Foreword 서문

Foreword 서문

  1. Deity and Divinity 신(神)과 신성
  2. God 하나님
  3. The First Source and Center 첫째 근원이며 중심
    The Seven Absolutes 일곱 절대자(絶對者)들
    Reality 실체
    Concept of the I AM I am의 개념
  4. Universe Reality 우주 실체
    Paradise 천국
  5. Personality Realities 고유성 실체들
  6. Energy and Pattern 에너지와 원본(原本)
  7. The Supreme Being 최극(最極) 존재
  8. God the Sevenfold 칠중(七重) 하나님
  9. God the Ultimate 궁극자(窮極者) 하나님
  10. God the Absolute 절대자(絶對者) 하나님
  11. The Three Absolutes 세 절대자(絶對者)들
  12. The Trinities 삼위일체(三位一體)들
    Acknowledgment 인정(認定)

0:0.1 (1.1) IN THE MINDS of the mortals of Urantia — that being the name of your world — there exists great confusion respecting the meaning of such terms as God, divinity, and deity. Human beings are still more confused and uncertain about the relationships of the divine personalities designated by these numerous appellations. Because of this conceptual poverty associated with so much ideational confusion, I have been directed to formulate this introductory statement in explanation of the meanings which should be attached to certain word symbols as they may be hereinafter used in those papers which the Orvonton corps of truth revealers have been authorized to translate into the English language of Urantia. 너희 세계의 명칭인 유란시아 필사자들의 마음에는 하나님, 신성(神性) 및 신(神)과 같은 그런 표현들의 의미에 대해서 커다란 혼란이 있습니다. 인간들은 여러 이들 호칭으로 불리는 신적 고유성들의 관계에 대해 훨씬 더 잘못 알고 있으며 분명히 모르고 있습니다. 그만큼 관념적(觀念的현실과 동떨어진) 혼란과 관련된 이 개념의 결핍 때문에, 오르본톤 진리 계시자들 단(團)이 유란시아의 영어로 번역하도록 위임받은, 아래의 그런 글에서 사용될 수 있는, 특정한 단어의 상징들에 부여되어야 하는, 의미를 설명하는 이 도입문장을 명확하게 말하도록, 내가 지시 받았습니다.

0:0.2 (1.2) It is exceedingly difficult to present enlarged concepts and advanced truth, in our endeavor to expand cosmic consciousness and enhance spiritual perception, when we are restricted to the use of a circumscribed language of the realm. But our mandate admonishes us to make every effort to convey our meanings by using the word symbols of the English tongue. We have been instructed to introduce new terms only when the concept to be portrayed finds no terminology in English which can be employed to convey such a new concept partially or even with more or less distortion of meaning. 우리는 영역의 한정된 언어를 사용하도록 제한을 받는 가운데, 질서우주 의식을 확대하고 영적 지각력을 향상하기위해 우리가 애쓰면서, 확장된 개념과 진보한 진리를 제시하기는 대단히 어렵습니다. 그러나 우리가 받은 지시는 영어의 단어 상징들을 사용하여 우리의 의미를 전달하도록 우리에게 갖은 노력을 다하라고 권고합니다. 부분적이거나 어느정도 의미의 왜곡이 있어도 그런 새로운 개념 전달에 사용될 개념을 묘사하는 전문 영어 용어를 찾지 못할 경우에만 새 용어들을 도입하도록 우리는 지시 받았습니다.

0:0.3 (1.3) In the hope of facilitating comprehension and of preventing confusion on the part of every mortal who may peruse these papers, we deem it wise to present in this initial statement an outline of the meanings to be attached to numerous English words which are to be employed in designation of Deity and certain associated concepts of the things, meanings, and values of universal reality. 이 글들을 정독(精讀뜻을 새겨 가며 자세히 살피어 읽음)할 수도 있는 모든 필사자의 편에서 이해를 돕고 혼란이 예방되기를 기대하면서, 우리는 이 개시문에, 신(神)의 호칭과 우주 실체의 물자체들, 의미들 및 가치들의 관련된 특정 개념들에 사용될 수많은 영어 단어들에 부여된 의미들의 개요를 제시하는 것이 현명하다고 여깁니다.

0:0.4 (1.4) But in order to formulate this Foreword of definitions and limitations of terminology, it is necessary to anticipate the usage of these terms in the subsequent presentations. This Foreword is not, therefore, a finished statement within itself; it is only a definitive guide designed to assist those who shall read the accompanying papers dealing with Deity and the universe of universes which have been formulated by an Orvonton commission sent to Urantia for this purpose. 그러나 전문 용어의 정의(定義뜻매김)와 한계(限界)를 이 서문에서 명확하게 말하기 위해서, 다음의 발표들에 있는 이 용어들의 어법을 예상할 필요가 있습니다. 그러므로 이 서문은 그 자체로 완결문이 아닙니다. 그것은 신(神)과 우주들의 우주를 다루는 첨부 글들을 읽을 자들을 돕도록 의도된 일정한 지침일 뿐이며, 이 목적으로 유란시아에 파송된 오르본톤 위원회가 글들을 작성했습니다.

0:0.5 (1.5) Your world, Urantia, is one of many similar inhabited planets which comprise the local universe of Nebadon. This universe, together with similar creations, makes up the superuniverse of Orvonton, from whose capital, Uversa, our commission hails. Orvonton is one of the seven evolutionary superuniverses of time and space which circle the never-beginning, never-ending creation of divine perfection — the central universe of Havona. At the heart of this eternal and central universe is the stationary Isle of Paradise, the geographic center of infinity and the dwelling place of the eternal God. 너희 세계, 유란시아는 네바돈 지역 우주를 구성하는, 비슷한 여러 거주 행성 중 하나입니다. 유사한 창조계와 함께 이 우주는 오르본톤 초우주를 이루는데, 우리 위원회는 그 수도 유버르사에 속해 있습니다. 오르본톤은 시공간의 일곱 진화 초우주 중 하나로서, 시작도 없고, 끝도 없는, 신적 완전에 속한 창조계 – 하보나 중앙 우주-를 회전하고 있습니다. 이 영원한 중앙 우주의 중심에 고정된 천국 섬, 무한성의 지리적 중심이며 영원한 하나님의 거주지가 있습니다.

0:0.6 (1.6) The seven evolving superuniverses in association with the central and divine universe, we commonly refer to as the grand universe; these are the now organized and inhabited creations. They are all a part of the master universe, which also embraces the uninhabited but mobilizing universes of outer space. 우리는 중앙의 신적 우주와 함께 진화하는 일곱 초우주들을 보통 대(大)우주라 합니다. 이것들이 지금 조직된 거주 창조계들입니다. 그것들은 다 주(主)우주의 일부인데, 주(主)우주는 비(非)거주이지만 외부 공간의 동원되는 우주들도 포함합니다.

I. Deity and Divinity 신(神)과 신성(神性)

0:1.1 (2.1) The universe of universes presents phenomena of deity activities on diverse levels of cosmic realities, mind meanings, and spirit values, but all of these ministrations — personal or otherwise — are divinely co-ordinated. 우주들의 우주는 질서우주 실체들, 마음 의미들 및 영(靈) 가치들에 속한 다양한 수준에서 신(神) 활동들을 나타내지만, 모든 이 표현들은 – 고유적이든 아니든 – 신적으로 조정-통합되어 있습니다.

0:1.2 (2.2) DEITY is personalizable as God, is prepersonal and superpersonal in ways not altogether comprehensible by man. Deity is characterized by the quality of unity — actual or potential — on all supermaterial levels of reality; and this unifying quality is best comprehended by creatures as divinity. 신(神)은 하나님으로서 고유화될 수 있으며, 사람이 아예 파악할 수 없는 면에서 전(前)고유적이며 초(超)고유적입니다. 신(神)은 실체의 모든 초(超)물질적 수준에서 단일성 – 실재적 또는 잠재적 – 특질이 있습니다. 창조물들은 이 통합하는 특성을 신성(神性)으로써 가장 잘 파악합니다.

0:1.3 (2.3) Deity functions on personal, prepersonal, and superpersonal levels. Total Deity is functional on the following seven levels: 신(神)은 고유적, 전(前)고유적 및 초(超)고유적 수준에서 활동합니다. 신(神)은 전체적으로 다음의 일곱 수준에서 활동합니다.

0:1.4 (2.4) 1. Static — self-contained and self-existent Deity. 정적(靜的정지상태) – 독립적이며 자존(自存스스로 존재)적 신(神).

0:1.5 (2.5) 2. Potential — self-willed and self-purposive Deity. 잠재적(潛在的숨은상태) – 자기본위(自己本位자기 의지 기준)이며 자기-목적(目的)적 신(神)

0:1.6 (2.6) 3. Associative — self-personalized and divinely fraternal Deity. 연대적(連帶的공동 연결) – 자기-고유화 및 신적으로 우애(友愛)하는 신(神)

0:1.7 (2.7) 4. Creative — self-distributive and divinely revealed Deity. 창조적(創造的새 것을 만드는) – 자기-분배(分配)적이며 신적으로 계시(啓示)하는 신(神)

0:1.8 (2.8) 5. Evolutional — self-expansive and creature-identified Deity. 진화적(進化的점차 발전함) – 자기-팽창적이며 창조물과-동일시 하는 신(神)

0:1.9 (2.9) 6. Supreme — self-experiential and creature-Creator-unifying Deity. Deity functioning on the first creature-identificational level as time-space overcontrollers of the grand universe, sometimes designated the Supremacy of Deity. 최극적(最極的) – 자기-체험적이며 창조물과-창조주를-통합하는 신(神). 대(大)우주의 시공간 전반적-조정자들, 즉 때때로 신(神)의 최극위(最極位)로 불리며, 창조물과-동일시하는 첫째 수준에서 활동하는 신(神).

0:1.10 (2.10) 7. Ultimate — self-projected and time-space-transcending Deity. Deity omnipotent, omniscient, and omnipresent. Deity functioning on the second level of unifying divinity expression as effective overcontrollers and absonite upholders of the master universe. As compared with the ministry of the Deities to the grand universe, this absonite function in the master universe is tantamount to universal overcontrol and supersustenance, sometimes called the Ultimacy of Deity. 궁극적(窮極的) – 자기-투사적(投射的)이며 시간-공간-초월 신(神). 전능(全能), 전지(全知), 전재(全在)하는 신(神). 주(主)우주의 사실상 전반적-조정자들 및 절한(節限) 유지자들로서, 신성(神性) 표현을 통합하는 둘째 수준에서 활동하는 신(神). 대(大)우주에 대한 신(神)들의 돌봄과 비교해서, 주(主) 우주에서 이 절한(節限) 기능은 때때로 신(神)의 궁극위(窮極位)로 불리는, 우주의 전반적-조정 및 초(超)유지에 해당합니다.

0:1.11 (2.11) The finite level of reality is characterized by creature life and time-space limitations. Finite realities may not have endings, but they always have beginnings — they are created. The Deity level of Supremacy may be conceived as a function in relation to finite existences. 실체의 유한(有限) 수준은 창조물 생명과 시공간 제한의 특징이 있습니다. 유한(有限) 실체들은 끝이 없을 수도 있지만,그들은 언제나 시작이 있습니다. – 그들은 창조됩니다. 최극위(最極位)의 신(神) 수준은 유한(有限) 실존(實存)들에 관해 활동하는 것으로 생각될 수도 있습니다.

0:1.12 (2.12) The absonite level of reality is characterized by things and beings without beginnings or endings and by the transcendence of time and space. Absoniters are not created; they are eventuated — they simply are. The Deity level of Ultimacy connotes a function in relation to absonite realities. No matter in what part of the master universe, whenever time and space are transcended, such an absonite phenomenon is an act of the Ultimacy of Deity. 실체의 절한(節限) 수준은 시작도 끝도 없는 것들과 존재들 및 시공간 초월의 특징이 있습니다. 절한(節限)자들은 창조되지 않습니다. 그들은 궁극에 이르러 결국 생깁니다. – 그들은 있을 뿐입니다. 궁극위(窮極位)의 신(神) 수준은 절한(節限) 실체들에 관한 활동을 의미합니다. 주(主) 우주의 어떤 부분에서도, 시공(時空)을 초월할 때마다, 그런 절한(節限) 현상은 신(神)의 궁극위(窮極位)의 행위입니다.

0:1.13 (2.13) The absolute level is beginningless, endless, timeless, and spaceless. For example: On Paradise, time and space are nonexistent; the time-space status of Paradise is absolute. This level is Trinity attained, existentially, by the Paradise Deities, but this third level of unifying Deity expression is not fully unified experientially. Whenever, wherever, and however the absolute level of Deity functions, Paradise-absolute values and meanings are manifest. 절대(絶對) 수준은 시작도 없고, 끝도 없으며, 시간도 없고, 공간도 없습니다. 실례로, 천국에는 시간과 공간이 실존이 없습니다. 천국의 시공간 상태는 절대적이기 때문입니다. 이 수준은 천국 신(神)들에 의해 삼위일체가 존재적으로 도달하지만, 신(神) 표현을 통합하는 이 셋째 수준은 체험으로 충분히 통합되지 않습니다. 신(神)의 절대(絶對) 수준이 언제나, 어디서나, 어떻게 활동해도, 천국-절대 가치들과 의미들이 나타납니다.

0:1.14 (3.1) Deity may be existential, as in the Eternal Son; experiential, as in the Supreme Being; associative, as in God the Sevenfold; undivided, as in the Paradise Trinity. 신(神)은 영원 아들 안에서 처럼 존재될 수 있고, 최극 존재 안에서 처럼 체험될 수 있으며, 칠중 하나님 안에서 처럼 연대적(連帶的공동 연결)일 수 있고, 천국 삼위일체 안에서 처럼 분할되지 않습니다.

0:1.15 (3.2) Deity is the source of all that which is divine. Deity is characteristically and invariably divine, but all that which is divine is not necessarily Deity, though it will be co-ordinated with Deity and will tend towards some phase of unity with Deity — spiritual, mindal, or personal. 신(神)은 신적인 모든 것의 근원입니다. 신(神)은 특성적으로 변함없이 신적이지만, 신적인 모든 것이 신(神)과 조정-통합될 것이며, 신(神)과 함께 연합하는 어떤 영적(靈的), 마음적 혹은 고유적 단계를 향하여도, 그것이 반드시 신(神)은 아닙니다.

0:1.16 (3.3) DIVINITY is the characteristic, unifying, and co-ordinating quality of Deity. 신성(神性)은 신(神)의 특유한, 통합-조정 특성입니다.

0:1.17 (3.4) Divinity is creature comprehensible as truth, beauty, and goodness; correlated in personality as love, mercy, and ministry; disclosed on impersonal levels as justice, power, and sovereignty. 신성(神性)은 창조물에게 진(眞참 진리), 미(美아름다움) 및 선(善)으로 파악될 수 있고, 고유성 안에서 사랑, 자비 및 보살핌으로 관련되며, 비(非)고유적 수준에서 정의(正義), 권능(權能동력) 및 주권(主權)으로 드러납니다.

0:1.18 (3.5) Divinity may be perfect — complete — as on existential and creator levels of Paradise perfection; it may be imperfect, as on experiential and creature levels of time-space evolution; or it may be relative, neither perfect nor imperfect, as on certain Havona levels of existential-experiential relationships. 신성(神性)은 천국 완전의 존재적 및 창조주 수준에서 처럼 완전하게 – 완비될 수도 있습니다. 그것은 시공간 진화의 체험적인 창조물 수준에서 처럼 불완전할 수도 있습니다. 또한 그것은 존재적-체험적 관계의 하보나 수준에서 처럼 완전하지도 않고 불완전하지도 않은 상대적일 수도 있습니다.

0:1.19 (3.6) When we attempt to conceive of perfection in all phases and forms of relativity, we encounter seven conceivable types: 우리가 상대성에 속한 모든 단계와 형태에서 완전을 생각하려고 하면, 우리는 생각할 수 있는 일곱 유형에 부닥칩니다.

0:1.20 (3.7) 1. Absolute perfection in all aspects. 모든 면에서 절대적 완전.

0:1.21 (3.8) 2. Absolute perfection in some phases and relative perfection in all other aspects. 일부 절대적 완전과 다른 모든 면에서 상대적 완전.

0:1.22 (3.9) 3. Absolute, relative, and imperfect aspects in varied association. 다양한 관계에서, 절대적이고 상대적이며 불완전한 면.

0:1.23 (3.10) 4. Absolute perfection in some respects, imperfection in all others. 일부 면에서 절대적 완전, 다른 모든 면에서 불완전.

0:1.24 (3.11) 5. Absolute perfection in no direction, relative perfection in all manifestations. 모든 면에서 절대적 완전이 아니고, 드러난 모든 면에서 상대적 완전.

0:1.25 (3.12) 6. Absolute perfection in no phase, relative in some, imperfect in others. 모든 면에서 절대적 완전이 아니고, 일부는 상대적이며, 다른 면에서 불완전.

0:1.26 (3.13) 7. Absolute perfection in no attribute, imperfection in all. 모든 면에서 절대적 완전이 아니고, 모든 면에서 불완전.

II. God 하나님

0:2.1 (3.14) Evolving mortal creatures experience an irresistible urge to symbolize their finite concepts of God. Man’s consciousness of moral duty and his spiritual idealism represent a value level — an experiential reality — which is difficult of symbolization. 진화하는 필사 창조물들은 하나님에 대한 자신들의 유한한 개념들을 상징화하려는 억누룰 수 없는 충동을 겪습니다. 도덕적 의무와 영적 이상주의(理想主義)에 대한 사람의 의식은, 상징화하기 어려운, 가치 수준, 즉 체험적 실체에 해당합니다.

0:2.2 (3.15) Cosmic consciousness implies the recognition of a First Cause, the one and only uncaused reality. God, the Universal Father, functions on three Deity-personality levels of subinfinite value and relative divinity expression: 질서우주 의식은 첫째 원인, 즉 유일하게 원인이 없는 실체에 대한 인식을 의미합니다. 하나님, 우주 아버지는 아(亞)무한적 가치와 상대적 신성(神性) 표현에 속한 다음의 세 신(神)-고유성 수준들에서 활동합니다.

0:2.3 (3.16) 1. Prepersonal — as in the ministry of the Father fragments, such as the Thought Adjusters. 전(前)고유적 – 생각 조율자처럼 아버지 파편들의 돌봄에서처럼

0:2.4 (3.17) 2. Personal — as in the evolutionary experience of created and procreated beings. 고유적 – 창조된 생식 존재들의 진화적 체험에서처럼

0:2.5 (3.18) 3. Superpersonal — as in the eventuated existences of certain absonite and associated beings. 초(超)고유적 – 일정한 절한(節限) 및 관련 존재들의 궁극에 이르러 결국 생긴 실존들에서처럼

0:2.6 (3.19) GOD is a word symbol designating all personalizations of Deity. The term requires a different definition on each personal level of Deity function and must be still further redefined within each of these levels, as this term may be used to designate the diverse co-ordinate and subordinate personalizations of Deity; for example: the Paradise Creator Sons — the local universe fathers. 하나님은 모든 신(神)의 고유성화를 나타내는 단어 상징입니다. 그 용어는 신(神) 기능의 각 고유적 수준에서 다른 정의(定義)가 필요하며, 이 용어는, 실례로, 천국 창조자 아들들 – 지역 우주 아버지들처럼, 신(神)의 다양한 통합-조정 및 하위(下位) 고유성화에 사용될 수도 있어서, 이런 각 수준 안에서 훨씬 더 재(再)정의(定義)되어야 합니다.

0:2.7 (4.1) The term God, as we make use of it, may be understood: 하나님이라는 용어는 우리가 사용할 때, 다음과 같이 이해될 수도 있습니다.

0:2.8 (4.2) By designation — as God the Father. 칭호(稱號)로 – 하나님 아버지로서

0:2.9 (4.3) By context — as when used in the discussion of some one deity level or association. When in doubt as to the exact interpretation of the word God, it would be advisable to refer it to the person of the Universal Father. 문맥에서 – 어떤 한 신(神) 수준 혹은 연합(관련)에 대한 논의에서 사용할 경우. 단어 하나님에 대한 정확한 해석이 불확실할 때, 그것은 고유자 우주 아버지로 여기는 것이 적당합니다.

0:2.10 (4.4) The term God always denotes personality. Deity may, or may not, refer to divinity personalities. 하나님이라는 용어는 언제나 고유성의 표시입니다. 신(神)은 신성(神性) 고유성을 말할 수도, 그렇지 않을 수도 있습니다.

0:2.11 (4.5) The word GOD is used, in these papers, with the following meanings: 이들 문서에서, 하나님이라는 단어는 다음의 의미들로 사용됩니다.

0:2.12 (4.6) 1. God the Father — Creator, Controller, and Upholder. The Universal Father, the First Person of Deity. 아버지 하나님 – 창조자, 조정자 및 유지자. 우주 아버지, 신(神)의 수위(首位).

0:2.13 (4.7) 2. God the Son — Co-ordinate Creator, Spirit Controller, and Spiritual Administrator. The Eternal Son, the Second Person of Deity. 아들 하나님 – 조정-통합 창조자, 영(靈) 조정자 및 영적 경영자. 영원 아들, 신(神)의 차위(次位).

0:2.14 (4.8) 3. God the Spirit — Conjoint Actor, Universal Integrator, and Mind Bestower. The Infinite Spirit, the Third Person of Deity. 영(靈) 하나님 – 공동 행위자, 우주 통합(統合)자 및 마음 증여자. 무한 영, 신(神)의 삼위(三位).

0:2.15 (4.9) 4. God the Supreme — the actualizing or evolving God of time and space. Personal Deity associatively realizing the time-space experiential achievement of creature-Creator identity. The Supreme Being is personally experiencing the achievement of Deity unity as the evolving and experiential God of the evolutionary creatures of time and space. 최극 하나님 – 시공간에서 현실화 즉, 진화하는 하나님. 창조물-창조자 정체성에 속한 시공간 체험적 성취를 연합하여 실현하는 고유적 신(神). 최극 존재는, 시공간의 진화 창조물들의, 진화하고 체험하는 하나님으로서, 직접 신(神) 연합의 성취를 체험하고 있습니다.

0:2.16 (4.10) 5. God the Sevenfold — Deity personality anywhere actually functioning in time and space. The personal Paradise Deities and their creative associates functioning in and beyond the borders of the central universe and power-personalizing as the Supreme Being on the first creature level of unifying Deity revelation in time and space. This level, the grand universe, is the sphere of the time-space descension of Paradise personalities in reciprocal association with the time-space ascension of evolutionary creatures. 칠중 하나님 – 시공간 어디에나 실제로 활동하는 신(神) 고유성. 중앙 우주의 경계 내외에서 활동하며, 시공간에서 통합하는 신(神) 계시의 첫 창조계 수준에서 최극 존재로서 권능(동력)을-고유성화하는, 고유적 천국 신(神)들과 그들의 창조적 동료들. 이 수준, 즉 대(大)우주는, 진화 창조물들의 시공간 상승과 상호연관되어 천국 고유성들의 시공간 하강의 영역입니다.

0:2.17 (4.11) 6. God the Ultimate — the eventuating God of supertime and transcended space. The second experiential level of unifying Deity manifestation. God the Ultimate implies the attained realization of the synthesized absonite-superpersonal, time-space-transcended, and eventuated-experiential values, co-ordinated on final creative levels of Deity reality. 궁극 하나님 – 궁극에 이르러 결국 생긴 초(超)시간 및 초월 공간의 하나님. 통합하는 신(神)이 드러나는 둘째 체험적 수준. 궁극 하나님은, 신(神) 실체의 최종적인 창조적 수준들에서 조정-통합되어, 절한(節限)-초(超)고유적, 시공간-초월적 및 궁극에 이르러 결국 생긴-체험적 가치들이, 합성에 도달된 실현을 의미합니다.

0:2.18 (4.12) 7. God the Absolute — the experientializing God of transcended superpersonal values and divinity meanings, now existential as the Deity Absolute. This is the third level of unifying Deity expression and expansion. On this supercreative level, Deity experiences exhaustion of personalizable potential, encounters completion of divinity, and undergoes depletion of capacity for self-revelation to successive and progressive levels of other-personalization. Deity now encounters, impinges upon, and experiences identity with, the Unqualified Absolute. 절대 하나님 – 지금 신(神) 절대자(絶對者)로서 존재하면서, 초월적 초(超)고유적 가치들과 신성(神性) 의미들을 체험하는 하나님. 이것은 통합하는 신(神) 표현 및 확장의 셋째 수준입니다. 이 초(超)창조적 수준에서, 신(神)은 고유성화하는 잠재력의 고갈을 체험하고, 신성(神性)의 완비와 만나며, 연속적으로 진보하는 다른 고유성화의 수준들에 자기-계시를 위한 능력의 고갈을 겪습니다. 신(神)은 이제 분별불가(무제한) 절대자와 만나, 부딪치고, 동일성을 체험합니다.

III. The First Source and Center 첫째 근원 및 중심

0:3.1 (4.13) Total, infinite reality is existential in seven phases and as seven co-ordinate Absolutes: 총(總모든), 무한 실체는 일곱 단계로, 일곱 조정-통합 절대자들로서 실존합니다.

0:3.2 (5.1) 1. The First Source and Center. 첫째 근원 및 중심.

0:3.3 (5.2) 2. The Second Source and Center. 둘째 근원 및 중심.

0:3.4 (5.3) 3. The Third Source and Center. 셋째 근원 및 중심.

0:3.5 (5.4) 4. The Isle of Paradise. 천국 섬.

0:3.6 (5.5) 5. The Deity Absolute. 신(神) 절대자.

0:3.7 (5.6) 6. The Universal Absolute. 우주(宇宙) 절대자.

0:3.8 (5.7) 7. The Unqualified Absolute. 분별불가(分別不可무제한) 절대자.

0:3.9 (5.8) God, as the First Source and Center, is primal in relation to total reality — unqualifiedly. The First Source and Center is infinite as well as eternal and is therefore limited or conditioned only by volition. 하나님은, 첫째 근원 및 중심으로서, 총(總) 실체의 관계에서 –분별불가하게(무제한으로) – 수위(首位)입니다. 첫째 근원 및 중심은 무한하고 영원해서 의지(자유의사)로만 제한되거나 조절됩니다.

0:3.10 (5.9) God — the Universal Father — is the personality of the First Source and Center and as such maintains personal relations of infinite control over all co-ordinate and subordinate sources and centers. Such control is personal and infinite in potential, even though it may never actually function owing to the perfection of the function of such co-ordinate and subordinate sources and centers and personalities. 하나님 – 우주 아버지 –은 첫째 근원 및 중심의 고유성이며 모든 조정-통합 및 하위(下位) 근원 및 중심을 전반적으로 무한히 조정하는 고유적 관계를 그렇게 유지합니다. 그런 조정은, 그런 조정-통합 및 하위(下位) 근원들, 중심들 및 고유성들의 완전한 활동 때문에, 그것이 결코 실제로 활동하지 않아도, 잠재적으로 고유적이며 무한합니다.

0:3.11 (5.10) The First Source and Center is, therefore, primal in all domains: deified or undeified, personal or impersonal, actual or potential, finite or infinite. No thing or being, no relativity or finality, exists except in direct or indirect relation to, and dependence on, the primacy of the First Source and Center. 그래서 첫째 근원 및 중심은 모든 영역, 즉 신(神)화 혹은 비(非)신(神)화, 고유적 혹은 미(未)고유적, 현실적 혹은 잠재적, 유한 혹은 무한에서 수위(首位)입니다. 어떤 사물 혹은 존재, 어떤 상대성 혹은 최종성도 첫째 근원 및 중심의 수위(首位)성과 직접 혹은 간접적 관련과 의존하지 않고 존재하지 않습니다.

0:3.12 (5.11) The First Source and Center is related to the universe as: 첫째 근원 및 중심은 다음과 같이 우주와 이어져 있습니다.

0:3.13 (5.12) 1. The gravity forces of the material universes are convergent in the gravity center of nether Paradise. That is just why the geographic location of his person is eternally fixed in absolute relation to the force-energy center of the nether or material plane of Paradise. But the absolute personality of Deity exists on the upper or spiritual plane of Paradise. 물질 우주의 중력 기세들은 하부 천국의 중력 중심에 수렴(收斂한데 모임)합니다. 그것이 바로 그의 고유자에 속한 지리적 위치가 천국의 하부(下部) 즉 물질 면(面)의 기세-에너지 중심과 절대적 관계에서 영원히 고정된 이유입니다. 그러나 신(神)의 절대 고유성은 천국의 상부(上部) 즉 영적 면(面)에 실재합니다.

0:3.14 (5.13) 2. The mind forces are convergent in the Infinite Spirit; the differential and divergent cosmic mind in the Seven Master Spirits; the factualizing mind of the Supreme as a time-space experience in Majeston. 마음 기세는 무한 영(靈)에게, 구별적으로 발산하는 질서우주 마음은 일곱 주(主) 영에게, 시공간 체험으로써 사실화하는 최극자의 마음은 위엄(威嚴)자에게 수렴(收斂한데 모임)합니다.

0:3.15 (5.14) 3. The universe spirit forces are convergent in the Eternal Son. 우주 영(靈) 기세는 영원 아들에게 수렴(收斂한데 모임)합니다.

0:3.16 (5.15) 4. The unlimited capacity for deity action resides in the Deity Absolute. 신(神) 활동을 위한 무제한의 수용력은 신(神) 절대자에게 있습니다.

0:3.17 (5.16) 5. The unlimited capacity for infinity response exists in the Unqualified Absolute. 무한 응답을 위한 무제한의 수용력은 분별불가(무제한) 절대자에게 실재합니다.

0:3.18 (5.17) 6. The two Absolutes — Qualified and Unqualified — are co-ordinated and unified in and by the Universal Absolute. 우주 절대자가 두 – 제한 및 무제한- 절대자를 조정-통합하고 통일합니다.

0:3.19 (5.18) 7. The potential personality of an evolutionary moral being or of any other moral being is centered in the personality of the Universal Father. 진화하는 도덕적 존재나 어떤 다른 도덕적 존재의 잠재적 고유성은 우주 아버지의 고유성을 중심에 둡니다.

0:3.20 (5.19) REALITY, as comprehended by finite beings, is partial, relative, and shadowy. The maximum Deity reality fully comprehensible by evolutionary finite creatures is embraced within the Supreme Being. Nevertheless there are antecedent and eternal realities, superfinite realities, which are ancestral to this Supreme Deity of evolutionary time-space creatures. In attempting to portray the origin and nature of universal reality, we are forced to employ the technique of time-space reasoning in order to reach the level of the finite mind. Therefore must many of the simultaneous events of eternity be presented as sequential transactions. 유한한 존재들은 실체를 부분적, 상대적 및 그림자처럼 납득합니다. 진화하는 유한한 창조물들이 충분히 납득할 수 있는 신(神) 실체는 최극 존재 안에 포함됩니다. 그렇지만, 진화하는 시공간 창조물들의 이 최극 신(神)에게 조상이 되는, 선행(先行)적 영원한 실체들, 초(超)유한 실체들이 있습니다. 우주 실체의 기원과 본성을 묘사하면서, 우리는 무한한 마음 수준에 이르도록 시공간 추론의 기법을 사용해야 합니다. 그래서 영원성의 동시적 여러 사건은 순차적으로 취급되어야 합니다.

0:3.21 (6.1) As a time-space creature would view the origin and differentiation of Reality, the eternal and infinite I AM achieved Deity liberation from the fetters of unqualified infinity through the exercise of inherent and eternal free will, and this divorcement from unqualified infinity produced the first absolute divinity-tension. This tension of infinity differential is resolved by the Universal Absolute, which functions to unify and co-ordinate the dynamic infinity of Total Deity and the static infinity of the Unqualified Absolute. 시공간 창조물이 실체의 기원과 분화(分化)를 조사할 때, 영원 무한한 자존위(自存位스스로 계신 분)는 본래 영원한 자유 의지의 행사로, 무제한 무한의 속박에서 신(神) 해방에 이르셨으며, 무제한 무한을 벗어난 이 분리(分離)가 첫 절대 신성(神性)-긴장을 일으켰습니다. 총(總) 신(神)의 동적(動的) 무한 및 분별불가(무제한) 절대자의 정적(靜的) 무한을 통일하고 조정-통합하려고 활동하는 우주 절대자가 구별된 무한의 이 긴장을 해소합니다.

0:3.22 (6.2) In this original transaction the theoretical I AM achieved the realization of personality by becoming the Eternal Father of the Original Son simultaneously with becoming the Eternal Source of the Isle of Paradise. Coexistent with the differentiation of the Son from the Father, and in the presence of Paradise, there appeared the person of the Infinite Spirit and the central universe of Havona. With the appearance of coexistent personal Deity, the Eternal Son and the Infinite Spirit, the Father escaped, as a personality, from otherwise inevitable diffusion throughout the potential of Total Deity. Thenceforth it is only in Trinity association with his two Deity equals that the Father fills all Deity potential, while increasingly experiential Deity is being actualized on the divinity levels of Supremacy, Ultimacy, and Absoluteness. 이 기원적 업무에서, 이론적 자존위(自存位스스로 계신 분)는 기원 아들의 영원 아버지가 되는 동시에 천국 섬의 영원한 근원이 되어 고유성의 실체에 이르렀습니다. 아버지에게서 아들이 분화하고 천국의 실존이 함께 실재하면서, 고유자 무한 영과 하보나 중앙 우주가 나타났습니다. 함께 실재로 나타난 고유적 신(神), 영원 아들과 무한 영과 함께, 총(總) 신(神)의 모든 잠재성에서, 고유성으로서 아버지는, 다른 불가피한 발산에서 벗어났습니다. 그 이후 아버지는 자신의 두 신(神)과 연합하는 삼위일체에서만 모든 신(神) 잠재성을 채우시는 한편, 체험적 신(神)은, 최극위·궁극위· 절대의 신성(神性) 수준에서, 점차 현실화합니다.

0:3.23 (6.3) The concept of the I AM is a philosophic concession which we make to the time-bound, space-fettered, finite mind of man, to the impossibility of creature comprehension of eternity existences — nonbeginning, nonending realities and relationships. To the time-space creature, all things must have a beginning save only the ONE UNCAUSED — the primeval cause of causes. Therefore do we conceptualize this philosophic value-level as the I AM, at the same time instructing all creatures that the Eternal Son and the Infinite Spirit are coeternal with the I AM; in other words, that there never was a time when the I AM was not the Father of the Son and, with him, of the Spirit. 자존위(自存位스스로 계신 분) 개념은, 시간에-묶이고 공간에-갇힌, 인간의 유한한 마음과, 영원성 실재들 – 시작도 없고 끝도 없는 실체들과 관계들에 대한 창조물의 불가능한 납득에 대해, 우리가 만든 철학적 용인(容認인정)입니다. 시간-공간 창조물에게, 만물은 원인이 없는 한 가지 – 원인 중 원초적 원인만 제외하고, 시작이 있어야 합니다. 그래서 우리는 자존위(自存位스스로 계신 분)로서 이 철학적 가치-수준을 개념화하는 동시에 영원 아들과 무한 영이 자존위(自存位스스로 계신 분)와 함께 영원하다고 모든 창조물에게 가르칩니다. 다시 말해서, 자존위(自存位스스로 계신 분)가 아들의 아버지가 아니고, 그와 함께, 영(靈)의 아버지가 아니었던 때가 결코 없었습니다.

0:3.24 (6.4) The Infinite is used to denote the fullness — the finality — implied by the primacy of the First Source and Center. The theoretical I AM is a creature-philosophic extension of the “infinity of will,” but the Infinite is an actual value-level representing the eternity-intension of the true infinity of the absolute and unfettered free will of the Universal Father. This concept is sometimes designated the Father-Infinite. 무한자는 첫째 근원 및 중심의 수위(首位)성으로 함축된 충만함 – 최종성- 을 나타내려고 사용됩니다. 이론적 자존위(自存位스스로 계신 분)는 “의지의 무한”에 속한 창조물-철학적 확장이지만, 무한자는 우주 아버지의 절대적으로 묶이지 않는 자유 의지에 속한 참된 무한의 내포적-영원성을 나타내는 실재적 가치-수준입니다. 이 개념은 때로 아버지-무한자를 말합니다.

0:3.25 (6.5) Much of the confusion of all orders of beings, high and low, in their efforts to discover the Father-Infinite, is inherent in their limitations of comprehension. The absolute primacy of the Universal Father is not apparent on subinfinite levels; therefore is it probable that only the Eternal Son and the Infinite Spirit truly know the Father as an infinity; to all other personalities such a concept represents the exercise of faith. 아버지-무한자를 발견하려 할 때, 높고 낮은 여러 존재 계층들의 많은 혼동은, 그들의 제한된 납득에 있어서 본래적입니다. 우주 아버지의 절대 수위(首位)성은 하위-무한 수준들에게 명백하지 않습니다. 따라서 영원 아들과 무한 영만이 정말로 아버지를 무한으로 아는 것이 틀림없습니다. 다른 모든 고유성들에게 그런 개념은 이 신앙의 과정을 나타냅니다.

IV. Universe Reality 우주 실체

0:4.1 (6.6) Reality differentially actualizes on diverse universe levels; reality originates in and by the infinite volition of the Universal Father and is realizable in three primal phases on many different levels of universe actualization: 실체는 다양한 우주 수준에서 서로 다르게 현실화합니다. 실체는 우주 아버지의 무한한 의지 가운데, 그 의지로 시작되며 여러 우주 현실의 다른 수준에서 1차 세 가지 단계로 실현 가능합니다.

0:4.2 (6.7) 1. Undeified reality ranges from the energy domains of the nonpersonal to the reality realms of the nonpersonalizable values of universal existence, even to the presence of the Unqualified Absolute. ()()화 실체는 비(非)고유적 에너지 분야에서 우주 실존의 고유화가 될 수 없는 가치의 영역까지, 심지어 분별불가(무제한) 절대자의 실존까지 걸쳐있습니다.

0:4.3 (7.1) 2. Deified reality embraces all infinite Deity potentials ranging upward through all realms of personality from the lowest finite to the highest infinite, thus encompassing the domain of all that which is personalizable and more — even to the presence of the Deity Absolute. ()화 실체는 최저 유한에서 최고 무한까지 모든 고유성 영역을 거쳐, 위로 분류되는 모든 무한 신(神) 잠재성을 포함하므로, 고유화가 가능한 그 이상 – 심지어 신(神) 절대자의 실존까지, 모든 분야를 포함합니다.

0:4.4 (7.2) 3. Interassociated reality. Universe reality is supposedly either deified or undeified, but to subdeified beings there exists a vast domain of interassociated reality, potential and actualizing, which is difficult of identification. Much of this co-ordinate reality is embraced within the realms of the Universal Absolute. 중간-관련 실체. 우주 실체는 소위 신(神)화 또는 비(非)신(神)화 둘 중 하나지만, 아(亞아래)신(神)화 존재들에게는, 확인하기 힘든, 잠재적이며 현실화하는. 광대한 중간-관련 실체의 분야가 있습니다. 대부분의 이 조정-통합 실체는 우주 절대자의 영역 내부에 포함됩니다.

0:4.5 (7.3) This is the primal concept of original reality: The Father initiates and maintains Reality. The primal differentials of reality are the deified and the undeified — the Deity Absolute and the Unqualified Absolute. The primal relationship is the tension between them. This Father-initiated divinity-tension is perfectly resolved by, and eternalizes as, the Universal Absolute. 기원적 실체의 1차 개념은 이것입니다. 아버지가 실체를 시작하고 유지합니다. 실체의 1차 차이는 신(神)화와 비(非)신(神)화 – 신(神) 절대자와 분별불가(무제한) 절대자입니다. 1차 관계는 그들 사이의 긴장입니다. 우주 절대자가 이 아버지가-개시한 신성(神性) 긴장을 완전히 해소하고 우주 절대자로서 그것을 영원화합니다.

0:4.6 (7.4) From the viewpoint of time and space, reality is further divisible as: 시간과 공간의 관점에서, 실체는 다음과 같이 더 나누어집니다.

0:4.7 (7.5) 1. Actual and Potential. Realities existing in fullness of expression in contrast to those which carry undisclosed capacity for growth. The Eternal Son is an absolute spiritual actuality; mortal man is very largely an unrealized spiritual potentiality. 현실적 및 잠재적. 충만히 표현되어 실존하는 것과 이에 대비하여 성장을 위해 숨겨진 수용력을 지닌 실체들. 영원 아들은 절대 영적 현실 실체입니다. 필사 사람은 아주 대부분 실현되지 않은 영적 잠재 실체입니다.

0:4.8 (7.6) 2. Absolute and Subabsolute. Absolute realities are eternity existences. Subabsolute realities are projected on two levels: Absonites — realities which are relative with respect to both time and eternity. Finites — realities which are projected in space and are actualized in time. 절대적 및 아(亞아래)절대적. 절대 실체들은 영원성 실존들입니다. 아(亞)절대 실체들은 두 수준으로 투사(投射)됩니다. 절한(節限)자들 – 시간과 영원 둘 다 관계된 상대적 실체들. 유한(有限)자들 – 공간에 투사되고 시간에서 현실화된 실체들.

0:4.9 (7.7) 3. Existential and Experiential. Paradise Deity is existential, but the emerging Supreme and Ultimate are experiential. 실존적 및 체험적. 천국 신(神)은 실존적이지만, 떠오르는 최극자와 궁극자는 체험적입니다.

0:4.10 (7.8) 4. Personal and Impersonal. Deity expansion, personality expression, and universe evolution are forever conditioned by the Father’s freewill act which forever separated the mind-spirit-personal meanings and values of actuality and potentiality centering in the Eternal Son from those things which center and inhere in the eternal Isle of Paradise. 고유적(固有的) 및 미(未)고유적(固有的). 아버지의 자유의지 행위가 신(神) 확장, 고유성 표현 및 우주 진화를 영원히 결정하며, 아버지의 자유의지 행위가 천국 영원 섬에 중심을 두고 본래 있는 것들로부터 영원 아들에게 중심을 둔 현실성과 잠재성에 속한 마음-영-고유적 의미들 및 가치들을 영원히 분리했습니다.

0:4.11 (7.9) PARADISE is a term inclusive of the personal and the nonpersonal focal Absolutes of all phases of universe reality. Paradise, properly qualified, may connote any and all forms of reality, Deity, divinity, personality, and energy — spiritual, mindal, or material. All share Paradise as the place of origin, function, and destiny, as regards values, meanings, and factual existence. 천국은 우주 실체의 모든 단계에 속한 고유적 및 비(非)고유적 초점 절대자들을 포괄하는 용어입니다. 아주 제한해서 천국은, 영적·마음적·물질적인, 어떤 모든 형태의 실체, 신(神), 신성(神性), 고유성 및 에너지를 내포할 수 있습니다. 모두 천국을, 가치들·의미들 및 사실적 실존에 관해, 기원, 기능 및 운명의 장소로 공유합니다.

0:4.12 (7.10) The Isle of Paradise — Paradise not otherwise qualified — is the Absolute of the material-gravity control of the First Source and Center. Paradise is motionless, being the only stationary thing in the universe of universes. The Isle of Paradise has a universe location but no position in space. This eternal Isle is the actual source of the physical universes — past, present, and future. The nuclear Isle of Light is a Deity derivative, but it is hardly Deity; neither are the material creations a part of Deity; they are a consequence. 천국 섬 – 달리 제한하지 않는다면 – 첫째 근원 및 중심의 물질-중력 조정의 절대자입니다. 천국 섬은, 우주들의 우주에서 유일하게 고정된 채, 움직이지 않습니다. 천국 섬은 공간에서 위치가 없지만 우주 소재지(所在地자리 잡고 있는 곳)가 있습니다. 이 영원 섬은 과거·현재·미래에 속한 물리적 우주들의 실재 근원입니다. 핵(核중심) 빛의 섬은 신(神)에서 파생했지만, 도저히 신(神)이라고 할 수 없습니다. 물질적 창조계는 신(神)의 일부가 아닙니다. 그것들은 결과입니다.

0:4.13 (7.11) Paradise is not a creator; it is a unique controller of many universe activities, far more of a controller than a reactor. Throughout the material universes Paradise influences the reactions and conduct of all beings having to do with force, energy, and power, but Paradise itself is unique, exclusive, and isolated in the universes. Paradise represents nothing and nothing represents Paradise. It is neither a force nor a presence; it is just Paradise. 천국은 창조자가 아닙니다. 그것은 여러 우주 활동들의 유일한 조정자이며, 반응(反應)자라기 보다 훨씬 더 조정자(調停者)입니다. 물질 우주들에 널리, 천국은, 기세, 에너지 및 동력과 관계하는 모든 존재의 반응 및 행위에 영향을 주지만, 천국 자체는 우주들 가운데 독특하고 배타적이며 고립되어 있습니다. 천국은 아무 것도 대표하지 않고, 어떤 것도 천국을 대표하지 않습니다. 그것은 기세도 아니고 현존(現存)도 아닙니다. 그것은 다만 천국입니다.

V. Personality Realities 고유성 실체들

0:5.1 (8.1) Personality is a level of deified reality and ranges from the mortal and midwayer level of the higher mind activation of worship and wisdom up through the morontial and spiritual to the attainment of finality of personality status. That is the evolutionary ascent of mortal- and kindred-creature personality, but there are numerous other orders of universe personalities. 고유성은 신(神)화 실체의 수준이며, 경배와 지혜의 더 높은 마음 활성화에 속한 필사자와 중도자 수준에서 모론시아적 및 영적 수준을 거쳐 고유성 상태의 최종 도달까지 이어집니다. 그것은 필사 및 유사-창조물 고유성의 진화적 상승이지만, 다른 계층의 수없이 많은 우주 고유성들이 있습니다.

0:5.2 (8.2) Reality is subject to universal expansion, personality to infinite diversification, and both are capable of well-nigh unlimited Deity co-ordination and eternal stabilization. While the metamorphic range of nonpersonal reality is definitely limited, we know of no limitations to the progressive evolution of personality realities. 실체는 우주적으로 확대되고, 고유성은 무한히 다양화하며, 둘 다 거의 제한 없이 신(神) 조정-통합과 영원한 안정화(安定化)까지 할 수 있습니다. 비(非)고유적 실체의 변화 범위는 명확히 제한되어 있지만, 우리는 고유성 실체들의 진보적 진화에는 제한이 없음을 알고 있습니다.

0:5.3 (8.3) On attained experiential levels all personality orders or values are associable and even cocreational. Even God and man can coexist in a unified personality, as is so exquisitely demonstrated in the present status of Christ Michael — Son of Man and Son of God. 도달한 체험적 수준에서 모든 고유성 계층들 혹은 가치들은 연합할 수 있고 심지어 공동창조적입니다. 그리스도 미가엘-인자(人子)와 하나님의 아들-의 현재 상태로 아주 절묘하게 증명되었듯이, 하나님과 사람도 통일된 고유성에 공존할 수 있습니다.

0:5.4 (8.4) All subinfinite orders and phases of personality are associative attainables and are potentially cocreational. The prepersonal, the personal, and the superpersonal are all linked together by mutual potential of co-ordinate attainment, progressive achievement, and cocreational capacity. But never does the impersonal directly transmute to the personal. Personality is never spontaneous; it is the gift of the Paradise Father. Personality is superimposed upon energy, and it is associated only with living energy systems; identity can be associated with nonliving energy patterns. 고유성의 모든 아(亞)무한 계층들과 단계들은 연합하여 도달 가능하며 잠재적으로 공동창조적입니다. 전(前)고유적, 고유적 및 초(超)고유적 존재들은 조정-통합도달, 진보적 성취 및 공동창조적 능력에 속한 상호 잠재성으로 모두 함께 연결됩니다. 그러나 미(未)고유적 존재들은 결코 고유자로 즉시 변화되지 않습니다. 고유성은 자동으로 생기지 않습니다. 그것은 천국 아버지의 선물입니다. 고유성은 초월적으로 에너지를 이용하며, 오직 생명이 있는 에너지 체계들과 결합합니다. 정체성은 생명이 없는 에너지 원본들과 결합할 수 있습니다.

0:5.5 (8.5) The Universal Father is the secret of the reality of personality, the bestowal of personality, and the destiny of personality. The Eternal Son is the absolute personality, the secret of spiritual energy, morontia spirits, and perfected spirits. The Conjoint Actor is the spirit-mind personality, the source of intelligence, reason, and the universal mind. But the Isle of Paradise is nonpersonal and extraspiritual, being the essence of the universal body, the source and center of physical matter, and the absolute master pattern of universal material reality. 우주 아버지는 고유성 실체, 고유성 증여 및 고유성 운명의 비밀입니다. 영원 아들은 절대 고유성, 영적 에너지·모론시아 영(靈)들·완성된 영(靈)들의 비밀입니다. 공동 행위자는 영(靈)-마음 고유성, 지능·이성·우주 마음의 근원입니다. 그러나 천국 섬은 비(非)고유적 및 영적 범위를 넘어선 우주 체(體)의 본질, 물리적 물질의 근원 및 중심, 우주적 물질 실체의 절대 주(主) 원본입니다.

0:5.6 (8.6) These qualities of universal reality are manifest in Urantian human experience on the following levels: 우주 실체의 이 특성들은 다음 수준들에서 유란시아의 인간 체험으로 나타납니다.

0:5.7 (8.7) 1. Body. The material or physical organism of man. The living electrochemical mechanism of animal nature and origin. 몸. 사람의 물질적 또는 물리적 유기체. 동물의 본성과 기원에 속한 생명 있는 전기화학 구조.

0:5.8 (8.8) 2. Mind. The thinking, perceiving, and feeling mechanism of the human organism. The total conscious and unconscious experience. The intelligence associated with the emotional life reaching upward through worship and wisdom to the spirit level. 마음. 인간 유기체의 생각하고, 감지하고, 느끼는 구조. 의식적·무의식적 총(總) 체험. 경배와 지혜를 통해 위로 영(靈) 수준에 이르는 감정적 생명과 연합된 지능.

0:5.9 (8.9) 3. Spirit. The divine spirit that indwells the mind of man — the Thought Adjuster. This immortal spirit is prepersonal — not a personality, though destined to become a part of the personality of the surviving mortal creature. 영(靈). 사람의 마음에 내주하는 신적 영(靈) – 생각 조율자. 이 불멸 영(靈)은, 생존하는 필사 창조물의 고유성의 일부가 되는 운명이지만, 고유성이 아니고, 전(前)고유적입니다.

0:5.10 (8.10) 4. Soul. The soul of man is an experiential acquirement. As a mortal creature chooses to “do the will of the Father in heaven,” so the indwelling spirit becomes the father of a new reality in human experience. The mortal and material mind is the mother of this same emerging reality. The substance of this new reality is neither material nor spiritual — it is morontial. This is the emerging and immortal soul which is destined to survive mortal death and begin the Paradise ascension. 혼(魂). 사람의 혼(魂)은 체험으로 얻습니다. 필사 창조물이 “하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하기로” 선택하면, 내주하는 영(靈)이 인간 체험에서 새 실체의 아버지가 됩니다. 필사 및 물질 마음은 떠오르는 바로 이 실체의 어머니입니다. 이 새 실체의 본체는 물질적이지도, 영적이지도 않고 모론시아적입니다. 이것이, 필사자 죽음에서 살아남아 천국 상승을 시작할 운명의, 떠오르는 불멸 혼(魂)입니다.

0:5.11 (9.1) Personality. The personality of mortal man is neither body, mind, nor spirit; neither is it the soul. Personality is the one changeless reality in an otherwise ever-changing creature experience; and it unifies all other associated factors of individuality. The personality is the unique bestowal which the Universal Father makes upon the living and associated energies of matter, mind, and spirit, and which survives with the survival of the morontial soul. 고유성. 필사 사람의 고유성은, 몸도, 마음도, 영(靈)도 아니고, 혼(魂)도 아닙니다. 고유성은, 변화무쌍한 다른 창조물 체험에서, 변함없는 유일한 실체입니다. 그것은 개인성에 속한 다른 모든 연합 요소들을 통합합니다. 고유성은 우주 아버지가 물질·마음·영(靈)의 살아있는 결합 에너지들로 만들고, 모론시아 혼(魂)의 생존과 함께 살아남는, 독특한 증여물입니다.

0:5.12 (9.2) Morontia is a term designating a vast level intervening between the material and the spiritual. It may designate personal or impersonal realities, living or nonliving energies. The warp of morontia is spiritual; its woof is physical. 모론시아는 물질적인 것과 영적인 것 사이에 있는, 광대한 수준을 나타내는 용어입니다. 그것은 고유적이거나 미(未)고유적 실체들, 생명이 있거나 생명이 없는 에너지들을 나타낼 수 있습니다. 모론시아의 날실(세로로 놓인 실)은 영적입니다. 그것의 씨실(가로로 놓인 실)은 물리적입니다.

VI. Energy and Pattern 에너지와 원본(原本)

0:6.1 (9.3) Any and all things responding to the personality circuit of the Father, we call personal. Any and all things responding to the spirit circuit of the Son, we call spirit. Any and all that responds to the mind circuit of the Conjoint Actor, we call mind, mind as an attribute of the Infinite Spirit — mind in all its phases. Any and all that responds to the material-gravity circuit centering in nether Paradise, we call matter — energy-matter in all its metamorphic states. 아버지의 고유성 회로에 응답하는 것은 어떤 것이든지, 우리는 고유적이라고 부릅니다. 아들의 영(靈) 회로에 응답하는 것은 어떤 것이든지, 우리는 영(靈)이라고 부릅니다. 공동 행위자의 마음 회로에 응답하는 것은 어떤 것이든지, 우리는 마음이라고 부르는데, 무한 영(靈)의 속성으로서 마음은 모든 단계에 있는 마음입니다. 하부 천국에 중심을 둔 물질-중력 회로에 응답하는 것은 어떤 것이든지, 우리는 물질 – 그 모든 변형(變形) 상태에 있는 에너지-물질이라고 부릅니다.

0:6.2 (9.4) ENERGY we use as an all-inclusive term applied to spiritual, mindal, and material realms. Force is also thus broadly used. Power is ordinarily limited to the designation of the electronic level of material or linear-gravity-responsive matter in the grand universe. Power is also employed to designate sovereignty. We cannot follow your generally accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must assign multiple meanings to these terms. 에너지를 우리는 영적, 마음적 및 물질적 영역에 적용된, 모든 것을-포함하는 용어로 사용합니다. 기세도 순전히 그렇게 사용됩니다. 동력(권능)은 대개 대(大)우주에 있는 물질적 또는 직선적(1차, 선형)-중력-응답 물질의 전자(電子)적 수준을 지칭하는 것으로 한정합니다. 권능(동력)은 주권을 나타낼 때도 사용됩니다. 우리는 너희가 일반적으로 받아들이는 기세와 에너지 및 권능(동력)에 대한 정의(定意)를 따를 수 없습니다. 언어가 너무 적어서 우리는 이 용어들에 대해 다양한 의미들을 부여해야 합니다.

0:6.3 (9.5) Physical energy is a term denoting all phases and forms of phenomenal motion, action, and potential. 물리적 에너지는 현상적 동작, 활동 및 잠재력의 모든 단계와 형태를 표시하는 용어입니다.

0:6.4 (9.6) In discussing physical-energy manifestations, we generally use the terms cosmic force, emergent energy, and universe power. These are often employed as follows: 물리적-에너지 표현을 논할 때, 우리는 대체로 질서우주 기세, 창발 에너지 및 우주 동력이라는 용어를 사용합니다. 이것들은 종종 다음과 같이 사용됩니다.

0:6.5 (9.7) 1. Cosmic force embraces all energies deriving from the Unqualified Absolute but which are as yet unresponsive to Paradise gravity. 질서우주 기세는 분별불가(무제한) 절대자에서 파생되지만 아직 천국 중력에 응답하지 않는 모든 에너지들을 포함합니다.

0:6.6 (9.8) 2. Emergent energy embraces those energies which are responsive to Paradise gravity but are as yet unresponsive to local or linear gravity. This is the pre-electronic level of energy-matter. 창발 에너지는 천국 중력에 응답하지만 지역(국소)적 또는 직선(1차, 선형) 중력에 아직 응답하지 않는 에너지들을 포함합니다. 이것은 에너지-물질의 전자-이전(以前) 수준입니다.

0:6.7 (9.9) 3. Universe power includes all forms of energy which, while still responding to Paradise gravity, are directly responsive to linear gravity. This is the electronic level of energy-matter and all subsequent evolutions thereof. 우주 동력(권능)은 여전히 천국 중력에 응답하면서, 직선(1차, 선형) 중력에 직접 응답하는 모든 형태의 에너지들을 포함합니다. 이것은 에너지-물질의 전자 수준과 그 원인으로 계속 일어나는 모든 진화들입니다.

0:6.8 (9.10) Mind is a phenomenon connoting the presence-activity of living ministry in addition to varied energy systems; and this is true on all levels of intelligence. In personality, mind ever intervenes between spirit and matter; therefore is the universe illuminated by three kinds of light: material light, intellectual insight, and spirit luminosity. 마음은 다양한 에너지 체계 위에 살아 있는 돌봄의 현존-활동을 내포하는 현상입니다. 그리고 이것은 모든 지능 수준에서 참입니다. 고유성 안에서 마음은 언제나 영(靈)과 물질 사이에 있습니다. 따라서 우주는 세 종류의 빛: 물질적 빛·지적 통찰력·영(靈) 광도(光度)로 조명됩니다.

0:6.9 (10.1) Light — spirit luminosity — is a word symbol, a figure of speech, which connotes the personality manifestation characteristic of spirit beings of diverse orders. This luminous emanation is in no respect related either to intellectual insight or to physical-light manifestations. 빛 – 영(靈) 광도(光度)는 단어상징, 비유적 표현으로 다양한 계층에 속한 영(靈) 존재들의 고유성 표현 특성을 내포합니다. 이 빛을 내는 발산은 지적 통찰력 또는 물리적-빛 표현과 전혀 관련이 없습니다.

0:6.10 (10.2) PATTERN can be projected as material, spiritual, or mindal, or any combination of these energies. It can pervade personalities, identities, entities, or nonliving matter. But pattern is pattern and remains pattern; only copies are multiplied. 원본(原本)은 물질적, 영적, 마음적, 또는 이 에너지들의 모든 조합으로서 구체적으로 투사될 수 있습니다. 그것은 고유성들, 정체성들, 개체들 및 생명이 없는 물질에 가득 찰 수 있습니다. 그러나 원본은 원본이고 원본으로 남습니다. 사본들만 늘어납니다.

0:6.11 (10.3) Pattern may configure energy, but it does not control it. Gravity is the sole control of energy-matter. Neither space nor pattern are gravity responsive, but there is no relationship between space and pattern; space is neither pattern nor potential pattern. Pattern is a configuration of reality which has already paid all gravity debt; the reality of any pattern consists of its energies, its mind, spirit, or material components. 원본은 에너지를 형성할 수 있지만 그것을 조정하지 않습니다. 중력이 에너지-물질을 유일하게 조정합니다. 공간도 원본도 중력에 응답하지 않지만, 공간과 원본 사이에는 아무 관계가 없습니다. 공간은 원본도 잠재력 원본도 아닙니다. 원본은 이미 중력의 모든 빚을 다 갚은 실체의 배열입니다. 어떤 원본의 실체라도 그 에너지, 마음, 영(靈) 또는 물질 성분으로 구성됩니다.

0:6.12 (10.4) In contrast to the aspect of the total, pattern discloses the individual aspect of energy and of personality. Personality or identity forms are patterns resultant from energy (physical, spiritual, or mindal) but are not inherent therein. That quality of energy or of personality by virtue of which pattern is caused to appear may be attributed to God — Deity — to Paradise force endowment, to the coexistence of personality and power. 총체적 면과 아주 달리, 원본은 에너지와 고유성의 개인적 면을 드러냅니다. 고유성 또는 정체성 형태들은 에너지(물리적, 영적 또는 마음적)에서 합성된 원본들이지만, 그것에 본래적이지 않습니다. 에너지 또는 고유성의 그 특질로 인해서 원본이 나타나게 되어, 에너지 또는 고유성의 그 특질은, 하나님 – 신(神), 천국 기세 증여, 및 공존하는 고유성과 권능(동력)이 있는 결과입니다.

0:6.13 (10.5) Pattern is a master design from which copies are made. Eternal Paradise is the absolute of patterns; the Eternal Son is the pattern personality; the Universal Father is the direct ancestor-source of both. But Paradise does not bestow pattern, and the Son cannot bestow personality. 원본은 사본들이 만들어진 주(主) 설계도입니다. 영원 천국은 원본 중 절대입니다. 영원 아들은 원본 고유성입니다. 우주 아버지는 둘 다의 직계 조상-근원입니다. 그러나 천국은 원본을 증여하지 않으며, 아들은 고유성을 증여할 수 없습니다.

VII. The Supreme Being 최극(最極) 존재

0:7.1 (10.6) The Deity mechanism of the master universe is twofold as concerns eternity relationships. God the Father, God the Son, and God the Spirit are eternal — are existential beings — while God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute are actualizing Deity personalities of the post-Havona epochs in the time-space and the time-space-transcended spheres of master universe evolutionary expansion. These actualizing Deity personalities are future eternals from the time when, and as, they power-personalize in the growing universes by the technique of the experiential actualization of the associative-creative potentials of the eternal Paradise Deities. 주(主)우주의 신(神) 작용 구조는 영원 관계에 관해 이중적(二重的)입니다. 아버지 하나님, 아들 하나님 및 영(靈) 하나님은 영원한 실존 존재들이지만, 최극 하나님, 궁극 하나님 및 절대 하나님은 시공 및 주(主)우주가 진화로 팽창하는 시공초월 구체들에서, 하보나-이후 획기적 시대를 현실화하는 신(神) 고유성들입니다. 이 현실화 신(神) 고유성들은, 영원한 천국 신(神)들의 결합-창조적 잠재성에 속한 체험적 현실화 기법으로 성장하는 우주들에서 권능(동력)을-고유화할 때부터, 그렇게 미래 영원자들입니다.

0:7.2 (10.7) Deity is, therefore, dual in presence: 따라서 신(神)은 이중적으로 현존합니다.

0:7.3 (10.8) 1. Existential — beings of eternal existence, past, present, and future. 실존적 – 과거·현재·미래의 영원한 실존 존재들.

0:7.4 (10.9) 2. Experiential — beings actualizing in the post-Havona present but of unending existence throughout all future eternity. 체험적 – 하보나-이후 현재에 현실화하지만 모든 미래의 영원 내내 끝없이 실존하는 존재들.

0:7.5 (10.10) The Father, Son, and Spirit are existential — existential in actuality (though all potentials are supposedly experiential). The Supreme and the Ultimate are wholly experiential. The Deity Absolute is experiential in actualization but existential in potentiality. The essence of Deity is eternal, but only the three original persons of Deity are unqualifiedly eternal. All other Deity personalities have an origin, but they are eternal in destiny. 아버지·아들·영(靈)은 (모든 잠재성들은 필경 체험적이지만) 실존적 – 현실로 실존합니다. 최극자와 궁극자는 완전히 체험적입니다. 신(神) 절대자는 현실화(現實化)에서 체험적이지만 잠재성에서 실존적입니다. 신(神)의 본질은 영원이지만, 신(神)의 기원적 삼위만 분별불가(무제한)하게 영원합니다. 다른 모든 신(神) 고유성들은 기원적이지만, 그들은 운명에 있어서 영원합니다.

0:7.6 (10.11) Having achieved existential Deity expression of himself in the Son and the Spirit, the Father is now achieving experiential expression on hitherto impersonal and unrevealed deity levels as God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute; but these experiential Deities are not now fully existent; they are in process of actualization. 아들과 영(靈)으로 실존적 신(神) 자신의 표현을 성취한 아버지는 지금까지 미(未)고유적 및 숨겨진 신(神) 수준에서, 최극 하나님·궁극 하나님·절대 하나님으로서, 지금 체험적 표현을 성취하고 있습니다. 그러나 이 체험적 신(神)들은 지금 충분히 실존적이지 않으며 그들은 현실화(現實化) 과정 중입니다.

0:7.7 (11.1) God the Supreme in Havona is the personal spirit reflection of the triune Paradise Deity. This associative Deity relationship is now creatively expanding outward in God the Sevenfold and is synthesizing in the experiential power of the Almighty Supreme in the grand universe. Paradise Deity, existential as three persons, is thus experientially evolving in two phases of Supremacy, while these dual phases are power-personality unifying as one Lord, the Supreme Being. 하보나의 최극자 하나님은 삼자일치 천국 신(神)의 고유적 영(靈) 반사(反射)입니다. 신(神) 관계의 이 결합은 칠중 하나님 안에서 지금 밖을 향해 창조적으로 확장하고 있으며, 대(大)우주에서 전능 최극자의 체험적 권능으로 합성하고 있습니다. 삼위로서 실존하는 천국 신(神)은 그래서 최극위의 2단계에서 체험적으로 진화하는 동시에, 이런 이중 단계는 한 분의 주님, 최극 존재로서 통합하는 권능-고유성입니다.

0:7.8 (11.2) The Universal Father achieves freewill liberation from the bonds of infinity and the fetters of eternity by the technique of trinitization, threefold Deity personalization. The Supreme Being is even now evolving as a subeternal personality unification of the sevenfold manifestation of Deity in the time-space segments of the grand universe. 우주 아버지는 무한성의 속박과 영원성의 구속으로부터 삼위일체화 기법, 삼중 신 고유성화로, 자유의지 해방을 성취합니다. 최극 존재는 대(大)우주의 시공 부분에서 신(神)의 칠중 표현에 속한 아(亞)영원한 고유성 통합으로서 지금도 진화 중입니다.

0:7.9 (11.3) The Supreme Being is not a direct creator, except that he is the father of Majeston, but he is a synthetic co-ordinator of all creature-Creator universe activities. The Supreme Being, now actualizing in the evolutionary universes, is the Deity correlator and synthesizer of time-space divinity, of triune Paradise Deity in experiential association with the Supreme Creators of time and space. When finally actualized, this evolutionary Deity will constitute the eternal fusion of the finite and the infinite — the everlasting and indissoluble union of experiential power and spirit personality. 최극 존재는, 그가 위엄자의 아버지 외에 직접적 창조자가 아니지만, 그는 모든 창조물-창조자 우주 활동을 종합하는 조정-통합자입니다. 진화 우주에서 지금 현실화 중인 최극 존재는, 시간과 공간의 최극 창조자들과 함께 체험적 관계에서 삼자일치 천국 신에 속한 신(神) 상관(相關)자 및 시공간 신성(神性)의 합성자입니다. 결국 현실화하면, 이 진화적 신(神)은, 체험적 권능과 영(靈) 고유성의 영구히 파기할 수 없는 연합, 유한과 무한을 영원히 융합할 것입니다.

0:7.10 (11.4) All time-space finite reality, under the directive urge of the evolving Supreme Being, is engaged in an ever-ascending mobilization and perfecting unification (power-personality synthesis) of all phases and values of finite reality, in association with varied phases of Paradise reality, to the end and for the purpose of subsequently embarking upon the attempt to reach absonite levels of supercreature attainment. 모든 시공 유한 실체는, 진화하는 최극 존재의 지도 추진력 아래에서, 천국 실체의 다양한 단계와 관련하여, 끝까지 초(超)창조물 도달의 절한(節限) 수준에 이르려는 시도를 계속 착수하려는 목적으로, 늘 상승하는 동원 및 유한 실체의 모든 단계와 가치에 속한 (권능-고유성을 종합하는) 통합의 완성에 바쁩니다.

VIII. God the Sevenfold 칠중(七重) 하나님

0:8.1 (11.5) To atone for finity of status and to compensate for creature limitations of concept, the Universal Father has established the evolutionary creature’s sevenfold approach to Deity: (법적) 상태의 유한성을 보상(補償)하고 창조물의 개념 한계를 보완하려고, 우주 아버지가 진화 창조물이 신(神)에 이르는 칠중 접근법을 마련했습니다.

0:8.2 (11.6) 1. The Paradise Creator Sons. 천국 창조자 아들들.

0:8.3 (11.7) 2. The Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들.

0:8.4 (11.8) 3. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영들.

0:8.5 (11.9) 4. The Supreme Being. 최극 존재.

0:8.6 (11.10) 5. God the Spirit. 영(靈) 하나님.

0:8.7 (11.11) 6. God the Son. 아들 하나님.

0:8.8 (11.12) 7. God the Father. 아버지 하나님.

0:8.9 (11.13) This sevenfold Deity personalization in time and space and to the seven superuniverses enables mortal man to attain the presence of God, who is spirit. This sevenfold Deity, to finite time-space creatures sometime power-personalizing in the Supreme Being, is the functional Deity of the mortal evolutionary creatures of the Paradise-ascension career. Such an experiential discovery-career of the realization of God begins with the recognition of the divinity of the Creator Son of the local universe and ascends through the superuniverse Ancients of Days and by way of the person of one of the Seven Master Spirits to the attainment of the discovery and recognition of the divine personality of the Universal Father on Paradise. 필사 인간은 시공 및 일곱 초우주에서 이 칠중 신(神) 고유성화로, 영(靈)이신 하나님의 현존에 이를 수 있습니다. 유한한 시공 창조물들에게, 최극 존재 안에서 언젠가 권능(동력)이-고유성화하는, 이 칠중 신(神)은, 천국 상승 생애의 필사 진화 창조물들의 기능적 신(神)입니다. 하나님의 실상을 알게 되는 그런 체험적 발견-생애는 지역 우주에서 창조자 아들의 신성(神性)을 알아보면서 시작하고, 초우주 옛적부터 늘 계신 이들을 거치며, 일곱 주(主) 영(靈) 중 한 고유자를 지나서 천국에 있는 우주 아버지의 신적 고유성을 발견하고 인식하는데 이르도록 상승합니다.

0:8.10 (12.1) The grand universe is the threefold Deity domain of the Trinity of Supremacy, God the Sevenfold, and the Supreme Being. God the Supreme is potential in the Paradise Trinity, from whom he derives his personality and spirit attributes; but he is now actualizing in the Creator Sons, Ancients of Days, and the Master Spirits, from whom he derives his power as Almighty to the superuniverses of time and space. This power manifestation of the immediate God of evolutionary creatures actually time-space evolves concomitantly with them. The Almighty Supreme, evolving on the value-level of nonpersonal activities, and the spirit person of God the Supreme are one reality — the Supreme Being. 대(大)우주는 최극위 삼위일체, 칠중 하나님 및 최극 존재에 속한 삼중 신(神) 영역입니다. 최극자 하나님은 천국 삼위일체 안에서 잠재적이며, 그의 고유성과 영(靈) 속성은 천국 삼위일체에서 시작합니다. 그러나 그는 지금 창조자 아들들, 옛적부터 늘 계신 이들 및 주(主) 영들 안에서 현실화하고 있으며, 이들에게서 그의 권능이 시간과 공간에 속한 초우주들에게, 전능자로서 시작합니다. 진화 창조물들에게 직접적인 하나님의 이 권능의 표현은 현실에서 그들과 함께 시간과 공간에서 동시에 진화합니다. 비(非)고유적 활동의 가치 수준에서 진화하는 전능 최극자와 최극 하나님의 고유자 영(靈)은 하나의 실체 – 최극 존재입니다.

0:8.11 (12.2) The Creator Sons in the Deity association of God the Sevenfold provide the mechanism whereby the mortal becomes immortal and the finite attains the embrace of the infinite. The Supreme Being provides the technique for the power-personality mobilization, the divine synthesis, of all these manifold transactions, thus enabling the finite to attain the absonite and, through other possible future actualizations, to attempt the attainment of the Ultimate. The Creator Sons and their associated Divine Ministers are participants in this supreme mobilization, but the Ancients of Days and the Seven Master Spirits are probably eternally fixed as permanent administrators in the grand universe. 칠중 하나님의 신(神) 결합에서 창조자 아들들이 작용 구조를 제공하며, 그로 인해 필사자는 불멸이 되며 유한자는 무한의 품에 이릅니다. 최극 존재가 이 모든 다중 처리에 속한 권능(동력)-고유성 동원, 신적 합성을 위한 기법을 제공하여, 유한자는 절한(節限)에 이르고 가능한 다른 미래 현실화를 거쳐 궁극 도달을 시도합니다. 창조자 아들들과 관련된 신적 성직자들은 이 최극 동원에 참여하지만, 옛적부터 늘 계신 이들과 일곱 주(主) 영들은 필시 대(大)우주에서 영구적인 경영자들로서 영원히 고정되어 있습니다.

0:8.12 (12.3) The function of God the Sevenfold dates from the organization of the seven superuniverses, and it will probably expand in connection with the future evolution of the creations of outer space. The organization of these future universes of the primary, secondary, tertiary, and quartan space levels of progressive evolution will undoubtedly witness the inauguration of the transcendent and absonite approach to Deity. 칠중 하나님의 기능은 일곱 초우주의 조직에서 시작되고, 그것은 필시 외부 공간 창조계의 미래 진화와 관련되어 확대될 것입니다. 진보적 진화의 1차, 2차, 3차 및 4차 공간 수준에 속한 이 미래 우주들의 조직은 신(神)을 향한 초월적 절한(節限) 접근의 개시를 분명히 목격할 것입니다.

IX. God the Ultimate 궁극자(窮極者) 하나님

0:9.1 (12.4) Just as the Supreme Being progressively evolves from the antecedent divinity endowment of the encompassed grand universe potential of energy and personality, so does God the Ultimate eventuate from the potentials of divinity residing in the transcended time-space domains of the master universe. The actualization of Ultimate Deity signalizes absonite unification of the first experiential Trinity and signifies unifying Deity expansion on the second level of creative self-realization. This constitutes the personality-power equivalent of the universe experiential-Deity actualization of Paradise absonite realities on the eventuating levels of transcended time-space values. The completion of such an experiential unfoldment is designed to afford ultimate service-destiny for all time-space creatures who have attained absonite levels through the completed realization of the Supreme Being and by the ministry of God the Sevenfold. 최극 존재가, 대(大)우주를 둘러싼 에너지와 고유성의 잠재성에 속한 선행하는 신성(神性) 재질에서 진보적으로 진화하는 것처럼, 궁극자 하나님은 시공간을 초월한 주(主)우주 영역에 있는 신성(神性)의 잠재성에서 결국 생깁니다. 궁극 신(神)의 현실화는 첫째 체험적 삼위일체의 절한(絶限) 통합을 가리키며, 창조적 자기-실현의 둘째 수준에서 통합하는 신(神) 확장을 나타냅니다. 이것이, 시공간 초월적 가치의 궁극 수준에 있는 천국 절한(絶限) 실체들의 우주 체험적-신(神) 현실화에 속한 고유성-권능(동력)의 등가(等價같은 값)입니다. 그런 체험적 전개의 완성은, 최극 존재의 완성된 실현을 통해서 그리고 칠중 하나님의 돌봄으로, 절한(絶限) 수준에 도달한 모든 시공간 창조물들을 위해 궁극적으로 봉사하는-운명을 제공하도록 고안되었습니다.

0:9.2 (12.5) God the Ultimate is designative of personal Deity functioning on the divinity levels of the absonite and on the universe spheres of supertime and transcended space. The Ultimate is a supersupreme eventuation of Deity. The Supreme is the Trinity unification comprehended by finite beings; the Ultimate is the unification of the Paradise Trinity comprehended by absonite beings. 궁극자(窮極者) 하나님은 절한(絶限)의 신성(神性) 수준과 초(超)시간 및 초월공간의 우주 구체들에서 활동하는 고유적 신(神)을 말합니다. 궁극자는 결국 신(神)의 초(超)최극(最極)이 생김입니다. 최극자는 유한(有限) 존재가 이해하는 삼위일체 통합입니다. 궁극자는 절한(絶限) 존재들이 이해하는 천국 삼위일체의 통합입니다.

0:9.3 (13.1) The Universal Father, through the mechanism of evolutionary Deity, is actually engaged in the stupendous and amazing act of personality focalization and power mobilization, on their respective universe meaning-levels, of the divine reality values of the finite, the absonite, and even of the absolute. 우주 아버지는, 진화적 신(神)의 작용 구조를 통해, 유한(有限)·절한(絶限) 및 심지어 절대(絶對)의 신적 실체 가치에 대해, 각 우주 의미-수준들에서, 우주-고유성을 초점화하고 권능(동력)을 동원(動員)하는 굉장히 놀라운 활동에 실제로 참여합니다.

0:9.4 (13.2) The first three and past-eternal Deities of Paradise — the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit — are, in the eternal future, to be personality-complemented by the experiential actualization of associate evolutionary Deities — God the Supreme, God the Ultimate, and possibly God the Absolute. 천국의 첫 세 분이며 과거- 영원 신(神)들 – 우주 아버지, 영원 아들 및 무한 영(靈)-은 영원한 미래에, 동료 진화적 신들 – 최극자 하나님, 궁극자 하나님 및 필시 절대자 하나님-의 체험적 현실화로 고유성이 보완되도록 정해져 있습니다.

0:9.5 (13.3) God the Supreme and God the Ultimate, now evolving in the experiential universes, are not existential — not past eternals, only future eternals, time-space-conditioned and transcendental-conditioned eternals. They are Deities of supreme, ultimate, and possibly supreme-ultimate endowments, but they have experienced historic universe origins. They will never have an end, but they do have personality beginnings. They are indeed actualizations of eternal and infinite Deity potentials, but they themselves are neither unqualifiedly eternal nor infinite. 지금 체험적 우주들에서 진화하는 최극자 하나님과 궁극자 하나님은 실존적이지 않고 – 과거 영원자들이 아니라 오직 미래 영원자들, 시간과-공간에-제약을 받으며, 초월적으로-제약을 받는 영원자들입니다. 그들은 최극, 궁극 및 필시 최극-궁극 자질의 신(神)들이지만, 역사적으로 중요한 우주 기원을 체험했습니다. 그들은 결코 끝이 없을 것이지만 그들은 고유성 시작들이 있습니다. 그들은 정말 영원하고 무한한 신(神) 잠재성들의 현실화들이지만, 그들 자신은 무조건 영원하지도 않고 무한하지도 않습니다.

X. God the Absolute 절대자(絶對者) 하나님

0:10.1 (13.4) There are many features of the eternal reality of the Deity Absolute which cannot be fully explained to the time-space finite mind, but the actualization of God the Absolute would be in consequence of the unification of the second experiential Trinity, the Absolute Trinity. This would constitute the experiential realization of absolute divinity, the unification of absolute meanings on absolute levels; but we are not certain regarding the encompassment of all absolute values since we have at no time been informed that the Qualified Absolute is the equivalent of the Infinite. Superultimate destinies are involved in absolute meanings and infinite spirituality, and without both of these unachieved realities we cannot establish absolute values. 시공간 유한(有限) 마음에게 충분히 설명할 수 없는 신(神) 절대자의 영원한 실체가 지닌 여러 특색이 있지만, 절대자 하나님의 현실화는 둘째 체험적 삼위일체, 절대 삼위일체 통합의 결과일 것입니다. 이것은 절대 신성의 체험적 실현, 절대 수준에서 절대 의미의 통합일 것입니다. 그러나 우리는 분별불가(무제한) 절대자가 무한자와 동등하다고 들은 적이 없어서, 모든 절대 가치의 포괄(包括모두 끌어 넣음)에 관해 확신하지 못합니다. 초(超)궁극 운명들은 절대 의미들과 무한한 영성(靈性)에 관련되어 있고, 이 미(未)성취된 두 실체들이 없이, 우리는 절대 가치들을 정할 수 없습니다.

0:10.2 (13.5) God the Absolute is the realization-attainment goal of all superabsonite beings, but the power and personality potential of the Deity Absolute transcends our concept, and we hesitate to discuss those realities which are so far removed from experiential actualization. 절대자 하나님은 모든 초(超)절한 존재들의 실현-도달 목표이지만, 신(神) 절대자의 권능(동력)과 고유성 잠재력은 우리의 개념을 초월하고, 우리는 체험적 현실화에서 아주 멀리 떠난 그런 실체들을 말하고 싶지 않습니다.

XI. The Three Absolutes 세 절대자(絶對者)들

0:11.1 (13.6) When the combined thought of the Universal Father and the Eternal Son, functioning in the God of Action, constituted the creation of the divine and central universe, the Father followed the expression of his thought into the word of his Son and the act of their Conjoint Executive by differentiating his Havona presence from the potentials of infinity. And these undisclosed infinity potentials remain space concealed in the Unqualified Absolute and divinely enshrouded in the Deity Absolute, while these two become one in the functioning of the Universal Absolute, the unrevealed infinity-unity of the Paradise Father. 우주 아버지와 영원한 아들의 결합한 생각이, 행위의 하나님으로 기능하면서, 신적 중앙우주의 창조계를 이루었을 때, 아버지는, 무한 잠재성에서 자신의 하보나 현존을 분화하여, 자기 생각을 자기 아들의 말씀과 자신들 공동 실행자의 행위로 표현하셨습니다. 그리고 감춰진 이 무한 잠재성은 무제한(분별불가) 절대자 안에 숨겨져 있고, 신 절대자 안에 신적으로 둘러싸인 공간으로 남아 있는 한편, 이 둘은 천국 아버지의 감춰진 무한-통일성, 즉 우주 절대자의 기능으로 하나가 됩니다.

0:11.2 (13.7) Both potency of cosmic force and potency of spirit force are in process of progressive revelation-realization as the enrichment of all reality is effected by experiential growth and through the correlation of the experiential with the existential by the Universal Absolute. By virtue of the equipoising presence of the Universal Absolute, the First Source and Center realizes extension of experiential power, enjoys identification with his evolutionary creatures, and achieves expansion of experiential Deity on the levels of Supremacy, Ultimacy, and Absoluteness. 모든 실체는 체험적 성장과 우주 절대자에 의한 실존적인 체험적인 상호 관계를 통해 풍족해지듯이, 질서우주 기세와 영(靈) 기세의 잠재력 둘 다, 진보적인 계시-실현 과정에 있습니다. 균형을 잡는 우주 절대자의 현존으로, 첫째 근원 및 중심은 체험적 권능 확장을 실현하고, 자신의 진화 창조물들과 동일시를 누리며, 최극위·궁극위·절대성 수준에 있는 체험적 신(神)의 팽창을 성취합니다.

0:11.3 (14.1) When it is not possible fully to distinguish the Deity Absolute from the Unqualified Absolute, their supposedly combined function or co-ordinated presence is designated the action of the Universal Absolute. 신(神) 절대자와 무제한(분별불가) 절대자를 충분히 구별하기 어려울 때, 필시 그들의 결합한 기능 혹은 조정 통합된 실존을 우주 절대자의 행위라고 부릅니다.

0:11.4 (14.2) 1. The Deity Absolute seems to be the all-powerful activator, while the Unqualified Absolute appears to be the all-efficient mechanizer of the supremely unified and ultimately co-ordinated universe of universes, even universes upon universes, made, making, and yet to be made. 신(神) 절대자는 전능 활성자로 생각되지만, 무제한(분별불가) 절대자는, 최극으로 통합하고 궁극으로 조정되고 통합된 우주들의 우주, 심지어 생성되었고, 생성되며, 아직 생성되지 않은 우주들의 우주들까지 완전히 효율적으로 작동하게 하는 기계화인듯합니다.

0:11.5 (14.3) The Deity Absolute cannot, or at least does not, react to any universe situation in a subabsolute manner. Every response of this Absolute to any given situation appears to be made in terms of the welfare of the whole creation of things and beings, not only in its present state of existence, but also in view of the infinite possibilities of all future eternity. 신(神) 절대자는 어떤 우주 상황에 대해서 아(亞)절대 방식으로 반응할 수 없고 또한 적어도 그렇게 하지 않습니다. 주어진 어떤 상황에 대해 이 절대자의 모든 응답은, 현재 실존의 상태만이 아니라 미래 모든 영원에 속한 무한 가능성을 고려한, 모든 창조계의 사물과 존재의 복지 관점에서 이루어지는 듯합니다.

0:11.6 (14.4) The Deity Absolute is that potential which was segregated from total, infinite reality by the freewill choice of the Universal Father, and within which all divinity activities — existential and experiential — take place. This is the Qualified Absolute in contradistinction to the Unqualified Absolute; but the Universal Absolute is superadditive to both in the encompassment of all absolute potential. 신(神) 절대자는 우주 아버지의 자유의지 선택에 의한 총 무한 실체에서 분리된 그 잠재력이며, 그 안에서 모든 신성 활동이 – 실존적이며 체험적으로 발생합니다. 이것이 무제한(분별불가) 절대자와 구별된 제한 절대자입니다. 그러나 우주 절대자는 모든 절대 잠재력을 망라하므로 둘 모두에게 합한 것을 초월합니다.

0:11.7 (14.5) 2. The Unqualified Absolute is nonpersonal, extradivine, and undeified. The Unqualified Absolute is therefore devoid of personality, divinity, and all creator prerogatives. Neither fact nor truth, experience nor revelation, philosophy nor absonity are able to penetrate the nature and character of this Absolute without universe qualification. 무제한(분별불가) 절대자는 비(非)고유적으로 신적이지 않으며 신(神)화적이지 않습니다. 그래서 무제한(분별불가) 절대자는 고유성, 신성 및 모든 창조자 특권이 없습니다. 사실이나 진리, 체험이나 계시, 철학이나 절한(絶限) 그 어떤 것도 우주 자격 없이 이 절대자의 본성과 특성을 간파할 수 없습니다.

0:11.8 (14.6) Let it be made clear that the Unqualified Absolute is a positive reality pervading the grand universe and, apparently, extending with equal space presence on out into the force activities and prematerial evolutions of the staggering stretches of the space regions beyond the seven superuniverses. The Unqualified Absolute is not a mere negativism of philosophic concept predicated on the assumptions of metaphysical sophistries concerning the universality, dominance, and primacy of the unconditioned and the unqualified. The Unqualified Absolute is a positive universe overcontrol in infinity; this overcontrol is space-force unlimited but is definitely conditioned by the presence of life, mind, spirit, and personality, and is further conditioned by the will-reactions and purposeful mandates of the Paradise Trinity. 무제한(분별불가) 절대자는, 대우주에 침투하며, 일곱 초우주 너머 공간 지역에 경이적으로 펼쳐진, 기세 활동들과 물질-이전(以前) 진화 안으로, 명백히, 동등한 공간 현존이 계속 나아감과 함께 확장하는 적극적 실체임을 분명히 해야 합니다. 무제한(분별불가) 절대자는, 무조건 절대적인 우주성, 우월성 및 수위성에 관한 추상적 궤변의 억측에 입각한 부정적인 철학적 개념에 불과한 것이 아닙니다. 무제한(분별불가) 절대자는 무한성 안에 있는 적극적인 우주 전반적-조정입니다. 이 전반적-조정은 무제한 공간-기세이지만 생명·마음·영(靈)·고유성 실존으로 분명히 제한되고, 천국 삼위일체의 의지-반응과 목적적인 명령으로 더욱 제한됩니다.

0:11.9 (14.7) We are convinced that the Unqualified Absolute is not an undifferentiated and all-pervading influence comparable either to the pantheistic concepts of metaphysics or to the sometime ether hypothesis of science. The Unqualified Absolute is force unlimited and Deity conditioned, but we do not fully perceive the relation of this Absolute to the spirit realities of the universes. 우리는 무제한(분별불가) 절대자가, 형이상학의 범신(汎神) 개념이나 한때 과학의 에테르설에 해당되는, 획일적으로 모든 것에 침투하는 영향력은 아니라고 확신합니다. 무제한(분별불가) 절대자는 무제한 기세이며 제한받는 신(神)이지만, 우리는 이 절대자와 우주의 영(靈) 실체들의 관계를 충분히 감지하지 못합니다.

0:11.10 (14.8) 3. The Universal Absolute, we logically deduce, was inevitable in the Universal Father’s absolute freewill act of differentiating universe realities into deified and undeified — personalizable and nonpersonalizable — values. The Universal Absolute is the Deity phenomenon indicative of the resolution of the tension created by the freewill act of thus differentiating universe reality, and functions as the associative co-ordinator of these sum totals of existential potentialities. 우주 실체들을 신(神)화되고 비(非)신(神)화된 – 고유적이되거나 고유적이 될 수 없는 – 가치들로 구별하는, 우주 아버지의 절대 자유의지 활동으로, 우리가 논리적으로 추론할 때, 우주 절대자는 필연적이었습니다. 우주 절대자는, 그렇게 우주 실체를 구별하는 자유의지 행위로 만들어진 긴장 해소를 가리키는 신(神) 현상이며, 실존적 잠재성들이 속한 이 총합에 관련하여 조정하고 통합하는 자로서 기능합니다.

0:11.11 (15.1) The tension-presence of the Universal Absolute signifies the adjustment of differential between deity reality and undeified reality inherent in the separation of the dynamics of freewill divinity from the statics of unqualified infinity. 우주 절대자의 긴장-현존은, 무제한(분별불가) 무한성의 정력(靜力)에서 자유의지 신성(神性)의 동력(動力)을 분리할 때 본래적으로 있는 신(神) 실체와 비(非)신(神)화 실체 사이에 있는 차이의 조율을 의미합니다.

0:11.12 (15.2) Always remember: Potential infinity is absolute and inseparable from eternity. Actual infinity in time can never be anything but partial and must therefore be nonabsolute; neither can infinity of actual personality be absolute except in unqualified Deity. And it is the differential of infinity potential in the Unqualified Absolute and the Deity Absolute that eternalizes the Universal Absolute, thereby making it cosmically possible to have material universes in space and spiritually possible to have finite personalities in time. 언제나 기억하십시오. 잠재적 무한은 절대적이며 영원에서 분리할 수 없습니다. 시간 안에서 현실적 무한은 부분일 뿐이므로 비(非)절대적입니다. 현실적 고유성의 무한은 무제한(분별불가) 신(神) 안에 있지 않으면 절대적일 수 없습니다. 무제한(분별불가) 절대자와 신(神) 절대자 안에 있는 무한 잠재력의 격차가 우주 절대자를 영원화하여, 질서우주적으로, 공간 안에서 물질 우주들을 지니고, 시간 안에서 유한한 고유성들을 지닐 수 있게 합니다.

0:11.13 (15.3) The finite can coexist in the cosmos along with the Infinite only because the associative presence of the Universal Absolute so perfectly equalizes the tensions between time and eternity, finity and infinity, reality potential and reality actuality, Paradise and space, man and God. Associatively the Universal Absolute constitutes the identification of the zone of progressing evolutional reality existent in the time-space, and in the transcended time-space, universes of subinfinite Deity manifestation. 유한자가 무한자와 함께 질서우주에서 공존할 수 있는 것은 우주 절대자의 결합하는 현존이, 시간과 영원, 유한과 무한, 잠재적 실체와 현실적 실체, 천국과 공간, 사람과 하나님 사이의 긴장을 그토록 완전히 같게 만들기 때문입니다. 결합하여, 우주 절대자는 시공에 존재하는 진보적 진화 실체의 지대와 초월적 시공에서 아(亞)무한 신(神)이 나타나는 우주들을 일체화합니다.

0:11.14 (15.4) The Universal Absolute is the potential of the static-dynamic Deity functionally realizable on time-eternity levels as finite-absolute values and as possible of experiential-existential approach. This incomprehensible aspect of Deity may be static, potential, and associative but is not experientially creative or evolutional as concerns the intelligent personalities now functioning in the master universe. 우주 절대자는 정적(靜的)-동적(動的) 신(神)의 잠재력이며, 시간-영원 수준에서 유한- 절대적 가치로서, 또 체험-실존적 접근으로서, 기능적으로 실현될 수 있습니다. 이해할 수 없는 신(神)의 이 모습은 정적(靜的), 잠재적, 결합적일 수 있지만, 주(主)우주에서 지금 활동하는 지적 고유성들에 관해서, 체험적으로 창조적이거나 진화적이지 않습니다.

0:11.15 (15.5) The Absolute. The two Absolutes — qualified and unqualified — while so apparently divergent in function as they may be observed by mind creatures, are perfectly and divinely unified in and by the Universal Absolute. In the last analysis and in the final comprehension all three are one Absolute. On subinfinite levels they are functionally differentiated, but in infinity they are ONE. 절대자. 두 절대자 ― 제한 및 무제한 절대자들은 마음 창조물들이 관찰하는 것처럼 명백히 그토록 다르지만, 우주 절대자 안에서, 그로 인해 완전히 신적으로 통합되어 있습니다. 결국 최종적으로 이해해서, 셋 모두 하나의 절대자입니다. 아(亞)무한 수준에서 그들은 기능적으로 분화되지만 무한에서 그들은 하나입니다.

0:11.16 (15.6) We never use the term the Absolute as a negation of aught or as a denial of anything. Neither do we regard the Universal Absolute as self-determinative, a sort of pantheistic and impersonal Deity. The Absolute, in all that pertains to universe personality, is strictly Trinity limited and Deity dominated. 무엇의 반증으로써, 또는 어떤 것의 부인(否認)으로써, 우리는 절대자라는 용어를 결코 사용하지 않습니다. 우리는 우주 절대자를 범신론적 비(非)고유적 유형의 자기-확정적 신(神)으로 간주하지도 않습니다. 우주 고유성에 속한다는 모든 면에서, 절대자는 엄격히 제한받는 삼위일체이며 지배받는 신(神)입니다.

XII. The Trinities 삼위일체(三位一體)들

0:12.1 (15.7) The original and eternal Paradise Trinity is existential and was inevitable. This never-beginning Trinity was inherent in the fact of the differentiation of the personal and the nonpersonal by the Father’s unfettered will and factualized when his personal will co-ordinated these dual realities by mind. The post-Havona Trinities are experiential — are inherent in the creation of two subabsolute and evolutional levels of power-personality manifestation in the master universe. 기원적인 영원한 천국 삼위일체는 실존적이며 필연적이었습니다. 결코 시작이 없는 이 삼위일체는, 속박을 푸는 아버지의 의지로 고유적 실체와 비(非)고유적 실체를 분화한다는 사실에 본래 있었고, 그의 고유적 의지가 마음으로 이 2중 실체들을 조정하고 통합할 때, 사실화되었습니다. 하보나-이후 삼위일체들은 체험적이며, 주(主)우주에 있는 권능(동력)-고유성 표현에 속한 2가지, 아(亞)절대 및 진화 수준의 창조계에서 본래적입니다.

0:12.2 (15.8) The Paradise Trinity — the eternal Deity union of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit — is existential in actuality, but all potentials are experiential. Therefore does this Trinity constitute the only Deity reality embracing infinity, and therefore do there occur the universe phenomena of the actualization of God the Supreme, God the Ultimate, and God the Absolute. 천국 삼위일체 – 우주 아버지·영원 아들·무한 영의 영원한 신(神) 연합은 현실로 실존적이지만, 모든 잠재력들은 체험적입니다. 그러므로 이 삼위일체는 무한을 품는 유일한 신(神) 실체여서 최극자 하느님·궁극자 하느님·절대자 하느님이 현실화하는 우주 현상이 일어납니다.

0:12.3 (15.9) The first and second experiential Trinities, the post-Havona Trinities, cannot be infinite because they embrace derived Deities, Deities evolved by the experiential actualization of realities created or eventuated by the existential Paradise Trinity. Infinity of divinity is being ever enriched, if not enlarged, by finity and absonity of creature and Creator experience. 첫째 및 둘째 체험적 삼위일체, 하보나-이후 삼위일체들은 파생된 신(神)들, 창조된 실체들의 체험적 현실화로 진화되거나 실존적 천국 삼위일체로 결국 생긴 신(神)들을 포함하므로 무한할 수 없습니다. 신성(神性)의 무한성은, 확대되지 않더라도, 창조물 및 창조주 체험에 속한 유한 및 절한에 의해 늘 풍부해지고 있습니다.

0:12.4 (16.1) Trinities are truths of relationship and facts of co-ordinate Deity manifestation. Trinity functions encompass Deity realities, and Deity realities always seek realization and manifestation in personalization. God the Supreme, God the Ultimate, and even God the Absolute are therefore divine inevitabilities. These three experiential Deities were potential in the existential Trinity, the Paradise Trinity, but their universe emergence as personalities of power is dependent in part on their own experiential functioning in the universes of power and personality and in part on the experiential achievements of the post-Havona Creators and Trinities. 삼위일체들은 조정하고 통합하는 신(神) 표현의 관계와 사실들에 대한 진리들입니다. 삼위일체 기능들은 신(神) 실체들을 포함하며, 신(神) 실체들은 고유화로 항상 실현하고 표현하려 합니다. 그래서 최극자 하느님, 궁극자 하느님 및 절대자 하느님까지 신적 필연들입니다. 이 세 체험적 신(神)들은 실존적 삼위일체, 천국 삼위일체 안에서 잠재적이었지만, 권능(동력)의 고유성들로서 그들의 우주 출현 중 일부는 권능(동력)의 우주에서 그들 자신의 체험적 기능에, 일부는 하보나-이후 창조자들 및 삼위일체들의 체험적 성취에 달려 있습니다.

0:12.5 (16.2) The two post-Havona Trinities, the Ultimate and the Absolute experiential Trinities, are not now fully manifest; they are in process of universe realization. These Deity associations may be described as follows: 하보나-이후 두 삼위일체들, 궁극 및 절대 체험적 삼위일체들은 지금 충분히 드러나지 않습니다. 그들은 우주 실현 과정에 있기 때문입니다. 이 신(神) 결합은 다음과 같이 묘사될 수 있습니다.

0:12.6 (16.3) 1. The Ultimate Trinity, now evolving, will eventually consist of the Supreme Being, the Supreme Creator Personalities, and the absonite Architects of the Master Universe, those unique universe planners who are neither creators nor creatures. God the Ultimate will eventually and inevitably powerize and personalize as the Deity consequence of the unification of this experiential Ultimate Trinity in the expanding arena of the well-nigh limitless master universe. 궁극 삼위일체는 지금 진화하고 있으며, 결국 최극 존재, 최극 창조자 고유성들 및 창조자들도 아니고 창조물들도 아닌 독특한 저 우주 계획자들인 주(主)우주의 절한 건축가들로 구성됩니다. 궁극 하느님은, 거의 제한없는 주(主)우주의 팽창 무대에서 이 체험적 궁극 삼위일체를 통일하는 신(神) 결과로서, 결국 필연적으로 동력화 및 고유성화할 것입니다.

0:12.7 (16.4) 2. The Absolute Trinity — the second experiential Trinity — now in process of actualization, will consist of God the Supreme, God the Ultimate, and the unrevealed Consummator of Universe Destiny. This Trinity functions on both personal and superpersonal levels, even to the borders of the nonpersonal, and its unification in universality would experientialize Absolute Deity. 절대 삼위일체 – 둘째 체험적 삼위일체-는 지금 현실화 과정에 있으며 최극 하느님, 궁극 하느님 및 우주 운명의 비(非)계시 완성자로 구성될 것입니다. 이 삼위일체는 고유적 및 초(超)고유적 두 수준과 비(非)고유적 경계까지 기능하며, 절대 신(神)은 우주성 안에 있는 삼위일체 통일로 체험화할 것입니다.

0:12.8 (16.5) The Ultimate Trinity is experientially unifying in completion, but we truly doubt the possibility of such full unification of the Absolute Trinity. Our concept, however, of the eternal Paradise Trinity is an ever-present reminder that Deity trinitization may accomplish what is otherwise nonattainable; hence do we postulate the sometime appearance of the Supreme-Ultimate and the possible trinitization-factualization of God the Absolute. 궁극 삼위일체는 체험적으로 완전히 통일되지만, 우리는 절대 삼위일체의 그런 충만한 통일의 가능성을 정말로 의심합니다. 그러나 영원한 천국 삼위일체에 대한 우리의 개념은, 달리 도달할 수 없는 것을 신(神) 삼위일체화가 달성할 수 있음을 늘 생각나게 합니다. 그러므로 우리는 언젠가 최극-궁극의 출현과 절대 하느님의 삼위일체화-현실화의 가능성이 자명하다고 가정합니다.

0:12.9 (16.6) The philosophers of the universes postulate a Trinity of Trinities, an existential-experiential Trinity Infinite, but they are not able to envisage its personalization; possibly it would equivalate to the person of the Universal Father on the conceptual level of the I AM. But irrespective of all this, the original Paradise Trinity is potentially infinite since the Universal Father actually is infinite. 우주들의 철학자들은 삼위일체들의 삼위일체, 실존적-체험적 삼위일체 무한을 자명한 것으로 가정하지만, 그들은 그 고유성화를 상상할 수 없습니다. 아마 자존(自存)자의 개념적 수준에서 우주 아버지의 고유자와 같을 것입니다. 그러나 이 모두와 관계없이, 우주 아버지가 실제로 무한하므로, 기원적 삼위일체는 잠재적으로 무한합니다.

Acknowledgment 승인(承認)

0:12.11 (16.8) In formulating the succeeding presentations having to do with the portrayal of the character of the Universal Father and the nature of his Paradise associates, together with an attempted description of the perfect central universe and the encircling seven superuniverses, we are to be guided by the mandate of the superuniverse rulers which directs that we shall, in all our efforts to reveal truth and co-ordinate essential knowledge, give preference to the highest existing human concepts pertaining to the subjects to be presented. We may resort to pure revelation only when the concept of presentation has had no adequate previous expression by the human mind. 완전한 중앙우주와 둘레를 돌고 있는 일곱 초우주에 대해 시도된 기술과 함께, 우주 아버지의 성품과 그의 천국 동료들의 본성에 대한 묘사와 관련된 계속되는 진술을 서술하면서, 진리 및 조정하고 통합하는 필수적 지식을 계시하려고 우리가 모든 노력할 때, 제시된 주제들에 적합한, 기존의 최고 인간개념을 우리가 선호하도록, 관리하는 초우주 통치자들의 명령으로, 우리가 인도되고 있습니다. 우리는 제시한 개념이 이전에 인간 마음으로 적절히 표현된 적이 없는 경우에만 순수한 계시를 사용할 것입니다.

0:12.12 (17.1) Successive planetary revelations of divine truth invariably embrace the highest existing concepts of spiritual values as a part of the new and enhanced co-ordination of planetary knowledge. Accordingly, in making these presentations about God and his universe associates, we have selected as the basis of these papers more than one thousand human concepts representing the highest and most advanced planetary knowledge of spiritual values and universe meanings. Wherein these human concepts, assembled from the God-knowing mortals of the past and the present, are inadequate to portray the truth as we are directed to reveal it, we will unhesitatingly supplement them, for this purpose drawing upon our own superior knowledge of the reality and divinity of the Paradise Deities and their transcendent residential universe. 신적 진리의 잇따른 행성의 계시들은, 영적 가치에 대한 기존의 최고 개념들을, 행성 지식의 새롭게 향상된 조정 통합의 일부로써, 항상 포함합니다. 따라서 하느님과 그의 우주 동료들에 대해 이 진술을 작성하면서, 우리는 이 글들의 기초로서, 영적 가치와 우주 의미를 지닌 최고로 가장 진보적인 행성 지식을 나타내는 1,000개 이상의 인간개념들을 선택했습니다. 과거와 현재에 하나님을 아는 필사자들로부터 모아 정리한, 이 인간개념들이, 우리가 진리를 계시하려고 지시를 받은 대로, 진리를 묘사하기에 부적절하면, 이 목적을 위해 천국 신(神)들과 그들이 초월적으로 거주하는 우주의 실체와 신성에 대한 우리 자신의 우수한 지식을 이용하여, 우리는 주저 없이 그것들을 보완할 것입니다.

0:12.13 (17.2) We are fully cognizant of the difficulties of our assignment; we recognize the impossibility of fully translating the language of the concepts of divinity and eternity into the symbols of the language of the finite concepts of the mortal mind. But we know that there dwells within the human mind a fragment of God, and that there sojourns with the human soul the Spirit of Truth; and we further know that these spirit forces conspire to enable material man to grasp the reality of spiritual values and to comprehend the philosophy of universe meanings. But even more certainly we know that these spirits of the Divine Presence are able to assist man in the spiritual appropriation of all truth contributory to the enhancement of the ever-progressing reality of personal religious experience — God-consciousness. 우리는 어려운 우리 과제를 잘 알고 있습니다. 우리는 신성(神性)과 영원의 개념의 언어를 필사자 마음의 유한한 개념의 언어 상징으로 완전히 옮기는 것이 불가능함을 알고 있습니다. 그러나 우리는 인간 마음 내부에 하나님의 파편이 거주하는 것과 인간 혼(魂)과 함께 진리의 영(靈)이 머물러 있음을 압니다. 게다가 우리는 이 영(靈) 기세들이 서로 협력하여 물질 인간이 영적 가치의 실체를 파악하고 우주 의미의 철학을 이해할 수 있게 한다는 것을 압니다. 그러나 훨씬 더 분명히 우리는 신적 현존의 이 영(靈)들이, 늘-진보하는 실체, 즉 하느님을-의식하는, 고유한 종교적 체험의 향상에 공헌하는 모든 진리를 영적으로 사용하도록 인간을 도울 수 있다는 것을 압니다.

0:12.14 (17.3) [Indited by an Orvonton Divine Counselor, Chief of the Corps of Superuniverse Personalities assigned to portray on Urantia the truth concerning the Paradise Deities and the universe of universes.] [천국 신(神)들과 우주들의 우주에 관한 진리를 유란시아에 묘사하도록 선정된, 오르본톤 신적 조언자, 초우주 고유성들 군단의 수석이 작성함.]

위로↑

Paper 31 The Corps of the Finality 최종단(團)

Paper 31

The Corps of the Finality 최종단(團)

  1. The Havona Natives 하보나 원주민들
  2. Gravity Messengers 중력 메신저들
  3. Glorified Mortals 영화(榮化) 필사자들
  4. Adopted Seraphim 입양된 세라핌천사들
  5. Glorified Material Sons 영화(榮化) 물질 아들들
  6. Glorified Midway Creatures 영화(榮化) 중도 창조물들
  7. The Evangels of Light 빛의 전도자들
  8. The Transcendentalers 초월자들
  9. Architects of the Master Universe 영화(榮化) 중도 창조물들
  10. The Ultimate Adventure 궁극 모험

31:0.1 (345.1) THE Corps of Mortal Finaliters represents the present known destination of the ascending Adjuster-fused mortals of time. But there are other groups who are also assigned to this corps. The primary finaliter corps is composed of the following: 필사자 최종자들 단(團)은 시간에 속한 상승 조율자-융합 필사자들의 현재 알려진 운명을 나타냅니다. 그러나 이 단(團)에 배정된 다른 집단들도 있습니다. 1차 최종자 단(團)은 다음으로 구성되어 있습니다.

31:0.2 (345.2) 1. Havona Natives. 하보나 원주민들.

31:0.3 (345.3) 2. Gravity Messengers. 중력 메신저들. 

31:0.4 (345.4) 3. Glorified Mortals. 영화(榮化) 필사자들.

31:0.5 (345.5) 4. Adopted Seraphim. 입양 세라핌천사들.

31:0.6 (345.6) 5. Glorified Material Sons. 영화(榮化) 물질 아들들.

31:0.7 (345.7) 6. Glorified Midway Creatures. 영화(榮化) 중도 창조물들.

31:0.8 (345.8) These six groups of glorified beings compose this unique body of eternal destiny. We think we know their future work, but we are not certain. While the Corps of the Mortal Finality is mobilizing on Paradise, and while they now so extensively minister to the universes of space and administer the worlds settled in light and life, their future destination must be the now-organizing universes of outer space. At least that is the conjecture of Uversa. 이 여섯 영화(榮化) 집단 존재들은 영원 운명의 독특한 이 집단을 구성합니다. 우리는 그들의 미래 업무를 안다고 우리가 생각하지만, 우리는 확신하지 못합니다. 필사자 최종단(團)은 천국에서 동원되고, 지금 그들은 공간의 우주들에게 대해 그렇게 광범위하게 사역하고 빛과 생명의 정착된 세계들을 경영하지만, 그들의 미래 목적지는 지금-조직되고 있는 외부 공간 우주들임이 분명합니다. 적어도 그것이 유버르사의 추측입니다.

31:0.9 (345.9) The corps is organized in accordance with the working associations of the worlds of space and in keeping with the associative experience acquired throughout the long and eventful ascendant career. All the ascendant creatures admitted to this corps are received in equality, but this exalted equality in no way abrogates individuality or destroys personal identity. We can immediately discern, in communicating with a finaliter, whether he is an ascendant mortal, Havona native, adopted seraphim, midway creature, or Material Son. 그 단(團)은 공간의 관련 세계들의 업무를 따라서, 다사(多事)한 오랜 상승 생애 내내 획득한 관련 체험을 계속하면서 조직됩니다. 이 단(團)에 가입된 모든 상승 창조물들은 평등하게 환영받지만, 고귀한 이 평등성은 조금도 개인성을 취소하거나 고유적 정체성을 파괴하지 않습니다. 우리는 최종자와 소통하면서 그가 상승 필사자, 하보나 원주민, 입양 세라핌천사, 중도 창조물 또는 물질 아들인지 즉시 분별할 수 있습니다.

31:0.10 (345.10) During the present universe age the finaliters return to serve in the universes of time. They are assigned to labor successively in the different superuniverses and never in their native superuniverses until after they have served in all the other six supercreations. Thus may they acquire the sevenfold concept of the Supreme Being. 현(現) 우주 시대에 최종자들은 시간의 우주들에서 봉사하려고 돌아옵니다. 그들은 다른 초우주들에서 잇달아 수고하도록 배정되며, 다른 여섯 초창조계들 모두에서 봉사한 후에야 비로소 자신이 태어난 우주들에서 봉사하게 됩니다. 이렇게 그들은 최극 존재의 칠중 개념을 얻을 수도 있습니다.

31:0.11 (345.11) One or more companies of the mortal finaliters are constantly in service on Urantia. There is no domain of universe service to which they are not assigned; they function universally and with alternating and equal periods of assigned duty and free service. 필사자 최종자들 하나 이상(以上)의 일행들이 계속 유란시아에서 봉사하고 있습니다. 그들이 배정되지 않는 우주 봉사의 권역이 없으며, 그들은 일반적으로, 배정된 임무 및 무료로 봉사할 때, 동등한 기간에 교대로 활동합니다.

31:0.12 (345.12) We have no idea as to the nature of the future organization of this extraordinary group, but the finaliters are now wholly a self-governing body. They choose their own permanent, periodic, and assignment leaders and directors. No outside influence can ever be brought to bear upon their policies, and their oath of allegiance is only to the Paradise Trinity. 우리는 이 특별한 집단의 미래 조직의 본질에 대해 모르지만, 최종자들은 현재 완전한 자치(自治)체입니다. 그들은 자신의 영구적, 주기적으로 담당 지도자들과 관리자들을 선정합니다. 어떤 외부 영향도 그들의 정책에 관련될 수 없으며, 그들은 오직 천국 삼위일체에게 충성을 서약합니다.

31:0.13 (346.1) The finaliters maintain their own headquarters on Paradise, in the superuniverses, in the local universes, and on all the divisional capitals. They are a separate order of evolutionary creation. We do not directly manage them or control them, and yet they are absolutely loyal and always co-operative with all our plans. They are indeed the accumulating tried and true souls of time and space — the evolutionary salt of the universe — and they are forever proof against evil and secure against sin. 최종자들은 천국, 초우주들, 지역 우주들 및 모든 구획 수도들에 자신들의 본부를 유지합니다. 그들은 진화적 창조계에서 분리된 계층입니다. 우리는 그들을 직접 관리하거나 조정하지 않지만, 그들은 우리의 모든 계획에 절대적으로 충성하고 항상 협조적입니다. 그들은 실로 누적된 시험을 필(畢이미 마친)한 참된 혼들 – 우주의 진화적 소금-이며, 그들은 언제나 악을 막는 증거이며 죄에 대해 안전합니다.

1. The Havona Natives 하보나 원주민들

31:1.1 (346.2) Many of the Havona natives who serve as teachers in the pilgrim-training schools of the central universe become greatly attached to the ascending mortals and still more intrigued with the future work and destiny of the Corps of Mortal Finaliters. On Paradise there is maintained, at the administrative headquarters of the corps, a registry for Havona volunteers presided over by the associate of Grandfanda. Today, you will find millions upon millions of Havona natives upon this waiting list. These perfect beings of direct and divine creation are of great assistance to the Mortal Corps of Finality, and they will undoubtedly be of even greater service in the far-distant future. They provide the viewpoint of one born in perfection and divine repleteness. The finaliters thus embrace both phases of experiential existence — perfect and perfected. 중앙 우주의 순례자-훈련 학교들에서 교사들로서 봉사하는 대부분의 하보나 원주민들은 상승 필사자들을 매우 사랑하며 필사자 최종단(團)의 미래 업무와 운명에 훨씬 더 흥미를 갖게 됩니다. 천국에는 단(團)의 경영 본부에, 그랜드환다의 동료가 관할하는 하보나 지원자들을 위한 등록소가 유지됩니다. 오늘날, 너희는 이 후보자 명단에 있는 수백만의 하보나 원주민들을 발견할 것입니다. 직접적인 신적 창조계에 속한 이 완전한 존재들은 필사자 최종단(團)에 크게 지원하며, 그들은 틀림없이 아주-먼 미래에 더 크게 봉사하게 될 것입니다. 그들은 완전과 신적 충만으로 태어난 자의 관점을 제공합니다. 따라서 최종자들은, 완전과 완전하게 된- 체험적 실존의 두 단계를 포함합니다.

31:1.2 (346.3) Havona natives must achieve certain experiential developments in liaison with evolutionary beings which will create reception capacity for the bestowal of a fragment of the spirit of the Universal Father. The Mortal Finaliter Corps has as permanent members only such beings as have been fused with the spirit of the First Source and Center, or who, like the Gravity Messengers, innately embody this spirit of God the Father. 하보나 원주민들은 우주 아버지의 영 분신의 증여를 위해 수용력을 만들어 낼 진화적 존재들과 연결하여 확신한 체험적 발전을 성취해야만 합니다. 필사자 최종단(團)은 첫째 근원 중심의 영과 융합하거나 중력 메신저들처럼 아버지 하나님의 이 영을 날 때부터 구현(具現구체적으로 나타낸)한 그런 존재들만 영구 회원으로 삼고 있습니다.

31:1.3 (346.4) The inhabitants of the central universe are received into the corps in the ratio of one in a thousand — a finaliter company. The corps is organized for temporary service in companies of one thousand, the ascendant creatures numbering 997 to one Havona native and one Gravity Messenger. Finaliters are thus mobilized in companies, but the finality oath is administered individually. It is an oath of sweeping implications and eternal import. The Havona native takes the same oath and becomes forever attached to the corps. 중앙 우주의 거주자들은 1,000명 – 최종자 중대(中隊) -당 1명의 비율로 단(團)에 영입됩니다. 단(團)은 임시 봉사를 위해 조직되며, 1,000명의 중대(中隊)는 하보나 원주민 1명과 중력 메신저 1명에 997명의 상승 창조물들을 포함합니다. 최종자들은 이렇게 중대들로 동원되지만 최종자 서약은 개별로 합니다. 그것은 포괄적 함의(含意담겨 있는 의미)와 영원한 의미를 지닌 서약입니다. 하보나 원주민은 동일한 서약을 하고, 단(團)에 영구히 배속합니다.

31:1.4 (346.5) The Havona recruits follow the company of their assignment; wherever the group goes, they go. And you should see their enthusiasm in the new work of the finaliters. The possibility of attaining the Corps of the Finality is one of the superb thrills of Havona; the possibility of becoming a finaliter is one of the supreme adventures of these perfect races. 하보나 신병들은 그들이 배치된 중대를 따라갑니다. 그 집단이 어디로 가든지, 그들도 갑니다. 그리고 너희는 최종자들의 새 업무에 대한 그들의 의욕을 봐야만 합니다. 최종단에 도달하는 가능성은 하보나에서 최상의 전율 중 하나입니다. 최종자가 되는 가능성은 이 완전한 종족들에 속한 최극 모험 중 하나입니다.

31:1.5 (346.6) The Havona natives are also received, in the same ratio, into the Corps of Conjoint Trinitized Finaliters on Vicegerington and into the Corps of Transcendental Finaliters on Paradise. The Havona citizens regard these three destinies as constituting the supreme goals of their supernal careers, together with their possible admission to the Corps of Havona Finaliters. 하보나 원주민들은 또한 동일한 비율로 대관별의 공동 삼위일체화 최종단과 천국의 초월 최종단에 영입됩니다. 하보나 시민들은, 하보나 최종단에 가입하는 가능성과 함께, 이 세 운명을 그들의 고귀한 생애에서, 최극 목표로써 간주합니다.

2. Gravity Messengers 중력 메신저들

31:2.1 (346.7) Wherever and whenever Gravity Messengers are functioning, the finaliters are in command. All Gravity Messengers are under the exclusive jurisdiction of Grandfanda, and they are assigned only to the primary Corps of the Finality. They are invaluable to the finaliters even now, and they will be all-serviceable in the eternal future. No other group of intelligent creatures possesses such a personalized messenger corps able to transcend time and space. Similar types of messenger-recorders attached to other finaliter corps are not personalized; they are absonitized. 중력 메신저들이 활동하는 장소와 시기마다, 최종자들이 통솔합니다. 모든 중력 메신저들은 오로지 그랜드환다의 관할권 아래에 있으며, 그들은 1차 최종단(團)에만 배정됩니다. 그들은 지금도 최종자들에게 매우 귀중하며, 그들은 영원한 미래에도 모든 것에-사용할 수 있을 것입니다. 지능적 창조물들 중 다른 어떤 집단도 시간과 공간을 초월할 수 있는 그런 고유성화 메신저단(團)을 소유하지 못합니다. 다른 최종단에 배정된 비슷한 유형의 메신저-기록자들은 고유성화되지 않고, 절한(絶限)되어 있습니다.

31:2.2 (347.1) Gravity Messengers hail from Divinington, and they are modified and personalized Adjusters, but no one of our Uversa group will undertake to explain the nature of one of these messengers. We know they are highly personal beings, divine, intelligent, and touchingly understanding, but we do not comprehend their timeless technique of traversing space. They seem to be competent to utilize any and all energies, circuits, and even gravity. Finaliters of the mortal corps cannot defy time and space, but they have associated with them and subject to their command all but infinite spirit personalities who can. We presume to call Gravity Messengers personalities, but in reality they are superspirit beings, unlimited and boundless personalities. They are of an entirely different order of personality as compared with Solitary Messengers. 중력 메신저들은 신(神)별 출신이며, 그들은 변경된 고유성화 조율자들이지만, 우리 유버르사 집단 중 어느 하나도 이 메신저들 중 하나의 본성을 설명하려고 하지 않을 것입니다. 우리는 그들이 높은 고유적, 즉 신적, 지능적 및 감동적으로 사려 분별이 있는 존재들임을 알고 있지만, 우리는 그들이 공간을 횡단하는, 무(無)시간적 기법을 이해하지 못합니다. 그들은 모든, 어떤 에너지들, 회로들 및 중력도 활용할 역량이 있는 듯합니다. 필사자 단(團)에 속한 최종자들은 시간과 공간을 무시할 수 없지만, 그들은 중력 메신저들과 관련되며, 시공을 무시할 수 있는 거의 모든 무한 영 고유성들을 그들의 명령으로 다스립니다. 우리는 중력 메신저들을 고유성들로 부르려 하지만, 실제로 그들은 초(超)영 존재들, 무제한(한계도 없고) 끝없는(경계도 없는) 고유성들입니다. 그들은 단독 메신저들과 비교해서, 전혀 다른 계층의 고유성에 속합니다.

31:2.3 (347.2) Gravity Messengers may be attached to a finaliter company in unlimited numbers, but only one messenger, the chief of his fellows, is mustered into the Mortal Corps of the Finality. This chief however has assigned to him a permanent staff of 999 fellow messengers, and as occasion may require, he may call upon the reserves of the order for assistants in unlimited numbers. 중력 메신저들은 무(無)제한적 숫자로 최종자 중대(中隊)에 배정될 수도 있지만, 그의 동료들 중 수석(首席), 한 메신저만이 필사자 최종 단(團)에 소집됩니다. 이 수석(首席)이 자신에게 동료 메신저 999명의 영구 보좌진을 배정했지만 필요시, 그는 무제한적 수(數)에 해당되는 그 계층의 예비자들을 요구할 수도 있습니다.

