의 연속적인 공간 수준들을 분리하는 중간-공간 또는 고요한 지대들의 조정 기능구조임을 많은 자들이 믿지만, 이것을 확인하는 어떤 증거나 계시도 없습니다. 이 추론은 이 중간-지역이, 주(主)우주의 비(非)침투-공간 기능구조의 기능과 관련된 어떤 방식이라는 지식에서 유래됩니다.

11:5.7 (122.7) The outer zone is the largest and most active of the three concentric and elliptical belts of unidentified space potential. This area is the site of unimagined activities, the central circuit point of emanations which proceed spaceward in every direction to the outermost borders of the seven superuniverses and on beyond to overspread the enormous and incomprehensible domains of all outer space. This space presence is entirely impersonal notwithstanding that in some undisclosed manner it seems to be indirectly responsive to the will and mandates of the infinite Deities when acting as the Trinity. This is believed to be the central focalization, the Paradise center, of the space presence of the Unqualified Absolute. 외부 지대는 정체성이 확인되지 않은 공간 잠재의 세 동심(同心)인 타원형 띠들 중에서 가장 크고 가장 활동적입니다. 이 지역은 추측되지 않는 장소, 즉 모든 방향에서 일곱 초우주의 최외곽경계 쪽으로 공간을 향해 나아가며, 모든 외부공간의 거대하고 이해할 수 없는 권역들을 온통 뒤덮는 그 너머로, 발산하는 중앙 회로점입니다. 이 공간 현존은, 무한 신(神)들이 삼위일체로서 행동할 때, 드러나지 않은 어떤 방식으로, 그들(무한 신들)의 의지와 명령들에 대해 간접적으로 응답하는 듯하지만, (이 공간 현존은) 전적으로 미(未)개인적입니다. 이것은 분별불가(무제한) 절대자의 공간 현존의 천국 중심, 중앙 초점화 구현인 것으로 믿어집니다.

11:5.8 (123.1) All forms of force and all phases of energy seem to be encircuited; they circulate throughout the universes and return by definite routes. But with the emanations of the activated zone of the Unqualified Absolute there appears to be either an outgoing or an incoming — never both simultaneously. This outer zone pulsates in agelong cycles of gigantic proportions. For a little more than one billion Urantia years the space-force of this center is outgoing; then for a similar length of time it will be incoming. And the space-force manifestations of this center are universal; they extend throughout all pervadable space. 기세의 모든 형태들과 에너지의 모든 위상들은 회로가 되는 듯합니다. 그것들은 우주 전체에 순환하고 확실한 경로들로 되돌아옵니다. 그러나 분별불가(무제한) 절대자의 활성화된 지대에서 나오는 방사물들과 함께, 나가거나 혹은 들어오는 것으로 나타나며-결코 둘이 동시에 일어나지 않습니다. 이 외부 지대는 오랫동안 거대한 규모의 주기로 맥동합니다. 이 중앙의 공간-기세는 지구(유란시아) 시간으로 10억 년보다 조금 더 넘는 동안 밖으로 나아가며; 그 후 비슷한 길이의 시간 안에 들어올 것입니다. 그리고 이 중앙의 공간-기세 현시(顯示)들은 우주적입니다; 그것들은 침투할 수 있는 모든 공간에 두루 뻗어 나갑니다.

11:5.9 (123.2) All physical force, energy, and matter are one. All force-energy originally proceeded from nether Paradise and will eventually return thereto following the completion of its space circuit. But the energies and material organizations of the universe of universes did not all come from nether Paradise in their present phenomenal states; space is the womb of several forms of matter and prematter. Though the outer zone of the Paradise force center is the source of space-energies, space does not originate there. Space is not force, energy, or power. Nor do the pulsations of this zone account for the respiration of space, but the incoming and outgoing phases of this zone are synchronized with the two-billion-year expansion-contraction cycles of space. 모든 물리적 기세, 에너지 그리고 물질은 하나입니다. 모든 기세-에너지는 최초 하부 천국에서 진행되었고 그 공간 회로를 완성한 후 결국 거기로 되돌아올 것입니다. 그러나 우주들의 우주의 에너지들과 물질적 조직들 모두, 그들의 현재 현상적 상태로, 하부 천국에서 나온 것은 아닙니다. 공간은 여러 형태의 물질과 전(前)물질의 요람(搖籃)입니다. 천국 기세 중앙의 외부 지대가 공간-에너지들의 근원이지만, 공간은 거기에서 기원되지 않습니다. 공간은 기세나 에너지 또는 권능(힘, 동력)이 아닙니다. 이 지대의 맥동들은 공간의 호흡 작용을 설명하지도 않지만, 들어오고 나가는 이 지대의 위상은 공간의 20억 년의 확대-축소 주기와 동시에 반복됩니다.

6. Space Respiration 공간 호흡 작용

11:6.1 (123.3) We do not know the actual mechanism of space respiration; we merely observe that all space alternately contracts and expands. This respiration affects both the horizontal extension of pervaded space and the vertical extensions of unpervaded space which exist in the vast space reservoirs above and below Paradise. In attempting to imagine the volume outlines of these space reservoirs, you might think of an hourglass. 우리는 공간 호흡 작용의 실제적 기능구조를 모릅니다. 우리는 모든 공간이 교대로 축소하고 확대하는 것을 관찰할 뿐입니다. 이 호흡 작용은 침투(浸透) 공간의 수평적 확장과 천국 위와 아래의 광대한 공간 저장소들에 존재하는 비(非)침투(浸透) 공간의 수직적 확장들 둘 모두에 영향을 미칩니다. 이 공간 저장소들의 부피 윤곽들을 상상하려면, 너희는 모래시계를 생각해도 좋다.

11:6.2 (123.4) As the universes of the horizontal extension of pervaded space expand, the reservoirs of the vertical extension of unpervaded space contract and vice versa. There is a confluence of pervaded and unpervaded space just underneath nether Paradise. Both types of space there flow through the transmuting regulation channels, where changes are wrought making pervadable space nonpervadable and vice versa in the contraction and expansion cycles of the cosmos. 침투(浸透) 공간인 수평적으로 확장하는 우주들이 팽창할 때, 비(非)침투 공간인 수직적으로 확장하는 저장소들은 거꾸로 축소하는데, 반대의 경우도 마찬가지입니다. 하부 천국 바로 아래에는 침투 공간과 비(非)침투 공간의 합류점이 있습니다. 거기에서 두 공간 유형들은 변화시키는 규정 통로들을 통해 흐르는데, 그곳에는 질서우주의 축소와 확대 주기에서 침투(浸透)가능한 공간을 침투(浸透)불가능한 공간으로 만드는 변화가 만들어지고 반대의 경우도 마찬가지로 이루어집니다.

11:6.3 (123.5) “Unpervaded” space means: unpervaded by those forces, energies, powers, and presences known to exist in pervaded space. We do not know whether vertical (reservoir) space is destined always to function as the equipoise of horizontal (universe) space; we do not know whether there is a creative intent concerning unpervaded space; we really know very little about the space reservoirs, merely that they exist, and that they seem to counterbalance the space-expansion-contraction cycles of the universe of universes. “비침투” 공간은, 기세들, 에너지들, 권능(힘, 동력)들과 침투 공간에 존재하는 것으로 알려진 현존들이 비(非)침투된 것을 의미합니다. 우리는 수직 (저장소) 공간이 수평 (우주) 공간의 평형추로 항상 기능하게 되어 있는지 모릅니다. 우리는 비침투 공간에 관하여 창조적 의도가 있는 것인지 모릅니다. 우리는 공간 저장소들에 대해 정말 거의 모릅니다. 다만 그것들이 존재하며, 그것들이 우주들의 우주의 공간-확대-축소 주기들을 균형 잡는 것으로 보인다는 것을 알 뿐입니다.

11:6.4 (123.6) The cycles of space respiration extend in each phase for a little more than one billion Urantia years. During one phase the universes expand; during the next they contract. Pervaded space is now approaching the mid-point of the expanding phase, while unpervaded space nears the mid-point of the contracting phase, and we are informed that the outermost limits of both space extensions are, theoretically, now approximately equidistant from Paradise. The unpervaded-space reservoirs now extend vertically above upper Paradise and below nether Paradise just as far as the pervaded space of the universe extends horizontally outward from peripheral Paradise to and even beyond the fourth outer space level. 공간 호흡 작용의 주기들은 지구(유란시아) 시간으로 각 위상(단계)마다 10억 년보다 조금 더 긴 기간에 달합니다. 한 위상(단계)에서 우주들이 팽창하며; 다음 위상(단계)에서 그것들이 축소합니다. 침투 공간은 지금 확대하는 위상(단계)의 중간-지점에 접근하는 중이며 반면에, 비(非)침투 공간은 축소 위상(단계)의 중간-지점에 접근하고 있는데, 우리는 이론적으로 두 공간 확장들의 최외곽 한계들이 지금 천국에서부터 거의 등(等 같은) 거리에 있다고 들었습니다. 지금 비침투-공간 저장소는, 우주의 침투 공간이 주변 천국에서 4번째 외계 공간 차원을 향해 심지어 그것을 초월하여, 바깥쪽을 향해 수평적으로 확장하는 바로 그만큼, 상부 천국 위와 하부 천국 아래로 수직적으로 확장하고 있습니다.

11:6.5 (124.1) For a billion years of Urantia time the space reservoirs contract while the master universe and the force activities of all horizontal space expand. It thus requires a little over two billion Urantia years to complete the entire expansion-contraction cycle. 지구(유란시아) 시간으로 10억 년 동안 공간 저장소들이 축소하는 반면, 전체 수평 공간의 주(主)우주와 기세 활동들은 확장하고 있습니다. 그래서 전체 확대-축소 주기를 마치는 데에는 지구(유란시아) 시간으로 20억 년보다 약간 더 소요됩니다.

7. Space Functions of Paradise 천국의 공간 기능

11:7.1 (124.2) Space does not exist on any of the surfaces of Paradise. If one “looked” directly up from the upper surface of Paradise, one would “see” nothing but unpervaded space going out or coming in, just now coming in. Space does not touch Paradise; only the quiescent midspace zones come in contact with the central Isle. 천국의 표면 어디에도 공간은 존재하지 않습니다. 누가 천국 상부 표면에서 직접 위를 “본다면,” 지금 막 들어오고 있는, 비(非)침투(浸透) 공간이, 나가거나 들어오는 것 외에는, 누구도 “볼” 수 없을 것입니다. 공간은 천국에 닿을 수 없습니다. 고요한 중간-공간 지대들만이 중앙 섬과 접촉합니다.

11:7.2 (124.3) Paradise is the actually motionless nucleus of the relatively quiescent zones existing between pervaded and unpervaded space. Geographically these zones appear to be a relative extension of Paradise, but there probably is some motion in them. We know very little about them, but we observe that these zones of lessened space motion separate pervaded and unpervaded space. Similar zones once existed between the levels of pervaded space, but these are now less quiescent. 천국은 실제로, 침투(浸透) 공간과 비(非)침투(浸透) 공간 사이에 존재하는 비교적 고요한 지대들 중 움직이지 않는 핵입니다. 지리적으로 이 지대들은 천국의 상대적 확장으로 보이지만, 그 안에 아마 어떤 움직임이 있습니다. 우리는 그것들에 대해 거의 모르지만, 우리는 약화된 이 공간 운동의 지대가 침투(浸透) 공간과 비(非)침투(浸透) 공간을 가르고 있음을 관찰합니다. 비슷한 지대들이 한 때 침투 공간의 수준들 사이에 존재했었지만, 이 지대들이 지금은 덜 고요합니다.

11:7.3 (124.4) The vertical cross section of total space would slightly resemble a Maltese cross, with the horizontal arms representing pervaded (universe) space and the vertical arms representing unpervaded (reservoir) space. The areas between the four arms would separate them somewhat as the midspace zones separate pervaded and unpervaded space. These quiescent midspace zones grow larger and larger at greater and greater distances from Paradise and eventually encompass the borders of all space and completely incapsulate both the space reservoirs and the entire horizontal extension of pervaded space. 총 공간의 수직 횡단면(橫斷面)은 몰타 십자가와 약간 비슷하며, 수평축들은 침투 (우주) 공간을, 수직축들은 비(非)침투 (저장소) 공간을 나타냅니다. 네 축들 사이에 있는 지역들은, 중간-공간 지대들이 침투 공간과 비(非)침투 공간을 갈라놓듯이, 어느 정도 네 축들을 갈라놓습니다. 고요한 이 중간-공간 지대들은 천국에서 거리가 멀어짐에 따라 더욱 커져서 결국 모든 공간의 경계들을 에워싸고, 공간 저장소들과 침투 공간의 전체 수평 확장을 완전히 피포(被包캡슐화)합니다.

11:7.4 (124.5) Space is neither a subabsolute condition within, nor the presence of, the Unqualified Absolute, neither is it a function of the Ultimate. It is a bestowal of Paradise, and the space of the grand universe and that of all outer regions is believed to be actually pervaded by the ancestral space potency of the Unqualified Absolute. From near approach to peripheral Paradise, this pervaded space extends horizontally outward through the fourth space level and beyond the periphery of the master universe, but how far beyond we do not know. 공간은 무제한(분별불가) 절대자 내부의 하위-절대 조건도 아니고, 무제한(분별불가) 절대자의 현존도 아니며, 궁극자의 기능도 아닙니다. 그것(공간)은 천국의 증여이며, 대우주와 모든 외부 지역들의 공간은, 무제한(분별불가) 절대자의 선조(先祖) 공간 잠재력에 의해 실제로 침투되어 있다고 믿어집니다. 이 침투 공간은, 주변 천국에 가까운 접근으로부터, 제4 공간 수준을 통해 밖으로, 주(主)우주의 주변을 너머서, 수평적으로 확장하지만, 얼마나 멀리 초월할지 우리는 모릅니다.

11:7.5 (124.6) If you imagine a finite, but inconceivably large, V-shaped plane situated at right angles to both the upper and lower surfaces of Paradise, with its point nearly tangent to peripheral Paradise, and then visualize this plane in elliptical revolution about Paradise, its revolution would roughly outline the volume of pervaded space. 너희가, 유한하지만, 상상할 수 없이 큰 V자 모양의 평면이 그 뾰족한 끝을 거의 주변 천국에 접한 채, 천국의 상부와 하부 표면에 직각으로 놓여있다고 상상하고, 그 다음에 이 평면이 천국 둘레를 타원형으로 회전한다고 마음으로 그려보면, 그 회전 운동이 침투 공간의 부피의 윤곽을 대략 표시할 것이다.

11:7.6 (124.7) There is an upper and a lower limit to horizontal space with reference to any given location in the universes. If one could move far enough at right angles to the plane of Orvonton, either up or down, eventually the upper or lower limit of pervaded space would be encountered. Within the known dimensions of the master universe these limits draw farther and farther apart at greater and greater distances from Paradise; space thickens, and it thickens somewhat faster than does the plane of creation, the universes. 우주들에서 어떤 주어진 위치에 대한 수평 공간에는 상부 및 하부 한계가 있습니다. 누가 오르본톤의 평면에 직각으로 위쪽이나 아래쪽에서 충분히 멀리 움직일 수 있다면, 결국 침투 공간의 상부 또는 하부 한계와 만나게 될 것입니다. 주(主)우주의 알려진 규모 내에서, 이 한계들은 천국에서 거리가 멀어질수록 더 멀리 떨어집니다. 공간은 빽빽해지며, 창조 의 평면, 우주들이 빽빽해지는 것보다 어느 정도 더 빨리 빽빽해집니다.

11:7.7 (125.1) The relatively quiet zones between the space levels, such as the one separating the seven superuniverses from the first outer space level, are enormous elliptical regions of quiescent space activities. These zones separate the vast galaxies which race around Paradise in orderly procession. You may visualize the first outer space level, where untold universes are now in process of formation, as a vast procession of galaxies swinging around Paradise, bounded above and below by the midspace zones of quiescence and bounded on the inner and outer margins by relatively quiet space zones. 첫 번째 외부 공간 수준으로부터 일곱 초우주들을 분리시키는 것과 같은, 공간 수준들 사이에 있는 비교적 조용한 지대들은, 고요한 공간 활동들의 거대한 타원형 지역들입니다. 이 지대들은 규칙적으로 진행하면서 천국 주위를 달리는 거대한 성운(星雲은하)들을 분리시킵니다. 너희는, 첫 번째 외부 공간 수준을 마음에 그려볼 수 있는데, 고요한 중간-공간 지대들에 의해 위 아래로 한계가 있고, 상대적으로 조용한 공간 지대들에 의해 안쪽과 바깥쪽 테두리에서 한계가 있는, 천국 둘레를 회전하는 은하들의 거대한 행진으로서, 무수한 우주들이 지금 형성 중이다.

11:7.8 (125.2) A space level thus functions as an elliptical region of motion surrounded on all sides by relative motionlessness. Such relationships of motion and quiescence constitute a curved space path of lessened resistance to motion which is universally followed by cosmic force and emergent energy as they circle forever around the Isle of Paradise. 공간 수준은 모든 면에서 비교적 정지된 상태로 둘러싸인 타원형의 운동 지역으로서 이렇게 기능합니다. 운동과 무활동의 그런 관계들은 운동에 대해 저항이 약화된 곡선 공간 경로를 이루는데, 그 운동에는, 천국 섬 주위를 영원히 회전하는, 질서우주적 기세와 창발하는 에너지가 우주적으로 따라갑니다.

11:7.9 (125.3) This alternate zoning of the master universe, in association with the alternate clockwise and counterclockwise flow of the galaxies, is a factor in the stabilization of physical gravity designed to prevent the accentuation of gravity pressure to the point of disruptive and dispersive activities. Such an arrangement exerts antigravity influence and acts as a brake upon otherwise dangerous velocities. 성운(星雲은하)들의 시계 방향과 반시계 방향으로 교대하는 흐름과 관련하여, 주(主)우주의 이 교대하는 지대 설정은 물질 중력을 안정화하는 요소이며, 이 물질 중력은 붕괴하고 분산하는 활동 지점에 대한 중력 압력의 가속화를 방지하도록 고안되었습니다. 그런 배치로 반(反)중력(重力) 효과가 일어나며, 그렇지 않다면 위험한 속도에 대한 제동기(브레이크)로 작용합니다.

8. Paradise Gravity 천국 중력

11:8.1 (125.4) The inescapable pull of gravity effectively grips all the worlds of all the universes of all space. Gravity is the all-powerful grasp of the physical presence of Paradise. Gravity is the omnipotent strand on which are strung the gleaming stars, blazing suns, and whirling spheres which constitute the universal physical adornment of the eternal God, who is all things, fills all things, and in whom all things consist. 불가피한 중력의 당기는 힘이 모든 공간의 모든 우주들에 있는 모든 세계들을 효과적으로 장악하고 있습니다. 중력은 천국의 물리적 현존이 지닌 만능의 장악력입니다. 중력은 영원한 하나님의 우주적인 물리적 장식을 구성하는 빛나는 별들, 타오르는 태양들과 소용돌이치는 구체들이 매달린 전능한 끈이며, 하나님은 만물이시고, 만물을 채우시며, 그 분 안에 만물이 존재합니다.

11:8.2 (125.5) The center and focal point of absolute material gravity is the Isle of Paradise, complemented by the dark gravity bodies encircling Havona and equilibrated by the upper and nether space reservoirs. All known emanations of nether Paradise invariably and unerringly respond to the central gravity pull operating upon the endless circuits of the elliptical space levels of the master universe. Every known form of cosmic reality has the bend of the ages, the trend of the circle, the swing of the great ellipse. 절대적 물질 중력의 중심인 초점은 천국 섬이며, 하보나를 도는 암흑 중력체들이 천국을 보완하고 상부 및 하부 공간 저장소들이 천국의 평형을 유지합니다. 하부 천국의 알려진 모든 방사물들은 주(主)우주의 타원 공간 수준들의 끝없는 회로 위에서 작동하는 중앙에서 당기는 중력에 대해 변함없이 정확하게 응답합니다. 알려진 모든 형태의 질서우주 실체는 세월의 굴곡, 순환의 방향, 회전하는 거대한 타원을 소유합니다.

11:8.3 (125.6) Space is nonresponsive to gravity, but it acts as an equilibrant on gravity. Without the space cushion, explosive action would jerk surrounding space bodies. Pervaded space also exerts an antigravity influence upon physical or linear gravity; space can actually neutralize such gravity action even though it cannot delay it. Absolute gravity is Paradise gravity. Local or linear gravity pertains to the electrical stage of energy or matter; it operates within the central, super-, and outer universes, wherever suitable materialization has taken place. 공간은 중력에 대해 반응하지 않지만, 중력에 대해 평형력으로써 작용합니다. 공간 쿠션(완충물)이 없다면, 폭발 활동이 주위의 공간체들을 급히 흔들 것입니다. 침투 공간 역시 물리적이거나 직선적 중력에 대해 반(反)중력의 영향을 미칩니다. 공간은 그런 중력 활동을 지연시킬 수는 없어도 그것(중력 활동)을 실제로 중화할 수 있습니다. 절대 중력은 천국 중력입니다. 지역 또는 직선 중력은 에너지나 물질의 전기적 단계에 속해 있습니다. 그것은 중앙, 초-, 및 외부 우주 안에서, 적절히 물질화가 발생된 어디서나 작용합니다.

11:8.4 (125.7) The numerous forms of cosmic force, physical energy, universe power, and various materializations disclose three general, though not perfectly clear-cut, stages of response to Paradise gravity: 질서우주 기세, 물리적 에너지, 우주 권능 및 다양한 물질화의 수많은 형태들은, 완전히 명쾌하지는 않지만, 천국 중력에 응답하는 일반적인 세 단계들을 나타냅니다.

11:8.5 (126.1) 1. Pregravity Stages (Force). This is the first step in the individuation of space potency into the pre-energy forms of cosmic force. This state is analogous to the concept of the primordial force-charge of space, sometimes called pure energy or segregata. 중력 이전(以前) 단계들 (힘). 이것은 질서우주 기세의 에너지-이전 형태 안으로 공간 잠재력이 개별화되는 첫 단계입니다. 이 상태는 때로 순수 에너지 또는 분리소(分離素)라고 불리는, 공간의 원초적 힘-전하의 개념과 유사(비슷)합니다.

11:8.6 (126.2) 2. Gravity Stages (Energy). This modification of the force-charge of space is produced by the action of the Paradise force organizers. It signalizes the appearance of energy systems responsive to the pull of Paradise gravity. This emergent energy is originally neutral but consequent upon further metamorphosis will exhibit the so-called negative and positive qualities. We designate these stages ultimata. 중력 단계들 (에너지). 공간의 기세-전하의 이 변경은 천국 기세 조직자들의 활동으로 산출됩니다. 그것은 천국 중력의 당기는 힘에 응답하는 에너지 체계들이 나타나는 신호입니다. 이 창발 에너지는 기원적으로 중성이지만 이어진 변형의 결과 소위 음성 및 양성의 특성들이 나타날 것입니다. 우리는 이 단계들을 궁극소(窮極素)라고 부릅니다.

11:8.7 (126.3) 3. Postgravity Stages (Universe Power). In this stage, energy-matter discloses response to the control of linear gravity. In the central universe these physical systems are threefold organizations known as triata. They are the superpower mother systems of the creations of time and space. The physical systems of the superuniverses are mobilized by the Universe Power Directors and their associates. These material organizations are dual in constitution and are known as gravita. The dark gravity bodies encircling Havona are neither triata nor gravita, and their drawing power discloses both forms of physical gravity, linear and absolute. 중력 이후 단계들 (우주 권능). 이 단계에는, 에너지-물질이 직선적 중력의 조절에 대해 응답을 나타냅니다. 중앙 우주에서 이 물리적 체계들은 삼력소(三力素)로 알려진 삼중적 조직들입니다. 그들은 시간과 공간의 창조계에 대한 초(超)권능 모(母) 체계들입니다. 초우주들의 물리적 체계들은 우주 권능 지도자들과 그들의 동료들이 동원합니다. 이 물질적 조직들은 조성에서 이원적(二元的)이며 중력소(重力素)로 알려져 있습니다. 하보나를 돌고 있는 암흑 중력체들은 삼력소(三力素)도 아니고 중력소(重力素)도 아니며, 그것들의 이끄는 권능은 물리적 중력의 직선적이며 절대적인 두 형태들을 나타냅니다.

11:8.8 (126.4) Space potency is not subject to the interactions of any form of gravitation. This primal endowment of Paradise is not an actual level of reality, but it is ancestral to all relative functional nonspirit realities — all manifestations of force-energy and the organization of power and matter. Space potency is a term difficult to define. It does not mean that which is ancestral to space; its meaning should convey the idea of the potencies and potentials existent within space. It may be roughly conceived to include all those absolute influences and potentials which emanate from Paradise and constitute the space presence of the Unqualified Absolute. 공간 잠재력은 중력의 어떤 형태의 상호작용에도 종속되지 않습니다. 천국의 이 시원적 자질은 실체의 실제적 수준은 아니지만, 모든 상대적인 기능적 비(非)영 실체들 ─ 모두 나타난, 기세-에너지와 권능과 물질의 조직에게 조상이 됩니다. 공간 잠재력은 정의하기 힘든 용어입니다. 그것은 공간의 조상이라는 의미가 아닙니다. 그 의미는 공간 안에 실존하는 잠재와 잠재력의 개념을 전달해야만 합니다. 천국에서 발산하고 무제한(분별불가) 절대자의 공간 현존을 구성하는 그 모든 절대적 영향들과 잠재들을 포함하는 것은 대략 이해가 될 것입니다.

11:8.9 (126.5) Paradise is the absolute source and the eternal focal point of all energy-matter in the universe of universes. The Unqualified Absolute is the revealer, regulator, and repository of that which has Paradise as its source and origin. The universal presence of the Unqualified Absolute seems to be equivalent to the concept of a potential infinity of gravity extension, an elastic tension of Paradise presence. This concept aids us in grasping the fact that everything is drawn inward towards Paradise. The illustration is crude but nonetheless helpful. It also explains why gravity always acts preferentially in the plane perpendicular to the mass, a phenomenon indicative of the differential dimensions of Paradise and the surrounding creations. 천국은 우주들의 우주에 있는 모든 에너지-물질의 절대적 근원이며 영원한 초점입니다. 무제한(분별불가) 절대자는 계시자, 규제자이며, 천국을 근원과 기원으로 둔 것의 저장소입니다. 무제한(분별불가) 절대자의 우주적 현존은, 중력을 잠재적으로 무한히 연장하는 개념, 즉 천국 현존의 탄력적 장력(張力)에 상당하는 듯합니다. 이 개념은, 모든 것이 천국을 향해 안쪽으로 끌린다는 사실을, 우리가 이해하도록 도와줍니다. 표현은 미숙하지만 도움이 됩니다. 그것은 또한 중력이 질량에 수직인 평면에서 항상 우선적으로 활동하는 이유, 즉 천국과 둘레의 창조계의 차별적인 규모를 가르치는 현상을 설명합니다.

9. The Uniqueness of Paradise 천국의 독특성

11:9.1 (126.6) Paradise is unique in that it is the realm of primal origin and the final goal of destiny for all spirit personalities. Although it is true that not all of the lower spirit beings of the local universes are immediately destined to Paradise, Paradise still remains the goal of desire for all supermaterial personalities. 천국은 모든 영 고유성들에게, 시원(始原)적 기원 영역이며 운명의 최종 목적지라는 점에서 독특합니다. 지역 우주들의 낮은 영 존재들이 모두 즉시 천국에 가는 운명은 참으로 아니지만, 천국은 모든 초(超)물질적 고유성들이 갈망하는 목적지로 여전히 남아 있습니다.

11:9.2 (126.7) Paradise is the geographic center of infinity; it is not a part of universal creation, not even a real part of the eternal Havona universe. We commonly refer to the central Isle as belonging to the divine universe, but it really does not. Paradise is an eternal and exclusive existence. 천국은 무한성의 지리적 중심입니다. 그것은 우주 창조의 일부가 아니며, 영원한 하보나 우주의 실제적 부분도 아닙니다. 우리는 보통 중앙 섬을 신적 우주에 속하는 것으로 말하지만, 실제로 그렇지 않습니다. 천국은 영원하며 유일한 실존입니다.

11:9.3 (127.1) In the eternity of the past, when the Universal Father gave infinite personality expression of his spirit self in the being of the Eternal Son, simultaneously he revealed the infinity potential of his nonpersonal self as Paradise. Nonpersonal and nonspiritual Paradise appears to have been the inevitable repercussion to the Father’s will and act which eternalized the Original Son. Thus did the Father project reality in two actual phases — the personal and the nonpersonal, the spiritual and the nonspiritual. The tension between them, in the face of will to action by the Father and the Son, gave existence to the Conjoint Actor and the central universe of material worlds and spiritual beings. 과거의 영원에서, 우주 아버지가 자신의 영(靈) 자아의 무한 고유성을 영원 아들의 존재로 표현하는 동시에 그는 자신의 비(非)고유적 자아의 무한 잠재성을 천국으로 계시하셨습니다. 비(非)고유적 비(非)영적 천국은 기원 아들을 영원하게 만든 아버지의 의지와 행위에 필연적 반향이 되어 온 것처럼 보입니다. 그래서 아버지는 실제적 두 양상(樣相)─고유적(固有的) 및 비(非)고유적, 영적(靈的) 및 비(非)영적─으로 실체를 투사(投射)하셨습니다. 아버지와 아들의 행동에 대한 의지에 직면하여, 그들 사이의 긴장상태는 공동 행위자와 물질세계들과 영적 존재들이 있는 중앙우주의 실존을 낳았습니다.

11:9.4 (127.2) When reality is differentiated into the personal and the nonpersonal (Eternal Son and Paradise), it is hardly proper to call that which is nonpersonal “Deity” unless somehow qualified. The energy and material repercussions of the acts of Deity could hardly be called Deity. Deity may cause much that is not Deity, and Paradise is not Deity; neither is it conscious as mortal man could ever possibly understand such a term. 실체를 고유적 및 비(非)고유적 (영원 아들과 천국)으로 구별할 때, 어쨌든 자격이 없으므로 비(非)고유적인 것을 “신(神)”이라 부르는 것은 도저히 적절하지 않습니다. 신(神)의 활동에 의한 에너지와 물질적 반향들은 도저히 신(神)이라 부를 수 없습니다. 신(神)은 신(神)이 아닌 많은 것의 원인이 되지만, 천국은 신(神)이 아닙니다. 천국은, 필사 사람이 아마 그런 용어를 이해할 수 있는 것과 같이, 결코 의식할 수 없습니다.

11:9.5 (127.3) Paradise is not ancestral to any being or living entity; it is not a creator. Personality and mind-spirit relationships are transmissible, but pattern is not. Patterns are never reflections; they are duplications — reproductions. Paradise is the absolute of patterns; Havona is an exhibit of these potentials in actuality. 천국은 어떤 존재나 살아있는 실체에게 조상이 되지 않습니다. 그것은 창조자가 아닙니다. 고유성과 마음-영 관계들은 전달될 수 있습니다. 하지만 원형(原形)은 그렇지 않습니다. 원형들은 결코 반영이 아닙니다. 그것들은 복제─재생산─입니다. 천국은 절대 원형들입니다. 하보나는 이 잠재성을 실제로 전시한 것입니다.

11:9.6 (127.4) God’s residence is central and eternal, glorious and ideal. His home is the beauteous pattern for all universe headquarters worlds; and the central universe of his immediate indwelling is the pattern for all universes in their ideals, organization, and ultimate destiny. 하나님의 거처는 중앙에 있고 영원하며, 영화롭고 이상(理想)적입니다. 그의 집은 모든 우주 본부 세계들을 위한 아름다운 원형입니다. 그리고 그의 바로 옆에 내재하는 중앙우주는, 이상(理想)들, 조직 및 궁극적 운명에 있어서 모든 우주들을 위한 원형입니다.

11:9.7 (127.5) Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the source-center of all force-space and energy manifestations. Everything which has been, now is, or is yet to be, has come, now comes, or will come forth from this central abiding place of the eternal Gods. Paradise is the center of all creation, the source of all energies, and the place of primal origin of all personalities. 천국은 모든 고유성 활동들의 우주적 본부이며 모든 기세-공간 및 에너지가 나타난 근원-중심입니다. 있어 왔고, 지금 있거나 앞으로 있을 모든 것은 영원한 하나님들의 이 중앙 거주 장소로부터 왔고, 지금 오고 있거나 앞으로 오게 될 것입니다. 천국은 모든 창조의 중심이고, 모든 에너지들의 근원이며, 모든 고유성들의 시원적 기원 장소입니다.

11:9.8 (127.6) After all, to mortals the most important thing about eternal Paradise is the fact that this perfect abode of the Universal Father is the real and far-distant destiny of the immortal souls of the mortal and material sons of God, the ascending creatures of the evolutionary worlds of time and space. Every God-knowing mortal who has espoused the career of doing the Father’s will has already embarked upon the long, long Paradise trail of divinity pursuit and perfection attainment. And when such an animal-origin being does stand, as countless numbers now do, before the Gods on Paradise, having ascended from the lowly spheres of space, such an achievement represents the reality of a spiritual transformation bordering on the limits of supremacy. 무엇보다, 필사자들에게 영원한 천국에 대해 가장 중요한 것은 우주 아버지의 이 완전한 거주지가, 하나님의 필사자 물질 아들들, 시간과 공간의 진화 세계에서 상승하는 창조물들의 불멸 혼에게 실제하는 멀리 떨어진 운명이라는 사실입니다. 아버지의 뜻을 행하는 생애를 채택한, 하나님을-아는 모든 필사자는 신적 추구와 완전성을 달성하는 길고 긴 천국 길을 이미 떠났습니다. 그리고 그런 동물 기원의 존재가, 지금도 무수한 숫자가 그렇듯이, 천국에서 하나님들 앞에 설 때, 낮은 공간 구체들에서 상승한, 그런 성취는 최극위의 한계에 접하는 영적 변환의 실체를 나타냅니다.

11:9.9 (127.7) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.][유버사에서 옛적부터 늘 계신이가 그렇게 기능하도록 임명한 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

>

Paper 196 The Faith of Jesus 예수님의 신앙

Paper 196

The Faith of Jesus 예수님의 신앙

Jesus’ living faith in God 예수님의 살아있는 하나님 신앙
“Seek first the kingdom of heaven.” “먼저 하늘나라를 찾으라”
“Why do you call me good?” “네가 어찌하여 나를 선하다고 일컫느냐?”
What prayer meant to Jesus  예수님의 기도 해석
Jesus’ childlike faith in God 어린애 같은 예수님의 하나님 신앙
1. Jesus — The Man 예수 – 인간
2. The Religion of Jesus 예수님의 종교
The religion about Jesus 예수님에 대한 종교
Religion as a personal experience 종교는 개인적 체험
3. The Supremacy of Religion 종교의 최극위
Fact, idea, and relation 사실, 관념 및 관계
Reason, wisdom, and faith 이성, 지혜 및 신앙
Thing, meaning, and value 사물, 의미 및 가치
Unless a divine lover lived in man… 신적 사랑이 사람 안에 살고 있지 않았다면…
Morality and religion 도덕성과 종교
The Father is living love… 아버지는 살아있는 사랑이십니다….

170521 예수님의 신앙 1 – 서론 1 시143:10 주는 나의 하나님이시니 나를 가르쳐 주의 뜻을 행하게 하소서 주의 영은 선하시니 나를 공평한 땅에 인도하소서 Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.

196:0.1 (2087.1) JESUS enjoyed a sublime and wholehearted faith in God. He experienced the ordinary ups and downs of mortal existence, but he never religiously doubted the certainty of God’s watchcare and guidance. His faith was the outgrowth of the insight born of the activity of the divine presence, his indwelling Adjuster. His faith was neither traditional nor merely intellectual; it was wholly personal and purely spiritual. 예수님은 숭고한 신앙과 온 마음으로 하나님을 믿는 신앙을 누리셨습니다. 그는 필사(必死) 존재의 일반적인 기복(높아짐과 낮아짐起伏)을 겪으셨지만, 확실한 하나님의 보호와 인도하심에 대해 결코 신앙적으로 의심하지 않았습니다. 그의 신앙은 신적 현존 즉, 내재(內在)하는 조절자의 활동에서 발생한 통찰력의 결과였습니다. 그의 신앙은 전통적이거나 단순히 지적인 것이 아니었으며, 그것은 온전히 개인적이며 순전히 영적인 것이었습니다.

196:0.2 (2087.2) The human Jesus saw God as being holy, just, and great, as well as being true, beautiful, and good. All these attributes of divinity he focused in his mind as the “will of the Father in heaven.” Jesus’ God was at one and the same time “The Holy One of Israel” and “The living and loving Father in heaven.” The concept of God as a Father was not original with Jesus, but he exalted and elevated the idea into a sublime experience by achieving a new revelation of God and by proclaiming that every mortal creature is a child of this Father of love, a son of God. 인간 예수는 하나님이 진실하고 아름답고 선하실 뿐 아니라 거룩하고 공정(公正)하며 위대하신 분으로 보았습니다. 예수님은 이러한 모든 신성의 속성들을 “하늘에 계신 아버지의 뜻”으로 마음에 모아서 집중했습니다. 예수님의 하나님은 “이스라엘의 거룩한 분”이시며 동시에 “살아계시며 사랑하시는 하늘에 계신 아버지”였습니다. 아버지로서 하나님 개념은 예수님과 함께 시작되지 않았지만, 하나님에 대한 새로운 계시를 성취하고, 모든 필사(必死) 창조물이 이 사랑의 아버지의 자녀이며, 하나님의 아들이라고 선포하여, 그 개념(하나님 아버지)을 숭고한 체험으로 높이고 향상시켰습니다.

196:0.3 (2087.3) Jesus did not cling to faith in God as would a struggling soul at war with the universe and at death grips with a hostile and sinful world; he did not resort to faith merely as a consolation in the midst of difficulties or as a comfort in threatened despair; faith was not just an illusory compensation for the unpleasant realities and the sorrows of living. In the very face of all the natural difficulties and the temporal contradictions of mortal existence, he experienced the tranquillity of supreme and unquestioned trust in God and felt the tremendous thrill of living, by faith, in the very presence of the heavenly Father. And this triumphant faith was a living experience of actual spirit attainment. Jesus’ great contribution to the values of human experience was not that he revealed so many new ideas about the Father in heaven, but rather that he so magnificently and humanly demonstrated a new and higher type of living faith in God. Never on all the worlds of this universe, in the life of any one mortal, did God ever become such a living reality as in the human experience of Jesus of Nazareth. 예수님은, 우주와의 전쟁에서 분투하는 사람(혼)이나 적개심과 죄로 가득한 세상과 사생결단을 하듯이, 하나님을 믿는 신앙에 매달리지 않았습니다. 그는 단지 어려움 가운데에서 위안이나, 절망의 위협 중에 얻는 위로로서 신앙을 의지하지 않았습니다. 신앙은 그저 불쾌한 현실과 생활의 슬픔에 대한 허상(虛像)적 보상(報償)이 아니었습니다. 필사(必死) 존재가 겪는 모든 자연스런 곤경과 현세의 모순에 바로 직면해서, 그는 최상의 평온을 누리면서 의심 없이 하나님을 신뢰하였고, 하늘 아버지의 바로 그 존전에서 신앙으로 살아가는 엄청난 전율을 느꼈습니다. 그리고 이 승리를 거둔 신앙은 실제로 영에 도달한 살아있는 체험이었습니다. 인간 체험의 가치에 대해 예수께서 크게 기여한 것은 하늘에 계신 아버지에 대하여 새 관념을 많이 드러냈기 때문이 아니라, 오히려 새롭고 더 높은 유형의 하나님에 대한 살아 있는 신앙을 장엄하게 인간적으로 보여 주었기 때문입니다. 이 우주의 모든 세상에서, 어느 한 필사(必死)자의 일생에, 나사렛 예수의 인간 체험의 경우처럼 하나님이 그토록 살아있는 실체가 되신 적이 없었습니다.

170528 예수님의 신앙 2 – 서론 2 막11:22 예수께서 그들에게 대답하여 이르시되 하나님을 믿으라. “Have faith in God,” Jesus answered.

196:0.4 (2087.4) In the Master’s life on Urantia, this and all other worlds of the local creation discover a new and higher type of religion, religion based on personal spiritual relations with the Universal Father and wholly validated by the supreme authority of genuine personal experience. This living faith of Jesus was more than an intellectual reflection, and it was not a mystic meditation. 주(主)님의 지상(유란시아) 생활에서, 지역 창조의 이 세계와 다른 모든 세계들은, 새롭고 더 높은 유형의 종교, 우주 아버지와 개인적인 영적 관계에 근거하고 있으며, 진정한 개인적 체험의 최극 권위에 의해 전적으로 확인된 종교를 발견합니다. 예수님의 이 살아있는 신앙은 지적(知的)인 반사 이상(以上)이었으며, 신비적 명상이 아니었습니다.

196:0.5 (2087.5) Theology may fix, formulate, define, and dogmatize faith, but in the human life of Jesus faith was personal, living, original, spontaneous, and purely spiritual. This faith was not reverence for tradition nor a mere intellectual belief which he held as a sacred creed, but rather a sublime experience and a profound conviction which securely held him. His faith was so real and all-encompassing that it absolutely swept away any spiritual doubts and effectively destroyed every conflicting desire. Nothing was able to tear him away from the spiritual anchorage of this fervent, sublime, and undaunted faith. Even in the face of apparent defeat or in the throes of disappointment and threatening despair, he calmly stood in the divine presence free from fear and fully conscious of spiritual invincibility. Jesus enjoyed the invigorating assurance of the possession of unflinching faith, and in each of life’s trying situations he unfailingly exhibited an unquestioning loyalty to the Father’s will. And this superb faith was undaunted even by the cruel and crushing threat of an ignominious death. 신학(神學)은 신앙을 고착시키고, 공식화하며, 정의(定意)하고, 교리화(독단적으로 단정)하겠지만, 예수님의 인간 일생에서 신앙은 개인적이고, 살아있으며, 근원적이고, 자발적이며, 순전히 영적이었습니다. 이 신앙은 전통에 대한 숭배도 아니었고, 그가 신성한 신조(信條)로 지녔던 단순한 지적 믿음도 아니었으며, 오히려 그를 단단히 붙든 숭고한 체험이자 깊은 확신이었습니다. 그의 신앙은 너무나 실제적이며 모든 것을 포괄했기 때문에, 그 어떤 영적 의심들도 절대적으로 쓸어버리고, 상반되는 모든 욕망을 실질적으로 파괴하였습니다. 아무 것도 이 열렬하고 숭고한 불굴(不屈)의 신앙이 닻을 내린 영적 정박지(碇泊地)로부터 그를 떼어낼 수 없었습니다. 명백한 패배에 직면하거나 또는 실망과 위협적인 절망의 심한 고통 속에서도, 그는 두려움 없이 영적 불굴(不屈불패)을 충만히 의식하면서 신적 현존 앞에서 차분하게 서 있었습니다. 예수님은 위축되지 않는 신앙을 가지고 활력을 불어넣는 확신을 향유하였으며, 일생의 시험적인 각각의 상황에서 그는 아버지의 뜻에 대해 의심하지 않는 충성을, 끊임없이 나타냈습니다. 그리고 이 장엄한 신앙은 심지어 치욕스러운 죽음의 잔인하고 압도적인 위협에 의해서도 꺾이지 않았습니다.

196:0.6 (2088.1) In a religious genius, strong spiritual faith so many times leads directly to disastrous fanaticism, to exaggeration of the religious ego, but it was not so with Jesus. He was not unfavorably affected in his practical life by his extraordinary faith and spirit attainment because this spiritual exaltation was a wholly unconscious and spontaneous soul expression of his personal experience with God. 종교적 특성에 있어서, 강한 영적 신앙은 너무나 많은 경우에 비참한 광신(狂信), 종교적 과대 자아로 직접 이끌지만, 그것이 예수님의 경우에는 그렇지 않았습니다. 예수님은 실생활에 있어서 특별한 신앙과 영적 달성으로 인해서 불리하게 영향을 받지 않았는데, 왜냐하면 이러한 영적 고양(高揚)은 하나님과 개인적인 체험이 전적으로 무의식적이며 자발적인 혼의 표현이었기 때문입니다.

170604 예수님의 신앙 3 – 서론 3 마6:33 그런즉 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

196:0.7 (2088.2) The all-consuming and indomitable spiritual faith of Jesus never became fanatical, for it never attempted to run away with his well-balanced intellectual judgments concerning the proportional values of practical and commonplace social, economic, and moral life situations. The Son of Man was a splendidly unified human personality; he was a perfectly endowed divine being; he was also magnificently co-ordinated as a combined human and divine being functioning on earth as a single personality. Always did the Master co-ordinate the faith of the soul with the wisdom-appraisals of seasoned experience. Personal faith, spiritual hope, and moral devotion were always correlated in a matchless religious unity of harmonious association with the keen realization of the reality and sacredness of all human loyalties — personal honor, family love, religious obligation, social duty, and economic necessity. 온통 절실하며 굴복할 줄 모르는 예수님의 영적 믿음은 결코 광신이 되지 않았는데, 왜냐하면 그의 신앙은 실제적이며 평범한 사회적, 경제적, 도덕적 생활 상황의 비례적 가치에 관한 그의 잘 균형이 잡힌 지적 판단에서 결코 벗어나려고 애쓰지 않았기 때문입니다. 사람의 아들은 훌륭하게 통합된 인간 고유성이었습니다. 그는 완전하게 증여된 신적 존재였습니다. 그는 또한 이 땅에서 인간 존재와 신적 존재가 결합하여 훌륭하게 통합된 하나의 고유성으로 활동하는 존재이셨습니다. 주님은 언제나 혼의 신앙을 성숙한 경험으로 얻은 지혜의 평가로 조화를 이루셨습니다. 모든 인간적 충성─개인적 명예, 가족적 사랑, 종교적 의무, 사회적 의무, 그리고 경제적 필요성─의 현실과 신성함에 대한 선명한 자각(깨달음)과 조화롭게 연합하여 비길 데 없는 종교적 통일성 안에서, 개인적 신앙, 영적 소망 그리고 도덕적 헌신은 항상 서로 관련되어 있었습니다.

196:0.8 (2088.3) The faith of Jesus visualized all spirit values as being found in the kingdom of God; therefore he said, “Seek first the kingdom of heaven.” Jesus saw in the advanced and ideal fellowship of the kingdom the achievement and fulfillment of the “will of God.” The very heart of the prayer which he taught his disciples was, “Your kingdom come; your will be done.” Having thus conceived of the kingdom as comprising the will of God, he devoted himself to the cause of its realization with amazing self-forgetfulness and unbounded enthusiasm. But in all his intense mission and throughout his extraordinary life there never appeared the fury of the fanatic nor the superficial frothiness of the religious egotist. 예수님의 신앙은 모든 영 가치들이 하나님 나라에서 발견된 것으로 보여 주었습니다; 따라서 그는 “먼저 하늘나라를 찾으라.”고 말씀하셨습니다. 예수님은 하늘나라의 진보된 이상적 친교 안에서 “하나님 뜻”이 성취(이루어짐)와 완성(실현)됨을 알고 계셨습니다. 그의 제자들에게 가르친 기도의 바로 그 핵심은 “당신의 나라가 임하시며, 당신의 뜻이 이루어지이다.”였습니다. 이와 같이 하나님의 뜻을 포함하는 것으로 나라를 이해했기에, 그는 그것을 실현하는 운동에 놀랄 정도로 자신을-잊어버리고, 한없는 열정으로 자신을 헌신하셨습니다. 그러나 그의 모든 극심한 임무와 그의 특별한 일생 전체를 통해서, 광신자의 격분이나 종교적 이기주의자의 피상적 천박함은 결코 나타나지 않았습니다.

196:0.9 (2088.4) The Master’s entire life was consistently conditioned by this living faith, this sublime religious experience. This spiritual attitude wholly dominated his thinking and feeling, his believing and praying, his teaching and preaching. This personal faith of a son in the certainty and security of the guidance and protection of the heavenly Father imparted to his unique life a profound endowment of spiritual reality. And yet, despite this very deep consciousness of close relationship with divinity, this Galilean, God’s Galilean, when addressed as Good Teacher, instantly replied, “Why do you call me good?” When we stand confronted by such splendid self-forgetfulness, we begin to understand how the Universal Father found it possible so fully to manifest himself to him and reveal himself through him to the mortals of the realms. 주(主)님의 일생 전체는 한결같이 이 살아있는 신앙, 이 숭고한 종교적 체험에 의해 결정되었습니다. 이 영적 태도는 그의 사고와 느낌, 그의 믿음과 기도, 그의 가르침과 설교를 전적으로 지배하였습니다. 하늘에 계신 아버지의 인도와 보호의 확신과 보장에 대한 아들의 이 개인적 신앙은 그의 독특한 일생에 있어서 영적 실체의 심오한 자질을 주었습니다. 그리고 아직, 신성과 가까운 관계의 바로 이 깊은 의식에도 불구하고, 이 갈릴리인, 하나님의 갈릴리인은 선한 선생님이라고 불렸을 때, “네가 어찌하여 나를 선하다고 일컫느냐?”라고 바로 응답하였습니다. 우리가 이와 같은 훌륭한 자아-망각을 대할 때, 우리는 어떻게 우주 아버지가 그에게 자신을 그렇게 충분히 나타내고 그 영역들의 필사자들에게 그를 통한 자기 계시가 어떻게 발견이 가능한지를 이해하기 시작합니다.

170611 예수님의 신앙 4 – 서론 4 요4:34 예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라. “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.

196:0.10 (2088.5) Jesus brought to God, as a man of the realm, the greatest of all offerings: the consecration and dedication of his own will to the majestic service of doing the divine will. Jesus always and consistently interpreted religion wholly in terms of the Father’s will. When you study the career of the Master, as concerns prayer or any other feature of the religious life, look not so much for what he taught as for what he did. Jesus never prayed as a religious duty. To him prayer was a sincere expression of spiritual attitude, a declaration of soul loyalty, a recital of personal devotion, an expression of thanksgiving, an avoidance of emotional tension, a prevention of conflict, an exaltation of intellection, an ennoblement of desire, a vindication of moral decision, an enrichment of thought, an invigoration of higher inclinations, a consecration of impulse, a clarification of viewpoint, a declaration of faith, a transcendental surrender of will, a sublime assertion of confidence, a revelation of courage, the proclamation of discovery, a confession of supreme devotion, the validation of consecration, a technique for the adjustment of difficulties, and the mighty mobilization of the combined soul powers to withstand all human tendencies toward selfishness, evil, and sin. He lived just such a life of prayerful consecration to the doing of his Father’s will and ended his life triumphantly with just such a prayer. The secret of his unparalleled religious life was this consciousness of the presence of God; and he attained it by intelligent prayer and sincere worship — unbroken communion with God — and not by leadings, voices, visions, or extraordinary religious practices. 예수님은 그 영역의 사람으로서 모든 헌물 중에서 가장 큰 것을 하나님께 드렸는데, 그것은 신적 뜻을 행하는 장엄한 봉사에, 자신의 뜻을 봉헌하고 헌신하는 것이었습니다. 예수님은 언제나 일관되게 종교를 전적으로 아버지의 의지라는 관점에서 해석하셨습니다. 종교적 생활의 기도나 혹은 다른 면들에 관하여, 주(主)의 생애를 공부할 때, 그가 무엇을 가르쳤는가를 보기보다는, 그가 무엇을 행하셨는가를 바라보라. 예수님은 종교적 의무로서 기도를 한 적이 결코 없었습니다. 그에게 기도(祈禱)는 영적 태도의 진지한 표현, 혼의 충성에 대한 선언. 개인적 헌신에 대한 낭독, 감사의 표현, 감정적 긴장의 방지, 갈등의 예방, 지적 사고의 고양(高揚), 욕망을 고귀하게 만듦, 도덕적 결정의 입증, 생각의 풍성함, 더욱 높은 성향의 활력화, 충동의 봉헌, 관점의 해명, 신앙의 선언, 의지의 초월적 항복(양도), 자신감의 숭고한 단언, 용기의 계시, 발견의 선언, 최극 헌신의 고백, 봉헌의 확인, 어려움의 조절기법, 그리고 이기심, 악, 죄를 향해 달려가는 인간 성향을 물리치려고 결합한 혼의 권능을 힘차게 동원하는 것이었습니다. 그는 아버지의 뜻을 행함에 있어서, 기도하며 헌신하는 바로 그러한 일생을 사셨으며, 바로 그러한 기도로 자신의 일생을 승리로 마치셨습니다. 그의 비교될 수없는 종교적 일생의 비밀은 하나님 현존에 대한 이 의식(意識)이었습니다. 그리고 그는 그것을 지능적 기도와 진지한 경배─하나님과의 긴밀한 교제─로 얻었으며 인도됨이나, 음성이나, 환상 또는 비상한 종교적 관습에 의해 얻으신 것이 아니었습니다.

196:0.11 (2089.1) In the earthly life of Jesus, religion was a living experience, a direct and personal movement from spiritual reverence to practical righteousness. The faith of Jesus bore the transcendent fruits of the divine spirit. His faith was not immature and credulous like that of a child, but in many ways it did resemble the unsuspecting trust of the child mind. Jesus trusted God much as the child trusts a parent. He had a profound confidence in the universe — just such a trust as the child has in its parental environment. Jesus’ wholehearted faith in the fundamental goodness of the universe very much resembled the child’s trust in the security of its earthly surroundings. He depended on the heavenly Father as a child leans upon its earthly parent, and his fervent faith never for one moment doubted the certainty of the heavenly Father’s overcare. He was not disturbed seriously by fears, doubts, and skepticism. Unbelief did not inhibit the free and original expression of his life. He combined the stalwart and intelligent courage of a full-grown man with the sincere and trusting optimism of a believing child. His faith grew to such heights of trust that it was devoid of fear. 예수님의 지상 생애에서 종교는 살아있는 체험, 영적 경외심에서부터 실질적인 공의로 넘어가는 직접적이고 개인적 활동이었습니다. 예수님의 신앙은 신적 영의 초월적 열매를 맺었습니다. 그의 신앙은 아이의 것처럼 미숙하거나 경솔한 것이 아니라, 여러 면에서 아이의 마음처럼 의심하지 않는 신뢰와 비슷했습니다. 예수님은 어린아이가 부모를 신뢰하는 것과 아주 흡사하게 하나님을 신뢰하셨습니다. 어린아이가 부모의 환경을 신뢰하듯이 바로 그렇게 예수님은 우주를 깊이 신뢰하셨습니다. 우주의 근본적인 선함에 대한 예수님의 전심을 다하는 신앙은 지상 환경의 안전함을 믿는 아이의 신뢰와 매우 흡사하였습니다. 그는 어린아이가 지상의 부모에게 의지하듯이 하늘에 계신 아버지를 의지하셨고, 그의 열렬한 신앙은 하늘에 계신 아버지의 지나친 보호에 대한 확신을 한 순간도 의심하지 않았습니다. 그는 두려움과 의심 그리고 회의(懷疑)로 인하여 심각하게 마음이 흔들리지 않았습니다. 불신이 그의 일생에서 자유롭고 기원적인 표현을 가로막지 못하였습니다. 그는 충분히 성장한 어른의 건장하고 지적인 용기와, 믿는 아이가 지닌 순수하게 신뢰하는 낙천성을 결합하셨습니다. 그의 신앙은 두려움이 없는 그러한 신뢰의 경지까지 성장하셨습니다.

170618 예수님의 신앙 5 – 어린아이와 같은 신앙 서론 5 마18:3 이르시되 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 And he said: “I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

196:0.12 (2089.2) The faith of Jesus attained the purity of a child’s trust. His faith was so absolute and undoubting that it responded to the charm of the contact of fellow beings and to the wonders of the universe. His sense of dependence on the divine was so complete and so confident that it yielded the joy and the assurance of absolute personal security. There was no hesitating pretense in his religious experience. In this giant intellect of the full-grown man the faith of the child reigned supreme in all matters relating to the religious consciousness. It is not strange that he once said, “Except you become as a little child, you shall not enter the kingdom.” Notwithstanding that Jesus’ faith was childlike, it was in no sense childish. 예수님의 신앙이 어린아이와 같았음에도 불구하고 그것은 어떤 의미에서도 유치하지는 않았습니다. 예수님의 신앙은 어린아이가 지닌 신뢰의 순수성에 도달하셨습니다. 그의 신앙은 그렇게 절대적이고 의심이 없어서 다른 동료 존재들과의 만남에 대한 매력과 우주의 경이로움들에 반응하였습니다. 신적인 것에 대한 그의 의존 감각은 그렇게 완벽하고 그렇게 자신만만하여 그것은 절대적 개인적 안전에 대한 기쁨과 확신을 낳았습니다. 그의 종교적 체험에는 주저하는 티가 전혀 없었습니다. 충분히-성장한 사람의 이 위대한 지성 안에서 어린아이의 신앙이 종교적 인식에 관계되는 모든 일들을 최고로 지배하였습니다. 그가 언젠가 “너희가 어린아이와 같이 되지 않고는, 너희가 하늘나라로 들어가지 못할지니라.”고 말씀한 것은 당연합니다. 예수님의 신앙이 어린아이와 같았음에도 불구하고 그것은 어떤 의미에서도 유치하지는 않았습니다.

170625 예수님의 신앙 6 – 나를 따르라 요21:19 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”

JESUS WANTS US TO BELIEVE WITH HIM
196:0.13 (2089.3) Jesus does not require his disciples to believe in him but rather to believe with him, believe in the reality of the love of God and in full confidence accept the security of the assurance of sonship with the heavenly Father. The Master desires that all his followers should fully share his transcendent faith. Jesus most touchingly challenged his followers, not only to believe what he believed, but also to believe as he believed. This is the full significance of his one supreme requirement, “Follow me.” 예수님은 제자들에게 자신을 믿으라고 요구하지 않고, 오히려 그와 함께 믿되, 하나님 사랑이 실체임을 믿고, 하늘에 계신 아버지의 아들관계에 대한 확신이 보장됨을 충만한 자신감으로 받아들이라고 요구하셨습니다. 주(主)님은 모든 그의 추종자들이 그의 초월적 신앙을 충분히 나누어 가지기를 바라십니다. 예수님은 자신이 믿었던 것을 믿을 뿐만 아니라, 그가 믿었던 것처럼 믿으라고 그의 추종자들에게 가장 비장하게 도전하셨습니다. 이것이 바로 “나를 따르라.”는 그의 한 가지 최상의 요구가 지닌 충분한 의미(意味)입니다.

170702 예수님의 신앙 7 – 하나님의 뜻 실천, 신앙으로 살아감 요6: 38 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

196:0.14 (2090.1) Jesus’ earthly life was devoted to one great purpose — doing the Father’s will, living the human life religiously and by faith. The faith of Jesus was trusting, like that of a child, but it was wholly free from presumption. He made robust and manly decisions, courageously faced manifold disappointments, resolutely surmounted extraordinary difficulties, and unflinchingly confronted the stern requirements of duty. It required a strong will and an unfailing confidence to believe what Jesus believed and as he believed. 예수님의 지상 일생은 단 한 가지의 목적─아버지의 뜻을 행함, 인간의 일생을 종교적으로 그리고 신앙으로 살아감─에 바쳐졌습니다. 예수님의 신앙은 어린아이의 그것처럼 신뢰하는 것이었지만, 전혀 주제를 넘지 않았습니다. 그는 강건하고 당당하게 결정을 내리셨으며, 수많은 실망들에 용감하게 대처하였고, 특별한 어려움들을 단호히 극복하셨으며, 의무의 엄격한 요구들에 망설임 없이 직면하셨습니다. 예수께서 믿었던 것을 믿고, 그가 믿은 대로 믿기 위해서는 강한 의지와 끊임없는 자신감이 요구되었습니다.

  1. Jesus — The Man 예수─인간

170709 예수님의 신앙 8 – 인간 예수의 헌신 1 Jesus — The Man 마22:37-39 37 예수께서 이르시되 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니 38 이것이 크고 첫째 되는 계명이요 39 둘째도 그와 같으니 네 이웃을 네 자신 같이 사랑하라 하셨으니 40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라 37 Jesus replied: ” ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments

196:1.1 (2090.2) Jesus’ devotion to the Father’s will and the service of man was even more than mortal decision and human determination; it was a wholehearted consecration of himself to such an unreserved bestowal of love. No matter how great the fact of the sovereignty of Michael, you must not take the human Jesus away from men. The Master has ascended on high as a man, as well as God; he belongs to men; men belong to him. How unfortunate that religion itself should be so misinterpreted as to take the human Jesus away from struggling mortals! Let not the discussions of the humanity or the divinity of the Christ obscure the saving truth that Jesus of Nazareth was a religious man who, by faith, achieved the knowing and the doing of the will of God; he was the most truly religious man who has ever lived on Urantia. 아버지의 뜻과 사람들을 위한 봉사에 대한 예수님의 헌신은 필사자의 결정과 인간의 결심 그 이상이었습니다. 그것은 그러한 아낌없는 사랑의 증여를 향해 전심을 다한 예수님 자신의 헌신이었습니다. 미가엘의 주권의 사실이 아무리 크다 할지라도, 너희는 인간 예수를 사람들로부터 떼어놓아서는 안 됩니다. 주(主)님은 하나님으로서 뿐만이 아니라 사람으로서 높은 자리에 오르셨습니다. 그는 사람에게 속하시며, 사람들은 그에 속합니다. 종교가 스스로, 분투하는 필사자들로부터 인간 예수를 떼어놓을 정도로 그렇게 잘못 해석되어져 있다는 것이 얼마나 불행한 것인지요! 그리스도의 인성과 신성에 대한 토론들 때문에 나사렛 예수께서 신앙이 깊은 사람이시며, 신앙으로 하나님의 뜻을 알았고 행함을 성취하셨다는 구원의 진리가 흐려지지 않도록 하십시오. 그는 이제까지 유란시아에 살았던 최상의 참된 신앙인이셨습니다.