31:2.4 (347.3) Gravity Messengers and glorified mortal finaliters achieve a touching and profound affection for one another; they have much in common: One is a direct personalization of a fragment of the Universal Father, the other a creature personality existent in the surviving immortal soul fused with a fragment of the same Universal Father, the spirit Thought Adjuster. 중력 메신저들과 영화(榮化) 필사 최종자들은 서로 감동적이고 심오한 애정에 이르는데, 그들은 공통점이 많기 때문입니다. 하나는 우주 아버지 분신의 직접적 고유성(固有性)화이고, 다른 하나는 동일한 우주 아버지의 분신, 즉 영 생각 조율자와 융합하여 생존하는 불멸 혼으로 존재하는 창조물 고유성입니다.

3. Glorified Mortals 영화(榮化) 필사자들

31:3.1 (347.4) Ascendant Adjuster-fused mortals compose the bulk of the primary Corps of the Finality. Together with the adopted and glorified seraphim they usually constitute 990 in each finaliter company. The proportion of mortals and angels in any one group varies, though the mortals far outnumber the seraphim. The Havona natives, glorified Material Sons, glorified midway creatures, the Gravity Messengers, and the unknown and missing member make up only one per cent of the corps; each company of one thousand finaliters has places for just ten of these nonmortal and nonseraphic personalities. 상승 조율자-융합 필사자들이 대부분의 1차 최종단을 이룹니다. 입양된 영화(榮化) 세라핌천사들과 함께, 그들은 대개 최종자 중대(中隊)마다 990명입니다. 필사자들이 세라핌천사들보다 훨씬 많지만, 한 집단에 있는 필사자들과 천사들의 비율은 다양합니다. 하보나 원주민들, 영화(榮化) 물질 아들들, 영화(榮化) 중도 창조물들, 중력 메신저들 및 미지(未知)의 분실 요원은 단(團)에서 1%뿐입니다. 최종자들 1,000명의 각 중대(中隊)는 이 비(非)필사자 및 비(非)세라핌천사 고유성들을 위해 10자리만 있습니다.

31:3.2 (347.5) We of Uversa do not know the “finality destiny” of the ascendant mortals of time. At present they reside on Paradise and temporarily serve in the Corps of Light and Life, but such a tremendous course of ascendant training and such lengthy universe discipline must be designed to qualify them for even greater tests of trust and more sublime services of responsibility. 유버르사의 우리는 시간의 상승 필사자들의 “최종 운명”을 모릅니다. 그들은 현재 천국에 거주하며 빛과 생명의 단(團)에서 잠시 봉사하지만, 그토록 엄청난 상승 훈련 과정과 그토록 오랜 우주 단련은 심지어 더 큰 신뢰의 시험과 더 숭고하게 책임지는 봉사를 위해 틀림없이 그들이 자격을 갖추도록 고안(考案)되었습니다.

31:3.3 (347.6) Notwithstanding that these ascendant mortals have attained Paradise, have been mustered into the Corps of the Finality, and have been sent back in large numbers to participate in the conduct of local universes and to assist in the administration of superuniverse affairs — in the face of even this apparent destiny, there remains the significant fact that they are of record as only sixth-stage spirits. There undoubtedly remains one more step in the career of the Mortal Corps of the Finality. We do not know the nature of that step, but we have taken cognizance of, and here call attention to, three facts: 이 상승 필사자들이 천국에 도달하고, 최종단(團)에 소집되며, 지역 우주들의 운영에 참여하고 초(超)우주 업무 경영을 지원하도록 대다수가 다시 파송되었지만 – 이 명백한 운명에 직면해서도, 그들이 단지 6단계 영들로서 기록된다는 중요한 사실이 남아있습니다. 필사 최종 단(團)의 생애에는 의심할 여지없이 한 단계가 더 남아있습니다. 우리는 그 단계의 본질을 모르지만 3가지 사실을 깨닫고 여기에서 주의를 환기시킵니다.

31:3.4 (348.1) 1. We know from the records that mortals are spirits of the first order during their sojourn in the minor sectors, and that they advance to the second order when translated to the major sectors, and to the third when they go forward to the central training worlds of the superuniverse. Mortals become quartan or graduate spirits after reaching the sixth circle of Havona and become spirits of the fifth order when they find the Universal Father. They subsequently attain the sixth stage of spirit existence upon taking the oath that musters them forever into the eternity assignment of the Corps of the Mortal Finality. 필사자들은 소구역들에 머무는 동안 첫 계층의 영들이며, 그들이 대구역들로 이동하면 둘째 계층으로, 그들이 초우주의 중앙 훈련 세계들로 나아갈 때 셋째 계층으로 전진함을 우리는 기록에서 알고 있습니다. 필사자들이 하보나의 여섯째 순환계(최극)에 도달한 이후 4번째 즉 졸업생 영들이 되며, 그들이 우주 아버지를 발견(하보나 셋째 회로)할 때 다섯째 계층의 영들이 됩니다. 그 후 그들은 필사자 최종단(團)의 영원 임무에 그들이 언제까지나 소집된다는 서약을 한 후에 영 존재의 여섯째 단계에 도달합니다(영 단계 1-소구역, 2-대구역, 3-초우주, 4-하보나6, 5-하보나3, 6-최종단).

31:3.5 (348.2) We observe that spirit classification, or designation, has been determined by actual advancement from one realm of universe service to another realm of universe service or from one universe to another universe; and we surmise that the bestowal of seventh-spirit classification upon the Mortal Corps of the Finality will be simultaneous with their advancement to eternal assignment for service on hitherto unrecorded and unrevealed spheres and concomitant with their attainment of God the Supreme. But aside from these bold conjectures, we really know no more about all this than you do; our knowledge of the mortal career does not go beyond present Paradise destiny. 우리가 관찰하여 아는 것은, 영 분류 즉 임명은 우주 봉사의 한 영역에서 우주 봉사의 다른 영역으로, 또는 한 우주에서 다른 우주로, 실제 전진하므로써 정해졌다는 것입니다. 필사 최종단(團)의 7번째 영 분류의 증여는 지금까지 기록되지 않고 미(未)계시된 구체들에서 봉사하도록 영원한 임무로 그들이 전진함과 동시에, 또한 그들이 최극 하나님께 도달함과 동시적일 것이라고 우리는 추측합니다. 그러나 이렇게 대담한 추론을 제외하면, 이 모두에 대해 우리는 실제로 너희보다 더 많이 알고 있지 않습니다. 필사자 생애에 대한 우리의 지식은 현재 천국 운명을 넘어서지 않기 때문입니다.

31:3.6 (348.3) 2. The mortal finaliters have fully complied with the injunction of the ages, “Be you perfect”; they have ascended the universal path of mortal attainment; they have found God, and they have been duly inducted into the Corps of the Finality. Such beings have attained the present limit of spirit progression but not finality of ultimate spirit status. They have achieved the present limit of creature perfection but not finality of creature service. They have experienced the fullness of Deity worship but not finality of experiential Deity attainment. 필사자 최종자들은 “너희는 온전하라.”는 시대 명령을 완전히 따랐습니다. 그들은 필사자 도달의 우주 경로로 상승했습니다. 그들은 하나님을 발견했고, 최종단(最終團)에 정식으로 취임했기 때문입니다. 그런 존재들은 영 진보의 현(現) 한계에 도달했지만 궁극 영 신분의 최종에 도달하지 않았습니다. 그들은 창조물 완전의 현(現) 한계를 성취했지만 창조물 봉사의 최종에 도달하지 않았습니다. 그들은 신(神) 경배의 충만을 체험했지만 체험적 신(神) 도달의 최종을 체험하지는 않았습니다.

31:3.7 (348.4) 3. The glorified mortals of the Paradise Corps of Finality are ascendant beings in possession of experiential knowledge of every step of the actuality and philosophy of the fullest possible life of intelligent existence, while during the ages of this ascent from the lowest material worlds to the spiritual heights of Paradise, these surviving creatures have been trained to the limits of their capacity respecting every detail of every divine principle of the just and efficient, as well as merciful and patient, administration of all the universal creation of time and space. 천국 최종단(最終團)의 영화(榮化) 필사자들은 지능 존재에게 가능한 가장 충만한 생명에 속한 모든 단계의 현실성과 철학에 대한 체험적 지식을 소유한 상승 존재들이며, 게다가 가장 낮은 물질 세계들에서 천국의 영적 높이까지 이렇게 상승하는 시대 동안, 이 생존 창조물들은, 시공의 모든 우주 창조계를, 자비롭게 인내할 뿐아니라 공정하고 효과적으로 경영하는, 모든 신적 원리의 모든 세목에 관해 그들 능력의 한계들까지 훈련받았습니다.

31:3.8 (348.5) We deem that human beings are entitled to share our opinions, and that you are free to conjecture with us respecting the mystery of the ultimate destiny of the Paradise Corps of Finality. It seems evident to us that the present assignments of the perfected evolutionary creatures partake of the nature of postgraduate courses in universe understanding and superuniverse administration; and we all ask, “Why should the Gods be so concerned in so thoroughly training surviving mortals in the technique of universe management?” 인간 존재들은 우리의 견해를 공유할 자격이 있고, 천국 최종단(最終團)의 궁극적 운명의 신비에 관해 우리와 함께 추측할 자유가 너희에게 있다고 우리는 판단합니다. 완전하게 된 진화 창조물들의 현재 임무는 우주를 이해하고 초우주를 경영하는 대학원 과정의 본성에 참여하는 것임이 우리에게는 명백합니다. 그래서 우리 모두 이렇게 질문합니다. 우주 관리의 기법에서 생존하는 필사자들을 그토록 철저히 훈련하는 일에 하나님들이 왜 그렇게 관여해야만 할까요?

4. Adopted Seraphim 입양 세라핌천사들

31:4.1 (348.6) Many of the faithful seraphic guardians of mortals are permitted to go through the ascendant career with their human wards, and many of these guardian angels, after becoming Father fused, join their subjects in taking the finaliter oath of eternity and forever accept the destiny of their mortal associates. Angels who pass through the ascending experience of mortal beings may share the destiny of human nature; they may equally and eternally be mustered into this Corps of the Finality. Large numbers of the adopted and glorified seraphim are attached to the various nonmortal finaliter corps. 필사자들의 신실한 세라핌천사 수호자들 대부분은 그들의 인간 피(被)후견자들과 함께 상승 생애를 거치도록 허락되었으며, 이 대부분의 수호천사들은, 아버지 융합 이후, 영원의 최종자 서약을 하는 그들의 피험자(被驗者)들과 합류하여 그들의 필사자 동료들의 운명을 언제까지나 받아들입니다. 필사 존재들의 상승 체험을 거친 천사들은 인간 본성의 운명을 공유할 수도 있습니다. 그들은 이 최종단에 동등하게 영원히 소집될 수도 있습니다. 많은 수(數)의 입양(入養) 및 영화(榮化) 세라핌천사들이 다양한 비(非)필사 최종단에 배정됩니다.

5. Glorified Material Sons 영화(榮化) 물질 아들들

31:5.1 (349.1) There is provision in the universes of time and space whereby the Adamic citizens of the local systems, when long delayed in receiving planetary assignment, may initiate a petition for release from permanent-citizenship status. And if granted, they join the ascending pilgrims on the universe capitals and thence proceed onward to Paradise and the Corps of the Finality. 행성 임명 수령(受領받아들임)이 오래 지체되면, 지역 체계들에 속한 아담적 시민들이, 영구-시민권 지위에서 해방되는 청원을 제안할 수도 있는 규정이 시간과 공간의 우주들에 있습니다. 그리고 허락되면, 그들은 우주 수도들에서 상승 순례자들과 합세하며 그 때부터 최종단(團)과 천국을 향해 앞으로 나아갑니다.

31:5.2 (349.2) When an advanced evolutionary world attains the later eras of the age of light and life, the Material Sons, the Planetary Adam and Eve, may elect to humanize, receive Adjusters, and embark upon the evolutionary course of universe ascent leading to the Corps of Mortal Finaliters. Certain of these Material Sons have partially failed or technically defaulted in their mission as biologic accelerators, as Adam did on Urantia; and then are they compelled to take the natural course of the peoples of the realm, receive Adjusters, pass through death, and progress by faith through the ascendant regime, subsequently attaining Paradise and the Corps of the Finality. 진보된 진화 세계가 빛과 생명의 시기에 속하는 후대에 도달하면, 물질 아들들, 즉 행성 아담들과 이브들은 인간화되어 조율자들을 받으며 필사 최종단(團)으로 이끌리는 우주 상승의 진화적 과정을 착수하도록 선택될 수도 있습니다. 이 물질 아들들 중 일부는, 아담이 유란시아에서 했듯이, 그들의 생물학적 촉진(促進)자의 사명을 부분적으로 실패하거나 기술적으로 의무를 불이행(不履行)했습니다. 그러면 그들은 영역 사람들의 자연적 과정을 밟고, 조율자들을 받으며, 죽음을 통과하고, 신앙으로 상승 체제를 거쳐 진보하며, 그 후에 천국과 최종단(團)에 도달하지 않을 수 없습니다.

31:5.3 (349.3) These Material Sons are not to be found in many finaliter companies. Their presence lends great potential to the possibilities of high service for such a group, and they are invariably chosen as its leaders. If both of the Edenic pair are attached to the same group, they are usually permitted to function jointly, as one personality. Such ascendant pairs are far more successful in the adventure of trinitizing than are the ascendant mortals. 이 물질 아들들은 여러 최종자 중대들에서 발견되지 않을 것입니다. 그들의 존재는 그런 집단을 위해 고귀하게 봉사하는 가능성에 엄청난 잠재성을 부여하며, 그들은 언제나 그 집단의 지도자들로서 선정됩니다. 에덴의 부부(夫婦), 둘 다 같은 집단에 배정되면, 그들은 대개 하나의 고유성으로 함께 활동하도록 허용됩니다. 그런 상승 쌍(雙)들은 상승 필사자들보다 삼위일체화 모험에 있어서 훨씬 더 성공합니다.

6. Glorified Midway Creatures 영화(榮化) 중도 창조물들

31:6.1 (349.4) On many planets the midway creatures are produced in large numbers, but they seldom tarry on their native world subsequent to its being settled in light and life. Then, or soon thereafter, they are released from permanent-citizenship status and start on the ascension to Paradise, passing through the morontia worlds, the superuniverse, and Havona in company with the mortals of time and space. 많은 행성들에서 중도 창조물들이 많이 생성되지만, 그들은 자신들이 탄생한 세계가 빛과 생명에 정착한 후에는 거기에 거의 머물지 않습니다. 그 때 혹은 직후에, 그들이 영구-시민권 지위에서 해방되어 천국으로 상승을 시작하며, 시간과 공간의 필사자들과 함께 모론시아 세계들, 초우주 및 하보나를 거쳐 통과합니다.

31:6.2 (349.5) The midway creatures from various universes differ greatly in origin and nature, but they are all destined to one or another of the Paradise finality corps. The secondary midwayers are all eventually Adjuster fused and are mustered into the mortal corps. Many finaliter companies have one of these glorified beings in their group. 다양한 우주들 출신의 중도 창조물들은 기원과 본성이 매우 다르지만, 그들은 모두 천국 최종단(團)들 중 어느 하나로 가게 되어 있습니다. 2차 중도자들은 모두 결국 조율자와 융합하며 필사자 단(團)에 모집됩니다. 많은 최종자 중대들은 자신들 집단에 이 영화(榮化) 존재들 중 한 명을 포함합니다.

7. The Evangels of Light 빛의 전도자들

31:7.1 (349.6) At the present time every finaliter company numbers 999 personalities of oath status, permanent members. The vacant place is occupied by the chief of attached Evangels of Light assigned on any single mission. But these beings are only transient members of the corps. 현재 각 최종자 중대의 수는 서약 상태의 영구 요원 고유성들 999명입니다. 비어 있는 자리는 단일 사명에 배치된, 부속 빛의 전도자들의 수석이 차지합니다. 그러나 이 존재들은 단(團)에 속한 임시 요원들일 뿐입니다.

31:7.2 (349.7) Any celestial personality assigned to the service of any finaliter corps is denominated an Evangel of Light. These beings do not take the finaliter oath, and though subject to the corps organization they are not of permanent attachment. This group may embrace Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, Paradise Citizens, or their trinitized offspring — any being required in the prosecution of a transient finaliter assignment. Whether or not the corps is to have these beings attached to the eternal mission, we do not know. At the conclusion of attachment these Evangels of Light resume their former status. 최종 단(團)의 업무에 배정된 천상의 고유성은 누구나 빛의 전도자로 불립니다. 이 존재들은 최종자 서약을 하지 않으며, 단(團) 조직에 복종하지만, 영구히 배속되지 않습니다. 이 집단은 단독 메신저들, 초(超)천사들, 2품천사들, 천국 시민들, 또는 그들의 삼위일체화 자손들 – 임시 최종자 임무 수행에 필요한 존재 -을 포함할 수도 있습니다. 그 단(團)이 이 존재들을 영원한 사명에 배정했는지 아닌지, 우리는 모릅니다. 이 빛의 전도자들은 배속의 마지막에 그들의 이전(以前) 상태로 돌아갑니다.

31:7.3 (350.1) As the Mortal Corps of the Finality is at present constituted, there are just six classes of permanent members. The finaliters, as might be expected, engage in much speculation as to the identity of their future comrades, but there is little agreement among them. 필사자 최종단(團)이 현재 구성되어 있는 대로 바로 여섯 분류의 영구 요원들이 있습니다. 예상대로 최종자들은 그들의 미래 동료들의 정체성에 대해 많이 추정(推定)하지만, 그들 중 동의(同議)는 거의 없습니다.

31:7.4 (350.2) We of Uversa often conjecture respecting the identity of the seventh group of finaliters. We entertain many ideas, embracing possible assignment of some of the accumulating corps of the numerous trinitized groups on Paradise, Vicegerington, and the inner Havona circuit. It is even conjectured that the Corps of the Finality may be permitted to trinitize many of their assistants in the work of universe administration in the event they are destined to the service of universes now in the making. 유버르사에 소속된 우리는 일곱째 최종자들 집단의 정체성에 관해 종종 추측합니다. 우리는 천국, 대관(代官대리로 임명된 관리)별 및 하보나 내부 회로에 있는 수많은 삼위일체화 집단들로 구성된 축적 단(團)에 가능한 임무를 포함하여, 여러 관념들을 생각합니다. 최종 단(團)에게 지금 형성되는 우주 업무에 그들이 정해진 결과로 우주 경영 업무에 그들의 여러 보좌관들을 그들이 삼위일체화하도록 허락될 수도 있다고 심지어 추측했습니다.

31:7.5 (350.3) One of us holds the opinion that this vacant place in the corps will be filled by some type of being of origin in the new universe of their future service; the other inclines to the belief that this place will be occupied by some type of Paradise personality not yet created, eventuated, or trinitized. But we will most likely await the entrance of the finaliters upon their seventh stage of spirit attainment before we really know. 우리들 중 하나는 단(團)의 빈자리가 그들이 미래에 근무하는 새 우주 출신 유형의 존재가 채울 것이라는 견해를 갖고 있습니다. 다른 이는 아직 창조되거나, 궁극에 이르거나, 혹은 삼위일체화 되지 않은 천국 유형의 고유성이 차지할 것이라고 믿는 경향이 있습니다. 그러나 우리가 정말 알게 되기 전에, 우리는 필시 일곱째 단계의 영 도달에 들어가는 최종자들을 기다릴 것입니다.

8. The Transcendentalers 초월(超越)자들

31:8.1 (350.4) Part of the perfected mortal’s experience on Paradise as a finaliter consists in the effort to achieve comprehension of the nature and function of more than one thousand groups of the transcendental supercitizens of Paradise, eventuated beings of absonite attributes. In their association with these superpersonalities, the ascendant finaliters receive great assistance from the helpful guidance of numerous orders of transcendental ministers who are assigned to the task of introducing the evolved finaliters to their new Paradise brethren. The entire order of the Transcendentalers live in the west of Paradise in a vast area which they exclusively occupy. 최종자로서 천국에서 완전하게 된 필사자 체험의 일부는, 1,000개 이상의 집단에 해당하는 천국의 초월적 초(超)시민들, 절한(絶限) 속성들을 지닌 궁극에 이른 존재들의 본성과 기능의 이해에 도달하려고 노력하는 데에 있습니다. 이 초(超)고유성들과 관계하면서, 상승 최종자들은 수많은 초월 사역자들 계층들의 유익한 안내로 인해 큰 도움을 받는데, 초월 사역자들은 진화된 최종자들을 자신들의 천국 새 형제들에게 소개하는 업무에 배정됩니다. 전(全) 초월자들 계층은 자신들만이 차지하는 천국 서쪽 광대한 지역에 살고 있습니다.

31:8.2 (350.5) In the discussion of Transcendentalers we are restricted, not only by the limitations of human comprehension, but also by the terms of the mandate governing these disclosures concerning the personalities of Paradise. These beings are in no way connected with the mortal ascent to Havona. The vast host of the Paradise Transcendentalers have nothing whatever to do with the affairs of either Havona or the seven superuniverses, being concerned only with the superadministration of the affairs of the master universe. 초월자들의 논의에서, 우리는 인간 이해의 한계들뿐만 아니라, 천국의 고유성들에 관해 이 발표를 통제하는 명령의 조건에도 제한을 받습니다. 이 존재들은 하보나로 상승하는 필사자들과 아무 관련이 없습니다. 광대한 천국 초월자들 무리는 하보나 또는 일곱 초우주의 업무 중 어떤 것과도 전혀 관련이 없으며, 주(主)우주의 업무에 대한 초(超)경영에만 관여합니다.

31:8.3 (350.6) You, being a creature, can conceive of a Creator, but you can hardly comprehend that there exists an enormous and diversified aggregation of intelligent beings who are neither Creators nor creatures. These Transcendentalers create no beings, neither were they ever created. In speaking of their origin, in order to avoid using a new term — an arbitrary and meaningless designation — we deem it best to say that Transcendentalers simply eventuate. The Deity Absolute may well have been concerned in their origin and may be implicated in their destiny, but these unique beings are not now dominated by the Deity Absolute. They are subject to God the Ultimate, and their present Paradise sojourn is in every way Trinity supervised and directed. 너희 창조물은 창조자를 상상할 수 있지만, 창조자들도 아니고 창조물들도 아닌 지능적 존재들로 이루어진 거대하고 다양한 집합체들이 존재함을 너희는 도저히 이해할 수 없을 것입니다. 이 초월자들은 어떤 존재들을 창조하지 않으며, 그들 또한 창조된 적도 없습니다. 그들의 기원에 대해, 임의대로 의미 없는 명칭인 새 용어 사용을 피하려고 우리는 초월자들이 단지 결국 생겨난다고 말하는 것이 가장 좋다고 여깁니다. 신(神) 절대자가 적절히 그들의 기원에 관여했을 수도 있고 그들의 운명에 영향을 주었을 수도 있지만, 신(神) 절대자가 지금 이 독특한 존재들을 다스리지 않습니다. 그들은 궁극자 하나님에게 복종하며, 그들의 현재 천국 체류(滯留)는 모든 면에서 삼위일체의 감독과 관리 가운데 있습니다.

31:8.4 (351.1) Although all mortals who attain Paradise frequently fraternize with the Transcendentalers as they do with the Paradise Citizens, it develops that man’s first serious contact with a Transcendentaler occurs on that eventful occasion when, as a member of a new finaliter group, the mortal ascender stands in the finaliter receiving circle as the Trinity oath of eternity is administered by the chief of Transcendentalers, the presiding head of the Architects of the Master Universe. 천국에 도달한 모든 필사자들이 천국 시민들과 사귀듯이, 그들은 초월자들과 자주 형제우애를 나누지만, 사람이 초월자와 처음 진지하게 접촉하는 것은 중요한 경우에 발생하는데, 초월자들의 수석, 즉 주(主) 우주 건축가들을 관할하는 수장(首長)이 영원성에 속한 삼위일체 서약을 실시할 때, 새 최종자 집단의 요원으로서 필사 상승자가 최종자 수용회에 서 있는 경우에 드러납니다.

9. Architects of the Master Universe 주 (主) 우주 건축가들

31:9.1 (351.2) The Architects of the Master Universe are the governing corps of the Paradise Transcendentalers. This governing corps numbers 28,011 personalities possessing master minds, superb spirits, and supernal absonites. The presiding officer of this magnificent group, the senior Master Architect, is the co-ordinating head of all Paradise intelligences below the level of Deity. 주(主) 우주 건축가들은 천국 초월자들로 이루어진 지배 단(團)입니다. 이 지배 단(團)의 수(數)는 28,011명의 고유성들이며, 주(主) 마음들, 최상의 영들 및 고귀한 절한(絶限)자들을 포함합니다. 숭고한 이 집단의 감독관, 선임(先任) 주(主) 건축가는 신(神) 차원 아래의 모든 천국 지능들의 정합(整合)장(長)입니다.

31:9.2 (351.3) The sixteenth proscription of the mandate authorizing these narratives says: “If deemed wise, the existence of the Architects of the Master Universe and their associates may be disclosed, but their origin, nature, and destiny may not be fully revealed.” We may, however, inform you that these Master Architects exist in seven levels of the absonite. These seven groups are classified as follows: 이 글들에 위임된 권한 중 16번째 금지(禁止)는 다음과 같습니다. “분별이 있다면, 주(主) 우주 건축가들과 그 동료들의 실존이 계시될 수도 있지만, 그들의 기원, 본성 및 운명은 완전히 계시되지 말아야 합니다.” 그러나 우리는 이 주(主) 건축가들이 절한(絶限)의 일곱 수준들에 존재한다고 너희에게 알릴 수도 있습니다. 이 일곱 집단들은 다음으로 분류됩니다.

31:9.3 (351.4) 1. The Paradise Level. Only the senior or first-eventuated Architect functions on this highest level of the absonite. This ultimate personality — neither Creator nor creature — eventuated in the dawn of eternity and now functions as the exquisite co-ordinator of Paradise and its twenty-one worlds of associated activities. 천국 수준. 오직 선임 혹은 첫 결국-생긴 건축가만 절한(絶限)의 이 최고 수준에서 활동합니다. 이 궁극적 고유성 – 창조자도 아니고 창조물도 아닌 -은 영원의 여명기에 결국 생겼으며 지금은 천국 및 그 21개 관련 활동 세계들의 절묘한 정합(整合)자로서 활동합니다.

31:9.4 (351.5) 2. The Havona Level. The second Architect eventuation yielded three master planners and absonite administrators, and they have always been devoted to the co-ordination of the one billion perfect spheres of the central universe. Paradise tradition asserts that these three Architects, with the counsel of the pre-eventuated senior Architect, contributed to the planning of Havona, but we really do not know. 하보나 수준. 결국 생긴 둘째 건축가는 세 주(主) 계획자들 및 절한(絶限) 경영자들을 낳았고, 그들은 중앙 우주에 속하는 완전한 10억 구체들의 정합(整合)에 항상 헌신했습니다. 이 세 건축가들이, 이전에-결국 생긴 선임(先任) 건축가의 조언으로, 하보나의 계획에 공헌했다고 천국 전승(傳乘계승 구전)이 주장하지만, 우리는 정말 모릅니다.

31:9.5 (351.6) 3. The Superuniverse Level. The third absonite level embraces the seven Master Architects of the seven superuniverses, who now, as a group, spend about equal time in the company of the Seven Master Spirits on Paradise and with the Seven Supreme Executives on the seven special worlds of the Infinite Spirit. They are the superco-ordinators of the grand universe. 초우주 수준. 셋째 절한(絶限) 수준은 일곱 초우주들의 일곱 주(主) 건축가들을 포함하는데, 그들은 지금 하나의 집단으로서, 천국에 있는 일곱 주(主) 영들 및 무한 영의 일곱 특별 세계들에 있는 일곱 최극 실행자들과 함께 거의 동등하게 시간을 보냅니다. 그들은 대우주의 초(超)정합(整合)자들입니다.

31:9.6 (351.7) 4. The Primary Space Level. This group numbers seventy Architects, and we conjecture that they are concerned with the ultimate plans for the first universe of outer space, now mobilizing beyond the borders of the present seven superuniverses. 1차 공간 수준. 이 집단의 수(數)는 70명의 건축가들이며, 그들이 현재 일곱 초우주들의 경계선 너머에서 지금 동원되는, 첫 외부 우주 공간을 위한 궁극적 계획과 관련되어 있다고 우리는 추측합니다.

31:9.7 (351.8) 5. The Secondary Space Level. This fifth corps of Architects numbers 490, and again we conjecture that they must be concerned with the second universe of outer space, where already our physicists have detected definite energy mobilizations. 2차 공간 수준. 이 다섯째 건축가들 단(團)의 수(數)는 490명이며, 그들은 둘째 외부 우주 공간과 반드시 관련된다고 우리가 추측하는데, 우리 물리학자들이 이미 거기서 명확하게 에너지가 집결되는 현상을 탐지했기 때문입니다.

31:9.8 (352.1) 6. The Tertiary Space Level. This sixth group of Master Architects numbers 3,430, and we likewise infer that they may be occupied with the gigantic plans for the third universe of outer space. 3차 공간 수준. 제6집단의 주(主) 건축가들의 수(數)는 3,430명이며, 그들이 셋째 외부 우주 공간을 위한 거대한 계획에 종사하고 있다고 우리는 똑같이 추측합니다.

31:9.9 (352.2) 7. The Quartan Space Level. This, the final and largest corps, consists of 24,010 Master Architects, and if our former conjectures are valid, it must be related to the fourth and last of the ever-increasing-sized universes of outer space. 4차 공간 수준. 최종적으로 가장 큰 이 단(團)은 주(主) 건축가들 24,010명으로 구성되며, 우리의 이전 추측이 틀림없다면, 이것은 넷째 및 늘-점차-커지는 마지막 외부 우주 공간과 틀림없이 관련되어 있습니다.

31:9.10 (352.3) These seven groups of Master Architects total 28,011 universe planners. On Paradise there is a tradition that far back in eternity there was attempted the eventuation of the 28,012th Master Architect, but that this being failed to absonitize, experiencing personality seizure by the Universal Absolute. It is possible that the ascending series of the Master Architects attained the limit of absonity in the 28,011th Architect, and that the 28,012th attempt encountered the mathematical level of the presence of the Absolute. In other words, at the 28,012th eventuation level the quality of absonity equivalated to the level of the Universal and attained the value of the Absolute. 주(主) 건축가들의 이 일곱 집단들은 총 28,011명의 우주 계획자들입니다. 아득히 먼 영원에 28,012번째 주(主) 건축가가 결국 생기도록 시도되었지만, 이 존재가 절한(絶限)에 실패하자 우주 절대자가 고유성을 압류했다는 전승(傳乘계승 구전)이 천국에 있습니다. 주(主) 건축가들의 상승 계열이 28,011번째 건축가로 절한(絶限)의 한계에 도달했고, 28,012번째 시도가 그 절대자 현존의 수학적 수준에 직면했음은 가능합니다. 다시 말해서, 결국 생긴 28,012번째 수준에서, 절한(絶限)의 특성은 우주자의 수준과 같게 되었고 절대자의 가치에 도달했습니다.

31:9.11 (352.4) In their functional organization the three supervising Architects of Havona act as associate assistants to the solitary Paradise Architect. The seven Architects of the superuniverses act as co-ordinates of the three supervisors of Havona. The seventy planners of the universes of the primary outer space level are at present serving as associate assistants to the seven Architects of the seven superuniverses. 그들의 기능적 조직에서 하보나를 감독하는 세 건축가들은 단독 천국 건축가에게 동료 보좌관으로 활동합니다. 초우주들의 일곱 건축가들은 하보나 세 감독자들의 정합(整合)자들로서 활동합니다. 1차 외부 공간 수준에 속한 우주들의 70명 계획자들은 일곱 초우주들의 일곱 건축가들에게 동료 보좌관들로서 현재 봉사하고 있습니다.

31:9.12 (352.5) The Architects of the Master Universe have at their disposal numerous groups of assistants and helpers, including two vast orders of force organizers, the primary eventuated and the associate transcendental. These Master Force Organizers are not to be confused with the power directors, who are germane to the grand universe. 주(主) 우주 건축가들은 자신들의 뜻대로 수많은 보좌관들 및 조수들 집단을 지니고 있는데, 기세 조직자들로 구성된 두 광대한 계층들, 즉 결국 생긴 1차 및 동료 초월자들을 포함합니다. 이 주(主) 기세 조직자들은 대우주와 밀접한 관계에 있는 권능(동력) 관리자들과 혼동하지 말아야 합니다.

31:9.13 (352.6) All beings produced by the union of the children of time and eternity, such as the trinitized offspring of the finaliters and the Paradise Citizens, become wards of the Master Architects. But of all other creatures or entities revealed as functioning in the present organized universes, only Solitary Messengers and Inspired Trinity Spirits maintain any organic association with the Transcendentalers and the Architects of the Master Universe. 최종자들과 천국 시민들의 삼위일체화 자녀들 같이, 시간과 영원에 속한 자녀들의 연합으로 낳은 모든 존재들은, 주(主) 건축가들의 피(被)후견자들이 됩니다. 그러나 현재의 조직 우주들에서 활동하도록 계시된 다른 모든 창조물들 즉 개체들 중에서, 단독 메신저들과 영감 받은 삼위일체 영들만 초월자들 및 주(主) 우주의 건축가들과 어떤 유기적 결합을 유지합니다.

31:9.14 (352.7) The Master Architects contribute technical approval of the assignment of the Creator Sons to their space sites for the organization of the local universes. There is a very close association between the Master Architects and the Paradise Creator Sons, and while this relationship is unrevealed, you have been informed of the association of the Architects and the grand universe Supreme Creators in the relationship of the first experiential Trinity. These two groups, together with the evolving and experiential Supreme Being, constitute the Trinity Ultimate of transcendental values and master universe meanings. 주(主) 건축가들은 창조자 아들들이 지역 우주들의 조직을 위해 자신들의 공간 위치들 할당에 대한 기술적 승인에 기여합니다. 주(主) 건축가들과 천국 창조자 아들들 사이에 아주 긴밀한 결합이 있으며, 이 관계가 계시되지 않지만, 제1 체험적 삼위일체(궁극 삼위일체)의 관계에서 건축가들과 대우주 최극 창조자들의 결합이 너희에게 알려져 있었습니다. 이 두 집단들은, 진화하고 체험적인 최극 존재와 함께, 초월적 가치들과 주(主) 우주 의미들에 속한 삼위일체 궁극자를 구성합니다.

10. The Ultimate Adventure 궁극 모험

31:10.1 (352.8) The senior Master Architect has the oversight of the seven Corps of the Finality, and they are: 선임 주(主) 건축가는 일곱 최종단(團)을 감독하며, 그들은 다음과 같습니다.

31:10.2 (352.9) 1. The Corps of Mortal Finaliters. 필사 최종단(團).

31:10.3 (352.10) 2. The Corps of Paradise Finaliters. 천국 최종단(團).

31:10.4 (352.11) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. 삼위일체화 최종단(團).

31:10.5 (353.1) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. 공동 삼위일체화 최종단(團).

31:10.6 (353.2) 5. The Corps of Havona Finaliters. 하보나 최종단(團).

31:10.7 (353.3) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. 초월 최종단(團)

31:10.8 (353.4) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. 미(未)계시된 운명의 아들단(團)

31:10.9 (353.5) Each of these destiny corps has a presiding head, and the seven constitute the Supreme Council of Destiny on Paradise; and during the present universe age Grandfanda is the chief of this supreme body of universe assignment for the children of ultimate destiny. 이 운명단(團)들은 각각 관할장(長)이 있고, 그 일곱이 천국의 운명 최극 위원회를 구성합니다. 현(現) 우주 시대에 그랜드환다는 궁극 운명 자녀들을 위해 우주 임무에 속한 이 최극체의 수석입니다.

31:10.10 (353.6) The gathering together of these seven finaliter corps signifies reality mobilization of potentials, personalities, minds, spirits, absonites, and experiential actualities that probably transcend even the future master universe functions of the Supreme Being. These seven finaliter corps probably signify the present activity of the Ultimate Trinity engaged in mustering the forces of the finite and the absonite in preparation for inconceivable developments in the universes of outer space. Nothing like this mobilization has taken place since the near times of eternity when the Paradise Trinity similarly mobilized the then existing personalities of Paradise and Havona and commissioned them as administrators and rulers of the projected seven superuniverses of time and space. The seven finaliter corps represent the divinity response of the grand universe to the future needs of the undeveloped potentials in the outer universes of future-eternal activities. 이 일곱 최종단(團)의 동반 모임은 아마 최극 존재의 미래 주(主) 우주 기능도 초월할 잠재성들, 고유성들, 마음들, 영들, 절한(絶限)들 및 체험 실정들의 실체 동원을 의미합니다. 이 일곱 최종단(團)은 외부 공간의 우주에서 매우 놀라운 발전을 준비하면서 유한(有限) 및 절한(絶限) 기세의 소집에 착수한 궁극 삼위일체의 현(現) 활동을 필시 의미합니다. 천국 삼위일체가 당시 존재하는 천국과 하보나의 고유성들을 비슷하게 동원하여, 그들을 투사(投射)한, 시공간 일곱 초우주들의 경영자들과 통치자들로 임명했던, 영원에 가까운 시대 이후로 이런 동원은 결코 일어난 적이 없었습니다. 일곱 최종단(團)은 미래-영원히 활동할 외부 우주에 있는 미(未)개발 잠재성들의 미래 필요에 대한 대(大)우주의 신성(神性) 응답을 나타냅니다.

31:10.11 (353.7) We venture the forecast of future and greater outer universes of inhabited worlds, new spheres peopled with new orders of exquisite and unique beings, a material universe sublime in its ultimacy, a vast creation lacking in only one important detail — the presence of actual finite experience in the universal life of ascendant existence. Such a universe will come into being under a tremendous experiential handicap: the deprivation of participation in the evolution of the Almighty Supreme. These outer universes will all enjoy the matchless ministry and supernal overcontrol of the Supreme Being, but the very fact of his active presence precludes their participation in the actualization of the Supreme Deity. 우리는 거주 세계들의 미래와 거대한 외부 우주들을 예측하는데, 그 거주 세계들은 정교하고 독특한 존재들에 속한 새 계층들이 사는 새 구체들, 궁극위에 있는 숭고한 물질 우주, 중요한 한 개의 항목– 상승 존재의 우주 생애에 있는 실재 유한한 체험의 현존-만이 부족한 거대한 창조계입니다. 그런 우주는 거대한 체험적 결손 아래에서 탄생할 것입니다. 전능 최극자의 진화에 참여가 박탈되었기 때문입니다. 이 외부 우주들은 모두 최극 존재의 출중한 사역과 고상한 전반적-조정을 누리겠지만, 실재적 현존의 바로 그 사실이 최극 신(神)의 실재화에 대한 그들의 참여를 불가능하게 합니다.

31:10.12 (353.8) During the present universe age the evolving personalities of the grand universe suffer many difficulties due to the incomplete actualization of the sovereignty of God the Supreme, but we are all sharing the unique experience of his evolution. We evolve in him and he evolves in us. Sometime in the eternal future the evolution of Supreme Deity will become a completed fact of universe history, and the opportunity to participate in this wonderful experience will have passed from the stage of cosmic action. 현(現) 우주 시대에서 대(大)우주의 진화하는 고유성들은 최극자 하나님 주권의 미완성 실재화로 인해 여러 어려움을 겪지만, 우리는 그의 독특한 진화 체험을 모두 공유하고 있습니다. 우리는 그 안에서 진화하고 그는 우리 안에서 진화합니다. 영원한 미래의 언젠가, 최극 신(神)의 진화가 우주 역사 완성의 사실이 될 것이며, 이 놀라운 체험에 참여하는 기회는 질서우주 활동 무대에서 사라져 없어질 것입니다.

31:10.13 (353.9) But those of us who have acquired this unique experience during the youth of the universe will treasure it throughout all future eternity. And many of us speculate that it may be the mission of the gradually accumulating reserves of the ascendant and perfected mortals of the Corps of the Finality, in association with the other six similarly recruiting corps, to administer these outer universes in an effort to compensate their experiential deficiencies in not having participated in the time-space evolution of the Supreme Being. 그러나 우리 중에서 우주의 초기에 이 독특한 체험을 익힌 자들은 모든 미래 영원 내내 그것을 소중히 여길 것입니다. 그리고 최종단에 속한 상승 및 완전해진 필사자들로 구성된, 점차 누적된 예비자들의 사명은, 비슷한 다른 여섯 징병단(徵兵團)과 공동으로, 최극 존재의 시공간 진화에 참여하지 못한 체험 부족을 보충하려고 노력하면서, 이 외부 우주들을 경영하는 것이 될 수도 있다고 우리 대부분은 추측합니다.

31:10.14 (353.10) These deficiencies are inevitable on all levels of universe existence. During the present universe age we of the higher levels of spiritual existences now come down to administer the evolutionary universes and minister to the ascending mortals, thus endeavoring to atone for their deficiencies in the realities of the higher spiritual experience.이런 결핍들은 우주 실존의 모든 차원에서 불가피합니다. 현(現) 우주 시대에, 더 높은 차원의 우리 영적 실존들이 내려와 지금 진화적 우주들을 경영하고 상승 필사자들을 보살펴서 더 높은 영적 체험의 실체들에 있는 그들의 결핍을 보상하려고 애쓰고 있습니다.

31:10.15 (354.1) But though we really know nothing about the plans of the Architects of the Master Universe respecting these outer creations, nevertheless, of three things we are certain: 그러나 이 외부 창조계에 관한 주(主) 우주 건축가들의 계획에 대해 우리는 실제로 아는 것이 없지만, 우리는 다음 세 가지를 확신합니다.

31:10.16 (354.2) 1. There actually is a vast and new system of universes gradually organizing in the domains of outer space. New orders of physical creations, enormous and gigantic circles of swarming universes upon universes far out beyond the present bounds of the peopled and organized creations, are actually visible through your telescopes. At present, these outer creations are wholly physical; they are apparently uninhabited and seem to be devoid of creature administration. 외부 공간 영역에서 점차 조직되어가는 광대한 새로운 우주 체계가 실제로 있습니다. 물리적 창조계의 새 계층들, 사람이 사는 조직된 창조계의 현(現) 경계를 지나 멀리에 매우 큰 거대한 우주들의 수많은 집단이 떼를 지어 이동하는 순환을 너희 망원경으로 실제로 볼 수 있습니다. 현재, 이 외부 창조계들은 전적으로 물리적입니다. 분명히 그것들은 사람이 살지 않고 창조물 경영이 전혀 없는 듯하기 때문입니다.

31:10.17 (354.3) 2. For ages upon ages there continues the unexplained and wholly mysterious Paradise mobilization of the perfected and ascendant beings of time and space, in association with the six other finaliter corps. 시대에 시대를 겹쳐서, 다른 여섯 최종단과 공동으로, 완전하게 된 시공간의 상승 존재들을, 설명도 없이 전적으로 신비하게 계속 천국에서 동원합니다.

31:10.18 (354.4) 3. Concomitantly with these transactions the Supreme Person of Deity is powerizing as the almighty sovereign of the supercreations. 이 업무처리에 부수적으로, 신의 최극 고유자는 초(超)창조계들의 전능한 주권자로서 강화되고 있습니다.

31:10.19 (354.5) As we view this triune development, embracing creatures, universes, and Deity, can we be criticized for anticipating that something new and unrevealed is approaching culmination in the master universe? Is it not natural that we should associate this agelong mobilization and organization of physical universes on such a hitherto unknown scale and the personality emergence of the Supreme Being with this stupendous scheme of upstepping the mortals of time to divine perfection and with their subsequent mobilization on Paradise in the Corps of the Finality — a designation and destiny enshrouded in universe mystery? It is increasingly the belief of all Uversa that the assembling Corps of the Finality are destined to some future service in the universes of outer space, where we already are able to identify the clustering of at least seventy thousand aggregations of matter, each of which is greater than any one of the present superuniverses. 우리가 창조물들, 우주들 및 신(神)을 포함하는 이 삼자일치적 발전을 바라보면서, 미(未)계시된 새로운 것이 주(主) 우주에서 정점(頂點)에 접근한다고 예상하여 우리가 비난을 받을 수 있습니까? 우리가 지금까지 알려지지 않은 그런 규모로 동원되고 조직되는 이 영속적인 물리적 우주와, 시간의 필사자들을 신적 완전으로 증진하는 이 거대한 기획 및 그 후 최종단-우주 신비로 덮인 명칭과 운명-으로 그들을 천국에서 동원하는 것과 함께 최극 존재의 고유성 출현을 연상해야 하는 것이 자연스럽지 않습니까? 소집되는 최종단들은 외부 공간 우주에서 어떤 미래 업무가 정해져 있다고 모든 유버르사는 점차 믿고 있으며, 그 외부 공간 우주에서 우리는 적어도 70만 개의 물질 집합체로 구성된 성단을 이미 확인할 수 있는데, 그 각 집합체는 현재 초우주들의 하나보다 훨씬 큽니다.

31:10.20 (354.6) Evolutionary mortals are born on the planets of space, pass through the morontia worlds, ascend the spirit universes, traverse the Havona spheres, find God, attain Paradise, and are mustered into the primary Corps of the Finality, therein to await the next assignment of universe service. There are six other assembling finality corps, but Grandfanda, the first mortal ascender, presides as Paradise chief of all orders of finaliters. And as we view this sublime spectacle, we all exclaim: What a glorious destiny for the animal-origin children of time, the material sons of space! 진화적 필사자들은 공간의 행성들에서 태어나고, 모론시아 세계들을 통과하며, 영 우주들을 상승하고, 하보나 구체들을 통과하며, 하나님을 발견하고, 천국에 도달하며, 1차 최종단으로 소집되고, 거기에서 우주에서 봉사하는 다음 임무를 기다립니다. 소집되는 다른 여섯 최종단이 있지만, 첫 필사 상승자, 그랜드환다가 모든 최종자 계층의 천국 수장으로서 관할합니다. 그리고 우리는 이 장엄한 광경을 보면서 우리 모두 외칩니다. “동물의 기원을 지닌 시간의 자녀들, 공간 물질의 아들들을 위해 마련된 얼마나 영광스러운 운명인가!“

31:10.21 (354.7) [Jointly sponsored by a Divine Counselor and One without Name and Number authorized so to function by the Ancients of Days on Uversa.][유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들이 그렇게 활동하도록 권한을 부여받은 신적 조언자 및 무명(無名) 무수(無數)자가 공동으로 후원함].
~ ~ ~ ~ ~

31:10.22 (354.8) These thirty-one papers depicting the nature of Deity, the reality of Paradise, the organization and working of the central and superuniverses, the personalities of the grand universe, and the high destiny of evolutionary mortals, were sponsored, formulated, and put into English by a high commission consisting of twenty-four Orvonton administrators acting in accordance with a mandate issued by the Ancients of Days of Uversa directing that we should do this on Urantia, 606 of Satania, in Norlatiadek of Nebadon, in the year A.D. 1934. A.D.1934년 네바돈의 놀라시아덱에 있는 사타니아의 606번 유란시아에서 우리가 이것을 해야 한다고 지도하는, 유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들이 내린 명령에 따라 활동하는 24명의 오르본톤 경영자들로 구성된 높은 위원회가 신(神)의 본성, 천국의 실체, 중앙 및 초우주들의 조직과 업무, 대(大)우주의 고유성들과 진화적 필사자들의 높은 운명을 서술하는 이 31편들을 후원하고, 계통적으로 나타내어 영어로 번역했습니다.

위로↑

Paper 30 Personalities of the Grand Universe 대우주의 고유성들

Paper 30

Personalities of the Grand Universe 대우주의 고유성들

  1. The Paradise Classification of Living Beings 살아있는 존재들의 천국 분류
    1. Triune-Origin Beings 삼자일치적-기원 존재들
    2. Dual-Origin Beings 2중-기원 존재들
    3. Single-Origin Beings 단일-기원 존재들
    4. Eventuated Transcendental Beings 궁극에 이른 초월 존재들
    5. Fragmented Entities of Deity 신(神)의 단편화 실재들
    6. Superpersonal Beings 초(超)고유적 존재들
    7. VII. Unclassified and Unrevealed Orders 미(未)분류되고 미(未)계시된 계층들
  2. The Uversa Personality Register 유버르사 고유성 등록부
    1. The Paradise Deities 천국 신(神)들
    2. The Supreme Spirits 최극 영들
    3. The Trinity-Origin Beings 삼위일체-기원 존재들
    4. The Sons of God 하나님의 아들들
    5. Personalities of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성들
    6. The Universe Power Directors 우주 권능(동력) 관리자들
    7. The Corps of Permanent Citizenship 영구 시민권 단(團)
      Composite Personality Groups 혼합 고유성 집단들
  3. The Courtesy Colonies 우대 거류민들
    (1) The Star Students 별 연구자들
    (2) The Celestial Artisans 천상의 거장(巨匠)들
    (3) The Reversion Directors 복귀 관리자들
    (4) Extension-School Instructors 연장-학교 강사들
    (5) The Various Reserve Corps 다양한 예비 단(團)
    (6) The Student Visitors 학생 방문자들
    (7) The Ascending Pilgrims 상승 순례자들
  4. The Ascending Mortals 상승 필사자들
    (1) Planetary Mortals 행성 필사자들
    (2) Sleeping Survivors 잠자는 생존자들
    (3) Mansion World Students 저택 세계 학생들
    (4) Morontia Progressors 모론시아 진보자들
    (5) Superuniverse Wards 초우주 피(被)후견자들
    (6) Havona Pilgrims 하보나 순례자들
    (7) Paradise Arrivals 천국 도착자들

30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings — a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register. 천국과 대우주에서 지금 활동하는 고유성들과 고유적이 아닌 실재들이 거의 한없이 많은 수(數)의 살아있는 존재들을 이룹니다. 무수한 아류(亞流)형과 변종은 더 말할 나위도 없이, 주요 계층들 및 유형들의 수(數)만으로도 인간의 상상력은 넋을 잃을 것입니다. 그래도, 살아 있는 존재들 중 기본적 두 분류들에 대한 어떤 것 – 천국 분류에 대한 암시와 유버르사 고유성 등록부의 약자(略字)-을 제시하는 것이 바람직합니다.

30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination. 집단들이 모두 계시되지 않았기 때문에, 대우주의 고유성들에 관해 포괄적이며 온전히 일관되게 명확히 분류하기는 가능하지 않습니다. 모든 집단의 조직적 분류에 필요한 추후 계시를 다루려면 수많은 추가 논문이 요구될 것입니다. 그런 개념적 확대가 거의 바람직하지 않은 것은, 다음 천 년에 속한 생각하는 필사자들이, 확대한 개념으로 인해, 부분적으로 계시된 이 개념들이 제공하는 창조적 추론에 대한 자극을 빼앗기기 때문입니다. 과도한 계시를 갖지 않는 것이 사람에게 최선입니다. 그것이 상상력을 죽이기 때문입니다.

1. The Paradise Classification of Living Beings 살아있는 존재들의 천국 분류

30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following: 살아있는 존재들은 천국에서 천국 신(神)들과 선천적 관계 및 도달 관계에 따라서 분류됩니다. 중앙 및 초우주들의 대(大)집회들에 참석한 자들은 종종 기원, 즉 삼자일치적 기원자들 또한 삼위일체 도달자들, 2중 기원자들 및 단일 기원자들에 따라서 분류됩니다. 필사자 마음에 살아있는 존재들의 천국 분류를 해석하기는 어렵지만, 우리는 다음을 제시하도록 허락받았습니다.

30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed. 삼자일치적 – 기원 존재들. 삼위일체화 군단(軍團), 즉 호칭이 말하는 계시되고 미(未)계시된 모든 삼위일체화 존재들 집단과 함께, 신들로서 및 삼위일체로서, 모든 세 천국 신들이 창조한 존재들.

30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영들.

30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives. 일곱 최극 실행자들.

30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits. 반사 영들의 일곱 계층들.

30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity. 삼위일체 고정(固定) 아들들.

30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 삼위일체화 최극위 비밀들.

30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신 이들.

30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들. 

30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신 이들. 

30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신 이들.

30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신 이들.

30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신 이들. 

30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors. 신적 조언자들.

30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors. 우주 검열자들.

30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings. 삼위일체-기원 및 삼위일체화 존재들.

30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons. 삼위일체 교사 아들들.

30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.  영감(靈感)받은 삼위일체 영들.

30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens. 천국 시민들. 

30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings. 미(未)계시된 삼위일체-기원 존재들.

30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings. 미(未)계시된 신-삼위일체화 존재들.

30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment. 삼위일체화 도달의 아들들.

30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection. 삼위일체화 선택의 아들들.

30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection. 삼위일체화 완전의 아들들.

30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons. 창조물-삼위일체화 아들들.

30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities. 2중-기원 존재들. 천국 신들 중에서 두 분에게서 기원되거나 그렇지 않으면 천국 신(神)들에게서 직·간접적으로 하강한 두 존재들이 창조함.

30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders. 하강하는 계층들.

30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons. 창조자 아들들.

30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons. 치안(治安) 아들들.

30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars. 광명한 새벽별들.

30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks. 아버지 멜기세덱들.

30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks. 멜기세덱들.

30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks. 보론다덱들.

30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks. 라노난덱들.

30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars. 찬란한 저녁별들.

30:1.39 (331.28) 9. The Archangels. 천사장들.

30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers. 생명 운반자들.

30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids. 미(未)계시된 우주 조력자들

30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God. 미(未)계시된 하나님의 아들들

30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders. 고정(固定) 계층들.

30:1.44 (331.33) 1. Abandonters. 아반돈터들.

30:1.45 (331.34) 2. Susatia. 수사시아.

30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. 유니비타시아.

30:1.47 (331.36) 4. Spironga. 스피롱가.

30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings. 미(未)계시된 이중-기원 존재들.

30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders. 상승하는 계층들.

30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals. 조율자-융합 필사자들.

30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals. 아들-융합 필사자들.

30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals. 영-융합 필사자들.

30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers. 옮겨진 중도자들.

30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders. 미(未)계시된 상승자들.

30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities. 단일-기원 존재들. 천국 신(神)들 중 한 분에서 기원되거나 그렇지 않으면 천국 신(神)들에게서 직·간접으로 하강한 한 존재가 창조함.

30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers. 중력 메신저들.

30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits. 하보나 회로의 일곱 영들.

30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits. 하보나 회로의 12중 보조(補助)들

30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids. 반사 이미지 조력자들.

30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits. 우주 어머니 영들. 

30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits. 7중 보조(補助) 마음-영들.

30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings. 미(未)계시된 신(神)-기원 존재들.

30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders. 상승하는 계층들.

30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters. 고유성화 조율자들.

30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons. 상승하는 물질 아들들.

30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim. 진화 세라핌천사들.

30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim. 진화 케루빔들.

30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders. 미(未)계시된 상승자들.

30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit. 무한 영의 가족.

30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers. 단독 메신저들.

30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors. 우주 회로 감독자들.

30:1.73 (332.19) 3. Census Directors. 인구조사 관리자들.

30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 무한 영의 개인 조력자들.

30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors. 부(副) 조사관들.

30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels. 지정(指定) 감시자들.

30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides. 졸업생 안내자들.

30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.

30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.

30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions. 모론시아 동반자들.

30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim. 초(超)천사들.

30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim. 2품천사들.

30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim. 3품천사들.

30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim. 전(全)천사들.

30:1.85 (332.31) 15. Seraphim. 세라핌천사들.

30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim. 케루빔과 사노빔.

30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings. 미(未)계시된 영-기원 존재들.

30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들. 

30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers. 주(主) 물리 조정자들.

30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite — they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness. 궁극에 이른 초월 존재들. 그들이 빛과 생명에 정착할 때까지, 대개 시공간(視空間) 우주들에 기원이 드러나지 않은 거대한 초월 존재들의 무리가 천국에서 발견될 것입니다. 이 초월자들은 창조자들도 아니고 창조물들도 아닙니다. 그들은 궁극에 이른 신성(神性), 궁극위 및 영원의 자녀들입니다. 이 “궁극에 이른 자들”은 유한하지도 않고 무한하지도 않습니다. – 그들은 절한(絶限)입니다. 절한(絶限)은 무한성도 아니고 절대성도 아닙니다.

30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders: 창조되지 않은 이 비(非)창조자들은 천국 삼위일체에게 늘 충성하고 궁극자에게 복종합니다. 그들은 고유성 활동의 네 궁극 차원들에서 실존하고, 각각 일곱 등급에 속한 1,000개 주요 활동 집단들로 구성된 12개 대(大) 부서들에 있는 절한(絶限)의 일곱 차원들에서 활동합니다. 이 궁극에 이른 존재들은 다음 계층들을 포함합니다.

30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe. 주(主) 우주 건축가들.

30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders. 초월 기록자들.

30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers. 다른 초월자들.

30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father. 하나님은 초(超)고유자로서 궁극에 이릅니다. 하나님은 고유자로서 창조합니다. 하나님은 전(前)고유자로서 단편화합니다. 그리고 그런 조율자 단편은 스스로, 아버지로서 하나님의 어버이다운 행위로 그런 필사 창조물에게 증여된, 고유성의 자유의지 선택에 따라서 물질적인 필사자 마음에 영(靈) 혼(魂)을 진화시킵니다.

30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being. 신(神)의 단편화 실재들. 우리 아버지 안에서 비롯된, 살아있는 이 실존 계층은, 첫째 근원 중심의 전(前)고유적 실체의 유일한 단편화들이 결코 아니지만, 생각 조율자들에 의해 그 특색이 가장 잘 드러납니다. 조율자 분신들과 다른 기능들은 다중적으로 거의 알려져 있지 않습니다. 조율자 또는 그런 다른 분신과의 융합은 창조물을 아버지-융합 존재가 되게 합니다.

30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals. 아버지 분신들과 전혀 비교할 수 없지만, 셋째근원 중심의 전(前)마음 영의 분신들이 여기에 기록될 것입니다. 그런 실재들은 조율자들과 아주 많이 다릅니다. 그들은 영별에 그렇게 거주하지도 않고, 마음-중력 회로들을 그렇게 오가지도 않습니다. 또한 그들은 육체로 사는 동안 필사 창조물들에 내주하지도 않습니다. 조율자들이 존재하는 의미로, 그들은 전(前)고유적이 아니지만, 전(前)마음 영의 그런 분신들은 얼마간 살아남는 필사자들에게 증여되고, 조율자-융합 필사자들과 대조적으로, 그러한 융합은 그들을 영-융합 필사자들이 되게 합니다.

30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity. 창조자 아들의 개인화된 영은 훨씬 더 설명하기 어려운데, 그 영과 연합하여 창조물을 아들-융합 필사자가 되게 합니다. 그리고 여전히 신(神)의 다른 단편화들이 있습니다.

30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures. 초(超)고유적 존재들. 우주들의 우주에는 신적 기원을 가지고 다중적으로 봉사하는 광대한 다른 고유적 존재들 무리가 있습니다. 이 존재들 중 얼마는 아들의 천국 세계들에 거주합니다. 다른 이들은, 영원 아들의 초(超)고유적 대표자들처럼, 다른 곳에서 만나게 됩니다. 그들은 보통 이런 이야기들에서 언급되지 않으며, 고유적 창조물들에게 그들을 설명하려는 시도는 완전히 쓸데없습니다.

30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following: 미(未)분류되고 미(未)계시된 계층들. 현 우주 시대에, 고유적이든 아니든, 모든 존재들을 현재 우주 시대에 속한 분류법에 넣는 것은 불가능할 것입니다. 그런 범주들이 이 이야기들에 모두 계시되지 않았습니다. 따라서 수많은 계층들이 이 목록들에서 생략되었습니다. 다음을 생각해 보십시오.

30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny. 우주 운명의 완성자.

30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate. 궁극의 제한 대리자(代理者)들.

30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme. 최극의 무제한 감독자들.

30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들의 미(未)계시된 창조적 대행(代行)자들.

30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise. 천국의 위엄자.

30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston. 위엄자의 무명(無名) 연결 반사자.

30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes. 지역 우주들의 중한(中限) 계층들.

30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many. 이들 중 아무도 여기에 계시된 천국 분류법에 보이지 않는다는 것 외에 함께 이 계층들 목록에 특별한 의미를 부여할 필요는 없습니다. 이들은 미(未)분류된 소수이며, 너희는 미(未)계시된 다수도 아직 배우지 않았습니다.

30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities — but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality — is within the Father’s circuit. 영들, 즉 영 실재들, 영 현존들, 고유적 영들, 전(前)고유적 영들, 초(超)고유적 영들, 영 실존들, 영 고유성들이 존재하지만 – 필사 언어나 인간 지성도 충분하지 못합니다. 아무튼 우리는 “순수 마음”의 고유성들이 없다고 말할 수도 있습니다. 영이신 하나님이 부여하지 않으면 어떤 실재도 고유성을 지닐 수 없습니다. 영적 또는 물리적 에너지와 관련이 없는 어떤 마음 실재도 고유성이 아닙니다. 그러나 마음을 지닌 영 고유성들이 있다는 동일한 의미로, 영을 지닌 마음 고유성들이 있습니다. 위엄자와 그의 동료들은 마음이-다스리는 존재들(마음 고유성들)에 대한 상당히 좋은 실례들이지만, 너희에게 알려지지 않은 더 나은 이 고유성 유형의 실례(實例)들이 있습니다. 심지어 완전히 미(未)계시된 그런 마음 고유성들의 계층들이지만 그들은 항상 영과 결부되어 있습니다. 마음적 – 및 물리적-에너지 고유성들로 불릴 수도 있는 미(未)계시된 얼마간의 다른 창조물들이 있습니다. 이 존재 유형은 영 중력에 응답하지 않지만 – 아버지의 회로 안에 있는, 참된 고유성입니다.

30:1.114 (334.8) These papers do not — cannot — even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you? 이 편(篇)들은, 시간에 가득한 우주들과 영원의 중앙우주에서, 살며, 경배하고 봉사하는, 살아있는 창조물들, 창조자들, 궁극에 이른 존재들 및 여전히-달리-실존하는 존재들의 이야기를 남김없이 규명하는 시작도 아니고 – 할 수도 없습니다. 너희 필사자들은 고유자들입니다. 따라서 우리는 고유성화 존재들을 설명할 수 있지만, 절한(絶限) 존재를 어떻게 너희에게 설명할 수 있겠습니까?

2. The Uversa Personality Register 유버르사 고유성 등록부

30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions: 살아있는 신적 존재들의 가족은 일곱 대(大) 부서들로 유버르사에 등록되어 있습니다.

30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities. 천국 신(神)들.

30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings. 삼위일체-기원 존재들. 

30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God. 하나님의 아들들.

30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit. 무한 영의 고유성들.

30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors. 우주 권능(동력) 관리자들.

30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship. 영구 시민권 단(團)들.

30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme. 이 의지 창조물들 집단들은 수많은 등급과 소(小) 세분(細分)들로 나뉘어 있습니다. 대(大)우주의 이 고유성들 분류법 제시는 이 이야기들에 계시된 지능적 존재들에 속한 그런 계층들의 설명에 주로 관련되어 있지만, 그들 대부분은 천국을 향해 진보적으로 등반하는 시간 필사자들의 상승 체험 가운데 만날 것입니다. 다음 목록들은 필사자 상승 기획과 떨어져 자신들의 업무를 수행하는 광대한 계층의 우주 존재들은 언급하지 않습니다.

30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES. 천국 신(神)들

30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father. 우주 아버지.

30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son. 영원 아들.

30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit. 무한 영.

30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS. 최극 영들.

30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영들.

30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives. 일곱 최극 실행자들.

30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits. 반사 영들의 일곱 집단들.

30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids. 반사 이미지 조력자들.

30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits. 회로의 일곱 영들.

30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits. 지역 우주 창조적 영들.

30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits. 보조(補助) 마음-영들.

30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS. 삼위일체-기원 존재들.

30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 최극위의 삼위일체화 비밀들.

30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신 이들.

30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들.

30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신 이들.

30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신 이들.

30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신 이들.

30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신 이들.

30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons. 삼위일체 교사 아들들.

30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors. 신적 조언자들.

30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors. 우주 검열자들. 

30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits. 영감(靈感)받은 삼위일체 영들.

30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens. 천국 시민들.

30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD. 하나님의 아들들. 

30:2.38 (335.29) A. Descending Sons. 하강하는 아들들.

30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons — Michaels. 창조자 아들들 – 미가엘들.

30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons — Avonals. 치안(治安) 아들들 – 아보날들.

30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons — Daynals. 삼위일체 교사 아들들 – 데이날들.

30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons. 멜기세덱 아들들.

30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons. 보론다덱 아들들.

30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons. 라노난덱 아들들.

30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons. 생명 운반자 아들들.

30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons. 상승하는 아들들.

30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals. 아버지-융합 필사자들.

30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals. 아들-융합 필사자들.

30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals. 영-융합 필사자들.

30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim. 진화하는 세라핌천사들.

30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons. 상승하는 물질 아들들.

30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers. 옮겨진 중도자들.

30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters. 고유성화 조율자들.

30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons. 삼위일체화 아들들.

30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers. 막강한 메신저들.

30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority. 높은 권위자들.

30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number. 무명(無名) 무수(無數)자들.

30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians. 삼위일체화 보관(保管)자들.

30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors. 삼위일체화 대사(大使)들.

30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians. 천상의 수호(守護)자들.

30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants. 높은 아들 보좌관들.

30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons. 상승자-삼위일체화 아들들.

30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons. 천국-하보나 삼위일체화 아들들.

30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny. 운명의 삼위일체화 아들들.

30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT. 무한 영의 고유성들.

30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit. 무한 영의 높은 고유성들.

30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers. 단독 메신저들.

30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors. 우주 회로 감독자들.

30:2.69 (336.16) 3. Census Directors. 인구조사 관리자들.

30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 무한 영의 개인적 조력자들.

30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors. 부(副) 조사관들

30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels. 지정(指定) 감시자들.

30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides. 졸업생 안내자들.

30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space. 공간의 메신저 무리.

30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.

30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.

30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers. 기술 충고자들.

30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise. 천국의 기록 보관(保管)자들.

30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders. 천상(天上)의 기록자들.

30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions. 모론시아 동반자들.

30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions. 천국 동반자들.

30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits. 사역하는 영들.

30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim. 초(超)천사들.

30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim. 2품천사들.

30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim. 3품천사들.

30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim. 전(全)천사들

30:2.87 (336.34) 5. Seraphim. 세라핌천사들.

30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim. 케루빔과 사노빔.

30:2.89 (336.36) 7. Midwayers. 중도자들.

30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS. 우주 동력 관리자들.

30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들. 

30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors. 최극 중심 감독자들.

30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers. 하보나 중심들.

30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers. 초우주 중심들.

30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers. 지역 우주 중심들. 

30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers. 별자리 중심들.

30:2.98 (336.45) 6. System Centers. 체계 중심들.

30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers. 미(未)분류된 중심들.

30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.  주(主) 물리 조정자들.

30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors. 부(副) 동력 관리자들.

30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers. 기계적 조정자들.

30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers. 에너지 변환자들.

30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters. 에너지 발송자들.

30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators. 1차 결합자들.

30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators. 2차 분리자들.

30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks. 후랜달란크들 및 크로놀덱들.

30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators. 회로 단속(團束)자들.

30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators. 체계 정합(整合)자들.

30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians. 행성 보관자들.

30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers. 결합 조정자들.

30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers. 연결 안정자들.

30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters. 선택 분류자들.

30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars. 부(副) 등록자들.

30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP. 영구 시민권 단(團).

30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers. 행성 중도자들.

30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems. 체계의 아담 아들들.

30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia. 성좌 유니비타시아.

30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia. 지역 우주 수사시아.

30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes. 지역 우주의 영-융합 필사자들.

30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters. 초우주 아반돈터들.

30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses. 초우주들의 아들-융합 필사자들.

30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit. 영에 속한 천국 구체들의 원주민들.

30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres. 아버지의 천국 구체들의 원주민들.

30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise. 천국의 창조된 시민들.

30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise. 천국의 조율자-융합 필사 시민들.

30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa. 그들이 유버르사 본부 세계들에 있는 기록에 속해 있는 것처럼, 이것이 우주들의 고유성들에 관한 업무 분류법입니다.

30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups: 혼합 고유성 집단들. 유버르사에는 지능적 존재들의 수많은 추가 집단들 기록이 있는데, 그 존재들 역시 대(大)우주의 조직과 경영에 긴밀히 관련되어 있습니다. 그런 계층들 중에 다음의 세 혼합 고유성 집단들이 있습니다.

30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality. 최종의 천국 단(團).

30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters. 필사 최종자들 단(團).

30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters. 천국 최종자들 단(團).

30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. 삼위일체화 최종자들 단(團).

30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. 공동 삼위일체화 최종자들 단(團).

30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters. 하보나 최종자들 단(團).

30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. 초월적 최종자들 단(團).

30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. 운명의 미(未)계신된 아들들 단(團).

30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series. 최종의 필사 단(團)은 다음 및 1부의 마지막 편(篇)에서 다루어집니다.

30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids. 우주 조력자들.

30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars. 광명한 새벽별들.

30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars. 찬란한 저녁별들.

30:2.143 (338.4) 3. Archangels. 천사장들.

30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants. 지고(至高) 보좌관들.

30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners. 높은 위원들.

30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers. 천상의 시찰(視察)자들.

30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers. 저택 세계 교사들.

30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe. 지역 및 초우주들의 모든 본부 세계들에는, 창조자 아들들, 즉 지역 우주 통치자들을 위한 특별 임무들에 종사하는 이 존재들을 위해 대비(對備미리 준비)되어 있습니다. 우리는 이 우주 조력자들을 유버르사에서 환영하지만, 우리는 그들을 관할하지 않습니다. 그런 밀사(密使)들은 창조자 아들들의 권한 아래에서 그들의 업무를 추진하고 계속 관찰합니다. 그들의 활동은 너희 지역 우주에 대한 이야기에서 더 충분히 설명됩니다.

30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies. 일곱 우대(優待잘 대우함) 거류민들.

30:2.150 (338.11) 1. Star Students. 별 연구자들.

30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans. 천상의 거장(巨匠)들.

30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors. 복귀 관리자들.

30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors. 연장-학교 강사들.

30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps. 다양한 예비단(團).

30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors. 학생 방문자들.

30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims. 상승 순례자들.

30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied. 지역 체계들에서 초우주들의 수도들까지, 특히 후자에서, 이 일곱 집단의 존재들은 모든 본부 세계들에서 그렇게 조직되고 통치될 것입니다. 일곱 초우주들의 수도들은 거의 모든 등급 및 계층의 지능적 존재들이 모이는 장소들입니다. 수없이 많은 천국-하보나인(人)들의 집단들을 제외하고, 모든 실존 단계의 의지 창조물들이 여기에서 관찰되고 연구될 수도 있습니다.

3. The Courtesy Colonies 우대 거류민들

30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows: 일곱 우대 거류민들은, 자신들의 임무 증진과 특별한 과제들의 수행에 힘쓰면서, 건축 구체들에 장단(長短) 기간 머무릅니다. 그들의 업무는 다음과 같이 설명할 수도 있습니다.

30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests. 별 연구자들, 천상의 천문학자들은 유버르사와 같은 구체들에서 일하는 편이 좋다고 결정하는데, 그런 특별 건축 세계들이 관측과 예상에 아주 유리하기 때문입니다. 유버르사는 이 거류민의 업무에 알맞게 위치하고 있는데, 중심적 위치 때문만이 아니라, 살아있거나 죽은, 거대한 항성들이 가까이에 없어서 에너지 흐름들을 교란하지 않기 때문이기도 합니다. 이 연구자들은 어떤 면에서도 초우주의 업무에 유기적으로 관련되어 있지 않습니다. 그들은 단지 손님들입니다.

30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time. 유버르사의 천문학 거류민은 여러 가까운 영역들, 중앙 우주 및 놀라시아덱에서 오는 개인들까지 포함합니다. 어떤 우주, 어떤 체계, 어떤 세계의 어떤 존재도 별 연구자가 될 수 있으며, 천상의 천문학자들 단(團)의 회원이 되기를 열망할 수도 있습니다. 계속되는 생애 및 특히 자신들 공간 세계들의 진화와 조정에 대한 물리적 법칙들의 충분한 지식이 유일한 필요조건들입니다. 별 연구자들은 이 단(團)에서 영원히 봉사할 필요는 없지만, 이 집단의 입회자들은 누구나 유버르사 시간으로 1,000년(지구 3,000,000일=지구 8,219년) 안에 탈퇴해서는 안 됩니다(초우주 1일=지구30일, 1년=100일=지구3000일).

30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny. 유버르사의 별-관측자 거류민의 수는 지금 1백만이 넘습니다. 더러는 상당히 장기간 머물지만, 이 천문학자들은 오고 갑니다. 그들은 수많은 기구들과 물리적 장치들의 도움으로 그들의 업무를 수행합니다. 또한 단독 메신저들 및 다른 영 탐구자들이 그들을 많이 지원합니다. 이 천상의 천문학자들은 별을 연구하고 공간을 측량하는 그들의 업무에, 반사적 고유성들 및 살아있는 에너지 변환자들과 전송자들을 계속 사용합니다. 그들은 공간에 표현된 모든 형태와 단계의 물질 및 에너지를 연구하며, 별의 현상들처럼 기세 기능에도 똑같이 관심이 있어서, 모든 공간의 어떤 것도 그들의 정밀 조사를 벗어날 수 없습니다.

30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research. 비슷한 천문학자 거류민들이 지역 우주들의 건축 수도들 및 그 경영적 세분(細分)들만이 아니라 초우주의 구역 본부들에서도 발견될 수 있습니다. 천국의 경우를 제외하고, 지식은 본래적이지 않습니다. 물리적 우주 이해는 주로 관찰과 연구에 달려 있습니다.

30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed. 천상의 거장(巨匠)들은 전(全) 일곱 초우주들에서 봉사합니다. 상승하는 필사자들은 더 충분히 논의될 이 거장(巨匠)들과 관련하여 지역 우주의 모론시아 생애에서 이 집단들과 처음 접촉합니다.

30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor — reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe. 복귀 관리자들은 이완(弛緩)과 유머, 즉 과거 기억으로 복귀하는 촉진자들입니다. 그들은, 특히 모론시아 변이(變異)와 영(靈) 체험의 초기 단계에서, 필사자 진보의 상승 기획에 속한 실제적 작용에 크게 도움이 됩니다. 그들의 이야기는 지역 우주에서 필사자 생애의 담화에 속합니다.

30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia. 연장-학교 강사들. 상승 생애의 다음 단계에 속한 높은 거주 세계는, 그 구체의 진보하는 거주자들을 위해 바로 아래 세계에 있는 일종의 예비학교에, 언제나 강한 교사 단(團)을 유지합니다. 이것은 시간 순례자들의 진보를 위한 상승 기획의 단계입니다. 이 학교들의 교육 및 검증법은 너희가 유란시아에서 시도하는 어떤 것과도 완전히 다릅니다.

30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression. 필사자 진보의 전체 상승 계획은 새 진리와 체험을 얻자마자 다른 존재들에게 나눠 주는 실습이 특징입니다. 진보 단계에서 너희 바로 뒤에 있는 학생들에게 교사들로 봉사하면서 천국 도달의 긴 학교를 통해서 너희는 조금씩 너희 길로 나아갑니다.

30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors. 다양한 예비 단(團). 우리의 직접적 감독 아래에 있지 않은 광대한 예비 존재들이 거류 예비단(團)으로 유버르사에 동원됩니다. 유버르사에는 이 거류민의 70개 1차 부서가 있고, 이 특별한 고유성들과 적기(適期알맞은 시기)를 보내도록 허락되는 것이 교양 교육입니다. 비슷한 보통 예비군이 샐빙턴과 다른 우주 수도들에서 유지됩니다. 그들은 그들이 속한 각 집단 관리자들의 요구에 따라 현역으로 파송됩니다.

30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals. 학생 방문자들. 우주 전체로부터 천상의 방문자들이 다양한 본부 세계들을 거쳐 쉴 새 없이 쏟아져 나옵니다. 개인들 및 종류들로서, 다양한 이 유형의 존재들은 관찰자들, 교환 학생들 및 학생 지지자(支持者)들로 우리에게 몰려듭니다. 현재 유버르사에 이 우대 거류민으로 10억 이상의 고유자들이 있습니다. 이 방문자들 일부는 하루 머물 수도 있고, 다른 이들은 1년 머물 수도 있는데, 모두 그들 임무의 성질에 달려 있습니다. 이 거류민은 창조자 고유성들과 모론시아 필사자들을 제외한 거의 모든 계층의 우주 존재들을 포함합니다.

30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure — freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes. 모론시아 필사자들은 자신들이 기원된 지역 우주의 범위 내에서만 학생 방문자들입니다. 그들은 영 지위에 도달한 후에만 초우주 자격으로 방문할 수도 있습니다. 우리를 방문하는 거류민 중 거의 절반이 “단기 체류자들,” 즉 다른 곳으로 가는 도중에 오르본톤 수도를 방문하려고 멈춘 존재들입니다. 이 고유성들은 우주 임무를 실행하게 될 수도 있으며, 임무에서 자유를 얻어 여가 기간을 누릴 수도 있습니다. 우주 내부를 여행하고 관찰하는 특권은 모든 상승 존재들 생애의 부분입니다. 새로운 사람들과 세계들을 여행하고 관찰하려는 인간의 소망은, 지역 우주, 초우주 및 중앙 우주들을 통해 천국까지 오래 다사(多事)하게 오르는 동안 충분히 만족될 것입니다.

30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates. 상승 순례자들. 상승 순례자들이 그들의 천국 진보와 관련하여 다양한 봉사에 배정되기에, 그들은 다양한 본부 구체들에서 우대 거류민으로 거처가 정해집니다. 초우주 도처의 여기저기서 활동할 때, 그런 집단들은 대부분 자치(自治스스로 다스림)적입니다. 그들은 모든 계층의 진화적 필사자들과 그들의 상승 동료들을 포함하며, 늘 변화하는 거류민입니다.

4. The Ascending Mortals 상승 필사자들

30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career: 천국을 향한 진보적 상승이 승인될 때, 시공(時空)의 필사 생존자들은 상승 순례자들로 불리는 동시에 이 진화적 창조물들은 이 이야기들에서 그렇게 중요한 자리를 차지하기에, 우리는 여기에서 다음의 7단계로 상승 우주 생애의 개요를 제시하고자 합니다.

30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals. 행성 필사자들.

30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors. 잠자는 생존자들.

30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students. 저택 세계 학생들.

30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors. 모론시아 진보자들.

30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards. 초우주 피(被)후견자들.

30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims. 하보나 순례자들.

30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals. 천국 도달자들.

30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia. 다음 이야기는 조율자-내주 필사자의 우주 생애를 제시합니다. 아들-융합 및 영-융합 필사자들이 이 생애의 부분들을 공유하지만, 이 이야기가 조율자-융합 필사자들에 관계된 것으로 선정하여 말했는데, 그런 운명이 유란시아의 모든 인류에게 예상될 수도 있기 때문입니다.

30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds. 행성 필사자들. 필사자들은 모두 상승 잠재성에 속한 동물-기원적 진화 존재들입니다. 기원, 본성 및 운명에 있어서, 다양한 이 집단 및 유형의 인간 존재들은 유란시아 사람들과 완전히 다르지 않습니다. 각 세계의 인간 종족들은 하나님 아들들의 동일한 돌보심(사역)을 받으며 시간에 속한 사역 영들의 현존을 누립니다. 자연사(自然死) 후에, 모든 유형의 상승자들은 저택 세계들에서 하나의 모론시아 가족으로서 친하게 사귑니다.

30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia. 잠자는 생존자들. 생존 지위에 속한 모든 필사자들은, 고유적 운명 수호(守護)자들의 보호 관리 가운데, 자연사(自然死)의 입구를 거쳐서 저택 세계의 제3기에 고유성화합니다. 어떤 이유로든, 고유적 수호(守護)자들을 얻을 자격에 해당되는 지능 통달 및 영성 자질 수준에 도달할 수 없었다고 증명된 존재들은 곧 바로 저택 세계들에 갈 수 없습니다. 그렇게 생존하는 혼들은 새로운 신(新)시대, 새로운 섭리시대의 심판날에 하나님의 아들이 와서 그 영역의 세대를 점호(點呼)하고 판결하기까지, 의식 없이 잠을 자면서 기다려야 하는데, 이것이 모든 네바돈 전체의 일반적 관례입니다. 그리스도 미가엘이 지상에서 자신의 업무를 마치고 위로 상승하실 때, “그가 사로잡혔던 큰 무리를 이끄셨도다(엡4:8a).”라고 언급되었습니다. 그리고 이 사로잡혔던 자들은 아담의 시대로부터 유란시아에서 주(主)님의 부활하실 때까지 잠자던 생존자들이었습니다.

30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death. 시간의 경과는 잠자는 필사자들에게 중요하지 않습니다. 그들은 완전히 의식이 없어서 그들의 휴식하는 길이를 알아채지 못하기 때문입니다. 시대의 끝에 고유성이 재(再)조립(組立)되면, 5,000년간 잠을 자던 그들은 5일간 쉬던 자들과 조금도 다르지 않게 반응할 것입니다. 이 시간 지연(遲延) 외에, 이 생존자들은 길든지 짧든지 죽음의 수면을 겪지 않는 자들과 똑같이 상승 체제를 통해 나아갑니다.

30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service. 세계 순례자들의 섭리시대적 부류는 지역우주 업무에서 모론시아 집단 활동에 활용됩니다. 그렇게 거대한 집단들의 동원에는 커다란 이점(利點)이 있기 때문입니다. 오랜 기간 효과적 봉사를 위해 그들을 그렇게 함께 둡니다.

30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class. 저택 세계 학생들. 저택 세계들에서 다시 깨어난 모든 생존 필사자들은 이 부류에 속합니다.

30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity — the immortal soul — as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival. 필사 육신의 물리적 육체는 잠자는 생존자에게 속한 재(再)조립(組立)의 부분이 아닙니다. 물리적 육체는 먼지로 돌아갔습니다. 담당 세라핌천사가 불멸 혼 및 되돌아온 조율자의 내주를 위해 새 생명의 기관으로서, 새로운 육체, 모론시아 형체를 책임집니다. 조율자는 잠자는 생존자 마음이 담긴 영(靈) 전사(轉寫옮겨 베낌) 보관(保管)자입니다. 담당 세라핌천사는 생존하는 정체성 – 불멸 혼이 진화하는 한 그것의 간수(看守)자입니다. 그리고 이 두, 조율자와 세라핌천사가 그들의 고유성 위탁물들을 재(再)결합하면, 새로운 개별자는 옛 고유성의 부활, 혼의 진화하는 모론시아 정체성이 생존됩니다. 혼과 조율자의 그런 재(再)결합을 부활, 즉 고유성 요소들의 재(再)조립(組立)으로 부르는 것이 아주 적절하지만, 이것도 생존하는 고유성의 재(再)출현을 완전히 설명하지 못합니다. 아마 너희는 결코 불가해(不可解)한 그런 처리(處理) 사실을 이해하지 못할 것이지만, 너희가 필사자 생존 계획을 거부하지 않는다면 언젠가 너희는 그 진리를 체험적으로 알 것입니다.

30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals. 진보적으로 훈련하는 일곱 세계들에 필사자를 처음으로 억류(抑留억지로 붙잡아 둠)하는 계획은 오르본톤에서 거의 보편적입니다. 약 1,000 거주 행성들로 구성된 각 지역 체계에는 일곱 저택 세계들이 있으며, 대개 체계 수도의 위성들 또는 아(亞)위성들입니다. 그것들은 대부분의 상승 필사자들을 위한 접수 세계들입니다.

30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation. 때때로 필사자가 거주하는 모든 훈련 세계들을 우주 “저택들”이라고 부르며, 예수께서 “내 아버지 집에 많은 저택들이 있도다.”라고 말씀하셨을 때 그런 구체들을 넌지시 언급한 것입니다. 여기로부터 계속, 저택 세계들 같이 주어진 집단 구체들에서, 상승자들은 한 구체에서 다른 구체로, 생명의 한 단계에서 다른 단계로 개별적으로 진보할 것이지만, 그들은 우주 연구의 한 단계에서 다른 단계로 등급별로 전진할 것입니다.

30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren. 모론시아 진보자들. 저택 세계들에서 체계, 별자리, 및 우주의 구체들을 통하여 줄곧 위로, 필사자들은 모론시아 진보자들로 분류됩니다. 그들은 필사자 상승의 변이(變移변하는) 구체들을 오갑니다. 상승 필사자들은 낮은 곳에서 높은 곳으로 모론시아 세계들로 진보하면서, 그들은 자기 교사들과 관련되고, 그들보다 더 진보한 선임 형제들과 함께, 무수한 임무에 봉사합니다.

30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins. 모론시아 진보는 지성, 영 및 고유성 형체의 계속적 향상에 관계합니다. 생존자들은 여전히 3-본성-존재들입니다. 전(全) 모론시아 체험 내내, 그들은 지역 우주의 피(被)후견자들입니다. 초우주의 체제는 영 생애가 시작될 때까지 작용하지 않습니다.

30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible. 필사자들은 초우주의 소구역들에 속한 접수 세계들을 향해 지역 우주 본부들을 떠나기 전에 실제 영 정체성을 획득합니다. 모론시아 최종 단계에서 첫째, 가장 낮은 영 상태로 가는 것은 사소한 변이(變移)일 뿐입니다. 마음, 고유성, 및 성품은 그런 진보로 변하지 않고, 형태만 변형됩니다. 그러나 영 형태는 모론시아 육체와 아주 똑같이 실제적이며, 식별할 수 있습니다.

30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes. 그들이 태어난 지역 우주들에서 초우주 접수 세계들로 떠나기 전에, 시간의 필사자들은 창조자 아들과 지역 우주 어머니 영으로부터 영 확인을 받습니다. 이때부터 계속, 상승 필사자의 상태는 영구히 고정됩니다. 초우주 피(被)후견자들은 결코 타락했다고 알려진 적이 없었습니다. 상승 세라핌천사들도 지역 우주들에서 떠날 때 천사 신분에서 진보합니다.

30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters. 초우주 피(被)후견자들. 초우주들의 훈련 세계들에 도착하는 모든 상승자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 피(被)후견자들이 됩니다. 그들은 지역 우주의 모론시아 삶을 통과했고 이제 검증된 영들입니다. 어린 영들로서 그들은 훈련과 교양에 속한 초우주 체계의 상승을 시작하는데, 그들의 소구역들의 접수 구체들로부터, 10개 대구역들의 연구 세계들을 거쳐, 초우주 본부의 더 높은 문화적 구체들에 이릅니다.

30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man. 영이 진보하는 소구역, 대구역 및 초우주 본부의 체류(滯留머무름)에 따라 세 계층의 학생 영들이 있습니다. 모론시아 상승자들이 지역 우주의 세계들에서 연구하고 활동했듯이, 영 상승자들은 지혜의 체험적 원천에서 섭취했던 것을 다른 이들에게 항상 나눠주는 동시에 새 세계들을 계속 숙달합니다. 그러나 영 존재로서 초우주 생애에서 학교에 다니는 것은 사람의 물질 마음에 속한 상상의 영역에 일찍이 들어갔던 어떤 것과도 매우 다릅니다.

30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality. 하보나를 향해 초우주를 떠나기 전에, 이 상승 영들은 그들이 지역 우주 감독 아래에서 모론시아 체험 기간에 받았던 동일한 과정을 초우주 관리 아래에서 철저히 받습니다. 영 필사자들이 하보나에 이르기 전에, 독점적 업무는 아니지만, 그들의 주된 연구는 지역 및 초우주 경영의 숙달입니다. 이 모두를 체험하는 이유가 지금 충분히 명백하지 않지만, 틀림없이 최종 단(團)의 요원으로서 가능한 그들의 미래 운명의 관점에서 그런 훈련이 현명하고 필수적입니다.

30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training. 초우주 체제는 모든 상승 필사자들에게 동일하지 않습니다. 그들은 동일한 일반 교육을 받지만, 특별 집단들과 학급들은 특별 교육 과정을 거처야 하며 특별한 훈련 과정에 투입됩니다.

30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit. 하보나 순례자들. 충만하지 않아도, 영 개발이 완료되면, 그 후 생존하는 필사자들은 하보나, 즉 진화적 영들의 안식처로 긴 비행(飛行)을 위해 준비합니다. 지상에서 너희는 살과 피의 창조물이었고, 지역 우주를 거치면서 너희는 모론시아 존재였으며, 초우주를 통과할 때 너희는 진화하는 영이었습니다. 하보나의 접수 세계들에 도착하면서, 너희의 영적 교육이 실제로 진지하게 시작됩니다. 천국에서 너희의 궁극적인 모습은 완성된 영으로서 있게 될 것입니다.

30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential. 초우주 본부로부터 하보나 접수 구체들을 향한 그 여행은 항상 홀로 합니다. 이때부터 더 이상의 학급 또는 집단 지도가 운영되지 않을 것입니다. 너희는 시간과 공간의 진화 세계들의 기술적 및 경영적 훈련을 마쳤습니다. 이제 너의 고유적 교육, 너의 개별 영적 훈련이 시작됩니다. 처음부터 끝까지, 모든 하보나 내내, 교육은 고유적이고 사실상 삼중적 즉 지적, 영적 및 체험적입니다.

30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa. 하보나 생애에서 너희의 첫 행위는, 안전한 오랜 여행 동안 너희를 수송한 2품천사를 알아보고 감사하는 일이 될 것입니다. 그 후 너희의 하보나 초기 활동들을 후원할 존재들에게 너희가 소개됩니다. 그 다음에 너희는 너희가 도착했음을 등록하러 가서, 너희 지역 우주 창조자 아들, 너희의 아들 됨의 생애를 가능하게 만드신 우주의 아버지에게 보낼 감사와 경배의 메시지를 준비합니다. 이것으로 하보나에 도착했다는 정식 절차들이 마무리됩니다. 그 후 너희는 오랜 여가 기간을 받아 자유롭게 관찰하고, 제공된 이 기회에 너희는 오랜 상승 체험의 친구들, 또래들 및 동료들을 방문합니다. 또한 너희는 너희가 유버르사를 떠난 뒤 너희 동료 순례자들 중 누가 하보나로 출발했는지 확인하려고 방송프로를 참고할 수도 있습니다.

30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be. 하보나의 접수 세계들에 너희가 도착하였다는 사실이 너희 지역 우주의 본부에 정식으로 발송될 것이며, 세라핌천사들이 어디에서 발견되어도, 너희 세라핌천사 수호자들에게 직접 전달될 것입니다.

30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur. 상승한 필사자들은 공간의 진화 세계들의 업무들에 대해 철저히 훈련되었고, 이제 그들은 창조된 완전 구체들과 오랫동안 유익한 접촉을 시작합니다. 결합된 독특하며 이례적인 이 체험으로 마련되는 미래의 어떤 과업이 준비되겠는가! 그러나 나는 하보나에 대해 너희에게 말할 수 없습니다. 그 영광을 절실히 느끼거나 장엄함을 이해하려면, 너희가 이런 세계들을 직접 봐야만 합니다.

30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space. 천국 도달자들. 거주 지위로 천국에 도달하면, 너희는 신성(神性)과 절한(絶限)의 진보적 과정에 착수합니다. 너희가 천국에 거주한다는 의미는 너희가 하나님을 발견했고, 너희가 최종자의 필사자 단(團)에 소집되었음을 뜻합니다. 대우주의 모든 창조물들 중에서, 아버지와 융합한 자들만 필사자 최종 단(團)에 소집됩니다. 그런 개인들만 최종자 서약을 합니다. 천국 완전성 즉 도달한 다른 존재들은 일시적으로 이 최종 단(團)에 배속될 수도 있지만, 그들은 시간과 공간의 진화적이고 완전해진 고참들의 누적된 이 무리에 속한 미지(未知) 미(未)계시된 사명에 영구히 배정되지 않습니다.

30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life. 천국 도달자들에게 자유 기간이 주어지며, 그 후 그들은 1차 초(超)천사들의 일곱 집단들과 교제하기 시작합니다. 그들이 경배 인도자들과 그들의 교제 과정을 마친 후 광대한 창조계의 끝까지 관찰하면서 통합하는 봉사에 최종자들로서 배정될 때, 그들은 천국 졸업생들로 지명됩니다. 그들은 빛과 생명의 정착 세계들에서 여러 능력으로 봉사하지만, 최종자들의 필사자 단(團)을 위해 특별히 정해지거나 고정된 과업은 아직 없는 듯합니다.

30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension. 필사 최종 단(團)을 위한 미래적 또는 미(未)계시된 운명이 없다면, 이 상승 존재들의 현재 임무는 아주 충분하며 영광스럽습니다. 그들의 현재 운명은 진화적 상승의 우주적 계획을 전적으로 정당화합니다. 그러나 외부 공간 구체들의 미래 진화 시대에는, 인간이 생존하고 필사자가 상승하는 그들의 신적 계획의 실행에서 하나님들의 지혜와 자애(慈愛)를 의심할 여지없이 더 상세히 설명하고, 더 충만하게 신적으로 비출 것입니다.

30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. 이 이야기는, 너희에게 계시된 것과 함께 그리고 너희 자신의 세계에 관한 설명과 관련하여 너희가 얻을 수도 있는 것과 함께, 상승 필사자의 생애에 관한 개요를 제시합니다. 그 이야기는 다른 초우주들에서는 상당히 다르지만, 이 이야기는 네바돈 지역 우주 및 대우주의 일곱째 부분, 즉, 오르본톤 초우주에서 그것이 실행되는 것처럼, 필사자가 진보하는 일반적 계획을 어렴풋이 제공합니다.

30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.] 유버르사의 막강한 메신저가 후원함.

위로↑

Paper 29 The Universe Power Directors 우주 동력 관리자들

Paper 29

The Universe Power Directors 우주 동력 관리자들

  1. The Seven Supreme Power Directors 일곱 최극 동력 관리자들
  2. The Supreme Power Centers 최극 동력 중심들
    (1) Supreme Center Supervisors 최극 중심 감독자들
    (2) Havona Centers 하보나 중심들
    (3) Superuniverse Centers 초우주 중심들
    (4) Local Universe Centers 지역 우주 중심들
    (5) Constellation Centers 별자리 중심들
    (6) System Centers 체계 중심들
    (7) Unclassified Centers 미(未)분류된 중심들
  3. The Domain of Power Centers 동력 중심들의 권역
  4. The Master Physical Controllers 주(主) 물리 조정자들
    (1) Associate Power Directors 부(副) 동력 관리자들
    (2) Mechanical Controllers 기계적 조정자들
    (3) Energy Transformers 에너지 변환자들
    (4) Energy Transmitters 예너지 발송자들
    (5) Primary Associators 1차 결합자들
    (6) Secondary Dissociators 2차 분리자들
    (7) The Frandalanks 후랜달랑크들
    The Chronoldeks 크로놀덱들
  5. The Master Force Organizers 주(主) 기세 조직자들
    Primary Eventuated Master Force Organizers 1차 궁극적 주(主) 기세 조직자들
    Associate Transcendental Master Force Organizers 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들

29:0.1 (319.1) OF ALL the universe personalities concerned in the regulation of interplanetary and interuniverse affairs, the power directors and their associates have been the least understood on Urantia. While your races have long known of the existence of angels and similar orders of celestial beings, little information concerning the controllers and regulators of the physical domain has ever been imparted. Even now I am permitted fully to disclose only the last of the following three groups of living beings having to do with force control and energy regulation in the master universe: 행성 간 및 우주 간 업무들의 규정에 관련된 전(全) 우주 고유성들 중에서, 권능(동력) 관리자들 및 그들의 동료들은 유란시아에 가장 적게 알려져 있습니다. 너희 인종들이 천사들 및 유사한 계층의 천상 존재들의 현존을 오래 알고 있었던 반면에 물리적 권역의 조정자들과 규정자들에 관한 정보는 거의 알려지지 않았습니다. 지금도, 주(主)우주에서 기세 조정 및 에너지 규정에 관련된 살아있는 다음 세 집단 중 마지막 집단만 충분히 밝히도록 내게 허용되었습니다.

29:0.2 (319.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

29:0.3 (319.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

29:0.4 (319.4) 3. Universe Power Directors. 우주 동력 관리자들.

29:0.5 (319.5) Though I deem it impossible to portray the individuality of the various groups of directors, centers, and controllers of universe power, I hope to be able to explain something about the domain of their activities. They are a unique group of living beings having to do with the intelligent regulation of energy throughout the grand universe. Including the supreme directors, they embrace the following major divisions: 우주 동력 관리자들, 중심들 및 조정자들로 구성된 다양한 집단의 개인성 묘사는 내게 불가능해 보이지만, 나는 그들의 활동 영역에 관해 무언가 설명할 수 있기를 바랍니다. 그들은 전(全) 대(大)우주에서 에너지의 지능적 규정에 관련된 살아있는 독특한 존재 집단입니다. 최극 관리자들을 포함해서, 그들은 다음의 주요 부서들을 포괄합니다.

29:0.6 (319.6) 1. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

29:0.7 (319.7) 2. The Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들.

29:0.8 (319.8) 3. The Master Physical Controllers. 주(主) 물리 조정자들.

29:0.9 (319.9) 4. The Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

29:0.10 (319.10) The Supreme Power Directors and Centers have existed from the near times of eternity, and as far as we know, no more beings of these orders have been created. The Seven Supreme Directors were personalized by the Seven Master Spirits, and then they collaborated with their parents in the production of more than ten billion associates. Before the days of the power directors the energy circuits of space outside of the central universe were under the intelligent supervision of the Master Force Organizers of Paradise. 최극 동력 관리자들 및 중심들은 거의 영원의 시간부터 존재했고, 우리가 아는 한, 이 계층들의 존재들은 더 이상 창조되지 않았습니다. 일곱 최극 관리자들은 일곱 주(主) 영들이 고유성화했으며, 그 후 그들은 자기 부모들과 협력하여 1백억 이상의 동료들을 생산했습니다. 동력 관리자들의 이전 시절에, 중앙 우주 바깥 공간의 에너지 회로들은 천국의 주(主) 기세 조직자들의 지능적 감독 아래에 있었습니다.

29:0.11 (319.11) Having knowledge about material creatures, you have at least a contrastive conception of spiritual beings; but it is very difficult for the mortal mind to envisage the power directors. In the scheme of ascendant progression to higher levels of existence you have nothing directly to do with either the supreme directors or the power centers. On certain rare occasions you will have dealings with the physical controllers, and you will work freely with the supervisors of morontia power upon reaching the mansion worlds. These Morontia Power Supervisors function so exclusively in the morontia regime of the local creations that it is deemed best to narrate their activities in the section dealing with the local universe. 물질적 창조물에 대한 지식을 갖고 있어서, 너희는 적어도 영적 존재들에 대한 대조적 개념을 지니지만, 필사자 마음으로 동력 관리자들을 상상하기는 매우 어렵습니다. 더 높은 존재의 수준들로 상승하는 진보의 기획에서, 너희는 최극 관리자들 또는 동력 중심들 중 어느 쪽도 직접 관련이 없습니다. 아주 드문 경우에 너희는 물리 조정자들과 사귀게 될 것이며, 너희는 저택세계들에 도달하고 나서 모론시아 동력의 감독자들과 함께 자유로이 일할 것입니다. 이 모론시아 동력 감독자들은 지역 창조계의 모론시아 체제 안에서 배타적으로 활동하기 때문에 지역우주와 관련된 구역에서 그들의 활동을 말하는 것이 최선이라고 판단됩니다.

1. The Seven Supreme Power Directors 일곱 최극 동력 관리자들

29:1.1 (320.1) The Seven Supreme Power Directors are the physical-energy regulators of the grand universe. Their creation by the Seven Master Spirits is the first recorded instance of the derivation of semimaterial progeny from true spirit ancestry. When the Seven Master Spirits create individually, they bring forth highly spiritual personalities on the angelic order; when they create collectively, they sometimes produce these high types of semimaterial beings. But even these quasi-physical beings would be invisible to the short-range vision of Urantia mortals. 일곱 최극 동력 관리자들은 대(大)우주의 물리-에너지 규정자들입니다. 일곱 주(主) 영들이 그들을 창조한 것은, 참된 영 조상으로부터 반(半)물질적 자손이 기원된 첫 기록 사례입니다. 일곱 주(主) 영들이 하나씩 창조할 때, 그들은 천사 계층에 있는 높은 영적 고유성들을 낳습니다. 그들이 집단적으로 창조할 때, 그들은 때때로 이 높은 유형의 반(半)물질적 존재들을 생산합니다. 그러나 이 준(準)-물리적 존재들도 유란시아 필사자들의 짧은-범위의 시야에는 보이지 않을 것입니다.

29:1.2 (320.2) The Supreme Power Directors are seven in number, and they are identical in appearance and function. One cannot be distinguished from another except by that Master Spirit with whom each is in immediate association, and to whom each is in complete functional subservience. Each of the Master Spirits is thus in eternal union with one of their collective offspring. The same director is always in association with the same Spirit, and their working partnership results in a unique association of physical and spiritual energies, of a semiphysical being and a spirit personality. 최극 동력 관리자들의 수는 일곱이고, 그들의 모습과 기능은 동일합니다. 각자가 직접 관련되어, 완전히 기능적으로 지배하고 있는 주(主) 영을 제외하고 아무도 다른 하나와 구별할 수 없습니다. 각 주(主) 영들은 그들의 집단 자손 중 하나와 그렇게 영원히 연합해 있습니다. 동일한 관리자는 항상 동일한 영과 관련되며, 그들 공동 작업의 결과가 물리적 및 영적 에너지의 독특한 관계이며, 반(半)물리적 존재 및 영 고유성의 독특한 관계입니다.

29:1.3 (320.3) The Seven Supreme Power Directors are stationed on peripheral Paradise, where their slowly circulating presences indicate the whereabouts of the force-focal headquarters of the Master Spirits. These power directors function singly in the power-energy regulation of the superuniverses but collectively in the administration of the central creation. They operate from Paradise but maintain themselves as effective power centers in all divisions of the grand universe. 일곱 최극 권능(동력) 관리자들은 천국 주변에 배치되는데, 거기에서 서서히 회전하는 그들의 현존들은 주(主) 영들의 기세-초점 본부의 위치를 나타냅니다. 이 동력 관리자들은 초우주들의 권능(동력)-에너지 규정에 있어서 단독으로 활동하지만 중앙 창조계의 경영에서는 집단으로 활동합니다. 그들은 천국에서부터 일하지만 대(大)우주의 모든 부서들에서 효과적인 동력 중심들로서 자신들을 유지합니다.

29:1.4 (320.4) These mighty beings are the physical ancestors of the vast host of the power centers and, through them, of the physical controllers scattered throughout the seven superuniverses. Such subordinate physical-control organisms are basically uniform, identical except for the differential toning of each superuniverse corps. In order to change in superuniverse service, they would merely have to return to Paradise for retoning. The physical creation is fundamentally uniform in administration. 이 막강한 존재들은 동력 중심들 및 그들을 통하여 전체 일곱 초우주들에 흩어져 있는 물리 조정자들로 이루어진 광대한 무리의 물리적 조상들입니다. 그렇게 종속된 물리적-조정 유기체들은 기본적으로 균일한데, 각 초우주 단(團)의 차별적인 조율을 제외하면 동일합니다. 초우주 봉사를 바꾸려면, 그들은 재(再)조율을 위해 천국으로 단지 돌아가면 됩니다. 물리적 창조는 경영에 있어서 기본적으로 동일합니다.

2. The Supreme Power Centers 최극 동력 중심들

29:2.1 (320.5) The Seven Supreme Power Directors are not able, individually, to reproduce themselves, but collectively, and in association with the Seven Master Spirits, they can and do reproduce — create — other beings like themselves. Such is the origin of the Supreme Power Centers of the grand universe, who function in the following seven groups: 일곱 최극 동력 관리자들은 개인적으로 생식할 수 없지만, 집단적으로 일곱 주(主) 영들과 공동으로, 그들은 자신들과 같은 다른 존재들을 복제 – 창조-할 수 있고 그렇게 합니다. 대(大)우주의 최극 동력 중심들이 그렇게 기원되며, 그들은 다음 일곱 집단들로 활동합니다.

29:2.2 (320.6) 1. Supreme Center Supervisors. 최극 중심 감독자들.

29:2.3 (320.7) 2. Havona Centers. 하보나 중심들.

29:2.4 (320.8) 3. Superuniverse Centers. 초우주 중심들. 

29:2.5 (320.9) 4. Local Universe Centers. 지역 우주 중심들. 

29:2.6 (320.10) 5. Constellation Centers. 별자리 중심들. 

29:2.7 (320.11) 6. System Centers. 체계 중심들. 

29:2.8 (320.12) 7. Unclassified Centers. 분류되지 않은 중심들. 

29:2.9 (321.1) These power centers together with the Supreme Power Directors are beings of high will freedom and action. They are all endowed with Third-Source personality and disclose unquestioned volitional capacity of a high order. These directing centers of the universe power system are the possessors of exquisite intelligence endowment; they are the intellect of the power system of the grand universe and the secret of the technique of the mind control of all the vast network of the far-flung functions of the Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors. 최극 동력 관리자들과 함께 이 동력 중심들은 높은 의지로 자유롭게 행동하는 존재들입니다. 그들은 모두 셋째-근원 고유성을 증여받았으며 의문의 여지없이 높은 계층의 의지적 수용능력을 드러냅니다. 우주 동력 체계의 이 관리하는 중심들은 절묘한 지능 자질의 소유자들입니다. 그들은 대(大)우주의 동력 체계의 지성이고 주(主) 물리 조정자들과 모론시아 권능(동력) 감독자들의 광범위한 기능들로 이루어진 모든 광대한 망상(網狀)조직을 마음으로 조정하는 기법의 비밀입니다.

29:2.10 (321.2) 1. Supreme Center Supervisors. These seven co-ordinates and associates of the Supreme Power Directors are the regulators of the master energy circuits of the grand universe. Each center supervisor is headquartered on one of the special worlds of the Seven Supreme Executives, and they work in close association with these co-ordinators of general universe affairs. 최극 중심 감독자들. 최극 동력 관리자들의 이 일곱 통합자들과 동료들은 대우주에 속한 주(主) 에너지 회로들의 규정자들입니다. 각 중심 감독자는 일곱 최극 실행자들의 특별한 세계들 중 하나에 본부를 두고, 그들은 일반 우주 업무들의 이 통합자들과 긴밀히 연합하여 활동합니다.

29:2.11 (321.3) The Supreme Power Directors and the Supreme Center Supervisors function both as individuals and conjointly with regard to all cosmic phenomena below the levels of “gravity energy.” When acting in liaison, these fourteen beings are to universe power what the Seven Supreme Executives are to general universe affairs, and what the Seven Master Spirits are to the cosmic mind. 최극 동력 관리자들과 최극 중심 감독자들은 “중력 에너지”의 차원들 아래의 모든 질서우주 현상들에 대해 개인 및 공동으로 활동합니다. 연결하여 활동할 때, 이 14 존재들과 우주 동력의 관계는, 일곱 최극 실행자들과 일반 우주 업무들의 관계와 같고 일곱 주(主) 영들과 질서우주 마음의 관계와 같습니다.

29:2.12 (321.4) 2. Havona Centers. Before the creation of the universes of time and space, power centers were not required in Havona, but ever since these far-distant times, one million have functioned in the central creation, each center having the supervision of a thousand Havona worlds. Here in the divine universe there is perfection of energy control, a condition not existing elsewhere. Perfection of energy regulation is the ultimate goal of all the power centers and the physical controllers of space. 하보나 중심들. 시간과 공간의 우주들이 창조되기 전(前), 동력 중심들이 하보나에 필요하지 않았지만, 이 아득한 시절 이후 줄곧, 100만이 중앙 창조계에서 활동했으며, 각 중심은 1,000개 하보나 세계들을 감독했습니다. 여기 신적 우주에는 다른 곳에 존재하지 않는 조건, 즉 에너지가 완전히 조정됩니다. 완전한 에너지 규정이 모든 동력 중심들 및 공간의 물리 조정자들의 궁극적 목표입니다.

29:2.13 (321.5) 3. Superuniverse Centers. Occupying an enormous area on the capital sphere of each of the seven superuniverses are one thousand power centers of the third order. Three currents of primary energy of ten segregations each come in to these power centers, but seven specialized and well-directed, though imperfectly controlled, circuits of power go forth from their seat of united action. This is the electronic organization of universe power. 초우주 중심들. 일곱 초우주들 각 수도 구체에서 거대한 지역을 차지하는 것은 3차 계층의 1,000개 동력 중심들입니다. 10개의 분리된 1차 에너지의 세 흐름들이 각각 이 동력 중심들에게 들어오지만, 불완전하게 조정되어도, 전문화되고 바르게-방향 잡힌 일곱 권능(동력) 회로들은 연합하여 행동하는 그들의 자리로부터 나아갑니다. 이것이 우주 동력의 전자(電子)적 조직입니다.

29:2.14 (321.6) All energy is circuited in the Paradise cycle, but the Universe Power Directors direct the force-energies of nether Paradise as they find them modified in the space functions of the central and superuniverses, converting and directing these energies into channels of useful and constructive application. There is a difference between Havona energy and the energies of the superuniverses. The power charge of a superuniverse consists of three phases of energy of ten segregations each. This threefold energy charge spreads throughout the space of the grand universe; it is like a vast moving ocean of energy which engulfs and bathes the whole of each of the seven supercreations. 모든 에너지는 천국 주기로 순환되지만, 우주 동력 관리자들은 중앙 및 초우주들의 공간 활동들에서 변형된 기세-에너지들을 발견하면 그들은 그것들을 유익하고 건설적으로 적용하는 경로들로 전환시키고 관리하면서, 천국 하부의 기세-에너지들을 관리합니다. 하보나 에너지와 초우주들의 에너지들 사이에는 차이가 있습니다. 초우주의 동력 전하(電荷)는 각각 10개로 분리된 3단계의 에너지로 구성되어 있습니다. 이 3중적 에너지 전하(電荷)는 전(全) 대우주의 공간에 퍼집니다. 그것은 각 일곱 초(超)창조계 전체를 삼켜 적시며 움직이는 거대한 에너지 대양(大洋)과 같습니다.

29:2.15 (321.7) The electronic organization of universe power functions in seven phases and discloses varying response to local or linear gravity. This sevenfold circuit proceeds from the superuniverse power centers and pervades each supercreation. Such specialized currents of time and space are definite and localized energy movements initiated and directed for specific purposes, much as the Gulf Stream functions as a circumscribed phenomenon in the midst of the Atlantic Ocean. 우주 동력의 전자적 조직은 일곱 단계들로 작용하며 지역적 또는 직선적 중력에 대해 다양한 응답을 나타냅니다. 이 칠중 회로는 초우주 동력 중심들에서 발생하며 각 초(超)창조계에 침투해 있습니다. 시간과 공간의 그런 특화된 흐름들은 특수한 목적을 위해 시작되고 관리된, 분명한 지역적 에너지 운동으로, 대서양 복판에 국한된 현상으로서 멕시코 만류 작용들과 비슷합니다.

29:2.16 (321.8) 4. Local Universe Centers. On the headquarters of each local universe are stationed one hundred power centers of the fourth order. They function to downstep and otherwise to modify the seven power circuits emanating from superuniverse headquarters, thus making them applicable to the services of the constellations and systems. The local astronomical catastrophes of space are of passing concern to these power centers; they are engaged in the orderly dispatch of effective energy to the subsidiary constellations and systems. They are of great assistance to the Creator Sons during the later times of universe organization and energy mobilization. These centers are able to provide intensified lanes of energy useful for interplanetary communication between important inhabited points. Such a lane or line of energy, sometimes also called an energy path, is a direct circuit of energy from one power center to another power center or from one physical controller to another controller. It is an individualized stream of power and stands in contrast to the free space movements of undifferentiated energy. 지역우주 중심들. 각 지역 우주의 본부들에는 넷째 계층의 100 권능(동력) 중심들이 주둔해 있습니다. 그들은 초우주 본부에서 방사하는 일곱 동력 회로들을 낮추며 그렇지 아니면 변경하여 그것을 별자리들과 체계들의 봉사에 적용하도록 작용합니다. 공간의 지역적인 천문학적 격변(激變)들은 이 동력 중심들에게 지나가는 사건에 속합니다. 그들은 종속된 별자리들과 체계들에 효과적 에너지를 순차적으로 보내는 일에 종사합니다. 그들은 우주 조직과 에너지 동원의 후대에, 창조자 아들들에게 큰 도움이 됩니다. 이 중심들은 거주민의 중요 거점들 사이에서 행성간 통신에 유용한 강화된 에너지 통로들을 제공할 수 있습니다. 때때로 에너지 경로로 불리는 그런 에너지 통로 또는 선(線)은 하나의 동력 중심으로부터 다른 동력 중심으로 또는 하나의 물리 조정자로부터 다른 조정자에게 전하는 직통 에너지 회로입니다. 그것은 개별적 동력 흐름이며, 분화(分化)되지 않은 에너지의 자유 공간 운동들과 현저히 다릅니다.

29:2.17 (322.1) 5. Constellation Centers. Ten of these living power centers are stationed in each constellation, functioning as energy projectors to the one hundred tributary local systems. From these beings there go forth the power lines for communication and transport and for the energizing of those living creatures who are dependent upon certain forms of physical energy for the maintenance of life. But neither the power centers nor the subordinate physical controllers are otherwise concerned with life as a functional organization. 별자리 중심들. 살아있는 이 동력 중심들 중 10명은 각 별자리에 주둔하며, 종속된 100 지역 체계들에 에너지 투사자들로서 활동합니다. 생명 유지를 위해 어떤 형태의 물리적 에너지에 의존하는 살아있는 창조물들의 통신과 수송 및 에너지 주입을 위해, 이 존재들로부터 동력선(線)들이 나갑니다. 그러나 동력 중심들뿐만 아니라 종속된 물리 조정자들도, 기능적 조직으로서 생명과 달리 관련이 없습니다.

29:2.18 (322.2) 6. System Centers. One Supreme Power Center is permanently assigned to each local system. These system centers dispatch the power circuits to the inhabited worlds of time and space. They co-ordinate the activities of the subordinate physical controllers and otherwise function to insure the satisfactory distribution of power in the local system. The circuit relay between the planets depends upon the perfect co-ordination of certain material energies and upon the efficient regulation of physical power. 체계 중심들. 한 명의 최극 동력 중심이 각 지역 체계에 영구히 배정되어 있습니다. 이 체계 중심들은 시간과 공간의 거주 세계들에 동력 회로들을 보냅니다. 그들은 종속된 물리 조정자들의 활동을 통합하고 그렇지 않으면 지역 체계에서 동력의 만족스런 분배를 맡아 활동합니다. 행성들 사이에서 회로 중계는 어떤 물질 에너지들의 완전한 통합 및 물리적 동력의 효과적 규정에 달려 있습니다.

29:2.19 (322.3) 7. Unclassified Centers. These are the centers who function in special local situations but not on the inhabited planets. The individual worlds are in the charge of Master Physical Controllers and receive the encircuited lines of power dispatched by the power center of their system. Only those spheres of the most extraordinary energy relationships have power centers of the seventh order acting as universe balance wheels or energy governors. In every phase of activity these power centers are the full equals of those who function on the higher units of control, but not one space body in a million harbors such a living power organization. 미(未)분류된 중심들. 이 중심들은 거주 행성들이 아니라 특별한 지역 상황들에서 활동합니다. 개별 세계들은 주(主) 물리 조정자들에게 맡겨져 있으며 그들이 속한 체계의 동력 중심이 보낸, 회로에 싸인 동력 선(線)들을 받아들입니다. 가장 이례적인 에너지 관계들에 속한 그런 구체들만 우주 균형 추진력 또는 에너지 조속기들로써 작용하는 일곱째 계층의 동력 중심들을 지닙니다. 매 활동 단계에서 이 동력 중심들은 더 높은 조정 단위들에서 활동하는 자들과 완전히 동등하지만, 1백만 중 한 공간체도 그렇게 살아있는 동력 조직을 포함하지 않습니다.

3. The Domain of Power Centers 동력 중심들의 권역

29:3.1 (322.4) The Supreme Power Centers distributed throughout the superuniverses number, with their associates and subordinates, upward of ten billion. And they are all in perfect synchrony and complete liaison with their Paradise progenitors, the Seven Supreme Power Directors. The power control of the grand universe is thus intrusted to the keeping and direction of the Seven Master Spirits, the creators of the Seven Supreme Power Directors. 전(全) 초우주들에 분포된 최극 동력 중심들의 숫자는 그들의 동료들 및 부하들과 함께 1백억 이상(以上)입니다. 그리고 그들은 모두 자신들의 천국 조상들, 즉 일곱 최극 동력 관리자들과 완전히 동조되어 완벽히 연결되어 있습니다. 대(大)우주의 동력 조정은 일곱 최극 동력 관리자들을 창조한 일곱 주(主) 영들의 보호와 관리에 그렇게 맡겨져 있습니다.

29:3.2 (322.5) The Supreme Power Directors and all their associates, assistants, and subordinates are forever exempt from apprehension or interference by all the tribunals of all space; neither are they subject to the administrative direction either of the superuniverse government of the Ancients of Days or of the local universe administration of the Creator Sons. 최극 동력 관리자들 및 그들의 동료들, 보좌관들 및 부하들은 모두 모든 공간의 모든 법정들에 의한 의견 또는 간섭에서 영구히 면제됩니다. 그들은 옛적으로 늘 계신 이들의 초우주 정부 또는 창조자 아들들의 지역 우주 행정부의 경영적 관리에도 영향을 받지 않습니다.

29:3.3 (323.1) These power centers and directors are brought into being by the children of the Infinite Spirit. They are not germane to the administration of the Sons of God, though they affiliate with the Creator Sons during the later epochs of universe material organization. But the power centers are in some way closely associated with the cosmic overcontrol of the Supreme Being. 무한 영의 자녀들이 이 동력 중심들과 관리자들을 존재로 낳습니다. 그들은 우주 물질 조직의 후기 신(新)시대에 창조자 아들들과 친밀하지만, 하나님 아들들의 경영에 밀접한 관련이 없습니다. 그러나 동력 중심들은 어떤 면에서 최극 존재의 질서우주적 전반적-조정과 밀접하게 관련됩니다.

29:3.4 (323.2) Power centers and physical controllers undergo no training; they are all created in perfection and are inherently perfect in action. Never do they pass from one function to another; always do they serve as originally assigned. There is no evolution in their ranks, and this is true of all seven divisions of both orders. 동력 중심들과 물리 조정자들은 훈련을 받지 않습니다. 그들은 모두 완전하게 창조되어 본래 완전하게 활동합니다. 그들은 한 기능에서 다른 기능으로 건너가지 않습니다. 그들은 항상 원래 배정된 대로 봉사합니다. 그들의 등급에는 진화가 없으며, 이것은 두 계층에 속한 모든 일곱 부서에 해당됩니다.

29:3.5 (323.3) Having no ascendant past to revert to in memory, power centers and physical controllers never play; they are thoroughly businesslike in all their actions. They are always on duty; there is no provision in the universal scheme for the interruption of the physical lines of energy; never for a fraction of a second can these beings relinquish their direct supervision of the energy circuits of time and space. 기억으로 돌아갈 상승 과거가 없어서 동력 중심들과 물리 조정자들은 결코 일을 쉬지 않습니다. 그들은 자신들의 모든 활동에서 철저히 사무적입니다. 그들은 항상 근무 중입니다. 우주적 기획에는 물리적 계통의 에너지의 중단 규정이 없습니다. 이 존재들은 시간과 공간의 에너지 회로들에 대한 직접적 관리에서 한 순간도 손에서 놓지 않습니다.

29:3.6 (323.4) The directors, centers, and controllers of power have nothing to do with anything in all creation except power, material or semiphysical energy; they do not originate it, but they do modify, manipulate, and directionize it. Neither do they have anything whatever to do with physical gravity except to resist its drawing power. Their relation to gravity is wholly negative. 동력 관리자들, 중심들 및 조정자들은 동력, 즉 물질 또는 반(半)물질적 에너지를 제외하고 모든 창조계에 아무 관련이 없습니다. 그들은 권능(동력)을 일으키지 않지만, 그들은 그것을 변경하고 조종하며 방향을 정합니다. 그들은 물리적 중력의 견인력에 저항하는 것을 제외하고 무엇이나 그것과 아무 관계가 없습니다. 중력에 대한 그들의 관계는 전적으로 반대입니다.

29:3.7 (323.5) The power centers utilize vast mechanisms and co-ordinations of a material order in liaison with the living mechanisms of the various segregated energy concentrations. Each individual power center is constituted in exactly one million units of functional control, and these energy-modifying units are not stationary as are the vital organs of man’s physical body; these “vital organs” of power regulation are mobile and truly kaleidoscopic in associative possibilities. 동력 중심들은 다양하게 분리된 에너지 집합체의 살아있는 기능구조들과 연결된 물질 계층의 광대한 기능구조들과 조정을 활용합니다. 각 개별 동력 중심은 정확히 1백만 단위의 기능적 조정으로 구성되며, 사람 육체의 중요한 장기들처럼, 이 에너지-변형 단위들은 고정되어 있지 않습니다. 이들 동력 규정의 “중요한 기관들”은 기동성이 있고 정말로 변화무쌍합니다. 연관 가능성들 안에서 유동적이고 연합 가능성에서 정말로 변화무쌍합니다.

29:3.8 (323.6) It is utterly beyond my ability to explain the manner in which these living beings encompass the manipulation and regulation of the master circuits of universe energy. To undertake to inform you further concerning the size and function of these gigantic and almost perfectly efficient power centers, would only add to your confusion and consternation. They are both living and “personal,” but they are beyond your comprehension. 이 살아있는 존재들이 우주 에너지 주(主) 회로들의 조종과 규정을 포괄하는 방법을 설명하는 것은 완전히 내 능력을 벗어납니다. 이 거대하고 거의 완전히 유능한 동력 중심들의 크기와 기능에 관해 더 알리려는 시도는 너희 혼란과 당혹감을 더할 뿐입니다. 그들은 살아있으며 “고유적”이지만, 그들은 너희 이해력을 벗어납니다.

29:3.9 (323.7) Outside of Havona the Supreme Power Centers function only on especially constructed (architectural) spheres or on otherwise suitably constituted space bodies. The architectural worlds are so constructed that the living power centers can act as selective switches to directionize, modify, and concentrate the energies of space as they pour over these spheres. They could not so function on an ordinary evolutionary sun or planet. Certain groups are also concerned in the heating and other material necessities of these special headquarters worlds. And though it is beyond the scope of Urantia knowledge, I may state that these orders of living power personalities have much to do with the distribution of the light that shines without heat. They do not produce this phenomenon, but they are concerned with its dissemination and directionization. 하보나 밖에서 최극 동력 중심들은 오직 특별히 세워진(건축) 구체들 또는 그렇지 않으면 적절히 세워진 공간체들에서 활동합니다. 공간의 에너지들이 이 구체들 위에 부어질 때, 그것들의 방향을 정하고, 변경하며, 집중하는 선택적 스위치로서, 살아있는 동력 중심들이 작용할 수 있도록, 건축 세계들은 그렇게 세워집니다. 그들은 평범한 진화적 항성 또는 행성에서 그렇게 활동할 수 없습니다. 어떤 집단들은 특별한 이 본부 세계들의 난방과 다른 물질적 필요에도 관여합니다. 그리고 그것이 유란시아 지식의 범위를 벗어나지만, 이 계층들의 살아있는 이 동력 고유성들이 열없이 빛나는 빛의 분배에 많이 관여되어 있다고 내가 말할 수 있습니다. 그들이 이 현상을 일으키지 않지만 그들은 빛의 살포와 방향에 관여합니다.

29:3.10 (323.8) The power centers and their subordinate controllers are assigned to the working of all of the physical energies of organized space. They work with the three basic currents of ten energies each. That is the energy charge of organized space; and organized space is their domain. The Universe Power Directors have nothing whatever to do with those tremendous actions of force which are now taking place outside the present boundaries of the seven superuniverses. 동력 중심들 및 그들의 종속 조정자들은 조직 공간의 모든 물리 에너지들의 활동에 배정됩니다. 그들은 각 10개의 에너지들로 구성된 세 기본적 기류들을 가지고 일합니다. 그것이 조직 공간의 에너지 전하(電荷)이며, 조직 공간은 그들의 권역입니다. 우주 동력 관리자들은 일곱 초우주들의 현재 경계선들 밖에서 지금 일어나고 있는 그 거대한 기세의 활동들에 대해서는 아무 관련이 없습니다.

29:3.11 (324.1) The power centers and controllers exert perfect control over only seven of the ten forms of energy contained in each basic universe current; those forms which are partly or wholly exempt from their control must represent the unpredictable realms of energy manifestation dominated by the Unqualified Absolute. If they exert an influence upon the primordial forces of this Absolute, we are not cognizant of such functions, though there is some slight evidence which would warrant the opinion that certain of the physical controllers are sometimes automatically reactive to certain impulses of the Universal Absolute. 동력 중심들 및 조정자들은 각 기본적 우주 기류에 포함된 10가지 에너지 형태들 중 7가지만 완전히 조정합니다. 그들의 조정에서 부분적 또는 전체적으로 제외된 그 형태들은 무제한 절대자가 지배하는 에너지 표현의 예측이 불가능한 영역들이 분명합니다. 그것들이 이 절대자의 원초기세에 영향을 가하여, 우주 절대자의 어떤 자극들에 대해 물리 조정자들이 때때로 자동적으로 반응한다는 의견을 보증해줄 미약한 증거가 있어도, 우리는 그런 기능을 인식하지 못합니다.

29:3.12 (324.2) These living power mechanisms are not consciously related to the master universe energy overcontrol of the Unqualified Absolute, but we surmise that their entire and almost perfect scheme of power direction is in some unknown manner subordinated to this supergravity presence. In any local energy situation the centers and controllers exert near-supremacy, but they are always conscious of the superenergy presence and the unrecognizable performance of the Unqualified Absolute. 살아있는 이 동력 기능구조들은 무제한 절대자의 주(主) 우주 에너지 전반적-조정에 의식적으로 관여되어 있지 않지만, 그들의 전체적이며 거의 완전한 동력 관리 기획이 이 초(超)중력 현존에 종속된 알려지지 않은 방식에 있다고 우리는 추측합니다. 어떤 지역적 에너지 상황에서도 중심들과 조정자들은 거의- 최극위를 행사하지만, 그들은 무제한 절대자의 초(超)에너지 존재와 식별 불가능한 행위를 항상 의식하고 있습니다.

4. The Master Physical Controllers 주(主) 물리 조정자들

29:4.1 (324.3) These beings are the mobile subordinates of the Supreme Power Centers. The physical controllers are endowed with capabilities of individuality metamorphosis of such a nature that they can engage in a remarkable variety of autotransport, being able to traverse local space at velocities approaching the flight of Solitary Messengers. But like all other space traversers they require the assistance of both their fellows and certain other types of beings in overcoming the action of gravity and the resistance of inertia in departing from a material sphere. 이 존재들은 최극 동력 중심들의 기동성 부하들입니다. 물리 조정자들은 놀랍도록 다양한 자동운동에 참여할 수 있는 개인 변형 능력의 그런 본성을 자질로 받아서 단독 메신저들의 비행에 근접하는 속도로 지역 공간을 횡단할 수 있습니다. 그러나 다른 모든 공간 횡단자들처럼, 그들은 물질 구체를 떠날 때 중력의 작용과 관성의 저항을 극복하는데 동료들과 다른 존재 유형의 도움이 둘 다 필요합니다.

29:4.2 (324.4) The Master Physical Controllers serve throughout the grand universe. They are directly governed from Paradise by the Seven Supreme Power Directors as far as the headquarters of the superuniverses; from here they are directed and distributed by the Council of Equilibrium, the high commissioners of power dispatched by the Seven Master Spirits from the personnel of the Associate Master Force Organizers. These high commissioners are empowered to interpret the readings and registrations of the master frandalanks, those living instruments which indicate the power pressure and the energy charge of an entire superuniverse. 주(主) 물리 조정자들은 전(全) 대우주에서 봉사합니다. 일곱 최극 동력 관리자들이 그들을 천국에서 초우주들의 본부들까지 직접 다스립니다. 여기로부터 균형 의회가 그들을 관리하고 분배하는데, 균형 의회는 일곱 주(主) 영들이 부(副) 주(主) 기세 조직자들의 요원들에서 선정하여 파송한 높은 동력 위원들입니다. 높은 위원들은 주(主) 후랜달란크들의 문집(文集)과 기재내용들을 해석하는 권한을 받았는데, 그 후랜달란크들은 초우주 하나 전체의 동력 압력과 에너지 전하를 나타내는 살아있는 도구들입니다.

29:4.3 (324.5) While the presence of the Paradise Deities encircles the grand universe and sweeps around the circle of eternity, the influence of any one of the Seven Master Spirits is limited to a single superuniverse. There is a distinct segregation of energy and a separation of the circuits of power between each of the seven supercreations; hence individualized control methods must and do prevail. 천국 신(神)들의 실존은 대우주를 둘러싸고 영원의 순환계 주위를 스쳐 지나가는 반면에 일곱 주(主) 영들 중 어느 하나의 영향은 단일 초우주에 제한됩니다. 일곱 초(超)창조계들 사이에는 뚜렷한 에너지 분리와 동력의 회로들이 분리되어 있습니다. 따라서 개별적인 조정 방법들이 있어야만 하고 잘 되고 있습니다.

29:4.4 (324.6) The Master Physical Controllers are the direct offspring of the Supreme Power Centers, and their numbers include the following: 주(主) 물리 조정자들은 최극 동력 중심들의 직계 자손들이며, 그들의 숫자는 다음을 포함합니다.

29:4.5 (324.7) 1. Associate Power Directors. 부(副) 동력 관리자들.

29:4.6 (324.8) 2. Mechanical Controllers. 기계적 조정자들.

29:4.7 (324.9) 3. Energy Transformers. 에너지 변환자들.

29:4.8 (325.1) 4. Energy Transmitters. 에너지 발송자들.

29:4.9 (325.2) 5. Primary Associators. 1차 결합자들.

29:4.10 (325.3) 6. Secondary Dissociators. 2차 분리자들.

29:4.11 (325.4) 7. The Frandalanks and Chronoldeks. 후랜달란크들 및 크로놀덱들.

29:4.12 (325.5) Not all of these orders are persons in the sense of possessing individual powers of choice. Especially do the last four seem to be wholly automatic and mechanical in response to the impulses of their superiors and in reaction to existing energy conditions. But though such response appears wholly mechanistic, it is not; they may seem to be automatons, but all of them disclose the differential function of intelligence. 선택의 개인적 권능을 지닌다는 의미에서 이 모든 계층들은 고유자들이 아닙니다. 특히 마지막 넷은 그들 상급자들의 자극에 대한 응답과 기존 에너지 상황의 반응에 대해 모두 자동적이며 기계적으로 보입니다. 그런 응답이 완전히 기계적으로 보여도 그렇지 않습니다. 그들이 자동기계들로 보일 수 있지만, 그들 모두 차별적인 지능 활동을 드러냅니다.

29:4.13 (325.6) Personality is not necessarily a concomitant of mind. Mind can think even when deprived of all power of choice, as in numerous of the lower types of animals and in certain of these subordinate physical controllers. Many of these more automatic regulators of physical power are not persons in any sense of the term. They are not endowed with will and independence of decision, being wholly subservient to the mechanical perfection of design for the tasks of their allotment. Nonetheless all of them are highly intelligent beings. 고유성은 필수적인 마음의 부수(副率)물이 아닙니다. 수없이 많은 낮은 유형의 동물들과 이런 하위 물리 조정자들처럼, 선택의 모든 권능이 없어도 마음은 생각할 수 있습니다. 물리적 동력을 더욱 자동으로 규정하는 이 대다수는 어떤 의미에서도 고유자들이 아닙니다. 그들은 결정할 의지와 독립성의 재능이 없으며 자신들에게 배당된 업무들을 위해 기계적으로 완전한 설계에 전적으로 복종합니다. 그렇지만 그들은 모두 매우 지능적 존재들입니다.

29:4.14 (325.7) The physical controllers are chiefly occupied in the adjustment of basic energies undiscovered on Urantia. These unknown energies are very essential to the interplanetary system of transport and to certain techniques of communication. When we lay lines of energy for the purpose of conveying sound equivalents or of extending vision, these undiscovered forms of energy are utilized by the living physical controllers and their associates. These same energies are also, on occasion, used by the midway creatures in their routine work. 물리 조정자들은 유란시아에서 미지(未知)의 기초 에너지들을 조율하는데 주로 관여합니다. 이 미지(未知)의 에너지들은 행성간 운송 체계 및 어떤 통신 기법들에 매우 필수적입니다. 음향과 같은 것들을 전달하고 영상을 제공하려는 목적으로 우리가 에너지 선로를 깔 때, 살아있는 물리 조정자들과 그 동료들이 이 미지(未知)의 에너지 형태들을 이용합니다. 가끔 중도 창조물들이 자신들의 일상 업무에 동일한 이 에너지들을 또한 사용합니다.

29:4.15 (325.8) 1. Associate Power Directors. These marvelously efficient beings are intrusted with the assignment and dispatch of all orders of the Master Physical Controllers in accordance with the ever-shifting needs of the constantly changing energy status of the realms. The vast reserves of the physical controllers are maintained on the headquarters worlds of the minor sectors, and from these concentration points they are periodically dispatched by the associate power directors to the headquarters of the universes, constellations, and systems, and to the individual planets. When thus assigned, the physical controllers are provisionally subject to the orders of the divine executioners of the conciliating commissions but are otherwise solely amenable to their associate directors and to the Supreme Power Centers. 부(副) 동력 관리자들. 놀랍게 유능한 이 존재들은, 계속 바뀌는 에너지 상태의 항상-변하는 필요에 따라, 모든 계층의 주(主) 물리 조정자들의 임무와 파송을 맡고 있습니다. 광대한 물리 조정자들 예비군들이 소구역들의 본부 세계들에 유지되며, 이 집결 지점들에서 우주들, 별자리들, 체계들 및 개별 행성들의 본부들로 부(副) 동력 관리자들이 그들을 주기적으로 파송합니다. 이렇게 배정되면, 물리 조정자들은 조정 위원회의 신적 실행자 계층들에게 임시로 복종하지만, 그렇지 않으면 그들의 부(副) 관리자들과 최극 동력 중심들에게만 순종합니다.

29:4.16 (325.9) Three million associate power directors are assigned to each of the Orvonton minor sectors, making a total of three billion as the superuniverse quota of these amazingly versatile beings. Their own reserves are maintained on these same minor sector worlds, where they also serve as instructors of all who study the sciences of the techniques of intelligent energy control and transmutation. 3백만 부(副) 동력 지도자들은 오르본톤 소구역들 마다 배치되었고, 굉장히 능력이 다양한 이 존재들의 초우주 몫은 총 30억입니다. 자신들 자체의 예비군들이 동일한 이 소구역 세계들에서 유지되며 거기에서 그들은 또한 지능적 에너지 조정과 변환의 기법들에 속한 과학을 연구하는 모두에게 강사들로서 봉사합니다.

29:4.17 (325.10) These directors alternate periods of executive service in the minor sectors with equal periods of inspection service to the realms of space. At least one acting inspector is always present in each local system, maintaining headquarters on its capital sphere. They keep the whole vast living energy aggregation in harmonious synchrony. 이 관리자들은 소구역의 실행 봉사의 기간과 공간의 영역에 대한 동일한 검사 봉사의 기간을 번갈아 맡습니다. 적어도 각 지역 체계에 한 명의 대리 조사관이 항상 있으며, 수도 구체에 본부들이 있습니다. 그들은 조화로운 동조 가운데 광대한 전체의 살아있는 에너지 집합체를 유지합니다.

29:4.18 (325.11) 2. Mechanical Controllers. These are the exceedingly versatile and mobile assistants of the associate power directors. Trillions upon trillions of them are commissioned in Ensa, your minor sector. These beings are called mechanical controllers because they are so completely dominated by their superiors, so fully subservient to the will of the associate power directors. Nevertheless they are, themselves, very intelligent, and their work, though mechanical and matter-of-fact in nature, is skillfully performed. 기계적 조정자들. 이들은 부(副) 동력 관리자들의 대단히 다능하고 기동력 있는 조력자들입니다. 그들 몇 조(兆)가 너희 소구역 엔사에 임명되어 있습니다. 이 존재들을 기계적 조정자들이라고 부르는 이유는 그들 상관들이 그들을 완전히 다스려서 부(副) 동력 관리자들의 뜻을 그토록 완전히 따르기 때문입니다. 그렇지만 그들 자신들은 매우 지능적이고, 그들의 업무는 본성적으로 기계적이고 사무적이지만, 노련히 수행됩니다.

29:4.19 (326.1) Of all the Master Physical Controllers assigned to the inhabited worlds, the mechanical controllers are by far the most powerful. Possessing the living endowment of antigravity in excess of all other beings, each controller has a gravity resistance equaled only by enormous spheres revolving at tremendous velocity. Ten of these controllers are now stationed on Urantia, and one of their most important planetary activities is to facilitate the departure of seraphic transports. In so functioning, all ten of the mechanical controllers act in unison while a battery of one thousand energy transmitters provides the initial momentum for the seraphic departure. 거주 세계들에 배정된 모든 주(主) 물리 조정자들 중, 기계적 조정자들이 단연코 가장 강력합니다. 다른 모든 존재들보다 과도하게, 살아있는 반(反)중력 자질이 있어서, 각 조정자는 굉장한 속도로 회전하는 거대한 구체들만이 감당할 수 있는 중력 저항력을 갖고 있습니다. 이 조정자들 중 10명이 지금 유란시아에 배치되어 있으며, 그들의 가장 중요한 행성 활동들 중 하나는 세라핌천사 운송들의 출발을 돕는 것입니다. 그렇게 활동하면서, 1천명의 에너지 발송자들이 세라핌천사의 출발을 위해 초기 운동량을 제공하는 동안 10명의 모든 기계적 조정자들은 일제히 행동합니다.

29:4.20 (326.2) The mechanical controllers are competent to directionize the flow of energy and to facilitate its concentration into the specialized currents or circuits. These mighty beings have much to do with the segregation, directionization, and intensification of the physical energies and with the equalization of the pressures of the interplanetary circuits. They are expert in the manipulation of twenty-one of the thirty physical energies of space, constituting the power charge of a superuniverse. They are also able to accomplish much towards the management and control of six of the nine more subtle forms of physical energy. By placing these controllers in proper technical relationship to each other and to certain of the power centers, the associate power directors are enabled to effect unbelievable changes in power adjustment and energy control. 기계적 조정자들은 유능해서 에너지 흐름의 방향을 정하고, 그 집합체들을 특화된 기류들 혹은 회로들이 되도록 촉진합니다. 이 막강한 존재들은 물리적 에너지들의 분리, 방향성 및 강화와 행성간 회로 압력의 균등화에 많이 관여되어 있습니다. 그들은 초우주의 동력 전하를 구성하는, 공간에 속한 30개 물리적 에너지들 중 21개를 조종하는 전문가입니다. 그들은 또한 더 미묘한 물리적 에너지 9가지 형태들 중 6가지의 관리와 조정을 충분히 완성할 수 있습니다. 이 조정자들을 서로에 대해 그리고 동력 중심들에 대해 적절히 기술적 관계로 배치해서, 부(副) 동력 관리자들은 동력 조율과 에너지 조정에 있어서 믿을 수 없는 변화를 가져올 수 있습니다.

29:4.21 (326.3) The Master Physical Controllers often function in batteries of hundreds, thousands, and even millions and by varying their positions and formations are able to effect energy control in a collective as well as an individual capacity. As requirements vary, they can upstep and accelerate the energy volume and movement or detain, condense, and retard the energy currents. They influence energy and power transformations somewhat as so-called catalytic agents augment chemical reactions. They function by inherent ability and in co-operation with the Supreme Power Centers. 주(主) 물리 조정자들은 종종 수백, 수천 및 심지어 수백만의 무리로 활동하며 그들의 위치와 편성을 다양하게 변화하여 개별적 능력뿐만 아니라 집단적 능력으로 에너지 조정을 할 수 있습니다. 필요조건이 변함에 따라, 그들은 에너지량과 운동을 증진하고 가속하거나 에너지 흐름들을 억류하고 농축하며 늦출 수 있습니다. 그들은 소위 촉매제들이 화학적 반응을 증대시키듯이 에너지와 동력 변환에 어느 정도 영향을 미칩니다. 그들은 본래의 능력 및 최극 동력 중심들과 협력하여 활동합니다.

29:4.22 (326.4) 3. Energy Transformers. The number of these beings in a superuniverse is unbelievable. There are almost one million in Satania alone, and the usual quota is one hundred for each inhabited world. 에너지 변환자들. 초우주에 있는 이 존재들의 수(數)는 믿을 수 없을 정도입니다. 사타니아에만 거의 1백만명이 있으며, 통상적 할당수(割當數)는 거주세계마다 100명입니다.

29:4.23 (326.5) The energy transformers are the conjoint creation of the Seven Supreme Power Directors and the Seven Center Supervisors. They are among the more personal orders of physical controllers, and except when an associate power director is present on an inhabited world, the transformers are in command. They are the planetary inspectors of all departing seraphic transports. All classes of celestial life can utilize the less personal orders of the physical controllers only by liaison with the more personal orders of the associate directors and the energy transformers. 에너지 변환자들은 일곱 최극 동력 관리자들과 일곱 중심 감독자들이 공동으로 창조합니다. 그들은 물리 조정자들 중에서 더 고유적 계층들이며, 부(副) 동력 관리자가 거주 세계에 있을 때를 제외하면, 변환자들이 지휘합니다. 그들은 출발하는 모든 세라핌천사 수송선들의 행성 조사관들입니다. 모든 등급의 천상 생명은 더 고유적 계층들인 부(副) 관리자들 및 에너지 변환자들과 연결에 의해서만 덜 고유적인 계층의 물리 조정자들을 활용할 수 있습니다.

29:4.24 (326.6) These transformers are powerful and effective living switches, being able to dispose themselves for or against a given power disposition or directionization. They are also skillful in their efforts to insulate the planets against the powerful energy streams passing between gigantic planetary and starry neighbors. Their energy-transmutive attributes render them most serviceable in the important task of maintaining universal energy balance, or power equilibrium. At one time they seem to consume or store energy; at other times they appear to exude or liberate energy. The transformers are able to increase or to diminish the “storage-battery” potential of the living and dead energies of their respective realms. But they deal only with physical and semimaterial energies, they do not directly function in the domain of life, neither do they change the forms of living beings. 이 변환자들은 강력하고 유효(有效)한 살아있는 스위치들인데, 지정된 동력 배치 또는 방향을 설정하거나 반대하기 위해서 처신할 수 있습니다. 그들은 또한 거대한 행성 및 별(항성) 이웃들 사이를 지나가는 강력한 에너지 기류들에 대해서 행성들을 차단하는 작용에 숙련되어 있습니다. 에너지를 변형하는 그들의 속성이, 우주 에너지 균형 즉 동력 평형을 유지하는 중요한 과업에 있어서, 그들을 가장 쓸모 있게 만듭니다. 한때 그들은 에너지를 소모하거나 저장하는 듯하며; 다른 때 그들은 에너지를 발산하거나 유리(遊離단독 분리)시키는 듯합니다. 그 변환자들은 각자 자기 영역들의 살아있는 에너지들과 죽은 에너지들의 “축전지” 잠재성을 늘이거나 줄일 수 있습니다. 그러나 그들은 물리적 및 반(半) 물질적 에너지들만 다루며, 그들은 생명의 권역에서 직접 활동하지 않고, 살아있는 존재들의 형체들을 바꾸지도 않습니다.

29:4.25 (327.1) In some respects the energy transformers are the most remarkable and mysterious of all semimaterial living creatures. They are in some unknown manner physically differentiated, and by varying their liaison relationships, they are able to exert a profound influence upon the energy which passes through their associated presences. The status of the physical realms seems to undergo a transformation under their skillful manipulation. They can and do change the physical form of the energies of space. With the aid of their fellow controllers they are actually able to change the form and potential of twenty-seven of the thirty physical energies of the superuniverse power charge. That three of these energies are beyond their control proves that they are not instrumentalities of the Unqualified Absolute. 어떤 면에서 에너지 변환자들은 살아있는 모든 반(半) 물질 창조물들 중에서 가장 놀랍고 신비한 존재들입니다. 그들은 미지(未知)의 방법으로 물질적으로 분화되었고, 그들의 연결 관계들을 다양하게 바꾸어, 그들은 결합된 자신들의 실존들을 통해 빠져나가는 에너지에 깊은 영향력을 줄 수 있습니다. 물리적 영역들의 상태는 그들의 숙련된 조작으로 변환을 겪는 듯합니다. 그들은 공간 에너지들의 물리적 형체를 바꿀 수 있고 바꿉니다. 그들의 동료 조정자들의 도움으로, 그들은 초우주 동력 전하(電荷)에 속한 30가지 물리적 에너지들 중 27가지 형태와 잠재성을 실제로 바꿀 수 있습니다. 이 에너지들 중 3가지가 그들의 조정을 초월해 있다는 사실은, 그들이 무제한 절대자의 수단들이 아님을 입증합니다.

29:4.26 (327.2) The remaining four groups of the Master Physical Controllers are hardly persons within any acceptable definition of that word. These transmitters, associators, dissociators, and frandalanks are wholly automatic in their reactions; nevertheless they are in every sense intelligent. We are greatly limited in our knowledge of these wonderful entities because we cannot communicate with them. They appear to understand the language of the realm, but they cannot communicate with us. They seem fully able to receive our communications but quite powerless to make response. 주(主) 물리 조정자들 중 나머지 네 집단은 그 단어로 허용되는 어떤 정의로도 거의 고유자들이 아닙니다. 이 발송자들, 결합자들, 분리자들 및 후랜달랑크들의 반응은 완전히 자동적입니다. 그렇지만 그들은 모든 면에서 지능적입니다. 우리는 그들과 소통할 수 없기 때문에, 이 놀라운 실재들에 대한 우리 지식은 매우 제한적입니다. 그들은 그 영역의 언어를 이해하는 듯하지만, 그들은 우리와 소통할 수 없습니다. 그들은 우리의 통신문들을 충분히 받아들일 수 있는 듯이 보이지만 응답할 능력이 아예 없습니다.

29:4.27 (327.3) 4. Energy Transmitters. These beings function chiefly, but not wholly, in an intraplanetary capacity. They are marvelous dispatchers of energy as it is manifested on the individual worlds. 에너지 발송자들. 이 존재들은, 전적으로는 아니지만, 주로 행성내부의 입장에서 활동합니다. 그들은 개별 세계들에서 명백히 드러나듯이 놀라운 에너지 발송자들입니다.

29:4.28 (327.4) When energy is to be diverted to a new circuit, the transmitters deploy themselves in a line along the desired energy path, and by virtue of their unique attributes of energy-attraction, they can actually induce an increased energy flow in the desired direction. This they do just as literally as certain metallic circuits directionize the flow of certain forms of electric energy; and they are living superconductors for more than half of the thirty forms of physical energy. 에너지가 새 회로로 전환되어야 할 때, 발송자들은 바라던 에너지 경로를 따라 일렬로 자신들을 분산하며, 에너지를 견인하는 독특한 자신들의 속성으로, 그들은 원하는 방향으로 증가된 에너지 흐름을 실제로 일으킬 수 있습니다. 어떤 금속 회로들이 어떤 형태의 전기 에너지 흐름의 방향을 정하는 것과 똑같이 그들은 이것을 합니다. 그들은 30가지 물리 에너지 형태들 중 절반(折半) 이상(以上)을 차지하는 살아있는 초(超)전도체(일정 온도 이하에서 전기 저항이 없어지는 물질)들입니다.

29:4.29 (327.5) Transmitters form skillful liaisons which are effective in rehabilitating the weakening currents of specialized energy passing from planet to planet and from station to station on an individual planet. They can detect currents which are much too feeble to be recognized by any other type of living being, and they can so augment these energies that the accompanying message becomes perfectly intelligible. Their services are invaluable to the broadcast receivers. 발송자들은 행성에서 행성으로, 개별 행성의 기지에서 기지로 지나가는 특화 에너지의 약한 기류를 노련하게 연결하여 효과적으로 복구합니다. 그들은 너무 약해서, 살아있는 다른 유형의 어떤 존재도 인식하지 못하는, 기류들을, 감지할 수 있으며, 첨부된 메시지가 완전히 이해되도록 그들은 이 에너지들을 충분히 증대시킬 수 있습니다. 그들의 봉사는 방송 수신자들에게 매우 귀중합니다.

29:4.30 (327.6) Energy transmitters can function with regard to all forms of communicable perception; they can render a distant scene “visible” as well as a distant sound “audible.” They provide the emergency lines of communication in the local systems and on the individual planets. These services must be used by practically all creatures for purposes of communication outside of the regularly established circuits. 에너지 발송자들은 전할 수 있는 모든 형태의 지각작용에 대해 활동할 수 있습니다. 그들은 멀리 있는 소리를 “들리게” 할 수 있으며, 멀리 있는 장면을 “보이게” 할 수도 있습니다. 그들은 지역 체계들과 개별 행성들에 비상 통신선들을 제공합니다. 정식 상비(常備) 회로 중 외부 통신 용도로 모든 창조물들이 실제로 이 서비스를 분명히 사용하고 있습니다.

29:4.31 (327.7) These beings, together with the energy transformers, are indispensable to the maintenance of mortal existence on those worlds having an impoverished atmosphere, and they are an integral part of the technique of life on the nonbreathing planets. 이 존재들은, 에너지 변환자들과 함께, 희박(稀薄)한 대기(大氣)를 지닌 그 세계들에 있는 필사자 실존 유지에 절대 필요하며, 그들은 무(無)호흡(呼吸) 행성들에 있는 생명의 기법에 필수적 부분입니다.

29:4.32 (328.1) 5. Primary Associators. These interesting and invaluable entities are masterly energy conservators and custodians. Somewhat as a plant stores solar light, so do these living organisms store energy during times of plus manifestations. They work on a gigantic scale, converting the energies of space into a physical state not known on Urantia. They are also able to carry forward these transformations to the point of producing some of the primitive units of material existence. These beings simply act by their presence. They are in no way exhausted or depleted by this function; they act like living catalytic agents. 1차 결합자들. 이 흥미롭고 매우 귀중한 실재들은 대가(大家)다운 에너지 보존자들 및 보관자들입니다. 식물이 태양 빛을 저장하듯이, 살아있는 이 유기체들은 플러스로 나타나는 시기에 에너지를 그렇게 어느 정도 저장합니다. 그들은 거대한 규모로 일하는데, 공간의 에너지들을 유란시아에 알려지지 않은 물리적 상태로 전환합니다. 그들은 또한 물질적 실존의 원시적 단위들 중 어떤 것을 생산할 수 있는 지점까지 이 변환들을 진행시킬 수 있습니다. 이 존재들은 단순히 그들의 현존으로 활동합니다. 그들은 어떤 면에서도 결코 이 기능으로 인해 고갈되거나 소모되지 않습니다. 그들은 살아있는 촉매제들처럼 활동하기 때문입니다.

29:4.33 (328.2) During seasons of minus manifestations they are empowered to release these accumulated energies. But your knowledge of energy and matter is not sufficiently advanced to make it possible to explain the technique of this phase of their work. They always labor in compliance with universal law, handling and manipulating atoms, electrons, and ultimatons much as you maneuver adjustable type to make the same alphabetical symbols tell vastly different stories. 마이너스로 나타나는 시기에 그들은 누적된 이 에너지들을 방출할 능력이 있습니다. 그러나 에너지와 물질에 대한 너희 지식이 충분히 발전하지 않아서, 그들이 활동하는 이 단계의 기법을 설명할 수 없습니다. 그들은 항상 우주적 법칙에 순응하여 수고하는데, 너희가 동일한 알파벳 부호들로 방대한 다른 이야기들을 말하도록 조율 가능한 활자들을 조종하는 것과 매우 비슷하게, 원자들, 전자들 및 극자(極子)들을 다루고 조종합니다.

29:4.34 (328.3) The associators are the first group of life to appear on an organizing material sphere, and they can function at physical temperatures which you would regard as utterly incompatible with the existence of living beings. They represent an order of life which is simply beyond the range of human imagination. Together with their co-workers, the dissociators, they are the most slavish of all intelligent creatures. 결합자들은 조직되는 물리 구체에 나타나는 최초의 생명 집단이며, 살아있는 존재들의 실존이 완전히 불가능하다고 너희가 간주할 물리적 기온에서 그것들은 활동할 수 있습니다. 그들은 인간 상상력의 범위를 단순히 초월하는 생명 계층을 나타냅니다. 그들과 협력하는 분리자들과 함께, 그들은 모든 지능적 창조물들 중에서 가장 독창성이 없이 노예적입니다.

29:4.35 (328.4) 6. Secondary Dissociators. Compared with the primary associators, these beings of enormous antigravity endowment are the reverse workers. There is never any danger that the special or modified forms of physical energy on the local worlds or in the local systems will be exhausted, for these living organizations are endowed with the unique power of evolving limitless supplies of energy. They are chiefly concerned with the evolution of a form of energy which is hardly known on Urantia from a form of matter which is recognized still less. They are truly the alchemists of space and the wonder-workers of time. But in all the wonders they work, they never transgress the mandates of Cosmic Supremacy. 2차 분리자들. 1차 결합자들과 비교해서, 거대한 반(反)중력 자질을 지닌 이 존재들은 역전(逆轉반대) 일꾼들입니다. 지역 세계들이나 지역 체계들에서 물리적 에너지의 특별하거나 변형된 형태들이 고갈될 어떤 위험도 없는 이유는 살아있는 이 조직들이 제한 없이 에너지를 공급하는 독특한 진화 동력이 있기 때문입니다. 그들은 거의 알려지지 않는 형태의 물질을, 유란시아에 거의 알려지지 않은 형태의 에너지로 진화하는 일에 주로 관련되어 있습니다. 그들은 정말로 공간의 연금술(鍊金術)사들이며 시간의 놀라운-일꾼들입니다. 그러나 그들은 온갖 기이한 일들을 하면서 질서우주적 최극위의 명령을 결코 어기지 않습니다.

29:4.36 (328.5) 7. The Frandalanks. These beings are the joint creation of all three orders of energy-control beings: the primary and secondary force organizers and the power directors. Frandalanks are the most numerous of all the Master Physical Controllers; the number functioning in Satania alone is beyond your numerical concept. They are stationed on all inhabited worlds and are always attached to the higher orders of physical controllers. They function interchangeably in the central and superuniverses and in the domains of outer space. 후랜달랑크들. 이 존재들은 세 계층의 에너지-조정 존재들, 즉 1차 및 2차 기세 조직자들과 동력 관리자들이 공동으로 창조합니다. 후랜달랑크들은 모든 주(主) 물리 조정자들 중에서 가장 수(數)가 많습니다. 사타니아에서 활동하는 숫자만 해도 너희 수적(數的) 개념을 초월합니다. 그들은 모든 거주 세계들에 머무르며, 물리 조정자들 중 더 높은 계층들에 항상 배속되어 있습니다. 그들은 중앙 및 초우주와 외부 공간의 권역들에서 교대로 활동합니다.

29:4.37 (328.6) The frandalanks are created in thirty divisions, one for each form of basic universe force, and they function exclusively as living and automatic presence, pressure, and velocity gauges. These living barometers are solely concerned with the automatic and unerring registration of the status of all forms of force-energy. They are to the physical universe what the vast reflectivity mechanism is to the minded universe. The frandalanks that register time in addition to quantitative and qualitative energy presence are called chronoldeks. 후랜달랑크들은 기본적 우주 기세의 각 형태마다 하나씩 30개 부서로 창조되며, 그들은 오로지 살아있고 자동적인 현존, 압력 및 속도 계기로서만 기능합니다. 살아있는 이 지표(指標)들은 모든 형태의 기세-에너지의 상태를 자동으로 정확히 등록하는 일에만 관여합니다. 그들과 물리적 우주의 관계는 광대한 반사성 기능구조와 마음 우주의 관계와 같습니다. 양적 및 질적 에너지 현존에 더하여 시간을 등록하는 후랜달랑크들을 크로놀덱들이라고 부릅니다.

29:4.38 (328.7) I recognize that the frandalanks are intelligent, but I cannot classify them as other than living machines. About the only way I can help you to understand these living mechanisms is to compare them to your own mechanical contrivances which perform with almost intelligentlike precision and accuracy. Then if you would conceive of these beings, draw upon your imagination to the extent of recognizing that in the grand universe we actually have intelligent and living mechanisms (entities) that can perform more intricate tasks involving more stupendous computations with even greater delicacy of accuracy, even with ultimacy of precision. 나는 후랜달랑크들이 지능적임을 알지만, 그들을 살아있는 기계들 이상의 것들로 분류할 수 없습니다. 살아있는 이 기능구조들을 너희가 이해하도록 내가 도울 수 있는 거의 유일한 방법은 그것들을 거의 지능적인 정밀성과 정확성으로 작동하는 너희 자신의 기계 장치들과 비교하는 것입니다. 그래서 너희가 이 존재들을 생각하려면, 우리가 실제로 지능적이며 살아있는 기계장치들(실재들), 즉 훨씬 더 섬세한 정밀도, 극도의 섬세함으로 엄청난 계산을 포함하여 더 복잡한 업무를 수행하는 장치를 대우주에서 가지고 있음을 인정할 정도까지 너희 상상력을 끌어 올리라.

5. The Master Force Organizers 주(主) 기세 조직자들

29:5.1 (329.1) The force organizers are resident on Paradise, but they function throughout the master universe, more particularly in the domains of unorganized space. These extraordinary beings are neither creators nor creatures, and they comprise two grand divisions of service: 기세 조직자들은 천국에 거주하지만, 그들은 전체 주(主)우주에서, 특히 조직되지 않는 공간 권역들에서 더 활동합니다. 이 엄청난 존재들은 창조자들도 아니고 창조체물들도 아니며, 그들은 2가지 대(大)업무 부서로 구성됩니다.

29:5.2 (329.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

29:5.3 (329.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

29:5.4 (329.4) These two mighty orders of primordial-force manipulators work exclusively under the supervision of the Architects of the Master Universe, and at the present time they do not function extensively within the boundaries of the grand universe. 원초-기세 조종자들의 이 막강한 두 계층들은 오로지 주(主)우주 건축가들의 감독 밑에서만 일하며, 현 시대에 그들은 대(大)우주의 범위 내에서 널리 활동하지 않습니다.

29:5.5 (329.5) Primary Master Force Organizers are the manipulators of the primordial or basic space-forces of the Unqualified Absolute; they are nebulae creators. They are the living instigators of the energy cyclones of space and the early organizers and directionizers of these gigantic manifestations. These force organizers transmute primordial force (pre-energy not responsive to direct Paradise gravity) into primary or puissant energy, energy transmuting from the exclusive grasp of the Unqualified Absolute to the gravity grasp of the Isle of Paradise. They are thereupon succeeded by the associate force organizers, who continue the process of energy transmutation from the primary through the secondary or gravity-energy stage. 1차 주(主) 기세 조직자들은 무제한 절대자의 원초적 또는 기본적 공간-기세들의 조종자들입니다. 그들은 성운(星雲) 창조자들입니다. 그들은 공간의 에너지 토네이도(강렬한 회오리 바람)를 일으키는 살아있는 선동자들이며 이 거대한 현현(顯現나타남)들의 초기 조직자들 및 방향 설정자들입니다. 이 기세 조직자들은 원초 기세(직접적 천국 중력에 응답하지 않는 에너지-이전(以前) 형태)를 1차 또는 강력 에너지, 즉 무제한 절대자의 독점적 지배로부터 천국 섬의 중력 지배로 변형하는 에너지로 바꿉니다. 그 후 부(副) 기세 조직자들이 그들의 뒤를 이어서 1차로부터 2차 또는 중력-에너지 단계를 거쳐 에너지 변형의 과정을 계속합니다.

29:5.6 (329.6) Upon the completion of the plans for the creation of a local universe, signalized by the arrival of a Creator Son, the Associate Master Force Organizers give way to the orders of power directors acting in the superuniverse of astronomic jurisdiction. But in the absence of such plans the associate force organizers continue on indefinitely in charge of these material creations, even as they now operate in outer space. 지역 우주의 창조를 위한 계획이 완성되면, 창조자 아 들의 도착으로 그 사실을 알리고, 부(副) 주(主) 기세 조직자들은 천문학 관할권으로 초우주에서 활동하는 동력 관리자들 계층에게 양보합니다. 그러나 그런 계획이 없으면, 부(副) 기세 조직자들은, 지금도 외부 공간에서 활동하듯이, 계속 이 물질 창조계를 무기한으로 관리합니다.

29:5.7 (329.7) The Master Force Organizers withstand temperatures and function under physical conditions which would be intolerable even to the versatile power centers and physical controllers of Orvonton. The only other types of revealed beings capable of functioning in these realms of outer space are the Solitary Messengers and the Inspired Trinity Spirits. 주(主)기세 조직자들은 오르본톤의 다능한 동력 중심들 및 물리 조정자들도 견딜 수 없는 물리적 조건 아래에 있는 온도에서 견디면서 활동합니다. 외부 공간의 이 영역들에서 활동할 수 있는 유일한 다른 유형의 계시 존재들은 단독 메신저들과 영감 받은 삼위일체 영들입니다.

29:5.8 (329.8) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.][유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들의 권위로 활동하는 우주 검열자가 후원함]

위로↑

Paper 28 Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들

Paper 28

Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들

  1. The Tertiaphim 3품천사들
  2. The Omniaphim 전(全)천사들
  3. The Seconaphim 2품천사들
  4. The Primary Seconaphim 1차 2품천사들
    (1) The Voice of the Conjoint Actor 공동 행위자의 음성
    (2) The Voice of the Seven Master Spirits 일곱 주(主) 영들의 음성
    (3) The Voice of the Creator Sons 창조주 아들들의 음성
    (4) The Voice of the Angelic Hosts 천사 무리의 음성
    (5) Broadcast Receivers 방송 수신자들
    (6) Transport Personalities 수송 고유성들
    (7) The Reserve Corps 예비단(團)
  5. The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들
    (1) The Voice of Wisdom 지혜의 음성
    (2) The Soul of Philosophy 철학의 혼
    (3) The Union of Souls 혼들의 연합
    (4) The Heart of Counsel 조언의 심정
    (5) The Joy of Existence 실존의 기쁨
    (6) The Satisfaction of Service 봉사의 만족
    (7) The Discerner of Spirits 영들의 식별자
  6. The Tertiary Seconaphim 3차 2품천사들
    (1) The Significance of Origins 기원의 의미
    (2) The Memory of Mercy 자비의 기억
    (3) The Import of Time 시간의 중요성
    (4) The Solemnity of Trust 신뢰의 엄숙
    (5) The Sanctity of Service 봉사의 존엄(尊嚴)
    (6) and (7) The Secret of Greatness and the Soul of Goodness 위대함의 비밀과 선(善)의 혼
  7. Ministry of the Seconaphim 2품천사들의 돌봄

28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates. 초(超)천사들은 중앙우주의 천사 무리이고 지역우주들의 세라핌천사들인 것처럼, 2품 천사들은 초우주에서 사역하는 영들입니다. 그러나 신성(神性)의 정도와 최극위의 잠재성에 있어서, 반사 영의 이 자녀들은 세라핌 천사들보다는 초(超)천사들과 훨씬 더 비슷합니다. 그들은 초(超)창조계들에서 홀로 봉사하지 않으며, 그들의 미(未)계시된 동료들이 흥미로운 허다한 업무들을 지원합니다.

28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders: 이 이야기들에 제시된 것처럼, 초우주들의 사역 영들은 다음 세 계층들을 포함합니다.

28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim. 2품천사들

28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim. 3품천사들.

28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim. 전(全)천사들.

28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains. 마지막 두 계층들은 필사자 진보의 상승 기획과 직접 관련되지 않기 때문에, 2품 천사들에 대해 더욱 확장하여 고려하기에 앞서, 그들이 간단히 논의될 것입니다. 원칙적으로, 3품 천사들이나 전(全)천사들은 초우주들의 사역 영들이 아니지만, 이 권역들에서 영 사역자들로 둘 다 봉사하고 있습니다.

1. The Tertiaphim 3품천사들

28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God. 이 높은 천사들은 초우주 본부에 등록되어 있고, 지역 창조계들에서 봉사하지만, 원칙적으로 그들은 지역우주 태생이 아니므로 이 초우주 수도들의 거주민들입니다. 3품 천사들은 무한 영의 자녀들이며 1,000명 집단으로 천국에서 고유성화합니다. 신적 기원을 지니면서 거의 최극으로 다능(多能)한 이 고귀한 존재들은 하나님의 창조자 아들들에게 주신 무한 영의 선물입니다.

28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization. 미가엘 아들이 부모의 천국 체제에서 분리되어 공간의 우주 모험을 위해 밖으로 나갈 준비가 되면, 무한 영은 1,000명의 이 반려 영들의 집단을 낳습니다. 그리고 그가 우주를 조직하는 모험을 시작할 때 이 장엄한 3품 천사들이 이 창조자 아들과 함께 갑니다.

28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned. 우주 건축의 초기 내내, 1,000명의 이 3품 천사들은 창조자 아들의 유일한 개인적 참모입니다. 우주를 조립하고 기타 천문학적으로 조정하는 격변의 시대에, 그들은 아들 보좌관들로서 막강한 체험을 얻습니다. 지역우주의 첫 태생, 광명한 새벽별이 고유성화하는 날까지 창조자 아들 곁에서, 그들이 봉사합니다. 그 후 3품 천사들의 공식적 사임이 제출되고 수락됩니다. 그리고 원주민 천사 생명의 첫 계층들이 출현하면서, 그들은 지역우주의 적극적 봉사에서 물러나, 이전에 배속되었던 창조자 아들과 관련된 초우주의 옛적부터 늘 계신 이들 사이에서 연락 사역자들이 됩니다.

2. The Omniaphim 전(全)천사들

28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression. 전(全)천사들은 일곱 최극 실행자들과 연결되면서 무한 영이 창조하며, 그들은 동일한 이 최극 실행자들의 전속(專屬) 일꾼들이며 메신저들입니다. 전(全)천사들은 대우주 임무에 배정되며, 오르본톤에서 그들 단(團무리)은 유버르사의 북쪽 부분에 본부가 있는데, 그곳에서 그들은 특별히 우대받는 거류민으로 거주합니다. 그들은 유버르사에 등록되어 있지 않고, 우리 경영에 배속되어 있지도 않습니다. 그들은 또한 필사자 진보의 상승 기획에 직접 관여하지도 않습니다.

28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites. 전(全)천사들은 일곱 최극 실행자들의 관점에서, 경영적 협력에 관계하여, 초우주들을 감독하는 일에 전적으로 몰두하고 있습니다. 유버르사의 우리의 전(全)천사 거류민은, 천국 위성들 중 외부 고리의 7번 공동 실행 구체에 있는 오르본톤의 최극 실행자로부터만 지시를 받고 그들에게만 보고합니다.

3. The Seconaphim 2품천사들

28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. 각 초우주의 본부에 배정된 일곱 반사 영들이 2품 천사 무리를 낳습니다. 일곱씩 집단으로 창조되는 이 천사들과 관련된 명확한 천국-응답적 기법이 있습니다. 각 일곱은 항상 1차 1명, 2차 3명 및 3차 3명의 2품 천사들로 구성되며, 그들은 항상 정확한 비율로 고유성화합니다. 그렇게 일곱 2품 천사들이 창조될 때, 1차 1명은 옛적부터 늘 계신 이들을 섬기도록 배속됩니다. 2차 3명의 천사들은 초우주 정부들의 천국-기원 경영자 3집단들, 즉 신적 조언자들, 지혜의 완전자들 및 우주 검열자들과 관련됩니다. 3차 3명의 천사들은 초우주 통치자들에 속한 상승 삼위일체화 동료들, 즉 막강한 메신저들, 높은 권위자들 및 무명(無名)무수(無數)들에게 배속됩니다.

28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor. 초우주들의 이 2품 천사들은 반사 영들의 자손들이므로 반사성은 그들의 본성에 선천적입니다. 그들은 셋째 근원이며 중심 및 천국 창조자 아들들에 기원을 둔 모든 창조물의 모든 각 단계에 반사적으로 응답하지만, 그들은 첫째 근원이며 중심에만 기원을 둔 존재들과 실재들에는, 고유적이거나 아니거나, 직접 반사하지 않습니다. 우리는 무한 영의 우주 지능 회로들의 현존에 대한 여러 증거를 갖고 있지만, 우리가 다른 증명을 갖고 있지 않아도, 2품 천사의 반사 행위들은 공동 행위자의 무한 마음이 우주적으로 실존한다는 실체성을 실증하기에 아주 충분할 것입니다.

4. The Primary Seconaphim 1차 2품천사들

28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise — between man and God — can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways. 옛적부터 늘 계신 이들에게 배정된, 1차 2품천사들은 이 삼자일치의 통치자들을 섬기는 살아있는 거울들입니다. 초우주를 경륜(다스림)하면서 살아있는 거울들을 향하여, 말하자면, 1천 또는 1십만 광년 거리에 있는 다른 존재의 어떤 응답들을 거울로 보고 들을 수 있으며 이 모든 것을 즉시 틀림없이 할 수 있게 됨이 무슨 의미인지 생각하십시오. 기록들은 우주들 관리에 필수적이고, 방송들이 실용적이며, 단독 및 다른 메신저들의 업무가 매우 유익하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 거주 세계들과 천국 사이 – 사람과 하나님 사이 –에 있는 그들의 중도적 위치에서 양쪽을 즉시 보고, 듣고, 알 수 있습니다.

28:4.2 (308.1) This ability — to hear and see, as it were, all things — can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below. 이 능력 – 말하자면, 만물을 듣고 보는 능력 -은 옛적부터 늘 계신 이들만이 그들의 각 본부 세계들에서만 완전하게 실현될 수 있습니다. 거기서도 한계에 부딪칩니다. 그런 통신은 유버르사에서 오르본톤의 세계와 우주들에 제한되며, 초우주들 사이에는 작용하지 않지만, 동일한 이 반사적 기법으로 각 초우주는 중앙 우주 및 천국과 긴밀하게 접촉하고 있습니다. 일곱 초우주들은 각각 떨어져 있지만, 이렇게 위로 권위를 완전히 반사하며, 아래의 필요에 완전히 정통할 뿐만이 아니라, 전적으로 공감적입니다.

28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days: 1차 2품 천사들은 본래 본성으로 일곱 유형의 봉사를 행하는 경향으로 알려져 있으며, 이 계층의 첫 계열들은 옛적부터 늘 계신 이들에게 영의 마음을 본래 해석하도록 자질을 받아야 하는 것이 적절합니다.

28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits. 공동 행위자의 음성. 각 초우주에서 첫째 1차 2품천사와 뒤이어 창조되는 그 계층의 매 일곱째 2품천사는 초우주 정부(政府)의 옛적부터 늘 계신 이들과 그들의 동료들에게 무한 영의 마음을 이해하고 해석하도록 높은 계층의 적응성을 드러냅니다. 이것은 초우주들의 본부들에서 큰 가치가 있는데, 왜냐하면 지역 창조계들이 그들의 신적 사역자들과 함께 있는 것과 달리, 초(超)정부의 자리는 무한 영의 특별한 고유성화를 지니지 않기 때문입니다. 따라서 이 2품천사 음성들은 그러한 수도 구체에서 셋째근원이며 중심의 고유적 대표자들이 되는 것과 거의 같습니다. 참으로, 일곱 반사 영들이 거기에 있지만, 2품천사 무리의 이 어머니들은 일곱 주(主) 영들 보다 공동 행위자를 덜 참되게 덜 자동으로 반사합니다.

28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days. 일곱 주(主) 영의 음성. 둘째 1차 2품천사와 그 후 창조되는 매 일곱째 2품천사는 일곱 주(主) 영들의 집단적인 본성들과 반응들을 나타내는 경향이 있습니다. 임무가 배정된 일곱 반사 영들 중 하나가 각 주(主) 영을 초우주 수도에서 이미 대표하고 있지만, 그런 대표는 개인적이고 집합적이지 않습니다. 집합적으로 볼 때, 그들은 반사적으로 존재할 뿐입니다. 그러므로 주(主) 영들은 이 고도로 고유적 천사들, 즉 1차 2품 천사들 중 둘째 계열들의 봉사를 환영하는데, 이들은 아주 유능해서 옛적부터 늘 계신 이들 앞에서 주(主) 영들을 대표합니다.

28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know — really know — the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon. 창조자 아들들의 음성. 무한 영은 미가엘 계층의 천국 아들들의 창조와 훈련에 반드시 관련이 있는데, 셋째 1차 2품천사와 그 뒤 매 일곱째 계열이 이 창조자 아들들의 마음을 반사하는 뛰어난 선물을 지니기 때문입니다. 옛적부터 늘 계신 이들이 고려할 어떤 문제에 관해 네바돈 미가엘의 태도를 알고 싶어 – 실제로 알고자 –했다면, 그들은 그를 공간의 통신 라인으로 부르지 않습니다. 그들은 단지 네바돈 음성들의 수석을 필요로 하면, 요청에 따라, 기록의 미가엘 2품천사들이 나타날 것이기 때문입니다. 바로 그 때 거기에서 옛적부터 늘 계신 이들은 네바돈 주(主) 아들의 음성을 감지(感知)할 것입니다.

28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations. 다른 아들 계층도 그렇게 “반사적”이지 않으며, 다른 천사 계층도 그렇게 기능할 수 없습니다. 정말로 이것이 어떻게 이뤄지는지 우리는 충분히 이해하지 못하며, 창조자 아들들 자신들도 그것을 충분히 이해하는지 나는 매우 의심스럽습니다. 그러나 우리는 틀림없이 그 작용을 알며, 그것이 반드시 만족스럽게 작용함을 우리 또한 알고 있는데, 유버르사의 전(全) 역사에서 2품천사 음성들은 발표할 때 결코 실수한 적이 없었기 때문입니다.

28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits. 여기에서 신성(神性)이 시간에 속한 공간을 포함하고 공간에 속한 시간을 통달하는 어떤 방식을 너희가 보기 시작합니다. 너희는 여기에서 영원성 주기의 쏜살같은 섬광 기법 중 하나에 처음 도달하는데, 공간의 어려운 장애들을 통달하는 시간 자녀들의 과업을 지원하려고 이 주기가 잠시 갈라집니다. 이 현상들은 반사 영들의 확립된 우주 기법과 별도입니다.

28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses. 외견상 위로 주(主) 영들이, 아래로 창조자 아들들의 고유적 현존이 없는 듯하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 그들의 명령으로, 반사적 완전성과 궁극적 정확성의 질서우주 기능구조에 동조된 살아있는 존재들을 지니며, 그래서 고유적 출석이 부인된, 모든 그 고귀한 존재들의 반사적 존재를 누릴 수 있습니다. 이런 수단 및 너희들에게 알려지지 않은 다른 것들과 이들을 통해, 하나님은 초우주들의 본부들에 잠재적으로 현존합니다.

28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two. 옛적부터 늘 계신 이들은 위로 영 음성-섬광과 아래로 미가엘 음성-섬광들을 동등하게 취급하여 아버지의 뜻을 완전히 추론합니다. 그래서 그들은 지역 우주들의 경영 업무에 관한 아버지의 뜻을 추정할 때 정확히 확신할 수 있습니다. 그러나 다른 두개의 지식에서 하나님들 중 한 분의 뜻을 추론하려면 옛적부터 늘 계신 이들 세 분이 함께 행동해야 합니다. 두 분으로 답에 이를 수 없습니다. 그리고 이런 이유로, 심지어 다른 이유들이 없었어도, 옛적부터 늘 계신 이들 한 분이나 심지어 두 분이 아니라 항상 세 분이 초우주들을 관할합니다.

28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates. 천사 무리의 음성. 네째 1차 2품천사와 매 일곱째 계열은, 위로 초(超)천사들과 아래로 세라핌천사들을 포함하여, 모든 계층의 천사들의 정서(情緖)에 특별히 반응하는 천사들입니다. 그래서 옛적부터 늘 계신 이들의 어떤 의회(議會)라도 지휘하거나 감독하는 천사의 심정이 즉시 고려될 수 있습니다. 유란시아에 있는 세라핌천사들의 수석은 어떤 목적을 위하여 유버르사에서 야기된 반사적 이동(移動) 현상을 너희 세계에서 의식하지 못하는 날이 하루도 없습니다. 그러나 단독 메신저의 예고가 없으면, 그녀는 무엇을 찾는지, 어떻게 얻는지 전혀 모릅니다. 이 시간의 사역 영들은, 옛적부터 늘 계신 이들 및 그들 동료들의 관심과 조언을 불러일으키는 일련의 끝없는 문제들에 관해 무의식이어서 정말 편견이 없는 이런 종류의 증언을 계속 제공합니다.

28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter. 방송 수신자들. 이 1차 2품천사들만 수신(受信)하는 특급 방송 메시지들이 있습니다. 그들은 유버르사의 정규 방송자들이 아니지만, 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 반사적 장면을 우주 통신의 기존 회로들 전체에 들어오는 현재 메시지들과 동조하는 목적으로 반사적 음성들의 천사들과 연결하여 일합니다. 방송 수신자들은 다섯째 계열, 즉 창조될 다섯째 1차 2품천사와 그 후 매 일곱째 존재입니다.

28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created. 수송 고유성들. 이들은 시간 순례자들을 초우주들의 본부들 세계에서 하보나의 바깥쪽 궤도로 수송하는 2품천사들입니다. 그들은 초우주의 수송단(團)으로, 안으로 천국까지, 밖으로 그들 각자 구역 세계들까지 활동합니다. 이 단(團)은 여섯째 1차 2품천사와 그 뒤에 창조된 매 일곱째로 구성됩니다.

28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment. 예비단(團). 아주 큰 무리의 2품천사들, 즉 일곱째 1차 계열들은 영역의 미(未)분류된 임무들과 비상 임무를 위해 예비로 유지됩니다. 그들은 다양한 자기 동료들의 어떤 재능으로도 아주 잘 활동할 수 있지만, 고도로 전문화되지 않아서, 그런 특별 업무는 비상시에만 떠맡습니다. 그들의 통상적 업무는 초우주의 그런 일반적 임무들 수행으로써 전문적 임무를 맡은 천사들의 범위로 분류되지 않습니다.

5. The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들

28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities. 2차 계급의 2품천사들은 그들의 1차 동료들보다 반사력이 모자라지 않습니다. 1차•2차•3차의 분류는 2품천사들의 경우에, 지위나 기능의 차이를 가리키지 않고, 다만 절차의 순서를 나타냅니다. 그들의 활동에서 세 집단은 모두 동일한 특성들입니다.

28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows: 일곱 반사 유형의 2차 2품천사들은 옛적부터 늘 계신 이들과 동등한 삼위일체-기원 동료들의 근무에 다음과 같이 배치됩니다.

28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom — the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls. 지혜의 완전자들에게 – 지혜의 음성들, 철학의 혼(魂)들 및 혼(魂)들의 연합.

28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors — the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service. 신적 조언자들에게 – 조언의 심정, 실존의 기쁨 및 봉사의 만족.

28:5.5 (310.7) To the Universal Censors — the Discerners of Spirits. 우주 검열자들에게 – 영들의 식별자들.

28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels. 1차 계층처럼, 이 집단은 연속으로 창조됩니다. 즉, 첫 태생은 지혜의 음성이고, 그 뒤 일곱째가 닮았으며, 이 반사 천사들의 다른 여섯 유형들도 그렇습니다.

28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it. 지혜의 음성. 이 2품천사들 중 더러는 천국의 살아 있는 도서관, 즉 1차 초(超)천사들에 속한 지식 보관자들과 영구히 연결되어 있습니다. 전문적 반사 업무에서 지혜의 음성은, 우주들의 우주에 속한 통합된 지혜를 생생하게, 현재에, 충만하고, 철저히 믿을 만하게 집합체로 초점화한 것입니다. 초우주들의 주(主)회로들에서 순환되는 거의 무한한 양의 정보에 대하여, 이 훌륭한 존재들은, 지혜의 핵심을 분리하고 받아들이며, 정신 작용의 이 보석들을 자신들의 상관들, 지혜의 완전자들에게 확실히 전달할 수 있도록, 아주 반사적이고 선택적이며, 아주 민감합니다. 그리고 그들이 그렇게 활동하여, 지혜의 완전자들은 이 지혜의 실제 원문(原文) 표현을 들을 뿐 아니라, 기원이 높든지 낮든지, 음성으로 나타낸 바로 그 존재들을 반사해서 볼 수 있습니다.

28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below. “누구든지 지혜가 부족하면, 구하라.”고 기록되어 있습니다. 유버르사에서 초우주 정부의 복잡한 업무에 속한 난처한 상황에서 지혜로운 결정을 내릴 필요가 있고, 완전성과 실용성의 지혜가 나타나야 할 때, 그 때 지혜의 완전자들은 일련의 지혜의 음성들을 호출하며, 그들 계층의 숙련된 기술로, 우주들의 우주의 마음에 들어와 순환하는 지혜의이 살아있는 수신자들을 그렇게 조율하고 방향을 정해준 결과, 즉시 이 2품천사들의 음성들로부터, 위로 우주에서 신성의 지혜 기류와 아래로 우주들의 더 높은 마음들에서 실제성의 지혜 홍수가 잇따라 일어납니다.

28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze. 지혜의 이 두 의견의 조화에 대해 혼동이 생기면, 절차를 적절히 배합하여 즉시 다스리는, 신적 조언자들에게 즉시 상소됩니다. 반란이 자자한 영역에서 들어오는 어떤 것의 신빙성에 의혹이 있으면, 검열자들에게 상소가 올라가고, “어떤 종류의 영(靈)”이 조언자를 움직였는지에 대해 자신들의 영들 식별자들과 함께 그들은 즉시 다스릴 수 있습니다. 이렇게 오랜 시대의 지혜와 순간의 지성이, 옛적부터 늘 계신 이들의 친절한 시선 앞에 있는 열린 책처럼, 옛적부터 늘 계신 이들과 늘 함께 있습니다.

28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them. 너희는 초우주 정부의 운영을 책임지는 자들에게 이 모두가 무엇을 뜻하는지 어렴풋이 이해할 수 있을 뿐입니다. 이 활동들의 광대함과 포괄성은 유한한 개념을 완전히 넘어섭니다. 내가 되풀이했듯이, 너희가 유버르사에 있는 지혜의 전당(殿堂)에 속한 특별 접대실에 서서, 실제로 운용되는 이 모든 것을 볼 때, 우주들의 행성간 통신이 완전히 복잡하고 확실히 작용하므로, 너희는 감동하여 예찬할 것입니다. 너희는 그토록 훌륭한 기법으로 계획하고 실행하는 신적 지혜와 하나님들의 선함에 대해 경의를 표할 것입니다. 그리고 내가 묘사한 그대로 이 일들이 실제로 일어납니다.

28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe. 철학의 혼. 이 놀라운 교사들도 지혜의 완전자들에게 배속하며, 달리 설정된 방향이 없으면, 천국에 있는 철학의 대가(大家)들에게 초점을 맞춰 동조(同調)해 있습니다. 말하자면, 거대한 살아있는 거울로 다가가, 너의 유한한 물질 자아의 외관을 보는 대신, 반사(反射)된 신성(神性)의 지혜와 천국의 철학을 감지하고 있음을 생각하십시오. 그리고 이 완전한 철학의 “육신(肉身)화”가 바람직해서, 그것을 희석하여 낮은 세계들의 낮은 민족에게 그것을 실제로 적용하고 동화시키려면, 살아있는 이 거울들은 그들의 얼굴을 단지 아래로 돌려서, 또 다른 세계나 우주의 표준과 필요를 반사하면 됩니다.

28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend. 바로 이 기법들로 지혜의 완전자들은 고려 중에 있는 민족과 세계들의 실제 필요와 현행 상태를 고려하여 결정하고 추천하며, 그들은 항상 신적 조언자들 및 우주 검열자들과 협력하여 행동합니다. 그러나 이들 활동의 숭고한 충만함은 나의 이해 능력마저 넘어섭니다.

28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise. 혼들의 연합. 지혜의 완전자들에게 속한 삼자일치적 보좌진은 윤리적 관계의 이상(理想)들과 상태의 이 반사자들이 채웁니다. 체험과 적응성의 숙련된 지혜의 훈련을 요구하는 우주의 모든 문제들 중에, 지능적 존재들의 관계와 결합에서 발생하는 것보다 더 중요한 것은 아무 것도 없습니다. 상업과 무역, 우정(友情)과 결혼의 인간적 결합이나 천사 무리의 연결에 있어서, 조정(調停)자들의 주의를 끌기에 너무 사소하지만, 늘어나도록 계속 놔두면, 우주의 순조로운 작용을 막기에 충분히 귀찮게 교란하는 사소한 마찰들, 즉 작은 오해들이 계속 일어납니다. 그래서 지혜의 완전자들은 초우주 전체를 위해 그들 계층의 현명한 체험을 “화해의 기름”으로 이용합니다. 이 모든 활동에서 초우주들의 이 현자(賢者)들을 그들의 반사 동료들, 즉 혼들의 연합들이 유능하게 후원하는데, 이들은 우주의 상태에 대한 현(現) 정보를 이용하며 동시에 이 난처한 문제들을 최상으로 조율하는 천국 이상(理想)을 표현합니다. 달리 특별히 설정된 방향이 없으면, 이 2품천사들은 천국의 윤리 해석자들과 반사적 연결을 유지합니다.

28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows. 이들은 오르본톤 전체의 협동작업을 육성하고 증진하는 천사들입니다. 너의 필사 생애 기간에 배워야하는 가장 중요한 교훈 중 하나가 협동작업입니다. 완전의 구체들은 다른 존재들과 함께 일하는 이 기술을 통달한 자들이 배치되어 있습니다. 우주에는 짝 없는 일꾼을 위한 임무는 거의 없습니다. 너희가 높이 상승할수록, 너희 동료들과 일시적으로 교제가 없으면, 너희는 더욱 외로워집니다.

28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise. 조언의 심정. 이는 신적 조언자들의 감독 밑에 있게 된, 이 반사 천재들의 첫 집단입니다. 이 유형의 2품천사들은 공간에서 진술한 사실들을 소유하며, 시간의 회로에서 그런 자료들을 선택합니다. 특히, 그들은 초(超)천사 정보 통합자들을 반사하지만, 그들은 또한 신분이 높든 낮든, 모든 존재의 회의(會議)를 선택하여 반사합니다. 신적 조언자들이 중요한 충고나 결정을 요청받을 때마다, 그들은 즉시 조언의 심정들 한 무리를 징발하며, 즉시 판결이 언도되는데, 이것은 그 초우주 전체에서 가장 유능한 마음들의 조정된 지혜와 조언을 실제로 종합한 것이며, 그것은 모두 하보나와 심지어 천국에 속한 높은 마음들의 조언에 비추어서 검열 받아 개정된 것입니다.

28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts. 실존의 기쁨. 이 존재들은 본래, 위로 초(超)천사 조화 감독자들에게, 아래로 세라핌천사들에게 반사적으로 조율되지만, 이 흥미로운 집단의 요원들이 정말로 무엇을 하는지 정확히 설명하기는 어렵습니다. 그들의 주요 활동들은 다양한 계층의 천사 무리들과 더 낮은 의지 창조물들 가운데에서 기쁨의 반응을 진전(進展)하는 것입니다. 그들은 신적 조언자들에게 배속되지만, 신적 조언자들은 특별한 기쁨을 얻기 위해 거의 그들을 사용하지 않습니다. 더 일반적인 방법과 복귀 관리자들과 협력하여, 그들은, 유머 감각을 개선하고, 또 필사자들과 천사들 사이에서 초월적 유머를 개발하도록 애쓰는 한편, 그 영역들에서 즐거움의 반응을 증진(增進)하면서, 기쁨의 교환(交換)소로 활동합니다. 그들은 외부의 모든 영향력에 관계없이, 자유의지를 지닌 실존에 본래 기쁨이 있음을 보이려고 노력합니다. 그리고 원시인들의 마음들에 이 진리를 심어주는 일에 큰 어려움이 있지만, 그들은 옳습니다. 더 높은 영 고유성들과 천사들은 이 교육적 수고에 더 신속히 반응합니다.

28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth. 봉사의 만족. 이 천사들은 천국에 있는 행위 관리자들의 태도를 상당히 반사하며, 실존의 기쁨이 하는 것과 상당히 비슷하게 활동하면서, 그들은 봉사의 가치를 높이고 그것에서 생기는 만족을 늘리려고 애씁니다. 그들은 이타적인 봉사, 곧 진리의 하나님 나라를 확장하는 봉사에 본래에 있는, 거치(据置그대로 둔)한 포상(褒賞)을 밝게 비추려고 많이 일했습니다.

28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts. 이 계층을 배정받은 신적 조언자들은 영적 봉사에서 얻게 되는 이익을 한 세계에서 다른 세계로 반사하려고 그들을 활용합니다. 그리고 평범한 자들에게 영감(靈感)을 주고 격려하기 위해 최고의 성과를 이용하여, 이 2품천사들은 초우주에서 헌신적인 봉사의 질에 굉장히 기여합니다. 어떤 세계에 다른 세계들, 특히 최고의 세계들이 하고 있는 것에 관한 정보를 유포하여, 우애적 경쟁 정신이 효과적으로 사용됩니다. 새롭게 하는 건전한 경쟁은 세라핌 무리 중에서도 권장(勸獎)됩니다.

28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure. 영들의 식별자들. 둘째 하보나 회로의 조언자 들과 충고자들 및 이 반사 천사들 사이는 특별히 연결되어 있습니다. 그들은 우주 검열자들에게 배정된 유일한 2품천사들이지만, 아마 그들의 모든 동료 중에서 가장 독특하게 특화된 자들입니다. 정보의 근원이나 경로에 관계없이, 사용할 수 있는 증거가 아무리 미약해도, 그들의 반사(反射)적 정밀조사(調査)를 받으면, 이 식별자들은 즉시 우리에게 참된 동기, 실제 목적 및 그 기원의 진정한 본질에 관하여 알려 줍니다. 나는 이 천사들의 뛰어난 기능에 놀라는데, 그들은 초점 노출에 관련된 어떤 개인의 실제 도덕적 및 영적 특성을 아주 틀림없이 반사합니다.

28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters. 이 반사 천사들이 그렇게 직관적으로, 본래에 틀림없이 기능한다는 생각을 인간 마음에 전달하려고 내가 이런 단어들을 사용할 수도 있다면, 영들 식별자들은 이 복잡한 업무들을 선천적인 “영적 통찰력”으로 수행합니다. 우주 검열자들이 이 표현들을 보면, 그들은 반사된 개인의 꾸밈없는 혼을 대면합니다. 그리고 바로 이 초상(肖像)의 확실성과 완전성 때문에 검열자들이 언제나 아주 정당하게 공의로운 재판관들로서 활동할 수 있는 이유를 얼마간 설명해 줍니다. 식별자들은 유버르사를 떠나면서 주어진 모든 임무에 언제나 검열자들과 동행하며, 유버르사 본부들에서처럼, 그들은 우주들 밖에서도 똑같이 유능합니다.

28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space. 영 세계의 이 모든 업무들은 실제이며, 그것들은 확립된 관례에 따라서, 또한 우주적 권역들에 있는 불변의 법칙들과 조화를 이루며 발생한다는 것을 나는 너희에게 보증합니다. 새로 창조된 계층의 모든 존재들은 생명의 호흡을 받자마자, 즉시 높은 곳에 반사됩니다. 창조물 본성과 잠재성의 살아있는 초상(肖像)이 초우주 본부로 투영(投映섬광으로 반영)됩니다. 그래서 식별자들에 의해, 검열자들은 정확히 “무슨 방식의 영”이 공간 세계들에 태어났는지 충분히 인식하게 됩니다.

28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors. 필사 사람도 그렇습니다. 성령(聖靈)이 너희 세계에서 “만물을 살피시기”때문에 샐빙턴의 어머니 영은 너희를 완전히 아시며, 2품천사 식별자들이 너에 대한 영의 지식에 관해 영과 함께 반사할 때마다 즉시 사용되어, 신적 영이 너에 대한 모든 것을 아십니다. 그러나 아버지 분신들의 지식과 계획들은 반사될 수 없음이 언급되어야 합니다. 식별자들은 조율자의 현존(검열자들은 그들을 신적이라고 선언합니다)을 반사할 수 있고, 반사하지만, 그들은 신비 감시자들의 의도(意圖)의 내용을 파악할 수 없습니다.

6. The Tertiary Seconaphim 3차 2품천사들

28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are: 그들의 동료들과 동일한 방식으로 이 천사들은 연속적이며 일곱 반사적 유형들로 창조되지만, 이 유형들은 초우주 경영자들의 분리된 업무들에 개별적으로 배정되지 않습니다. 모든 3차 2품천사들은 삼위일체화 도달의 아들들에게 집단적으로 배정되며, 이 상승 아들들은 그들을 교환하여 활용할 수 있습니다. 다시 말해서, 막강한 메신저들은 어떤 3차 유형들도 활용할 수 있고 그렇게 하며, 그들과 동등한, 높은 권위자들과 무명(無名)무수(無數)자들도 그렇게 합니다. 이 3차 2품천사들의 일곱 유형들은 다음과 같습니다.

28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.” 기원(起源)들의 중요성. 초우주 정부(政府)의 상승 삼위일체화 아들들은 어떤 개별 인종 또는 세계의 기원(起源)에서 발생한 모든 결과들을 다룰 책임이 있습니다. 그래서 기원의 중요성은 영역의 살아있는 창조물들의 질서우주 진보를 위한 우리의 모든 계획에서 가장 중요한 문제입니다. 모든 윤리 관계들과 그 적용은 근본적 기원의 사실들에서 생깁니다. 기원(起源)은 하나님들의 관계적 반응의 토대입니다. 공동 행위자는 항상 “인간이 무슨 방식으로 태어났는지 주목합니다.”

28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs — hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse. 하강하는 더 높은 존재들의 경우, 기원(起源)은 확인될 사실에 불과하지만, 낮은 계층들의 천사들을 포함해서 상승 존재들의 경우, 거의 모든 우주 업무에서 똑같이 절대로 중요함에도 불구하고, 모든 우주 업무기원(起源)의 본성과 상황이 항상 분명하지는 않습니다. – 따라서 어떤 존재의 발생내력에 관해서, 중앙 우주에 있든지 아니면 전체 초우주 영역에 있든지, 필요한 어떤 것도 즉시 묘사할 수 있는 일련의 반사적 2품천사들을 우리 맘대로 지니고 있는 것은 가치가 있습니다.

28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings — men, angels, and others — who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute. 기원(起源)들의 중요성들은 일곱 초우주들에 거주하는 광대한 존재들의 무리 – 사람들, 천사들 및 다른 이들 – 의 살아있는 즉석-참고 계보들입니다. 그들은 자신들의 각자 초우주들에 속한 어떤 세계든지, 어떤 개인에 속한 조상의 요소들과 현재 실제 상태에 관해 충분히 신뢰할 수 있는 최신의 평가를 자기 상급자들에게 항상 제공할 준비가 되어 있습니다. 소지한 사실들에 대한 그들의 평가수치는 항상 최첨단입니다.

28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy — their spiritual liabilities — to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship. 자비의 기억. 이들은, 기원(起源)들의 중요성에 대한 묘사로 드러났듯이, 영역들의 정세에 공의(公義)에 속한 정의(正義)를 적응시키려는 임무에 있어서, 무한 영의 친절한 돌보심으로 인해 개인들과 인종들까지 확대된, 실제로 충분히 충만한 살아있는 자비의 기록들입니다. 하나님의 아들들이 세운 구원의 준비 자산과 대조적으로, 자비의 기억은, 복사하여 기록한, 자비의 자녀들의 도덕적 빚 – 그들의 영적 채무 –을 드러냅니다. 이전(以前)부터-존재한 아버지의 자비를 계시하면서, 하나님의 아들들은 모두의 생존 보증에 필요한 신용을 견고하게 합니다. 그 후 기원들의 중요성이 조사한 결과에 따라, 각 이성적인 창조물의 생존을 위해 자비 신용이 확고해지며, 그것은 풍부한 규모의 신용과 신적 시민권을 정말로 원하는 모든 혼의 생존을 확보하기에 충분한 은혜 중 하나입니다.

28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required. 자비의 기억은 살아있는 시산표(試算表 원장을 검증하는 검산표),영역들의 초자연적 기세들이 달린 너희 현행 거래명세표입니다. 끝나지 않은 생명에 대한 각 개인별 권리가 판결에 임박할 때, 즉 “왕좌들이 나타나고 옛적부터 늘 계신 이들이 좌정하셨습니다. 유버르사의 방송이 발표되고 그들 앞에서 공표됩니다. 수천 명이 그들을 섬기고, 만만(萬萬만의 만 배, 1억 즉, 매우 많은)이 그들 앞에 섭니다. 심판이 준비되고, 책들이 펼쳐지는”(단7:9-10)” 때, 이들이 유버르사 법정의 증언으로 낭독되는, 자비 돌보심의 살아있는 기록들입니다. 그리고 그런 중요한 때 펼쳐지는 책들은 초우주들에 속한 3차 2품천사들의 살아있는 기록들입니다. 그것들이 요구된다면, 자비의 기억들의 증언을 정식으로 확인하기 위해 공식 기록들이 정리 보관됩니다.

28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart. 하나님의 아들들이 확립한 구원의 신용이, 셋째근원이며 중심에 속한 인내심 강한 고유성들의 애정 깊은 사역으로, 충분히 신실하게 지불되었음을, 자비의 기억이 보여야 합니다. 그러나 자비가 고갈되면, 즉 “기억”이 그것으로 그 고갈을 증언하면, 정의(正義)가 널리 퍼지고 공의(公義)가 포고합니다. 자비를 얕보는 자들에게 자비는 강요되지(강제로 주어지지) 않습니다. 자비는 시간의 완고한 반역자들이 발로 짓밟는 선물이 아닙니다. 그럼에도 불구하고, 자비가 그토록 귀중하고 값비싸게 증여되지만, 너희의 목적이 신실하고 심정이 정직하다면, 너희 개인이 인출하는 신용들은 비축량을 고갈시키는 너의 능력을 언제나 훨씬 초과합니다.

28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity — even pity — but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony. 자비 반사자들은, 그들의 3차 동료들과 함께, 상승 창조물들의 가르침을 포함하여, 수많은 초우주 사역에 종사합니다. 다른 여러 것들 중에서 기원들의 중요성들은 이 상승자들에게 영 윤리를 어떻게 적용하는지 가르치고, 그런 훈련 후에는, 자비의 기억들이 어떻게 정말로 자비로울 수 있는지 그들에게 가르칩니다. 자비 사역의 영 기법들은 너희 개념을 초월하지만, 자비가 성장의 자질(資質)임을 이제라도 이해해야만 합니다. 너희는 먼저 정당하고, 다음에 공정하며, 그 다음 인내하고, 그 후 친절함에서 개인적으로 만족하는 커다란 보상이 있음을 깨달아야 합니다. 그리고 그 후, 너희가 너희 심정으로 그것을 선택하고 간직하면 그 토대에서, 너희는 다음 단계를 취할 수 있으며 실로 자비를 보일 수 있지만 자비 그것 자체는 드러낼 수는 없습니다. 이 단계들은 통과해야만 합니다. 그렇지 않으면 정짜의 자비는 있을 수 없습니다. 후원(찬조), 겸손(생색) 혹은 자애(자선) – 심지어 연민(동정) –이 있을 수도 있지만 자비는 아닙니다. 참된 자비는 집단 이해, 상호 존중, 우애적 사귐, 영적 친교 및 신적 조화에, 전술(前述)한 이런 부속물들[후원(찬조), 겸손(생색) 혹은 자애(자선) – 심지어 연민(동정)]의 아름다운 절정으로서만 나옵니다.

28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved. 시간의 의미. 시간은 모든 의지 창조물들의 한 가지 우주 자질입니다. 그것은 모든 지능 존재들에게 맡긴 “하나의 재능”입니다. 너희는 모두 너희 생존을 보증할 시간을 소유하고 있습니다. 시간은 무시되어 묻힐 때, 즉 너희 혼의 생존이 확실하도록 시간을 끝내 활용하지 못할 때에만, 시간은 치명적으로 낭비됩니다. 시간을 최대로 활용하지 못한 실패로 치명적 형벌이 부과되지는 않습니다. 그의 상승 여행에서 시간의 순례자가 지체될 뿐입니다. 생존하면, 다른 모든 손실들은 만회될 수 있습니다.

28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice. 책임지는 임무에 있어서 시간의 의미에 대한 조언은 매우 귀중합니다. 하보나와 천국 이전(以前 ex. 초우주)의 모든 것에서 시간은 필수적 요소입니다. 옛적부터 늘 계신 이들 앞 최후의 심판에서, 시간은 증거의 요소입니다. 시간의 의미들은 항상 모든 피고(被告소송 당한 사람)가 결정을 내리고, 선택하기에 충분한 시간이 있었음을 보여주는 증언을 해야만 합니다.

28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future. 이 시간 평가자들은 또한 예언(豫言)의 비밀입니다. 그들은 업무 완료에 요구될 시간의 요소를 묘사하며, 그들은 살아있는 다른 계층들에 속한 후랜달란크들과 크로놀덱들과 똑같이 표시(表示)기들로서 신뢰할 수 있습니다. 하나님들은 앞일을 내다보므로 미리 알지만, 시간 우주들의 상승 당국이 미래 사건들을 예측할 수 있기 위해 시간의 의미들의 의견을 들어야만 합니다.

28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important. 너희는 저택 세계들에서 이 존재들을 처음 만날 것이며, 그들은 너희가 “시간”이라고 부르는 것을 유익하게, 적극적인 일에서 사용하고, 소극적인 휴식에서 활용하여, 둘 다 사용하도록, 거기에서 너희를 가르칠 것입니다. 두 가지 시간 사용법은 중요합니다.

28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust. 신뢰의 엄숙. 신뢰는 의지 창조물들에게 결정적 시금석(試金石가치 시험 기회)입니다. 신뢰도(信賴度)는 자아-통달, 성품의 참된 척도(尺度평가 기준)입니다. 이 2품천사들은 초우주들의 경륜(經綸다스림)에서 이중 목적을 달성합니다. 그들은 모든 의지 창조물들에게 책임의식, 신성함 및 신뢰의 엄숙을 묘사합니다. 동시에 그들은 신용과 신뢰를 위해 어떤 후보자라도 그의 정확한 신뢰도를 통치 당국에게 분명하게 반사합니다.

28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal. 유란시아에서, 너희는 이상스럽게 성품을 판단하고 특수한 능력을 평가하려고 하지만, 유버르사에서 우리는 실제로 이 일들을 완전히 행합니다. 이 2품천사들은 틀림없이 성품을 감정(鑑定감별)하는 살아있는 눈금으로 신뢰도를 평가하며, 그들이 너희를 검사할 때, 우리는 책임을 이행하고, 신뢰를 수행하며, 사명을 완수하는, 너희 능력의 한계를 알기 위해 그들을 단지 보면 됩니다. 너희 신뢰도 자산(資産)은 일어날 수 있는 불이행(不履行임무 태만) 또는 배반에 속한 너희 채무(債務) 옆에 분명히 발표됩니다.

28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.” 이 추가된 책임들을 품위 있게 감당하도록, 재빨리 너희 성품이 충분히 계발되듯이, 증가된 신뢰들로 너희를 끌어올리는 것이 너희 상관들의 계획이지만, 개인에게 너무 부담을 주면 재난만 초래하며 반드시 실망할 뿐입니다. 그리고 사람이나 천사에게 너무 서둘러 책임을 맡기는 실수는, 시공(時空)에 속한 개인들의 신뢰 능력에 대한 이 확실한 평가(評價)자들의 사역을 활용하여, 피할 수도 있습니다. 이 2품천사들은 항상 높은 권위자들과 동행하며, 그들의 후보자들이 2품천사의 저울에 달려 “모자람이 없다.”고 판결될 때까지, 이 실행자들은 할당하지 않습니다.

28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust. 봉사의 존엄(尊嚴). 봉사의 특권은 신뢰도의 발견 바로 뒤에 있습니다. 너희 자신의 비(非)신뢰도(信賴度), 즉 신뢰의 엄숙을 이해하는 너희 능력의 부족 외에, 너와 봉사 증진의 기회 사이에 아무 것도 없습니다.

28:6.17 (316.4) Service — purposeful service, not slavery — is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service — more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service — is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time. 봉사 – 굴종적 노예가 아닌, 목적이 있는 봉사 –가 최고의 만족을 낳고, 가장 신적인 기품을 나타냅니다. 봉사 – 더 많은 봉사, 늘어난 봉사, 어려운 봉사, 대담한 봉사 및 마침내 신적인 완전한 봉사 -가 시간의 목표이며 공간의 목적지입니다. 그러나 시간의 활동 주기들은 진보의 봉사 주기들과 늘 번갈아 일어날 것입니다. 그리고 시간의 봉사 후에 그 결과로서 영원의 초(超)봉사가 일어납니다. 영원의 봉사 중에 시간 활동의 추억에 잠기듯이, 시간의 활동 중에 너희는 영원의 과업에 생각이 미쳐야 합니다.

28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.” 우주의 경륜(經綸다스림)은 흡입과 산출에 근거합니다. 영원한 생애 내내 너희는 결코 활동이 없는 단조로움이나 고유성의 침체를 만나지 않을 것입니다. 선천적 움직임으로 진보가 가능하고, 신적 활동 능력으로 전진하며, 상상력이 풍부한 모험의 소산(所産)이 성취입니다. 그러나 이 성취 능력에 윤리 책임은 본래적인데, 그 윤리는 세계와 우주가 여러 다른 유형의 존재들로 꽉 차 있음을 알아보는 필요성입니다. 너희 자신이 포함된, 장대한 이 모든 창조계는 너희만 위해 만들어지지 않았습니다. 이것은 자기중심적 우주가 아닙니다. 하나님들은 “주는 것이 받는 것 보다 복이 있다(행20:35).”고 선언하셨고, 너희 주(主) 아들은 “너희 중에서 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라(마20:27, 막10:44).”고 말씀하셨습니다.

28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind. 인간이나 천사가 행하는 어떤 봉사든지 그 실제 본성은 이 2품천사의 봉사 표시(表示)기들 즉 봉사의 존엄들의 얼굴들에 충분히 드러납니다. 참된 동기와 숨겨진 동기들의 완전한 분석이 확실히 나타납니다. 이 천사들은 정말 마음 판독자(判讀者)들, 심정 수색자(搜索者)들, 및 우주의 혼 계시자(戒侍者)들입니다. 필사자들은 자기 생각들을 감추려고 말을 사용할 수도 있지만, 이 높은 2품천사들은 인간의 심정과 천사의 마음에 있는 깊은 동기들을 폭로합니다.

28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.” 6과 7. 위대함의 비밀과 선(善)의 혼. 시간의 의미를 깨달은 상승하는 순례자들에게 신뢰의 엄숙에 대한 인식과 봉사의 존엄에 대한 이해의 길이 마련되어 있습니다. 이들은 위대함의 도덕적 요소들이지만, 또한 위대함의 비밀들도 있습니다. 위대함의 영적 시금석(試金石가치 시험 기회)들이 적용될 때, 도덕적 요소들이 무시되지 않지만, 지상 동료, 특히 어려운 재난 중에 있는 존재들의 행복을 위한 사욕이 없는 수고로 드러난 이타성의 특성이 행성 위대함의 참된 척도입니다. 그리고 유란시아와 같은 세계에서 위대함의 표시는 자제(自制자기 절제, 극기)의 표현입니다. 위대한 사람은 “도시를 정복하거나” “국가를 전복시키는” 자가 아니라 오히려 “그 자신의 혀를 복종시키는” 자입니다.

28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness. 위대함은 신성(神性)과 같은 뜻입니다. 하나님은 최고로 위대하고 선하십니다. 위대함과 선함은 간단히 분리될 수 없습니다. 그것들은 하나님 안에서 영원히 하나가 되었습니다. 이 진리는, 위대함의 비밀과 선(善)의 혼에 속한 반사적 상호 의존성으로, 글자 그대로 현저히 설명되는데, 어느 편도 다른 편이 없이는 기능할 수 없기 때문입니다. 신성(神性)의 다른 특성들을 반사할 때, 초우주 2품천사들은 홀로 활동할 수 있고 그렇게 하지만, 위대함과 선함의 반사적 평가(評價)견적(見積)은 분리할 수 없는 듯합니다. 따라서 어떤 우주의 어떤 세계에서도, 위대함과 선함의 이 반사자들은 함께 일해야만 하는데, 그들이 집중하는 모든 존재에 대한 이중적이며 상호 의존적인 보고서를 항상 제시합니다. 선함의 내용을 알지 못하면 위대함이 산정될 수 없으며 동시에, 본래적인 신적 위대함을 드러내지 않고는 선함이 묘사될 수 없습니다.

28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character. 위대함의 평가는 구체마다 다양합니다. 위대하게 됨은 하나님처럼 되는 것입니다. 그리고 위대함의 특성이 선(善)의 내용으로 전부 결정되므로, 현재 너희 인간의 상태에서도, 은혜를 통해 너희가 선(善)하게 될 수 있다면, 결과적으로 너희는 그것에 의해 위대해지고 있는 것이 됩니다. 너희가 신적 선(善)의 개념들을 확고하게 바라보고 끊임없이 추구할수록, 너희는 위대함, 즉 정짜로 생존하는 성품의 진정한 크기에 있어서 확실히 성장할 것입니다.

7. Ministry of the Seconaphim 2품천사들의 사역

28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona. 2품천사들은 초우주들의 수도들에 기원이 있고, 거기에 본부가 있지만 그들의 연결 동료들과 함께, 천국의 해안에서부터 공간의 진화 세계들까지 돌아다닙니다. 그들은 초(超)정부들의 심의 집회의 요원들에게 귀중한 조수들로 봉사하며, 유버르사의 우대받는 거류민들, 즉 별연구자들, 1천간의 여행자들, 천상의 관측자들 및 하보나 수송을 기다리는 상승 존재들을 포함한 다른 무리에게 큰 도움이 됩니다. 옛적부터 늘 계신 이들은 유버르사 주위의 490 연구 세계들에 거주하는 승천 창조물을 돕도록 1차 2품천사들을 기쁘게 배치하며, 또한 여기서 2차와 3차 계층들의 다수가 교사들로 봉사합니다. 이 유버르사 위성들은 시간 우주를 마무리하는 학교들이며, 하보나 일곱-회로의 대학을 위한 예비 과정을 제공합니다.

28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds. 세 계층의 2품천사들 중에서 상승 권위자들에게 부속된 3차 집단은, 시간의 상승 창조물에게 가장 넓게 봉사합니다. 너희가 오르본톤의 대기(待機) 세계들에 이를 때까지 너희가 그들의 도움을 자유롭게 이용하지는 않을 것이지만, 너희가 유란시아에서 출발한 후 곧 때때로 그들을 만날 것입니다. 너희가 유버르사의 학교 세계들에 머물면서 그들을 충분히 알게 되면, 너희는 그들과 교제를 즐길 것입니다.

28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts — living signs of divine surety — in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection. 이 3차 2품천사들은 시간 절약자들, 공간 단축자들, 오류 탐지자들, 충실한 교사들 및 영구한 파수(把守)자들 – 신적 확실성의 살아있는 표시들 –이며, 큰 당혹감과 영적 불안의 순간에 불안한 순례자들의 발길을 안내하려고, 시간의 교차로에 자비롭게 배치되었습니다. 완전의 입구에 이르기 훨씬 전에, 너희는 신성(神性)의 도구들에 접근하여 신(神)의 기법들과 연락하기 시작할 것입니다. 너희가 처음 저택 세계에 도착하는 시간에서 천국 통행으로 준비하는 하보나 수면으로 눈감을 때까지 너희는 점차 이 놀라운 존재들의 비상도움을 이용할 것인데, 그들은 완전의 입구에 이르는 긴 여행에서 너희보다 앞섰던, 그 안전하고 믿을 만한 순례자들의 확고한 지식과 확실한 지혜를 아주 넉넉히, 아낌없이 반사합니다.

28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time. 우리는 유란시아에서 반사 계충의 이 천사들을 사용하는 충분한 특권이 없습니다. 그들은 배치된 고유성들과 함께 너희 세계의 단골손님들이지만, 여기서 그들은 마음대로 활동할 수 없습니다. 이 구체는 여전히 일부 영적으로 격리되어 있고, 그들의 봉사에 필수적인 몇 회로들이 현재 여기에 없습니다. 너희 세계가 관련된 반사 회로들로 다시 한 번 회복되면, 행성간 및 우주간 통신의 대부분 업무가 크게 간이화(簡易化)하고 촉진될 것입니다. 유란시아에서 천상의 일꾼들은 여러 어려움에 부딪치는데, 반사 동료들의 이 기능적 축소 때문입니다. 그러나 우리 지역에서 이 놀라운 존재들, 즉 공간의 살아있는 거울이며, 시간의 실존 투사자들의 여러 업무들이 박탈되었지만, 우리는 즉시 대행수단으로 계속 우리 업무를 즐겁게 처리합니다.

28:7.5 (318.3) [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.] [유버르사의 막강한 메신저가 후원함]

위로↑

Paper 27 Ministry of the Primary Supernaphim 1차 초(超)천사들의 사역

Paper 27

Ministry of the Primary Supernaphim 1차 초(超)천사들의 사역

  1. Instigators of Rest 휴식 선동자(煽動者)들
    Nature of rest 휴식의 본성
  2. Chiefs of Assignment 임명 수석자(首席者)들
  3. Interpreters of Ethics 윤리 해석자들
  4. Directors of Conduct 행위 관리자들
  5. The Custodians of Knowledge 지식 보관자들
  6. Masters of Philosophy 철학의 대가(大家)들
  7. Conductors of Worship 경배 인도자들

27:0.1 (298.1) PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers. 1차 초(超)천사들은 천국 영원 섬에 있는 신(神)들에 속한 하늘의 봉사자들입니다. 그들은 빛과 공의(公義)의 경로들에서 이탈한 적이 결코 없었습니다. 출석 점호는 완벽합니다. 이 장엄한 무리 중 어느 하나도 영원으로부터 타락한 적이 없었기 때문입니다. 이 높은 초(超)천사들은 완전한 존재들이며, 완전함에서 최극이지만, 그들은 절한(絶限절대유한)도 아니고 절대적이지도 않습니다. 완전의 본질을 지닌 존재들로서 이 무한 영의 자녀들은 다양한 임무의 모든 단계들에서 서로 교체하면서 자유자재로 활동합니다. 그들은 중앙우주에서 1천 년마다 모이는 다양한 모임과 집단 재회(再回)에 참여하지만, 천국 밖으로 넓게 활동하지 않습니다. 또한 그들은 신(神)들의 특별 메신저들로서 외출하며, 그들은 수없이 상승하여 기술 충고자들이 됩니다.

27:0.2 (298.2) Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael. 1차 초(超)천사들은 또한 반역으로 고립된 세계들에서 사역하는 세라핌천사 무리를 지휘하도록 임명됩니다. 천국 아들이 그런 세계에 증여되어, 그의 사명을 마치고, 우주 아버지께로 상승하여 인정되고, 고립된 이 세계의 공인된 해방자로서 돌아오면, 임명 수석들이 새롭게 갱생된 그 구체에서 근무하는 사역 영들을 지휘하는 책임을 항상 1차 초(超)천사에게 지명합니다. 이런 특별 봉사에 근무하는 초(超)천사들은 주기적으로 교대됩니다. 현재 지구(유란시아)에서 “세라핌천사들의 수석”은 그리스도 미가엘의 증여 이후, 이 계층의 두 번째가 근무 중에 있습니다.

27:0.3 (298.3) From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service: 영원부터 1차 초(超)천사들은 빛의 섬에서 봉사했고 공간의 세계들에서 지도력의 사명을 위해 떠나갔지만, 그들은 시간의 하보나 순례자들이 천국에 도착한 이후로 지금 분류된 대로만 활동했습니다. 이 높은 천사들은 주로 다음 일곱 계층의 봉사로 사역합니다.

27:0.4 (298.4) 1. Conductors of Worship. 경배 인도자들.

27:0.5 (298.5) 2. Masters of Philosophy. 철학의 대가들.

27:0.6 (298.6) 3. Custodians of Knowledge. 지식 보관자들.

27:0.7 (298.7) 4. Directors of Conduct. 행위 관리자들.

27:0.8 (298.8) 5. Interpreters of Ethics. 윤리 해석자들.

27:0.9 (298.9) 6. Chiefs of Assignment. 임명 수석들

27:0.10 (298.10) 7. Instigators of Rest. 휴식 선동자들.

27:0.11 (298.11) Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter. 상승 순례자들이 실제로 천국 거주지에 도달하고 나서 이 초(超)천사들의 직접적 영향 아래에 오게 되며, 그 후 그들은 천사 이름의 역순으로 이 천사들의 지도 가운데 훈련 체험을 겪습니다. 즉, 너희는 휴식 선동자들의 보호 아래에서 너희 천국 생애로 들어가고, 중간에 끼어든 계층들과 잇따른 시절을 보낸 후, 경배 인도자들과 함께 이 훈련기간을 마칩니다. 그 결과 너희는 최종자의 끝없는 생애를 시작할 준비를 갖추게 됩니다.

1. Instigators of Rest 휴식 선동자(煽動者)들

27:1.1 (299.1) The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal. 휴식 선동자(煽動者)들은 천국의 조사관들이며, 그들은 중앙 섬에서 하보나의 내부 회로로 나아가 거기에서 그들의 동료, 즉 2차 계층의 초(超)천사들에 속한 휴식 보충자들과 협력합니다. 천국을 누리는 가장 중요한 한 가지는 휴식, 신적 휴식입니다. 이 휴식 선동자(煽動者)들은 시간의 순례자들이 영원으로 입문하도록 준비시키는 최종 교관들이기 때문입니다. 그들은 중앙우주의 최종적 도달 순환계에서 업무를 시작하고, 순례자가 마지막 변이(變移) 잠에서 깨어날 때 그 일을 계속하며, 공간의 창조물은 이 수면(睡眠)으로 영원의 영역 안으로 졸업합니다.

27:1.2 (299.2) Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status. 휴식은 칠중 본성을 지닙니다. 낮은 생명 계층들에는 수면과 놀이의 휴식이 있고, 고등 존재들에는 발견이 있으며, 최고 유형의 영 고유성에는 경배가 있습니다. 또한 에너지 흡수, 즉 존재들을 물리적 또는 영적 에너지로 재충전하는 일반 휴식도 있습니다. 그 밖에 통과(通過) 수면(睡眠), 즉 한 구체에서 다른 구체로 통과할 때 세라핌천사로 둘러싸이는 무의식(無意識) 수면이 있습니다. 이 모든 것들과 전적으로 다른 변형(變形)의 깊은 잠, 즉 존재의 한 단계에서 다른 단계로, 한 생애에서 다른 생애로, 한 존재 상태에서 다른 존재 상태로 바뀌는 변이(變移) 휴식도 있습니다. 이 수면은 한 가지 상태에 속한 다양한 단계를 거치는 진화와 대비하여 실제 우주 상태에서 변이(變移)에 언제나 수반되는 잠입니다.

27:1.3 (299.3) But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature’s survival of death. 그러나 마지막 변형(變形) 수면은 상승 생애에서 연속적인 상태 도달을 구분했던 이전 변이(變移) 수면 이상의 것입니다. 그것에 의해 시간과 공간의 창조물들은 천국의 무(無)시간 및 무(無)공간 거주지에서 거주 자격을 얻으려고 일시적이며 공간에 속한 가장 깊숙한 가장자리를 통과하기 때문입니다. 필사 창조물의 죽음에서 생존하는 데에 세라핌천사들과 관련 존재들이 필수적이듯이, 휴식의 선동자들 및 보충자들은 이 초월하는 변형에 필수적입니다.

27:1.4 (299.4) You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father. 너희는 최종 하보나 회로에서 휴식에 들어가고 천국에서 영원히 부활됩니다. 그리고 너희가 거기에서 영적으로 재(再)고유화할 때, 영원한 해변에 이른 너희를 환영하는 휴식 선동자(煽動者)를 너희가 즉시 알아볼 것인데, 그는 너희를 하보나의 가장내부 회로에서 최종 잠에 빠지게 한 바로 그 1차 초(超)천사입니다. 그리고 너희가 우주 아버지의 손에 너희 자신을 일단 다시 맡기도록 준비하면서, 장엄하게 내뻗는 최종적 신앙을 너희가 생각해 낼 것입니다.

27:1.5 (299.5) The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. “And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away.” 시간의 마지막 휴식을 누렸습니다. 마지막 변이(變移) 수면을 체험했기 때문입니다. 이제 너희는 영원한 거처의 해변에서 영구한 생명으로 깨어납니다. “그리고 더 이상 수면이 없을 것입니다. 하나님과 그의 아들의 존재가 너희 앞에 있고, 너희는 영원히 그의 봉사자들입니다. 너희는 그의 얼굴을 보았고 그의 이름은 너희의 영이기 때문입니다. 거기는 밤이 없을 것입니다. 위대한 근원과 중심이 그들에게 비취기 때문에 그들은 햇빛이 필요하지 않습니다. 그들은 세세토록 살 것입니다(계22:4). 하나님께서 모든 눈물을 그들의 눈에서 닦아 주시리니 다시는 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음 이러라(계21:4).”

2. Chiefs of Assignment 임명 수석자(首席者)들

27:2.1 (300.1) This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, “the original pattern angel,” to preside over the organization of all three orders of these angels — primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities. 이것은 세 계층의 모든 천사들 -1차, 2차 및 3차 –의 조직을 관할하기 위해 수석 초(超)천사, “기원적 원본 천사”가 때때로 임명한 집단입니다. 이 모든 영 고유성들을 항상 관할하는 그들 공통의 수석, 즉 천국의 첫 천사의 기능을 제외하고, 단체로서 초(超)천사들은 전적으로 자치(自治) 및 자기-조정(調整)적입니다.

27:2.2 (300.2) The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment. 천국의 영화롭게 된 필사 거주자들이 최종단에 가입되기 전에, 임무의 천사들은 그들에게 관계할 것이 많습니다. 연구와 교육이 천국 도착자들의 독점적 업무가 아닙니다. 봉사도 천국 최종자-이전(以前) 교육 체험들에서 필수적 역할을 합니다. 상승 필사자들이 한가할 때, 그들은 임무 초(超)천사 수석들의 예비단과 친하게 사귀기를 분명히 좋아하는 모습을 내가 지켜보았습니다.

27:2.3 (300.3) When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association. 너희 필사 상승자들이 천국에 도달하면, 너희 사회적 관계는 고귀한 신적 존재들 무리 및 영화롭게 된 친숙한 동료 필사자들 무리와 접촉하는 것보다 훨씬 더 큰 무리와 접촉합니다. 너희는 또한 3,000개 계층 이상의 다른 천국 시민들, 다양한 초월자들 집단들 및 지구(유란시아)에 계시되지 않은 수없이 다른 유형의 영구적 및 일시적 천국 거주자들과 친밀히 사귀어야 합니다. 천국의 이 막강한 지성들과 지속적으로 접촉한 후에, 천사 유형의 마음들과 아주 평온하게 대화하게 됩니다. 그들을 보면서 시간의 필사자들은 그렇게 오래 접촉했고 그토록 참신하게 교제했던 세라핌천사들이 생각나기 때문입니다.

3. Interpreters of Ethics 윤리 해석자들

27:3.1 (300.4) The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations. 너희는 생명의 단계가 상승할수록, 우주 윤리에 더 많이 주의해야합니다. 윤리적 의식은 어떤 개인 및 다른 모든 개인들의 존재에 본래에 있는 권리를 어떤 개인이 단순히 인지하는 것입니다. 그러나 영적 윤리는 개인과 집단 관계에 대한 필사자 개념과 모론시아 개념조차 훨씬 초월합니다.

27:3.2 (300.5) Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new. 시간의 순례자들은 천국의 영광으로 오래 상승하면서 적절하게 충분히 윤리를 배우고 익혔습니다. 안쪽으로 상승하는 이 생애가 공간의 탄생 세계들에서 펼쳐지면서, 상승자들은 항상 확대되는 우주 교제의 범위에 계속 집단에 집단을 추가했습니다. 상승 필사자들이 천국에 이를 때까지, 만났던 새로운 동료들 집단마다, 알아보고 따라야 하는 윤리 수준을 하나 더 추가하면서, 윤리적 해석들에 관해 유용하며 친근한 조언을 제공할 누군가가, 그들에게 실제로 필요합니다. 그들이 윤리를 배울 필요는 없지만, 그들이 그토록 새 것과 많이 접촉하는 특별한 과제에 직면하면, 그렇게 그들이 애써 배운 것을 적절히 그들에게 해석해 주는 것이 그들에게 필요합니다.

27:3.3 (300.6) The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future. 천국 도착자들이 거주 지위의 도달에서 필사 최종단의 정식 입대까지 연장되는 중대한 시기에, 윤리 해석자들은 그들이 수많은 장엄한 존재들에게 적응하도록 돕는 일에 헤아릴 수 없이 도움이 됩니다. 상승 순례자들은 수많은 유형의 천국 시민들을 이미 하보나의 일곱 회로들에서 만났습니다. 영화롭게 된 필사자들은 또한 하보나 내부 회로에 있는 공동단에 속한 창조물-삼위일체화 아들들과 긴밀한 접촉을 누렸으며, 거기에서 이 존재들은 대부분의 교육을 받습니다. 그리고 다른 회로들에서, 상승하는 순례자들은 천국-하보나 체계에 속한 수많은 미(未)계시 거주자들을 만났으며 거기에서 미래의 계시되지 않은 임무를 준비하는 집단 훈련을 받고 있습니다.

27:3.4 (301.1) All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space. 이 모든 천상의 교제는 반드시 주고받습니다. 상승 필사자들로서, 너희는 연속적인 이 우주 교제들 및 그토록 수많은 계층들의 증가되는 신적 교제로부터 유익을 얻을 뿐만 아니라, 형제우애를 나누는 이 존재들 각자에게 너희 자신의 고유성과 체험으로부터 어떤 것을 너희도 나누어주는데, 시간과 공간의 진화 세계에서 상승하는 필사자와 교제하면서 필사자의 고유성과 체험이 영구히 그들 각자를 특별히 더 좋아지게 합니다.

4. Directors of Conduct 행위 관리자들

27:4.1 (301.2) Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships — neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties — the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life. 의미 없는 형식도 아니고 인위적인 특권계급의 명령도 아니며 오히려 선천적인 예의범절(禮儀凡節)인 천국 관계의 윤리를 이미 충분히 배운 상승 필사자들은 초(超)천사 행위 관리자들의 조언을 받아 유익을 얻는데, 행위 관리자들은 천국 사회의 새 구성원들에게 빛과 생명의 중앙 섬에 머무는 높은 존재들에 속한 완전한 행위의 용법을 가르칩니다.

27:4.2 (301.3) Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light. 조화(調和)는 중앙우주의 기본(基本)방침(方針)이며, 찾아볼 수 있는 질서가 천국에서 널리 행해집니다. 적절한 행위는 지식을 경유해서 철학을 거쳐 자발적 경배의 영적 고지(高地)로 진보하는 데에 필수적입니다. 신성(神性)에 접근하는 신적 기법이 있습니다. 천국에 도착하는 순례자들은 이 기법을 획득하도록 준비되어 있습니다. 그 기법의 영(정신)은 하보나의 순환계들에 알려져 있지만, 시간의 순례자들을 훈련하는 최종 마무리는 그들이 실제로 빛의 섬을 도달한 후에만 적용될 수 있습니다.

27:4.3 (301.4) All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise. 천국 행위는 전적으로 자발적이며, 모든 면에서 자연스럽고 자유롭습니다. 그러나 영원 섬에서 행동하는 적절하고 완전한 길이 여전히 있으며, 행위 관리자들은 “문 내부에 있는 낯선 이들” 옆에 항상 있어서, 그들을 가르치고, 그들이 완전히 편안하도록 그들의 발걸음을 인도하는 동시에 다른 식으로 피할 수 없는 혼란과 불확실성을 순례자들이 피하게 합니다. 그런 조정으로만 끝없는 혼란을 피할 수 있습니다. 그래서 천국에는 결코 혼란이 일어나지 않습니다.

27:4.4 (301.5) These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status. 이 행위 관리자들은 영화롭게 된 교사들과 안내자들로서 확실히 봉사합니다. 그들은 끝없이 배열된 새로운 상황과 생소한 관습에 대해 새로운 필사 거주자들을 가르치는 일에 주로 관여합니다. 모두 그 때문에 오래 준비하고 거기로 오래 여행했지만, 마침내 거주 지위를 얻은 자들에게도 천국은 여전히 말할 수 없이 낯설고 예상할 수 없을 정도로 새롭습니다.

5. The Custodians of Knowledge 지식 보관자들

27:5.1 (301.6) The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time. 지식의 초(超)천사 보관자들은 천국에서 거주하는 모든 존재들에게 알려져 읽고 있는 더 높은 “살아있는 편지들”입니다. 그들은 신적 진리의 기록들, 실제 지식의 살아있는 책들입니다. 너희는 “생명 책”의 기록에 대해서 들은 적이 있습니다. 지식 보관자들은 바로 그런 살아있는 책들, 신적 생명과 최극 확실성의 영원한 서판에 새겨진 완전성의 기록들입니다. 그들은 실제로 살아있는 자동 도서관들입니다. 우주들의 사실들은 이 1차 초(超)천사에게 선천적이며, 현재 이 천사들 안에 기록되어 있습니다. 또한 영원의 진리와 시간의 정보가 저장된 이 완전하고 충만한 마음들에 비(非)진리가 자리 잡는 것은 선천적으로 불가능합니다.

27:5.2 (302.1) These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians. 이 보관자들은 영원 섬의 거주자들에게 비공식 교육 과정을 가르치지만, 그들의 주요 기능은 참조와 확인의 역할입니다. 천국의 어떤 체류자도 자신이 알고 싶은 특별 사실이나 진리가 담긴 살아있는 저장고를 자기 뜻대로 곁에 둘 수도 있습니다. 섬의 북단(北端)에서 살아있는 지식 발견자들을 활용할 수 있는데, 그들은 찾아낸 정보를 지닌 집단의 관리자를 명시할 것이며, 너희가 알려고 하는 바로 그 찬란한 존재들이 바로 나타날 것입니다. 너희들은 더 이상 문서에 몰두하여 찾지 않아도 됩니다. 이제 너희는 직접 살아있는 정보와 이야기를 나누기 때문입니다. 지식의 최종 보관자들인 살아있는 존재들로부터 너희는 이렇게 최극 지식을 얻습니다.

27:5.3 (302.2) When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history. 너희가 정확히 확증하려는 초(超)천사를 찾아내면, 모두 알려진 모든 우주 사실들이 유용함을 너희가 발견할 것인데, 이 지식 보관자들은, 지역 및 초우주들의 세라핌천사들과 2품천사들에서 하보나의 3차 초(超)천사들의 수석 기록자들까지, 기록하는 천사들의 방대한 망상조직으로 된 최종적이며 살아있는 요약들이기 때문입니다. 그리고 살아있는 이 지식 축적은 천국의 공식 기록들, 즉 우주적 역사의 누적 요약과 별개입니다.

27:5.4 (302.3) The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space — therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders. 진리의 지혜는 중앙우주의 신성(神性)에 기원이 있지만, 지식, 즉 체험적 지식은 주로 시간과 공간의 권역들에서 시작하므로 – 천상의 기록자들이 후원하는, 기록 세라핌천사들과 초(超)천사들의 광대한 초우주 조직들을 유지할 필요가 있습니다.

27:5.5 (302.4) These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes. 본래 우주 지식을 지닌 이 1차 초(超)천사들은 그것의 조직과 분류에도 책임이 있습니다. 스스로 우주들의 우주의 살아있는 참고 도서관이 되면서, 그들은 지식을 7개의 대(大)계층과 각각 약 100만개의 세분(細分)으로 나눠 분류했습니다. 천국의 거주민들이 쉽게 이 광대한 지식을 참고할 수 있는 것은 다만 지식 보관자들의 자발적인 현명한 노력 덕분입니다. 보관자들은 또한 중앙우주의 고귀한 교사들이며, 하보나 회로들 중 어디에서든지 모든 존재들에게 그들의 살아있는 보물을 무료로 나누어주며, 간접적이지만 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정에서 광대하게 활용됩니다. 그러나 중앙 및 초우주들에서 이용할 수 있는 살아있는 이 도서관은 지역 창조계들에서 이용할 수 없습니다. 지역우주에서 천국 지식의 혜택은 간접적 및 반사적으로만 얻습니다.

6. Masters of Philosophy 철학의 대가(大家)들

27:6.1 (302.5) Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution. 경배의 최극 만족 다음에 철학의 유쾌함이 있습니다. 문제 해결에 철학을 이용하는 1천 가지 신비들이 남아있지 않을 정도로 결코 너희가 그렇게 높이 오르거나 멀리 나아가지 않습니다.

27:6.2 (302.6) The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize — think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes. 천국의 철학 대가(大家)들은 천국에 거주하는 원주민과 상승자 모두의 마음들을 이끌어 우주 문제들을 풀도록 시도하는 유쾌한 추구를 좋아합니다. 이 초(超)천사 철학의 대가(大家)들은 “하늘의 지혜자들,” 즉 지혜의 존재들로서 지식의 진리와 체험의 사실들을 사용하여 미지의 것들에 정통하려고 노력합니다. 그들과 함께 지식은 진리에 이르고 체험은 지혜로 높아집니다. 천국에서 공간의 상승 고유성들은 존재의 높이를 체험합니다. 그들은 지식을 지니고, 그들은 진리를 알며, 그들은 진리를 생각하여 철학화하기 때문입니다. 그들은 궁극자의 개념들을 포괄하고 절대자들의 기법을 파악하려는 시도까지 할 수도 있기 때문입니다.

27:6.3 (303.1) At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement. 광대한 천국 권역의 최(最)남단에서 철학의 대가(大家)들은 지혜의 70개 기능 부서들에 있는 정교한 과정들을 지도합니다. 여기에서 그들은 무한성의 계획들과 목적들을 강연하고, 그들의 지혜를 이용하는 모두의 체험들을 통합하고 그들의 지식을 정리하려고 애씁니다. 그들은 다양한 우주 문제들에 대해 고도로 전문적인 태도를 발전시켰지만, 그들의 최종 결론은 항상 의견이 일치합니다.

27:6.4 (303.2) These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened. 이 천국 철학자들은 가능한 모든 교육 방법으로 가르치는데, 하보나의 더 높은 도표 기법 및 천국의 정보 통신 방법들을 포함합니다. 지식을 전하고 개념들을 전달하는 더 높은 이 모든 기법들은 가장 고도로 진보한 인간 마음의 이해 능력을 완전히 초월합니다. 천국에서 1시간 교육은 유란시아의 언어-기억 방법으로 10,000년에 해당됩니다. 너희는 그런 전달 기법들을 이해할 수 없으며, 솔직히 필사 체험으로 그것들과 비교될 어떤 것도 없으며, 그것들에 견줄 수 있는 것도 전혀 없습니다.

27:6.5 (303.3) The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions. 철학의 대가(大家)들은 공간의 세계들에서 상승한 그 존재들에게 우주들의 우주에 대한 그들의 해석을 전하면서 최고로 기뻐합니다. 그리고 지식의 사실들과 체험의 진리들처럼 철학의 결론들은 결코 확정될 수 없지만, 너희가 영원성의 미해결 문제들과 절대자들의 성과들에 대한 이 1차 초(超)천사들의 강연을 경청하면, 너희는 터득되지 않은 이 문제들에 관해 확실히 지속적인 만족감을 느낄 것입니다.

27:6.6 (303.4) These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space. 천국의 이 지적(知的) 추구는 방송되지 않습니다. 완전성의 철학은 개인적으로 참석한 자들에게만 유용합니다. 둘레를 도는 창조계들은 이 체험을 겪고, 나중에 이 지혜를 공간 우주들 밖으로 전달한 자들로부터만 이 가르침들을 알게 됩니다.

7. Conductors of Worship 경배 인도자들

27:7.1 (303.5) Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings. 경배는 창조된 모든 지능체들의 최고 특권이며 첫째 의무입니다. 경배는 창조자들과 그들의 창조물들이 지닌 친밀한 개인적 관계들의 진리와 사실들을 인식하고 인정하는 의식적이며 기뻐하는 행위입니다. 경배의 질(質)은 창조물 인식의 깊이로 결정됩니다. 하나님들의 무한한 성품에 대한 지식이 진보함에 따라, 경배의 행위가 창조된 존재들에게 알려진 최고의 경험적 기쁨과 가장 절묘한 즐거움의 영광에 결국 도달할 때까지 점차 모든 것을 아우르게 됩니다.

27:7.2 (303.6) While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores — the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression. 천국 섬에 특정한 경배의 장소들이 있지만, 천국 섬은 신적 예배의 광대한 한 지성소(至聖所)에 더 가깝습니다. 경배는 더없이 행복한 해변으로 올라가는 모든 자들을 지배하는 첫 번째 열정, 즉 하나님의 현존에 도달하도록 하나님을 충분히 배운 존재들의 넘쳐흐르는 자발성입니다. 순환계에서 순환계로, 하보나를 통해 안쪽으로 여행하면서, 천국에서 경배의 표현을 관리하고 다른 점에서 조정이 필요할 때까지, 경배는 증대하는 열정입니다.

27:7.3 (304.1) The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship. 천국에서 즐기는 최극의 찬미와 영적 찬양의 정기적, 자발적, 집단적, 및 특별한 다른 격발들은 1차 초(超)천사들의 특별단의 지도 아래에서 운영됩니다. 이 경배 안내자들의 관리 아래에서, 그런 경의(敬意존경의 뜻)는 피조물이 지닌 최극 즐거움의 목표를 이루며 숭고한 자아-표현과 개인적 기쁨의 완전한 절정에 도달합니다. 모든 1차 초(超)천사들은 경배 안내자들이 되기를 갈망합니다. 임명 수석들이 정기적으로 이 집회를 해산하지 않으면, 모든 상승 존재들은 언제나 경배의 자세로 즐겁게 남아 있을 것입니다. 그러나 어떤 상승 존재도 경배로 충만히 만족되지 않으면, 영원한 봉사의 임무를 시작하도록 결코 요청되지 않습니다.

27:7.4 (304.2) It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time. 상승 창조물들에게 경배하는 법을 가르쳐서 자아를-표현하는 이 만족감을 얻을 수 있게 되는 동시에 천국 체제의 필수적 행위들에 주의할 수 있게 하는 일이 경배 안내자들의 과제입니다. 경배의 기법이 개선되지 않으면, 천국에 도착하는 보통 필사자가 지능적 이해와 상승 감사의 감정을 충분히 만족스럽게 표현하기에 수 백 년이 소요될 것입니다. 경배 안내자들은 지금까지 알려지지 않은 새로운 표현 방법을 열어서, 공간의 모태와 시간의 진통을 거친, 이 놀라운 자녀들이 훨씬 짧은 시간에 경배로 충분한 만족을 얻을 수 있게 됩니다.