170716 예수님의 신앙 9 – 평범한 인간 예수 2 막12:37 다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니 많은 사람들이 즐겁게 듣더라. David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?” The large crowd listened to him with delight.

196:1.2 (2090.3) The time is ripe to witness the figurative resurrection of the human Jesus from his burial tomb amidst the theological traditions and the religious dogmas of nineteen centuries. Jesus of Nazareth must not be longer sacrificed to even the splendid concept of the glorified Christ. What a transcendent service if, through this revelation, the Son of Man should be recovered from the tomb of traditional theology and be presented as the living Jesus to the church that bears his name, and to all other religions! Surely the Christian fellowship of believers will not hesitate to make such adjustments of faith and of practices of living as will enable it to “follow after” the Master in the demonstration of his real life of religious devotion to the doing of his Father’s will and of consecration to the unselfish service of man. Do professed Christians fear the exposure of a self-sufficient and unconsecrated fellowship of social respectability and selfish economic maladjustment? Does institutional Christianity fear the possible jeopardy, or even the overthrow, of traditional ecclesiastical authority if the Jesus of Galilee is reinstated in the minds and souls of mortal men as the ideal of personal religious living? Indeed, the social readjustments, the economic transformations, the moral rejuvenations, and the religious revisions of Christian civilization would be drastic and revolutionary if the living religion of Jesus should suddenly supplant the theologic religion about Jesus. 19 세기의 신학적 전통과 종교적 교리 가운데 있는, 예수님이 묻힌 무덤으로부터, 인간 예수의 상징적인 부활을 증언할 시기가 무르익었습니다. 나사렛 예수님은 영화롭게 된 그리스도라는 화려한 개념으로 더는 희생되지 말아야 합니다. 이 계시를 통하여, 사람의 아들이 전통적 신학의 무덤으로부터 회복되어야 하고 그의 이름을 지닌 교회와 다른 모든 종교에, 살아 계신 예수로서 제시된다면, 얼마나 초월적인 봉사일 것인지요! 확실히 기독교 신자들의 교제는, 자기 아버지의 뜻을 행하는 종교적 헌신과 사람을 이타적으로 섬겨 헌신하는 자신의 실제 생활로 입증하면서 주님을 “따를” 수 있을 만큼 주저 없이 신앙과 삶의 훈련을 그렇게 조율할 것입니다. 자칭 기독교인들이 사회적인 체면과 이기적인 경제적 조절-불량의 자아-충족적이며 헌신하지 않은 친교가 폭로되기를 두려워하고 있습니까? 갈릴리의 예수께서 개인적인 종교적 삶의 이상(理想)으로서, 필사 사람들의 마음과 혼(), 본래대로 있다면, 제도적 기독교는 전통적 교회 권위의 위험성, 또는 전복(顚覆)까지도 가능할까 두려워합니까? 예수의 살아있는 종교가 예수에 대한 신학적인 종교를 갑자기 대신(代身)한다면, 사회적 재조정·경제적 변환·도덕적 원기의 회복 및 기독교 문명의 종교적 교정이 정말로 극적이며 혁명적일 것입니다.

196:1.3 (2090.4) To “follow Jesus” means to personally share his religious faith and to enter into the spirit of the Master’s life of unselfish service for man. One of the most important things in human living is to find out what Jesus believed, to discover his ideals, and to strive for the achievement of his exalted life purpose. Of all human knowledge, that which is of greatest value is to know the religious life of Jesus and how he lived it. “예수 따르기”는 그의 종교적인 신앙을 개인적으로 공유하고, 사람을 위하여 사심 없이 봉사한 ()님 일생의 영() 안으로 들어가는 것을 의미합니다. 인간의 삶에서 가장 중요한 것 중의 하나는 예수께서 믿었던 것을 찾아내고, 그의 이상들을 발견하며, 그의 드높여진 일생의 목적 달성을 위하여 분투하는 것입니다. 인간의 모든 지식 중에서, 가장 커다란 가치가 있는 것은 예수의 종교적 일생과 그가 어떻게 그 삶을 사셨는지를 아는 것입니다.

196:1.4 (2090.5) The common people heard Jesus gladly, and they will again respond to the presentation of his sincere human life of consecrated religious motivation if such truths shall again be proclaimed to the world. The people heard him gladly because he was one of them, an unpretentious layman; the world’s greatest religious teacher was indeed a layman. 보통 사람들은 예수님의 말을 즐겁게 들었으며, 그러한 진리들이 다시 세상에 선포된다면, 봉헌(奉獻)된 종교적 동기를 지닌 그의 신실한 인간적 일생의 제시에 그들은 다시 응답할 것입니다. 그는 그들 중의 한 사람, 즉 허세가 없는 보통 사람이었기 때문에, 사람들은 그의 말을 즐겁게 들었습니다. 세상에서 가장 위대한 종교 교사(敎師)는 진실로 평범한 사람이었습니다.

196:1.5 (2091.1) It should not be the aim of kingdom believers literally to imitate the outward life of Jesus in the flesh but rather to share his faith; to trust God as he trusted God and to believe in men as he believed in men. Jesus never argued about either the fatherhood of God or the brotherhood of men; he was a living illustration of the one and a profound demonstration of the other. 나라를 믿는 자들의 목표는 겉으로 나타난 육신으로 예수님의 일생을 문자적으로 모방하는 것이 아니라, 오히려 그의 신앙을 공유하는 것이 되어야 합니다. 그가 하나님을 신뢰하였던 것처럼 하나님을 신뢰하고, 그가 사람들을 믿었던 것처럼 믿는 것입니다. 예수님은 하나님의 아버지 신분이나 사람들의 형제 신분에 대하여 논쟁하지 않았습니다. 그는 전자의 살아있는 예증이었고 후자의 심오한 실증이었습니다.

196:1.6 (2091.2) Just as men must progress from the consciousness of the human to the realization of the divine, so did Jesus ascend from the nature of man to the consciousness of the nature of God. And the Master made this great ascent from the human to the divine by the conjoint achievement of the faith of his mortal intellect and the acts of his indwelling Adjuster. The fact-realization of the attainment of totality of divinity (all the while fully conscious of the reality of humanity) was attended by seven stages of faith consciousness of progressive divinization. These stages of progressive self-realization were marked off by the following extraordinary events in the Master’s bestowal experience: 사람들이 인간의 의식(意識)으로부터 신적인 것의 실현으로 진보해야만 하는 것과 마찬가지로, 예수님도 사람의 본성으로부터 하나님 본성의 의식으로 올라가셨습니다. 그리고 주(主)님은 그의 필사 지성의 신앙과 내재하는 조율자의 활동이 결합된 성취로 인간으로부터 신적으로의 이 위대한 상승을 이루셨습니다. 신성의 전체성을 달성한 사실- 실현화는 (이 기간 내내 인간성의 실체를 충분히 의식하면서) 점진적으로 신성화되는 신앙 의식의 일곱 단계를 따랐습니다. 이러한 점진적인 자아-실현의 단계들은 주(主)님의 증여 체험에서 다음과 같이 특별한 사건들로 구별되었습니다.

196:1.7 (2091.3) 1. The arrival of the Thought Adjuster. 생각조율자의 도착. BC 2. 2. 11

196:1.8 (2091.4) 2. The messenger of Immanuel who appeared to him at Jerusalem when he was about twelve years old. 그가 12살 때 예루살렘에서 그에게 나타난 임마누엘의 사자(使者). AD 7. 4. 8

196:1.9 (2091.5) 3. The manifestations attendant upon his baptism. 그의 세례에 수반된 현시(顯示)들. AD 26. 1. 14

196:1.10 (2091.6) 4. The experiences on the Mount of Transfiguration. 변모(變貌) 산의 체험들. AD 29. 8. 15

196:1.11 (2091.7) 5. The morontia resurrection. 모론시아 부활. AD 30. 4. 9

196:1.12 (2091.8) 6. The spirit ascension. 영의 상승. AD 30. 5. 18

196:1.13 (2091.9) 7. The final embrace of the Paradise Father, conferring unlimited sovereignty of his universe. 그의 우주의 무제한적 주권을 수여한 천국 아버지의 최종적 품에 안김(포옹). AD 30. 5. 28

2. The Religion of Jesus 예수님의 종교

170723 예수님의 신앙 10 – 예수님의 종교 1 히12:2 믿음의 주요 또 온전하게 하시는 이인 예수를 바라보자 그는 그 앞에 있는 기쁨을 위하여 십자가를 참으사 부끄러움을 개의치 아니하시더니 하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God(kjv).

196:2.1 (2091.10) Some day a reformation in the Christian church may strike deep enough to get back to the unadulterated religious teachings of Jesus, the author and finisher of our faith. You may preach a religion about Jesus, but, perforce, you must live the religion of Jesus. In the enthusiasm of Pentecost, Peter unintentionally inaugurated a new religion, the religion of the risen and glorified Christ. The Apostle Paul later on transformed this new gospel into Christianity, a religion embodying his own theologic views and portraying his own personal experience with the Jesus of the Damascus road. The gospel of the kingdom is founded on the personal religious experience of the Jesus of Galilee; Christianity is founded almost exclusively on the personal religious experience of the Apostle Paul. Almost the whole of the New Testament is devoted, not to the portrayal of the significant and inspiring religious life of Jesus, but to a discussion of Paul’s religious experience and to a portrayal of his personal religious convictions. The only notable exceptions to this statement, aside from certain parts of Matthew, Mark, and Luke, are the Book of Hebrews and the Epistle of James. Even Peter, in his writing, only once reverted to the personal religious life of his Master. The New Testament is a superb Christian document, but it is only meagerly Jesusonian. 언젠가는 기독교 교회 안에서, 우리 신앙의 창시자이시며 완성자이신 예수님의 섞이지 않은 종교적 가르침들로 돌아가려는 개혁이 충분히 깊게 일어날 것입니다. 너희는 예수님에 대한 종교를 전파할 수도 있겠지만, 그러나 필연적으로 너희는 반드시 예수님의 종교를 살아야(실천해야)만 한다. 오순절의 열광 속에서 베드로는 자기도 모르게(뜻하지 않게) 새로운 종교, 부활하여 영화롭게 된 그리스도의 종교를 시작하였습니다. 사도 바울은 후에 이 새로운 복음을 기독교, 그 자신의 신학적 견해들을 체현하면서 다마스쿠스로 가는 길에서 예수님을 만난 자신의 개인적 체험을 묘사한 종교로 변환시켰습니다(행9:1-20). (하나님) 나라의 복음은 갈릴리 예수님의 개인적 종교 체험에 기초를 두고 있습니다. 기독교는 거의 순전히 사도 바울의 개인적 종교 체험 위에 기초를 두고 있습니다. 신약의 거의 전부는, 의미 있고 영감을 주는 예수님의 종교적 일생에 대한 묘사가 아니라, 바울의 종교적 체험에 대한 토론과 그의 개인적인 종교적 확신들에 대한 묘사에 치우쳐 있습니다. 이 진술에 대해 유일하게 두드러진 예외들은, 마태, 마가 그리고 누가 복음의 어떤 부분들을 제외하고는, 히브리서와 야고보서뿐입니다. 베드로마저도 그의 글 속에서 자기 주(主)님의 개인적인 종교적 일생에 단지 한번만 눈길을 돌렸을 뿐이었습니다(벧전2:21-23). 신약은 매우 훌륭한 기독교인의 문서이지만, 예수님을 닮은 사람들(예수 공동체)로서 빈약할 따름입니다.

196:2.2 (2091.11) Jesus’ life in the flesh portrays a transcendent religious growth from the early ideas of primitive awe and human reverence up through years of personal spiritual communion until he finally arrived at that advanced and exalted status of the consciousness of his oneness with the Father. And thus, in one short life, did Jesus traverse that experience of religious spiritual progression which man begins on earth and ordinarily achieves only at the conclusion of his long sojourn in the spirit training schools of the successive levels of the pre-Paradise career. Jesus progressed from a purely human consciousness of the faith certainties of personal religious experience to the sublime spiritual heights of the positive realization of his divine nature and to the consciousness of his close association with the Universal Father in the management of a universe. He progressed from the humble status of mortal dependence which prompted him spontaneously to say to the one who called him Good Teacher, “Why do you call me good? None is good but God,” to that sublime consciousness of achieved divinity which led him to exclaim, “Which one of you convicts me of sin?” And this progressing ascent from the human to the divine was an exclusively mortal achievement. And when he had thus attained divinity, he was still the same human Jesus, the Son of Man as well as the Son of God. 육신으로서의 예수님의 일생은 원시적 경외심과 인간적 존경심이 나타나는 초기의 관념에서부터 개인적인 영적 교제의 시기들을 거쳐서 그가 최종적으로 아버지와 자신이 하나됨을 의식하는 발전되고 고양된 지위에 도달하기까지의 탁월한 종교적 성장을 묘사하고 있습니다. 그리고 이렇게 예수님은 한 번의 짧은 일생동안에, 사람이 지상에서 시작하여 천국 이전 생애에, 연속적인 단계들의 영 훈련 학교들에서 그의 오랜 체재를 마친 후에만 일반적으로 성취하는, 종교적 영적 진보의 체험을 거치셨습니다. 예수님은 개인적인 종교적 체험에 대한 신앙 확신들의 순수한 인간 의식으로부터 그의 신적 본성이 적극적으로 실현되는 숭고한 영적 절정에까지, 그리고 우주 경영에 대한 우주 아버지와의 긴밀한 연관의 의식까지 진보하셨습니다. 그는 자신을 선한 선생이라고 부른 사람에게 무의식적으로 즉시 “어찌하여 나를 선하다 하느냐? 선한 분은 오직 하나님뿐이시니라(마19:16-17, 막10:17-18, 눅18:18-19).”고 말하도록 한 그러한 필사자로서 의존하는 겸손한 상태로부터, “너희 중의 누가 나에게 죄를 물을 수 있느냐?(요8:46)”라고 외치도록 그를 인도한 성취된 신성의 그 숭고한 의식의 정도에 이르기까지 진보하셨습니다. 그리고 인간적인 것으로부터 신적인 것까지의 이 진보하는 상승은 전적으로 필사자의 성취였습니다. 그리고 그가 이렇게 신성을 이루었을 때, 그는 하나님의 아들이실 뿐만이 아니라 여전히 동일한 인간 예수, 사람의 아들이셨습니다.

196:2.3 (2092.1) Mark, Matthew, and Luke retain something of the picture of the human Jesus as he engaged in the superb struggle to ascertain the divine will and to do that will. John presents a picture of the triumphant Jesus as he walked on earth in the full consciousness of divinity. The great mistake that has been made by those who have studied the Master’s life is that some have conceived of him as entirely human, while others have thought of him as only divine. Throughout his entire experience he was truly both human and divine, even as he yet is. 마가와 마태 그리고 누가복음은 그가 신적 뜻을 확인하고 그 뜻을 행하려고 장엄한 분투에 임하고 있었을 때의 인간 예수의 모습을 어느 정도 간직하고 있습니다. 요한복음은 예수께서 신성의 충만한 의식으로 지상을 거닐었던 승리한 예수의 모습을 보여줍니다. 주(主)님의 일생을 연구한 사람들이 저지른 큰 잘못은, 어떤 사람들은 그를 전적으로 인간이라고 생각하였고, 한편 다른 사람들은 그를 오로지 신(神)이라고 생각했다는 것입니다. 그의 모든 체험을 통하여 그는 진실로 인간인 동시에 신(神)이었으며, 심지어 지금도 여전히 그러하십니다.

196:2.4 (2092.2) But the greatest mistake was made in that, while the human Jesus was recognized as having a religion, the divine Jesus (Christ) almost overnight became a religion. Paul’s Christianity made sure of the adoration of the divine Christ, but it almost wholly lost sight of the struggling and valiant human Jesus of Galilee, who, by the valor of his personal religious faith and the heroism of his indwelling Adjuster, ascended from the lowly levels of humanity to become one with divinity, thus becoming the new and living way whereby all mortals may so ascend from humanity to divinity. Mortals in all stages of spirituality and on all worlds may find in the personal life of Jesus that which will strengthen and inspire them as they progress from the lowest spirit levels up to the highest divine values, from the beginning to the end of all personal religious experience. 그러나 가장 큰 과오는, 인간 예수가 종교를 가지신 것으로 알려졌음에도 불구하고, 신적인 예수(그리스도)께서 하룻밤 사이에 종교가 되어버린 것입니다. 바울의 기독교는 신적인 그리스도를 숭배하도록 확실히 만들었지만, 그것은 그의 개인적 종교 신앙의 용기와 그의 내재하는 조절자의 영웅적 자질로, 인간성의 낮은 차원들에서부터 신성과 하나가 되기까지 상승하였으며, 그리하여 모든 필사자들이 그것을 통하여 인간성으로부터 신성으로 그렇게 상승할 수 있는 새롭고 살아있는 길이 되신 갈릴리의 투쟁하는 용감한 인간 예수님을 거의 모두 잃어버렸습니다. 영성(靈性)의 모든 단계들과 온 세상들에 있는 필사자들은 예수님의 개인적 일생 속에서 그들이 가장 낮은 영 차원들에서부터 가장 높은 신적 가치들에 이르기까지와, 모든 개인적인 종교 체험의 시작부터 끝까지, 그들이 진보할 때 그들에게 힘을 주고 영감을 주는 것을 발견할 것입니다.

196:2.5 (2092.3) At the time of the writing of the New Testament, the authors not only most profoundly believed in the divinity of the risen Christ, but they also devotedly and sincerely believed in his immediate return to earth to consummate the heavenly kingdom. This strong faith in the Lord’s immediate return had much to do with the tendency to omit from the record those references which portrayed the purely human experiences and attributes of the Master. The whole Christian movement tended away from the human picture of Jesus of Nazareth toward the exaltation of the risen Christ, the glorified and soon-returning Lord Jesus Christ. 신약 성경이 기록되던 당시에, 저자들은 부활한 그리스도의 신성을 가장 깊이 믿었을 뿐만 아니라, 그들은 하늘나라를 완성하려고 그가 즉시 땅으로 재림하리라고 헌신적으로 그리고 진심으로 믿었습니다. 주님의 신속한 재림에 대한 이러한 강한 신앙은 주(主)님의 순전한 인간 체험들과 속성들을 보여주는 그러한 자료들을 기록에서 생략하려는 경향에 많은 영향을 끼쳤습니다. 전체 기독교 운동은 나사렛 예수의 인간 모습으로부터 부활한 그리스도, 영화롭게 되고 곧-재림하는 주 예수 그리스도를 찬미하는 방향으로 향하였습니다.

170730 예수님의 신앙 11 – 예수님의 종교 2 막1:14-15 14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여 15 이르시되 때가 찼고 하나님의 나라가 가까이 왔으니 회개하고 복음을 믿으라 하시더라. 14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. 15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!”

196:2.6 (2092.4) Jesus founded the religion of personal experience in doing the will of God and serving the human brotherhood; Paul founded a religion in which the glorified Jesus became the object of worship and the brotherhood consisted of fellow believers in the divine Christ. In the bestowal of Jesus these two concepts were potential in his divine-human life, and it is indeed a pity that his followers failed to create a unified religion which might have given proper recognition to both the human and the divine natures of the Master as they were inseparably bound up in his earth life and so gloriously set forth in the original gospel of the kingdom. 예수님은 하나님의 뜻을 행하고 인간 형제신분에 봉사하는 개인적 체험의 종교를 설립하셨습니다. 바울은 영화롭게 된 예수님이 경배의 대상이 되었고 형제신분은 신적 그리스도를 믿는 자들로 구성된 종교를 설립하였습니다. 예수의 증여에 있어서, 이 두 가지 개념들은 그의 신적-인간의 일생 속에 잠재되어 있었습니다. 그리고 그것들은 그의 지상의 일생에서 따로 떼어놓을 수 없도록 묶여있고 최초의 (하나님)나라 복음에 영광스럽게 밝혀져 있었음으로 주(主)님의 인간적이며 신적인 두 본성들을 올바로 인식할 수 있도록 그의 추종자들이 통합된 종교 설립에 실패한 것은 정말 애석하다.

196:2.7 (2093.1) You would be neither shocked nor disturbed by some of Jesus’ strong pronouncements if you would only remember that he was the world’s most wholehearted and devoted religionist. He was a wholly consecrated mortal, unreservedly dedicated to doing his Father’s will. Many of his apparently hard sayings were more of a personal confession of faith and a pledge of devotion than commands to his followers. And it was this very singleness of purpose and unselfish devotion that enabled him to effect such extraordinary progress in the conquest of the human mind in one short life. Many of his declarations should be considered as a confession of what he demanded of himself rather than what he required of all his followers. In his devotion to the cause of the kingdom, Jesus burned all bridges behind him; he sacrificed all hindrances to the doing of his Father’s will. 너희는 그가 세상에서 가장 진지하고 헌신적인 종교가였다는 것을 기억만 한다면, 너희는 그의 일부 강경한 발언들 때문에 충격을 받거나 불안해하지 않을 것이다. 그는 전적으로 정화(淨化)된 필사자, 아버지의 뜻을 행하는 일에 남김없이 봉헌했던 사람이었다. 그의 명백한 강한 말씀들 중 많은 것들은 그의 추종자들에게 주는 명령이라기보다는 개인적 신앙 고백과 헌신의 서약이었다. 바로 이러한 오로지 한 가지 목적과 사심-없는 헌신으로 그는 한 번의 짧은 일생에서 인간의 마음을 정복하고 그토록 엄청난 진전을 이루었습니다. 그의 선언 가운데 많은 것은 모든 추종자에게 요구한 것이라기보다, 오히려 그 자신에게 부과한 요구를 고백한 것으로 여겨져야만 합니다. (하나님) 나라 운동에 헌신하면서, 예수님은 지나온 다리를 모두 불태웠습니다. 그는 아버지의 뜻을 행하는 과정에 있는 장애물을 모두 희생했습니다.

196:2.8 (2093.2) Jesus blessed the poor because they were usually sincere and pious; he condemned the rich because they were usually wanton and irreligious. He would equally condemn the irreligious pauper and commend the consecrated and worshipful man of wealth. 예수께서 가난한 자들을 축복한 것은 그들이 보통 성실하고 신앙심이 깊었기 때문입니다. 그는 부자들이 대개 방종하고 신앙이 없었기 때문에 그들을 꾸짖으셨습니다. 마찬가지로 그는 신앙이 없는 빈민을 꾸짖고, 헌신적인 신앙심 깊은 부자를 칭찬하셨을 것입니다.

196:2.9 (2093.3) Jesus led men to feel at home in the world; he delivered them from the slavery of taboo and taught them that the world was not fundamentally evil. He did not long to escape from his earthly life; he mastered a technique of acceptably doing the Father’s will while in the flesh. He attained an idealistic religious life in the very midst of a realistic world. Jesus did not share Paul’s pessimistic view of humankind. The Master looked upon men as the sons of God and foresaw a magnificent and eternal future for those who chose survival. He was not a moral skeptic; he viewed man positively, not negatively. He saw most men as weak rather than wicked, more distraught than depraved. But no matter what their status, they were all God’s children and his brethren. 예수님은 사람들을 세상에서 편안하게 느끼도록 인도하셨습니다. 미신적인 금기에 노예가 된 상태로부터 그들을 해방시켰으며, 세상은 근본적으로 악하지 않다고 그들을 가르치셨습니다. 그는 지상 생활에서 도피하기를 갈망하지 않았습니다. 육신으로 있으면서 아버지의 뜻을 받아들여 실천하는 기법에 통달하셨습니다. 그는 실제의 현실 세계 한 복판에서 이상적인 종교적 일생을 성취하셨습니다. 예수님은 바울의 인간에 대한 비관적 견해를 갖지 않았습니다. 주(主)님은 사람들을 하나님의 아들들로 보셨고, 생존을 선택한 그들 앞에 펼쳐질 장엄하고 영원한 미래를 내다 보셨습니다. 그는 도덕면에서 회의적이지 않았습니다. 그는 사람을 부정적이 아니라 긍정적으로 보았습니다. 그는 대부분의 사람들을 사악하기보다는 연약하다고 보았으며, 타락했다기보다는 갈팡질팡한다고 보셨습니다. 그러나 그들의 상태가 어떻든지, 그들은 모두 하나님의 자녀들이었으며 그의 형제들이었습니다.

196:2.10 (2093.4) He taught men to place a high value upon themselves in time and in eternity. Because of this high estimate which Jesus placed upon men, he was willing to spend himself in the unremitting service of humankind. And it was this infinite worth of the finite that made the golden rule a vital factor in his religion. What mortal can fail to be uplifted by the extraordinary faith Jesus has in him? 그는 사람들에게 시간과 영원 속에서 자신들에게 높은 가치를 두라고 가르쳤습니다. 예수님께서 사람들에게 두신 이 높은 평가 때문에. 그는 인간을 위한 끊임없는 봉사에 자신을 기꺼이 내어주셨습니다. 유한 존재에 대한 이 무한한 가치 때문에 그는 자신의 종교에서 황금률을 필수 요소로 만들었습니다. 어떤 필사자가 예수께서 그를 향해 지니신 특별한 신앙에 의해 높이 향상되지 않을 수 있겠는가?

196:2.11 (2093.5) Jesus offered no rules for social advancement; his was a religious mission, and religion is an exclusively individual experience. The ultimate goal of society’s most advanced achievement can never hope to transcend Jesus’ brotherhood of men based on the recognition of the fatherhood of God. The ideal of all social attainment can be realized only in the coming of this divine kingdom. 예수님은 사회적 발전을 위한 어떤 규율도 제시하지 않았습니다. 그의 사명은 종교적이었고, 종교는 전적으로 개별적인 체험입니다. 사회의 가장 진보된 성취의 궁극적 목표가, 하나님의 아버지신분의 깨달음에 기초를 두고 있는, 사람들의 형제신분이라는 예수님의 가르침을, 뛰어넘을 수 없습니다. 모든 사회적 달성에 대한 이상(理想)은 이 신적 나라의 도래에서만 실현될 수 있습니다.

3. The Supremacy of Religion 종교의 최극위

196:3.1 (2093.6) Personal, spiritual religious experience is an efficient solvent for most mortal difficulties; it is an effective sorter, evaluator, and adjuster of all human problems. Religion does not remove or destroy human troubles, but it does dissolve, absorb, illuminate, and transcend them. True religion unifies the personality for effective adjustment to all mortal requirements. Religious faith — the positive leading of the indwelling divine presence — unfailingly enables the God-knowing man to bridge that gulf existing between the intellectual logic which recognizes the Universal First Cause as It and those positive affirmations of the soul which aver this First Cause is He, the heavenly Father of Jesus’ gospel, the personal God of human salvation. 개인적, 영적 종교 체험은 대부분의 필사자가 지닌 어려움들에 대한 효율적인 해결책입니다; 그것은 모든 인간 문제들에 대한 효과적인 분류자, 평가자, 그리고 조절자입니다. 종교는 인간의 근심들을 없애거나 파괴하지 않습니다, 그러나 그것은 그것들을 용해하고, 흡수하고, 밝혀주고, 그리고 초월합니다. 참된 종교는 모든 필사자의 요구들에 대한 효과적 조절을 위해 고유성을 통합합니다. 종교적 신앙 ─내재하는 신적 현존의 적극적 인도─ 은 하나님을 아는 사람들로 하여금, 우주의 첫째 원인을 그것으로 인식하는 지적인 논리와, 이 첫째 원인이 그 분, 즉 예수 복음의 하늘 아버지이며, 인간 구원의 개인적 하나님이라고 단언하는 혼의 적극적 선언들 사이에 존재하는 심연에 확실히 다리를 놓아 길을 만들게 합니다.

196:3.2 (2094.1) There are just three elements in universal reality: fact, idea, and relation. The religious consciousness identifies these realities as science, philosophy, and truth. Philosophy would be inclined to view these activities as reason, wisdom, and faith — physical reality, intellectual reality, and spiritual reality. We are in the habit of designating these realities as thing, meaning, and value. 우주적 실체에는 꼭 세 가지의 요소들이 있습니다. 사실, 관념, 그리고 관계입니다. 종교적 의식은 이들 실체들을 과학, 철학, 그리고 진리와 동일한 것으로 간주합니다. 철학은 이 활동들을 이성, 지혜, 그리고 신앙─물리적 실체, 지적 실체, 영적 실체─으로 보려는 경향이 있습니다. 우리는 이 실체들을 사물, 의미, 그리고 가치로 명시하는 버릇이 있습니다.

196:3.3 (2094.2) The progressive comprehension of reality is the equivalent of approaching God. The finding of God, the consciousness of identity with reality, is the equivalent of the experiencing of self-completion — self-entirety, self-totality. The experiencing of total reality is the full realization of God, the finality of the God-knowing experience. 실체에 대한 진보적 이해는 하나님께 접근하는 것에 상응합니다. 하나님의 발견, 실체와 동일한 것을 의식하는 것은 자아-완성 ─ 자아-전체성, 자아-총체성─을 체험하는 것에 상응합니다. 총체적 실체의 체험은 하나님에 대한 충만한 실현, 즉 하나님을-아는 체험의 최종성입니다.

196:3.4 (2094.3) The full summation of human life is the knowledge that man is educated by fact, ennobled by wisdom, and saved — justified — by religious faith. 인간 일생의 충만한 총합은 사람이 사실에 의해 교육되고, 지혜로 고귀해지며, 종교적 신앙으로 의롭다함을 받아-구원받는다는 앎(지식)입니다.

196:3.5 (2094.4) Physical certainty consists in the logic of science; moral certainty, in the wisdom of philosophy; spiritual certainty, in the truth of genuine religious experience. 물질적 확실성은 과학의 논리(論理)에 있으며, 도덕적 확실성은 철학의 지혜에 있고, 영적 확실성은 참된 종교적 체험의 진리에 있습니다.

196:3.6 (2094.5) The mind of man can attain high levels of spiritual insight and corresponding spheres of divinity of values because it is not wholly material. There is a spirit nucleus in the mind of man — the Adjuster of the divine presence. There are three separate evidences of this spirit indwelling of the human mind: 사람의 마음은 전적으로 물질적이지 않기 때문에, 영적 통찰력의 높은 차원들과 가치들의 신성에 상응하는 영역들에 도달할 수 있습니다. 사람의 마음에는 영 핵─신적 현존의 조율자─이 있습니다. 사람의 마음에 이 영이 내주하시는 서로 다른 세 개의 증거들이 있습니다.

196:3.7 (2094.6) 1. Humanitarian fellowship — love. The purely animal mind may be gregarious for self-protection, but only the spirit-indwelt intellect is unselfishly altruistic and unconditionally loving. 인도주의적 친교─사랑. 순전히 동물적 마음이 자아-보호를 위하여 집단을 이룰 수는 있지만, 영이 내주하는 지성만이 사심-없이 이타적으로 그리고 무조건적으로 사랑할 수 있습니다.

196:3.8 (2094.7) 2. Interpretation of the universe — wisdom. Only the spirit-indwelt mind can comprehend that the universe is friendly to the individual. 우주의 해석─지혜. 영이 내주하는 마음만이 우주가 개별존재에게 친밀하다는 것을 이해할 수 있습니다.

196:3.9 (2094.8) 3. Spiritual evaluation of life — worship. Only the spirit-indwelt man can realize the divine presence and seek to attain a fuller experience in and with this foretaste of divinity. 삶의 영적 평가─경배. 오직 영이 내주하는 사람만이 신적 현존을 깨달을 수 있으며 이러한 신성을 시식(試食)하면서 그 안에서 훨씬 충만한 체험을 얻으려고 추구할 수 있습니다.

196:3.10 (2094.9) The human mind does not create real values; human experience does not yield universe insight. Concerning insight, the recognition of moral values and the discernment of spiritual meanings, all that the human mind can do is to discover, recognize, interpret, and choose. 인간의 마음은 실제 가치들을 만들지 않습니다. 인간의 체험이 우주 통찰력을 낳지 않습니다. 통찰력, 즉 도덕적 가치들의 인식과 영적 의미들의 식별에 대하여, 인간이 마음으로 할 수 있는 모든 것은, 발견하고, 인식하며, 해석하고, 선택하는 것입니다.

196:3.11 (2094.10) The moral values of the universe become intellectual possessions by the exercise of the three basic judgments, or choices, of the mortal mind: 우주의 도덕적 가치들은 필사 마음의 세 가지 기본적 판단들, 혹은 선택들의 실행에 의하여 지적 소유물들이 됩니다.

196:3.12 (2094.11) 1. Self-judgment — moral choice. 자아-판단─도덕적 선택.

196:3.13 (2094.12) 2. Social-judgment — ethical choice. 사회적-판단─윤리적 선택.

196:3.14 (2094.13) 3. God-judgment — religious choice. 하나님-판단─종교적 선택.

196:3.15 (2094.14) Thus it appears that all human progress is effected by a technique of conjoint revelational evolution. 이렇게 모든 인간적 진보는 공동의 계시적 진화의 방법으로 성취됩니다.

196:3.16 (2094.15) Unless a divine lover lived in man, he could not unselfishly and spiritually love. Unless an interpreter lived in the mind, man could not truly realize the unity of the universe. Unless an evaluator dwelt with man, he could not possibly appraise moral values and recognize spiritual meanings. And this lover hails from the very source of infinite love; this interpreter is a part of Universal Unity; this evaluator is the child of the Center and Source of all absolute values of divine and eternal reality. 신적 연인(戀人)이 사람 안에 살지 있지 않았다면, 그는 사심(私心)없이(비이기적으로) 영적으로 사랑할 수 없습니다. 해석(解釋)자가 마음에 살지 않으면, 사람은 우주의 통일성을 참으로 깨달을 수 없습니다. 평가(評價)자가 사람과 함께 거주하지 않으면, 사람은 도저히 도덕적 가치들을 평가할 수도 없고 영적 의미들을 깨달을 수도 없습니다. 그리고 이 연인(戀人)은 무한한 사랑의 바로 그 근원으로부터 내려오십니다. 이 해석(解釋)자는 우주적 통일성의 일부이십니다. 이 평가(評價)자는 신적이며 영원한 실체에 담겨있는 모든 절대 가치들의 중심과 근원의 자녀이십니다.

196:3.17 (2095.1) Moral evaluation with a religious meaning — spiritual insight — connotes the individual’s choice between good and evil, truth and error, material and spiritual, human and divine, time and eternity. Human survival is in great measure dependent on consecrating the human will to the choosing of those values selected by this spirit-value sorter — the indwelling interpreter and unifier. Personal religious experience consists in two phases: discovery in the human mind and revelation by the indwelling divine spirit. Through oversophistication or as a result of the irreligious conduct of professed religionists, a man, or even a generation of men, may elect to suspend their efforts to discover the God who indwells them; they may fail to progress in and attain the divine revelation. But such attitudes of spiritual nonprogression cannot long persist because of the presence and influence of the indwelling Thought Adjusters.

196:3.18 (2095.2) This profound experience of the reality of the divine indwelling forever transcends the crude materialistic technique of the physical sciences. You cannot put spiritual joy under a microscope; you cannot weigh love in a balance; you cannot measure moral values; neither can you estimate the quality of spiritual worship.

196:3.19 (2095.3) The Hebrews had a religion of moral sublimity; the Greeks evolved a religion of beauty; Paul and his conferees founded a religion of faith, hope, and charity. Jesus revealed and exemplified a religion of love: security in the Father’s love, with joy and satisfaction consequent upon sharing this love in the service of the human brotherhood.

196:3.20 (2095.4) Every time man makes a reflective moral choice, he immediately experiences a new divine invasion of his soul. Moral choosing constitutes religion as the motive of inner response to outer conditions. But such a real religion is not a purely subjective experience. It signifies the whole of the subjectivity of the individual engaged in a meaningful and intelligent response to total objectivity — the universe and its Maker.

196:3.21 (2095.5) The exquisite and transcendent experience of loving and being loved is not just a psychic illusion because it is so purely subjective. The one truly divine and objective reality that is associated with mortal beings, the Thought Adjuster, functions to human observation apparently as an exclusively subjective phenomenon. Man’s contact with the highest objective reality, God, is only through the purely subjective experience of knowing him, of worshiping him, of realizing sonship with him.

196:3.22 (2095.6) True religious worship is not a futile monologue of self-deception. Worship is a personal communion with that which is divinely real, with that which is the very source of reality. Man aspires by worship to be better and thereby eventually attains the best.

196:3.23 (2095.7) The idealization and attempted service of truth, beauty, and goodness is not a substitute for genuine religious experience — spiritual reality. Psychology and idealism are not the equivalent of religious reality. The projections of the human intellect may indeed originate false gods — gods in man’s image — but the true God-consciousness does not have such an origin. The God-consciousness is resident in the indwelling spirit. Many of the religious systems of man come from the formulations of the human intellect, but the God-consciousness is not necessarily a part of these grotesque systems of religious slavery.

196:3.24 (2095.8) God is not the mere invention of man’s idealism; he is the very source of all such superanimal insights and values. God is not a hypothesis formulated to unify the human concepts of truth, beauty, and goodness; he is the personality of love from whom all of these universe manifestations are derived. The truth, beauty, and goodness of man’s world are unified by the increasing spirituality of the experience of mortals ascending toward Paradise realities. The unity of truth, beauty, and goodness can only be realized in the spiritual experience of the God-knowing personality.

196:3.25 (2096.1) Morality is the essential pre-existent soil of personal God-consciousness, the personal realization of the Adjuster’s inner presence, but such morality is not the source of religious experience and the resultant spiritual insight. The moral nature is superanimal but subspiritual. Morality is equivalent to the recognition of duty, the realization of the existence of right and wrong. The moral zone intervenes between the animal and the human types of mind as morontia functions between the material and the spiritual spheres of personality attainment.

196:3.26 (2096.2) The evolutionary mind is able to discover law, morals, and ethics; but the bestowed spirit, the indwelling Adjuster, reveals to the evolving human mind the lawgiver, the Father-source of all that is true, beautiful, and good; and such an illuminated man has a religion and is spiritually equipped to begin the long and adventurous search for God.

196:3.27 (2096.3) Morality is not necessarily spiritual; it may be wholly and purely human, albeit real religion enhances all moral values, makes them more meaningful. Morality without religion fails to reveal ultimate goodness, and it also fails to provide for the survival of even its own moral values. Religion provides for the enhancement, glorification, and assured survival of everything morality recognizes and approves.

196:3.28 (2096.4) Religion stands above science, art, philosophy, ethics, and morals, but not independent of them. They are all indissolubly interrelated in human experience, personal and social. Religion is man’s supreme experience in the mortal nature, but finite language makes it forever impossible for theology ever adequately to depict real religious experience.

196:3.29 (2096.5) Religious insight possesses the power of turning defeat into higher desires and new determinations. Love is the highest motivation which man may utilize in his universe ascent. But love, divested of truth, beauty, and goodness, is only a sentiment, a philosophic distortion, a psychic illusion, a spiritual deception. Love must always be redefined on successive levels of morontia and spirit progression.

196:3.30 (2096.6) Art results from man’s attempt to escape from the lack of beauty in his material environment; it is a gesture toward the morontia level. Science is man’s effort to solve the apparent riddles of the material universe. Philosophy is man’s attempt at the unification of human experience. Religion is man’s supreme gesture, his magnificent reach for final reality, his determination to find God and to be like him.

196:3.31 (2096.7) In the realm of religious experience, spiritual possibility is potential reality. Man’s forward spiritual urge is not a psychic illusion. All of man’s universe romancing may not be fact, but much, very much, is truth.

196:3.32 (2096.8) Some men’s lives are too great and noble to descend to the low level of being merely successful. The animal must adapt itself to the environment, but the religious man transcends his environment and in this way escapes the limitations of the present material world through this insight of divine love. This concept of love generates in the soul of man that superanimal effort to find truth, beauty, and goodness; and when he does find them, he is glorified in their embrace; he is consumed with the desire to live them, to do righteousness.

196:3.33 (2097.1) Be not discouraged; human evolution is still in progress, and the revelation of God to the world, in and through Jesus, shall not fail.

196:3.34 (2097.2) The great challenge to modern man is to achieve better communication with the divine Monitor that dwells within the human mind. Man’s greatest adventure in the flesh consists in the well-balanced and sane effort to advance the borders of self-consciousness out through the dim realms of embryonic soul-consciousness in a wholehearted effort to reach the borderland of spirit-consciousness — contact with the divine presence. Such an experience constitutes God-consciousness, an experience mightily confirmative of the pre-existent truth of the religious experience of knowing God. Such spirit-consciousness is the equivalent of the knowledge of the actuality of sonship with God. Otherwise, the assurance of sonship is the experience of faith.

196:3.35 (2097.3) And God-consciousness is equivalent to the integration of the self with the universe, and on its highest levels of spiritual reality. Only the spirit content of any value is imperishable. Even that which is true, beautiful, and good may not perish in human experience. If man does not choose to survive, then does the surviving Adjuster conserve those realities born of love and nurtured in service. And all these things are a part of the Universal Father. The Father is living love, and this life of the Father is in his Sons. And the spirit of the Father is in his Sons’ sons — mortal men. When all is said and done, the Father idea is still the highest human concept of God.

~ ~ ~ ~ ~

위로↑

Paper 65 The Overcontrol of Evolution 진화의 전반적-조정

Paper 65

The Overcontrol of Evolution 진화의 전반적-조정

1. Life Carrier Functions 생명 운반자의 기능
(1) The physical level of electrochemistry  전기화학의 물리적 수준
(2) The usual mid-phase of quasi-morontial existence 준(準)-모론시아 실존의 통상의 중간-위상
(3) The advanced semispiritual level 진보된 반(半)영적 수준
2. The Evolutionary Panorama 진화의 개관
3. The Fostering of Evolution 진화의 육성
4. The Urantia Adventure 유란시아 모험
5. Life-Evolution Vicissitudes 생명-진화 변천
6. Evolutionary Techniques of Life 생명의 진화적 기법
7. Evolutionary Mind Levels 진화하는 마음 수준
Mechanical-nonteachable mind 기계적이며-가르칠 수 없는 마음
Nonmechanical experiencing mind 비(非)기계적이며 체험하는 마음
8. Evolution in Time and Space 시간과 공간에 있는 진화

65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life — premind life — is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind — material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself. 기본적인 진화의 물질 생명─전(前)마음 생명─은, 임명받은 생명운반자들의 활동적인 사역과 함께, 주(主)물리 조정자들이 형성하고 일곱 주(主) 영들이 생명을-분배한 사역입니다. 이 삼중(三重) 창조성이 통합 협동한 결과, 마음을 위해 유기체의 물리적 수용 능력 즉 외부 환경적 자극과 나중에는 유기체적 마음 자체에서 비롯된 영향력인 내부적 자극에 지능적인 반응을 위한 물질적 작용─이 개발됩니다.

65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution: 그 다음에, 생명 생산과 진화에는 뚜렷한 3 수준들이 있습니다.

65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain — mind-capacity production. 물리적 에너지 권역 – 마음-수용능력 생산.

65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits — impinging upon spirit capacity. 보조 영들의 마음 사역 – 영 수용 능력에 영향을 끼침.

65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind — culminating in Thought Adjuster bestowal. 필사자 마음의 영 자질 – 생각 조율자 증여로 절정에 이름.

65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind — those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will — the ability to know God and the power of choosing to worship him. 유기체적 환경의 반응에 대한 기계적이며-학습이 불가능한 수준들은 물리 조정자들의 권역입니다. 보조 마음-영들은 적응할 수 있거나 비(非)기계적이며 학습이 가능한 마음의 유형들 – 체험을 통해서 배울 수 있는 유기체의 그런 반응 기능구조 –를 활성화하거나 규제합니다. 그리고 영 보조자들이 그렇게 마음 잠재력을 조종하듯이, 생명 운반자들은 인간의 의지 – 하나님을 알 수 있는 능력과 그를 경배하기로 선택하는 권능 -가 나타나기까지 진화 과정의 환경적 측면들을 상당한 재량으로 조정을 시행합니다.

65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution — on Urantia or elsewhere — is always purposeful and never accidental. 거주 세계의 유기적 진화 과정의 조건은 생명 운반자들, 물리 조정자들, 그리고 영 보조자들의 통합된 기능입니다. 그리고 이것이 지구(유란시아) 또는 다른 곳의 진화가 항상 목적이 있으며 결코 우연이 아닌 이유입니다.

1. Life Carrier Functions 생명 운반자의 기능

65:1.1 (730.8) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence. 생명 운반자들은 근소한 계층의 창조물들이 소유한 고유성 변형의 잠재력을 부여받았습니다. 지역 우주의 이 아들들은 세 가지 다른 존재 단계로 기능할 수 있습니다. 그들은 대개 중간-위상 아들들로서 임무를 수행하는데, 이것이 그들의 기원 상태입니다. 그러나 그런 실존 단계의 생명 운반자는, 전기 화학적 영역에서 물리적 에너지와 물질 입자들을 살아있는 실존 단위로 제조하는 자로서 기능할 수 없습니다.

65:1.2 (730.9) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels: 생명 운반자들은 다음의 세 수준들에서 기능할 수 있으며 기능합니다.

65:1.3 (730.10) 1. The physical level of electrochemistry. 전기화학의 물리적 수준.

65:1.4 (730.11) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence. 준(準)-모론시아 실존의 통상의 중간-위상.

65:1.5 (730.12) 3. The advanced semispiritual level. 진보된 반(半)영적 수준.

65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry. 생명 운반자들이 생명 이식에 참여할 준비를 갖추면, 그들이 그러한 작업 장소를 선정한 후, 그들은 생명 운반자 변환을 담당한 천사장 위원회를 소집합니다. 이 집단은, 물리 조정자들과 그들의 동료들이 포함된, 다양한 10계층의 고유성들로 구성되며, 천사장들의 우두머리가 관장하는데, 그는 이 자격으로 가브리엘의 명령과 옛적으로 늘 계신이의 허락을 받아 행동합니다. 이 존재들이 적절히 회로화가 되면, 그들은, 전기화학의 물리적 수준에서 그들을 즉시 기능할 수 있게 만들, 그러한 수정을 생명 운반자 안에서 실행할 수 있습니다.

65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize — create — new patterns of living matter. 생명 원형들이 형성되고 물질 조직들이 충분히 완료된 후, 생명 증식에 관계된 초물질 힘들이 즉시 활성화되어, 생명이 존재합니다. 그 후에 생명 운반자들은 그들의 정상적인 중간-위상의 고유성 실존으로 즉시 돌아오며, 비록 살아있는 물체의 새 원형들을 조직─창조─할 수 있는 모든 능력을 잃었어도, 그 상태에서 그들은 살아있는 단위들을 조종하고, 진화하는 유기체들을 움직일 수 있습니다.

65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence — the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta. 유기적 진화가 특정 과정을 마치고 인간 유형의 자유의지가 가장 높은 진화 유기체들에서 나타난 후, 생명 운반자들은 그 행성을 떠나든지 아니면 포기서약을 해야만 합니다, 즉, 그들이 유기체 진화 과정에 더 영향을 끼치는 모든 시도를 그만둔다고 스스로 맹세해야만 합니다. 그리고 그 행성에서, 미래의 충고자들로 남기를 선택한 그 생명 운반자들의 자발적 서약들이 받아들여지면, 새롭게 진화된 의지적 창조물들의 양육이 위탁될 것이며. 체계 주권자의 권한과 가브리엘의 허락으로 활동하는 저녁별들의 우두머리가 관장하는 12인 위원회가 소집됩니다. 그리고 이 생명 운반자들은 즉시 고유성 실존의 세 번째 위상─반(半)영적 존재의 수준─으로 변환됩니다. 그리고 나는 지구(유란시아)에서 안돈과 폰타의 시대 이후로 줄곧 이 세 번째 위상의 실존으로 기능하고 있습니다.

65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate. 우리는 우주가 빛과 생명에 안정될 때, 우리가 온통 영적이 될 가능한 네 번째 존재 단계를 고대하지만, 우리가 어떤 기법으로 바람직하고 이 진보된 지위에 도달할 수 있는지 우리에게 계시된 적이 전혀 없습니다.

2. The Evolutionary Panorama 진화의 개관

65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia. 해초(海草)로부터 땅의 창조의 주재권(主宰權)까지 인간의 상승 이야기는 정말로 생물학적 투쟁과 마음이 생존한 소설과 같은 이야기입니다. 사람의 원시 조상들은 문자 그대로 고대 내륙 바다의 광대한 해안선의 완만한 난류 만(灣)들과 개펄들의 해양 지층에 있던 점액과 분비물이었으며, 바로 그 물속에 생명 운반자들은 지구(유란시아)에 세 가지의 독립된 생명을 이식(利息)했습니다.

65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms — neither vegetable nor animal — but they eventually led to the development of the true animal forms of life. 동물과 같이 어중간한 상태의 유기체들로 귀착된, 이 기원적 변화에 참여한 초기 유형의 해양 식물 중 극소수의 종(種)들만 오늘날 존재하고 있습니다. 해면(海綿)체들은 이 초기의 중간유형 유기체들 중 하나가 살아남은 것들이며, 그것을 통해 식물에서 동물로 점차적 변화가 일어났습니다. 이 초기의 변이 형태들은. 현대의 해면체들과 똑같지 않지만, 매우 비슷했습니다. 그것들은 참으로 어중간한 – 식물도 아니고 동물도 아닌 – 유기체들이었지만 결국 진정한 동물 형태의 생명으로 발달되었습니다.

65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended. 박테리아는, 매우 원시적 본성의 단순한 식물 유기체들로서, 초기 생명의 여명에서 거의 변하지 않았습니다. 그것들은 심지어 기생(寄生) 습성에서 어느 정도의 퇴화를 나타냅니다. 많은 곰팡이들도 또한 진화에 있어서 퇴행 운동을 나타내어, 엽록소를 만들어내는 능력을 잃어버려 어느 정도 기생적인 식물입니다. 병을 일으키는 대부분의 박테리아들과 그들을 보조하는 바이러스 생체들은 정말로 변질된 기생 곰팡이(진균류眞菌類)의 이 집단에 속합니다. 중간 시대들 동안 방대한 모든 식물 생명계(生命界)는 조상들로부터 진화하였고, 박테리아는 또한 그 조상들로부터 퇴보하였습니다.

65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development. 동물 생명의 고등 원생동물 유형이 바로 출현하였고, 갑자기 나타났습니다. 그리고 아득한 이 시절부터 전형적인 단일 세포 동물 유기체인 아메바는 거의 변화되지 않은 채 지금까지 내려와 존재하고 있습니다. 그(아메바)는 생명 진화에서 최후로 가장 큰 성취를 이루었을 때 하던 것처럼 오늘날도 자신을 과시하고 있습니다. 미세한 이 생물과 이것과 유사한 원생동물들은, 박테리아가 식물계에 한 것처럼, 동물 창조를 이루었습니다. 그것들은 후일에 실패한 발전과 함께 생명 분화(分化)의 초기 진화에서 살아남은 첫 단계를 대변합니다.

65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks — the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress. 오래지 않아 초기 단세포 동물 유형들은, 처음에는 볼복스의 방식으로 이내 히드라와 해파리 계열을 따라, 군(群)으로 관련되었습니다. 훨씬 후에는 불가사리, 바다 나리, 성게, 해삼, 지네, 곤충, 거미, 갑각류, 그리고 밀접히 관련된 지렁이와 거머리들 군(群)으로 진화되었으며, 곧 연체동물들─굴, 낙지, 달팽이─이 그 뒤를 이었습니다. 수백 종들이 중간에 나타났다가 멸망했으며, 길고 긴 투쟁에서 살아남은 것들만 언급합니다. 진보되지 못한 그런 표본들은, 나중에 나타난 어류과(魚類科)와 함께, 오늘날 초기 하등동물의 정태적 유형들, 즉 진보에 실패한 생명나무의 가지들을 대변합니다.

65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself. 그렇게 최초 척추동물인 물고기가 출현할 무대가 갖추어졌습니다. 이 어류과에서 독특하게 변경된 두 가지, 개구리와 도롱뇽이 튀어나왔습니다. 그리고 개구리가 동물 생명에서 일련의 진보적 분화를 시작하여 결국 인간 자체에서 절정에 도달했습니다.

65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo. 개구리는 최초로 살아남은 인간-종족 조상들 중 하나지만, 그 아득한 시절처럼 오늘날도 존속하지만, 그것 역시 진보에 실패하였습니다. 개구리는 지금 지구표면에 살아있는 초기 여명기 종족들의 유일한 종(種)들 조상입니다. 인간 종족은 개구리에서 에스키모인 사이에 살아남은 조상이 없습니다.

65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals. 개구리로부터 사실상 멸종한 거대한 파충류 동물과가 나왔지만, 사라지기 전에, 그것들은 전체 조류과 및 수많은 포유동물 목(目)들의 기원이 되었습니다.

65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today — eagles, ducks, pigeons, and ostriches — all descended from the enormous reptiles of long, long ago. 인간-이전(以前)의 모든 진화에서 가장 큰 한 번의 도약은 아마 파충류가 조류가 되었을 때에 일어났습니다. 오늘날 조류 유형들은─독수리, 오리, 비둘기, 그리고 타조─모두 멀고 먼 옛날의 수많은 파충류들에서 유래되었습니다.

65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos. 개구리 과에서 유래된 파충류 계는 오늘날 생존한 네 부류(문門)로 분류되는데, 진보하지 않은 두 가지 문(門)들, 즉 뱀과 도마뱀과 그들의 동류인 악어와 거북이들, 부분적으로 진보한 조류과, 넷째는 포유동물과 인간 종족으로 내려오는 직계 조상들입니다. 그러나 오래전에 떠나갔지만, 한 때의 파충류의 거대함은 코끼리와 마스토돈에서 잔향이 발견되는 반면, 그들의 독특한 형태는 뛰어 오르는 캥거루를 통해 지속되고 있습니다.

65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals. 지구(유란시아)에는 오직 14개의 문(問)이 출현했으며, 어류가 마지막이었고, 조류와 포유류 이후에 새로운 종류(강綱)가 발전되지 않았습니다.

65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family. 육식성으로 민첩하고 작지만 비교적 큰 뇌를 가진 파충류 공룡으로부터 태반을 가진 포유동물이 갑자기 솟아 나왔습니다. 이 포유동물들은 빠르게 여러 다른 방식으로 발전하여, 공동의 현대적 변종들뿐만 아니라 고래와 물개 같은 해양 유형과 박쥐과(科)같이 공중 항해자들로 진화했습니다.

65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities. 사람은 그렇게 동-서쪽의 보호된 고대(古代) 바다에 생명을 이식한 서부에서 주로 유래된 고등 포유동물에서 진화했습니다. 동부와 중앙의 살아있는 유기체 집단들은 인간 이전 단계의 동물 존재에 도달하는 방향으로 초기에 유리하게 진보하고 있었습니다. 그러나 시대가 지나감에 따라, 생명을 배치한 동부 중심은, 그것의 가장 높은 유형의 생식세포 원형질이 반복적으로 회복할 수 없는 손실들을 겪으면서, 인간 잠재성을 회복할 능력을 영구히 잃었기 때문에, 만족한 수준의 지능적 인간-이전(以前) 상태의 달성에 실패했습니다.

65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful. 이 동부 집단에서 발전을 위한 마음 수용력의 질이, 다른 두 집단들보다 뚜렷하게 열등해서, 생명 운반자들은, 상관들의 허락으로, 진화하는 생명에서 열등한 이 인간-이전(以前) 혈통을 더욱 제한하도록 환경을 조종하였습니다. 외견상 열등한 이 창조물 집단의 제거는 우발적이지만, 실제로 그것은 모두 의도적이었습니다.

65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions. 후에 지능의 진화적 전개에서, 인간 종족들의 여우원숭이 조상들은 다른 지역들보다 북아메리카에서 훨씬 더 진보적이었습니다. 따라서 그들은 서부 생명 이식의 장(場)에서 베링 육교를 건너 해안선을 따라 내려가 남서부 아시아로 이주하도록 인도받았습니다. 그곳에서 그들은 계속 진화하고 중앙 생명 집단의 특정 혈통들이 첨가되어 혜택을 받았습니다. 사람은 그래서 특정 서부 및 중부 생명 혈통들에서 나왔지만 근동 지역 방향 중앙에서 진화했습니다.

65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment. 이런 식으로 지구(유란시아)에 심어진 생명은 빙하 시대까지 진화했을 때, 사람 자신이 처음 나타나 파란 많은 행성의 생애를 시작했습니다. 그리고 빙하기의 지구에 출현한 이 원시인은 단순히 우연한 일이 아니라 계획된 것이었습니다. 빙하 시대의 혹독함과 기후의 가혹함은, 엄청난 생존 자질을 지닌 강인한 인간 존재 유형의 생성을 육성하려는 목적으로 모든 면에서 수용되었습니다.

3. The Fostering of Evolution 진화의 육성

65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation. 초기 진화적 진보에서 이상하며 겉보기에 괴상한 여러 사건들을 오늘날 인간 마음에 설명하기는 거의 불가능합니다. 살아있는 것들의 이 이상하게 보이는 모든 전체 진화에 의도적인 계획이 기능하고 있었지만, 일단 그것들이 작동하기 시작한 후에는 생명 방식의 개발에 임의로 간섭하는 것이 우리들에게 허락되지 않았습니다.

65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution. 생명 운반자들은 가능한 모든 자연 자원들을 사용하고, 생명 실험의 발달 과정을 증진시킬 어떤 그리고 모든 우연한 환경들을 이용할 수 있지만, 우리들은 식물이나 동물 진화에 기계적으로 간섭하거나, 임의로 그 운영과 과정을 조종하는 것은 허락되지 않습니다.

65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation. 너희들은 지구(유란시아)의 필사자들이 원시 개구리의 발전을 통해 진화되었고, 개구리 한 마리에 잠재된 이 상승하는 혈통이 특정 상황에서 가까스로 멸종을 피했다고 들었다. 그러나 인류의 진화가 이 중대한 때에 우연히 종결되었을 것이라고 추측해서는 안 된다. 바로 그 순간에 우리는 1,000가지 이상의 서로 다르며 동떨어진 돌연변이 생명 혈통을 주시하며 육성했는데, 이들은 다양한 다른 형태의 인간-이전(以前) 발전으로 관리되고 있었습니다. 우리가 세 번째 선택한 것은 이 특별한 조상 개구리였으며, 그 전에 선택했던 두 생명 혈통들은 우리가 그것을 보존하는 방향으로 모든 노력을 기울였는데도 멸종했습니다.

65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species. 안돈과 폰타가 자손을 낳기 전에 죽었다면 인류의 진화가 지연되었을지는 몰라도, 진화를 막지는 못했을 것입니다. 안돈과 폰타의 출현 후, 동물 생명에서 돌연 변이하는 인간의 잠재성이 고갈되기 전, 7,000개 이상의 유리한 혈통이 진화했는데, 이들은 어느 정도 인간 유형의 발전을 성취할 수 있었습니다. 그리고 이 우수한 혈통들의 대부분은 다양한 갈래로 확장하는 인류 종족들에 의해 나중에 동화되었습니다.

65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals. 생물학적 향상자들, 물질 아들과 딸이 행성에 도착하기 오래 전, 진화하는 동물 종족의 인간 잠재성이 고갈되었습니다. 동물 생명의 이 생물학적 자격은 셋째 위상의 보조 영이 동원되는 현상으로, 생명 운반자들에게 드러나는데, 그 셋째 위상의 보조 영 동원 현상은 인간-이전(以前) 개체들의 돌연변이 잠재성에 기원이 되는 모든 동물 생명의 능력이 소진되면서 동시에 자동적으로 발생합니다.

65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has — no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival. 지구(유란시아)의 인류는 인간 혈통이 지닌 필사자 발전의 문제들을 해결해야만 합니다. – 앞으로의 모든 시간 내내, 인간-이전(以前)의 자원에서 종족들이 더 이상 진화하지 않을 것입니다. 그러나 이 사실은, 필사 종족에 여전히 내재한 진화적 잠재성을 지능적으로 육성하여 인간의 발전을 대단히 높은 수준으로 달성할 가능성을, 배제하지 않습니다. 인간의 의지가 나타나기 전에, 우리 생명 운반자들이 생명 혈통들을 육성하고 보존하는 방향으로 하던 일을, 진화의 적극적인 참여에서 우리가 물러나는 그런 사건 이후에는, 사람이 스스로 해야만 합니다. 대개, 사람의 진화 운명은 그들의 손에 있으며, 머지않아 과학적 지능은, 통제되지 않은 자연 선택과 우연한 생존의 무작위적 기능을 대신해야만 합니다.

65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come. 그리고 진화의 육성을 논의하면서, 앞으로 먼 훗날, 당신들이 어느 날 생명 운반자 군단에 배속되면, 당신들이 생명을 운영하고 이식(移植)하는 계획과 기법에서 가능한 개선책을 제안하고 조성하는 풍부하고 충분히 기회를 가질 것을 언급하는 것은 잘못이 아닐 것입니다. 인내하십시오! 너희에게 좋은 생각이 있고, 너희 마음에 우주영역의 어떤 부분을 위한 개선 경영 방법이 풍부하다면, 다가올 시대에 너희는 관련 동료 경영자들에게 그것들을 제시할 기회를 반드시 가질 것입니다.

4. The Urantia Adventure 유란시아 모험

65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time. 지구(유란시아)가 생명-실험 세계로 우리에게 배정된 사실을 간과하지 마라. 이 행성에서 우리는 네바돈의 생명 설계들을 사타니아에 적응하도록 변경하고 가능하면 개선하려고 60번째로 시도했으며, 우리가 표준 생명 원본들에 대해 수많은 유익한 변경을 성취했다고 기록되어 있다. 명확히 말해서, 우리는 지구(유란시아)에서 미래 전체를 통해 네바돈 모두에게 도움이 될 28가지 이상의 생명 변형 특성들을 산출하고, 만족스럽게 증명했습니다.

65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense. 그러나 시도된 적이 없고 알려지지 않은 어떤 것이 시도되었다는 의미에서 어떤 세계에서도 생명 정착은 결코 실험이 아닙니다. 생명의 진화는 항상 진보하고 차이가 생기며 변화무쌍하지만, 우발적인 의미에서 우연이거나 방치되거나 전적으로 실험적이지 않습니다.

65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate — they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident. 인간 생명의 여러 특성들은, 필사자 실존의 현상이 지능적으로 계획되었으며, 유기체적 진화는 단순한 질서우주의 우연이 아니라는 풍부한 증명을 제공합니다. 살아있는 세포가 손상되면, 그것은 특정한 화학 물질을 만들어내는 능력을 갖고 있는데, 그 화학 물질들은 인접한 정상 세포들을 자극하고 활성화하여, 그 세포들은 즉시 특정 물질을 분비하기 시작하여 상처에서 치료 과정을 돕게 되는 동시에 이 정상적이며 상해를 받지 않은 세포들은 증식을 시작합니다. – 그것들은, 사고로 파괴된 동료 세포들을 대체하기 위해 실제로 새 세포를 만드는 일을 시작합니다.

65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment. 상처 치료와 세포 재생산에 관한 이 화학적 작용과 반응은, 가능한 화학적 반응과 생물학적 반동(反動) 중에서 100,000 가지가 넘는 위상과 특성들을 내포한 공식을 생명 운반자들이 선택했음을 나타냅니다. 생명 운반자들이 지구(유란시아) 생명 실험을 위해 이 공식을 최종적으로 선택하기 전에, 그들은 실험실에서 500,000번 이상 특별한 실험들을 수행하였습니다.

65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases. 지구(유란시아)의 과학자들이 이 치료하는 화학 약품들을 더 많이 알게 되면, 그들은 더 효과적으로 상처를 치료할 것이며, 간접적으로 그들은 특정한 치명적 질병들을 조정하는 것에 대해 더 알게 될 것입니다.

65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells. 생명이 지구(유란시아)에 정착된 이래, 생명 운반자들은 이 치료 기법을 개선하였으며, 고통을 더욱 줄이고, 관련된 정상 세포들의 증식 수용력을 향상하여 조정 실행한다는 의미에서, 개선된 이 기법은 사타니아의 다른 세계에 소개되었습니다.

65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo. 지구(유란시아)에서의 생명 실험에는 독특한 특성들이 많이 있었지만, 두 가지 현저한 사건들은, 여섯 유색 인종들이 진화하기 전에 안돈 종족이 출현한 것과, 그 후에 단일 가족에서 산긱 돌연변이(突然變異)들이 동시에 출현한 것이었습니다. 지구(유란시아)는 여섯 유색 인종들이 동일한 가계에서 솟아난 사타니아 최초의 세계입니다. 그들은 보통 인간-이전(以前) 동물 혈통 안에 있는 독립된 돌연변이에서 다양한 혈통으로 발생하며, 대개 한 번에 한 종족씩, 홍인으로 시작하여 남인에 이르도록, 오랜 기간에 걸쳐 연속해서 땅 위에 나타납니다.

65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races. 또 다른 현저한 과정의 변화는 행성왕자가 늦게 도착한 것입니다. 일반적으로, 왕자는 의지가 발생하는 시점에 행성에 나타납니다. 그리고 그런 계획대로 시행되었었다면, 칼리가스티아는 (안돈과 폰타 출현 뒤) 거의 500,000년 이후 여섯 산긱 종족들의 출현과 동시에 (지구에 오는) 대신에, 심지어 안돈과 폰타가 살아있을 때 지구(유란시아)에 왔어야 했습니다.

65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds. 보통 거주 세계에서, 안돈과 폰타의 출현 시 또는 그 후 언젠가, 생명 운반자의 요청으로, 행성 왕자가 허락되었을 것입니다. 그러나 지구(유란시아)는 생명-변형 행성으로 지정되었고, 나중에 행성 왕자가 도착할 때까지, 사전 합의에 따라, 12명의 멜기세덱 관찰자들이, 생명 운반자들에게는 조언자로서 그리고 행성의 감독자들로 파견되었습니다. 생각 조율자들이 필사자 마음에 내주할 수 있도록 결정을 내린 안돈과 폰타의 시대에, 이 멜기세덱들이 왔습니다.

65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs. 지구(유란시아)에서 사타니아 생명 원본들을 개선하려는 생명 운반자들의 노력은, 외견상 쓸모없는 형태의 수많은 과도기적 생명을 필연적으로 생산하는 결과를 낳았습니다. 그러나 이미 생겨난 소득들은, 표준 생명 설계들의 지구(유란시아) 변형들을 정당화하기에 충분합니다.

65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race. 지구(유란시아)의 진화적 생명에서 의지가 일찍 나타나도록 만드는 것이 우리의 의도였으며, 우리는 성공했습니다. 일반적으로, 의지는 유색 인종들이 오랫동안 존재하기까지 발생하지 않는데, 대개 홍인의 우월한 유형에서 처음 발생합니다. 너희 세계는, 사타니아에서, 유색 인종 이전에 인간 유형의 의지가 나타난 유일한 행성이다.

65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint. 그러나 결국 인류의 포유류 조상들에게 일어난 유전 인자들의 조합과 결합을 제공하려는 우리 노력으로, 우리는 수백 수천 가지의 상이(서로 다른相異)한 비교적 쓸모없는 유전 인자들의 조합과 결합이 발생하도록 허용할 필연성에 직면해 있었습니다. 외관상 이상한 이 여러 가지, 우리 노력의 부산물은 너희가 행성의 과거를 파헤칠 때 분명히 보게 되며, 이것들 중 어떤 것들은 제한된 인간의 관점에서 얼마나 당혹스러울지 나는 잘 이해할 수 있다.

5. Life-Evolution Vicissitudes 생명-진화 변천

65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default. 지구(유란시아)에서 지능적 생명을 변경하려는 우리의 특별한 노력이 우리의 조정을 벗어난 비극적 타락들 – 칼리가스티아 배반과 아담의 불이행(不履行)-로 인해 방해를 받은 것은 생명 운반자들에게 유감(遺憾)의 근원이었습니다.

65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default. 그러나 이 생물학적 모험 전체를 통하여 우리의 가장 큰 실망은, 어떤 원시 식물 생명이 그렇게 널리 예상치 못한 규모로 엽록소 이전 수준의 기생 박테리아로 복귀함으로 생겼습니다. 이러한 식물 생명 진화의 결과로 고등 포유동물들, 특히 더 취약한 인류에게 비참한 여러 질병들이 발생했습니다. 우리가 이 난처한 상황에 직면하자, 우리는 관련된 어려움을 어느 정도 무시했는데, 나중에 아담의-생명 원형질의 혼합된 결과로 섞인 인종의 저항 능력을 강화하여, 식물 유형의 유기체가 일으킨 모든 질병에 실제로 면역될 것을 알았기 때문입니다. 그러나 아담의 불이행으로 인한 불운으로, 우리 희망은 실망으로 운명이 정해졌습니다.

65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress. 지구(유란시아)로 불리는 이 작은 세계를 포함하여, 우주들의 우주는 단순히 우리의 찬성을 얻거나 단지 우리의 편의에 맞게 운영되는 것이 아니며, 우리의 변덕을 채우고 우리 호기심을 충족하려는 것은 더욱 아닙니다. 지혜롭게 우주 관리를 책임지는 모든 권능의 존재들은 자신들이 무엇을 하려는지 정확히 알고 있습니다. 그리고 그래서 인내로 기다리며 지혜의 규정, 권능의 통치 그리고 진보의 행진에 진심으로 협력하도록 참여함이 생명 운반자들에게 어울리고, 필사자 마음에 걸맞습니다.

65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns. 물론 시련에는, 지구(유란시아)에 증여된 미가엘과 같은, 어떤 보상이 있습니다. 그러나 그런 모든 고려 사항에 상관없이, 이 행성에 나중에 온 천상의 감독자들은 인류의 궁극적 진화 승리와 우리의 기원적 계획과 생명 원본들이 결국 정당화된다고 완벽한 확신을 드러냅니다.

6. Evolutionary Techniques of Life 생명의 진화적 기법

65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same. 움직이는 물체의 정확한 위치와 속도를 동시에 정확히 결정하기는 불가능합니다. 한쪽을 측정하려는 시도는 불가피하게 다른 쪽의 변화를 포함합니다. 필사 사람이 원형질을 화학적으로 분석할 때 똑같은 종류의 역설(逆說)에 봉착합니다. 화학자가 죽은 원형질의 화학적 성질을 밝힐 수 있지만, 살아있는 원형질의 물질적 조직이나 역동적 행태는 식별할 수 없습니다. 과학자들이 생명의 비밀에 더 가까이 접근할 수는 있지만, 원형질을 분석하려면 그것을 죽여야만 하는 그 이유 때문에 결코 생명의 비밀을 발견하지 못할 것입니다. 죽은 원형질은 살아있는 원형질과 같은 질량이지만, 그 둘은 똑같지 않습니다.

65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism — material or spiritual — there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection. 살아있는 물체와 존재들은 원래 적응하는 자질이 있습니다. 살아있는 모든 식물이나 동물 세포, 모든 살아있는 유기체 – 물질적이나 영적 -에는 환경적 조율과 유기체적 적응과 증대된 생명 실현을 위해 언제나-더욱 완전에 도달하려는 만족할 줄 모르는 열망이 있습니다. 살아있는 모든 물체들의 이 끝없는 노력들은 그들 내부에 완전을 위해 타고난 투쟁이 실존함을 입증합니다.

65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed. 식물 진화에서 가장 중요한 단계는 엽록소-생성 능력의 개발이었고, 두 번째 큰 진보는 포자(홀씨)가 복잡한 씨앗으로 진화한 것이었습니다. 포자(홀씨)는 생식체로서 가장 효과적이었지만, 씨앗에 생래적인 다양성과 변통성의 잠재성은 결여되어 있습니다.

65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium. 고등 동물 유형의 진화에서 가장 유용하고 복잡한 사건들 중 하나는, 순환 혈구(혈액 세포)의 철분이 산소를 운반하고 이산화탄소를 제거하는 이중 역할의 수행 능력이 개발된 것이었습니다. 그리고 적혈구의 이 작용은 진화하는 유기체들이 다양하게 변화하는 환경에 자신들의 기능을 어떻게 적응할 수 있는지 보여줍니다. 사람을 포함한 고등 동물들은, 살아있는 세포에 산소를 운반하고 똑같이 이산화탄소를 효과적으로 제거하는, 적혈구의 철분 작용으로 그들 조직에 산소를 공급합니다. 그러나 다른 금속 성분들도 동일한 목적으로 사용될 수 있습니다. 오징어는 이러한 기능으로 동(銅)을 사용하고, 멍게는 바나듐을 이용합니다.

65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet. 연속적인 그런 생물학적 조율은, 지구(유란시아)의 고등 포유류의 치아(齒牙)의 진화로 설명됩니다. 치아(齒牙)는 사람의 먼 조상에서 36개에 이르렀고, 그 후 원시인과 그 가까운 친족들에서 32개로 적응하는 재조정을 시작했습니다. 이제 인류는 서서히 28개로 이끌리고 있습니다. 진화 과정은 여전히 이 행성에서 활발하게 적응하면서 진행되는 중입니다.

65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands. 그러나 겉보기에 신비한 살아있는 유기체들의 조율은 순전히 화학적이며 전적으로 물리적입니다. 어떤 순간에도, 모든 인간의 혈류에는, 12가지 내분비선에서 분비된 호르몬 사이에 15,000,000개가 넘는 화학적 반응이 일어날 가능성이 존재합니다.

65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment. 하등 형태의 식물 생명은 물리적, 화학적, 전기적 환경에 전적으로 반응합니다. 그러나 생명의 단계가 상승하면, 일곱 보조 영들의 마음 사역이 하나씩 활동하며, 마음은 점점 더 조율적, 창조적, 통합-협동적 그리고 지배적이 됩니다. 공기, 물, 그리고 땅에 자신을 적응시키는 동물의 능력은 초자연적인 자질이 아니라, 초(超)물리적 조율입니다.

65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli. 물리학과 화학만으로 초기 바다의 원시 원형질에서 어떻게 인간이 진화되었는지 설명할 수 없습니다. 학습 능력, 기억, 그리고 환경에 대한 차별적 반응은 마음의 자질입니다. 물리적 법칙들은 훈련에 반응하지 않으며, 그것들은 불변으로 변하지 않습니다. 화학적 반응들은 교육으로 변경되지 않으며, 그것들은 획일적이며 신뢰할 수 있습니다. 무제한(분별불가) 절대자의 현존을 제외하면, 전기적이며 화학적 반응들은 예측이 가능합니다. 그러나 마음은 체험에서 유익을 얻고, 반복되는 자극에 응답하여, 반응하는 행위 습관에서 배울 수 있습니다.

65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself. 지능 이전의 유기체들은 환경의 자극에 반응하지만, 마음 사역에 반응하는 그 유기체들은 환경 자체를 조절하고 조종할 수 있습니다.

65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates. 물리적 뇌는 연결된 신경 체계와 함께 마음 사역에 반응하는 본래적 능력을 갖고 있는데, 마치 고유성을 개발하는 마음이 영 감수성(感受性)을 위한 어떤 타고난 수용능력을 소유하고 그로 인해 영적 진보와 달성의 잠재성을 포함하는 것과 같습니다. 지적, 사회적, 도덕적, 영적 진화는, 일곱 보조 영들과 그들의 초(超)물리적 동료들의 마음 사역에 달려 있습니다.

7. Evolutionary Mind Levels 진화하는 마음 수준

65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals. 일곱 보조 마음-영들은 지역우주의 하등 지능 실존들에게 다재다능한 마음 사역자들입니다. 이 마음의 계급은 지역우주 본부들 또는 그와 관련된 어떤 세계가 보살피지만, 체계 중심지들이 하등-마음 기능을 영향력을 가지고 지도합니다.

65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind. 진화 세계의 아주 많은 일들이 이 일곱 보조자들의 일에 달려 있습니다. 그러나 그들은 마음 사역자들입니다. 그들은 생명 운반자들의 영역인 물리적 진화에 관여하지 않습니다. 그럼에도 불구하고, 이 영 자질들이, 생명 운반자들이 펼치는 본래 정권(政權)의 규정된 자연적 과정과 완전히 통합되어, 필사자들은, 자연의 손길과 자연적 과정의 일 외에는, 마음의 현상으로 인식할 수 없지만, 마음이 물질과 관련되어 있듯이, 마음의 자연적 반응들과 연관된 모든 것의 모두를 설명하기에, 너희들은 때때로 어느 정도 갈피를 못 잡는다. 그리고 지구(유란시아)가 원래 계획에 더 일치하도록 운영되었다면, 너희는 마음의 현상에 너희의 관심을 덜 두었을 것이다.

65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment. 일곱 보조 영들은 실재체(實在體)라기보다 회로와 같으며, 보통 세계들에서 그들은 지역우주에 널리 다른 보조 기능과 함께 회로를 이루고 있습니다. 그러나 생명-실험 행성들에서, 그들은 상대적으로 고립되어 있습니다. 그리고 지구(유란시아)에서 생명 원본들의 독특한 본성 때문에, 하등 보조자들은, 더 표준화된 생명 증여 유형의 경우보다, 진화 유기체들과 접촉하는 데 훨씬 더 어려움을 겪었습니다.

65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena — confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response. 게다가, 일곱 보조 영들은 지구(유란시아)보다 보통 진화 세계에서 동물적 발달의 진전 단계들과 훨씬 낫게 동시성을 지닙니다. 그들은 네바돈의 우주에 널리 모든 기능들을 하면서, 단 하나의 예외로, 지구(유란시아) 유기체들의 진화하는 마음들과 접촉하는 데 가장 큰 어려움을 겪었습니다. 이 세계에는 많은 형태의 경계현상들 ─ 유기체의 반응 중 기계적이며 가르칠 수 없는 유형과 비(非)기계적이며 가르칠 수 있는 유형이 뒤섞인 조합 ─이 발달되었습니다.

65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates. 일곱 보조 영들은 유기체적 환경 반응의 순전히 기계적인 계층들과 접촉하지 않습니다. 살아있는 유기체들의 지능 이전(以前)의 그런 반응들은 순전히 동력의 중심들, 물리 조정자들과 그들 동료들의 에너지 영역에 속합니다.

65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity. 체험으로 배우는 능력의 잠재성 획득은 보조 영들이 기능하는 시작을 표시하며, 그들은, 인간 존재들의 진화단계에서, 원시적이고 비(非)가시적 실존들의 최하등 마음들에서 최고등 유형까지 기능합니다. 그들은, 다른 점에서 다소 신비스러운 행위와 완전히 파악되지 않은, 물질적 환경에 대한 마음의 신속한 반응의 근원과 원본들입니다. 이 신실하고 항상 신뢰할 수 있는 영향들은, 동물 마음이 인간 차원의 영 수용성(受容性)에 이르기 전에, 오래도록 그들의 예비 사역을 진척시켜야만 합니다.

65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry — the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal. 보조자들은 여섯째 단계, 경배의 영의 수준까지, 체험하는 마음의 진화에 배타적으로 기능합니다. 이 수준에서 부득이하게 겹치는 사역 – 후에 도달하는 발전의 진보 수준을 예상하여 고등 단계가 하등 단계와 통합-조정하려고 내려와 도달하는 현상 -이 발생합니다. 그리고 여전히 추가적인 영 사역이 일곱 번째이며 마지막 보조자, 지혜의 영의 활동에 뒤따릅니다. 영 세계의 사역 전체에서, 개인은 결코 영 협력의 급진적 변이를 체험하지 않습니다. 이 변화들은 항상 점진적이고 상호적입니다.

65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations. 환경적 자극에 반응하는 물리적(전기화학적)이며 정신적 응답의 영역들은 항상 구별되어야만 하며, 차례로 그들은 모두 영적 활동들과 떨어져 있는 현상으로 인지되어야만 합니다. 물리적, 정신적, 영적 중력 영역들은, 그들의 밀접한 상호관계에도 불구하고, 질서우주 실체의 독특한 분야들입니다.

8. Evolution in Time and Space 시간과 공간에 있는 진화

65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions. 시간과 공간은 분해 될 수 없도록 연결되어 있습니다. 본질적인 관련이 있습니다. 특정한 공간 조건의 현존에서, 시간의 지연은 필연적입니다.

65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise. 생명 발달의 진화적 변화의 결과에, 그렇게 많은 시간적 소요가 당혹스럽게 여겨진다면, 우리는 행성이 허용하는 물리적 변형들보다 더 빨리 생명 과정이 전개되도록 시간을 맞출 수 없다고, 나는 대답하고 싶습니다. 우리는 행성의 자연 발생적인 물리적 발전을 기다려야만 합니다. 우리는 지질학적 진화를 절대적으로 조정할 수 없습니다. 물리적 조건들이 허용한다면, 우리는 백만 년보다 상당히 짧게 생명의 진화가 완성되도록 조정(調整)할 수 있습니다. 그러나 우리는 모두 천국 최극 통치자들의 관할권 아래에 있으며, 천국에는 시간이 존재하지 않습니다.

65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity. 시간을 재는 개인의 척도는 그의 일생의 길이입니다. 모든 창조물들은 그렇게 시간의 제약 때문에, 진화를 오래-계속되는 과정의 존재로 여깁니다. 수명이 일시적 실존으로 제한되지 않는 우리들에게, 진화가 그렇게 오래 지속되는 처리로 보이지 않습니다. 시간이 실존하지 않는 천국에서, 무한성의 마음과 영원성의 행위에서, 이런 것들은 모두 현재입니다.

65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire — the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection — to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does. 마음 진화는 물리적 조건들의 느린 발전에 달려 있어서 지연되었듯이, 그렇게 영적 진보는 정신적 확장에 달려있고, 지적 지연으로 확실히 지연됩니다. 그러나 이것은 영적 진화가 교육, 문화, 또는 지혜에 달려있음을 의미하지 않습니다. 혼은 정신적 문화에 상관없이 진화될 수도 있지만, 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하고자 하는 정신적 수용능력과 갈망 ─ 생존의 선택과 언제나-증가하는 완전을 성취하려는 결정─ 없이는 (진화될 수) 없습니다. 생존이 지식과 지혜의 소유에 달려있지는 않지만, 진보는 아주 확실하게 그러한 것(지식과 지혜의 소유)에 달려있습니다.

65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will. 질서우주의 진화 실험실에서 마음은 항상 물질을 지배하며, 영은 언제나 마음과 관련되어 있습니다. 이 다양한 자질들이 동조를 이루고 통합-협동을 이루는데 실패하면, 시간의 지연(遲延)이 일어날 수도 있겠지만, 개인들이 정말 하나님을 알고 그를 발견하여 그와 같이 되기를 갈망한다면, 시간의 장애와 관계없이 생존이 보장됩니다. 물리적 상태가 마음을 불리하게 만들고, 정신적 왜곡이 영적 달성을 지연시킬 수도 있지만, 이 장애물 중 그 어떤 것도 마음에서 우러나오는 의지의 선택을 꺾을 수 없습니다.

65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space. 물리적 조건들이 무르익으면, 갑자기 정신적 진화가 발생할 수 있습니다. 마음 상태가 순조로우면, 갑자기 영적 변환이 발생할 수 있습니다. 영적 가치들이 적절한 인식으로 마음에 받아들일 때, 그때 질서우주 의미들을 식별하게 되고, 점점 더 고유성은 시간의 장애들에서 풀려나며, 공간의 한계에서 해방됩니다.

65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.] [유란시아에 거주하는 네바돈의 생명 운반자가 후원함]

위로↑

Paper 10 The Paradise Trinity 천국 삼위일체

Paper 10

The Paradise Trinity 천국 삼위일체

  1. Self-Distribution of the First Source and Center 첫째 근원이며 중심의 자아-분배
  2. Deity Personalization 신(神) 고유성화
  3. The Three Persons of Deity 신(神)의 세 고유자들
  4. The Trinity Union of Deity 신(神)의 삼위일체 연합
  5. Functions of the Trinity 삼위일체의 기능들
    Finite, absonite, and absolute attitude 유한(有限), 절한(絶限) 및 절대(絶對) 태도
  6. The Stationary Sons of the Trinity 삼위일체의 고정 아들들
    Justice, evidence, and judgment 정의, 증거 및 심판
  7. The Overcontrol of Supremacy 최극위의 전반적 조정
  8. The Trinity Beyond the Finite 유한을 초월한 삼위일체
    Limits of mortal destiny 필사자 운명의 한계들

10:0.1 (108.1) THE Paradise Trinity of eternal Deities facilitates the Father’s escape from personality absolutism. The Trinity perfectly associates the limitless expression of God’s infinite personal will with the absoluteness of Deity. The Eternal Son and the various Sons of divine origin, together with the Conjoint Actor and his universe children, effectively provide for the Father’s liberation from the limitations otherwise inherent in primacy, perfection, changelessness, eternity, universality, absoluteness, and infinity. 영원한 신(神)들의 천국 삼위일체는 고유성 절대성에서 아버지의 탈피(脫皮)를 용이(容易)하게 합니다. 삼위일체는 하나님의 무한한 개인적 의지의 무제한적 표현을 신(神)의 절대성과 완전히 관련시킵니다. 영원 아들과 신적 기원의 다양한 아들들은, 공동 행위자 및 그의 우주 자녀들과 함께, 수위성, 완전, 불변, 영원, 보편성, 절대성, 그리고 무한성 안에 본래부터 있는 것과는 달리, 제한으로부터 아버지의 해방을 효과적으로 제공합니다.

10:0.2 (108.2) The Paradise Trinity effectively provides for the full expression and perfect revelation of the eternal nature of Deity. The Stationary Sons of the Trinity likewise afford a full and perfect revelation of divine justice. The Trinity is Deity unity, and this unity rests eternally upon the absolute foundations of the divine oneness of the three original and co-ordinate and coexistent personalities, God the Father, God the Son, and God the Spirit. 천국 삼위일체는 신(神)의 영원한 본성을 충만히 표현하고 완전한 계시를 효과적으로 제공합니다. 삼위일체 고정아들들도 마찬가지로 신적 정의(正義)를 충만하게 완전히 계시합니다. 삼위일체는 신(神) 합일이며, 이 합일은, 기원적이고 동등하며 공존하는 세 고유성들, 아버지 하나님과 아들 하나님 그리고 영 하나님의 신적 하나됨의 절대적 기초에 영원히 놓여 있습니다.

10:0.3 (108.3) From the present situation on the circle of eternity, looking backward into the endless past, we can discover only one inescapable inevitability in universe affairs, and that is the Paradise Trinity. I deem the Trinity to have been inevitable. As I view the past, present, and future of time, I consider nothing else in all the universe of universes to have been inevitable. The present master universe, viewed in retrospect or in prospect, is unthinkable without the Trinity. Given the Paradise Trinity, we can postulate alternate or even multiple ways of doing all things, but without the Trinity of Father, Son, and Spirit we are unable to conceive how the Infinite could achieve threefold and co-ordinate personalization in the face of the absolute oneness of Deity. No other concept of creation measures up to the Trinity standards of the completeness of the absoluteness inherent in Deity unity coupled with the repleteness of volitional liberation inherent in the threefold personalization of Deity. 영원의 순환계에 있는 현재의 상황에서, 끝없는 과거를 되돌아보면서, 우리는 우주 정세에서 단 하나의 불가피한 필연성을 발견할 수 있는데, 그것이 천국 삼위일체입니다. 나는 삼위일체가 필연적이었다고 생각합니다. 내가 시간의 과거와 현재 그리고 미래를 보면서, 나는 그 외에 어떤 것도 우주들의 우주 전체에서 필연적이었어야 한다고 생각하지 않습니다. 회고하거나 전망해 보면, 삼위일체 없이 현재의 주(主)우주는 생각할 수 없습니다. 천국 삼위일체가 있기에 우리는 만사(萬事)를 이루는 교차적 또는 다중 방법들을 추정할 수 있지만, 아버지, 아들 및 영의 삼위일체 없이 우리는 어떻게 무한자가, 신의 절대적 하나됨 앞에서, 삼중의 동등한 고유성 구현을 성취할 수 있는지 상상할 수 없습니다. 다른 어떤 창조 개념도, 신(神)의 삼중적 고유성 구현에 본래적인 의지적 해방의 충만함과 결부된, 신(神) 합일에 본래적인 절대성의 완전함을 이루는 삼위일체 표준들에 부합되지 않습니다.

1. Self-Distribution of the First Source and Center 첫째 근원이며 중심의 자아-분배

10:1.1 (108.4) It would seem that the Father, back in eternity, inaugurated a policy of profound self-distribution. There is inherent in the selfless, loving, and lovable nature of the Universal Father something which causes him to reserve to himself the exercise of only those powers and that authority which he apparently finds it impossible to delegate or to bestow. 영원으로 돌아가면, 아버지가 심오한 자아-분배의 정책을 개시한 것으로 보일 것입니다. 우주 아버지의 비이기적이고, 사랑하며, 사랑스러운 본성에는, 그가 위임하거나 증여하기에 명백히 불가능한 권능들과 권위의 행사만 자신에게 남겨놓은 어떤 것들이 본래적으로 있습니다.

10:1.2 (108.5) The Universal Father all along has divested himself of every part of himself that was bestowable on any other Creator or creature. He has delegated to his divine Sons and their associated intelligences every power and all authority that could be delegated. He has actually transferred to his Sovereign Sons, in their respective universes, every prerogative of administrative authority that was transferable. In the affairs of a local universe, he has made each Sovereign Creator Son just as perfect, competent, and authoritative as is the Eternal Son in the original and central universe. He has given away, actually bestowed, with the dignity and sanctity of personality possession, all of himself and all of his attributes, everything he possibly could divest himself of, in every way, in every age, in every place, and to every person, and in every universe except that of his central indwelling. 우주 아버지는 처음부터 다른 창조자 또는 창조물에게 증여될 수 있었던 자신의 모든 부분을 스스로 벗어버렸습니다. 그는 위임될 수 있는 모든 권능과 모든 권위를 자신의 신적 아들들과 그들의 관련된 지적존재들에게 위임해 오셨습니다. 그는 양도할 수 있는 행정 권위의 모든 특권을, 각자의 우주들에 있는 그의 주권 아들들에게 실제로 양도하셨습니다. 지역 우주의 정세에, 그는 영원 아들이 기원적 중앙 우주에서 그러하듯이 각 주권 창조자 아들을 완전하고 유능하며 권위 있게 만드셨습니다. 그는 고유성 소유의 위엄 및 존엄으로, 자신의 모든 것과 자신의 속성 전체, 즉 자신이 스스로 벗어버릴 수 있는 가능한 모든 것을, 모든 방법으로, 모든 시대에, 모든 장소에서, 그리고 모든 개인에게, 그리고 그의 중앙 내주를 제외한 모든 우주에서, 내어주셨고, 실제로 증여하셨습니다.

10:1.3 (109.1) Divine personality is not self-centered; self-distribution and sharing of personality characterize divine freewill selfhood. Creatures crave association with other personal creatures; Creators are moved to share divinity with their universe children; the personality of the Infinite is disclosed as the Universal Father, who shares reality of being and equality of self with two co-ordinate personalities, the Eternal Son and the Conjoint Actor. 신적 고유성은 자아-중심적이 아닙니다. 고유성의 자아-분배와 공유는 신적 자유의지 자아신분의 특성을 나타냅니다. 창조물들은 다른 개인적 창조물들과의 관련을 갈망합니다. 창조자들은 그들의 우주 자녀들과 신성을 공유하려고 감동을 받습니다. 무한자의 고유성은 우주의 아버지로서 드러나는데, 우주의 아버지는 두 동등한 고유성들, 즉 영원 아들과 공동 행위자와 함께 존재의 실체 및 자아의 동등성을 공유하십니다.

10:1.4 (109.2) For knowledge concerning the Father’s personality and divine attributes we will always be dependent on the revelations of the Eternal Son, for when the conjoint act of creation was effected, when the Third Person of Deity sprang into personality existence and executed the combined concepts of his divine parents, the Father ceased to exist as the unqualified personality. With the coming into being of the Conjoint Actor and the materialization of the central core of creation, certain eternal changes took place. God gave himself as an absolute personality to his Eternal Son. Thus does the Father bestow the “personality of infinity” upon his only-begotten Son, while they both bestow the “conjoint personality” of their eternal union upon the Infinite Spirit. 아버지의 고유성과 신적 속성들에 관한 지식을 위해 우리는 항상 영원 아들의 계시에 의존될 것인데, 왜냐하면 창조의 공동 행위가 실행되어 신(神)의 셋째 개인이 고유성 실존으로 떠오르고 자신의 신적 부모들에 대한 결합된 개념들을 실행하였을 때, 아버지는 분별 불가의 고유성으로서, 존재하기를 중단하셨기 때문입니다. 공동 행위자가 존재로 나오며 창조의 중앙 핵의 물질화와 함께, 어떤 영원한 변화들이 일어났습니다. 하나님은 절대적 고유성으로서의 자신을 그의 영원 아들에게 주셨습니다. 그래서 아버지는 “무한성의 고유성”을 자신의 오직 하나만-낳은(독생) 아들에게 증여하시고, 반면에 두 분 모두 무한 영에게 그들이 영원히 연합한 “공동 고유성”을 증여하십니다.

10:1.5 (109.3) For these and other reasons beyond the concept of the finite mind, it is exceedingly difficult for the human creature to comprehend God’s infinite father-personality except as it is universally revealed in the Eternal Son and, with the Son, is universally active in the Infinite Spirit. 이들 및 유한한 마음의 개념을 초월한 다른 이유들로, 인간 창조물은, 하나님의 무한한 아버지-고유성이 영원 아들 안에서 우주적으로 계시되고, 아들과 함께 무한 영 안에서 우주적으로 활동적인 경우를 제외하고, (하나님의 무한한 아버지-고유성을) 이해하기는 매우 어렵습니다.

10:1.6 (109.4) Since the Paradise Sons of God visit the evolutionary worlds and sometimes even there dwell in the likeness of mortal flesh, and since these bestowals make it possible for mortal man actually to know something of the nature and character of divine personality, therefore must the creatures of the planetary spheres look to the bestowals of these Paradise Sons for reliable and trustworthy information regarding the Father, the Son, and the Spirit. 하나님의 천국 아들들이 진화하는 세계들을 방문하고 때로 심지어 필사자 육신의 모습으로 거기에 거주하시고, 이 증여들이 필사 사람에게 신적 고유성의 본성과 성품의 어떤 것을 실제로 알리시기 때문에, 그 결과로 행성 구체들의 창조물들은, 아버지와 아들과 영에 관한 믿고 신뢰할 수 있는 정보를 위해 이 천국 아들들의 증여들을 지켜봐야만 합니다.

2. Deity Personalization 신(神) 고유성화

10:2.1 (109.5) By the technique of trinitization the Father divests himself of that unqualified spirit personality which is the Son, but in so doing he constitutes himself the Father of this very Son and thereby possesses himself of unlimited capacity to become the divine Father of all subsequently created, eventuated, or other personalized types of intelligent will creatures. As the absolute and unqualified personality the Father can function only as and with the Son, but as a personal Father he continues to bestow personality upon the diverse hosts of the differing levels of intelligent will creatures, and he forever maintains personal relations of loving association with this vast family of universe children. 삼위일체화 기법으로, 아버지는 그 분별 불가의 영 고유성을 벗어버린 자신, 즉 아들이지만, 그렇게 함으로, 그는 스스로 바로 이 아들의 아버지가 되며, 그것에 의해, 뒤이어 지적 의지 창조물들의 모든 창조되고, 결국 생기거나 다른 고유성화 된 유형의 신적 아버지가 되는 무제한적 수용능력을 지닌 자신을 소유하십니다. 절대적이고 분별 불가한 고유성으로서 아버지는 오직 아들로서 아들과 함께 기능할 수 있지만, 개인적 아버지로서 그는 지적 의지 창조물들의 다른 수준의 다양한 무리들에게 고유성을 계속 증여하시며, 그는 우주 자녀들의 이 거대한 가족을 사랑하는 친밀한 개인적 관계를 언제까지나 유지하십니다.

10:2.2 (109.6) After the Father has bestowed upon the personality of his Son the fullness of himself, and when this act of self-bestowal is complete and perfect, of the infinite power and nature which are thus existent in the Father-Son union, the eternal partners conjointly bestow those qualities and attributes which constitute still another being like themselves; and this conjoint personality, the Infinite Spirit, completes the existential personalization of Deity. 아버지가 자신의 충만함을 그의 아들의 고유성에 증여하신 후, 자아-증여의 이 행위가 완료되고 완전하며, 아버지-아들 연합에 그렇게 실존하는 무한 권능과 본성을 지닌, 영원한 동반자들은 자신들과 같은 다른 존재를 여전히 이루는 그 질과 속성을 공동으로 증여합니다. 그리고 이 공동 고유성, 즉 무한 영은 신(神)의 실존적 고유성 구현을 완료하십니다.

10:2.3 (110.1) The Son is indispensable to the fatherhood of God. The Spirit is indispensable to the fraternity of the Second and Third Persons. Three persons are a minimum social group, but this is least of all the many reasons for believing in the inevitability of the Conjoint Actor. 아들은 하나님의 아버지 신분에 절대 필요합니다. 영은 둘째와 셋째 개인들의 형제우애에 절대 필요합니다. 세 개인들은 최소의 사회집단이지만, 이것은 공동 행위자의 필연성을 믿는 모든 많은 이유들 중 가장 작은 것입니다.

10:2.4 (110.2) The First Source and Center is the infinite father-personality, the unlimited source personality. The Eternal Son is the unqualified personality-absolute, that divine being who stands throughout all time and eternity as the perfect revelation of the personal nature of God. The Infinite Spirit is the conjoint personality, the unique personal consequence of the everlasting Father-Son union. 첫째 근원이며 중심은 무한한 아버지-고유성, 무제한적 근원 고유성입니다. 영원 아들은 분별 불가 고유성-절대, 즉 하나님의 개인적 본성의 완전한 계시로서 모든 시간과 영원에 두루 계시는 신적 존재이십니다. 무한 영은 공동 고유성, 영속하는 아버지-아들 연합의 독특한 개인적 결과입니다.

10:2.5 (110.3) The personality of the First Source and Center is the personality of infinity minus the absolute personality of the Eternal Son. The personality of the Third Source and Center is the superadditive consequence of the union of the liberated Father-personality and the absolute Son-personality. 첫째 근원이며 중심의 고유성은 무한 고유성에서 영원 아들의 절대 고유성을 뺀 것입니다. 셋째 근원이며 중심의 고유성은 해방된 아버지-고유성과 절대 아들-고유성 연합의 초(超)부가적 결과입니다.

10:2.6 (110.4) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are unique persons; none is a duplicate; each is original; all are united. 우주 아버지, 영원 아들과 무한 영은 독특한 개인들이십니다. 아무도 중복되지 않습니다. 각자가 기원적입니다. 모두 연합되어 있습니다.

10:2.7 (110.5) The Eternal Son alone experiences the fullness of divine personality relationship, consciousness of both sonship with the Father and paternity to the Spirit and of divine equality with both Father-ancestor and Spirit-associate. The Father knows the experience of having a Son who is his equal, but the Father knows no ancestral antecedents. The Eternal Son has the experience of sonship, recognition of personality ancestry, and at the same time the Son is conscious of being joint parent to the Infinite Spirit. The Infinite Spirit is conscious of twofold personality ancestry but is not parental to a co-ordinate Deity personality. With the Spirit the existential cycle of Deity personalization attains completion; the primary personalities of the Third Source and Center are experiential and are seven in number. 영원 아들은 신적 고유성 관계의 충만함, 즉 아버지의 아들 됨과 영에 대한 아버지 되심의 의식 및 아버지-조상과 영-동료 둘과 신적인 평등 의식(意識)의 충만함을 홀로 체험합니다. 아버지는 자신과 동등한 아들을 갖는 체험을 아시지만, 아버지는 조상이 되는 어떤 선행자도 없음을 아십니다. 영원 아들은 아들 됨의 체험, 고유성 선조의 인식을 갖는 동시에 아들은 무한 영의 공동 부모가 됨을 의식합니다. 무한 영은 이중적 고유성 선조를 인식하지만, 통합-협동의 신(神) 고유성에게 부모가 되지 않습니다. 영과 함께, 신(神) 고유성 구현의 실존적 주기가 완료되며; 셋째근원이며 중심의 1차 고유성들은 체험적이며, 그 수는 일곱입니다.

10:2.8 (110.6) I am of origin in the Paradise Trinity. I know the Trinity as unified Deity; I also know that the Father, Son, and Spirit exist and act in their definite personal capacities. I positively know that they not only act personally and collectively, but that they also co-ordinate their performances in various groupings, so that in the end they function in seven different singular and plural capacities. And since these seven associations exhaust the possibilities for such divinity combination, it is inevitable that the realities of the universe shall appear in seven variations of values, meanings, and personality. 나는 천국 삼위일체에 기원을 두고 있습니다. 나는 삼위일체를 합일된 신(神)으로 알고 있습니다. 또한 나는 아버지와 아들과 영이 존재하며, 그들이 뚜렷한 고유의 수용 능력으로 행동하심을 알고 있습니다. 나는 그들이 개인적으로 그리고 집단적으로 행동할 뿐만 아니라 또한 다양한 집단화로 그들의 행위를 통합-협동하여, 결국 그들이 일곱의 서로 다른 단수와 복수의 수용 능력으로 기능한다는 것을 명확히 알고 있습니다. 그리고 이 일곱 연합들이 그러한 신성 배합을 위한 가능성을 다 소모하여, 우주의 실체들이 가치, 의미 그리고 고유성의 일곱 변화들로 나타나게 될 것은 필연적입니다.

3. The Three Persons of Deity 신(神)의 세 고유자들

10:3.1 (110.7) Notwithstanding there is only one Deity, there are three positive and divine personalizations of Deity. Regarding the endowment of man with the divine Adjusters, the Father said: “Let us make mortal man in our own image.” Repeatedly throughout the Urantian writings there occurs this reference to the acts and doings of plural Deity, clearly showing recognition of the existence and working of the three Sources and Centers. 하나의 신(神)만이 존재함에도 불구하고, 신(神)의 세 가지 명확하며 신적인 고유성 구현들이 있습니다. 신적 조율자들을 사람에게 주는 증여에 관하여 아버지는 이렇게 말씀하셨습니다. “우리가 우리 자신의 형상대로 필사 사람을 만들자.” 복수의 신의 활동과 행적들에 대한 이 언급은 지구(유란시아)의 기록들 도처에 두고두고 나타나며, 뚜렷하게 세 근원들과 중심들의 존재와 활동을 분명히 인식했음을 보여줍니다.

10:3.2 (110.8) We are taught that the Son and the Spirit sustain the same and equal relations to the Father in the Trinity association. In eternity and as Deities they undoubtedly do, but in time and as personalities they certainly disclose relationships of a very diverse nature. Looking from Paradise out on the universes, these relationships do seem to be very similar, but when viewed from the domains of space, they appear to be quite different. 우리는 아들과 영이 삼위일체 관련에서 아버지에 대해 동일하고 동등한 관계를 유지한다고 배웠습니다. 영원 안에서 신(神)들로서 그들은 틀림없이 행하지만, 시간 안에서 고유성들로서 그들은 매우 다양한 본성의 관계들을 분명히 드러냅니다. 천국에서 우주들을 바라보면, 이 관계들은 매우 비슷하게 보이지만, 공간의 권역들에서 바라보면, 그 관계들은 매우 다르게 나타납니다.

10:3.3 (111.1) The divine Sons are indeed the “Word of God,” but the children of the Spirit are truly the “Act of God.” God speaks through the Son and, with the Son, acts through the Infinite Spirit, while in all universe activities the Son and the Spirit are exquisitely fraternal, working as two equal brothers with admiration and love for an honored and divinely respected common Father. 신적 아들들은 정말로 “하나님의 말씀”이지만, 영의 자녀들은 진실로 “하나님의 행위”입니다. 하나님은 아들을 통하여 말씀하시며, 아들과 함께 무한 영을 통하여 행동하시는 반면에, 모든 우주 활동에서 아들과 영은 절묘하게 형제우애, 즉 명예로우시며 신적 존경을 받는 공동의 아버지를 위해 찬미하며 사랑하는 동등한 두 형제로서 일하십니다.

10:3.4 (111.2) The Father, Son, and Spirit are certainly equal in nature, co-ordinate in being, but there are unmistakable differences in their universe performances, and when acting alone, each person of Deity is apparently limited in absoluteness. 아버지와 아들과 영은 분명히 본성이 동등하고, 존재가 통합-협동적이지만, 그들의 우주 행위에서는 명백한 차이들이 있으며, 홀로 활동할 때, 신(神)의 각 개인은 절대성에서 분명히 한정적입니다.

10:3.5 (111.3) The Universal Father, prior to his self-willed divestment of the personality, powers, and attributes which constitute the Son and the Spirit, seems to have been (philosophically considered) an unqualified, absolute, and infinite Deity. But such a theoretical First Source and Center without a Son could not in any sense of the word be considered the Universal Father; fatherhood is not real without sonship. Furthermore, the Father, to have been absolute in a total sense, must have existed at some eternally distant moment alone. But he never had such a solitary existence; the Son and the Spirit are both coeternal with the Father. The First Source and Center has always been, and will forever be, the eternal Father of the Original Son and, with the Son, the eternal progenitor of the Infinite Spirit. 우주 아버지는, 아들과 영을 구성하는 고유성, 권능, 그리고 속성들을 자신이 자아-의지적으로 벗어버리기 이전에, (철학적으로 고려할 때) 무제한적이고 절대적이며 무한한 신(神)이었던 것으로 보입니다. 그러나 아들 없이 그러한 이론적 첫째 근원이며 중심은 어떤 말의 의미에서도 우주 아버지로 여겨질 수 없습니다. 아버지 신분은 아들 됨 없이는 실제가 아닙니다. 게다가 총체적 의미에서 절대적으로 계셨던 아버지는 영원히 먼 어떤 순간에는 홀로 계셨어야만 합니다. 그러나 그는 결코 그렇게 외롭게 계셨던 적이 없으며; 아들과 영 둘 모두 아버지와 함께 영원히 공존하십니다. 첫째 근원이며 중심은 언제나 기원적 아들의 영원한 아버지이셨고, 아들과 함께 무한 영의 영원한 선조이셨으며, 언제까지나 그럴 것입니다.

10:3.6 (111.4) We observe that the Father has divested himself of all direct manifestations of absoluteness except absolute fatherhood and absolute volition. We do not know whether volition is an inalienable attribute of the Father; we can only observe that he did not divest himself of volition. Such infinity of will must have been eternally inherent in the First Source and Center. 우리는 아버지가 절대적 아버지 신분과 절대 의지를 제외한 절대의 모든 직접적 표명을 스스로 내던지셨음을 주목합니다. 우리는, 의지가 넘겨줄 수 없는 아버지의 속성인지는 모릅니다. 우리는 그가 스스로 의지를 벗어 버리지 않았음을 관찰할 뿐입니다. 그러한 의지의 무한성은 첫째 근원이며 중심에 영원히 선천적이어야만 했습니다.

10:3.7 (111.5) In bestowing absoluteness of personality upon the Eternal Son, the Universal Father escapes from the fetters of personality absolutism, but in so doing he takes a step which makes it forever impossible for him to act alone as the personality-absolute. And with the final personalization of coexistent Deity — the Conjoint Actor — there ensues the critical trinitarian interdependence of the three divine personalities with regard to the totality of Deity function in absolute. 고유성의 절대를 영원 아들에게 증여하면서, 우주 아버지는 고유성 절대론의 족쇄에서 벗어나지만, 그렇게 해서 그는 자신이 고유성-절대자로 언제까지나 홀로 활동하는 것이 불가능하게 하는 단계를 거치십니다. 그리고 공존하는 신(神) – 공동 행위자 -의 최종적 고유성 구현으로, 절대의 신(神) 기능의 총체와 관련하여, 세 신적 고유성들의 결정적인 삼위일체의 상호 의존성이 잇따라 일어납니다.

10:3.8 (111.6) God is the Father-Absolute of all personalities in the universe of universes. The Father is personally absolute in liberty of action, but in the universes of time and space, made, in the making, and yet to be made, the Father is not discernibly absolute as total Deity except in the Paradise Trinity. 하나님은 우주들의 우주에 있는 모든 고유성들의 아버지-절대자이십니다. 아버지는 개인적으로 행동의 자유가 절대적이지만, 생성되었고, 생성되고 있으며, 생성되지 않은, 시간과 공간의 우주들에서, 천국 삼위일체를 제외하고, 아버지는 총제적 신(神)으로서 분별할 수 있는 절대가 아닙니다.

10:3.9 (111.7) The First Source and Center functions outside of Havona in the phenomenal universes as follows: 첫째 근원이며 중심은 하보나 밖 현상(現象 인지할 수 있는)의 우주들에서 다음과 같이 기능하십니다.

10:3.10 (111.8) 1. As creator, through the Creator Sons, his grandsons. 창조자로서, 손자들인 창조자 아들들을 통하여.

10:3.11 (111.9) 2. As controller, through the gravity center of Paradise. 조정자로서, 천국의 중력 중심을 통하여.

10:3.12 (111.10) 3. As spirit, through the Eternal Son. 영으로서, 영원 아들을 통하여.

10:3.13 (111.11) 4. As mind, through the Conjoint Creator. 마음으로서, 공동 창조자를 통하여.

10:3.14 (111.12) 5. As a Father, he maintains parental contact with all creatures through his personality circuit. 아버지로서, 그는 자신의 고유성 회로를 통해 모든 창조물들과 어버이로서 접촉을 유지하십니다.

10:3.15 (111.13) 6. As a person, he acts directly throughout creation by his exclusive fragments — in mortal man by the Thought Adjusters. 한 개인으로서, 그는 자신의 유일한 단편들 – 필사 사람 안에 있는 생각 조율자들 –에 의해 창조 전체에서 직접 활동하십니다.

10:3.16 (111.14) 7. As total Deity, he functions only in the Paradise Trinity. 총체적 신(神)으로서, 그는 오직 천국 삼위일체 안에서만 기능하십니다.

10:3.17 (112.1) All these relinquishments and delegations of jurisdiction by the Universal Father are wholly voluntary and self-imposed. The all-powerful Father purposefully assumes these limitations of universe authority. 우주 아버지가 권한을 양도하고 위임한 이 모든 것은 전적으로 자발적이며 스스로 맡으신 것입니다. 모든-권능의 아버지는 의도적으로 이 우주 권위의 제한들을 취하십니다.

10:3.18 (112.2) The Eternal Son seems to function as one with the Father in all spiritual respects except in the bestowals of the God fragments and in other prepersonal activities. Neither is the Son closely identified with the intellectual activities of material creatures nor with the energy activities of the material universes. As absolute the Son functions as a person and only in the domain of the spiritual universe. 영원 아들은, 하나님 단편들의 증여와 다른 전(前)개인적 활동들을 제외하고, 모든 영적 관점에서 아버지와 하나로서 기능하는 것처럼 보입니다. 아들은 물질 창조물들의 지적 활동이나 물질 우주들의 에너지 활동과 밀접하게 동일시되지 않습니다. 절대로서의 아들은 개인으로서 오직 영적 우주의 영역에서만 기능하십니다.

10:3.19 (112.3) The Infinite Spirit is amazingly universal and unbelievably versatile in all his operations. He performs in the spheres of mind, matter, and spirit. The Conjoint Actor represents the Father-Son association, but he also functions as himself. He is not directly concerned with physical gravity, with spiritual gravity, or with the personality circuit, but he more or less participates in all other universe activities. While apparently dependent on three existential and absolute gravity controls, the Infinite Spirit appears to exercise three supercontrols. This threefold endowment is employed in many ways to transcend and seemingly to neutralize even the manifestations of primary forces and energies, right up to the superultimate borders of absoluteness. In certain situations these supercontrols absolutely transcend even the primal manifestations of cosmic reality. 무한 영은 모든 그의 작용에서 놀랍게 우주적이고 믿을 수 없을 정도로 다재다능하십니다. 그는 마음, 물질 그리고 영의 구체들에서 수행합니다. 공동 행위자는 아버지-아들 관련을 대표하지만, 그는 또한 자신으로서 기능하십니다. 그는 물리적 중력, 영적 중력, 또는 고유성 회로와 직접 관계는 없지만, 모든 다른 우주 활동들에 어느 정도 참여합니다. 겉보기에 세 실존적이며 절대적 중력 조정에 종속적인 반면에, 무한 영은 세 가지 초(超)조정을 행사하는 것으로 보입니다. 이 삼중 자질은, 절대(絶對)의 초(超)궁극 경계에 바로 이르도록 1차 힘들과 에너지들의 표현조차 초월하고 겉보기에 중화하는 여러 방법에 종사되어 있습니다. 특정 상황에서 이 초(超)조정들은 질서우주 실체의 1차 표현도 절대적으로 초월합니다.

4. The Trinity Union of Deity 신(神)의 삼위일체 연합

10:4.1 (112.4) Of all absolute associations, the Paradise Trinity (the first triunity) is unique as an exclusive association of personal Deity. God functions as God only in relation to God and to those who can know God, but as absolute Deity only in the Paradise Trinity and in relation to universe totality. 모든 절대적 관련 중 천국 삼위일체(첫째 삼원일체)는 고유적 신(神)의 유일한 관련으로서 독특합니다. 하나님은 하나님과 지니는 관계에서만 그리고 하나님을 알 수 있는 자들과 지니는 관계에서만 하나님으로서 기능하지만, (하나님은) 오직 천국 삼위일체 안에서, 우주 총체와 가지는 관계에서만 절대 신(神)으로 기능합니다.

10:4.2 (112.5) Eternal Deity is perfectly unified; nevertheless there are three perfectly individualized persons of Deity. The Paradise Trinity makes possible the simultaneous expression of all the diversity of the character traits and infinite powers of the First Source and Center and his eternal co-ordinates and of all the divine unity of the universe functions of undivided Deity. 영원한 신(神)은 완전히 합일되어 계십니다. 그럼에도 불구하고 완전히 개별화된 신(神)의 세 개인들이 있습니다. 천국 삼위일체는 첫째 근원이며 중심, 그의 영원한 통합-협동자들 및 분할되지 않은 신(神)의 우주 기능들의 모든 신적 연합의 성품 특성들 및 무한 권능들의 모든 다양성을 동시에 표현할 수 있게 합니다.

10:4.3 (112.6) The Trinity is an association of infinite persons functioning in a nonpersonal capacity but not in contravention of personality. The illustration is crude, but a father, son, and grandson could form a corporate entity which would be nonpersonal but nonetheless subject to their personal wills. 삼위일체는 비(非)고유적 수용능력에서 기능하는 무한 개인들의 관련이지만 고유성에 위반되지 않습니다. 미숙한 예증이지만, 아버지, 아들, 손자가, 비(非)고유적이지만, 그들의 개인 의지에 종속하는 법인(法人)체를 형성할 수 있습니다.

10:4.4 (112.7) The Paradise Trinity is real. It exists as the Deity union of Father, Son, and Spirit; yet the Father, the Son, or the Spirit, or any two of them, can function in relation to this selfsame Paradise Trinity. The Father, Son, and Spirit can collaborate in a non-Trinity manner, but not as three Deities. As persons they can collaborate as they choose, but that is not the Trinity. 천국 삼위일체는 실제입니다. 그것은 아버지, 아들, 그리고 영의 신(神) 연합으로 존재합니다. 그래도 아버지, 아들, 또는 영이나, 그들 중 어떤 둘도 이 동일한 천국 삼위일체와 관계하여 기능할 수 있습니다. 아버지, 아들, 그리고 영은 비(非)-삼위일체 방법으로 협동할 수 있지만, 세 신(神)들로서 협동하는 것은 아닙니다. 개인들로서 그들은 그들의 선택을 따라 협동할 수 있지만, 그것은 삼위일체가 아닙니다.

10:4.5 (112.8) Ever remember that what the Infinite Spirit does is the function of the Conjoint Actor. Both the Father and the Son are functioning in and through and as him. But it would be futile to attempt to elucidate the Trinity mystery: three as one and in one, and one as two and acting for two. 무한 영이 하는 것은 공동 행위자의 기능임을 항상 기억하라. 아버지와 아들 둘 다 그 안에서, 그를 통하여, 그로서 기능하고 있습니다. 그러나 하나로서 하나 안에서 세 분이시며, 둘로서 둘을 위해 활동하는 한 분이신, 삼위일체 신비를 밝히려는 시도는 무익할 것입니다.

10:4.6 (112.9) The Trinity is so related to total universe affairs that it must be reckoned with in our attempts to explain the totality of any isolated cosmic event or personality relationship. The Trinity functions on all levels of the cosmos, and mortal man is limited to the finite level; therefore must man be content with a finite concept of the Trinity as the Trinity. 삼위일체는 총체적 우주 사무들과 관계되어 있어서, 어떤 고립된 질서우주 사건 또는 고유성 관계의 총체를 설명하려고 우리가 시도할 때, (삼위일체를) 고려해야만 합니다. 삼위일체는 질서우주의 모든 수준들에서 기능하고, 필사 사람은 유한한 수준에 한정되어 있습니다. 따라서 사람은 삼위일체를, 유한한 개념의 삼위일체로 만족해야만 합니다.

10:4.7 (113.1) As a mortal in the flesh you should view the Trinity in accordance with your individual enlightenment and in harmony with the reactions of your mind and soul. You can know very little of the absoluteness of the Trinity, but as you ascend Paradiseward, you will many times experience astonishment at successive revelations and unexpected discoveries of Trinity supremacy and ultimacy, if not of absoluteness. 너희는 육체를 지닌 필사자로서 너희의 개별적 깨우침을 따라 너희 마음과 혼의 반응과 조화를 이루면서 삼위일체를 바라봐야 한다. 너희는 삼위일체의 절대를 아주 조금도 알 수 없지만, 너희가 천국으로 상승하면서, 너희가, 절대는 아니지만, 삼위일체 최극과 궁극의 연속적 계시와 의외의 발견들로 여러 번 놀랄 것이다.

5. Functions of the Trinity 삼위일체의 기능

10:5.1 (113.2) The personal Deities have attributes, but it is hardly consistent to speak of the Trinity as having attributes. This association of divine beings may more properly be regarded as having functions, such as justice administration, totality attitudes, co-ordinate action, and cosmic overcontrol. These functions are actively supreme, ultimate, and (within the limits of Deity) absolute as far as all living realities of personality value are concerned. 개인적 신(神)들은 속성들을 갖지만, 삼위일체가 속성들을 갖는다고 말하는 것은 거의 일관되지 않습니다. 신적 존재들의 이 연합은 정의(正義)-경영, 총체적 태도, 통합-협동 행위, 그리고 질서우주의 전반적-조정과 같은 기능들을 갖는 것으로 간주하는 것이 더 적당할 것입니다. 이 기능들은 고유성 가치를 지닌 모든 살아있는 실체들에 관한 한, 활동적으로 최극, 궁극 그리고 (신神의 한계들 안에서) 절대적입니다.

10:5.2 (113.3) The functions of the Paradise Trinity are not simply the sum of the Father’s apparent endowment of divinity plus those specialized attributes that are unique in the personal existence of the Son and the Spirit. The Trinity association of the three Paradise Deities results in the evolution, eventuation, and deitization of new meanings, values, powers, and capacities for universal revelation, action, and administration. Living associations, human families, social groups, or the Paradise Trinity are not augmented by mere arithmetical summation. The group potential is always far in excess of the simple sum of the attributes of the component individuals. 천국 삼위일체의 기능들은 단순히 신성이라는 아버지의 외견적 자질 전체에, 아들과 영의 개인적 실존 안에 독특하게 있는 특화된 속성들을 더한 총합이 아닙니다. 세 천국 신(神)들의 삼위일체 관련은 우주적 계시, 행동 그리고 경영을 위한 새 의미, 가치, 권능, 그리고 수용 능력들의 진화, 결국 생겨남, 그리고 신(神) 구현화가 이루어집니다. 살아있는 관련들, 인간 가족들, 사회 집단들, 또는 천국 삼위일체는 단순한 산술적 합계로 늘어나지 않습니다. 집단 잠재성은, 구성하는 개인들이 지닌 속성들의 단순한 합계를 항상 훨씬 뛰어넘습니다.

10:5.3 (113.4) The Trinity maintains a unique attitude as the Trinity towards the entire universe of the past, present, and future. And the functions of the Trinity can best be considered in relation to the universe attitudes of the Trinity. Such attitudes are simultaneous and may be multiple concerning any isolated situation or event: 삼위일체는 과거, 현재 그리고 미래의 전체 우주를 향한 삼위일체로서 독특한 태도를 유지합니다. 그리고 삼위일체의 기능들은 삼위일체의 우주 태도들에 대한 관계를 고려함이 최선입니다. 그러한 태도들은 동시적이며, 어떤 고립된 상황이나 사건에 관해서는 다중적일 수 있습니다.

10:5.4 (113.5) 1. Attitude toward the Finite. The maximum self-limitation of the Trinity is its attitude toward the finite. The Trinity is not a person, nor is the Supreme Being an exclusive personalization of the Trinity, but the Supreme is the nearest approach to a power-personality focalization of the Trinity which can be comprehended by finite creatures. Hence the Trinity in relation to the finite is sometimes spoken of as the Trinity of Supremacy. 유한자를 향한 태도. 삼위일체가 최대로 자아를-제한함이 유한세계를 향한 태도입니다. 삼위일체는 개인이 아니며, 삼위일체의 배타적 고유성 구현인 최극 존재도 아니지만, 최극자는 유한 창조물들이 이해할 수 있는 삼위일체의 권능-고유성 초점화 구현에 가장 접근되어 있습니다. 따라서 유한 세계와 관계된 삼위일체는 때로 최극위의 삼위일체라고 말합니다.

10:5.5 (113.6) 2. Attitude toward the Absonite. The Paradise Trinity has regard for those levels of existence which are more than finite but less than absolute, and this relationship is sometimes denominated the Trinity of Ultimacy. Neither the Ultimate nor the Supreme are wholly representative of the Paradise Trinity, but in a qualified sense and to their respective levels, each seems to represent the Trinity during the prepersonal eras of experiential-power development. 아(亞)절대를 향한 태도. 천국 삼위일체는 유한 이상이며 절대 이하인 실존의 수준들과 관련되며, 이 관계는 때로 궁극위의 삼위일체라고 부릅니다. 궁극자나 최극자도 전적으로 천국 삼위일체를 대표하지 않지만, 제한된 의미와 각 수준에서, 각각은, 체험적-권능이 개발되는 전(前)고유적 시대에, 삼위일체를 대표하는 것으로 보입니다.