27:7.5 (304.3) All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship. 자아를-표현하고 감사를 전달하는 능력을 강화하고 고양할 수 있는, 전(全) 우주의 모든 존재들이 지닌 모든 기술은, 천국 신(神)들을 경배하는 그들의 최고 능력까지 사용됩니다. 경배는 천국 실존이 누리는 최고의 기쁨이며, 새롭게 충전되는 천국의 놀이입니다. 지상에서 놀이와 몹시 지친 너희 마음들의 관계는 경배와 천국의 완전해진 너의 혼들의 관계가 될 것입니다. 천국의 경배 양식은 필사자의 이해를 완전히 초월하지만 너희가 여기 아래 유란시아에서도 경배의 영을 헤아리기 시작할 수 있는 이유는 하나님들의 영들이 지금 너희 안에 내주하고, 너희 위에 맴돌며, 너희를 참된 경배로 고무하기 때문입니다.

27:7.6 (304.4) There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities. 천국에는 경배의 시간들과 장소들이 정해져 있지만 이것들은 영원 섬까지 체험으로 상승한 찬란한 존재들의 성장하는 지능과 확장하는 신성 인식의 영적 감정들이 항상-점차 증가하는 범람을 수용하기에 충분하지 않습니다. 그랜드환다의 시대 이후로 천국에서 경배의 영을 초(超)천사들이 충분히 수용할 수 없었습니다. 경배에 대한 준비로 판단할 때 항상 지나친 경배하려함이 있습니다. 이는 본래 완전한 고유성들이, 시간과 공간에 속한 더 낮은 세계들의 영적 어두움의 깊이로부터 서서히 애쓰면서 위로 천국 영광을 향해 나아가는 존재들의 영적 감정에 속한 엄청난 반응을 결코 충분히 헤아릴 수 없기 때문입니다. 그렇게 시간의 천사들과 필사자들이 천국 권능의 현존에 도달하면, 오랫동안 쌓인 감정들의 표현으로 천국의 천사들이 놀라며 천국 신들 안에서 신적 만족으로 최극의 기쁨을 낳는 광경이 일어납니다.

27:7.7 (304.5) Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father! 가끔 천국 전체가 영적 경배에 사로잡힌 물결에 휩싸입니다. 경배 인도자들은, 종종 신(神) 거주지에서 삼중적 빛의 변동이 나타나기까지, 그런 현상을 조정할 수 없는데, 그것은 천국의 거주자들, 즉 영광의 완전한 시민들 및 시간에 속한 상승 피조물들의 신실한 경배로 하나님들의 신적 심정이 충만하게 완전히 만족됨을 나타냅니다. 얼마나 놀라운 기법의 환희(歡喜)인가! 창조물 자녀의 지능적 사랑으로 창조자 아버지의 무한한 사랑이 충만히 만족하게 되는 하나님들의 영원한 계획과 목적의 결실이 얼마나 놀라운가!

27:7.8 (305.1) After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity. 경배의 충만에 속한 최극 만족에 도달한 후, 너희는 최종단에 들어갈 자격을 갖추게 됩니다. 상승 생애가 거의 완료되었고, 일곱째 기념잔치가 준비됩니다. 첫 잔치는 생존 목적이 확인되었을 때 필사자가 생각 조율자와 동의하는 표시였습니다. 둘째는 모론시아 생명으로 깨어난 것이었습니다. 셋째는 생각 조절자와 융합한 것이었습니다. 넷째는 하보나에서 깨어난 것이었습니다. 다섯째는 우주 아버지를 발견한 축하였습니다. 그리고 여섯째 잔치는 시간의 마지막 변이 수면으로부터 천국에서 깨어난 경우였습니다. 일곱째 잔치는 필사 최종단에 들어가 영원한 봉사를 시작하는 표시입니다. 최종자가 일곱째 단계의 영 실현에 도달하면 아마 영원성에 속한 첫 축하의 신호가 될 것입니다.

27:7.9 (305.2) And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality. 이렇게 천국 초(超)천사들, 즉 사역하는 모든 영들 중에서 최고 계층의 이야기가 끝납니다. 너희가 영원성의 삼위일체 서약을 하고 필사 최종단으로 소집되어, 경배 인도자들이 너희에게 마지막 작별을 고할 때까지, 우주적 부류로서 너희가 기원된 세계에서부터 늘 너희와 동행했던 존재들이 그 존재들입니다.

27:7.10 (305.3) The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate. 천국 삼위일체의 끝없는 봉사가 곧 시작되려 합니다. 이제 최종자는 궁극자 하나님에 속한 일을 대면하기 때문입니다.

27:7.11 (305.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] [유버르사의 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 26 Ministering Spirits of the Central Universe 중앙 우주의 사역하는 영들

Paper 26

Ministering Spirits of the Central Universe 중앙 우주의 사역하는 영들

  1. The Ministering Spirits 돌보는 영들
    Ministering Spirits of the Central Universe 중앙우주를 돌보는 영들
    Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들을 돌보는 영들
    Ministering Spirits of the Local Universes  지역 우주들을 돌보는 영들
  2. The Mighty Supernaphim 막강한 초(超)천사들
  3. The Tertiary Supernaphim 3차 초(超)천사들
    (1) The Harmony Supervisors 조화 감독자들
    (2) The Chief Recorders 수석 기록자들
    (3) The Broadcasters 방송자들
    (4) The Messengers 메신저들
    (5) The Intelligence Co-ordinators 정보 통합자들
    (6) The Transport Personalities 수송 고유성들
    (7) The Reserve Corps 예비(豫備)단(團)
  4. The Secondary Supernaphim 2차 초(超)천사들
    Ascenders’ arrival in Havona 하보나에 상승자들의 도착
  5. The Pilgrim Helpers 순례자 조수(助手)들
  6. The Supremacy Guides 최극위 안내자들
  7. The Trinity Guides 삼위일체 안내자들
  8. The Son Finders 아들 발견자들
    Failure to find Deity 신(神) 발견의 실패
  9. The Father Guides 아버지 안내자들
  10. The Counselors and Advisers 조언자들과 충고자들
    Assignments of defeated candidates 실패한 후보자들의 임무들
  11. The Complements of Rest 휴식 보충자들
    Creature-trinitized sons 창조물-삼위일체화 아들들

26:0.1 (285.1) SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit — the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services. 초(超)천사들은 천국과 중앙우주에서 사역하는 영들입니다. 그들은 무한 영의 가장 낮은 자녀들 집단 – 천사 무리 -중에서 가장 높은 계층이기 때문입니다. 그렇게 사역하는 영들은 천국 섬으로부터 시간과 공간의 세계들에 이르기까지 마주치게 됩니다. 조직된 거주 창조계의 중요한 어떤 부분도 그들의 봉사가 없는 곳이 없습니다.

1. The Ministering Spirits 사역하는 영들

26:1.1 (285.2) Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings. 천사들은 모든 공간에서 진화하며 상승하는 의지 창조물들에게 사역하는-영 동료들입니다. 그들은 또한 구체들의 신적 고유성들 중에서 고등(高等) 무리에 속한 동업자들이며 일하는 동료들이기 때문입니다. 모든 계층의 천사들은 서로 다른 고유성들이며 대단히 개인화되어 있습니다. 그들은 모두 복귀 관리자들의 직무를 이해하는 큰 능력이 있습니다. 공간의 메신저 무리와 함께, 사역하는 영들은 휴식과 변화의 기간들을 누립니다. 그들은 매우 사교적인 본성을 지니며 인간 존재들을 훨씬 뛰어넘는 교제 능력을 갖고 있기 때문입니다.

26:1.2 (285.3) The ministering spirits of the grand universe are classified as follows: 대우주에서 사역하는 영들은 다음과 같이 분류됩니다.

26:1.3 (285.4) 1. Supernaphim. 초(超)천사들.

26:1.4 (285.5) 2. Seconaphim. 2품천사들.

26:1.5 (285.6) 3. Tertiaphim. 3품천사들.

26:1.6 (285.7) 4. Omniaphim. 전(全)천사들.

26:1.7 (285.8) 5. Seraphim. 세라핌천사들.

26:1.8 (285.9) 6. Cherubim and Sanobim. 케루빔과 사노빔.

26:1.9 (285.10) 7. Midway Creatures. 중도(中途) 창조물들.

26:1.10 (285.11) The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God. 천사 계층의 개별 요원들은 우주의 고유적 신분에 대해서 대체로 고정적이 아닙니다. 어떤 계층의 천사들은 일정기간 천국 동반자들이 될 수도 있습니다. 얼마는 천상의 기록자들이 됩니다. 다른 천사들은 기술 충고자들의 계급으로 승진합니다. 어떤 케루빔은 세라핌천사들 지위 및 운명을 열망할 수도 있는 반면에, 진화하는 세라핌천사들은 하나님의 상승 아들들의 영적 수준들에 이를 수 있습니다.

26:1.11 (285.12) The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures: 계시된 대로, 사역하는 영들의 일곱 계층들은 상승하는 창조물들에게 가장 중요한 그들의 기능에 따라 나타내기 위해 분류됩니다.

26:1.12 (285.13) 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits. 중앙우주에서 사역하는 영들. 초(超)천사들의 세 계층들은 천국-하보나 체계에서 봉사합니다. 1차 또는 천국 초(超)천사들은 무한 영이 창조합니다. 하보나에서 봉사하는 2차 및 3차 계층들은, 각각 주(主) 영들과 회로들의 영들에 속한 자손들입니다.

26:1.13 (286.1) 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses — the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series. 초우주들에서 사역하는 영들. – 2품천사들, 3품천사들 및 전(全)천사들. 반사 영들의 자녀들인 2품천사들은 일곱 초우주들에서 다양하게 봉사합니다. 무한 영에 기원을 둔 3품천사들은 결국 창조자 아들들과 옛적부터 늘 계신 이들의 연락 봉사에 헌신합니다. 전(全)천사들은 무한 영과 일곱 최극 실행자들의 협력으로 창조되고, 그들은 후자의 독점적 종복(從僕)들입니다. 이 세 계층들의 논의는 계속되는 이 일련의 이야기에서 주제가 됩니다.

26:1.14 (286.2) 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe. 지역우주에서 사역하는 영들은 세라핌천사들과 그들의 보좌관들, 즉 케루빔을 포함합니다. 필사 상승자들은, 우주 어머니 영의 이 자손들과 최초로 접촉합니다. 거주 세계들 태생의 중도 창조물들은 자주 사역하는 영들과 함께 기능적으로 분류되지만, 본래 천사 계층들은 정말로 아닙니다. 세라핌천사들 및 케루빔의 설명과 함께, 그들의 이야기는 여러분의 지역 우주의 업무들을 다루는 그 편(編)들에서 진술됩니다.

26:1.15 (286.3) All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son. 모든 계층의 천사 무리들은 다양한 우주 봉사들에 헌신하며, 그들은 어떻게라도 해서 천상의 존재들 중 고등 계층들에게 사역합니다. 그러나 시간의 자녀들을 위해 진보적 완전을 위한 상승 기획을 촉진하기 위해 많은 초(超)천사들, 2품천사들 및 세라핌천사들이 종사하고 있습니다. 중앙우주, 초우주 및 지역우주들에서 활동하면서, 영원 아들을 통해 우주 아버지께 도달하려고 애쓰는 모든 자들을 돕고 안내하려고, 그들은 무한 영이 제공하는 영 사역자들의 그 연속적인 사슬을 형성합니다.

26:1.16 (286.4) Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature. 초(超)천사들은 우주 아버지와 함께 단 하나의 활동 단계에 관한 “영 극성(極性)”에서 제한됩니다. 아버지의 독점적 회로들을 직접 사용할 때를 제외하고 그들은 홀로 일할 수 있습니다. 그들이 아버지의 직접적 사역에서 권능(동력)을 받아들일 때, 초(超)천사들이 활동할 수 있으려면 자발적인 쌍(雙)으로 연합해야 합니다. 2품천사들도 똑같이 제한되며 게다가 영원 아들의 회로들과 동조하려면 쌍(雙)으로 일해야 합니다. 세라핌천사들은 분리된 지역적 고유성들로서 홀로 일할 수 있지만, 연락 쌍(雙)들로 극성(極性)을 지녀야만 회로 안에 있을 수 있습니다. 그런 영 존재들이 쌍(雙)들로 관련될 때, 한 쪽은 다른 쪽에게 보충적이라고 말합니다. 보충적 관계들은 일시적일 수도 있습니다. 그들은 필연적으로 영원한 본성에 속하지 않기 때문입니다.

26:1.17 (286.5) These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies. 이 빛나는 빛의 창조물들은 우주의 1차 회로들의 영적 에너지를 받아들여 직접 유지합니다. 지구(유란시아) 필사자들은 영양(營養) 육신화를 통해 빛-에너지를 얻어야 하지만 천사 무리는 회로 안에 있습니다. 그들은 “너희가 알지 못하는 양식을 갖고 있기 때문입니다.” 그들은 또한 경탄할 삼위일체 교사 아들들의 순회 가르침에 참여합니다. 그들은 생명 에너지들을 받아들이는 그들의 기법과 매우 비슷하게 지식을 받아들이고 지혜를 흡수하기 때문입니다.

2. The Mighty Supernaphim 막강한 초(超)천사들

26:2.1 (286.6) The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary. 초(超)천사들은 천국과 중앙우주에 머무는 모든 유형의 존재들을 섬기는 노련한 사역자들입니다. 이 높은 천사들은 세 주요 계층들 – 1차, 2차 및 3차-로 창조됩니다.

26:2.2 (287.1) Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures — the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes. 1차 초(超)천사들은 오로지 공동 창조자의 자손들입니다. 그들은 어떤 천국 시민들 집단들과 계속-확장하는 상승 순례자 단(團) 사이에 거의 비슷하게 나누어 사역합니다. 영원 섬의 이 천사들은 천국에서 거주하는 두 집단의 필수적 훈련 촉진에 매우 효과적입니다. 그들은 이러한 독특한 두 계층의 우주 창조물들 – 한 존재는 신적인 완전한 의지 창조물들 중 가장 높은 유형이고, 다른 존재는 전체 우주들에 있는 의지 창조물 중 완전하게 된 가장 낮은 진화 유형 –이 서로 이해하도록 돕는 일에 많이 기여합니다.

26:2.3 (287.2) The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative. 1차 초(超)천사들의 업무는 너무 독특하고 특이해서 다음 이야기에서 따로 다룰 것입니다.

26:2.4 (287.3) Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service. 2차 초(超)천사들은 하보나의 일곱 회로들에서 상승하는 존재들에 속한 업무들의 관리자들입니다. 그들은 중앙 창조계의 세계 회로들에서 오랜 기간 머무는 수많은 천국 시민들 계층들의 교육 훈련에 똑같이 관련되어 사역하지만, 우리는 이 단계의 그들 봉사는 논의하지 않을 수도 있습니다.

26:2.5 (287.4) There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe. 이 높은 천사들에 속한 일곱 유형들 각각의 기원은 일곱 주(主) 영들 중 하나이며 실재(實在)로 그에 따라 만들어졌습니다. 공동으로, 일곱 주(主) 영들은 여러 다른 독특한 집단 존재들과 실재들을 창조하며, 각 계층의 각개 요원들은 실재(實在)로 상당히 동일합니다. 그러나 바로 이 일곱 영들이 하나하나 창조할 때, 결과적 계층들은 언제나 실재(實在)로 칠중적입니다. 각 주(主) 영의 자녀들은 자신들 창조자의 본성에 참여하므로 다른 존재들과 달리 다양합니다. 2차 초(超)천사들의 기원은 그렇고, 창조된 전체 일곱 천사들의 유형들은 그들 전(全) 계층에게 열린 모든 활동 경로들에서 기능하되, 주로 중앙 및 신적 우주의 일곱 회로들에서 활동합니다.

26:2.6 (287.5) Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective — hence uniform — creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes. 하보나의 일곱 행성 회로들 각각은 그 일곱 회로들 영들 중 하나의 직접적 감독 아래에 있으며, 그들 자체가 일곱 주(主) 영들의 공동적 – 따라서 동일한 -창조계입니다. 셋째근원이며 중심의 본성을 나눠 갖고 있지만, 하보나의 이 일곱 보조 영들은 본래 원본 우주의 부분이 아니었습니다. 그들은 기원적(영원) 창조계 이후, 그러나 그랜드환다의 시대 훨씬 이전에 활동하고 있었습니다. 그들은 틀림없이 최극 존재의 창발 목적에 대한 주(主) 영들의 창조적 응답으로서 출현했으며, 그들은 대우주의 구성과 동시에 활동한 것으로 발견되었습니다. 무한 영과 우주 통합자들로서 그의 모든 창조적 동료들은, 체험적 신(神)들 및 진화하는 우주들에서 동시에 일어나는 발전들에 대해 적절히 창조적으로 응답하는 능력을 풍성히 부여받은 듯합니다.

26:2.7 (287.6) Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration. 3차 초(超)천사들은 이 일곱 회로들의 일곱 영들에서 기원됩니다. 분리된 하보나 회로들에서, 무한 영의 권한을 받아, 그들 각자는 중앙 우주의 필요에 맞춰 3차 계층에 속한 충분한 수(數)의 높은 초(超)천사 사역자들을 창조합니다. 그 회로 영들은, 시간에 속한 순례자들이 하보나에 도착하기 이전에, 상당히 적은 수의 이 천사 사역자들을 생산했던 반면에 일곱 주(主) 영들은 그랜드환다의 도착 시까지 2차 초(超)천사들의 창조를 시작조차 하지 않았습니다. 따라서 두 계층들 중 더 오래된 3차 초(超)천사들이 먼저 고려될 것입니다.

3. The Tertiary Supernaphim 3차 초(超)천사들

26:3.1 (288.1) These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh. 일곱 주(主) 영들의 이 종복(從僕)들은 하보나의 다양한 회로들에 속한 천사 전문가들이며, 그들의 사역은 둘 모두, 즉 시간의 상승하는 순례자들과 영원에서 하강하는 순례자들에게 미칩니다. 완전한 중앙 창조계에 속한 10억의 연구 세계들에서, 모든 계층들의 너희 초(超)천사 동료들이 너희에게 완전히 보일 것입니다. 최상의 의미로, 그곳에서 너희는 모두 서로 접촉하며 공감하면서 형제우애로 이해하는 존재들이 될 것입니다. 또한 너희는 하강하는 순례자들, 즉 천국 시민들을 충분히 알아볼 것이며 절묘하게 형제처럼 사귈 것인데, 그들은 이 회로들을 안에서부터 밖으로 횡단하며, 첫 회로의 선도(先導) 세계를 통해 하보나에 들어가서 일곱째까지 밖으로 진행합니다.

26:3.2 (288.2) The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization. 일곱 초우주들에서 상승하는 순례자들은 반대방향으로 하보나를 통과하는데, 일곱째 회로의 선도(先導) 세계의 길로 들어가서 안쪽으로 진행합니다. 이 세계에서 저 세계로, 이 회로에서 저 회로로 상승하는 창조물들의 진행에는 어떤 시간제한도 배치되지 않는데, 모론시아 세계들에 거주 시 고정된 시간적 기간이 임의로 할당되지 않는 것과 같습니다. 그러나 충분히 고도로 발전된 개인들은 지역 우주 훈련 세계들 중 하나 또는 그 이상 머무는 것에서 면제될 수도 있지만, 어떤 순례자도 진보적 영성화의 모든 일곱 하보나 회로들의 통과를 결코 피할 수 없습니다.

26:3.3 (288.3) That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows: 시간에 속한 순례자들의 봉사에 주로 배정되는 3차 초(超)천사들 단(團)은 다음과 같이 분류됩니다.

26:3.4 (288.4) 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors — to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders — even multiple levels — enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity. 조화 감독자들. 완전한 하보나에서도, 다음의 천국 성취를 위해 시간의 순례자들을 준비시키는 모든 업무에서, 체계를 유지하고 조화를 보장하려고 어떤 통합적 유형의 영향력이 명백히 요구되어야 합니다. 모든 것이 순조롭고 신속하게 움직이도록 유지하는 그것이 조화 감독자들의 실제 사명입니다. 첫 회로에서 기원된, 그들은 하보나 전체에서 봉사하고, 회로들에서 그들의 존재는 어떤 것도 어울리지 않는 일은 도저히 없음을 의미합니다. 다른 계층들 – 심지어 복합적 수준들-의 고유성들이 포함된 다양한 활동들을 통합하는 위대한 능력으로 이 초(超)천사들은 필요할 때 어디든지, 언제든지 지원할 수 있습니다. 그들은 시간의 순례자들과 영원의 순례자들이 서로 이해하도록 대단히 기여합니다.

26:3.5 (288.5) 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim. 수석 기록자들. 이 천사들은 둘째 회로에서 창조되지만 중앙우주 어디에서나 일합니다. 그들은 3중으로, 즉 하보나의 문자적 파일들, 그들 계층의 영적 파일들 및 천국의 공식 기록들을 위해 기록합니다. 게다가 그들은 중요한 참-지식의 보고서를 천국의 살아있는 도서관들, 즉 1차 초(超)천사들 계층의 지식 보관자들에게 자동으로 발송합니다.

26:3.6 (288.6) 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space. 방송자들. 셋째 회로 영의 자녀들은, 그들의 공식적 주둔지가 최외곽 순환계의 70번 행성에 있지만, 하보나 전체에서 활동합니다. 이 주(主)기술자들은 중앙 창조계의 방송 수신자들 및 송신자들이며 천국에 있는 모든 신(神) 현상들에 대한 공간 판례집의 관리자들입니다. 그들은 공간의 모든 기본 회로들을 운영할 수 있습니다.

26:3.7 (288.7) 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time. 메신저들은 4번 회로에서 기원됩니다. 그들은 고유적 전송이 요구하는 모든 메시지들의 지참자들로서 천국-하보나 체계를 찾아다닙니다. 그들은 자기 동료들, 천상의 고유성들, 천국 순례자들 및 시간의 상승하는 혼들에게도 봉사합니다.

26:3.8 (289.1) 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record. 정보 통합자들. 이 3차 초(超)천사들, 즉 다섯째 회로 영의 자녀들은 상승하고 하강하는 순례자들 사이에서 형제 관계를 지혜롭게 공감하도록 항상 촉진시키는 자들입니다. 그들은 하보나 전체 거주자들에게 사역하며, 특히 상승자들에게 우주들의 우주의 업무들에 관해 계속 널리 통지하며 사역합니다. 방송자들 및 반사자들과 개인적 접촉으로, 하보나의 이 “살아있는 신문들”은 중앙우주의 광대한 새 회로들을 지나가는 모든 정보에 순식간에 정통합니다. 그들은 하보나 도표 방식으로 정보를 확보하여, 여러분의 가장 빠른 전신 기술로 기록하기에 천 년이 걸릴 만큼 많은 정보를, 그들은 지구(유란시아) 시간으로 한 시간에 자동으로 흡수할 수 있습니다.

26:3.9 (289.2) 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers. 수송 고유성들. 제6번 회로에서 기원된 이 존재들은 대개 최외곽 회로의 행성 40번에서부터 일합니다. 그들은 신(神) 모험에서 잠시 실패하여 실망한 후보자들을 데려갑니다. 그들은, 공간 횡단자들이 아니라, 하보나에서 봉사하려고 왕래해야만 하는 모든 이들에게 봉사할 준비가 되어 있습니다.

26:3.10 (289.3) 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order. 예비(豫備)단(團). 상승 존재들, 천국 순례자들 및 하보나에 머무는 다른 계층의 존재들과 함께 일하면서 일어나는 동요로 인해 일곱째 순환계에서 기원된 이 초(超)천사 예비자들을 그 선도(先導) 세계에 유지해야만 합니다. 그들은 특별한 설계 없이 창조되며, 3차 계층의 초(超)천사 동료들의 임무들 중에서 힘들지 않은 단계들을 맞아 봉사하기에 적합합니다.

4. The Secondary Supernaphim 2차 초(超)천사들

26:4.1 (289.4) The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group. 2차 초(超)천사들은 중앙우주의 일곱 행성 회로들에 대한 사역자들입니다. 일부는 시간에 속한 순례자들의 봉사에 헌신하고, 전체 계층의 절반은 영원에 속한 천국 순례자들의 훈련에 배정됩니다. 이 천국 시민들은, 하보나 회로들을 통과하는 순례 여행에서, 또한 필사 최종(最終)단(團) 중 자원자들이 보살피는데, 첫 최종(最終)단(團)의 완료 후 널리 행한 제도입니다.

26:4.2 (289.5) According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups: 상승하는 순례자들의 사역에 대한 정기적 배정에 따라, 2차 초(超)천사들은 다음 일곱 집단으로 일합니다.

26:4.3 (289.6) 1. Pilgrim Helpers. 순례자 조수(助手)들.

26:4.4 (289.7) 2. Supremacy Guides. 최극위 안내자들

26:4.5 (289.8) 3. Trinity Guides. 삼위일체 안내자들.

26:4.6 (289.9) 4. Son Finders. 아들 발견자들.

26:4.7 (289.10) 5. Father Guides. 아버지 안내자들

26:4.8 (289.11) 6. Counselors and Advisers. 조언자들과 충고자들.

26:4.9 (289.12) 7. Complements of Rest. 휴식 보충자들.

26:4.10 (289.13) Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures — like your own evolved natures — are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection. 이 업무 집단의 각각은 창조된 모든 일곱 유형의 천사들을 포함하며, 공간의 순례자는 그 순례자가 탄생된 초우주를 관할하는 주(主) 영에서 기원된 2차 초(超)천사들이 항상 개별 지도합니다. 너희 지구(유란시아) 필사자들이 하보나를 도달하면, 여러분 자신의 진화된 본성들처럼, 오르본톤의 주(主)영에서 유래되어 창조된 본성을 지닌 초(超)천사들이 분명하게 여러분을 인도(선도)할 것입니다. 그리고 여러분의 개인 교사들은 여러분 자신의 초우주에 속한 주(主) 영 출신이므로, 그들은 천국 완성에 도달하려는 너희의 모든 수고를 이해하고 위로하며 지원하도록 특별히 자격을 갖추고 있습니다.

26:4.11 (290.1) The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality. 시간의 순례자들은 일곱 초우주들의 본부에서 활동하는, 1차 계층 2품천사들의 수송(輸送) 고유성들이 하보나의 암흑 중력체들을 지나 외부 행성 회로로 운송합니다. 행성과 지역 우주에서 봉사하며 천국으로 상승하도록 인가(認可)받은 세라핌천사들 중 전부는 아니지만 대부분은 하보나로 가는 긴 비행 전(前)에, 자신들의 필사 동료들과 헤어질 것이며, 세라핌천사들로서 실존의 완성 및 봉사의 최극위를 성취할 예정인, 숭고한 임무를 위해 즉시 오랜 집중 훈련을 시작할 것입니다. 그들은 시간의 순례자들과 재회(再會)를 기대하고, 우주 아버지에 도달하여 최종(最終)단(團)의 비밀에 붙여진 봉사에 배정을 받은 그런 필사자들의 과정을 영원히 따르는 자들로 여겨지기를 바라면서 이 훈련을 합니다.

26:4.12 (290.2) The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center. 순례자는 단 한 가지 완전(完全)의 자질, 즉 목적(目的)의 완전(完全)을 가지고, 하보나의 접수 행성, 즉 일곱째 회로의 선도(先導) 세계에 착륙합니다. 우주 아버지께서 명(命)하셨습니다. “내가 온전하듯이 너희도 온전하라.” 그것은 공간 세계들의 유한한 자녀들에게 대단히 놀라운 초청-명령 방송입니다. 그 명령의 공표로 모든 창조계가 활동하여 위대한 첫째근원이며 중심의 그 엄청난 명령의 성취와 실현을 이루도록 지원하는 천상 존재들이 협력하며 노력하기 시작했습니다.

26:4.13 (290.3) When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space. 생존의 우주 기획을 돕는 모든 무리들의 사역을 통해서 그리고 그 사역으로, 여러분이 결국 하보나의 접수 세계에 정확하게 내릴 때, 여러분은 오직 한 종류의 완전 – 목적의 완전(完全)으로 도착합니다. 여러분의 목적은 철저하게 입증되었습니다. 여러분의 신앙은 시험을 거쳤기 때문입니다. 여러분은 실망의 시험을 마친 상태로 알려져 있습니다. 우주 아버지를 식별하지 못한 실패조차, 하보나의 완전한 구체들에 이르기 위해 모두 거쳐야 하는 체험을 통과한 상승 필사자의 신앙을 흔들거나 신뢰를 심각하게 방해할 수 없습니다. 여러분이 하보나에 이를 때까지, 여러분의 신실(信實)함은 숭고해 졌습니다. 목적의 완전과 소망의 신성이 확고한 신앙과 함께 영원에 자리를 잡은 여러분의 거주지 입주(入住)를 보장해 놓았습니다. 시간의 불확실성에서 여러분의 해방은 충분히 완료되었기 때문입니다. 공간의 세계 학교들에서 시간에 속한 체험적인 획기적 시대들 동안에 그토록 오래 훈련받아 이겨내어, 이제 여러분은 하보나의 문제들 및 천국의 광대함을 직면해야 합니다.

26:4.14 (290.4) Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality. 상승 순례자는, 시간의 자녀들을 영원의 입구로 들이는 목적의 완전을, 신앙으로 얻었습니다. 순례자 조수(助手)들은, 고유성의 천국 완전에 아주 필수적인 이해의 완전과 파악의 기법을 개발하는 일을 지금 시작해야 합니다.

26:4.15 (290.5) Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival. 이해하는 능력은 필사자의 천국 여권(旅券)입니다. 믿으려는 자발성은 하보나로 들어가는 열쇠입니다. 내주하는 조율자와 협력하는 아들됨의 수용은 진화적 생존의 값입니다.

5. The Pilgrim Helpers 순례자 조수(助手)들

26:5.1 (291.1) The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four. 2차 초(超)천사들의 일곱 중 첫 그룹은 순례자 조수(助手)들이며, 빠른 이해력과 관대히 공감하는 이 존재들은, 중앙우주의 안정된 세계들과 자리 잡은 섭리계로, 많이 여행한 공간의 상승자들을 환영합니다. 이 높은 사역자들은, 외부 회로의 선도(先導)세계에 착륙한 그랜드환다와 동시에, 하보나 내부 회로의 선도(先導) 세계에 첫째로 도착한, 영원의 천국 순례자들을 위해, 동시적으로 자신들의 업무를 시작합니다. 아주 먼 옛 시절로 돌아가 보면, 천국의 순례자들과 시간의 순례자들은 4번 접수 회로 세계에서 처음 만났습니다.

26:5.2 (291.2) These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers. 하보나 세계들 중 일곱째 회로에서 활동하는 순례자 조수(助手)들은 상승 필사자들을 위해 그들의 업무를 처리하면서, 크게 셋으로 분할합니다. 첫째는 천국 삼위일체의 최극 이해이고, 둘째는 아버지-아들 협동의 영적 이해이며, 셋째는 무한 영의 지적 인식입니다. 이 교육 단계들 각각은 일곱 부서들로, 각 부서는 열 두 분과들로, 각 분과는 70개의 부속 집단들로 나뉘며, 이 70개의 부속 교육 집단들 각각은 1,000개로 분류하여 제시됩니다. 더 상세한 교육은 그 후 순환계들에서 제공되지만, 순례자 조수(助手)들이 천국에서 요구하는 모든 개요를 가르칩니다.

26:5.3 (291.3) That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing — absolutely nothing — is impossible.” 그때 이것은 신앙-시험을 받고 많이-여행한 공간의 순례자들이 직면하는 1차적인 초보 과정입니다. 그러나 하보나에 이르기 오래 전에, 이 상승하는 시간의 자녀들은 불확실성을 마음껏 즐기고, 실망으로 비옥해지며, 명백한 패배를 감격해하고, 어려움의 실재 중에서 기운을 내며, 광대함에 맞서 불굴의 용기를 내고, 이해할 수 없는 도전에 직면할 때 불굴의 신앙 실천을 배웠습니다. 훨씬 전에 “하나님과 잇대어 있으면, 어떤 것도 – 절대로 그 어떤 것도 – 불가능은 없습니다.”가 이 순례자들의 승리의 함성이 되었습니다.

26:5.4 (291.4) There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential — intellectual, spiritual, and supreme. 각 하보나 순환계들마다 시간의 순례자들에게 명확한 요구사항이 있습니다. 특별한 유형의 상승 창조물을 돕도록 본래부터 적응한 초(超)천사들의 보호 아래에, 모든 순례자가 계속 있는 동안, 숙달해야하는 과정은 중앙우주에 도착한 모든 상승자들에게 완전히 똑같습니다. 이 성취 과정은 양적, 질적 및 체험적 – 지능적, 영적 그리고 최극 -입니다.

26:5.5 (291.5) Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse. 시간은 하보나 순환계들에서 거의 중요하지 않습니다. 한정된 의미에서 시간은 진보의 가능성들에 들어가지만, 성취는 최종적인 최극 시험입니다. 여러분이 안쪽으로 다음 순환계로 통과할 자격이 있다고 여러분의 초(超)천사 동료가 간주하는 바로 그 순간에, 여러분은 일곱째 회로 영의 열 두 보조자들 앞에 안내될 것입니다. 여기에서 여러분은 여러분 기원의 초우주와 여러분 태생의 체계로 결정된 순환계의 시험 합격이 요구될 것입니다. 이 순환계의 신성(神性) 도달은 선도(先導) 세계에서 일어나며, 상승 순례자의 초우주를 관할하는 주(主) 영의 영적 인식 및 실감(實感실제 체험으로 느낌)으로 구성됩니다.

26:5.6 (291.6) When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable. 외부 하보나 순환계의 업무가 완료되고 제시된 과정이 숙달되면, 그 순례자 조수(助手)들은 그들의 보호자들을 다음 순환계의 선도(先導) 세계로 데리고 가서, 최극위 안내자들의 보호에 그들을 맡깁니다. 순례자 조수(助手)들은 언제나 잠시 머물러 즐겁고 유익한 양도(讓渡)가 되도록 지원합니다.

6. The Supremacy Guides 최극위 안내자들

26:6.1 (292.1) Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides — belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit — who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe. 공간의 상승자들은 일곱째에서 여섯째 순환계로 이동될 때 “영적 졸업생들”로 임명되며 최극위 안내자들의 직접적 감독 아래에 배치됩니다. 이 안내자들은, 무한 영의 높은 개인성들에 속한 졸업생 안내자들과 혼동하지 말아야 하는데, 그들은 그들의 봉사자 동료들과 함께 하보나의 모든 회로에서, 상승하는 순례자들과 하강하는 순례자들 둘 모두에게 사역합니다. 최극위 안내자들은 중앙우주의 여섯째 순환계에서만 활동합니다.

26:6.2 (292.2) It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity — the spiritual reality of God the Supreme. 상승자들이 이 순환계에서 최극 신성(神性)의 새로운 실현을 성취합니다. 진화적 우주들에서 시간의 순례자들이 지나온 긴 생애들을 통해 그들은 시간-공간 창조계들을 전능하게 전반적으로 조정하는 실체를 점차 체험으로 알게 되었습니다. 여기, 하보나 회로에서, 그들은 최극자 하나님의 영적 실체, 즉 시간-공간을 통하는 중앙 우주 근원을 가까이에서 만나게 됩니다.

26:6.3 (292.3) I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise. 내가 이 순환계에서 무엇이 발생하는지 설명하기는 약간 곤란합니다. 최극위의 고유성화 실존은 상승자들에게 결코 감지되지 않습니다. 어떤 면에서 일곱째 주(主) 영과 맺는 새로운 관계들은 최극 존재의 이 비(非)접촉성을 보충합니다. 그러나 그 기법을 파악할 수 없는 우리의 무능(無能)과 상관없이, 각 상승 창조물은 변환하는 성장, 새로운 의식의 통합, 새로운 목적의 영성(靈性)화, 신성(神性)을 위한 새로운 민감성을 경험하는 것으로 보이며, 이것들은 최극 존재의 계시되지 않은 활동을 가정하지 않으면 도저히 흡족하게 설명될 수 없습니다. 이러한 신비스런 업무들을 지켜본 우리들에게, 그것은, 영원하며 실존적인 천국 신들에게 도달하도록, 최극위 삼위일체의 신성(神性) 수준을 관통하려고 그들이 노력을 다할 때, 그들이 그토록 필요하게 될, 그들의 체험적 수용력, 즉 지적 이해·영적 통찰력·고유성 범위가 증진되는 바로 그 한계까지, 최극자 하나님이 자기 체험적 자녀들에게 애정을 다해 주는 것으로 보입니다.

26:6.4 (292.4) When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit. 최극위 안내자들이 자기 학생들을 진보를 위해 원숙(圓熟)하다고 간주하면, 그들은 70인 위원회, 즉 6번 회로의 선도(先導) 세계에서 심사위원들로 봉사하는 혼합 집단 앞에 그들을 데리고 옵니다. 최극 존재와 최극위의 삼위일체에 대한 그들의 이해에 대해 이 위원회가 합격을 준 후, 그 순례자들은 다섯째 회로로 이동하도록 인정됩니다.

7. The Trinity Guides 삼위일체 안내자들

26:7.1 (292.5) Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit. 삼위일체 안내자들은, 시간과 공간에서 진보하는 순례자들을 하보나 다섯째 순환계에서 훈련시키는 사역자들이며 피로를 모릅니다. 영적 졸업생들은 여기에서 “신(神) 모험을 위한 후보자들”로 불리는데, 순례자들이 무한 영의 고유성 인식을 성취하려고 시도하는 준비로 신적 삼위일체에 관한 진보된 교훈의 수용이, 삼위일체 안내자들의 지도 아래에서, 이 순환계에 있기 때문입니다. 그리고 여기에서, 상승 순례자들은, 이 회로 세계에서 그들이 성취하도록 설정된 높은 목표에 맞춰 요구될, 여전히-더욱-수고스럽고 훨씬-더-끈질긴 영적 노력의 본성을 식별하기 시작하면서, 참된 연구와 진정한 정신적 노력이 무엇인지 발견합니다.

26:7.2 (292.6) Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure. 삼위일체 안내자들은 가장 충실하고 유능합니다. 각 순례자는, 이 계층에 속한 2차 초(超)천사 한 명의 집중적 배려를 받고, 온전한 애정을 누리기 때문입니다. 다가오는 신(神) 여행의 본성과 기법에 관해 상승자들의 교육에 종사하는 이 안내자들과 다른 영적 존재들 무리의 도움 및 지원이 없다면, 시간의 순례자는 천국 삼위일체 중 첫째로 접근할 수 있는 고유자를 발견하지 못할 것입니다.

26:7.3 (293.1) After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise. 이 회로의 훈련과정이 완료된 후, 삼위일체 안내자들은 자기 학생들을 선도(先導) 세계로 데리고 가서, 신(神) 모험을 위한 후보자들의 심사위원들 및 보증인들로 활동하는 여러 삼자일치적 위원회들 중 하나 앞에 그들을 소개합니다. 이 위원회들은 최종자 중 1 명, 1차 초(超)천사의 계층의 행위 지도자들 중 1 명 및 공간의 단독 메신저 또는 천국 삼위일체화 아들 중 1 명으로 구성됩니다.

26:7.4 (293.2) When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity. 상승 혼(魂)이 실제로 천국으로 출발하면, 수송(輸送) 트리오, 즉 초(超)천사 순환계 동료, 졸업생 안내자 및 후자와 항상-있는 봉사자 동료만이 그와 동행합니다. 하보나 회로들에서 천국으로 가는 이 짧은 여행들은 시험 여행입니다. 상승자들은 아직 천국 신분이 아니기 때문입니다. 그들이 시간의 마지막 휴식을 거친 후 우주 아버지께 도달하고 하보나 회로들의 최종 허가를 거치기 전에는 그들은 천국에서 거주할 신분을 얻지 못합니다. 신적 휴식 후에야 비로소 그들은 “신성(神性)의 본질”과 “최극위의 영”에 참여하고, 이렇게 영원성의 순환계와 삼위일체의 현존 안에서 정말로 활동하기 시작합니다.

26:7.5 (293.3) The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father. 상승자와 동행하는 수송(輸送) 트리오는, 상승자에게 삼위일체의 영적 광휘(光輝)의 지리적 현존의 위치를 찾으라고 요구하기 보다는, 오히려 고유성을 인식하도록 충분히 무한 영을 인식하고, 식별하고, 이해하는 어려운 임무 중에 있는 순례자에게 가능한 모든 지원을 제공해야 합니다. 천국의 상승 순례자는 누구나 삼위일체의 지리적 또는 위치적 현존을 식별할 수 있는데, 대부분은 신(神)들 중 특히 셋째 고유자의 지적 실체와 접촉할 수 있지만, 모두 다 아버지와 아들의 영적 현존의 실체를 인식하거나 일부라도 이해할 수는 없습니다. 우주 아버지를 최소한이라도 영적으로 이해하는 것은 휠씬 더 어렵습니다.

26:7.6 (293.4) Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona. 무한 영의 탐색 완료의 실패는 드물며, 피교육자가 이 단계의 신(神) 모험에서 성공하면, 삼위일체 안내자들은 하보나의 넷째 순환계에 있는 아들 발견자들의 사역으로 그들을 옮기려고 준비합니다.

8. The Son Finders 아들 발견자들

26:8.1 (293.5) The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn. 넷째 하보나 회로는 때로 “아들들의 회로”라고 불립니다. 이 회로 세계들에서 상승 순례자들은 영원 아들과 이해하는 접촉에 도달하려고 천국으로 가는 반면에, 하강 순례자들은 시간과 공간의 창조자 아들들의 본성과 사명에 대한 새로운 파악을 이 회로 세계들에서 성취합니다. 이 회로에는 일곱 세계들이 있는데 거기에서 천국 미가엘들의 예비단이 상승 및 하강 순례자 둘 모두에게 상호 사역하는 특별 봉사 학교들을 유지합니다. 시간의 순례자들과 영원의 순례자들이 처음 진정으로 서로에 대해 상호 이해(理解)하게 되는 곳이 미가엘 아들들의 이 세계들입니다. 여러 면에서, 이 회로의 체험들이 모든 하보나 체류 중에서 가장 흥미롭습니다.

26:8.2 (294.1) The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit. 아들 발견자들은 넷째 회로에 있는 상승 필사자들에게 사역하는 초(超)천사들입니다. 영원 아들과 삼위일체 관계들을 실감하도록 그들의 후보자들을 준비시키는 일반적 업무에 추가하여, 이 아들 발견자들은 그들의 피교육자들이 완전히 성공하도록 아주 충분히 가르쳐야 합니다. 첫째, 아들을 적절히 영적으로 파악하고, 둘째, 아들의 고유성을 흡족히 인식하며, 셋째, 무한 영의 고유성과 아들을 적절히 구별하게 해야 합니다.

26:8.3 (294.2) After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity. 무한 영에 도달한 이후, 더 이상 심사가 시행되지 않습니다. 내부 순환계들의 테스트들은 신(神)들이 덮여서 싸여 있을 때 순례 후보자들이 수행한 성과들입니다. 순전히 개인의 영성으로 진보가 결정되지만, 하나님들 외에 누구도 이 소유물을 감히 판단하지 않습니다. 실패의 경우 어떤 이유도 붙이지 않고, 후보자 자신들이나 다양한 그들의 교사들 및 안내자들도 비난이나 비판을 받지 않습니다. 천국에서 실망은 결코 패배로 간주되지 않습니다. 지연(遲延)은 결코 치욕(恥辱)으로 여기지 않습니다. 시간의 외면적 실패들은 영원의 중요한 지연과 결코 혼동되지 않기 때문입니다.

26:8.4 (294.3) Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays. 신(神) 모험에서 외관상 실패로 보이는 지연(遲延)을 여러 순례자가 체험하는 것은 아닙니다. 거의 모두 무한 영에 도달하지만, 1번 초우주 출신의 순례자가 첫 시도에서 때때로 성공하지 못합니다. 영에 도달한 순례자들은 아들 발견에 거의 실패하지 않지만, 첫 모험에 실패한 자들의 거의 모두는 3번과 5번 초우주 출신입니다. 영과 아들을 발견한 후, 아버지께 도달하는 첫 모험에 실패하는 대부분은 6번 초우주 출신이며, 2번과 3번 초우주 출신 중 소수도 마찬가지로 성공하지 못합니다. 그리고 이 모든 것은 이 명백한 실패에 대해 어떤 상당히 충분한 이유가 있음이 분명해 보입니다. 실제로, 이 모든 것은 단지 피할 수 없는 지연(遲延)입니다.

26:8.5 (294.4) The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure. 신(神) 모험에 실패한 후보자들은 임명 수석들, 즉 1차 초(超)천사들 집단의 관할권에 맡겨지며, 적어도 1,000년 동안 공간의 영역들에 속한 업무로 돌아갑니다. 그들은 자기 출신의 초우주로 결코 돌아가지 않으며, 항상 두 번째 신(神) 모험을 준비하는 그들의 재(再)훈련에 가장 좋은 초(超)창조계로 돌아갑니다. 이런 근무 이후에, 자신들의 활동으로 그들이 하보나의 외부 순환계로 돌아오면, 중지되었던 그들 생애의 순환계로 즉시 호송되며, 신(神) 모험을 위한 그들의 준비가 바로 다시 시작됩니다. 2차 초(超)천사들은 그들이 맡은 피교육자들의 성공적인 2차 시도의 선도(先導)에 결코 실패하지 않으며, 동일한 초(超)천사 사역자들 및 다른 안내자들이 이 두 번째 모험 기간에 이 후보자들과 항상 동행합니다.

9. The Father Guides 아버지 안내자들

26:9.1 (294.5) When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment. 순례자 혼(魂)이 하보나의 셋째 순환계에 도달하면, 그는 아버지 안내자들, 즉 초(超)천사 사역자들 중에서 연장자로 매우 노련하며 가장 체험이 많은 분들의 보호 아래로 오게 됩니다. 이 회로의 세계들에서 아버지 안내자들은 지혜 학교들과 기술 대학들을 경영하며 그곳은 중앙우주에 거주하는 모든 존재가 교사들로 봉사합니다. 영원성 도달의 이 초월 모험에서 시간의 창조물에게 유익한 것은 결코 어떤 것도 방치되지 않습니다.

26:9.2 (294.6) The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity. 통과할 회로들이 남아있지만, 우주 아버지께 도달하는 것은 영원으로 가는 허가증(여권)입니다. 그러므로 시간의 마지막 모험이 곧 계속 시작되고, 또 다른 공간의 창조물이 영원의 입구를 통해 천국으로 들어간다고 수송 트리오가 발표할 때 3번 순환계의 선도(先導) 세계에는 중대한 행사가 있습니다.

26:9.3 (295.1) The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.” 시간의 테스트는 거의 끝났습니다. 영원을 향한 경주가 거의 지나갔습니다. 불확실성의 시대가 끝나고 있습니다. 의심의 유혹은 사라지고 있으며, 온전해지라는 명령이 지켜졌기 때문입니다. 시간의 창조물이며 물질적인 고유성이 지능 실존의 맨 밑바닥에서 공간의 진화 구체들까지 상승하여서, 상승 계획의 실행 가능성을 증명하는 동시에 세계들에 속한 우주 아버지의 낮은 창조물들에게 “내가 온전한 것처럼 너희도 온전해지라”고 주신 그 명령의 정의(正義)와 공의(公義)를 언제나 증명하고 있습니다.

26:9.4 (295.2) Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God. 한 걸음씩, 한 생애씩, 한 세계씩, 상승 생애를 통달했으며, 신(神)의 목표가 성취되었습니다. 생존(生存)이 완전(完全)으로 완료되고, 완전(完全)은 신성(神性)의 최극위로 충만합니다. 시간은 영원으로 소멸되고, 공간은 우주 아버지를 경배하는 일치와 조화 가운데 사라집니다. 하보나의 방송은 영광의 공간 보고서, 동물적 본성과 물질적 기원을 지닌 성실한 창조물들이 진화적 상승을 통하여, 실제로 영원히 하나님의 완전해진 아들들이 되었다는 참된 복음을 섬광같이 내보냅니다.

10. The Counselors and Advisers 조언자들과 충고자들

26:10.1 (295.3) The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim. 둘째 순환계에 있는 초(超)천사 조언자들과 충고자들은 영원성의 생애를 시간의 자녀들에게 가르치는 교관들입니다. 천국에 도달하면 새롭고 더 높은 계층의 책임이 따르며, 둘째 순환계에 머물면 헌신된 이 초(超)천사들의 유익한 조언을 받을 충분한 기회가 있습니다.

26:10.2 (295.4) Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory — except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments. 신(神)에 도달하는 첫 시도에서 성공하지 못한 자들은, 초우주 봉사로 돌아가기 전에, 실패한 그 순환계에서 둘째 순환계로 나아갑니다. 그래서 조언자들과 충고자들 역시 이 실망한 순례자들에게 조언자들 및 위로자들로서 봉사합니다. 그들은 이제 방금 가장 큰 실망에 부딪혔고, 이 실망은 – 그 규모만 제외하고 – 혼돈에서 영광으로 올라갔던 사다리와 같이 그런 체험의 긴 목록과 조금도 다르지 않습니다. 이들이 바로 체험의 잔을 한 방울도 남기지 않고 다 마신 그들입니다. 그들이 일시적 시간의 실망을 겪은 자녀들에게 애정을 품은 최고 유형의 봉사자들로서 초우주 근무들에 잠시 복귀하는 것을 내가 지켜봤기 때문입니다.

26:10.3 (295.5) After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background. 2번 회로에 오래 머문 후, 실망한 주체들은 이 순환계의 선도(先導) 세계에 있는 완전성 회의에서 점검받고 하보나 테스트에 합격한 것으로 인정됩니다. 비(非)영적 지위에 관해서, 이것은 그들이 실제로 신(神) 모험에 성공한 것처럼 시간의 우주들에서 동일한 신분을 그들에게 부여하기 때문입니다. 그런 후보자들의 영은 아주 만족스럽습니다. 그들의 실패는 접근 기법의 어떤 단계 혹은 그들의 체험적 배경의 어느 부분에서 선천적이기 때문입니다.

26:10.4 (295.6) They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure. 그 후 그 순환계의 조언자들이 천국에 있는 임명 수석들 앞으로 그들을 데려가며 그들은 공간의 세계들에서 시간의 봉사를 하도록 귀환됩니다. 그리고 그들은 환희와 기쁨으로 지난 시절 및 시대의 임무로 돌아갑니다. 또 다른 날 그들은 가장 실망했던 그 순환계로 돌아와 신(神) 모험을 다시 시도할 것입니다.

26:10.5 (296.1) For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again. 둘째 회로에서 성공한 순례자들은 진화적 불확실성의 자극이 끝나지만, 영원한 임무의 모험은 아직 시작되지 않았습니다. 이 순환계의 머무름은 아주 즐겁고 매우 유익한 반면에, 이전(以前) 순환계들에서 가졌었던 기대에 부푼 열정은 조금 부족합니다. 그런 때에, 어떻게든지 해서 시간 세계들로 돌아가서 모두 다시 시작하게 되기를 실제로 바라면서, 즐거운 부러움으로 기나긴 분투를 회고하는 순례자들이 많은데, 마치 고령이 되어가는 너희 필사자들이 젊은 초기 인생의 투쟁을 가끔 회고하면서 다시 한 번 너희 인생을 살게 되기를 참으로 바라는 것과 같습니다.

26:10.6 (296.2) But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career. 그러나 가장 깊숙한 순환계 횡단이 바로 앞에 있고, 그 후에 곧 마지막 횡단 수면이 끝날 것이며, 영원한 생애의 새 모험이 시작될 것입니다. 둘째 순환계에 있는 조언자들과 충고자들은 이 위대한 마지막 휴식, 즉 상승 생애에 속한 획기적 단계들 사이에 언제나 개재된 필연적 수면을 위해 그들의 피교육자들을 준비시키기 시작합니다.

26:10.7 (296.3) When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona. 우주 아버지께 도달한 저 상승 순례자들이 둘째-순환계 체험을 완료하면, 그들과 늘-동행하는 졸업생 안내자들은 그들을 최종 순환계로 받아들인다는 명령을 내립니다. 이 안내자들은 그들의 주체들을 내부 순환계로 직접 선도(先導)하여 그곳에서 그들을 휴식 보충자, 즉 하보나의 세계 회로들에 있는 시간의 순례자들에게 사역하도록 배정된 저 2차 초(超)천사들 중 마지막 계층의 보호 아래에 둡니다.

11. The Complements of Rest 휴식 보충자들

26:11.1 (296.4) Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise. 마지막 회로에서 상승자는 대부분의 시간을 임박한 천국 거주 문제들을 계속 연구하는 일에 몰두합니다. 계시되지 않은 대부분의 광대하고 다양한 존재 무리들은 하보나 세계들의 이 내부 고리에 속한 영구적인 임시 거주자들입니다. 그리고 이 다양한 유형들의 혼합으로 초(超)천사 휴식 보충자들은 상승 순례자들의 교육 증진, 특히 천국에서 곧 만나게 될 많은 여러 존재들의 집단에게 적응하는 문제들에 관해 풍성한 상황적 환경을 마련하여 효과적으로 활용합니다.

26:11.2 (296.5) Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters. 이 내부 회로에 거주하는 자들 중에 창조물-삼위일체화 아들들이 있습니다. 1차 및 2차 초(超)천사들은 이 아들들로 구성된 공동단(團)의 전반적 보관자들인데, 이 공동단은 필사자 최종자들의 삼위일체화 후손 및 천국 시민들의 유사한 자손을 포함합니다. 이 아들 중 일부는 삼위일체가 품고 초우주 정부들에 임명되며, 다른 이들은 다양하게 배정되지만, 대부분은 내부 하보나 회로의 완전한 세계들에 있는 공동단에 함께 모여 있습니다. 이곳에서 초(超)천사의 감독 아래에서 그들은 높은 천국 시민들 중 특별하며 이름을 숨긴 단(團)에 의해 미래의 활동을 위해 준비되는데, 이 높은 천국 시민들은, 그랜드환다 시대 이전에, 영원부터 늘 계신 이들의 첫 실행 보좌관들이었습니다. 삼위일체화 존재들을 포함한 이 독특한 두 집단들이 먼 미래에 함께 일하게 될 것이라고 추측하는 여러 이유가 있는데, 그 이유 중 적지 않은 것은 천국 삼위일체화 최종단의 예비대라는 공동 운명에 있습니다.

26:11.3 (296.6) On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups. 가장 내부의 이 회로에서, 상승 순례자들과 하강 순례자들이 서로 사귀며 또한 창조물-삼위일체화 아들들과 서로 교제합니다. 그들의 부모들처럼, 이 아들들은 상호교제로 큰 유익을 얻는데, 필사자 최종자들의 삼위일체화 아들들과 천국 시민들의 삼위일체화 아들들의 조합이 용이하도록 보장하는 것이 초(超)천사들의 특별 사명입니다. 초(超)천사의 휴식 보충자들은 그들의 훈련보다, 그들이 다양한 집단과 분별 있는 관계 증진에 더 관심을 둡니다.

26:11.4 (297.1) Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.” 필사자들은 천국 명령을 받았습니다. “너희 천국 아버지가 온전하듯이 너희도 온전하라.” 감독하는 초(超)천사들은 이 삼위일체화 공동단(團)의 아들들에게 끊임없이 선포합니다. “천국 창조자 아들들이 그들을 알고 사랑하듯이, 너희도 너희 상승 형제들을 이해하라.”

26:11.5 (297.2) The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man — the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated. 필사 창조물은 하나님을 찾아야만 합니다. 창조자 아들은 그가 사람 – 가장 낮은 의지 창조물-을 찾기까지 결코 멈추지 않습니다. 의심할 여지없이, 창조자 아들들과 그들의 필사 자녀들은 어떤 미래 및 미지의 우주봉사를 준비하고 있습니다. 둘 다 체험적 우주 전체를 거치며 그들의 영원한 사명을 위해 그렇게 교육과 훈련을 받습니다. 전(全) 우주들에서 인간적이며 신적인 이 독특한 혼합, 즉 창조물과 창조자의 혼합이 발생하고 있습니다. 생각이 없는 필사자들은 신적 자비와 온정의 표현이 특히 약자(弱者)들과 딱한 자들을 위해 의인화(擬人化인격화, 사람의 모습을 닮은)된 하나님을 드러낸 것이라 했습니다. 엄청난 실수가 아닙니까! 오히려 인간 존재들은 그런 자비와 관용의 표현을 살아계신 하나님의 영이 필사 인간에게 내주하는 증거, 즉 결국 창조물은 신성(神性)으로 움직인다고 여겨야 합니다.

26:11.6 (297.3) Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status. 첫째 순환계에서의 체류가 끝나갈 때 상승 순례자들은 초(超)천사의 첫 계층 중 휴식 선동자들을 처음으로 만납니다. 이들은 영원의 입구에 서 있는 자들을 환영하고 마지막 부활의 과도기 수면을 위해 준비를 마치려고 나오는 천국의 천사들입니다. 너희가 내부 회로를 횡단하고 마지막 시간의 수면에서 영원의 부활을 체험하기 전까지 실제로 천국의 자녀들이 아닙니다. 완전하게 된 순례자들은 이 휴식을 시작하고 하보나의 첫 순환계에서 잠들지만, 그들은 천국의 해변에서 깨어납니다. 영원 섬에 상승한 모든 이들 중에서, 그렇게 도착한 자들만 영원의 자녀들입니다. 나머지는 방문자들, 즉 거주 지위가 없는 손님들로서 올라갑니다.

26:11.7 (297.4) And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection. 그리고 이제, 하보나 생애의 정점에서, 너희가 필사자들로서 내부 회로의 선도(先導) 세계에서 잠들 때, 너희가 기원된 세계에서 필사자 죽음의 자연스런 수면으로 너희가 눈을 감았듯이, 또한 너희가 하보나 여행 준비로 오랜 이동의 꿈결에 들어갈 때 행한 것과 달리, 홀로 휴식하지 않습니다. 이제 너희가 휴식에 도달하기 위해 준비할 때, 네 옆에 첫 회로의 네 오랜 동료, 즉 장엄한 휴식 보충자가 너희 변이(變移)가 완성되어 완전의 최종 손길만 너희가 기다린다는 하보나의 서약으로서, 너와 함께 하나가 되어 휴식에 들어가려고 준비하면서 좌석자리를 좁힙니다.

26:11.8 (297.5) Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages. 너희의 첫 변이(變移)는 정말 죽음이었고, 둘째는 이상적 수면(睡眠)이었으며, 이제 셋째 변형(變形)은 참된 휴식-이완기(弛緩期)입니다.

26:11.9 (297.6) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.][유버르사 출신의 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 25 The Messenger Hosts of Space 공간의 메신저 무리

Paper 25

The Messenger Hosts of Space 공간의 메신저 무리

  1. The Havona Servitals 하보나 봉사자들
  2. The Universal Conciliators 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들
  3. The Far-Reaching Service of Conciliators 조정(調停)자들의 광범위한 봉사
  4. Technical Advisers 기술 충고자들
  5. The Custodians of Records on Paradise 천국의 기록 보관(保管)자들
  6. The Celestial Recorders 천상(天上)의 기록자들
  7. The Morontia Companions 모론시아 동반자들
  8. The Paradise Companions 천국 동반자들

25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings: 무한 영의 계보에서 중간 서열이 공간의 메신저 무리입니다. 이 다재다능한 존재들은 높은 고유성들 및 사역하는 영들 사이에서 연결 고리로 활동합니다. 메신저 무리는 천상의 존재들에 속한 다음의 계층을 포함합니다.

25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.

25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.

25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers. 기술 충고자들.

25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise. 천국의 기록 보관(保管)자들.

25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders. 천상의 기록자들.

25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions. 모론시아 동반(同伴)자들.

25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions. 천국 동반(同伴)자들.

25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three — servitals, conciliators, and Morontia Companions — are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment. 열거된 일곱 집단 중에서 오직 셋 ─ 봉사자들, 조정(調停)자들 및 모론시아 동반자들만이 그렇게 창조되었습니다. 나머지 넷은 천사 계층의 도달 수준들을 나타내기 때문입니다. 본래적 본성과 도달한 지위에 따라, 그 메신저 무리는 우주들의 우주에서 다양하게 봉사하지만, 그들의 임무 영역을 다스리는 자들의 관리에 항상 복종합니다.

1. The Havona Servitals 하보나 봉사자들

25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence. 봉사자들이라고 부르지만, 중앙 우주의 이 “중도(中途) 창조물들”은 ‘하인’이라는 단어의 의미처럼 종들이 아닙니다. 영적 세계들에는 천한 일과 같은 그런 것은 없습니다. 모든 봉사는 신성하고 유쾌하게 만들기 때문입니다. 더 높은 계층들의 존재들도 더 낮은 계층들의 실존을 낮추어 보지 않기 때문입니다.

25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia. 하보나 봉사자들은 일곱 주(主) 영들 및 그들의 동료들, 일곱 최극 권능(동력) 관리자들이 공동 창조한 작품입니다. 창조자 아들-창조적 영 연결에 의한 광명한 새벽별의 창조로부터 지구(유란시아)와 같은 세계들에서 성적(性的) 생식에까지 이르는 진화적 우주들에서 2중 계층의 긴 복제물 목록들을 위해서, 이 창조적 협력이 원본(原本)이 되기에 가장 근접합니다.

25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits. 봉사자들의 숫자는 엄청나며, 항상 더 많이 창조되고 있습니다. 그들은 천국 가장 북쪽 구역에 있는 그들의 공동 지역에서 주(主) 영들 및 최극 권능(동력) 관리자들의 집회 후 셋째 순간에 1,000명 집단으로 나타납니다. 모든  넷째 봉사자는 다른 이들보다 더 물질적 유형입니다. 즉, 각 1,000명마다, 750명은 영 유형에 명백히 해당되지만, 250명은 사실 반(半)-물리적입니다. 이 넷째 창조물들은 어느 정도 물질적 존재들 계층(하보나 의미로 물질)이며, 주(主) 영들 보다 물리적 권능(동력) 관리자들과 공통점이 있습니다.

25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical. 고유성 관계들에서, 지구(유란시아)에서는 지금 그렇게 보이지 않지만, 영적인 것이 모든 물질적인 것을 지배합니다. 하보나 봉사자들의 생산에는 영 지배의 법칙이 우세합니다. 확정된 비율로 세 영적 존재들에 한 명의 반(半)물리적 존재가 생기기 때문입니다.

25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types — spiritual and semiphysical — there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise. 새롭게 창조된 봉사자들은, 새롭게 나타나는 졸업생 안내자들과 함께, 각 일곱 하보나 회로에서 선임 안내자들이 계속 인도하는 훈련 과정들을 모두 통과합니다. 봉사자들은 그 후 그들에게 가장 적합한 활동들에 배정되며, 그들은 두 – 영적 및 반-물리적 유형들이므로 이 다재다능한 존재들이 할 수 있는 일의 범위에는 거의 제한이 없습니다. 더 높은 집단들이나 영(靈) 집단들은 아버지, 아들 및 영에 대한 봉사 및 일곱 주(主) 영들의 업무에 선택적으로 배정됩니다. 때로 큰 무리로 그들이 파송되어, 일곱 초우주들의 본부 구체들을 둘러싸고 있는 연구(硏究) 세계들에서 봉사하는데, 그 세계들은 하보나의 회로들로 나아가도록 준비하는 시간에 속한 상승 혼들의 최종 훈련 및 영적 문화에 헌신되어 있습니다. 영 봉사자들과 더 물리적인 그들의 동료들 모두, 하보나에 도달하여 천국에 이르려고 애쓰는 다양한 계층의 상승 창조물들을 돕고 가르치는 졸업생 안내자들의 보좌관들 및 동료들로 지명됩니다.

25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.” 하보나 봉사자들과 졸업생 안내자들은 자신들의 업무에 대해 초월적인 헌신과 서로를 위한 감동적인 애정, 인간적 사랑과 비교해서 너희가 영적일 때만 이해할 수 있는 애정을 드러냅니다. 봉사자들이 중앙 우주의 한계를 넘는 임무들로 파송될 때 종종 일어나듯이, 안내자들과 봉사자들의 이별에는 신적 연민의 정이 있습니다. 그러나 그들은 슬픔이 아니라 기쁨으로 갑니다. 높은 의무에 속한 만족스러운 기쁨은 영적 존재들에게 다른 것을 능가하는 감정입니다. 성실하게 실행한 신적 의무의 의식(意識) 앞에서 슬픔은 존재할 수 없습니다. 그리고 사람의 상승 혼이 최극 심판관 앞에 설 때, 영원한 의미의 그 결정은 물질적 성공이나 양적 성취로 결정되지 않을 것입니다. 고등 법원들을 통해 울려 퍼지는 판결이 이렇게 선언하기 때문입니다. “잘하였다. 착하고 성실한 종아, 네가 몇 가지 필수적인 것들에 성실했으니, 너는 우주 실체들을 다스리는 통치자가 될 것이라.”

25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or — as translated servitals — as Graduate Guides themselves. 초우주에서 봉사할 때, 하보나 봉사자들은 일반적 및 특별한 영 특권에 있어서 그들이 가장 많이 닮은 주(主) 영이 관할하는 그 영역에 항상 배정됩니다. 그들은 일곱 초우주들의 수도들을 에워싸고 있는 교육적 세계들에서만 봉사하며, 거의 1,380억 명의 봉사자들이 그 490개 위성들에서 사역하고 있었다고 유버르사의 최종 보고서가 보여줍니다. 오르본톤 초우주의 초-대학들을 포함하는 이 교육적 세계들의 업무와 관련하여, 그들은 끝없이 다양한 활동들에 참여합니다. 여기에서 그들은 너희의 동반자들입니다. 그들은, 너희를 연구하고, 시간의 우주들에서 영원의 영역들까지 결국 너희가 졸업하는 실체와 확신으로 너희를 격려하기 위해, 너희의 다음 생애로부터 내려왔기 때문입니다. 그리고 이 접촉들로 봉사자들은 시간의 상승 창조물들에게 봉사하는 그 예비적 체험을 얻는데, 이 체험은 졸업생 안내자들의 동료들 또는 옮겨진 봉사자들 즉 졸업생 안내자들 자신들로서 나중에 하보나 회로들에서 그들이 일할 때 아주 유익합니다.

2. The Universal Conciliators 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들

25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise. 창조된 하보나 봉사자마다, 각 초우주에 한 명씩, 일곱 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들이 창조됩니다. 이 창조적 공연(公演)사건은 천국에서 일어나는 업무들에 반사적으로 응답하는 분명한 초우주 기법을 포함합니다.

25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse. 일곱 초우주들의 본부 세계들에는 일곱 주(主) 영들의 일곱 반사들이 활동합니다. 이 반사 영들의 본성들을 물질적 마음들에게 설명하려고 시도하기는 어렵습니다. 그들은 진정한 고유성들이지만, 초우주 집단의 각 요원은 일곱 주(主) 영들 중 단 하나를 완전히 반사합니다. 그리고 하보나 봉사자들의 집단을 창조하는 목적으로 주(主) 영들이 권능(동력) 관리자들과 스스로 관련될 때마다, 각 초우주 집단들마다 반사 영들 중 하나에 동시적 초점화가 있으며, 같은 숫자의 우주 조정(調停)자들이 초(超)창조계들의 본부 세계들에 즉시 성숙된 모습으로 나타납니다. 봉사자들의 창조에서, 7번 주(主) 영이 솔선하면, 오직 일곱째 계층의 반사 영들만이 조정(調停)자들을 잉태할 것입니다. 오르본톤을-닮은 1,000명의 봉사자들이 창조됨과 동시에, 1,000명의 일곱째 계층 조정(調停)자들이 각 초우주 수도에 나타날 것입니다. 주(主) 영들의 칠중 본성을 반사하는, 이 삽화(揷話)적 사건들에서, 각 초우주에서 봉사하는 창조된 일곱 계층들의 조정(調停)자들이 나타납니다.

25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation. 천국-이전(以前) 상태의 조정(調停)자들은 자신들이 태어난 창조계 구역에 제한되므로, 초우주들 사이에서 서로 교체되어 봉사하지 않습니다. 그러므로 창조된 각 계층의 7분의 1을 포함하여, 각 초우주 군단은 다른 존재들을 제외할 정도로 주(主) 영들 중 한 분의 영향 아래에서 매우 긴 기간을 보내는데, 왜냐하면 전체 일곱 주(主) 영들이 초우주 수도들에서 반사되는 반면에 하나만이 각 초(超)창조계를 지배하기 때문입니다.

25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular — hence incomplete — but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy. 각 일곱 초(超)창조계에는 그 운명을 관할하는 주(主) 영들 중 하나가 실제로 침투해 있습니다. 그래서 각 초우주는 감독하는 주(主) 영의 본성과 성품을 반사하는 거대한 거울처럼 되며, 이 모두는 창조적 어머니 영들의 현존과 활동으로 각 하위(下位) 지역 우주에서 더 계속됩니다. 진화적 성장에 대한 그런 환경의 영향이 너무 심오해서, 그들의 초우주-이후 생애에서 조정(調停)자들은 공동으로 49개 체험적 관점들, 즉 통찰력들을 드러내는데, 각자가 두드러져서 불완전하지만, 모두 상호 보완적이며 함께 최극위의 순환계를 둘러싸는 경향이 있습니다.

25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows: 각 초우주에서 우주 조정(調停)자들은 스스로 이상하게, 본래부터 네 개의 집단들로 분리되어, 계속 봉사하는 관계들에 놓여 있습니다. 집단마다, 셋은 영 고유성들이고, 하나는 봉사자들 중 넷째 창조물들처럼 반-물질적 존재입니다. 이 4인조가 조정(調停) 위원회를 이루며 다음과 같이 구성되어 있습니다.

25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group. 재판-판정자. 그 집단의 사법적 지도자로서 행하기에 최적임자로서 가장 자격이 있어서 다른 셋이 만장일치로 지명한 자.

25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission. 영-변호사. 조정(調停) 위원회가 판결하도록 배정한 어떤 문제에 포함된, 증거를 제출하고 모든 고유성들의 권리를 보호하도록 재판-판정자가 지명한 자.

25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures — quasi-material beings — are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races. 신적 실행자. 영역들의 물질적 존재들과 접촉하고 위원회의 결정들을 실행할 본래적 본성을 갖춘 조정(調停)자. 신적 실행자들은 넷째 창조물들 – 준(準)-물질적 존재들이므로 필사 종족들의 짧은 시력으로, 부족하지만, 거의 눈에 보입니다.

25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction. 기록자. 위원회의 나머지 요원은 자동으로 기록자, 재판소 서기가 됩니다. 그는 초우주의 기록 보관소와 지역 우주의 기록을 위해 모든 기록들이 잘 준비되도록 확인합니다. 위원회가 진화 세계에서 봉사하고 있다면, 실행자의 도움으로 셋째 보고서가 사법권에 속한 체계 정부의 물리적 기록을 위해 준비됩니다.

25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios. 개회(開會) 중인 위원회는 3명의 집단으로 활동하는데, 이는 변호사가 판결 중에는 분리되며 청문회의 결론에만 판결문 작성에 참여하기 때문입니다. 따라서 이 위원회들은 때때로 심판 3인조들로 불립니다.

25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms. 조정(調停)자들은 우주들의 우주가 순조롭게 운영되도록 유지하는 데 큰 가치가 있습니다. 세라핌천사의 3배 속도로 공간을 관통하는 그들은 세계들의 이동 법정들, 즉 사소한 어려움들의 신속한 판결에 전념하는 위원회들로서 봉사합니다. 기동성과 뛰어나게 공정한 이 위원회들이 없다면, 구체들의 법정들은 희망을 잃고 영역들의 사소한 오해들로 뒤덮였을 것입니다.

25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter. 이 심판 3인조들은 영원한 의미의 문제들은 판결하지 않습니다. 혼, 시간 창조물의 영원한 가망은 그들의 활동으로 결코 위험에 빠지지 않습니다. 조정(調停)자들은 시간 창조물들의 일시적 실존과 질서우주 복지를 넘어 확장된 문제들을 다루지 않습니다. 그러나 위원회가 문제의 사법권을 일단 받아들이면, 그 판결들은 최종적이며 항상 만장일치입니다. 재판-판정자의 결정에는 재심(再審)청구(請求)가 없기 때문입니다.

3. The Far-Reaching Service of Conciliators 조정(調停)자들의 광범위한 봉사

25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience. 조정(調停)자들은 그들 초우주의 수도에 집단 본부들을 유지하는데, 그곳에 그들의 1차 예비군이 주둔합니다. 그들의 2차 예비병들은 지역 우주들의 수도들에 주둔합니다. 젊고 체험이 적은 위원들은 더 낮은 세계들, 지구(유란시아)같은 세계들에서 봉사를 시작하며, 성숙한 체험을 얻은 뒤에 더 큰 문제들을 판결하도록 진급합니다.

25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service: 조정(調停)자들 계층은 전적으로 신뢰할 수 있습니다. 누구도 타락한 적이 없기 때문입니다. 지혜와 재판에 잘못이 없지는 않지만, 그들은 의문의 여지없이 확실하며 틀림없이 충실합니다. 그들은 초우주의 본부들에서 기원되며, 다음과 같은 우주 봉사의 수준들을 거쳐 진보하여, 결국 거기로 돌아갑니다.

25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith. 세계들에 대한 조정(調停)자들. 개별 세계들을 감독하는 고유성들이, 존재하는 상황에서 적절한 절차와 관련해서 아주 난감하거나 실제로 막다를 때마다, 또한 영역에서 정식으로 구성된 법정들 앞에 가져갈 만큼 문제가 충분히 중요하지 않으면, 그 때, 논쟁하는 양 편에서 각각, 두 고유성들의 청원을 받아, 조정(調停)하는 위원회가 즉시 활동을 시작할 것입니다.

25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm. 이 경영적, 사법적 어려움들이 검토와 판결을 위해 조정(調停)자들의 손에 넘어가면, 그들은 최극의 권한을 갖습니다. 그러나 그들은 모든 증거를 심리할 때까지 어떤 결정도 서술하지 않을 것이며, 어느 곳이나 모든 곳에서도 증인들을 소환하는 그들의 권한에는 절대로 제한이 없습니다. 그리고 그들의 결정들에는 재심청구가 없는 반면에, 때로 문제들이 너무 전개되면 위원회가 주어진 시점에 기록들을 중단하고, 의견에 결론을 내리면서, 전체 질문을 영역의 더 높은 법정으로 이관(移管관할을 옮김)합니다.

25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration. 위원들의 결정들은 행성 기록부에 제출되고, 필요하다면 신적 실행자가 실행합니다. 그의 권능은 매우 크고, 거주 세계에서 그의 활동 범위는 매우 넓습니다. 신적 실행자들은 당연히 해야 하는 일을 위해 있는 것을 노련하게 다룹니다. 그들의 업무는 때로 영역의 명백한 복지를 위해 수행되며, 때로 시간과 공간 세계들에서 그들의 활동은 설명하기 어렵습니다. 자연 법칙이나 영역에서 정해진 관습에 무시하지 않게 판결들을 실행하지만, 그들은 때때로 놀라운 행동을 하며 체계 경영에 속한 더 높은 법에 따라 조정(調停)자들의 명령을 실시합니다.

25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons. 체계 본부들에 대한 조정(調停)자들. 이 4인 위원회는 진화적 세계들의 봉사에서 체계 본부들의 임무로 진급합니다. 여기에서 그들은 할 일이 많으며, 사람들, 천사들 및 다른 영 존재들 중에서 사리를 분별하는 친구들로 자신들을 증명합니다. 심판 3인조들은 개인적 차이들 보다는 집단 주장들 및 서로 다른 계층의 창조물들 사이에서 일어나는 오해에 관여합니다. 체계 본부들에는 물질 아들들과 같은 결합 유형들만이 아니라 영적이며 물질적인 둘 모두의 존재들로 살기 때문입니다.

25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion. 창조자들이 선택의 권능을 가진 진화하는 개인들을 창조하는 순간이, 신적 완전에 속한 순조로운 작업에서 벗어나는 순간입니다. 분명히 오해가 발생하고, 이 정당한 관점의 차이들을 공정히 조율하는 규정이 마련되어야 합니다. 모든-지혜와 모든-권능을 지닌 창조자들이 지역 우주들을 하보나와 똑같이 완전하게 만들 수 있었음을 우리 모두 기억해야만 합니다. 중앙 우주에는 어떤 조정(調停) 위원회들도 활동할 필요가 전혀 없습니다. 그러나 창조자들은 자신들의 모든-지혜로 이렇게 하도록 선택하지 않았습니다. 그들은 차이점들이 많고 어려움들이 가득한 우주들을 만든 반면에, 이 모든 차이점들을 수습하고 외관상 이 모든 혼란을 조화시키는 장치와 수단도 마련했습니다.

25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy. 별자리 조정(調停)자들. 조정(調停)자들은 체계들의 봉사에서 별자리의 문제들을 판결하도록 승진하여, 거주 세계들에 속한 100 체계들 사이에서 발생하는 심각하지 않은 어려움들에 종사합니다. 별자리 본부들에서 발전된 많은 문제들은 그들의 관할권에 해당되지 않으며, 그들은 증거를 수집하고 예비적 진술문들을 준비하려고 체계에서 체계로 계속 바쁘게 지냅니다. 주장이 정당하고, 신실한 의견 차이들과 정당한 관점의 다양성에서 차이점들이 발생하면, 아무리 소수의 개인들이 포함되고, 오해가 하찮게 보여도, 논쟁의 시비(是非잘잘못)를 판결하도록 조정(調停) 위원회가 언제나 열릴 수 있습니다.

25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios. 지역 우주들에 대한 조정(調停)자들. 우주의 더 큰 이런 업무로, 위원들은 멜기세덱들과 치안(治安) 아들들 및 100개 별자리들의 통합과 경영에 관계된 별자리 통치자들과 고유성들 무리들에게 큰 도움이 됩니다. 지역 우주의 본부 구체들에 속한 다른 계층의 세라핌천사들 및 다른 거주민들 역시 심판 3인조들의 도움과 결정을 이용합니다.

25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds. 체계, 별자리, 또는 우주의 자세한 업무에서 발생할 수도 있는 그 차이점들의 본성을 설명하기는 거의 불가능합니다. 어려움들이 발생하지만, 그것들은 진화 세계들에서 사는 것과 같은 물질적 실존의 사소한 시련 및 고생과 매우 다릅니다.

25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time — being quasi-material — keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations. 초우주 소구역들에 대한 조정(調停)자들. 위원들은 지역 우주들의 문제들에서 그들 초우주의 소구역들에서 발생하는 의문점들을 연구하도록 진급합니다. 그들이 개별 행성들에서 안쪽으로 멀리 상승할수록, 신적 실행자의 물질적 의무들은 더 적어집니다. 그는 점차 자비(慈悲)-정의(正義) 해석자로서 새 역할을 맡는 동시에 –준(準) 물질적 존재로서 – 그 조사들의 물질적 면들과 공감적으로 접촉하면서 전체적으로 위원회를 유지하기 때문입니다.

25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries — judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others. 초우주 대구역들에 대한 조정(調停)자들. 위원들의 업무 특성은 그들이 진급에 따라 계속 바뀝니다. 판결할 오해는 점차 작아지고, 설명하고 해석해야 할 신비한 현상들은 점차 많아집니다. 단계에서 단계로, 그들은 차이점들의 판정자들에서 신비 설명자들로, 심판관들에서 해석하는 교사들로 진화합니다. 그들은 한때, 무지로 인해 어려움들과 오해들이 발생하도록 허용한 자들의 판정자들이었지만, 이제 그들은 마음의 충돌과 견해의 투쟁을 피할 만큼 충분히 지능적이고 관대한 자들의 전임강사(講師)들이 되고 있습니다. 창조물의 교육이 높을수록, 그는 다른 창조물들의 지식, 체험 및 견해들을 더 존중합니다.

25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate — four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses. 초우주에 대한 조정(調停)자들. 여기에서 조정(調停)자들은 통합 즉 4명이 상호 이해하고 완전히 활동하는 판정자-교사들이 됩니다. 신적 실행자는 응보(應報행위의 결과) 권능을 상실하고 영 3인조의 물리적 음성이 됩니다. 이때까지 이 조언자들과 교사들은 초우주 업무 경영에서 겪은 대부분의 실제 문제들과 어려움들에 있어서 노련히 숙달됩니다. 그래서 그들은 초우주들의 본부 세계들에 둘러 있는 교육 구체들에 사는 상승 순례자들에게 훌륭한 충고자들 및 현명한 교사들이 됩니다.

25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin. 모든 조정(調停)자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 전반적 감독과 이미지 조력자들의 직접적 지도 아래에서 그들이 천국으로 진급할 그런 때까지 봉사합니다. 천국에 머무는 동안 그들은 자신들 기원의 초우주를 관할하는 주(主) 영에게 보고합니다.

25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions — over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides. 초우주 기록부는 그들의 재판권을 초월했던 그 조정(調停)자들을 계수(計數)하지 않으며, 그러한 위원회들은 대우주 전체에 널리 흩어져 있습니다. 유버르사의 최종 등록 보고서는 오르본톤에서 활동하는 그 숫자가 거의 18조(兆)개의 위원회 – 70조(兆) 명이 넘는 개인들이라고 기록합니다. 그러나 이들은 오르본톤에서 창조된 수많은 조정(調停)자들 중에서 매우 작은 부분에 불과합니다. 그 수가 전체적으로 훨씬 더 많고, 졸업생 안내자들로 변환된 수를 고려하면 하보나 봉사자들의 전체 숫자와 같습니다.

25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment. 때로, 초우주 조정(調停)자들의 숫자가 증가함에 따라, 그들은 천국에서 완전에 속한 회의로 전환되며, 그것에서 그들은 나중에 우주들의 우주를 위해 무한 영이 진화시키는 통합 군단으로 나타나는데, 그들은 숫자와 효율성이 계속 증가하는 놀라운 존재들의 집단입니다. 그들은 체험적 상승과 천국 훈련으로, 드러나는 최극 존재의 실체에 대한 독특한 이해력을 얻었으며, 그들은 특별한 임무를 띠고 우주들의 우주를 돌아다닙니다.

25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space. 조정(調停) 위원회의 요원들은 결코 분리되지 않습니다. 4명의 한 집단은 원래 연합된 그대로 언제나 함께 봉사합니다. 그들의 영화로운 봉사에서도, 그들은 축적된 질서우주 체험과 완전한 체험적 지혜의 4인조로서 계속 활동합니다. 그들은 시간과 공간의 최극 정의(正意)의 체현으로서 영원히 관련되어 있습니다.

4. Technical Advisers 기술 충고자들

25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers. 영 세계의 이 법적 및 기술적 마음들은 그렇게 창조되지 않았습니다. 무한 영이 초기 초(超)천사들 및 전(全)천사들로부터, 가장 순종적인 일백만 명의 마음들을 이 광대하고 다양한 집단의 핵심으로 선택했습니다. 그리고 아득히-먼 시절 이래로 기술 충고자들이 되기를 열망하는 모든 자들에게 요구된 것은 완전한 법들을 진화적 창조 계획에 적용하는 실제 체험이었습니다.

25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders: 기술 충고자들은 다음의 고유성 계급의 계층들에서 모집됩니다.

25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim. 초(超)천사.

25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim. 2품천사.

25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim. 3품천사.

25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim. 전(全)천사.

25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim. 세라핌천사.

25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals. 특정 유형들의 상승 필사자들.

25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers. 특정 유형들의 상승 중도자들.

25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion. 현재, 일시적으로 배속된 모든 필사자들과 중도자들을 제외하고, 유버르사에 등록되어 오르본톤에서 활동하는 기술 충고자들의 숫자는 61조(兆) 명을 약간 초과합니다.

25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order. 기술 충고자들은 종종 개인들로 활동하지만 봉사를 위해 조직되어 일곱 명씩 집단으로 배정된 구체들에서 공동 본부를 유지합니다. 각 집단에서 적어도 5명은 영구적 상태여야 하는 반면에 2명은 임시로 연합할 수도 있습니다. 상승 필사자들과 상승 중도 창조물들은 천국 상승을 추구하면서 이 자문 위원회들에서 봉사하지만, 그들은 기술 충고자들을 위한 정규 훈련 과정에 가입하지도 않고 결코 그 계층의 영구적 일원(一員)들이 되지도 않습니다.

25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others. 충고자들과 함께 일시적으로 봉사하는 그 필사자들과 중도자들은 우주적 법과 최극 정의(正義)의 개념에 숙달되었기 때문에 그런 업무에 선택됩니다. 너희가 늘어난 지식과 증진된 기술을 계속 습득하면서 너희 천국 목표를 향해 여행할 때, 너희가 이미 축적한 지혜와 체험을 남들에게 나눠줄 기회가 연속으로 너희에게 제공됩니다. 하보나에 이르는 내내 너희는 학생-교사의 역할을 맡기 때문입니다. 너희는, 너희의 진보 생애에서 새로-발견된 지식을 너희 바로 밑에 있는 자들에게 전해줘서 이 광대한 체험적 대학의 상승 차원들을 거쳐서, 너희 길을 갈 것입니다. 우주 체제에서 너희가 이 지식과 진리를 남들에게 전해주려는 너희 능력과 자발성을 증명한 이후에야 너희가 지식과 진리를 소유한 것으로 간주됩니다.

25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities. 케루빔의 상급 지위(地位)에서 사역하는 영들 중 누구든지 기술 충고자들로서 영구적으로 임명 받는 것은, 긴 훈련과 실제 체험 후에, 허용됩니다. 모든 후보자들이 이 계층의 봉사에 자발적으로 들어가지만; 일단 그런 책임을 맡고 나면, 그들은 그것들을 벗어나지 못할 수도 있습니다. 오직 옛적부터 늘 계신 이들만이 이 충고자들을 다른 활동으로 옮길 수 있습니다.

25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers. 지역 우주들의 멜기세덱 학부들에서 시작된 기술 충고자들의 훈련은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정까지 계속됩니다. 이 초우주 훈련에서부터, 그들은 하보나 회로들의 선도(先導) 세계들에 위치한 “일곱 순환계들의 학교들”로 나아갑니다. 그리고 선도(先導) 세계들로부터, 그들은 “최극위에 속한 법 윤리학 및 기술의 학부,” 즉 기술 충고자들이 온전해지는 천국 훈련 학교에 영입됩니다.

25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators. 이 충고자들은 법률 숙련가들 이상입니다. 그들은 응용 법칙, 즉 광범위한 창조계의 광대한 권역들에 거주하는 모두의 생명들과 운명들에 적용되는 우주 법칙들의 학생들이며 교사들입니다. 시간이 지남에 따라, 그들은 시간과 공간에 속한 살아있는 법 도서관들이 되어, 영원의 통치자들이 가장 마음에 드는 절차의 형태들과 방식들에 관해 시간의 고유성들을 가르쳐서 끝없는 분쟁과 쓸데없는 지연을 예방합니다. 그들은 공간의 일꾼들이 천국의 요구들에 따라 조화롭게 활동할 수 있도록 그들에게 조언할 수 있습니다. 그들은 창조자들의 기법에 관련된 모든 창조물들의 교사들이기 때문입니다.

25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures. 응용 법칙의 그런 살아있는 도서관은 창조될 수 없습니다. 그런 존재들은 실제적 체험으로 진화되어야 합니다. 무한한 신(神)들은 존재적이어서 체험의 부족이 보충됩니다. 그들은 모두를 체험하기 전에도 모두 알지만, 그들은 이 비(非)체험적 지식을 자신들에게 종속된 창조물들에게 나누어 주지 않습니다.

25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way. 기술 충고자들은 지연을 예방하고, 진보를 촉진하며, 성취하도록 조언하는 업무에 전념합니다. 어떤 일에든지 항상 최선의 옳은 방법이 있습니다. 완전한 기법, 신적 방법이 항상 있으며, 이 충고자들은 더 나은 이 길을 찾도록 우리 모두를 지도하는 방법을 알고 있습니다.

25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms. 대단히 지혜롭고 실용적인 이 존재들은 우주 검열자들의 봉사 및 활동과 항상 밀접하게 관련되어 있습니다. 멜기세덱들에게는 유능한 군단이 제공됩니다. 체계들, 별자리들, 우주들 및 초우주 구역들의 통치자들에게 모두 영적 세계의 이 기술적 또는 법률적 참고가 되는 마음들이 풍부히 공급됩니다. 특별한 집단은 생명 운반자들에게 법 조언자들로 활동하여, 생명 번식의 확립된 계층에서 허용할 수 있는 이탈 범위에 관해 이 아들들에게 충고하며, 기타 그들이 활동하는 특권과 범위에 관해 그들을 가르칩니다. 그들은 모든 영-세계 업무의 적절한 용법과 기법에 관해 모든 종류의 존재들에게 충고하는 자들입니다. 그러나 그들은 물질 영역의 창조물들을 직접 개인적으로 다루지 않습니다.

25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings — physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate. 법적 용법에 관한 조언 이외에도, 기술 충고자들은 창조물 존재들 – 물질적, 마음적 및 영적 -에 관한 모든 법들의 효과적 해석에도 똑같이 헌신합니다. 그들은 우주 조정(調停)자들, 그리고 법의 진리, 다시 말해서 확립된 물질적, 마음적 및 영적 계층의 요소들을 가지고, 주어진 상황적 반응에 신(神)의 최극위가 어떻게 좌우될 수도 있는지 알려고 갈망하는 다른 모든 이들에게 유용합니다. 그들은 궁극자의 기법도 밝히려고 시도합니다.

25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them. 기술 충고자들은 정선되어 검사를 마친 존재들입니다. 그들 중 하나라도 타락했다고 나는 결코 들어본 적이 없습니다. 그들이 그렇게 효과적으로 해석하고 그렇게 설득력 있게 해설하는 신적 법칙들을 경멸하여 판결 받았다는 기록을 우리는 유버르사에서 가지고 있지 않습니다. 그들의 봉사 권역에도 제한이 없으며, 그들의 진보에 어떤 제한이 놓여 있다고 알려진 적이 없습니다. 그들은 심지어 천국의 입구까지 계속 충고자들로 활동합니다. 법과 체험의 전체 우주가 그들에게 열려 있습니다.

5. The Custodians of Records on Paradise 천국의 기록 보관(保管)자들

25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.” 하보나의 3차 초(超)천사들 중에서, 어떤 선임 수석 기록자들은 기록 보관(保管)자들, 즉 빛의 섬의 공식 기록 보관소의 수위(戍衛)들로 선택되는데, 그 기록 보관소들은, 때때로 “천국의 살아있는 도서관”으로 불리는 지식 보관(保管)자들의 마음에 등록된 살아있는 기록들과 대비됩니다.

25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available. 거주 행성들의 기록 천사들이 모든 개인 기록들의 근원입니다. 전체 우주들에서 다른 기록자들은 두 가지, 즉 공식 기록들과 살아있는 기록들에 관하여 활동합니다. 지구(유란시아)에서 천국까지, 두 기록들과 마주하게 됩니다. 지역우주에는, 문서 기록들이 더 많고 살아있는 기록들은 적습니다. 천국에는 살아있는 기록들이 더 많고 공식 기록들은 더 적습니다. 유버르사에서는 둘 다 똑같이 이용할 수 있습니다.

25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim. 조직된 거주 창조계에서 중요한 모든 사건들이 기록 내용입니다. 단지 지역적으로 중요한 사건들은 지역 기록에서만 발견되는 반면에 더 중요한 사건들은 중요성에 따라 취급됩니다. 네바돈에 속한 행성들, 체계들 및 별자리들에서, 우주 중요성을 지닌 모든 것은 샐빙턴에 게시됩니다. 그런 우주 수도들에서부터, 그런 사건들은 구역과 초(超)정부들의 업무들에 관련된 더 높은 기록으로 제출됩니다. 천국 역시 초우주 및 하보나 자료에 관련된 개요를 지니고 있습니다. 이렇게 역사적으로 중요한 누적된 우주들의 우주 이야기는 이 고귀한 3차 초(超)천사들이 보관(保管)하기 때문입니다.

25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order. 어떤 이 존재들은 천상의 기록자들의 활동들을 관리하는 기록들의 수석들로서 봉사하도록 초우주들에 파송되는 반면에 누구도 그들의 계층에 속한 영구한 출석 점호로부터 이전(移轉옮겨짐)되지 않았습니다.

6. The Celestial Recorders 천상(天上)의 기록자들

25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart — what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors. 이들은 모든 기록을 정부(正副) 2통 – 원본 영 기록과 복사(複寫)본으로 불리는 반(半)물질 부본(副本)으로 만드는 기록자들입니다. 그들은 영적 및 물질적 에너지 둘 다 동시에 처리할 수 있는 특별한 능력 때문에 이것을 할 수 있습니다. 천상(天上)의 기록자들은 그렇게 창조되지 않습니다. 그들은 지역 우주들로부터 상승하는 세라핌천사들이기 때문입니다. 일곱 초우주들의 본부에 있는 기록 수석들의 의회가 그들을 접수하고 분류하며 그들의 업무 구체들에 배정합니다. 거기에 천상의 기록자들을 훈련하는 학교도 위치해 있습니다. 유버르사에 있는 학교는 지혜의 완전자들과 신적 조언자들이 운영합니다.

25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere. 기록자들은 우주 봉사가 향상될 때, 그들은 2중 기록 체계를 계속하며, 물질 계층에서 빛에 속하는 높은 영들에 이르도록, 모든 등급의 존재들에게 그들의 기록들이 언제나 유용하도록 합니다. 너희의 변이(變移) 체험에서, 이 물질적 세계로부터 너희가 상승할 때, 너희는 너희가 주둔한 구체의 역사와 전통의 기록들을 항상 참고할 수 있으며 아무튼 그것에 정통하게 될 것입니다.

25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records. 기록자들은 시험을 거쳐 단련된 군단입니다. 천상의 기록자가 태만하다고 들은 적도 없고, 그들의 기록에 왜곡이 발견된 적이 결코 없습니다. 그들은 2중의 검열을 받아야 하며, 유버르사 출신의 고귀한 그들의 동료들과 막강한 메신저들이 그들의 기록들을 자세히 조사하는데, 이들은 원본 영 기록들의 준-물질적 사본들의 정확성을 증언합니다.

25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers. 진보하는 기록자들은 오르본톤 우주들에 기록된 하위 구체들에 주둔하며 그 숫자가 수 조(兆)에 이르지만, 유버르사에 도달한 기록자들의 수는 8백만 명이 되지 않습니다. 이 선임 또는 졸업생 기록자들은 초우주 보관(保管)자들이며 보증된 시간과 공간 기록들의 회송(回送)자들입니다. 그들의 영원한 본부는 유버르사에 있는 기록 장소를 둘러싼 원형 거주지들입니다. 그들은 타인들에게 이 기록들 보관(保管)업무를 맡긴 적이 없습니다. 그들이 개인들로서 빠질 수도 있지만 결코 다수(多數)가 그렇게 하지 않습니다.

25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme. 기록 보관(保管)자들이 된 그 초(超)천사들처럼, 천상의 기록자 군단은 영구적 사명에 배치됩니다. 세라핌천사들과 초(超)천사들이 일단 이런 봉사에 소집되면, 충만히 고유성화된 최극자 하나님의 새롭게 수정된 경영의 날이 올 때까지, 그들은 천상의 기록자들과 기록 보관자들로 각각 남을 것입니다.

25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit. 유버르사에서는 옛적부터 늘 계신 이들이 도착한 아득히 먼 시절 이후 전(全) 오르본톤에서 질서우주적 중요성을 지닌 모든 기록을 이 선임 천상의 기록자들이 보여줄 수 있는 한편, 영원 섬에서는 무한 영이 고유성화된 시절 이후 천국의 활동을 증명하는 그 영역의 기록 보관소를 기록 보관자들이 보호합니다.

7. The Morontia Companions  모론시아 동반자들

25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors. 지역우주 어머니 영들의 이 자녀들은 상승하는 모론시아 삶을 사는 모든 이들의 친구들 및 동료들입니다. 그들은 창조물이 진보하는 상승자의 실제 업무에 필수적이지 않으며, 필사 동료들의 천국 여정에 자주 동행하는 세라핌천사 수호자들의 업무를 어떤 면에서도 대신하지 않습니다. 모론시아 동반자들은 안쪽으로 오랜 상승을 막 시작하는 자들의 친절한 접대자들일 뿐입니다. 또한 그들은 능숙한 놀이 후원자들이고 복귀 관리자들이 이 업무를 유능하게 지원합니다.

25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement. 너희가 네바돈의 모론시아 훈련 세계들에서 수행할 진지하고 점차 어려워지는 과제를 받을 것이지만, 너희에게 언제나 휴식하고 복귀하는 정기적 기간들이 제공될 것입니다. 천국의 여정 내내 휴식과 영 놀이의 시간이 항상 있을 것입니다. 빛과 생명의 생애에서 경배와 새로운 성취의 시간이 항상 있기 때문입니다.

25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship. 너희가 모론시아 체험의 마지막 단계를 마침내 떠나게 되어, 너희가 초우주 영 모험을 시작하려고 준비할 때, 이 붙임성 있는 창조물들이 너희와 동행할 수 없어서 너희는 참으로 아쉬워하겠지만, 이들 모론시아 동반자들은 지역 우주들에서만 봉사하는 그런 동료들입니다. 상승 생애의 각 단계마다 접촉이 가능한 모든 고유성들이 상냥하고 붙임성이 있지만, 너희가 천국 동반자들을 만날 때까지 그렇게 우정과 교우관계에 헌신된 다른 집단을 찾지 못할 것입니다.

25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe. 모론시아 동반들의 일은 너희 지역우주의 업무들을 다루는 이야기들에 더 충분히 서술하고 있습니다.

8. The Paradise Companions 천국 동반자들

25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service. 천국 동반자들은 세라핌천사들, 2품천사들, 초(超)천사들 및 전(全)천사들 계급들에서 모집된 혼합적 혹은 조합된 집단입니다. 여러분이 특별히 오랜 시간으로 여길 만큼 그들이 봉사해도, 그들은 영원한 신분이 없습니다. 이 사역이 완료되면, 보통 (그러나 항상 그렇지는 않습니다) 그들은 천국 봉사로 소집될 때 수행했던 그 임무들로 돌아갑니다.

25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits. 지역우주 어머니 영들, 초우주 반사 영들 및 천국의 위엄자가 이 봉사에 천사(天使) 무리의 요원들을 지명합니다. 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 중앙 섬으로 소집된 이들을 천국 동반자들로 임명합니다. 천국에서 지닌 영원한 지위 외에, 천국 동반자신분의 이 일시적 봉사는 사역하는 영들에게 지금까지 부여된 가장 고귀한 영예입니다.

25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn — aside from your fellow pilgrims — will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens. 선택된 이 천사들은 교우 관계의 봉사에 전념하며, 천국에 홀로 있게 될 가능성이 있는 모든 등급의 존재들, 즉 주로 상승하는 필사자들만이 아니라, 중앙 섬에 홀로 있는 다른 모든 존재들에게 동료들로서 배정됩니다. 천국 동반자들은 그들이 형제로서 교제하는 자들을 위해 특별히 성취해야 할 일은 아무것도 없습니다. 그들은 동반자일 뿐이기 때문입니다. 너희 필사자들이 천국에 머무는 동안 만나게 될 거의 모든 다른 존재는 – 너희 동료 순례자들은 제외하고 – 여러분과 함께, 또는 여러분을 위하여 확실한 뭔가를 갖고 있을 것입니다. 그러나 이 동반자들은 오직 너희와 함께 있으며, 고유성 동료들로서 너희와 교제하도록 배정됩니다. 상냥하고 찬란한 천국 시민들이 그들의 사역을 종종 지원합니다.

25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise. 필사자들은 매우 교제를 좋아하는 종족들 출신입니다. 창조자들은 “사람이 홀로 있는 것이 좋지 않음(창2:18)”을 잘 알기에 따라서 천국에서도 동반자에 대한 배려가 적절히 준비됩니다.

25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise. 여러분이 상승 필사자로서, 여러분의 지상 생애의 동반자 혹은 가까운 동료 일행으로 천국에 이르거나, 여러분의 운명 수호 세라핌천사가 어쩌다 여러분과 함께 도착하거나 여러분을 기다리고 있다면, 그 때는 어떤 영구적 동반자도 여러분에게 배정되지 않을 것입니다. 그러나 여러분이 홀로 도착한다면, 빛의 섬에서 시간의 마지막 잠으로부터 여러분이 깨어날 때 한 명의 동반자가 분명히 여러분을 환영할 것입니다. 상승하는 어떤 동료가 여러분과 함께 동반할 것으로 알려져도, 일시적 동반자들이 여러분을 영원한 해안가로 환영하고 여러분과 여러분의 동료들을 접대하려고 마련된 예약석으로 너희를 호위하도록 지명되어 있을 것입니다. 여러분이 천국의 영원한 해안가에서 영원으로 부활하는 체험을 할 때 따뜻하게 환영받을 것을 확실히 믿어도 됩니다.

25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions. 하보나의 마지막 회로에 상승자들이 머무는 마지막 시기에 접대하는 동반자들이 배정되고, 그들은 공간의 세계들과 하보나의 순환계들을 통해 필사자 기원과 다사다난했던 상승의 기록들을 조심스럽게 검토합니다. 그들이 시간의 필사자들에게 인사할 때, 그들은 도착하는 이 순례자들의 생애를 이미 잘 알고 있으며 공감적이며 흥미를 끄는 동반자들임을 즉시 증명합니다.

25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career — mortal or seraphic — a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality. 여러분이 천국에서 최종자-이전(以前) 상태로 머무는 동안, 어떤 이유로 상승 생애의 여러분의 동료 – 필사자 또는 세라핌천사 -로부터 여러분이 일시적으로 분리되어야 한다면 천국 동반자가 조언과 교우관계를 위해 즉시 배정될 것입니다. 천국에 단독으로 거주하는 상승 필사자에게 일단 배정되면, 그 동반자는 그가 그의 상승 동료들과 재결합하든지 아니면 최종단에 정식으로 소집되기까지 이 개인과 함께 남습니다.

25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses. 상승자가 자기 초우주 유형의 본성과 다른 동반자에게 맡겨지는 일이 결코 없다는 점을 제외하면, 천국 동반자들은 기다리는 순서대로 배치됩니다. 지구(유란시아) 필사자가 오늘 천국에 도착한다면, 오르본톤 기원 또는 그 외에 일곱째 주(主) 영의 본성을 가지고 기다리는 첫 동반자가 그에게 배정될 것입니다. 따라서 전(全)천사들은 일곱 초우주들에서 상승하는 창조물들과 함께 봉사하지 않습니다.

25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent. 천국 동반자들은 여러 부가적 봉사들을 수행합니다. 상승 필사자가 홀로 중앙우주에 도착하고 하보나를 횡단하는 동안 신(神) 모험의 어느 단계에서 실패한다면, 그를 결국 시간의 우주들로 돌려보내며, 즉시 천국 동반자들의 예비대에 요청될 것입니다. 좌절한 순례자가 다시 천국 상승을 시작하여 중앙우주로 돌아올 때까지, 이 계층 중 하나가 그를 따라, 함께 있고, 위로하며, 격려하고, 함께 남아 있도록 배정될 것입니다.

25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space. 상승 순례자가 상승 세라핌천사, 필사자 생애의 수호 천사와 동반하여 하보나를 횡단하는 동안 신(神) 모험여행에서, 패배했다면, 그녀(상승 세라핌 천사)는 그녀의 필사자 동료와 동행하기로 선택할 것입니다. 이 세라핌천사는 항상 자원하며, 시간과 공간의 봉사로 돌아가는 그들의 긴 기간에 필사자 동료들과 동행하도록 허용됩니다.

25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent. 그러나 가깝게 관련된 두 상승 필사자들은 그렇지 않습니다. 하나가 하나님께 도달하는 동안 다른 하나가 일시적으로 실패하면, 성공한 개인은 실망한 고유성과 함께 진화적 창조계로 돌아가기를 늘 선택하지만, 이것은 허용되지 않습니다. 대신에, 천국 동반자들의 예비대를 호출하고, 자원자들 중 하나가 실망한 순례자와 동행하도록 선택됩니다. 그 때 자원하는 천국 시민 하나가 성공한 필사자와 사귀며, 성공한 자는 실패한 동료가 하보나에 돌아오기를 기다리면서 중앙 섬에 머물고, 그동안 그는 어떤 천국 학교들에서 진화적 상승의 모험적 이야기를 제시하면서 가르칩니다.

25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.][유버르사 출신의 높은 권위자가 후원함]

위로↑

Paper 24 Higher Personalities of the Infinite Spirit 무한 영의 높은 고유성들

Paper 24

Higher Personalities of the Infinite Spirit 무한 영의 높은 고유성들

  1. The Universe Circuit Supervisors 우주 회로 감독자들
  2. The Census Directors 인구조사 관리자들
  3. Personal Aids of the Infinite Spirit 무한 영의 개인적 조력자들
  4. The Associate Inspectors 부(副) 조사관들
  5. The Assigned Sentinels 지정(指定) 감시자들
  6. The Graduate Guides 졸업생 안내자들
    Grandfanda, the first ascender 그랜드환다, 첫 상승자
  7. Origin of the Graduate Guides 졸업생 안내자들의 기원

24:0.1 (264.1) ON UVERSA we divide all personalities and entities of the Conjoint Creator into three grand divisions: the Higher Personalities of the Infinite Spirit, the Messenger Hosts of Space, and the Ministering Spirits of Time, those spirit beings who are concerned with teaching and ministering to the will creatures of the ascendant scheme of mortal progression. 유버르사에서 우리는 공동 창조자의 모든 고유성들과 실재들을 크게 세 부분으로 구분합니다. 무한 영의 높은 고유성들, 공간의 메신저 무리, 및 시간의 사역 영들인데, 그들은 필사자 진보의 상승 기획에 속한 의지 창조물들을 가르치고 섬기는 일에 관여하는 영 존재들입니다.

24:0.2 (264.2) Those Higher Personalities of the Infinite Spirit that find mention in these narratives function throughout the grand universe in seven divisions: 이 이야기들의 언급에서 발견한 무한 영의 그 높은 고유성들은 일곱 부분의 전체 대우주에서 활동합니다.

24:0.3 (264.3) 1. Solitary Messengers. 단독 메신저들.

24:0.4 (264.4) 2. Universe Circuit Supervisors. 우주 회로 감독자들.

24:0.5 (264.5) 3. Census Directors. 인구조사 관리자들.

24:0.6 (264.6) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 무한 영의 개인적 조력자들.

24:0.7 (264.7) 5. Associate Inspectors. 부(副) 조사관들.

24:0.8 (264.8) 6. Assigned Sentinels. 지정(指定) 감시자들.

24:0.9 (264.9) 7. Graduate Guides. 졸업생 안내자들.

24:0.10 (264.10) Solitary Messengers, Circuit Supervisors, Census Directors, and the Personal Aids are characterized by the possession of tremendous endowments of antigravity. The Solitary Messengers are without known general headquarters; they roam the universe of universes. The Universe Circuit Supervisors and the Census Directors maintain headquarters on the capitals of the superuniverses. The Personal Aids of the Infinite Spirit are stationed on the central Isle of Light. The Associate Inspectors and the Assigned Sentinels are respectively stationed on the capitals of the local universes and on the capitals of their component systems. The Graduate Guides are resident in the Havona universe and function on all its billion worlds. Most of these higher personalities have stations in the local universes, but they are not organically attached to the administrations of the evolutionary realms. 단독 메신저들, 회로 감독자들. 인구조사 관리자들 및 개인적 조력자들은 반(反)중력의 엄청난 자질을 소유한 특징을 지닙니다. 단독 메신저들에게는 알려진 일반적 본부가 없습니다. 그들은 온 우주를 돌아다니기 때문입니다. 우주 회로 감독자들과 인구조사 관리자들은 초우주들의 수도들에 본부들을 유지하고 있습니다. 무한 영의 개인적 조력자들은 빛의 중앙 섬에 배치되어 있습니다. 부(副) 조사관들과 지정(指定) 감시자들은 지역 우주들의 수도들 및 지역 우주를 구성하는 체계들의 수도들에 각각 배치되어 있습니다. 졸업생 안내자들은 하보나에 거주하며 그 모든 십 억 세계들에서 활동합니다. 이 높은 대부분의 고유성들이 지역 우주들에 근거지들이 있지만, 그들은 진화 영역의 경영에 근본적으로 배속되지 않습니다.

24:0.11 (264.11) Of the seven classes composing this group, only the Solitary Messengers and perhaps the Personal Aids range the universe of universes. Solitary Messengers are encountered from Paradise outward: through the Havona circuits to the superuniverse capitals and thence out through the sectors and local universes, with their subdivisions, and even to the inhabited worlds. Although Solitary Messengers belong to the Higher Personalities of the Infinite Spirit, their origin, nature, and service have been discussed in the preceding paper. 이 집단을 구성하는 일곱 등급들 중에서, 오직 단독 메신저들과 아마 개인적 조력자들이 우주들의 우주를 찾아다닙니다. 단독 메신저들은 천국에서 밖으로, 즉 하보나 회로들에서 초우주 수도들을 거치고, 그곳의 바깥 구역들과 지역 우주들 및 그것에 속한 부분들과 거주 세계들까지, 나아가면서 만나게 됩니다. 단독 메신저들은 무한 영의 높은 고유성들에 속하지만, 그들의 기원과 본성과 봉사는 전편(前篇)에서 이야기했습니다.

1. The Universe Circuit Supervisors 우주 회로 감독자들

24:1.1 (265.1) The vast power currents of space and the circuits of spirit energy may seem to operate automatically; they may appear to function without let or hindrance, but such is not the case. All these stupendous systems of energy are under control; they are subject to intelligent supervision. Universe Circuit Supervisors are concerned, not with the realms of purely physical or material energy — the domain of the Universe Power Directors — but with the circuits of relative spiritual energy and with those modified circuits which are essential to the maintenance of both the highly developed spiritual beings and the morontia or transition type of intelligent creatures. The supervisors do not give origin to circuits of energy and superessence of divinity, but in general they have to do with all higher spirit circuits of time and eternity and with all relative spirit circuits concerned in the administration of the component parts of the grand universe. They direct and manipulate all such spirit-energy circuits outside the Isle of Paradise. 공간의 광대한 권능(동력) 흐름과 영 에너지 회로는 자동적으로 작용하는 듯이 보입니다. 그것들은 장애나 방해 없이 활동하는 것처럼 보이기 때문이지만, 그렇지 않습니다. 이 거대한 모든 에너지 체계는 통제되고 있습니다. 그것들은 지능적인 감독을 받고 있기 때문입니다. 우주 회로 감독자들은, 순전히 물리적 또는 물질적 에너지 영역들 -우주 권능(동력) 관리자들의 범위-에 관여하지 않고, 상대적인 영적 에너지 회로들과, 고도로 발달한 영 존재들과 모론시아 즉 과도기 유형의 지능적 창조물들, 둘 모두의 유지(維持지탱)에 필수적인 그 변경된 회로들의 영역들에 관여합니다. 감독자들이 에너지 및 신성(神性)의 초(超)실재 회로들의 기원(起源근원)은 아니지만, 일반적으로 그들은 시간과 영원의 더 높은 모든 회로들과, 대우주를 구성하는 부분들의 경영에 관련된 상대적인 모든 영 회로들과 관계가 있습니다. 그들은 천국 섬 밖에 있는 그런 모든 영-에너지 회로들을 관리하고 능숙하게 다룹니다.

24:1.2 (265.2) Universe Circuit Supervisors are the exclusive creation of the Infinite Spirit, and they function solely as the agents of the Conjoint Actor. They are personalized for service in the following four orders: 우주 회로 감독자들은 무한 영의 독점적 창조계이며, 그들은 공동 행위자의 대리자들로서만 활동합니다. 그들은 다음의 네 계층으로 봉사하기 위해 고유성(固有性)화합니다.

24:1.3 (265.3) 1. Supreme Circuit Supervisors. 최극 회로 감독자들.

24:1.4 (265.4) 2. Associate Circuit Supervisors. 부(副) 회로 감독자들.

24:1.5 (265.5) 3. Secondary Circuit Supervisors. 2차 회로 감독자들.

24:1.6 (265.6) 4. Tertiary Circuit Supervisors. 3차 회로 감독자들.

24:1.7 (265.7) The supreme supervisors of Havona and the associate supervisors of the seven superuniverses are of completed numbers; no more of these orders are being created. The supreme supervisors are seven in number and are stationed on the pilot worlds of the seven Havona circuits. The circuits of the seven superuniverses are in the charge of a marvelous group of seven associate supervisors, who maintain headquarters on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, the worlds of the Seven Supreme Executives. From here they supervise and direct the circuits of the superuniverses of space. 하보나의 최극 감독자들과 일곱 초우주들의 부(副) 감독자들은 수가 완결되었습니다. 이 계층들은 더 이상 창조되지 않기 때문입니다. 최극 감독자들의 수는 일곱이며 일곱 하보나 회로의 선도(先導앞에서 안내) 세계들에 배치되어 있습니다. 일곱 초우주의 회로들은 일곱 부(副) 감독자들의 훌륭한 집단에게 맡겨져 있는데, 그들은 무한 영의 일곱 천국 구체들, 즉 일곱 최극 실행자들의 세계들에 본부를 유지(維持)합니다. 그들은 여기에서 공간의 초우주들의 회로들을 감독하고 관리합니다.

24:1.8 (265.8) On these Paradise spheres of the Spirit the seven associate circuit supervisors and the first order of the Supreme Power Centers effect a liaison which, under the direction of the Supreme Executives, results in the sub-Paradise co-ordination of all material and spiritual circuits passing out to the seven superuniverses. 영의 이 천국 구체들에서 일곱 부(副) 회로 감독자들과 최극 권능 중심들 중 제1 계층이, 최극 실행자의 관리 아래에서 연락하여서 천국 아래의 모든 물질 및 영적 회로들이 협력하여 일곱 초우주로 움직이게 됩니다.

24:1.9 (265.9) On the headquarters worlds of each superuniverse are stationed the secondary supervisors for the local universes of time and space. The major and minor sectors are administrative divisions of the supergovernments but are not concerned in these matters of spirit-energy supervision. I do not know how many secondary circuit supervisors there are in the grand universe, but on Uversa there are 84,691 of these beings. Secondary supervisors are being created right along; from time to time they appear in groups of seventy on the worlds of the Supreme Executives. We obtain them on requisition as we arrange for the establishment of separate circuits of spirit energy and liaison power to the newly evolving universes of our jurisdiction. 각 초우주의 본부 세계들에 시간과 공간의 지역 우주를 위한 2차 감독자들이 배치됩니다. 대구역과 소구역들은 초(超)정부의 경영 부서들이지만, 이 영-에너지 감독 문제들은 관계하지 않습니다. 나는 대우주에 2차 회로 감독자들이 얼마나 많이 있는지 모르지만, 유버르사에는 이 존재들이 84,691명 있습니다. 2차 감독자들은 계속 창조되고 있습니다. 때로 그들이 최극 실행자들의 세계들에 70명씩 집단으로 나타나기 때문입니다. 우리 관할권에서 새롭게 진화하는 우주들에 대해 영 에너지와 연락 권능(동력)의 분리된 회로들의 설치를 우리가 조정할 때, 우리가 요청해서 그들을 확보합니다.

24:1.10 (265.10) A tertiary circuit supervisor functions on the headquarters world of every local universe. This order, like the secondary supervisors, is of continuous creation, being created in groups of seven hundred. They are assigned to the local universes by the Ancients of Days. 3차 회로 감독자들은 모든 지역 우주의 본부 세계들에서 활동합니다. 이 계층은, 2차 감독자들처럼, 계속적인 창조계에 속하는데, 700명씩 집단으로 창조됩니다. 옛적부터 늘 계신 이들이 그들을 지역 우주에 배정합니다.

24:1.11 (266.1) Circuit supervisors are created for their specific tasks, and they eternally serve in the groups of their original assignment. They are not rotated in service and hence make an agelong study of the problems found in the realms of their original assignment. For example: Tertiary circuit supervisor number 572,842 has functioned on Salvington since the early concept of your local universe, and he is a member of the personal staff of Michael of Nebadon. 회로 감독자들은 그들의 특정 임무를 위해 창조되며, 그들은 자신들이 원래 배치된 집단에서 영원히 봉사합니다. 그들은 교대 근무하지 않으므로 자신들이 원래 배치된 영역에서 발견되는 문제들에 대해 오랫동안 연구합니다. 예를 들면, 3차 회로 감독자 572,842번은 너희 지역 우주가 구상(構想)된 초기부터 구원자별에서 계속 활동했으며, 그는 네바돈 미가엘의 개인적 참모의 일원입니다.

24:1.12 (266.2) Whether acting in the local or higher universes, circuit supervisors direct all concerned as to the proper circuits to employ for the transmission of all spirit messages and for the transit of all personalities. In their work of circuit supervision these efficient beings utilize all agencies, forces, and personalities in the universe of universes. They employ the unrevealed “high spirit personalities of circuit control” and are ably assisted by numerous staffs composed of personalities of the Infinite Spirit. It is they who would isolate an evolutionary world if its Planetary Prince should rebel against the Universal Father and his vicegerent Son. They are able to throw any world out of certain universe circuits of the higher spiritual order, but they cannot annul the material currents of the power directors. 지역 우주 또는 더 높은 우주들 어디에서 활동하든지, 회로 감독자들은 모든 영 메시지들의 전달과 모든 고유성들의 통행을 위해 회로들이 적절히 사용되도록, 관련된 모든 것을 관리합니다. 회로 감독의 일에서 이 유능한 존재들은 온 우주에 있는 모든 대리자, 힘, 및 고유성들을 사용합니다. 그들은 미(未)계시된 “회로 통제의 높은 영 고유성들”을 사용하며 무한 영의 고유성들로 구성된 수많은 참모들의 훌륭한 지원을 받습니다. 행성 왕자가 우주 아버지와 그의 대리자(代理者) 아들을 적대하여 반역하면, 그들은 진화 세계를 고립시킵니다. 그들은 더 높은 영 계층의 특정한 우주 회로 밖으로, 어떤 세계도 내던질 수 있지만, 그들은 권능(동력) 관리자들의 물질적 흐름을 취소할 수 없습니다.

24:1.13 (266.3) The Universe Circuit Supervisors have something of the same relationship to spirit circuits that the Universe Power Directors have to material circuits. The two orders are complemental, together having the oversight of all spirit and all material circuits that are controllable and manipulatable by creatures. 우주 권능(동력) 관리자들이 물질 회로에 대해 갖고 있는 동일한 관계를, 우주 회로 감독자들은 어느 정도 영 회로들에 대해 갖고 있습니다. 두 계층들은 서로 보완적이며, 창조물들이 통제하고 조종할 수 있는 모든 영 및 물질 회로들을 함께 감독합니다.

24:1.14 (266.4) The circuit supervisors exercise certain oversight of those mind circuits which are spirit associated much as the power directors have certain jurisdiction over those phases of mind which are physical-energy associated — mechanical mind. In general the functions of each order are expanded by liaison with the other, but the circuits of pure mind are subject to the supervision of neither. Neither are the two orders co-ordinate; in all their manifold labors the Universe Circuit Supervisors are subject to the Seven Supreme Power Directors and their subordinates. 권능(동력) 관리자들이 물리적-에너지와 결합된 그런 마음 단계, 즉 기계적 마음 전체를 일정하게 관할하듯이, 회로 감독자들은 영이 관련된 그런 마음 회로들에 대해 일정한 감독을 행사합니다. 일반적으로 각 계층의 활동들은 다른 계층과 연결되어 확대되지만, 순수한 마음 회로들은 어느 쪽의 감독도 필요 없습니다. 두 계층들은 협력하지 않습니다. 다양한 그들의 모든 수고에 있어서 우주 회로 감독자들은 일곱 최극 권능(동력) 관리자들과 그 부하들의 지배를 받기 때문입니다.