10:5.6 (113.7) 3. The Absolute Attitude of the Paradise Trinity is in relation to absolute existences and culminates in the action of total Deity. 천국 삼위일체의 절대적 태도는 절대 실존(實在)들과 관련되며 총체적 신(神)의 행동에서 절정에 이릅니다.

10:5.7 (113.8) The Trinity Infinite involves the co-ordinate action of all triunity relationships of the First Source and Center — undeified as well as deified — and hence is very difficult for personalities to grasp. In the contemplation of the Trinity as infinite, do not ignore the seven triunities; thereby certain difficulties of understanding may be avoided, and certain paradoxes may be partially resolved. 삼위일체 무한자는 첫째 근원이며 중심의 모든 삼원일체(三元一體) 관계들 – 신(神)화 된 것과 비(非)신(神)화 된 -의 통합-협동 행동을 포함하며, 따라서 고유성들이 이해하기에 매우 어렵습니다. 삼위일체를 무한으로서 숙고하면서, 일곱 삼원일체(三元一體)들을 무시하지 마십시오. 그러면 특별히 이해하기 어려운 것들을 피할 수 있으며, 어떤 모순들은 부분적으로 해결될 수 있습니다.

10:5.8 (114.1) But I do not command language which would enable me to convey to the limited human mind the full truth and the eternal significance of the Paradise Trinity and the nature of the never-ending interassociation of the three beings of infinite perfection. 그러나 나는, 천국 삼위일체의 충만한 진리와 영원한 중요성 그리고 무한 완전한 세 존재들의 결코-끝남이 없는 상호-관련의 본성을, 제한된 인간 마음에 전달할 수 있는 언어를 구사하지 못합니다.

6. The Stationary Sons of the Trinity 삼위일체의 고정 아들들

10:6.1 (114.2) All law takes origin in the First Source and Center; he is law. The administration of spiritual law inheres in the Second Source and Center. The revelation of law, the promulgation and interpretation of the divine statutes, is the function of the Third Source and Center. The application of law, justice, falls within the province of the Paradise Trinity and is carried out by certain Sons of the Trinity. 모든 법칙은 첫째 근원이며 중심으로부터 기원됩니다. 그는 법입니다. 영적 법칙의 경영은 둘째 근원이며 중심에게 본래 부여되어 있습니다. 법의 계시, 신적 법규의 선포와 해석은 셋째 근원이며 중심의 기능입니다. 법의 적용, 정의(正義)는 천국 삼위일체의 직권에 속하며, 삼위일체의 특정 아들들이 집행합니다.

10:6.2 (114.3) Justice is inherent in the universal sovereignty of the Paradise Trinity, but goodness, mercy, and truth are the universe ministry of the divine personalities, whose Deity union constitutes the Trinity. Justice is not the attitude of the Father, the Son, or the Spirit. Justice is the Trinity attitude of these personalities of love, mercy, and ministry. No one of the Paradise Deities fosters the administration of justice. Justice is never a personal attitude; it is always a plural function. 정의(正義)는 천국 삼위일체의 우주적 주권에 본래적이지만, 선, 자비 그리고 진리는 신적 고유성들의 우주적 사역이며, 그 신(神) 연합은 삼위일체를 구성합니다. 정의(正義)는 아버지나 아들 또는 영의 태도가 아닙니다. 정의(正義)는 사랑과 자비 그리고 사역의 이 고유성들이 지닌 삼위일체 태도입니다. 천국 신(神)들 중 누구도 정의(正義)의 경영을 맡고 있지 않습니다. 정의(正義)는 결코 개인적 태도가 아니며; 그것은 항상 복수(複數)의 기능입니다.

10:6.3 (114.4) Evidence, the basis of fairness (justice in harmony with mercy), is supplied by the personalities of the Third Source and Center, the conjoint representative of the Father and the Son to all realms and to the minds of the intelligent beings of all creation. 증거, 공정(公正자비로 조화를 이룬 정의)의 기초는, 셋째 근원이며 중심, 모든 창조의 지능 존재들의 모든 영역들과 마음들에 대해, 아버지와 아들의 공동 대표자의 고유성들이 제공합니다.

10:6.4 (114.5) Judgment, the final application of justice in accordance with the evidence submitted by the personalities of the Infinite Spirit, is the work of the Stationary Sons of the Trinity, beings partaking of the Trinity nature of the united Father, Son, and Spirit. 심판, 무한 영의 고유성들이 제출한 증거에 따라 최종적 정의(正義)의 적용은, 삼위일체 고정 아들들의 업무이며, 이들은 연합된 아버지와 아들 그리고 영의 삼위일체 본성에 참여하는 존재들입니다.

10:6.5 (114.6) This group of Trinity Sons embraces the following personalities: 삼위일체 아들들의 이 집단은 다음의 고유성들을 포함합니다.

10:6.6 (114.7) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 삼위일체화 최극위 비밀들.

10:6.7 (114.8) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신이.

10:6.8 (114.9) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신이.

10:6.9 (114.10) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신이.

10:6.10 (114.11) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신이.

10:6.11 (114.12) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신이.

10:6.12 (114.13) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신이.

10:6.13 (114.14) 8. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자.

10:6.14 (114.15) 9. Divine Counselors. 신적 조언자.

10:6.15 (114.16) 10. Universal Censors. 우주 검열자.

10:6.16 (114.17) We are the children of the three Paradise Deities functioning as the Trinity, for I chance to belong to the tenth order of this group, the Universal Censors. These orders are not representative of the attitude of the Trinity in a universal sense; they represent this collective attitude of Deity only in the domains of executive judgment — justice. They were specifically designed by the Trinity for the precise work to which they are assigned, and they represent the Trinity only in those functions for which they were personalized. 우리는 삼위일체로서 기능하는 세 천국 신(神)들의 자녀들입니다. 마침 나는 이 집단의 10번째 계층인 우주 검열자에 속해 있기 때문입니다. 이 계층들은 우주적 의미에서 삼위일체의 태도를 대표하지 않습니다. 그들은 집행적 심판 – 정의(正義) -의 권역들에서만 신(神)의 이 집단적 태도를 대표합니다. 그들은 자신들이 배정받은 엄밀한 업무를 위해 삼위일체가 특별히 그들을 배정했으며, 그들이 자신들이 고유성 구현된 그 기능들에서만 삼위일체를 대표합니다.

10:6.17 (115.1) The Ancients of Days and their Trinity-origin associates mete out the just judgment of supreme fairness to the seven superuniverses. In the central universe such functions exist in theory only; there fairness is self-evident in perfection, and Havona perfection precludes all possibility of disharmony. 옛적부터 늘 계신 이와 그들의 삼위일체-기원 관련동료들은 일곱 초우주들에 최극 공정의 정당한 심판을 내립니다. 중앙 우주에서 그런 기능들은 이론으로만 존재합니다. 거기에서 공정(公正)은 완전히 자명(自明)하며, 하보나 완전은 모든 부조화의 가능성을 차단합니다.

10:6.18 (115.2) Justice is the collective thought of righteousness; mercy is its personal expression. Mercy is the attitude of love; precision characterizes the operation of law; divine judgment is the soul of fairness, ever conforming to the justice of the Trinity, ever fulfilling the divine love of God. When fully perceived and completely understood, the righteous justice of the Trinity and the merciful love of the Universal Father are coincident. But man has no such full understanding of divine justice. Thus in the Trinity, as man would view it, the personalities of Father, Son, and Spirit are adjusted to co-ordinate ministry of love and law in the experiential universes of time. 정의(正義)는 공의에 대한 집합적 생각이며, 자비는 그것의 개인적 표현입니다. 자비는 사랑의 태도이며, 정확은 법 실행의 특징입니다. 신적 심판은 공정(公正)의 혼이며, 늘 삼위일체의 정의(正義)를 따르고, 늘 하나님의 신적 사랑을 성취합니다. 충분히 인식되고 완벽히 이해될 때, 삼위일체의 공의로운 정의(正義)와 우주 아버지의 자비로운 사랑은 일치합니다. 그러나 사람은 신적 정의(正義)를 그렇게 충분히 이해하지 못합니다. 그래서 사람이 보듯이, 삼위일체 안에 있는 아버지, 아들, 그리고 영의 고유성들은, 체험적 시간 우주에 있는 사랑과 법의 통합-협동 사역에 맞추십니다.

7. The Overcontrol of Supremacy 최극위의 전반적 조정

10:7.1 (115.3) The First, Second, and Third Persons of Deity are equal to each other, and they are one. “The Lord our God is one God.” There is perfection of purpose and oneness of execution in the divine Trinity of eternal Deities. The Father, the Son, and the Conjoint Actor are truly and divinely one. Of a truth it is written: “I am the first, and I am the last, and beside me there is no God.” 신(神)의 첫째, 둘째, 그리고 셋째 개인들은 서로 동등하고, 그들은 하나입니다. “우리 주 하나님은 한 하나님이시다(신6:4).” 영원한 신(神)들의 신적 삼위일체 안에서 목적은 완전하고 집행은 하나입니다. 아버지, 아들 그리고 공동 행위자는 진실로 신적으로 하나입니다. 진리에 대해 이렇게 기록되었습니다. “나는 처음이요 나는 마지막이라 나 외에 다른 신이 없느니라(사44:6).”

10:7.2 (115.4) As things appear to the mortal on the finite level, the Paradise Trinity, like the Supreme Being, is concerned only with the total — total planet, total universe, total superuniverse, total grand universe. This totality attitude exists because the Trinity is the total of Deity and for many other reasons. 유한 수준에서 필사자들에게 사물들이 나타날 때, 천국 삼위일체는, 최극 존재와 마찬가지로, 오직 총체 – 총 행성, 총 우주, 총 초우주, 총 대우주 -에 관련됩니다. 이 총체적 태도는, 삼위일체가 신(神)의 총체 때문이고 기타 여러 이유들 때문에, 존재합니다.

10:7.3 (115.5) The Supreme Being is something less and something other than the Trinity functioning in the finite universes; but within certain limits and during the present era of incomplete power-personalization, this evolutionary Deity does appear to reflect the attitude of the Trinity of Supremacy. The Father, Son, and Spirit do not personally function with the Supreme Being, but during the present universe age they collaborate with him as the Trinity. We understand that they sustain a similar relationship to the Ultimate. We often conjecture as to what will be the personal relationship between the Paradise Deities and God the Supreme when he has finally evolved, but we do not really know. 최극 존재는 유한 우주들에서 기능하는 삼위일체보다 작고, 다른, 어떤 존재이지만, 어떤 한계 내에서, 미완성 권능-고유성 구현의 현 시대에, 진화하는 이 신(神)은 최극위의 삼위일체의 태도를 반영하려고 나타납니다. 아버지와 아들과 영은 최극존재와 개인적으로 기능하지 않지만, 현 우주 시대에 그들은 삼위일체로서 최상 존재와 협력합니다. 우리는 그들이 궁극자에 대해서 비슷한 관계를 유지한다고 이해하고 있습니다. 우리는, 최극자 하나님이 최종으로 진화되었을 때, 천국 신(神)들과 최극자 하나님 사이의 고유적 관계가 무엇일까 종종 추측하지만, 우리는 정말 모릅니다.

10:7.4 (115.6) We do not find the overcontrol of Supremacy to be wholly predictable. Furthermore, this unpredictability appears to be characterized by a certain developmental incompleteness, undoubtedly an earmark of the incompleteness of the Supreme and of the incompleteness of finite reaction to the Paradise Trinity. 우리는 전부 예측할 수 있는 최극위의 전반적 조정을 발견하지 못합니다. 게다가 이 예측 불가능성은, 어떤 발전의 미완성, 즉 틀림없이 최극자의 미완성과 천국 삼위일체에 대한 유한한 반응의 미완성의 표지로 특징되는 듯합니다.

10:7.5 (115.7) The mortal mind can immediately think of a thousand and one things — catastrophic physical events, appalling accidents, horrific disasters, painful illnesses, and world-wide scourges — and ask whether such visitations are correlated in the unknown maneuvering of this probable functioning of the Supreme Being. Frankly, we do not know; we are not really sure. But we do observe that, as time passes, all these difficult and more or less mysterious situations always work out for the welfare and progress of the universes. It may be that the circumstances of existence and the inexplicable vicissitudes of living are all interwoven into a meaningful pattern of high value by the function of the Supreme and the overcontrol of the Trinity. 필사자 마음은 수많은 것들 – 비극적인 물리적 사건들, 섬뜩한 우연들, 무서운 재난들, 고통스러운 질병들, 그리고 세계적 징벌들 -을 즉시 생각하고, 그러한 재앙들이 최극 존재의 이 개연적 기능에 대한 미지의 책략과 관계된 것은 아닌지 질문할 수 있습니다. 솔직하게 우리는 모르며, 정말 확신할 수 없습니다. 그러나 우리는 시간이 지나면서, 모든 이 어렵고 다소 신비스러운 상황들이 항상 우주들의 복지와 진보를 위해 발생함을 보고 있습니다. 실존의 상황과 설명할 수 없는 삶의 변화들은 모두 최극자의 기능과 삼위일체의 전반적 조정에 의해, 높은 가치를 지닌 의미 있는 패턴으로 모두 뒤섞입니다.

10:7.6 (116.1) As a son of God you can discern the personal attitude of love in all the acts of God the Father. But you will not always be able to understand how many of the universe acts of the Paradise Trinity redound to the good of the individual mortal on the evolutionary worlds of space. In the progress of eternity the acts of the Trinity will be revealed as altogether meaningful and considerate, but they do not always so appear to the creatures of time. 하나님의 아들로서 너희는 하나님 아버지의 모든 행위에서 사랑하시는 개인적 태도를 식별할 수 있습니다. 그러나 너희가 천국 삼위일체의 우주 행위 중 얼마나 많이 공간의 진화 세계들에 있는 필사자 개인의 선(善)에 이바지하는지 언제나 이해할 수는 없을 것입니다. 영원의 진보에서, 삼위일체의 행위는 전체적으로 의미 있고 신중하게 계시될 것이지만, 그것들이 시간의 창조물들에게 항상 그렇게 보이는 것은 아닙니다.

8. The Trinity Beyond the Finite 유한을 초월한 삼위일체

10:8.1 (116.2) Many truths and facts pertaining to the Paradise Trinity can only be even partially comprehended by recognizing a function that transcends the finite. 천국 삼위일체에 속하는 많은 진리들과 사실들은 유한을 초월하는 기능을 인식해야 단지 일부라도 이해될 수 있습니다.

10:8.2 (116.3) It would be inadvisable to discuss the functions of the Trinity of Ultimacy, but it may be disclosed that God the Ultimate is the Trinity manifestation comprehended by the Transcendentalers. We are inclined to the belief that the unification of the master universe is the eventuating act of the Ultimate and is probably reflective of certain, but not all, phases of the absonite overcontrol of the Paradise Trinity. The Ultimate is a qualified manifestation of the Trinity in relation to the absonite only in the sense that the Supreme thus partially represents the Trinity in relation to the finite. 궁극위 삼위일체의 기능들을 논의하는 일은 권할만하지 않겠지만, 궁극자 하나님은 초월자들이 이해하는 삼위일체 현시임은 밝혀도 됩니다. 우리는 주(主)우주의 통일이 궁극자의 궁극에 일어나는 행위이며, 전부는 아니지만, 아마 천국 삼위일체의 아(亞)절대적 전반적-조정의 어떤 위상의 반영임을 믿는 경향이 있습니다. 단지 최극자가 유한자에 대한 관계에서 삼위일체를 부분적으로 그렇게 대변한다는 의미에서만, 궁극자는 아(亞)절대자에 대한 관계에서 제한적인 삼위일체의 현시입니다.

10:8.3 (116.4) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are, in a certain sense, the constituent personalities of total Deity. Their union in the Paradise Trinity and the absolute function of the Trinity equivalate to the function of total Deity. And such completion of Deity transcends both the finite and the absonite. 우주 아버지, 영원 아들, 그리고 무한 영은, 어떤 의미에서, 총체적 신(神)을 구성하는 고유성들입니다. 천국 삼위일체 안에서 그들의 연합과 삼위일체의 절대적 기능은 총체적 신(神)의 기능에 해당됩니다. 그리고 그런 신(神)의 완성은 유한자와 아(亞)절대자 둘 모두를 초월합니다.

10:8.4 (116.5) While no single person of the Paradise Deities actually fills all Deity potential, collectively all three do. Three infinite persons seem to be the minimum number of beings required to activate the prepersonal and existential potential of total Deity — the Deity Absolute. 천국 신(神)들 중 어느 한 개인도 실재로 신의 모든 잠재성을 채우지 않는 반면에, 세 분 모두 집단적으로 하십니다(신의 모든 잠재성을 채우십니다). 무한한 세 분들은 총체적 신(神) – 신(神) 절대자-의 전(前)개인적이며 실존적 잠재성을 활성화에 요구되는 최소의 존재들인 듯합니다.

10:8.5 (116.6) We know the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit as persons, but I do not personally know the Deity Absolute. I love and worship God the Father; I respect and honor the Deity Absolute. 우리는 우주 아버지, 영원 아들, 그리고 무한 영을 개인들로 알고 있지만, 나는 신(神) 절대자를 개인적으로 모릅니다. 나는 아버지 하나님을 사랑하고 경배합니다. 나는 신(神) 절대자를 존경하고 경의를 표합니다.

10:8.6 (116.7) I once sojourned in a universe where a certain group of beings taught that the finaliters, in eternity, were eventually to become the children of the Deity Absolute. But I am unwilling to accept this solution of the mystery which enshrouds the future of the finaliters. 나는 영원 안에서 최종자가 결국 신(神) 절대자의 자녀들이 된다고 어떤 존재 집단이 가르쳤던 우주에 머문 적이 있습니다. 그러나 나는 최종자의 미래를 덮고 있는 신비를 푸는 이 해결책을 받아들이고 싶지 않습니다.

10:8.7 (116.8) The Corps of the Finality embrace, among others, those mortals of time and space who have attained perfection in all that pertains to the will of God. As creatures and within the limits of creature capacity they fully and truly know God. Having thus found God as the Father of all creatures, these finaliters must sometime begin the quest for the superfinite Father. But this quest involves a grasp of the absonite nature of the ultimate attributes and character of the Paradise Father. Eternity will disclose whether such an attainment is possible, but we are convinced, even if the finaliters do grasp this ultimate of divinity, they will probably be unable to attain the superultimate levels of absolute Deity. 최종자 군단은, 다른 자들 중에서, 하나님의 뜻에 관계된 모든 것에서 완전을 달성한 시간과 공간의 그 필사자들을 포함합니다. 창조물들로서, 창조물 능력의 한계 안에서, 그들은 하나님을 충분히 참으로 압니다. 하나님을 모든 창조물들의 아버지로 그렇게 발견하면, 이 최종자들은 언젠가 초(超)유한 아버지를 향한 탐구를 시작해야만 합니다. 그러나 이 탐구는 천국 아버지의 궁극적 속성들과 성품의 아(亞)절대 본성 파악을 포함합니다. 영원이 그러한 달성이 가능한지를 드러내겠지만, 최종자들이 이 신성의 궁극을 파악한다고 해도, 그들이 아마 절대 신(神)의 초(超)궁극 차원에 도달할 수 없을 것이라고, 우리는 확신합니다.

10:8.8 (116.9) It may be possible that the finaliters will partially attain the Deity Absolute, but even if they should, still in the eternity of eternities the problem of the Universal Absolute will continue to intrigue, mystify, baffle, and challenge the ascending and progressing finaliters, for we perceive that the unfathomability of the cosmic relationships of the Universal Absolute will tend to grow in proportions as the material universes and their spiritual administration continue to expand. 최종자들이 신(神) 절대자에게 부분적으로 도달하는 것은 가능하겠지만, 그들이 그렇더라도, 영원의 영원에서 우주 절대자에 대한 문제는, 상승하고 진보하는 최종자들에게 여전히 계속 흥미를 끌고 신비 가운데 당황하게 하며 도전할 것입니다. 이는 우주 절대자의 질서우주 관계들의 불가해성(不可解性)이, 물질적 우주들과 그들의 경영이 계속 확장됨에 따라, 성장해 나아갈 것을 우리가 감지하기 때문입니다.

10:8.9 (117.1) Only infinity can disclose the Father-Infinite. 오직 무한이 아버지-무한자를 드러낼 수 있습니다.

10:8.10 (117.2) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority from the Ancients of Days resident on Uversa.][유버사에 거하는 옛적부터 늘 계신이로부터 권한을 받아 활동하는 우주 검열자가 후원함]

위로↑

Paper 139 The Twelve Apostles 12 사도들

Paper 139

The Twelve Apostles 12 사도들

1. Andrew, the First Chosen 첫 번째로 선택된 안드레
2. Simon Peter 시몬 베드로
3. James Zebedee 야고보 세베대
4. John Zebedee 요한 세베대
5. Philip the Curious 호기심 많은 빌립
6. Honest Nathaniel 정직한 나다니엘
7. Matthew Levi 마태 레위
8. Thomas Didymus 도마 디디머스
9. and 10. James and Judas Alpheus 야고보와 유다 알패오
11. Simon the Zealot 열심당원 시몬
12. Judas Iscariot 가룟 유다

171203 12 사도들-첫 번째 선택된 안드레 1 행4:13 그들이 베드로와 요한이 담대하게 말함을 보고 그들을 본래 학문 없는 범인으로 알았다가 이상히 여기며 또 전에 예수와 함께 있던 줄도 알고 When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.

139:0.1 (1548.1) IT IS an eloquent testimony to the charm and righteousness of Jesus’ earth life that, although he repeatedly dashed to pieces the hopes of his apostles and tore to shreds their every ambition for personal exaltation, only one deserted him. 예수께서 반복하여 사도들의 희망을 산산이 깨뜨리고 그들의 개인적으로 높아지려는 모든 야망을 갈가리 찢으셨음에도 불구하고, 단지 한 사람만이 그를 저버렸다는 사실은, 예수님의 지상(地上) 생애의 매력과 의로움을 웅변적으로 증거하고 있습니다.

139:0.2 (1548.2) The apostles learned from Jesus about the kingdom of heaven, and Jesus learned much from them about the kingdom of men, human nature as it lives on Urantia and on the other evolutionary worlds of time and space. These twelve men represented many different types of human temperament, and they had not been made alike by schooling. Many of these Galilean fishermen carried heavy strains of gentile blood as a result of the forcible conversion of the gentile population of Galilee one hundred years previously. 사도들은 예수님으로부터 하늘나라에 대해서 배웠으며, 예수님은 그들로부터 사람들의 나라, 즉 지구(유란시아) 및 시간과 공간의 진화하는 다른 세계들에 살고 있던 인간의 본성에 대해서 많이 배우셨습니다. 이 12명의 사도들은 다양한 인간 기질(氣質)들을 대표했으며, 그들은 학교 교육으로 비슷하게 만들어지지 않았습니다. 100년 전에 갈릴리의 이방 사람들을 강제로 개종시킨 결과 대부분의 이 갈릴리 어부들은 이방인의 혈통을 상당히 지니고 있었습니다.

139:0.3 (1548.3) Do not make the mistake of regarding the apostles as being altogether ignorant and unlearned. All of them, except the Alpheus twins, were graduates of the synagogue schools, having been thoroughly trained in the Hebrew scriptures and in much of the current knowledge of that day. Seven were graduates of the Capernaum synagogue schools, and there were no better Jewish schools in all Galilee. 사도들 모두가 무지하고 배우지 못했다고 여기는 잘못을 범하지 마십시오. 알패오의 쌍둥이들을 제외하고, 그들은 모두 회당 학교의 졸업생들이었으며, 히브리 성서와 그 당시 통용되는 많은 지식으로 철저히 훈련을 받았습니다. 7명은 가버나움 회당 학교들의 졸업생들이었고, 모든 갈릴리에서 더 좋은 유대인 학교는 없었습니다.

139:0.4 (1548.4) When your records refer to these messengers of the kingdom as being “ignorant and unlearned,” it was intended to convey the idea that they were laymen, unlearned in the lore of the rabbis and untrained in the methods of rabbinical interpretation of the Scriptures. They were lacking in so-called higher education. In modern times they would certainly be considered uneducated, and in some circles of society even uncultured. One thing is certain: They had not all been put through the same rigid and stereotyped educational curriculum. From adolescence on they had enjoyed separate experiences of learning how to live. 너희의 기록들이 이 나라의 메신저들을 “무지하고 교육받지 못한, 학문 없는 범인(행4:13)”으로 칭하는 것은, 그들이 랍비들의 지식을 배우지 못했고, 랍비들의 성서해석방법으로 훈련받지 않은 평신도(문외한)들이었다는 관념을 전달하려는 의도였다. 그들은 소위 고등교육(전문적 전공)이 결여되어 있었다. 현대에서 그들은 분명히 교육받지 못한 사람들로 여겨질 것이고, 심지어 어떤 사회 집단에서는 교양 없는 사람들로 간주될 것이다. 한 가지는 분명하다. 그들은 똑같이 경직되고 고정관념에 사로잡힌 교육과정을 모두 밟지 않았다는 것이다. 사춘기부터 계속 그들은 살아가는 방법을 나름대로 터득하였다.

1. Andrew, the First Chosen 첫 번째로 선택된 안드레

139:1.1 (1548.5) Andrew, chairman of the apostolic corps of the kingdom, was born in Capernaum. He was the oldest child in a family of five — himself, his brother Simon, and three sisters. His father, now dead, had been a partner of Zebedee in the fish-drying business at Bethsaida, the fishing harbor of Capernaum. When he became an apostle, Andrew was unmarried but made his home with his married brother, Simon Peter. Both were fishermen and partners of James and John the sons of Zebedee. 나라의 사도단의 의장, 안드레는 가버나움에서 태어났습니다. 그는 5명-자신, 남동생 시몬, 여동생 3명-의 자녀들 중 장남이었습니다. 이미 고인이 된 그의 아버지는 가버나움의 어항(漁港)인 벳새다에서 생선 건조업을 하는 세베대의 동업자였습니다. 그가 사도가 되었을 때, 안드레는 미혼이었지만, 기혼 남동생 시몬 베드로의 집에서 함께 살았습니다. 둘 다 어부였고 세베대의 아들들인 야고보와 요한의 동업자들이었습니다.

139:1.2 (1548.6) In A.D. 26, the year he was chosen as an apostle, Andrew was 33, a full year older than Jesus and the oldest of the apostles. He sprang from an excellent line of ancestors and was the ablest man of the twelve. Excepting oratory, he was the peer of his associates in almost every imaginable ability. Jesus never gave Andrew a nickname, a fraternal designation. But even as the apostles soon began to call Jesus Master, so they also designated Andrew by a term the equivalent of Chief. 그가 사도로 선택된 서기 26년에, 안드레는 예수님 보다 만 1살이 많은 33세로 사도들 중 연장자였습니다. 그는 훌륭한 가계의 조상을 둔 출신으로 12사도들 중에서 가장 유능했습니다. 웅변을 제외하고, 그는 상상할 수 있는 거의 모든 능력에 있어서 동료들과 대등했습니다. 예수님은 안드레에게 애칭(愛稱), 형제우애의 호칭을 결코 주지 않으셨습니다. 그러나 사도들이 바로 예수님을 주(主)님으로 부르기 시작했듯이, 그들은 또한 안드레를 우두머리에 해당하는 용어로 불렀습니다.

139:1.3 (1549.1) Andrew was a good organizer but a better administrator. He was one of the inner circle of four apostles, but his appointment by Jesus as the head of the apostolic group made it necessary for him to remain on duty with his brethren while the other three enjoyed very close communion with the Master. To the very end Andrew remained dean of the apostolic corps. 안드레는 유능한 조직가였지만, 오히려 더 훌륭한 행정-관리자였습니다. 그는 네 사도들로 구성된 핵심 그룹의 하나였지만, 예수께서 그를 사도적 집단의 우두머리로 임명하셔서 그의 임무는 형제들과 함께 남아 있어야 했던 반면에, 다른 셋은 주(主)님과 매우 가깝게 사귀었습니다. 바로 마지막까지 안드레는 사도단의 장(長책임자)으로 남아 있었습니다.

139:1.4 (1549.2) Although Andrew was never an effective preacher, he was an efficient personal worker, being the pioneer missionary of the kingdom in that, as the first chosen apostle, he immediately brought to Jesus his brother, Simon, who subsequently became one of the greatest preachers of the kingdom. Andrew was the chief supporter of Jesus’ policy of utilizing the program of personal work as a means of training the twelve as messengers of the kingdom. 안드레가 감명을 주는 설교자는 아니었지만, 그는 실력 있는 개인적 일꾼, 즉 첫째로 선택된 사도로서 즉시 자신의 동생 시몬을 예수께로 데리고 왔다는 점에 있어서, 나라의 선구자적 선교사가 되었습니다. 그 시몬은 그 후 나라의 가장 위대한 설교자들 중 하나가 되었습니다. 안드레는 나라의 메신저들로 12사도들을 훈련시키는 수단으로 개인 상대의 과업 계획을 활용하는 예수님의 정책을 받드는 1등 옹호자였습니다.

139:1.5 (1549.3) Whether Jesus privately taught the apostles or preached to the multitude, Andrew was usually conversant with what was going on; he was an understanding executive and an efficient administrator. He rendered a prompt decision on every matter brought to his notice unless he deemed the problem one beyond the domain of his authority, in which event he would take it straight to Jesus. 예수께서 사도들을 사적(私的)으로 가르치셨을 때나 군중들에게 설교를 하셨을 때나, 안드레는 대개 무엇이 진행되고 있는지 훤하게 알고 있었습니다. 그는 이해하는 집행자였고 실력 있는 행정-관리자였습니다. 그는 눈에 띠는 모든 문제들을 신속히 처리했고, 그의 권한 영역을 넘어선 문제로 판단되면 그 사건을 즉시 예수님께로 가져갔습니다.

171210 12 사도들-첫 번째 선택된 안드레 2 막1:16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 그들은 어부라 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

139:1.6 (1549.4) Andrew and Peter were very unlike in character and temperament, but it must be recorded everlastingly to their credit that they got along together splendidly. Andrew was never jealous of Peter’s oratorical ability. Not often will an older man of Andrew’s type be observed exerting such a profound influence over a younger and talented brother. Andrew and Peter never seemed to be in the least jealous of each other’s abilities or achievements. Late on the evening of the day of Pentecost, when, largely through the energetic and inspiring preaching of Peter, two thousand souls were added to the kingdom, Andrew said to his brother: “I could not do that, but I am glad I have a brother who could.” To which Peter replied: “And but for your bringing me to the Master and by your steadfastness keeping me with him, I should not have been here to do this.” Andrew and Peter were the exceptions to the rule, proving that even brothers can live together peaceably and work together effectively. 안드레와 베드로의 관계. 안드레와 베드로는 성품과 기질이 매우 달랐지만, 더할 나위 없이 서로 잘 지낸 점은 그들의 명예로 영구히 기록되어야만 합니다. 안드레는 결코 베드로의 웅변 능력을 질투하지 않았습니다. 안드레 유형(類型)의 나이 든 사람이 어리고 재능 있는 형제에게 그런 심오한 영향을 끼치는 것은 흔하게 볼 수 없을 것입니다. 안드레와 베드로는, 각자의 능력이나 업적에 대해 서로 조금이라도 질투하는 것처럼 보인 적이 없었습니다. 오순절의 늦은 그날 저녁, 주로 베드로의 열광적이고 영감 있는 설교를 통하여 2,000명의 혼들이 나라에 추가되었을 때, 안드레는 자기 동생에게 다음과 같이 말하였습니다. “나는 그렇게 할 수 없지만, 할 수 있는 동생을 가져서 기쁘구나.” 거기에 베드로가 이렇게 답변하였습니다. “형이 나를 주(主)님께 데려오지 않고, 꾸준히 나를 주(主)님 곁에 붙들어 주지 않았다면, 나는 이런 일을 하려고 여기에 있지 않았겠지.” 형제간이라도 평화로이 함께 지내고 효과적으로 함께 일 할 수 있음을 증명하여, 안드레와 베드로는 원칙에 있어서 예외(例外)였습니다.

139:1.7 (1549.5) After Pentecost Peter was famous, but it never irritated the older Andrew to spend the rest of his life being introduced as “Simon Peter’s brother.” 안드레의 넓은 마음 베드로는 오순절 이후에 유명해졌지만, “시몬 베드로의 형”으로 소개되면서 보낸 여생은 나이 든 안드레를 언짢게 하지 않았습니다.

139:1.8 (1549.6) Of all the apostles, Andrew was the best judge of men. He knew that trouble was brewing in the heart of Judas Iscariot even when none of the others suspected that anything was wrong with their treasurer; but he told none of them his fears. Andrew’s great service to the kingdom was in advising Peter, James, and John concerning the choice of the first missionaries who were sent out to proclaim the gospel, and also in counseling these early leaders about the organization of the administrative affairs of the kingdom. Andrew had a great gift for discovering the hidden resources and latent talents of young people. 나라를 위한 안드레의 위대한 봉사. 모든 사도들 중 안드레가 사람들을 가장 잘 판단하였습니다. 아무도 그들의 회계가 뭔가 잘못이 있음을 의심하지 않았을 때에도, 안드레는 가룟 유다의 심정에서 일어나고 있는 문제를 알고 있었지만, 자신의 걱정을 아무에게도 말하지 않았습니다. 나라를 위한 안드레의 위대한 봉사는 복음을 선포하려고 파송될 첫 선교사들의 선택에 관해 베드로와 야고보 그리고 요한을 권고하고, 또한 나라의 행정 사무의 조직에 대하여 이 초기 지도자들을 조언한 것입니다. 안드레는 젊은 사람들에게 숨겨져 있는 자원과 잠재적인 재능을 발견하는 탁월한 은사(恩賜)가 있었습니다.

139:1.9 (1549.7) Very soon after Jesus’ ascension on high, Andrew began the writing of a personal record of many of the sayings and doings of his departed Master. After Andrew’s death other copies of this private record were made and circulated freely among the early teachers of the Christian church. These informal notes of Andrew’s were subsequently edited, amended, altered, and added to until they made up a fairly consecutive narrative of the Master’s life on earth. The last of these few altered and amended copies was destroyed by fire at Alexandria about one hundred years after the original was written by the first chosen of the twelve apostles. 안드레의 기록. 예수님의 상승 이후 곧바로, 안드레는 떠나가신 주(主)님의 많은 말씀들과 행적들의 개인적 기록을 작성하기 시작했습니다. 안드레의 사후(死後) 이 사적(私的) 기록의 다른 사본들이 만들어져, 기독교회의 초기 선생들 사이에서 자유롭게 회람(回覽)되었습니다. 안드레의 이러한 비공식적 노트들은, 기독교회의 초기 선생들이 주(主)님의 지상 생애를 상당히 일관된 이야기로 만들 때까지, 안드레의 기록 이후에 편집되어, 수정되고, 변경되어, 첨부되었습니다. 변경되고 수정된 마지막 몇 개의 이 사본들은, 12 사도들 중의 첫째로 선택된 사도가 원본을 기록한 지 약 100년이 지나 알렉산드리아에서 불에 타 버렸습니다.

139:1.10 (1550.1) Andrew was a man of clear insight, logical thought, and firm decision, whose great strength of character consisted in his superb stability. His temperamental handicap was his lack of enthusiasm; he many times failed to encourage his associates by judicious commendation. And this reticence to praise the worthy accomplishments of his friends grew out of his abhorrence of flattery and insincerity. Andrew was one of those all-round, even-tempered, self-made, and successful men of modest affairs. 안드레의 장점과 단점. 안드레는 명석한 통찰력, 논리적 사고, 확고한 판단력을 지닌 사람으로, 그의 성품 중 큰 장점은 뛰어난 안정감이었습니다. 그의 기질적 단점은 열정의 부족이었는데, 그는 여러 번 사려 깊은 칭찬으로 자기 동료들을 격려하지 못했습니다. 그리고 그가 친구들의 가치 있는 업적들을 칭찬하는 일에 과묵했던 이것은, 아첨이나 불성실에 대한 그의 혐오감에서 생겼습니다. 안드레는 다재다능하고, 침착하며, 자립적이고, 그만그만한 과업에 성공한 사람들 중의 하나였습니다.

139:1.11 (1550.2) Every one of the apostles loved Jesus, but it remains true that each of the twelve was drawn toward him because of some certain trait of personality which made a special appeal to the individual apostle. Andrew admired Jesus because of his consistent sincerity, his unaffected dignity. When men once knew Jesus, they were possessed with the urge to share him with their friends; they really wanted all the world to know him. 안드레가 느낀 예수님의 매력. 사도들 모두 예수님을 사랑했지만, 12명 각자마다 그에게 끌린 것은, 각 사도들에게 특별히 호감을 주는 어떤 고유성의 특색 때문이었음이 사실로 남아 있습니다. 안드레는 예수님의 일관된 성실함과 꾸밈없는 기품 때문에 예수님을 사모했습니다. 사람들은 일단 예수님을 알게 되면, 자기 친구들에게 예수님을 알리고 싶은 충동을 느꼈습니다. 그들은 정말로 온 세상이 그를 알기를 원했습니다.

139:1.12 (1550.3) When the later persecutions finally scattered the apostles from Jerusalem, Andrew journeyed through Armenia, Asia Minor, and Macedonia and, after bringing many thousands into the kingdom, was finally apprehended and crucified in Patrae in Achaia. It was two full days before this robust man expired on the cross, and throughout these tragic hours he continued effectively to proclaim the glad tidings of the salvation of the kingdom of heaven. 안드레의 마지막 나중에 박해로 결국 사도들이 예루살렘에서 흩어졌을 때, 안드레는 아르메니아, 소아시아, 마케도니아를 지나 여행하였고, 수천 명을 나라로 인도한 후, 결국 아카이아의 파트라이에서 체포되어 십자가에 못 박혔습니다. 이 건장한 사람이 십자가에서 숨을 거두기까지 만 이틀이 걸렸는데, 이러한 비극적인 시간들 내내 그는 하늘나라 구원의 기쁜 소식을 계속 효과적으로 선포했습니다.

2. Simon Peter 시몬 베드로

171217 시몬 베드로 1 요1:40-42 40 요한의 말을 듣고 예수를 따르는 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라 41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 우리가 메시야를 만났다 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라) 42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 이르시되 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) 40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter).

139:2.1 (1550.4) When Simon joined the apostles, he was thirty years of age. He was married, had three children, and lived at Bethsaida, near Capernaum. His brother, Andrew, and his wife’s mother lived with him. Both Peter and Andrew were fisher partners of the sons of Zebedee. 시몬이 사도들에 합류했을 때, 그는 30세였습니다. 그는 결혼해서 세 자녀가 있었고, 가버나움 인근 벳새다에서 살았습니다. 그의 형 안드레와 장모가 그와 함께 살았습니다. 베드로와 안드레 둘 다 세베대의 아들들과 동업하는 어부들이었습니다.

139:2.2 (1550.5) The Master had known Simon for some time before Andrew presented him as the second of the apostles. When Jesus gave Simon the name Peter, he did it with a smile; it was to be a sort of nickname. Simon was well known to all his friends as an erratic and impulsive fellow. True, later on, Jesus did attach a new and significant import to this lightly bestowed nickname. 주(主)님은 안드레가 시몬을 두 번째 사도로 소개하기 전부터, 얼마간 그를 알고 계셨습니다. 예수께서 시몬에게 베드로라는 이름을 주셨을 때, 그는 미소를 지으셨는데, 그것은 일종의 별명이 될 것이었습니다. 시몬은 모든 그의 친구들에게 변덕스럽고 충동적인 동료로 유명했습니다. 예수께서, 이렇게 가볍게 주신 별명에, 나중에 새롭고 뜻 깊은 의미를 붙인 것이 사실입니다.

139:2.3 (1550.6) Simon Peter was a man of impulse, an optimist. He had grown up permitting himself freely to indulge strong feelings; he was constantly getting into difficulties because he persisted in speaking without thinking. This sort of thoughtlessness also made incessant trouble for all of his friends and associates and was the cause of his receiving many mild rebukes from his Master. The only reason Peter did not get into more trouble because of his thoughtless speaking was that he very early learned to talk over many of his plans and schemes with his brother, Andrew, before he ventured to make public proposals. 시몬 베드로는 충동적인 낙천가(樂天家)였습니다. 그는 격한 감정에 자유롭게 탐닉하도록 스스로 허용하며 자랐습니다. 그는 생각 없이 말하기를 고집했기 때문에, 항상 곤경에 빠졌습니다. 이런 식의 그의 경솔함은 또한 그의 친구들이나 동료들 모두에게 끊임없는 골칫거리가 되었고, 그가 주(主)님으로부터 가벼운 꾸중을 많이 들었던 이유였습니다. 베드로의 분별없는 말 때문에 더 심한 곤경에 빠지지 않았던 유일한 이유는, 그가 과감히 공적 제안을 내놓기 전에, 많은 자기 계획들과 기획들을 그의 형 안드레와 의논하기를 아주 일찍부터 배웠기 때문입니다.

139:2.4 (1550.7) Peter was a fluent speaker, eloquent and dramatic. He was also a natural and inspirational leader of men, a quick thinker but not a deep reasoner. He asked many questions, more than all the apostles put together, and while the majority of these questions were good and relevant, many of them were thoughtless and foolish. Peter did not have a deep mind, but he knew his mind fairly well. He was therefore a man of quick decision and sudden action. While others talked in their astonishment at seeing Jesus on the beach, Peter jumped in and swam ashore to meet the Master. 베드로는 극적인 능변의 유창한 연사(演士)였습니다. 그는 또한 사람들에게 영감을 주는 타고난 지도자로 머리 회전이 빠른 사람이었지만, 심오한 추론가는 아니었습니다. 그는 사도들 모두를 합한 이상으로 많은 질문들을 했는데, 이 질문의 대부분은 선하고 적절했지만, 그 중 많은 것들은 분별이 없고 어리석었습니다. 베드로는 깊은 마음은 없었지만, 자기 마음을 아주 잘 알고 있었습니다. 따라서 그는 빨리 결정하고 급히 행동하는 사람이었습니다. 남들이 해변에서 예수님을 보고 놀라서 말하는 동안, 베드로는 물에 뛰어 들어, 주(主)님을 만나려고 해변으로 헤엄쳤습니다.

139:2.5 (1551.1) The one trait which Peter most admired in Jesus was his supernal tenderness. Peter never grew weary of contemplating Jesus’ forbearance. He never forgot the lesson about forgiving the wrongdoer, not only seven times but seventy times and seven. He thought much about these impressions of the Master’s forgiving character during those dark and dismal days immediately following his thoughtless and unintended denial of Jesus in the high priest’s courtyard. 베드로가 가장 경탄한 예수님의 한 가지 특성은 더할 수 없는 다정함이었습니다. 베드로는 예수님의 관용을 깊이 생각하면서 싫증난 적이 없었습니다. 그는, 잘못하는 사람을 일곱 번만이 아니라 일흔 번씩 일곱 번까지 용서하는 것에 대한 교훈을 결코 잊지 않았습니다. 그는 대제사장의 안마당에서 경솔히 뜻하게 않게 예수님을 부인한 직후, 그 어둡고 우울한 며칠 주(主)님의 용서하는 성품에서 받은 이 인상들을 많이 생각했습니다.

139:2.6 (1551.2) Simon Peter was distressingly vacillating; he would suddenly swing from one extreme to the other. First he refused to let Jesus wash his feet and then, on hearing the Master’s reply, begged to be washed all over. But, after all, Jesus knew that Peter’s faults were of the head and not of the heart. He was one of the most inexplicable combinations of courage and cowardice that ever lived on earth. His great strength of character was loyalty, friendship. Peter really and truly loved Jesus. And yet despite this towering strength of devotion he was so unstable and inconstant that he permitted a servant girl to tease him into denying his Lord and Master. Peter could withstand persecution and any other form of direct assault, but he withered and shrank before ridicule. He was a brave soldier when facing a frontal attack, but he was a fear-cringing coward when surprised with an assault from the rear. 시몬 베드로는 비참하리만큼 동요했습니다. 한 끝에서 다른 끝으로 갑자기 흔들거리곤 했습니다. 처음에 그는 예수께서 자기 발을 씻지 못하게 했다가 그 후, 주(主)님의 대답을 듣고, 온 몸을 씻어 달라고 간청했습니다. 그러나 결국 예수님은 베드로의 단점이 머리에 있지, 심정에 있지 않다는 것을 아셨습니다. 그는 그 때까지 세상에 살았던 사람들 중에서 용기와 비겁함이 가장 희한하게 섞인 사람들 중의 하나였습니다. 그의 성품 중 큰 장점은 충성과 우정이었습니다. 베드로는 실제 진실로 예수님을 사랑했습니다. 그러나 높이 솟는 헌신의 장점에도 불구하고, 그는 너무 불안정하고 일관성이 없어서 여종이 자신을 놀려 그의 주(主)님이시며 선생님을 부인하도록 내버려두었습니다. 베드로는 박해나 다른 형태의 직접적인 모욕은 잘 견디었지만, 조롱 앞에서는 의기소침으로 위축되었습니다. 그는 전면 공격을 당했을 때는 용감한 군인이었지만, 후면 습격으로 놀랄 때에는 두려움으로 움츠린 겁쟁이였습니다.

139:2.7 (1551.3) Peter was the first of Jesus’ apostles to come forward to defend the work of Philip among the Samaritans and Paul among the gentiles; yet later on at Antioch he reversed himself when confronted by ridiculing Judaizers, temporarily withdrawing from the gentiles only to bring down upon his head the fearless denunciation of Paul. 베드로는, 빌립의 사마리아인들 과업과 바울의 이방인들 과업에 대하여, 예수님의 사도들 중 가장 먼저 앞장서서 변호했습니다. 그러나 나중에 안디옥에서, 조롱하는 유대주의자들과 마주쳤을 때, 그는 자신의 입장을 뒤집어, 잠시 이방인으로부터 물러나, 바울의 두려움이 없는 비난에 고개를 떨 꿀 뿐이었습니다.

139:2.8 (1551.4) He was the first one of the apostles to make wholehearted confession of Jesus’ combined humanity and divinity and the first — save Judas — to deny him. Peter was not so much of a dreamer, but he disliked to descend from the clouds of ecstasy and the enthusiasm of dramatic indulgence to the plain and matter-of-fact world of reality. 그는 사도들 중에서 예수님의 통합된 인성(人性)과 신성(神性)을 전심으로 고백했고, 유다를 제외하고 예수를 부인한 첫 번째 사도였습니다. 베드로는 심한 몽상가는 아니었지만, 환희의 구름과 극적 탐닉의 열광에서, 실체의 평범한 사실 그대로의 세계로 내려오기를 싫어했습니다.

171224 시몬 베드로 2 요21:18 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 네가 젊어서는 스스로 띠 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 네 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원하지 아니하는 곳으로 데려가리라 “Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go(NASV).” 사자들을 앞서 보내시매 그들이 가서 예수를 위하여 준비하려고 사마리아인의 한 마을에 들어갔더니

53.예수께서 예루살렘을 향하여 가시기 때문에 그들이 받아들이지 아니 하는지라

54.제자 야고보와 요한이 이를 보고 이르되 주여 우리가 불을 명하여 하늘로부터 내려 저들을 멸하라 하기를 원하시나이까

139:2.9 (1551.5) In following Jesus, literally and figuratively, he was either leading the procession or else trailing behind — “following afar off.” But he was the outstanding preacher of the twelve; he did more than any other one man, aside from Paul, to establish the kingdom and send its messengers to the four corners of the earth in one generation. 베드로의 진폭 예수님을 따르면서, 문자 그대로, 비유적으로, 그는 행렬을 이끌거나 아니면 뒤에 – “멀찍이 뒤에 떨어져서” – 따라갔습니다. 그러나 그는 12명 중 탁월한 설교자였습니다. 그는, 바울을 제외하고, 한 세대에, 나라를 세우고, 지구의 전 지역에 메신저들을 누구보다도 더 많이 보냈습니다.

139:2.10 (1551.6) After his rash denials of the Master he found himself, and with Andrew’s sympathetic and understanding guidance he again led the way back to the fish nets while the apostles tarried to find out what was to happen after the crucifixion. When he was fully assured that Jesus had forgiven him and knew he had been received back into the Master’s fold, the fires of the kingdom burned so brightly within his soul that he became a great and saving light to thousands who sat in darkness. 베드로의 반전 주(主)님을 경솔히 부인한 후, 그는 자신을 발견했으며, 안드레의 공감하며 분별 있는 안내와 함께, 사도들이 십자가 이후 무슨 일이 일어날 것인지 기다리며 찾는 동안, 그는 다시 고기잡이 그물로 돌아가는 길로 앞장섰습니다. 그는 예수께서 자기를 용서하셨음을 충분히 확신하고, 자신이 주(主)님의 신도로 복귀하여 수용되었음을 알았을 때, 나라의 불빛이 그의 혼 안에서 아주 밝게 타올라서 어둠에 앉아 있던 수천 명에게 위대한 구원의 빛이 되었습니다.

139:2.11 (1551.7) After leaving Jerusalem and before Paul became the leading spirit among the gentile Christian churches, Peter traveled extensively, visiting all the churches from Babylon to Corinth. He even visited and ministered to many of the churches which had been raised up by Paul. Although Peter and Paul differed much in temperament and education, even in theology, they worked together harmoniously for the upbuilding of the churches during their later years. 형제정신 실천 예루살렘을 떠난 뒤, 바울이 이방의 기독교회들을 이끄는 인물이 되기 전에, 베드로는 바빌론에서 고린도까지 모든 교회들을 방문하며 널리 여행했습니다. 그는 바울이 세운 많은 교회들까지도 방문하고 섬겼습니다. 비록 베드로와 바울은, 기질과 교육, 그리고 신학도 많이 달랐지만, 그들은 후년에 교회를 설립하는 일에 어울려 함께 일했습니다.

139:2.12 (1552.1) Something of Peter’s style and teaching is shown in the sermons partially recorded by Luke and in the Gospel of Mark. His vigorous style was better shown in his letter known as the First Epistle of Peter; at least this was true before it was subsequently altered by a disciple of Paul. 베드로의 스타일과 교훈의 일부는 누가가 부분적으로 기록한 설교와 마가복음에 나타나 있습니다. 그의 강력한 스타일은 베드로 전서로 알려진 그의 서신에 잘 나타나 있는데, 나중에 바울의 제자가 (베드로전서)를 변경하기 전까지는 이것이 사실이었습니다.

139:2.13 (1552.2) But Peter persisted in making the mistake of trying to convince the Jews that Jesus was, after all, really and truly the Jewish Messiah. Right up to the day of his death, Simon Peter continued to suffer confusion in his mind between the concepts of Jesus as the Jewish Messiah, Christ as the world’s redeemer, and the Son of Man as the revelation of God, the loving Father of all mankind. 베드로의 실수와 혼란 그러나 베드로는, 예수께서 결국 실제로 진정한 유대인의 메시아였다고 유대인들에게 확신시키려고 애쓰는 잘못을 고집했습니다. 바로 죽는 그 날까지, 시몬 베드로의 마음은, 예수가 유대인의 메시아, 즉 그리스도가 세상의 구속(救贖)자는 개념과 사람의 아들이 모든 인류를 사랑하는 아버지 하나님의 계시라는 개념 사이에서 계속 혼란을 겪었습니다.

139:2.14 (1552.3) Peter’s wife was a very able woman. For years she labored acceptably as a member of the women’s corps, and when Peter was driven out of Jerusalem, she accompanied him upon all his journeys to the churches as well as on all his missionary excursions. And the day her illustrious husband yielded up his life, she was thrown to the wild beasts in the arena at Rome. 베드로의 아내는 매우 유능한 여인이었습니다. 여러 해 그녀는 여인들 분대(여전도회)의 일원으로 기쁘게 수고했고, 베드로가 예루살렘에서 추방되자, 그녀는 그의 모든 선교여행 뿐 아니라 모든 교회로 가는 여행에 그와 동행하였습니다. 그리고 저명한 자기 남편이 죽는 날, 그녀는 로마의 투기장에서 사나운 짐승들에게 던져졌습니다.

139:2.15 (1552.4) And so this man Peter, an intimate of Jesus, one of the inner circle, went forth from Jerusalem proclaiming the glad tidings of the kingdom with power and glory until the fullness of his ministry had been accomplished; and he regarded himself as the recipient of high honors when his captors informed him that he must die as his Master had died — on the cross. And thus was Simon Peter crucified in Rome. 베드로와 사명 완수와 순교 그리고 그렇게 예수님과 친밀한, 내부자 중 하나였던, 이 사람 베드로는 그의 사역을 충만히 완수하기까지, 권능과 영광으로 나라의 복음을 선포하면서 예루살렘을 떠났습니다. 그를 체포한 자가, 베드로가 그의 주(主)님처럼 –십자가에 달려 – 죽어야만 한다고 알려주자, 자신을 높은 명예를 받는 자로 여겼습니다. 그리고 그렇게 시몬 베드로는 로마에서 십자가형을 당했습니다.

3. James Zebedee 야고보 세베대

171231 야고보 세베대 1 눅9:52-54 52 사자들을 앞서 보내시매 그들이 가서 예수를 위하여 준비하려고 사마리아인의 한 마을에 들어갔더니 53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시기 때문에 그들이 받아들이지 아니 하는지라 54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 이르되 주여 우리가 불을 명하여 하늘로부터 내려 저들을 멸하라 하기를 원하시나이까 52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him; 53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”

139:3.1 (1552.5) James, the older of the two apostle sons of Zebedee, whom Jesus nicknamed “sons of thunder,” was thirty years old when he became an apostle. He was married, had four children, and lived near his parents in the outskirts of Capernaum, Bethsaida. He was a fisherman, plying his calling in company with his younger brother John and in association with Andrew and Simon. James and his brother John enjoyed the advantage of having known Jesus longer than any of the other apostles. 야고보 세베대의 가정 배경 예수께서 세베대의 두 아들인 사도들을 “우뢰(雨雷)의 아들들”이라고 별명을 붙였는데 둘 중에 형 야고보는 사도가 되었을 때 30세였습니다. 그는 결혼해서 4 자녀를 두었으며, 가버나움 근교 벳새다에 계신 부모 근처에서 살았습니다. 그는 어부로서 동생 요한과 한 팀으로, 안드레와 시몬의 동업자가 되어 생업에 열심을 다했습니다. 야고보와 동생 요한은 다른 어떤 사도들 보다 예수님을 오랫동안 알고 있었다는 이점(利點)이 있었습니다.

139:3.2 (1552.6) This able apostle was a temperamental contradiction; he seemed really to possess two natures, both of which were actuated by strong feelings. He was particularly vehement when his indignation was once fully aroused. He had a fiery temper when once it was adequately provoked, and when the storm was over, he was always wont to justify and excuse his anger under the pretense that it was wholly a manifestation of righteous indignation. Except for these periodic upheavals of wrath, James’s personality was much like that of Andrew. He did not have Andrew’s discretion or insight into human nature, but he was a much better public speaker. Next to Peter, unless it was Matthew, James was the best public orator among the twelve. 야고보 세베대의 기질 이 유능한 사도는 기질적인 모순 덩어리였습니다. 그는 실제로 두 본성을 가진 듯했으며, 그 두 본성은 격한 감정으로 발동했습니다. 그는 일단 분개가 충분히 치밀어 오르면, 특별히 격렬했습니다. 그는 일단 성질이 충분히 자극되면, 불같은 기질을 드러냈으며, 폭풍이 끝나면, 그는 그것이 전적으로 의로운 분개의 표현이라는 핑계로 자신의 분노를 언제나 정당화하면서 변명하는 버릇이 있었습니다. 이 주기적인 분노의 격발을 제외하면, 야고보의 고유성은 안드레와 아주 비슷했습니다. 그는 인간 본성을 꿰뚫는 안드레의 분별력이나 통찰력은 없었지만, 안드레보다 훨씬 뛰어난 대중 연설가였습니다. 베드로 다음으로, 마태가 없었다면, 야고보가 12명 중 가장 우수한 대중 웅변가였습니다.

139:3.3 (1552.7) Though James was in no sense moody, he could be quiet and taciturn one day and a very good talker and storyteller the next. He usually talked freely with Jesus, but among the twelve, for days at a time he was the silent man. His one great weakness was these spells of unaccountable silence. 야고보 세베대의 약점 야고보는 감각적으로 조금도 변덕스럽지 않았음에도 불구하고, 하루는 조용하고 말이 없다가, 다음 날에는 뛰어난 좌담(座談)의 명수이며 이야기꾼이 되었습니다. 그는 대개 예수님과 자유롭게 이야기했지만, 12명 중에서는 한 번에 며칠씩 침묵했습니다. 그의 한 가지 큰 약점설명할 수 없는 이 침묵들이 한 차례씩 찾아오는 것이었습니다.

139:3.4 (1552.8) The outstanding feature of James’s personality was his ability to see all sides of a proposition. Of all the twelve, he came the nearest to grasping the real import and significance of Jesus’ teaching. He, too, was slow at first to comprehend the Master’s meaning, but ere they had finished their training, he had acquired a superior concept of Jesus’ message. James was able to understand a wide range of human nature; he got along well with the versatile Andrew, the impetuous Peter, and his self-contained brother John. 야고보 세베대의 장점 야고보의 고유성 중 눈에 띄는 점은 문제의 모든 면을 볼 수 있는 능력이었습니다. 모든 12명 중에서, 그는 예수 가르침의 참 의미와 중요성을 가장 가깝게 파악했습니다. 그 역시 처음에는 주(主)님의 의미를 더디게 이해했지만, 그들이 훈련을 마치기 전에, 그는 예수님의 메시지가 지닌 보다 높은 개념을 알아들었습니다. 야고보는 광범위한 인간 본성을 이해할 수 있었습니다. 다재다능한 안드레와, 충동적인 베드로말이 없는 동생 요한과 아주 잘 지냈습니다.

139:3.5 (1553.1) Though James and John had their troubles trying to work together, it was inspiring to observe how well they got along. They did not succeed quite so well as Andrew and Peter, but they did much better than would ordinarily be expected of two brothers, especially such headstrong and determined brothers. But, strange as it may seem, these two sons of Zebedee were much more tolerant of each other than they were of strangers. They had great affection for one another; they had always been happy playmates. It was these “sons of thunder” who wanted to call fire down from heaven to destroy the Samaritans who presumed to show disrespect for their Master. But the untimely death of James greatly modified the vehement temperament of his younger brother John. 야고보 세베대의 형제 관계 야고보와 요한은 함께 일하려고 애쓰면서 고생했지만, 그들이 얼마나 서로 잘 지내는 지 지켜보면 감동을 일으킵니다. 그들은 안드레와 베드로처럼 아주 잘 지내지는 못했어도, 특별히 그렇게 고집 세고 단호한 형제들은, 보통의 두 형제들 사이에서 기대하는 것보다 훨씬 잘 지냈습니다. 그러나 이상하게 보여도, 이 세베대의 두 아들은 낯선 사람들에게 보다는 훨씬 서로에게 더 관대했습니다. 그들은 서로 매우 다정했고, 언제나 행복한 놀이 친구였습니다. 주(主)님께 무례를 범했다고 여겨진 사마리아인들을 죽이도록 하늘에서 불을 불러 내리고 싶어 했던 자들이 이 “우뢰의 아들들”이었습니다. 그러나 야고보의 때 이른 죽음으로 동생 요한의 격렬한 기질이 많이 누그러졌습니다.

171231-180101 야고보 세베대 2 행12:1-2 1 그 때에 헤롯 왕이 손을 들어 교회 중에서 몇 사람을 해하려 하여 2 요한의 형제 야고보를 칼로 죽이니 1 It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them. 2 He had James, the brother of John, put to death with the sword.

139:3.6 (1553.2) That characteristic of Jesus which James most admired was the Master’s sympathetic affection. Jesus’ understanding interest in the small and the great, the rich and the poor, made a great appeal to him. 야고보가 가장 감탄한 예수님의 성품은 ()님의 공감적 애정이었습니다. 예수께서 작은 자와 위대한 자, 부자와 가난한 자를 이해하는 관심이 그에게 가장 큰 매력을 주었습니다.

139:3.7 (1553.3) James Zebedee was a well-balanced thinker and planner. Along with Andrew, he was one of the more level-headed of the apostolic group. He was a vigorous individual but was never in a hurry. He was an excellent balance wheel for Peter. 야고보 세베대는 잘 균형 잡힌 사색가이며 입안자였습니다. 그는 안드레와 함께 그룹에서 더 분별 있는 사도 중 하나였습니다. 그는 활기찬 개인이었지만 절대 서두르지 않았습니다. 그는 베드로를 안정시키는 뛰어난 원동력이었습니다.