24:1.15 (266.5) While the circuit supervisors are entirely alike within their respective orders, they are all distinct individuals. They are truly personal beings, but they possess a type of other-than-Father-endowed personality not encountered in any other type of creature in all universal existence. 회로 감독자들은 각자 계층들 안에서 완전히 똑같지만, 그들은 모두 별개의 개인들입니다. 그들은 참된 고유적 존재들이지만, 모든 우주 존재에서 다른 어떤 유형의 창조물 중에서 마주칠 수 없는, 아버지가-부여하지-않은-고유성 유형을 갖고 있습니다.

24:1.16 (266.6) Although you will recognize and know them as you journey inward towards Paradise, you will have no personal relations with them. They are circuit supervisors, and they attend strictly and efficiently to their business. They deal solely with those personalities and entities having the oversight of those activities which are concerned with the circuits subject to their supervision. 너희가 천국을 향해 안쪽으로 여행하면서 그들을 알아보고 알게 될 것이지만, 너희는 그들과 어떤 개인적 관계도 갖지 않을 것입니다. 그들은 회로 감독자들이며, 그들은 정밀하고 능률적으로 업무를 처리합니다. 그들은 자신들의 감독 밑에 있는 회로들과 관련된 그런 활동들을 감독하는 그런 고유성들과 실재들과만 관계합니다.

2. The Census Directors 인구조사 관리자들

24:2.1 (266.7) Notwithstanding that the cosmic mind of the Universal Intelligence is cognizant of the presence and whereabouts of all thinking creatures, there is operative in the universe of universes an independent method of keeping count of all will creatures. 우주 지능의 질서우주 마음은 생각하는 모든 창조물의 현존과 행방을 알고 있지만, 온 우주에는 모든 의지 창조물들을 계속 계수(計數수를 계산)하는 독자적 방법이 작용합니다.

24:2.2 (266.8) The Census Directors are a special and completed creation of the Infinite Spirit, and they exist in numbers unknown to us. They are so created as to be able to maintain perfect synchrony with the reflectivity technique of the superuniverses, while at the same time they are personally sensitive and responsive to intelligent will. These directors, by a not-fully-understood technique, are made immediately aware of the birth of will in any part of the grand universe. They are, therefore, always competent to give us the number, nature, and whereabouts of all will creatures in any part of the central creation and the seven superuniverses. But they do not function on Paradise; there is no need for them there. On Paradise knowledge is inherent; the Deities know all things. 인구조사 관리자들은 무한 영의 특별하고 완벽한 창조계이며, 그들이 존재하는 수는 우리에게 알려져 있지 않습니다. 그들은 초우주들의 반사 기법과 완전한 동조를 유지할 수 있도록 창조된 동시에 그들은 지능적 의지에 스스로 예민하게 반응합니다. 이 관리자들은, 충분하게-이해되지 않은 기법으로, 대우주의 어디에서도 의지의 탄생을 즉시 알아차립니다. 그래서 그들은 중앙 창조계와 일곱 초우주들의 어디에서도 모든 의지 창조물들의 수(數), 본성 및 행방을 항상 우리에게 제공할 수 있습니다. 그러나 그들은 천국에서 활동하지 않습니다. 거기에 그들이 있을 필요가 없기 때문입니다. 천국에서 지식은 본래적입니다. 신(神)들은 모든 것을 알고 있기 때문입니다.

24:2.3 (267.1) Seven Census Directors operate in Havona, one being stationed on the pilot world of each Havona circuit. Excepting these seven and the reserves of the order on the Paradise worlds of the Spirit, all Census Directors function under the jurisdiction of the Ancients of Days. 일곱 인구조사 관리자들은 하보나에서 활동하는데, 각 하보나 회로의 선도(先導앞에서 안내) 세계에 한 존재가 배치되어 있습니다. 이 일곱 및 영의 천국 세계들에 있는 예비대 계층을 제외하고, 모든 인구조사 관리자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 관할권 아래에서 활동합니다.

24:2.4 (267.2) One Census Director presides at the headquarters of each superuniverse, while subject to such a chief director are thousands upon thousands, one on the capital of every local universe. All personalities of this order are equal excepting those on the Havona pilot worlds and the seven superuniverse chiefs. 한 인구조사 관리자가 각 초우주 본부들에서 관할하지만, 그런 수석 관리자에게 복종하는 방대한 수가 있으며, 각 지역 우주의 수도에 한 명씩 있습니다. 하보나 선도(先導앞에서 안내) 세계들과 일곱 초우주 수석들을 제외하고, 이 계층의 모든 고유성들은 동등합니다.

24:2.5 (267.3) In the seventh superuniverse there are one hundred thousand Census Directors. And this number consists entirely of those assignable to local universes; it does not include the personal staff of Usatia, the superuniverse chief of all Orvonton directors. Usatia, like the other superuniverse chiefs, is not directly attuned to the registration of intelligent will. He is solely attuned to his subordinates stationed in the Orvonton universes; thus he acts as a magnificent totaling personality for their reports coming in from the capitals of the local creations. 일곱째 초우주에는 100,000명의 인구조사 관리자들이 있습니다. 그리고 이 수(數)는 그 지역 우주들에 완전히 배정할 수 있는 수(數)와 일치됩니다. 그것은 모든 오르본톤 지도자들의 초우주 수석(首席)인 유사시아의 개인적 참모를 포함하지 않습니다. 다른 초우주 수석들과 마찬가지로, 유사시아는 지능 의지의 등록에 직접 조율하지 않습니다. 그는 오르본톤 우주들에 배치된 자기 부하들에게만 조율됩니다. 그래서 그는 지역 창조계들의 수도들에서 들어오는 그들의 보고서들을 합산(合算합해서 계산)하는 놀라운 고유성으로서 행동합니다.

24:2.6 (267.4) From time to time the official recorders of Uversa place on their records the status of the superuniverse as it is indicated by the registrations in and upon the personality of Usatia. Such census data is indigenous to the superuniverses; these reports are transmitted neither to Havona nor to Paradise. 때로 유버르사의 공식 기록자들은, 유사시아의 고유성에 등록되어 나타나듯이, 초우주의 상태를 그들의 기록부에 기록합니다. 그러한 인구조사 자료는 초우주에 토착적입니다. 이 보고서들은 하보나 또는 천국에도 전달하지 않기 때문입니다.

24:2.7 (267.5) The Census Directors are concerned with human beings — as with other will creatures — only to the extent of recording the fact of will function. They are not concerned with the records of your life and its doings; they are not in any sense recording personalities. The Census Director of Nebadon, number 81,412 of Orvonton, now stationed on Salvington, is at this very moment personally conscious and aware of your living presence here on Urantia; and he will afford the records confirmation of your death the moment you cease to function as a will creature. 인구조사 관리자들은 다른 의지 창조물들처럼, 의지 활동의 사실을 기록하는 범위까지만, 인간 존재들과 관계됩니다. 그들은 너희의 생활과 그 행위들의 기록에는 관여하지 않습니다. 그들은 어떤 의미에서도 기록하는 고유성들이 아니기 때문입니다. 현재 구원자별에 배치된 네바돈의 인구조사 관리자, 오르본톤의 81,412번은 바로 이 순간 여기 지구(유란시아)에서 너희가 생활하는 현존을 개인적으로 의식하며 알고 있습니다. 그는 너희가 의지 창조물로서 활동을 멈추는 그 순간, 너희 죽음에 대한 기록을 확인할 것이기 때문입니다.

24:2.8 (267.6) Census Directors register the existence of a new will creature when the first act of will is performed; they indicate the death of a will creature when the last act of will takes place. The partial emergence of will observed in the reactions of certain of the higher animals does not belong to the domain of the Census Directors. They keep count of nothing but bona fide will creatures, and they are responsive to nothing but will function. Exactly how they register the function of will, we do not know. 인구조사 관리자들은 의지의 첫 행동이 실행될 때 새로운 의지 창조물의 실존을 등록합니다. 그들은 의지의 마지막 행위가 발생하면 의지 창조물의 죽음을 표시하기 때문입니다. 어떤 고등 동물들의 반응에서 관찰된, 부분적 의지의 출현은 인구조사 관리자들의 권역에 속하지 않습니다. 그들은 진실한 의지 창조물들 외에는 계수(計數)하지 않으며, 의지 활동에만 반응합니다. 그들이 의지의 활동을 정확히 어떻게 등록하는지 우리는 모릅니다.

24:2.9 (267.7) These beings always have been, and always will be, Census Directors. They would be comparatively useless in any other division of universe labor. But they are infallible in function; they never default, neither do they falsify. And notwithstanding their marvelous powers and unbelievable prerogatives, they are persons; they have recognizable spirit presence and form. 이 존재들은 항상 인구조사 관리자들로 있었고, 또 항상 그럴 것입니다. 그들은 다른 어떤 우주 분야의 수고에서는 어느 정도 무익할 수 있습니다. 그러나 그들은 활동에서 결코 잘못이 없습니다. 그들은 태만으로 불이행하지도 않고 속이지도 않기 때문입니다. 그리고 그들의 놀라운 권능과 믿을 수 없는 특권들에도 불구하고, 그들은 고유자들입니다. 그들은 알아볼 수 있는 영 현존 및 형태를 갖고 있기 때문입니다.

3. Personal Aids of the Infinite Spirit 무한 영의 개인적 조력자들. 

24:3.1 (268.1) We have no authentic knowledge as to the time or manner of the creation of the Personal Aids. Their number must be legion, but it is not of record on Uversa. From conservative deductions based on our knowledge of their work, I venture to estimate that their number extends high into the trillions. We hold the opinion that the Infinite Spirit is not limited as to numbers in the creation of these Personal Aids. 우리는 개인 조력자들의 창조 시기나 방법에 대해 인증된 지식이 없습니다. 그들의 수(數)는 군단(軍團 많은 수)이 틀림없지만, 그 수는 유버르사의 기록에 속하지 않습니다. 그들의 업무에 대한 우리 지식에 근거하여 조심스럽게 추측하면, 그들의 수(數)가 월등히 몇 조(兆)이상에 이른다고 감히 내가 판단합니다. 무한 영이 이 개인적 조력자들을 창조하는 수(數)에 있어서 제한받지 않는다는 의견을 우리가 갖고 있습니다.

24:3.2 (268.2) The Personal Aids of the Infinite Spirit exist for the exclusive assistance of the Paradise presence of the Third Person of Deity. Although attached directly to the Infinite Spirit and located on Paradise, they flash to and fro to the uttermost parts of creation. Wherever the circuits of the Conjoint Creator extend, there these Personal Aids may appear for the purpose of executing the bidding of the Infinite Spirit. They traverse space much as do the Solitary Messengers but are not persons in the sense that the messengers are. 무한 영의 개인적 조력자들은 신(神)의 셋째 고유자의 천국 현존을 독점적으로 지원하기 위해 존재합니다. 무한 영에게 직접 배속해서 천국에 위치해 있지만, 그들은 창조계의 끝부분까지 이리저리 번뜩입니다. 공동 창조자의 회로가 확장되는 어디든지, 이 개인적 조력자들이 무한 영의 명령을 실행하려고 나타날 수도 있습니다. 그들은 단독 메신저들이 하는 것처럼 공간을 횡단하지만 메신저들이 존재하듯이 고유자들은 아닙니다.

24:3.3 (268.3) The Personal Aids are all equal and identical; they disclose no differentiation of individuality. Though the Conjoint Actor looks upon them as true personalities, it is difficult for others to regard them as real persons; they do not manifest a spirit presence to other spirit beings. Paradise-origin beings are always aware of the proximity of these Aids; but we do not recognize a personality presence. The lack of such a presence-form undoubtedly renders them all the more serviceable to the Third Person of Deity. 개인적 조력자들은 모두 동등하고 똑같습니다. 그들은 개성(個性)의 어떤 차이도 드러내지 않기 때문입니다. 공동 행위자는 그들을 참된 고유성들로 간주하지만, 다른 이들은 그들을 실제 고유자들로 보기 어렵습니다. 그들은 다른 영(靈) 존재들에게 영 현존을 드러내지 않기 때문입니다. 천국-기원 존재들은 이 조력자들이 가까이 오면 항상 알아차리지만, 우리는 그들의 어떤 고유성 현존도 알아보지 못합니다. 그런 현존-형태가 없어서 그들은 신(神)의 셋째 고유자에게 더 실용적이 되는 것이 분명합니다.

24:3.4 (268.4) Of all the revealed orders of spirit beings taking origin in the Infinite Spirit, the Personal Aids are about the only ones you will not encounter on your inward ascent to Paradise. 무한 영에 기원을 둔 영 존재들의 미(未)계시된 모든 계층들 중에서, 개인적 조력자들은 너희가 천국까지 안쪽으로 상승하면서 마주치지 않게 될 거의 유일한 자들입니다.

4. The Associate Inspectors 부(副) 조사관들

24:4.1 (268.5) The Seven Supreme Executives, on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, collectively function as the administrative board of supermanagers for the seven superuniverses. The Associate Inspectors are the personal embodiment of the authority of the Supreme Executives to the local universes of time and space. These high observers of the affairs of the local creations are the joint offspring of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits of Paradise. In the near times of eternity seven hundred thousand were personalized, and their reserve corps abides on Paradise. 무한 영의 일곱 천국 구체들에 있는 일곱 최극 실행자들은 일곱 초우주들을 위한 초(超)지배인들의 경영 위원회로서 활동합니다. 부(副) 조사관들은 시간과 공간의 지역 우주에 최극 실행자들의 권한이 드러난 고유적 화신(化身)들입니다. 지역 창조계의 업무에 대한 이 높은 관찰자들은 무한 영과 천국의 일곱 주(主) 영들의 공동 자손들입니다. 영원에 근접한 시절에, 700,000명이 고유성화했고, 그들의 예비군은 천국에 거주합니다.

24:4.2 (268.6) Associate Inspectors work under the direct supervision of the Seven Supreme Executives, being their personal and powerful representatives to the local universes of time and space. An inspector is stationed on the headquarters sphere of each local creation and is a close associate of the resident Union of Days. 부(副) 조사관들은 일곱 최극 실행자들의 직접적 감독 아래에서 일하며, 시간과 공간의 지역 우주들에게 일곱 최극 실행자들의 고유적인 강력한 대표자들입니다. 한 명의 조사관이 각 지역 창조계의 본부들 구체에 배치되며, 그곳에 거주하는 연합으로 늘 계신 이의 가까운 동료입니다.

24:4.3 (268.7) The Associate Inspectors receive reports and recommendations only from their subordinates, the Assigned Sentinels, stationed on the capitals of the local systems of inhabited worlds, while they make reports only to their immediate superior, the Supreme Executive of the superuniverse concerned. 부(副) 조사관들은 오직 그들의 부하들, 거주 세계들로 이루어진 지역 체계들의 수도들에 배치된 지정(指定) 감시인들로부터 보고와 추천을 접수하는 반면에, 그들은 그들의 직속 상관, 관련된 초우주의 최극 실행자에게만 보고합니다.

5. The Assigned Sentinels 지정(指定) 감시자들.

24:5.1 (268.8) The Assigned Sentinels are co-ordinating personalities and liaison representatives of the Seven Supreme Executives. They were personalized on Paradise by the Infinite Spirit and were created for the specific purposes of their assignment. They are of stationary numbers, and there are exactly seven billion in existence. 지정(指定) 감시자들은 일곱 최극 실행자들의 통합 고유성들 및 연락 대표자들입니다. 무한 영이 천국에서 그들을 고유성화했고, 특별히 지정된 목적들을 위해 그들이 창조되었습니다. 그들의 수(數)는 고정되어 있는데, 정확히 70억 명이 존재합니다.

24:5.2 (269.1) Much as an Associate Inspector represents the Seven Supreme Executives to a whole local universe, so in each of the ten thousand systems of that local creation there is an Assigned Sentinel, who acts as the direct representative of the far-distant and supreme board of supercontrol for the affairs of all seven superuniverses. The sentinels on duty in the local system governments of Orvonton are acting under the direct authority of Supreme Executive Number Seven, the co-ordinator of the seventh superuniverse. But in their administrative organization all sentinels commissioned in a local universe are subordinate to the Associate Inspector stationed at universe headquarters. 지역우주 전체에 부(副) 조사관 하나가 일곱 최극 실행자들을 대표하는 것처럼, 지역 창조계의 10,000 체계들 각각에 지정(指定) 감시자가 하나씩인데, 그는, 모든 일곱 초우주들의 업무를 위해 멀리-떨어져 있는 초(超)통제를 하는 최극 위원회의 직접 대표자로서 활동합니다. 오르본톤의 지역체계 정부(政府)들에서 근무 중인 감시자들은 7번 최극 실행자, 즉 일곱째 초우주 통합자의 직접적 권한 아래에서 행동하고 있습니다. 그러나 그들의 경영 조직에서 지역우주에 임명된 모든 감시자들은 우주 본부에 배치된 부(副) 조사관 아래에 있습니다.

24:5.3 (269.2) Within a local creation the Assigned Sentinels serve in rotation, being transferred from system to system. They are usually changed every millennium of local universe time. They are among the highest ranking personalities stationed on a system capital, but they never participate in deliberations concerned with system affairs. In the local systems they serve as the ex officio heads of the four and twenty administrators hailing from the evolutionary worlds, but otherwise, ascending mortals have little contact with them. The sentinels are almost exclusively concerned in keeping the Associate Inspector of their universe fully informed on all matters relating to the welfare and state of the systems of their assignment. 지역 창조계 내부에서 지정(指定) 감시자들은 체계에서 체계로 이동하며 차례로 근무합니다. 그들은 대개 지역 우주 시간으로 1,000년마다 바뀝니다. 그들은 체계 수도에 배치된 가장 높은 계급의 고유성들에 속하지만, 체계 업무와 관련된 심의에는 결코 참여하지 않습니다. 지역 체계들에서 그들은 진화 세계들 출신인 24 경영자들의 직권상 단장(團長)들로서 봉사하지만, 다른 점에서 상승 필사자들은 그들과 거의 접촉하지 않습니다. 감시자들은 그들이 배정된 체계들의 복지와 상태에 관계된 모든 문제들에 대해 그들 우주의 부(副) 조사관에게 충분히 보고하는 일에만 거의 온전히 관여합니다.

24:5.4 (269.3) Assigned Sentinels and Associate Inspectors do not report to the Supreme Executives through a superuniverse headquarters. They are responsible solely to the Supreme Executive of the superuniverse concerned; their activities are distinct from the administration of the Ancients of Days. 지정(指定) 감시자들과 부(副) 조사관들은 초우주 본부를 통해 최극 실행자들에게 보고하지 않습니다. 그들은 관련된 초우주의 최극 실행자에게만 책임이 있습니다. 그들의 활동은 옛적부터 늘 계신 이들의 경영과 별개입니다.

24:5.5 (269.4) The Supreme Executives, Associate Inspectors, and Assigned Sentinels, together with the omniaphim and a host of unrevealed personalities, constitute an efficient, direct, centralized, but far-flung system of advisory and administrative co-ordination of all the grand universe of things and beings. 최극 실행자들, 부(副) 조사관들 및 지정(指定) 감시자들은, 전(全)천사들 및 미(未)계시된 고유성들 무리와 함께, 효과적, 직접적, 중앙 집중적이지만, 사물들과 존재들이 속해 있는 대우주 전체를 보고하고 경영적으로 통합하는, 광범위한 체계를 구성합니다.

6. The Graduate Guides 졸업생 안내자들

24:6.1 (269.5) The Graduate Guides, as a group, sponsor and conduct the high university of technical instruction and spiritual training which is so essential to mortal attainment of the goal of the ages: God, rest, and then eternity of perfected service. These highly personal beings take their name from the nature and purpose of their work. They are exclusively devoted to the tasks of guiding the mortal graduates from the superuniverses of time through the Havona course of instruction and training which serves to prepare the ascending pilgrims for admission to Paradise and the Corps of the Finality. 집단으로써, 졸업생 안내자들은 기술 교육과 영적 훈련을 담당하는 고등 대학을 후원하고 수행합니다. 고등 대학의 기술 교육과 영적 훈련은 여러 시대들에 속한 필사자의 목표 도달, 즉 하나님, 안식 및 완성된 봉사의 영원성에 필수적입니다. 아주 고유적인 이 존재들은 자신들 업무의 본성과 목적에서부터 그들의 명칭이 정해집니다. 그들은 시간의 초우주들 출신의 필사자 졸업생들이 교육과 훈련의 하보나 과정을 통과하도록 안내하는 임무에 전적으로 헌신되어 있습니다. 교육과 훈련의 하보나 과정은 상승하는 순례자들이 천국과 최종단에 들어가는 준비에 사용됩니다.

24:6.2 (269.6) I am not forbidden to undertake to tell you of the work of these Graduate Guides, but it is so ultraspiritual that I despair of being able to adequately portray to the material mind a concept of their manifold activities. On the mansion worlds, after your vision range is extended and you are freed from the fetters of material comparisons, you can begin to comprehend the meaning of those realities which “eye cannot see nor ear hear, and which have never entered the concept of human minds,” even those things which “God has prepared for those who love such eternal verities.” You are not always to be so limited in the range of your vision and spiritual comprehension. 내게 이 졸업생 안내자들의 업무를 너희에게 알리지 않도록 금지되지는 않았으나, 그들의 다양한 활동들의 개념이 극도로 영적이어서 물질 마음에 적절히 묘사할 수 있는 가망이 내게는 전혀 없습니다. 저택 세계들에서, 너희 시야가 확장되고 너희가 물질적 비교의 속박에서 해방된 후, 너희는 “눈으로 볼 수 없고 귀로 들을 수 없으며, 인간 마음의 개념에 들어온 적이 없는” 그 실체들 및 “그런 영원한 진리를 사랑하는 자들을 위해 하나님이 예비하신” 그런 것들까지 그 의미를 이해하기 시작할 수 있습니다. 너희는, 너희의 시야와 영적 이해의 범위 안에 언제나 그렇게 제한되도록 되어 있지 않습니다.

24:6.3 (270.1) The Graduate Guides are engaged in piloting the pilgrims of time through the seven circuits of Havona worlds. The guide who greets you upon your arrival on the receiving world of the outer Havona circuit will remain with you throughout your entire career on the heavenly circuits. Though you will associate with countless other personalities during your sojourn on a billion worlds, your Graduate Guide will follow you to the end of your Havona progression and will witness your entrance into the terminal slumber of time, the sleep of eternity transit to the Paradise goal, where, upon awakening, you will be greeted by the Paradise Companion assigned to welcome you and perhaps to remain with you until you are initiated as a member of the Mortal Corps of the Finality. 졸업생 안내자들은 하보나 세계들의 일곱 회로들을 통해 시간에 속한 순례자들의 선도(先導앞에서 안내)에 종사합니다. 외부 하보나 회로의 접수 세계에 도착할 때 너희를 환영하는 안내자는 하늘 회로들에서 너희 생애 내내 너희와 함께 남아있을 것입니다. 너희가 십 억 세계들에 머무는 동안 수없는 다른 고유성들과 사귀겠지만, 너희 졸업생 안내자는 너희 하보나 진보의 끝까지 너와 동행할 것이며 시간의 마지막 수면, 천국 목표지를 향한 영원 통행의 잠에 드는 것을 목격할 것이며, 그곳에서 깨어나게 되면, 너희를 환영하고 너희가 필사자 최종단의 일원으로 가입될 때까지 아마 너희와 함께 남아 있도록 지정된 천국 동반자가 너희를 환영할 것입니다.

24:6.4 (270.2) The number of Graduate Guides is beyond the power of human minds to grasp, and they continue to appear. Their origin is something of a mystery. They have not existed from eternity; they mysteriously appear as they are needed. There is no record of a Graduate Guide in all the realms of the central universe until that far-distant day when the first mortal pilgrim of all time made his way to the outer belt of the central creation. The instant he arrived on the pilot world of the outer circuit, he was met with friendly greetings by Malvorian, the first of the Graduate Guides and now the chief of their supreme council and the director of their vast educational organization. 졸업생 안내자들의 숫자는 인간의 마음으로 이해하는 권능을 초월해 있으며, 그들은 계속 출현합니다. 그들의 기원은 어느 정도 신비합니다. 그들은 영원부터 존재하지 않습니다. 그들은 필요에 따라 신비스럽게 나타나기 때문입니다. 모든 시간에 속한 첫 필사 순례자가 중앙 창조계의 외부 지대까지 나아갔던 아득했던 날이 되고 나서야 비로소 중앙 우주의 모든 영역에 졸업생 안내자가 기록됩니다. 첫 필사 순례자가 외부 회로의 선도(先導)세계에 도착한 순간, 그는 친절하게 환영하는 말보리안을 만났는데, 그는 첫째 졸업생 안내자로서, 지금은 그들 최극 의회의 수석이며 그들 광대한 교육 조직의 관리자입니다.

24:6.5 (270.3) On the Paradise records of Havona, in the section denominated “Graduate Guides,” there appears this initial entry: 하보나의 천국 기록부에 “졸업생 안내자들”로 명명된 부분에 이러한 첫 기재사항이 나타납니다.

24:6.6 (270.4) “And Malvorian, the first of this order, did greet and instruct the pilgrim discoverer of Havona and did conduct him from the outer circuits of initial experience, step by step and circuit by circuit, until he stood in the very presence of the Source and Destiny of all personality, subsequently crossing the threshold of eternity to Paradise.” “이 계층의 첫 말보리안이 하보나를 발견한 순례자를 환영하고 가르쳤으며, 초기 체험의 외부 회로에서부터 한 걸음씩, 한 회로씩, 계속해서 천국을 향해 영원의 입구를 건너, 모든 고유성의 근원이자 운명의 바로 그 현존에 그가 설 때까지 그를 안내했습니다. ”

24:6.7 (270.5) At that far-distant time I was attached to the service of the Ancients of Days on Uversa, and we all rejoiced in the assurance that, eventually, pilgrims from our superuniverse would reach Havona. For ages we had been taught that the evolutionary creatures of space would attain Paradise, and the thrill of all time swept through the heavenly courts when the first pilgrim actually arrived. 아득히 먼 시점에 나는 유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들의 봉사에 배정되었으며, 우리 초우주 출신의 순례자들이 결국 하보나에 도달할 것을 확신하고 우리 모두 기뻐했습니다. 진화 공간의 창조물들이 천국에 도달할 것이라고 오랜 세월 우리는 배웠으며, 첫 순례자가 실제로 도착하자 모든 시간의 전율이 하늘의 법정들을 휩쓸었습니다.

24:6.8 (270.6) The name of this pilgrim discoverer of Havona is Grandfanda, and he hailed from planet 341 of system 84 in constellation 62 of local universe 1,131 situated in superuniverse number one. His arrival was the signal for the establishment of the broadcast service of the universe of universes. Theretofore only the broadcasts of the superuniverses and the local universes had been in operation, but the announcement of the arrival of Grandfanda at the portals of Havona signalized the inauguration of the “space reports of glory,” so named because the initial universe broadcast reported the Havona arrival of the first of the evolutionary beings to attain entrance upon the goal of ascendant existence. 하보나를 발견한 이 순례자의 이름은 그랜드판다이며, 그는 1번 초우주에 있는 1,131번 지역 우주의 62번 별자리에 있는 84번 체계의 341번 행성 출신이었습니다. 그의 도착은 우주들의 우주의 방송 서비스를 설립하는 도화선이 되었습니다. 그때까지 초우주들과 지역 우주들의 방송들만 운영되었으나, 하보나의 정문에 그랜드판다가 도착했다는 발표는 “영광의 공간 보고서들”이 개시(開始)된다는 보고였는데, 그렇게 이름을 붙인 것은 상승하는 실존의 목적지에 도달해서 들어가려는 진화적 존재들의 첫 하보나 도착을 우주 방송이 처음 보고했기 때문이었습니다.

24:6.9 (270.7) Graduate Guides never leave the Havona worlds; they are dedicated to the service of the graduate pilgrims of time and space. And you will sometime meet these noble beings face to face if you do not reject the certain and all-perfected plan designed to effect your survival and ascension. 졸업생 안내자들은 하보나 세계를 결코 떠난 적이 없습니다. 그들은 시간과 공간을 졸업한 순례자들을 섬기는데 헌신하기 때문입니다. 그래서 너희가 너희 생존과 상승을 완수하도록 고안된, 확실하며 전부-완성된 계획을 거절하지 않으면, 너희는 언젠가 이 고귀한 존재들을 대면(對面)할 것입니다.

7. Origin of the Graduate Guides 졸업생 안내자들의 기원

24:7.1 (270.8) Though evolution is not the order of the central universe, we believe that the Graduate Guides are the perfected or more experienced members of another order of central universe creatures, the Havona Servitals. Graduate Guides show such a breadth of sympathy and such a capacity for understanding the ascendant creatures that we are convinced they have gained this culture by actual service in the superuniverse realms as the Havona Servitals of universal ministry. If this view is not correct, how then can we account for the continuous disappearance of the senior or more experienced servitals? 진화는 중앙우주의 질서가 아니지만, 졸업생 안내자들이 중앙우주 창조물들 중 완성되거나 더 체험한 다른 계층의 구성원들, 즉 하보나 봉사자(奉仕者)들이라고 우리는 믿습니다. 졸업생 안내자들이 상승 창조물들을 그토록 넓게 공감하고, 그토록 이해하는 능력을 보여주므로, 우주적으로 사역하는 하보나 봉사자로서 초우주 영역들에서 실제로 봉사하여 이 문명의 힘을 그들이 얻었다고 우리는 확신합니다. 이 견해가 옳지 않다면, 선배나 더 많은 체험을 지닌 봉사자들의 계속적인 실종을 우리가 어떻게 설명할 수 있을까요?

24:7.2 (271.1) A servital will be long absent from Havona on superuniverse assignment, having been on many such missions previously, will return home, be granted the privilege of “personal contact” with the Paradise Central Shining, will be embraced by the Luminous Persons, and disappear from the recognition of his spirit fellows, never more to reappear among those of his kind. 봉사자는 이전에 여러 번 수행했던 그런 초우주 임무로 하보나를 오랫동안 떠나 있다가, 천국 중앙 광채와 “고유적 접촉”의 특권을 받아, 고향으로 돌아올 것이며, 빛나는 고유자들이 그를 품고 그의 영 동료들이 알아보지 못하게 사라져, 자신의 부류 사이에서 더 이상 나타나지 않을 것입니다.

24:7.3 (271.2) On returning from superuniverse service, a Havona Servital may enjoy numerous divine embraces and emerge therefrom merely an exalted servital. Experiencing the luminous embrace does not necessarily signify that the servital must translate into a Graduate Guide, but almost one quarter of those who achieve the divine embrace never return to the service of the realms. 초우주 봉사에서 돌아와, 하보나 봉사자는 수많은 신적 포옹들을 누리며 거기에서 단지 고양된 봉사자로 나타날 수도 있습니다. 빛나는 포옹 체험이 반드시 봉사자가 졸업생 안내자로 전환(轉換바뀜)되어야만 함을 의미하지 않지만, 신적 포옹에 도달한 자들의 거의 4분의 1은 영역들의 봉사로 결코 돌아오지 않습니다.

24:7.4 (271.3) There appears on the high records a succession of such entries as this: 고등(高等) 기록들에는 다음과 같은 일련의 그런 기입 사항들이 나타납니다.

24:7.5 (271.4) “And servital number 842,842,682,846,782 of Havona, named Sudna, came over from the superuniverse service, was received on Paradise, knew the Father, entered the divine embrace, and is not.” “그리고 하보나의 봉사자 842,842,682,846,782번 수드나는 초우주 봉사에서 돌아와, 천국에서 환영 받았고, 아버지를 알았으며, 신적 품으로 들어갔는데, 지금은 없습니다.”

24:7.6 (271.5) When such an entry appears on the records, the career of such a servital is closed. But in just three moments (a little less than three days of your time) a newborn Graduate Guide “spontaneously” appears on the outer circuit of the Havona universe. And the number of Graduate Guides, allowing for a slight difference, due no doubt to those in transition, exactly equals the number of vanished servitals. 기록부들에 그런 기입 사항이 나타나면, 그런 봉사자의 생애는 끝납니다. 그러나 정확히 세 순간(너희 시간으로 3일보다 약간 짧은)에 새로 태어난 졸업생 안내자가 “자발적으로” 하보나 우주의 외부 회로에 나타납니다. 그리고 아마 과도기로 인한 사소한 차이를 고려하면 졸업생 안내자들의 숫자는 사라진 봉사자들의 숫자와 정확히 일치합니다.

24:7.7 (271.6) There is an additional reason for supposing the Graduate Guides to be evolved Havona Servitals, and that is the unfailing tendency of these guides and their associated servitals to form such extraordinary attachments. The manner in which these supposedly separate orders of beings understand and sympathize with one another is wholly inexplicable. It is refreshing and inspiring to witness their mutual devotion. 하보나 봉사자들에서 졸업생 안내자들로 진화된다고 추측하는 추가적 이유가 있는데, 그것은 이 안내자들과 그들과 관련된 봉사자들이 그토록 특별한 애착을 품는 끊임없는 경향입니다. 별도의 계층으로 추정되는 이 존재들이 서로 이해하고 공감하는 태도는 완전히 이해할 수 없습니다. 그들의 상호 헌신을 목격하는 일은 상쾌하며 감격스럽습니다.

24:7.8 (271.7) The Seven Master Spirits and the associated Seven Supreme Power Directors, respectively, are the personal repositories of the mind potential and of the power potential of the Supreme Being which he does not, as yet, operate personally. And when these Paradise associates collaborate to create the Havona Servitals, the latter are inherently involved in certain phases of Supremacy. Havona Servitals are thus, in actuality, a reflection in the perfect central universe of certain evolutionary potentialities of the time-space domains, all of which is disclosed when a servital undergoes transformation and re-creation. We believe that this transformation takes place in response to the will of the Infinite Spirit, undoubtedly acting in behalf of the Supreme. Graduate Guides are not created by the Supreme Being, but we all conjecture that experiential Deity is in some way concerned in those transactions which bring these beings into existence. 일곱 주(主) 영들 및 관련된 일곱 최극 권능(동력) 관리자들 각각은, 아직 스스로 활동하지 않는 최극 존재의 마음 잠재력 및 권능(동력) 잠재력이 들어 있는 개인적 저장소들입니다. 그리고 이 천국 동료들이 하보나 봉사자들을 창조하려고 협력할 때, 후자(後者)는 최극위의 일정한 단계들에 본래 포함되어 있습니다. 하보나 봉사자들은 이렇게 실제로 시간-공간 영역들에 속한 어떤 진화적 잠재성들이 완전한 중앙 우주에 반영된 것이며, 이 모두는 봉사자가 변환과 재-창조를 겪을 때 드러납니다. 이 변환이 분명히 최극자를 대신하여 행동하는 무한 영의 의지에 응답하여 일어난다고 우리는 믿습니다. 최극 존재가 졸업생 안내자들을 창조하지 않지만, 체험적 신(神)이 이 존재들을 실존하도록 만드는 그런 업무에 어떤 식으로 관련되어있다고 우리는 모두 추측합니다.

24:7.9 (271.8) The Havona now traversed by ascending mortals differs in many respects from the central universe as it was before the times of Grandfanda. The arrival of mortal ascenders on the Havona circuits inaugurated sweeping modifications in the organization of the central and divine creation, modifications undoubtedly initiated by the Supreme Being — the God of evolutionary creatures — in response to the arrival of the first of his experiential children from the seven superuniverses. The appearance of the Graduate Guides, together with the creation of the tertiary supernaphim, is indicative of these performances of God the Supreme. 상승하는 필사자들이 지금 통과하는 하보나는 여러 면에서 그랜드판다 시대 이전에 있었던 중앙 우주와 다릅니다. 하보나 회로들에 필사 상승자들의 도착하여 중앙 및 신적 창조계의 조직에 광범위한 변경이 시작되었는데, 일곱 초우주들에서 그의 체험적 자녀들 중 첫째의 도착에 응답하여 최극 존재, 즉 진화적 창조물들의 하나님이 확실한 변경을 개시(開始)했습니다. 졸업생 안내자들의 출현은, 3차 초(超)천사들의 창조와 함께, 최극자 하나님의 이런 성과들을 나타냅니다.

24:7.10 (272.1) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] [유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 23 The Solitary Messengers 단독 메신저들

Paper 23

The Solitary Messengers 단독 메신저들

  1. Nature and Origin of Solitary Messengers 단독 메신저들의 본성과 기원
  2. Assignments of Solitary Messengers 단독 메신저들의 임무
  3. Time and Space Services of Solitary Messengers 단독 메신저들의 시공간 봉사
    Seraphic and other space velocities 세라핌천사 및 다른 존재의 공간 속도들
  4. Special Ministry of Solitary Messengers 단독 메신저들의 특별 돌봄
    Trinitized sons of destiny 운명의 삼위일체화 아들들

23:0.1 (256.1) SOLITARY Messengers are the personal and universal corps of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization. 단독 사자(使者메신저)들은 공동 창조자의 개인적이며 우주적인 군단입니다. 그들은 무한 영의 높은 고유성들 중에서 첫째 선임 계층입니다. 그들은 단독 고유성 영들을 존재로 낳으려는 목적으로 단독 활동한 무한 영의 최초 창조적 행위를 대표합니다. 아버지나 아들도 이 놀랄만한 영성화에 직접 참여하지 않았습니다.

23:0.2 (256.2) These spirit messengers were personalized in a single creative episode, and their number is stationary. Although I have one of these extraordinary beings associated with me on this present mission, I do not know how many such personalities exist in the universe of universes. I only know, from time to time, how many are of registry-record as functioning for the time being within the jurisdiction of our superuniverse. From the last Uversa report I observe that there were almost 7,690 trillion Solitary Messengers then operating within the boundaries of Orvonton; and I conjecture that this is considerably less than one seventh of their total number. 이 영 사자(使者메신저)들은 단 한 번의 창조적 삽화사건으로 고유성화했으며, 그들의 수는 고정되어 있습니다. 내가 현재 이 임무에서 이 비범한 존재들 중에서 나와 관련된 한 명이 있지만, 나는 우주들의 우주에서 그런 고유성들이 얼마나 많이 있는지 모릅니다. 때때로 우리 초우주의 관할권 내에서 얼마나 많은 이들이 당분간 활동하는지 등록-기록된 숫자만 내가 알고 있을 뿐입니다. 최근의 유버르사 보고서에서 내가 주목하기로, 오르본톤의 경계 내에서 그 때 활동하는 단독 사자(使者메신저)들이 거의 7,690조(兆)명이었습니다. 그리고 이것이 그들 전체의 7분의 1보다 훨씬 적다고 나는 추측합니다.

1. Nature and Origin of Solitary Messengers 단독 메신저들의 본성과 기원

23:1.1 (256.3) Immediately following the creation of the Seven Spirits of the Havona Circuits the Infinite Spirit brought into being the vast corps of Solitary Messengers. There is no part of the universal creation which is pre-existent to the Solitary Messengers except Paradise and the Havona circuits; they have functioned throughout the grand universe from near eternity. They are fundamental to the divine technique of the Infinite Spirit for self-revelation to, and personal contact with, the far-flung creations of time and space. 하보나 회로의 일곱 영들을 창조한 직후 무한 영은 광대한 군단의 단독 메신저들이 존재하도록 했습니다. 천국과 하보나 회로들을 제외하고 단독 메신저들보다 선재(先在먼저 있는)하는 우주적 창조계는 없습니다. 그들은 거의 영원부터 대우주 전체에서 활동하기 때문입니다. 그들은 시간과 공간의 광범위한 창조계에 자아-계시 및 개인적 접촉을 위한 무한 영의 신적 기법에 중요합니다.

23:1.2 (256.4) Notwithstanding that these messengers are existent from the near times of eternity, they are all aware of a beginning of selfhood. They are conscious of time, being the first of the creation of the Infinite Spirit to possess such a time consciousness. They are the first-born creatures of the Infinite Spirit to be personalized in time and spiritualized in space. 이 메신저들은 거의 영원부터 존재하지만, 그들 모두 자아의 시작을 알고 있습니다. 그들은 그런 시간 의식을 지닌 무한 영의 첫 창조 존재로서 시간을 의식합니다. 그들은 시간 안에서 고유성화(固有性化)되고 공간 안에서 영화(靈化)된 무한 영의 첫 창조물들입니다.

23:1.3 (256.5) These solitary spirits came forth in the dawn of time as full-fledged and perfectly endowed spirit beings. They are all equal, and there are no classes or subdivisions founded on personal variation. Their classifications are based wholly on the type of work to which they are assigned from time to time. 이 단독 영들은 성숙하며 완전히 타고난 영 존재들로서 시간의 여명기에 나타났습니다. 그들은 모두 동등해서, 개인적 차이에 근거한 등급이나 세부가 없습니다. 그들의 분류는 때때로 그들이 맡은 일의 유형에 전적으로 의거(依據근거를 둠)합니다.

23:1.4 (256.6) Mortals start out as well-nigh material beings on the worlds of space and ascend inward towards the Great Centers; these solitary spirits start out at the center of all things and crave assignment to the remote creations, even to the individual worlds of the outermost local universes and even on beyond. 필사자들은 공간의 세계들에서 거의 물질적 존재들로서 출발하여 위대한 중심들을 향해 안쪽으로 상승합니다. 이 단독 영들은 만물의 중심에서 출발하여 먼 창조계들, 가장 먼 지역 우주들의 개별 세계들 및 그 너머까지 가는 임무를 열망합니다.

23:1.5 (256.7) Though denominated Solitary Messengers, they are not lonesome spirits, for they truly like to work alone. They are the only beings in all creation who can and do enjoy a solitary existence, albeit they equally enjoy association with the very few orders of universe intelligence with whom they can fraternize. 단독 메신저로 불리지만, 그들은 정말 홀로 일하기를 좋아하기 때문에, 외로운 영들이 아닙니다. 그들은 극소수의 우주 지능 계층들과 사귀는 친교를 똑같이 즐기지만, 그들은 모든 창조계에서 단독으로 즐길 수 있으면서 즐기는 유일한 존재들입니다.

23:1.6 (257.1) Solitary Messengers are not isolated in their service; they are constantly in touch with the wealth of the intellect of all creation as they are capable of “listening in” on all the broadcasts of the realms of their sojourn. They can also intercommunicate with members of their own immediate corps, those beings doing the same kind of work in the same superuniverse. They could communicate with others of their number, but they have been directed by the council of the Seven Master Spirits not to do so, and they are a loyal group; they do not disobey or default. There is no record that a Solitary Messenger ever stumbled into darkness. 단독 메신저들은 고립되어 근무하지 않습니다. 그들은 자신들이 머무는 영역의 모든 방송을 청취할 수 있어서 모든 창조계의 풍부한 지성과 계속 접촉하기 때문입니다. 그들은 또한 자신의 직속 군단 일원들, 즉 같은 초우주에서 같은 종류의 일을 하는 그 존재들과 서로 연락할 수 있습니다. 그들은 다른 자기 동료들과 교통할 수 있지만, 일곱 주(主) 영들의 위원회가 그렇게 하지 않도록 지시를 했습니다. 그들은 충성된 집단이어서 위반(違反지키지 않음)하거나 불이행(不履行이행하지 않음, 태만)하지 않습니다. 단독 사자(使者메신저)들이 어둠에 빠졌다는 어떤 기록도 없습니다.

23:1.7 (257.2) The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the annals of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger. 단독 메신저들은, 우주 동력 관리자들처럼, 시간과 공간에 속한 재판소들의 체포 또는 구금에서 면제되어 모든 영역에서 활동하는 극소수의 존재들 유형에 속합니다. 그들은 일곱 주(主) 영들을 제외하고 누구 앞에도 출두하도록 소환될 수 없었지만, 주(主)우주의 전체 연대기(年代記)에서, 이 천국 회의가 단독 사자(使者메신저)의 사례를 판결하려고 요구된 적이 결코 없습니다.

23:1.8 (257.3) These messengers of solitary assignment are a dependable, self-reliant, versatile, thoroughly spiritual, and broadly sympathetic group of created beings derived from the Third Source and Center; they operate by the authority of the Infinite Spirit resident on the central Isle of Paradise and as personalized on the headquarters spheres of the local universes. They are constant partakers of the direct circuit emanating from the Infinite Spirit, even when they function in the local creations under the immediate influence of the local universe Mother Spirits. 단독 임명된 이 사자(使者메신저)들은 셋째 근원이며 중심에서 유래되어 창조된 존재들 중 믿음직하고, 자립적이며, 다재다능하고, 아주 영적이며 널리 공감(共感동정)하는 집단입니다. 천국 중앙 섬에 거하시는 무한 영의 권위로 그들이 활동하며 지역 우주들의 본부 구체들에서 고유성화합니다. 그들은 지역 창조계에서 지역 우주 어머니 영들의 직속 영향 밑에서 활동할 때도, 무한 영이 발산하는 직속 회로의 지속적 동참자들입니다.

23:1.9 (257.4) There is a technical reason why these Solitary Messengers must travel and work alone. For short periods and when stationary, they can collaborate in a group, but when thus ensembled, they are altogether cut off from the sustenance and direction of their Paradise circuit; they are wholly isolated. When in transit, or when operating in the circuits of space and the currents of time, if two or more of this order are in close proximity, both or all are thrown out of liaison with the higher circulating forces. They are “short circuited” as you might describe it in illustrative symbols. Therefore they have inherent within them a power of automatic alarm, a warning signal, which unerringly operates to apprise them of approaching conflicts and unfailingly keeps them sufficiently separated as not to interfere with their proper and effective functioning. They also possess inherent and automatic powers which detect and indicate the proximity of both the Inspired Trinity Spirits and the divine Thought Adjusters. 이 단독 메신저들이 홀로 여행하고 일해야만 하는 기술적 이유가 있습니다. 잠시 고정되어 있으면, 그들은 집단으로 협력할 수 있지만, 그렇게 모이면, 그들은 자신들 천국 회로의 생명력과 지도(指導)에서 모두 단절됩니다. 그들은 완전히 고립됩니다. 통과(通過거쳐 지나감) 중이나 공간의 회로들과 시간의 흐름 안에서 활동할 때, 이 계층의 둘 또는 그 이상이 근접하면, 둘 또는 모두 더 높은 순환 세력의 접촉에서 방출(放黜추방)됩니다. 너희가 실례(實例)의 상징으로 묘사하듯이 그들은 “단락(短絡쇼트)”됩니다. 그러므로 그들은 본래 내부에 자동 경보, 즉 경보(警報주의) 신호의 능력이 있어서 충돌이 다가오면 자신들이 알도록 정확히 작동하여 적절하며 효과적인 자신들의 작동에 방해되지 않게 그들이 충분히 분리되도록 확실히 유지됩니다. 그들은 또한 영감(靈感) 받은 삼위일체 영들 및 신적 생각 조율자들 둘 모두의 접근을 탐지하고 알려주는 자동적 권능이 본래 있습니다.

23:1.10 (257.5) These messengers possess no power of personality extension or reproduction, but there is practically no work of the universes in which they cannot engage, and to which they cannot contribute something essential and helpful. Especially are they the great timesavers for those who are concerned in the administration of universe affairs; and they assist us all, from the highest to the lowest. 이 메신저들은 고유 확장 또는 재생산의 권능은 없지만, 그들이 행할 수 없거나, 필수적 도움으로 기여하지 못할 우주들의 일도 사실 없습니다. 특히 그들은 우주 업무의 경영에 관한 자들에게 아주 시간을 절약해 줍니다. 그들은 가장 높은 자들로부터 가장 낮은 자들까지, 우리 모두를 지원합니다.

2. Assignments of Solitary Messengers 단독 메신저들의 임무

23:2.1 (257.6) Solitary Messengers are not permanently attached to any individual or group of celestial personalities. They are on duty, always by assignment, and during such service they work under the immediate supervision of those who direct the realms of their attachment. Among themselves they have neither organization nor government of any kind; they are Solitary Messengers. 단독 메신저들은 천상의 고유성들에 속한 어떤 개인이나 집단에도 영구적으로 배속되지 않습니다. 그들은 항상 임무에 따라 근무하며, 그렇게 근무하면서 그들이 배속된 영역을 관리하는 자들의 직속 감독 아래에서 그들이 활동합니다. 그들 사이에 어떤 종류의 조직이나 정부도 그들은 갖고 있지 않습니다. 그들은 단독 사자(使者메신저)들이기 때문입니다.

23:2.2 (258.1) Solitary Messengers are assigned by the Infinite Spirit to the following seven divisions of service: 무한 영이 단독 메신저들을 다음의 일곱 봉사 부서에 배정합니다.

23:2.3 (258.2) 1. Messengers of the Paradise Trinity. 천국 삼위일체의 메신저들.

23:2.4 (258.3) 2. Messengers of the Havona Circuits. 하보나 회로들의 메신저들.

23:2.5 (258.4) 3. Messengers of the Superuniverses. 초우주들의 메신저들.

23:2.6 (258.5) 4. Messengers of the Local Universes. 지역 우주들의 메신저들.

23:2.7 (258.6) 5. Explorers of Undirected Assignment. 지시 없는 임무의 탐험자들.

23:2.8 (258.7) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. 특무 대사들과 밀사(密使)들.

23:2.9 (258.8) 7. Revelators of Truth. 진리의 계시자들.

23:2.10 (258.9) These spirit messengers are in every sense interchangeable from one type of service to another; such transfers are constantly taking place. There are no separate orders of Solitary Messengers; they are spiritually alike and in every sense equal. While they are generally designated by number, they are known to the Infinite Spirit by personal names. They are known to the rest of us by the name or number designative of their current assignment. 이 영 메신저들은 모든 면에서 한 유형의 봉사에서 다른 유형으로 교환될 수 있습니다. 그런 전환은 계속 발생하기 때문입니다. 단독 메신저들 중에는 분리되어 있는 계층들이 없습니다. 그들은 영적으로 똑같고 모든 면에서 동등하기 때문입니다. 그들은 일반적으로 번호로 나타내지만, 무한 영은 고유한 이름으로 그들을 알고 있습니다(약 53,830조兆 이상). 나머지 우리에게 그들은 현재 임무를 나타내는 이름이나 번호로 알려져 있습니다.

23:2.11 (258.10) 1. Messengers of the Paradise Trinity. I am not permitted to reveal much of the work of the group of messengers assigned to the Trinity. They are the trusted and secret servants of the Deities, and when intrusted with special messages which involve the unrevealed policies and future conduct of the Gods, they have never been known to divulge a secret or betray the confidence reposed in their order. And all this is related in this connection, not to appear boastful of their perfection, but rather to point out that the Deities can and do create perfect beings. 천국 삼위일체의 메신저들. 나는 삼위일체에게 배정된 메신저들 집단의 활동을 많이 계시하도록 허락 받지 않았습니다. 그들은 신(神)들의 신뢰받는 비밀 하인들이며, 계시 되지 않은 정책들 및 하나님들의 미래 행위를 포함하는 특별한 내용들을 맡았을 때에는, 비밀을 누설하거나 자신들 계층에 위임된 신용을 배반한 적이 결코 없었다고 알려져 있습니다. 그리고 이러한 맥락과 관련하여 이 모든 것은 그들의 완전성을 자랑하려는 것이 아니라, 오히려 신(神)들이 완전한 존재들을 창조할 수 있고 창조한다는 것을 나타내려함입니다.

23:2.12 (258.11) The confusion and turmoil of Urantia do not signify that the Paradise Rulers lack either interest or ability to manage affairs differently. The Creators are possessed of full power to make Urantia a veritable paradise, but such an Eden would not contribute to the development of those strong, noble, and experienced characters which the Gods are so surely forging out on your world between the anvils of necessity and the hammers of anguish. Your anxieties and sorrows, your trials and disappointments, are just as much a part of the divine plan on your sphere as are the exquisite perfection and infinite adaptation of all things to their supreme purpose on the worlds of the central and perfect universe. 유란시아의 혼란과 소란은, 천국 통치자들이 업무를 달리 처리할 관심이나 능력이 없음을 의미하지 않습니다. 창조자들은 유란시아를 진정한 천국으로 만들 충분한 권능이 있지만, 그런 하나의 에덴은, 필요성의 모루(받침으로 쓰는 쇳덩이)와 고통의 망치 사이에서 하나님들이 너희 세계에서 아주 확실히 단조(鍛造불에 달궈 두드려 만듦)하고 있는 그 강력하고 고귀하며 숙련된 성품의 개발에 기여하지 않을 것입니다. 중앙 및 완전한 우주의 세계들에서 만물이 최극의 목적에 절묘히 완전하게 되고 무한히 적응하는 것과 마찬가지로, 너희의 걱정거리들과 비탄들, 너희의 시련들과 실망들은 너희 구체에서 신적 계획의 일부입니다.

23:2.13 (258.12) 2. Messengers of the Havona Circuits. Throughout the ascendant career you will be vaguely, but increasingly, able to detect the presence of the Solitary Messengers, but not until you reach Havona will you recognize them unmistakably. The first of the messengers you will see face to face will be those of the Havona circuits. 하보나 회로들의 메신저들. 상승 생애 내내 너희는 막연히 그러나 점차 단독 메신저들의 존재를 감지할 수 있지만, 너희가 하보나에 도착할 때까지는 그들을 명백하게 알아보지 못할 것입니다. 너희가 대면하게 될 메신저들 중 첫째는 하보나 회로들의 메신저들이 될 것입니다.

23:2.14 (258.13) Solitary Messengers enjoy special relations with the natives of the Havona worlds. These messengers, who are so functionally handicapped when associating with one another, can and do have a very close and personal communion with the Havona natives. But it is quite impossible to convey to human minds the supreme satisfactions consequent upon the contact of the minds of these divinely perfect beings with the spirits of such near-transcendent personalities. 단독 메신저들은 하보나 세계들의 원주민들과 특별한 관계를 누립니다. 서로 관련될 때 기능적으로 장애를 받는 이 메신저들은 하보나 원주민들과 매우 친밀히 개인적 교제를 할 수 있고 그렇게 합니다. 그러나 신적으로 완전한 이 존재들의 마음들이, 거의-초월적인 그런 고유성들의 영들과 접촉한 결과로 얻는 최극 만족감들을 인간 마음들에 전달하기는 아주 불가능합니다.

23:2.15 (259.1) 3. Messengers of the Superuniverses. The Ancients of Days, those personalities of Trinity origin who preside over the destinies of the seven superuniverses, those trios of divine power and administrative wisdom, are bountifully supplied with Solitary Messengers. It is only through this order of messengers that the triune rulers of one superuniverse can directly and personally communicate with the rulers of another. Solitary Messengers are the only available type of spirit intelligence — aside, possibly, from the Inspired Trinity Spirits — that can be dispatched from the headquarters of one superuniverse directly to the headquarters of another. All other personalities must make such excursions by way of Havona and the executive worlds of the Master Spirits. 초우주들의 메신저들. 옛적부터 계신 이들, 즉 일곱 초우주들의 운명을 관할하는 삼위일체 기원에 속한 저 고유성들, 신적 권능과 경영적 지혜의 저 트리오들은 단독 메신저들을 풍부히 공급받습니다. 이 계층의 메신저들을 통해서만 초우주의 삼자적 통치자들이 다른 초우주의 통치자들과 직접 고유적으로 교통할 수 있습니다. 아마 영감 받는 삼위일체 영들을 제외하고, 단독 메신저들은 한 초우주의 본부들에서 다른 초우주의 본부들로 직접 파송될 수 있는 영 지능 유형 중에서 유일하게 가능합니다. 다른 모든 고유성들은 하보나와 주(主) 영들의 실행적 세계들을 경유해서 그런 여행들을 해야만 합니다.

23:2.16 (259.2) There are some kinds of information which cannot be obtained either by Gravity Messengers, reflectivity, or broadcast. And when the Ancients of Days would certainly know these things, they must dispatch a Solitary Messenger to the source of knowledge. Long before the presence of life on Urantia the messenger now associated with me was assigned on a mission out of Uversa to the central universe — was absent from the roll calls of Orvonton for almost a million years but returned in due time with the desired information. 중력 메신저들, 반사력 또는 방송, 그 어느 것으로도 얻을 수 없는 어떤 종류의 정보가 있습니다. 그래서 옛적부터 늘 계신 이들이 이런 일들을 확실히 알려고 하면, 그들은 단독 메신저를 지식의 근원으로 급파해야 합니다. 유란시아에 생명이 존재하기 오래 전에, 유버르사로부터 중앙 우주로 가는 임무를 받았던, 지금 나와 관련된 메신저는 거의 백만 년 동안 오르본톤의 출석 점호에서 빠졌었지만 때가 되자 바라던 정보를 가지고 돌아왔습니다.

23:2.17 (259.3) There is no limitation upon the service of Solitary Messengers in the superuniverses; they may function as executioners of the high tribunals or as intelligence gatherers for the good of the realm. Of all the supercreations they most delight to serve in Orvonton because here the need is greatest and the opportunities for heroic effort are greatly multiplied. In the more needy realms we all enjoy the satisfaction of a more replete function. 초우주에서 단독 메신저들의 봉사에는 한계가 없습니다. 그들은 높은 재판소들의 실행자들 또는 영역의 행복을 위한 정보 수집원들로 활동할 수도 있기 때문입니다. 모든 초(超)창조계들 중 오르본톤에서 봉사하는 것을 그들이 가장 기뻐하는 이유는 여기에서 그 필요성이 가장 크고 용감히 수고하는 기회들이 크게 늘어나기 때문입니다. 더 메마른 영역에서 우리는 모두 더 충만히 활동하는 만족을 누립니다.

23:2.18 (259.4) 4. Messengers of the Local Universes. In the services of a local universe there is no limit upon the functioning of the Solitary Messengers. They are the faithful revealers of the motives and intent of the local universe Mother Spirit, although they are under the full jurisdiction of the reigning Master Son. And this is true of all messengers operating in a local universe, whether they are traveling out directly from universe headquarters, or whether they are acting temporarily in liaison with Constellation Fathers, System Sovereigns, or Planetary Princes. Before the concentration of all power in the hands of a Creator Son at the time of his elevation as sovereign ruler of his universe, these messengers of the local universes function under the general direction of the Ancients of Days and are immediately responsible to their resident representative, the Union of Days. 지역 우주들의 메신저들. 지역 우주의 봉사에서 단독 메신저들의 활동에는 제한이 없습니다. 그들은 다스리는 주(主) 아들의 충만한 관할권 아래에 있지만, 그들은 지역 우주 어머니 영의 동기와 의도를 충실히 드러내는 자들입니다. 그리고 그들이 우주 본부들로부터 직접 밖으로 여행하든지, 별자리 아버지들, 체계 주권자들 또는 행성 왕자들과 연락하면서 그들이 잠시 활동하든지, 이것은 지역 우주에서 활동하는 모든 메신저들에게 참입니다. 창조자 아들이 자기 우주의 주권적 통치자로 승격되는 시점, 즉 그의 손에 모든 권능이 집중되기 전에, 지역 우주의 이 메신저들은 옛적부터 늘 계신 이들의 전체적 관리 아래에서 활동하며 그들의 거주 대표자, 연합으로 늘 계신 이를 바로 책임져야 합니다.

23:2.19 (259.5) 5. Explorers of Undirected Assignment. When the reserve corps of the Solitary Messengers is overrecruited, there issues from one of the Seven Supreme Power Directors a call for exploration volunteers; and there is never a lack of volunteers, for they delight to be dispatched as free and untrammeled explorers, to experience the thrill of finding the organizing nucleuses of new worlds and universes. 지시 없는 임무의 탐험자들. 단독 메신저들의 예비군단이 너무 많이 모집되면, 일곱 최극 권능 관리자들 중 하나가 탐험 자원자들 요청을 발표합니다. 결코 자원자들이 부족하지 않은 이유는 그들이 새로운 세계들과 우주들의 조직화되는 중심부분들을 발견하는 전율을 체험하려고 자유롭게 방해받지 않는 탐험자들로 파송되는 것을 기뻐하기 때문입니다.

23:2.20 (259.6) They go forth to investigate the clues furnished by the space contemplators of the realms. Undoubtedly the Paradise Deities know of the existence of these undiscovered energy systems of space, but they never divulge such information. If the Solitary Messengers did not explore and chart these newly organizing energy centers, such phenomena would long remain unnoticed even by the intelligences of adjacent realms. Solitary Messengers, as a class, are highly sensitive to gravity; accordingly they can sometimes detect the probable presence of very small dark planets, the very worlds which are best adapted to life experiments. 그들은 영역들의 공간을 주의 깊게 관찰하는 자들이 제공한 실마리들을 조사하기 위하여 나아갑니다. 분명히 천국 신(神)들은 발견되지 않은 이 공간 에너지 체계들의 실존을 알지만, 그들은 그런 정보를 결코 밝히지 않습니다. 단독 메신저들이 새롭게 조직되는 이 에너지 중심들을 탐험하고 도표로 나타내지 않는다면, 그런 현상들은 인접한 영역들의 지능들도 알지 못한 채 오래 남아 있을 것입니다. 단독 메신저 부류는 중력에 매우 민감합니다. 따라서 그들은 때때로 아주 작고 어두운 행성들, 생명 실험에 가장 적합한 바로 그 세계들의 현존 가능성을 탐지할 수 있습니다.

23:2.21 (260.1) These messenger-explorers of undirected assignment patrol the master universe. They are constantly out on exploring expeditions to the uncharted regions of all outer space. Very much of the information which we possess of transactions in the realms of outer space, we owe to the explorations of the Solitary Messengers as they often work and study with the celestial astronomers. 지시받지 않은 임무를 지닌 이 메신저-탐험가들은 주(主)우주를 순찰합니다. 그들은 지도에 없는 외부 공간 모든 지역으로 항상 탐사 원정을 나갑니다. 외부 공간 영역의 업무에 대해 우리가 지닌 정보 중 아주 많은 부분은, 단독 메신저들이 탐험한 덕분으로, 그들은 천상의 천문학자들과 함께 종종 일하고 연구합니다.

23:2.22 (260.2) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second. 특무 대사들과 밀사(密使)들. 같은 초우주에 위치한 지역 우주들은 관례상 그들 본토의 아들 계층에서 선택된 대사들을 교환합니다. 그러나 지연(遲延)을 피하고, 한 영역을 다른 영역에게 제시하고 해석하도록, 단독 메신저들은 한 지역 창조계에서 다른 곳으로 대사들로서 가도록 종종 요청받습니다. 실례로, 새로운 거주 영역이 발견되면, 너무 먼 공간에 있어서 세라핌천사에 싸인 대사가 멀리-떨어진 이 우주에 도착하기까지 긴 시간이 걸릴 수도 있습니다. 세라핌천사에게 싸인 존재는 너희 시간과 유란시아 거리로 아무리해도 초당 558,840 마일(899,365.8Km/초)의 속도를 초과할 수 없습니다. 인력 접선들 뿐 아니라 거대한 별들, 역류(逆流)들 및 우회로(迂廻路)들은 모두 그렇게 속도를 늦추는 경향이 있어서 먼 여행에서 평균 속도는 초당 약 550,000마일(885,139.2km/초)이 될 것입니다.

23:2.23 (260.3) When it develops that it will require hundreds of years for a native ambassador to reach a far-distant local universe, a Solitary Messenger is often asked to proceed there immediately to act as ambassador ad interim. Solitary Messengers can go in very short order, not independently of time and space as do the Gravity Messengers, but nearly so. They also serve in other circumstances as emissaries of special assignment. 원주민 대사가 멀리 떨어진 지역우주에 도착하기까지 수백 년 소요되는 것으로 드러나면, 단독 메신저가 거기에 바로 나아가 대사로서 당분간 활동하도록 종종 요청받습니다. 단독 메신저들은 곧바로 갈 수 있으며, 중력 메신저들이 하듯이 시간과 공간에 관계없지 않지만, 거의 그렇습니다. 또한 그들은 다른 환경에서 특무 밀사로서 봉사합니다.

23:2.24 (260.4) 7. Revelators of Truth. The Solitary Messengers regard the assignment to reveal truth as the highest trust of their order. And they function ever and anon in this capacity, from the superuniverses to the individual planets of space. They are frequently attached to commissions which are sent to enlarge the revelation of truth to the worlds and systems. 진리 계시자들. 단독 메신저들은 자신들 계층을 가장 신뢰하는 임무가 진리 계시라고 간주합니다. 그리고 그들은 초우주에서 공간의 개별 행성들까지, 이 자격으로 가끔씩 활동합니다. 그들은 세계들과 체계들에게 진리의 계시를 확대하도록 파송되는 위원회에 자주 배속됩니다.

3. Time and Space Services of Solitary Messengers 단독 메신저들의 시공간 봉사

23:3.1 (260.5) The Solitary Messengers are the highest type of perfect and confidential personality available in all realms for the quick transmission of important and urgent messages when it is inexpedient to utilize either the broadcast service or the reflectivity mechanism. They serve in an endless variety of assignments, helping out the spiritual and material beings of the realms, particularly where the element of time is involved. Of all orders assigned to the services of the superuniverse domains, they are the highest and most versatile personalized beings who can come so near to defying time and space. 단독 者메신저들은 방송 서비스나 반사 장치 활용이 불편할 때, 중요한 긴급 메시지들을 빨리 전송하기 위해 모든 영역에서 유용한, 완전히 신뢰할 수 있는 최고 유형의 고유성입니다. 그들은 끝없이 다양한 임무들로 봉사하며, 특별히 시간 요소가 포함된 영역들에서 영적 및 물질적 존재들을 돕습니다. 초우주 권역의 봉사에 배정된 모든 계층 중에서, 그들은 시간과 공간을 거의 문제 삼지 않을 수 있는 가장 높고 가장 다재다능한 고유성화 존재들입니다.

23:3.2 (260.6) The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time — instanter — but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the super- and the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity — 372,560 miles per second — while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers. 우주는 운송 목적으로 중력을 이용하는 영들이 충분히 공급되어 있습니다. 그들은 언제 어디로든 즉시 갈 수 있지만, 그들은 고유자들이 아닙니다. 어떤 다른 중력 횡단자들은 중력 메신저들 및 초월 기록자들과 같이 고유적 존재들이지만, 그들은 초우주 및 지역 우주 경영자들에게 도움이 되지 않습니다. 세계들은 천사들과 사람들 및 다른 고등 고유적 존재들이 많이 있지만, 그들은 시간과 공간에 의해 제약됩니다. 세라핌천사로 운송되지 않는 대부분 존재들의 속도 한계는 여러분 세계로 초당 186,280마일(299,788km)입니다. 중도 창조들과 특정한 다른 이들은 종종 두 배의 속도 –초당 372,560마일(599,576km)-에 이를 수 있는 반면에 세라핌천사들와 다른 이들은 세 배의 속도, 즉 초당 약 558,840마일(899,364km)의 속도로 공간을 횡단할 수 있습니다. 그러나, 단독 메신저들을 제외하고, 중력 횡단자들의 순간적 속도와 세라핌천사들의 비교적 느린 속도 사이에서 활동하는, 운송이나 메신저 고유성들은 아무도 없습니다.

23:3.3 (261.1) Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time. 그러므로 단독 메신저들은, 고유성이 임무 완수에 필수적인 곳과, 쉽게 활용되는 유형의 고유적 메신저를 보낼 경우에 시간 손실을 피하도록 요망되는 곳의 그런 상황에 파송되고 봉사하도록 일반적으로 활용됩니다. 그들만이 대우주의 결합된 우주적 흐름들과 확실히 동조할 수 있는 고유성화 존재들입니다. 공간을 횡단하는 그들의 속도는 아주 다양하게 간섭하는 영향들에 따라 다양하지만, 이 사명을 완수하는 여행에서 나의 동료 메신저는 여러분의 시간으로 초당 841,621,642,000마일(1,354,455,370,000km)의 속도로 진행했다고 기록이 보여줍니다.

23:3.4 (261.2) It is wholly beyond my ability to explain to the material type of mind how a spirit can be a real person and at the same time traverse space at such tremendous velocities. But these very Solitary Messengers actually come to, and go from, Urantia at these incomprehensible speeds; indeed, the whole economy of universal administration would be largely deprived of its personal element were this not a fact. 어떻게 영(靈)이 실제 고유자(固有者)인 동시에 그렇게 엄청난 속도로 공간을 횡단할 수 있는지 물질 유형의 마음에 설명하는 것은 내 능력을 완전히 뛰어넘습니다. 그러나 바로 이 단독 메신저들이 이렇게 이해할 수 없는 속도로 실제 지구(유란시아)로 왕래합니다. 이것이 사실이 아니라면 정말로, 전체 우주 경영의 경륜은 그 고유적 요소를 대부분 빼앗겼을 것입니다.

23:3.5 (261.3) The Solitary Messengers are able to function as emergency lines of communication throughout remote space regions, realms not embraced within the established circuits of the grand universe. It develops that one messenger, when so functioning, can transmit a message or send an impulse through space to a fellow messenger about one hundred light-years away as Urantia astronomers estimate stellar distances. 단독 메신저들은 멀리 있는 공간 지역들, 대우주의 확립된 회로들에 포함되지 않은 영역들에 전체에 걸쳐 통신의 비상 선로로 기능할 수 있습니다. 한 메신저가, 그렇게 기능할 때, 지구(유란시아) 천문학자들이 별의 거리를 측정하듯이 약 100광년(光年) 떨어진(900,460,530,000,000km, 665sec, 약11분 소요 거리를 동조) 동료 메신저에게 공간을 통하여 메시지를 전송하거나 충격파를 보낼 수 있음이 밝혀지고 있습니다.

23:3.6 (261.4) Of the myriads of beings who co-operate with us in the conduct of the affairs of the superuniverse, none are more important in practical helpfulness and timesaving assistance. In the universes of space we must reckon with the handicaps of time; hence the great service of the Solitary Messengers, who, by means of their personal prerogatives of communication, are somewhat independent of space and, by virtue of their tremendous transit velocities, are so nearly independent of time. 초우주 업무 처리에서 우리와 협력하는 수많은 존재들 중에서, 실제적 유용과 시간절약의 도움에 이들보다 더 중요한 존재는 없습니다. 공간의 우주들에서 우리는 시간의 장애를 고려해야 합니다. 따라서 단독 메신저들의 위대한 봉사는, 그들의 고유적 소통의 특권으로, 어느 정도 공간에 무관(無關)하며, 그들의 엄청난 이동 속도로 인해, 거의 시간에 구애(拘礙)되지 않습니다.

23:3.7 (261.5) I am at a loss to explain to Urantia mortals how the Solitary Messengers can be without form and yet possess real and definite personalities. Although they are without that form which would naturally be associated with personality, they do possess a spirit presence which is discernible by all higher types of spirit beings. The Solitary Messengers are the only class of beings who seem to be possessed of well-nigh all the advantages of a formless spirit coupled with all the prerogatives of a full-fledged personality. They are true persons, yet endowed with nearly all of the attributes of impersonal spirit manifestation. 단독 메신저가 어떻게 형태 없이 존재할 수 있으며 실제적인 분명한 고유성들을 지닐 수 있는지, 내가 지구(유란시아) 필사자들에게 설명하기가 곤란합니다. 그들은 자연스럽게 고유성과 관련되는 그 형태가 없지만, 그들은 모든 고등 영(靈) 유형의 존재들이 분간할 수 있는 영 실재를 지닙니다. 단독 메신저들은 충만히-성장한 고유성의 모든 특권들과 결합되어 형태 없는 영(靈)의 거의 모든 장점들을 소유한 것처럼 보이는 유일한 부류의 존재들입니다. 그들은 참된 고유자들이지만 미(未)고유적 영(靈) 표현의 거의 모든 속성들을 부여받았습니다.

23:3.8 (261.6) In the seven superuniverses, ordinarily — but not always — everything which tends to increase any creature’s liberation from the handicaps of time and space proportionately diminishes personality prerogatives. Solitary Messengers are an exception to this general law. They are in their activities all but unrestricted in the utilization of any and all of the limitless avenues of spiritual expression, divine service, personal ministry, and cosmic communication. If you could view these extraordinary beings in the light of my experience in universe administration, you would comprehend how difficult it would be to co-ordinate superuniverse affairs were it not for their versatile co-operation. 일곱 초우주들에서, 대개 – 언제나 그런 것은 아니지만 -시간과 공간의 장애로부터 창조물의 해방을 증가시키는 경향이 있는 모든 것은, 비례적으로 고유성 특권들을 감소시킵니다. 단독 메신저들은 이 일반 법칙에서 제외됩니다. 그들이 활동할 때, 영적 표현, 신적 봉사, 고유적 사역 및 질서우주적 소통의 모든 무제한적 방법을 사용할 때, 그들은 거의 제한이 없습니다. 여러분이 우주 경영에서 내 체험에 비추어 이 비범한 존재들을 볼 수 있다면, 그들이 다재다능한 협력이 없이, 초우주 업무들을 통합하기가 얼마나 어려운지 여러분이 이해할 것입니다.

23:3.9 (262.1) No matter how much the universe may enlarge, no more Solitary Messengers will probably ever be created. As the universes grow, the expanded work of administration must be increasingly borne by other types of spirit ministers and by those beings who take origin in these new creations, such as the creatures of the Sovereign Sons and the local universe Mother Spirits. 우주가 아무리 많이 확장되더라도, 단독 메신저들은 아마 더 이상 창조되지 않을 것입니다. 우주들의 성장에 따라, 다른 유형의 영(靈) 사역자들과, 주권자 아들들 및 지역 우주 어머니 영들의 창조물들처럼 이 새로운 창조계들에 기원을 둔 존재들이 경영의 확대된 업무를 점차 떠맡아야 합니다.

4. Special Ministry of Solitary Messengers 단독 메신저들의 특별 사역

23:4.1 (262.2) The Solitary Messengers seem to be personality co-ordinators for all types of spirit beings. Their ministry helps to make all the personalities of the far-flung spiritual world akin. They contribute much to the development, in all spirit beings, of a consciousness of group identity. Every type of spirit being is served by special groups of Solitary Messengers who foster the ability of such beings to understand and fraternize with all other types and orders, however dissimilar. 단독 메신저들은 모든 유형의 영 존재들을 위한 고유성 통합자들로 보입니다. 그들의 사역으로 널리 퍼진 영적 세계의 모든 고유성들이 가깝게 됩니다. 모든 영 존재들이 집단 동일성의 의식을 개발하도록 그들이 많이 기여합니다. 모든 유형의 영 존재들이 아무리 달라도, 다른 모든 유형들과 계층들이 서로 이해하고 친밀히 사귀도록 그런 존재들의 능력을 양육하는, 단독 메신저들의 특별 집단들이 모든 유형의 영 존재를 섬깁니다.

23:4.2 (262.3) The Solitary Messengers demonstrate such an amazing ability to co-ordinate all types and orders of finite personality — even to make contact with the absonite regime of the master universe overcontrollers — that some of us postulate that the creation of these messengers by the Infinite Spirit is in some manner related to the Conjoint Actor’s bestowal of Supreme-Ultimate Mind. 단독 메신저들은, 심지어 주(主)우주 전반적-통제자들의 절한(絶限절대 유한) 체제와 접촉하기까지, 모든 유한(有限) 고유성들의 유형과 계층을 통합하는 그런 놀라는 능력을 드러내므로, 무한 영이 이 메신저들을 창조한 것은 어떤 면에서 공동 행위자의 최극-궁극 마음 증여와 관계가 있다고 우리 중 일부가 추측합니다.

23:4.3 (262.4) When a finaliter and a Paradise Citizen co-operate in the trinitization of a “child of time and eternity” — a transaction involving the unrevealed mind potentials of the Supreme-Ultimate — and when such an unclassified personality is dispatched to Vicegerington, a Solitary Messenger (a conjectured personality repercussion of the bestowal of such deity mind) is always assigned as guardian-companion to such a creature-trinitized son. This messenger accompanies the new son of destiny to the world of his assignment and nevermore leaves Vicegerington. When thus attached to the destinies of a child of time and eternity, a Solitary Messenger is forever transferred to the sole supervision of the Architects of the Master Universe. What the future of such an extraordinary association may be, we do not know. For ages these partnerships of unique personalities have continued to forgather on Vicegerington, but not even a single pair has ever gone forth therefrom. 최종자와 천국 시민이 “시간과 영원에 속한 자녀”의 삼위일체화 – 최극-궁극의 미(未)계시된 마음 잠재성에 포함된 업무-에 협력하고, 미(未)분류된 그런 고유성이 대관별로 파송될 때, (그러한 신(神) 마음 증여의 짐작된 고유성 반향反響인) 단독 메신저는 항상 그런 창조물-삼위일체화 아들에게 수호-동행자로 배정됩니다. 이 메신저는 자신이 배정된 세계로 새로운 운명의 아들과 동행하며 결코 대관별을 떠나지 않습니다. 시간과 영원의 자녀의 운명에 그렇게 배속되면, 단독 메신저는 주(主)우주 건축가들의 독자적 감독으로 영구히 이동됩니다. 그런 비범한 결합의 미래가 무엇이 될 지 우리는 모릅니다. 오랜 세월동안 동반자관계의 독특한 이 고유성들이 대관별에서 계속 모였지만, 한 쌍도 거기를 떠난 적이 없습니다.

23:4.4 (262.5) Solitary Messengers are of stationary numbers, but the trinitization of the sons of destiny is apparently an unlimited technique. Since each trinitized son of destiny has assigned to him a Solitary Messenger, it appears to us that at some time in the remote future the supply of messengers will become exhausted. Who will take up their work in the grand universe? Will their service be assumed by some new development among the Inspired Trinity Spirits? Is the grand universe at some remote period going to be more nearly administered by Trinity-origin beings while the single- and dual-origin creatures move on into the realms of outer space? If the messengers return to their former service, will these sons of destiny accompany them? Will the trinitizations between finaliters and Paradise-Havoners cease when the supply of Solitary Messengers has been absorbed as guardian-companions of these sons of destiny? Are all our efficient Solitary Messengers going to be concentrated on Vicegerington? Are these extraordinary spirit personalities going to be eternally associated with these trinitized sons of unrevealed destiny? What significance should we attach to the fact that these couples forgathering on Vicegerington are under the exclusive direction of those mighty mystery beings, the Architects of the Master Universe? These and many similar questions we ask ourselves, and ask numerous other orders of celestial beings, but we do not know the answers. 단독 메신저들은 총수(摠數전체 수효)가 고정되어 있지만, 운명의 아들들의 삼위일체화는 분명히 무제한 기법입니다. 운명의 삼위일체화 아들은 각자에게 배정된 단독 메신저를 지니고 있어서, 우리가 볼 때 먼 미래의 언젠가 메신저들의 공급이 고갈될 것입니다. 대우주에서 그들의 일을 누가 담당할 것인지요? 영감 받은 삼위일체 영들 사이의 새로운 개발이 그들의 봉사를 떠맡게 될까요? 먼 미래에 삼위일체-기원 존재들이 대우주를 거의 다 경영하게 되고, 한편 단일- 및 2중-기원 창조물들은 외부 공간의 영역으로 전직(轉職직무를 옮김)할까요? 메신저들이 자신들의 이전 근무로 돌아온다면, 이 운명의 아들들이 그들과 동행할까요? 단독 메신저들의 공급이 이 운명의 아들들의 수호-동행자들로서 흡수되면 최종자들과 천국-하보나인들 사이에 삼위일체화는 중단될까요? 우리의 유능한 모든 단독 메신저들은 대관별에 집중될까요? 이 비범한 영 고유성들이 이 미(未)계시된 운명의 삼위일체화 아들들과 함께 영원히 결합될까요? 대관별에 모이는 이 쌍들이 막강한 신비 존재들, 주(主)우주의 건축가들의 독점 관리 아래에 있다는 사실에 우리가 어떤 의미를 둘까요? 이런 여러 유사한 질문들을 우리 자신들과 다른 여러 계층의 천상의 존재들에게 묻지만, 우리는 그 답들을 모릅니다.

23:4.5 (263.1) This transaction, together with many similar occurrences in universe administration, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space. 대우주의 구성원들이, 하보나와 천국의 구성원들까지도, 지금 외부 공간 영역 전체에서 발생하는 광대한 에너지 진화에 관해 협력하면서 확실히 분명한 재조직을 거치고 있다고, 우주 경영의 여러 유사한 사건들과 함께 이 업무가 명백히 가리킵니다.

23:4.6 (263.2) We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of universe evolution which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation. 영원한 과거가 체험해 왔던 모든 것을 훨씬 초월할 우주 진화의 현상들을, 영원한 미래가 증언할 것이라고 우리는 믿고 싶습니다. 그리고 너희가 해야만 하듯이, 열정적인 의욕과 계속 증대되는 기대로서 그런 엄청난 모험을 우리도 기다립니다.

23:4.7 (263.3) [Presented by a Divine Counselor from Uversa.][유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 22 The Trinitized Sons of God 삼위일체화 하나님의 아들들

Paper 22

The Trinitized Sons of God 삼위일체화 하느님의 아들들

  1. The Trinity-Embraced Sons 삼위일체를-품은 아들들
    Trinitized Sons of Attainment 삼위일체화 도달(到達)의 아들들
    Trinitized Sons of Selection 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들
    Trinitized Sons of Perfection 삼위일체화 완전(完全)의 아들들
  2. The Mighty Messengers 막강한 메신저들
  3. Those High in Authority 높은 권위(權威)자들
  4. Those Without Name and Number 무명(無名)무수(無數)자들
  5. The Trinitized Custodians 삼위일체화 보관(保管)자들
  6. The Trinitized Ambassadors 삼위일체화 대사(大使)들
  7. Technique of Trinitization 삼위일체화 기법
    Ascender-trinitized Sons 상승자-삼위일체화 아들들
    Paradise-Havona trinitized Sons 천국-하보나-삼위일체화 아들들
    Trinitized sons of destiny 삼위일체화 운명의 아들들
  8. The Creature-Trinitized Sons 창조물-삼위일체화 아들들
  9. The Celestial Guardians 천상의 수호(守護)자들
  10. High Son Assistants 높은 아들 보좌관들

22:0.1 (243.1) THERE are three groups of beings who are called Sons of God. In addition to descending and ascending orders of sonship there is a third group known as the Trinitized Sons of God. The trinitized order of sonship is subdivided into three primary divisions in accordance with the origins of its many types of personalities, revealed and unrevealed. These primary divisions are: 하나님의 아들들이라고 부르는 세 집단의 존재들이 있습니다. 하강하고 상승하는 아들 신분의 계층에 추가해서, 삼위일체화 하나님의 아들들로 알려진 셋째 집단이 있습니다. 아들 신분의 삼위 일체화 계층은, 계시되고 미(未)계시된 여러 유형의 고유성들의 기원에 따라서 1차적 3계열로 나뉩니다. 이 1차 계열은 다음과 같습니다.

22:0.2 (243.2) 1. Deity-trinitized Sons. 신(神)-삼위일체화 아들들.

22:0.3 (243.3) 2. Trinity-embraced Sons. 삼위일체를-품은 아들들.

22:0.4 (243.4) 3. Creature-trinitized Sons. 창조물-삼위일체화 아들들.

22:0.5 (243.5) Irrespective of origin all Trinitized Sons of God have in common the experience of trinitization, either as a part of their origin or as an experience of Trinity embrace subsequently attained. The Deity-trinitized Sons are unrevealed in these narratives; therefore will this presentation be confined to a portrayal of the remaining two groups, more particularly the Trinity-embraced sons of God. 기원에 관계없이, 모든 삼위일체화 하나님의 아들들은, 그들 기원의 일부로서든지 삼위일체를 품는 체험을 나중에 얻든지, 삼위일체화 체험을 공통으로 갖습니다. 신(神)-삼위일체화 아들들은 이 글들에서 감춰져 있습니다. 그래서 이 소개는 나머지 두 집단, 특히 삼위일체를 품은 하나님의 아들들을 묘사하는 데에 국한될 것입니다.

1. The Trinity-Embraced Sons 삼위일체를 품은 아들들

22:1.1 (243.6) All Trinity-embraced sons are originally of dual or single origin, but subsequent to the Trinity embrace they are forever devoted to Trinity service and assignment. This corps, as revealed and as organized for superuniverse service, embraces seven orders of personalities: 삼위일체를-품은 아들들은 모두 원래 2중 또는 단일 기원적 이지만, 삼위일체를 품은 후에, 그들은 삼위일체 봉사와 임무에 영원히 헌신하게 됩니다. 초우주 봉사를 위해 계시되어 조직된 이 단체(團體)는 일곱 계층의 고유성들을 포함합니다.

22:1.2 (243.7) 1. Mighty Messengers. 막강한 사자(使者메신저)들.

22:1.3 (243.8) 2. Those High in Authority. 높은 권위(權威)자들.

22:1.4 (243.9) 3. Those without Name and Number. 무명(無名)무수(無數)자들.

22:1.5 (243.10) 4. Trinitized Custodians. 삼위일체화 보관(保管)자들.

22:1.6 (243.11) 5. Trinitized Ambassadors. 삼위일체화 대사(大使)들.

22:1.7 (243.12) 6. Celestial Guardians. 천상의 수호(守護)자들.

22:1.8 (243.13) 7. High Son Assistants. 높은 아들 보좌관들.

22:1.9 (243.14) These seven groups of personalities are further classified, according to origin, nature, and function, into three major divisions: the Trinitized Sons of Attainment, the Trinitized Sons of Selection, and the Trinitized Sons of Perfection. 이들 일곱 집단의 고유성들은 기원, 본성 및 기능에 따라 다시 세 가지 계열들로 분류됩니다. 삼위일체화 도달(到達)의 아들들, 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들 및 삼위일체화 완전(完全)의 아들들.

22:1.10 (244.1) The Trinitized Sons of Attainment — the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number — are all Adjuster-fused ascendant mortals who have attained Paradise and the Corps of the Finality. But they are not finaliters; when they have been Trinity embraced, their names are removed from the finaliter roll call. The new sons of this order pass through specific courses of training, for comparatively short periods, on the circuit headquarters planets of the Havona circuits under the direction of the Eternals of Days. Thereafter they are assigned to the services of the Ancients of Days in the seven superuniverses. 삼위일체화 도달(到達)의 아들들 – 막강한 사자(使者메신저)들, 높은 권위(權威)자들 및 무명(無名)무수(無數)자들 –은 모두 천국과 최종단(最終團)에 도달한 조율자-융합 상승 필사자들입니다. 그러나 그들은 최종자들이 아닙니다. 그들이 삼위일체를 품으면 그들의 이름들은 최종자 점호(點呼이름을 불러 확인)에서 제거됩니다. 이 계층의 새 아들들은 비교적 짧은 기간에 영원부터 늘 계신 이들의 지도 아래에 하보나 회로들의 회로 본부 행성들에서, 특별한 훈련 과정을 거칩니다. 그 후 그들은 일곱 초우주에서 옛적부터 늘 계신 이들의 봉사에 배정됩니다.

22:1.11 (244.2) The Trinitized Sons of Selection embrace the Trinitized Custodians and the Trinitized Ambassadors. They are recruited from certain of the evolutionary seraphim and translated midway creatures who have traversed Havona and have attained Paradise, as well as from certain of the Spirit-fused and the Son-fused mortals who have likewise ascended to the central Isle of Light and Life. Subsequent to their embrace by the Paradise Trinity and after a brief training in Havona, the Trinitized Sons of Selection are assigned to the courts of the Ancients of Days. 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들은 삼위일체화 보관(保管)자들과 삼위일체화 대사(大使)들을 포함합니다. 그들은 하보나를 통과하고 천국에 도달한 진화 세라핌천사들과 옮겨진 중도 창조물들 중 특정인들뿐만 아니라, 빛과 생명의 중앙 섬으로 마찬가지로 상승한 영-융합 및 아들-융합 필사자들 중 특정인들로부터 모집됩니다. 천국 삼위일체가 그들을 품고, 하보나에서 짧게 훈련한 뒤, 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정에 배정됩니다.

22:1.12 (244.3) The Trinitized Sons of Perfection. The Celestial Guardians and their co-ordinates, the High Son Assistants, comprise a unique group of twice-trinitized personalities. They are the creature-trinitized sons of Paradise-Havona personalities or of perfected ascendant mortals who have long distinguished themselves in the Corps of the Finality. Some of these creature-trinitized sons, after service with the Supreme Executives of the Seven Master Spirits and after serving under the Trinity Teacher Sons, are retrinitized (embraced) by the Paradise Trinity and then commissioned to the courts of the Ancients of Days as Celestial Guardians and as High Son Assistants. Trinitized Sons of Perfection are assigned directly to the superuniverse service without further training. 삼위일체화 완전(完全)의 아들들. 천상의 수호(守護)자들과 그들의 동료들인 높은 아들 보좌관들은 두 번-삼위일체화 고유성들의 독특한 집단을 형성합니다. 그들은 천국-하보나 고유성들이나 최종단(最終團)에서 오래 이름을 떨쳤던 완전해진 상승 필사자들로 구성된 창조물-삼위일체화 아들들입니다. 일부 이 창조물-삼위일체화 아들들은, 일곱 주(主) 영의 최극 실행자들과 봉사한 후 그리고 삼위일체 교사 아들들 아래에서 봉사한 후, 천국 삼위일체가 품어 재(再)삼위일체화한 후 천상의 수호(守護)자들과 높은 아들 보좌관들로서 옛적부터 늘 계신 이들의 법정에 임명됩니다. 삼위일체화 완전(完全)의 아들들은 추가 훈련 없이 초우주 봉사에 직접 배정됩니다.

22:1.13 (244.4) Our Trinity-origin associates — Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors — are of stationary numbers, but the Trinity-embraced sons are constantly increasing. All seven orders of Trinity-embraced sons are commissioned as members of one of the seven superuniverse governments, and the number in the service of each superuniverse is exactly the same; not one has ever been lost. Trinity-embraced beings have never gone astray; they may stumble temporarily, but not one has ever been adjudged in contempt of the superuniverse governments. The Sons of Attainment and the Sons of Selection have never faltered in the service of Orvonton, but the Trinitized Sons of Perfection have sometimes erred in judgment and thereby caused transient confusion. 우리의 삼위일체-기원 동료들 – 지혜의 완전자, 신적 조언자 및 우주 검열자 -은 고정된 숫자이지만, 삼위일체를-품은 아들들은 계속 증가합니다. 삼위일체를-품은 아들들의 일곱 계층들 모두 일곱 초우주 정부들 중 하나의 일원으로 임명되며, 각 초우주에서 봉사하는 숫자는 정확하게 똑같고, 하나도 잃은 적이 없습니다. 삼위일체를-품은 존재들은 타락한 적이 결코 없습니다. 그들은 잠간 실수할 수 있지만, 누구도 초우주 정부를 무시하여 판결을 받은 적이 없습니다. 도달(到達)의 아들들과 선택(選擇)의 아들들은 오르본톤의 봉사에서 결코 비틀거린 적이 없지만, 삼위일체화 완전(完全)의 아들들은 가끔 어긋난 판단으로 심판에서 순간적 혼동을 일으키기도 합니다.

22:1.14 (244.5) Under the direction of the Ancients of Days all seven orders function very much as self-governing groups. Their scope of service is far-flung; Trinitized Sons of Perfection do not leave the superuniverse of assignment, but their trinitized associates range the grand universe, journeying from the evolutionary worlds of time and space to the eternal Isle of Paradise. They may function in any of the superuniverses, but they do so always as members of the supergovernment of original designation. 옛적부터 늘 계신 이들의 지도 아래에서 모든 일곱 계층들은 거의 대부분 자치 집단으로 활동합니다. 그들의 봉사 범위는 광범위하며; 삼위일체화 완전(完全)의 아들들은 배정된 초우주를 떠나지 않지만, 그들의 삼위일체화 동료들은 시간과 공간의 진화 세계들에서 영원한 천국 섬까지 대우주의 범위를 여행합니다. 그들은 어떤 초우주에서도 활동할 수 있지만, 그들은 기원적으로 임명된 초(超)정부의 일원들로서 항상 그렇게 행합니다.

22:1.15 (244.6) Apparently the Trinity-embraced sons have been permanently assigned to the service of the seven superuniverses; certainly this assignment is for the duration of the present universe age, but we have never been informed that it is to be eternal. 외견상 삼위일체를-품은 아들들은 일곱 초우주들의 봉사에 영구적으로 배정된 듯합니다. 분명히 이 배정은 현 우주 시대 동안이지만, 그것이 영원히 계속되리라고 우리는 들은 적이 없습니다.

2. The Mighty Messengers 막강한 메신저들

22:2.1 (245.1) Mighty Messengers belong to the ascendant group of the Trinitized Sons. They are a class of perfected mortals who have been rebellion tested or otherwise equally proved as to their personal loyalty; all have passed through some definite test of universe allegiance. At some time in their Paradise ascent they stood firm and loyal in the face of the disloyalty of their superiors, and some did actively and loyally function in the places of such unfaithful leaders. 막강한 사자(使者메신저)들은 삼위일체화 아들들로 구성된 상승 집단에 속합니다. 그들은 반란의 시험을 받았거나 그들의 개인적 충성에 대해 다른 방법으로 동등하게 증명되어 완성된 필사자 부류입니다. 우주 충절(忠節)에 대한 분명한 시험을 모두 통과했기 때문입니다. 그들은 어느 때 천국으로 상승하면서 상급자들의 불충(不忠)에 직면(直面)해서 확고하게 충성했으며, 일부는 그런 불성실(不誠實)한 지도자들을 대신하여 적극적으로 충성스럽게 활동했습니다.

22:2.2 (245.2) With such personal records of fidelity and devotion, these ascending mortals pass on through Havona with the stream of the pilgrims of time, attain Paradise, graduate therefrom, and are mustered into the Corps of the Finality. Thereupon they are trinitized in the secret embrace of the Paradise Trinity and subsequently are commissioned to become associated with the Ancients of Days in the administration of the governments of the seven superuniverses. 충실과 헌신의 그런 개인적 기록들을 가지고, 상승하는 이 필사자들은 시간 순례자의 물결과 함께 하보나를 지나 천국에 도달하여 거기를 졸업하고, 최종단(最終團)으로 소집됩니다. 그 후 즉시 그들은 천국 삼위일체의 은밀한 품에서 삼위일체화 되고 그 후 일곱 초우주의 정부를 경영하는 옛적부터 늘 계신 이들을 협력하도록 임명됩니다.

22:2.3 (245.3) Every ascendant mortal of insurrectionary experience who functions loyally in the face of rebellion is eventually destined to become a Mighty Messenger of the superuniverse service. Likewise is any ascendant creature who effectively prevents such upheavals of error, evil, or sin; for action designed to prevent rebellion or to effect higher types of loyalty in a universe crisis is regarded as of even greater value than loyalty in the face of actual rebellion. 반란에 직면하여 충성스럽게 활동한 반란 체험의 모든 상승 필사자는 결국 초우주에서 봉사하는 막강한 사자(使者메신저)가 되도록 정해져 있습니다. 그런 실수, 악 또는 죄의 격변(激變)을 효과적으로 방지(防止)한, 어떤 상승 창조물도 마찬가지입니다. 우주의 위기에서 반역을 방지하거나 더 높은 유형으로 충성하려는 의도적 행동은, 실제 반란에 직면한 충성보다 더 큰 가치로 여겨지기 때문입니다.

22:2.4 (245.4) The senior Mighty Messengers were chosen from those ascendant mortals of time and space who were among the earlier Paradise arrivals, many having traversed Havona in the times of Grandfanda. But the first trinitizing of Mighty Messengers was not effected until the candidate corps contained representatives from each of the seven superuniverses. And the last group of this order to qualify on Paradise embraced ascendant pilgrims from the local universe of Nebadon. 선임(先任) 막강한 사자(使者메신저)들은 비교적 초기에 천국에 도착한 자들 중에서 시간과 공간의 그 상승 필사자들 중에서 선정되었는데, 대부분은 그랜드판다의 시대에 하보나를 통과했습니다. 그러나 막강한 사자(使者메신저)들의 첫 삼위일체화는 후보자 군단이 각 일곱 초우주의 대표자들을 포함할 때까지 실행되지 않았습니다. 그리고 천국에서 자격을 갖춘, 이 계층의 최근 집단은 네바돈 지역 우주의 상승 순례자들을 포함했습니다.

22:2.5 (245.5) Mighty Messengers are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven hundred thousand, one hundred thousand for assignment to each superuniverse. Almost one trillion Mighty Messengers are commissioned on Uversa, and there is every reason to believe that the number serving in each of the seven superuniverses is exactly the same. 천국 삼위일체가 각 초우주에 10만 명씩 배정하도록 700,000명의 등급으로 막강한 사자(使者메신저)들을 환영하며 품습니다. 거의 1조(兆) 명의 막강한 사자들이 유버르사에 임명되며, 각 일곱 초우주에서 봉사하는 수는 정확히 같다고 믿는 충분한 이유가 있습니다.

22:2.6 (245.6) I am a Mighty Messenger, and it may interest Urantians to know that the companion and associate of my mortal experience was also triumphant in the great test, and that, though we were many times and for long periods separated in the agelong inward ascent to Havona, we were embraced in the same seven-hundred-thousand group, and that we spent our time passing through Vicegerington in close and loving association. We were finally commissioned and together assigned to Uversa of Orvonton, and we are often dispatched in company for the execution of assignments requiring the services of two Messengers. 나는 막강한 사자(使者메신저)이고, 나의 필사자 체험의 친구와 동료 역시 큰 시험에서 승리했으며 우리가 하보나를 향하여 오랫동안 안쪽으로 상승하면서 여러 번 긴 기간 동안 분리되어 있었지만 우리는 동일한 700,000명 집단에 포함되었고, 친밀한 사랑의 관계로 대관별을 거쳐 통과하며 우리가 보낸 시간을 아는 것은 지구(유란시아)인들에게 흥미로울 것입니다. 우리는 마침내 오르본톤의 유버르사에 임명되어 함께 배정받았으며, 우리는 두 사자(使者메신저)들의 봉사를 요구하는 임무 수행을 위해 함께 종종 파송됩니다.

22:2.7 (245.7) Mighty Messengers, in common with all Trinity-embraced sons, are assigned to all phases of superuniverse activities. They maintain constant connection with their headquarters through the superuniverse reflectivity service. Mighty Messengers serve in all sectors of a superuniverse and frequently execute missions to the local universes and even to the individual worlds, as I do on this occasion. 삼위일체를 품은 모든 아들들에게 공통적으로 막강한 사자들은 모든 단계의 초우주 활동에 배정됩니다. 그들은 초우주 반사 봉사를 통하여 그들의 본부와 계속 접촉합니다. 막강한 사자들은 초우주의 모든 구역에서 봉사하며, 나의 이 경우처럼, 지역 우주들 및 각 세계들까지 자주 임무를 수행합니다.

22:2.8 (245.8) In the superuniverse courts, Mighty Messengers act as defenders of both individuals and planets when they come up for adjudication; they also assist the Perfections of Days in the direction of the affairs of the major sectors. As a group, their chief assignment is that of superuniverse observers. They are stationed on the various headquarters worlds and on individual planets of importance as the official observers of the Ancients of Days. When so assigned, they also serve as advisers to the authorities directing the affairs of the spheres of their sojourn. The Messengers take active part in all phases of the ascendant scheme of mortal progression. With their associates of mortal origin they keep the supergovernments in close and personal touch with the status and progression of the plans of the descending Sons of God. 초우주 법정에서, 개인들과 행성들이 판결을 위해 출두하면, 막강한 사자(使者메신저)들은 그들 둘 모두의 변호(辯護)자로 활동합니다. 그들은 또한 완전하게 늘 계신 이들을 지원하며 대구역의 일들을 지도합니다. 집단으로서, 그들의 주요 임무는 초우주 관찰자의 임무입니다. 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 공식 관찰자들로서 다양한 본부 세계들과 중요한 각개 행성들에 배치됩니다. 그렇게 배정되면, 그들은 또한 그들이 머무는 구체의 업무들을 지도하는 당국자들에게 조언(助言도움을 주는 말)자로서 봉사합니다. 사자(使者메신저)들은 필사자 진보의 상승 기획에 속한 모든 단계에 적극적으로 참여합니다. 필사자 기원을 갖는 그들의 동료들과 함께 그들은 하강하는 하나님 아들들의 지위와 계획들의 진보에 친밀히 개인적으로 접촉하면서 초(超)정부를 유지합니다.

22:2.9 (246.1) Mighty Messengers are fully conscious of their entire ascendant careers, and that is why they are such useful and sympathetic ministers, understanding messengers, for service on any world of space and to any creature of time. As soon as you are delivered from the flesh, you will communicate freely and understandingly with us since we spring from all the races on all the evolutionary worlds of space, that is, from those mortal races that are indwelt by, and subsequently fused with, Thought Adjusters. 막강한 사자(使者)들은 상승하는 자신들의 전체 생애들을 충분히 알고 있으며 그것이 그 어떤 공간 세계와 시간 창조물을 위한 봉사에도 그들이 그렇게 유용하고 공감(共感)하는 사역자들, 즉 이해가 빠른 사자(使者메신저)들인 이유입니다. 너희가 육신에서 해방되자마자, 너희는 우리와 자유롭게 빨리 이해하며 소통할 것인데, 우리가 공간의 모든 진화 세계에서 사는 모든 종족 출신, 즉 생각 조율자가 내주하여 그 후에 융합한 필사자 종족들 출신이기 때문입니다.

3. Those High in Authority 높은 권위(權威)자들

22:3.1 (246.2) Those High in Authority, the second group of the Trinitized Sons of Attainment, are all Adjuster-fused beings of mortal origin. These are the perfected mortals who have exhibited superior administrative ability and have shown extraordinary executive genius throughout their long ascending careers. They are the cream of governing ability derived from the surviving mortals of space. 높은 권위(權威)자, 삼위일체화 도달(到達) 아들들의 둘째 집단은 모두 필사자 기원의 조율자-융합 존재들입니다. 이들은 탁월한 경영 능력을 보이며 그들의 상승하는 긴 생애 내내 비범한 실행 재능을 보여준 완성된 필사자들입니다. 그들은 공간의 생존하는 필사자들에서 나온 통치능력의 정수(精髓가장 중요한 중심)입니다.

22:3.2 (246.3) Seventy thousand of Those High in Authority are trinitized at each Trinity liaison. Though the local universe of Nebadon is a comparatively young creation, it has representatives among a recently trinitized class of this order. There are now commissioned in Orvonton more than ten billion of these skillful administrators. Like all separate orders of celestial beings, they maintain their own headquarters on Uversa, and like the other Trinity-embraced sons, their reserves on Uversa act as the central directing body of their order in Orvonton. 삼위일체와 매번 연결될 때, 70,000명의 높은 권위(權威)자들이 삼위일체화합니다. 네바돈 지역 우주가 비교적 연소한 창조계이지만, 그것은 최근에 이 계층의 삼위일체화 등급 중에서 대표자들을 소유하고 있습니다. 지금 100억 이상의 이 숙련된 경영자들이 오르본톤에 임명되어 있습니다. 천상의 존재들이 속해 있는 따로 분리된 모든 계층들처럼, 그들은 유버르사에 자신들의 본부를 유지하며, 삼위일체를-품은 다른 아들들처럼, 유버르사에 있는 그들의 예비군은 오르본톤에서 그들 계층을 관리하는 중앙 본대(本隊)로서 활동합니다.

22:3.3 (246.4) Those High in Authority are administrators without limitation. They are the everywhere-present and always-efficient executives of the Ancients of Days. They serve on any sphere, on any inhabited world, and in any phase of activity in any of the seven superuniverses. 높은 권위(權威)자들은 한계가 없는 경영자들입니다. 그들은 어디에나-존재하며 항상-유능한 실행부로서 옛적부터 늘 계신 이들에게 속해 있습니다. 그들은 어떤 구체, 어떤 거주 세계, 어떤 일곱 초우주 가운데 어떤 활동의 단계에서도 봉사합니다.

22:3.4 (246.5) Having superb administrative wisdom and unusual executive skill, these brilliant beings assume to present the cause of justice in behalf of the superuniverse tribunals; they foster the execution of justice and the rectification of misadaptations in the evolutionary universes. Therefore, if you should ever be cited for errors of judgment while you are ascending the worlds and spheres of your ordained cosmic progression, it is hardly likely that you would suffer injustice since your prosecutors would be onetime ascendant creatures who are personally familiar with every step of the career you have traversed and are traversing. 훌륭한 경영적 지혜와 비범한 실행적 기술을 갖추고 있어서, 이 눈부신 존재들은 초우주 법정을 대신하여 정의(正義)의 원인을 제시하는 일을 맡습니다. 그들은 정의(正義)의 실행과 진화 우주들에 있는 잘못된 적응들이 시정되도록 돌봅니다. 그러므로 너희가 너희의 규정된 질서 우주적 진보를 이루는 세계들과 구체들을 상승하는 동안 판단의 실수로 언제든지 소환(召喚법원이 지정 장소에 나오도록 명령)되어도, 너희는 거의 부당한 처리를 받지 않을 것입니다. 왜냐하면 너희의 기소(起訴공소를 제기함)자들은, 너희가 거쳤고, 거치고 있는 모든 단계의 생애에 친히 익숙하게 알고 있는 왕년(往年)의 상승 창조물들이기 때문입니다.

4. Those Without Name and Number 무명(無名)무수(無數)자들

22:4.1 (246.6) Those without Name and Number constitute the third and last group of the Trinitized Sons of Attainment; they are the ascendant souls who have developed the ability to worship beyond the skill of all the sons and daughters of the evolutionary races from the worlds of time and space. They have acquired a spiritual concept of the eternal purpose of the Universal Father which comparatively transcends the comprehension of the evolutionary creatures of name or number; therefore are they denominated Those without Name and Number. More strictly translated, their name would be “Those above Name and Number.” 무명(無名)무수(無數)자들은 삼위일체화 도달(到達)의 아들들에 속한 셋째 마지막 집단입니다. 그들은 시간과 공간의 세계들 출신의 진화 종족들에 속한 모든 아들과 딸들의 기능을 초월하는 경배의 능력을 개발한 상승하는 혼들입니다. 그들은 우주 아버지의 영원한 목적에 대한 영적(靈的) 개념을 획득하며, 그 영적(靈的) 개념은 이름과 번호에 속한 진화 창조물들의 이해를 상대적으로 초월합니다. 그래서 그들은 무명(無名)무수(無數)자들로 불립니다. 더 엄밀히 번역하면, 그들의 이름은 “이름과 번호를 초월(超越)한 이들”이 되어야 합니다.

22:4.2 (247.1) This order of sons is embraced by the Paradise Trinity in groups of seven thousand. There are of record on Uversa over one hundred million of these sons commissioned in Orvonton. 이 계층의 아들들은 7,000명의 집단 단위로 천국 삼위일체가 품습니다. 오르본톤에 임명된 이 아들들은 1억 이상이라고 유버르사에 기록되어 있습니다.

22:4.3 (247.2) Since Those without Name and Number are the superior spiritual minds of the survival races, they are especially qualified to sit in judgment and to render opinions when a spiritual viewpoint is desirable, and when experience in the ascendant career is essential to an adequate comprehension of the questions involved in the problem to be adjudicated. They are the supreme jurors of Orvonton. A maladministered jury system may be more or less of a travesty of justice on some worlds, but on Uversa and its extension tribunals we employ the highest type of evolved spiritual mentality as juror-judges. Adjudication is the highest function of any government, and those who are intrusted with verdict rendering should be chosen from the highest and most noble types of the most experienced and understanding individuals. 무명(無名)무수(無數)자들은 생존하는 종족들의 탁월한 영적 마음들이므로, 영적 견해가 필요하고 판결되어야 하는 문제에 포함된 질문들을 적절히 이해하기 위해 상승 생애의 체험이 필수적일 때, 그들은 심판의 자리에 앉아 의견들을 제시하도록 특별히 자격을 갖추고 있습니다. 그들은 오르본톤의 최극 배심원(陪審員)들입니다. 잘못된 배심원 체계가 어떤 세계들에서 정의(正義)를 다소 곡해할 수도 있지만, 유버르사와 그 연장된 법정들에서 우리는 최고 유형의 진화된 영적 정신을 배심-판사들로 사용합니다. 판결(判決판단해서 결정)은 어떤 정부에서도 최고의 활동이며, 평결(評決평가해서 결정)을 내리도록 위임된 자들은 가장 체험이 많고 이해력이 있는 개인들 중에서 최고로 가장 고귀한 유형들에서 선택되어야만 합니다.

22:4.4 (247.3) The selection of candidates for the trinitization classes of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number is inherent and automatic. The selective techniques of Paradise are not in any sense arbitrary. Personal experience and spiritual values determine the personnel of the Trinitized Sons of Attainment. Such beings are equal in authority and uniform in administrative status, but they all possess individuality and diverse characters; they are not standardized beings. All are characteristically different, depending on the differentials of their ascendant careers. 막강한 사자(使者메신저)들과 높은 권위자 및 무명(無名)무수(無數)자들의 삼위일체화 등급들을 위한 후보자의 선정은 본래 자동적입니다. 천국 선정(選定)의 기법은 어떤 면에서도 독단적이지 않습니다. 고유적 체험과 영적 가치들이 삼위일체화 도달(到達)의 아들들에 속한 요원을 결정합니다. 그런 존재들은 권위가 동등하고 경영 지위가 동일하지만 그들은 모두 개인성과 다양한 성품들을 갖고 있습니다. 그들은 표준화된 존재들이 아니기 때문입니다. 그들 모두 상승 생애의 격차에 따라, 특징적으로 다릅니다.

22:4.5 (247.4) In addition to these experiential qualifications, the Trinitized Sons of Attainment have been trinitized in the divine embrace of the Paradise Deities. Consequently they function as the co-ordinate associates of the Stationary Sons of the Trinity, for the Trinity embrace does seem to precipitate out of the stream of future time many of the unrealized potentials of creature beings. But this is true concerning only that which pertains to the present universe age. 이 체험적 자격들에 덧붙여, 삼위일체화 도달(到達)의 아들들은 천국 신(神)들의 신적 품에서 삼위일체화됩니다. 따라서 그들은 삼위일체 고정 아들들의 동등한 동료로 활동합니다. 왜냐하면 삼위일체 포옹은 창조물 존재들에 속한 실현되지 않은 여러 잠재성(潛在性)들을 미래 시간의 흐름 밖으로 발생하도록 촉진하는 듯이 보이기 때문입니다. 그러나 이것은 현재 우주 시대에 속하는 것에 대해서만 참입니다.

22:4.6 (247.5) This group of sons is chiefly, but not wholly, concerned with the services of the ascendant career of the time-space mortals. If the viewpoint of a mortal creature is ever in doubt, the question is settled by appeal to an ascendant commission consisting of a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number. 이 집단의 아들들은 주로, 전부는 아니지만, 시간-공간 필사자들의 상승 생애의 봉사에 관계됩니다. 필사 창조물의 견해가 언제라도 의심스러우면, 그 질문은 막강한 사자(使者메신저), 높은 권위자 및 무명(無名)무수(無數)자 각 한 분씩으로 구성된 상승 위원회에 호소하여 해결됩니다.

22:4.7 (247.6) You mortals who read this message may yourselves ascend to Paradise, attain the Trinity embrace, and in remote future ages be attached to the service of the Ancients of Days in one of the seven superuniverses, and sometime be assigned to enlarge the revelation of truth to some evolving inhabited planet, even as I am now functioning on Urantia. 이 메시지를 읽는 너희 필사자들 자신들이 천국으로 상승하여, 삼위일체 품에 도달하고, 먼 미래 시대에 일곱 초우주들 중 하나에서 옛적부터 늘 계신 이들의 봉사에 배속되며, 내가 지금 지구(유란시아)에서 활동하듯이 언젠가 진화하는 어떤 거주 행성에 진리의 계시를 확대하기 위해 배정될 수도 있습니다.

5. The Trinitized Custodians 삼위일체화 보관(保管)자들.

22:5.1 (247.7) The Trinitized Custodians are Trinitized Sons of Selection. Not only do your races and other mortals of survival value traverse Havona, attain Paradise, and sometimes find themselves destined to superuniverse service with the Stationary Sons of the Trinity, but your faithful seraphic guardians and your equally faithful midway associates may also become candidates for the same Trinity recognition and superb personality destiny. 삼위일체화 보관(保管)자들은 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들입니다. 너희 종족들과 생존 가치를 지닌 다른 필사자들만 하보나를 지나 천국에 도달하여 언젠가 삼위일체 고정(固定)아들들과 함께 초우주에서 봉사하도록 정해진 자신들을 발견하는 것이 아니라, 너희의 신실한 세라핌천사 수호자들 및 동등하게 신실한 너희의 중도(中途) 동료들도 같은 삼위일체 인정과 장엄한 고유성 운명을 향한 후보자들이 될 수도 있습니다.

22:5.2 (248.1) Trinitized Custodians are ascendant seraphim and translated midway creatures who have passed through Havona and have attained Paradise and the Corps of the Finality. Subsequently they were embraced by the Paradise Trinity and were assigned to the service of the Ancients of Days. 삼위일체화 보관(保管)자들은 하보나를 통과하여 천국과 최종 군단에 도달한 상승 세라핌천사들과 옮겨진 중도 창조물들입니다. 그 후 천국 삼위일체가 그들을 품었으며 옛적부터 늘 계신 이들의 봉사에 배정되었습니다.

22:5.3 (248.2) The candidates for the Trinity embrace from among the ascendant seraphim are accorded this recognition because of their valiant co-operation with some ascendant mortal who attained the Corps of the Finality and was subsequently trinitized. My own seraphic guardian of the mortal career went through with me, was later trinitized, and now is attached to the Uversa government as a Trinitized Custodian. 상승 세라핌천사들 중에서 삼위일체 품에 안기는 후보자들은, 그들이 최종 군단에 도달하고 뒤이어 삼위일체화한 어떤 상승 필사자와 함께 용감히 협력했기 때문에 이런 인정을 받습니다. 필사자 생애에서 나와 함께 끝까지 견딘 나 자신의 세라핌천사 수호자는 나중에 삼위일체화 되었고, 지금은 삼위일체화 보관(保管)자로서 유버르사 정부에 배속되어 있습니다.

22:5.4 (248.3) And so with the midway creatures; many are translated and achieve Paradise and, along with the seraphim and for the same reasons, are Trinity embraced and commissioned as Custodians in the superuniverses. 그리고 중도 창조물들도 그렇습니다. 다수가 옮겨져 천국에 이르러 세라핌천사들과 함께 같은 이유로, 삼위일체가 품으며 초우주에서 보관(保管)자로서 임명됩니다.

22:5.5 (248.4) The Trinitized Custodians are embraced by the Paradise Trinity in groups of seventy thousand, and one seventh of each group is assigned to a superuniverse. There are now in the service of Orvonton slightly over ten million of these trusted and high Custodians. They serve on Uversa and on the major and minor headquarters spheres. In their labors they are assisted by a corps of several billion seconaphim and other able superuniverse personalities. 삼위일체화 보관(保管)자들은 70,000명씩 집단을 이루어 천국 삼위일체의 품에 안기며, 각 집단의 7분의 1이 초우주 하나에 배정됩니다. 지금 오르본톤에는 1천만 명이 약간 넘는, 이 신뢰받는 높은 보관(保管)자들이 근무하고 있습니다. 그들은 유버르사와 대구역 및 소구역 본부 구체들에서 봉사합니다. 그들의 수고에 수 십 억의 2품 천사들과 다른 유능한 초우주 고유성들로 구성된 군단이 그들을 지원합니다.

22:5.6 (248.5) The Trinitized Custodians start out their careers as custodians, and they continue as such in the affairs of the supergovernments. In a way, they are officers of their superuniverse governments, but they do not deal with individuals, as do the Celestial Guardians. The Trinitized Custodians administer group affairs and foster collective projects. They are the custodians of records, plans, and institutions; they act as the trustees of undertakings, personality groups, ascendant projects, morontia plans, universe projections, and innumerable other enterprises. 삼위일체화 보관(保管)자들은 보관(保管)자들로서 생애를 시작하며, 그들은 초(超)정부의 업무에서 그렇게 계속합니다. 어떤 면에서, 그들은 그들 초우주 정부의 직원들이지만 그들은, 천상의 수호(守護)자들이 하듯이, 개인들을 다루지 않습니다. 삼위일체화 보관(保管)자들은 집단의 업무들을 경영하고 공동 기획들을 돌봅니다. 그들은 기록들, 계획들 및 제도들의 보관(保管)자들입니다; 그들은 사업들, 고유성 집단들, 상승 기획들, 모론시아 계획들, 우주 기획들 및 수많은 다른 사업계획들의 수탁(受託부탁 받은 관리인)자로서 활동합니다.

6. The Trinitized Ambassadors 삼위일체화 대사(大使)들

22:6.1 (248.6) Trinitized Ambassadors are the second order of the Trinitized Sons of Selection and like their associates, the Custodians, are recruited from two types of ascendant creatures. Not all ascending mortals are Adjuster or Father fused; some are Spirit fused, some are Son fused. Certain of these Spirit- and Son-fused mortals reach Havona and attain Paradise. From among these Paradise ascenders, candidates are selected for the Trinity embrace, and from time to time they are trinitized in classes of seven thousand. They are then commissioned in the superuniverses as Trinitized Ambassadors of the Ancients of Days. Almost one-half billion are registered on Uversa. 삼위일체화 대사(大使)들은 둘째 계층의 삼위일체화 선택(選擇)의 아들들이며 그들의 동료들, 보관(保管)자들처럼 두 가지 유형의 상승하는 창조물로부터 모집됩니다. 상승하는 모든 필사자들이 조율자 즉 아버지와 융합하지 않습니다. 일부는 영과 융합하고, 일부는 아들과 융합합니다. 이 영-융합 및 아들-융합한 어떤 필사자들은 하보나에 이르러 천국에 도달(到達)합니다. 이 천국 상승자들 중에서 삼위일체가 품을 후보자들이 선택되며, 때때로 그들은 7,000명의 등급으로 삼위일체화합니다. 그 때 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 삼위일체화 대사(大史)들로서 초우주들에 임명됩니다. 거의 5억 명이 유버르사에 등록되어 있습니다.

22:6.2 (248.7) Trinitized Ambassadors are selected for the Trinity embrace upon the advices of their Havona teachers. They represent the superior minds of their respective groups and are, therefore, best qualified to assist the superuniverse rulers in understanding and in administering the interests of those worlds from which the Spirit-fused mortals hail. The Son-fused Ambassadors are of great assistance in our dealings with problems involving the Son-fused order of personality. 삼위일체화 대사(大史)들은 하보나 교사들의 권고(勸告)로 삼위일체가 품도록 선정(選定)됩니다. 그들은 각각 자신들의 집단에서 뛰어난 마음들을 대표하기 때문에 영-융합 필사자들이 속한 그 출신 세계들의 권익을 이해하고 경영하면서 초우주 통치자들을 지원하는 최상의 적임자들입니다. 아들-융합 대사(大史)들은 아들-융합 계층의 고유성들이 포함된 문제들을 우리가 처리할 때 큰 도움이 됩니다.

22:6.3 (248.8) Trinitized Ambassadors are the emissaries of the Ancients of Days for any and all purposes, to any and all worlds or universes within the superuniverse of their assignment. They render particular and important services on the headquarters of the minor sectors, and they perform the numberless miscellaneous assignments of a superuniverse. They are the emergency or reserve corps of the Trinitized Sons of the supergovernments, and they are therefore available for a great range of duties. They engage in thousands upon thousands of undertakings in superuniverse affairs which it is impossible to portray to human minds since there is nothing transpiring on Urantia that is in any way analogous to these activities. 삼위일체화 대사(大史)들은 그들이 배정된 초우주에 있는 어떤 세계나 우주에 대해 어떤 목적을 위해서라도 옛적부터 늘 계신 이들의 사절(使節대표 파견자)들입니다. 그들은 소구역들의 본부에서 특별하고 중요한 봉사를 하며, 그들은 초우주의 잡다한 수많은 임무들을 수행합니다. 그들은 초(超)정부에 속한 삼위일체화 아들들의 비상 또는 예비군단이므로 그들은 광대한 범위의 직무에 전심(全心)을 다할 수 있습니다. 이런 활동들과 비슷하게 지구(유란시아)에서 일어나는 일이 없기 때문에, 인간 마음에 묘사하기는 불가능한 초우주 업무의 방대한 일들로 그들은 바쁩니다.