139:3.8 (1553.4) He was modest and undramatic, a daily server, an unpretentious worker, seeking no special reward when he once grasped something of the real meaning of the kingdom. And even in the story about the mother of James and John, who asked that her sons be granted places on the right hand and the left hand of Jesus, it should be remembered that it was the mother who made this request. And when they signified that they were ready to assume such responsibilities, it should be recognized that they were cognizant of the dangers accompanying the Master’s supposed revolt against the Roman power, and that they were also willing to pay the price. When Jesus asked if they were ready to drink the cup, they replied that they were. And as concerns James, it was literally true — he did drink the cup with the Master, seeing that he was the first of the apostles to experience martyrdom, being early put to death with the sword by Herod Agrippa. James was thus the first of the twelve to sacrifice his life upon the new battle line of the kingdom. Herod Agrippa feared James above all the other apostles. He was indeed often quiet and silent, but he was brave and determined when his convictions were aroused and challenged. 그는 점잖아서 요란스럽지 않았으며, 매일 충실히 섬기며, 허세부리지 않는 일꾼으로서, 일단 나라의 참 의미의 실제를 파악하자 더 이상 특별한 보상을 찾지 않았습니다. 그리고 자기 아들들에게 예수님의 우편과 좌편 자리를 허락해달라고 요청했던 야고보와 요한의 어머니에 대한 이야기에서도, 이 요청을 한 사람은 그 어머니였음을 기억해야 합니다. 그리고 그들이 그런 책임을 맡을 준비가 되었다고 나타냈을 때, 로마 권력에 대한 주(主)님의 반란을 추측하였고, 그에 따르는 위험을 그들은 알고 있었으며, 또한 그 값을 기꺼이 치르려 했다는 점을 인정해야만 합니다. 예수께서 그들에게 그 잔을 마실 준비가 되었는지 물으셨을 때, 그들은 그렇다고 대답했습니다. 그리고 야고보에게 그것은 문자 그대로 참말이었습니다. – 그는 일찍 헤롯 아그립바의 칼에 죽게 되어, 순교했던 첫 사도로서, 주(主)님과 함께 잔을 마셨습니다. 야고보는 그렇게 나라의 새로운 전선(戰線)에서 열 둘 중 첫째로 생명을 바쳤습니다. 헤롯 아그립바는 다른 모든 사도들보다 야고보를 두려워했습니다. 그는 정말로 가끔씩 조용히 침묵했지만, 그의 확신을 자극하고 도전하면, 용감하였고 결심이 굳건했습니다.

139:3.9 (1553.5) James lived his life to the full, and when the end came, he bore himself with such grace and fortitude that even his accuser and informer, who attended his trial and execution, was so touched that he rushed away from the scene of James’s death to join himself to the disciples of Jesus. 야고보는 그의 일생을 충만히 살았으며, 종말이 오자, 그는 그토록 은혜롭게 불굴의 용기로 견디어서, 재판과 집행에 참석했던 고소인과 밀고자까지 감명을 받아, 야고보의 처형장에서 뛰쳐나와 예수님의 제자들에게 합류하였습니다.

4. John Zebedee 요한 세베대

180107 요한 세베대 1 요21:7 예수께서 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 주님이시라 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주님이라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어 내리더라 20 베드로가 돌이켜 예수께서 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 주님 주님을 파는 자가 누구오니이까 묻던 자더라 7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. 20 Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, “Lord, who is going to betray you?”)

139:4.1 (1553.6) When he became an apostle, John was twenty-four years old and was the youngest of the twelve. He was unmarried and lived with his parents at Bethsaida; he was a fisherman and worked with his brother James in partnership with Andrew and Peter. Both before and after becoming an apostle, John functioned as the personal agent of Jesus in dealing with the Master’s family, and he continued to bear this responsibility as long as Mary the mother of Jesus lived. 가정배경 사도가 되었을 때, 요한은 24세였고, 12명 중 가장 나이가 어렸습니다. 그는 미혼(未婚)으로 벳새다에서 부모와 함께 살았습니다. 그는 어부였고, 형 야고보와 함께 안드레 및 베드로와 동업했습니다. 사도가 되기 전후에, 요한은 주(主)님의 가족과 관련하여 예수님의 개인적 대리인 역할을 하였고, 예수님의 어머니 마리아가 살아 있는 동안에 계속 이 책임을 맡았습니다.

139:4.2 (1553.7) Since John was the youngest of the twelve and so closely associated with Jesus in his family affairs, he was very dear to the Master, but it cannot be truthfully said that he was “the disciple whom Jesus loved.” You would hardly suspect such a magnanimous personality as Jesus to be guilty of showing favoritism, of loving one of his apostles more than the others. The fact that John was one of the three personal aides of Jesus lent further color to this mistaken idea, not to mention that John, along with his brother James, had known Jesus longer than the others. “예수께서 사랑한 그 제자로 불린 이유 요한은 12 중 가장 어렸고, 가족 업무로 예수님과 친밀히 관련되어, 주(主)님께 매우 소중했지만, “예수께서 사랑한 그 제자라고 정말로 말할 수는 없습니다. 예수님처럼 그렇게 관대한 고유성이, 다른 사람들보다 사도들 중 하나를 더 사랑하는 편애를 보이는 죄가 있다고 너희는 거의 의심하지 않을 것입니다. 그의 형 야고보와 함께 요한이 예수님을 다른 사람들보다 더 오래 알아온 것에다가, 그가 예수님의 개인적 3 비서 중 하나였다는 사실이, 이 잘못된 생각을 더 그럴 듯하게 만들었습니다.

139:4.3 (1554.1) Peter, James, and John were assigned as personal aides to Jesus soon after they became apostles. Shortly after the selection of the twelve and at the time Jesus appointed Andrew to act as director of the group, he said to him: “And now I desire that you assign two or three of your associates to be with me and to remain by my side, to comfort me and to minister to my daily needs.” And Andrew thought best to select for this special duty the next three first-chosen apostles. He would have liked to volunteer for such a blessed service himself, but the Master had already given him his commission; so he immediately directed that Peter, James, and John attach themselves to Jesus. 축복받은 특별한 임무와 봉사 베드로, 야고보, 요한은 사도가 된 직후 예수님의 개인 비서들로 배치되었습니다. 12명이 선택된 직후, 예수께서 안드레를 그 무리의 관리자로 임명하셨을 때, 그는 안드레에게 말씀하셨습니다. “이제 네가 너의 동료 중 두 세 사람을 임명하여 나와 함께 내 곁에 남아서 나를 도와 내 일상의 필요들을 보살피기를 원하노라.” 그리고 안드레는 이 특별 임무에, (자기) 다음으로 선택된 3명의 첫 사도들을 뽑는 것이 최선이라고 생각했습니다. 그는 그렇게 축복받은 봉사에 자신이 자원하고 싶었지만, 주(主)님은 그에게 이미 임무를 주셨기 때문에, 그는 즉시 베드로, 야고보, 요한이 예수님을 따라다니도록 지시했습니다.

139:4.4 (1554.2) John Zebedee had many lovely traits of character, but one which was not so lovely was his inordinate but usually well-concealed conceit. His long association with Jesus made many and great changes in his character. This conceit was greatly lessened, but after growing old and becoming more or less childish, this self-esteem reappeared to a certain extent, so that, when engaged in directing Nathan in the writing of the Gospel which now bears his name, the aged apostle did not hesitate repeatedly to refer to himself as the “disciple whom Jesus loved.” In view of the fact that John came nearer to being the chum of Jesus than any other earth mortal, that he was his chosen personal representative in so many matters, it is not strange that he should have come to regard himself as the “disciple whom Jesus loved” since he most certainly knew he was the disciple whom Jesus so frequently trusted. 요한 세베대의 특성 요한 세베대는 성품 중 사랑스러운 특성이 많았지만, 그리 사랑스럽지 않았던 한 가지는 과도하지만 잘 감춰진 자만(自慢 자기 과대 평가)이었습니다. 예수님과 오랜 교제로 그의 성품은 많은 크게 변화되었습니다. 이 자만이 크게 줄었지만, 나이 들어 다소 유치해진 후, 이 자존심(自尊心)이 어느 정도 다시 나타나, 그가 이제 자기 이름을 담은 복음을 기록하도록 나단을 지시하면서, 노년의 사도는 망설임 없이 자신을 예수께서 사랑하셨던 제자로 거듭 언급했습니다. 요한이 세상의 다른 어떤 필사자보다 더 가까운 예수님의 친구였으며, 그토록 많은 경우에 예수께서 선택한 개인적 대리인이었다는 사실에 비추어, 그가 자신을 “예수께서 사랑하셨던 제자”로 여기게 된 것은 이상하지 않습니다. 왜냐하면 그는 자신이 예수께서 그렇게 자주 신뢰하셨던 제자였음을 가장 확실히 알고 있었기 때문입니다.

139:4.5 (1554.3) The strongest trait in John’s character was his dependability; he was prompt and courageous, faithful and devoted. His greatest weakness was this characteristic conceit. He was the youngest member of his father’s family and the youngest of the apostolic group. Perhaps he was just a bit spoiled; maybe he had been humored slightly too much. But the John of after years was a very different type of person than the self-admiring and arbitrary young man who joined the ranks of Jesus’ apostles when he was twenty-four. 성품의 변화 요한의 성품 중 가장 강한 특성은 그의 신뢰성이었습니다. 그는 신속하고 용감하며, 성실하고 헌신적이었습니다. 가장 큰 약점은 이 특징적 자만이었습니다. 그는 가족 중 막내였고 사도 그룹에서도 가장 어렸습니다. 그는 버릇이 좀 없었을지 모르는데 아마 약간 과도하게 어르면서 자랐는지 모릅니다. 그러나 수년 후 요한은, 24세에 예수님의 사도 등급에 참여했던 자화자찬하며 제멋대로 행하던 젊은이와는 아주 다른 유형의 사람이 되었습니다.

139:4.6 (1554.4) Those characteristics of Jesus which John most appreciated were the Master’s love and unselfishness; these traits made such an impression on him that his whole subsequent life became dominated by the sentiment of love and brotherly devotion. He talked about love and wrote about love. This “son of thunder” became the “apostle of love”; and at Ephesus, when the aged bishop was no longer able to stand in the pulpit and preach but had to be carried to church in a chair, and when at the close of the service he was asked to say a few words to the believers, for years his only utterance was, “My little children, love one another.” 요한이 가장 높이 평가한 예수님의 특징들은, ()님의 사랑과 이기심 없는 태도였습니다. 이 특성들에 무척 감명을 받아 그 후 그의 전 생애는 사랑의 정서와 형제의 헌신으로 지배되었습니다. 그는 사랑을 논하며 사랑에 대해 기록했습니다. 이 “우뢰의 아들”은 “사랑의 사도”가 되었습니다. 에베소에서 연로한 감독이 더 이상 설교단에 서서 설교할 수 없어서 의자에 앉은 채로 교회로 옮겨져야만 했는데, 예배가 끝나 신자들에게 몇 마디 말씀을 하시라고 요청을 받았을 때, 여러 해 동안 그는 이렇게만 말씀하셨습니다. “나의 자녀들아, 서로 사랑하라.

180114 요한 세베대 2 계1:9 나 요한은 너희 형제요 예수의 환난과 나라와 참음에 동참하는 자라 하나님의 말씀과 예수를 증언하였음으로 말미암아 밧모라 하는 섬에 있었더니 I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

139:4.7 (1554.5) John was a man of few words except when his temper was aroused. He thought much but said little. As he grew older, his temper became more subdued, better controlled, but he never overcame his disinclination to talk; he never fully mastered this reticence. But he was gifted with a remarkable and creative imagination. 극복하지 못한 침묵 요한은 성질이 격해진 때를 제외하면 말이 거의 없는 사람이었습니다. 그는 많이 생각했지만 말은 거의 없었습니다. 나이가 들어가면서, 성질이 많이 순해졌고, 더 조절되었지만, 말하기 싫어하는 경향은 결코 극복되지 않았습니다. 그는 이 과묵함을 결코 충분히 다스리지 못했습니다. 그러나 그는 놀랍고 창조적인 상상력의 재능이 있었습니다.

139:4.8 (1555.1) There was another side to John that one would not expect to find in this quiet and introspective type. He was somewhat bigoted and inordinately intolerant. In this respect he and James were much alike — they both wanted to call down fire from heaven on the heads of the disrespectful Samaritans. When John encountered some strangers teaching in Jesus’ name, he promptly forbade them. But he was not the only one of the twelve who was tainted with this kind of self-esteem and superiority consciousness. 요한의 자존심과 우월 의식 요한에게는 이 조용하고 내성적 유형에서 기대할 수 없는 다른 면이 있었습니다. 그는 다소 고집이 세고 지나치게 편협했습니다. 이 면에서 그와 야고보는 아주 비슷했습니다. 그들 두 사람은 하늘에서 불을 불러, 무례한 사마리아인들의 머리 위에, 내리고 싶어 했습니다. 요한은, 어떤 낯선 사람들이 예수의 이름으로 가르치는 것을 보자, 즉시 그들을 제지시켰습니다. 그러나 그는 12 명 중에서, 이 종류의 자존심과 우월 의식에 오염된 유일한 사람이 아니었습니다.

139:4.9 (1555.2) John’s life was tremendously influenced by the sight of Jesus’ going about without a home as he knew how faithfully he had made provision for the care of his mother and family. John also deeply sympathized with Jesus because of his family’s failure to understand him, being aware that they were gradually withdrawing from him. This entire situation, together with Jesus’ ever deferring his slightest wish to the will of the Father in heaven and his daily life of implicit trust, made such a profound impression on John that it produced marked and permanent changes in his character, changes which manifested themselves throughout his entire subsequent life. 예수께 영향 받은 변화 요한의 일생은, 예수께서 얼마나 성실히 자신의 어머니와 가족들을 돌보기 위해 대비하셨는지 알았기 때문에, 예수께서 집 없이 지내는 모습에서 엄청나게 영향을 받았습니다. 또한 요한은 예수님의 가족이 그를 이해하지 못해서 예수님과 점차 멀어지고 있음을 알았기 때문에, 예수님에게 깊이 공감했습니다. 예수께서 하늘에 계신 아버지의 뜻을 따르려는 가장 사소한 소원도 미루지 않고 매일 무조건 신뢰하는 생활과 더불어, 이 모든 상황이 요한에게 깊은 인상을 주었기 때문에, 그의 성품에 뚜렷한 영속적 변화가 일어났는데, 그 변화들은 후에 그의 전 일생에 걸쳐 드러났습니다.

139:4.10 (1555.3) John had a cool and daring courage which few of the other apostles possessed. He was the one apostle who followed right along with Jesus the night of his arrest and dared to accompany his Master into the very jaws of death. He was present and near at hand right up to the last earthly hour and was found faithfully carrying out his trust with regard to Jesus’ mother and ready to receive such additional instructions as might be given during the last moments of the Master’s mortal existence. One thing is certain, John was thoroughly dependable. John usually sat on Jesus’ right hand when the twelve were at meat. He was the first of the twelve really and fully to believe in the resurrection, and he was the first to recognize the Master when he came to them on the seashore after his resurrection. 요한의 침착한 용기 요한은 다른 사도들이 거의 갖지 못한, 침착하며 대담한 용기를 갖고 있었습니다. 그는 예수께서 체포되던 밤 예수님을 바로 따라갔고, 바로 죽음의 자리까지 대담하게 주(主)님과 동행했던 유일한 사도였습니다. 그는 언제나 함께 했으며, 세상에서 바로 마지막 시간까지도 가까이 있었으며, 예수님의 어머니에 관해 그의 신뢰를 성실히 수행했고, 주(主)님의 필사자 실존으로서 마지막 순간에도 추가 지시를 받을 준비를 하고 있었습니다. 한 가지는 확실한데, 요한은 철저히 믿을 만했습니다. 12 사도들이 식사를 할 때, 요한은 대개 예수님의 오른 편에 앉았습니다. 그는 12 중 첫째로 정말 충분히 부활을 믿었고, 부활 후 해변에서 그들에게 오셨을 때, 처음 주()님을 알아보았습니다.

139:4.11 (1555.4) This son of Zebedee was very closely associated with Peter in the early activities of the Christian movement, becoming one of the chief supporters of the Jerusalem church. He was the right-hand support of Peter on the day of Pentecost. 기독 운동의 초기 활동의 지지자 이 세베대의 아들은 기독 운동의 초기 활동에서 베드로와 아주 밀접히 관련되었고, 예루살렘 교회의 주요 지지자들 중의 하나가 되었습니다. 그는 오순절 날 베드로의 오른팔로 지지했습니다.

139:4.12 (1555.5) Several years after the martyrdom of James, John married his brother’s widow. The last twenty years of his life he was cared for by a loving granddaughter. 요한의 말년 야고보의 순교 몇 년 후, 요한은 형의 과부와 결혼했습니다. 생애의 마지막 20년은 사랑스러운 손녀의 보살핌을 받았습니다.

139:4.13 (1555.6) John was in prison several times and was banished to the Isle of Patmos for a period of four years until another emperor came to power in Rome. Had not John been tactful and sagacious, he would undoubtedly have been killed as was his more outspoken brother James. As the years passed, John, together with James the Lord’s brother, learned to practice wise conciliation when they appeared before the civil magistrates. They found that a “soft answer turns away wrath.” They also learned to represent the church as a “spiritual brotherhood devoted to the social service of mankind” rather than as “the kingdom of heaven.” They taught loving service rather than ruling power — kingdom and king. “인류의 사회적 봉사에 헌신하는 영적 형제 신분”으로서의 교회 요한은 여러 번 투옥되었고, 다른 황제가 로마에서 권력을 잡기까지 4년 동안 팟모섬에 추방되었습니다. 요한이 눈치와 총명이 없었다면, 거침없었던 형 야고보처럼 그는 확실히 죽었을 것입니다. 세월이 지나, 주님의 동생 야고보와 함께, 국가의 재판관들 앞에 나타났을 때, 요한은 지혜롭게 화해하기를 배웠습니다. 그들은 “유순한 대답은 분노를 쉬게 합니다(잠15:1).”라는 것을 발견했습니다. 그들은 또한 교회가 “하늘나라”라기보다는 “인류의 사회적 봉사에 헌신하는 영적 형제 신분”의 표현임을 배웠습니다. 그들은 지배하는 권능 – 왕국과 왕 -보다 사랑하는 봉사를 가르쳤습니다.

139:4.14 (1555.7) When in temporary exile on Patmos, John wrote the Book of Revelation, which you now have in greatly abridged and distorted form. This Book of Revelation contains the surviving fragments of a great revelation, large portions of which were lost, other portions of which were removed, subsequent to John’s writing. It is preserved in only fragmentary and adulterated form. 요한계시록 팟모섬에 잠시 유배되었을 때, 요한은 계시록을 썼는데, 너희가 지금 갖고 있는 계시록은 크게 단축되고 왜곡된 형태이다. 이 계시록은 큰 계시 중 남은 단편들을 포함하고 있는데, 요한이 기록한 이후에, 커다란 부분들은 소실되었고, 다른 부분들은 제거되었습니다. 그것은 단지 단편적이고 불순물이 섞여 오염된 형태로 보존되었습니다.

139:4.15 (1555.8) John traveled much, labored incessantly, and after becoming bishop of the Asia churches, settled down at Ephesus. He directed his associate, Nathan, in the writing of the so-called “Gospel according to John,” at Ephesus, when he was ninety-nine years old. Of all the twelve apostles, John Zebedee eventually became the outstanding theologian. He died a natural death at Ephesus in A.D. 103 when he was one hundred and one years of age. 요한은 많이 여행하고, 쉼 없이 수고했으며, 아시아 교회들의 감독이 된 후 에베소에 정착했습니다. 그는 99세에 에베소에서 자기 동료 나단에게 소위 요한에 의한 복음을 쓰도록 지시했습니다. 12 사도 중에서 요한 세베대는 결국 탁월한 신학자가 되었습니다. 그는 AD 103년 에베소에서 101세의 나이로 자연사했습니다.

5. Philip the Curious 호기심 많은 빌립

180121 호기심 많은 빌립 1 요1:43-44 43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 따르라 하시니 44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” 44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

139:5.1 (1556.1) Philip was the fifth apostle to be chosen, being called when Jesus and his first four apostles were on their way from John’s rendezvous on the Jordan to Cana of Galilee. Since he lived at Bethsaida, Philip had for some time known of Jesus, but it had not occurred to him that Jesus was a really great man until that day in the Jordan valley when he said, “Follow me.” Philip was also somewhat influenced by the fact that Andrew, Peter, James, and John had accepted Jesus as the Deliverer. 빌립은 다섯 번째 사도로 선택되었는데, 그는 예수님과 첫 네 사도들이 요단에서 요한을 만나고 갈릴리의 가나로 가는 도중에 부름을 받았습니다. 그가 벳새다에서 살았기 때문에, 빌립은 한동안 예수님을 알고 있었지만, 요단 계곡에서 예수께서 “나를 따르라.”고 말씀하기 전까지는, 예수께서 정말 위대한 사람이라는 생각을 하지 않았습니다. 빌립은 또한 안드레, 베드로, 야고보, 요한이 예수님을 구원(해방)자로 받아들였다는 사실에 어느 정도 영향을 받았습니다.

139:5.2 (1556.2) Philip was twenty-seven years of age when he joined the apostles; he had recently been married, but he had no children at this time. The nickname which the apostles gave him signified “curiosity.” Philip was always wanting to be shown. He never seemed to see very far into any proposition. He was not necessarily dull, but he lacked imagination. This lack of imagination was the great weakness of his character. He was a commonplace and matter-of-fact individual. 빌립이 27세에 사도로 참여했습니다. 그는 최근에 결혼했으며, 이 때 아이는 없었습니다. 사도들이 그에게 준 별명은 “호기심”을 의미했습니다. 빌립은 언제나 눈으로 보기를 원했습니다. 그는 어떤 제안도 결코 멀리 내다보지 못하는 것으로 보였습니다. 그는 꼭 둔하다고는 할 수 없지만, 상상력은 모자랐습니다. 이 상상력 결핍이 성품 중 가장 큰 약점이었습니다. 그는 평범하고 사무적인 사람이었습니다.

139:5.3 (1556.3) When the apostles were organized for service, Philip was made steward; it was his duty to see that they were at all times supplied with provisions. And he was a good steward. His strongest characteristic was his methodical thoroughness; he was both mathematical and systematic. 사도들이 봉사하려고 편성할 때, 빌립은 사무장(事務長)이 되었는데, 그들에게 양식이 항상 공급되도록 살피는 것이 그의 의무였습니다. 그리고 그는 훌륭한 사무장이었습니다. 그의 가장 강한 특성은 질서정연한 철저함이었는데, 그는 엄밀하고 체계적이었습니다.

139:5.4 (1556.4) Philip came from a family of seven, three boys and four girls. He was next to the oldest, and after the resurrection he baptized his entire family into the kingdom. Philip’s people were fisherfolk. His father was a very able man, a deep thinker, but his mother was of a very mediocre family. Philip was not a man who could be expected to do big things, but he was a man who could do little things in a big way, do them well and acceptably. Only a few times in four years did he fail to have food on hand to satisfy the needs of all. Even the many emergency demands attendant upon the life they lived seldom found him unprepared. The commissary department of the apostolic family was intelligently and efficiently managed. 빌립은 3소년과 4소녀 즉 일곱 (자녀)가 있는 가족 출신이었습니다. 그는 둘째였는데, 부활 후, 온 가족이 (하나님) 나라에 들어가도록 세례를 주었습니다. 빌립의 친척들은 어민이었습니다. 그의 아버지는 매우 유능한 사람으로 깊은 사색가였으나 어머니는 아주 평범한 가족 출신이었습니다. 빌립은 큰일을 감당할 인물은 아니었지만, 사소한 일들을 큰 방식으로, 마음에 들게 잘할 수 있는 사람이었습니다. 그는 4년 동안 모두의 필요를 채울 음식을 준비하지 못했던 것은 단지 몇 번 뿐이었습니다. 그들이 지냈던 생활에 수반된 여러 비상시(非常時)의 요구에도, 그가 준비되지 않았던 적은 거의 없었습니다. 사도 가족의 식량부서는 지혜롭게 효과적으로 관리되었습니다.

139:5.5 (1556.5) The strong point about Philip was his methodical reliability; the weak point in his make-up was his utter lack of imagination, the absence of the ability to put two and two together to obtain four. He was mathematical in the abstract but not constructive in his imagination. He was almost entirely lacking in certain types of imagination. He was the typical everyday and commonplace average man. There were a great many such men and women among the multitudes who came to hear Jesus teach and preach, and they derived great comfort from observing one like themselves elevated to an honored position in the councils of the Master; they derived courage from the fact that one like themselves had already found a high place in the affairs of the kingdom. And Jesus learned much about the way some human minds function as he so patiently listened to Philip’s foolish questions and so many times complied with his steward’s request to “be shown.” 빌립의 강점은 그의 질서정연한 확실성이었고, 기질적 약점은 전적으로 상상력이 부족해서, 둘에 둘을 더해 넷을 얻는 능력이 없었습니다. 그는 추상적(이론적)으로 엄밀했지만, 건설적 상상력이 없었습니다. 그는 어떤 유형의 상상력은 거의 전적으로 부족했습니다. 그는 일상의 평범한 전형적인 보통 사람이었습니다. 예수께서 가르치고 설교하는 것을 듣고자 왔던 군중들 가운데 그런 남녀가 매우 많았는데, 그들은 자신들과 같은 사람이 주()님의 의회(사도들)에서 명예로운 지위로 높여진 것을 보고 큰 위로를 얻었습니다. 그들은 자신들과 같은 사람이 (하나님) 나라 업무에서 벌써 높은 자리를 차지하고 있다는 사실에서 용기를 얻었습니다. 그리고 예수님은 빌립의 어리석은 질문들을 참을성 있게 듣고, “보여 달라”는 자기 사무장의 요구에 그토록 여러 번 응하시면서, 어떤 인간들의 마음이 기능하는 방법에 대해 많이 배우셨습니다.

139:5.6 (1556.6) The one quality about Jesus which Philip so continuously admired was the Master’s unfailing generosity. Never could Philip find anything in Jesus which was small, niggardly, or stingy, and he worshiped this ever-present and unfailing liberality. 빌립이 계속 경탄했던 예수님에 관한 한 가지의 특질은 주(主)님의 끊임없는 관대함이었습니다. 빌립은 예수님에게서 도량이 좁고, 쩨쩨하고, 인색한 어떤 것도 찾을 수 없었고, 그는 항상 나타나는 이 끊임없는 너그러움을 존경하였습니다.

180128 호기심 많은 빌립 2 행8:5-6 5 빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니 6 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 한마음으로 그가 하는 말을 따르더라 5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christthere. 6 When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.

139:5.7 (1557.1) There was little about Philip’s personality that was impressive. He was often spoken of as “Philip of Bethsaida, the town where Andrew and Peter live.” He was almost without discerning vision; he was unable to grasp the dramatic possibilities of a given situation. He was not pessimistic; he was simply prosaic. He was also greatly lacking in spiritual insight. He would not hesitate to interrupt Jesus in the midst of one of the Master’s most profound discourses to ask an apparently foolish question. But Jesus never reprimanded him for such thoughtlessness; he was patient with him and considerate of his inability to grasp the deeper meanings of the teaching. Jesus well knew that, if he once rebuked Philip for asking these annoying questions, he would not only wound this honest soul, but such a reprimand would so hurt Philip that he would never again feel free to ask questions. Jesus knew that on his worlds of space there were untold billions of similar slow-thinking mortals, and he wanted to encourage them all to look to him and always to feel free to come to him with their questions and problems. After all, Jesus was really more interested in Philip’s foolish questions than in the sermon he might be preaching. Jesus was supremely interested in men, all kinds of men. 빌립의 고유성에는 인상적인 점은 거의 없었습니다. 그는 “안드레와 베드로가 사는 성읍 벳새다의 빌립”으로 흔히 불렸습니다. 그는 분별하는 선견(先見)이 거의 없었습니다. 그는 주어진 환경에서 극적인 가능성을 파악할 수 없었습니다. 그는 비관적이지 않았습니다. 그는 단순히 평범했습니다. 그는 또한 영적 통찰력이 매우 부족했습니다. 그는 주(主)님의 가장 심오한 강론들 중 한 강론의 중간에 망설이지 않고 명백히 어리석은 질문으로 예수님을 가로막곤 했습니다. 그러나 예수님은 그러한 경솔함에 대해 결코 책망하지 않으셨습니다. 예수님은 인내심으로 빌립을 대하셨으며, 가르침의 더 깊은 의미를 파악할 능력이 없음을 헤아리셨습니다. 예수님은, 자신이 일단 이러한 성가신 질문들 때문에 빌립을 책망한다면, 이 정직한 혼이 상할 뿐만이 아니라, 그 견책이 빌립의 마음을 다치게 하여, 그가 다시는 자유롭게 질문하지 못하리라는 것을 잘 아셨습니다. 예수님은 그의 공간 세계들에 비슷하게 생각이 더딘 필사자(必死者)들이 셀 수 없이 무수하게 있다는 것을 알고 계셨으며, 그들 모두 자신을 바라보고 항상 질문들과 문제들을 가지고 자신에게 편하게 오도록 격려하기를 원하셨습니다. 결국, 예수님은 전하시는 설교보다 빌립의 어리석은 질문에 실제로 더 관심을 가지셨습니다. 예수님은 사람들에게, 모든 종류의 사람들에게 최상의 관심을 두셨습니다.

139:5.8 (1557.2) The apostolic steward was not a good public speaker, but he was a very persuasive and successful personal worker. He was not easily discouraged; he was a plodder and very tenacious in anything he undertook. He had that great and rare gift of saying, “Come.” When his first convert, Nathaniel, wanted to argue about the merits and demerits of Jesus and Nazareth, Philip’s effective reply was, “Come and see.” He was not a dogmatic preacher who exhorted his hearers to “Go” — do this and do that. He met all situations as they arose in his work with “Come” — “come with me; I will show you the way.” And that is always the effective technique in all forms and phases of teaching. Even parents may learn from Philip the better way of saying to their children not “Go do this and go do that,” but rather, “Come with us while we show and share with you the better way.” 사도 사무장은 훌륭한 대중 연설가는 아니었지만, 매우 설득력 있고 성공적인 개인적 일꾼이었습니다. 그는 쉽게 낙담하지 않았습니다. 그는 꾸준히 노력하는 사람이었고, 어떤 것을 맡아도 매우 끈기 있게 했습니다. 그는 오라고 말하는 훌륭하고 보기 드문 은사가 있었습니다. 그가 첫째로 개종시킨 나다니엘이 예수님과 나사렛의 장단점에 대해 따지려 하자, 빌립은 와서 보라고 효과적으로 대답했습니다. 그는 자기 청중들에게 “가서”-이것을 행하고 저것을 행하라-고 훈계하는 고압적인 설교자가 아니었습니다. 그는 일하다가 발생하는 모든 상황에 “와서”- “나를 따라 오라; 내가 그 길을 당신들에게 보여주리라.”고 대처했습니다. 그리고 그것은 모든 형태와 단계의 가르침에서 항상 효과적인 기법입니다. 부모들도 자녀들에게 “가서 이것을 하고 저것을 하라.”고 말하지 말고, 오히려 “우리가 너에게 더 나은 길을 보여 주고 나눌 수 있도록 우리와 함께 가자.”고 말하는 더 좋은 방법을 빌립에게 배워도 좋습니다.

139:5.9 (1557.3) The inability of Philip to adapt himself to a new situation was well shown when the Greeks came to him at Jerusalem, saying: “Sir, we desire to see Jesus.” Now Philip would have said to any Jew asking such a question, “Come.” But these men were foreigners, and Philip could remember no instructions from his superiors regarding such matters; so the only thing he could think to do was to consult the chief, Andrew, and then they both escorted the inquiring Greeks to Jesus. Likewise, when he went into Samaria preaching and baptizing believers, as he had been instructed by his Master, he refrained from laying hands on his converts in token of their having received the Spirit of Truth. This was done by Peter and John, who presently came down from Jerusalem to observe his work in behalf of the mother church. 새로운 환경에 적응하지 못하는 빌립의 무능력은 예루살렘에서 그리스인들이 그에게 와서: “선생님, 우리는 예수님을 뵙고자 합니다.”라고 말했을 때 잘 나타났습니다. 그 때 빌립은, 어떤 유대인이 그런 질문을 했다면 “오라.”고 말했을 것입니다. 그러나 이 사람들은 외국인들이었고, 빌립은 그런 문제들에 대해 윗사람들로부터 지시 받은 기억이 없었습니다. 그가 생각할 수 있었던 유일한 것은 지도자 안드레의 의견을 듣는 것이었고, 그 후 두 사도는 답변을 기대하는 그리스인들을 예수님께 데려 갔습니다. 마찬가지로, ()님의 지시대로, 신자(信者)들에게 설교하고 세례를 주면서 사마리아로 들어갔을 때, 그는 그들이 진리의 영을 받았다는 표시로 개종자들 위에 손 얹기를 삼갔습니다. 이것은 모(母)교회를 대신하여 그의 일을 살피려고 예루살렘에서 즉시 내려온 베드로와 요한에 의해 실행되었습니다.

139:5.10 (1557.4) Philip went on through the trying times of the Master’s death, participated in the reorganization of the twelve, and was the first to go forth to win souls for the kingdom outside of the immediate Jewish ranks, being most successful in his work for the Samaritans and in all his subsequent labors in behalf of the gospel. 빌립은 주(主)께서 죽으시는 견딜 수 없는 시간들을 계속 겪었는데, 12사도의 재조직에 참여하고, (하나님) 나라를 위해 혼(사람)들을 얻으려고 직계 유대인 계층 밖으로 제일 먼저 나아갔으며, 사마리아인들을 위한 그의 일과 복음을 위한 훗날의 모든 수고에서 가장 성공했습니다.

139:5.11 (1557.5) Philip’s wife, who was an efficient member of the women’s corps, became actively associated with her husband in his evangelistic work after their flight from the Jerusalem persecutions. His wife was a fearless woman. She stood at the foot of Philip’s cross encouraging him to proclaim the glad tidings even to his murderers, and when his strength failed, she began the recital of the story of salvation by faith in Jesus and was silenced only when the irate Jews rushed upon her and stoned her to death. Their eldest daughter, Leah, continued their work, later on becoming the renowned prophetess of Hierapolis. 빌립의 아내는 여성 대원들 중에서 유능한 회원으로, 예루살렘 박해를 피한 후 남편의 전도 활동에 적극적으로 협력했습니다. 그의 아내는 두려움이 없는 여성이었습니다. 그녀는 빌립의 십자가 밑에 서서 그가 자신을 죽이는 자들에게까지도 기쁜 소식을 전파하도록 격려하였으며, 그의 힘이 다하자, 그녀는 예수를 신앙하여 구원받는 이야기를 낭송하기 시작했고, 성난 유대인들이 그녀에게 달려들어 돌로 그녀를 죽였을 때, 비로소 잠잠하였습니다. 맏딸 레아는 그들의 일을 이어받았고, 나중에 히에라폴리스의 저명한 여()선지자가 되었습니다.

139:5.12 (1558.1) Philip, the onetime steward of the twelve, was a mighty man in the kingdom, winning souls wherever he went; and he was finally crucified for his faith and buried at Hierapolis. 한 때 12사도의 사무장 빌립은 (하나님) 나라에서 막강한 사람으로 가는 곳마다 혼들을 얻었습니다. 결국 그는 신앙 때문에 십자가에 못 박혔고 히에라폴리스에 묻혔습니다.

6. Honest Nathaniel 정직한 나다니엘

180204 정직한 나다니엘 요1:47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되 보라 이는 참으로 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

139:6.1 (1558.2) Nathaniel, the sixth and last of the apostles to be chosen by the Master himself, was brought to Jesus by his friend Philip. He had been associated in several business enterprises with Philip and, with him, was on the way down to see John the Baptist when they encountered Jesus. 나다니엘은 주(主)님께서 6번째로 직접 선택한 사도로서, 친구 빌립이 그를 예수님께 안내했습니다. 그는 여러 사업 기획으로 빌립과 관련되어 있었고, 그와 함께 세례자 요한을 만나러 내려가는 도중에 예수님을 만났습니다.

139:6.2 (1558.3) When Nathaniel joined the apostles, he was twenty-five years old and was the next to the youngest of the group. He was the youngest of a family of seven, was unmarried, and the only support of aged and infirm parents, with whom he lived at Cana; his brothers and sister were either married or deceased, and none lived there. Nathaniel and Judas Iscariot were the two best educated men among the twelve. Nathaniel had thought to become a merchant. 나다니엘이 사도로 참여했을 때, 그는 25세로 그룹에서 두 번째로 젊었습니다. 그는 일곱 명 가족 중 막내로 미혼(未婚)이었으며, 가나에서 함께 사는 연세 들고 허약한 부모의 유일한 부양자였습니다. 그의 형들과 누나들은 결혼을 했거나 죽어서 거기에는 아무도 살지 않았습니다. 나다니엘과 유다 가룟은 12명 중 가장 교육을 잘 받은 사람이었습니다. 나다니엘은 상인이 되려고 생각하고 있었습니다.

139:6.3 (1558.4) Jesus did not himself give Nathaniel a nickname, but the twelve soon began to speak of him in terms that signified honesty, sincerity. He was “without guile.” And this was his great virtue; he was both honest and sincere. The weakness of his character was his pride; he was very proud of his family, his city, his reputation, and his nation, all of which is commendable if it is not carried too far. But Nathaniel was inclined to go to extremes with his personal prejudices. He was disposed to prejudge individuals in accordance with his personal opinions. He was not slow to ask the question, even before he had met Jesus, “Can any good thing come out of Nazareth?” But Nathaniel was not obstinate, even if he was proud. He was quick to reverse himself when he once looked into Jesus’ face. 예수께서 직접 나다니엘에게 별명을 주지 않으셨지만, 12 사도들은 곧 정직하고 성실하다는 의미의 용어로 그를 부르기 시작했습니다. 그는 “간사(奸詐)가 없는” 사람으로 이것이 그의 큰 장점이었는데, 그는 정직하면서 성실했습니다. 그의 성품 중에서 단점은 (강한) 자부심이었는데; 그는 자기 가족, 도시, 명성, 민족에 대해 매우 자랑스러워했으며, 그 모두는 도가 지나치지 않는다면, 칭찬할 만한 것들이었습니다. 그러나 나다니엘은 개인적인 편견에서 극단으로 치우치는 경향이 있었습니다. 그는 자기 개인적 견해로 개인들을 미리 판단하는 성향이 있었습니다. 그는 예수님을 만나 보기도 전에, “나사렛에서 무슨 선한 것이 나올 수 있느냐?”라고 서슴지 않고 질문했습니다. 그러나 나다니엘은 자부심이 강했지만, 완고하지는 않았습니다. 그는 일단 예수님의 얼굴을 보자, 얼른 자기 태도를 바꾸었습니다.

139:6.4 (1558.5) In many respects Nathaniel was the odd genius of the twelve. He was the apostolic philosopher and dreamer, but he was a very practical sort of dreamer. He alternated between seasons of profound philosophy and periods of rare and droll humor; when in the proper mood, he was probably the best storyteller among the twelve. Jesus greatly enjoyed hearing Nathaniel discourse on things both serious and frivolous. Nathaniel progressively took Jesus and the kingdom more seriously, but never did he take himself seriously. 여러 면에서 나다니엘은 12 중에서 이상야릇한 천재였습니다. 그는 사도 철학자이며 몽상가였지만, 매우 실천적인 몽상가였습니다. 그는 한 동안 심오한 철학에 빠져 있다가 얼마 동안 희한하게 익살스런 분위기 사이를 오락가락했습니다. 적절한 분위기에서 그는 12 중 어쩌면 최고의 이야기꾼이었습니다. 예수님은 진지한 것들과 하찮은 것들에 대한 나다니엘의 담론 듣기를 아주 즐기셨습니다. 나다니엘은 점진적으로, 예수님과 그 나라를 더 진지하게 받아들였지만, 자신을 진지하게 여기지는 않았습니다.

139:6.5 (1558.6) The apostles all loved and respected Nathaniel, and he got along with them splendidly, excepting Judas Iscariot. Judas did not think Nathaniel took his apostleship sufficiently seriously and once had the temerity to go secretly to Jesus and lodge complaint against him. Said Jesus: “Judas, watch carefully your steps; do not overmagnify your office. Who of us is competent to judge his brother? It is not the Father’s will that his children should partake only of the serious things of life. Let me repeat: I have come that my brethren in the flesh may have joy, gladness, and life more abundantly. Go then, Judas, and do well that which has been intrusted to you but leave Nathaniel, your brother, to give account of himself to God.” And the memory of this, with that of many similar experiences, long lived in the self-deceiving heart of Judas Iscariot. 사도들 모두 나다니엘을 사랑하고 존중했으며, 그는 유다 가룟을 제외한 모든 사도들과 더할 나위 없이 잘 지냈습니다. 유다는 나다니엘이 사도직을 충분히 진지하게 여기지 않는다고 생각했으며, 한 번 무모히 예수님께 몰래 가서 그에 대해 불평을 제기했습니다. 예수께서 이렇게 말씀하셨습니다. “유다야, 신중히 행동하라. 너의 직무를 너무 넘어서지 말라. 우리 중 누가 자기 형제를 판단할 자격이 있겠느냐? 자녀들이 삶에서 진지한 것들만 참여하는 것이 아버지의 뜻이 아니다. 다시 말하는데, 나는 육신으로 내 형제들의 기쁨과 즐거움 그리고 일생이 더 풍성하도록 왔노라. 유다야, 그러니 가서 너에게 맡겨진 일을 잘하고, 네 형제 나다니엘이 하나님께 스스로 설명하도록 놔두라.” 그리고 이 기억은 비슷한 여러 경험들과 함께, 자기를 기만하는 유다 가룟의 심정에 오래 남아있었습니다.

139:6.6 (1559.1) Many times, when Jesus was away on the mountain with Peter, James, and John, and things were becoming tense and tangled among the apostles, when even Andrew was in doubt about what to say to his disconsolate brethren, Nathaniel would relieve the tension by a bit of philosophy or a flash of humor; good humor, too. 예수께서 베드로와 야고보 그리고 요한과 함께 산으로 멀리 떠나계실 때, 사도들 사이에서 일들이 긴박히 엉켰을 때, 그리고 안드레까지 우울한 형제들에게 무슨 말을 해야 할지 확신하지 못할 때, 여러 번, 나다니엘이 약간의 철학이나 혹은 번쩍이는 유머로, 그것도 기분 좋게, 긴장을 풀어주곤 했습니다.

139:6.7 (1559.2) Nathaniel’s duty was to look after the families of the twelve. He was often absent from the apostolic councils, for when he heard that sickness or anything out of the ordinary had happened to one of his charges, he lost no time in getting to that home. The twelve rested securely in the knowledge that their families’ welfare was safe in the hands of Nathaniel. 나다니엘의 임무는 12사도들의 가족들을 돌보는 일이었습니다. 그는 자주 사도 회의에 결석했는데, 그가 맡고 있는 가족들 중에서 병이나 어떤 일이 생겼다고 들었을 때, 그는 지체하지 않고 그 집을 방문했기 때문입니다. 12사도들은 가족의 복지가 나다니엘의 손에 안전하게 맡겨져 있음을 알고 안심하며 지냈습니다.

139:6.8 (1559.3) Nathaniel most revered Jesus for his tolerance. He never grew weary of contemplating the broadmindedness and generous sympathy of the Son of Man. 나다니엘은 예수님의 포용력 때문에 그를 가장 존경했습니다. 그는 사람의 아들의 관대한 마음과 너그러운 공감을 묵상하면서 결코 싫증나지 않았습니다.

139:6.9 (1559.4) Nathaniel’s father (Bartholomew) died shortly after Pentecost, after which this apostle went into Mesopotamia and India proclaiming the glad tidings of the kingdom and baptizing believers. His brethren never knew what became of their onetime philosopher, poet, and humorist. But he also was a great man in the kingdom and did much to spread his Master’s teachings, even though he did not participate in the organization of the subsequent Christian church. Nathaniel died in India. 나다니엘의 아버지(바돌로메)가 오순절 직후에 별세한 후, 이 사도는 메소포타미아와 인도로 가서 (하나님) 나라의 기쁜 소식을 선포하고 믿는 자들에게 세례를 주었습니다. 그의 형제들은, 한 때 그들의 철학자요 시인이며 익살꾼(해학가諧謔家)이 어떻게 되었는지 결코 알 수 없었습니다. 그러나 그는 또한 (하나님) 나라에서 위대한 사람이었으며, 그는 나중에 기독교회의 조직에 참여하지 않았지만, 주(主)님의 가르침을 멀리 펼치며 많이 일했습니다. 나다니엘은 인도에서 별세했습니다.

7. Matthew Levi 마태 레위

180211 마태 레위 마9:9 예수께서 그 곳을 떠나 지나가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 이르시되 나를 따르라 하시니 일어나 따르니라 As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.

139:7.1 (1559.5) Matthew, the seventh apostle, was chosen by Andrew. Matthew belonged to a family of tax gatherers, or publicans, but was himself a customs collector in Capernaum, where he lived. He was thirty-one years old and married and had four children. He was a man of moderate wealth, the only one of any means belonging to the apostolic corps. He was a good business man, a good social mixer, and was gifted with the ability to make friends and to get along smoothly with a great variety of people. 마태는 일곱 번째 사도로 안드레가 선택했습니다. 마태는 세금을 걷는 세리(稅吏) 가족에 속했지만, 자신은 그가 살던 가버나움에서 관세 징수원이었습니다. 그는 31세였고 결혼하여 4자녀가 있었습니다. 그는 상당히 부유한 사람으로, 사도단에 속한 자로서 유일한 자산가였습니다. 그는 훌륭한 사업가였고, 사교술이 좋았으며, 친구를 만들고 아주 다양한 사람들과 원만하게 어울리는 은사가 있었습니다.

139:7.2 (1559.6) Andrew appointed Matthew the financial representative of the apostles. In a way he was the fiscal agent and publicity spokesman for the apostolic organization. He was a keen judge of human nature and a very efficient propagandist. His is a personality difficult to visualize, but he was a very earnest disciple and an increasing believer in the mission of Jesus and in the certainty of the kingdom. Jesus never gave Levi a nickname, but his fellow apostles commonly referred to him as the “money-getter.” 안드레는 마태를 사도들의 재정 대표로 임명했습니다. 그는 어떤 면에서 사도 조직을 위한 회계 대리인이었고 홍보(弘報) 대변인이었습니다. 그는 인간 본성을 예리하게 감정(鑑定)했으며 매우 효과적인 선전원이었습니다. 그는 표현하기 어려운 고유성을 지녔지만, 매우 열성적인 제자였고, 예수님의 사명과 (하나님) 나라의 확실성을 갈수록 깊이 믿은 사람이었습니다. 예수님은 레위에게 별명을 주지 않았지만, 동료 사도들은 흔히 그를 “돈 잘 버는 자”로 불렀습니다.

139:7.3 (1559.7) Levi’s strong point was his wholehearted devotion to the cause. That he, a publican, had been taken in by Jesus and his apostles was the cause for overwhelming gratitude on the part of the former revenue collector. However, it required some little time for the rest of the apostles, especially Simon Zelotes and Judas Iscariot, to become reconciled to the publican’s presence in their midst. Matthew’s weakness was his shortsighted and materialistic viewpoint of life. But in all these matters he made great progress as the months went by. He, of course, had to be absent from many of the most precious seasons of instruction as it was his duty to keep the treasury replenished. 레위의 강점은 (하나님 나라) 운동에 전심(全心)으로 헌신한 점이었습니다. 예수님과 사도들이 세리인 그를 받아주신 일은, 전직 세금 징수원의 편에서 넘치도록 감사할 원인이었습니다. 그러나 나머지 사도들, 특히 시몬 젤로떼와 유다 가룟이 그들 중에 세리가 있음을 인정하기에는 얼마간 시간이 걸렸습니다. 마태의 약점은 인생을 근시적이며 물질적 관점으로 보는 것이었습니다. 그러나 이 모든 문제들에서 여러 달이 지나자 그는 크게 나아졌습니다. 물론 그는, 금고를 채우는 것이 그의 의무였기에, 가장 귀중한 학습 시간에 많이 참석하지 못했습니다.

139:7.4 (1559.8) It was the Master’s forgiving disposition which Matthew most appreciated. He would never cease to recount that faith only was necessary in the business of finding God. He always liked to speak of the kingdom as “this business of finding God.” 마태가 가장 감사히 여긴 것은 주(主)님의 용서하는 성향이었습니다. 그는 하나님을 발견하는 일에서 신앙만이 필수적이라고 끊임없이 말하곤 했습니다. 그는 항상 (하나님) 나라는 “하나님을 발견하는 이 일”이라고 말하기를 좋아했습니다.

139:7.5 (1560.1) Though Matthew was a man with a past, he gave an excellent account of himself, and as time went on, his associates became proud of the publican’s performances. He was one of the apostles who made extensive notes on the sayings of Jesus, and these notes were used as the basis of Isador’s subsequent narrative of the sayings and doings of Jesus, which has become known as the Gospel according to Matthew. 마태는 과거를 지닌 사람이었지만, 너무 훌륭하게 처신했으며, 시간이 지나자, 동료들은 세리의 성과를 자랑하게 되었습니다. 그는 예수님의 말씀을 광범위하게 받아 적은 사도 중 하나로, 이 노트들은 나중에 이사도르가 기록한 예수님의 말씀들과 행적들의 기초로 사용되었고, 마태에 의한 복음서라고 알려졌습니다.

139:7.6 (1560.2) The great and useful life of Matthew, the business man and customs collector of Capernaum, has been the means of leading thousands upon thousands of other business men, public officials, and politicians, down through the subsequent ages, also to hear that engaging voice of the Master saying, “Follow me.” Matthew really was a shrewd politician, but he was intensely loyal to Jesus and supremely devoted to the task of seeing that the messengers of the coming kingdom were adequately financed. 사업가이며 가버나움의 세관 징수원이었던, 마태의 위대하고 훌륭한 일생은, 수천 명의 다른 사업가들, 공무원들, 정치가들도, 밑으로 다음 세대들 내내, “나를 따르라”고 말씀하시는 주(主)님의 매력적인 음성을 듣도록 인도하는 수단이 되었습니다. 마태는 정말로 명석한 정치가였지만, 예수님께 열성적으로 충성했으며, 다가오는 (하나님) 나라의 메신저들에게 충분히 자금이 조달되도록 원조하는 직무에 극도로 헌신했습니다.

139:7.7 (1560.3) The presence of Matthew among the twelve was the means of keeping the doors of the kingdom wide open to hosts of downhearted and outcast souls who had regarded themselves as long since without the bounds of religious consolation. Outcast and despairing men and women flocked to hear Jesus, and he never turned one away. 12사도 중에 있었던 마태의 현존은, 오래 전부터 자신들이 종교적 위안의 경계선 밖에 있다고 여겨왔던 낙담하고 버림받은 수많은 혼들에게 (하나님) 나라의 문을 활짝 열어놓는 수단이 되었습니다. 버림받고 절망하는 남녀들이 예수님의 말씀을 들으려고 몰려들었으며, 예수님은 한 사람도 돌려보내지 않았습니다.

139:7.8 (1560.4) Matthew received freely tendered offerings from believing disciples and the immediate auditors of the Master’s teachings, but he never openly solicited funds from the multitudes. He did all his financial work in a quiet and personal way and raised most of the money among the more substantial class of interested believers. He gave practically the whole of his modest fortune to the work of the Master and his apostles, but they never knew of this generosity, save Jesus, who knew all about it. Matthew hesitated openly to contribute to the apostolic funds for fear that Jesus and his associates might regard his money as being tainted; so he gave much in the names of other believers. During the earlier months, when Matthew knew his presence among them was more or less of a trial, he was strongly tempted to let them know that his funds often supplied them with their daily bread, but he did not yield. When evidence of the disdain of the publican would become manifest, Levi would burn to reveal to them his generosity, but always he managed to keep still. 마태는 믿는 제자들과 주(主)님의 가르침을 직접 듣는 사람들이 자유롭게 내는 헌금을 받았지만, 결코 공개적으로 군중들에게 기금을 간청하지 않았습니다. 그는 조용히 개인적 방법으로 모든 재정 일을 처리했고, 관심 있는 신자들 중 더 재산이 있는 계층 사이에서 대부분의 돈을 모금했습니다. 그는 사실 주(主)님과 사도들의 일에 자신의 적당한 재산 전체를 썼지만, 전부 알고 있던 예수님을 제외하고, 그들(사도)은 이 관대함을 조금도 몰랐습니다. 마태는 예수님과 동료들이 자기 돈을 오염된 것으로 여길까 두려워서 사도들의 기금에 버젓이 기부하기를 망설였습니다. 그래서 그는 다른 신자들의 이름으로 많이 냈습니다. 초기 몇 개월 동안, 마태가 그들 사이에서 자기 현존이 어느 정도 문제임을 알게 되었을 때, 마태는 그의 기금으로 그들에게 일용할 양식을 자주 공급했다고 그들에게 알리려는 유혹을 강하게 받았지만, 그는 굴복하지 않았습니다. 세리를 경멸하는 증거가 나타나게 되면, 레위는 그들에게 자신의 관대함을 드러내려고 분노가 치밀곤 했지만, 그는 항상 잠잠히 가라앉도록 관리했습니다.

139:7.9 (1560.5) When the funds for the week were short of the estimated requirements, Levi would often draw heavily upon his own personal resources. Also, sometimes when he became greatly interested in Jesus’ teaching, he preferred to remain and hear the instruction, even though he knew he must personally make up for his failure to solicit the necessary funds. But Levi did so wish that Jesus might know that much of the money came from his pocket! He little realized that the Master knew all about it. The apostles all died without knowing that Matthew was their benefactor to such an extent that, when he went forth to proclaim the gospel of the kingdom after the beginning of the persecutions, he was practically penniless. 한 주간의 기금이 예산보다 부족하면, 레위는 자주 자기 개인 재산에서 많이 돈을 찾아 쓰곤 하였습니다. 또한 가끔씩, 그가 예수님의 가르침에 대단히 흥미를 느끼게 되면, 필요한 기금을 요청하지 못하여 심지어 그가 개인적으로 충당해야만 한다고 알았지만, 차라리 남아서 가르침 듣기를 택했습니다. 그러나 레위는 많은 돈이 그의 주머니에서 나왔음을 예수께서 알아주시기를 얼마나 바랐던가! 그는, 주(主)님께서 전부 알고 계셨음을 조금도 깨닫지 못했습니다. 박해가 시작된 후 마태가 나라의 복음을 선포하러 나갔을 때, 그는 사실상 무일푼이었을 정도로, 마태가 그들의 후원자였음을 사도들은 모두 죽을 때까지 몰랐습니다.

139:7.10 (1560.6) When these persecutions caused the believers to forsake Jerusalem, Matthew journeyed north, preaching the gospel of the kingdom and baptizing believers. He was lost to the knowledge of his former apostolic associates, but on he went, preaching and baptizing, through Syria, Cappadocia, Galatia, Bithynia, and Thrace. And it was in Thrace, at Lysimachia, that certain unbelieving Jews conspired with the Roman soldiers to encompass his death. And this regenerated publican died triumphant in the faith of a salvation he had so surely learned from the teachings of the Master during his recent sojourn on earth. 이 박해들로 신자들이 예루살렘을 떠나자, 마태는 북쪽으로 여행하면서, 나라의 복음을 설교하고 신자들에게 세례를 주었습니다. 그는 예전의 사도 동료들과 소식이 끊어졌지만, 그는 설교하고 세례를 주면서 시리아, 카파도시아, 갈라시아, 비티니아, 트레이스를 거쳐 계속 나아갔습니다. 리시마키아에 있는 트레이스에서, 어떤 믿지 않는 유대인이 그를 죽이려고 병정과 공모했습니다. 그리고 새 사람이 된 이 세리는, 최근에 지상에 머무시던 주(主)님의 가르침에서 확실히 배웠던 구원의 신앙으로 승리를 거두며 죽었습니다.

8. Thomas Didymus 도마 디디머스

180218 도마 디디머스 1 요20:24-25 24 열두 제자 중의 하나로서 디두모라 불리는 도마는 예수께서 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라 25 다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니 도마가 이르되 내가 그의 손의 못 자국을 보며 내 손가락을 그 못 자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라 24 Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it.”

139:8.1 (1561.1) Thomas was the eighth apostle, and he was chosen by Philip. In later times he has become known as “doubting Thomas,” but his fellow apostles hardly looked upon him as a chronic doubter. True, his was a logical, skeptical type of mind, but he had a form of courageous loyalty which forbade those who knew him intimately to regard him as a trifling skeptic. 도마는 여덟 번째 사도로, 빌립이 선택했습니다. 후에 그는 “의심하는 도마”로 알려졌지만, 동료 사도들은 조금도 그를 상습적인 의혹자(의심을 품는 사람)로 여기지 않았습니다. 참으로, 그의 마음은 논리적이며 회의적인 유형이었지만, 그는 용감히 충성하는 사람이어서 그를 잘 아는 사람들은 그를 하찮은 회의론자로 여기지 않았습니다.

139:8.2 (1561.2) When Thomas joined the apostles, he was twenty-nine years old, was married, and had four children. Formerly he had been a carpenter and stone mason, but latterly he had become a fisherman and resided at Tarichea, situated on the west bank of the Jordan where it flows out of the Sea of Galilee, and he was regarded as the leading citizen of this little village. He had little education, but he possessed a keen, reasoning mind and was the son of excellent parents, who lived at Tiberias. Thomas had the one truly analytical mind of the twelve; he was the real scientist of the apostolic group. 도마가 사도들과 합류할 때, 그는 29세로, 결혼해서 4자녀가 있었습니다. 그는 이전에 목수와 석공이었지만, 나중에 어부가 되어, 갈릴리 바다에서 흘러나오는 요단강 서쪽 둑에 자리 잡은, 타리케아에 살았으며, 그는 이 작은 마을에서 유지(有志)로 여겨졌습니다. 그는 교육은 거의 받지 못하였지만, 예리하고 논리적인 마음을 가진 훌륭한 부모의 아들이었고, 그의 부모는 티베리아스에 살았습니다. 도마는 12사도 중 참으로 분석적 마음을 지닌 유일한 사람으로, 사도 그룹에서 사실상 과학자였습니다.

139:8.3 (1561.3) The early home life of Thomas had been unfortunate; his parents were not altogether happy in their married life, and this was reflected in Thomas’s adult experience. He grew up having a very disagreeable and quarrelsome disposition. Even his wife was glad to see him join the apostles; she was relieved by the thought that her pessimistic husband would be away from home most of the time. Thomas also had a streak of suspicion which made it very difficult to get along peaceably with him. Peter was very much upset by Thomas at first, complaining to his brother, Andrew, that Thomas was “mean, ugly, and always suspicious.” But the better his associates knew Thomas, the more they liked him. They found he was superbly honest and unflinchingly loyal. He was perfectly sincere and unquestionably truthful, but he was a natural-born faultfinder and had grown up to become a real pessimist. His analytical mind had become cursed with suspicion. He was rapidly losing faith in his fellow men when he became associated with the twelve and thus came in contact with the noble character of Jesus. This association with the Master began at once to transform Thomas’s whole disposition and to effect great changes in his mental reactions to his fellow men. 도마의 초기 가정생활은 불행했습니다. 그의 부모는 결혼생활에서 전적으로 행복하지는 않았으며, 이것은 도마가 어른이 되자 체험으로 나타났습니다. 그는 매우 까다롭고 잘 다투는 기질로 자랐습니다. 그의 아내까지 그가 사도들에게 합세하는 것을 보고 기뻐했습니다. 그녀는 비관적인 남편이 대부분 집을 떠나있게 되리라는 생각으로 안도했습니다. 도마는 또한 의심하는 경향이 있어서, 그와 평화롭게 지내기는 매우 힘들었습니다. 베드로는 처음에 도마로 인해 아주 너무 당황하여, 자기 형 안드레에게, 도마는 “나쁜 성격에, 싸우려하고, 항상 의심한다.”고 불평했습니다. 그러나 동료들은 도마를 알아 갈수록, 그를 더 좋아했습니다. 그들은 그가 최고로 정직하고 단호하게 충성스러움을 발견했습니다. 그는 완전히 성실하고, 나무랄 데 없이 진실했지만, 천부적으로 흠잡는 사람이었고, 자라서 진짜 비관론자가 되었습니다. 그의 분석적인 마음은 의심으로 시달렸습니다. 그가 열둘과 관련되자, 그는 신속히 동료 인간들에 대한 신뢰를 잃었고, 따라서 예수님의 고상한 성품에 접촉하게 되었습니다. 주(主)님과 이런 관계는 즉시 도마의 기질 전체를 바꾸기 시했고, 동료들에 대한 그의 정신적 반응에 큰 변화를 가져왔습니다.

139:8.4 (1561.4) Thomas’s great strength was his superb analytical mind coupled with his unflinching courage — when he had once made up his mind. His great weakness was his suspicious doubting, which he never fully overcame throughout his whole lifetime in the flesh. 도마의 큰 장점은, 그가 일단 마음을 정하면, 뛰어난 분석적 마음에 굽힐 줄 모르는 용기가 결부된 것이었습니다. 그의 큰 약점은 상대를 믿지 않는 의심으로, 육신의 전 생애에 걸쳐 충분히 극복하지 못했습니다.

139:8.5 (1561.5) In the organization of the twelve Thomas was assigned to arrange and manage the itinerary, and he was an able director of the work and movements of the apostolic corps. He was a good executive, an excellent businessman, but he was handicapped by his many moods; he was one man one day and another man the next. He was inclined toward melancholic brooding when he joined the apostles, but contact with Jesus and the apostles largely cured him of this morbid introspection. 열둘의 조직에서 도마는 여행일정을 세우고 관리하는 임무를 맡았으며, 사도 대원들의 일과 움직임에 대한 유능한 관리자였습니다. 그는 훌륭한 행정가, 뛰어난 사업가였지만, 자신의 변덕스런 기분 때문에 장애가 되었습니다. 그는 하루는 어떤 사람이었고 다음 날은 또 다른 사람이었습니다. 그가 사도들에 합세했을 때, 그는 우울한 생각에 쏠려 있었지만, 예수님과 사도들의 접촉으로 이 병적인 내면-성찰에서 많이 치료되었습니다.

139:8.6 (1561.6) Jesus enjoyed Thomas very much and had many long, personal talks with him. His presence among the apostles was a great comfort to all honest doubters and encouraged many troubled minds to come into the kingdom, even if they could not wholly understand everything about the spiritual and philosophic phases of the teachings of Jesus. Thomas’s membership in the twelve was a standing declaration that Jesus loved even honest doubters. 예수님은 도마와 매우 즐겁게 지내셨고 여러 번 길게 개인적으로 이야기를 나누셨습니다. 사도들 중에 그의 현존(도마가 있다는 사실)은 정직하게 의혹을 품는 모든 사람들에게 큰 위로였고, 불안한 많은 마음들이 예수님의 가르침이 지닌 영적이며 철학적인 단계에 대해 모두 전적으로 이해할 수는 없었지만, (하나님) 나라로 들어오도록 그들을 격려했습니다. 열둘 중에 포함된 도마의 회원자격은 예수님께서 정직하게 의심이 많은 자들도 사랑하셨다는 지속적인 선언이었습니다.

139:8.7 (1562.1) The other apostles held Jesus in reverence because of some special and outstanding trait of his replete personality, but Thomas revered his Master because of his superbly balanced character. Increasingly Thomas admired and honored one who was so lovingly merciful yet so inflexibly just and fair; so firm but never obstinate; so calm but never indifferent; so helpful and so sympathetic but never meddlesome or dictatorial; so strong but at the same time so gentle; so positive but never rough or rude; so tender but never vacillating; so pure and innocent but at the same time so virile, aggressive, and forceful; so truly courageous but never rash or foolhardy; such a lover of nature but so free from all tendency to revere nature; so humorous and so playful, but so free from levity and frivolity. It was this matchless symmetry of personality that so charmed Thomas. He probably enjoyed the highest intellectual understanding and personality appreciation of Jesus of any of the twelve. 다른 사도들은 예수님의 충만한 고유성이 지닌 어떤 특별하고 탁월한 특성 때문에 그를 존경했지만, 도마는 뛰어나게 균형 잡힌 성품 때문에 주님을 존경했습니다. 도마는, 그렇게 깊은 애정으로 자비하셔도 강직하게 공정하고 공평하시며, 견고하지만 완고하지 않으시고, 침착하지만 무관심하지 않으시며, 도움이 되고 공감하시면서도 간섭하거나 독재적이 아니시며, 강하신 동시에 온화하시며, 적극적이시지만 거칠거나 무례하지 않으시고, 부드럽지만 우유부단하지 않으시며, 순수하고 순진하신 동시에 씩씩하고 진취적이며 강력하시고, 진실로 용감하시나 경솔하거나 무모하지 않으시며, 자연을 사랑하시지만 자연을 숭배하는 모든 경향에서 자유로우시고, 유머가 풍부하고 쾌활하시지만 촐싹이거나 경박하지 않으신 분을 점점 더 경탄하며 경의를 표했습니다. 도마는 이렇게 비할 수 없이 균형 잡힌 고유성에 그렇게 매료되었습니다. 그는 아마 열둘 중 누구보다, 예수님을 가장 지적으로 이해하고 고유성의 진가를 인정하고 즐거워했습니다.

180225 도마 디디머스 2 요11:16 디두모라고도 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

139:8.8 (1562.2) In the councils of the twelve Thomas was always cautious, advocating a policy of safety first, but if his conservatism was voted down or overruled, he was always the first fearlessly to move out in execution of the program decided upon. Again and again would he stand out against some project as being foolhardy and presumptuous; he would debate to the bitter end, but when Andrew would put the proposition to a vote, and after the twelve would elect to do that which he had so strenuously opposed, Thomas was the first to say, “Let’s go!” He was a good loser. He did not hold grudges nor nurse wounded feelings. Time and again did he oppose letting Jesus expose himself to danger, but when the Master would decide to take such risks, always was it Thomas who rallied the apostles with his courageous words, “Come on, comrades, let’s go and die with him.” 12사도 의회에서 도마는 언제나 신중했으며, 안전제일 정책을 주장했지만, 안전제일 주의가 부결되거나 취소되면, 결정된 계획의 실행에 그가 항상 제일 먼저 두려움 없이 나섰습니다. 그는 반복해서 무모하고 주제넘은 어떤 계획들을 계속 반대하곤 했습니다. 그는 끝까지 격렬히 논쟁하곤 했지만, 안드레가 그 제안을 투표에 붙여서, 그가 그렇게 격렬히 반대했던 것을 12사도들이 채택하기로 한 후에는, 도마가 제일 먼저 “합시다!”라고 말했습니다. 그는 훌륭한 패배자(태연하게 지는 사람)였습니다. 그는 원한이나 상한 감정을 품지 않았습니다. 거듭, 그는 예수께서 위험에 노출되는 것을 반대했지만, 주(主)께서 그러한 위험을 무릅쓰기로 결정하려 하셨을 때, “친구들이여, 어서 갑시다. 가서 주(主)와 함께 목숨을 바칩시다.”라는 용기 있는 말로 사도들을 집결시키는 사람은 항상 도마였습니다.

139:8.9 (1562.3) Thomas was in some respects like Philip; he also wanted “to be shown,” but his outward expressions of doubt were based on entirely different intellectual operations. Thomas was analytical, not merely skeptical. As far as personal physical courage was concerned, he was one of the bravest among the twelve. 도마는 어떤 면에서 빌립과 비슷했습니다. 그도 역시 “눈으로 보기”를 원했지만, 겉으로 표현된 그의 의심은 전혀 다른 지적 작용에 근거를 두었습니다. 도마는 분석적이었고, 단순히 회의적(懷疑的)이지 않았습니다. 개인의 육체적 용기에 관해서, 그는 12사도들 중 가장 용감한 사람이었습니다.

139:8.10 (1562.4) Thomas had some very bad days; he was blue and downcast at times. The loss of his twin sister when he was nine years old had occasioned him much youthful sorrow and had added to his temperamental problems of later life. When Thomas would become despondent, sometimes it was Nathaniel who helped him to recover, sometimes Peter, and not infrequently one of the Alpheus twins. When he was most depressed, unfortunately he always tried to avoid coming in direct contact with Jesus. But the Master knew all about this and had an understanding sympathy for his apostle when he was thus afflicted with depression and harassed by doubts. 도마는 상당히 매우 힘든 날들을 겪었습니다. 그는 때로 우울하였고 풀이 죽어 있었습니다. 그가 9살 때, 쌍둥이 여동생을 잃어서 슬픔이 많은 청소년기를 보냈고, 그 뒤 인생에서 변덕스러운 문제들이 늘어났습니다. 도마가 낙담하게 되면 그가 회복하도록, 때로는 나다니엘, 때로는 베드로, 때로는 알패오 쌍둥이들 중 하나가, 도왔습니다. 그가 아주 침울해지면, 불행히도 그는 예수님과 직접 대면하기를 항상 피하려 했습니다. 그러나 ()님은 이것을 모두 아셨고, 그가 그렇게 우울증으로 고생하고 의심으로 시달릴 때, 자신의 사도를 이해하며 헤아리셨습니다.

139:8.11 (1562.5) Sometimes Thomas would get permission from Andrew to go off by himself for a day or two. But he soon learned that such a course was not wise; he early found that it was best, when he was downhearted, to stick close to his work and to remain near his associates. But no matter what happened in his emotional life, he kept right on being an apostle. When the time actually came to move forward, it was always Thomas who said, “Let’s go!” 종종 도마는 홀로 하루나 이틀 말없이 떠나도록 안드레에게 허락을 받곤 했습니다. 그러나 그는 곧 그런 방식이 현명하지 않음을 알았습니다. 그가 낙심했을 때 일에 매진하면서 동료들 근처에 머물러 있는 것이 최선임을 일찍이 알았습니다. 그러나 그의 감정적 일생에 무슨 일이 일어나든지, 그는 계속 사도로 남아 있었습니다. 실제로 앞으로 나아갈 시간이 오면, “갑시다!”라고 말하는 사람은 항상 도마였습니다.

139:8.12 (1562.6) Thomas is the great example of a human being who has doubts, faces them, and wins. He had a great mind; he was no carping critic. He was a logical thinker; he was the acid test of Jesus and his fellow apostles. If Jesus and his work had not been genuine, it could not have held a man like Thomas from the start to the finish. He had a keen and sure sense of fact. At the first appearance of fraud or deception Thomas would have forsaken them all. Scientists may not fully understand all about Jesus and his work on earth, but there lived and worked with the Master and his human associates a man whose mind was that of a true scientist — Thomas Didymus — and he believed in Jesus of Nazareth. 도마는 의심을 품고, 그것들을 대면하고, 극복하는 인간의 위대한 모델입니다. 그는 넓은 마음을 갖고 있었습니다. 그는 흠잡는 비평가는 아니었습니다. 그는 논리적인 사색가였고, 예수님과 동료 사도들에게 엄밀한 시금석(試金石)이었습니다. 예수님과 그의 일이 진짜가 아니었다면, 도마 같은 사람을 처음부터 끝까지 잡아 놓지 못했을 것입니다. 그는 사실에 대해 예리하고 확실한 감각을 지녔습니다. 사기나 속임수가 나타나는 첫 순간에, 도마는 그들을 모두 버렸을 것입니다. 과학자들은 예수님과 그의 지상 일에 대해 모두 충분히 이해할 수 없지만, 나사렛 예수를 믿었던 도마 디디머스, 즉 진정한 과학자의 마음을 소유한 사람이 주님과 인간 동료들과 함께 살았고 일했습니다.

139:8.13 (1563.1) Thomas had a trying time during the days of the trial and crucifixion. He was for a season in the depths of despair, but he rallied his courage, stuck to the apostles, and was present with them to welcome Jesus on the Sea of Galilee. For a while he succumbed to his doubting depression but eventually rallied his faith and courage. He gave wise counsel to the apostles after Pentecost and, when persecution scattered the believers, went to Cyprus, Crete, the North African coast, and Sicily, preaching the glad tidings of the kingdom and baptizing believers. And Thomas continued preaching and baptizing until he was apprehended by the agents of the Roman government and was put to death in Malta. Just a few weeks before his death he had begun the writing of the life and teachings of Jesus. 도마는 재판과 십자가 처형의 기간에 견디기 어려운 시간을 보냈습니다. 그는 한동안 절망의 심연(深淵깊은 수렁)에 있었지만, 용기를 회복하여 사도들에 합세했고 갈릴리 바다에서 예수님을 환영하려고 사도들과 함께 있었습니다. 그는 잠시 의심의 우울증에 굴복했지만, 결국 신앙과 용기를 회복했습니다. 그는 오순절 이후 사도들에게 현명하게 조언했으며, 박해로 신도들이 흩어지자, 그는 (하나님) 나라의 기쁜 소식들을 설교하고 신자들에게 세례를 주면서, 키프로스, 크레데, 북 아프리카 해안, 시실리로 갔습니다. 그리고 도마는 로마 정부의 관리들에게 체포되어 말타에서 죽기까지 계속 설교하고 세례를 주었습니다. 그가 불과 죽기 몇 주 전에 예수님의 생애와 가르침들을 기록하기 시작했었습니다.

9. and 10. James and Judas Alpheus 9-10. 야고보와 유다 알페오

180304 야고보와 유다 알패오 마10:3 빌립과 바돌로매, 도마와 세리 마태, 알페오의 아들 야고보와 다대오, Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;

139:10.1 (1563.2) James and Judas the sons of Alpheus, the twin fishermen living near Kheresa, were the ninth and tenth apostles and were chosen by James and John Zebedee. They were twenty-six years old and married, James having three children, Judas two. 알페오의 아들들, 야고보와 유다는 게라사 근처에 사는 쌍둥이 어부들로, 9번째와 10번째의 사도들이었고, 야고보와 요한 세베대가 선택했습니다. 그들은 26세였고 결혼을 했으며, 야고보는 3명의 자녀들을, 유다는 2명의 자녀들이 있었습니다.

139:10.2 (1563.3) There is not much to be said about these two commonplace fisherfolk. They loved their Master and Jesus loved them, but they never interrupted his discourses with questions. They understood very little about the philosophical discussions or the theological debates of their fellow apostles, but they rejoiced to find themselves numbered among such a group of mighty men. These two men were almost identical in personal appearance, mental characteristics, and extent of spiritual perception. What may be said of one should be recorded of the other. 이들 두 평범한 어부들에 대해서는 별로 할 말이 없습니다. 그들은 주(主)님을 사랑했고, 주(主)님도 그들을 사랑하셨지만, 그들은 결코 질문으로 그의 강연을 가로막지 않았습니다. 그들은 동료 사도들의 철학적 토의나 신학적 논쟁에 대해 거의 이해하지 못했지만, 자신들이 그런 집단의 막강한 사람들 사이에 열거됨을 발견하고 기뻐했습니다. 이들 두 사람은 개인적 용모, 정신적 특성, 영적 인식 정도가 거의 같았습니다. 한 사람에 대해 말해도 되는 것은 다른 사람에게도 기록되어져야 했습니다.

139:10.3 (1563.4) Andrew assigned them to the work of policing the multitudes. They were the chief ushers of the preaching hours and, in fact, the general servants and errand boys of the twelve. They helped Philip with the supplies, they carried money to the families for Nathaniel, and always were they ready to lend a helping hand to any one of the apostles. 안드레는 그들에게 군중들을 경비하는 임무를 맡겼습니다. 그들은 설교시간에 1등 안내원이었으며, 사실 12사도들의 시중을 드는, 심부름꾼이었습니다. 그들은 소모품을 다루는 빌립을 도왔고, 나다니엘을 위해 가족들에게 돈을 전달했으며, 항상 어떤 사도들에게도 도움의 손길을 줄 준비가 되어 있었습니다.

139:10.4 (1563.5) The multitudes of the common people were greatly encouraged to find two like themselves honored with places among the apostles. By their very acceptance as apostles these mediocre twins were the means of bringing a host of fainthearted believers into the kingdom. And, too, the common people took more kindly to the idea of being directed and managed by official ushers who were very much like themselves. 일반인의 무리들은 자신들과 같은 두 사람이 영예롭게 사도들 사이에 있음을 알고 크게 격려를 받았습니다. 이 평범한 쌍둥이들이 사도로 승인된 바로 그 사실이 주눅 들린 신자의 무리를 (하나님) 나라로 데려오는 수단이었습니다. 그리고 일반인들도 자신들과 아주 많이 비슷한 공식 안내원들이 지도하고 관리한다는 생각에 더 친절히 여겼습니다.

139:10.5 (1563.6) James and Judas, who were also called Thaddeus and Lebbeus, had neither strong points nor weak points. The nicknames given them by the disciples were good-natured designations of mediocrity. They were “the least of all the apostles”; they knew it and felt cheerful about it. 또한 다대오와 레비오로 불렸던 야고보와 유다는 장점도, 단점도 없었습니다. 제자들이 그들에게 준 별명은 평범하다는 착한 호칭이었습니다. 그들은 “모든 사도 중 가장 작은 자들”이었는데, 그들은 그것을 알고 기분 좋게 느꼈습니다.

139:10.6 (1563.7) James Alpheus especially loved Jesus because of the Master’s simplicity. These twins could not comprehend the mind of Jesus, but they did grasp the sympathetic bond between themselves and the heart of their Master. Their minds were not of a high order; they might even reverently be called stupid, but they had a real experience in their spiritual natures. They believed in Jesus; they were sons of God and fellows of the kingdom. 야고보 알패오는 주(主)님의 단순함을 특별히 사랑했습니다. 이 쌍둥이들은 예수님의 마음을 이해할 수 없었지만, 자신들과 주(主)님의 심정 사이에 있는 (마음이 통하는) 공감의 연대감을 파악했습니다. 그들의 마음은 수준이 높지 않았습니다. 그들은 공손을 담아도, 아둔하다고 불릴 수 있지만, 그들은 영적 본질을 참으로 체험했습니다. 그들은 예수님을 믿었습니다. 그들은 하나님의 아들들이었고 (하나님) 나라의 동료였습니다.

139:10.7 (1564.1) Judas Alpheus was drawn toward Jesus because of the Master’s unostentatious humility. Such humility linked with such personal dignity made a great appeal to Judas. The fact that Jesus would always enjoin silence regarding his unusual acts made a great impression on this simple child of nature. 유다 알패오는 주(主)님의 허세 없는 겸손 때문에 예수님께 끌렸습니다. 개인적 위엄을 동반한 그런 겸손이 유다에게 큰 매력을 주었습니다. 예수께서 자신의 비범한 행동에 관해 항상 침묵하라고 분부한 사실은, 이 단순한 기질의 자녀에게 큰 감명을 주었습니다.

139:10.8 (1564.2) The twins were good-natured, simple-minded helpers, and everybody loved them. Jesus welcomed these young men of one talent to positions of honor on his personal staff in the kingdom because there are untold millions of other such simple and fear-ridden souls on the worlds of space whom he likewise wishes to welcome into active and believing fellowship with himself and his outpoured Spirit of Truth. Jesus does not look down upon littleness, only upon evil and sin. James and Judas were little, but they were also faithful. They were simple and ignorant, but they were also big-hearted, kind, and generous. 쌍둥이들은 착하고, 순진한 조수였으며, 모든 사람들이 그들을 사랑했습니다. 예수님은 한 가지 재능을 지닌 이 청년들을 (하나님) 나라의 개인 참모라는 영예로운 지위로 환영하셨는데, 그는 마찬가지로 자신과 활동적인 믿음의 사귐 안으로, 흘러나온 진리의 영과 함께, 공간 세계의 그렇게 단순하며 두려움에 떠는, 셀 수 없이 많은 다른 혼들을 환영하고 싶었기 때문입니다. 예수님은 작음이 아니라, 단지 악과 죄를 경멸하십니다. 야고보와 유다는 작았지만, 그들은 또한 신실했습니다. 그들은 단순하고 무지했지만, 또한 도량이 넓었고, 친절하고, 관대했습니다.

139:10.9 (1564.3) And how gratefully proud were these humble men on that day when the Master refused to accept a certain rich man as an evangelist unless he would sell his goods and help the poor. When the people heard this and beheld the twins among his counselors, they knew of a certainty that Jesus was no respecter of persons. But only a divine institution — the kingdom of heaven — could ever have been built upon such a mediocre human foundation! 어떤 부자(富者)가 재산을 팔아 가난한 자들을 돕지 않는 한, 주님께서 전도자(傳道者)로 받아주기를 거절하신 그 날, 이 겸손한 사람들은 얼마나 감사하며 자랑스러웠는지 모릅니다. 사람들이 이 이야기를 듣고 그 쌍둥이들이 예수의 조언자들 중에 있음을 보았을 때, 그들은 예수께서 사람들을 차별하지 않으심을 분명히 알았습니다. 그러나 신적 제도─하늘나라─만이 그런 평범한 인간적 기반 위에 언제나 설립될 수 있었습니다.

139:10.10 (1564.4) Only once or twice in all their association with Jesus did the twins venture to ask questions in public. Judas was once intrigued into asking Jesus a question when the Master had talked about revealing himself openly to the world. He felt a little disappointed that there were to be no more secrets among the twelve, and he made bold to ask: “But, Master, when you do thus declare yourself to the world, how will you favor us with special manifestations of your goodness?” 쌍둥이들은 예수님과 관련된 모든 일 중에 단지 한두 번 공개적으로 감히 질문했습니다. 주(主)께서 자신을 세상에 숨김없이 드러내시겠다고 얘기했을 때, 유다가 예수님께 흥미롭게 질문을 한 적이 있습니다. 12명 사이에 더 이상 비밀이 없어진다는 것에 조금 실망을 느끼고, 그는 감히 여쭈었습니다. “그러나, 주(主)여, 당신께서 그렇게 세상에 자신을 밝히시면, 우리에게 당신의 선함을 특별히 나타내는 은혜를 어떻게 베푸시렵니까?”

139:10.11 (1564.5) The twins served faithfully until the end, until the dark days of trial, crucifixion, and despair. They never lost their heart faith in Jesus, and (save John) they were the first to believe in his resurrection. But they could not comprehend the establishment of the kingdom. Soon after their Master was crucified, they returned to their families and nets; their work was done. They had not the ability to go on in the more complex battles of the kingdom. But they lived and died conscious of having been honored and blessed with four years of close and personal association with a Son of God, the sovereign maker of a universe. 쌍둥이들은 끝까지, 재판과 십자가 처형과 절망의 어두운 날들까지, 성실히 섬겼습니다. 그들은 예수를 신앙하는 심정을 결코 잃지 않았고, (요한을 제외하고) 그들은 그의 부활을 처음으로 믿었습니다. 그러나 그들은 (하나님) 나라의 설립을 이해할 수 없었습니다. 그들의 주(主)님이 십자가에 처형되신 직후, 그들은 가족에게 돌아가 고기를 잡았습니다. 그들의 일은 끝났습니다. 그들은 더 어려운 (하나님) 나라의 전투를 계속할 능력이 없었습니다. 그러나 그들은, 하나님의 아들, 우주의 주권적 조물주와 가깝게 4년 동안 개인적 관계를 갖는 영예와 축복 받았음을 의식하면서 살다가 죽었습니다.

11. Simon the Zealot 열심당원 시몬

180311 열심당원 시몬 눅6:15 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 셀롯이라는 시몬과 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,

139:11.1 (1564.6) Simon Zelotes, the eleventh apostle, was chosen by Simon Peter. He was an able man of good ancestry and lived with his family at Capernaum. He was twenty-eight years old when he became attached to the apostles. He was a fiery agitator and was also a man who spoke much without thinking. He had been a merchant in Capernaum before he turned his entire attention to the patriotic organization of the Zealots. 시몬 젤로테는 11번째 사도로, 시몬 베드로가 선택했습니다. 그는 훌륭한 가문에 속한 유능한 사람이었고, 가버나움에서 가족과 함께 살았습니다. 그는 사도들에게 소속되었을 때 28세였습니다. 그는 격렬한 선동가였으며, 또한 생각 없이 많이 말하는 사람이었습니다. 그는 애국적 조직인 열심당에 심혈을 다하기 전까지 가버나움의 상인이었습니다.

139:11.2 (1564.7) Simon Zelotes was given charge of the diversions and relaxation of the apostolic group, and he was a very efficient organizer of the play life and recreational activities of the twelve. 시몬 젤로테는 사도 그룹의 기분 전환과 휴식을 담당했으며, 그는 12사도들의 운동 생활과 오락 활동에 대해 아주 효율적인 조직가였습니다.

139:11.3 (1564.8) Simon’s strength was his inspirational loyalty. When the apostles found a man or woman who floundered in indecision about entering the kingdom, they would send for Simon. It usually required only about fifteen minutes for this enthusiastic advocate of salvation through faith in God to settle all doubts and remove all indecision, to see a new soul born into the “liberty of faith and the joy of salvation.” 시몬의 강점은 영감(靈感)을 일으키는 충성이었습니다. 사도들은 (하나님) 나라에 들어가기를 주저하며 버둥거리는 남자나 여자를 발견하면, 그들은 시몬을 부르곤 하였습니다. 하나님을 믿음(신앙)으로 구원된다는 이 열성적인 주창자가, 모든 의심들을 해결하고 모든 망설임을 없애고, 새로운 혼이 “신앙의 해방과 구원의 기쁨”으로 다시 태어나는 것을 보는데 대개 약 15분밖에 걸리지 않았습니다.

139:11.4 (1565.1) Simon’s great weakness was his material-mindedness. He could not quickly change himself from a Jewish nationalist to a spiritually minded internationalist. Four years was too short a time in which to make such an intellectual and emotional transformation, but Jesus was always patient with him. 시몬의 큰 약점은 물질적 마음가짐이었습니다. 그는 유대 민족주의자로부터 영적 마음을 가진 국제주의자로, 자신을 빨리 전환시킬 수 없었습니다. 그런 지적 감정적 변환을 이루기에 4년은 너무 짧았지만, 예수님은 항상 그를 인내하셨습니다.

139:11.5 (1565.2) The one thing about Jesus which Simon so much admired was the Master’s calmness, his assurance, poise, and inexplicable composure. 시몬이 예수에 대해 그토록 탄복한 한 가지는 주(主)님의 고요함, 그의 확신, 평정, 그리고 설명할 수 없는 침착성이었습니다.

139:11.6 (1565.3) Although Simon was a rabid revolutionist, a fearless firebrand of agitation, he gradually subdued his fiery nature until he became a powerful and effective preacher of “Peace on earth and good will among men.” Simon was a great debater; he did like to argue. And when it came to dealing with the legalistic minds of the educated Jews or the intellectual quibblings of the Greeks, the task was always assigned to Simon. 시몬은 과격한 혁명가였고, 두려움 없이 선동하는 선동가였지만, 그가 “땅에서 평화와 사람들 사이에서 선한 뜻”을 전하는 강력하고 유능한 설교자가 되기까지, 그는 점차 불같은 성품을 가라앉혔습니다. 시몬은 뛰어난 토론자였고, 논쟁하기를 좋아했습니다. 그리고 율법주의적 마음을 가진 교육받은 유대인이나 지적 궤변의 그리스인들을 다루는 과제는 언제나 시몬이 맡았습니다.

139:11.7 (1565.4) He was a rebel by nature and an iconoclast by training, but Jesus won him for the higher concepts of the kingdom of heaven. He had always identified himself with the party of protest, but he now joined the party of progress, unlimited and eternal progression of spirit and truth. Simon was a man of intense loyalties and warm personal devotions, and he did profoundly love Jesus. 그는 천성이 반항아였고, 훈련받은 인습 타파주의자였지만, 예수님은 하나님 나라의 더 높은 개념을 위해 그를 설득하셨습니다. 그는 자신을 항의당(抗議黨)과 항상 동일시했었지만, 이제는 영과 진리의 한없이 영원한 진보, 그 진보당(進步黨)에 가입했습니다. 시몬은 강렬한 충성심따뜻하게 직접 헌신하는 사람이었고, 예수님을 충심으로 사랑했습니다.

139:11.8 (1565.5) Jesus was not afraid to identify himself with business men, laboring men, optimists, pessimists, philosophers, skeptics, publicans, politicians, and patriots. 예수님은 자신을 사업가, 노동자, 낙천가, 비관론자, 철학자, 회의론자, 세리, 정치가, 애국자들과 동일시하기를 두려워하지 않으셨습니다.

139:11.9 (1565.6) The Master had many talks with Simon, but he never fully succeeded in making an internationalist out of this ardent Jewish nationalist. Jesus often told Simon that it was proper to want to see the social, economic, and political orders improved, but he would always add: “That is not the business of the kingdom of heaven. We must be dedicated to the doing of the Father’s will. Our business is to be ambassadors of a spiritual government on high, and we must not immediately concern ourselves with aught but the representation of the will and character of the divine Father who stands at the head of the government whose credentials we bear.” It was all difficult for Simon to comprehend, but gradually he began to grasp something of the meaning of the Master’s teaching. 주(主)님은 시몬과 많이 이야기하셨지만, 이 열렬한 유대 민족주의자를 국제주의자로 만드는 데 결코 충분히 성공하지 못하셨습니다. 예수님은 자주 시몬에게 사회적, 경제적, 정치적 질서들이 개선되기를 보려는 것은 적절하다고 말씀하셨지만, 그는 항상 다음의 말을 덧붙이곤 하셨습니다. “그것은 하나님 나라의 직무가 아니다. 우리는 아버지의 뜻을 행하는 일에 헌신해야만 한다. 우리의 직무는 높은 영적 정부(政府)의 대사가 되는 것이며, 신임장을 지닌 우리는 그 정부(政府)의 정상(頂上)에 계신 신적 아버지의 뜻과 성품을 대표하는 외에 어떤 것도 자신에 대해 바로 염려하지 말아야만 하느니라.” 시몬은 모두 이해하기 어려웠지만, 점차 주님께서 가르치신 어지간한 의미를 파악하기 시작했습니다.

139:11.10 (1565.7) After the dispersion because of the Jerusalem persecutions, Simon went into temporary retirement. He was literally crushed. As a nationalist patriot he had surrendered in deference to Jesus’ teachings; now all was lost. He was in despair, but in a few years he rallied his hopes and went forth to proclaim the gospel of the kingdom. 예루살렘의 박해로 흩어진 후, 시몬은 잠간 은둔했습니다. 그는 글자 그대로 산산조각이 났습니다. 그는 민족주의적 애국자로서, 예수님의 가르침을 존중하여 항복했으며, 이제 모두 잃었습니다. 그는 절망했지만, 몇 년 내에 그는 자기 소망들을 다시 모아 (하나님) 나라의 복음을 선포하러 나갔습니다.

139:11.11 (1565.8) He went to Alexandria and, after working up the Nile, penetrated into the heart of Africa, everywhere preaching the gospel of Jesus and baptizing believers. Thus he labored until he was an old man and feeble. And he died and was buried in the heart of Africa. 그는 알렉산드리아로 가서, 나일 강으로 올라가며 일한 후, 아프리카의 심장부를 통과하며 모든 곳에서 예수님의 복음을 설교하며 신자들에게 세례를 주었습니다. 그렇게 그는 늙고 쇠약해질 때까지 수고했습니다. 그리고 그는 죽어서 아프리카의 심장부에 묻혔습니다.

12. Judas Iscariot 가룟 유다

180318 가룟 유다1 계22:17b 또 원하는 자는 값없이 생명수를 받으라 하시더라 and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.

139:12.1 (1565.9) Judas Iscariot, the twelfth apostle, was chosen by Nathaniel. He was born in Kerioth, a small town in southern Judea. When he was a lad, his parents moved to Jericho, where he lived and had been employed in his father’s various business enterprises until he became interested in the preaching and work of John the Baptist. Judas’s parents were Sadducees, and when their son joined John’s disciples, they disowned him. 가룟 유다는 12번째 사도로서, 나다니엘이 선택했습니다. 그는 남부 유대의 작은 도시인 케리옷에서 태어났습니다. 그가 소년이었을 때 그의 부모는 여리고로 이사했고, 그가 세례 요한의 설교와 일에 관심을 갖기까지는, 그곳에 살면서 자기 아버지의 여러 사업체에 종사했습니다. 유다의 부모는 사두개인이어서, 아들이 요한의 제자가 되자, 자식과 관계를 끊었습니다.

139:12.2 (1566.1) When Nathaniel met Judas at Tarichea, he was seeking employment with a fish-drying enterprise at the lower end of the Sea of Galilee. He was thirty years of age and unmarried when he joined the apostles. He was probably the best-educated man among the twelve and the only Judean in the Master’s apostolic family. Judas had no outstanding trait of personal strength, though he had many outwardly appearing traits of culture and habits of training. He was a good thinker but not always a truly honest thinker. Judas did not really understand himself; he was not really sincere in dealing with himself. 나다니엘이 유다를 타리케아에서 만났을 때, 그는 갈릴리 바다의 하류 끝에 있는 생선-건조 사업체에서 일자리를 찾고 있었습니다. 그는 사도가 될 때, 30세였고 결혼 전이었습니다. 그는 아마 12사도 중에서 최상의 교육을 받았고, 주(主)님의 사도 대원에서 유일한 유대 지방 사람이었습니다. 유다는 개인적 장점 중에서 눈에 띠는 특성이 없었지만, 표면적으로 여러 문화적 특성(교양)과 훈련된 습성을 지니고 있었습니다. 그는 훌륭한 사색가(思索家)였지만, 항상 참으로 정직한 사색가는 아니었습니다. 유다는 자신을 정말 이해하지 못했습니다. 그는 정말 신실하게 자신을 다루지 않았습니다.

139:12.3 (1566.2) Andrew appointed Judas treasurer of the twelve, a position which he was eminently fitted to hold, and up to the time of the betrayal of his Master he discharged the responsibilities of his office honestly, faithfully, and most efficiently. 안드레는 유다를 12사도의 회계로 임명하였는데, 그에게 탁월하게 어울리는 자리였으며, 주(主)님을 배반하기 직전까지, 그는 자기 직무의 책임을 정직하고 성실하게, 가장 효율적으로 실행했습니다.

139:12.4 (1566.3) There was no special trait about Jesus which Judas admired above the generally attractive and exquisitely charming personality of the Master. Judas was never able to rise above his Judean prejudices against his Galilean associates; he would even criticize in his mind many things about Jesus. Him whom eleven of the apostles looked upon as the perfect man, as the “one altogether lovely and the chiefest among ten thousand,” this self-satisfied Judean often dared to criticize in his own heart. He really entertained the notion that Jesus was timid and somewhat afraid to assert his own power and authority. 보통 매력적이며 정교하게 호감을 끄는 주(主)님의 고유성 이외에, 유다가 감탄했던 예수님의 특별한 특성이 없었습니다. 유다는 결코 갈릴리 동료들에 적대적인 유대 지방 사람의 편견을 넘어설 수 없었습니다. 그는 심지어 예수님에 대해서도 여러 면에서 마음으로 비판했습니다. 11 사도들이 완전한 사람, 즉 “만인(萬人) 중에서 온전히 사랑스럽고 최고으뜸이신 분”으로 간주했던 그 분을, 자아-만족(자만自滿자기로 가득해서 거드름으로 만족)이 가득한 이 유대 사람은 심정(마음)으로 감히 자주 비판했습니다. 그는, 예수께서 자신의 권능과 권위를 주장하기에 소심하고 어느 정도 두려워하신다는 생각을 정말로 품었습니다.

139:12.5 (1566.4) Judas was a good business man. It required tact, ability, and patience, as well as painstaking devotion, to manage the financial affairs of such an idealist as Jesus, to say nothing of wrestling with the helter-skelter business methods of some of his apostles. Judas really was a great executive, a farseeing and able financier. And he was a stickler for organization. None of the twelve ever criticized Judas. As far as they could see, Judas Iscariot was a matchless treasurer, a learned man, a loyal (though sometimes critical) apostle, and in every sense of the word a great success. The apostles loved Judas; he was really one of them. He must have believed in Jesus, but we doubt whether he really loved the Master with a whole heart. The case of Judas illustrates the truthfulness of that saying: “There is a way that seems right to a man, but the end thereof is death.” It is altogether possible to fall victim to the peaceful deception of pleasant adjustment to the paths of sin and death. Be assured that Judas was always financially loyal to his Master and his fellow apostles. Money could never have been the motive for his betrayal of the Master. 유다는 훌륭한 사업가였습니다. 몇 사도들이 혼란스런 직무 방식으로 씨름하고 있음을 언급하지 않아도, 예수님과 같은 그런 이상주의자의 재무 관리에는 수고를 아끼지 않는 헌신은 물론 재치와 능력 그리고 인내가 요구되었습니다. 유다는 정말로 훌륭한 집행자, 즉 선견지명이 있는 유능한 재정가였습니다. 그리고 그는 조직에 대해 꽤 까다로운 사람이었습니다. 12 중 아무도 유다를 비난하지 않았습니다. 그들이 보기에, 가룟 유다는 비길 데 없는 회계로, 학자였고, 충성스러운 (가끔 비판적이었던) 사도였으며, 모든 면에서 아주 성공적이었습니다. 사도들은 유다를 사랑했습니다. 그는 정말 그들 중 하나였습니다. 그는 분명히 예수님을 믿었지만(believed), 그가 온 마음(심정)으로 주()님을 정말 사랑했었는지, 우리는 미심쩍게 여깁니다. 유다의 경우에 다음의 격언이 현실그대로임을 보여줍니다. “어떤 길은 사람이 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라(잠언14:12, 16:25).” 죄와 사망의 길에 이르는 즐거운 조율 중에서 평화로운 속임수에 희생물이 되는 것은 아주 쉽습니다. 유다는 항상 재정적으로 주(主)님과 동료들에게 충성했음을 확신하라. 돈은 절대로 그가 주()님을 배반한 동기가 될 수 없었습니다.

139:12.6 (1566.5) Judas was an only son of unwise parents. When very young, he was pampered and petted; he was a spoiled child. As he grew up, he had exaggerated ideas about his self-importance. He was a poor loser. He had loose and distorted ideas about fairness; he was given to the indulgence of hate and suspicion. He was an expert at misinterpretation of the words and acts of his friends. All through his life Judas had cultivated the habit of getting even with those whom he fancied had mistreated him. His sense of values and loyalties was defective. 유다는 현명하지 못한 부모의 외아들이었습니다. 아주 어렸을 때, 그는 제멋대로 했으며 응석받이로 자랐습니다. 그는 버릇없는 아이였습니다. 그가 자라면서, 자아중요(자존, 젠체함, 거만하게 굶)에 대한 관념을 과대시했습니다. 그는 불쌍한 실패자였습니다. 그는 공평함에 대하여 흐리터분하고 왜곡된 관념을 가졌습니다. 그는 증오와 의심에 빠져 있었습니다. 그는 친구들의 언행(言行)을 오해하는 달인(達人)이었습니다. 유다는 전(全) 생애를 통하여, 자신에게 상처를 주었다고 생각하는 사람들에게 똑같이 복수하는 습관을 길렀습니다. 그의 가치와 충성의 감각은 결함이 있었습니다.

139:12.7 (1566.6) To Jesus, Judas was a faith adventure. From the beginning the Master fully understood the weakness of this apostle and well knew the dangers of admitting him to fellowship. But it is the nature of the Sons of God to give every created being a full and equal chance for salvation and survival. Jesus wanted not only the mortals of this world but the onlookers of innumerable other worlds to know that, when doubts exist as to the sincerity and wholeheartedness of a creature’s devotion to the kingdom, it is the invariable practice of the Judges of men fully to receive the doubtful candidate. The door of eternal life is wide open to all; “whosoever will may come”; there are no restrictions or qualifications save the faith of the one who comes. 예수님에게, 유다는 신앙의 모험이었습니다. 처음부터 주(主)님은 이 사도의 약점을 충분히 이해하셨고, 그를 동료로 받아들이는 것이 위험하다는 것을 잘 아셨습니다. 그러나 하나님의 아들들의 본성은, 모든 창조된 존재에게 구원과 생존을 위해 충분하며 동등한 기회를 주는 것이었습니다. 예수님은, 창조물이 (하나님) 나라에 대해 성실하게 전심을 다해 헌신하는지 의심이 있을 때, 사람들의 심판자는 의심스러운 후보자를 완전히 받아들이는 것이 불변의 관례임을, 이 세상의 필사자들 뿐 아니라 무수히 많은 다른 세상들에서 주시하는 자들에게도 알리기를 원하셨습니다. 영원한 생명의 문은 모두에게 활짝 열려있습니다. “누구든지 와도 됩니다.” 거기에는 오는 사람의 신앙 이외에 어떤 제한이나 자격 조건이 없습니다.

180325 가룟 유다2 마26:14-16 14 그 때에 열둘 중의 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되 15 내가 예수를 너희에게 넘겨 주리니 얼마나 주려느냐 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘 16 그가 그 때부터 예수를 넘겨 줄 기회를 찾더라 14 Then one of the Twelve–the one called Judas Iscariot–went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I hand him over to you?” So they counted out for him thirty silver coins. 16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

139:12.8 (1567.1) This is just the reason why Jesus permitted Judas to go on to the very end, always doing everything possible to transform and save this weak and confused apostle. But when light is not honestly received and lived up to, it tends to become darkness within the soul. Judas grew intellectually regarding Jesus’ teachings about the kingdom, but he did not make progress in the acquirement of spiritual character as did the other apostles. He failed to make satisfactory personal progress in spiritual experience. 이것이, 예수께서 유다가 끝까지 계속하도록 허용하셨고, 약하고 혼란에 빠진 이 사도를 변화시켜 구원하기 위해 가능한 모든 일을 항상 행하셨던 바로 그 이유입니다. 그러나 빛은 순전히 수용되어 그에 따라 살지 않으면, 빛은 혼에서 어둠이 되는 경향이 있습니다. 유다는 (하나님) 나라에 대한 예수님의 가르침에 대해 지적으로는 성장했지만, 다른 사도들처럼 영적 성품 획득에는 진보하지 않았습니다. 그는 영적 체험에서 만족스러운 개인적 진보에 실패했습니다.

139:12.9 (1567.2) Judas became increasingly a brooder over personal disappointment, and finally he became a victim of resentment. His feelings had been many times hurt, and he grew abnormally suspicious of his best friends, even of the Master. Presently he became obsessed with the idea of getting even, anything to avenge himself, yes, even betrayal of his associates and his Master. 유다는 갈수록 개인적 실망으로 속을 끓이다가 결국 원한(怨恨)의 희생물이 되었습니다. 그의 감정들은 여러 번 상처를 받았고, 자신의 가장 친한 친구들, 주(主)님까지도 비정상적으로 갈수록 공연히 의심하게 되었습니다. 이내, 그는, 복수하는 일이라면, 그렇습니다. 동료들과 주(主)님까지도 배반해서, 복수하려는 망상에 사로잡혔습니다.

139:12.10 (1567.3) But these wicked and dangerous ideas did not take definite shape until the day when a grateful woman broke an expensive box of incense at Jesus’ feet. This seemed wasteful to Judas, and when his public protest was so sweepingly disallowed by Jesus right there in the hearing of all, it was too much. That event determined the mobilization of all the accumulated hate, hurt, malice, prejudice, jealousy, and revenge of a lifetime, and he made up his mind to get even with he knew not whom; but he crystallized all the evil of his nature upon the one innocent person in all the sordid drama of his unfortunate life just because Jesus happened to be the chief actor in the episode which marked his passing from the progressive kingdom of light into that self-chosen domain of darkness. 그러나 사악하고 위험한 이 망상들은, 감사하는 한 여인이 예수님의 발에 값진 향료 상자를 깨뜨린 그 날까지, 뚜렷한 모습이 없었습니다. 이런 행동은 유다에게 낭비로 여겨졌고, 공개적인 자기 항의(抗議)가 모든 사람들이 듣고 있는 바로 거기에서 예수님에 의해 전면적으로 묵살되자, 유다로서는 감당하지 못할 일이었습니다. 그는 그 사건으로 축적되어 왔던 모든 미움, 상처, 원한, 편견, 질투, 평생의 복수를 총동원하기로 결심했고, 모르는 누군가에게 복수하기로 결정했습니다. 그러나 그는 자신의 불행한 일생의 비열한 모든 드라마에서 자신의 모든 악의 본성이 무죄한 한 사람에게 구체적으로 드러났는데, 그것은 바로, 진보하는 빛의 나라에서 스스로-선택한 그 어둠의 영역으로 유다의 통행을 표시하는 그 장면(에피소드)에서 예수님이 마침 주연(主演) 배우가 되셨기 때문이었습니다.

139:12.11 (1567.4) The Master many times, both privately and publicly, had warned Judas that he was slipping, but divine warnings are usually useless in dealing with embittered human nature. Jesus did everything possible, consistent with man’s moral freedom, to prevent Judas’s choosing to go the wrong way. The great test finally came. The son of resentment failed; he yielded to the sour and sordid dictates of a proud and vengeful mind of exaggerated self-importance and swiftly plunged on down into confusion, despair, and depravity. 주(主)님은 여러 번 사적으로나 공적으로, 그가 미끄러져 이탈하고 있다고 경고했지만, 신적 경고들은 적개심을 품은 인간 본성을 다루는데 대개 소용이 없습니다. 예수님은, 유다가 잘못된 길을 선택해서 가지 않도록, 인간의 도덕적 자유와 조화를 이루시면서, 가능한 모든 일을 다 하셨습니다. 큰 시험의 날이 마침내 다가왔습니다. 원한(怨恨)의 아들은 실패했습니다. 그는, 지나치게 자아를-중요시하는, 거만하며 복수심에 불타는 마음의 졸렬하며 비열한 명령에 굴복했고, 신속하게 혼란, 절망, 그리고 타락으로 뛰어들었습니다.

139:12.12 (1567.5) Judas then entered into the base and shameful intrigue to betray his Lord and Master and quickly carried the nefarious scheme into effect. During the outworking of his anger-conceived plans of traitorous betrayal, he experienced moments of regret and shame, and in these lucid intervals he faintheartedly conceived, as a defense in his own mind, the idea that Jesus might possibly exert his power and deliver himself at the last moment. 그 후 유다는 자신의 주인이신 주(主)님을 배반하는 야비하고 치욕스러운 음모를 시작했으며, 사악한 계획을 급히 실행했습니다. 자기 분노로 잉태한 반역적 배반을 수행하는 동안, 그는 후회와 수치심의 순간들을 겪었으며, 제 정신이 들었던 이 기간에 그는 마음이 약해져서, 변명하는 마음으로, 예수께서 아마 마지막 순간에 권능을 발휘하여 예수 자신을 구해낼지도 모른다는 생각을 품었습니다.

139:12.13 (1567.6) When the sordid and sinful business was all over, this renegade mortal, who thought lightly of selling his friend for thirty pieces of silver to satisfy his long-nursed craving for revenge, rushed out and committed the final act in the drama of fleeing from the realities of mortal existence — suicide. 비열하고 죄 받을 많은 일이 모두 끝나자, 오래 품었던 복수심을 채우려고 자기 친구를 은화 30개를 받고 가볍게 팔아넘길 생각을 했던 이 변절한 필사자는 달려 나가 필사자 실존의 실체에서 도망하여 드라마의 마지막 장에서 자살했습니다.

139:12.14 (1567.7) The eleven apostles were horrified, stunned. Jesus regarded the betrayer only with pity. The worlds have found it difficult to forgive Judas, and his name has become eschewed throughout a far-flung universe. 11명의 사도들은 공포에 사로잡혔고 아찔했습니다. 예수님은 배반자를 불쌍히 여기셨을 뿐입니다. 세계들은 유다를 용서하기 어려움을 알게 되었고, 멀리-퍼진 우주 전체에서 그의 이름은 피하게 되었습니다.

위로↑

Paper 64 The Evolutionary Races of Color 진화적 유색 인종들

Paper 64

The Evolutionary Races of Color 진화적 유색 인종들

1. The Andonic Aborigines 안돈의 원주민들
2. The Foxhall Peoples 폭스홀 민족
3. The Badonan Tribes 바도난 부족들
4. The Neanderthal Races 네안데르탈인들
5. Origin of the Colored Races 유색 인종들의 기원
6. The Six Sangik Races of Urantia 유란시아의 여섯 산긱 인종
(1) The red man 홍인
(2) The orange man 주황인
(3) The yellow man 황인
(4) The green man 녹인
(5) The blue man 청인
(6) The indigo race 남인종
Purpose of the six races 여섯 인종들의 목적
7. Dispersion of the Colored Races 유색 인종들의 분산

64:0.1 (718.1) THIS is the story of the evolutionary races of Urantia from the days of Andon and Fonta, almost one million years ago, down through the times of the Planetary Prince to the end of the ice age. 이 글은 거의 100만 년 전, 안돈과 폰타의 시대로부터, 행성영주의 시대를 거쳐, 빙하기가 끝나는 때까지 지구(유란시아)의 진화적 종족들에 대한 이야기이다.

64:0.2 (718.2) The human race is almost one million years old, and the first half of its story roughly corresponds to the pre-Planetary Prince days of Urantia. The latter half of the history of mankind begins at the time of the arrival of the Planetary Prince and the appearance of the six colored races and roughly corresponds to the period commonly regarded as the Old Stone Age. 인류는 거의 100만 년에 이르고 있으며, 이 이야기의 전반부는 지구(유란시아)의 행성영주 시대 이전에 거의 해당합니다. 인류의 역사 후반부는 행성영주의 도착과 여섯 가지 유색 종족들의 출현과 함께 시작되었고, 보통 구석기시대로 간주되는 시기에 대체적으로 해당합니다.

1. The Andonic Aborigines 안돈의-원주민들

64:1.1 (718.3) Primitive man made his evolutionary appearance on earth a little less than one million years ago, and he had a vigorous experience. He instinctively sought to escape the danger of mingling with the inferior simian tribes. But he could not migrate eastward because of the arid Tibetan land elevations, 30,000 feet above sea level; neither could he go south nor west because of the expanded Mediterranean Sea, which then extended eastward to the Indian Ocean; and as he went north, he encountered the advancing ice. But even when further migration was blocked by the ice, and though the dispersing tribes became increasingly hostile, the more intelligent groups never entertained the idea of going southward to live among their hairy tree-dwelling cousins of inferior intellect. 원시인은 1백만 년 전보다 조금 안 되어 지구에 진화로 출현했으며, 격렬한 체험을 겪었습니다. 그는 열등한 유인원 종족들과 섞이는 위험을 피하려고 본능적으로 애썼습니다. 그러나 그는 해수면에서 3,000피트(9,114미터) 이상의 높이에 있는 건조한 티베트 고지 때문에 동쪽으로 이주할 수 없었습니다. 지중해가 확장되어 있어서 남쪽이나 서쪽으로도 갈 수 없었는데, 그 당시에 지중해는 동쪽으로 인도양까지 뻗어 있었습니다. 북쪽으로 가면서, 그는 전진하는 빙판과 마주쳤습니다. 그러나 계속적인 이주(移住)가 빙판에 막혔고, 분산되는 종족들이 점점 더 호전적이 되어갔지만, 좀 더 지능적인 집단들은, 털이 많고 나무 위에서 사는 열등한 지성의 친족들과 함께 살려고 남쪽으로 갈 생각을 결코 품지 않았습니다.

64:1.2 (718.4) Many of man’s earliest religious emotions grew out of his feeling of helplessness in the shut-in environment of this geographic situation — mountains to the right, water to the left, and ice in front. But these progressive Andonites would not turn back to their inferior tree-dwelling relatives in the south. 사람이 가장 초기에 지닌 대부분의 종교적 감정은 이러한 지형적 상황 – 오른 쪽에는 산들이, 왼쪽으로는 물, 그리고 앞은 빙판으로 갇힌 환경에서 느낀 무력감에서 자라났습니다. 그러나 진보하는 이 안돈-사람들은 남쪽에서 나무 위에 살고 있는 열등한 그들의 친척들에게로 돌아가려고 하지 않았습니다.

64:1.3 (718.5) These Andonites avoided the forests in contrast with the habits of their nonhuman relatives. In the forests man has always deteriorated; human evolution has made progress only in the open and in the higher latitudes. The cold and hunger of the open lands stimulate action, invention, and resourcefulness. While these Andonic tribes were developing the pioneers of the present human race amidst the hardships and privations of these rugged northern climes, their backward cousins were luxuriating in the southern tropical forests of the land of their early common origin. 이 안돈-사람들은 사람이 아닌 친척들의 관습들과는 반대로 숲을 피하였습니다. 숲 속에서 인간은 항상 퇴보하였고; 인간 진화는 오로지 개방된 고지대에서만 이루어졌습니다. 개활지의 추위와 굶주림은 행위와 발명, 그리고 기략(機略)을 자극합니다. 이 안돈의-부족들이 이렇게 어려운 북쪽 풍토에서 고난과 궁핍 가운데 현 인류의 개척자들로 발전되어가는 반면에, 그들의 퇴보하는 사촌들은 초기 공통적 기원의 땅에 있는 남부 열대림에서 사치스럽게 지내고 있었습니다.

64:1.4 (718.6) These events occurred during the times of the third glacier, the first according to the reckoning of geologists. The first two glaciers were not extensive in northern Europe. 이러한 사건들은 제 3 빙하기, 지질학자들의 계산에 제 1빙하기로 알고 있는 기간에 발생했습니다. 처음의 두 빙하는 북유럽까지 확장되지 않았습니다.

64:1.5 (718.7) During most of the ice age England was connected by land with France, while later on Africa was joined to Europe by the Sicilian land bridge. At the time of the Andonic migrations there was a continuous land path from England in the west on through Europe and Asia to Java in the east; but Australia was again isolated, which further accentuated the development of its own peculiar fauna. 대부분의 빙하기에 잉글랜드는 프랑스와 육지로 연결되어 있었고, 아프리카는 나중에 시실리 육지 다리로 유럽에 붙어 있었습니다. 안돈 사람들이 이주하던 시기에, 서쪽 잉글랜드로부터 유럽과 아시아를 거쳐 동쪽 자바까지 계속된 육로가 있었습니다. 그러나 오스트레일리아는 다시 고립되었고, 그 자체의 독특한 동물 군의 발전을 더 두드러지게 했습니다.

64:1.6 (719.1) 950,000 years ago the descendants of Andon and Fonta had migrated far to the east and to the west. To the west they passed over Europe to France and England. In later times they penetrated eastward as far as Java, where their bones were so recently found — the so-called Java man — and then journeyed on to Tasmania. 950,000년 전에, 안돈과 폰타의 후손들은 동쪽과 서쪽으로 멀리 이주하였습니다. 서쪽으로, 그들은 유럽을 지나 프랑스와 잉글랜드까지 이르렀습니다. 후대에 그들은 동쪽으로 자바까지 침투하였으며, 거기에서는 자바인으로 불리는 그들의 뼈가 아주 최근에 발견되었으며, 그 후에는 타스매니아까지 계속 여행하였습니다.

64:1.7 (719.2) The groups going west became less contaminated with the backward stocks of mutual ancestral origin than those going east, who mingled so freely with their retarded animal cousins. These unprogressive individuals drifted southward and presently mated with the inferior tribes. Later on, increasing numbers of their mongrel descendants returned to the north to mate with the rapidly expanding Andonic peoples, and such unfortunate unions unfailingly deteriorated the superior stock. Fewer and fewer of the primitive settlements maintained the worship of the Breath Giver. This early dawn civilization was threatened with extinction. 서쪽으로 간 그룹들은, 열등한 동물 사촌들과 매우 자유롭게 혼합된, 동쪽으로 이동한 집단들보다, 공동 선조로부터 기원된 퇴보된 종족들에 의해서 훨씬 덜 오염되었습니다. 진보되지 못한 이러한 개인들이 남쪽으로 이동하였고 이내 열등한 부족들과 짝을 지었습니다. 나중에 그들의 증가된 혼혈 후손들이 북쪽으로 돌아가, 빠르게 확장하는 안돈의 민족들과 짝을 지었고, 그러한 유감스러운 연합으로 우월한 혈통들이 어김없이 저하되었습니다. 원시 정착민들 중에서 호흡을 주신 분을 경배하는 사람들은 점점 더 줄어들었습니다. 이러한 초기 문명의 여명은 소멸될 위기 가운데 있었습니다.

64:1.8 (719.3) And thus it has ever been on Urantia. Civilizations of great promise have successively deteriorated and have finally been extinguished by the folly of allowing the superior freely to procreate with the inferior. 그리고 그러한 일은 지구(유란시아)에서 계속 되었습니다. 위대한 약속을 지닌 문명이 연속적으로 저하되었고, 우월한 자들을 열등한 자들과 자유롭게 자손을 낳도록 허락하는 어리석음 때문에 마침내 소멸되었습니다.

2. The Foxhall Peoples 폭스홀 민족

64:2.1 (719.4) 900,000 years ago the arts of Andon and Fonta and the culture of Onagar were vanishing from the face of the earth; culture, religion, and even flintworking were at their lowest ebb. 900,000년 전, 안돈과 폰타의 예술과 오나가의 문화는 지구 표면에서 사라지고 있었으며, 문화와 종교 그리고 심지어는 부싯돌 사용도 가장 낮은 쇠퇴기에 이르렀습니다.

64:2.2 (719.5) These were the times when large numbers of inferior mongrel groups were arriving in England from southern France. These tribes were so largely mixed with the forest apelike creatures that they were scarcely human. They had no religion but were crude flintworkers and possessed sufficient intelligence to kindle fire. 이 때, 많은 수의 열등한 혼혈 집단들이 프랑스 남쪽으로부터 잉글랜드에 도착하였습니다. 이 부족들은 원숭이 같은 피조물들과 숲에서 대부분 섞여서 그들은 거의 인간이라고 볼 수 없었습니다. 그들은 종교가 없었지만, 미숙하나마 부싯돌을 다룰 수 있었고, 불을 붙이기에 충분한 지능을 갖고 있었습니다.

64:2.3 (719.6) They were followed in Europe by a somewhat superior and prolific people, whose descendants soon spread over the entire continent from the ice in the north to the Alps and Mediterranean in the south. These tribes are the so-called Heidelberg race. 유럽에 그들을 뒤따라, 어느 정도 우수하고 다산(多産)하는 민족이 들어왔는데, 그들의 후손은 북쪽의 빙하 지대로부터 남쪽의 알프스와 지중해 지역까지 곧 퍼졌습니다. 이 부족들이 소위 하이델베르크 인종입니다.

64:2.4 (719.7) During this long period of cultural decadence the Foxhall peoples of England and the Badonan tribes northwest of India continued to hold on to some of the traditions of Andon and certain remnants of the culture of Onagar. 문화가 퇴보하는 이 오랜 기간 동안, 잉글랜드의 폭스홀 민족과 인도 북서쪽의 바도난 부족들은, 얼마간의 안돈의 전통들과 오나가의 문화 중 남아있는 어떤 것들을 계속 간직했습니다.

64:2.5 (719.8) The Foxhall peoples were farthest west and succeeded in retaining much of the Andonic culture; they also preserved their knowledge of flintworking, which they transmitted to their descendants, the ancient ancestors of the Eskimos. 폭스홀 민족은 서쪽으로 가장 멀리 있었고 안돈 문화 대부분을 성공적으로 보존하고 있었습니다. 그들은 또한 부싯돌을 다루는 그들의 지식을 보존했고, 이것을 자신들의 후손, 즉 에스키모인의 고대 선조들에게 전수(傳授)하였습니다.

64:2.6 (719.9) Though the remains of the Foxhall peoples were the last to be discovered in England, these Andonites were really the first human beings to live in those regions. At that time the land bridge still connected France with England; and since most of the early settlements of the Andon descendants were located along the rivers and seashores of that early day, they are now under the waters of the English Channel and the North Sea, but some three or four are still above water on the English coast. 폭스홀 민족의 유물이 잉글랜드에서 마지막에 발견되었다고 해도, 이 안돈-사람들이 실제로 그 지역들에서 살았던 최초의 인간들이었습니다. 그 당시 프랑스와 잉글랜드는 여전히 육로로 연결되어 있었습니다. 안돈 후손들이 살았던 대부분의 초기 정착지들은 고대의 강변과 해안선을 따라 자리를 잡고 있었기 때문에, 그것(정착지)들은 지금 잉글랜드 해협과 북해(北海)의 물 밑에 있지만, 서너 개 정도는 잉글랜드 해안에서 물 위에 여전히 있습니다.

64:2.7 (720.1) Many of the more intelligent and spiritual of the Foxhall peoples maintained their racial superiority and perpetuated their primitive religious customs. And these people, as they were later admixed with subsequent stocks, journeyed on west from England after a later ice visitation and have survived as the present-day Eskimos. 폭스홀 민족 중 좀 더 지능적이고 영적인 다수(多數)는 인종적 우월성을 유지하였고, 자신들의 원시 종교 관습들을 계속 유지했습니다. 그리고 이 민족은 계속해서 일어나는 종족들과 후일에 섞이게 되어, 나중에 빙하가 찾아온 후 잉글랜드에서 서쪽으로 여행하였으며, 오늘날 에스키모인들로 살아남았습니다.

3. The Badonan Tribes 바도난 부족들

64:3.1 (720.2) Besides the Foxhall peoples in the west, another struggling center of culture persisted in the east. This group was located in the foothills of the northwestern Indian highlands among the tribes of Badonan, a great-great-grandson of Andon. These people were the only descendants of Andon who never practiced human sacrifice. 서쪽에 있는 폭스홀 민족을 제외하고, 분투하는 또 다른 문화의 중심이 동쪽에 존속하고 있었습니다. 이 집단은 안돈의 고손(高孫, 먼 후손), 바도난의 부족들 중에서 인도의 북서쪽 고원의 구릉지에 자리 잡고 있었습니다. 이 민족은 인간 제물을 바치지 않았던 유일한 안돈의 후손들이었습니다.

64:3.2 (720.3) These highland Badonites occupied an extensive plateau surrounded by forests, traversed by streams, and abounding in game. Like some of their cousins in Tibet, they lived in crude stone huts, hillside grottoes, and semiunderground passages. 고지대의 이 바도난-사람들은 광활한 고원을 차지했는데, 그것은 숲으로 둘러싸여 있고, 하천들이 가로질렀으며, 사냥감이 풍부했습니다. 그들은, 티베트에 있는 그들의 어떤 사촌들처럼, 천연 암석 오두막, 산 중턱에 있는 동굴들 그리고 반(半)지하 통로에서 살았습니다.

64:3.3 (720.4) While the tribes of the north grew more and more to fear the ice, those living near the homeland of their origin became exceedingly fearful of the water. They observed the Mesopotamian peninsula gradually sinking into the ocean, and though it emerged several times, the traditions of these primitive races grew up around the dangers of the sea and the fear of periodic engulfment. And this fear, together with their experience with river floods, explains why they sought out the highlands as a safe place in which to live. 북쪽의 부족들은 빙하를 점점 더 두려워한 반면에, 그들이 기원된 고향 근처에 사는 그 부족들은 물을 지나치게 두려워하게 되었습니다. 그들은 메소포타미아 반도가 서서히 대양 속으로 가라앉는 것을 지켜보았고, 그것이 몇 차례 솟아났음에도 불구하고, 이 원시 종족들의 전통은 바다의 위험과 주기적인 침수의 두려움에 관하여 자라났습니다. 그리고 이 두려움은, 강물의 범람에 대한 경험과 함께, 왜 그들이 살기에 안전한 장소로써 고지(高地)를 찾았는가를 설명합니다.

64:3.4 (720.5) To the east of the Badonan peoples, in the Siwalik Hills of northern India, may be found fossils that approach nearer to transition types between man and the various prehuman groups than any others on earth. 바도난 민족의 동쪽, 인도 북부의 시왈릭 언덕에서, 땅의 다른 어떤 곳들보다 더욱 사람과 다양한 인간-이전(以前) 집단들 사이에 있는 과도기 유형에 가까이 근접한 화석들이 발견될 것입니다.