7. Technique of Trinitization 삼위일체화 기법

22:7.1 (249.1) I cannot fully unfold to the material mind the experience of the supreme creative performance of perfect and perfected spiritual beings — the act of trinitization. The techniques of trinitization are among the secrets of Vicegerington and Solitarington and are revealable to, and understandable by, none save those who have passed through these unique experiences. Therefore is it beyond the possibility of any being successfully to portray to the human mind the nature and purport of this extraordinary transaction. 나는 완전하고 완전하게 된 영적 존재들의 최극 창조적 성취의 체험 ─ 삼위일체화 행위를 물질적 마음에게 충분히 설명할 수 없습니다. 삼위일체화 기법은 대관(代官대리로 임명된 관리)별과 단독별의 비밀에 속하며, 독특한 이 체험들을 겪었던 자들 외에 누구에게도 계시되거나 이해될 수 없습니다. 그러므로 어떤 존재도 이 비범한 업무의 본성과 의미를 인간 마음에 성공적으로 묘사하는 일은 불가능합니다.

22:7.2 (249.2) Aside from the Deities, only Paradise-Havona personalities and certain members of each of the finaliter corps engage in trinitization. Under specialized conditions of Paradise perfection, these superb beings may embark upon the unique adventure of concept-identity, and they are many times successful in the production of a new being, a creature-trinitized son. 신(神)들을 제외하고, 오직 천국-하보나 고유성들과 각 최종자 군단의 특정한 구성원들만이 삼위일체화에 종사합니다. 완전한 천국의 특수한 상황에서, 이 뛰어난 존재들은 개념-동일성의 독특한 모험에 착수할 수 있으며, 그들은 새로운 존재, 즉 창조물-삼위일체화 아들의 산출에 여러 번 성공합니다.

22:7.3 (249.3) The glorified creatures who engage in such adventures of trinitization may participate in only one such experience, whereas with the Paradise Deities there seems to be no limit to the continued enactment of trinitization episodes. Deity seems to be limited in just one respect: There can be only one Original and Infinite Spirit, only one infinite executive of the united will of the Father-Son. 그런 삼위일체화 모험에 참여하는 영화롭게 된 창조물들은 한번만 그런 체험에 참여할 수도 있는 반면에 천국 신(神)들에게는 삼위일체화 삽입사건들의 계속적 실연(實演실제로 행함)에 어떤 제한도 없는 듯합니다. 신(神)은 한 가지 면에서만 제한되는 듯합니다. 단 하나의 기원적인 무한 영, 아버지-아들의 연합된 의지의 무한 실행자는 단 한 분만 존재할 수 있기 때문입니다.

22:7.4 (249.4) The ascendant Adjuster-fused mortal finaliters who have attained certain levels of Paradise culture and spiritual development are among those who can essay to trinitize a creature being. Mortal-finaliter companies, when stationed on Paradise, are granted a recess every millennium of Havona time. There are seven different ways such finaliters may elect to spend this duty-free period, and one of these is, in association with some fellow finaliter or some Paradise-Havona personality, to attempt the enactment of creature trinitization. 천국 문화와 영적 개발의 특정한 수준들에 도달한 상승 조율자-융합 필사 최종자들은 창조물 존재를 삼위일체화하려고 시도할 수 있는 자들에 속합니다. 천국에 배치된 필사-최종자 일행들은 하보나 시간으로 1,000년마다 휴가를 얻습니다. 그런 최종자들은 이 임무-없는 기간을 보내려고 선택할 수도 있는 일곱 가지 다른 방법이 있는데, 이 중 하나는 어떤 동료 최종자나 어떤 천국-하보나 고유성과 공동으로 창조물 삼위일체화의 실연(實演실제로 행함) 시도입니다.

22:7.5 (249.5) If two mortal finaliters, on going before the Architects of the Master Universe, demonstrate that they have independently chosen an identical concept for trinitization, the Architects are empowered, on their own discretion, to promulgate mandates permitting these glorified mortal ascenders to extend their recess and to remove themselves for a time to the trinitizing sector of the Paradise Citizens. At the end of this assigned retreat, if they report that they have singly and jointly elected to make the paradisiacal effort to spiritualize, idealize, and actualize a selected and original concept which has not theretofore been trinitized, then does Master Spirit Number Seven issue orders authorizing such an extraordinary undertaking. 두 필사 최종자들이 주(主)우주 건축가들 앞에 가서, 그들이 삼위일체화를 위한 동일한 개념을 독자적으로 선택했다고 실증하면, 건축가들은 적절히 영화롭게 된 이 필사 상승자들에게 휴가를 연장하고 천국 시민들의 삼위일체화 구역으로 잠시 이동하도록 허락하는 명령을 선포할 수 있습니다. 할당된 이 피정(避靜일상에서 벗어나 조용히 보냄) 기간의 끝에, 그 때까지 삼위일체화 하지 않았던 정선(精選)된 기원적 개념을 영성화, 이상화 및 현실화하려는 천국의 노력을 하기로, 그들이 단독으로 또한 공동으로 선택했다고 그들이 보고하면, 제7 주(主) 영이 그런 비범한 일을 허락하는 명령을 발포(發布널리 알림)합니다.

22:7.6 (249.6) Unbelievably long periods of time are sometimes consumed in these adventures; an age seems to pass before these faithful and determined onetime mortals — and sometimes Paradise-Havona personalities — finally achieve their goal, really succeed in bringing their chosen concept of universal truth into actual being. And not always do these devoted couples meet with success; many times they fail, and that through no discoverable error on their part. Candidates for trinitization who thus fail are admitted to a special group of finaliters who are designated as beings who have made the supreme effort and sustained the supreme disappointment. When the Paradise Deities unite to trinitize, they always succeed, but not so with a homogeneous pair of creatures, the attempted union of two members of the same order of being. 때로 이 모험을 하는 데에 믿을 수 없을 정도의 긴 세월이 소모됩니다. 한때 성실하고 결연한 이 필사자들 ─및 때로 천국-하보나 고유성들이 결국 목적을 이루고, 그들이 선택한 우주적 진리의 개념이 실재 존재가 되도록 확실히 성공하기 전에 한 시대(2,147년?)가 지나가는 듯합니다. 그리고 헌신된 이 쌍들이 항상 성공하지는 않습니다. 그들은 여러 번 실패하며, 그들에게 어떤 실수가 발견되지 않아도 그렇습니다. 그렇게 실패한 삼위일체화 후보자들은 최극 노력을 하고 최극 실망을 견딘 존재들이라고 부르는 최종자들의 특별 집단에 가입됩니다. 천국 신(神)들이 삼위일체화를 위해 연합하면, 그들은 항상 성공하지만, 창조물들의 동질 쌍, 즉 동일 계층 존재에 속한 두 구성원들이 시도한 연합은 그렇지 않습니다.

22:7.7 (250.1) When a new and original being is trinitized by the Gods, the divine parents are in deity potential unchanged; but when exalted creature beings enact such a creative episode, one of the contracting and participating individuals undergoes a unique personality modification. The two ancestors of a creature-trinitized son become in a certain sense spiritually as one. We believe that this status of bi-unification of certain spiritual phases of personality will probably prevail until such time as the Supreme Being shall have attained full and completed manifestation of personality in the grand universe. 하나님들이 새로운 기원적 존재를 삼위일체화하면, 신적 부모들은 신(神) 잠재성에 변화가 없지만; 고귀한 창조물 존재들이 그런 창조적 삽화사건을 실연(實演실제로 행함)하면, 계약하고 참여하는 개인들 중 하나는 독특한 고유성 변형을 겪습니다. 창조물-삼위일체화 아들의 두 조상(祖上)들은 어떤 면에서 영적으로 하나와 같이 됩니다. 최극 존재가 대우주에서 충만하고 완벽한 고유성의 표현에 도달하기까지, 고유성의 특정한 영적 단계들의 이러한 이중통합의 상태가 아마 널리 퍼질 것이라고 우리는 믿습니다.

22:7.8 (250.2) Simultaneously with the appearance of a new creature-trinitized son, there occurs this functional spiritual union of the two ancestors; the two trinitizing parents become one on the ultimate functional level. No created being in the universe can fully explain this amazing phenomenon; it is a near-divine experience. When the Father and the Son united to eternalize the Infinite Spirit, upon the accomplishment of their purpose they immediately became as one and ever since have been one. And while the trinitization union of two creatures is on the order of the infinite scope of the perfect Deity union of the Universal Father and the Eternal Son, the repercussions of creature trinitization are not eternal in nature; they will terminate upon the completed factualization of the experiential Deities. 새로운 창조물-삼위일체화 아들의 출현과 동시에 두 조상들의 이 기능적 영적 연합이 일어납니다. 삼위일체화-하는 두 부모들은 궁극의 기능적 수준에서 하나가 됩니다. 우주에서 창조된 어떤 존재도 이 놀라운 현상을 완전히 설명할 수 없습니다. 그것은 거의-신적 체험이기 때문입니다. 아버지와 아들이 무한 영을 영원화하려고 연합했을 때, 그들의 목적이 성취되자 그들은 즉시 하나로 되었고 그 후 하나였습니다. 그리고 두 창조물들의 삼위일체화 연합은 우주 아버지와 영원 아들의 완전한 신(神) 연합의 무한한 범위와 비슷하지만, 창조물 삼위일체화의 반향(反響)은 사실 영원하지 않습니다. 그것들은 체험적 신(神)들의 사실화가 완성되면 그칠 것이기 때문입니다.

22:7.9 (250.3) While these parents of creature-trinitized sons become as one in their universe assignments, they continue to be reckoned as two personalities in the make-up and roll calls of the Corps of the Finality and of the Architects of the Master Universe. During the current universe age, all trinitization-united parents are inseparable in assignment and function; where one goes the other goes, what one does the other does. If parental bi-unification involves a mortal (or other) finaliter and a Paradise-Havona personality, the united parental beings function neither with the Paradisers, Havoners, nor finaliters. Such mixed unions forgather in a special corps made up of similar beings. And in all trinitization unions, mixed or otherwise, the parental beings are conscious of, and can communicate with, each other, and they can perform duties that neither could have previously discharged. 창조물-삼위일체화 아들들의 이 부모들은 그들의 우주 임무들에서 하나처럼 되지만, 그들은 최종군단과 주(主)우주 건축가들의 구성과 점호(點呼이름을 불러 확인)들에서는 두 고유성들로서 계속 간주됩니다. 현 우주시대에 모든 삼위일체화-연합 부모들은 임무와 활동에서 분리될 수 없습니다. 하나가 가는 곳에 다른 이가 가고, 하나가 하는 것을 다른 이가 합니다. 부모의 이중통합이 한 필사(또는 다른) 최종자와 한 천국-하보나 고유성을 포함하면, 연합된 부모 존재들은 천국 원주민들과 하보나 원주민들 혹은 최종자들과 함께 활동하지 않습니다. 그렇게 혼합된 연합들은 비슷한 존재들을 구성하는 특별한 군단에 모입니다. 그리고 모든 삼위일체화 연합에서, 혼합되거나 혼합되지 않은, 부모 존재들은 서로 의식하고 소통할 수 있으며, 그들은 어느 쪽도 이전에 이행할 수 없었던 임무들을 수행할 수 있습니다.

22:7.10 (250.4) The Seven Master Spirits have authority to sanction the trinitizing union of finaliters and Paradise-Havona personalities, and such mixed liaisons are always successful. The resultant magnificent creature-trinitized sons are representative of concepts unsuited to the comprehension of either the eternal creatures of Paradise or the time creatures of space; hence they become the wards of the Architects of the Master Universe. These trinitized sons of destiny embody ideas, ideals, and experience which apparently pertain to a future universe age and are therefore of no immediate practical value to either the super- or central universe administrations. These unique sons of the children of time and the citizens of eternity are all held in reserve on Vicegerington, where they are engaged in the study of the concepts of time and the realities of eternity in a special sector of the sphere occupied by the secret colleges of the corps of the Creator Sons. 일곱 주(主) 영들은 최종자들과 천국-하보나 고유성들의 삼위일체화 연합을 재가(裁可결재 허가)하는 권한이 있으며, 그런 혼합된 연결은 언제나 성공합니다. 합성된 훌륭한 창조물-삼위일체화 아들들은 천국의 영원한 창조물들이나 공간의 시간 창조물들이 이해하기에 적합하지 않은 개념들의 전형(典型본보기)입니다. 따라서 그들은 주(主)우주 건축가들의 피보호자들이 됩니다. 이 삼위일체화 운명(運命)의 아들들은, 외관상 미래 우주 시대에 어울려서 초우주나 중앙우주 경영에 직접적인 실용 가치가 없는, 관념과 이상 및 체험을 구현(具現구체적으로 나타냄)합니다. 시간의 자녀들 및 영원의 시민들에 속한 이 독특한 아들들은 대관별에서 모두 예비로 남아, 그곳에서 창조자 아들들 군단의 비밀 학부들이 차지한 구체의 특별 구역에서 시간의 개념들 및 영원의 실체들 연구에 종사합니다.

22:7.11 (251.1) The Supreme Being is the unification of three phases of Deity reality: God the Supreme, the spiritual unification of certain finite aspects of the Paradise Trinity; the Almighty Supreme, the power unification of the grand universe Creators; and the Supreme Mind, the individual contribution of the Third Source and Center and his co-ordinates to the reality of the Supreme Being. In their trinitization adventures the superb creatures of the central universe and Paradise are engaged in a threefold exploration of the Deity of the Supreme which results in the production of three orders of creature-trinitized sons: 최극 존재는 신(神) 실체가 속한 세 단계들의 통합입니다. 최극자 하나님은 천국 삼위일체의 어떤 유한(有限)한 측면의 영적 통합입니다. 전능 최극자는 대우주 창조자들의 권능 통합입니다. 최극 마음은 셋째 근원 및 중심과 그의 동료들의 최극 존재의 실체에 대한 개인적 공헌(貢獻)입니다. 삼위일체화 모험에서, 중앙 우주와 천국의 훌륭한 창조물들은 최극자 신의 3중 개발에 종사하여 그 결과 세 계층의 창조물-삼위일체화 아들들을 생산합니다.

22:7.12 (251.2) 1. Ascender-trinitized Sons. In their creative efforts the finaliters are attempting to trinitize certain conceptual realities of the Almighty Supreme which they have experientially acquired in their ascension through time and space to Paradise. 상승자-삼위일체화 아들들. 그들의 창조적 노력으로 최종자들은 시간과 공간을 통해 천국으로 상승하면서 체험적으로 얻은 전능 최극자의 특정한 개념적 실체들을 삼위일체화 하려고 시도합니다.

22:7.13 (251.3) 2. Paradise-Havona-trinitized Sons. The creative efforts of the Paradise Citizens and the Havoners result in the trinitization of certain high spiritual aspects of the Supreme Being which they have experientially acquired on a supersupreme background bordering on the Ultimate and the Eternal. 천국-하보나-삼위일체화 아들들. 천국 시민들과 하보나 원주민들의 창조적 노력의 결과로 최극 존재의 특정한 높은 영적 측면(側面)을 삼위일체화하며, 그들은 궁극자와 영원자가 접한 초(超)최극의 이면(裏面뒷면)에서 이 영적 모습을 체험으로 얻습니다.

22:7.14 (251.4) 3. Trinitized Sons of Destiny. But when a finaliter and a Paradise-Havoner together trinitize a new creature, this conjoint effort repercusses in certain phases of the Supreme-Ultimate Mind. The resulting creature-trinitized sons are supercreational; they represent actualities of Supreme-Ultimate Deity which have not been otherwise experientially attained, and which, therefore, automatically fall within the province of the Architects of the Master Universe, custodians of those things which transcend the creational limits of the present universe age. The trinitized sons of destiny embody certain aspects of the unrevealed master universe function of the Supreme-Ultimate. We do not know a great deal about these conjoint children of time and eternity, but we know much more than we are permitted to reveal. 삼위일체화 운명의 아들들. 그래서 최종자와 천국-하보나 원주민이 함께 새로운 창조물을 삼위일체화 하면, 이 공동 노력은 최극-궁극 마음의 특정한 단계들에 반향(反響반응 현상)을 일으킵니다. 그 결과 창조물-삼위일체화 아들들은 초(超)창조적입니다. 그들은 최극-궁극 신(神)의 실상(實像)을 대표하며, 그 실상들은 달리 체험으로 얻을 수 없어서 주(主)우주 건축가들, 즉 현 우주 시대의 창조적 한계들을 초월하는 그런 것들이 속한 보관(保管)자들의 범위로 자동적으로 분류됩니다. 삼위일체화 운명의 아들들은 최극-궁극자의 계시되지 않은 주(主)우주 활동의 어떤 측면들을 체현(體現구체적으로 실현)합니다. 우리는 시간과 영원의 이 공동 자녀들에 대해 많이 알고 있지 않지만, 우리가 계시하도록 허용된 것보다 우리는 더 많이 알고 있습니다.

8. The Creature-Trinitized Sons 창조물-삼위일체화 아들들

22:8.1 (251.5) In addition to the creature-trinitized sons considered in this narrative, there are numerous unrevealed orders of creature-trinitized beings — the diverse progeny of the multiple liaisons of seven finaliter corps and Paradise-Havona personalities. But all these creature-trinitized beings, revealed and unrevealed, are endowed with personality by the Universal Father. 이 장(章)에서 고려된 창조물-삼위일체화 아들들 위에 또, 계시되지 않은 수많은 계층의 창조물-삼위일체화 존재들 – 일곱 최종자 군단 및 천국-하보나 고유성들의 복합적 연결에 속한 다양한 자손이 있습니다. 그러나 우주 아버지가 계시되고 계시되지 않은 이 모든 창조물-삼위일체화 존재들에게 고유성을 부여(賦與나눠 줌)했습니다.

22:8.2 (251.6) When new ascender-trinitized and Paradise-Havona-trinitized sons are young and untrained, they are usually dispatched for long periods of service on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, where they serve under the tutelage of the Seven Supreme Executives. Subsequently they may be adopted for further training in the local universes by the Trinity Teacher Sons. 새로운 상승자-삼위일체화 및 천국-하보나-삼위일체화 아들들이 어리고 미숙하면, 그들은 대개 무한 영의 일곱 천국 구체들에서 긴 기간 동안 봉사하도록 파송되며 그곳에서 그들은 일곱 최극 실행자들의 보호 아래에서 봉사합니다. 그 후 삼위일체 교사 아들들이 지역 우주에서 더 훈련하기 위해 그들을 입양할 수도 있습니다.

22:8.3 (251.7) These adopted sons of high and glorified creature origin are the apprentices, student helpers, of the Teacher Sons, and as regards classification they are often temporarily numbered with these Sons. They may and do execute many noble assignments in self-denial in behalf of their chosen realms of service. 높이 영화롭게 된 창조물 기원의 이 입양된 아들들은 교사 아들들의 견습생들, 즉 학생 조수들이며, 분류상 그들은 종종 임시로 이 아들들로 계수됩니다. 그들은 자신들이 선택한 봉사 영역을 위해 자제(自制자기 억제)하면서 고귀한 여러 임무를 실행할 수 있고 또 그렇게 합니다.

22:8.4 (251.8) The Teacher Sons in the local universes may nominate their creature-trinitized wards for embrace by the Paradise Trinity. Emerging from this embrace as Trinitized Sons of Perfection, they enter the service of the Ancients of Days in the seven superuniverses, that being the present known destiny of this unique group of twice-trinitized beings. 지역 우주들에 있는 교사 아들들은 자신들의 창조물-삼위일체화 피보호자들을 천국 삼위일체가 품도록 지명할 수도 있습니다. 이 포옹으로 삼위일체화 완전(完全)의 아들들로 출현된 그들은 일곱 초우주들에서 옛적부터 늘 계신 이들에게 입대하며, 그것이 이 독특한 두 번-삼위일체화 존재들 집단의 운명으로 현재 알려져 있습니다.

22:8.5 (252.1) Not all creature-trinitized sons are Trinity embraced; many become the associates and ambassadors of the Seven Master Spirits of Paradise, of the Reflective Spirits of the superuniverses, and of the Mother Spirits of the local creations. Others may accept special assignments on the eternal Isle. Still others may enter the special services on the secret worlds of the Father and on the Paradise spheres of the Spirit. Eventually many find their way into the conjoint corps of the Trinitized Sons on the inner circuit of Havona. 삼위일체가 창조물-삼위일체화 아들들을 모두 품지 않습니다. 다수는 천국의 일곱 주(主) 영들, 초우주들의 반사 영들 및 지역 창조계들에 속한 어머니 영들의 동료들과 대사(大使)들이 됩니다. 다른 이들은 영원 섬에서 특수 임무들을 수락할 수도 있습니다. 여전히 다른 이들은 아버지의 비밀 세계들과 영의 천국 구체들에서 특수 봉사를 시작할 수도 있습니다. 결국 대부분은 하보나의 내부 회로에 있는 삼위일체화 아들들의 공동 군단에 도착합니다.

22:8.6 (252.2) Excepting the Trinitized Sons of Perfection and those who are forgathering on Vicegerington, the supreme destiny of all creature-trinitized sons appears to be entrance into the Corps of Trinitized Finaliters, one of the seven Paradise Corps of the Finality. 삼위일체화 완전(完全)의 아들들과 대관(代官대리로 임명된 관리)별에 모이는 자들을 제외하고, 모든 창조물-삼위일체화 아들들의 최극 운명은 삼위일체화 최종자들의 군단, 즉 최종에 속한 일곱 천국 군단 중 하나에 가입하게 됩니다.

9. The Celestial Guardians 천상의 수호(守護)자들

22:9.1 (252.3) Creature-trinitized sons are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven thousand. These trinitized offspring of perfected humans and of Paradise-Havona personalities are all equally embraced by the Deities, but they are assigned to the superuniverses in accordance with the advice of their former instructors, the Trinity Teacher Sons. Those of more acceptable service are commissioned High Son Assistants; those of less distinguished performance are designated Celestial Guardians. 천국 삼위일체는 7,000명 등급으로 창조물-삼위일체화 아들들을 품습니다. 신(神)들은 모두 똑같이 완전하게 된 인간들과 천국-하보나 고유성들에 속한 이 삼위일체화 자손을 품지만, 이전 그들의 교관들 즉 삼위일체 교사 아들들의 충고에 따라 그들은 초우주에 배정됩니다. 더 만족스럽게 봉사한 자들은 높은 아들 보좌관들로 임명됩니다. 덜 출중한 성과(成果)자들은 천상의 수호(守護)자들로 지명됩니다.

22:9.2 (252.4) When these unique beings have been Trinity embraced, they become valuable adjuncts to the superuniverse governments. They are versed in the affairs of the ascendant career, not by personal ascension, but as a result of their service with the Trinity Teacher Sons on the worlds of space. 삼위일체가 이 독특한 존재들을 품으면, 그들은 초우주 정부들에서 가치 있는 보조자들이 됩니다. 그들은, 직접적 상승이 아닌, 공간 세계들에서 삼위일체 교사들과 함께 근무한 결과로, 상승 생애의 업무들에 정통합니다.

22:9.3 (252.5) Almost one billion Celestial Guardians have been commissioned in Orvonton. They are chiefly assigned to the administrations of the Perfections of Days on the headquarters of the major sectors and are ably assisted by a corps of ascendant Son-fused mortals. 거의 10억 명의 천상의 수호(守護)자들이 오르본톤에 임명되어 있습니다. 그들은 주로 대구역 본부에 있는 완전하게 늘 계신 이들의 경영에 배정되며, 상승하는 아들-융합 필사자 군단이 그들을 훌륭하게 지원합니다.

22:9.4 (252.6) The Celestial Guardians are the officers of the courts of the Ancients of Days, functioning as court messengers and as bearers of the summonses and decisions of the various tribunals of the superuniverse governments. They are the apprehending agents of the Ancients of Days; they go forth from Uversa to bring back beings whose presence is required before the superuniverse judges; they execute the mandates for the detention of any personality in the superuniverse. They also accompany Spirit-fused mortals of the local universes when, for any reason, their presence is required on Uversa. 천상의 수호(守護)자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정들에 속한 직원들인데, 법원 메신저들로서 또한 초우주 정부들에 속한 다양한 재판소들의 소환장과 결정서의 지참(持參)인들로서 활동합니다. 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 체포 관리들입니다. 그들은 유버르사에서 나가서 초우주 판사들 앞에 출석이 요구된 존재들을 데리고 옵니다. 그들은 초우주에서 어떤 고유성의 구류(拘留잡아 가둠) 명령을 수행합니다. 그들은 또한 지역 우주들의 영-융합 필사자들이 유버르사에 어떤 이유로 출석이 요구되면, 그들을 수행합니다.

22:9.5 (252.7) The Celestial Guardians and their associates, the High Son Assistants, have never been indwelt by Adjusters. Neither are they Spirit nor Son fused. The embrace of the Paradise Trinity does, however, compensate for the nonfused status of the Trinitized Sons of Perfection. The Trinity embrace may act solely upon the idea which is personified in a creature-trinitized son, leaving the embraced son otherwise unchanged, but such a limitation occurs only when so planned. 천상의 수호(守護)자들과 그들의 동료들, 즉 높은 아들 보좌관들은 조율자들이 내주한 적이 전혀 없습니다. 그들은 영이나 아들과 융합하지도 않습니다. 그러나 천국 삼위일체가 품어서 삼위일체화 완전(完全)의 아들들의 비-융합 상태를 보충(補充)합니다. 삼위일체 포옹은, 품은 아들을 변화시키지 않은 채, 창조물-삼위일체화 아들로 고유성이 된 관념에만 실행할 수도 있지만, 그런 제한은 그렇게 계획했을 경우에만 일어납니다.

22:9.6 (252.8) These twice-trinitized sons are marvelous beings, but they are neither as versatile nor dependable as their ascendant associates; they lack that tremendous and profound personal experience which the rest of the sons belonging to this group have acquired by actually climbing up to glory from the dark domains of space. We of the ascendant career love them and do all in our power to compensate their deficiencies, but they make us ever grateful for our lowly origin and our capacity for experience. Their willingness to recognize and acknowledge their deficiencies in the experiencible realities of universe ascension is transcendently beautiful and sometimes most touchingly pathetic. 이 두 번-삼위일체화 아들들은 놀라운 존재들이지만, 그들은 다재다능하지도 않고 그들의 상승 동료들처럼 신뢰할만하지도 않습니다. 그들은 이 집단에 속한 나머지 아들들이 공간의 어두운 영역에서 영광의 정상에 실제로 등반하여 얻는 거대하며 심오한 고유적 체험이 없습니다. 상승 생애에 속한 우리는 그들을 사랑하고 우리의 권능을 다해 그들의 결핍을 보충하지만, 그들은 우리의 낮은 기원과 체험을 위한 우리 능력에 대해 항상 우리가 감사하도록 만듭니다. 우주 상승의 체험 가능한 실체들에서 자신들의 결핍을 기꺼이 알아보고 인정하는 것은 탁월하게 아름답고, 때때로 가장 가엽고 애처롭습니다.

22:9.7 (253.1) Trinitized Sons of Perfection are limited in contrast to other Trinity-embraced sons because their experiential capacity is time-space inhibited. They are experience-deficient, despite long training with the Supreme Executives and the Teacher Sons, and if this were not the case, experiential saturation would preclude their being left in reserve for acquiring experience in a future universe age. There is simply nothing in all universal existence which can take the place of actual personal experience, and these creature-trinitized sons are held in reserve for experiential function in some future universe epoch. 삼위일체화 완전(完全)의 아들들은 삼위일체가 품은 다른 아들들과 현저히 달라서 제한적인 것은 그들의 체험적 능력이 시간-공간에서 억제되기 때문입니다. 그들은 최극 실행자들 및 교사 아들들과 오래 훈련했지만 체험이 부족하며, 그렇지 않다면, 체험적 포화(飽和가득참)가 그들 존재를 미래 우주 시대에 체험을 얻도록 예비로 남겨두지 않을 것입니다. 모든 우주적 존재의 경우 사실 고유적 체험을 대신할 수 있는 것은 전혀 없으며, 이 창조물-삼위일체화 아들들은 어떤 미래 우주 신(新)시대에 체험적 활동을 위해 예비로 남아있습니다.

22:9.8 (253.2) On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization really envied their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments. 저택 세계들에서 나는 종종 초우주의 높은 법정들에 속한 이 고귀한 관리들이 진화 세계들에서 막 도착한 자들까지 너무 간절히 바라며 애원하듯이 바라보는 것을 보았기 때문에 이 비(非)체험적 삼위일체 소유자들이, 진실한 체험과 실제 삶의 계단으로 우주적 경로를 상승하는, 일반적으로는 자신들보다 운이 없는 형제들을, 정말로 부러워했음을 누구라도 실감하지 않을 수 없었습니다. 그들의 장애와 제한에도 불구하고 그들은 초우주 정부들의 복잡한 경영 계획이 실행될 때 놀랍도록 유용하며 항상-자진해서 일하는 군단입니다.

10. High Son Assistants 높은 아들 보좌관들

22:10.1 (253.3) The High Son Assistants are the superior group of the retrinitized trinitized sons of glorified ascendant beings of the Mortal Corps of the Finality and of their eternal associates, the Paradise-Havona personalities. They are assigned to the superuniverse service and function as personal aids to the high sons of the governments of the Ancients of Days. They might fittingly be denominated private secretaries. They act, from time to time, as clerks for special commissions and other group associations of the high sons. They serve Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. 높은 아들 보좌관들은 필사자 최종 군단과 그들의 영원한 동료들, 즉 천국-하보나 고유성들의 영화롭게 된 상승 존재들 중 재(再)삼위일체화된 삼위일체화 아들의 상위 집단입니다. 그들은 초우주 근무에 배정되어, 옛적부터 늘 계신 이들의 정부에 속한 높은 아들들에 대한 개인적 조력자들로서 활동합니다. 그들은 사적(私的) 비서들로 불리는 것이 적절할 수도 있습니다. 그들은 때때로 높은 아들들에 속한 특별 위원회 및 다른 집단 협회의 서기들로 활동합니다. 그들은 지혜의 완전자들, 신적 조언자들, 우주 검열자들, 막강한 사자(메신저)들, 높은 권위자들 및 무명(無名)무수(無數)자들을 섬깁니다.

22:10.2 (253.4) If, in discussing the Celestial Guardians, I have seemed to call attention to the limitations and handicaps of these twice-trinitized sons, let me now, in all fairness, call attention to their one point of great strength, the attribute which makes them almost invaluable to us. These beings owe their very existence to the fact that they are the personification of a single and supreme concept. They are the personality embodiment of some divine idea, some universal ideal, as it has never before been conceived, expressed, or trinitized. And they have subsequently been Trinity embraced; thus they show forth and actually embody the very wisdom of the divine Trinity as concerns the idea-ideal of their personality existence. As far as that particular concept is revealable to the universes, these personalities embody all of everything that any creature or Creator intelligence could possibly conceive, express, or exemplify. They are that idea personified. 천상의 수호자들을 검토하면서, 내가 이 2회-삼위일체화 아들들의 한계들과 부족함에 주의를 환기하려는 것으로 보였다면, 공평하게 말해서, 나는 이제 우리에게 매우 귀중한 그들의 강점 중 하나인 그들의 속성에 주의를 환기하겠습니다. 이 존재들은 자신들이 단 하나의 최극 개념의 고유성화라는 사실에 그들의 그 존재 이유가 있습니다. 이전에는 어떤 신적 관념, 어떤 우주적 이상(理想)이 결코 착상(着想실마리가 되는 생각 또는 구상)되거나 표현되거나 삼위일체화 한 적이 없었기 때문에, 그들은 고유성으로 체현(體現구체적으로 나타남)합니다. 그리고 그들은 그 후 삼위일체가 품어서, 그들의 고유성 실존의 관념(觀念)-이상(理想)에 관해 신적 삼위일체의 바로 그 지혜를 그들이 드러내고 실제로 체현합니다. 특정 개념이 우주에 계시할 수 있는 한, 이 고유성들은 어떤 창조물이나 창조자 지능이 착상하고, 표현하거나 예증이 가능한 모두 다 체현합니다. 그들은 그 관념의 고유성화입니다.

22:10.3 (253.5) Can you not see that such living concentrations of a single supreme concept of universe reality would be of untold service to those who are intrusted with the administration of the superuniverses? 너희는 그런 우주 실체에 속한 단 한 가지 최극 개념의 살아있는 집중들이 초우주 경영을 맡고 있는 자들에게 말할 수 없이 유용함을 이해하지 못합니까?

22:10.4 (254.1) Not long since I was directed to head a commission of six — one of each of the high sons — assigned to the study of three problems pertaining to a group of new universes in the south parts of Orvonton. I was made acutely aware of the value of the High Son Assistants when I made requisition on the chief of their order on Uversa for temporary assignment of such secretaries to my commission. The first of our ideas was represented by a High Son Assistant on Uversa, who was forthwith attached to our group. Our second problem was embodied in a High Son Assistant assigned to superuniverse number three. We secured much help from this source through the central universe clearinghouse for the co-ordination and dissemination of essential knowledge, but nothing comparable to the assistance afforded by the actual presence of a personality who is a concept creature-trinitized in supremacy and Deity-trinitized in finality. Concerning our third problem, the records of Paradise disclosed that such an idea had never been creature trinitized. 내가 오르본톤의 남쪽 부분에 있는 새로운 우주들의 한 집단에 있는 세 가지 문제들을 연구하도록 배정된 여섯 명 – 높은 아들들 각각에 하나씩 –으로 구성된 위원회를 이끌라고 지도받은 지 그리 오래되지 않았습니다. 내 위원회에 그런 비서를 일시적으로 배정하도록 유버르사에 있는 그 계층의 수석(首席맨 윗자리)에게 요청했을 때, 나는 높은 아들 보좌관들의 가치를 명확히 알게 되었습니다. 유버르사에 있는 높은 아들 보좌관이 우리의 첫 관념을 대표했고, 그는 우리 집단에 즉시 배속되었습니다. 우리의 둘째 문제는 3번 초우주에 배정된 높은 아들 보좌관으로 체현되었습니다. 우리는 필수적 지식의 조정과 보급을 위하여 중앙 우주 정보센터를 통해 이 근원으로부터 많은 도움을 확보했지만, 최극위로 창조물-삼위일체화하고 최종자로 신(神)-삼위일체화 개념인 고유성의 실제 현존이 제공하는 도움에 비길 것은 전혀 없습니다. 우리의 셋째 문제점에 관해, 천국 기록은 그런 관념이 결코 창조물 삼위일체화 한 적이 없었음을 드러냈습니다.

22:10.5 (254.2) High Son Assistants are unique and original personalizations of tremendous concepts and stupendous ideals. And as such they are able to impart inexpressible illumination to our deliberations from time to time. When I am acting on some remote assignment out in the universes of space, think what it means, by way of assistance, if I am so fortunate as to have attached to my mission a High Son Assistant who is the fullness of divine concept regarding the very problem I have been sent to attack and solve; and I have repeatedly had this very experience. The only difficulty with this plan is that no superuniverse can have a complete edition of these trinitized ideas; we only get one seventh of these beings; so it is only about one time in seven that we enjoy the personal association of these beings even when the records indicate that the idea has been trinitized. 높은 아들 보좌관들은 광대한 개념들과 엄청난 이상들에 속한 독특하고 기원적인 고유성화들입니다. 그리고 그렇게 그들은 때때로 우리의 심의(審議심사 논의)에 말할 수 없는 계몽(啓蒙가르쳐 깨우침)을 줄 수 있습니다. 내가 공간의 우주 밖에서 어떤 원격 임무를 행할 때, 내가 착수하고 해결하도록 파송된 바로 그 문제에 대해 신적 개념의 충만인 높은 아들 보좌관이 내 임무에 운이 좋게 배치되었다면, 이것이 지원 면에서 어떤 의미인지 생각해 보십시오; 그리고 나는 바로 이 체험을 반복했습니다. 이 계획의 유일한 어려움은 어떤 초우주도 이 삼위일체화 관념들의 완벽한 판(版)을 가질 수 없다는 것입니다. 우리는 단지 이 존재들의 1/7만 갖기 때문입니다. 그래서 그 관념이 삼위일체화 되었다는 기록들이 있어도 우리가 이 존재들과 직접적 교제는 대략 일곱 번 중에 한 번만 누립니다.

22:10.6 (254.3) We could use to great advantage much larger numbers of these beings on Uversa. Because of their value to the superuniverse administrations, we, in every way possible, encourage the pilgrims of space and also the residents of Paradise to attempt trinitization after they have contributed to one another those experiential realities which are essential to the enactment of such creative adventures. 우리는 유버르사에 있는 이 존재들 중 훨씬 많은 숫자를 아주 유용하게 사용할 수 있었습니다. 초우주 경영에 그들이 가치가 있어서, 우리는 가능한 모든 방법으로, 그런 창조적 모험의 실연(實演실제 행함)에 필수적인 그 체험적 실체로 그들이 서로 기여한 후에 공간의 순례자들 및 또한 천국의 거주민들이 삼위일체화를 시도하도록 격려합니다.

22:10.7 (254.4) We now have in our superuniverse about one and a quarter million High Son Assistants, and they serve on both the major and minor sectors, even as they function on Uversa. They very often accompany us on our assignments to the remote universes. High Son Assistants are not permanently assigned to any Son or to any commission. They are in constant circulation, serving where the idea or ideal which they are can best further the eternal purposes of the Paradise Trinity, whose sons they have become. 우리는 지금 우리 초우주에 약 1,250,000 명의 높은 아들 보좌관들이 있으며, 그들은 유버르사에서 활동하듯이 대구역 및 소구역에서도 근무합니다. 그들은 먼 우주들에 우리가 배정될 때 종종 우리와 동행합니다. 높은 아들 보좌관들은 어떤 아들 또는 어떤 위원회에도 영구히 배치되지 않습니다. 그들은 항상 순환하며, 관념(觀念)이나 이상(理想)인 자신들이 천국 삼위일체의 영원한 목적을 더 초월할 수 있는 곳에서 봉사하면서, 천국 삼위일체의 아들들이 되었습니다.

22:10.8 (254.5) They are touchingly affectionate, superbly loyal, exquisitely intelligent, supremely wise — regarding a single idea — and transcendently humble. While they can impart to you the lore of the universe concerning their one idea or ideal, it is well-nigh pathetic to observe them seeking knowledge and information on hosts of other subjects, even from the ascending mortals. 그들은 감동적으로 사랑스러우며, 비길 데 없이 충성스럽고, 극도로 지능적이며, 단 하나의 관념에 대해서 최극으로 현명하고 탁월하게 겸손합니다. 그들이 그들의 하나의 관념(觀念) 또는 이상(理想)에 관해 우주의 교훈을 너희에게 나눠줄 수 있는 한편, 여러 다른 주제들에 대한 지식과 정보를 상승하는 필사자들에게서도 얻으려는 그들의 모습은 거의 애처로운 광경입니다.

22:10.9 (254.6) And this is the narrative of the origin, nature, and functioning of certain of those who are called the Trinitized Sons of God, more particularly of those who have passed through the divine embrace of the Paradise Trinity, and who have then been assigned to the services of the superuniverses, there to give wise and understanding co-operation with the administrators of the Ancients of Days in their untiring efforts to facilitate the inward progress of the ascending mortals of time toward their immediate Havona destination and their eventual Paradise goal. 그리고 이것은 하나님의 삼위일체화 아들들로 불리는 자들의 어떤 기원, 본성 및 활동에 대한 이야기입니다. 그들은 더 상세하게 천국 삼위일체의 신적 품을 거치고, 그 후 옛적부터 계신 이들의 경영자들에게 현명하고 총명하게 협조하려고 초우주의 봉사들에 배치되어, 거기에서 당면한 하보나 목적지와 최종 천국 목표를 향해 안쪽으로 진보하며 상승하는 필사자들을 도우려고 끈기 있게 노력합니다.

22:10.10 (255.1) [Narrated by a Mighty Messenger of the revelatory corps of Orvonton.][오르본톤의 계시 군단에 속한 막강한 사자(使者메신저)가 진술함]

위로↑

Paper 21 The Paradise Creator Sons 천국 창조자 아들들

Paper 21

The Paradise Creator Sons 천국 창조자 아들들

The Original Michael 기원적 미가엘
1. Origin and Nature of Creator Sons 창조자 아들들의 기원과 본성
2. The Creators of Local Universes 지역 우주들의 창조자들
3. Local Universe Sovereignty 지역 우주 주권
4. The Michael Bestowals 미가엘 증여
5. Relation of Master Sons to the Universe 우주에 대한 주(主)아들들의 관계
6. Destiny of the Master Michaels 주(主) 미가엘들의 운명

21:0.1 (234.1) THE Creator Sons are the makers and rulers of the local universes of time and space. These universe creators and sovereigns are of dual origin, embodying the characteristics of God the Father and God the Son. But each Creator Son is different from every other; each is unique in nature as well as in personality; each is the “only-begotten Son” of the perfect deity ideal of his origin. 창조자 아들들은 시간과 공간에 속한 지역우주들의 창조자들이며 통치자들입니다. 이 우주 창조자들과 주권자들은, 아버지 하나님과 아들 하나님의 특징들을 체현하는 이중 기원을 갖습니다. 그러나 각 창조자 아들은 서로 다르며; 본성 뿐 아니라 고유성이 각각 유일합니다. 각자는 기원된 완전한 신(神) 이상(理想)이 “유일하게 낳은 아들(독생자獨生子)”입니다.

21:0.2 (234.2) In the vast work of organizing, evolving, and perfecting a local universe, these high Sons always enjoy the sustaining approval of the Universal Father. The relationship of the Creator Sons with their Paradise Father is touching and superlative. No doubt the profound affection of the Deity parents for their divine progeny is the wellspring of that beautiful and well-nigh divine love which even mortal parents bear their children. 지역우주를 조직하고, 진화시키고, 완성하는 광대한 작업에서, 이 높은 아들들은 우주 아버지가 지원(支援)하는 승인을 항상 얻습니다. 창조자 아들들과 그들의 천국 아버지의 관계는 감동적이며 최상급입니다. 확실히, 신(神) 부모들의 신적 자손을 위한 깊은 애정은, 필사자 부모들이 자기 자녀들에게 품는, 아름다우며 거의 신적인 사랑의 원천입니다.

21:0.3 (234.3) These primary Paradise Sons are personalized as Michaels. As they go forth from Paradise to their universes, they are known as Creator Michaels. When settled in supreme authority, they are called Master Michaels. Sometimes we refer to the sovereign of your universe of Nebadon as Christ Michael. Always and forever do they reign after the “order of Michael,” that being the designation of the first Son of their order and nature. 이 1차 천국 아들들은 미가엘들로서 고유화합니다. 그들이 자신들의 우주들을 세우려고 천국에서 나아갈 때, 그들은 창조자 미가엘들로서 알려집니다. 최극 권위로 정착되면, 그들은 주(主) 미가엘들로 불립니다. 때때로 우리는 네바돈 너희 우주의 주권자를 그리스도 미가엘이라고 부릅니다. 그들은 항상 언제나 그들 계층과 본성에 속한 첫 아들로 지정된 “미가엘의 계층”에 따라 통치합니다.

21:0.4 (234.4) The original or first-born Michael has never experienced incarnation as a material being, but seven times he passed through the experience of spiritual creature ascent on the seven circuits of Havona, advancing from the outer spheres to the innermost circuit of the central creation. The of Michael knows the grand universe from one end to the other; there is no essential experience of any of the children of time and space in which the Michaels have not personally participated; they are in fact partakers not only of the divine nature but also of your nature, meaning all natures, from the highest to the lowest. 기원적이며 첫째로 탄생한 미가엘은 물질적 존재로서 성육신(成肉身)을 결코 체험한 적이 없지만, 중앙 창조계에 속한 외부 구체들에서 가장 안쪽 회로까지 나아가면서, 하보나의 일곱 회로들에서 상승하는 영적 창조물의 체험을 그는 일곱 번 통과했습니다. 미가엘의 계층은 한쪽 끝에서 다른 쪽 끝까지 대우주를 알고 있습니다. 시간과 공간에 속한 자녀들의 어떤 필수적 체험도, 미가엘이 개인적으로 참여해 보지 않은 것은 없습니다. 그들은 사실 신적 본성만이 아니라 너희 본성까지, 가장 높은 곳에서 가장 낮은 곳까지, 모든 본성에 함께 한 참여자들입니다.

21:0.5 (234.5) The original Michael is the presiding head of the primary Paradise Sons when they assemble conference at the center of all things. Not long since on Uversa we a universal broadcast of a conclave extraordinary on the eternal Isle of one hundred fifty thousand Creator Sons assembled in the parental presence and engaged in deliberations having to do with the progress of the unification and stabilization of the universe of universes. This was a selected group of Sovereign Michaels, sevenfold bestowal Sons. 기원적 미가엘은 1차 천국 아들들이 만물의 중심에서 회의하러 모일 때 그들을 관할하는 수석입니다. 우주들의 우주의 통일과 안정의 진보에 관해 어버이의 현존으로 모여 심의하는 창조자 아들들 15만 명이 영원한 섬에서 가진 특별 비밀회의에 대한 우주적 방송을 얼마 전에 우리가 유버르사에서 기록했습니다. 이것은 주권자 미가엘들, 즉 칠중 증여 아들들로 이루어진 선택된 무리였습니다.

1. Origin and Nature of Creator Sons 창조자 아들들의 기원과 본성

21:1.1 (234.6) When the fullness of absolute spiritual ideation in the Eternal Son encounters the fullness of absolute personality concept in the Universal Father, when such a creative union is finally and fully attained, when such absolute identity of spirit and such infinite oneness of personality concept occur, then, right then and there, without the loss of anything of personality or prerogative by either of the infinite Deities, there flashes into full-fledged being a new and original Creator Son, the only-begotten Son of the perfect ideal and the powerful idea whose union produces this new creator personality of power and perfection. 영원 아들의 절대적인 영적 관념화의 충만이 우주 아버지의 절대적인 고유성 개념의 충만과 마주치고, 그런 창조적 연합이 결국 충만히 달성되며, 그런 영의 절대적인 정체성과 그런 고유성 개념의 무한한 하나됨이 일어나면, 바로 그 때 거기에서, 무한 신(神)들에 속한 고유성이나 특권의 어떤 손실이 없이, 기원적인 새 창조자 아들, 즉 완전한 이상과 강력한 관념에 속한 “유일하게 낳은 아들(독생자獨生子)”이 충분한 자격을 갖춘 존재로 갑자기 나타납니다. 완전한 이상과 강력한 관념이 연합하여 강력하고 완전한 이 새로운 창조자 고유성을 낳습니다.

21:1.2 (235.1) Each Creator Son is the only-begotten and only- offspring of the perfect union of the original concepts of the two infinite and eternal and perfect minds of the ever-existent Creators of the universe of universes. There never can be another such Son because each Creator Son is the unqualified, finished, and final expression and embodiment of every phase of every feature of every possibility of every divine reality that could, throughout all eternity, ever be found in, expressed by, or evolved from, those divine creative potentials which united to bring this Michael Son into existence. Each Creator Son is the absolute of the united deity concepts which constitute his divine origin. 창조자 아들 각자, 우주들의 우주에서 항상-실존하는 창조자들의 무한하고 영원하며 완전한 두 마음들에 속한 기원적 개념들이 완전히 연합하여 유일하게 낳고(독생獨生) 유일하게 낳을 수 있는 자손입니다. 별개의 그런 아들이 결코 있을 수 없는 것은 각 창조자 아들이 무제한으로 완성된 최종적 표현이며, 이 미가엘 아들이 존재하도록 연합한 그 신적인 창조적 잠재성들에서, 모든 영원에 걸쳐서, 언젠가 발견되고, 표현되며, 진화될 수 있는, 모든 신적 실체의 모든 가능성, 즉 모든 특성의 모든 단계, 바로 모든 것의 체현(體現)이기 때문입니다. 각 창조자 아들은 자신의 신적 기원을 구성하는 연합된 신 개념들의 절대자입니다.

21:1.3 (235.2) The divine natures of these Creator Sons are, in principle, derived equally from the attributes of both Paradise parents. All partake of the fullness of the divine nature of the Universal Father and of the creative prerogatives of the Eternal Son, but as we observe the practical outworking of the Michael functions in the universes, we discern apparent differences. Some Creator Sons appear to be more like God the Father; others more like God the Son. For example: The trend of administration the universe of Nebadon suggests that its Creator and ruling Son is one whose nature and character more resemble that of the Eternal Mother Son. It should be further stated that some universes are presided over by Paradise appear to resemble God the Father and God the Son. And these observations are in no sense implied criticisms; they are simply a recording of fact. 이 창조자 아들들의 신적 본성들은, 원칙적으로, 두 천국 부모들의 속성들에서 똑같이 이어받았습니다. 우주 아버지의 신적 본성의 충만함과 영원 아들의 창조적 특권들의 충만함이 모두 함께 하지만, 우주들에서 미가엘 활동들의 실제 과업을 보면, 우리는 분명한 차이를 발견합니다. 어떤 창조자 아들들은 아버지 하나님을 더 닮았습니다. 다른 이들은 아들 하나님을 더 닮았습니다. 예를 들어 네바돈 우주의 경영 추세는, 그 창조자와 다스리는 아들이 영원 어머니 아들의 본성과 성격을 더 닮은 분임을 비추고 있습니다. 어떤 우주들은 아버지 하나님과 아들 하나님을 똑같이 닮아 보이는 천국 미가엘들이 관할함을 덧붙여야만 할 것입니다. 그리고 이 관찰들은 어떤 의미에서도 비판들을 뜻하지 않습니다. 그것들은 단지 사실의 기록입니다.

21:1.4 (235.3) I do not know the exact number of Creator Sons in existence, but I have good reasons for believing that there are more than seven hundred thousand. Now, we know that there are exactly seven hundred thousand Unions of Days and no more are being created. We also observe that the ordained plans of the present universe age seem to indicate that one Union of Days is to be stationed in each local universe as the counseling ambassador of the Trinity. We note further that the constantly increasing number of Creator Sons already exceeds the stationary number of the Unions of Days. But concerning the destiny of the Michaels beyond seven hundred thousand, we have never been informed. 나는 현존하는 창조자 아들들의 정확한 수를 모르지만, 700,000명 이상이 계신다고 믿는 충분한 이유들을 갖고 있습니다. 지금, 정확히 700,000명의 연합으로 늘 계신이들이 있으며 더 이상 창조되지 않음을 우리가 알고 있습니다. 또한 우리가 볼 때, 현 우주 시대의 정해진 계획들은, 연합으로 늘 계신이 한 분이 삼위일체의 조언하는 대사로서 각 지역 우주에 배치되어 있음을 가리키는 듯합니다. 게다가 창조자 아들들의 계속 증가하는 수는 연합으로 늘 계신 이들의 고정된 수를 이미 넘고 있음을 우리가 주목합니다. 그러나 700,000이 넘는 미가엘들의 운명에 대해, 우리는 전혀 듣지 못했습니다.

2. The Creators of Local Universes 지역 우주들의 창조자들

21:2.1 (235.4) The Paradise Sons of the primary order are the designers, creators, builders, and administrators of their respective domains, the local universes of time and space, the basic creative units of the seven evolutionary superuniverses. A Creator Son is permitted to choose the space site of his future cosmic activity, but before he may begin even the physical organization of his universe, he must spend a long period of observation devoted to the study of the efforts of his older brothers in various creations located in the of his projected action. And prior to all this, the Michael Son will have completed his long and unique experience of Paradise observation and Havona training. 1차 계층의 천국 아들들은 그들 각자의 영역들, 즉 시간과 공간의 지역 우주들, 진화적 일곱 초우주들의 기본적인 창조적 단위들의 설계자들, 창조자들, 건축자들, 그리고 경영자들입니다. 창조자 아들은 그의 미래 질서우주 활동의 공간 장소를 선택하도록 허락받았습니다. 그러나, 그는 자기 우주의 물리적 조직을 미처 시작하기 전에, 그는 자신의 계획된 활동이 포함된 초우주에 있는 다양한 창조계에서 그의 형들의 노고를 헌신적으로 연구하면서 오랜 기간 관찰하며 보내야만 합니다. 그리고 이 모두에 앞서, 미가엘 아들은 길고 독특한 천국 관찰과 하보나 훈련 체험을 완료했을 것입니다.

21:2.2 (235.5) When a Creator Son departs from Paradise to embark upon the adventure of universe making, to become the head — virtually the God — of the local universe of his own organization, then, for the first time, he finds himself in intimate contact with, and in many respects dependent upon, the Third Source and Center. The Infinite Spirit, though abiding with the Father and the Son at the center of all things, is destined to function as the actual and effective helper of each Creator Son. Therefore is each Creator Son accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit, that being who is destined to become the Divine Minister, the Mother Spirit of the new local universe. 창조자 아들이 우주를 창조하는 모험에 착수하여 자신이 직접 조직하는 지역 우주의 우두머리, 즉 실제로 하나님이 되려고 천국을 떠나면, 그때, 첫째로, 그는 셋째 근원이며 중심과 긴밀하게 접촉하면서 여러 면에서 그에게 의존하는 자신을 알게 됩니다. 무한 영은 만물의 중심에서 아버지 및 아들과 함께 거하지만, 각 창조자 아들에게 실제적이며 유능한 조력자로 활동하도록 정해져 있습니다. 그래서 각 창조자 아들은 무한 영의 창조적 딸을 동반(同伴)하는데, 그는 신적 사역자, 새 지역 우주의 어머니 영이 되도록 정해진 존재입니다.

21:2.3 (236.1) The departure of a Michael Son on this occasion forever liberates his creator prerogatives from the Paradise Sources and Centers, subject only to certain limitations inherent in the pre-existence of these Sources and Centers and to certain other antecedent powers and presences. Among these limitations to the otherwise all-powerful creator prerogatives of a local universe Father are the following: 이 경우 미가엘 아들의 출발은, 이런 근원 및 중심들의 선재(先在)에 본래 포함된 어떤 한계와 어떤 기타의 선행하는 권능들 및 현존들에 단지 복종하면서, 자신의 창조자 특권들을 천국 근원들 및 중심들에서 영원히 해방합니다. 다른 면에서 지역 우주 아버지에게 속한 모든 권능을 지닌 창조자 특권 중에 있는 이 한계들은 다음과 같습니다.

21:2.4 (236.2) 1. Energy-matter is dominated by the Infinite Spirit. Before any new forms of things, great or small, may be created, before any new transformations of energy-matter may be attempted, a Creator Son must secure the consent and working co-operation of the Infinite Spirit. 에너지-물질은 무한 영이 지배합니다. 크든 작든 어떤 새로운 형태의 사물들이 창조되기 전에, 또한 에너지-물질의 어떤 새로운 변환들이 시도되기 전에, 창조자 아들은 무한 영의 동의(同意)와 실용적 협조를 확보해야만 합니다.

21:2.5 (236.3) 2. Creature designs and types are controlled by the Eternal Son. Before a Creator Son may engage in the creation of any new type of being, any new design of creature, he must secure the consent of the Eternal and Original Mother Son. 창조물 설계들 및 유형들은 영원 아들이 조정합니다. 창조자 아들은, 어떤 새 유형의 존재, 창조계의 어떤 새 디자인의 창조를 시작하기 전에 그는 반드시 영원한 기원 어머니 아들의 동의를 확보해야만 합니다.

21:2.6 (236.4) 3. Personality is designed and bestowed by the Universal Father. 고유성은 우주 아버지가 설계하고 증여합니다.
 
21:2.7 (236.5) The types and patterns of mind are determined by the factors of being. After these have been associated to constitute a creature (personal or otherwise), mind is the endowment of the Third Source and Center, the universal source of mind ministry to all beings below the level of Paradise Creators. 마음의 유형들과 원본(原本)들은 존재의 창조물이 되기 이전(以前)의 요소들이 결정합니다. 마음은, (고유적이건 아니건) 창조물을 구성하도록 이런 것들이 결합한 후에, 셋째 근원이며 중심, 즉 천국 창조자들의 수준 아래에 있는 모든 존재에게 마음 사역의 우주 근원이 부여한 재질입니다.
 
21:2.8 (236.6) The control of spirit designs and types depends on the level of their manifestation. In the last analysis, spiritual design is controlled the Trinity or by the pre-Trinity spirit endowments of the Trinity personalities — Father, Son, and Spirit. 영 설계들 및 유형의 조정은 영들이 표현되는 수준에 달려 있습니다. 결국, 영적 설계는 삼위일체 혹은 삼위일체 고유성들, 즉 아버지와 아들 및 영의 삼위일체 이전(以前)의 영 재질이 조정합니다. 
 
21:2.9 (236.7) When such a perfect and divine Son has taken possession of the space site of his chosen universe; when the initial problems of universe materialization and of gross equilibrium have been resolved; when he has formed an effective and working union with the Daughter of the Infinite Spirit — then do this Universe Son and this Universe Spirit initiate that liaison which is designed to give origin to the innumerable hosts of their local universe children. In connection with this event the Creative Spirit of the Paradise Infinite Spirit becomes changed in nature, taking on the personal qualities of the Mother Spirit of a local universe. 그런 완전한 신적 아들이 선택한 우주의 공간 위치를 차지하고, 우주 물질화와 총체적 평형의 초기 문제들이 해결되며, 그가 보완적인 무한 영의 딸과 효과적인 협력 운동의 연합을 형성하면 – 그때 이 우주 아들과 이 우주 영은, 그들의 수많은 지역 우주 자녀들 무리의 기원이 되도록 고안된 그 연결을 시작합니다. 이 사건과 관련해서, 천국 무한 영에 속한 창조적 영은 지역 우주의 어머니 영의 고유적 특성들을 취하면서, 그 초점이 사실 변하게 됩니다.
 

21:2.10 (236.8) Notwithstanding that all Creator Sons are divinely like their Paradise parents, none exactly resembles another; each is unique, diverse, exclusive, and original in nature as well as in personality. And since they are the architects and of the life plans of their respective realms, this very diversity insures that their domains will also be diverse in every form and phase of Michael-derived living existence which may be created or subsequently evolved therein. Hence the orders of creatures native to the local universes are quite varied. No two are administered or inhabited by dual- beings who are in all respects identical. Within any one half of their inherent attributes are quite alike, being derived from the uniform Creative Spirits; the other half being derived from the diversified Creator Sons. But such diversity does not characterize those creatures of sole origin in the Creative those imported beings who are native to the central 모든 창조자 아들들은 신적으로 그들의 천국 부모들을 닮았지만, 아무도 서로 똑같이 닮지 않습니다. 각자 고유성뿐만 본성도 독특하고 다양하며 유일하고 기원적이기 때문입니다. 그리고 그들은 그들 각자의 영역에 속한 생명 계획의 고안자들이며 창조자들이므로, 바로 이 다양성이, 미가엘에서 파생된 거기에 창조되거나 그 후에 계속 진화될 수도 있는 살아있는 실존의 모든 형태와 단계에서 그들의 영역들 또한 다양하게 될 것을 보장합니다. 따라서 지역 우주에서 태어난 토착 창조물들의 계층들은 아주 다채롭습니다. 어느 두 우주도 모든 면에서 일치하는 2중-기원의 토착 존재들이 경영하거나 거주하지 않습니다. 어떤 초우주에서도 그들 본래 속성들의 절반은 같은 창조적 영들에서 파생되므로 아주 비슷합니다. 나머지 절반은 다양한 창조자 아들들에서 파생되어 다양합니다. 그러나 그런 다양성은 창조적인 영에만 기원을 둔 창조물들이나, 중앙우주나 다른 초우주들에서 태어나 유입(流入)된 그 존재들의 특징이 아닙니다.

21:2.11 (237.1) When a Michael Son is absent from his universe, its government is directed by the first-born native being, the Bright and Morning Star, the local universe chief executive. The advice and counsel of the Union of Days invaluable at such times. During these absences a Creator Son is able to invest the associated Mother Spirit with the of his spiritual presence on the inhabited worlds and in the hearts of his mortal children. And the Mother Spirit of a local universe remains always at its headquarters, extending her fostering care and spiritual ministry to the uttermost parts of such an evolutionary domain. 미가엘 아들이 자기 우주에서 자리를 비울 때, 처음에 태어난 토착 존재, 즉 광명한 새벽별, 지역 우주의 수석 실행자가 그 정부를 관리합니다. 그런 때 연합으로 늘 계신 이의 권고와 조언은 매우 귀중합니다. 이 부재(不在) 동안 창조자 아들은 거주 세계들과 그의 필사 자녀들의 심정 안에서 그의 영적 현존에 대한 전반적 조정권을 관련된 어머니 영에게 주실 수 있습니다. 그리고 지역 우주의 어머니 영은 언제나 본부에 남아, 그런 진화적 영역의 가장 먼 구석까지 양육하고 돌보며 영적인 사역(섬김)을 확장합니다.

21:2.12 (237.2) The personal presence of a Creator Son in his local universe is not necessary to the smooth running of an established material creation. Such Sons may journey to Paradise, and still their universes swing on through space. They may lay down their lines of power to incarnate as the children of time; still their realms whirl on about their respective centers. No material organization is independent of the absolute-gravity grasp of Paradise or of the cosmic overcontrol inherent in the space presence of the Unqualified Absolute. 확립된 물질 창조계의 순조로운 경영을 위해 창조자 아들이 자신의 지역 우주에 직접 계실 필요는 없습니다. 그런 창조자 아들들은 천국으로 여행할 수 있으며, 여전히 그들의 우주는 공간에서 회전합니다. 그들은 시간의 자녀들로서 성육신(成肉身)하려고 그들의 권능의 줄들을 내려놓을 수도 있지만, 그래도 여전히 그들의 영역은 그들 각자의 중심 둘레를 회전합니다. 어떤 물질 조직도 천국의 절대적-중력 장악력 또는 무제한(분별불가) 절대자의 공간 현존에 본래 있는 질서 우주적 조정에서 독립되지 않습니다.

3. Local Universe Sovereignty 지역 우주 주권

21:3.1 (237.3) A Creator Son is given the range of a universe by the consent of the Paradise Trinity and with the confirmation of the supervising Master Spirit of the superuniverse concerned. Such action constitutes of physical possession, a cosmic leasehold. But the elevation of a Michael Son this initial and self-limited stage to the experiential supremacy of self-earned sovereignty comes as a result of his own personal experiences in the work of universe creation and incarnated bestowal. Until the achievement of bestowal-earned sovereignty, he rules as vicegerent of the Universal Father. 천국 삼위일체의 동의(同意) 및 관련된 그 초우주를 감독하는 주(主) 영의 확인을 받으면, 창조자 아들에게 우주의 활동 범위가 주어집니다. 그러한 행위는 물리적인 소유권, 질서우주 임차권을 구성합니다. 그러나 최초의 스스로-제한된 이 통치자의 단계에서 스스로-획득한 주권의 체험적 최극위까지 미가엘 아들의 상승은 우주 창조의 작업과 성육신(成肉身) 증여로 자신이 직접 체험한 결과로 옵니다. 증여-획득 주권의 성취까지, 그는 우주 아버지의 대리자로서 통치합니다.

21:3.2 (237.4) A Creator Son could assert full sovereignty over his personal creation at any time, but he wisely chooses not to. If, prior to passing through the creature bestowals, he assumed an unearned supreme sovereignty, the Paradise personalities resident in his local universe would withdraw. But this has never happened throughout all the creations of time and space. 창조자 아들은 자신의 고유적 창조계에 대해 언제나 충분한 주권을 주장할 수 있었지만, 그렇게 하지 않기로 슬기롭게 결정합니다. 창조물 증여들을 거치기 이전에, 그가 노력 없이 얻은 최극 주권을 당연한 것으로 여겼다면, 그의 지역 우주에 거주하는 천국 고유성들이 철수할 것입니다. 그러나 이것은 시간과 공간의 모든 창조계에서 일어난 적이 없습니다.

21:3.3 (237.5) The fact of implies the fullness of sovereignty, but the Michaels choose to earn it, thereby retaining the full co-operation of all Paradise personalities attached to the local universe administration. We know of no ever did otherwise; but they all could, they are truly Sons. 창조자 됨의 사실은 주권의 충만을 의미하지만, 미가엘들은 그것을 체험으로 얻으려고 결정하여 지역 우주 경영에 배속된 모든 천국 고유성들의 충분한 협조를 유지합니다. 우리는 달리 행했던 어떤 미가엘도 결코 모르지만 그들은 모두 그렇게 할 수도 있습니다. 그들은 참으로 자유 의지의 아들들입니다.

21:3.4 (237.6) The sovereignty of a Creator Son in a local universe passes through six, perhaps seven, stages of experiential manifestation. These appear in the following order: 지역 우주에서 창조자 아들의 주권은 체험적으로 드러낸 여섯 혹은 일곱 단계들을 거칩니다. 이것들은 다음의 순서로 나타납니다.

21:3.5 (237.7) 1. Initial vicegerent sovereignty — the solitary provisional authority exercised by a Creator Son before the acquirement of personal qualities by the associated Creative Spirit. 초기 대리(代理) 주권 – 관련된 창조적 영이 고유적 특성들을 얻기 전에, 창조자 아들이 단독으로 행사하는 임시 권위.

21:3.6 (237.8) 2. Conjoint vicegerent sovereignty — the joint rule of the Paradise pair subsequent to the of the Universe Mother Spirit. 공동 대리(代理) 주권 – 우주 어머니 영이 고유성을 얻은 후에 천국 부부의 공동 통치.

21:3.7 (238.1) 3. Augmenting vicegerent sovereignty — the advancing authority of a Creator Son during the period of his seven creature bestowals. 증대 대리(代理) 주권 – 창조자 아들의 일곱 창조물 증여 기간에 증진하는 권위.

21:3.8 (238.2) 4. Supreme sovereignty — the settled authority following the completion of the seventh bestowal. In Nebadon, supreme sovereignty dates from the completion of Michael’s bestowal on Urantia. It has existed just slightly over nineteen hundred years of your planetary time. 최극 주권 – 일곱 증여 완료 후 정착된 권위. 네바돈에서 최극 주권은 지구(유란시아)에서 미가엘 증여의 완료에서 시작됩니다. 여러분의 행성 시간으로 1,900년이 정확히 조금 넘게 존재했습니다.

21:3.9 (238.3) 5. Augmenting supreme sovereignty — the advanced relationship growing out of the settling of a majority of the creature domains in light and life. This stage pertains to the future of your local universe. 증대 최극 주권 – 대부분의 창조물 영역이 빛과 생명에 정착되어 유래된 증진 관계. 이 단계는 여러분의 지역 우주에서 성취되지 못한 미래에 속합니다.

21:3.10 (238.4) 6. — exercised subsequent to the settling of the entire local universe in light and life. 삼위일체적 주권 – 지역 우주 전체가 빛과 생명에 정착된 후 실행됩니다.

21:3.11 (238.5) 7. Unrevealed sovereignty — the unknown relationships of a future universe age. 미(未)계시 주권 – 미래 우주 시대의 알려지지 않은 관계.

21:3.12 (238.6) In accepting the initial vicegerent sovereignty of a projected local universe, a Creator Michael takes an oath to the Trinity not to assume supreme sovereignty until the seven creature bestowals have been completed and certified by the superuniverse rulers. But if a Michael Son could not, at will, assert such unearned sovereignty, there would be no meaning in taking an oath not to do so. 계획된 지역 우주의 초기 대리(代理) 주권을 수용하면서, 창조자 미가엘은, 일곱 창조물 증여가 완료되고 초우주 통치자들이 공인할 때까지, 최극 주권을 취하지 않겠다고 삼위일체에게 서약합니다. 그러나 미가엘 아들이 뜻대로 그런 노력 없이 얻은 주권을 주장할 수 없었다면 그렇게 하지 않겠다는 서약이 아무 의미가 없을 것입니다.

21:3.13 (238.7) Even the ages a Creator Son rules his domain well-nigh supremely when there is no dissent in any of its parts. Limited would hardly be manifest if sovereignty were never challenged. The sovereignty exercised by a Creator Son in a universe without rebellion is no greater than in a universe with rebellion; but in the first instance sovereignty limitations are not apparent; in the second, they are. 증여 이전 시대에도 창조자 아들은, 그 영역의 어느 부분에서도 이견(異見)이 없으면, 자신의 영역을 거의 최극으로 다스립니다. 주권이 결코 도전받지 않았다면, 제한된 통치권은 거의 나타나지 않을 것입니다. 반역이 없는 우주에서 증여 이전 창조자 아들이 실행하는 주권은 반역이 있는 우주에서 주권보다 조금도 크지 않습니다. 그러나 첫째 경우, 주권의 제한이 명백하지 않으나, 둘째 경우에는 그것들이 명백합니다.

21:3.14 (238.8) If ever the authority or administration of a Creator Son is challenged, attacked, or jeopardized, he is eternally pledged to uphold, protect, defend, and if necessary retrieve his personal creation. Such Sons can be troubled or harassed only by the creatures of their own making or by higher beings of their own choosing. It might be inferred that “higher beings,” those of origin levels above a local universe, would be unlikely to trouble a Creator Son, and this is true. But they could if they chose to. Virtue is volitional with personality; righteousness is not automatic in freewill creatures. 창조자 아들의 권위나 경영이 설사 도전받고 공격받거나 위태롭게 되어도, 그는 자신의 고유한 창조계를 유지, 보호, 방어하며, 필요하다면 회복할 것을 영원히 서약합니다. 그런 아들들은, 오직 자신이 만든 창조물들이나 자신이 선택한 높은 존재들에 의해서만 고생하거나 시달릴 수 있습니다. “더 높은 존재들,” 즉 지역 우주보다 높은 수준에서 기원된 존재들이 창조자 아들을 괴롭힐 것은 믿을 수 없으며, 또 이것은 진실입니다. 그러나 그들이 선택하면, 할 수 있습니다. 미덕(美德)은 고유성의 의지에서 나옵니다. 공의(公義)는 자유의지 창조물에게 자동적이 아닙니다.

21:3.15 (238.9) Before the completion of the bestowal career a Creator Son rules with certain self-imposed limitations of sovereignty, but subsequent to his finished bestowal service he rules by virtue of his actual experience in the form and likeness of his manifold creatures. When a Creator has seven times sojourned among his creatures, when the bestowal career is finished, then is he supremely settled in universe authority; he has become a Master Son, a sovereign and supreme ruler. 증여 생애의 완료 전에 창조자 아들은 스스로 정한 어떤 한계를 지닌 주권으로 다스리지만, 증여 봉사를 마친 후에 그는 다양한 창조물들의 형태와 모습으로 겪었던 실제의 체험으로 다스립니다. 창조자가 자신의 창조물들 중에 일곱 번 머무르고, 증여 생애가 완료되면, 그는 최극으로 우주 권위가 정착됩니다. 그는 주(主) 아들, 즉 주권적인 최극 통치자가 되었기 때문입니다.

21:3.16 (238.10) The technique of obtaining supreme sovereignty over a local universe involves the following seven experiential steps: 지역 우주에 대해 최극 주권을 얻는 기법은 다음의 일곱 가지 체험적 단계들이 포함됩니다.

21:3.17 (238.11) 1. penetrate seven creature levels of being through the technique of incarnated bestowal in the very likeness of the creatures on the level concerned. 관련된 수준에서 창조물들의 바로 그 모습으로 성육신(成肉身) 증여 기법을 통해 일곱 창조물 존재의 수준들을 체험적으로 통과합니다.

21:3.18 (238.12) 2. To make an experiential consecration to each phase of the sevenfold will of Paradise Deity as it is personified in the Seven Master Spirits. 천국 신(神)이 일곱 주(主) 영들로 안에서 체현된 것처럼 천국 신에 속한 칠중 뜻의 각 단계에 체험적으로 헌신해야 합니다.

21:3.19 (239.1) 3. To traverse each of the seven experiences on the creature levels simultaneously with the execution of one of the seven consecrations to the will of Paradise Deity. 천국 신(神)의 뜻에 속한 일곱 헌신 중 하나를 실행하면서 동시에 창조물 수준에서 각 일곱 체험들을 통과합니다.

21:3.20 (239.2) 4. On each creature level, experientially to portray the acme of creature life to Paradise Deity and to all universe intelligences. 각 창조물 수준에서, 천국 신(神)과 모든 우주 지성들에게 창조물 생활의 극치를 체험적으로 표현합니다.

21:3.21 (239.3) 5. On each creature level, experientially to reveal one phase of the sevenfold will of Deity to the bestowal level and to all the universe. 각 창조물 수준에서, 신(神)의 칠중 뜻 중에서 한 단계를 증여 수준과 온 우주에 체험적으로 계시합니다.

21:3.22 (239.4) 6. unify the sevenfold creature experience with the sevenfold experience of consecration to the revelation of the nature and will of Deity. 칠중 창조물 체험을, 신(神)의 본성과 의지의 계시에 헌신하는 칠중 체험과 체험적으로 통합합니다.

21:3.23 (239.5) 7. To achieve new and higher relationship with the Supreme Being. The repercussion of the totality of this Creator-creature experience augments the reality of God the Supreme and the time-space sovereignty of the Almighty Supreme and the supreme local universe sovereignty of a Paradise Michael. 최극존재와 새롭고 더 높은 관계를 성취합니다. 이 창조자-창조물 체험의 전체성이 반향(反響)을 일으켜 최극자 하나님의 초우주 실체와 전능 최극자의 시간-공간 주권을 증대하고 천국 미가엘의 최극 지역 우주 주권을 사실화합니다.

21:3.24 (239.6) In settling the question of sovereignty in a local universe, the Creator Son is not only demonstrating his own fitness to also revealing the nature and portraying the sevenfold attitude of the Paradise Deities. The finite understanding and appreciation of the Father’s primacy is concerned in the adventure of a Creator Son when he condescends to take upon himself the form and experiences of his creatures. These primary Paradise Sons are the real of the Father’s loving nature and beneficent authority, the same Father who, in association with the Son and the Spirit, is the universal head of all power, personality, and government throughout all the universal realms. 지역 우주에 있는 주권의 문제가 정착되면서, 창조자 아들은 다스리는 자신의 적합성(適合性)을 실증(實證확실히 증명)할 뿐만 아니라, 천국 신(神)들의 본성을 계시하고 칠중의 태도를 표현하고 있습니다. 아버지의 수위성(首位性첫째 가는 지위)에 대한 유한한 이해와 창조물의 인식은 창조자 아들이 자신을 낮추어 창조물의 형태와 체험을 취하는 자신의 모험에 관련됩니다. 이런 1차 천국 아들들은 아버지의 사랑하는 본성과 자비로운 권위를 실제로 계시하는 분들이며, 바로 그 아버지는 영원 아들 및 무한 영과 결합하여 모든 우주 영역 전체에서 모든 권능, 고유성 및 통치의 우주적 우두머리입니다.

4. The Michael Bestowals 미가엘 증여

21:4.1 (239.7) There are seven groups of bestowal Creator Sons, and they are so classified in accordance with the number of times they have bestowed themselves upon the creatures of their realms. They range from the initial experience up through five additional spheres of progressive bestowal until they attain the seventh and final episode of creature-Creator experience. 증여 창조자 아들들의 일곱 집단이 있는데, 그들이 자기 영역의 창조물들에게 자신을 증여한 회수(回數)에 따라서 그렇게 분류됩니다. 창조자 아들들은 초기 체험에서 진보적 증여에 속한 추가적인 다섯 구체를 거쳐 창조물-창조자 체험에 속한 일곱째 최종 사건을 달성하기까지 이릅니다.

21:4.2 (239.8) Avonal bestowals are always in the likeness of mortal flesh, but the seven bestowals of a Creator Son involve his appearing on seven creature levels of being and pertain to the revelation of the seven primary expressions of the will and nature of Deity. Without exception, all Creator Sons pass through this seven times giving of themselves to their created children before they assume settled and supreme jurisdiction over the universes of their own creation. 아보날의 증여들은 언제나 필사 육신의 모습이지만, 창조자 아들의 일곱 증여들은 일곱 창조물 존재의 수준들로 자신의 출현을 포함하여, 신(神)의 뜻과 본성이 지닌 1차적 일곱 표현의 계시에 속합니다. 예외 없이, 모든 창조자 아들들은 자신이 직접 창조한 온 우주들에 대해서 정착된 최극 관할권을 맡기 전에, 자신이 창조한 자녀들에게 일곱 번 자신을 내어주는 경험을 겪습니다.

21:4.3 (239.9) Though these seven bestowals vary in the different sectors and universes, they always embrace the mortal-bestowal adventure. In the final bestowal a Creator Son appears as a member of one of the higher mortal races on some inhabited world, usually as a member of that racial group which contains the largest hereditary legacy of the Adamic stock which has previously been imported to the physical status of the animal-origin peoples. Only once in his sevenfold career as a bestowal Son is a Paradise Michael born of as you have the record of the babe of Bethlehem. Only once does he live and die as a member of the lowest order of evolutionary will creatures. 이 일곱 증여는 다른 구역과 다른 우주들에서 다양하지만, 그것들은 언제나 필사자-증여 모험을 포함합니다. 마지막 증여로 창조자 아들은 어떤 거주 세계에서 고등 필사 종족들 중 하나의 일원, 즉 보통 동물-기원 사람들의 신체적인 지위를 증진하려고 이전에 유입(流入)된 아담 혈통 중에서 가장 큰 유전(遺傳)적 유산을 포함하는 종족 집단의 일원으로 나타납니다. 여러분이 베들레헴의 아기에 대한 기록을 갖고 있듯이, 천국 미가엘은 증여 아들의 칠중 생애에서 한 번만 여인에게서 태어납니다. 그는 단 한번 가장 낮은 진화적 의지 창조물들 계층의 일원으로 살다가 죽습니다.

21:4.4 (239.10) After each of his bestowals a Creator Son proceeds to the “right hand of the Father,” there to gain the Father’s acceptance of the bestowal and to receive instruction preparatory to the next episode of universe service. Following the seventh and final bestowal a Creator Son receives from the Universal Father supreme authority and jurisdiction over his universe. 각 증여 후에, 창조자 아들은 “아버지의 오른 편”으로 나아가 증여에 대한 아버지의 승인을 얻고, 우주에서 봉사하는 다음 사건에 앞서 가르침을 받습니다. 일곱 째, 마지막 증여 후, 창조자 아들은 우주 아버지로부터 자기의 전체 우주에 대한 최극 권위와 관할권을 받습니다.

21:4.5 (240.1) It is that the divine Son of last appearance on your planet was a Paradise Creator Son who had completed six phases of his bestowal career; consequently, when he gave up the conscious grasp of the incarnated life on Urantia, he could, and did, truly say, “It is finished” — it was literally finished. His death on Urantia completed his bestowal career; it was the last step in fulfilling the sacred oath of a Paradise Creator Son. And when this experience has been acquired, such Sons are supreme universe sovereigns; no longer do they rule as vicegerents of the in their own right and name as “King of Kings and Lord of Lords.” With certain stated exceptions these sevenfold bestowal Sons are unqualifiedly supreme in the universes of their abode. Concerning his local universe, “all power in heaven and on earth” was relegated to this triumphant and enthroned Master Son. 기록에서 여러분의 행성에 마지막으로 출현한 신적 아들은 자신의 증여 생애에서 여섯 단계를 마친 천국 창조자 아들이었습니다. 따라서 그가 지구(유란시아)에서 성육신(成肉身)한 생애에 대해 의식하는 힘을 포기했을 때, 그는 진실로 “다 이루었다(요19:30).”고 말할 수 있었고, 그렇게 말했습니다. 완전히 마친 것입니다. 지구(유란시아)에서 그의 죽음으로 그의 증여 생애가 완료되었습니다. 그것은 천국 창조자 아들의 신성한 서약이 이행된 마지막 단계였습니다. 그리고 이 체험을 얻은 그런 아들들은 최극 우주 주권자들입니다. 그들은 더 이상 아버지의 대리자(代理者)들이 아니라, 자신의 권리와 이름으로 “왕 중의 왕이요, 주(主) 가운데 주(主)”로서 다스립니다. 규정된 예외와 함께 이런 일곱 증여 아들들은 자신의 거주 우주에서 무제한으로 최극입니다. 그의 지역 우주에 관해 “하늘과 땅의 모든 권세(마28:18)”가 승리를 거두어 보좌에 앉은 이 주(主) 아들에게 주어졌습니다.

21:4.6 (240.2) Creator Sons, subsequent to the completion of their bestowal careers, are reckoned as a separate order, sevenfold Master Sons. In person the Master Sons are identical with the Creator Sons, but they have undergone such a unique bestowal experience that they are commonly regarded as a different order. When a Creator deigns to effect a bestowal, a real and permanent change is destined to take place. True, the bestowal Son is still and none the less a Creator, but he has added to his nature the experience of a creature, which forever removes him from the divine level of a Creator Son and elevates him to the experiential plane of a Master Son, one who has fully earned the right to rule a universe and administer its worlds. Such beings embody all that can be secured from divine parentage and embrace everything to be derived from perfected-creature experience. Why should man bemoan his lowly origin and enforced evolutionary career when the very Gods must pass through an equivalent experience before they are accounted worthy and competent finally and fully to rule over their universe domains! 창조자 아들들은 증여 생애들을 완료한 뒤에 독립된 칠중 주(主) 아들들 계층으로 간주됩니다. 고유자로서 주(主) 아들들은 창조자 아들들과 동일하지만, 그들은 아주 독특한 증여 체험을 겪어서 그들은 보통 다른 계층으로 여겨집니다. 창조자가 증여를 실행하면, 실제로 영구한 변화가 일어나도록 정해져 있습니다. 진실로, 증여 아들은 여전히 바로 창조자이지만, 그는 자기 본성에 창조물의 체험을 추가했고, 이것은 자신을 창조자 아들의 신적 수준에서 영원히 이동하여, 우주를 다스리고 그 세계들을 경영하는 권리를 충분히 얻은 주(主) 아들의 체험적 수준으로 승진시킵니다. 그런 존재들은 신적 혈통에서 확보될 수 있는 모든 것을 스스로 체현하고, 완성된-창조물의 체험에서 얻게 될 모든 것을 포함합니다. 바로 그 하나님들도 자기 우주 영역 전체에 대해 체험적으로 가치가 있고 최종적으로 충분히 자격을 갖추었다고 여겨지기 전에 그에 상당하는 체험을 거쳐야만 하는 때에, 왜 인간은 자신의 비천한 기원과 진화적 생애가 강요된다고 슬퍼해야만 하는지!

5. Relation of Master Sons to the Universe 주(主)아들들과 우주의 관계​

21:5.1 (240.3) The power of a Master Michael is unlimited because derived from experienced association with the Paradise Trinity, is unquestioned because derived from actual experience as the very creatures subject to such authority. The nature of the sovereignty of a sevenfold Creator Son is supreme because it: 주(主) 미가엘의 권능은, 천국 삼위일체와 관련된 체험에서 유래되었기 때문에 제한이 없으며, 또한 그런 권위에 복종하는 바로 그 창조물들로서 실제 체험에서 유래되었기 때문에 의문의 여지가 없습니다. 칠중 창조자 아들이 지닌 주권의 본성은 최극인데 왜냐하면 그것이

21:5.2 (240.4) 1. Embraces the sevenfold viewpoint of Paradise Deity. 천국 신(神)의 칠중 관점을 포함하기 때문입니다.

21:5.3 (240.5) 2. Embodies a sevenfold attitude of time-space creatures. 시간-공간 창조물들의 칠중 태도를 구체화하기 때문입니다.

21:5.4 (240.6) 3. Perfectly synthesizes Paradise attitude and creature viewpoint. 천국의 태도와 창조조물의 관점을 완벽하게 합성하기 때문입니다.

21:5.5 (240.7) This experiential sovereignty is thus all-inclusive of the divinity of God the Sevenfold culminating in the Supreme Being. And the personal sovereignty of a sevenfold Son is like the future sovereignty of the sometime-to-be-completed Supreme Being, embracing as it does the fullest possible content of the power and authority of the Paradise Trinity within the time-space limits concerned. 이 체험적 주권은 그래서 최극 존재 안에서 절정에 이르는 칠중 하나님의 신성(神性)을 모두 포함합니다. 그리고 칠중 아들의 고유적 주권은 언젠가 완성될 최극 존재의 미래 주권과 같으며, 관계된 시간과 공간의 한계 안에서 분명히 표현될 수 있는 천국 삼위일체의 권능과 권위가 가질 수 있는 가장 충만한 내용을 그 주권과 마찬가지로 포함하고 있습니다.

21:5.6 (240.8) With the achievement of supreme local universe sovereignty, there passes from a Michael Son the power and opportunity to create entirely new types of creature beings during the present universe age. But a Master Son’s loss of power to originate new orders of beings in no way interferes with the work of life elaboration already established and in of this vast program of universe evolution goes on without interruption or curtailment. The acquirement of supreme sovereignty by a Master Son implies the responsibility of personal devotion to the fostering and the administering of that which has already been designed and created, and of that which will subsequently be produced by those who have been thus designed and created. In time there may develop an almost endless evolution of diverse beings, but no entirely new pattern or type of intelligent creature will henceforth take direct origin from a Master Son. This is the first step, the beginning, of a settled administration in any local universe. 미가엘 아들이 지역 우주에서 최극 주권을 성취하면, 현재의 우주 시대 동안에 완전히 새로운 유형의 창조물 존재들을 창조할 권능과 기회가 사라집니다. 그러나 주(主) 아들이 완전히 새 계층의 존재들을 창조할 권능을 잃어도, 이미 확립되어 전개 중인, 생명을 정밀화하는 그의 과업을 결코 저촉하지 않습니다. 우주 진화의 이 광대한 계획은 방해나 단축 없이 계속 진행하기 때문입니다. 주(主) 아들이 성취한 최극 주권은 이미 설계되어 창조된 것과 그렇게 설계되고 창조된 자들이 그 후에 계속해서 만들게 될 것을 돌보며 경영하는 것에 대한 고유적 헌신의 책임을 의미합니다. 조만간 다양한 존재들의 거의 끝없는 진화가 개발될 수도 있지만, 이제부터는 완전히 새로운 원본(原本)이나 유형의 어떤 지적 창조물도 주(主) 아들에게서 직접 기원되지 않을 것입니다. 이것은 어떤 지역 우주에서도 정착된 경영의 첫 걸음이며 시작입니다.

21:5.7 (241.1) The elevation of a sevenfold bestowal Son to the unquestioned sovereignty of his universe means the beginning of the end of uncertainty and relative confusion. Subsequent to this event, that which cannot be sometime spiritualized will eventually be disorganized; that which cannot be sometime co-ordinated with cosmic reality will eventually be destroyed. When the provisions of endless mercy and nameless patience have been exhausted in an effort to win the loyalty and devotion of the will creatures of the realms, justice and righteousness will prevail. That which mercy cannot rehabilitate justice will eventually annihilate. 의심할 바 없는 자기 우주 주권에 대한 칠중 증여 아들의 상승은 오랜 세월의 불확실성과 상대적 혼란이 끝났다는 시작의 의미입니다. 이 사건 이후에, 언젠가 영(靈)화될 수 없는 것은 결국 파괴될 것이며, 언젠가 질서우주 실체와 통합될 수 없는 것은 결국 소멸할 것입니다. 그 영역들에 속한 의지 창조물들의 충성과 헌신을 얻으려는 노력으로, 끝없는 자비와 형언할 수 없는 인내의 공급이 고갈되면, 정의(正義)와 공의(公義)가 널리 퍼질 것입니다. 자비가 회복시킬 수 없는 것은 결국 정의(正義)가 멸절시킬 것입니다.

21:5.8 (241.2) The Master Michaels are supreme in their own local universes when once they have been installed as sovereign rulers. The few limitations upon their rule are those inherent in the cosmic pre-existence of certain forces and personalities. Master Sons are supreme in authority, responsibility, and administrative power in their respective universes; they are as Creators and Gods, supreme in virtually all things. There is no penetration beyond their wisdom regarding the functioning of a given universe. 미가엘들이 주권 통치자로 일단 정식 취임하게 되면, 그들은 그들 자신의 지역 우주에서 최극입니다. 그들의 통치에 대해 극히 소수의 제한은 어떤 기세들과 고유성들이 질서우주에 선재(先在)하면서 본래에 있는 것들입니다. 다른 점에서, 이런 주(主) 아들들은 권위, 책임 및 경영적 권능에서 그들 각자의 우주에서 최극입니다. 그들은 창조자들이며 하나님들로서, 사실상 모든 것들에서 최극이기 때문입니다. 주어진 우주의 활동에 대해 그들의 지혜를 간파할 수 없습니다.

21:5.9 (241.3) After his elevation to settled sovereignty in a local universe a Paradise Michael is in full control of all other Sons of God functioning in his domain, and he may freely rule in accordance with his concept of the needs of his realms. A Master Son may at will vary the order of the spiritual adjudication and evolutionary adjustment of the inhabited planets. And such Sons do make and carry out the plans of their own choosing in all matters of special planetary needs, in particular regarding the worlds of their creature sojourn and still more concerning the realm of terminal bestowal, the planet of incarnation in the likeness of mortal flesh. 지역 우주에서 안정된 주권으로 상승한 후, 천국 미가엘은 자신의 영역에서 활동하는 하나님의 다른 모든 아들들을 완전히 조정하며, 자기 영역의 필요에 대한 자신의 개념에 따라 자유롭게 다스릴 수도 있습니다. 주(主) 아들은 거주 행성들의 영적 판결과 진화적 조율의 질서를 뜻대로 변경할 수도 있습니다. 그리고 그런 아들들은 특별한 행성의 필요에 관한 모든 문제에 있어서, 특히 그들의 창조물이 머무는 세계들에 관하여, 더 나아가 최종적으로 증여한 영역, 즉 필사 육신의 모습으로 성육신(成肉身)한 그 행성에 관하여 자신 스스로 결정한 계획을 세우고 또 실행합니다.

21:5.10 (241.4) The Master Sons seem to be in perfect communication with their bestowal worlds, not only the worlds of their personal sojourn but all worlds a Magisterial Son has bestowed himself. This contact is maintained by their own spiritual presence, the Spirit of Truth, which they are able to “pour out upon all flesh.” These Master Sons also maintain an unbroken connection with the Eternal Mother Son at the center of all things. They possess a sympathetic reach which extends from the Universal Father on high to the lowly of planetary life in the realms of time. 주(主) 아들들은 자신의 증여 세계들, 즉 그들이 직접 머물렀던 세계들뿐만 아니라 치안(治安)아들이 자신을 증여했던 모든 세계들과 완벽하게 소통하고 있는 것으로 보입니다. 이 접촉은 주(主) 아들들 자신의 영적 현존, 즉 자신들이 “모든 육신에게 부을 수 있는” 진리의 영으로 유지됩니다. 이런 주(主) 아들들은 또한 만물의 중심에 있는 영원 어머니 아들과 중단되지 않는 소통을 유지합니다. 그들은 높은 우주 아버지로부터 시간의 영역에서 행성의 생활을 하는 낮은 인종들까지 확장되는, 공감적 범위를 갖고 있습니다.

6. Destiny of the Master Michaels 주(主) 미가엘들의 운명

21:6.1 (241.5) No one may with finality of authority presume to discuss either the natures or the destinies of the sevenfold Master Sovereigns of the local universes; nevertheless, we all speculate much regarding these matters. We are taught, and we believe, that each Paradise Michael is the absolute of the dual deity concepts of his origin; thus he embodies actual phases of the infinity of the Universal Father and the Eternal Son. The Michaels must be partial in relation to total infinity, but they are probably absolute in relation to that part of infinity concerned in their origin. But as we observe their work in the present universe age, we detect no action that is more than finite; any conjectured capacities must be self-contained and as yet unrevealed. 누구도 지역우주들의 칠중 주(主) 주권자들의 본성이나 운명에 대해 최종 권위로 감히 논의할 수 없습니다. 그렇지만, 우리는 모두 이 문제들에 관해 여러 가지로 생각합니다. 각 천국 미가엘은 그가 기원된 2중 신(神) 개념들의 절대자라고 우리는 배웠고 믿습니다. 따라서 그는 우주 아버지와 영원 아들의 무한성에 속한 실재 단계들을 스스로 체현합니다. 미가엘들은 총(總) 무한성에 관해 부분적이어야 하지만, 그들은 그들의 기원에 관련된 무한성의 부분에 관해서는 대개 절대적입니다. 그러나 우리가 현재 우주 시대에서 그들의 활동을 관찰할 때, 우리는 유한 이상의 활동을 발견하지 못하며; 추측된 초한(超限) 능력들은 자기 충족적이며 아직 계시되지 않았음이 틀림없습니다.

21:6.2 (242.1) The completion of the creature-bestowal careers and the elevation to supreme universe sovereignty must signify the completed liberation of a Michael’s finite-action capacities accompanied by the appearance of capacity for more-than-finite service. For in this connection we note that such Master Sons are then restricted in the production of new types of creature beings, a restriction undoubtedly made necessary by the liberation of their potentialities. 창조물-증여 생애들의 완성과 최극 우주 주권자로 상승하여 미가엘의 유한-활동 능력들이 해방을 완료했으며, 유한-이상(以上)의 봉사를 위한 능력이 동반하여 출현했다는 의미가 틀림없습니다. 이에 관해 그런 주(主)아들들에게는 그 후 새 유형의 창조물 존재들의 생산이 금지되는데, 그것은 분명히 그들에게 속한 초한(超限 유한 초월) 잠재성들의 해방으로 인하여 틀림없이 필수적인 제약임을 우리가 표시합니다.

21:6.3 (242.2) It is highly probable that these undisclosed creator powers will remain self-contained throughout the present universe age. But sometime in the far-distant future, in the now mobilizing universes of outer space, we believe that the liaison between a sevenfold Master Son and a seventh-stage Creative Spirit may attain to levels of service attended by the appearance of new things, meanings, and values on transcendental levels of ultimate universe significance. 나타나지 않는 창조주 권능들은 여전히 현 우주 시대 내내 자신 안에 남아있을 가능성이 높습니다. 그러나 아주 먼 미래에 언젠가, 지금 준비되고 있는 외부 공간의 우주들에서, 칠중 주(主)아들과 일곱째-단계의 창조적 영 사이의 접촉이, 궁극적 우주 의미의 초월 수준에서 새로운 것들, 의미들 및 가치들의 출현으로 수반된 봉사의 절한(絶限절대 유한) 수준에 도달할 수 있다고 우리는 믿습니다.

21:6.4 (242.3) Just as the Deity of the Supreme is by virtue of experiential service, so are the Creator Sons achieving the personal realization of the Paradise-divinity potentials bound up in their unfathomable natures. When on Urantia, Christ Michael once said, “I am the way, the truth, and the life.” And we believe that in eternity the Michaels are literally destined to be “the way, the truth, and the life,” ever blazing the path for all universe personalities as it leads from supreme divinity through ultimate to eternal deity finality. 체험적 봉사로 최극자의 신(神)이 현실화하듯이, 창조자 아들들은 헤아릴 수 없는 자신들의 본성들에 깊이 관여된 천국-신적인 잠재력들을 직접 실현하여 달성하고 있습니다. 지구(유란시아)에 계실 때, 그리스도 미가엘은 일찍이 “내가 길이요, 진리요, 생명(요14:6)”이라고 말씀하셨습니다. 그리고 영원 안에서 미가엘들이 완전히 “길과 진리와 생명”이 되도록 정해져서, 모든 우주 고유성들을 위한 경로를 언제나 밝히면서 최극 신성(神性)에서 궁극적 절한(絶限절대 유한)을 통하여 영원한 신(神) 최종성까지 인도하고 있다고 우리는 믿습니다.

21:6.5 (242.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.][유버르사에서 온 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 20 The Paradise Sons of God 하나님의 천국 아들들

Paper 20

The Paradise Sons of God 하나님의 천국 아들들

  1. The Descending Sons of God 하강하는 하나님의 아들들
  2. The Magisterial Sons 치안(治安) 아들들
  3. Judicial Actions 사법(司法) 행위들
  4. Magisterial Missions 치안(治安) 사명들
  5. Bestowal of the Paradise Sons of God 하나님의 천국 아들들의 증여
  6. The Mortal-Bestowal Careers 필사자-증여 생애들
  7. The Trinity Teacher Sons 삼위일체 교사 아들들
  8. Local Universe Ministry of the Daynals 데이날들의 지역 우주 돌봄
  9. Planetary Service of the Daynals 데이날들의 행성 봉사
  10. United Ministry of the Paradise Sons 천국 아들들의 연합 돌봄

20:0.1 (223.1) AS THEY function in the superuniverse of Orvonton, the Sons of God are classified under three general heads: 그들이 오르본톤 초우주에서 활동할 때, 하나님의 아들들은 다음 세 일반 항목으로 분류됩니다.

20:0.2 (223.2) 1. The Descending Sons of God. 하강하는 하나님의 아들들.

20:0.3 (223.3) 2. The Ascending Sons of God. 상승하는 하나님의 아들들.

20:0.4 (223.4) 3. The Trinitized Sons of God. 삼위일체화 하나님의 아들들.

20:0.5 (223.5) Descending orders of sonship include personalities who are of direct and divine creation. Ascending sons, such as mortal creatures, achieve this status by experiential participation in the creative technique known as evolution. Trinitized Sons are a group of composite origin which includes all beings embraced by the Paradise Trinity even though not of direct Trinity origin. 하강하는 아들 신분의 계층들은 직접적이며 신적 창조계의 고유성들을 포함합니다. 필사 창조물들처럼, 상승하는 아들들은 진화로 알려진 창조적 기법에 체험적으로 참여하여 이 상태를 성취합니다. 삼위일체화 아들들은, 직접적 삼위일체 기원은 아니어도 천국 삼위일체의 품에 안긴 모든 존재를 포함하는 혼합 기원 집단입니다.

1. The Descending Sons of God 하강하는 하나님 아들들

20:1.1 (223.6) All descending Sons of God have high and divine origins. They are dedicated to the descending ministry of service on the worlds and systems of time and space, there to facilitate the progress in the Paradise climb of the lowly creatures of evolutionary origin — the ascending sons of God. Of the numerous orders of descending Sons, seven will be depicted in these narratives. Those Sons who come forth from the Deities on the central Isle of Light and Life are called the Paradise Sons of God and embrace the following three orders: 하강하는 모든 하나님의 아들들은 높은 신적 기원들을 갖습니다. 그들은 시간과 공간의 세계들과 체계들에서 하강하는 봉사의 사역에 전념하며, 거기에서 진화적 기원 – 상승하는 하나님의 아들들 -의 낮은 창조물들이 천국에 오르는 진보를 촉진합니다. 수많은 계층의 하강하는 아들들 중에서, 일곱이 이 장(章)에서 서술될 것입니다. 빛과 생명의 중앙 섬에 있는 신(神)들에서 나오는 그 아들들은 하나님의 천국 아들들이라고 불리며 다음 세 계층들이 포함됩니다.

20:1.2 (223.7) 1. Creator Sons — the Michaels. 창조자 아들들 – 미가엘들.

20:1.3 (223.8) 2. Magisterial Sons — the Avonals. 치안(治安) 아들들 – 아보날들.

20:1.4 (223.9) 3. Trinity Teacher Sons — the Daynals. 삼위일체 교사 아들들 – 데이날들.

20:1.5 (223.10) The remaining four orders of descending sonship are known as the Local Universe Sons of God: 하강하는 아들 신분의 나머지 네 계층들은 하나님의 지역 우주 아들들로 알려져 있습니다.

20:1.6 (223.11) 4. Melchizedek Sons. 멜기세덱 아들들.

20:1.7 (223.12) 5. Vorondadek Sons. 보론다덱 아들들.

20:1.8 (223.13) 6. Lanonandek Sons. 라노난덱 아들들.

20:1.9 (223.14) 7. The Life Carriers. 생명 운반자들.

20:1.10 (223.15) Melchizedeks are the joint offspring of a local universe Creator Son, Creative Spirit, and Father Melchizedek. Both Vorondadeks and Lanonandeks are brought into being by a Creator Son and his Creative Spirit associate. Vorondadeks are best known as the Most Highs, the Constellation Fathers; Lanonandeks as System Sovereigns and as Planetary Princes. The threefold order of Life Carriers is brought into being by a Creator Son and Creative Spirit associated with one of the three Ancients of Days of the superuniverse of jurisdiction. But the natures and activities of these Local Universe Sons of God are more properly portrayed in those papers dealing with the affairs of the local creations. 멜기세덱들은 지역 우주 창조자 아들과 창조적 영 및 아버지 멜기세덱의 공동 자손입니다. 보론다덱들과 라노난덱들은 둘 다 창조자 아들과 그의 동료 창조적 영이 만듭니다. 보론다덱들은 지고자, 별자리 아버지들로 가장 잘 알려져 있습니다; 라노난덱들은 체계 주권자들 및 행성 왕자들로 가장 잘 알려져 있습니다. 생명 운반자들의 3중 계층은 창조자 아들과 창조적 영이 초우주 관할권을 지닌 세 분의 옛적부터 늘 계신 이들 중 하나와 결합해서 만들어냅니다. 그러나 이 하나님의 지역 우주 아들들의 본성들과 활동들은 그 지역 창조계의 업무들을 다루는 그 논문들에서 기술하는 것이 더 적절합니다.

20:1.11 (224.1) The Paradise Sons of God are of threefold origin: The primary or Creator Sons are brought into being by the Universal Father and the Eternal Son; the secondary or Magisterial Sons are children of the Eternal Son and the Infinite Spirit; the Trinity Teacher Sons are the offspring of the Father, Son, and Spirit. From the standpoint of service, worship, and supplication the Paradise Sons are as one; their spirit is one, and their work is identical in quality and completeness. 하나님의 천국 아들들은 3중 기원을 갖습니다. 1차 또는 창조자 아들들은 우주 아버지와 영원 아들이 낳습니다. 2차 또는 치안(治安) 아들들은 영원 아들과 무한 영의 자녀들입니다. 삼위일체 교사 아들들은 아버지와 아들과 영의 자손입니다. 봉사, 경배 및 간구(懇求)의 입장에서, 천국 아들들은 하나입니다. 그들의 영은 하나이고, 그들의 업무는 성질과 완벽함이 동일합니다.

20:1.12 (224.2) As the Paradise orders of Days proved to be divine administrators, so have the orders of Paradise Sons revealed themselves as divine ministers — creators, servers, bestowers, judges, teachers, and truth revealers. They range the universe of universes from the shores of the eternal Isle to the inhabited worlds of time and space, performing manifold services in the central and superuniverses not disclosed in these narratives. They are variously organized, dependent on the nature and whereabouts of their service, but in a local universe both Magisterial and Teacher Sons serve under the direction of the Creator Son who presides over that domain. 늘 계신 이들의 천국 계층들이 신적 경영자들인 것처럼, 천국 아들들의 계층들은 자신들을 신적 사역자들 – 창조자들, 봉사자들, 증여자들, 판사(判事)들, 교사들 및 계시자들 –로서 드러냈습니다. 그들은 영원 섬의 기슭에서 시간과 공간의 거주 세계들까지 온 우주들을 찾아다니며, 이 장(章)에서 밝히지 않은 중앙 및 초우주들에서 다양한 봉사를 수행합니다. 그들은 자신들의 봉사의 본성과 행방에 따라서 다양하게 조직되어 있지만, 지역 우주에서 치안 및 교사 아들들은 둘 다 그 영역을 관할하는 창조자 아들의 관리 아래에서 봉사합니다.

20:1.13 (224.3) The Creator Sons seem to possess a spiritual endowment centering in their persons, which they control and which they can bestow, as did your own Creator Son when he poured out his spirit upon all mortal flesh on Urantia. Each Creator Son is endowed with this spiritual drawing power in his own realm; he is personally conscious of every act and emotion of every descending Son of God serving in his domain. Here is a divine reflection, a local universe duplication, of that absolute spiritual drawing power of the Eternal Son which enables him to reach out to make and maintain contact with all his Paradise Sons, no matter where they may be in all the universe of universes. 창조자 아들들은 자신들의 고유자(개인)들 안으로 집중시키는 영적 자질을 소유하는 것으로 보이며, 너희 자신의 창조자 아들이 지구(유란시아)에 있는 모든 필사 육체에게 자신의 영을 부으셨을 때처럼 그들은 영적 자질을 조정하고 증여할 수 있습니다. 각 창조자 아들은 자신의 영역에서 이 영적으로 끌어당기는 권능을 부여받았습니다. 그는 자신의 영역에서 봉사하고 있는 모든 하강하는 하나님 아들의 모든 행동과 감정을 스스로 의식합니다. 여기에 신적 반사, 즉 영원 아들이 영적으로 끌어당기는 절대적 권능의 지역 우주 복제가 있는데, 영원 아들은 자신의 모든 천국 아들들이 온 우주들의 우주에서 어디에 있든지, 그들과 접촉하고 접촉을 유지할 수 권능이 있습니다.

20:1.14 (224.4) The Paradise Creator Sons serve not only as Sons in their descending ministrations of service and bestowal, but when they have completed their bestowal careers, each functions as a universe Father in his own creation, while the other Sons of God continue the service of bestowal and spiritual uplifting designed to win the planets, one by one, to the willing recognition of the loving rule of the Universal Father, culminating in creature consecration to the will of the Paradise Father and in planetary loyalty to the universe sovereignty of his Creator Son. 천국 창조자 아들들은 봉사하고 증여하는 자신들의 하강하는 직무들에서 아들들로서 봉사할 뿐만 아니라, 그들이 자신들의 증여 생애를 완료할 때, 각자 자신들의 창조계에서 우주 아버지로서 활동합니다. 반면에, 하나님의 다른 아들들은, 행성들을 하나씩 얻도록 고안된, 증여 및 영적 향상의 봉사를 계속하여, 우주 아버지의 사랑스런 통치에 대한 기꺼운 인정, 즉 우주 아버지의 뜻에 대한 창조물의 봉헌과 자기 창조자 아들의 우주 주권에 대한 행성의 충성이 절정에 이르게 합니다.

20:1.15 (224.5) In a sevenfold Creator Son, Creator and creature are forever blended in understanding, sympathetic, and merciful association. The entire order of Michael, the Creator Sons, is so unique that the consideration of their natures and activities will be reserved to the next paper in this series, while this narrative will be chiefly concerned with the two remaining orders of Paradise sonship: the Magisterial Sons and the Trinity Teacher Sons. 칠중 창조자 아들 안에서, 창조자와 창조물은 이해하고 공감하며 자비로운 관계로 영원히 혼합되어 있습니다. 미가엘, 창조자 아들들의 전체 계층은 너무 독특해서 그들의 본성과 활동들에 대한 고려는 이 시리즈의 다음 논문으로 남겨놓을 것이며, 반면에 이 장(章)은 천국 아들신분의 나머지 두 계층들, 즉 치안 아들들과 삼위일체 교사 아들들에 주로 관련될 것입니다.

2. The Magisterial Sons 치안(治安) 아들들

20:2.1 (224.6) Every time an original and absolute concept of being formulated by the Eternal Son unites with a new and divine ideal of loving service conceived by the Infinite Spirit, a new and original Son of God, a Paradise Magisterial Son, is produced. These Sons constitute the order of Avonals in contradistinction to the order of Michael, the Creator Sons. Though not creators in the personal sense, they are closely associated with the Michaels in all their work. The Avonals are planetary ministers and judges, the magistrates of the time-space realms — of all races, to all worlds, and in all universes. 영원 아들이 형성한 기원적이며 절대적 존재 개념이 무한 영이 품은 사랑스런 봉사의 새로운 신적 이상(理想)과 하나가 될 때마다, 새롭고 기원적인 하나님의 아들, 천국 치안(治安) 아들이 생깁니다. 이 아들들은 미가엘, 창조자 아들의 계층과 구별하여 아보날 계층을 이룹니다. 고유적 의미로 창조자들은 아니지만, 그들은 자신들의 모든 일에서 미가엘과 밀접히 관련되어 있습니다. 아보날들은 행성적 사역자들과 판사들, 즉 시간-공간 영역들 – 모든 종족들, 모든 세계들, 및 온 우주들 – 의 치안자들입니다.

20:2.2 (225.1) We have reasons for believing that the total number of Magisterial Sons in the grand universe is about one billion. They are a self-governing order, being directed by their supreme council on Paradise, which is made up of experienced Avonals drawn from the services of all universes. But when assigned to, and commissioned in, a local universe, they serve under the direction of the Creator Son of that domain. 우리는 대우주에서 치안(治安) 아들들의 총 숫자가 약 10억이라고 믿는 이유들이 있습니다. 그들은 자치(自治) 계층으로, 천국에 있는 그들의 최극 회의에서 관리하며, 이 회의는 온 우주 봉사에서 뽑힌 노련한 아보날들로 구성됩니다. 그러나 지역 우주에 배정되고 임명되면, 그들은 그 영역의 창조자 아들의 지도 아래에서 봉사합니다.

20:2.3 (225.2) Avonals are the Paradise Sons of service and bestowal to the individual planets of the local universes. And since each Avonal Son has an exclusive personality, since no two are alike, their work is individually unique in the realms of their sojourn, where they are often incarnated in the likeness of mortal flesh and sometimes are born of earthly mothers on the evolutionary worlds. 아보날들은 지역 우주들의 개별 행성들에게 봉사하고 증여하는 천국 아들들입니다. 그리고 각 아보날 아들은 배타적 고유성이 있어서, 어느 둘도 똑같지 않기 때문에, 그들의 일은 그들이 머무는 영역에서 개인적으로 독특하며, 그곳에서 그들은 필사 육신의 모습으로 종종 성육신(成肉身)하고 가끔씩 진화세계에서 지상 어머니들로부터 태어납니다.

20:2.4 (225.3) In addition to their services on the higher administrative levels, the Avonals have a threefold function on the inhabited worlds: 고등 경영적 수준에서 그들의 봉사에 추가하여, 아보날들은 거주 세계들에서 3중적 활동을 합니다.

20:2.5 (225.4) 1. Judicial Actions. They act at the close of the planetary dispensations. In time, scores — hundreds — of such missions may be executed on each individual world, and they may go to the same or to other worlds times without number as dispensation terminators, liberators of the sleeping survivors. 사법 행위들. 그들은 행성의 섭리시대들이 마감될 때 행동합니다. 시간이 되면, 수십 – 수백 -의 그런 사명들이 각 개별 세계에서 수행될 것이며, 그들은 섭리시대 종결자들, 잠자는 생존자들의 해방자로서 수없이 여러 번, 같거나 다른 세계들에 갈 수도 있습니다.

20:2.6 (225.5) 2. Magisterial Missions. A planetary visitation of this type usually occurs prior to the arrival of a bestowal Son. On such a mission an Avonal appears as an adult of the realm by a technique of incarnation not involving mortal birth. Subsequent to this first and usual magisterial visit, Avonals may repeatedly serve in a magisterial capacity on the same planet both before and after the appearance of the bestowal Son. On these additional magisterial missions an Avonal may or may not appear in material and visible form, but on none of them will he be born into the world as a helpless babe. 치안 사명들. 이 유형의 행성 방문은 대개 증여 아들의 도착 이전에 발생합니다. 그런 사명의 경우 아보날은 필사자 탄생이 포함되지 않는 성육신(成肉身) 기법에 의해 그 영역의 성인(成人)으로 나타납니다. 이 첫째 및 일상의 치안 방문에 이어서, 아보날들은 증여 아들의 출현 이전과 이후에 둘 모두 같은 행성에서 치안 능력으로 거듭 봉사할 수도 있습니다. 이 추가적인 치안 사명의 경우 아보날은 물질적인 가시적 형태로 나타날 수도 있고 아닐 수도 있지만, 그 중 어떤 경우에도 그는 무력한 아기로 그 세계에 태어나지 않을 것입니다.

20:2.7 (225.6) 3. Bestowal Missions. The Avonal Sons do all, at least once, bestow themselves upon some mortal race on some evolutionary world. Judicial visits are numerous, magisterial missions may be plural, but on each planet there appears but one bestowal Son. Bestowal Avonals are born of woman as Michael of Nebadon was incarnated on Urantia. 증여 사명들. 아보날 아들들은 모두 적어도 한 번 어떤 진화 세계에 있는 필사 종족에게 자신들을 증여합니다. 사법(司法) 방문들은 다수이고, 치안 사명들은 복수이지만, 각 행성에는 단지 한 명의 증여 아들이 나타납니다. 증여 아보날들은 네바돈의 미가엘이 지구(유란시아)에 성육신(成肉身) 하셨듯이 여성에게서 태어납니다.

20:2.8 (225.7) There is no limit to the number of times the Avonal Sons may serve on magisterial and on bestowal missions, but usually, when the experience has been seven times traversed, there is suspension in favor of those who have had less of such service. These Sons of multiple bestowal experience are then assigned to the high personal council of a Creator Son, thus becoming participants in the administration of universe affairs. 아보날 아들들의 치안 및 증여 사명들의 경우 봉사할 수도 있는 횟수에는 제한이 없지만, 대개 그 체험이 일곱 번이면, 그런 봉사를 적게 한 아보날들을 위해 중지됩니다. 여러 번 증여 체험을 한 이 아들들은 그 후 창조자 아들의 높은 고유적 회의에 배정되어서 우주 업무의 경영에 참여자들이 됩니다.

20:2.9 (225.8) In all their work for and on the inhabited worlds, the Magisterial Sons are assisted by two orders of local universe creatures, the Melchizedeks and the archangels, while on bestowal missions they are also accompanied by the Brilliant Evening Stars, likewise of origin in the local creations. In every planetary effort the secondary Paradise Sons, the Avonals, are supported by the full power and authority of a primary Paradise Son, the Creator Son of their local universe of service. To all intents and purposes their work on the inhabited spheres is just as effective and acceptable as would have been the service of a Creator Son upon such worlds of mortal habitation. 거주 세계들을 위해 그 세계들에서 행하는 치안 아들들의 모든 일에서, 그들은 두 계층의 지역 우주 창조물들, 즉 멜기세덱들과 천사장들의 도움을 받는 반면에, 증여 사명들의 경우에 그들은 또한 지역 창조계에서 똑같이 기원된 찬란한 저녁별들을 동반합니다. 모든 행성의 노력에서, 2차 천국 아들들, 즉 아보날들은 봉사하는 그들 지역 우주의 창조자 아들인 1차 천국 아들의 충만한 권능과 권위로 후원됩니다. 모든 의도들과 목적들에 대해, 거주 구체들에서 그들의 업무는, 그런 필사 거주 세계들에서 창조자 아들이 봉사하는 것과 똑같이, 효력이 있고 만족스럽습니다.

3. Judicial Actions 사법(司法) 행위들

20:3.1 (226.1) The Avonals are known as Magisterial Sons because they are the high magistrates of the realms, the adjudicators of the successive dispensations of the worlds of time. They preside over the awakening of the sleeping survivors, sit in judgment on the realm, bring to an end a dispensation of suspended justice, execute the mandates of an age of probationary mercy, reassign the space creatures of planetary ministry to the tasks of the new dispensation, and return to the headquarters of their local universe upon the completion of their mission. 아보날들은 치안(治安) 아들들로 알려져 있는데, 그들은 영역들의 높은 치안관들, 잇따른 시간 세계들에 속한 섭리시대들의 판결자들이기 때문입니다. 그들은 잠자는 생존자들이 눈을 뜨도록(부활) 관할하고, 영역에서 심판하며, 정의(正義)가 지연(遲延)된 섭리시대를 끝내고, 보호 관찰하던 자비 시대의 명령을 수행하며, 새로운 섭리시대의 업무에 행성의 봉사(사역)에 속한 공간 창조물들을 재배치(再配置)하고, 자신들의 사명을 마친 후 그들의 지역 우주의 본부들로 돌아갑니다.

20:3.2 (226.2) When they sit in judgment on the destinies of an age, the Avonals decree the fate of the evolutionary races, but though they may render judgments extinguishing the identity of personal creatures, they do not execute such sentences. Verdicts of this nature are executed by none but the authorities of a superuniverse. 그들이 시대의 운명(運命)들을 심판할 때, 아보날들은 진화적 종족들의 숙명(宿命)을 선포하지만, 그들이 고유적 창조물들의 정체성을 소멸하는 심판을 내려도, 그들은 그런 판결을 수행하지 않습니다. 오직 초우주 당국이 이 본성의 평결(評決평가의 결정)을 수행합니다.

20:3.3 (226.3) The arrival of a Paradise Avonal on an evolutionary world for the purpose of terminating a dispensation and of inaugurating a new era of planetary progression is not necessarily either a magisterial mission or a bestowal mission. Magisterial missions sometimes, and bestowal missions always, are incarnations; that is, on such assignments the Avonals serve on a planet in material form — literally. Their other visits are “technical,” and in this capacity an Avonal is not incarnated for planetary service. If a Magisterial Son comes solely as a dispensational adjudicator, he arrives on a planet as a spiritual being, invisible to the material creatures of the realm. Such technical visits occur repeatedly in the long history of an inhabited world. 한 섭리시대를 끝내고 행성 진보의 신시대를 여는 목적으로 진화 세계에 등장한 천국 아보날의 사명은 반드시 치안(治安)이나 증여(贈與)가 아닙니다. 치안(治安) 사명들은 가끔, 증여 사명들은 언제나 성육신(成肉身)합니다. 즉 그런 임무들의 경우 아보날들은 물질적 형태 – 글자 그대로 -로 행성에서 봉사합니다. 그들의 다른 방문들은 “전문적”이며, 이 능력으로 아보날이 행성 봉사를 위해 성육신(成肉身)하지 않습니다. 치안(治安) 아들이 섭리시대 판결자로서만 온다면, 그는 영적 존재로서 행성에 도착하며, 영역의 물질적 창조물들에게 보이지 않습니다. 그런 전문적 방문들은 거주 세계의 긴 역사에서 반복해서 일어납니다.

20:3.4 (226.4) Avonal Sons may act as planetary judges prior to both the magisterial and bestowal experiences. On either of these missions, however, the incarnated Son will judge the passing planetary age; likewise does a Creator Son when incarnated on a mission of bestowal in the likeness of mortal flesh. When a Paradise Son visits an evolutionary world and becomes like one of its people, his presence terminates a dispensation and constitutes a judgment of the realm. 아보날 아들들은 치안 및 증여 체험들에 앞서 행성 심판관들로서 활동할 수도 있습니다. 그러나 이 사명들 중 어느 경우나 성육신(成肉身) 아들이 현 행성 시대를 심판할 것입니다. 필사 육신의 모습으로 증여 사명을 위해 성육신(成肉身)한 창조자 아들과 마찬가지입니다. 천국 아들이 진화 세계를 방문하고 그 사람들 중 하나가 되면, 그의 현존은 한 섭리시대를 끝내고 그 영역을 심판합니다.

4. Magisterial Missions 치안(治安) 사명들

20:4.1 (226.5) Prior to the planetary appearance of a bestowal Son, an inhabited world is usually visited by a Paradise Avonal on a magisterial mission. If it is an initial magisterial visitation, the Avonal is always incarnated as a material being. He appears on the planet of assignment as a full-fledged male of the mortal races, a being fully visible to, and in physical contact with, the mortal creatures of his day and generation. Throughout a magisterial incarnation the connection of the Avonal Son with the local and the universal spiritual forces is complete and unbroken. 증여 아들의 행성 출현 전(前)에, 치안(治安) 사명의 천국 아보날이 대개 거주 세계를 방문합니다. 처음의 치안 방문이면 아보날은 항상 물질적 존재로 육신화합니다. 그는 배치된 행성에 필사 종족들 중 어엿한 남성, 그의 시대 및 당대의 필사 창조물들과 물리적으로 접촉하는 충분히 가시(可視)적 존재로 나타납니다. 모든 치안 육신화로, 아보날 아들이 지역 및 우주의 영적 힘들과 갖는 연결은 완전하며 중단되지 않습니다.

20:4.2 (226.6) A planet may experience many magisterial visitations both before and after the appearance of a bestowal Son. It may be visited many times by the same or other Avonals, acting as dispensational adjudicators, but such technical missions of judgment are neither bestowal nor magisterial, and the Avonals are never incarnated at such times. Even when a planet is blessed with repeated magisterial missions, the Avonals do not always submit to mortal incarnation; and when they do serve in the likeness of mortal flesh, they always appear as adult beings of the realm; they are not born of woman. 행성은 증여 아들의 출현 이전과 이후에 많은 치안 방문들을 체험할 수도 있습니다. 같거나 다른 아보날들이 섭리시대적 판결자들로서 활동하면서 여러 번 방문할 수도 있지만, 그런 심판의 전문적 사명들은 증여(贈與)나 치안(治安)이 아니며, 아보날들은 그런 때에 결코 육신화하지 않습니다. 행성이 반복적인 치안(治安) 사명들로 축복을 받는 경우에도, 아보날들이 필사 육신화를 항상 감수하지 않습니다. 그들이 필사 육신의 모습으로 봉사할 때, 그들은 항상 영역의 어른 존재로 나타나며, 그들은 여성에게서 태어나지 않습니다.