64:3.5 (720.6) 850,000 years ago the superior Badonan tribes began a warfare of extermination directed against their inferior and animalistic neighbors. In less than one thousand years most of the borderland animal groups of these regions had been either destroyed or driven back to the southern forests. This campaign for the extermination of inferiors brought about a slight improvement in the hill tribes of that age. And the mixed descendants of this improved Badonite stock appeared on the stage of action as an apparently new people — the Neanderthal race. 850,000년 전에, 우수한 바도난 부족들은 열등하고 동물적인 이웃들에 대항하여 멸종시키는 전쟁을 시작하였습니다. 1,000년이 못되어, 이 지역의 접경지대에 있던 대부분의 동물 집단들은 멸종되거나 남쪽 숲속으로 밀려갔습니다. 열등한 종족들을 멸종시키는 이 전쟁은 그 시대에 언덕에서 살던 부족들에게 약간의 향상을 가져왔습니다. 그리고 향상된 이 바도난 사람 혈통이 섞인 후손들은 분명히 새로운 민족─네안데르탈인(人)─으로서 활동 무대에 등장했습니다.

4. The Neanderthal Races 네안데르탈인들

64:4.1 (720.7) The Neanderthalers were excellent fighters, and they traveled extensively. They gradually spread from the highland centers in northwest India to France on the west, China on the east, and even down into northern Africa. They dominated the world for almost half a million years until the times of the migration of the evolutionary races of color. 네안데르탈인들은 뛰어난 전사(戰士)들이었고, 먼 지역까지 여행하였습니다. 그들은 점차 인도 북서쪽의 고원 중심지로부터 퍼져나가서, 서쪽으로는 프랑스, 동쪽으로는 중국, 그리고 심지어 밑으로는 아프리카 북부까지 이르게 되었습니다. 그들은 진화하는 유색 인종들이 이주하는 시기까지, 거의 500,000년 동안 세계를 지배하였습니다.

64:4.2 (720.8) 800,000 years ago game was abundant; many species of deer, as well as elephants and hippopotamuses, roamed over Europe. Cattle were plentiful; horses and wolves were everywhere. The Neanderthalers were great hunters, and the tribes in France were the first to adopt the practice of giving the most successful hunters the choice of women for wives. 800,000년 전에는, 사냥감들이 풍부했습니다. 코끼리들과 하마들 뿐만이 아니라 여러 종류의 사슴이 유럽을 돌아다녔습니다. 가축이 풍성했고, 말과 이리들은 어디에나 있었습니다. 네안데르탈인들은 뛰어난 사냥꾼들이었고, 프랑스에 있는 부족들은 가장 성공한 사냥꾼들에게 여인들 중에서 아내 선택권을 주는 관례를 처음으로 채택하였습니다.

64:4.3 (721.1) The reindeer was highly useful to these Neanderthal peoples, serving as food, clothing, and for tools, since they made various uses of the horns and bones. They had little culture, but they greatly improved the work in flint until it almost reached the levels of the days of Andon. Large flints attached to wooden handles came back into use and served as axes and picks. 이 네안데르탈 사람들에게 순록은 먹거리와 의복과 연장으로 매우 유용했는데, 그들은 뿔과 뼈를 다양한 용도로 사용했습니다. 그들은 거의 문화가 없었지만, 부싯돌 솜씨는 안돈 시절의 수준에 거의 이를 때까지 크게 향상되었습니다. 나무 손잡이에 매단 큰 부싯돌이 다시 사용되었고 도끼와 곡괭이 역할을 하였습니다.

64:4.4 (721.2) 750,000 years ago the fourth ice sheet was well on its way south. With their improved implements the Neanderthalers made holes in the ice covering the northern rivers and thus were able to spear the fish which came up to these vents. Ever these tribes retreated before the advancing ice, which at this time made its most extensive invasion of Europe. 750,000년 전에, 네 번째 빙상이 남쪽으로 상당히 진행하였습니다. 개량된 도구들을 가지고, 네안데르탈인들은 북쪽의 강을 덮고 있는 얼음에 구멍을 뚫고 이 구멍으로 올라오는 물고기들을 창으로 찌를 수 있었습니다. 언제나 이 부족들은 확장되는 빙하 앞에서 물러났는데, 이 무렵에 빙하는 유럽을 광범위하게 침공했습니다.

64:4.5 (721.3) In these times the Siberian glacier was making its southernmost march, compelling early man to move southward, back toward the lands of his origin. But the human species had so differentiated that the danger of further mingling with its nonprogressive simian relatives was greatly lessened. 이 시대에, 시베리아 빙하는 가장 남쪽까지 행진하여 초기 인간들을 남쪽으로 몰아 인간의 기원된 땅으로 되돌아가게 했습니다. 그러나 인간 종족들은 매우 분화되어 진보하지 못한 유인원 친척들과 더 이상 혼합될 위험성은 현저히 줄었습니다.

64:4.6 (721.4) 700,000 years ago the fourth glacier, the greatest of all in Europe, was in recession; men and animals were returning north. The climate was cool and moist, and primitive man again thrived in Europe and western Asia. Gradually the forests spread north over land which had been so recently covered by the glacier. 700,000년 전에, 유럽에서 가장 컸던 4차 빙하가 퇴각하고 있었습니다. 사람들과 동물들은 북쪽으로 돌아가고 있었습니다. 기후는 서늘하고 습기가 있었으며, 원시인들은 유럽과 서(西)아시아에서 다시 번성하였습니다. 아주 최근에 빙하로 덮여 있었던 땅 위 북쪽으로 점차 숲이 퍼졌습니다.

64:4.7 (721.5) Mammalian life had been little changed by the great glacier. These animals persisted in that narrow belt of land lying between the ice and the Alps and, upon the retreat of the glacier, again rapidly spread out over all Europe. There arrived from Africa, over the Sicilian land bridge, straight-tusked elephants, broad-nosed rhinoceroses, hyenas, and African lions, and these new animals virtually exterminated the saber-toothed tigers and the hippopotamuses. 포유류 생명은 큰 빙하로 거의 변화되지 않았습니다. 이 동물들은 빙하와 알프스 사이에 놓인 좁은 띠 모양의 지대에서 버티었고, 빙하가 물러나자 유럽 전역에 다시 급속도로 퍼졌습니다. 아프리카로부터 시칠리아 육로 다리 위로 곧은 어금니가 있는 코끼리들, 코가 넓은 코뿔소, 하이에나, 그리고 아프리카 사자들이 그곳에 도착했고, 새로운 이 동물들은 검치호(劍齒虎, 사브르 모양의 송곳니가 있는 호랑이)들과 하마들을 거의 전멸시켰습니다.

64:4.8 (721.6) 650,000 years ago witnessed the continuation of the mild climate. By the middle of the interglacial period it had become so warm that the Alps were almost denuded of ice and snow. 650,000년 전에, 온화한 기후가 계속되는 것을 보았습니다. 간빙기(間氷期)의 중간에 기온이 매우 따뜻해져서 알프스의 얼음과 눈이 거의 사라졌습니다.

64:4.9 (721.7) 600,000 years ago the ice had reached its then northernmost point of retreat and, after a pause of a few thousand years, started south again on its fifth excursion. But there was little modification of climate for fifty thousand years. Man and the animals of Europe were little changed. The slight aridity of the former period lessened, and the alpine glaciers descended far down the river valleys. 600,000년 전에, 빙판은 북쪽 가장 먼 지점까지 물러갔고, 수천 년 동안 멈추었다가, 다섯 번째 출격이 다시 남쪽으로 시작되었습니다. 그러나 50,000년 동안 기후는 거의 변하지 않았습니다. 유럽에 있는 사람과 동물들도 거의 변하지 않았습니다. 전기(前期)에 있던 약간의 건조함이 줄었고, 고산(高山)지대의 빙하들은 강물이 있는 계곡을 따라 멀리까지 내려왔습니다.

64:4.10 (721.8) 550,000 years ago the advancing glacier again pushed man and the animals south. But this time man had plenty of room in the wide belt of land stretching northeast into Asia and lying between the ice sheet and the then greatly expanded Black Sea extension of the Mediterranean. 550,000년 전에, 진행하는 빙하는 사람과 동물들을 다시 남쪽으로 밀어냈습니다. 그러나 이 시기에 사람은 북동쪽으로 아시아로 뻗어 넓은 띠 모양의 땅에서 풍성한 여지(장소 餘地)를 지녔는데, 빙하 지대와 그 때 지중해 지역에 크게 확장되어 있었던 흑해 지역 사이에 놓여 있었습니다.

64:4.11 (721.9) These times of the fourth and fifth glaciers witnessed the further spread of the crude culture of the Neanderthal races. But there was so little progress that it truly appeared as though the attempt to produce a new and modified type of intelligent life on Urantia was about to fail. For almost a quarter of a million years these primitive peoples drifted on, hunting and fighting, by spells improving in certain directions, but, on the whole, steadily retrogressing as compared with their superior Andonic ancestors. 이러한 네 번째와 다섯 번째 빙하기에, 네안데르탈 인종들의 미개한 문화가 더 멀리까지 퍼지는 것을 목격했습니다. 그러나 거의 진보가 없어서, 지구(유란시아)에서 새롭게 변경된 유형의 지능적 생명을 만들려는 시도가 정말로 실패하는 것처럼 보였습니다. 거의 250,000년 동안, 이 원시 민족들은 떠돌아다니며 사냥과 싸움을 하였고, 끊임없이 어떤 방향으로 개선되었지만, 전체적으로 그들의 우수한 안돈의-조상들과 비교해서 꾸준히 퇴보하고 있었습니다.

64:4.12 (721.10) During these spiritually dark ages the culture of superstitious mankind reached its lowest levels. The Neanderthalers really had no religion beyond a shameful superstition. They were deathly afraid of clouds, more especially of mists and fogs. A primitive religion of the fear of natural forces gradually developed, while animal worship declined as improvement in tools, with abundance of game, enabled these people to live with lessened anxiety about food; the sex rewards of the chase tended greatly to improve hunting skill. This new religion of fear led to attempts to placate the invisible forces behind these natural elements and culminated, later on, in the sacrificing of humans to appease these invisible and unknown physical forces. And this terrible practice of human sacrifice has been perpetuated by the more backward peoples of Urantia right on down to the twentieth century. 영적으로 어두운 이 시대에, 미신에 사로잡힌 인류 문화는 가장 낮은 차원에 도달했습니다. 네안데르탈인들은 실제로 치욕적인 미신 이상(以上)의 아무 종교가 없었습니다. 그들은 구름, 특히 옅은 안개와 짙은 안개를 극단적으로 두려워했습니다. 자연의 힘들을 두려워하는 원시 종교가 점차 발전하였고, 반면에 동물숭배는 도구들이 발달되면서 감소하였는데, 먹이가 풍성하여, 이 사람들이 양식 걱정을 덜하며 살 수 있었기 때문입니다. 사냥에 대한 성(性)적 보상으로 수렵 기술이 크게 개선하는 경향이 있었습니다. 두려움의 이 새로운 종교는 이들 자연 요소들 뒤에 있는, 눈에 보이지 않는 힘들을 달래려는 시도로 이끌었고, 나중에는 이들 눈에 보이지 않는 미지(未知)의 물리적 힘들을 진정시키려고 사람을 희생 제물로 삼기에 이르렀습니다. 그리고 인간 희생 제물의 이 끔찍한 관례는, 지구(유란시아)의 좀 더 뒤떨어진 사람들에 의해서 20세기에 이르기까지 이어져왔습니다.

64:4.13 (722.1) These early Neanderthalers could hardly be called sun worshipers. They rather lived in fear of the dark; they had a mortal dread of nightfall. As long as the moon shone a little, they managed to get along, but in the dark of the moon they grew panicky and began the sacrifice of their best specimens of manhood and womanhood in an effort to induce the moon again to shine. The sun, they early learned, would regularly return, but the moon they conjectured only returned because they sacrificed their fellow tribesmen. As the race advanced, the object and purpose of sacrifice progressively changed, but the offering of human sacrifice as a part of religious ceremonial long persisted. 초기의 이 네안데르탈인들은 거의 태양을 숭배하지 않았습니다. 오히려 그들은 어두움을 두려워하며 살았으며, 밤이 오는 것을 몹시 무서워했습니다. 달이 조금 비치는 동안에는 그런 대로 지냈지만, 달이 어두워지면 공포에 사로잡혀, 달이 다시 비치도록 유도하려는 노력으로 남녀(男女) 중 가장 나은 표본을 희생 제물로 바치기 시작하였습니다. 그들은 태양이 정기적으로 다시 돌아온다는 사실을 일찍부터 배웠지만; 달은 오로지 자기 동료 부족민을 희생 제물로 바쳤기 때문에, 다시 돌아오게 되었다고 추측하였습니다. 그 인종이 진보함에 따라, 희생 제물의 대상과 목적이 점차 바뀌었지만, 종교 예식의 일부로서 인간을 희생 제물로 삼는 것은 오랫동안 지속되었습니다.

5. Origin of the Colored Races 유색 인종들의 기원

64:5.1 (722.2) 500,000 years ago the Badonan tribes of the northwestern highlands of India became involved in another great racial struggle. For more than one hundred years this relentless warfare raged, and when the long fight was finished, only about one hundred families were left. But these survivors were the most intelligent and desirable of all the then living descendants of Andon and Fonta. 500,000년 전에, 인도 북서쪽 고지대에 사는 바도난 부족들은 또 하나의 커다란 인종적 투쟁에 휘말리게 되었습니다. 격렬한 이 전쟁은 1백 년 이상 맹위를 떨쳤으며, 오랜 싸움이 끝났을 때, 약 1백 가구들만이 남았습니다. 그러나 이 생존자들은 당시에 살고 있던 안돈과 폰타의 모든 후손들 중에서 가장 지능이 높고 바람직했습니다.

64:5.2 (722.3) And now, among these highland Badonites there was a new and strange occurrence. A man and woman living in the northeastern part of the then inhabited highland region began suddenly to produce a family of unusually intelligent children. This was the Sangik family, the ancestors of all of the six colored races of Urantia. 그리고 이 때, 고지대에 사는 이 바도난-사람들 가운데 새롭고 이상한 현상이 일어났습니다. 당시 사람이 거주하는 고지대의 북동쪽 지역에 살던 한 남자와 여자가 갑자기 유별나게 지능이 높은 자녀들을 낳기 시작했습니다. 이들이 산긱 가족이었고, 지구(유란시아)의 여섯 유색 인종들의 조상들이었습니다.

64:5.3 (722.4) These Sangik children, nineteen in number, were not only intelligent above their fellows, but their skins manifested a unique tendency to turn various colors upon exposure to sunlight. Among these nineteen children were five red, two orange, four yellow, two green, four blue, and two indigo. These colors became more pronounced as the children grew older, and when these youths later mated with their fellow tribesmen, all of their offspring tended toward the skin color of the Sangik parent. 이들 산긱 자녀들은 19명이었는데, 동료들보다 지능이 뛰어났을 뿐만 아니라, 그들의 피부가 태양빛에 노출되자 다양한 색으로 변하는 독특한 성향을 나타냈습니다. 이 19명의 아이들 중에 적색이 5명, 오렌지색 2명, 황색 4명, 녹색 2명, 청색 4명, 그리고 남색이 2명이었습니다. 그 아이들이 자라면서 이 색깔들이 더 뚜렷해졌는데, 이 젊은이들이 나중에 동료 부족들과 결혼하게 되자, 그들의 자손은 모두 산긱 부모의 피부색을 따르는 경향을 보였습니다.

64:5.4 (722.5) And now I interrupt the chronological narrative, after calling attention to the arrival of the Planetary Prince at about this time, while we separately consider the six Sangik races of Urantia. 그리고 이제 나는 연대순으로 하던 이야기를 멈추고, 이 무렵에 도착한 행성 왕자에게 주의를 환기시킨 후, 지구(유란시아)의 6 산긱 인종들을 따로따로 검토합니다.

6. The Six Sangik Races of Urantia 유란시아의 여섯 산긱 인종

64:6.1 (722.6) On an average evolutionary planet the six evolutionary races of color appear one by one; the red man is the first to evolve, and for ages he roams the world before the succeeding colored races make their appearance. The simultaneous emergence of all six races on Urantia, and in one family, was most unusual. 보통 진화하는 행성에서는, 진화하는 6 유색 인종이 하나씩 나타납니다. 홍인(紅人)이 첫째로 진화하는데, 연이어 유색인종들이 출현하기까지, 그가 여러 세대동안 세상에 돌아다닙니다. 지구(유란시아)에서 모든 6 인종들이 동시에 한 가정에서 출현한 것은 아주 드문 일이었습니다.

64:6.2 (723.1) The appearance of the earlier Andonites on Urantia was also something new in Satania. On no other world in the local system has such a race of will creatures evolved in advance of the evolutionary races of color. 지구(유란시아)에 일찍부터 안돈 사람이 출현한 것도 사타니아에서 새로운 일이었습니다. 지역 체계의 어떤 세상에서도, 그런 의지 창조물 인종이 진화하는 유색 인종에 앞서서 진화하지 않습니다.

64:6.3 (723.2) 1. The red man. These peoples were remarkable specimens of the human race, in many ways superior to Andon and Fonta. They were a most intelligent group and were the first of the Sangik children to develop a tribal civilization and government. They were always monogamous; even their mixed descendants seldom practiced plural mating. 홍인. 이 민족은 인류에서 주목할 만한 종(種)들로서 여러 면에서 안돈과 폰타보다 우월했습니다. 그들은 가장 지능적인 집단으로, 산긱 자녀들 중에서 가장 먼저 부족 문명과 정부를 발전시켰습니다. 그들은 항상 일부일처(一夫一妻)제였으며, 그들의 혼합된 후손들도 거의 복수(複數)로 짝을 짓지 않았습니다.

64:6.4 (723.3) In later times they had serious and prolonged trouble with their yellow brethren in Asia. They were aided by their early invention of the bow and arrow, but they had unfortunately inherited much of the tendency of their ancestors to fight among themselves, and this so weakened them that the yellow tribes were able to drive them off the Asiatic continent. 후일 그들은 아시아에서 황인 형제들과 심각한 장기간의 분쟁이 있었습니다. 그들은 일찍부터 활과 화살을 발명하여 도움을 받았지만, 불행히도 같은 종족끼리 싸우는 선조들의 성향을 많이 물려받았고, 이것으로 그들이 약화되자, 황인 부족들은 아시아 대륙에서 그들을 몰아낼 수 있었습니다.

64:6.5 (723.4) About eighty-five thousand years ago the comparatively pure remnants of the red race went en masse across to North America, and shortly thereafter the Bering land isthmus sank, thus isolating them. No red man ever returned to Asia. But throughout Siberia, China, central Asia, India, and Europe they left behind much of their stock blended with the other colored races. 약 85,000년 전에, 비교적 순수하게 남아있던 홍인종이 한꺼번에 북아메리카로 건너갔으며, 그 직후에 베링 지역의 지협이 침몰하여, 그들은 고립되었습니다. 아시아로 돌아간 홍인은 하나도 없었습니다. 그러나 시베리아, 중국, 중앙아시아, 인도, 유럽 전역에 그들은 다른 유색인종들과 섞인 자신들의 혈통을 많이 남겼습니다.

64:6.6 (723.5) When the red man crossed over into America, he brought along much of the teachings and traditions of his early origin. His immediate ancestors had been in touch with the later activities of the world headquarters of the Planetary Prince. But in a short time after reaching the Americas, the red men began to lose sight of these teachings, and there occurred a great decline in intellectual and spiritual culture. Very soon these people again fell to fighting so fiercely among themselves that it appeared that these tribal wars would result in the speedy extinction of this remnant of the comparatively pure red race. 홍인들이 아메리카로 건너갔을 때, 자기들 초기 기원의 가르침과 전통들 대부분을 함께 가지고 갔습니다. 그들의 직계 조상들은 행성 왕자가 있는 세계 본부의 후기 활동들과 접촉을 갖고 있었습니다. 그러나 아메리카들에 도착한 직후, 홍인들은 이 가르침들을 잃어버리기 시작하였고, 지적·영적 문화에서 크게 쇠퇴하였습니다. 바로 곧 이 민족은 다시 자기들끼리 너무 격렬히 싸움에 빠졌고, 이러한 부족 전쟁의 결과, 비교적 순수하게 남아있던 이 홍인종들은 급격히 멸종할 것처럼 보였습니다.

64:6.7 (723.6) Because of this great retrogression the red men seemed doomed when, about sixty-five thousand years ago, Onamonalonton appeared as their leader and spiritual deliverer. He brought temporary peace among the American red men and revived their worship of the “Great Spirit.” Onamonalonton lived to be ninety-six years of age and maintained his headquarters among the great redwood trees of California. Many of his later descendants have come down to modern times among the Blackfoot Indians. 이 엄청난 쇠퇴로 홍인들이 파멸된 듯이 보였던 약 65,000년 전에, 오나모나론톤이 그들의 지도자와 영적 구원자로서 등장하였습니다. 그는 아메리카 홍인들 사이에 일시적 평화를 가져왔으며, “위대한 영”을 경배하도록 부활시켰습니다. 오나모나론톤은 96세까지 살았고, 캘리포니아에 있는 커다란 미국 삼나무(세쿼이아) 숲 속에 본부를 유지했습니다. 후일 대부분의 그의 후손들은 블랙푸트 인디언 가운데 현대까지 명맥을 이어오고 있습니다.

64:6.8 (723.7) As time passed, the teachings of Onamonalonton became hazy traditions. Internecine wars were resumed, and never after the days of this great teacher did another leader succeed in bringing universal peace among them. Increasingly the more intelligent strains perished in these tribal struggles; otherwise a great civilization would have been built upon the North American continent by these able and intelligent red men. 시간이 지나자, 오나모나론톤의 가르침들은 막연한 전통이 되었습니다. 서로 죽이는 전쟁이 다시 계속되었고, 이 위대한 선생의 시절 이후로 다른 지도자는 그들 가운데 성공적으로 광범위한 평화를 가져오지 못했습니다. 이 부족 투쟁으로 훨씬 지적인 혈통들이 점점 더 소멸되었는데; 그렇지 않았다면, 이 유능하고 총명한 홍인들이 북아메리카 대륙에 위대한 문명을 세웠을 것입니다.

64:6.9 (723.8) After crossing over to America from China, the northern red man never again came in contact with other world influences (except the Eskimo) until he was later discovered by the white man. It was most unfortunate that the red man almost completely missed his opportunity of being upstepped by the admixture of the later Adamic stock. As it was, the red man could not rule the white man, and he would not willingly serve him. In such a circumstance, if the two races do not blend, one or the other is doomed. 중국에서 아메리카로 건너간 후 북부의 홍인들은, 나중에 백인들이 발견할 때까지, 에스키모를 제외하고 다른 세계의 영향들과 다시는 접촉하지 않았습니다. 홍인들이 나중에 아담 혈통과 결합하여 증진될 기회를 거의 완전히 잃어버린 것이 가장 큰 불행이었습니다. 말하자면 홍인들은 백인들을 지배할 수 없었으며, 기꺼이 섬기려 하지도 않았습니다. 그러한 상황에서, 두 인종들이 섞이지 않는다면, 둘 중의 하나는 망합니다.

64:6.10 (723.9) 2. The orange man. The outstanding characteristic of this race was their peculiar urge to build, to build anything and everything, even to the piling up of vast mounds of stone just to see which tribe could build the largest mound. Though they were not a progressive people, they profited much from the schools of the Prince and sent delegates there for instruction. 주황인. 이 인종의 뚜렷한 특징은 어떤 것이나 모든 것을 건축하려는 특이한 충동, 심지어 어느 부족이 가장 큰 언덕을 쌓을 수 있는지 단지 보려고, 돌로 만든 거대한 언덕을 쌓기까지 하였습니다. 그들은 진보적인 사람들은 아니었지만, (행성) 왕자의 학교들에서 많은 유익을 얻었고, 교육을 받으려고 대표들을 파견했습니다.

64:6.11 (724.1) The orange race was the first to follow the coast line southward toward Africa as the Mediterranean Sea withdrew to the west. But they never secured a favorable footing in Africa and were wiped out of existence by the later arriving green race. 주황인종은 지중해가 서쪽으로 물러갈 때 아프리카를 향하여 남쪽으로 해안선을 따라 처음 내려갔습니다. 그러나 그들은 결코 아프리카에서 유리한 발판을 확보하지 못했고, 나중에 도착한 녹색인종에 의해 멸종으로 파산되었습니다.

64:6.12 (724.2) Before the end came, this people lost much cultural and spiritual ground. But there was a great revival of higher living as a result of the wise leadership of Porshunta, the master mind of this unfortunate race, who ministered to them when their headquarters was at Armageddon some three hundred thousand years ago. 종말이 오기 전, 이 민족은 대부분의 문화적·영적 토대를 잃었습니다. 그러나 이 불행한 인종은 포슌타의 현명한 지도력의 결과, 높은 생활수준으로의 커다란 부흥이 있었는데, 그는 불행한 이 종족의 주主(선생) 마음이었고, 약 300,000년 전에 그들의 본부가 아마겟돈에 있을 때 그들을 섬겼습니다.

64:6.13 (724.3) The last great struggle between the orange and the green men occurred in the region of the lower Nile valley in Egypt. This long-drawn-out battle was waged for almost one hundred years, and at its close very few of the orange race were left alive. The shattered remnants of these people were absorbed by the green and by the later arriving indigo men. But as a race the orange man ceased to exist about one hundred thousand years ago. 주황인들과 녹색인들 사이에 최후의 거대한 투쟁이 이집트의 나일 계곡 하부 지역에서 일어났습니다. 오래 이어진 이 전투는 거의 100년 동안 벌어졌으며, 끝났을 무렵에는 극소수의 주황인종이 살아남았습니다. 남은 이 사람들은 흩어져서, 녹색인들과 나중에 도착한 남색인들에게 흡수되었습니다. 그러나 약 100,000년 전에, 인종으로서의 주황인들은 멸망했습니다.

64:6.14 (724.4) 3. The yellow man. The primitive yellow tribes were the first to abandon the chase, establish settled communities, and develop a home life based on agriculture. Intellectually they were somewhat inferior to the red man, but socially and collectively they proved themselves superior to all of the Sangik peoples in the matter of fostering racial civilization. Because they developed a fraternal spirit, the various tribes learning to live together in relative peace, they were able to drive the red race before them as they gradually expanded into Asia. 황인. 원시적 황인 부족들은 처음으로 사냥을 그만두고, 정착된 공동체를 세우고, 농업을 토대로 가정생활을 개발했습니다. 지능적으로는 홍인들보다 약간 떨어졌지만, 그들은 사회적으로, 집단으로 인종적 문명을 조성하는 문제에 있어서는 모든 산긱 민족들보다 우월함을 증명했습니다. 그들은 형제우애의 정신(영)을 개발하였기 때문에, 다양한 부족들이 비교적 평화롭게 같이 지내는 방법을 배웠으며, 아시아로 점차 확대되어 가면서 자신들 앞에 있었던 홍인종들을 몰아낼 수 있었습니다.

64:6.15 (724.5) They traveled far from the influences of the spiritual headquarters of the world and drifted into great darkness following the Caligastia apostasy; but there occurred one brilliant age among this people when Singlangton, about one hundred thousand years ago, assumed the leadership of these tribes and proclaimed the worship of the “One Truth.” 그들은 세계의 영적 본부의 영향에서 떠나 멀리까지 여행하였고, 칼리가스티아 배신 이후로 극심한 암흑세계로 떠내려갔지만, 약 100,000년 전에, 싱랑톤이 이 부족들의 지도력을 맡아 “하나의 진리”를 경배하도록 선포하였을 때, 이 민족 가운데 한 번 찬란하게 빛나는 시기가 일어났습니다.

64:6.16 (724.6) The survival of comparatively large numbers of the yellow race is due to their intertribal peacefulness. From the days of Singlangton to the times of modern China, the yellow race has been numbered among the more peaceful of the nations of Urantia. This race received a small but potent legacy of the later imported Adamic stock. 비교적 많은 숫자의 황인종들의 생존은 부족들 간에 평화를 애호했기 때문이었습니다. 싱랑톤의 시절부터 현대 중국의 시대까지, 황인종들은 지구(유란시아)에서 더 평화로운 국가들 축에 포함될 수 있습니다. 이 인종은 후일에 유입된 아담 혈통의 유산을 적지만 강력하게 받았습니다.

64:6.17 (724.7) 4. The green man. The green race was one of the less able groups of primitive men, and they were greatly weakened by extensive migrations in different directions. Before their dispersion these tribes experienced a great revival of culture under the leadership of Fantad, some three hundred and fifty thousand years ago. 녹인. 녹인종들은 원시인들 중에서 능력이 떨어지는 집단들 중 하나였으며, 그들은 여러 방향으로 광대하게 이주하여 크게 약화되었습니다. 흩어지기 전 약 350,000년 전에, 이 부족들은 환타드의 지도력 아래에서 커다란 문화의 부흥을 체험했습니다.

64:6.18 (724.8) The green race split into three major divisions: The northern tribes were subdued, enslaved, and absorbed by the yellow and blue races. The eastern group were amalgamated with the Indian peoples of those days, and remnants still persist among them. The southern nation entered Africa, where they destroyed their almost equally inferior orange cousins. 녹인종들은 크게 세 가지 부류로 갈라졌습니다. 북쪽의 부족들은 황인종과 청인종에게 정복당해 노예가 되어 흡수되었습니다. 동쪽 집단은 그 당시의 인도 민족들과 혼합되었고, 남은 자들은 아직까지 그들 가운데 살아남았습니다. 남쪽 종족은 아프리카로 들어갔으며, 거기에서 자신들과 거의 똑같이 열등한 주황인 사촌들을 멸망시켰습니다.

64:6.19 (724.9) In many ways both groups were evenly matched in this struggle since each carried strains of the giant order, many of their leaders being eight and nine feet in height. These giant strains of the green man were mostly confined to this southern or Egyptian nation. 여러 면에서 두 집단은 이 투쟁에서 비슷하게 겨루었는데, 왜냐하면 두 집단들 각각 거인 종류의 혈통을 지녔기 때문이며, 그들의 많은 지도자들은 키가 8피트(2.4미터)에서 9피트(2.7미터)나 되었습니다. 녹인의 이들 거인 혈통들은 대체로 이 남쪽 또는 이집트 종족에 국한되었습니다.

64:6.20 (725.1) The remnants of the victorious green men were subsequently absorbed by the indigo race, the last of the colored peoples to develop and emigrate from the original Sangik center of race dispersion. 승리한 녹인들 중 남은 자들은 나중에 남인종에게 흡수되었는데, 남인종은 인종이 분산된 최초의 상긱 중심에서 마지막으로 발전하고 이주한 유색 민족이었습니다.

64:6.21 (725.2) 5. The blue man. The blue men were a great people. They early invented the spear and subsequently worked out the rudiments of many of the arts of modern civilization. The blue man had the brain power of the red man associated with the soul and sentiment of the yellow man. The Adamic descendants preferred them to all of the later persisting colored races. 청인. 청인종들은 위대한 민족이었습니다. 그들은 일찍부터 창을 발명하였고 나중에는 현대 문명이 나은 많은 기술들의 기초를 알아냈습니다. 그 청인종들은 황인의 혼 및 정서와 관련된 홍인의 두뇌 권능을 가졌습니다. 아담의-후손들은 나중에 존속하는 모든 유색 인종들 중에서 그들을 더 선호했습니다.

64:6.22 (725.3) The early blue men were responsive to the persuasions of the teachers of Prince Caligastia’s staff and were thrown into great confusion by the subsequent perverted teachings of those traitorous leaders. Like other primitive races they never fully recovered from the turmoil produced by the Caligastia betrayal, nor did they ever completely overcome their tendency to fight among themselves. 초기의 청인종들은 왕자 칼리가스티아의 참모진이었던 선생들의 설득에 반응하였고, 나중에는 배반한 그 지도자들의 왜곡된 가르침에 의해 큰 혼돈에 빠졌습니다. 다른 원시 종족들처럼, 그들은 칼리가스티아의 배반으로 발생한 혼란에서 충분히 회복되지 못했을 뿐만 아니라 자기들끼리 싸우는 경향을 완전히 극복한 적도 없었습니다.

64:6.23 (725.4) About five hundred years after Caligastia’s downfall a widespread revival of learning and religion of a primitive sort — but none the less real and beneficial — occurred. Orlandof became a great teacher among the blue race and led many of the tribes back to the worship of the true God under the name of the “Supreme Chief.” This was the greatest advance of the blue man until those later times when this race was so greatly upstepped by the admixture of the Adamic stock. 칼리가스티아의 몰락 후 약 500년이 지나서, 원시 종류-그러나 그럼에도 불구하고 실제적이며 유익한-의 배움과 종교의 대폭적인 부흥이 일어났습니다. 청인종에서 올란돌프가 위대한 선생이 되어, 많은 부족들이 “최극 우두머리”라는 이름 아래 참 하나님을 다시 경배하도록 인도했습니다. 이것은 나중에 이 종족이 아담의-혈통과 섞여서 크게 증진될 때까지, 청인에게 가장 큰 진보였습니다.

64:6.24 (725.5) The European researches and explorations of the Old Stone Age have largely to do with unearthing the tools, bones, and artcraft of these ancient blue men, for they persisted in Europe until recent times. The so-called white races of Urantia are the descendants of these blue men as they were first modified by slight mixture with yellow and red, and as they were later greatly upstepped by assimilating the greater portion of the violet race. 구석기시대에 대한 유럽인들의 연구와 탐사 결과가 주로 고대의 이 청인종들의 도구들과 뼈들 그리고 예술 공예품의 발굴과 관련되는 이유는 현세까지 그들이 유럽에 살아남았기 때문입니다. 지구(유란시아)에서 소위 백인종들은 이 청인종들의 후손들이며, 그들은 처음에는 황인종 및 홍인종과 약간 혼합되어 수정되었고, 나중에는 보라 인종의 많은 부분과 동화되어 크게 진보되었습니다.

64:6.25 (725.6) 6. The indigo race. As the red men were the most advanced of all the Sangik peoples, so the black men were the least progressive. They were the last to migrate from their highland homes. They journeyed to Africa, taking possession of the continent, and have ever since remained there except when they have been forcibly taken away, from age to age, as slaves. 남인종. 홍인종들이 모든 산긱 민족 중에서 가장 진보되었을 때, 흑인종들은 가장 진보되지 않았습니다. 그들은 마지막에 그들이 살던 고지대에서 이주하였습니다. 그들은 아프리카로 여행하여, 그 대륙을 차지했으며, 여러 시대에 걸쳐서 노예로서 강제 옮겨졌을 때를 제외하고는, 늘 그곳에 남아 있었습니다.

64:6.26 (725.7) Isolated in Africa, the indigo peoples, like the red man, received little or none of the race elevation which would have been derived from the infusion of the Adamic stock. Alone in Africa, the indigo race made little advancement until the days of Orvonon, when they experienced a great spiritual awakening. While they later almost entirely forgot the “God of Gods” proclaimed by Orvonon, they did not entirely lose the desire to worship the Unknown; at least they maintained a form of worship up to a few thousand years ago. 아프리카에서 고립된 남색 민족은, 홍인들처럼, 아담 혈통의 주입으로 얻게 되는 인종 향상을 거의 또는 조금도 얻지 못했습니다. 아프리카에서 홀로 있었던 남인종은, 위대한 영적 각성을 경험했던 오르보논의 시절이 올 때까지는 거의 진보하지 못했습니다. 그들은 오르보논이 선포한 “하나님들의 하나님”을 나중에는 거의 전적으로 잊어버렸지만, 알지 못하는 분을 경배하려는 욕구를 전적으로 잃어버리지는 않았습니다. 적어도 그들은 수천 년 전까지 경배 형태를 유지했습니다.

64:6.27 (725.8) Notwithstanding their backwardness, these indigo peoples have exactly the same standing before the celestial powers as any other earthly race. 그들의 퇴보에도 불구하고, 이 남색 사람들은 이 땅에 있는 다른 모든 인종들처럼 천상(天上)의 권능 앞에 아주 동일한 지위를 가지고 있습니다.

64:6.28 (725.9) These were ages of intense struggles between the various races, but near the headquarters of the Planetary Prince the more enlightened and more recently taught groups lived together in comparative harmony, though no great cultural conquest of the world races had been achieved up to the time of the serious disruption of this regime by the outbreak of the Lucifer rebellion. 이 기간들은 다양한 인종들 간의 격렬한 투쟁의 시대들이었지만, 행성 왕자의 본부 근처에서 더 계몽되고 더욱 최근에 가르침을 받은 집단들은 비교적 조화를 이루면서 함께 살았습니다. 그럼에도 불구하고, 루시퍼의 반란이 발생하여 이 체제가 심각하게 붕괴되는 시기까지 세계 인종들은 위대한 문화적 정복을 달성하지 못했습니다.

64:6.29 (726.1) From time to time all of these different peoples experienced cultural and spiritual revivals. Mansant was a great teacher of the post-Planetary Prince days. But mention is made only of those outstanding leaders and teachers who markedly influenced and inspired a whole race. With the passing of time, many lesser teachers arose in different regions; and in the aggregate they contributed much to the sum total of those saving influences which prevented the total collapse of cultural civilization, especially during the long and dark ages between the Caligastia rebellion and the arrival of Adam. 가끔 이 다른 민족들은 문화적·영적 부흥을 체험했습니다. 만산트는 행성 왕자 이후 시대에 나타난 위대한 선생이었습니다. 그러나 인종 전체에 확실한 영향을 주고 영감을 일으킨 그 뛰어난 지도자들만 언급합니다. 시간이 흐르자, 여러 지역들에서 작은 선생들이 많이 출현하였습니다. 전체적으로 그들은 문화적 문명이 완전히 붕괴하지 않도록 유익한 영향을 행사하여 총합에 공헌했는데, 특히 칼리가스티아의 반란과 아담이 도착한 사이에 놓인 길고도 어두운 시대 동안 이바지하였습니다.

64:6.30 (726.2) There are many good and sufficient reasons for the plan of evolving either three or six colored races on the worlds of space. Though Urantia mortals may not be in a position fully to appreciate all of these reasons, we would call attention to the following: 셋 또는 여섯 유색 인종들이, 공간의 세계들에서 진화하는 계획에는 유익하고 충분한 이유들이 많습니다. 지구(유란시아)의 필사자들이 이러한 모든 이유들을 충분히 헤아리는 처지에 이르지 않았지만, 우리는 다음과 같은 내용들에 주의를 환기시키고자 합니다.

64:6.31 (726.3) 1. Variety is indispensable to opportunity for the wide functioning of natural selection, differential survival of superior strains. 다양성은 자연선택(자연도태)의 폭넓은 작용, 즉 우월한 혈통의 차별적 생존에 필수적인 기회입니다.

64:6.32 (726.4) 2. Stronger and better races are to be had from the interbreeding of diverse peoples when these different races are carriers of superior inheritance factors. And the Urantia races would have benefited by such an early amalgamation provided such a conjoint people could have been subsequently effectively upstepped by a thoroughgoing admixture with the superior Adamic stock. The attempt to execute such an experiment on Urantia under present racial conditions would be highly disastrous. 이 다른 인종들이 우월한 유전 인자들을 보유할 때에, 다양한 민족들의 피가 섞이면, 더 강하고 우수한 인종들이 나오게 됩니다. 그리고 어떤 공동 민족이 우수한 아담의-혈통과 철저히 섞여 나중에 효과적으로 진보되었다면, 지구(유란시아)의 인종들은 그러한 초기의 이인종(異人種) 융합으로 이롭게 되었을 것입니다. 현재의 인종적 조건 아래에서, 그런 실험을 지구(유란시아)에서 실행하려는 시도는 대단히 비참하게 될 것입니다.

64:6.33 (726.5) 3. Competition is healthfully stimulated by diversification of races. 경쟁은 인종들의 다양화로 인해 건강하게 자극을 받습니다.

64:6.34 (726.6) 4. Differences in status of the races and of groups within each race are essential to the development of human tolerance and altruism. 각 인종들의 상태와 각 인종 안에 있는 집단들의 차이는 인간의 관용과 이타심의 개발에 필수적입니다.

64:6.35 (726.7) 5. Homogeneity of the human race is not desirable until the peoples of an evolving world attain comparatively high levels of spiritual development. 인간 종족의 동질성은, 진화하는 세계의 민족들이 비교적 높은 수준의 영적 개발에 이를 때까지는, 바람직하지 않습니다.

7. Dispersion of the Colored Races 유색 인종들의 분산

64:7.1 (726.8) When the colored descendants of the Sangik family began to multiply, and as they sought opportunity for expansion into adjacent territory, the fifth glacier, the third of geologic count, was well advanced on its southern drift over Europe and Asia. These early colored races were extraordinarily tested by the rigors and hardships of the glacial age of their origin. This glacier was so extensive in Asia that for thousands of years migration to eastern Asia was cut off. And not until the later retreat of the Mediterranean Sea, consequent upon the elevation of Arabia, was it possible for them to reach Africa. 산긱 가족의 유색 후손들이 늘어나기 시작하고, 그들이 인근 지역으로 확장할 기회를 찾는 동안에, 다섯째 빙하, 지질학 계산으로 3번째 빙하가 남쪽으로 표류하여 유럽과 아시아 위로 상당히 전진했습니다. 초기 이 유색 인종들은 자신들이 시작된 빙하기의 혹독함과 고초로 대단히 단련을 받았습니다. 이 빙하는 아시아에 널리 확장되어 수천 년 동안 동부 아시아로의 이주(移住)가 끊어졌습니다. 그리고 아라비아가 융기된 결과, 나중에 지중해가 퇴각할 때 비로소 그들은 아프리카로 갈 수 있었습니다.

64:7.2 (726.9) Thus it was that for almost one hundred thousand years these Sangik peoples spread out around the foothills and mingled together more or less, notwithstanding the peculiar but natural antipathy which early manifested itself between the different races. 그래서 거의 10만 년 동안 이 산긱 사람들은 다른 종족들 간에 고유하지만 자연스러운 반감(反感)이 초기에 나타났음에도 불구하고, 구릉지 부근에 퍼져 다소 함께 섞였습니다.

64:7.3 (726.10) Between the times of the Planetary Prince and Adam, India became the home of the most cosmopolitan population ever to be found on the face of the earth. But it was unfortunate that this mixture came to contain so much of the green, orange, and indigo races. These secondary Sangik peoples found existence more easy and agreeable in the southlands, and many of them subsequently migrated to Africa. The primary Sangik peoples, the superior races, avoided the tropics, the red man going northeast to Asia, closely followed by the yellow man, while the blue race moved northwest into Europe. 행성 왕자와 아담의 시대 사이에, 인도는 지구 표면에서 일찍이 발견된 가장 국제적인 인구의 고향이 되었습니다. 그러나 불행하게도 이 혼합은 녹인, 주황인, 그리고 남인종들을 너무 많이 포함하게 되었습니다. 이러한 2차 산긱 민족들은 남부지방에서의 생활이 더 쉽고 마음에 들어서, 그들 대부분은 나중에 아프리카로 이주하였습니다. 1차 산긱 사람들, 즉 우월한 인종들은 열대 지방을 피했는데, 홍인은 아시아를 향해 북동쪽으로 갔으며, 황인들은 그 뒤를 바로 따라갔으며, 청인은 북서쪽으로 이동하여 유럽으로 들어갔습니다.

64:7.4 (727.1) The red men early began to migrate to the northeast, on the heels of the retreating ice, passing around the highlands of India and occupying all of northeastern Asia. They were closely followed by the yellow tribes, who subsequently drove them out of Asia into North America. 홍인종은, 퇴각하는 빙판의 뒤를 따라, 일찍 북동쪽으로 이주하기 시작했고, 인도의 고지대 부근을 지나 아시아 동북부 전체를 차지했습니다. 황인 부족들이 그들 뒤를 바로 따라갔고, 나중에 홍인들을 아시아에서 북아메리카로 몰아냈습니다.

64:7.5 (727.2) When the relatively pure-line remnants of the red race forsook Asia, there were eleven tribes, and they numbered a little over seven thousand men, women, and children. These tribes were accompanied by three small groups of mixed ancestry, the largest of these being a combination of the orange and blue races. These three groups never fully fraternized with the red man and early journeyed southward to Mexico and Central America, where they were later joined by a small group of mixed yellows and reds. These peoples all intermarried and founded a new and amalgamated race, one which was much less warlike than the pure-line red men. Within five thousand years this amalgamated race broke up into three groups, establishing the civilizations respectively of Mexico, Central America, and South America. The South American offshoot did receive a faint touch of the blood of Adam. 비교적 순수한 계통의 나머지 홍인종이 아시아를 떠났을 때, 11 부족이 있었는데, 그들은 7,000명이 약간 넘는 남자와 여자 그리고 아이들이었습니다. 이 부족들을 따라, 혼혈 조상을 지닌 세 개의 작은 집단이 함께 갔는데, 이들 중 가장 큰 집단은 주황인과 청인들의 조합이었습니다. 이들 세 집단은 결코 홍인종과 온전히 친하게 사귀지 않았으며, 일찍이 남쪽 멕시코와 중앙아메리카로 여행하였고, 거기에서 그들은 나중에 황인종과 홍인종이 혼합된 작은 집단과 합류하였습니다. 이 사람들은 모두 서로 결혼하여 새로운 혼합 인종을 세웠으며, 이 인종은 순수한 계통의 홍인종보다는 전쟁을 훨씬 더 싫어하였습니다. 5,000년 안에, 이 혼합 인종은 3 집단으로 나뉘어져, 멕시코와 중앙아메리카 그리고 남아메리카에서 각자의 문명을 건설했습니다. 남아메리카 분파는 희미하게 접촉된 아담의 피를 받았습니다.

64:7.6 (727.3) To a certain extent the early red and yellow men mingled in Asia, and the offspring of this union journeyed on to the east and along the southern seacoast and, eventually, were driven by the rapidly increasing yellow race onto the peninsulas and near-by islands of the sea. They are the present-day brown men. 어느 정도까지, 초기의 홍인과 황인들은 아시아에서 섞였으며, 이 연합된 후손들은 동쪽으로 여행하여 남부 해안을 따라 결국 빠르게 늘어난 황인종에게 쫓겨 반도들과 근처 바다의 섬들로 들어갔습니다. 그들이 오늘날의 갈색 사람들입니다.

64:7.7 (727.4) The yellow race has continued to occupy the central regions of eastern Asia. Of all the six colored races they have survived in greatest numbers. While the yellow men now and then engaged in racial war, they did not carry on such incessant and relentless wars of extermination as were waged by the red, green, and orange men. These three races virtually destroyed themselves before they were finally all but annihilated by their enemies of other races. 황인종은 동 아시아의 중앙 지역을 계속 차지했습니다. 모든 여섯 유색 인종들 중 그들이 가장 많이 살아남았습니다. 황색 사람들은 가끔 인종적 전쟁을 하지만, 홍인, 녹인, 주황인들이 행했던 그런 끊임없이 잔인한 멸종의 전쟁은 아니었습니다. 이 세 인종들은, 그들의 적이었던 다른 인종들에 의해 결국 거의 전멸되기 전에, 실제로 자멸(自滅)했습니다.

64:7.8 (727.5) Since the fifth glacier did not extend so far south in Europe, the way was partially open for these Sangik peoples to migrate to the northwest; and upon the retreat of the ice the blue men, together with a few other small racial groups, migrated westward along the old trails of the Andon tribes. They invaded Europe in successive waves, occupying most of the continent. 다섯째 빙하가 유럽 남부 멀리까지 확장되지 않았기 때문에, 이 산긱 사람들이 북서쪽으로 이주하는 길이 일부 열렸습니다. 빙판이 물러가자, 청인들은 소수의 다른 작은 인종 집단과 함께 안돈 부족들의 옛 흔적을 따라 서쪽으로 이주하였습니다. 그들은 계속되는 물결처럼 유럽으로 쳐들어갔고, 그 대륙의 대부분을 차지했습니다.

64:7.9 (727.6) In Europe they soon encountered the Neanderthal descendants of their early and common ancestor, Andon. These older European Neanderthalers had been driven south and east by the glacier and thus were in position quickly to encounter and absorb their invading cousins of the Sangik tribes. 유럽에서 그들은 초기에 공통 조상이었던 안돈의 네안데르탈 후손들을 곧 마주쳤습니다. 오래된 유럽의 이 네안데르탈인들은 빙하로 인해 남쪽과 동쪽으로 밀려 있었고, 그래서 침입하는 사촌들인 산긱 부족들을 만나 곧 병합할 위치에 있었습니다.

64:7.10 (727.7) In general and to start with, the Sangik tribes were more intelligent than, and in most ways far superior to, the deteriorated descendants of the early Andonic plainsmen; and the mingling of these Sangik tribes with the Neanderthal peoples led to the immediate improvement of the older race. It was this infusion of Sangik blood, more especially that of the blue man, which produced that marked improvement in the Neanderthal peoples exhibited by the successive waves of increasingly intelligent tribes that swept over Europe from the east. 일반적으로 무엇보다도 산긱 부족들은 초기 안돈의 평원 주민들의 열등한 후손들보다 더 지능적이었고, 대부분의 면에서 그들보다 뛰어났으며, 이 산긱 부족들과 네안데르탈인들이 섞여서, 오래된 인종(네안데르탈인)은 즉시 개선되었습니다. 네안데르탈 사람들을 현저히 진보하게 만든 상긱 피, 특히 청인의 피의 이 주입은, 동쪽에서부터 유럽을 휩쓸며 늘어나는 지능적 부족들이 파도처럼 잇달아 밀려옴으로 드러났습니다.

64:7.11 (727.8) During the following interglacial period this new Neanderthal race extended from England to India. The remnant of the blue race left in the old Persian peninsula later amalgamated with certain others, primarily the yellow; and the resultant blend, subsequently somewhat upstepped by the violet race of Adam, has persisted as the swarthy nomadic tribes of modern Arabs. 뒤따르는 간빙기(間氷期)에 새로운 이 네안데르탈 인종은 잉글랜드에서 인도까지 퍼졌습니다. 옛 페르시아 반도에 남았던 청인종의 나머지는 나중에 어떤 다른 인종들, 주로 황인종과 융합하여, 섞인 결과, 나중에 어느 정도 아담의 보라 인종에 의해 증진되었으며, 현대 아랍인들 중 거무스레한 유목 부족들로 살아남았습니다.

64:7.12 (728.1) All efforts to identify the Sangik ancestry of modern peoples must take into account the later improvement of the racial strains by the subsequent admixture of Adamic blood. 현대 민족들의 산긱 조상을 확인하려는 모든 노력은, 이후에 아담의-피가 섞여 인종적 혈통이 나중에 개량되었음을 고려해야만 합니다.

64:7.13 (728.2) The superior races sought the northern or temperate climes, while the orange, green, and indigo races successively gravitated to Africa over the newly elevated land bridge which separated the westward retreating Mediterranean from the Indian Ocean. 뛰어난 인종들은 북쪽 또는 온화한 지방을 찾았던 반면에, 주황인, 녹인, 남인종들은 새롭게 융기된 육교(陸橋)를 넘어, 연속적으로 아프리카로 이끌렸는데, 그 육교는 인도양으로부터 서쪽으로 물러가는 지중해를 분리시켰습니다.

64:7.14 (728.3) The last of the Sangik peoples to migrate from their center of race origin was the indigo man. About the time the green man was killing off the orange race in Egypt and greatly weakening himself in so doing, the great black exodus started south through Palestine along the coast; and later, when these physically strong indigo peoples overran Egypt, they wiped the green man out of existence by sheer force of numbers. These indigo races absorbed the remnants of the orange man and much of the stock of the green man, and certain of the indigo tribes were considerably improved by this racial amalgamation. 인종이 기원된 중심에서 마지막으로 이주한 산긱 민족들은 남인이었습니다. 그 무렵 녹인은 이집트에서 주황인종을 절멸시켰고, 그렇게 하면서 자신들도 크게 약화되었으며, 거대한 흑인의 집단적 이동(移動)이 해안을 따라 팔레스타인을 통해 남쪽으로 시작되었습니다. 나중에 육체적으로 강한 이 남색 민족들이 이집트에 넘쳤을 때, 그들은 순전히 수적 위력으로 녹인들을 절멸시켰습니다. 이 남인종들은 나머지 주황인과 대부분의 녹인 혈통을 흡수하였고, 이 인종 융합으로 어떤 남색 부족들은 상당히 개선되었습니다.

64:7.15 (728.4) And so it appears that Egypt was first dominated by the orange man, then by the green, followed by the indigo (black) man, and still later by a mongrel race of indigo, blue, and modified green men. But long before Adam arrived, the blue men of Europe and the mixed races of Arabia had driven the indigo race out of Egypt and far south on the African continent. 그래서 이집트는 처음에는 주황인에게, 그 다음에는 녹인에게, 그 뒤에는 남(흑) 인에게, 훨씬 나중에는 남인과 청인, 그리고 수정된 녹인의 혼혈 인종에 의해서 지배되었음이 분명합니다. 그러나 아담이 도착하기 오래 전에, 유럽의 청인들과 아라비아의 혼합 인종들은 이집트에서 남인종을 아프리카 대륙 먼 남쪽으로 몰아냈습니다.

64:7.16 (728.5) As the Sangik migrations draw to a close, the green and orange races are gone, the red man holds North America, the yellow man eastern Asia, the blue man Europe, and the indigo race has gravitated to Africa. India harbors a blend of the secondary Sangik races, and the brown man, a blend of the red and yellow, holds the islands off the Asiatic coast. An amalgamated race of rather superior potential occupies the highlands of South America. The purer Andonites live in the extreme northern regions of Europe and in Iceland, Greenland, and northeastern North America. 산긱 이주가 끝나면서, 녹인종과 주황인종들은 사라졌고, 홍인은 북아메리카, 황인은 동 아시아, 청인은 유럽을 차지하고, 남인종은 아프리카로 이끌렸습니다. 인도는 2차 산긱 혼합 인종들을 품고, 홍인과 황인이 혼합된 갈색인은 아시아 해안에서 떨어진 섬들을 차지했습니다. 훨씬 뛰어난 잠재성을 지닌 융합 인종이 남아메리카의 고지대를 차지하고 있습니다. 더 순수한 안돈-사람들은 유럽의 북쪽 끝 지역, 아이슬랜드, 그린랜드 그리고 북아메리카의 북동쪽에서 살아갑니다.

64:7.17 (728.6) During the periods of farthest glacial advance the westernmost of the Andon tribes came very near being driven into the sea. They lived for years on a narrow southern strip of the present island of England. And it was the tradition of these repeated glacial advances that drove them to take to the sea when the sixth and last glacier finally appeared. They were the first marine adventurers. They built boats and started in search of new lands which they hoped might be free from the terrifying ice invasions. And some of them reached Iceland, others Greenland, but the vast majority perished from hunger and thirst on the open sea. 빙하가 가장 먼 지역까지 확장된 시기에, 극서(極西)의 안돈 부족들은 바로 바다 근처까지 밀려갔습니다. 그들은 현재 잉글랜드 섬 남쪽의 좁고 긴 땅에서 여러 해 살았습니다. 그리고 여섯째 마지막 빙하가 마침내 출현했을 때, 그들을 바다로 뛰어들도록 몰아간 것은 반복되던 이 빙하 확장이라는 전통이었습니다. 그들은 최초의 해양 모험가였습니다. 그들은 배를 만들었고, 무서운 얼음 침공에서 벗어나기를 희망하면서 새로운 땅을 찾아 나섰습니다. 그리고 그들 중의 일부는 아이슬란드에, 다른 사람들은 그린란드에 도착했지만, 대부분은 망망대해에서 굶주림과 갈증으로 사라졌습니다.

64:7.18 (728.7) A little more than eighty thousand years ago, shortly after the red man entered northwestern North America, the freezing over of the north seas and the advance of local ice fields on Greenland drove these Eskimo descendants of the Urantia aborigines to seek a better land, a new home; and they were successful, safely crossing the narrow straits which then separated Greenland from the northeastern land masses of North America. They reached the continent about twenty-one hundred years after the red man arrived in Alaska. Subsequently some of the mixed stock of the blue man journeyed westward and amalgamated with the later-day Eskimos, and this union was slightly beneficial to the Eskimo tribes. 약 80,000년 조금 이전에, 홍인이 북아메리카의 북서쪽으로 들어간 직후, 얼어붙은 북해와 확장되는 그린란드의 지역 빙원(氷原)의 확장에 밀려서, 지구(유란시아) 원주민인 이 에스키모 후손들은 더 좋은 땅, 새 집을 찾게 되었습니다. 그들은 잘되어 좁은 해협을 안전히 건넜는데, 그 해협은 당시 북아메리카 북쪽 땅 덩어리에서 그린란드를 분리하고 있었습니다. 그들은 홍인이 알래스카에 도착한 후 약 2,100년이 지나서 그 대륙에 도착했습니다. 그 후, 청인의 혼합된 혈통 중 얼마가 서쪽으로 여행하여, 후일 에스키모들과 혼합되었으며, 이 연합은 에스키모 부족들보다 약간 유익했습니다.

64:7.19 (728.8) About five thousand years ago a chance meeting occurred between an Indian tribe and a lone Eskimo group on the southeastern shores of Hudson Bay. These two tribes found it difficult to communicate with each other, but very soon they intermarried with the result that these Eskimos were eventually absorbed by the more numerous red men. And this represents the only contact of the North American red man with any other human stock down to about one thousand years ago, when the white man first chanced to land on the Atlantic coast. 약 5,000년 전에, 허드슨 만의 남동쪽 해안에서 인디언 부족과 고립된 에스키모 집단이 만나는 기회가 생겼습니다. 이 두 부족들은 서로 교통하기가 어려웠지만, 곧 바로 그들은 서로 결혼하게 되었고, 그 결과, 이 에스키모인들은 수가 훨씬 많은 홍인들에게 결국 흡수되었습니다. 그리고 이것은, 약 1,000년 전에 백인이 처음 대서양 해안에 우연히 상륙했을 때, 북아메리카의 홍인이 다른 인간 혈통과 만나게 된 유일한 접촉이었습니다.

64:7.20 (729.1) The struggles of these early ages were characterized by courage, bravery, and even heroism. And we all regret that so many of those sterling and rugged traits of your early ancestors have been lost to the later-day races. While we appreciate the value of many of the refinements of advancing civilization, we miss the magnificent persistency and superb devotion of your early ancestors, which oftentimes bordered on grandeur and sublimity. 이 초기 투쟁은 용기와 용맹 그리고 영웅심의 특징을 가지고 있습니다. 그리고 우리 모두, 너희 초기 조상들의 순수하고 강건한 그 특색들 중 너무 많은 것들이 후대의 인종들에게서 사라진 것에 대해 유감으로 생각한다. 우리는 진보된 문명 개선의 많은 가치들을 이해하지만, 때로는 숭고함과 웅대함에 가까웠던, 너희 초기 조상들이 보여준 장엄한 인내와 뛰어난 헌신을 그리워한다.

64:7.21 (729.2) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.][유란시아에 거주하는 생명 운반자에 의하여 제시되었음]

위로↑

Paper 9 Relation of the Infinite Spirit to the Universe 무한 영과 우주의 관계

Paper 9

Relation of the Infinite Spirit to the Universe 무한 영과 우주의 관계

  1. Attributes of the Third Source and Center 셋째 근원이며 중심의 속성들
  2. The Omnipresent Spirit 전재(全在)하는 영
  3. The Universal Manipulator 우주의 조종자
  4. The Absolute Mind 절대 마음
  5. The Ministry of Mind 마음의 돌봄
  6. The Mind-Gravity Circuit 마음-중력 회로
  7. Universe Reflectivity 우주 반사(反射)
  8. Personalities of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성들
    Functional family of the Third Source and Center 셋째 근원이며 중심의 기능적 가족

9:0.1 (98.1) A STRANGE thing occurred when, in the presence of Paradise, the Universal Father and the Eternal Son unite to personalize themselves. Nothing in this eternity situation foreshadows that the Conjoint Actor would personalize as an unlimited spirituality co-ordinated with absolute mind and endowed with unique prerogatives of energy manipulation. His coming into being completes the Father’s liberation from the bonds of centralized perfection and from the fetters of personality absolutism. And this liberation is disclosed in the amazing power of the Conjoint Creator to create beings well adapted to serve as ministering spirits even to the material creatures of the subsequently evolving universes. 우주 아버지와 영원 아들이, 천국의 현존 안에서, 자신들을 고유성으로 구현하기 위하여 연합할 때 이상한 일이 발생하였습니다. 공동 행위자는, 절대 마음과 조화를 이루고, 에너지 조종의 유일한 특권을 수여받은 무제한적 영성으로서 고유성이 구현되는 영원한 상황에서 어떤 전조(前兆)도 없었습니다. 그(공동 행위자)의 존재의 도래(到來)는 중심에 모이는 완전의 굴레와 고유성 절대성의 사슬에서부터 아버지의 해방을 완성합니다. 그리고 이 해방은 나중에 진화하는 우주들에 있는 물질 창조물에게도 사역하는 영들로서 섬기도록 잘 적응하는 존재들을 창조하는 공동 창조주의 놀라운 권능으로 드러납니다.

9:0.2 (98.2) The Father is infinite in love and volition, in spiritual thought and purpose; he is the universal upholder. The Son is infinite in wisdom and truth, in spiritual expression and interpretation; he is the universal revealer. Paradise is infinite in potential for force endowment and in capacity for energy dominance; it is the universal stabilizer. The Conjoint Actor possesses unique prerogatives of synthesis, infinite capacity to co-ordinate all existing universe energies, all actual universe spirits, and all real universe intellects; the Third Source and Center is the universal unifier of the manifold energies and diverse creations which have appeared in consequence of the divine plan and the eternal purpose of the Universal Father. 아버지는 사랑과 의지, 영적 생각과 목적에 있어서 무한합니다. 그는 우주의 유지자이십니다. 아들은 지혜와 진리에 있어서, 영적 표현과 해석에 있어서 무한하며; 그는 우주 계시자이십니다. 천국은 힘의 자질-부여를 위한 잠재력과 에너지 권역을 위한 수용능력에 있어서 무한합니다. 그것은 우주의 안정자입니다. 공동 행위자는 종합하는 독특한 특권, 즉 존재하는 모든 우주 에너지들, 모든 실재적 우주 영들, 그리고 모든 실제적 우주 지성들을 조화시키는 무한한 능력을 소유합니다. 셋째근원이며 중심은 우주 아버지의 신적 계획과 영원한 목적의 결과로써 나타난 다중 에너지들과 다양한 창조계의 우주적 통합자이십니다.

9:0.3 (98.3) The Infinite Spirit, the Conjoint Creator, is a universal and divine minister. The Spirit unceasingly ministers the Son’s mercy and the Father’s love, even in harmony with the stable, unvarying, and righteous justice of the Paradise Trinity. His influence and personalities are ever near you; they really know and truly understand you. 무한 영, 공동 행위자는 우주적이며 신적 사역자입니다. 영은 아들의 자비와 아버지의 사랑을, 나아가 천국 삼위일체의 안정되고, 변함이 없으며, 공의로운 정의(正義)와 조화롭게, 끊임없이 사역하십니다. 그의 영향과 고유성들은 항상 너희 주변에 있습니다. 그들은 실제적으로 너희를 알고 진정으로 너희를 이해하십니다.

9:0.4 (98.4) Throughout the universes the agencies of the Conjoint Actor ceaselessly manipulate the forces and energies of all space. Like the First Source and Center, the Third is responsive to both the spiritual and the material. The Conjoint Actor is the revelation of the unity of God, in whom all things consist — things, meanings, and values; energies, minds, and spirits. 우주들에 걸쳐, 공동 행위자의 대리자들은 모든 공간의 힘들과 에너지들을 끊임없이 조종합니다. 첫째근원이며 중심과 마찬가지로, 셋째는 영적인 것과 물질적인 것 모두에 응답합니다. 공동 행위자는 하나님의 합일성에 대한 계시이며, 그 안에 만물 – 사물, 의미, 그리고 가치; 에너지, 마음, 그리고 영들 –이 존재합니다.

9:0.5 (98.5) The Infinite Spirit pervades all space; he indwells the circle of eternity; and the Spirit, like the Father and the Son, is perfect and changeless — absolute. 무한 영은 모든 공간에 침투해 있습니다. 그는 영원의 순환계에 거주하십니다. 그리고 영은, 아버지와 아들처럼, 완전하고 변함이 없으며 ─ 절대적이십니다.

1. Attributes of the Third Source and Center 셋째근원이며 중심의 속성

9:1.1 (98.6) The Third Source and Center is known by many names, all designative of relationship and in recognition of function: As God the Spirit, he is the personality co-ordinate and divine equal of God the Son and God the Father. As the Infinite Spirit, he is an omnipresent spiritual influence. As the Universal Manipulator, he is the ancestor of the power-control creatures and the activator of the cosmic forces of space. As the Conjoint Actor, he is the joint representative and partnership executive of the Father-Son. As the Absolute Mind, he is the source of the endowment of intellect throughout the universes. As the God of Action, he is the apparent ancestor of motion, change, and relationship. 셋째근원이며 중심은, 모두 관계를 가리키고 기능을 인정하는 여러 이름들로 알려져 있습니다. 영 하나님으로서, 그는 아들 하나님과 아버지 하나님과 같은 동등한 신적 고유성이십니다. 무한 영으로서, 그는 전재(全在)하는 영적 영향력입니다. 우주 조종자로서, 그는 권능-통제 창조물들의 조상이시며 공간의 질서 우주 힘들의 활성자이십니다. 공동 행위자로서, 그는 아버지-아들의 공동 대표자이며 동반 집행자이십니다. 절대 마음으로서, 그는 우주 전반에 걸친 지성 부여의 근원입니다. 행동의 하나님으로서, 그는 동작과 변화 그리고 관계의 명백한 조상입니다.

9:1.2 (99.1) Some of the attributes of the Third Source and Center are derived from the Father, some from the Son, while still others are not observed to be actively and personally present in either the Father or the Son — attributes that can hardly be explained except by assuming that the Father-Son partnership which eternalizes the Third Source and Center consistently functions in consonance with, and in recognition of, the eternal fact of the absoluteness of Paradise. The Conjoint Creator embodies the fullness of the combined and infinite concepts of the First and Second Persons of Deity. 셋째근원이며 중심의 어떤 속성들은 아버지로부터 기인되고 어떤 것들은 아들로부터 기인되는 반면에 여전히 다른 것들은, 아버지 또는 아들 안에서 활동적이며 개인적으로 관찰되지 않는 ─ 셋째 근원이며 중심을 영원화하는 아버지-아들 동반자 관계가, 천국의 절대성이라는 영원한 사실과의 공명과 인식 안에서, 일치하게 기능한다는 추정 외에는 거의 설명될 수 없는 속성들이 있습니다. 공동 창조자는 신(神)의 첫째와 둘째 개인들의 결합된 무한한 개념의 충만함을 체현합니다.

9:1.3 (99.2) While you envisage the Father as an original creator and the Son as a spiritual administrator, you should think of the Third Source and Center as a universal co-ordinator, a minister of unlimited co-operation. The Conjoint Actor is the correlator of all actual reality; he is the Deity repository of the Father’s thought and the Son’s word and in action is eternally regardful of the material absoluteness of the central Isle. The Paradise Trinity has ordained the universal order of progress, and the providence of God is the domain of the Conjoint Creator and the evolving Supreme Being. No actual or actualizing reality can escape eventual relationship with the Third Source and Center. 너희가 아버지를 기원적 창조자로 상상하고 아들을 영적 운영자로 상상하는 반면에, 너희는 셋째 근원이며 중심을 우주의 조정자, 무제한적 협동의 사역자로 생각해야만 합니다. 공동 행위자는 모든 실재적 실체의 상호-관계자이십니다. 그는 아버지의 생각과 아들의 말씀이 있는 신(神) 보고(寶庫, 저장소)이시며, 행동으로 중앙 섬의 물질적 절대성을 영원히 마음에 두고 생각하십니다. 천국 삼위일체는 진보라는 우주적 질서를 제정하셨고, 하나님의 섭리는 공동 창조자와 진화하는 최극 존재의 권역입니다. 어떤 실재적 또는 실재화하는 실체도 셋째 근원이며 중심과의 결과로 일어나는 관계를 벗어날 수 없습니다.

9:1.4 (99.3) The Universal Father presides over the realms of pre-energy, prespirit, and personality; the Eternal Son dominates the spheres of spiritual activities; the presence of the Isle of Paradise unifies the domain of physical energy and materializing power; the Conjoint Actor operates not only as an infinite spirit representing the Son but also as a universal manipulator of the forces and energies of Paradise, thus bringing into existence the universal and absolute mind. The Conjoint Actor functions throughout the grand universe as a positive and distinct personality, especially in the higher spheres of spiritual values, physical-energy relationships, and true mind meanings. He functions specifically wherever and whenever energy and spirit associate and interact; he dominates all reactions with mind, wields great power in the spiritual world, and exerts a mighty influence over energy and matter. At all times the Third Source is expressive of the nature of the First Source and Center. 우주 아버지는 에너지-이전(以前), 영-이전(以前) 그리고 고유성의 영역들을 다스리며; 영원 아들은 영적 행동들의 구체들을 지배하십니다. 천국 섬의 현존은 물리적 에너지와 물질화 되는 권능의 권역을 통합합니다. 공동 행위자는 아들을 대표하는 무한 영으로서 뿐만 아니라 천국의 힘과 에너지들의 우주적 조종자로서 행하시며, 그래서 우주적 실존(實在)과 그리고 절대 마음을 낳습니다. 공동 행위자는 대우주에 두루 적극적이고 뚜렷한 고유성으로서 기능하는데, 특별히 영적 가치들, 물리적-에너지 관계들 그리고 참된 마음 의미들의 좀 더 높은 구체들에서 그러합니다. 그는 에너지와 영이 연관하고 상호작용하는 언제 어디서나 특별히 기능합니다. 그는 마음과의 모든 상호작용들을 지배하고, 영적 세계에서 거대한 권능을 발휘하며, 에너지와 물질에 대한 막강한 영향력을 행사합니다. 셋째 근원은 항상 첫째 근원이며 중심의 본성에 대한 표현입니다.

9:1.5 (99.4) The Third Source and Center perfectly and without qualification shares the omnipresence of the First Source and Center, sometimes being called the Omnipresent Spirit. In a peculiar and very personal manner the God of mind shares the omniscience of the Universal Father and his Eternal Son; the knowledge of the Spirit is profound and complete. The Conjoint Creator manifests certain phases of the omnipotence of the Universal Father but is actually omnipotent only in the domain of mind. The Third Person of Deity is the intellectual center and the universal administrator of the mind realms; herein is he absolute — his sovereignty is unqualified. 셋째 근원이며 중심은 첫째 근원이며 중심의 전재(全在)성을 완전하게 조건 없이 공유하며, 때로는 전재(全在) 영으로 불립니다. 특유하고 아주 개인적인 방법으로, 마음의 하나님은 우주 아버지와 그의 영원 아들의 전지성을 공유합니다. 영의 지식은 심오하고 완비되어 있습니다. 공동 창조자는 우주 아버지의 전능의 어떤 위상들을 현시하지만 마음의 권역 안에서만 실재적으로 전능합니다. 신(神)의 셋째 개인은 마음 영역들에 대해 지적 중심이며 우주적 운영자이십니다. 이 면에 있어서 그는 절대적입니다. ─그의 주권은 무제한(분별불가)적입니다.

9:1.6 (99.5) The Conjoint Actor seems to be motivated by the Father-Son partnership, but all his actions appear to recognize the Father-Paradise relationship. At times and in certain functions he seems to compensate for the incompleteness of the development of the experiential Deities — God the Supreme and God the Ultimate. 공동 행위자는 아버지-아들 동반자 관계에 의해 동기를 부여받는 것처럼 보이지만, 그의 모든 행동들은 아버지-천국 관계를 인식하는 것으로 나타납니다. 때로 특정 기능들에 있어서 그는 체험적 신(神)들─최극 하나님과 궁극 하나님─의 발전의 미완성을 보충하는 것처럼 보입니다.

9:1.7 (100.1) And herein is an infinite mystery: That the Infinite simultaneously revealed his infinity in the Son and as Paradise, and then there springs into existence a being equal to God in divinity, reflective of the Son’s spiritual nature, and capable of activating the Paradise pattern, a being provisionally subordinate in sovereignty but in many ways apparently the most versatile in action. And such apparent superiority in action is disclosed in an attribute of the Third Source and Center which is superior even to physical gravity — the universal manifestation of the Isle of Paradise. 그리고 여기에 무한한 신비가 있습니다. 무한자는 아들 안에서 천국으로서 자신의 무한을 동시에 계시했고, 그 후에 신성에 있어서 하나님과 동등하며, 아들의 영적 본성을 반영하고, 천국 원형틀을 활성화하는 능력을 가지고, 주권에서는 잠정적으로 종속적이지만 행동에서는 여러 면에서 명백하게 가장 다재다능한, 존재가 실존(實在)으로 솟아오릅니다. 그리고 행동에서의 그러한 명백한 우월성은, 심지어 물리적 중력─천국 섬의 우주적 현시활동─보다 우월한 셋째 근원이며 중심의 속성으로 드러납니다.

9:1.8 (100.2) In addition to this supercontrol of energy and things physical, the Infinite Spirit is superbly endowed with those attributes of patience, mercy, and love which are so exquisitely revealed in his spiritual ministry. The Spirit is supremely competent to minister love and to overshadow justice with mercy. God the Spirit possesses all the supernal kindness and merciful affection of the Original and Eternal Son. The universe of your origin is being forged out between the anvil of justice and the hammer of suffering; but those who wield the hammer are the children of mercy, the spirit offspring of the Infinite Spirit. 물리적인 에너지와 사물들에 대한 이 초월적 통제 이외에도, 무한 영은 자신의 영적 사역에 그토록 절묘하게 계시된 인내와 자비 그리고 사랑의 저 속성들을 훌륭하게 부여받았습니다. 영은 사랑을 베풀고 자비로 정의(正義)를 덮기에 최극으로 적당합니다. 영 하나님은, 기원 및 영원 아들의 숭고한 친절과 자비로운 애정 전체를 소유합니다. 너희가 기원된 우주는 정의(正義)라는 모루와 고난이라는 망치 사이에서 단련된 존재이지만; 그 망치를 사용하는 자들은 자비의 자녀들, 무한 영의 영 후예들입니다.

2. The Omnipresent Spirit 전재(全在)하는 영

9:2.1 (100.3) God is spirit in a threefold sense: He himself is spirit; in his Son he appears as spirit without qualification; in the Conjoint Actor, as spirit allied with mind. And in addition to these spiritual realities, we think we discern levels of experiential spirit phenomena — the spirits of the Supreme Being, Ultimate Deity, and Deity Absolute. 하나님은 삼중적 의미에서 영이십니다. 그 자신이 영이십니다. 그는 그의 아들 안에서 무조건적으로(분별된-자격 없이) 영으로 나타나며; 공동 행위자 안에서 마음과 결연된 영으로 나타나십니다. 그리고 이 영적 실체들 이외에, 우리는 체험적 영 현상들의 단계들 ─ 최극 존재와 궁극 신(神) 그리고 신(神) 절대자의 영들─을 식별한다고 생각합니다.

9:2.2 (100.4) The Infinite Spirit is just as much a complement of the Eternal Son as the Son is a complement of the Universal Father. The Eternal Son is a spiritualized personalization of the Father; the Infinite Spirit is a personalized spiritualization of the Eternal Son and the Universal Father. 무한 영은, 아들이 우주 아버지의 보완이듯이, 바로 영원 아들의 보완이십니다. 영원 아들은 아버지가 영성화된 고유성 구현입니다. 무한 영은 영원 아들과 우주 아버지가 고유성으로 구현된 영성화(靈性化)입니다.

9:2.3 (100.5) There are many untrammeled lines of spiritual force and sources of supermaterial power linking the people of Urantia directly with the Deities of Paradise. There exist the connection of the Thought Adjusters direct with the Universal Father, the widespread influence of the spiritual-gravity urge of the Eternal Son, and the spiritual presence of the Conjoint Creator. There is a difference in function between the spirit of the Son and the spirit of the Spirit. The Third Person in his spiritual ministry may function as mind plus spirit or as spirit alone. 지구(유란시아)의 민족을 천국 신(神)들과 직접적으로 연결시키는, 초물질적 권능의 영적 힘과 근원들의 제한을 받지 않는 여러 계통들이 있습니다. 생각 조율자들의 우주 아버지와의 직접적인 연결, 영원 아들의 영-중력 촉구의 광범위한 영향, 그리고 공동 창조자의 영적 현존이 존재합니다. 아들의 영과 영의 영 사이에는 기능적으로 차이가 있습니다. 셋째 개인은 그의 영적 사역에서, 마음과 영이 합하여 또는 영 홀로 기능할 수 있습니다.

9:2.4 (100.6) In addition to these Paradise presences, Urantians benefit by the spiritual influences and activities of the local and the superuniverse, with their almost endless array of loving personalities who ever lead the true of purpose and the honest of heart upward and inward towards the ideals of divinity and the goal of supreme perfection. 이들 천국 현존들 이외에, 지구(유란시아)인들은 신성의 이상(理想)들과 최극 완전의 목표를 향하여, 목적에서의 참된 자와 심정에서의 정직한 자를 위쪽으로 그리고 안쪽으로 언제나 인도하는, 애정이 깊은 고유성들의 거의 끝없는 그들의 정렬과 함께, 지역우주와 초우주의 영적 영향들과 행동들로 인하여 혜택을 받고 있습니다.

9:2.5 (100.7) The presence of the universal spirit of the Eternal Son we know — we can unmistakably recognize it. The presence of the Infinite Spirit, the Third Person of Deity, even mortal man may know, for material creatures can actually experience the beneficence of this divine influence which functions as the Holy Spirit of local universe bestowal upon the races of mankind. Human beings can also in some degree become conscious of the Adjuster, the impersonal presence of the Universal Father. These divine spirits which work for man’s uplifting and spiritualization all act in unison and in perfect co-operation. They are as one in the spiritual operation of the plans of mortal ascension and perfection attainment. 우리는 영원 아들의 우주 영의 현존을 알고 있습니다. ─ 우리는 틀림없이 그것을 인식할 수 있습니다. 무한 영, 신(神)의 셋째 개인의 현존은 심지어 필사 사람도 알 수 있는데, 이는 물질적 창조물들이, 인류의 종족들 위에 증여한 지역우주의 성령으로 기능하는, 이 신적 영향의 혜택을 실재적으로 체험할 수 있기 때문입니다. 인간 존재들은 또한 조율자, 우주 아버지의 미(未)개인적 현존도 어느 정도 의식할 수 있게 됩니다. 사람을 들어 올리고 영성화하기 위해 일하는 이들 신적 영들은, 모두 일치와 완전한 협력 가운데 활동합니다. 그들은 필사자 상승과 완전성 달성 계획들에 대한 영적 작용 안에서 하나로서 존재합니다.

3. The Universal Manipulator 우주의 조종자

9:3.1 (101.1) The Isle of Paradise is the source and substance of physical gravity; and that should be sufficient to inform you that gravity is one of the most real and eternally dependable things in the whole physical universe of universes. Gravity cannot be modified or annulled except by the forces and energies conjointly sponsored by the Father and the Son, which have been intrusted to, and are functionally associated with, the person of the Third Source and Center. 천국 섬은 물리적 중력의 근원이며 본체입니다. 그리고 그것이 전체 물리적 우주들의 우주 안에서 중력이 가장 실제적이며 영원히 신뢰할 수 있는 사물들 중의 하나임을 너희에게 알리기에 충분할 것이다. 중력은, 아버지와 아들이 공동으로 후원하는 힘들과 에너지들에 의하지 않고는, 수정되거나 폐기될 수 없는데, 그것들은 셋째 근원이며 중심의 개인에게 위탁되어 왔으며 기능적으로 그와 관련이 있습니다.

9:3.2 (101.2) The Infinite Spirit possesses a unique and amazing power — antigravity. This power is not functionally (observably) present in either the Father or the Son. This ability to withstand the pull of material gravity, inherent in the Third Source, is revealed in the personal reactions of the Conjoint Actor to certain phases of universe relationships. And this unique attribute is transmissible to certain of the higher personalities of the Infinite Spirit. 무한 영은 독특하고도 놀라운 권능–반(反)중력- 을 소유합니다. 이 권능은 아버지나 아들 안에서는 기능적으로 (관찰되도록) 나타나지 않습니다. 셋째 근원 안에 본래부터 있는, 물질적 중력의 끌어당김에 저항하는 이 능력은, 우주 관계들의 특정 위상들에 대한 공동 행위자의 개인적 반응들 안에서 계시됩니다. 그리고 독특한 이 속성은 무한 영의 특정한 높은 고유성들에게 전달할 수 있습니다.

9:3.3 (101.3) Antigravity can annul gravity within a local frame; it does so by the exercise of equal force presence. It operates only with reference to material gravity, and it is not the action of mind. The gravity-resistant phenomenon of a gyroscope is a fair illustration of the effect of antigravity but of no value to illustrate the cause of antigravity. 반(反)중력은 지역 구조 안에서 중력을 폐기시킬 수 있습니다. 그것은 동등한 힘 현존의 행사로 그렇게 합니다. 그것은 오직 물질적 중력과 관련하여 작용하며, 마음의 활동은 아닙니다. 자이로스코프(회전의 回轉儀)의 중력-저항 현상은 반(反)중력의 효과를 잘 예시하지만 반(反)중력의 원인을 예시하는 데는 아무 가치가 없습니다.

9:3.4 (101.4) Still further does the Conjoint Actor display powers which can transcend force and neutralize energy. Such powers operate by slowing down energy to the point of materialization and by other techniques unknown to you. 게다가 더욱 공동 행위자는 힘을 초월하고 에너지를 중화시킬 수 있는 권능들을 나타냅니다. 그런 권능들은 물질화 지점까지 에너지를 늦추고 너희에게 알려지지 않은 다른 기법들로써 작용합니다.

9:3.5 (101.5) The Conjoint Creator is not energy nor the source of energy nor the destiny of energy; he is the manipulator of energy. The Conjoint Creator is action — motion, change, modification, co-ordination, stabilization, and equilibrium. The energies subject to the direct or indirect control of Paradise are by nature responsive to the acts of the Third Source and Center and his manifold agencies. 공동 창조자는 에너지도 아니고 에너지의 근원도 아니며 에너지의 운명도 아닙니다. 그는 에너지의 조종자입니다. 공동 창조자는 활동─동작, 변화, 변형, 조화, 안정, 그리고 평형─입니다. 천국의 직접적 또는 간접적 통제에 종속된 에너지들은 셋째 근원이며 중심과 그의 다양한 대리자들의 활동에 대해 자연적으로 응답합니다.

9:3.6 (101.6) The universe of universes is permeated by the power-control creatures of the Third Source and Center: physical controllers, power directors, power centers, and other representatives of the God of Action who have to do with the regulation and stabilization of physical energies. These unique creatures of physical function all possess varying attributes of power control, such as antigravity, which they utilize in their efforts to establish the physical equilibrium of the matter and energies of the grand universe. 우주들의 우주는 셋째 근원이며 중심의 권능-통제 창조물들, 즉 물리 통제자들, 권능 지도자들, 권능 중심들, 그리고 물리적 에너지들에 대한 규제와 안정에 관여해야만 하는 행동의 하나님의 다른 대표자들로 가득 차 있습니다. 물리적 기능을 지닌 독특한 이 창조물들은 모두 반(反)중력과 같은 권능 통제의 다양한 속성들을 갖고 있는데, 그들은 대우주의 물질과 에너지의 물리적 평형을 수립하기 위해 애쓰면서 그것을 활용합니다.

9:3.7 (101.7) All these material activities of the God of Action appear to relate his function to the Isle of Paradise, and indeed the agencies of power are all regardful of, even dependent on, the absoluteness of the eternal Isle. But the Conjoint Actor does not act for, or in response to, Paradise. He acts, personally, for the Father and the Son. Paradise is not a person. The nonpersonal, impersonal, and otherwise not personal doings of the Third Source and Center are all volitional acts of the Conjoint Actor himself; they are not reflections, derivations, or repercussions of anything or anybody. 행동의 하나님의 이 모든 물질적 활동들은 자신의 기능을 천국 섬과 관련하여 나타나며, 실로 권능의 대리자들은 모두 영원한 섬의 절대성을 존중하고 심지어는 거기에 의존하기까지 합니다. 그러나 공동 행위자는 천국을 위해서, 또는 천국에 응답하여, 활동하지 않습니다. 그는 개인적으로 아버지와 아들을 위해서 활동합니다. 천국은 개인이 아닙니다. 셋째 근원이며 중심의 비(非)개인적, 미(未)개인적, 그리고 다른 한편으로 개인적이지 않은 행함은 모두 공동 행위자 자신의 의지적인 행동들입니다. 그것들은 어떤 것 또는 어떤 존재의 반영들, 파생들 또는 반향들도 아닙니다.

9:3.8 (101.8) Paradise is the pattern of infinity; the God of Action is the activator of that pattern. Paradise is the material fulcrum of infinity; the agencies of the Third Source and Center are the levers of intelligence which motivate the material level and inject spontaneity into the mechanism of the physical creation. 천국은 무한성의 원본입니다. 행동의 하나님은 그 원본의 활성자이십니다. 천국은 무한성의 물질적 받침대입니다. 셋째 근원이며 중심의 대리자들은 물리적 창조의 기능구조 안으로 물질적 차원의 동기를 부여하고 자발성을 주입시키는 지능의 지렛대들입니다.

4. The Absolute Mind 절대 마음

9:4.1 (102.1) There is an intellectual nature of the Third Source and Center that is distinct from his physical and spiritual attributes. Such a nature is hardly contactable, but it is associable — intellectually though not personally. It is distinguishable from the physical attributes and the spiritual character of the Third Person on mind levels of function, but to the discernment of personalities this nature never functions independently of physical or spiritual manifestations. 그의 물리적이며 영적인 속성들과 구분되는 셋째 근원이며 중심의 지적 본성이 존재합니다. 그러한 본성에 접촉하기는 거의 어렵지만, 개인적으로는 어렵다고 해도 지적으로는 교감이 가능합니다. 기능의 마음 차원에 있어서, 그것(지적 본성)은 셋째 개인의 물리적 속성들 및 영적 성품과 구별할 수 있지만, 이 본성은 고유성들의 식별에 있어서, 물리적 또는 영적 명시와 따로 기능하지 않습니다.

9:4.2 (102.2) The absolute mind is the mind of the Third Person; it is inseparable from the personality of God the Spirit. Mind, in functioning beings, is not separated from energy or spirit, or both. Mind is not inherent in energy; energy is receptive and responsive to mind; mind can be superimposed upon energy, but consciousness is not inherent in the purely material level. Mind does not have to be added to pure spirit, for spirit is innately conscious and identifying. Spirit is always intelligent, minded in some way. It may be this mind or that mind, it may be premind or supermind, even spirit mind, but it does the equivalent of thinking and knowing. The insight of spirit transcends, supervenes, and theoretically antedates the consciousness of mind. 절대 마음은 셋째 개인의 마음입니다. 그것은 영 하나님의 고유성에서 분리될 수 없습니다. 기능하는 존재의 마음은 에너지, 혹은 영, 또는 그 둘로부터 분리되지 않습니다. 마음은 에너지 안에 본래부터 들어 있지 않습니다. 에너지는 마음을 잘 받아들이고 마음에 쉽게 감응합니다. 마음은 에너지 위에 얹어놓을 수 있지만, 의식은 순수한 물질적 수준에 본래부터 들어 있지 않습니다. 마음이 순수한 영에 추가되어야만 하지 않는데, 이는 영이 태생적으로 의식적이고 정체성을 확인하기 때문입니다. 영은 항상 지능적인데, 어떤 면에서는 마음적입니다. 영은 이 마음 또는 저 마음일 수 있고, 전(前)마음 또는 초(超)마음 심지어는 영 마음일 수도 있지만. 그것은 생각하는 것과 아는 것과 동등합니다. 영의 통찰력은 마음의 의식을 초월하고, 초래하며 이론적으로는 앞서서 일어납니다.

9:4.3 (102.3) The Conjoint Creator is absolute only in the domain of mind, in the realms of universal intelligence. The mind of the Third Source and Center is infinite; it utterly transcends the active and functioning mind circuits of the universe of universes. The mind endowment of the seven superuniverses is derived from the Seven Master Spirits, the primary personalities of the Conjoint Creator. These Master Spirits distribute mind to the grand universe as the cosmic mind, and your local universe is pervaded by the Nebadon variant of the Orvonton type of cosmic mind. 공동 창조자는 마음의 권역, 우주적 지능의 영역에서만 절대적입니다. 셋째 근원이며 중심의 마음은 무한하며; 그것은 우주들의 우주의 활동적이고 기능하는 마음 순환회로들을 철저하게 초월합니다. 일곱 초우주들의 마음 자질은 일곱 주(主) 영들, 공동 창조자의 1차 고유성들로부터 파생합니다. 이들 주(主) 영들은 질서우주 마음으로서 대우주에 마음을 분배하며, 너희 지역우주는 질서우주 마음의 오르본톤 유형의 네바돈 변형으로 가득 퍼져있습니다.

9:4.4 (102.4) Infinite mind ignores time, ultimate mind transcends time, cosmic mind is conditioned by time. And so with space: The Infinite Mind is independent of space, but as descent is made from the infinite to the adjutant levels of mind, intellect must increasingly reckon with the fact and limitations of space. 무한 마음은 시간을 무시하며, 궁극적 마음은 시간을 초월하고, 질서우주 마음은 시간의 제약을 받습니다. 그리고 공간에서도 그렇습니다. 무한 마음은 공간으로부터 독립적이지만, 무한에서 마음의 보조 차원들로 강하함에 따라, 지성은 공간의 사실과 한계들을 점점 더 고려해야만 합니다.

9:4.5 (102.5) Cosmic force responds to mind even as cosmic mind responds to spirit. Spirit is divine purpose, and spirit mind is divine purpose in action. Energy is thing, mind is meaning, spirit is value. Even in time and space, mind establishes those relative relationships between energy and spirit which are suggestive of mutual kinship in eternity. 질서우주 마음이 영에 응답하듯이, 질서우주 힘은 마음에 응답합니다. 영은 신적 목적이며, 영 마음은 행동하는 신적 목적입니다. 에너지는 사물이고, 마음은 의미이며, 영은 가치입니다. 심지어 시간과 공간에서, 마음은, 영원성에서 상호 친족관계임을 암시하는, 에너지와 영 사이의 그러한 상대적 관계들을 확립합니다.

9:4.6 (102.6) Mind transmutes the values of spirit into the meanings of intellect; volition has power to bring the meanings of mind to fruit in both the material and spiritual domains. The Paradise ascent involves a relative and differential growth in spirit, mind, and energy. The personality is the unifier of these components of experiential individuality. 마음은 영의 가치들을 지성의 의미들로 변형시키며; 의지 작용은 물질적이며 영적 권역들 모두에서, 마음의 의미들이 열매를 맺게 하는 권능을 갖고 있습니다. 천국 상승은 영, 마음 그리고 에너지에 있어서 상대적이고 차별적인 성장을 포함합니다. 고유성은 체험적 개성을 구성하는 이들 요소들의 통합자입니다.

5. The Ministry of Mind 마음의 사역

9:5.1 (102.7) The Third Source and Center is infinite in mind. If the universe should grow to infinity, still his mind potential would be adequate to endow limitless numbers of creatures with suitable minds and other prerequisites of intellect. 셋째근원이며 중심은 마음에 있어서 무한합니다. 만일 우주가 무한을 향해 성장해야만 한다면, 그의 마음 잠재는 여전히 한없는 수의 창조물들에게, 적절한 마음들과 다른 지성의 필요조건들을 자질로 부여하기에 충분할 것입니다.

9:5.2 (102.8) In the domain of created mind the Third Person, with his co-ordinate and subordinate associates, rules supreme. The realms of creature mind are of exclusive origin in the Third Source and Center; he is the bestower of mind. Even the Father fragments find it impossible to indwell the minds of men until the way has been properly prepared for them by the mind action and spiritual function of the Infinite Spirit. 창조된 마음의 권역 안에서 셋째 개인은 그의 협력하는 종속 동료들과 함께 최극을 다스립니다. 창조물 마음의 영역들은 셋째근원이며 중심 안에서 배타적으로 기원됩니다. 그는 마음의 증여자입니다. 심지어 아버지 단편들도 무한 영의 마음 행동과 영적 기능에 의해 단편들의 길이, 그들을 위해 적절히 준비되기까지는 사람들의 마음에 내주하는 것이 불가능함을 발견합니다.

9:5.3 (103.1) The unique feature of mind is that it can be bestowed upon such a wide range of life. Through his creative and creature associates the Third Source and Center ministers to all minds on all spheres. He ministers to human and subhuman intellect through the adjutants of the local universes and, through the agency of the physical controllers, ministers even to the lowest nonexperiencing entities of the most primitive types of living things. And always is the direction of mind a ministry of mind-spirit or mind-energy personalities. 마음의 독특한 특징은 그것이 그러한 광범위한 생명에게 증여될 수 있다는 것입니다. 그의 창조적인 그리고 창조물 동료들을 통하여 셋째 근원이며 중심은 모든 구체들에 있는 모든 마음들을 섬깁니다(사역). 그는 지역우주들의 보조자들을 통해 인간과 인간 이하의 지성들을 섬기며(사역), 물리 조정자들의 대리자들을 통해서는 가장 원시적인 유형의 살아있는 물체들 중 가장 낮은 비(非)체험적 실재들까지 섬깁니다(사역). 그리고 마음-영 또는 마음-에너지 고유성들을 섬기는(사역) 것이 언제나 마음의 방향입니다.

9:5.4 (103.2) Since the Third Person of Deity is the source of mind, it is quite natural that the evolutionary will creatures find it easier to form comprehensible concepts of the Infinite Spirit than they do of either the Eternal Son or the Universal Father. The reality of the Conjoint Creator is disclosed imperfectly in the very existence of human mind. The Conjoint Creator is the ancestor of the cosmic mind, and the mind of man is an individualized circuit, an impersonal portion, of that cosmic mind as it is bestowed in a local universe by a Creative Daughter of the Third Source and Center. 신(神)의 셋째 개인이 마음의 근원이기 때문에, 진화하는 의지 창조물들이 영원 아들 또는 우주 아버지 보다는 무한 영을 이해할만한 개념을 더 쉽게 형성하는 것은 아주 자연스럽습니다. 공동 창조자의 실체는 바로 그 인간 마음의 실존에서 불완전하게 드러납니다. 공동 창조자는 질서우주 마음의 조상이며, 사람의 마음은 개별화된 순환회로이며, 그것은 셋째 근원이며 중심의 창조적 딸에 의해 지역우주에 증여되는 그 질서우주 마음의 미(未)개인적 부분입니다.

9:5.5 (103.3) Because the Third Person is the source of mind, do not presume to reckon that all phenomena of mind are divine. Human intellect is rooted in the material origin of the animal races. Universe intelligence is no more a true revelation of God who is mind than is physical nature a true revelation of the beauty and harmony of Paradise. Perfection is in nature, but nature is not perfect. The Conjoint Creator is the source of mind, but mind is not the Conjoint Creator. 셋째 개인이 마음의 근원이기 때문에, 마음의 모든 현상을 신적이라고 짐작해서 가정하면 안 됩니다. 인간 지성은 동물 종족의 물질적 기원에 뿌리를 두고 있습니다. 물리적 본성이 천국의 아름다움과 조화의 참된 계시가 아니듯이, 우주 지능은 마음이신 하나님의 참된 계시가 아닙니다. 완전성이 자연에 있지만 자연은 완전하지 않습니다. 공동 창조자는 마음의 근원이지만 마음은 공동 창조자가 아닙니다.

9:5.6 (103.4) Mind, on Urantia, is a compromise between the essence of thought perfection and the evolving mentality of your immature human nature. The plan for your intellectual evolution is, indeed, one of sublime perfection, but you are far short of that divine goal as you function in the tabernacles of the flesh. Mind is truly of divine origin, and it does have a divine destiny, but your mortal minds are not yet of divine dignity. 지구(유란시아)에서, 마음은 생각 완전성의 본질과 너희의 미성숙한 인간 본성의 진화하는 정신력 사이에 있는 절충물입니다. 너희의 지적 진화를 위한 계획은 정말로 숭고한 완전성 중 하나지만, 육신의 장막에서 너희가 기능하는 동안 너희는 그 신적 목표에 훨씬 미치지 못합니다. 마음은 정말로 신적 기원이 있고, 신적 운명을 갖고 있지만, 너희 필사자 마음들은 아직 신적 존엄성이 없습니다.

9:5.7 (103.5) Too often, all too often, you mar your minds by insincerity and sear them with unrighteousness; you subject them to animal fear and distort them by useless anxiety. Therefore, though the source of mind is divine, mind as you know it on your world of ascension can hardly become the object of great admiration, much less of adoration or worship. The contemplation of the immature and inactive human intellect should lead only to reactions of humility. 너무나 자주, 아주 너무나 자주, 너희는 너희 마음을 불성실로 훼손하고 불의로 마음을 마비시키고 있습니다. 너희는 그것들을 동물적 두려움에 굴복시키고 쓸데없는 걱정으로 왜곡시킵니다. 그러므로 마음의 근원은 신적이지만, 상승하는 너희 세계에서는 너희가 알고 있듯이 마음은 위대한 찬미의 대상이 될 수 없으며, 찬양이나 경배의 대상은 더욱 될 수 없습니다. 미성숙하고 비활동적인 인간 지성에 대한 깊은 사색은 오직 겸손의 반응으로 이끌어야만 합니다.

6. The Mind-Gravity Circuit 마음-중력 회로

9:6.1 (103.6) The Third Source and Center, the universal intelligence, is personally conscious of every mind, every intellect, in all creation, and he maintains a personal and perfect contact with all these physical, morontial, and spiritual creatures of mind endowment in the far-flung universes. All these activities of mind are grasped in the absolute mind-gravity circuit which focalizes in the Third Source and Center and is a part of the personal consciousness of the Infinite Spirit. 우주적 지능이신 셋째 근원이며 중심은 모든 창조 안에 있는 각각의 마음, 각각의 지성을 개인적으로 의식하며, 그는 멀리 퍼지는 우주들 안에서 마음을 부여받은 이 모든 육체적, 모론시아적, 그리고 영적 창조물들과 개인적이며 완전한 접촉을 유지하십니다. 마음의 이 모든 활동들은, 셋째 근원이며 중심에 초점을 맞춘 절대 마음-중력 회로로 장악되며, 절대 마음-중력 회로는 무한 영의 개인적 의식의 일부분입니다.

9:6.2 (103.7) Much as the Father draws all personality to himself, and as the Son attracts all spiritual reality, so does the Conjoint Actor exercise a drawing power on all minds; he unqualifiedly dominates and controls the universal mind circuit. All true and genuine intellectual values, all divine thoughts and perfect ideas, are unerringly drawn into this absolute circuit of mind. 아버지가 모든 고유성을 자신에게로 잡아당기며, 아들이 모든 영적 실체를 끌어당기는 것과 같이, 공동 행위자도 모든 마음을 잡아당기는 권능을 행사하십니다. 그는 우주적 마음 회로를 무제한적으로 지배하고 조정합니다. 모든 참되고 진정한 지적 가치들, 모든 신적 생각들과 완전한 관념들은 반드시 이 절대적인 마음의 회로 안으로 끌려 들어갑니다.

9:6.3 (104.1) Mind gravity can operate independently of material and spiritual gravity, but wherever and whenever the latter two impinge, mind gravity always functions. When all three are associated, personality gravity may embrace the material creature — physical or morontial, finite or absonite. But irrespective of this, the endowment of mind even in impersonal beings qualifies them to think and endows them with consciousness despite the total absence of personality. 마음 중력은 물질적이며 영적 중력과는 독립적으로 작용할 수 있지만, 2가지 중력인 물질적 중력과 영적 중력이 충돌하는 언제 어디서나 항상 마음 중력이 기능합니다. 세 가지 모두가 연관될 때, 고유성 중력이 물질적 창조물 – 물리적 또는 모론시아적, 유한 또는 아(亞)절대 –을 품게 됩니다. 그러나 이것에 관계없이, 마음의 부여는 미(未)고유적 존재까지도 그들에게 생각하는 자격을 주고, 전적으로 고유성이 결여되었음에도 불구하고 그들에게 의식을 부여합니다.

9:6.4 (104.2) Selfhood of personality dignity, human or divine, immortal or potentially immortal, does not however originate in either spirit, mind, or matter; it is the bestowal of the Universal Father. Neither is the interaction of spirit, mind, and material gravity a prerequisite to the appearance of personality gravity. The Father’s circuit may embrace a mind-material being who is unresponsive to spirit gravity, or it may include a mind-spirit being who is unresponsive to material gravity. The operation of personality gravity is always a volitional act of the Universal Father. 고유성 존엄의 자아신분은, 인간적이거나 신적이거나 불멸이거나 혹은 잠재적 불멸이거나, 어찌 되었건, 영, 마음 또는 물질에서 비롯되지 않습니다. 그것은 우주 아버지가 증여하십니다. 영, 마음, 그리고 물질 중력의 상호작용도 고유성 중력이 출현하는 선행조건이 아닙니다. 아버지의 회로는 영 중력에 반응하지 않는 마음-물질 존재를 포함할 수도 있으며, 혹은 물질 중력에 반응하지 않는 마음-영 존재를 포함할 수도 있습니다. 고유성 중력의 작용은 항상 우주 아버지의 의지적 행위입니다.

9:6.5 (104.3) While mind is energy associated in purely material beings and spirit associated in purely spiritual personalities, innumerable orders of personality, including the human, possess minds that are associated with both energy and spirit. The spiritual aspects of creature mind unfailingly respond to the spirit-gravity pull of the Eternal Son; the material features respond to the gravity urge of the material universe. 마음은 순전히 물질적 존재들 안에서는 에너지와 연관되어 있고, 순전히 영적 고유성들 안에서는 영과 연관되어 있는 반면에, 사람을 포함하여 수많은 고유성 계층들은 에너지와 영 둘 다와 연관된 마음들을 소유하고 있습니다. 창조물 마음의 영적 측면들은 반드시 영원 아들의 영-중력 당김에 응답하며, 물질적 특성들은 물질 우주의 중력 충동에 응답합니다.

9:6.6 (104.4) Cosmic mind, when not associated with either energy or spirit, is subject to the gravity demands of neither material nor spiritual circuits. Pure mind is subject only to the universal gravity grasp of the Conjoint Actor. Pure mind is close of kin to infinite mind, and infinite mind (the theoretical co-ordinate of the absolutes of spirit and energy) is apparently a law in itself. 질서 우주 마음은, 에너지나 영 그 어느 것과도 연관되지 않을 때, 물질적 또는 영적 회로들 그 어떤 것의 중력 요구에도 종속하지 않습니다. 순수 마음은 공동 행위자의 우주적 중력 장악에만 종속됩니다. 순수 마음은 무한 마음과 가까운 친족이고, 무한 마음(영 및 에너지 절대자들의 이론적인 통합자)은 외견상 그 자체로서 하나의 법입니다.

9:6.7 (104.5) The greater the spirit-energy divergence, the greater the observable function of mind; the lesser the diversity of energy and spirit, the lesser the observable function of mind. Apparently, the maximum function of the cosmic mind is in the time universes of space. Here mind seems to function in a mid-zone between energy and spirit, but this is not true of the higher levels of mind; on Paradise, energy and spirit are essentially one. 영-에너지 차이가 클수록, 마음의 관찰하는 기능도 커지며; 에너지와 영의 차이가 적을수록, 마음의 관찰 가능한 기능도 적어집니다. 외관상으로, 질서 우주 마음의 최대 기능은 공간의 시간 우주들 안에 있습니다. 여기서 마음은 에너지와 영의 중간-지대에서 기능하는 것으로 보입니다, 그러나 마음의 더 높은 차원들에서 이것은 진실이 아닙니다. 천국에서, 에너지와 영은 본질적으로 하나입니다.

9:6.8 (104.6) The mind-gravity circuit is dependable; it emanates from the Third Person of Deity on Paradise, but not all the observable function of mind is predictable. Throughout all known creation there parallels this circuit of mind some little-understood presence whose function is not predictable. We believe that this unpredictability is partly attributable to the function of the Universal Absolute. What this function is, we do not know; what actuates it, we can only conjecture; concerning its relation to creatures, we can only speculate. 마음-중력 회로는 신뢰할 만합니다. 그것은 천국 신(神)의 셋째 개인으로부터 발산되지만, 관찰 가능한 마음의 기능을 모두 예측할 수는 없습니다. 알려진 모든 창조계 전체에 걸쳐, 이 마음 회로와 평행하지만, 그 기능이 예측될 수 없는 거의 이해되지 않는 현존이 있습니다. 우리는 이 예측 불가능성이 우주 절대자의 기능에서 부분적으로 기인한다고 믿습니다. 우리는 이 기능이 무엇인지 알지 못합니다. 무엇이 그것을 움직이게 하는지, 우리는 겨우 추측할 수 있을 뿐입니다. 창조물들과의 그 기능의 관계에 관하여, 우리는 짐작만 할 수 있을 뿐입니다.

9:6.9 (104.7) Certain phases of the unpredictability of finite mind may be due to the incompleteness of the Supreme Being, and there is a vast zone of activities wherein the Conjoint Actor and the Universal Absolute may possibly be tangent. There is much about mind that is unknown, but of this we are sure: The Infinite Spirit is the perfect expression of the mind of the Creator to all creatures; the Supreme Being is the evolving expression of the minds of all creatures to their Creator. 유한한 마음의 예측 불가능성의 어떤 위상들은 최극 존재의 미완성 때문일 것입니다. 그리고 공동 행위자와 우주 절대자가 맞닿을 가능성이 있는 광대한 활동 지대가 있습니다. 마음에 대해 알려지지 않은 부분이 많지만, 우리는 이것에 대해 확신합니다. 무한 영은 모든 창조물들에 대한 창조자 마음의 완전한 표현입니다. 최극 존재는 모든 창조물들의 마음이, 그들의 창조자에 대해, 진화하는 표현입니다.

7. Universe Reflectivity 우주 반사(反射)

9:7.1 (105.1) The Conjoint Actor is able to co-ordinate all levels of universe actuality in such manner as to make possible the simultaneous recognition of the mental, the material, and the spiritual. This is the phenomenon of universe reflectivity, that unique and inexplicable power to see, hear, sense, and know all things as they transpire throughout a superuniverse, and to focalize, by reflectivity, all this information and knowledge at any desired point. The action of reflectivity is shown in perfection on each of the headquarters worlds of the seven superuniverses. It is also operative throughout all sectors of the superuniverses and within the boundaries of the local universes. Reflectivity finally focalizes on Paradise. 공동 행위자는 정신적, 물질적, 그리고 영적인 것을 동시적으로 인식할 수 있는 그런 방법으로 우주 실제성의 모든 수준들을 통합(조정)하실 수 있습니다. 이것이 우주 반사의 현상인데, 우주 반사는, 모든 것들이 초우주에 두루 배출될 때, 모든 것들을 보고, 듣고, 느끼고, 아는, 유일하며 설명할 수 없는 권능이며, 이 모든 정보와 지식을, 어떤 원하는 지점에, 반사에 의해 초점으로 모으는 권능입니다. 반사의 활동은 일곱 초우주들에 있는 각 본부 세계에서 완전히 드러납니다. 그것은 또한 초우주들의 모든 구역들 구석구석과 지역 우주들의 경계 내에서 작용합니다. 반사성은 마지막으로 천국에 초점을 모읍니다.

9:7.2 (105.2) The phenomenon of reflectivity, as it is disclosed on the superuniverse headquarters worlds in the amazing performances of the reflective personalities there stationed, represents the most complex interassociation of all phases of existence to be found in all creation. Lines of spirit can be traced back to the Son, physical energy to Paradise, and mind to the Third Source; but in the extraordinary phenomenon of universe reflectivity there is a unique and exceptional unification of all three, so associated as to enable the universe rulers to know about remote conditions instantaneously, simultaneously with their occurrence. 반영성의 현상은, 초우주 본부 세계에서 그곳에 배치된 반영적 고유성들의 놀라운 행위들로 드러나는 것처럼, 모든 창조에서 발견되는 모든 실존 단계의 가장 복잡한 상호-관련됨을 나타냅니다. 영(靈)의 노선(路線)들은 아들에게로, 물리적 에너지의 노선들은 천국에로, 마음의 노선들은 셋째 근원에게로 거슬러 유래를 추적할 수 있지만; 우주 반영성의 특별한 현상에는 셋 모두가 독특하며 예외적으로 통일되어 있어서, 우주 통치자들이 멀리 떨어진 사정들에 대해 발생과 동시에 즉시 알 수 있도록 관련되어 있습니다.

9:7.3 (105.3) Much of the technique of reflectivity we comprehend, but there are many phases which truly baffle us. We know that the Conjoint Actor is the universe center of the mind circuit, that he is the ancestor of the cosmic mind, and that cosmic mind operates under the dominance of the absolute mind gravity of the Third Source and Center. We know further that the circuits of the cosmic mind influence the intellectual levels of all known existence; they contain the universal space reports, and just as certainly they focus in the Seven Master Spirits and converge in the Third Source and Center. 우리는 반영성 기법을 많이 이해하지만, 정말로 우리를 당황하게 하는 여러 단계들이 있습니다. 우리는 공동 행위자가 마음 회로의 우주 중심이시며, 그가 질서우주 마음의 조상이시고, 질서우주 마음이 셋째 근원이며 중심의 절대 마음 중력의 지배 아래에서 작용함을 알고 있습니다. 게다가 우리는 질서우주 마음의 회로들이 알려진 모든 실존의 지적 수준들에 영향을 미치고 있음을 알고 있습니다. 그 회로들은 우주 공간 보고서들을 포함하며, 동시에 확실히 일곱 주(主) 영들에게 초점을 맞추고, 셋째 근원이며 중심에 수렴(집중)합니다.

9:7.4 (105.4) The relationship between the finite cosmic mind and the divine absolute mind appears to be evolving in the experiential mind of the Supreme. We are taught that, in the dawn of time, this experiential mind was bestowed upon the Supreme by the Infinite Spirit, and we conjecture that certain features of the phenomenon of reflectivity can be accounted for only by postulating the activity of the Supreme Mind. If the Supreme is not concerned in reflectivity, we are at a loss to explain the intricate transactions and unerring operations of this consciousness of the cosmos. 유한한 질서우주 마음과 신적 절대 마음 사이의 관계는 최극자의 체험적 마음에서 진화되는 듯합니다. 우리는 시간의 여명기에 이 체험적 마음이 무한 영에 의해 최극자에게 증여되었다고 배웠으며, 우리는 최극 마음의 활동을 전제함으로써만, 반영성 현상의 어떤 특성들이 설명될 수 있다고 추측합니다. 만일 그 최극자가 반영성과 관계가 없다면, 우리는 이 질서우주 의식의 복잡한 처리들과 정확한 작용들을 설명할 도리가 없습니다.

9:7.5 (105.5) Reflectivity appears to be omniscience within the limits of the experiential finite and may represent the emergence of the presence-consciousness of the Supreme Being. If this assumption is true, then the utilization of reflectivity in any of its phases is equivalent to partial contact with the consciousness of the Supreme. 반영성은 체험적 유한의 한계들 안에서 전지(全知)인 듯이 보이고, 반영성은 최극 존재의 현존-의식이 솟아났음을 나타낼 수도 있습니다. 이 가정(假定)이 사실이라면, 어떤 단계들에서도 반영성의 활용은 최극자의 의식과의 부분적인 접촉과 동등합니다.

8. Personalities of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성들

9:8.1 (105.6) The Infinite Spirit possesses full power to transmit many of his powers and prerogatives to his co-ordinate and subordinate personalities and agencies. 무한 영은 자신의 권능들과 특권들의 많은 부분을 그의 협동하며 종속하는 고유성들과 대리자들에게 전달하는 충만한 권능을 소유하고 있습니다.

9:8.2 (105.7) The first Deity-creating act of the Infinite Spirit, functioning apart from the Trinity but in some unrevealed association with the Father and the Son, personalized in the existence of the Seven Master Spirits of Paradise, the distributors of the Infinite Spirit to the universes. 무한 영의 첫 번째 신(神)-창조하는 행위는, 삼위일체와는 별개이지만 아버지와 아들과 어떤 계시되지 않은 연합으로 기능하며, 우주들에게 천국의 일곱 주(主) 영들, 즉 무한 영의 분배자들의 실존으로 고유성이 구현되었습니다.

9:8.3 (106.1) There is no direct representative of the Third Source and Center on the headquarters of a superuniverse. Each of these seven creations is dependent on one of the Master Spirits of Paradise, who acts through the seven Reflective Spirits situated at the capital of the superuniverse. 초우주의 본부에는 셋째 근원이며 중심의 직접적 대표자는 존재하지 않습니다. 이 일곱 창조계들 각각은 천국의 주(主) 영들 중 하나에게 의존하는데, 각 주(主) 영은 그 초우주의 수도에 위치를 정한 일곱 반영 영들을 통해 활동합니다.

9:8.4 (106.2) The next and continuing creative act of the Infinite Spirit is disclosed, from time to time, in the production of the Creative Spirits. Every time the Universal Father and the Eternal Son become parent to a Creator Son, the Infinite Spirit becomes ancestor to a local universe Creative Spirit who becomes the close associate of that Creator Son in all subsequent universe experience. 무한 영의 그 다음에 계속하는 창조적 활동은 가끔 창조 영들의 생산으로 드러납니다. 우주 아버지와 영원 아들이 창조자 아들에게 부모가 될 때마다, 무한 영은 뒤 따르는 모든 우주 체험에서, 그 창조자 아들의 가까운 동료인 지역우주 창조 영에 대한 조상이 됩니다.

9:8.5 (106.3) Just as it is necessary to distinguish between the Eternal Son and the Creator Sons, so it is necessary to differentiate between the Infinite Spirit and the Creative Spirits, the local universe co-ordinates of the Creator Sons. What the Infinite Spirit is to the total creation, a Creative Spirit is to a local universe. 영원 아들과 창조자 아들들 사이를 구별할 필요가 있듯이, 무한 영과 창조 영들, 즉 창조자 아들의 지역 우주 협동자들 사이를 식별할 필요가 있습니다. 전체 창조에 대한 무한 영의 관계는, 지역 우주에 대한 창조 영의 관계입니다.

9:8.6 (106.4) The Third Source and Center is represented in the grand universe by a vast array of ministering spirits, messengers, teachers, adjudicators, helpers, and advisers, together with supervisors of certain circuits of physical, morontial, and spiritual nature. Not all of these beings are personalities in the strict meaning of the term. Personality of the finite-creature variety is characterized by: 셋째 근원이며 중심은 물리적, 모론시아적, 그리고 영적 본성의 어떤 회로들의 감독자들과 함께, 사역하는 영들, 메신저들, 선생들, 재판관들, 조력자들, 그리고 충고자들의 광대한 대열들이 대우주에서 대표합니다. 이 존재들 모두가 그 용어의 엄격한 의미에서, 고유성들은 아닙니다. 유한-창조물 종류의 고유성은 다음의 특징이 있습니다.

9:8.7 (106.5) 1. Subjective self-consciousness. 주관적 자아-의식.

9:8.8 (106.6) 2. Objective response to the Father’s personality circuit. 아버지의 고유성 회로에 대한 객관적 응답.

9:8.9 (106.7) There are creator personalities and creature personalities, and in addition to these two fundamental types there are personalities of the Third Source and Center, beings who are personal to the Infinite Spirit, but who are not unqualifiedly personal to creature beings. These Third Source personalities are not a part of the Father’s personality circuit. First Source personality and Third Source personality are mutually contactable; all personality is contactable. 창조자 고유성들과 창조물 고유성들이 있으며, 기본적인 이 두 유형들 외에 셋째 근원이며 중심의 고유성들이 있는데, 이들은 무한 영에게는 개인적이지만 창조물 존재들에게는 무조건적으로 개인적이 아닙니다. 이 셋째 근원 고유성들은 아버지의 고유성 회로의 일부분이 아닙니다. 첫째 근원 고유성과 셋째 근원 고유성은 상호 접촉할 수 있습니다; 모든 개인성은 접촉이 가능합니다.

9:8.10 (106.8) The Father bestows personality by his personal free will. Why he does so we can only conjecture; how he does so we do not know. Neither do we know why the Third Source bestows non-Father personality, but this the Infinite Spirit does in his own behalf, in creative conjunction with the Eternal Son and in numerous ways unknown to you. The Infinite Spirit can also act for the Father in the bestowal of First Source personality. 아버지는 자신의 개인적 자유의지로 고유성을 증여합니다. 그가 그렇게 하시는 이유를 우리는 단지 추측할 뿐이며 어떻게 그가 그렇게 하시는지 우리는 모릅니다. 우리는 셋째 근원이 왜 비(非)-아버지 고유성을 증여하는지 모르지만, 이 무한 영은 자신을 위해, 영원 아들과의 창조적인 협력으로, 너희에게 알려지지 않은 수많은 방법으로 이렇게 한다. 또한 무한 영은 첫째 근원 고유성의 증여에 있어서 아버지를 위해 활동할 수 있습니다.

9:8.11 (106.9) There are numerous types of Third Source personalities. The Infinite Spirit bestows Third Source personality upon numerous groups who are not included in the Father’s personality circuit, such as certain of the power directors. Likewise does the Infinite Spirit treat as personalities numerous groups of beings, such as the Creative Spirits, who are in a class by themselves in their relations to encircuited creatures of the Father. 셋째 근원 고유성들에는 수많은 유형들이 있습니다. 무한 영은 어떤 권능 지도자들처럼, 아버지의 고유성 회로에 포함되지 않은 수많은 집단들에게, 셋째 근원 고유성을 증여합니다. 창조적 영들이 회로로 연결된 아버지의 창조물들에 관하여 독립된 계층으로 있듯이, 무한 영은 수많은 무리의 존재들을 고유성으로 간주합니다.

9:8.12 (106.10) Both First Source and Third Source personalities are endowed with all and more than man associates with the concept of personality; they have minds embracing memory, reason, judgment, creative imagination, idea association, decision, choice, and numerous additional powers of intellect wholly unknown to mortals. With few exceptions the orders revealed to you possess form and distinct individuality; they are real beings. A majority of them are visible to all orders of spirit existence. 첫째 근원과 셋째 근원 고유성들 둘 다, 사람이 고유성의 개념에 관련되는 모든 것과 그 이상의 자질이 있습니다. 그들은 기억, 이성, 판단, 창조적 상상력, 관념 관련, 결정, 선택, 그리고 필사자들에게 전혀 알려지지 않은 수많은 추가적 지성의 권능을 포함하는 마음을 갖고 있습니다. 거의 예외가 없이, 너희에게 계시된 계급들은 형태와 분명한 개인성을 소유하며, 그들은 실제 존재들입니다. 그들 대부분은 영 실존의 모든 계급들에게 보입니다.

9:8.13 (107.1) Even you will be able to see your spiritual associates of the lower orders as soon as you are delivered from the limited vision of your present material eyes and have been endowed with a morontia form with its enlarged sensitivity to the reality of spiritual things. 너희가 현재의 물질적 눈의 제한된 시야로부터 해방되고, 영적 사물들의 실체에 대한 확대된 감수성과 함께 모론시아 형태를 부여받자마자 너희는 낮은 계급의 너희 영적 동료들을 볼 수 있을 것이다.

9:8.14 (107.2) The functional family of the Third Source and Center, as it is revealed in these narratives, falls into three great groups: 셋째 근원이며 중심의 기능적 가족은, 이 여러 글에서 밝힌 것처럼, 다음의 거대한 세 집단으로 나뉩니다.

9:8.15 (107.3) I. The Supreme Spirits. A group of composite origin that embraces, among others, the following orders: 최극 영들. 다른 것들 중에서 다음의 계급들을 포함하는 복합 기원의 집단

9:8.16 (107.4) 1. The Seven Master Spirits of Paradise. 천국의 일곱 주(主) 영들

9:8.17 (107.5) 2. The Reflective Spirits of the Superuniverses. 초우주들의 반영 영들.

9:8.18 (107.6) 3. The Creative Spirits of the Local Universes. 지역 우주들의 창조적 영들.

9:8.19 (107.7) II. The Power Directors. A group of control creatures and agencies that function throughout all organized space. 권능 지도자들. 모든 조직된 공간 전체에 걸쳐 기능하는 조정 창조물들과 대리자들의 집단.

9:8.20 (107.8) III. The Personalities of the Infinite Spirit. This designation does not necessarily imply that these beings are Third Source personalities though some of them are unique as will creatures. They are usually grouped in three major classifications: 무한 영의 고유성들. 그들 중 일부는 의지 창조물들로서 독특함에도 불구하고, 이 명칭은, 이 존재들이 셋째 근원 고유성들임을 반드시 암시하는 것은 아닙니다. 그들은 대개 세 개의 주요한 계층으로 분류됩니다.

9:8.21 (107.9) 1. The Higher Personalities of the Infinite Spirit. 무한 영의 높은 고유성들.

9:8.22 (107.10) 2. The Messenger Hosts of Space. 공간의 메신저 무리.

9:8.23 (107.11) 3. The Ministering Spirits of Time. 시간의 사역 영들.

9:8.24 (107.12) These groups serve on Paradise, in the central or residential universe, in the superuniverses, and they embrace orders that function in the local universes, even to the constellations, systems, and planets. 이 집단들은 천국, 중앙 또는 거주 우주, 초우주들에서 봉사하며, 그들은 지역 우주, 심지어 별자리들과 체계들과 행성들에서도 기능하는 계층들을 포함합니다.

9:8.25 (107.13) The spirit personalities of the vast family of the Divine and Infinite Spirit are forever dedicated to the service of the ministry of the love of God and the mercy of the Son to all the intelligent creatures of the evolutionary worlds of time and space. These spirit beings constitute the living ladder whereby mortal man climbs from chaos to glory. 신적인 무한 영의 광대한 가족에 속한 영 고유성들은, 하나님의 사랑과 아들의 자비를, 시간과 공간의 진화 세계들에 있는 모든 지적 창조물들에게, 사역하는 봉사에 언제까지나 헌신되어 있습니다. 이 영 존재들은 필사 사람이 혼돈에서 영광으로 타고 올라가는, 살아있는 사다리의 구성요소입니다.

9:8.26 (107.14) [Revealed on Urantia by a Divine Counselor of Uversa commissioned by the Ancients of Days to portray the nature and work of the Infinite Spirit.][무한 영의 본성과 일을 묘사하도록, 옛적부터 늘 계신 이들에 의해 임명된, 유버사의 신적 조언자에 의해 지구(유란시아)에 계시됨]

위로↑