20:4.3 (227.1) When incarnated on either bestowal or magisterial missions, the Paradise Sons have experienced Adjusters, and these Adjusters are different for each incarnation. The Adjusters that occupy the minds of the incarnated Sons of God can never hope for personality through fusion with the human-divine beings of their indwelling, but they are often personalized by fiat of the Universal Father. Such Adjusters form the supreme Divinington council of direction for the administration, identification, and dispatch of Mystery Monitors to the inhabited realms. They also receive and accredit Adjusters on their return to the “bosom of the Father” upon the mortal dissolution of their earthly tabernacles. In this way the faithful Adjusters of the world judges become the exalted chiefs of their kind. 증여(贈與)나 치안(治安) 사명으로 육신화할 때, 천국 아들들은 체험이 많은 조율자들을 소유하며, 이 조율자들은 각 육신화마다 다릅니다. 육신화 하나님의 아들들의 마음을 차지하는 조율자들은 자신들이 내주한 인간-신적 존재들과 융합하여 고유성(획득)을 결코 바랄 수 없지만, 그들은 자주 우주 아버지의 절대명령으로 고유성화합니다. 그런 조율자들은 거주 영역에 신비 권고자(眷顧者)들의 경영, 정체성 확인 및 파송을 관리하는 신별 최극 회의를 형성합니다. 그들은 또한 자신들이 임시 거처했던 땅의 장막들이 필사 분해되어 “아버지의 품”에 돌아오는 조율자들을 받아들이고 인정합니다. 이 방법으로, 세계 심판관들의 충실한 조율자들은 그들 동료들에서 높은 선임(先任)들이 됩니다.

20:4.4 (227.2) Urantia has never been host to an Avonal Son on a magisterial mission. Had Urantia followed the general plan of inhabited worlds, it would have been blessed with a magisterial mission sometime between the days of Adam and the bestowal of Christ Michael. But the regular sequence of Paradise Sons on your planet was wholly deranged by the appearance of your Creator Son on his terminal bestowal nineteen hundred years ago. 지구(유란시아)는 치안(治安) 사명을 지닌 아보날 아들을 주인으로 모신 적이 한 번도 없습니다. 지구(유란시아)가 거주 세계들의 일반적 계획을 따랐더라면, 아담의 시대와 그리스도 미가엘의 증여 사이에 언젠가 치안(治安) 사명의 축복을 받았을 것입니다. 그러나 1,900년 전에 자신의 최종 증여로 너희 창조자 아들이 출현하여, 너희 행성에서 천국 아들들의 규칙적인 순서는 완전히 차질이 생겼습니다.

20:4.5 (227.3) Urantia may yet be visited by an Avonal commissioned to incarnate on a magisterial mission, but regarding the future appearance of Paradise Sons, not even “the angels in heaven know the time or manner of such visitations,” for a Michael-bestowal world becomes the individual and personal ward of a Master Son and, as such, is wholly subject to his own plans and rulings. And with your world, this is further complicated by Michael’s promise to return. Regardless of the misunderstandings about the Urantian sojourn of Michael of Nebadon, one thing is certainly authentic — his promise to come back to your world. In view of this prospect, only time can reveal the future order of the visitations of the Paradise Sons of God on Urantia. 지구(유란시아)는 치안(治安) 사명을 띠고 성육신하도록 위임받은 아보날이 아직 방문할 수도 있지만, 천국 아들들의 장래 출현에 대해, “하늘에 있는 천사들도 그런 방문들의 시기나 방법”을 모르는데, 미가엘-증여 세계는 주(主)님 아들이 개별적으로 친히 돌보며, 그런 경우 그의 계획과 통치에 전적으로 지배받습니다. 그리고 너희 세계에서, 이것은 미가엘이 돌아온다는 약속으로 더 복잡하게 되었습니다. 네바돈의 미가엘의 지구(유란시아) 체류(滯留)에 대한 오해와 관계없이, 분명히 인증된 한 가지는 – 너희 세계에 돌아온다는 그의 약속입니다. 이 관점에서, 하나님의 천국 아들들이 지구(유란시아)에 방문하는 앞날의 순서는 오직 시간만이 밝힐 수 있습니다.

5. Bestowal of the Paradise Sons of God 하나님의 천국 아들들의 증여

20:5.1 (227.4) The Eternal Son is the eternal Word of God. The Eternal Son is the perfect expression of the “first” absolute and infinite thought of his eternal Father. When a personal duplication or divine extension of this Original Son starts on a bestowal mission of mortal incarnation, it becomes literally true that the divine “Word is made flesh,” and that the Word thus dwells among the lowly beings of animal origin. 영원 아들은 하나님의 영원한 말씀입니다. 영원 아들은 그의 영원 아버지의 “첫째” 절대적이며 무한한 생각의 완전한 표현입니다. 이 기원(起源) 아들의 고유적 복제나 신적 확장이 필사자 성육신(成肉身)의 증여 사명을 시작할 때, 신적 “말씀이 육신이 되어,” 동물 기원의 낮은 존재들 가운데 말씀이 거하심이 글자대로 참이 됩니다.

20:5.2 (227.5) On Urantia there is a widespread belief that the purpose of a Son’s bestowal is, in some manner, to influence the attitude of the Universal Father. But your enlightenment should indicate that this is not true. The bestowals of the Avonal and the Michael Sons are a necessary part of the experiential process designed to make these Sons safe and sympathetic magistrates and rulers of the peoples and planets of time and space. The career of sevenfold bestowal is the supreme goal of all Paradise Creator Sons. And all Magisterial Sons are motivated by this same spirit of service which so abundantly characterizes the primary Creator Sons and the Eternal Son of Paradise. 지구(유란시아)에서 아들 증여의 목적은 어떤 면에서 우주 아버지의 태도를 촉구(促求재촉하여 요구)함이라는 믿음이 널리 퍼져 있습니다. 그러나 너희의 계몽(啓蒙가르쳐 깨움)은 이것이 사실이 아님을 나타내야만 합니다. 아보날과 미가엘 아들들의 증여들은 이 아들들이 시간과 공간에 속한 사람들과 행성들의 치안(治安)관들과 통치자들로서 믿을 수 있고 공감하도록 고안된 체험적 과정의 필수 부분입니다. 7중 증여 생애는 모든 천국 창조자 아들들의 최극 목표입니다. 그리고 모든 치안(治安) 아들들은, 1차 창조자 아들들과 천국의 영원 아들을 아주 풍부하게 나타내는 바로 이 봉사의 영으로 움직입니다.

20:5.3 (227.6) Some order of Paradise Son must be bestowed upon each mortal-inhabited world in order to make it possible for Thought Adjusters to indwell the minds of all normal human beings on that sphere, for the Adjusters do not come to all bona fide human beings until the Spirit of Truth has been poured out upon all flesh; and the sending of the Spirit of Truth is dependent upon the return to universe headquarters of a Paradise Son who has successfully executed a mission of mortal bestowal upon an evolving world. 생각 조율자들이 각 구체의 모든 일반적 인간 존재들의 마음들에 내주할 수 있도록, 어떤 계층의 천국 아들이 각 필사-거주 세계에 증여되어야만 합니다. 진리의 영이 모든 육체에 부어지지 않으면 그 조율자들이 진정한 모든 인간 존재들에게 오지 않기 때문입니다. 그리고 진리의 영의 파송(派送)은, 진화하는 세계에서 필사자 증여의 사명을 성공적으로 수행한 천국 아들이 우주 본부들로 돌아오는 것에 달려 있습니다.

20:5.4 (228.1) During the course of the long history of an inhabited planet, many dispensational adjudications will take place, and more than one magisterial mission may occur, but ordinarily only once will a bestowal Son serve on the sphere. It is only required that each inhabited world have one bestowal Son come to live the full mortal life from birth to death. Sooner or later, regardless of spiritual status, every mortal-inhabited world is destined to become host to a Magisterial Son on a bestowal mission except the one planet in each local universe whereon a Creator Son elects to make his mortal bestowal. 거주 행성의 긴 역사 과정에서, 섭리 시대적 판결들은 여러 번 발생할 것이며, 치안 사명은 한 번 이상 일어날 수도 있지만, 보통 단 한번 증여 아들이 그 구체에서 봉사할 것입니다. 거주 세계마다 한 명의 증여 아들이 와서, 탄생에서 죽을 때까지 온전히 필사자 일생을 살아가는 것이 요구될 뿐입니다. 조만간, 영적 상태에 관계없이, 각 지역 우주에서 창조주 아들이 자신의 필사자 증여를 위해 선택하는 하나의 행성을 제외하고, 각 필사자-거주 세계는 증여 사명을 지닌 치안(治安) 아들을 주인으로 맞이하도록 예정되어 있습니다.

20:5.5 (228.2) Understanding more about the bestowal Sons, you discern why so much interest attaches to Urantia in the history of Nebadon. Your small and insignificant planet is of local universe concern simply because it is the mortal home world of Jesus of Nazareth. It was the scene of the final and triumphant bestowal of your Creator Son, the arena in which Michael won the supreme personal sovereignty of the universe of Nebadon. 증여 아들들에 대해 더 많이 이해하면, 네바돈의 역사에서 지구(유란시아)에 그토록 관심이 집중되는 이유를 너희가 깨닫습니다. 너희의 작고 보잘 것 없는 행성이 지역 우주의 관심사인 것은 단지 그것이 나사렛 예수의 필사자 고향 세계이기 때문입니다. 그것은 너희 창조자 아들의 최종적 승리의 증여 현장, 즉 미가엘이 네바돈 우주의 최극 고유적 주권을 얻은 활동 무대였습니다.

20:5.6 (228.3) At the headquarters of his local universe a Creator Son, especially after the completion of his own mortal bestowal, spends much of his time in counseling and instructing the college of associate Sons, the Magisterial Sons and others. In love and devotion, with tender mercy and affectionate consideration, these Magisterial Sons bestow themselves upon the worlds of space. And in no way are these planetary services inferior to the mortal bestowals of the Michaels. It is true that your Creator Son selected for the realm of his final adventure in creature experience one which had had unusual misfortunes. But no planet could ever be in such a condition that it would require the bestowal of a Creator Son to effect its spiritual rehabilitation. Any Son of the bestowal group would have equally sufficed, for in all their work on the worlds of a local universe the Magisterial Sons are just as divinely effective and all wise as would have been their Paradise brother, the Creator Son. 자신의 지역 우주의 본부들에서, 창조자 아들은, 특별히 자신의 필사자 증여를 마친 후, 관련된 아들들, 즉 치안 아들들과 다른 아들들의 학부(學部대학의 본과)에서 조언하고 가르치면서 많은 시간을 보냅니다. 사랑과 헌신으로, 섬세한 자비와 인자한 배려로, 이 치안 아들들은 공간의 세계들에 자신들을 증여합니다. 그리고 이 행성 봉사들은 어떤 면에서도 미가엘들의 필사자 증여보다 전혀 열등하지 않습니다. 너희 창조자 아들이 창조물 체험에서 자신의 최종적 모험 영역으로 유별난 불행을 겪었던 곳을 선택했던 것은 사실입니다. 그러나 행성의 영적 회복을 이루도록 어떤 행성도 창조주 아들의 증여가 필요한 그런 조건에 놓일 수는 없습니다. 증여 집단의 어떤 아들도 동일하게 충분했을 것인데, 지역 우주의 세계들에서 치안 아들들은 자신들의 모든 업무에서, 그들의 천국 형제, 창조자 아들과 아주 똑같이 신적으로 유능하고 온통 지혜롭기 때문입니다.

20:5.7 (228.4) Though the possibility of disaster always attends these Paradise Sons during their bestowal incarnations, I have yet to see the record of the failure or default of either a Magisterial or a Creator Son on a mission of bestowal. Both are of origin too close to absolute perfection to fail. They indeed assume the risk, really become like the mortal creatures of flesh and blood and thereby gain the unique creature experience, but within the range of my observation they always succeed. They never fail to achieve the goal of the bestowal mission. The story of their bestowal and planetary service throughout Nebadon constitutes the most noble and fascinating chapter in the history of your local universe. 성육신(成肉身) 증여들 기간에 재난의 가능성이 이 천국 아들들에게 항상 수반되어도, 치안 또는 창조자 아들이 증여 사명에 실패나 불이행의 기록을 나는 아직까지 본 적이 없습니다. 둘 다 절대적 완전에 너무 가까운 기원(起源)으로 인해 실패할 수 없습니다. 그들은 정말로 위험을 떠맡아, 실제로 살과 피를 지닌 필사 창조물들이 되어서 독특한 창조물 체험을 얻지만, 내가 관찰한 범위에서 그들은 항상 성공합니다. 그들은 증여 사명의 목표 성취에 결코 실패하지 않습니다. 네바돈 전체에서 그들의 증여와 행성 봉사의 이야기는 너희 지역 우주의 역사에서 가장 고귀하고 매혹적인 장(章)이 됩니다.

6. The Mortal-Bestowal Careers 필사자-증여 생애들

20:6.1 (228.5) The method whereby a Paradise Son becomes ready for mortal incarnation as a bestowal Son, becomes enmothered on the bestowal planet, is a universal mystery; and any effort to detect the working of this Sonarington technique is doomed to meet with certain failure. Let the sublime knowledge of the mortal life of Jesus of Nazareth sink into your souls, but waste no thought in useless speculation as to how this mysterious incarnation of Michael of Nebadon was effected. Let us all rejoice in the knowledge and assurance that such achievements are possible to the divine nature and waste no time on futile conjectures about the technique employed by divine wisdom to effect such phenomena. 천국 아들이 증여 아들로서 필사 성육신(成肉身)을 위해 준비되어, 증여 행성에서 어머니에게 태어나는 방법은, 우주의 신비입니다. 이 아들별 기법의 작용을 탐지하려는 어떤 노력도 분명히 실패하도록 정해져 있습니다. 나사렛 예수의 필사자 생애에 대한 숭고한 지식이 너희 혼에 잠기게 하라, 그러나 네바돈의 미가엘에 속한 이 신비로운 성육신(成肉身)이 어떻게 이루어졌는지에 대한 쓸모없는 추측에 생각을 낭비하지 말라. 그런 업적들이 신적 본성에게 가능하다는 지식과 확신으로, 우리 모두 기뻐하고, 그런 현상을 이루기 위해 신적 지혜가 이용한 기법에 관한 무익한 억측에 시간을 낭비하지 말라.

20:6.2 (229.1) On a mortal-bestowal mission a Paradise Son is always born of woman and grows up as a male child of the realm, as Jesus did on Urantia. These Sons of supreme service all pass from infancy through youth to manhood just as does a human being. In every respect they become like the mortals of the race into which they are born. They make petitions to the Father as do the children of the realms in which they serve. From a material viewpoint, these human-divine Sons live ordinary lives with just one exception: They do not beget offspring on the worlds of their sojourn; that is a universal restriction imposed on all orders of the Paradise bestowal Sons. 필사자-증여 임무에서 천국 아들은, 예수께서 지구(유란시아)에서 하셨듯이, 항상 여성에게서 태어나고 그 영역의 남자아이로 자랍니다. 인간 존재와 똑같이, 최극 봉사의 이 아들들은 모두 유년기에서 청년기를 거쳐 성년이 됩니다. 모든 면에서 그들은 자신들이 태어난 종족의 필사자처럼 됩니다. 그들은 자신들이 봉사하는 영역의 자녀들이 하듯이 아버지에게 간청(懇請)합니다. 물질적 관점에서, 이 인간-신적 아들들은 한 가지만 예외로 하고 평범한 생애들을 살아갑니다. 그들은 머무는 세계들에서 자녀를 낳지 않습니다. 그것은 모든 계층의 천국 증여 아들들에게 부여된 우주적 제약(制約)입니다.

20:6.3 (229.2) As Jesus worked on your world as the carpenter’s son, so do other Paradise Sons labor in various capacities on their bestowal planets. You could hardly think of a vocation that has not been followed by some Paradise Son in the course of his bestowal on some one of the evolutionary planets of time. 예수께서 너희 세계에서 목수의 아들로서 일하셨듯이, 다른 천국 아들들도 자신들의 증여 행성들에서 다양한 능력으로 수고합니다. 어떤 천국 아들이 시간에 속한 진화 행성들 중 어떤 행성에서 증여 과정 중에 종사하지 않았던 직업을 너희는 생각도 할 수 없을 것이다.

20:6.4 (229.3) When a bestowal Son has mastered the experience of living the mortal life, when he has achieved perfection of attunement with his indwelling Adjuster, thereupon he begins that part of his planetary mission designed to illuminate the minds and to inspire the souls of his brethren in the flesh. As teachers, these Sons are exclusively devoted to the spiritual enlightenment of the mortal races on the worlds of their sojourn. 증여 아들이 필사자 생애를 사는 체험을 숙달하고, 자신에게 내주한 조율자와 완전히 동조(同調)한 후에 즉시, 그는 육신의 자기 형제들의 마음들을 밝히고(계몽啓蒙) 혼들에 영감을 주도록 고안된 그의 행성 사명의 그 부분을 시작합니다. 교사들로서 이 아들들은 자신들이 머무는 세계들의 필사 종족들을 영적으로 계몽(啓蒙)하는 일에 전적으로 헌신합니다.

20:6.5 (229.4) The mortal-bestowal careers of the Michaels and the Avonals, while comparable in most respects, are not identical in all: Never does a Magisterial Son proclaim, “Whosoever has seen the Son has seen the Father,” as did your Creator Son when on Urantia and in the flesh. But a bestowed Avonal does declare, “Whosoever has seen me has seen the Eternal Son of God.” The Magisterial Sons are not of immediate descent from the Universal Father, nor do they incarnate subject to the Father’s will; always do they bestow themselves as Paradise Sons subject to the will of the Eternal Son of Paradise. 미가엘들과 아보날들의 필사자-증여 생애들은, 대부분의 상황에서 동등하지만, 다 똑같지 않습니다. 너희 창조자 아들이 지구(유란시아)에서 육체로 계실 때 하셨듯이, 치안 아들은 “아들을 본 자는 누구나 아버지를 본 것이라.”고 결코 선포하지 않습니다. 그러나 증여된 아보날은 “나를 본 자는 누구든지 하나님의 영원 아들을 본 것이라.”고 선언합니다. 치안 아들들은 우주 아버지의 직계 혈통이 아니고, 아버지의 뜻에 복종해서 성육신(成肉身)하는 것도 아닙니다. 그들은 항상 천국 영원 아들의 뜻에 복종해서, 천국 아들들로서 자신들을 증여합니다.

20:6.6 (229.5) When the bestowal Sons, Creator or Magisterial, enter the portals of death, they reappear on the third day. But you should not entertain the idea that they always meet with the tragic end encountered by the Creator Son who sojourned on your world nineteen hundred years ago. The extraordinary and unusually cruel experience through which Jesus of Nazareth passed has caused Urantia to become locally known as “the world of the cross.” It is not necessary that such inhuman treatment be accorded a Son of God, and the vast majority of planets have afforded them a more considerate reception, allowing them to finish their mortal careers, terminate the age, adjudicate the sleeping survivors, and inaugurate a new dispensation, without imposing a violent death. A bestowal Son must encounter death, must pass through the whole of the actual experience of mortals of the realms, but it is not a requirement of the divine plan that this death be either violent or unusual. 증여 아들들, 창조자나 치안관이 죽음의 문에 들어서면, 그들은 셋째 날 다시 등장합니다. 그러나 너희는 1,900년 전 너희 세계에 머물렀던 그 창조자 아들이 당했던 비극적 종말을 그들이 항상 맞이한다는 생각을 품지 말아야 합니다. 나사렛 예수가 겪었던 현저하게 잔인한 체험은 지구(유란시아)가 “십자가의 세계”로 지역에 알려진 원인이 되었습니다. 그런 비인간적 취급이 하나님의 아들에게 주어질 필요는 없으며, 거의 대부분의 행성들은 그들을 아주 사려 깊게 영접하여, 폭력적으로 죽이지 않고, 그들이 필사자 생애를 마치고, 그 시대를 마감하며, 잠자는 생존자들을 판결하고, 새 섭리시대를 시작하게 합니다. 증여 아들은 반드시 죽어야 하고, 영역들에 속한 필사자들의 실제 체험 전체를 겪어야 하지만, 신적 계획은 이 죽음이 폭력적이거나 유별나야 한다고 요구하지 않습니다.

20:6.7 (229.6) When bestowal Sons are not put to death by violence, they voluntarily relinquish their lives and pass through the portals of death, not to satisfy the demands of “stern justice” or “divine wrath,” but rather to complete the bestowal, “to drink the cup” of the career of incarnation and personal experience in all that constitutes a creature’s life as it is lived on the planets of mortal existence. Bestowal is a planetary and a universe necessity, and physical death is nothing more than a necessary part of a bestowal mission. 증여 아들들은 폭력으로 죽지 않으면, 그들은 자발적으로 자신의 삶을 마감하고 죽음의 문을 거치는데, “엄격한 정의(正義)”나 “신적 진노”의 요구를 충족함이 아니라, 오히려 증여를 완성하도록, 필사자 존재의 행성들에서 살아가듯이 창조물의 삶을 구성하는 모든 면에서 성육신(成肉身) 생애와 고유적 체험의 “잔을 마시기 위해서”입니다. 증여는 행성과 우주의 필연성(必然性)이며, 육체적 죽음은 증여 임무에서 필요한 일부에 지나지 않습니다.

20:6.8 (230.1) When the mortal incarnation is finished, the Avonal of service proceeds to Paradise, is accepted by the Universal Father, returns to the local universe of assignment, and is acknowledged by the Creator Son. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Son send their conjoint Spirit of Truth to function in the hearts of the mortal races dwelling on the bestowal world. In the presovereignty ages of a local universe, this is the joint spirit of both Sons, implemented by the Creative Spirit. It differs somewhat from the Spirit of Truth which characterizes the local universe ages following a Michael’s seventh bestowal. 필사자 성육신(成肉身)이 끝나면, 봉사하던 아보날은 천국에 이르러, 우주 아버지의 인정(認定)으로, 배정된 지역 우주로 돌아가, 창조자 아들의 승인을 받습니다. 그 후 즉시, 증여 아보날과 창조자 아들은 증여 세계에 거주하는 필사자 종족들의 마음(심정)에서 활동하도록 자신들의 공동 진리의 영을 파송합니다. 지역 우주의 주권 이전 시대들에서, 이것은 창조적 영이 실행하는, 두 아들들의 합동 영입니다. 그것은 미가엘이 일곱 째 증여 후에 지역 우주 시대를 특징짓는 진리의 영과는 어느 정도 다릅니다.

20:6.9 (230.2) Upon the completion of a Creator Son’s final bestowal the Spirit of Truth previously sent into all Avonal-bestowal worlds of that local universe changes in nature, becoming more literally the spirit of the sovereign Michael. This phenomenon takes place concurrently with the liberation of the Spirit of Truth for service on the Michael-mortal-bestowal planet. Thereafter, each world honored by a Magisterial bestowal will receive the same spirit Comforter from the sevenfold Creator Son, in association with that Magisterial Son, which it would have received had the local universe Sovereign personally incarnated as its bestowal Son. 창조자 아들의 최종 증여가 완성되면, 본성적으로 지역 우주가 달라진, 모든 아보날 증여 세계들에 이전에 보낸 진리의 영은, 더 완전히 주권자 미가엘의 영이 됩니다. 이 현상은 미가엘-필사자-증여 행성에서 봉사하기 위한 진리의 영 해방과 동시에 일어납니다. 그 후, 치안 증여로 영예를 얻은 각 세계는 그 치안 아들과 관련된 칠중 창조자 아들로부터 동일한 영 위로자를 받을 것인데, 영 위로자를 받는 것은 그 증여 아들로서 직접 성육신(成肉身)한 지역 우주 주권자를 갖는 것입니다.

7. The Trinity Teacher Sons 삼위일체 교사 아들들

20:7.1 (230.3) These highly personal and highly spiritual Paradise Sons are brought into being by the Paradise Trinity. They are known in Havona as the order of Daynals. In Orvonton they are of record as Trinity Teacher Sons, so named because of their parentage. On Salvington they are sometimes denominated the Paradise Spiritual Sons. 천국 삼위일체가 아주 고유적이며 아주 영적인 이 천국 아들들을 낳습니다. 그들은 하보나에서 데이날 계층으로 알려져 있습니다. 오르본톤에서 그들은 삼위일체 교사 아들들로 기록되어 있는데, 그들의 혈통 때문에 그렇게 부릅니다. 구원자별에서 그들은 때로 천국 영적 아들들로 불립니다.

20:7.2 (230.4) In numbers the Teacher Sons are constantly increasing. The last universal census broadcast gave the number of these Trinity Sons functioning in the central and superuniverses as a little more than twenty-one billion, and this is exclusive of the Paradise reserves, which include more than one third of all Trinity Teacher Sons in existence. 교사 아들들의 수는 계속 늘어나고 있습니다. 최근 우주 인구 조사 방송에서 중앙 및 초우주에서 활동하는 이 삼위일체 아들들의 수가 210억이 조금 넘는다고 했는데, 이것은 천국 예비군을 뺀 것으로, 예비군은 실존하는 삼위일체 교사 모든 아들들의 3분의 1 이상을 포함합니다.

20:7.3 (230.5) The Daynal order of sonship is not an organic part of the local or superuniverse administrations. Its members are neither creators nor retrievers, neither judges nor rulers. They are not so much concerned with universe administration as with moral enlightenment and spiritual development. They are the universal educators, being dedicated to the spiritual awakening and moral guidance of all realms. Their ministry is intimately interrelated with that of the personalities of the Infinite Spirit and is closely associated with the Paradise ascension of creature beings. 아들신분의 데이날 계층은 지역 및 초우주 경영의 유기적(有機的) 일부가 아닙니다. 그 구성원들은 창조자들이나 회복자들이 아니며 심판관들이나 통치자들도 아닙니다. 그들은 우주 경영이 아니라 도덕적 깨우침과 영적 발전에 관여합니다. 그들은 우주 교육자이며, 모든 영역에서 영적 각성과 도덕적 안내에 헌신합니다. 그들의 사역은 무한 영의 고유성들의 그것과 밀접히 서로 관계되며 창조물 존재들의 천국 상승과 가깝게 관련되어 있습니다.

20:7.4 (230.6) These Sons of the Trinity partake of the combined natures of the three Paradise Deities, but in Havona they seem more to reflect the nature of the Universal Father. In the superuniverses they seem to portray the nature of the Eternal Son, while in the local creations they appear to show forth the character of the Infinite Spirit. In all universes they are the embodiment of service and the discretion of wisdom. 삼위일체의 이 아들들은 세 천국 신(神)들이 결합된 본성들을 공유하지만, 하보나에서 그들은 우주 아버지의 본성을 더 반사하는 듯합니다. 초우주들에서 그들은 영원 아들의 본성을 나타내는 듯하지만, 한편 지역 창조계에서 그들은 무한 영의 성품을 밝히는 듯합니다. 모든 우주에서 그들은 봉사의 화신(化身)이며 지혜의 분별입니다.

20:7.5 (230.7) Unlike their Paradise brethren, Michaels and Avonals, Trinity Teacher Sons receive no preliminary training in the central universe. They are dispatched directly to the headquarters of the superuniverses and from there are commissioned for service in some local universe. In their ministry to these evolutionary realms they utilize the combined spiritual influence of a Creator Son and the associated Magisterial Sons, for the Daynals do not possess a spiritual drawing power in and of themselves. 그들의 천국 형제들인 미가엘들과 아보날들과 달리, 삼위일체 교사 아들들은 중앙우주에서 예비 훈련을 전혀 받지 않습니다. 그들은 초우주들의 본부에 직접 파송되고 거기에서 어떤 지역우주에서 봉사하도록 임명됩니다. 이 진화 영역들에 속한 그들의 사역에서 그들은 창조자 아들 및 그 관련된 치안 아들들의 결합된 영적 영향을 이용하는데, 이는 데이날들이 자신들 스스로 영적으로 끌어당기는 권능을 가지고 있지 않기 때문입니다.

8. Local Universe Ministry of the Daynals 데이날들의 지역 우주 사역

20:8.1 (231.1) The Paradise Spiritual Sons are unique Trinity-origin beings and the only Trinity creatures to be so completely associated with the conduct of the dual-origin universes. They are affectionately devoted to the educational ministry to mortal creatures and the lower orders of spiritual beings. They begin their labors in the local systems and, in accordance with experience and achievement, are advanced inward through the constellation service to the highest work of the local creation. Upon certification they may become spiritual ambassadors representing the local universes of their service. 천국 영적 아들들은 독특한 삼위일체-기원 존재들이며 삼위일체 창조물들만이 이중(二重)-기원 우주들의 경영에 아주 완벽히 관련되어 있습니다. 그들은 필사 창조물들과 낮은 계층의 영적 존재들을 교육하는 사역에 애정을 다해 헌신하고 있습니다. 그들은 지역 체계들에서 수고하기 시작하며, 체험과 성취에 따라, 별자리 봉사를 거쳐 지역 창조계의 가장 높은 일까지 안쪽으로 전진합니다. 증명된 후 그들은 그들이 봉사하는 지역 우주들을 대표하는 영적 대사(大使)들이 될 수도 있습니다.

20:8.2 (231.2) The exact number of Teacher Sons in Nebadon I do not know; there are many thousands of them. Many of the heads of departments in the Melchizedek schools belong to this order, while the combined staff of the regularly constituted University of Salvington embraces over one hundred thousand including these Sons. Large numbers are stationed on the various morontia-training worlds, but they are not wholly occupied with the spiritual and intellectual advancement of mortal creatures; they are equally concerned with the instruction of seraphic beings and other natives of the local creations. Many of their assistants are drawn from the ranks of the creature-trinitized beings. 네바돈에 있는 교사 아들들의 정확한 수를 나는 모릅니다. 수천 명의 그들이 있습니다. 멜기세덱 학교들에 있는 부서들에 속한 대부분의 장(長)들은 이 계층에 속하며, 한편 정규적으로 구성된 구원자별 대학의 병합 직원들은 이 아들들을 포함하여 100,000명이 넘습니다. 큰 무리가 다양한 모론시아-훈련 세계들에 배치되어 있지만, 그들이 필사 창조물들의 영적 및 지적 증진에 전적으로 몰두하지는 않습니다. 그들은 지역 창조계의 세라핌천사 존재들 및 다른 원주민들의 훈련에도 똑같이 관여하고 있습니다. 그 대부분의 보좌관들은 창조물-삼위일체화 존재들의 등급에서 선택됩니다.

20:8.3 (231.3) The Teacher Sons compose the faculties who administer all examinations and conduct all tests for the qualification and certification of all subordinate phases of universe service, from the duties of outpost sentinels to those of star students. They conduct an agelong course of training, ranging from the planetary courses up to the high College of Wisdom located on Salvington. Recognition indicative of effort and attainment is granted to all, ascending mortal or ambitious cherubim, who complete these adventures in wisdom and truth. 교사 아들들은 전초(前哨)기지의 파수자들의 임무에서 별 연구자들의 임무까지, 모든 하부 단계의 우주 봉사에 속한 자격과 인증을 위해, 모든 검사를 운영하고 모든 시험을 수행하는 교수진을 구성합니다. 그들은 행성 과정들에서 구원자별에 위치한 고등 지혜의 대학에 이르기까지, 오랫동안의 훈련 과정을 운영합니다. 노력과 달성의 표시(表示)인 승인이, 지혜와 진리 안에서 이 모험들을 완료한 모두, 즉 상승하는 필사자 또는 의욕적인 케루빔들에게 수여됩니다.

20:8.4 (231.4) In all universes all the Sons of God are beholden to these ever-faithful and universally efficient Trinity Teacher Sons. They are the exalted teachers of all spirit personalities, even the tried and true teachers of the Sons of God themselves. But of the endless details of the duties and functions of the Teacher Sons I can hardly instruct you. The vast domain of Daynal-sonship activities will be better understood on Urantia when you are more advanced in intelligence, and after the spiritual isolation of your planet has been terminated. 모든 우주에서 하나님의 모든 아들들은 항상-신실하고 우주적으로 유능한 이 삼위일체 교사 아들들에게 신세(身世)를 집니다. 그들은 모든 영 고유성들의 고귀한 교사들, 심지어 바로 하나님의 아들들의 믿을만한 참된 교사들입니다. 그러나 교사 아들들의 임무들과 활동에 대한 끝없는 세부내용들에 대해 나는 도저히 너희에게 가르칠 수 없다. 너희 지능이 더 진보하고, 너희 행성의 영적 고립이 종료된 후에, 데이날-아들신분이 활동하는 광대한 권역이 지구(유란시아)에서 더 잘 이해될 것이다.

9. Planetary Service of the Daynals 데이날들의 행성 봉사

20:9.1 (231.5) When the progress of events on an evolutionary world indicates that the time is ripe to initiate a spiritual age, the Trinity Teacher Sons always volunteer for this service. You are not familiar with this order of sonship because Urantia has never experienced a spiritual age, a millennium of cosmic enlightenment. But the Teacher Sons even now visit your world for the purpose of formulating plans concerning their projected sojourn on your sphere. They will be due to appear on Urantia after its inhabitants have gained comparative deliverance from the shackles of animalism and from the fetters of materialism. 진화세계에서 사건들의 진보가 영적 시대를 시작할 때가 되었음을 나타낼 때, 삼위일체 교사 아들들이 항상 이 봉사에 자원합니다. 너희가 이 계층의 아들신분을 모르는 이유는 지구(유란시아)가 영적 시대, 질서우주 계몽의 1,000년간을 체험한 적이 없기 때문입니다. 그러나 교사 아들들은 너희 구체에 예상 체류에 관해 계획을 세울 의도로 너희 세계를 지금도 방문합니다. 그들은 지구의 거주민들이 동물적 생활의 굴레와 물질주의의 속박에서 상당한 해방을 얻은 후에 지구(유란시아)에 마땅히 나타날 것입니다.

20:9.2 (231.6) Trinity Teacher Sons have nothing to do with terminating planetary dispensations. They neither judge the dead nor translate the living, but on each planetary mission they are accompanied by a Magisterial Son who performs these services. Teacher Sons are wholly concerned with the initiation of a spiritual age, with the dawn of the era of spiritual realities on an evolutionary planet. They make real the spiritual counterparts of material knowledge and temporal wisdom. 삼위일체 교사 아들들은 행성 섭리시대의 종결과 아무 관계가 없습니다. 그들은 죽은 자들을 심판하지도 않고 산 자들을 옮기지도 않지만, 각 행성 사명에서 그들은 이 봉사들을 수행하는 치안아들을 동반합니다. 교사 아들들은 진화 행성에서 영적 실체들의 여명기에, 영적 시대의 개시에 전적으로 관여합니다. 그들은 물질적 지식과 일시적 지혜의 영적 대응물을 실제로 만듭니다.

20:9.3 (232.1) The Teacher Sons usually remain on their visitation planets for one thousand years of planetary time. One Teacher Son presides over the planetary millennial reign and is assisted by seventy associates of his order. The Daynals do not incarnate or otherwise so materialize themselves as to be visible to mortal beings; therefore is contact with the world of visitation maintained through the activities of the Brilliant Evening Stars, local universe personalities who are associated with the Trinity Teacher Sons. 교사 아들들은 방문 행성들에 행성 시간으로 1,000년 동안 대개 머무릅니다. 교사 아들 1분이 행성의 1,000년 통치권을 관할하고, 그의 계층에 속하는 동료 70명이 지원합니다. 데이날들은 필사 존재들이 볼 수 있도록 자신들을 육신화하거나 달리 물질화하지 않습니다. 그러므로 방문 세계와 접촉은 찬란한 저녁별들의 활동을 통해 지속되는데, 이들은 삼위일체 교사 아들들과 관련된 지역 우주 고유성들입니다.

20:9.4 (232.2) The Daynals may return many times to an inhabited world, and following their final mission the planet will be ushered into the settled status of a sphere of light and life, the evolutionary goal of all the mortal-inhabited worlds of the present universe age. The Mortal Corps of the Finality has much to do with the spheres settled in light and life, and their planetary activities touch upon those of the Teacher Sons. Indeed, the whole order of Daynal sonship is intimately connected with all phases of finaliter activities in the evolutionary creations of time and space. 데이날들은 거주 세계에 여러 번 돌아올 수 있으며, 그들의 마지막 사명 이후 그 행성은 빛과 생명의 구체로서 정착된 상태, 즉 현 우주 시대에 속한 모든 필사자-거주 세계들의 진화적 목표로 안내될 것입니다. 최종의 필사자 무리단은 빛과 생명에 정착된 구체들과 많이 관계되며, 그들의 행성 활동들은 교사 아들들의 활동에 이릅니다. 정말 데이날 아들신분의 전(全) 계층은 시간과 공간의 진화 창조계들에서 최종자 활동의 모든 단계들과 긴밀히 연결됩니다.

20:9.5 (232.3) The Trinity Teacher Sons seem to be so completely identified with the regime of mortal progression through the earlier stages of evolutionary ascension that we are often led to speculate regarding their possible association with the finaliters in the undisclosed career of the future universes. We observe that the administrators of the superuniverses are part Trinity-origin personalities and part Trinity-embraced ascendant evolutionary creatures. We firmly believe that the Teacher Sons and the finaliters are now engaged in acquiring the experience of time-association which may be the preliminary training to prepare them for close association in some unrevealed future destiny. On Uversa it is our belief that, when the superuniverses are finally settled in light and life, these Paradise Teacher Sons, who have become so thoroughly familiar with the problems of evolutionary worlds and have been so long associated with the career of evolutionary mortals, will probably be transferred to eternal association with the Paradise Corps of the Finality. 삼위일체 교사 아들들은 진화적 상승의 초기 단계들을 통해서 필사자 진보의 체제와 아주 완전히 동일시되는 듯하며, 그들이 미래 우주의 드러나지 않은 생애에서 최종자들과 가능한 연합에 대해 우리는 자주 진화적 상승을 추측하게 됩니다. 초우주들의 경영자들의 일부는 삼위일체-기원 고유성들이고 일부는 삼위일체 품에 안긴 상승하는 진화적 창조물들임을 우리가 진술합니다. 교사 아들들과 최종자들은 지금 시간-연합의 체험 획득에 바쁜데, 시간-연합의 체험은 미(未)계시된 미래 운명에서 긴밀한 관련을 위해 그들을 준비시키는 예비 훈련일 수 있다고 우리는 굳게 믿습니다. 유버르사에서 우리의 믿음은, 초우주들이 결국 빛과 생명 안에서 정착되면, 진화적 세계들의 문제들을 그토록 철저히 알고 있으며, 진화적 필사자들의 생애와 함께 아주 오래 관련되었던 이 천국 교사 아들들은 아마 최종자의 천국 무리단과 함께 영원한 연합으로 전환되리라는 점입니다.

10. United Ministry of the Paradise Sons 천국 아들들의 연합 사역

20:10.1 (232.4) All the Paradise Sons of God are divine in origin and in nature. The work of each Paradise Son in behalf of each world is just as if the Son of service were the first and only Son of God. 하나님의 모든 천국 아들들은 기원과 본성이 신적입니다. 각 세계를 위한 각 천국 아들의 업무는 봉사의 그 아들이 꼭 첫째로 유일한 하나님의 아들인 것처럼 합니다.

20:10.2 (232.5) The Paradise Sons are the divine presentation of the acting natures of the three persons of Deity to the domains of time and space. The Creator, Magisterial, and Teacher Sons are the gifts of the eternal Deities to the children of men and to all other universe creatures of ascension potential. These Sons of God are the divine ministers who are unceasingly devoted to the work of helping the creatures of time attain the high spiritual goal of eternity. 천국 아들들은 시간과 공간의 권역들에 신(神)의 세 고유자들의 활동하는 본성의 신적 표현입니다. 창조자, 치안관 및 교사 아들들은, 상승 잠재성을 지닌, 사람의 자녀들과 다른 모든 우주 창조물들에게, 영원한 신(神)들의 선물들입니다. 이 하나님의 아들들은, 영원의 높은 영적 목표를 달성하는 시간의 창조물들을 돕는 일에 끊임없이 헌신된 신적 사역자들입니다.

20:10.3 (232.6) In the Creator Sons the love of the Universal Father is blended with the mercy of the Eternal Son and is disclosed to the local universes in the creative power, loving ministry, and understanding sovereignty of the Michaels. In the Magisterial Sons the mercy of the Eternal Son, united with the ministry of the Infinite Spirit, is revealed to the evolutionary domains in the careers of these Avonals of judgment, service, and bestowal. In the Trinity Teacher Sons the love, mercy, and ministry of the three Paradise Deities are co-ordinated on the highest time-space value-levels and are presented to the universes as living truth, divine goodness, and true spiritual beauty. 창조자 아들들 안에서 우주 아버지의 사랑은 영원 아들의 자비와 혼합되고 미가엘들의 창조적 권능, 사랑하는 섬김과 이해하는 주권으로 지역 우주들에게 계시됩니다. 치안 아들들 안에서 영원 아들의 자비는 무한 영의 섬김과 연합되어, 심판, 봉사 및 증여의 이 아보날들의 생애들에서 진화적 권역들에게 계시됩니다. 삼위일체 교사 아들들 안에서, 세 천국 신(神)들의 사랑, 자비 및 섬김은 가장 높은 시간-공간 가치-수준들에서 통합되며, 살아있는 진리, 신적 선(善) 및 참된 영적(靈的) 아름다움으로서 우주들에게 제시됩니다.

20:10.4 (233.1) In the local universes these orders of sonship collaborate to effect the revelation of the Deities of Paradise to the creatures of space: As the Father of a local universe, a Creator Son portrays the infinite character of the Universal Father. As the bestowal Sons of mercy, the Avonals reveal the matchless nature of the Eternal Son of infinite compassion. As the true teachers of ascending personalities, the Trinity Daynal Sons disclose the teacher personality of the Infinite Spirit. In their divinely perfect co-operation, Michaels, Avonals, and Daynals are contributing to the actualization and revelation of the personality and sovereignty of God the Supreme in and to the time-space universes. In the harmony of their triune activities these Paradise Sons of God ever function in the vanguard of the personalities of Deity as they follow the never-ending expansion of the divinity of the First Great Source and Center from the everlasting Isle of Paradise into the unknown depths of space. 지역 우주들에서 아들신분의 이 계층들은 공간의 창조물들에게 천국 신(神)들의 계시를 완수하려고 협력합니다. 지역우주 아버지로서, 창조자 아들은 우주 아버지의 무한한 성품을 묘사합니다. 자비의 증여 아들들로서, 아보날들은 무한한 공감(연민)을 가진 영원 아들의 비길 데 없는 본성을 계시합니다. 상승하는 고유성들의 참된 교사들로서, 삼위일체 데이날 아들들은 무한 영의 교사 고유성을 드러냅니다. 그들의 완전한 신적 협동으로, 미가엘들, 아보날들 및 데이날들은 시간-공간 우주들에서, 시간-공간의 우주들에게 최극자 하나님의 고유성과 주권의 실현과 계시에 기여하고 있습니다. 그들의 삼자일체적 활동들의 조화로, 이 하나님의 천국 아들들은, 천국의 영구한 섬에서 미지의 공간 심연 속으로 첫째 위대한 근원이며 중심에 속한 신성(神性)의 끝없는 팽창을 따르면서, 신의 고유성들의 선두(先頭)로 항상 활동합니다.

20:10.5 (233.2) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.][유버르사의 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 19 The Co-ordinate Trinity-Origin Beings 조정-통합 삼위일체-기원 존재들

Paper 19

The Co-ordinate Trinity-Origin Beings 조정-통합(整合) 삼위일체-기원 존재들

  1. The Trinity Teacher Sons 삼위일체 교사 아들들
  2. The Perfectors of Wisdom 지혜의 완전자들
  3. The Divine Counselors 신적 조언자들
  4. The Universal Censors 우주 검열자들
    Stationary Sons of the Trinity 삼위일체 고정 아들들
  5. Inspired Trinity Spirits 영감 받은 삼위일체 영들
  6. Havona Natives 하보나 원주민들
  7. Paradise Citizens 천국 시민들

19:0.1 (214.1) THIS Paradise group, designated the Co-ordinate Trinity-origin Beings, embraces the Trinity Teacher Sons, also classed among the Paradise Sons of God, three groups of high superuniverse administrators, and the somewhat impersonal category of the Inspired Trinity Spirits. Even the Havona natives may properly be included in this classification of Trinity personalities along with numerous groups of beings resident on Paradise. Those Trinity-origin beings to be considered in this discussion are: 정합(整合) 삼위일체-기원 존재들로 지명된 이 천국 집단은, 또한 하나님의 천국 아들들로 분류된 삼위일체 교사 아들들, 높은 초우주 경영자들의 세 집단들 및 다소 비(非)고유적 부류(部類)인 영감 받은 삼위일체 영들을 포함합니다. 하보나 원주민들도, 천국에 거주하는 수많은 집단 존재들을 따라서 삼위일체 고유성들의 이 분류에 마땅히 포함될 수도 있습니다. 이 논의에 고려된 그 삼위일체-기원 존재들은 다음과 같습니다.

19:0.2 (214.2) 1. Trinity Teacher Sons. 삼위일체 교사 아들들.

19:0.3 (214.3) 2. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

19:0.4 (214.4) 3. Divine Counselors. 신적 조언자들.

19:0.5 (214.5) 4. Universal Censors. 우주 검열자들.

19:0.6 (214.6) 5. Inspired Trinity Spirits. 영감 받은 삼위일체 영들.

19:0.7 (214.7) 6. Havona Natives. 하보나 원주민들.

19:0.8 (214.8) 7. Paradise Citizens. 천국 시민들.

19:0.9 (214.9) Excepting the Trinity Teacher Sons and possibly the Inspired Trinity Spirits, these groups are of definite numbers; their creation is a finished and past event. 삼위일체 교사 아들들 및 아마 영감 받은 삼위일체 영들을 제외하고, 이 집단들은 일정한 수에 속합니다. 그들의 창조는 완료된 과거 사건입니다.

1. The Trinity Teacher Sons 삼위일체 교사 아들들

19:1.1 (214.10) Of all the high orders of celestial personalities revealed to you, the Trinity Teacher Sons alone act in a dual capacity. By origin of Trinity nature, in function they are almost wholly devoted to the services of divine sonship. They are the liaison beings who bridge the universe gulf between Trinity- and dual-origin personalities. 너희에게 계시된 천상의 고유성들에 속한 모든 높은 계층들 중에서, 삼위일체 교사 아들들만이 이중 능력으로 활동합니다. 삼위일체 본성의 기원에 의해, 기능면에서 그들은 신적 아들 됨의 봉사에 거의 전적으로 헌신되어 있습니다. 그들은 삼위일체-및 이중-기원 고유성들 사이에 있는 우주 심연에 다리를 놓아 연결하는 존재들입니다.

19:1.2 (214.11) While the Stationary Sons of the Trinity are of completed numbers, the Teacher Sons are constantly increasing. What the final number of Teacher Sons will be I do not know. I can, however, state that, at the last periodic report to Uversa, the Paradise records indicated 21,001,624,821 of these Sons in service. 삼위일체 고정아들들이 완결된 수에 이른 반면에, 교사 아들들은 계속 증가합니다. 교사 아들들의 최종 숫자가 얼마가 될지 나는 모릅니다. 그러나 유버르사에 보낸 마지막 정기 보고서에서 천국 기록들에 봉사하는 이 아들들이 21,001,624,821명으로 나타나 있음을 나는 진술할 수 있습니다.

19:1.3 (214.12) These beings are the only group of the Sons of God revealed to you whose origin is in the Paradise Trinity. They range the central and superuniverses, and an enormous corps is assigned to each local universe. They also serve the individual planets as do the other Paradise Sons of God. Since the scheme of the grand universe is not fully developed, large numbers of Teacher Sons are held in the reserves on Paradise, and they volunteer for emergency duty and unusual service in all divisions of the grand universe, on the lone worlds of space, in the local and superuniverses, and on the worlds of Havona. They also function on Paradise, but it will be more helpful to postpone their detailed consideration until we come to the discussion of the Paradise Sons of God. 이 존재들은 천국 삼위일체에 기원을 둔 하나님의 아들들 중에서 너희에게 계시된 유일한 집단입니다. 그들의 범위는 중앙우주와 초우주에 이르고, 거대한 군단이 각 지역 우주에 배치됩니다. 그들은 또한 하나님의 다른 천국 아들들이 하듯이 개별 행성들에서 봉사합니다. 대우주의 기획이 충분하게 개발되지 않았기 때문에, 많은 교사 아들들이 천국의 예비군에 포함되어 있으며, 그들은 대우주의 모든 부문에서, 공간의 외로운 세계들에서, 지역 우주와 초우주들에서, 그리고 하보나의 세계들에서, 긴급 임무 및 특별 봉사에 자원합니다. 그들은 또한 천국에서 활동하지만, 우리가 하나님의 천국 아들들에 대한 논의에 이를 때까지 그들에 대한 상세한 고찰(考察)을 미루는 것이 더 유익할 것입니다.

19:1.4 (215.1) In this connection, however, it may be noted that Teacher Sons are the supreme co-ordinating personalities of Trinity origin. In such a far-flung universe of universes there is always great danger of succumbing to the error of the circumscribed viewpoint, to the evil inherent in a segmentalized conception of reality and divinity. 그러나 이와 관련하여, 교사 아들들이 삼위일체 기원에 속한 최극 동등-고유성들임을 언급할 수도 있습니다. 그렇게 방대한 우주들의 우주에는 한정된 관점의 잘못, 실체와 신성의 부분(部分)화 개념에 있는 선천적 악에게 굴복하는 큰 위험이 항상 있습니다.

19:1.5 (215.2) For example: The human mind would ordinarily crave to approach the cosmic philosophy portrayed in these revelations by proceeding from the simple and the finite to the complex and the infinite, from human origins to divine destinies. But that path does not lead to spiritual wisdom. Such a procedure is the easiest path to a certain form of genetic knowledge, but at best it can only reveal man’s origin; it reveals little or nothing about his divine destiny. 예를 들면, 인간 마음은 보통, 단순하고 유한한 데서 복잡하고 무한한 데까지, 인간 기원들에서 신적 운명들까지 진행시켜서, 이 계시들에 묘사된 질서우주 철학에 접근하려고 합니다. 그러나 그 길은 영적 지혜로 이끌지 않습니다. 그러한 과정은 유전(遺傳발생)적 지식의 어떤 형태에 이르는 가장 쉬운 길이지만, 그것은 고작 사람의 기원을 계시할 수 있습니다. 그것은 그의 신적 운명에 대해서는 거의 또는 전혀 계시하지 못합니다.

19:1.6 (215.3) Even in the study of man’s biologic evolution on Urania, there are grave objections to the exclusive historic approach to his present-day status and his current problems. The true perspective of any reality problem — human or divine, terrestrial or cosmic — can be had only by the full and unprejudiced study and correlation of three phases of universe reality: origin, history, and destiny. The proper understanding of these three experiential realities affords the basis for a wise estimate of the current status. 지구(유란시아)에서 사람의 생물학적 진화 연구에서도, 오늘날 인간의 상태와 당면 문제들에 대한 독점적인 역사적 접근법에 심각한 반대가 있습니다. 어떤 실체 문제 – 인간적 또는 신적, 지구적 또는 질서우주적 –에 대한 참된 시각은 우주 실체의 세 단계들, 즉 기원, 역사, 및 운명에 대한 충분하고 편견 없는 연구와 상호 관계에 의해서만 얻을 수 있습니다. 이 세 가지 체험적 실체에 대한 적절한 이해가 현재 상태를 지혜롭게 평가하는 기초를 낳습니다.

19:1.7 (215.4) When the human mind undertakes to follow the philosophic technique of starting from the lower to approach the higher, whether in biology or theology, it is always in danger of committing four errors of reasoning: 인간의 마음이 낮은 데서 시작하여 높은 데로 접근하는 철학적 기법을 따르려고 시도할 때, 생물학적이나 신학적으로, 그것은 다음의 네 가지 논리적 잘못을 범할 위험이 항상 있습니다.

19:1.8 (215.5) 1. It may utterly fail to perceive the final and completed evolutionary goal of either personal attainment or cosmic destiny. 그것은 고유적 도달 또는 질서우주 운명의 최종적이며 완결된 진화적 목표 파악에 철저히 실패할 수도 있습니다.

19:1.9 (215.6) 2. It may commit the supreme philosophical blunder by oversimplifying cosmic evolutionary (experiential) reality, thus leading to the distortion of facts, to the perversion of truth, and to the misconception of destinies. 그것은 질서우주의 진화적 (체험적) 실체를 과도히 축약하여, 사실의 왜곡, 진리의 곡해(曲解잘못 이해), 및 운명에 대한 오해로 이끌어, 최극의 철학적 실책을 범할 수도 있습니다.

19:1.10 (215.7) 3. The study of causation is the perusal of history. But the knowledge of how a being becomes does not necessarily provide an intelligent understanding of the present status and true character of such a being. 원인(인과 관계) 연구는 역사(歷史)의 정독(精讀뜻을 새겨 자세히 살핌)입니다. 그러나 존재 변화의 지식이 그런 존재의 현재 상태와 참된 특성에 대한 지능적 이해를 반드시 제공하지 않습니다.

19:1.11 (215.8) 4. History alone fails adequately to reveal future development — destiny. Finite origins are helpful, but only divine causes reveal final effects. Eternal ends are not shown in time beginnings. The present can be truly interpreted only in the light of the correlated past and future. 역사만으로 미래 발전 – 운명 – 을 적절히 계시하지 못합니다. 유한한 기원들이 유익하지만, 신적 원인들만이 최종 결과들을 계시합니다. 영원한 끝은 시간의 시작에서 보이지 않습니다. 현재는 서로 관련된 과거와 미래의 빛 안에서만 바르게 해석될 수 있습니다.

19:1.12 (215.9) Therefore, because of these and for still other reasons, do we employ the technique of approaching man and his planetary problems by embarkation on the time-space journey from the infinite, eternal, and divine Paradise Source and Center of all personality reality and all cosmic existence. 그러므로 이러한 이유들과 여전히 다른 이유들 때문에, 우리는, 모든 고유성 실체와 모든 질서우주 존재가 속해있는, 무한하고 영원하며 신적인 천국 근원과 중심으로부터 시간-공간 여행을 시작하여, 사람과 그의 행성 문제들에 접근하는 기법을 사용합니다.

2. The Perfectors of Wisdom 지혜의 완전자들

19:2.1 (215.10) The Perfectors of Wisdom are a specialized creation of the Paradise Trinity designed to personify the wisdom of divinity in the superuniverses. There are exactly seven billion of these beings in existence, and one billion are assigned to each of the seven superuniverses. 지혜의 완전자들은 초우주에서 신성의 지혜를 체현(體現)하도록 고안된 천국 삼위일체의 특화된 창조물입니다. 실존하는 이 존재들은 정확히 70억 명이고, 일곱 초우주 중 하나마다 10억 명이 배정되어 있습니다.

19:2.2 (215.11) In common with their co-ordinates, the Divine Counselors and the Universal Censors, the Perfectors of Wisdom passed through the wisdom of Paradise, of Havona, and except for Divinington, of the Father’s Paradise spheres. After these experiences the Perfectors of Wisdom were permanently assigned to the service of the Ancients of Days. They serve neither on Paradise nor on the worlds of the Paradise-Havona circuits; they are wholly occupied with the administration of the superuniverse governments. 그들의 동격자들, 즉 신적 조언자들과 우주 검열자들처럼, 지혜의 완전자들은 천국의 지혜와 하보나의 지혜의 과정을 이수했으며, 신별은 제외하고, 아버지의 천국 구체들의 지혜의 과정을 이수했습니다. 이 체험들 이후에 지혜의 완전자들은 옛적부터 늘 계신 이들을 돕도록 영구히 배정되었습니다. 그들은 천국이나 천국-하보나 회로의 세계들에서 봉사하지 않습니다. 그들은 전적으로 초우주 정부의 경영에 전념합니다.

19:2.3 (216.1) Wherever and whenever a Perfector of Wisdom functions, there and then divine wisdom functions. There is actuality of presence and perfection of manifestation in the knowledge and wisdom represented in the doings of these mighty and majestic personalities. They do not reflect the wisdom of the Paradise Trinity; they are that wisdom. They are the sources of wisdom for all teachers in the application of universe knowledge; they are the fountains of discretion and the wellsprings of discrimination to the institutions of learning and discernment in all universes. 지혜의 완전자들이 활동하는 언제 어디서나, 그 때 거기에는 신적 지혜가 활동합니다. 이 막강하고 위엄 있는 고유성들의 행동에서 제시된 지식과 지혜에는, 현존의 실재성과 현현(顯現명백히 나타남)의 완전성이 있습니다. 그들은 천국 삼위일체의 지혜를 반사하지 않습니다. 그들이 그 지혜입니다. 그들은 우주 지식을 적용하는 모든 교사들을 위한 지혜의 근원입니다. 그들은 모든 우주들에서 배우고 식별하는 학회들에게 분별의 샘물들이며 식별의 원천들입니다.

19:2.4 (216.2) Wisdom is twofold in origin, being derived from the perfection of divine insight inherent in perfect beings and from the personal experience acquired by evolutionary creatures. The Perfectors of Wisdom are the divine wisdom of the Paradise perfection of Deity insight. Their administrative associates on Uversa, the Mighty Messengers, Those without Name and Number, and Those High in Authority, when acting together, are the universe wisdom of experience. A divine being can have perfection of divine knowledge. An evolutionary mortal can sometime attain perfection of ascendant knowledge, but neither of these beings alone exhausts the potentials of all possible wisdom. Accordingly, whenever in the conduct of the superuniverse it is desired to achieve the maximum of administrative wisdom, these perfectors of the wisdom of divine insight are always associated with those ascendant personalities who have come up to the high responsibilities of superuniverse authority through the experiential tribulations of evolutionary progression. 지혜는 기원이 이중적이어서, 완전한 존재들에게 본래 있는 신적 통찰력의 완전성과 진화적 창조물들이 얻는 고유적 체험에서 나옵니다. 지혜의 완전자들은 신(神) 통찰력에 속한 천국 완전성의 신적 지혜입니다. 유버르사에 있는 그들의 경영 동료들, 즉 막강한 사자(使者메신저)들, 무명(無名)무수(無數)자들, 및 높은 권위(權威)자들은, 함께 행동할 때, 체험의 우주 지혜입니다. 신적 존재는 신적 지혜의 완전성을 가질 수 있습니다. 진화의 필사자는 언젠가 상승 지식의 완전성을 달성할 수 있지만, 이 존재들 중 누구도 혼자서 가능한 모든 지혜의 잠재성을 완전히 배출하지 못합니다. 따라서 초우주를 운영하면서 최대의 경영적 지혜를 성취하려 할 때마다, 신적 통찰력을 지닌 이 지혜의 완전자들은 진화적 진보의 체험적 시련을 통해 초우주 권위의 높은 책임들에 이른, 그 상승하는 고유성들과 항상 연합합니다.

19:2.5 (216.3) The Perfectors of Wisdom will always require this complement of experiential wisdom for the completion of their administrative sagacity. But it has been postulated that a high and hitherto unattained level of wisdom may possibly be achieved by the Paradise finaliters after they are sometime inducted into the seventh stage of spirit existence. If this inference is correct, then would such perfected beings of evolutionary ascent undoubtedly become the most effective universe administrators ever to be known in all creation. I believe that such is the high destiny of finaliters. 지혜의 완전자들은 자신들의 경영적 현명(賢明어질고 사리에 밝음)의 완벽을 위해 체험적 지혜의 이 보충물이 언제나 필요할 것입니다. 그러나 천국 최종자들이 언젠가 영 실존의 7째 단계에 진입한 뒤에, 그들은 지금까지 달성하지 못한 높은 수준의 지혜를 성취할 가능성이 있다고 전제(前提결론의 기초 판단)했습니다. 이 추론이 정확하면, 진화적 상승의 그런 완전한 존재들은 모든 창조계에 지금까지 알려진 가장 효과적인 우주 경영자들이 틀림없이 될 것입니다. 나는 최종자의 높은 운명이 그렇다고 믿습니다.

19:2.6 (216.4) The versatility of the Perfectors of Wisdom enables them to participate in practically all of the celestial services of the ascendant creatures. The Perfectors of Wisdom and my order of personality, the Divine Counselors, together with the Universal Censors, constitute the highest orders of beings who may and do engage in the work of revealing truth to the individual planets and systems, whether in their earlier epochs or when settled in light and life. From time to time we all make contact with the service of the ascending mortals, from an initial-life planet on up through a local universe and the superuniverse, particularly the latter. 지혜의 완전자들은 다재다능(多才多能)해서 상승하는 창조물들의 모든 천상의 봉사에 실지로 참여할 수 있습니다. 지혜의 완전자들과 내 계층의 고유성, 즉 신적 조언자들은, 우주 검열자들과 함께, 초기 신(新)시대들에 있든지 빛과 생명에 정착할 때든지, 개별 행성들과 체계들에게 진리를 계시하는 일을 시작할 수도 있고 시작하는 가장 높은 존재들의 계층을 구성합니다. 때때로 우리 모두 최초-생명 행성에서 위로 지역 우주와 초우주를 거쳐서, 특히 후자까지, 상승하는 필사자의 봉사에 기여합니다.

3. The Divine Counselors 신적 조언자들

19:3.1 (216.5) These Trinity-origin beings are the counsel of Deity to the realms of the seven superuniverses. They are not reflective of the divine counsel of the Trinity; they are that counsel. There are twenty-one billion Counselors in service, and three billion are assigned to each superuniverse. 이 삼위일체-기원 존재들은 일곱 초우주의 영역을 향한 신(神)의 조언(助言)입니다. 그들은 삼위일체의 신적 조언의 반사가 아닙니다. 그들은 바로 그 조언입니다. 봉사하는 210억 명의 조언자들이 있고, 각 초우주마다 30억 명이 배정되어 있습니다.

19:3.2 (217.1) Divine Counselors are the associates and equals of the Universal Censors and the Perfectors of Wisdom, from one to seven Counselors being associated with each of these latter personalities. All three orders participate in the government of the Ancients of Days, including major and minor sectors, in the local universes and constellations, and in the councils of the local system sovereigns. 신적 조언자들은 우주검열자들 및 지혜의 완전자들의 동료들이고 동등자들이며, 1명에서 7명의 조언자들이 이 후자(後者) 고유성들 각자와 관련되어 있습니다. 세 계층들 모두 옛적부터 늘 계신 이들의 정부에 참여하며, 대구역과 소구역들을 포함하여 지역 우주 및 별자리에서 지역 체계 주권자들의 회의에 참여합니다.

19:3.3 (217.2) We act as individuals, as I do in inditing this statement, but we also function as a trio whenever the occasion requires. When we act in an executive capacity, always there are associated together a Perfector of Wisdom, a Universal Censor, and from one to seven Divine Counselors. 내가 이 성명서를 쓰는 것처럼 우리는 개인으로 활동하지만, 또한 우리는 필요할 때마다 트리오로 활동합니다. 우리가 실행 자격으로 활동할 때는 언제나 지혜의 완전자 1명, 우주검열자 1명, 그리고 한 명에서 일곱 명까지 신적 조언자들과 함께 연합합니다.

19:3.4 (217.3) One Perfector of Wisdom, seven Divine Counselors, and one Universal Censor constitute a tribunal of Trinity divinity, the highest mobile advisory body in the universes of time and space. Such a group of nine is known either as a fact-finding or as a truth-revealing tribunal, and when it sits in judgment upon a problem and renders a decision, it is just as if an Ancient of Days had adjudicated the matter, for in all the annals of the superuniverses such a verdict has never been reversed by the Ancients of Days. 지혜의 완전자 1명, 신적 조언자들 7명, 그리고 우주 검열자 1명이 삼위일체 신성에 속한 법정, 시간과 공간의 우주에서 -가장 기동성 있는 자문단을 구성합니다. 그런 아홉 명의 집단은 진상-조사나 진리-계시의 법정으로 알려져 있으며, 그것이 문제를 재판하고 판결을 선고할 때, 그것은 마치 한 분의 옛적부터 늘 계신 이가 그 문제를 판결한 것과 같은데, 왜냐하면 초우주들의 모든 연대기에서 그런 평결(評決)이 옛적부터 늘 계신 이에 의해 결코 번복된 적이 없기 때문입니다.

19:3.5 (217.4) When the three Ancients of Days function, the Paradise Trinity functions. When the tribunal of nine arrives at a decision following its united deliberations, to all intents and purposes the Ancients of Days have spoken. And it is in this manner that the Paradise Rulers make personal contact, in administrative matters and governmental regulation, with the individual worlds, systems, and universes. 옛적부터 늘 계신 이들 3분이 활동할 때, 천국 삼위일체가 활동합니다. 아홉 명의 법정이 연합 심의 후 결정에 이르면, 모든 의도들과 목적에 대해 옛적부터 늘 계신 이들이 말씀한 것입니다. 그리고 이 방법으로, 천국 통치자들은 경영 문제들과 정부 규정에서 개별 세계들, 체계들 및 우주들과 직접 접촉합니다.

19:3.6 (217.5) Divine Counselors are the perfection of the divine counsel of the Paradise Trinity. We represent, in fact are, the counsel of perfection. When we are supplemented by the experiential counsel of our associates, the perfected and Trinity-embraced beings of evolutionary ascent, our combined conclusions are not only complete but replete. When our united counsel has been associated, adjudicated, confirmed, and promulgated by a Universal Censor, it is very probable that it approaches the threshold of universal totality. Such verdicts represent the nearest possible approach to the absolute attitude of Deity within the time-space limits of the situation involved and the problem concerned. 신적 조언자들은 천국 삼위일체의 신적 조언의 완전성입니다. 우리는 완전의 조언을 대표하며 사실 그 자체입니다. 우리가 동료들, 즉 진화 상승하여 완전하게 되어 삼위일체-품에 있는 존재들의 체험적 조언으로 보완될 때, 우리의 결합된 결론들은 완벽할 뿐만 아니라 충분합니다. 우주검열자가 우리의 연합된 조언을 참작(參酌간여)하여 판결하고, 승인하여 공표하면, 그것은 우주적 총체성의 임계에 도달할 가능성이 아주 높습니다. 그러한 평결(評決평가로 내린 결정)들은 관계 상황 및 관련 문제가 속한 시간-공간 한계 안에서, 신(神)의 절대적 태도에 가능한 가장 근접한 근사(近似가까움)를 나타냅니다.

19:3.7 (217.6) Seven Divine Counselors in liaison with a trinitized evolutionary trio — a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number — represent the nearest superuniverse approach to the union of the human viewpoint and the divine attitude on near-paradisiacal levels of spiritual meanings and reality values. Such close approximation of the united cosmic attitudes of the creature and the Creator is only surpassed in the Paradise bestowal Sons, who are, in every phase of personality experience, God and man. 삼위일체화 진화적 트리오 – 막강한 사자, 높은 권위자, 및 무명(無名)무수(無數)자 –와 연락하는 일곱 신적 조언자들은 영적 의미와 실체 가치에 속한 준(準)-천국 수준에서 인간의 관점과 신적 태도의 연합에, 가장 근접한 초우주 접근법을 나타냅니다. 창조물과 창조자가 연합된 질서우주 태도에 그렇게 가까운 접근은, 고유성 체험의 모든 단계에서, 하나님과 사람인 천국 증여 아들들만이 능가합니다.

4. The Universal Censors 우주 검열자들

19:4.1 (217.7) There are exactly eight billion Universal Censors in existence. These unique beings are the judgment of Deity. They are not merely reflective of the decisions of perfection; they are the judgment of the Paradise Trinity. Even the Ancients of Days do not sit in judgment except in association with the Universal Censors. 정확히 80억 명의 우주 검열자들이 실존합니다. 독특한 이 존재들은 신(神)의 심판입니다. 그들은 단순히 완전한 결정의 반사가 아닙니다. 그들은 천국 삼위일체의 심판입니다. 심지어 옛적부터 늘 계신 이들도 우주 검열자와 관계없이 심판하지 않습니다.

19:4.2 (217.8) One Censor is commissioned on each of the billion worlds of the central universe, being attached to the planetary administration of the resident Eternal of Days. Neither Perfectors of Wisdom nor Divine Counselors are thus permanently attached to the Havona administrations, nor do we altogether understand why Universal Censors are stationed in the central universe. Their present activities hardly account for their assignment in Havona, and we therefore suspect that they are there in anticipation of the needs of some future universe age in which the Havona population may partially change. 한 명의 검열자는 중앙우주에 속한 각 10억 세계들에 임명되는데, 거주하는 영원부터 늘 계신 이들의 행성 경영에 부속됩니다. 지혜의 완전자들이나 신적 조언자들도 하보나 경영에 그렇게 영구히 부속되지 않으며, 우리 모두 역시 왜 우주 검열자들이 중앙 우주에 배치되는지 이해하지 못합니다. 그들의 현재 활동은 그들이 하보나에 배정된 이유를 도저히 설명하지 못하므로, 우리는 하보나 인구가 부분적으로 변할 수도 있는 어느 미래 우주 시대의 필요를 예상하여, 그들이 거기에 있는 것으로 추측합니다.

19:4.3 (218.1) One billion Censors are assigned to each of the seven superuniverses. Both in an individual capacity and in association with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, they operate throughout all divisions of the seven superuniverses. Thus the Censors act on all levels of the grand universe, from the perfect worlds of Havona to the councils of the System Sovereigns, and they are an organic part of all dispensational adjudications of the evolutionary worlds. 각 일곱 초우주들에 10억씩 검열자들이 배정되어 있습니다. 개인 능력과 지혜의 완전자들 및 신적 조언자들과 관련해서 그들은 일곱 초우주들의 모든 부문에 걸쳐 일합니다. 그래서 검열자들은 하보나의 완전 세계들에서 체계 주권자들의 회의들까지, 대우주의 모든 수준에서 활동하며, 그들은 진화 세계의 모든 섭리시대적 심판에 속한 유기적 부분입니다.

19:4.4 (218.2) Whenever and wherever a Universal Censor is present, then and there is the judgment of Deity. And since the Censors always render their verdicts in liaison with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, such decisions embrace the united wisdom, counsel, and judgment of the Paradise Trinity. In this juridical trio the Perfector of Wisdom would be the “I was,” the Divine Counselor the “I will be,” but the Universal Censor is always “I am.” 언제 어디서나 우주 검열자가 있는 그 때 거기에는 신(神)의 심판이 있습니다. 그리고 검열자들이 항상 지혜의 완전자들 및 신적 조언자들과 연락하면서 그들의 평결(評決평가로 내린 결정)을 언도하므로, 그런 결정들은 천국 삼위일체의 연합된 지혜, 조언과 심판을 포함합니다. 이 사법적 트리오에서 지혜의 완전자는 “나는 있었다,” 신적 조언자는 “나는 있을 것이다,”이며, 우주 검열자는 항상 “나는 있다.”일 것입니다.

19:4.5 (218.3) The Censors are universe totaling personalities. When a thousand witnesses have given testimony — or a million — when the voice of wisdom has spoken and the counsel of divinity has recorded, when the testimony of ascendant perfection has been added, then the Censor functions, and there is immediately revealed an unerring and divine totaling of all that has transpired; and such a disclosure represents the divine conclusion, the sum and substance of a final and perfect decision. Therefore, when a Censor has spoken, no one else may speak, for the Censor has depicted the true and unmistakable total of all that has gone before. When he speaks, there is no appeal. 검열자들은 총합하는 우주 고유성들입니다. 천 명 또는 백만 명의 증인들이 증언하고, 지혜의 소리가 말하고 신성의 조언이 기록되며, 상승하는 완전의 증언이 추가되면, 그 때 검열자가 활동하며, 밝혀진 모든 것의 확실한 신적 총합이 즉시 계시됩니다. 그리고 그런 발표는 신적 결론, 최종적이며 완전한 결정의 총합과 본체(내용)을 나타냅니다. 그러므로 검열자가 말하면, 어떤 누구도 말할 수 없는데, 이는 검열자가 전에 지나간 모든 것의 참되며 틀림없는 총합을 서술했기 때문입니다. 그가 말하면 아무 상소(上訴상급 법원에 항소, 상고, 항고 등의 재심청구)가 없습니다.

19:4.6 (218.4) Most fully do I understand the operation of the mind of a Perfector of Wisdom, but I certainly do not fully comprehend the working of the adjudicating mind of a Universal Censor. It appears to me that the Censors formulate new meanings and originate new values from the association of the facts, truths, and findings presented to them in the course of an investigation of universe affairs. It seems probable that the Universal Censors are able to bring forth original interpretations of the combination of perfect Creator insight and the perfected creature experience. This association of Paradise perfection and universe experience undoubtedly eventuates a new value in ultimates. 나는 지혜의 완전자의 마음작용을 가장 온전히 이해하지만, 우주 검열자의 판결하는 마음의 작용을 내가 확실히 온전히 이해하지 못합니다. 검열자들이 우주 사건들을 조사하는 과정에서 그들에게 제시된 사실들, 진리들 및 발견(조사 결과)들의 관련성에서 새로운 의미들을 조성하고 새로운 가치들을 만드는 것으로 나에게 생각됩니다. 우주 검열자들은 완전한 창조자 통찰력과 완전하게 된 창조물 체험의 결합에 대한 본래 해석을 제출할 수 있는 가능성이 있습니다. 천국 완전성과 우주 체험의 이 관련성은 틀림없이 궁극에 새로운 가치가 될 것입니다.

19:4.7 (218.5) But this is not the end of our difficulties regarding the working of the minds of the Universal Censors. Having made due allowances for all that we know or conjecture about the functioning of a Censor in any given universe situation, we find that we are still unable to predict decisions or to forecast verdicts. We very accurately determine the probable result of the association of Creator attitude and creature experience, but such conclusions are not always accurate forecasts of Censor disclosures. It seems likely that the Censors are in some manner in liaison with the Deity Absolute; we are otherwise unable to explain many of their decisions and rulings. 그러나 이것이 우주 검열자들의 마음 작용에 대한 우리의 마지막 어려움이 아닙니다. 어떤 주어진 우주 상황에서 검열자의 활동에 관해 우리가 알거나 짐작하는 모든 것을 마땅히 참작해도, 우리는 결정을 예언하거나 평결(評決)을 미리 말할 수 없음을 여전히 발견합니다. 우리는 창조자 태도와 창조물 체험이 관련된 가능한 결과를 매우 정확히 결정하지만, 그런 결론들이 항상 검열자 발표에 대한 정확한 예측이 아닙니다. 검열자들은 어떤 방법으로 신(神) 절대자들와 연락하는 듯합니다. 그렇지 않다면 우리는 그들의 여러 결정들과 판결들을 설명할 수 없습니다.

19:4.8 (218.6) Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors, together with the seven orders of Supreme Trinity Personalities, constitute those ten groups which have been sometimes designated Stationary Sons of the Trinity. Together they comprise the grand corps of Trinity administrators, rulers, executives, advisers, counselors, and judges. Their numbers slightly exceed thirty-seven billion. Two billion and seventy are stationed in the central universe and just over five billion in each superuniverse. 지혜의 완전자들, 신적 조언자들 및 우주 검열자들은, 일곱 계층의 최극 삼위일체 고유성들과 함께, 때때로 삼위일체 고정아들들로 불려온 그 10 집단을 구성합니다. 그들은 함께 삼위일체 경영자들, 통치자들, 실행자들, 충고자들, 조언자들, 그리고 심판관들로 이루어진 대(大)군단을 형성합니다. 그들의 수는 370억이 조금 넘습니다. 20억 70명이 중앙 우주에, 50억이 조금 넘는 수가 각 초우주에 배치되어 있습니다.

19:4.9 (219.1) It is very difficult to portray the functional limits of the Stationary Sons of the Trinity. It would be incorrect to state that their acts are finite limited, for there are transactions of superuniverse record which indicate otherwise. They act on any level of universe administration or adjudication that may be required by time-space conditions and that pertains to the past, present, and future evolution of the master universe. 삼위일체 고정아들들의 기능적 한계를 묘사하기는 매우 어렵습니다. 그들의 행동들이 유한하게 제한되어 있다고 말하면 정확하지 않을 것인데, 다른 모든 점을 가리키는 초우주 기록 보고서가 있기 때문입니다. 그들은 시간-공간 조건에 따라 요구될 수도 있고 주(主)우주의 과거, 현재 및 미래 진화에 관계되는, 어떤 수준의 우주 경영이나 판결에서도 활동합니다.

5. Inspired Trinity Spirits 영감 받은 삼위일체 영들

19:5.1 (219.2) I will be able to tell you very little concerning the Inspired Trinity Spirits, for they are one of the few wholly secret orders of beings in existence, secret, no doubt, because it is impossible for them fully to reveal themselves even to those of us whose origin is so near the source of their creation. They come into being by the act of the Paradise Trinity and may be utilized by any one or two of the Deities as well as by all three. We do not know whether these Spirits are of completed numbers or are constantly increasing, but we incline to the belief that their number is not fixed. 나는 영감 받은 삼위일체 영들에 대해 너희에게 말할 수 있는 것이 거의 없을 것입니다. 왜냐하면 그들은, 그들 창조의 근원에 아주 가까운 우리에게도 그 자신들의 기원을 충분히 드러내기가 불가능하기 때문에, 실존적으로 비밀, 즉 의심의 여지없이 전적으로 극소수의 비밀 계층의 존재들 중 하나입니다. 그들은 천국 삼위일체의 활동으로 존재하게 되며 신(神)들의 하나 또는 둘만이 아니라 셋 모두가 활용할 수도 있습니다. 우리는 이 영들이 완결된 수에 이르렀든지 아니면 계속 증가하고 있는지 모르지만, 우리는 그들의 수가 고정되지 않은 것으로 믿고자 합니다.

19:5.2 (219.3) We fully understand neither the nature nor the conduct of the Inspired Spirits. They may possibly belong to the category of superpersonal spirits. They seem to operate over all known circuits and appear to act well-nigh independently of time and space. But we know little about them except as we deduce their character from the nature of their activities, the results of which we certainly observe here and there in the universes. 우리는 영감 받은 영들의 본성이나 행위도 완전히 이해하지 못합니다. 그들은 아마 초(超)고유적 영들의 범주에 속할 수도 있습니다. 그들은 알려진 모든 회로에 걸쳐 작용하는 듯하며 시간과 공간에 거의 상관없이 활동하는 듯합니다. 그러나 우리는 우주의 여기저기에서 분명히 관찰하는 결과들, 즉 그들의 활동의 특징에서 그들의 성품을 짐작하는 것 외에 그들에 대해 거의 알지 못합니다.

19:5.3 (219.4) Under certain conditions these Inspired Spirits can individualize themselves sufficiently for recognition by beings of Trinity origin. I have seen them; but it would never be possible for the lower orders of celestial beings to recognize one of them. Certain circumstances also arise from time to time in the conduct of the evolving universes in which any being of Trinity origin may directly employ these Spirits in the furtherance of his assignments. We therefore know that they exist, and that under certain conditions we may command and receive their assistance, sometimes recognize their presence. But they are not a part of the manifest and definitely revealed organization intrusted with the conduct of the time-space universes before such material creations are settled in light and life. They have no clearly discernible place in the present economy or administration of the evolving seven superuniverses. They are a secret of the Paradise Trinity. 일정한 조건 아래에서, 이 영감 받은 영들은 삼위일체 기원의 존재들이 알아보도록 충분히 스스로 개인화할 수 있습니다. 나는 그들을 본 적이 있지만, 더 낮은 계층의 천상 존재들은 그들 중 하나도 결코 알아볼 수 없을 것입니다. 진화하는 우주들의 경영에서 때때로, 삼위일체 기원의 어떤 존재가 자신의 임무 증진에 이 영들을 직접 고용해도 되는 어떤 상황이 또한 생깁니다. 그러므로 우리는 그들이 실존하며, 일정한 조건 아래에서 우리가 그들의 도움을 요구하고 받을 수 있음을 알고, 때때로 그들의 현존을 알아봅니다. 그러나 그들은, 어떤 물질적 창조계들이 빛과 생명에 정착되기 전에 시간-공간 우주의 경영을 맡은 조직, 즉 명백하게 분명히 계시된 조직의 일부가 아닙니다. 그들은 진화하는 일곱 초우주들의 현재 경륜(經綸)이나 경영에서 확실히 식별할 수 있는 자리가 없습니다. 그들은 천국 삼위일체의 비밀입니다.

19:5.4 (219.5) The Melchizedeks of Nebadon teach that Inspired Trinity Spirits are destined, sometime in the eternal future, to function in the places of the Solitary Messengers, whose ranks are slowly but certainly being depleted by their assignment as associates of certain types of trinitized sons. 네바돈의 멜기세덱들은 영감 받은 삼위일체 영들이 언젠가 영원한 미래에, 단독 사자(使者메신저)들을 대신하여 활동하도록 정해졌다고 가르치는데, 단독 사자들의 계층은, 삼위일체화 아들들의 어떤 유형의 동료로 지정되어, 느리지만 분명히 고갈되고 있습니다.

19:5.5 (219.6) The Inspired Spirits are the solitary Spirits of the universe of universes. As Spirits they are very much like the Solitary Messengers except that the latter are distinct personalities. We obtain much of our knowledge of the Inspired Spirits from the Solitary Messengers, who detect their nearness by virtue of an inherent sensitivity to the presence of the Inspired Spirits which functions just as unfailingly as a magnetic needle points to a magnetic pole. When a Solitary Messenger is near an Inspired Trinity Spirit, he is conscious of a qualitative indication of such a divine presence and also of a very definite quantitative registration which enables him actually to know the classification or number of the Spirit presence or presences. 영감 받은 영들은 우주들의 우주의 단독 영들입니다. 영들로서 그들은, 단독 사자(使者메신저)들이 뚜렷한 고유성임을 제외하고, 그들과 아주 비슷합니다. 우리는 영감 받은 영들에 대한 대부분의 우리 지식을 단독 사자(메신저)들로부터 얻는데, 자석 바늘이 자극(磁極)을 틀림없이 가리키는 것처럼 활동하는 단독 사자(메신저)들은 영감 받은 영들의 현존에 대해 선천적인 민감성 때문에 그들의 접근을 감지합니다. 단독 사자(메신저)가 영감 받은 삼위일체 영 근처에 있으면, 그는 그런 신적 현존의 질적 징후와 또한 아주 명백한 양적 표시를 의식하는데, 그는 그 표시로 영 현존 또는 현존들의 등급과 수를 실제로 알 수 있습니다.

19:5.6 (220.1) I may relate a further interesting fact: When a Solitary Messenger is on a planet whose inhabitants are indwelt by Thought Adjusters, as on Urantia, he is aware of a qualitative excitation in his detection-sensitivity to spirit presence. In such instances there is no quantitative excitation, only a qualitative agitation. When on a planet to which Adjusters do not come, contact with the natives does not produce any such reaction. This suggests that Thought Adjusters are in some manner related to, or are connected with, the Inspired Spirits of the Paradise Trinity. In some way they may possibly be associated in certain phases of their work; but we do not really know. They both originate near the center and source of all things, but they are not the same order of being. Thought Adjusters spring from the Father alone; Inspired Spirits are the offspring of the Paradise Trinity. 나는 더 흥미로운 사실과 관련시켜 설명할 수도 있습니다. 지구(유란시아)에서처럼 거주민들에게 생각 조율자들이 내주하는 행성에 단독 사자(메신저)가 있을 때, 그는 영 현존에 대한 자신의 탐지-민감도로 질적 자극을 알아차립니다. 그런 경우 양적 자극은 없고 단지 질적 동요가 있습니다. 조율자들이 오지 않는 행성에서, 원주민들과 접촉하면 그런 어떤 반응도 일어나지 않습니다. 이것은 생각 조율자들이 어떤 면에서 천국 삼위일체의 영감 받은 영들과 관계있거나 연결되어 있음을 암시합니다. 어떤 방식으로 그들이 어떤 단계의 자신들의 일에서 아마 관련되어 있을 수 있지만 우리는 정말 모릅니다. 그들 둘 모두 만물의 근원이며 중심 근처에서 기원되지만, 그들은 같은 계층의 존재가 아닙니다. 생각 조율자들은 아버지로부터만 생겨납니다. 영감 받은 영들은 천국 삼위일체의 자손입니다.

19:5.7 (220.2) The Inspired Spirits do not apparently belong to the evolutionary scheme of the individual planets or universes, and yet they seem to be almost everywhere. Even as I am engaged in the formulation of this statement, my associated Solitary Messenger’s personal sensitivity to the presence of this order of Spirit indicates that there is with us at this very moment, not over twenty-five feet away, a Spirit of the Inspired order and of the third volume of power presence. The third volume of power presence suggests to us the probability that three Inspired Spirits are functioning in liaison. 영감 받은 영들은 외관상 개별 행성들이나 우주들의 진화 기획에 속하지 않지만, 그들은 거의 모든 곳에 있는 듯합니다. 내가 이 진술문을 간명하게 말하는 일에 몰두할 때에도 이 계층의 영 현존에 대한 내 동료인 단독 사자(메신저)의 고유적 민감성은, 바로 이 순간에 7.62미터(25피트)가 넘지 않는 거리에, 영감 받은 계층으로 권능(동력) 현존의 셋째 분량에 속한 영이 우리와 함께 있음을 가리킵니다. 셋째 분량의 권능(동력)의 현존은 세 영감 받은 영들이 연결하여 활동하는 가능성을 우리에게 암시합니다.

19:5.8 (220.3) Of more than twelve orders of beings associated with me at this time, the Solitary Messenger is the only one aware of the presence of these mysterious entities of the Trinity. And further, while we are thus apprised of the nearness of these divine Spirits, we are all equally ignorant of their mission. We really do not know whether they are merely interested observers of our doings, or whether they are, in some manner unknown to us, actually contributing to the success of our undertaking. 이 시간 나와 관련된 12계층 이상의 존재들 중 단독 사자(메신저)가 삼위일체의 이 신비한 실재들의 현존을 아는 유일한 존재입니다. 게다가, 우리는 이 신적 영들의 접근을 그렇게 통지받지만, 우리 모두 똑같이 그들의 임무에 무지합니다. 그들이 단순히 우리의 행동에 관심이 있는 관찰자들인지, 아니면 그들이 우리에게 알려지지 않은 방법으로 우리 일의 성공에 실제로 공헌하는지, 우리는 정말로 모릅니다.

19:5.9 (220.4) We know that the Trinity Teacher Sons are devoted to the conscious enlightenment of universe creatures. I have arrived at the settled conclusion that the Inspired Trinity Spirits, by superconscious techniques, are also functioning as teachers of the realms. I am persuaded that there is a vast body of essential spiritual knowledge, truth indispensable to high spiritual attainment, which cannot be consciously received; self-consciousness would effectively jeopardize the certainty of reception. If we are right in this concept, and my entire order of being shares it, it may be the mission of these Inspired Spirits to overcome this difficulty, to bridge this gap in the universal scheme of moral enlightenment and spiritual advancement. We think that these two types of Trinity-origin teachers effect some kind of liaison in their activities, but we do not really know. 삼위일체 교사 아들들이 우주 창조물들의 의식적 계몽에 헌신하고 있음을 우리는 알고 있습니다. 나는 영감 받은 삼위일체 영들이 초의식(超意識) 기법으로 영역의 교사들로서 활동하고 있다는 확고한 결론에 이르렀습니다. 본질적인 영적 지식의 광대한 본체, 의식적으로 수용될 수 없는, 높은 영적 달성에 필수적인 진리가 있다고 나는 확신하고 있습니다. 자의식은 확실한 수용을 사실상 위태롭게 할 것입니다. 이 개념에 대해 우리가 옳고 내 계층의 모든 존재가 그것을 공유한다면, 이 영감 받은 영들의 임무는, 도덕적 계몽과 영적 진보의 우주적 기획에 있는 이 어려움을 극복하는 것, 즉 이 간격에 다리를 놓는 것이 될 수도 있습니다. 우리는 이 두 유형의 삼위일체-기원 교사들이 활동하면서 어떤 종류의 연락을 한다고 생각하지만, 우리는 정말 모릅니다.

19:5.10 (220.5) On the superuniverse training worlds and on the eternal circuits of Havona, I have fraternized with the perfecting mortals — spiritualized and ascendant souls from the evolutionary realms — but never have they been aware of the Inspired Spirits, which ever and anon the powers of detection resident in the Solitary Messengers would indicate were very near us. I have freely conversed with all orders of the Sons of God, high and low, and they likewise are unconscious of the admonitions of the Inspired Trinity Spirits. They can and do look back in their experiences and recount happenings which are difficult to explain if the action of such Spirits is not taken into account. But excepting Solitary Messengers, and sometimes Trinity-origin beings, none of the celestial family have ever been conscious of the nearness of the Inspired Spirits. 초우주 훈련 세계와 하보나의 영원한 회로들에서, 나는 완전하게 되고 있는 필사자들 – 진화하는 영역들에서 영성화하고 상승하는 혼들 –과 사귀었지만, 그들은, 가끔 단독 사자(메신저)들에게 내재된 감지 권능이 가리키는 영감 받은 영들이 바로 우리 근처에 있었음을, 조금도 알아차리지 못했습니다. 나는 높고 낮은 모든 계층의 하나님의 아들들과 자유롭게 대화했으며, 그들도 마찬가지로 영감 받은 삼위일체 영들의 훈계를 의식하지 못합니다. 그들은 자신들의 체험들을 회고할 수 있고 회고하며, 그런 영들의 활동이 고려되지 않으면 설명하기 어려운 사건들을 자세히 말합니다. 그러나 단독 사자(메신저)들과 때로 삼위일체-기원 존재들을 제외하고, 천상 가족 중 아무도 영감 받은 영들의 접근을 의식한 적이 없었습니다.

19:5.11 (221.1) I do not believe the Inspired Trinity Spirits are playing hide and seek with me. They are probably trying just as hard to disclose themselves to me as I am to communicate with them; our difficulties and limitations must be mutual and inherent. I am satisfied that there are no arbitrary secrets in the universe; therefore will I never cease in my efforts to solve the mystery of the isolation of these Spirits belonging to my order of creation. 나는 영감 받은 삼위일체 영들이 나와 숨바꼭질을 하고 있다고 믿지 않습니다. 내가 그들과 교통하려는 것처럼 그들도 자신들을 나에게 나타내려고 열심히 애쓸 것입니다. 우리의 어려움과 한계들은 공통적이고 선천적이어야만 합니다. 우주에는 독단적인 비밀들이 없다는 것에 나는 만족합니다. 그러므로 내 계층의 창조계에 속한 이 영들의 고립된 신비를 풀어보려는 내 노력을 나는 결코 그치지 않을 것입니다.

19:5.12 (221.2) And from all this, you mortals, just now taking your first step on the eternal journey, can well see that you must advance a long way before you will progress by “sight” and “material” assurance. You will long use faith and be dependent on revelation if you hope to progress quickly and safely. 그리고 이 모든 것으로부터, 영원한 여행에서 첫 걸음을 방금 내딛는 너희 필사자들은, 너희가 “보고,” “물질적” 확신으로 진보하기 전에, 너희가 먼 길을 나아가야만 한다는 것을 잘 알 수 있습니다. 너희가 빨리 안전하게 진보하기를 바란다면, 너희는 신앙을 오랫동안 사용하고 계시를 의지하게 될 것입니다.

6. Havona Natives 하보나 원주민들

19:6.1 (221.3) The Havona natives are the direct creation of the Paradise Trinity, and their number is beyond the concept of your circumscribed minds. Neither is it possible for Urantians to conceive of the inherent endowments of such divinely perfect creatures as these Trinity-origin races of the eternal universe. You can never truly envisage these glorious creatures; you must await your arrival in Havona, when you can greet them as spirit comrades. 천국 삼위일체가 하보나 원주민들을 직접 창조하며, 하보나 원주민들의 수는 너희의 제한된 마음의 개념을 넘어섭니다. 영원한 우주에 속한 이 삼위일체-기원 종족들처럼 그렇게 신적으로 완전한 창조물들의 선천적 자질들을 지구(유란시아)인들이 이해하는 것도 불가능합니다. 너희는 이 영화로운 창조물들을 참으로 결코 상상할 수 없습니다. 너희는 하보나에 이를 때까지 기다려야 하며, 그 때 너희는 영 동지(同志)들로서 그들과 인사할 수 있습니다.

19:6.2 (221.4) During your long sojourn on the billion worlds of Havona culture you will develop an eternal friendship for these superb beings. And how deep is that friendship which grows up between the lowest personal creature from the worlds of space and these high personal beings native to the perfect spheres of the central universe! Ascending mortals, in their long and loving association with the Havona natives, do much to compensate for the spiritual impoverishment of the earlier stages of mortal progression. At the same time, through their contacts with ascending pilgrims, the Havoners gain an experience which to no small extent overcomes the experiential handicap of having always lived a life of divine perfection. The good to both ascending mortal and Havona native is great and mutual. 너희가 하보나 문화에 속한 10억 세계들에 오래 머무는 동안 너희는 이 훌륭한 존재들을 위해 영원한 우정을 발전시킬 것입니다. 그리고 공간세계들의 가장 낮은 고유적 창조물과 중앙 우주의 완전 구체들에 태어난 이 높은 고유적 존재들 사이에서 자라나는 우정이 얼마나 깊은지! 상승하는 필사자들은 하보나 원주민들과 오래 사랑하는 연합으로, 필사자 진보에 속한 초기 단계의 영적 빈곤을 많이 보충합니다. 동시에, 상승하는 순례자들과 접촉하면서 하보나인들은 신적 완전의 삶을 살면서 항상 가졌던 체험적 장애를 적지 않게 극복하는 체험을 얻습니다. 상승하는 필사자와 하보나 원주민 둘 다 이득이 크며 상호적입니다.

19:6.3 (221.5) Havona natives, like all other Trinity-origin personalities, are projected in divine perfection, and as with other Trinity-origin personalities, the passing of time may add to their stores of experiential endowments. But unlike the Stationary Sons of the Trinity, Havoners may evolve in status, may have an unrevealed future eternity-destiny. This is illustrated by those Havoners who service-factualize capacity for fusion with a non-Adjuster Father fragment and so qualify for membership in the Mortal Corps of the Finality. And there are other finaliter corps open to these natives of the central universe. 하보나 원주민들은, 다른 모든 삼위일체-기원 고유성들처럼, 신적 완전성으로 계획되었고, 다른 삼위일체-기원 고유성들의 경우처럼, 시간의 경과는 그들의 체험적 자질의 축적(蓄積)에 더해질 것입니다. 그러나 삼위일체 고정 아들들과 달리, 하보나인들은 상태에서 진화할 수도 있고, 계시되지 않은 미래의 영원-운명을 지닐 수도 있습니다. 비(非)-조율자 아버지 분신과 융합하는 능력을 봉사로-사실화하고, 그렇게 필사자 최종단에 입회하는 자격을 갖추는, 저 하보나인들이 이것(최종자로 진화 또는 미래 영원-운명)을 보여줍니다. 그리고 중앙 우주의 이 원주민들에게 열려있는 다른 최종자 무리들이 있습니다.

19:6.4 (221.6) The status evolution of Havona natives has occasioned much speculation on Uversa. Since they are constantly filtering into the several Paradise Corps of the Finality, and since no more are being created, it is apparent that the number of natives remaining in Havona is constantly diminishing. The ultimate consequences of these transactions have never been revealed to us, but we do not believe that Havona will ever be entirely depleted of its natives. We have entertained the theory that Havoners will possibly cease entering the finaliter corps sometime during the ages of the successive creations of the outer space levels. We have also entertained the thought that in these subsequent universe ages the central universe may be peopled by a mixed group of resident beings, a citizenship consisting only in part of the original Havona natives. We do not know what order or type of creature may be thus destined to residential status in the future Havona, but we have thought of: 하보나 원주민들의 상태의 진화는 유버르사에서 많은 추측을 야기했습니다. 그들이 여러 천국 최종단들 안으로 계속 침투하고 있으며 더 이상 창조되지 않기 때문에, 하보나에 남아있는 원주민들의 수는 계속 줄어드는 것이 명백합니다. 이 활동의 궁극적 결과들은 우리에게 결코 계시되지 않았지만, 우리는 하보나가 그 원주민들을 계속 전적으로 고갈시키게 되리라고 믿지 않습니다. 외부 공간 수준들의 잇따른 창조계들의 시대들 동안 언젠가 최종자단에 들어가는 하보나인들이 아마 멈추리라는 이론을 우리는 품었습니다. 또한 우리는 이 잇따른 우주 시대들에서 중앙 우주가 혼합된 집단의 거주 존재들이 즉 원래 하보나 원주민들의 일부로만 구성되는 시민권으로 살게 될 수도 있다는 생각을 품었습니다. 우리는 어떤 계층이나 유형의 창조물이 미래 하보나에서 거주 상태로 그렇게 운명이 정해질 수도 있는지 모르지만, 우리는 다음의 것들을 생각했습니다.

19:6.5 (222.1) 1. The univitatia, who are at present the permanent citizens of the local universe constellations. 유니비타시아, 지역 우주 별자리들의 현재 영구 시민들.

19:6.6 (222.2) 2. Future types of mortals who may be born on the inhabited spheres of the superuniverses in the flowering of the ages of light and life. 빛과 생명의 시대가 개화(開花)될 때 초우주들의 거주 구체들에서 태어날 수도 있는 필사자들의 미래 유형.

19:6.7 (222.3) 3. The incoming spiritual aristocracy of the successive outer universes. 잇따른 외부 우주들에서 들어오는 영적 일류 인사들.

19:6.8 (222.4) We know that the Havona of the previous universe age was somewhat different from the Havona of the present age. We deem it no more than reasonable to assume that we are now witnessing those slow changes in the central universe that are anticipatory of the ages to come. One thing is certain: The universe is nonstatic; only God is changeless. 우리는 이전(以前) 우주 시대의 하보나가 현재 시대의 하보나와 어느 정도 달랐음을 알고 있습니다. 우리는 이것이, 앞으로 다가올 시대를 예시하는 그러한 느린 변화를, 중앙 우주에서 우리가 바라보고 있다고 가정하는 것이 가장 일리가 있다고 여깁니다. 한 가지 확실한 것은, 우주가 정적 상태가 아니며, 오직 하나님만이 변화가 없습니다.

7. Paradise Citizens 천국 시민들

19:7.1 (222.5) There are resident on Paradise numerous groups of superb beings, the Paradise Citizens. They are not directly concerned with the scheme of perfecting ascending will creatures and are not, therefore, fully revealed to Urantia mortals. There are more than three thousand orders of these supernal intelligences, the last group having been personalized simultaneously with the mandate of the Trinity which promulgated the creative plan of the seven superuniverses of time and space. 천국에는 수많은 집단의 훌륭한 존재들, 천국 시민들이 거주합니다. 그들은 상승하는 의지적 창조물들을 완전하게 하는 기획과 직접 관련되지 않으며, 따라서 지구(유란시아) 필사자들에게 충분히 계시되지 않습니다. 3천 이상의 이 고귀한 지능 계층들이 있으며, 마지막 집단은 시간과 공간의 일곱 초우주들의 창조적 계획을 선포한 삼위일체의 명령과 동시에 고유성화되었습니다.

19:7.2 (222.6) Paradise Citizens and Havona natives are sometimes designated collectively as Paradise-Havona personalities. 천국 시민들과 하보나 원주민들은 가끔씩 집단적으로 천국-하보나 고유성들로 불립니다.

19:7.3 (222.7) This completes the story of those beings who are brought into existence by the Paradise Trinity. None of them have ever gone astray. And yet, in the highest sense, they are all freewill endowed. 이것이 천국 삼위일체가 실존하도록 만들어 낸 저 존재들의 이야기를 완성합니다. 그들 중 아무도 타락한 적이 없었습니다. 그래도 여전히, 가장 높은 의미에서, 그들은 모두 자유의지를 부여받았습니다.

19:7.4 (222.8) Trinity-origin beings possess prerogatives of transit which make them independent of transport personalities, such as seraphim. We all possess the power of moving about freely and quickly in the universe of universes. Excepting the Inspired Trinity Spirits, we cannot attain the almost unbelievable velocity of the Solitary Messengers, but we are able so to utilize the sum total of the transport facilities in space that we can reach any point in a superuniverse, from its headquarters, in less than one year of Urantia time. It required 109 days of your time for me to journey from Uversa to Urantia. 삼위일체-기원 존재들은 통행 특권을 소유해서, 그들은 세라핌천사들 같은 수송 고유성들을 의존하지 않습니다. 우리는 모두 우주들의 우주에서 자유롭게 빨리 이동하는 권능(동력)을 소유합니다. 영감 받은 삼위일체 영들을 제외하고 우리들은 단독 사자(메신저)들이 지닌 거의 믿을 수 없는 속도에 이를 수는 없지만, 공간의 총 수송 시설 전체를 이용할 수 있어서 초우주 본부에서 어떤 곳이라도 지구(유란시아) 시간으로 1년 내에 이를 수 있습니다. 내가 유버르사에서 지구(유란시아)까지 여행에 너희 시간으로 109일이 소요되었습니다.

19:7.5 (222.9) Through these same avenues we are enabled to intercommunicate instantaneously. Our entire order of creation finds itself in touch with every individual embraced within every division of the children of the Paradise Trinity save only the Inspired Spirits. 바로 이 방법으로 우리는 순간적으로 서로 연락할 수 있습니다. 영감 받은 영들만 제외하고, 우리의 모든 창조계층은 천국 삼위일체의 자녀들에게 속한 모든 부서 내부에 포함된 모든 개인들과 접촉할 수 있음을 알고 있습니다.

19:7.6 (222.10) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.][유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 18 The Supreme Trinity Personalities 최극 삼위일체 고유성들

Paper 18

The Supreme Trinity Personalities 최극 삼위일체 고유성들

  1. The Trinitized Secrets of Supremacy 삼위일체화 최극위의 비밀들
  2. The Eternals of Days 영원부터 늘 계신이들
  3. The Ancients of Days 옛적부터 늘 계신이들
  4. The Perfections of Days 완전하게 늘 계신이들
  5. The Recents of Days 최근부터 늘 계신이들
  6. The Unions of Days 연합으로 늘 계신이들
  7. The Faithfuls of Days 충심으로 늘 계신이들

18:0.1 (207.1) SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities: 최극 삼위일체 고유성들은 모두 특별한 봉사를 위해 창조됩니다. 신적 삼위일체가 어떤 특정 임무의 성취를 위해 그들을 고안했으며, 그들은 완전한 기법과 최종적 헌신으로 봉사하도록 자격을 갖추었습니다. 최극 삼위일체 고유성들의 일곱 계층들은 다음과 같습니다.

18:0.2 (207.2) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 삼위일체화 최극위 비밀들.

18:0.3 (207.3) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신이들.

18:0.4 (207.4) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신이들.

18:0.5 (207.5) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신이들.

18:0.6 (207.6) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신이들.

18:0.7 (207.7) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신이들.

18:0.8 (207.8) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신이들

18:0.9 (207.9) These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized. 경영적으로 완전한 이 존재들은 한정된 최종 수에 이르렀습니다. 그들의 창조는 과거 사건으로 더 이상 고유성화되지 않습니다.

18:0.10 (207.10) Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations. 대우주 전체에서 이 최극 삼위일체 고유성들은 천국 삼위일체의 경영 정책들을 대표합니다. 그들은 정의(正義)를 대표하며 천국 삼위일체의 실무 판결입니다. 그들은 아버지의 천국 구체들에서 지역 우주들의 본부 세계들과 그 구성요소인 별자리들의 수도까지 펼쳐진 완전한 경영으로 서로 관계있는 계통을 형성합니다.

18:0.11 (207.11) All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct. 삼위일체-기원의 모든 존재들은 천국 완전성으로 그들의 모든 신적 속성이 창조됩니다. 단지 체험의 영역에서 시간의 경과가 질서우주 봉사를 위한 그들의 준비(準備)에 추가됩니다. 삼위일체-기원 존재들에게는 의무-불이행의 위험이나 반역의 어떤 위험도 결코 없습니다. 그들은 신성 본질 태생으로, 신적이며 완전한 고유성 행위의 경로에서 결코 벗어난 적이 없다고 알려져 있습니다.

1. The Trinitized Secrets of Supremacy 삼위일체화 최극위 비밀들

18:1.1 (207.12) There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father. 천국 위성들의 가장 안쪽 회로에 일곱 세계들이 있으며, 삼위일체화 최극위 비밀들 10명의 단체가 이 고귀한 각 세계들을 관할합니다. 그들이 창조자들은 아니지만, 그들은 최극 및 궁극 경영자들입니다. 70명의 최극 관리자들의 이 단체가 이 일곱 형제 구체들의 업무 행위를 전부 맡고 있습니다. 삼위일체의 자녀들이 천국에 가장 인접해 있는 이 일곱 신성 구체들을 감독하지만, 세계들의 이 집단은 보편적으로 우주 아버지의 고유적 회로로 알려져 있습니다.

18:1.2 (208.1) The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit. 삼위일체화 최극위 비밀들은 그들 각 구체들의 통합 및 공동 관리자들로서 10명의 집단들로 기능하지만, 그들은 또한 특별한 책임 분야에서는 개별로 기능합니다. 이 특별 세계들에서 각 업무는 주요한 일곱 부분들로 나뉘어 있으며, 이 통합 통치자들 중 하나가 특화된 활동들에 속한 그런 각 부서를 관할합니다. 남은 세 명은 다른 일곱 명에 대해, 삼자일체적 신(神)의 고유적 대표자들로서, 한 명은 아버지, 한 명은 아들, 그리고 한 명은 영을 대표하는 관계로 활동합니다.

18:1.3 (208.2) Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit. 삼위일체화 최극위 비밀들의 특색을 나타내는 명백한 유사(類似서로 비슷함)성 등급이 있지만, 그들은 또한 뚜렷한 일곱 집단 특징들을 드러냅니다. 신(神)별 업무의 10명 최극 관리자들은 우주 아버지의 고유적 성품과 본성을 반사합니다. 이 일곱 각 구체들도 그렇습니다. 10명의 각 집단은 그들의 영역의 특징인 그 신(神) 또는 관련 신(神)을 닮습니다. 상승별을 다스리는 10명의 관리자들은 아버지와 아들과 영의 결합된 본성을 반사합니다.

18:1.4 (208.3) I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings. 나는 아버지의 신성한 일곱 세계들에 있는 이 높은 고유성들의 활동에 대하여 거의 계시할 수 없는데, 그들은 정말로 최극위의 비밀들이기 때문입니다. 우주 아버지나 영원 아들 또는 무한 영에게 이르는 길과 관련된 제멋대로의 비밀들은 없습니다. 신(神)들은 신적 완전에 도달하는 모두에게 열려 있는 책이지만, 최극위의 모든 비밀들이 결코 충분히 달성될 수 없습니다. 우리는 항상, 창조된 존재들의 칠중 집단화와 신(神) 결합의 고유성 비밀들이 담겨 있는 영역을 충분히 관통할 수 없을 것입니다.

18:1.5 (208.4) Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities. 이 최극 관리자들의 업무는, 이 일곱 기본 집단화의 우주 존재들이 일곱 특별 세계들에서 살 때나 대우주 전체에서 기능하는 동안, 신(神)들의 친밀한 고유적 접촉에 관련되기 때문에, 바로 이 고유적 관계들과 특별한 접촉들은 신성하게 비밀로 유지되어야만 하는 것은 마땅합니다. 천국 창조자들도 그들의 낮은 창조물들의 사생활과 고유성의 존엄을 존중하십니다. 그리고 이것은 개인들이나 다양한 계층의 독립된 고유성들 모두에게 해당합니다.

18:1.6 (208.5) To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings. 높은 우주 도달을 이룬 존재들에게도 이 비밀 세계들은 언제나 충성의 시험으로 남아 있습니다. 영원한 하나님들을 충분히 고유적으로 알고, 그들의 신성과 완전한 성품들을 자유롭게 알도록 우리에게 주어졌지만, 천국 통치자들과 그들의 모든 창조물 존재들과 맺는 고유적 모든 관계들을 충분히 간파하도록 우리에게 허락되지 않습니다.

2. The Eternals of Days 영원부터 늘 계신 이들

18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment. 하보나의 각 10억 세계들은 최극 삼위일체 고유성이 관리하십니다. 이 통치자들은 영원부터 늘 계신 이들로 알려져 있고, 그들의 수는 정확히 10억, 즉 각 하보나 구체에 한 분씩입니다. 그들은 천국 삼위일체의 자손이지만, 최극위의 비밀들처럼 그들의 기원에 대한 아무 기록도 없습니다. 이들 두 집단의 모든-지혜 아버지들이 천국-하보나 체계에 속한 그들의 절묘한 세계들을 언제나 다스렸으며, 그들은 교대나 재배치 없이 기능합니다.

18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son. 영원부터 늘 계신 이들은 그들 영역에 거주하는 모든 의지 창조물들의 눈에 보입니다. 그들은 정기 행성 비밀회의들을 관할합니다. 주기적으로, 차례로, 그들은 일곱 초우주들의 본부 구체들을 방문합니다. 그들은, 일곱 초(超)정부들의 운명을 관할하는, 옛적부터 늘 계신 이들과 가까운 친족들이며 신적으로 동등합니다. 영원부터 늘 계신 이가 자기 구체에서 자리를 비울 때, 그 세계는 삼위일체 교사 아들이 관리합니다.

18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original. 하보나 원주민들과 중앙우주에 속한 살아있는 다른 창조물들처럼, 확립된 생명 계층들을 제외하고, 거주(주재駐在머물러 있음)하는 영원부터 늘 계신 이들은 자신들의 고유적 관념들과 이상들에 따라 전적으로 각 구체들을 발전시켰습니다. 그들은 각기 다른 행성들을 방문하지만, 똑같이 만들거나 비슷하게 따라하지 않습니다. 그들은 항상 전적으로 독창적입니다.

18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward. 건축물, 자연적 장식, 모론시아 구조들 및 영 창조계들은 각 구체마다 배타적이며 독특합니다. 각 세계는 영구히 아름다운 곳이며 중앙 우주에 있는 어느 다른 세계와 전적으로 다릅니다. 그리고 너희는 하보나를 거쳐 천국까지 내부로 진행하면서 이 독특하고 감격적인 각 구체들에서 길거나 짧게 시간을 보낼 것입니다. 너희 세계에서 천국을 위쪽이라고 말하는 것이 자연스럽지만, 신적 상승 목표를 안쪽이라고 부르는 것이 더 정확할 것입니다.

3. The Ancients of Days 옛적부터 늘 계신 이들

18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days. 시간의 필사자들이 지역 우주의 본부들 둘레의 훈련 세계들을 졸업하고 그들이 속한 초우주의 교육 구체까지 전진하면, 그들은 옛적부터 늘 계신 이들을 포함하여 이 진보된 영역들에 속한 높은 영적 통치자들과 관리자들을 알아보고 그들과 교통할 수 있는 데까지 영적 성장이 진보한 것입니다.

18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity. 옛적부터 늘 계신 이들은 모두 기본적으로 동일합니다. 그들은 삼위일체의 결합된 성품과 통일된 본성을 드러냅니다. 그들은 개인성(個人性개성)을 소유하며 다양한 고유성을 지니지만, 일곱 주(主) 영들이 다르듯이 서로 다른 것은 아닙니다. 다른 점에서 그들은 서로 다른 일곱 초우주들, 즉 뚜렷하게 분리된 독특한 각 창조계에 균일한 지도력을 제공합니다. 일곱 주(主) 영들은 본성과 속성이 서로 다르지만, 옛적부터 늘 계신이들, 즉 초우주들의 고유적 통치자들은 모두 균일하고 초(超)완전한 천국 삼위일체의 자손입니다.

18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe. 높은 곳에 있는 일곱 주(主) 영들이 그들 각 초우주들의 본성을 결정하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 동일한 이 초우주들의 경영을 지시합니다. 그들은 창조적 다양성에 경영의 균일성을 덧붙여서, 대우주에 속한 일곱 부분 집단들의 근원적인 창조적 차이들이 있음에도 불구하고 전체의 조화를 보증합니다.

18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들은 동시에 모두 삼위일체화 되었습니다. 그들은 우주들의 우주의 고유성 기록들의 시작을 나타내며, 이 사실에서 그들의 이름 – 옛적부터 늘 계신 이가 유래됩니다. 너희가 천국에 이르러 만물의 기원에 대한 문서 기록들을 찾을 때, 너희는 고유성 구역에 나타나는 첫 기입사항에 21명의 이 옛적부터 늘 계신 이들의 삼위일체화가 열거된 사실을 발견할 것입니다.

18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system. 이 높은 존재들은 항상 세 명의 집단으로 통치합니다. 그들은 개인들로서 일하는 여러 활동 단계들이 있고, 어느 두 분이 기능할 수 있는 다른 단계들도 있지만, 그들이 경영하는 더 높은 구체들에서 그들은 공동으로 활동해야만 합니다. 그들은 자신들의 거주 세계들을 결코 스스로 떠나지 않으며, 떠나지 말아야만 하는데, 이는 이 세계들이 멀리-퍼진 반사 체계의 초우주 초점이기 때문입니다.

18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time. 옛적부터 늘 계신 이들의 각 3인조에 속한 고유적 거주지들은 자신들의 본부 구체에 있는 영적(靈的) 극점에 있습니다. 그런 구체는 70개 경영 구역들로 나뉘어 있고, 그 안에 옛적부터 늘 계신 이들이 때때로 거주하는 70개의 분할된 수도들이 있습니다.

18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse. 권능, 권위의 범위 및 사법권의 정도에 있어서, 옛적부터 늘 계신 이들은 시간-공간 창조계들을 직접 통치하는 자들 중 가장 강력하고 막강합니다. 광대한 모든 우주들의 우주에서 그들만이 의지 창조물들의 영원한 소멸에 관해 최종으로 심판을 집행하는 높은 권능들을 받았습니다. 그리고 옛적부터 늘 계신 이들 3분 모두 초우주의 최극 법정에서 내리는 최종 판결에 참여해야만 합니다.

18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become. 신(神)들과 그들의 천국 동료들을 제외하고, 옛적부터 늘 계신 이들은 모든 시간-공간 존재 중 가장 완전하고 가장 다재다능(多才多能)하며 가장 신적인 선천적(先天的) 통치자들입니다. 외관상 그들은 초우주들의 최극 통치자들입니다. 그러나 그들은 이 통치 권한을 체험적으로 얻지 않았기 때문에 언젠가 최극 존재, 즉 체험적 주권자로 대치될 운명이며, 옛적부터 늘 계신 이들은 틀림없이 최극 존재(체험적 주권자)의 대관(代官대리 권한 행사자)들이 될 것입니다.

18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days. 창조자 아들이 자신의 지역 우주에 대한 주권(主權)을 체험적으로 얻는 것과 똑같이, 최극 존재는 체험적 봉사로 일곱 초우주들에 대한 주권을 성취하고 있습니다. 그러나 최극자가 진화를 마치지 못한 현 시대에는, 옛적부터 늘 계신 이들이 시간과 공간의 진화하는 우주들에게 통합적이며 완전한 경영적인 전반적 조정을 제공합니다. 그리고 독창적 지혜와 개인적 주도권이 옛적부터 늘 계신 이들의 모든 선고와 판결의 특징입니다.

4. The Perfections of Days 완전하게 늘 계신 이들

18:4.1 (210.4) There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days. 정확히 210명의 완전하게 늘 계신 이들이 있으며, 그들은 각 초우주의 10개 대구역들의 정부를 관할합니다. 그들은 초우주 관리자들을 지원하는 특별업무를 위하여 삼위일체화되었고, 옛적부터 늘 계신 이들의 직속 고유적 대관(代官대리 권한 행사자)들로서 다스립니다.

18:4.2 (210.5) Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm. 3명의 완전하게 늘 계신 이들이 각 대구역 수도에 배정되지만, 옛적부터 늘 계신 이들과 달리, 언제나 3명 모두 계실 필요는 없습니다. 때때로 이 3명 중 한 명이 자기 영역 복지에 관해 옛적부터 늘 계신 이들과 친히 의논하려고 자리를 비울 수도 있습니다.

18:4.3 (210.6) These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name — Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original. 대구역의 이 삼자일체적 통치자들은 경영 세부들에 특별히 완전히 정통하므로 그들의 이름이 – 완전하게 늘 계신 이들입니다. 영적 세계의 이 존재들의 이름들을 기록하면서, 우리는 너희 언어로 번역하는 문제에 직면하여, 만족스런 번역이 대단히 어려운 경우가 매우 자주 있습니다. 우리는 너희에게 의미가 없는 독단적 명칭을 쓰기 싫습니다. 따라서 우리는 적당한 이름, 너희에게 분명하면서 본래 이름을 어느 정도 나타내는 명칭의 선택이 쉽지 않음을 가끔 발견합니다.

18:4.4 (210.7) The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments. 완전하게 늘 계신 이들은 그들의 정부에 배속(配屬배치해서 소속)된, 신적 조언자들, 지혜의 완전자들 및 우주 검열자들로 이뤄진 중간-규모의 단체를 갖고 있습니다. 그들은 더 많은 숫자의 막강한 사자(使者메신저)들, 높은 권위(權威)자들과 무명(無名)무수(無數)자들을 갖고 있습니다. 그러나 대구역 업무에 속한 대부분의 일상적 일은 천상의 수호자들과 높은 아들 보좌관들이 수행합니다. 이 두 집단은 천국-하보나 고유성들이나 영화롭게 된 최종 필사자들의 삼위일체화 자손들 중에서 모집됩니다. 창조물-삼위일체화 존재들의 이 두 계층들 중 어떤 존재들은 천국 신(神)들이 재(再)삼위일체화한 이후에 초우주 정부의 경영을 지원하도록 파송됩니다.

18:4.5 (211.1) Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors. 대부분의 천상의 수호자들과 높은 아들 보좌관들이 대구역과 소구역들의 봉사에 배정되지만, 삼위일체화 수호(守護)자들(삼위일체-품에 안긴 세라핌천사들과 중도자들)은 모든 세 분과의 법정 관리들이며, 옛적부터 늘 계신 이들, 완전하게 늘 계신 이들 및 최근부터 늘 계신 이들의 법정에서 기능합니다. 삼위일체화 대사들(아들-융합 또는 영-융합 본성에 속한 삼위일체-품에 안긴 상승하는 필사자들)은 초우주 어디에서나 마주칠 수도 있지만, 대부분은 소구역에서 봉사합니다.

18:4.6 (211.2) Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators. 일곱 초우주들의 정부 기획이 충만하게 펼쳐지는 시대 전(前)에, 옛적부터 늘 계신 이들을 제외하고, 이 정부들의 다양한 분과에 속한 거의 모든 경영자들은 완전한 하보나 우주의 다양한 세계에서 영원부터 늘 계신 이들 아래에서 다양한 기간에 도제(徒弟)살이를 했습니다. 나중의 삼위일체화 존재들도 마찬가지로, 옛적부터 늘 계신 이들, 완전하게 늘 계신 이들 및 최근부터 늘 계신 이들의 봉사에 배속되기 전에 영원부터 늘 계신 이들 아래에서 얼마동안 훈련과정을 이수(履修차례로 학과를 마침)했습니다. 그들은 모두 노련하며, 시험을 마치고(시련을 견뎌낸), 경험 많은 경영자들입니다.

18:4.7 (211.3) You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools. 너희가 너희 소구역의 세계들에 머문 후 스플랜돈의 본부로 전진할 때, 너희는 완전하게 늘 계신 이들을 일찍부터 만날 것인데, 이는 이 고귀한 통치자들이 시간의 상승하는 창조물들을 위한 고등 훈련에 속한 70개 대구역 세계들과 밀접히 관련되어 있기 때문입니다. 완전하게 늘 계신 이들은 친히 대구역 학교들의 상승 졸업자들에게 집단 서약을 선서시킵니다.

18:4.8 (211.4) The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters. 대구역 본부 둘레의 세계들에서 시간의 순례자들은 주로 지적 본성의 작업인데 이것은 소구역에 속한 일곱 교육 구체들의 더 물리적이고 물질적 특성의 훈련과 초우주 본부의 490개 대학 세계들의 영적 사업과 현저히 다릅니다.

18:4.9 (211.5) Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa. 너희가 기원된 지역우주를 포함하는 스플랜돈 대구역에 등록을 시작만 해도, 너희는 우리 초우주의 10개 대 분과들을 모두 통과(이수)해야만 할 것입니다. 너희는 유버르사에 이르기 전에 오르본톤에 속한 30명의 완전하게 늘 계신 이들을 모두 만날 것입니다.

5. The Recents of Days 최근부터 늘 계신 이들

18:5.1 (211.6) The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days. 최근부터 늘 계신 이들은 초우주들의 최극 관리자들 중 가장 젊습니다. 그들은 세 명의 집단으로 소구역들의 업무들을 관할합니다. 본성으로 그들은 완전하게 늘 계신 이들과 동등하지만, 경영적 권위에서 그들은 아래에 있습니다. 이 인품이 영화롭고 신적으로 유능한 삼위일체 고유성들은 정확히 21,000명입니다. 그들은 동시에 창조되었고, 그들은 영원부터 늘 계신 이들 아래에서 그들의 하보나 훈련을 함께 통과했습니다.

18:5.2 (211.7) The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit. 최근부터 늘 계신 이들은 완전하게 늘 계신 이들의 단체와 비슷한 동료들과 보좌관들의 단체를 갖고 있습니다. 게다가 그들은 천상 존재들에 속한 엄청난 수의 다양한 하위 계층들을 자신들에게 배속했습니다. 소구역의 경영에서 그들은 많은 수의 거주하는 상승 필사자들, 다양한 우대 거류민의 요원들 및 무한 영에서 비롯된 다양한 집단들을 활용합니다.

18:5.3 (211.8) The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers. 소구역의 정부들은, 독점적으로는 아니지만 거의 대체로, 초우주의 커다란 물리적 문제들에 관여되어 있습니다. 소구역 구체들은 주(主) 물리 조정자들의 본부들입니다. 이 세계들에서 상승 필사자들은 셋째 계층의 최극 권능(동력) 중심들 및 주(主) 물리 조정자들의 모든 일곱 계층들에 속한 활동들의 검사와 관계된 연구와 실험을 수행합니다.

18:5.4 (212.1) Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector. 소구역의 체제가 물리적 문제들에 광범위하게 관련되어 있어서, 그 세 명의 최근부터 늘 계신 이들은 수도 구체에 거의 함께 있지 않습니다. 대부분의 경우에, 한 명은 대구역을 감독하는 완전하게 늘 계신 이들과 회의하려고 떠나 있거나 높은 삼위일체-기원 존재들의 천국 비밀회의에서 옛적부터 늘 계신 이들을 대표하는 동안 자리를 비웁니다. 그들은 천국의 최극 회의에서 옛적부터 늘 계신 이들을 대표하는 일에 완전하게 늘 계신 이들과 교대합니다. 그 동안, 다른 최근부터 늘 계신 이는 자신의 관할권에 속한 지역 우주들의 본부 세계들을 시찰하는 여행으로 떠나 있을 수도 있습니다. 그러나 이 통치자들 중 적어도 한 명은 소구역의 본부에서 항상 근무 중에 남아 있습니다.

18:5.5 (212.2) You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres. 너희는 모두 언젠가 너희 소구역 엔사를 맡고 있는 세 명의 최근부터 늘 계신 이들을 알 것인데, 이는 너희가 대구역의 훈련 세계들을 향해 안쪽으로 가면서 그들의 손을 통과해야만 하기 때문입니다. 유버르사로 상승하면서, 너희는 오직 한 집단의 소구역 훈련 구체들을 통과할 것입니다.

6. The Unions of Days 연합으로 늘 계신 이들

18:6.1 (212.3) The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation. “늘 계신 이들”의 계층에 속한 삼위일체 고유성들은 초우주 정부의 수준 아래에서 경영 능력으로 기능하지 않습니다. 진화하는 지역 우주들에서 그들은 오직 조언(상담)자들이나 충고자들로서만 활동합니다. 연합으로 늘 계신 이들은 지역 우주들의 이원적(二元的) 통치자들에게 천국 삼위일체가 공인한 연락 고유성들의 집단입니다. 조직되어 주민이 있는 각 지역 우주는 이 천국 조언자들 중 한 분에게 배정되며, 그는 삼위일체의 대표자로서, 어떤 면에서는, 지역 창조에 대해 우주 아버지의 대표자로서 활동합니다.

18:6.2 (212.4) There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments. 그들이 모두 임명되지 않았어도, 이 존재들은 700,000명이 현존하고 있습니다. 연합으로 늘 계신 이들의 예비집단은 우주 조율 최극 의회로서 천국에서 기능합니다.

18:6.3 (212.5) In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name — Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse. 특별한 방법으로 이 삼위일체 관찰자들은, 지역 우주들의 모든 지부(支部)에서 구역 정부들을 거쳐 초우주 정부들에 이르기까지, 우주 정부의 모든 경영 활동 지부(支部)들을 조정하므로, 그들의 이름이 – 연합으로 늘 계신 이들입니다. 그들은 상관들에게 삼중 보고서를 작성합니다. 그들은 소구역의 최근부터 늘 계신 이들에게 물리적이며 약간-지적인 본성의 관련 자료들을 보고합니다. 그들은 대구역의 완전하게 늘 계신 이들에게 지적이며 어느 정도-영적인 사건들을 보고합니다. 그들의 초우주의 본부에 있는 옛적부터 늘 계신 이들에게 영적이며 약간-천국 같은 문제들을 보고합니다.

18:6.4 (212.6) Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise. 그들은 삼위일체-기원 존재들이므로, 그들의 내부-통화를 위해 모든 천국 회로들이 사용될 수 있기에, 그들은 항상 서로 접촉하며 천국의 최극 의회들에 이르기까지 필요한 다른 모든 고유성들과 접촉합니다.

18:6.5 (212.7) A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems. 한 분의 연합으로 늘 계신 이는 자신이 배정된 지역 우주의 정부와 유기적으로 연결되지 않습니다. 관찰자로서 그의 의무들을 제외하고, 그는 지역 권위자들의 요구에 따라서만 활동합니다. 그는 지역 창조계의 모든 1차 회의들과 중요한 모든 비밀회의들의 직권상 회원이지만, 그는 경영 문제들의 기술적 고찰(考察깊이 생각하고 연구)에는 참여하지 않습니다.

18:6.6 (213.1) When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor. 지역 우주가 빛과 생명 안에 정착할 때, 지역 우주의 영화롭게 된 존재들은, 진화적 완전의 그런 영역에서 확대된 능력으로 기능하는, 연합으로 늘 계신 이와 자유로이 어울립니다. 그러나 그는 여전히 1차적으로 삼위일체 대사이며 천국 조언자입니다.

18:6.7 (213.2) A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days. 한 지역 우주는 이원적(二元的) 신(神) 기원을 지닌 신적 아들이 직접 통치하지만, 그는 계속 자신 곁에 천국 형제, 삼위일체-기원 고유성을 지닙니다. 창조자 아들이 자기 지역 우주 본부에서 잠시 부재하는 경우, 임시 통치자들은 대부분 중요한 결정들에 있어서 연합으로 늘 계신 이의 조언으로 좌지우지(左之右之)됩니다.

7. The Faithfuls of Days 충심으로 늘 계신 이들

18:7.1 (213.3) These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps. 이 높은 삼위일체-기원 고유성들은 각 지역 우주에서 100개 별자리 통치자들에 대한 천국 조언(상담)자들입니다. 7천만 명의 충심으로 늘 계신 이들이 있고, 연합으로 늘 계신 이들처럼, 모두 근무하지 않습니다. 그들 천국 예비집단은 우주 간(閒) 윤리와 자치의 자문 위원회입니다. 충심으로 늘 계신 이들은 그들 예비집단의 최극 회의의 통치에 따라 교대로 근무합니다.

18:7.2 (213.4) All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name — Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons. 연합으로 늘 계신 이와 지역 우주의 창조자 아들의 모든 관계는, 충심으로 늘 계신 이들과 그 지역 창조계의 별자리들을 통치하는 보론다덱 아들들의 관계와 같습니다. 그들은 자신들이 배정된 별자리들의 복지에 최극으로 헌신하며 신적으로 충실해서, 그 이름이 – 충심으로 늘 계신 이들입니다. 그들은 조언(상담)자들로서만 행동합니다. 그들은 별자리 당국이 초대하는 경우를 제외하고, 결코 경영 활동들에 참여하지 않습니다. 그들은 별자리 본부 주위의 건축 훈련 구체들에서 상승하는 순례자들에 대한 교육적 사역(섬김)에도 직접 관여하지 않습니다. 그런 모든 사업은 보론다덱 아들들의 감독 아래에 있습니다.

18:7.3 (213.5) All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe. 지역 우주의 별자리들에서 기능하는 모든 충심으로 늘 계신 이들은 연합으로 늘 계신 이의 관할권 아래에 있고 직접 그에게 보고합니다. 그들은 널리 상호연락 체계가 없으며, 대개 지역 우주의 한계 내에서 스스로 제한하여 상호 교제합니다. 네바돈에서 임무 중인 어떤 충심으로 늘 계신 이도 이 지역 우주에서 임무 중인 자기 계층에 속한 다른 모든 이들과 교통할 수 있으며, 교통합니다.

18:7.4 (213.6) Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations. 우주 본부에 있는 연합으로 늘 계신 이처럼, 충심으로 늘 계신 이들은, 그런 영역들의 경영 관리자들의 거처와 분리된 별자리 수도들에 자신들의 고유적 거처들을 유지합니다. 그들의 거처들은 별자리들의 보론다덱 통치자들의 집들과 비교해서 정말 수수합니다.

18:7.5 (213.7) The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes. 충심으로 늘 계신 이들은, 만물의 중심 근처에 있는 우주 아버지의 신성 구체들에서 지역 우주들의 1차 구분에 이르는 긴 경영적-자문 사슬에서 마지막 고리입니다. 삼위일체-기원 체제는 별자리들에서 중단됩니다. 그런 천국 충고자들 중 누구도 자신들의 구성 체계들이나 주민이 사는 세계들에 영원히 자리를 잡지 않습니다. 이 후자의 경영 단위들은 전적으로 지역 우주 출신 존재들의 관할권 아래에 있습니다.

18:7.6 (213.8) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.][유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 17 The Seven Supreme Spirit Groups 일곱 최극 영 집단들

Paper 17

The Seven Supreme Spirit Groups 일곱 최극 영 집단들

  1. The Seven Supreme Executives 일곱 최극 실행자들
    Creature-trinitized Sons 창조물-삼위일체화 아들들
  2. Majeston — Chief of Reflectivity 위엄(威嚴)자─반사(反射)의 장(長수석)
  3. The Reflective Spirits 반사(反射) 영들
  4. The Reflective Image Aids 반사 이미지 조력자들
  5. The Seven Spirits of the Circuits 회로들의 일곱 영들
  6. The Local Universe Creative Spirits 지역 우주 창조적 영들
  7. The Adjutant Mind-Spirits 보조 마음-영들
  8. Functions of the Supreme Spirits 최극 영들의 기능들

17:0.1 (197.1) THE seven Supreme Spirit groups are the universal co-ordinating directors of the seven-segmented administration of the grand universe. Although all are classed among the functional family of the Infinite Spirit, the following three groups are usually classified as children of the Paradise Trinity: 일곱 최극 영 집단들은 일곱-분할된 대우주 경영의 우주 협력 관리자들입니다. 모두 무한 영의 기능적 가족으로 분류되지만, 다음의 세 집단들은 대개 천국 삼위일체의 자녀들로 분류됩니다.

17:0.2 (197.2) 1. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영.

17:0.3 (197.3) 2. The Seven Supreme Executives. 일곱 최극 실행자.

17:0.4 (197.4) 3. The Reflective Spirits. 반사 영.

17:0.5 (197.5) The remaining four groups are brought into being by the creative acts of the Infinite Spirit or by his associates of creative status: 나머지 네 집단들은 무한 영의 창조적 활동들이나 창조 지위의 무한 영 동료들이 출현시킵니다.

17:0.6 (197.6) 4. The Reflective Image Aids. 반사 이미지 조력자.

17:0.7 (197.7) 5. The Seven Spirits of the Circuits. 회로의 일곱 영.

17:0.8 (197.8) 6. The Local Universe Creative Spirits. 지역 우주 창조적 영.

17:0.9 (197.9) 7. The Adjutant Mind-Spirits. 보조 마음-영.

17:0.10 (197.10) These seven orders are known on Uversa as the seven Supreme Spirit groups. Their functional domain extends from the personal presence of the Seven Master Spirits on the periphery of the eternal Isle, through the seven Paradise satellites of the Spirit, the Havona circuits, the governments of the superuniverses, and the administration and supervision of the local universes, even to the lowly service of the adjutants bestowed upon the realms of evolutionary mind on the worlds of time and space. 이 일곱 계층들은 유버르사에서 일곱 최극 영 집단으로 알려져 있습니다. 그들의 기능적 영역은 영원한 섬의 주변(가장자리)에 있는 일곱 주(主) 영들의 개인적 현존에서부터, 영의 일곱 천국 위성들과 하보나 회로들과 초우주 정부들 그리고 지역 우주들의 경영과 감독을 거쳐, 심지어 시간과 공간 세계의 진화하는 마음 영역에 증여된 보조자들의 낮은 봉사까지 미칩니다.

17:0.11 (197.11) The Seven Master Spirits are the co-ordinating directors of this far-flung administrative realm. In some matters pertaining to the administrative regulation of organized physical power, mind energy, and impersonal spirit ministry, they act personally and directly, and in others they function through their multifarious associates. In all matters of an executive nature — rulings, regulations, adjustments, and administrative decisions — the Master Spirits act in the persons of the Seven Supreme Executives. In the central universe the Master Spirits may function through the Seven Spirits of the Havona Circuits; on the headquarters of the seven superuniverses they reveal themselves through the channel of the Reflective Spirits and act through the persons of the Ancients of Days, with whom they are in personal communication through the Reflective Image Aids. 일곱 주(主) 영들은 널리-퍼지는 이 경영 영역의 협력 관리자들입니다. 조직된 물리적 권능(동력), 마음 에너지, 그리고 미(未)고유적 영 사역(봉사)의 경영 규제에 속하는 어떤 문제에서, 그들은 개인적으로, 직접적으로 활동하며, 다른 문제에서 그들은 다방면의 그들 동료들을 통하여 기능합니다. 실행적 본성 – 통치, 규범, 조율들, 및 경영적 결정들 -의 모든 문제들에서 주(主) 영들은 일곱 최극 실행자들의 개인들이 되어(개인들 안에서) 활동합니다. 중앙 우주에서 주(主) 영들은 하보나 회로의 일곱 영을 통해 기능할 수 있습니다. 일곱 초우주들의 본부에서 그들은 반사 영들의 통로로 자신들을 계시하고, 옛적부터 늘 계신 이들의 개인들을 통해서 활동하며, 주(主) 영들은 옛적부터 늘 계신 이들과 함께 반사 이미지 조력자들을 통해 개인적으로 교통합니다.

17:0.12 (197.12) The Seven Master Spirits do not directly and personally contact universe administration below the courts of the Ancients of Days. Your local universe is administered as a part of our superuniverse by the Master Spirit of Orvonton, but his function in relation to the native beings of Nebadon is immediately discharged and personally directed by the Creative Mother Spirit resident on Salvington, the headquarters of your local universe. 일곱 주(主) 영들은 옛적부터 늘 계신이의 법정 아래의 우주 경영에 직접적으로, 개인적으로 접촉하지 않습니다. 오르본톤의 주(主) 영이 너희 지역 우주를 우리 초우주의 일부로써 경영하지만, 네바돈 태생의 존재들과 관계된 주(主) 영의 기능은, 너희 지역우주 본부, 샐빙턴에 거주하는 창조적 어머니 영이 즉시 이행하고 개인적으로 관리합니다.

1. The Seven Supreme Executives 일곱 최극 실행자

17:1.1 (198.1) The executive headquarters of the Master Spirits occupy the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit, which swing around the central Isle between the shining spheres of the Eternal Son and the innermost Havona circuit. These executive spheres are under the direction of the Supreme Executives, a group of seven who were trinitized by the Father, Son, and Spirit in accordance with the specifications of the Seven Master Spirits for beings of a type that could function as their universal representatives. 주(主) 영들의 실행 본부는 무한 영의 일곱 천국 위성들을 차지하며, 그 위성들은 영원 아들의 빛나는 구체들과 가장 안쪽의 하보나 회로 사이에서 중앙 섬을 회전합니다. 이 실행 구체들은 일곱의 집단, 즉 최극 실행자들의 관리 아래에 있는데, 이들은 일곱 주(主) 영들의 우주적 대표자들로서 기능할 수 있는 유형의 존재로서 일곱 주(主) 영의 명세서에 따라 아버지와 아들과 영이 삼위일체화했습니다.

17:1.2 (198.2) The Master Spirits maintain contact with the various divisions of the superuniverse governments through these Supreme Executives. It is they who very largely determine the basic constitutive trends of the seven superuniverses. They are uniformly and divinely perfect, but they also possess diversity of personality. They have no presiding head; each time they meet together, they choose one of their number to preside over that joint council. Periodically they journey to Paradise to sit in council with the Seven Master Spirits. 주(主) 영들은 이 최극 실행자들을 통해 초우주 정부들의 다양한 부서들과 접촉을 유지합니다. 이 최극 실행자들이 일곱 초우주들의 기본적 구성 경향들을 거의 대부분 결정합니다. 그들은 동일하게 신적으로 완전하지만, 또한 고유성의 다양성을 지닙니다. 그들은 통할하는 수석(首席맨 윗자리)이 없습니다. 매 번 그들이 만날 때마다, 그 공동회의의 사회를 위해 자신들 중에서 한 명을 선출합니다. 정기적으로 그들은 일곱 주(主) 영들과 회의에 참석하려고 천국으로 여행합니다.

17:1.3 (198.3) The Seven Supreme Executives function as the administrative co-ordinators of the grand universe; they might be termed the board of managing directors of the post-Havona creation. They are not concerned with the internal affairs of Paradise, and they direct their limited spheres of Havona activity through the Seven Spirits of the Circuits. Otherwise there are few limits to the scope of their supervision; they engage in the direction of things physical, intellectual, and spiritual; they see all, hear all, feel all, even know all, that transpires in the seven superuniverses and in Havona. 일곱 최극 실행자들은 대우주의 경영적 통합자들로서 기능합니다. 그들은 하보나-이후 창조계의 전무(專務)이사회(理事會)로 불릴 수도 있습니다. 그들은 천국 내부 사무에는 관여하지 않으며, 회로의 일곱 영을 통해 하보나 활동의 제한된 구체들을 관리합니다. 그 외에 그들의 감독 범위에는 거의 제한이 없습니다. 그들은 물리적, 지적, 영적인 것들을 관리하는 일에 종사합니다. 그들은 일곱 초우주들과 하보나에서 일어나는 모든 것을 보고 듣고 느끼며, 심지어 모두 알고 있습니다.

17:1.4 (198.4) These Supreme Executives do not originate policies, nor do they modify universe procedures; they are concerned with the execution of the plans of divinity promulgated by the Seven Master Spirits. Neither do they interfere with the rule of the Ancients of Days in the superuniverses nor with the sovereignty of the Creator Sons in the local universes. They are the co-ordinating executives whose function it is to carry out the combined policies of all duly constituted rulers in the grand universe. 이들 최극 실행자들은 정책들을 수립하지 않고 우주 절차들도 변경하지 않습니다. 그들은 일곱 주(主) 영들이 선포한 신성(神性)의 계획 실행에 관여합니다. 또한 그들은 초우주의 옛적부터 늘 계신이의 통치에 간섭하지 않고, 지역 우주에서 창조자 아들들의 주권에도 간섭하지 않습니다. 그들은 대우주에서 정식으로 수립된 모든 통치자들의 결합된 정책들을 수행하는 기능으로 통합하는 실행자들입니다.

17:1.5 (198.5) Each of the executives and the facilities of his sphere are devoted to the efficient administration of a single superuniverse. Supreme Executive Number One, functioning on executive sphere number one, is wholly occupied with the affairs of superuniverse number one, and so on to Supreme Executive Number Seven, working from the seventh Paradise satellite of the Spirit and devoting his energies to the management of the seventh superuniverse. The name of this seventh sphere is Orvonton, for the Paradise satellites of the Spirit have the same names as their related superuniverses; in fact, the superuniverses were named after them. 각 실행자들과 그 구체의 시설들은 단일 초우주의 효율적 경영에 헌납되어 있습니다. 1번 실행 구체에서 기능하는 1번 최극 실행자는 1번 초우주의 업무에 전적으로 몰두하며, 그렇게 계속 7번 최극 실행자까지 이르는데, 그는 영의 일곱째 천국 위성에서 일하면서 일곱째 초우주 운영에 그의 에너지를 바칩니다. 이 일곱째 구체의 이름이 오르본톤이며, 영의 천국 위성들은 그들과 관련된 초우주와 동일한 이름들을 갖고 있기 때문입니다. 사실 초우주들은 그들을 따라 이름이 지어졌습니다.

17:1.6 (198.6) On the executive sphere of the seventh superuniverse the staff engaged in keeping straight the affairs of Orvonton runs into numbers beyond human comprehension and embraces practically every order of celestial intelligence. All superuniverse services of personality dispatch (except Inspired Trinity Spirits and Thought Adjusters) pass through one of these seven executive worlds on their universe journeys to and from Paradise, and here are maintained the central registries for all personalities created by the Third Source and Center who function in the superuniverses. The system of material, morontial, and spiritual records on one of these executive worlds of the Spirit amazes even a being of my order. 일곱째 초우주의 실행 구체에서, 오르본톤의 업무들을 정확히 유지하는 일에 종사하는 요원들은 인간의 이해력을 초월하는 숫자에 이르며, 실제로 모든 계층의 천상 지능존재들을 포함합니다. 고유성을 파송하는 모든 초우주 봉사들은 (영감 받은 삼위일체 영들과 생각 조율자를 제외하고) 천국을 오가는 그들의 우주여행에서 이 일곱 실행 세계들 중 하나를 통과하며, 초우주들에서 기능하는 셋째 근원이며 중심이 창조한 모든 고유성들을 위해 중앙 등록소가 여기에서 유지됩니다. 이 영의 실행세계 중 하나에 있는 물질적, 모론시아적, 그리고 영적 기록들 체계는 심지어 내 계층의 존재까지 놀라게 합니다.

17:1.7 (199.1) The immediate subordinates of the Supreme Executives consist for the greater part of the trinitized sons of Paradise-Havona personalities and of the trinitized offspring of the glorified mortal graduates from the agelong training of the ascendant scheme of time and space. These trinitized sons are designated for service with the Supreme Executives by the chief of the Supreme Council of the Paradise Corps of the Finality. 최극 실행자들의 상당히 많은 직속 부하들은 천국-하보나 고유성들의 삼위일체화 아들들과 시간과 공간의 상승 계획에서 오랜 훈련으로 영화롭게 된 필사자 졸업생들의 삼위일체화 자손들로 구성되어 있습니다. 이 삼위일체화 아들들은 천국 최종 군단의 최극 의회의 수석이 최극 실행자들과 함께 봉사하도록 지정합니다.

17:1.8 (199.2) Each Supreme Executive has two advisory cabinets: The children of the Infinite Spirit on the headquarters of each superuniverse choose representatives from their ranks to serve for one millennium in the primary advisory cabinet of their Supreme Executive. In all matters affecting the ascending mortals of time, there is a secondary cabinet, consisting of mortals of Paradise attainment and of the trinitized sons of glorified mortals; this body is chosen by the perfecting and ascending beings who transiently dwell on the seven superuniverse headquarters. All other chiefs of affairs are appointed by the Supreme Executives. 각 최극 실행자는 두 개의 자문(諮問전문의견) 내각(內閣행정 기관)이 있습니다. 각 초우주의 본부에 있는 무한 영의 자녀들은 그들의 최극 실행자의 1차 자문내각에서 1,000년 동안 봉사할 대표자들을 그들 계급에서 선출합니다. 시간의 상승하는 필사자들에게 영향을 끼치는 모든 사건들에 관해서, 2차 내각이 있는데, 이 내각은 천국에 도달한 필사자들과 영화롭게 된 필사자들의 삼위일체화 아들들로 구성됩니다. 이 단체는 완전한 상승 존재들이 선택하는데, 이들은 일곱 초우주 본부들에 일시적으로 거주합니다. 최극 실행자들이 다른 업무들의 모든 장(長)들을 임명합니다.

17:1.9 (199.3) From time to time, great conclaves take place on these Paradise satellites of the Spirit. Trinitized sons assigned to these worlds, together with the ascenders who have attained Paradise, assemble with the spirit personalities of the Third Source and Center in the reunions of the struggles and triumphs of the ascendant career. The Supreme Executives always preside over such fraternal gatherings. 때때로, 큰 비밀회의들이 이 영의 천국 위성들에서 열립니다. 이 세계들에 배정된 삼위일체화 아들들은, 천국에 도달한 상승자들과 함께, 상승하는 생애의 투쟁과 승리의 친목회(親睦會)로 셋째 근원이며 중심의 영(靈) 고유성들과 모입니다. 최극 실행자들은 언제나 그런 형제우애 모임들에서 사회를 봅니다.

17:1.10 (199.4) Once in each Paradise millennium the Seven Supreme Executives vacate their seats of authority and go to Paradise, where they hold their millennial conclave of universal greeting and well-wishing to the intelligent hosts of creation. This eventful occasion takes place in the immediate presence of Majeston, the chief of all reflective spirit groups. And they are thus able to communicate simultaneously with all their associates in the grand universe through the unique functioning of universal reflectivity. 천국 시간으로 1,000년에 한번씩, 일곱 최극 실행자들은 그들의 권위의 자리를 비우고 천국에 가며, 거기에서 그들은 수많은 창조계의 지능존재들에게 우주적으로 인사하고 잘되기를 바라는 1,000년 주기의 비밀회의를 개최합니다. 이 중대한 행사는 모든 반사 영 집단들의 수석인 위엄자(威嚴者)의 현존 바로 앞에서 일어납니다. 그리고 최극 실행자들은 우주 반사(反射)의 독특한 기능을 통해 대우주에서 그들의 모든 동료들과 그렇게 동시에 교통할 수 있습니다.

2. Majeston — Chief of Reflectivity 위엄(威嚴)자─반사(反射)의 장(長수석)

17:2.1 (199.5) The Reflective Spirits are of divine Trinity origin. There are fifty of these unique and somewhat mysterious beings. Seven of these extraordinary personalities were created at a time, and each such creative episode was effected by a liaison of the Paradise Trinity and one of the Seven Master Spirits. 반사(反射) 영들은 신적 삼위일체 기원에 속합니다. 독특하며 다소 신비한 이 존재들은 50명입니다. 이 비범한 고유성들 중 일곱은 한 번에 창조되었고, 천국 삼위일체와 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 연결하여 그렇게 각 창조적 사건이 일어났습니다.

17:2.2 (199.6) This momentous transaction, occurring in the dawn of time, represents the initial effort of the Supreme Creator Personalities, represented by the Master Spirits, to function as cocreators with the Paradise Trinity. This union of the creative power of the Supreme Creators with the creative potentials of the Trinity is the very source of the actuality of the Supreme Being. Therefore, when the cycle of reflective creation had run its course, when each of the Seven Master Spirits had found perfect creative synchrony with the Paradise Trinity, when the forty-ninth Reflective Spirit had personalized, then a new and far-reaching reaction occurred in the Deity Absolute which imparted new personality prerogatives to the Supreme Being and culminated in the personalization of Majeston, the reflectivity chief and Paradise center of all the work of the forty-nine Reflective Spirits and their associates throughout the universe of universes. 시간의 여명에 발생한 이 중대한 업무는, 천국 삼위일체와 함께 공동창조자들로서 기능하는 주(主) 영들이 나타낸, 최극 창조자 고유성들의 초기 노력을 의미합니다. 최극 창조자들의 창조적 권능과 삼위일체의 창조적 잠재성들이 함께 하는 이 연합이 바로 최극 존재 현실성의 근원입니다. 그러므로 반사적 창조계의 주기(週期)가 그 과정을 다 마쳤고, 각 일곱 주(主) 영들이 천국 삼위일체와 완전한 창조적 동조(同調보조를 맞춤)를 이루었으며, 49번째 반사 영이 고유성화 되었을 때, 그 때 새롭고 광범위한 반응이 신(神) 절대자 안에서 일어났습니다. 신(神) 절대자는 최극 존재에게 새 고유성 특권을 부여했고, 위엄자의 고유성화를 완결시켰습니다. 위엄자는 반사(反射)의 장(長수석)이며, 우주들의 전 우주에서, 49 반사 영들과 그들의 동료들이 하는 모든 업무의 천국 중심입니다.

17:2.3 (200.1) Majeston is a true person, the personal and infallible center of reflectivity phenomena in all seven superuniverses of time and space. He maintains permanent Paradise headquarters near the center of all things at the rendezvous of the Seven Master Spirits. He is concerned solely with the co-ordination and maintenance of the reflectivity service in the far-flung creation; he is not otherwise involved in the administration of universe affairs. 위엄자는 참된 고유자, 즉 시간과 공간의 모든 일곱 초우주에서 반사 현상의 고유적이며 틀림없는 중심입니다. 그는 일곱 주(主) 영들의 회합소에 있는 만물의 중심 근처에 상임(常任늘 있는) 천국 본부들을 유지합니다. 그는 광범위한 창조계에서 반사 봉사의 협력과 유지에만 관여합니다. 그는 달리 우주 업무 경영에는 관여하지 않습니다.

17:2.4 (200.2) Majeston is not included in our catalogue of Paradise personalities because he is the only existing personality of divinity created by the Supreme Being in functional liaison with the Deity Absolute. He is a person, but he is exclusively and apparently automatically concerned with this one phase of universe economy; he does not now function in any personal capacity with relation to other (nonreflective) orders of universe personalities. 위엄자가 천국 고유성들에 속한 우리 목록에 포함되지 않는 이유는 그가 신(神) 절대자와 기능적으로 연결된 최극 존재가 유일하게 창조한, 신성을 지닌 현존 고유성이기 때문입니다. 그는 고유자이지만, 그는 우주 섭리 중 이 하나의 단계에 배타적으로, 언뜻 볼 때 자동적으로 관련되어 있습니다. 그는 지금, 우주 고유성들 중에서 다른(반사하지 않는) 계층과 관계된 어떤 고유적 능력으로 기능하지 않습니다.

17:2.5 (200.3) The creation of Majeston signalized the first supreme creative act of the Supreme Being. This will to action was volitional in the Supreme Being, but the stupendous reaction of the Deity Absolute was not foreknown. Not since the eternity-appearance of Havona had the universe witnessed such a tremendous factualization of such a gigantic and far-flung alignment of power and co-ordination of functional spirit activities. The Deity response to the creative wills of the Supreme Being and his associates was vastly beyond their purposeful intent and greatly in excess of their conceptual forecasts. 위엄자의 창조는 최극 존재가 최초로 행한 최극 창조적 행위를 가리켰습니다. 행동하려는 이 뜻은 최극 존재 안에서 의지적이었지만, 신(神) 절대자의 엄청난 반응은 미리 알려지지 않았습니다. 하보나의 영원성-출현 이후에, 그렇게 거대하고 광범위한 권능의 정렬과 기능적 영 활동들의 협력하는 그런 거대한 사실화를 우주가 목격한 적이 없었습니다. 최극 존재와 그 동료들의 창조적 의지들에 대한 신(神) 반응은 그들의 목적한 의도를 훨씬 초월하고, 그들의 개념적 예상을 아주 초과했습니다.

17:2.6 (200.4) We stand in awe of the possibility of what the future ages, wherein the Supreme and the Ultimate may attain new levels of divinity and ascend to new domains of personality function, may witness in the realms of the deitization of still other unexpected and undreamed of beings who will possess unimagined powers of enhanced universe co-ordination. There would seem to be no limit to the Deity Absolute’s potential of response to such unification of relationships between experiential Deity and the existential Paradise Trinity. 최극자와 궁극자가 신성의 새 수준에 도달하고, 고유성 기능의 새 영역으로 상승할 수도 있는 그런 미래 시대가, 향상된 우주 통합의 생각조차 할 수 없는 권능들을 소유할, 여전히 뜻밖에 생각지도 않은 다른 존재들이 신(神)화되는 영역에서, 증언할 수 있는 가능성을 우리는 두려워합니다. 체험적 신(神)과 존재적 천국 삼위일체 사이의 그런 관계통일에 응답하는 신(神) 절대자의 잠재성에는 한계가 없는 것처럼 보입니다.

3. The Reflective Spirits 반사(反射) 영들

17:3.1 (200.5) The forty-nine Reflective Spirits are of Trinity origin, but each of the seven creative episodes attendant upon their appearance was productive of a type of being in nature resembling the characteristics of the coancestral Master Spirit. Thus they variously reflect the natures and characters of the seven possible combinations of the association of the divinity characteristics of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. For this reason it is necessary to have seven of these Reflective Spirits on the headquarters of each superuniverse. One of each of the seven types is required in order to achieve the perfect reflection of all phases of every possible manifestation of the three Paradise Deities as such phenomena might occur in any part of the seven superuniverses. One of each type was accordingly assigned to service in each of the superuniverses. These groups of seven dissimilar Reflective Spirits maintain headquarters on the capitals of the superuniverses at the reflective focus of each realm, and this is not identical with the point of spiritual polarity. 49 반사(反射) 영들은 삼위일체에 기원을 두고 있지만, 그들의 출현에 따른 각 일곱의 창조적 사건들은 사실상 공동조상 주(主) 영의 특징들을 닮은 존재 유형을 낳았습니다. 그래서 그들은 우주 아버지와 영원 아들 그리고 무한 영의 신성(神性) 특징들의 연합으로, 일곱 가지 가능한 조합의 본성들과 특성을 다양하게 반사합니다. 이런 이유로 각 초우주의 본부에 이 일곱 반사 영들이 있어야 합니다. 일곱 초우주의 어떤 부분에서도 발생할 수 있는 그런 현상들로써 세 분 천국 신(神)들의 가능한 모든 표현 단계의 완전한 반사(反射)를 성취하기 위해서는 각 일곱 유형 중 각각의 한 분은 있어야 합니다. 따라서 각 유형의 한 분이 각 초우주에서 봉사하도록 배정되었습니다. 서로 다른 일곱 반사 영들의 이 집단은 각 영역의 반사 초점에서 초우주들의 수도들에 본부를 유지하며, 이것은 영적 극성의 지점과는 동일하지 않습니다.

17:3.2 (200.6) The Reflective Spirits have names, but these designations are not revealed on the worlds of space. They pertain to the nature and character of these beings and are a part of one of the seven universal mysteries of the secret spheres of Paradise. 반사 영들은 이름이 있지만, 이 명칭들은 공간 세계에 계시되지 않습니다. 그것들은 이 존재들의 본성과 성품에 어울리며, 천국 비밀 구체들의 일곱 우주 신비들 중 하나의 일부분입니다.

17:3.3 (201.1) The attribute of reflectivity, the phenomenon of the mind levels of the Conjoint Actor, the Supreme Being, and the Master Spirits, is transmissible to all beings concerned in the working of this vast scheme of universal intelligence. And herein is a great mystery: Neither the Master Spirits nor the Paradise Deities, singly or collectively, disclose these powers of co-ordinate universal reflectivity just as they are manifested in these forty-nine liaison personalities of Majeston, and yet they are the creators of all these marvelously endowed beings. Divine heredity does sometimes disclose in the creature certain attributes which are not discernible in the Creator. 반사(反射)의 속성, 즉 공동 행위자, 최극 존재 그리고 주(主) 영들의 마음 수준의 현상은, 우주(宇宙) 지능의 이 광대한 기획 활동에 관련된 모든 존재들에게 전달될 수 있습니다. 그리고 이 사실에 큰 신비가 있습니다. 주(主) 영들이나 천국 신들도, 단독이나 집단으로, 그들이 위엄자와 연결된 이 49 고유성들에 표현된 것과 똑같이, 통합하는 이 우주 반사(反射)의 권능을 드러내지 않지만, 그들은 놀라운 자질이 부여된 이 모든 존재들의 창조자들입니다. 창조자 안에서 식별할 수 없는 신적 형질(形質)유전(遺傳)이 때때로 창조물의 어떤 속성들로 드러납니다.

17:3.4 (201.2) The personnel of the reflectivity service, with the exception of Majeston and the Reflective Spirits, are all the creatures of the Infinite Spirit and his immediate associates and subordinates. The Reflective Spirits of each superuniverse are the creators of their Reflective Image Aids, their personal voices to the courts of the Ancients of Days. 반사 봉사의 요원들은, 위엄자와 반사 영들을 제외하고, 모두 무한 영과 그의 직계 동료들 및 부하들의 창조물들입니다. 각 초우주의 반사 영들은 자신들의 반사 이미지 조력자들의 창조자들이며, 반사 이미지 조력자들은 옛적부터 늘 계신이들의 법정에서 반사 영들의 고유적 목소리들입니다.

17:3.5 (201.3) The Reflective Spirits are not merely transmitting agents; they are retentive personalities as well. Their offspring, the seconaphim, are also retentive or record personalities. Everything of true spiritual value is registered in duplicate, and one impression is preserved in the personal equipment of some member of one of the numerous orders of secoraphic personalities belonging to the vast staff of the Reflective Spirits. 반사 영들은 단순히 전달하는 대행자들이 아닙니다. 그들은 또한 보유(保有간직)하는 고유성들입니다. 그들의 자손, 즉 2품(品직품)천사들도 보유(保有간직) 또는 기록 고유성들입니다. 참된 영적 가치는 모두 중복(重複이중) 등록되며, 하나의 쇄(刷같은 내용의 인쇄 횟수)는 반사 영들의 광대한 보좌진에 속한 수많은 계층의 2품(品직품) 고유성들 중 한 계층에 속한 몇 일원의 고유적 비품에 보존됩니다.

17:3.6 (201.4) The formal records of the universes are passed up by and through the angelic recorders, but the true spiritual records are assembled by reflectivity and are preserved in the minds of suitable and appropriate personalities belonging to the family of the Infinite Spirit. These are the live records in contrast with the formal and dead records of the universe, and they are perfectly preserved in the living minds of the recording personalities of the Infinite Spirit. 우주들의 공식 기록은 천사의 기록자들이 기록하고 그들을 통해 상달되지만, 참된 영적 기록들은 반사(反射)로 모아, 무한 영의 가족에 속한 상당히 적합한 고유성들의 마음에 보존됩니다. 이것들은 우주의 죽은 공식(公式)적 기록들과 대비하여 살아있는 기록들이며, 그것들은 무한 영의 기록하는 고유성들의 살아있는 마음들에 완전히 보존됩니다.

17:3.7 (201.5) The reflectivity organization is also the news-gathering and the decree-disseminating mechanism of all creation. It is in constant operation in contrast with the periodic functioning of the various broadcast services. 반사(反射) 조직은 또한 모든 창조계의 소식-수집과 명령-배포 장치입니다. 그것은 주기적으로 기능하는 다양한 방송 업무와 달리 부단히 운영됩니다.

17:3.8 (201.6) Everything of import transpiring on a local universe headquarters is inherently reflected to the capital of its superuniverse. And conversely, everything of local universe significance is reflected outward to the local universe capitals from the headquarters of their superuniverse. The reflectivity service from the universes of time up to the superuniverses is apparently automatic or self-operating, but it is not. It is all very personal and intelligent; its precision results from perfection of personality co-operation and therefore can hardly be attributed to the impersonal presence-performances of the Absolutes. 지역우주 본부에서 발생하는 중요한 모든 것은 본래 그 초우주 수도에 반사됩니다. 그리고 거꾸로, 지역 우주의 중요한 모든 것들은 그 초우주 본부에서 지역 우주 수도들 밖으로 반사됩니다. 시간의 우주들로부터 초우주들까지 반사 업무는 외관상 기계적 또는 자동적이지만, 그렇지 않습니다. 그것은 모두 매우 고유적이며 지능적입니다. 그 정밀도는 고유성 협력의 완전에서 비롯되므로, 조금도 절대자들의 미(未)고유적 현존-행위의 탓으로 돌릴 수 없습니다.

17:3.9 (201.7) While Thought Adjusters do not participate in the operation of the universal reflectivity system, we have every reason to believe that all Father fragments are fully cognizant of these transactions and are able to avail themselves of their content. 생각 조율자들이 우주 반사 체계의 운영에 참여하지 않는 반면에, 모든 아버지 분신(分身)들은 이 처리들을 충분히 인식하고 그 내용을 이용할 수 있다고 믿는 모든 이유를 우리가 갖고 있습니다.

17:3.10 (201.8) During the present universe age the space range of the extra-Paradise reflectivity service seems to be limited by the periphery of the seven superuniverses. Otherwise, the function of this service seems to be independent of time and space. It appears to be independent of all known subabsolute universe circuits. 현 우주시대에, 여분의-천국 반사 봉사의 공간 범위는 일곱 초우주들의 주변까지 제한되는 것처럼 보입니다. 다른 점에서, 이 봉사의 기능은 시간과 공간에 관계가 없는 듯합니다. 그것은 알려진 모든 아(亞)절대 우주 회로들과 관계없는 듯합니다.

17:3.11 (201.9) On the headquarters of each superuniverse the reflective organization acts as a segregated unit; but on certain special occasions, under the direction of Majeston, all seven may and do act in universal unison, as in the event of the jubilee occasioned by the settling of an entire local universe in light and life and at the times of the millennial greetings of the Seven Supreme Executives. 초우주의 본부에서 반사 조직은 하나의 분리된 단위로 활동합니다. 그러나 특별한 어떤 경우에는, 위엄자의 지도에 따라, 전 지역 우주가 빛과 생명에 정착되어 일어난 축제(祝祭)의 경우와 일곱 최극 실행자들이 1,000년마다 인사를 나누는 때처럼, 전체 일곱 반사 조직은 우주적으로 일치해서 활동할 수 있고 활동합니다.

4. The Reflective Image Aids 반사 이미지 조력자

17:4.1 (202.1) The forty-nine Reflective Image Aids were created by the Reflective Spirits, and there are just seven Aids on the headquarters of each superuniverse. The first creative act of the seven Reflective Spirits of Uversa was the production of their seven Image Aids, each Reflective Spirit creating his own Aid. The Image Aids are, in certain attributes and characteristics, perfect reproductions of their Reflective Mother Spirits; they are virtual duplications minus the attribute of reflectivity. They are true images and constantly function as the channel of communication between the Reflective Spirits and the superuniverse authorities. The Image Aids are not merely assistants; they are actual representations of their respective Spirit ancestors; they are images, and they are true to their name. 49 반사 이미지 조력자들은 반사 영들이 창조했으며, 각 초우주의 본부에는 정확히 일곱 조력자들이 있습니다. 유버르사의 일곱 반사 영들의 첫 창조적 행위는 자신들의 일곱 이미지 조력자들의 생산이었는데, 각 반사 영은 자신의 조력자를 창조합니다. 이미지 조력자들은, 어떤 속성과 특징에 있어서, 그들의 반사 어머니 영들의 완전한 재현(再現)들입니다. 그들은 반사의 속성을 뺀 실제 복제물들입니다. 그들은 참된 이미지들이며, 반사 영들과 초우주 당국 사이에서 통신의 통로로 끊임없이 기능합니다. 이미지 조력자들은 단순한 조수들이 아닙니다. 그들은 자신들의 각자 영 조상들의 실재 대표자들입니다. 그들은 이미지들이며, 자신들의 이름 그대로입니다.

17:4.2 (202.2) The Reflective Spirits themselves are true personalities but of such an order as to be incomprehensible to material beings. Even on a superuniverse headquarters sphere they require the assistance of their Image Aids in all personal intercourse with the Ancients of Days and their associates. In contacts between the Image Aids and the Ancients of Days, sometimes one Aid functions acceptably, while on other occasions two, three, four, or even all seven are required for the full and proper presentation of the communication intrusted to their transmission. Likewise, the messages of the Image Aids are variously received by one, two, or all three Ancients of Days, as the content of the communication may require. 반사 영들 자신들은 참된 고유성들이지만 물질적 존재들에게는 이해될 수 없는 그러한 계층에 속합니다. 초우주 본부 구체에서도 그들은 옛적부터 늘 계신 이들 및 그들의 동료들과 갖는 모든 개인적 교류에서 그들의 이미지 조력자들의 도움이 필요합니다. 이미지 조력자들과 옛적부터 늘 계신 이들 사이에 접촉할 때, 때로 한 명의 조력자가 기꺼이 기능하는 반면에, 다른 어떤 경우에는 그들이 전달하도록 맡겨진 통신문을 충분히 본래대로 표현하기 위해 둘, 셋, 넷 또는 일곱까지 모두 요구됩니다. 마찬가지로, 이미지 조력자들의 메시지들은, 통신의 내용이 요구할 수도 있는 바에 따라 다양하게, 옛적부터 늘 계신 이가 한 분, 두 분, 또는 세 분 모두가 받습니다.

17:4.3 (202.3) The Image Aids serve forever by the sides of their ancestral Spirits, and they have at their disposal an unbelievable host of helper seconaphim. The Image Aids do not directly function in connection with the training worlds of ascending mortals. They are closely associated with the intelligence service of the universal scheme of mortal progression, but you will not personally come in contact with them when you sojourn in the Uversa schools because these seemingly personal beings are devoid of will; they do not exercise the power of choice. They are true images, wholly reflective of the personality and mind of the individual Spirit ancestor. As a class, ascending mortals do not intimately contact with reflectivity. Always some being of the reflective nature will be interposed between you and the actual operation of the service. 이미지 조력자들은 언제나 그들의 조상 영들 곁에서 봉사하며, 그들은 자신들의 뜻대로 믿을 수 없이 많은 보조 2품(品직품)천사들을 갖고 있습니다. 이미지 조력자들은 상승 필사자들의 훈련 세계들과 관련하여 직접 기능하지 않습니다. 그들은 필사자 진보의 우주적 기획에 속한 지능 봉사와 긴밀히 관련되지만, 너희가 유버르사 학교들에 머물 때 그들과 직접 접촉하게 되지 않을 것인데 왜냐하면 외관상 고유적으로 보이는 이 존재들은 의지가 없기 때문입니다. 그들은 선택의 권능을 발휘하지 않습니다. 그들은, 개별 영 조상의 고유성과 마음을 전적으로 반사하는 참된 이미지들입니다. 계급으로서, 상승하는 필사자들은 반사와 친밀히 접촉하지 않습니다. 항상 반사적 본성을 가진 어떤 존재가, 너희와 그 봉사의 실제 작용 사이에 개입될 것입니다.

5. The Seven Spirits of the Circuits 일곱 회로 영들

17:5.1 (202.4) The Seven Spirits of the Havona Circuits are the joint impersonal representation of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits to the seven circuits of the central universe. They are the servants of the Master Spirits, whose collective offspring they are. The Master Spirits provide a distinct and diversified administrative individuality in the seven superuniverses. Through these uniform Spirits of the Havona Circuits they are enabled to provide a unified, uniform, and co-ordinated spiritual supervision for the central universe. 하보나 일곱 회로 영들은, 중앙 우주의 일곱 회로에, 무한 영과 일곱 주(主) 영들의 미(未)고유적 공동 대표단입니다. 그들은 주(主) 영들의 종들이며, 그들의 집단적 자손입니다. 주(主) 영들은 일곱 초우주에 뚜렷하고 다양한 경영적 개성(個性)을 갖게 합니다. 하보나 회로의 이 동일한 영들을 통해, 그들(주主 영들)은 중앙 우주를 위해, 통일되고, 동일하며, 통합된 영적 관리를 제공할 수 있게 됩니다.

17:5.2 (202.5) The Seven Spirits of the Circuits are each limited to the permeation of a single Havona circuit. They are not directly concerned with the regimes of the Eternals of Days, the rulers of the individual Havona worlds. But they are in liaison with the Seven Supreme Executives, and they synchronize with the central universe presence of the Supreme Being. Their work is wholly confined to Havona. 일곱 회로 영들은 제각기 단 한 개의 하보나 회로에 침투하도록 제한됩니다. 그들은 영원부터 늘 계신 이들, 즉 각기 다른 하보나 세계들의 통치자들의 체제에 직접 관여하지 않습니다. 그러나 그들(일곱 회로 영들)은 일곱 최극 실행자들과 연락하며, 그들은 최극 존재의 중앙 우주 현존과 동시성을 가집니다. 그들의 일은 전적으로 하보나에 한정됩니다.

17:5.3 (203.1) These Spirits of the Circuits make contact with those who sojourn in Havona through their personal offspring, the tertiary supernaphim. While the Circuit Spirits are coexistent with the Seven Master Spirits, their function in the creation of tertiary supernaphim did not attain major importance until the first pilgrims of time arrived on the outer circuit of Havona in the days of Grandfanda. 이 회로의 영들은 그들의 고유적 자손, 3차(次) 초(超)천사를 통해, 하보나에 머무는 자들과 접촉합니다. 회로 영들은 일곱 주(主) 영들과 공존하는 반면에, 시간의 첫 순례자들의 그랜드판다의 시절에 하보나의 외부 회로에 도착한 후에야 비로소, 3차 초(超)천사를 창조하는 그들의 기능이 큰 중대성을 차지하게 되었습니다.

17:5.4 (203.2) As you advance from circuit to circuit in Havona, you will learn of the Spirits of the Circuits, but you will not be able to hold personal communion with them, even though you may personally enjoy, and recognize the impersonal presence of, their spiritual influence. 너희가 하보나의 회로에서 회로로 나아가면서, 너희는 회로들의 영들에 대해 배울 것이지만, 너희가 그들의 영적 영향력을 직접 누리고, 미(未)고유적 현존을 인식할 수 있다고 해도, 너희는 그들과 고유적 친교를 나눌 수는 없을 것입니다.

17:5.5 (203.3) The Circuit Spirits are related to the native inhabitants of Havona much as the Thought Adjusters are related to the mortal creatures inhabiting the worlds of the evolutionary universes. Like the Thought Adjusters, the Circuit Spirits are impersonal, and they consort with the perfect minds of Havona beings much as the impersonal spirits of the Universal Father indwell the finite minds of mortal men. But the Spirits of the Circuits never become a permanent part of Havona personalities. 회로 영들과 하보나의 거주 원주민들의 관계는 생각 조율자들과 진화적 우주들의 세계들에 거주하는 필사 창조물들의 관계와 아주 비슷합니다. 생각 조율자들처럼, 회로 영들은 미(未)고유적이며, 그들은 하보나 존재들의 완전한 마음들과 교제하는데, 마치 우주 아버지의 미(未)고유적 영들이 필사 사람들의 유한한 마음들에 거(居)하는 것과 비슷합니다. 그러나 회로의 영들은 결코 하보나 고유성들의 영속적인 일부가 되지 않습니다.

6. The Local Universe Creative Spirits 지역우주 창조적 영들

17:6.1 (203.4) Much that pertains to the nature and function of the local universe Creative Spirits properly belongs to the narrative of their association with the Creator Sons in the organization and management of the local creations; but there are many features of the prelocal universe experiences of these marvelous beings which may be narrated as a part of this discussion of the seven Supreme Spirit groups. 지역 우주 창조적 영들의 본성과 기능에 속한 많은 것은 지역 창조계들의 조직과 관리에 있어서 창조자 아들들과 관련된 이야기에 완전히 속합니다. 그러나 이 놀라운 존재들의 지역우주-이전(以前) 체험들의 특색들이 많이 있는데, 이 존재들은 일곱 최극 영 집단의 이 논의의 부분으로서 이야기해도 됩니다.

17:6.2 (203.5) We are conversant with six phases of the career of a local universe Mother Spirit, and we speculate much concerning the probability of a seventh stage of activity. These different stages of existence are: 우리는 지역 우주 어머니 영의 여섯 단계 경력들에 정통하며, 일곱째 활동 단계의 가능성에 대해 우리는 많이 추측합니다. 이 실존(實存)의 서로 다른 단계들은 다음과 같습니다.

17:6.3 (203.6) 1. Initial Paradise Differentiation. When a Creator Son is personalized by the joint action of the Universal Father and the Eternal Son, simultaneously there occurs in the person of the Infinite Spirit what is known as the “supreme reaction of complement.” We do not comprehend the nature of this reaction, but we understand that it designates an inherent modification of those personalizable possibilities which are embraced within the creative potential of the Conjoint Creator. The birth of a co-ordinate Creator Son signalizes the birth within the person of the Infinite Spirit of the potential of the future local universe consort of this Paradise Son. We are not cognizant of this new prepersonal identification of entity, but we know that this fact finds place on the Paradise records of the career of such a Creator Son. 초기 천국 분화. 창조자 아들이 우주 아버지와 영원 아들의 공동 행위로 고유성화되면, 동시에 무한 영의 고유자 안에서 “최극 보완 반응”으로 알려진 것이 발생합니다. 우리는 이 반응의 본성을 이해 못하지만, 그것이 공동 창조자의 창조적 잠재성 안에 포함된 그런 고유성화할 가능성들의 본래적 변경을 나타낸다고 우리는 이해합니다. 통합 창조자 아들의 탄생은 이 천국 아들의 미래 지역 우주 배우자가 될 잠재성이, 무한 영의 고유자 안에서 출생한다는 신호입니다. 우리는 실체의 이 새로운 전(前)고유적 정체성확인을 인식하지 못하지만, 우리는 이 사실이 그런 창조자 아들의 생애에 대한 천국 기록들에서 발견된다는 것을 알고 있습니다.

17:6.4 (203.7) 2. Preliminary Creatorship Training. During the long period of the preliminary training of a Michael Son in the organization and administration of universes, his future consort undergoes further development of entity and becomes group conscious of destiny. We do not know, but we suspect that such a group-conscious entity becomes space cognizant and begins that preliminary training requisite to the acquirement of spirit skill in her future work of collaboration with the complemental Michael in universe creation and administration. 예비적 창조자 됨의 훈련. 우주들의 조직과 경영에서 미가엘 아들의 예비적 훈련의 긴 기간 동안, 그의 미래 배우자는 더욱 실체의 발전을 겪고, 운명의 집단 의식이 됩니다. 우리는 모르지만, 그런 집단-의식 실체가 공간을 인식하게 되고, 우주 창조와 경영에서 상호 보충하는 미가엘과 협력하는 그녀의 미래 과업에서 영 기술 습득에 필요한 그 예비적 훈련을 시작한다고 우리는 추측합니다.

17:6.5 (204.1) 3. The Stage of Physical Creation. At the time the creatorship charge is administered to a Michael Son by the Eternal Son, the Master Spirit who directs the superuniverse to which this new Creator Son is destined gives expression to the “prayer of identification” in the presence of the Infinite Spirit; and for the first time, the entity of the subsequent Creative Spirit appears as differentiated from the person of the Infinite Spirit. And proceeding directly to the person of the petitioning Master Spirit, this entity is immediately lost to our recognition, becoming apparently a part of the person of this Master Spirit. The newly identified Creative Spirit remains with the Master Spirit until the moment of the departure of the Creator Son for the adventure of space; whereupon the Master Spirit commits the new Spirit consort to the keeping of the Creator Son, at the same time administering to the Spirit consort the charge of eternal fidelity and unending loyalty. And then occurs one of the most profoundly touching episodes which ever take place on Paradise. The Universal Father speaks in acknowledgment of the eternal union of the Creator Son and the Creative Spirit and in confirmation of the bestowal of certain joint powers of administration by the Master Spirit of superuniverse jurisdiction. 물리적 창조 단계. 영원 아들이 미가엘 아들에게 창조자 됨의 책임을 부과할 때, 새로운 이 창조자 아들에게 운명으로 정해진, 초우주를 관리하는 주(主) 영은, 무한 영의 현존에서 “정체성 확인의 기도”를 표명(表明분명히 드러냄)합니다. 그리고 처음으로, 뒤이어 창조적 영의 실체가 무한 영의 고유자로부터 분화되어 나타납니다. 그리고 청원하는 주(主) 영의 고유자에게 직접 나아가는 이 실체는 즉각 우리 인식에서 사라지며, 외관상 이 주(主) 영의 고유자의 일부가 됩니다. 새로 정체성이 확인된 창조적 영은, 공간의 모험을 위해 창조자 아들이 떠나는 순간까지, 주(主) 영과 함께 남아 있습니다. 게다가 주(主) 영은 창조자 아들의 보호에 새로운 영(靈) 배우자를 위탁하며, 동시에 영 배우자에게 영원한 충절과 끝없는 충성의 책임을 부과(賦課부담하게 함)합니다. 그 후 일찍이 천국에서 발생한 가장 심오하게 감동적인 사건들 중 하나가 일어납니다. 우주 아버지가 창조자 아들과 창조적 영의 영원한 연합을 승인(承認인정)하며, 초우주를 관할하는 주(主) 영이 어떤 공동 경영의 권능 증여(贈與)를 비준(批准최종 확인)하는 말씀을 하십니다.

17:6.6 (204.2) The Father-united Creator Son and Creative Spirit then go forth on their adventure of universe creation. And they work together in this form of association throughout the long and arduous period of the material organization of their universe. 다음에 아버지가-맺어준(결합한) 창조자 아들과 창조적 영은 그들의 우주 창조 모험을 출발합니다. 그리고 그들 우주의 물질적 조직화의 길고도 고된 기간 전체에 걸쳐 그들은 관련된 이 형태로 함께 일합니다.

17:6.7 (204.3) 4. The Life-Creation Era. Upon the declaration of intention to create life by the Creator Son, there ensue on Paradise the “personalization ceremonies,” participated in by the Seven Master Spirits and personally experienced by the supervising Master Spirit. This is a Paradise Deity contribution to the individuality of the Spirit consort of the Creator Son and becomes manifest to the universe in the phenomenon of “the primary eruption” in the person of the Infinite Spirit. Simultaneously with this phenomenon on Paradise, the heretofore impersonal Spirit consort of the Creator Son becomes, to all practical intents and purposes, a bona fide person. Henceforth and forevermore, this same local universe Mother Spirit will be regarded as a person and will maintain personal relations with all the personality hosts of the ensuing life creation. 생명-창조 시대. 창조자 아들이 생명 창조의 의도를 선언 하자마자, 일곱 주(主) 영들이 참여하고, 감독하는 주(主) 영이 스스로 체험하는 “고유성화 의식”이 천국에서 잇달아 일어납니다. 이것은 창조자 아들의 영 배우자의 개성(個性)에 대한 천국 신의 공헌(貢獻)이며, 무한 영의 고유자 안에서 “1차 분출” 현상으로 우주에 명백해집니다. 천국에서 이 현상과 동시에, 지금까지 창조자 아들의 미(未)고유적 영 배우자는 모든 실천적 의도들과 목적들에 대하여 진정한 고유자가 됩니다. 이후로 언제까지나 이 동일한 지역우주 어머니 영은 고유자로 간주될 것이며, 그 결과로 계속되는 생명 창조의 모든 고유성 무리와 고유적 관계를 유지할 것입니다.

17:6.8 (204.4) 5. The Postbestowal Ages. Another and great change occurs in the never-ending career of a Creative Spirit when the Creator Son returns to universe headquarters after the completion of his seventh bestowal and subsequent to his acquirement of full universe sovereignty. On that occasion, before the assembled administrators of the universe, the triumphant Creator Son elevates the Universe Mother Spirit to cosovereignty and acknowledges the Spirit consort as his equal. 증여-이후 시대. 창조자 아들이, 자신의 일곱째 증여 완성에 뒤이어 그의 충만한 우주 주권 성취 이후에, 우주 본부들로 돌아올 때, 창조적 영의 끝없는 생애에서 또 다른 커다란 변화가 발생합니다. 그 경우에, 모여 있는 우주의 경영자들 앞에서, 승리한 창조자 아들은 우주 어머니 영을 공동주권으로 승진시켜 영 배우자를 자신의 동등자로 승인(承認인정)하십니다.

17:6.9 (204.5) 6. The Ages of Light and Life. Upon the establishment of the era of light and life the local universe cosovereign enters upon the sixth phase of a Creative Spirit’s career. But we may not portray the nature of this great experience. Such things pertain to a future stage of evolution in Nebadon. 빛과 생명의 시대. 빛과 생명의 시대가 수립되자마자 지역 우주 공동주권은 창조적 영 생애의 여섯째 단계에 들어갑니다. 그러나 우리는 이 위대한 체험의 본성을 묘사하지 않아도 됩니다. 그런 것들은 네바돈에서 진화의 미래 단계에 어울립니다.

17:6.10 (204.6) 7. The Unrevealed Career. We know of these six phases of the career of a local universe Mother Spirit. It is inevitable that we should ask: Is there a seventh career? We are mindful that, when finaliters attain what appears to be their final destiny of mortal ascension, they are of record as entering upon the career of sixth-stage spirits. We conjecture that there awaits the finaliters still another and unrevealed career in universe assignment. It is only to be expected that we would likewise regard the Universe Mother Spirits as having ahead of them some undisclosed career which will constitute their seventh phase of personal experience in universe service and loyal co-operation with the order of the Creator Michaels. 계시되지 않은 생애. 우리는 지역 우주 어머니 영 생애의 이 여섯 단계들을 알고 있습니다. 우리는 불가피하게 질문해야만 합니다. 일곱째 생애가 있는가? 최종자들이 필사자 상승에서 그들의 마지막 운명인 것처럼 보이는 것에 도달할 때, 그들은 여섯째 단계의 영 생애에 들어간다는 기록이 있음을, 우리는 염두에 둡니다. 최종자들이 우주 임무에서 여전히 또 다른 계시되지 않은 생애를 기다린다고 우리는 추측합니다. 마찬가지로 우주 어머니 영들이 자신들 앞에 어떤 밝혀지지 않은 생애를 가졌으며, 이것은 우주 봉사에서 그들이 일곱째 단계의 고유적 체험과 창조주 미가엘들 계층과 함께 충성스러운 협력을 이룰 것으로 우리가 간주하려 한다는 사실이 기대되어야만 합니다.

7. The Adjutant Mind-Spirits 보조 마음-영들

17:7.1 (205.1) These adjutant spirits are the sevenfold mind bestowal of a local universe Mother Spirit upon the living creatures of the conjoint creation of a Creator Son and such a Creative Spirit. This bestowal becomes possible at the time of the Spirit’s elevation to the status of personality prerogatives. The narration of the nature and functioning of the seven adjutant mind-spirits belongs more appropriately to the story of your local universe of Nebadon. 이들 보조 영들은, 창조자 아들과 그런 창조적 영이 공동 창조한 살아있는 창조물들에게, 지역 우주 어머니 영이 칠중으로 증여한 마음입니다. 이 증여는 영이 고유성 특권들의 지위로 상승할 때 가능해집니다. 일곱 보조 마음-영들의 본성과 기능 이야기는, 너희 네바돈 지역 우주의 이야기에 속에 있어야 더 어울립니다.

8. Functions of the Supreme Spirits 최극 영들의 기능

17:8.1 (205.2) The seven groups of Supreme Spirits constitute the nucleus of the functional family of the Third Source and Center both as the Infinite Spirit and as the Conjoint Actor. The domain of the Supreme Spirits extends from the presence of the Trinity on Paradise to the functioning of mind of the evolutionary-mortal order on the planets of space. Thus do they unify the descending administrative levels and co-ordinate the manifold functions of the personnel thereof. Whether it is a Reflective Spirit group in liaison with the Ancients of Days, a Creative Spirit acting in concert with a Michael Son, or the Seven Master Spirits encircuited around the Paradise Trinity, the activity of the Supreme Spirits is encountered everywhere in the central, super-, and local universes. They function alike with the Trinity personalities of the order of “Days” and with the Paradise personalities of the order of “Sons.” 최극 영들의 일곱 집단은, 무한 영과 공동 행위자로서 기능하는 셋째 근원이며 중심에 속한 가족의 핵을 구성합니다. 최극 영들의 영역은 천국 삼위일체의 현존에서부터 공간 행성들의 진화적-필사 계층의 마음 기능까지 확장됩니다. 그래서 그들은 하강하는 경영적 수준들을 통일하고 그 요원들의 다중 기능들을 통합합니다. 그것이 옛적부터 늘 계신 이들과 관계있는 반사 영 집단이든, 미가엘 아들과 일제히 활동하는 창조적 영이든, 천국 삼위일체 주위를 순회하는 일곱 주(主) 영들이든, 최극 영들의 활동은 중앙, 초- 및 지역 우주 어디에서든지 마주치게 됩니다. 그들은 “늘 계신 이들” 계층의 삼위일체 고유성들과 “아들들” 계층의 천국 고유성들과 똑같이 기능합니다.

17:8.2 (205.3) Together with their Infinite Mother Spirit, the Supreme Spirit groups are the immediate creators of the vast creature family of the Third Source and Center. All orders of the ministering spirits spring from this association. Primary supernaphim originate in the Infinite Spirit; secondary beings of this order are created by the Master Spirits; tertiary supernaphim by the Seven Spirits of the Circuits. The Reflective Spirits, collectively, are the mother-makers of a marvelous order of the angelic hosts, the mighty seconaphim of the superuniverse services. A Creative Spirit is the mother of the angelic orders of a local creation; such seraphic ministers are original in each local universe, though they are fashioned after the patterns of the central universe. All these creators of ministering spirits are only indirectly assisted by the central lodgment of the Infinite Spirit, the original and eternal mother of all the angelic ministers. 최극 영 집단들의 무한 어머니 영과 함께, 그들은 셋째 근원이며 중심의 광대한 창조물 가족의 직접적 창조자들입니다. 봉사하는 영들의 모든 계층들은 이 단체 출신입니다. 1차 초(超)천사는 무한 영에서 기원됩니다. 이 계층의 2차 존재들은 주(主) 영들이 창조합니다. 3차 초(超)천사는 일곱 회로 영들이 창조합니다. 반사 영들은, 집단적으로, 천사 무리의 놀라운 계층, 즉 초우주 봉사의 막강한 2품천사의 어머니-조물주(造物主)들입니다. 창조적 영은 지역 창조계의 천사 계층의 어머니입니다. 그런 세라핌천사 사역(봉사)자들은 중앙 우주의 원본들을 따라 만들어졌지만, 각 지역 우주에 기원을 둡니다. 사역(봉사)하는 영들의 이 모든 창조자들은 무한 영, 즉 모든 천사 사역(봉사)자들의 기원적이며 영원한 어머니의 중앙 거점에서 간접적으로만 도움을 얻습니다.

17:8.3 (205.4) The seven Supreme Spirit groups are the co-ordinators of the inhabited creation. The association of their directing heads, the Seven Master Spirits, appears to co-ordinate the far-flung activities of God the Sevenfold: 일곱 최극 영 집단들은 거주 창조계의 통합자들입니다. 그들을 관리하는 수석(首席)들, 즉 일곱 주(主) 영들의 협회는 칠중 하나님의 널리 퍼진 활동들을 통합하는 듯합니다.

17:8.4 (205.5) 1. Collectively the Master Spirits near-equivalate to the divinity level of the Trinity of Paradise Deities. 집단적으로, 주(主) 영들은 천국 신(神)들의 삼위일체의 신성 수준에 거의-동등합니다.

17:8.5 (205.6) 2. Individually they exhaust the primary associable possibilities of triune Deity. 개별로, 그들은 삼자일체적 신(神)의 1차 결합 가능성들을 소모(消耗써서 없앰)합니다.

17:8.6 (206.1) 3. As diversified representatives of the Conjoint Actor they are the repositories of that spirit-mind-power sovereignty of the Supreme Being which he does not yet personally exercise. 공동 행위자의 다양한 대표자들로서, 그들은 최극 존재가 아직 친히 발휘하지 않은, 영-마음-권능 주권의 저장소입니다.

17:8.7 (206.2) 4. Through the Reflective Spirits they synchronize the superuniverse governments of the Ancients of Days with Majeston, the Paradise center of universal reflectivity. 반사 영들을 통하여, 그들은 우주적 반사의 천국 중심인 위엄자와 함께 옛적부터 늘 계신 이들의 초우주 정부와 동조(同調)합니다.

17:8.8 (206.3) 5. In their participation in the individualization of the local universe Divine Ministers, the Master Spirits contribute to the last level of God the Sevenfold, the Creator Son-Creative Spirit union of the local universes. 지역 우주 신적 사역(봉사)자들의 개별화에 참여하면서, 주(主) 영들은 칠중 하나님의 마지막 수준, 즉 지역 우주의 창조자 아들-창조적 영 연합에 공헌합니다.

17:8.9 (206.4) Functional unity, inherent in the Conjoint Actor, is disclosed to the evolving universes in the Seven Master Spirits, his primary personalities. But in the perfected superuniverses of the future this unity will undoubtedly be inseparable from the experiential sovereignty of the Supreme. 공동 행위자 안에서 본래적인 기능적 통일은, 일곱 주(主) 영들, 즉 그의 1차 고유성들 안에서 진화하는 우주들에게 드러납니다. 그러나 미래의 완전하게 된 초우주들에서는 이 통일이 틀림없이 최극자의 체험적 주권과 분리할 수 없을 것입니다.

17:8.10 (206.5) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.][유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 16 The Seven Master Spirits 일곱 주(主) 영들

Paper 16

The Seven Master Spirits 일곱 주(主) 영들

  1. Relation to Triune Deity 삼자일치적 신(神)에 대한 관계
  2. Relation to the Infinite Spirit 무한 영에 대한 관계
  3. Identity and Diversity of the Master Spirits 주(主) 영들의 정체성과 다양성
  4. Attributes and Functions of the Master Spirits 주(主) 영들의 속성들과 기능들
  5. Relation to Creatures 창조물들에 대한 관계
  6. The Cosmic Mind 질서 우주 마음
    Causation, duty, and worship 원인, 의무 및 경배
  7. Morals, Virtue, and Personality 도덕, 미덕 및 고유성
  8. Urantia Personality 유란시아 고유성
  9. Reality of Human Consciousness 인간 의식의 실체

16:0.1 (184.1) THE Seven Master Spirits of Paradise are the primary personalities of the Infinite Spirit. In this sevenfold creative act of self-duplication the Infinite Spirit exhausted the associative possibilities mathematically inherent in the factual existence of the three persons of Deity. Had it been possible to produce a larger number of Master Spirits, they would have been created, but there are just seven associative possibilities, and only seven, inherent in three Deities. And this explains why the universe is operated in seven grand divisions, and why the number seven is basically fundamental in its organization and administration. 천국의 일곱 주(主) 영들은 무한 영의 1차 고유성들입니다. 자아-복제(複製)의 이 칠중적 창조적 행위에서, 무한 영은 신(神)의 세 개인들의 실제 존재 안에 수리(數理)적으로 본래 있는 관련 가능성을 소진했습니다. 더 많은 주(主) 영들 생산이 가능했더라면, 그들은 창조되었겠지만, 단지 일곱 관련 가능성들이 있으며, 세 신(神)들 안에는 본래부터 일곱 만이 있습니다. 그리고 이것은 우주가 왜 일곱 대부분으로 운영되며, 왜 일곱이라는 숫자가 그 조직과 경영에서 기본적으로 근본적인지를 설명합니다.

16:0.2 (184.2) The Seven Master Spirits thus have their origin in, and derive their individual characteristics from, the following seven likenesses: 일곱 주(主) 영들은 다음의 일곱 유사(類似)성에 기원을 두며, 그로부터 개별적 특징들이 파생됩니다.

16:0.3 (184.3) 1. The Universal Father. 우주 아버지.

16:0.4 (184.4) 2. The Eternal Son. 영원 아들.

16:0.5 (184.5) 3. The Infinite Spirit. 무한 영.

16:0.6 (184.6) 4. The Father and the Son. 아버지와 아들.

16:0.7 (184.7) 5. The Father and the Spirit. 아버지와 영.

16:0.8 (184.8) 6. The Son and the Spirit. 아들과 영.

16:0.9 (184.9) 7. The Father, Son, and Spirit. 아버지, 아들, 그리고 영.

16:0.10 (184.10) We know very little about the action of the Father and the Son in the creation of the Master Spirits. Apparently they were brought into existence by the personal acts of the Infinite Spirit, but we have been definitely instructed that both the Father and the Son participated in their origin. 우리는 주(主) 영들의 창조에서 아버지와 아들의 활동에 대해 거의 모릅니다. 외관상 그들은 무한 영의 직접적 활동으로 존재하게 되었지만, 우리는 아버지와 아들 두 분이 그들의 기원에 참여했다고 분명히 배웠습니다.

16:0.11 (184.11) In spirit character and nature these Seven Spirits of Paradise are as one, but in all other aspects of identity they are very unlike, and the results of their functioning in the superuniverses are such that the individual differences of each are unmistakably discernible. All the afterplans of the seven segments of the grand universe — and even the correlative segments of outer space — have been conditioned by the other-than-spiritual diversity of these Seven Master Spirits of supreme and ultimate supervision. 영 특성과 본성에서, 천국의 이 일곱 영들은 하나로서 있지만, 모두 다른 정체성의 측면에서 그들은 아주 다르며, 초우주들에서 그들이 기능하는 결과들은 각 개별 차이점들이 뚜렷이 식별될 정도입니다. 대우주에 속한 일곱 구획에서 모든 차후(此後)계획들은 – 그리고 심지어 외부 공간의 상관되는 구획들까지 – 최극과 궁극으로 감독하는 이 일곱 주(主) 영들의 비(非)영적 다양성이 결정했습니다.

16:0.12 (184.12) The Master Spirits have many functions, but at the present time their particular domain is the central supervision of the seven superuniverses. Each Master Spirit maintains an enormous force-focal headquarters, which slowly circulates around the periphery of Paradise, always maintaining a position opposite the superuniverse of immediate supervision and at the Paradise focal point of its specialized power control and segmental energy distribution. The radial boundary lines of any one of the superuniverses do actually converge at the Paradise headquarters of the supervising Master Spirit. 주(主) 영들은 많은 기능이 있지만, 현재 그들 특유의 영역은 일곱 초우주들을 중앙에서 감독하는 것입니다. 각 주(主) 영은 거대한 기세-초점 본부를 유지하는데, 그것은 천국의 주변(가장자리)을 서서히 순환하며, 언제나 직접 감독하는 초우주의 맞은편에서, 특화된 권능(동력)을 조정하고 구획 에너지를 분배하는 천국 초점에, 위치를 유지합니다. 어떤 초우주의 방사(放射중앙에서 내뻗침) 경계선도 감독하는 주(主) 영의 천국 본부에 실제로 수렴(收斂한 데 모여 집중)합니다.

1. Relation to Triune Deity 삼자일체적 신(神)에 대한 관계

16:1.1 (185.1) The Conjoint Creator, the Infinite Spirit, is necessary to the completion of the triune personalization of undivided Deity. This threefold Deity personalization is inherently sevenfold in possibility of individual and associative expression; hence the subsequent plan to create universes inhabited by intelligent and potentially spiritual beings, duly expressive of the Father, Son, and Spirit, made the personalization of the Seven Master Spirits inescapable. We have come to speak of the threefold personalization of Deity as the absolute inevitability, while we have come to look upon the appearance of the Seven Master Spirits as the subabsolute inevitability. 공동 창조자, 무한 영은 미(未)분화 신(神)의 삼자일치적 고유성 구현의 완성에 필수적입니다. 이 삼중의 신(神) 고유성 구현은 개별적 및 관련된 표현의 가능성에서 본래 칠중(七重)적입니다. 따라서 아버지·아들·영을 적절하게 표현하는 지능적이며 잠재적으로 영적인 존재들이 거주하는 우주들을 창조하려는 차후(此後) 계획은, 일곱 주(主) 영들의 고유성 구현을 불가피하게 만들었습니다. 우리는 신(神)의 삼중(三重)적 고유성 구현을 절대 필연성으로서 말해야 하는 반면에, 일곱 주(主) 영들의 출현을 하위절대 필연성으로서 간주해야만 합니다.

16:1.2 (185.2) While the Seven Master Spirits are hardly expressive of threefold Deity, they are the eternal portrayal of sevenfold Deity, the active and associative functions of the three ever-existent persons of Deity. By and in and through these Seven Spirits, the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit, or any dual association, is able to function as such. When the Father, the Son, and the Spirit act together, they can and do function through Master Spirit Number Seven, but not as the Trinity. The Master Spirits singly and collectively represent any and all possible Deity functions, single and several, but not collective, not the Trinity. Master Spirit Number Seven is personally nonfunctional with regard to the Paradise Trinity, and that is just why he can function personally for the Supreme Being. 일곱 주(主) 영들은 조금도 삼중(三重) 신(神)의 표현이 아니지만, 그들은 칠중(七重) 신(神)의 영원한 초상(肖像모습) 즉, 신(神)의 항상-존재하는 세 개인들의 활동적인 관련 기능들입니다. 이 일곱 영들에 의해, 그 안에서, 그들을 통해, 우주 아버지나 영원 아들이나 무한 영, 또는 어떤 이원적(二元的) 결합은 그렇게 기능할 수 있습니다. 아버지와 아들과 영이 함께 활동할 때, 그들은 7번 주(主) 영을 통해 활동할 수 있으며 그렇게 하지만, 삼위일체로서는 아닙니다. 단독으로 또는 공동으로, 주(主) 영들은 어떤 신의 활동 또는 모든 가능한 신(神) 기능을 단독이나 여럿으로 대표하지만, 집합적 활동, 즉 삼위일체를 대표하지 않습니다. 7번 주(主) 영은 천국 삼위일체에 대해 개인적으로 활동하지 않으며, 이것이 바로 그가 최극 존재를 위해 개인적으로 기능할 수 있는 이유입니다.

16:1.3 (185.3) But when the Seven Master Spirits vacate their individual seats of personal power and superuniverse authority and assemble about the Conjoint Actor in the triune presence of Paradise Deity, then and there are they collectively representative of the functional power, wisdom, and authority of undivided Deity — the Trinity — to and in the evolving universes. Such a Paradise union of the primal sevenfold expression of Deity does actually embrace, literally encompass, all of every attribute and attitude of the three eternal Deities in Supremacy and in Ultimacy. To all practical intents and purposes the Seven Master Spirits do, then and there, encompass the functional domain of the Supreme-Ultimate to and in the master universe. 그러나 일곱 주(主) 영들이 그들의 개인적 권능과 초우주 권위의 개별적 보좌를 비우고 천국 신(神)의 삼자일치적 현존 안에서 공동 행위자 주변에 모이면, 그 때 거기에서 그들은 진화하는 우주들에 대해서 그리고 우주들 안에서 나뉘지 않은 신(神) – 삼위일체 -의 기능적 권능, 지혜와 권위를 집단으로 대표합니다. 신(神)의 시원(始原)적 칠중 표현에 대한 그런 천국 연합은, 최극위와 궁극위에 있는 세 영원 신(神)들의 각 속성 및 태도 전체를 실제로 포함하고, 글자 그대로 에워쌉니다. 일곱 주(主) 영들은 모든 실천적 의도들과 목적들에 대해, 그 때 거기에서, 주(主)우주에 대하여, 그 안에서 최극자-궁극자의 기능적 영역을 에워쌉니다.

16:1.4 (185.4) As far as we can discern, these Seven Spirits are associated with the divine activities of the three eternal persons of Deity; we detect no evidence of direct association with the functioning presences of the three eternal phases of the Absolute. When associated, the Master Spirits represent the Paradise Deities in what may be roughly conceived as the finite domain of action. It might embrace much that is ultimate but not absolute. 우리가 식별하는 한, 이 일곱 영은 신(神)의 영원한 세 개인들의 신적 활동들과 관련되어 있습니다. 우리는 절대자의 영원한 세 위상들의 기능하는 현존들과 직접적으로 관련되어 있다는 어떤 증거도 발견하지 못합니다. 관련되었을 때 주(主) 영들은, 대체로 행동의 유한한 영역으로 이해해도 되는 범주에서 천국 신(神)들을 대표합니다. 그것은 궁극적이지만 절대적이 아닌, 많은 것을 포함합니다.

2. Relation to the Infinite Spirit 무한 영에 대한 관계

16:2.1 (185.5) Just as the Eternal and Original Son is revealed through the persons of the constantly increasing number of divine Sons, so is the Infinite and Divine Spirit revealed through the channels of the Seven Master Spirits and their associated spirit groups. At the center of centers the Infinite Spirit is approachable, but not all who attain Paradise are immediately able to discern his personality and differentiated presence; but all who attain the central universe can and do immediately commune with one of the Seven Master Spirits, the one presiding over the superuniverse from which the newly arrived space pilgrim hails. 영원한 기원 아들이 변함없이 수가 늘어나는 신적 아들들의 개인들을 통하여 계시되는 것과 똑같이, 무한한 신적 영은 일곱 주(主) 영들과 관련된 영 집단들의 경로들을 통해 계시됩니다. 중심들의 중심에서 무한 영은 다가갈 수 있지만, 천국에 도달한 모든 존재들이 그의 고유성 및 차별된 현존을 즉시 식별할 수는 없습니다. 그러나 중앙우주에 도달한 모든 존재들은 일곱 주(主) 영들 중 한 분, 즉 새로 도착한 공간 순례자의 출신 초우주를 주관하는 분과 즉시 교제할 수 있으며 그렇게 합니다.

16:2.2 (186.1) To the universe of universes the Paradise Father speaks only through his Son, while he and the Son conjointly act only through the Infinite Spirit. Outside of Paradise and Havona the Infinite Spirit speaks only by the voices of the Seven Master Spirits. 우주들의 우주에 천국 아버지는 오직 그의 아들을 통해서 말씀하시며, 반면에 그와 아들은 오직 무한 영을 통해서 공동으로 행동하십니다. 천국과 하보나 밖에서 무한 영은 오직 일곱 주(主) 영들의 음성으로 말씀합니다.

16:2.3 (186.2) The Infinite Spirit exerts an influence of personal presence within the confines of the Paradise-Havona system; elsewhere his personal spirit presence is exerted by and through one of the Seven Master Spirits. Therefore is the superuniverse spirit presence of the Third Source and Center on any world or in any individual conditioned by the unique nature of the supervisory Master Spirit of that segment of creation. Conversely, the combined lines of spirit force and intelligence pass inward to the Third Person of Deity by way of the Seven Master Spirits. 무한 영은 천국-하보나 체계의 한계 안에서 개인적 현존의 영향력을 발휘합니다. 다른 곳에서 그의 개인적 영 현존은 일곱 주(主) 영들 중 한 분에 의해, 그를 통해 발휘됩니다. 그러므로 어떤 세계에나 어떤 개별존재에게 셋째 근원이며 중심의 초우주 영 현존은, 창조계의 그 부분을 감독하는 주(主) 영의 독특한 본성에 따라 좌우됩니다. 거꾸로, 영 기세와 지능의 연합 계통들은 일곱 주(主) 영들의 길을 따라 신(神)의 셋째 개인을 향해 안으로 넘겨집니다.

16:2.4 (186.3) The Seven Master Spirits are collectively endowed with the supreme-ultimate attributes of the Third Source and Center. While each one individually partakes of this endowment, only collectively do they disclose the attributes of omnipotence, omniscience, and omnipresence. No one of them can so function universally; as individuals and in the exercise of these powers of supremacy and ultimacy each is personally limited to the superuniverse of immediate supervision. 일곱 주(主) 영들은 셋째 근원이며 중심의 최극-궁극자 속성들을 집단적으로 부여받았습니다. 각자가 이 자질을 개별적으로 취하는 반면에, 그들은 집단적으로만 전능, 전지, 그리고 전재(全在)의 속성들을 나타냅니다. 그들 중 누구도 우주적으로 그렇게 기능할 수 없습니다. 개별적으로 최극위와 궁극위의 이 권능들을 발휘할 때 각자는 직접 감독하는 초우주에 개인적으로 제한되어 있습니다.

16:2.5 (186.4) All of everything which has been told you concerning the divinity and personality of the Conjoint Actor applies equally and fully to the Seven Master Spirits, who so effectively distribute the Infinite Spirit to the seven segments of the grand universe in accordance with their divine endowment and in the manner of their differing and individually unique natures. It would therefore be proper to apply to the collective group of seven any or all of the names of the Infinite Spirit. Collectively they are one with the Conjoint Creator on all subabsolute levels. 공동 행위자의 신성과 고유성에 관하여 너희에게 전한 모든 것은 일곱 주(主) 영들에게 동일하게 온전히 적용됩니다. 그들은 신적 자질에 따라, 서로 다른 방식과 개별적으로 독특한 본성들로, 대우주의 일곱 부분에 무한 영을 매우 효과적으로 분배합니다. 그러므로 무한 영의 어떤 이름 또는 모든 이름을 집합적 일곱 집단에 적용함이 타당할 것입니다. 집합적으로 그들은 모든 하위-절대 수준에서 공동 행위자와 하나입니다.

3. Identity and Diversity of the Master Spirits 주(主) 영들의 정체성과 다양성

16:3.1 (186.5) The Seven Master Spirits are indescribable beings, but they are distinctly and definitely personal. They have names, but we elect to introduce them by number. As primary personalizations of the Infinite Spirit, they are akin, but as primary expressions of the seven possible associations of triune Deity, they are essentially diverse in nature, and this diversity of nature determines their differential of superuniverse conduct. These Seven Master Spirits may be described as follows: 일곱 주(主) 영들은 말로 표현할 수 없는 존재들이지만, 그들은 뚜렷하고 명백하게 고유적입니다. 그들은 이름들이 있지만, 우리는 번호로 그들을 소개하기로 정했습니다. 무한 영의 1차적 고유성 구현으로서, 그들은 동족(同族)이지만, 삼자일체적 신(神)의 일곱 가지 가능한 연합이 1차적으로 표현된 점에서, 그들은 본성상(本性常) 본질적으로 다양하고, 본성의 이 다양성은 초우주 행위의 차이를 결정합니다. 이 일곱 주(主) 영들은 다음으로 설명될 수 있습니다.

16:3.2 (186.6) Master Spirit Number One. In a special manner this Spirit is the direct representation of the Paradise Father. He is a peculiar and efficient manifestation of the power, love, and wisdom of the Universal Father. He is the close associate and supernal adviser of the chief of Mystery Monitors, that being who presides over the College of Personalized Adjusters on Divinington. In all associations of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number One who speaks for the Universal Father. 1번 주(主) 영. 특별한 의미로, 이 영은 천국 아버지의 직접적 대표입니다. 그는 우주 아버지의 권능, 사랑 및 지혜를 독특하며 효과적으로 표현합니다. 그는 신비 감시자들의 수석(首席)에게 가까운 동료이며 숭고한 충고자인데, 수석 신비 감시자는 신별에서 고유성 화된 조율자들의 학부(學部)를 통할하는 존재입니다. 일곱 주(主) 영들의 모든 연합에서, 언제나 1번 주(主) 영이 우주 아버지를 대변(代辨)합니다.

16:3.3 (186.7) This Spirit presides over the first superuniverse and, while unfailingly exhibiting the divine nature of a primary personalization of the Infinite Spirit, seems more especially to resemble the Universal Father in character. He is always in personal liaison with the seven Reflective Spirits at the headquarters of the first superuniverse. 이 영은 첫째 초우주를 통할(統轄)하며, 무한 영의 1차 고유성 구현의 신적 본성을 확실히 나타내는 반면에, 성품에서 우주 아버지를 특별히 더 닮는 듯합니다. 그는 첫째 초우주의 본부에서 일곱 반사 영들과 항상 개인적으로 연락합니다.

16:3.4 (187.1) Master Spirit Number Two. This Spirit adequately portrays the matchless nature and charming character of the Eternal Son, the first-born of all creation. He is always in close association with all orders of the Sons of God whenever they may happen to be in the residential universe as individuals or in joyous conclave. In all the assemblies of the Seven Master Spirits he always speaks for, and in behalf of, the Eternal Son. 2번 주(主) 영. 이 영은 영원 아들, 모든 창조 중 첫-태생의 비길 데 없는 본성과 매력적 성품을 적절히 묘사합니다. 그는 언제나 모든 계층의 하나님의 아들들이 우연히 거주 우주에서 개인으로나 기쁜 비밀회의에 참여할 때마다 그들과 밀접한 관련이 있습니다. 일곱 주(主) 영들의 모든 집회에서 그는 항상 영원 아들을 대변하고 대신합니다.

16:3.5 (187.2) This Spirit directs the destinies of superuniverse number two and rules this vast domain much as would the Eternal Son. He is always in liaison with the seven Reflective Spirits situated at the capital of the second superuniverse. 이 영은 2번 초우주의 운명을 관리하며 영원 아들이 하시려는 것과 마찬가지로 이 광대한 영역을 다스립니다. 그는 둘째 초우주의 수도에 위치한 일곱 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.6 (187.3) Master Spirit Number Three. This Spirit personality especially resembles the Infinite Spirit, and he directs the movements and work of many of the high personalities of the Infinite Spirit. He presides over their assemblies and is closely associated with all personalities who take exclusive origin in the Third Source and Center. When the Seven Master Spirits are in council, it is Master Spirit Number Three who always speaks for the Infinite Spirit. 3번 주(主) 영. 이 영(靈) 고유성은 무한 영을 특별히 닮았으며, 그는 무한 영의 높은 고유성들 중 대부분의 움직임들과 일을 관리합니다. 그는 그들의 집회들을 통할하고, 셋째 근원이며 중심에서 배타적 기원을 지닌 모든 고유성들과 밀접하게 관련되어 있습니다. 일곱 주(主) 영들이 회의할 때, 3번 주(主) 영이 항상 무한 영을 대변합니다.

16:3.7 (187.4) This Spirit is in charge of superuniverse number three, and he administers the affairs of this segment much as would the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the third superuniverse. 이 영은 3번 초우주를 책임지며, 그는 무한 영이 하시려는 것과 마찬가지로 이 부분의 사무를 경영합니다. 그는 셋째 초우주의 본부에서 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.8 (187.5) Master Spirit Number Four. Partaking of the combined natures of the Father and the Son, this Master Spirit is the determining influence regarding Father-Son policies and procedures in the councils of the Seven Master Spirits. This Spirit is the chief director and adviser of those ascendant beings who have attained the Infinite Spirit and thus have become candidates for seeing the Son and the Father. He fosters that enormous group of personalities taking origin in the Father and the Son. When it becomes necessary to represent the Father and the Son in the association of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number Four who speaks. 4번 주(主) 영. 아버지와 아들의 결합된 본성들을 취하는, 이 주(主) 영은 일곱 주(主) 영들의 회의에서 아버지-아들 정책과 과정에 관한 결정적 영향력입니다. 이 영은 무한 영에 도달해서 아들과 아버지를 만나는 후보자가 된 그 상승 존재들의 수석 관리자 및 충고자입니다. 그는 아버지와 아들에서 기원되는 고유성들의 거대한 집단을 돌봅니다. 일곱 주(主) 영들과 관련해서 아버지와 아들을 대표할 필요가 있을 때, 항상 4번 주(主) 영이 대변합니다.

16:3.9 (187.6) This Spirit fosters the fourth segment of the grand universe in accordance with his peculiar association of the attributes of the Universal Father and the Eternal Son. He is always in personal liaison with the Reflective Spirits of the headquarters of the fourth superuniverse. 이 영은 우주 아버지와 영원 아들의 속성들이 독특하게 결합됨에 따라 대우주의 넷째 부분을 돌봅니다. 그는 넷째 초우주의 본부에 속한 반사 영들과 항상 개인적 연락 가운데 있습니다.

16:3.10 (187.7) Master Spirit Number Five. This divine personality who exquisitely blends the character of the Universal Father and the Infinite Spirit is the adviser of that enormous group of beings known as the power directors, power centers, and physical controllers. This Spirit also fosters all personalities taking origin in the Father and the Conjoint Actor. In the councils of the Seven Master Spirits, when the Father-Spirit attitude is in question, it is always Master Spirit Number Five who speaks. 5번 주(主) 영. 우주 아버지와 무한 영의 성품을 절묘히 혼합한 이 신적 고유성은 권능(동력) 관리자들, 권능(동력) 중심들, 그리고 물리적 조정자들로 알려진 거대한 집단의 존재들의 충고자입니다. 이 영은 또한 아버지와 공동 행위자에서 기원되는 모든 고유성들을 돌봅니다. 일곱 주(主) 영들의 회의에서, 아버지-영 태도에 질문이 있으면, 5번 주(主) 영이 항상 대변합니다.

16:3.11 (187.8) This Spirit directs the welfare of the fifth superuniverse in such a way as to suggest the combined action of the Universal Father and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the fifth superuniverse. 이 영은 우주 아버지와 무한 영의 결합된 행위를 암시하는 그런 방식으로 다섯째 초우주의 복지를 관리합니다. 그는 다섯째 초우주의 본부에서 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.12 (187.9) Master Spirit Number Six. This divine being seems to portray the combined character of the Eternal Son and the Infinite Spirit. Whenever the creatures jointly created by the Son and the Spirit forgather in the central universe, it is this Master Spirit who is their adviser; and whenever, in the councils of the Seven Master Spirits, it becomes necessary to speak conjointly for the Eternal Son and the Infinite Spirit, it is Master Spirit Number Six who responds. 6번 주(主) 영. 이 신적 존재는 영원 아들과 무한 영의 결합된 성품을 묘사하는듯합니다. 아들과 영이 공동 창조한 창조물들이 중앙우주에서 만날 때마다, 그들의 충고자는 이 주(主) 영입니다. 일곱 주(主) 영들의 회의에서, 영원 아들과 무한 영을 공동으로 대변할 필요가 있을 때마다, 6번 주(主) 영이 응답합니다.

16:3.13 (188.1) This Spirit directs the affairs of the sixth superuniverse much as would the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the sixth superuniverse. 이 영은 영원 아들과 무한 영이 하시려는 것과 마찬가지로 여섯째 초우주의 사무들을 관리합니다. 그는 여섯째 초우주의 본부에서 반사 영과 항상 연락합니다.

16:3.14 (188.2) Master Spirit Number Seven. The presiding Spirit of the seventh superuniverse is a uniquely equal portrayal of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. The Seventh Spirit, the fostering adviser of all triune-origin beings, is also the adviser and director of all the ascending pilgrims of Havona, those lowly beings who have attained the courts of glory through the combined ministry of the Father, the Son, and the Spirit. 7번 주(主) 영. 일곱째 초우주를 통할하는 영은 우주 아버지와 영원 아들 및 무한 영을 독특하게 동등(同等)히 묘사하는 초상(肖像)입니다. 모든 삼자일치적-기원 존재들을 돌보는 충고자인, 일곱째 영은 또한 모든 하보나의 상승 순례자들, 즉 아버지, 아들과 영의 결합된 사역(섬김)을 통하여 영광의 법정에 도달한 저 낮은 존재들의 충고자이며 관리자입니다.

16:3.15 (188.3) The Seventh Master Spirit is not organically representative of the Paradise Trinity; but it is a known fact that his personal and spiritual nature is the Conjoint Actor’s portraiture in equal proportions of the three infinite persons whose Deity union is the Paradise Trinity, and whose function as such is the source of the personal and spiritual nature of God the Supreme. Hence the Seventh Master Spirit discloses a personal and organic relationship to the spirit person of the evolving Supreme. Therefore in the Master Spirit councils on high, when it becomes necessary to cast the ballot for the combined personal attitude of the Father, Son, and Spirit or to depict the spiritual attitude of the Supreme Being, it is Master Spirit Number Seven who functions. He thus inherently becomes the presiding head of the Paradise council of the Seven Master Spirits. 일곱째 주(主) 영이 유기적으로 천국 삼위일체의 대표자는 아닙니다. 그러나 그의 고유적인 영적 본성은 세 무한 개인들을 동등한 비율로 묘사하는 공동 행위자의 초상(肖像)이며, 세 무한 개인들의 신(神) 연합은 천국 삼위일체이고, 그와 같은 그들의 기능이 최극 하나님의 고유적 영적 본성의 근원임은 알려진 사실입니다. 따라서 일곱째 주(主) 영은 진화하는 최극자의 영 개인에 대한 고유한 유기적 관계를 드러냅니다. 그러므로 높은 주(主) 영 회의에서, 아버지·아들·영의 결합된 고유적 태도에 투표하거나 최극 존재의 영적 태도를 묘사할 필요가 있을 때, 일곱째 주(主) 영이 활동합니다. 그래서 그는 본래 일곱 주(主) 영들의 천국 회의를 통할하는 의장이 됩니다.

16:3.16 (188.4) No one of the Seven Spirits is organically representative of the Paradise Trinity, but when they unite as sevenfold Deity, this union in a deity sense — not in a personal sense — equivalates to a functional level associable with Trinity functions. In this sense the “Sevenfold Spirit” is functionally associable with the Paradise Trinity. It is also in this sense that Master Spirit Number Seven sometimes speaks in confirmation of Trinity attitudes or, rather, acts as spokesman for the attitude of the Sevenfold-Spirit-union regarding the attitude of the Threefold-Deity-union, the attitude of the Paradise Trinity. 일곱 주(主) 영들 중 아무도 유기적으로 천국 삼위일체를 대표하지 않습니다. 그러나 그들이 칠중 신(神)으로 연합할 때, 신(神) 의미 – 고유적 의미가 아닌 – 에서 이 연합은 삼위일체 기능과 관련될 수 있는 기능 수준과 동등합니다. 이런 의미에서 “칠중 영”은 천국 삼위일체와 기능적으로 관련될 수 있습니다. 이런 의미에서 또한 7번 주(主) 영이 때때로 삼위일체의 태도들을 확인하여 말하거나 오히려 삼중-신(神)-연합의 태도, 즉 천국 삼위일체의 태도에 관한 칠중-영(靈)-연합의 태도에 대한 대변인으로 활동합니다.

16:3.17 (188.5) The multiple functions of the Seventh Master Spirit thus range from a combined portraiture of the personal natures of the Father, Son, and Spirit, through a representation of the personal attitude of God the Supreme, to a disclosure of the deity attitude of the Paradise Trinity. And in certain respects this presiding Spirit is similarly expressive of the attitudes of the Ultimate and of the Supreme-Ultimate. 일곱째 주(主) 영의 복합적 기능들은 아버지와 아들과 영의 고유적 본성들이 결합된 묘사로부터 최극 하나님의 고유적 태도를 나타내는 대표를 거쳐, 천국 삼위일체의 신(神) 태도를 드러내기까지 그렇게 분포되어 있습니다. 그리고 통할하는 이 영은 어떤 면에서 궁극자와 최극-궁극자의 태도들을 비슷하게 표현합니다.

16:3.18 (188.6) It is Master Spirit Number Seven who, in his multiple capacities, personally sponsors the progress of the ascension candidates from the worlds of time in their attempts to achieve comprehension of the undivided Deity of Supremacy. Such comprehension involves a grasp of the existential sovereignty of the Trinity of Supremacy so co-ordinated with a concept of the growing experiential sovereignty of the Supreme Being as to constitute the creature grasp of the unity of Supremacy. Creature realization of these three factors equals Havona comprehension of Trinity reality and endows the pilgrims of time with the ability eventually to penetrate the Trinity, to discover the three infinite persons of Deity. 그의 복합적 수용력에서, 최극위의 나뉘지 않은 신(神)을 이해하려고 시도하는 시간 세계들 출신의 상승 후보자들의 진보를 직접 후원하는 이가 7번 주(主) 영입니다. 그런 이해는 최극 삼위일체의 존재적 주권 파악을 포함하며, 최극위의 통일성을 창조물이 파악하여 최극 존재의 성장하는 체험적 주권 개념으로 그렇게 통합 조정됩니다. 이 세 요소들을 창조물이 사실로 아는 것(현실화, 실현)은 삼위일체의 실체를 하보나에서 이해하는 것과 동등하며, 시간의 순례자들에게 결국 삼위일체를 간파하는 능력, 즉 신(神)의 무한한 세 개인들을 발견하는 능력을 부여합니다.

16:3.19 (188.7) The inability of the Havona pilgrims fully to find God the Supreme is compensated by the Seventh Master Spirit, whose triune nature in such a peculiar manner is revelatory of the spirit person of the Supreme. During the present universe age of the noncontactability of the person of the Supreme, Master Spirit Number Seven functions in the place of the God of ascendant creatures in the matter of personal relationships. He is the one high spirit being that all ascenders are certain to recognize and somewhat comprehend when they reach the centers of glory. 하보나 순례자들이 최극 하나님을 충분히 찾지 못하는 무능력은 일곱째 주(主) 영으로 보상됩니다. 그의 삼자적 본성은 그런 독특한 방법으로 최극자의 영 개인을 계시합니다. 최극자의 개인에 접촉할 수 없는 현 우주 시대에, 7번 주(主) 영은 고유적 관계 문제들에서 상승 창조물들의 하나님을 대신하여 기능합니다. 그는 모든 상승자들이 영광의 중심에 도달할 때 분명하게 인식하고 어느 정도 이해하게 되는 하나의 높은 영 존재입니다.

16:3.20 (189.1) This Master Spirit is always in liaison with the Reflective Spirits of Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, our own segment of creation. His administration of Orvonton discloses the marvelous symmetry of the co-ordinate blending of the divine natures of Father, Son, and Spirit. 이 주(主) 영은, 일곱째 초우주의 본부, 즉 우리 자신의 창조계 부분인, 유버르사의 반사 영들과 항상 연락합니다. 그의 오르본톤 경영은 아버지•아들•영의 신적 본성들이 통합 협동하면서 혼합된 경이로운 대칭성을 드러냅니다.

4. Attributes and Functions of the Master Spirits 주(主) 영들의 속성들과 기능들

16:4.1 (189.2) The Seven Master Spirits are the full representation of the Infinite Spirit to the evolutionary universes. They represent the Third Source and Center in the relationships of energy, mind, and spirit. While they function as the co-ordinating heads of the universal administrative control of the Conjoint Actor, do not forget that they have their origin in the creative acts of the Paradise Deities. It is literally true that these Seven Spirits are the personalized physical power, cosmic mind, and spiritual presence of the triune Deity, “the Seven Spirits of God sent forth to all the universe.”일곱 주(主) 영들은 진화적 우주들에 대해 무한 영을 충만히 대표합니다. 그들은 에너지와 마음과 영의 관계에서 셋째 근원이며 중심을 대표합니다. 그들은 공동 행위자의 우주적 경영 조정의 통합하는 우두머리들로서 기능하는 반면에, 천국 신(神)들의 창조적 활동들에 그들의 기원이 있음을 잊지 말라. 이 일곱 영들이 삼자(三者)일체적 신(神)의 고유성이 구현된 물리적 권능(동력), 질서우주 마음, 그리고 영적 현존, 즉 “모든 우주에 보내지는 하나님의 일곱 영들”인 것은 문자 그대로 사실입니다.

16:4.2 (189.3) The Master Spirits are unique in that they function on all universe levels of reality excepting the absolute. They are, therefore, efficient and perfect supervisors of all phases of administrative affairs on all levels of superuniverse activities. It is difficult for the mortal mind to understand very much about the Master Spirits because their work is so highly specialized yet all-embracing, so exceptionally material and at the same time so exquisitely spiritual. These versatile creators of the cosmic mind are the ancestors of the Universe Power Directors and are, themselves, supreme directors of the vast and far-flung spirit-creature creation. 주(主) 영들은 절대수준을 제외하고, 우주의 모든 실체 수준에서 기능한다는 점에서 독특합니다. 그러므로 그들은 초우주 활동들의 모든 수준에서 발생하는 모든 단계의 경영 사무들을 능률적으로 완전하게 감독하는 분들입니다. 필사자 마음이 주(主) 영들에 대해 아주 많이 이해하기가 어려운 이유는 그들의 일이 모든 것을 포함하지만 고도로 전문적이며, 아주 예외적으로 물질적인 동시에 아주 절묘하게 영적이기 때문입니다. 질서우주 마음의 이 다재다능한 창조자들은 우주 권능(동력) 관리자들의 조상들이며, 그들 자신은 광대하고 멀리-퍼지는 영-창조물 창조계의 최극 관리자들입니다.

16:4.3 (189.4) The Seven Master Spirits are the creators of the Universe Power Directors and their associates, entities who are indispensable to the organization, control, and regulation of the physical energies of the grand universe. And these same Master Spirits very materially assist the Creator Sons in the work of shaping and organizing the local universes.일곱 주(主) 영들은 우주 권능(동력) 관리자들과 그 동료들의 창조자들입니다. 그 동료들은 대우주의 물리적 에너지를 조직하고, 조정하며, 규제하는 데 절대 필요한 실재들입니다. 그리고 이 동일한 주(主) 영들이 지역 우주를 형성하고 조직하는 일에서 창조자 아들들을 대단히 물질적으로 지원합니다.

16:4.4 (189.5) We are unable to trace any personal connection between the cosmic-energy work of the Master Spirits and the force functions of the Unqualified Absolute. The energy manifestations under the jurisdiction of the Master Spirits are all directed from the periphery of Paradise; they do not appear to be in any direct manner associated with the force phenomena identified with the nether surface of Paradise. 우리는 주(主) 영들의 질서우주-에너지 일과 무제한(분별불가) 절대자의 기세 기능들 사이에 어떤 고유적 연결을 추적할 수 없습니다. 주(主) 영들의 관할권 아래에 있는 에너지 표현은 모두 천국 주변(가장자리)에서 관리됩니다. 그들은 천국 하부 표면에서 확인된 기세현상들과 관련된 어떤 직접적 방식이 있는 것으로 보이지 않습니다.

16:4.5 (189.6) Unquestionably, when we encounter the functional activities of the various Morontia Power Supervisors, we are face to face with certain of the unrevealed activities of the Master Spirits. Who, aside from these ancestors of both physical controllers and spirit ministers, could have contrived so to combine and associate material and spiritual energies as to produce a hitherto nonexistent phase of universe reality — morontia substance and morontia mind? 의심할 바 없이, 우리가 다양한 모론시아 권능(동력) 감독자들의 기능적 활동들과 마주칠 때, 우리는 주(主) 영들의 계시되지 않은 활동들 중 어떤 것과 직면하게 됩니다. 물리 조정자들과 영 사역(봉사)자들 둘 모두의 이 조상들을 제외하고, 누가 지금까지 존재하지 않은 우주실체의 단계 – 모론시아 본체와 모론시아 마음─을 생산하려고 물질적 에너지와 영적 에너지를 결합하여 관련시키려 했을까요?

16:4.6 (189.7) Much of the reality of the spiritual worlds is of the morontia order, a phase of universe reality wholly unknown on Urantia. The goal of personality existence is spiritual, but the morontia creations always intervene, bridging the gulf between the material realms of mortal origin and the superuniverse spheres of advancing spiritual status. It is in this realm that the Master Spirits make their great contribution to the plan of man’s Paradise ascension. 영적 세계의 많은 실체는 모론시아 계층, 즉 지구(유란시아)에 전혀 알려지지 않는 우주 실체의 단계에 속합니다. 고유성 존재의 목표는 영적이지만 모론시아 창조계가 항상 사이에 개입하며, 필사자 기원인 물질적 영역들과 진보하는 영 지위의 초우주 구체들 사이에 있는 심연에 다리를 놓습니다. 이 영역에서 주(主) 영들은 사람의 천국 상승 계획에 크게 기여합니다.

16:4.7 (190.1) The Seven Master Spirits have personal representatives who function throughout the grand universe; but since a large majority of these subordinate beings are not directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression in the path of Paradise perfection, little or nothing has been revealed about them. Much, very much, of the activity of the Seven Master Spirits remains hidden from human understanding because in no way does it directly pertain to your problem of Paradise ascent. 일곱 주(主) 영들은 전체 대우주에서 기능하는 고유적 대표들을 지니고 있습니다. 그러나 이 하위 존재들의 거의 대부분은 천국 완전의 경로에서 필사자 진보의 상승계획과 직접적으로 관계되지 않기 때문에, 그들에 대해 거의 또는 전혀 계시되지 않았습니다. 일곱 주(主) 영들의 활동 중 많은, 아주 많은 부분이 인간의 이해로부터 숨겨져 있는 이유는 그것이 너희의 천국 상승 문제와 직접적으로 조금도 관계되지 않기 때문입니다.

16:4.8 (190.2) It is highly probable, though we cannot offer definite proof, that the Master Spirit of Orvonton exerts a decided influence in the following spheres of activity: 우리가 분명한 증명을 제시할 수 없지만, 오르본톤의 주(主) 영은 다음의 활동 구체에서 결정적인 영향력을 행사할 가능성이 매우 높습니다.

16:4.9 (190.3) 1. The life-initiation procedures of the local universe Life Carriers. 지역 우주 생명 운반자들의 생명-창시(創始)과정.

16:4.10 (190.4) 2. The life activations of the adjutant mind-spirits bestowed upon the worlds by a local universe Creative Spirit. 지역 우주 창조적 영이 세계들에 증여한 보조 마음-영들의 생명 활성화.

16:4.11 (190.5) 3. The fluctuations in energy manifestations exhibited by the linear-gravity-responding units of organized matter. 직선적-중력에 반응하는 조직된 물질 단위들이 드러낸 에너지 표현의 변동.

16:4.12 (190.6) 4. The behavior of emergent energy when fully liberated from the grasp of the Unqualified Absolute, thus becoming responsive to the direct influence of linear gravity and to the manipulations of the Universe Power Directors and their associates. 무제한(분별불가) 절대자의 장악에서 온전히 해방되어서, 직선 중력의 직접적 영향과 우주 권능(동력) 관리자들 및 그 동료들의 조종에 응답하게 되는, 창발 에너지의 행동.

16:4.13 (190.7) 5. The bestowal of the ministry spirit of a local universe Creative Spirit, known on Urantia as the Holy Spirit. 지구(유란시아)에 성령으로 알려진, 지역 우주 창조적 영의 사역(봉사) 영의 증여

16:4.14 (190.8) 6. The subsequent bestowal of the spirit of the bestowal Sons, on Urantia called the Comforter or the Spirit of Truth. 지구(유란시아)에서 위로자 또는 진리의 영으로 불리는, 증여 아들들의 영의 후속 증여.

16:4.15 (190.9) 7. The reflectivity mechanism of the local universes and the superuniverse. Many features connected with this extraordinary phenomenon can hardly be reasonably explained or rationally understood without postulating the activity of the Master Spirits in association with the Conjoint Actor and the Supreme Being. 지역 우주들과 초우주의 반사 기능구조. 이 비범한 현상과 관련된 많은 특성들은 공동 행위자 및 최극존재와 관련된 주(主) 영들의 활동을 전제로 하지 않고는 도저히 합리적으로 설명되거나 이성적으로 이해되지 않습니다.

16:4.16 (190.10) Notwithstanding our failure adequately to comprehend the manifold workings of the Seven Master Spirits, we are confident there are two realms in the vast range of universe activities with which they have nothing whatever to do: the bestowal and ministry of the Thought Adjusters and the inscrutable functions of the Unqualified Absolute. 우리가 일곱 주(主) 영들의 다중 작업들을 적절히 이해하지 못해도, 광대한 우주 활동들의 범위에서 그들과 아무 관계없는 두 영역들이 있다고 우리는 확신합니다. 생각 조율자들의 증여와 사역 및 무제한(분별불가) 절대자의 헤아릴 수 없는 기능들입니다.

5. Relation to Creatures 창조물들에 대한 관계

16:5.1 (190.11) Each segment of the grand universe, each individual universe and world, enjoys the benefits of the united counsel and wisdom of all Seven Master Spirits but receives the personal touch and tinge of only one. And the personal nature of each Master Spirit entirely pervades and uniquely conditions his superuniverse. 대우주의 각 구획, 각 개별 우주와 세계는, 모든 일곱 주(主) 영들의 연합된 조언과 지혜의 혜택을 누리지만 한 분만의 개인적 손길과 색조를 받습니다. 그리고 각 주(主) 영의 개인적 본성은 그의 초우주 전체에 가득 침투하며 독특하게 자신의 초우주를 결정합니다.

16:5.2 (190.12) Through this personal influence of the Seven Master Spirits every creature of every order of intelligent beings, outside of Paradise and Havona, must bear the characteristic stamp of individuality indicative of the ancestral nature of some one of these Seven Paradise Spirits. As concerns the seven superuniverses, each native creature, man or angel, will forever bear this badge of natal identification. 일곱 주(主) 영들의 이 개인적 영향을 통하여, 모든 지적 계층의 존재에 속한 모든 창조물은 천국과 하보나 밖에서, 이 일곱 천국 영들 중 어느 한 분의 조상(祖上) 본성의 표시인 개성의 독자적 각인(刻印새긴 도장)을 지녀야만 합니다. 일곱 초우주에 관해서, 각 원주민 창조물은 사람이든 천사이든, 출생 증명의 이 표지를 언제나 지닐 것입니다.

16:5.3 (191.1) The Seven Master Spirits do not directly invade the material minds of the individual creatures on the evolutionary worlds of space. The mortals of Urantia do not experience the personal presence of the mind-spirit influence of the Master Spirit of Orvonton. If this Master Spirit does attain any sort of contact with the individual mortal mind during the earlier evolutionary ages of an inhabited world, it must occur through the ministry of the local universe Creative Spirit, the consort and associate of the Creator Son of God who presides over the destinies of each local creation. But this very Creative Mother Spirit is, in nature and character, quite like the Master Spirit of Orvonton. 일곱 주(主) 영들은 우주의 진화적 세계들에 있는 개별 창조물들의 물질적 마음들을 직접 침범하지 않습니다. 지구(유란시아)의 필사자들은 오르본톤의 주(主) 영의 마음-영 영향의 개인적 현존을 체험하지 않습니다. 거주 세계의 초기 진화적 시기에, 이 주(主) 영이 개별 필사자 마음과 어떤 종류의 접촉에 도달한다면, 그것은 그 지역 우주 창조적 영, 즉 하나님의 창조주 아들의 배우자이며 동료의 사역(봉사)을 통해서만 발생하는데, 하나님의 창조주 아들은 각 지역 창조계의 운명을 통할합니다. 그러나 바로 이 창조적 어머니 영의 본성과 성품은 오르본톤의 주(主) 영과 아주 비슷합니다.

16:5.4 (191.2) The physical stamp of a Master Spirit is a part of man’s material origin. The entire morontia career is lived under the continuing influence of this same Master Spirit. It is hardly strange that the subsequent spirit career of such an ascending mortal never fully eradicates the characteristic stamp of this same supervising Spirit. The impress of a Master Spirit is basic to the very existence of every pre-Havona stage of mortal ascension. 주(主) 영의 물리적 각인(刻印새긴 도장)은 사람의 물질적 기원의 일부분입니다. 모론시아 전체 생애는 동일한 이 주(主) 영의 계속되는 영향력 아래에서 살아갑니다. 그런 상승 필사자의 다음 영 생애가 동일한 이 감독하는 영의 독자적 각인(刻印)을 결코 충분히 근절할 수 없음은 전혀 이상하지 않습니다. 주(主) 영의 날인(捺印도장을 찍음)은 필사자 상승의 모든 하보나-이전(以前) 단계에 속한 바로 존재에 기본적입니다.

16:5.5 (191.3) The distinctive personality trends exhibited in the life experience of evolutionary mortals, which are characteristic in each superuniverse, and which are directly expressive of the nature of the dominating Master Spirit, are never fully effaced, not even after such ascenders are subjected to the long training and unifying discipline encountered on the one billion educational spheres of Havona. Even the subsequent intense Paradise culture does not suffice to eradicate the earmarks of superuniverse origin. Throughout all eternity an ascendant mortal will exhibit traits indicative of the presiding Spirit of his superuniverse of nativity. Even in the Corps of the Finality, when it is desired to arrive at or to portray a complete Trinity relationship to the evolutionary creation, always a group of seven finaliters is assembled, one from each superuniverse. 각 초우주에서 특징적이며, 지배하는 주(主) 영의 본성을 직접 표현하는, 진화적 필사자의 체험에 드러난 뚜렷한 고유성 경향들은, 심지어 그런 상승자들이 하보나의 10억 교육 구체들에서 마주치는 긴 훈련과 통합하는 단련을 받은 후에도, 결코 충분히 삭제되지 않습니다. 그 후 격렬한 천국 문화도 초우주 기원의 특징을 근절하기에 충분하지 않습니다. 모든 영원에 걸쳐 상승 필사자는 출생한 초우주를 통할하는 영을 표시하는 특색들을 나타낼 것입니다. 최종자 군단에서도, 진화적 창조계에 대한 완비(完備완전히 갖춤)된 삼위일체 관계에 이르거나 묘사하도록 요구될 때, 언제나 각 초우주에서 한 분씩 일곱 최종자들의 그룹이 소집됩니다.

6. The Cosmic Mind 질서우주 마음

16:6.1 (191.4) The Master Spirits are the sevenfold source of the cosmic mind, the intellectual potential of the grand universe. This cosmic mind is a subabsolute manifestation of the mind of the Third Source and Center and, in certain ways, is functionally related to the mind of the evolving Supreme Being. 주(主) 영들은 질서우주 마음의 칠(七)중(緟포개다) 근원, 즉 대우주의 지적 잠재성입니다. 이 질서우주 마음은 셋째 근원이며 중심 마음의 아(亞버금, 다음가는)절대적 표현이며, 어떤 면에서, 진화하는 최극존재의 마음에 기능적으로 관련됩니다.

16:6.2 (191.5) On a world like Urantia we do not encounter the direct influence of the Seven Master Spirits in the affairs of the human races. You live under the immediate influence of the Creative Spirit of Nebadon. Nevertheless these same Master Spirits dominate the basic reactions of all creature mind because they are the actual sources of the intellectual and spiritual potentials which have been specialized in the local universes for function in the lives of those individuals who inhabit the evolutionary worlds of time and space. 지구(유란시아)와 같은 세계에서 우리는 인류의 사무에서 일곱 주(主) 영들의 직접적 영향을 마주치지 않습니다. 당신들은 네바돈의 창조적 영의 직접 영향 아래에 살아갑니다. 그럼에도 불구하고 이 동일한 주(主) 영들이 모든 창조물 마음의 기본 반응들을 지배하는 이유는 그들이 지적·영적 잠재성의 실재 근원이기 때문입니다. 지적·영적 잠재성은 진화하는 시간과 공간의 세계들에 거주하는 그 개인들의 삶에 기능하도록 지역 우주들에 특화되었습니다.

16:6.3 (191.6) The fact of the cosmic mind explains the kinship of various types of human and superhuman minds. Not only are kindred spirits attracted to each other, but kindred minds are also very fraternal and inclined towards co-operation the one with the other. Human minds are sometimes observed to be running in channels of astonishing similarity and inexplicable agreement. 질서우주 마음의 사실은 다양한 유형의 인간과 초(超)인간 마음들의 친족 유사(類似닮은 무리)성을 설명합니다. 유사(類似) 영들은 서로 끌어당길 뿐 아니라 유사 마음들 역시 매우 우애적으로 서로 협력하려는 경향이 있습니다. 인간 마음들은 때로 놀라운 유사성과 설명할 수 없는 일치의 통로로 작용하는 것이 관찰됩니다.

16:6.4 (191.7) There exists in all personality associations of the cosmic mind a quality which might be denominated the “reality response.” It is this universal cosmic endowment of will creatures which saves them from becoming helpless victims of the implied a priori assumptions of science, philosophy, and religion. This reality sensitivity of the cosmic mind responds to certain phases of reality just as energy-material responds to gravity. It would be still more correct to say that these supermaterial realities so respond to the mind of the cosmos. 질서우주 마음의 모든 고유성 관계에는 “실체 응답”이라고 이름을 붙일 수 있는 성질이 존재합니다. 의지 창조물들에게 주신 이 우주의 질서우주적 기부(寄附내놓음)가 과학·철학·종교에 암시된 선험(先驗 경험에 앞서 선천적으로 가능한 인식 능력)적 가정(假定)의 무력한 희생자들이 되지 않도록 의지 창조물들을 구원합니다. 중력에 에너지-물질이 응답하는 것과 같이 이 질서우주 마음의 이 실체 민감도는 실체의 어떤 단계들에 응답합니다. 이 초물질적 실체들이 질서우주의 마음에 그렇게 응답한다고 말하는 것이 훨씬 더 정확할 것입니다.

16:6.5 (192.1) The cosmic mind unfailingly responds (recognizes response) on three levels of universe reality. These responses are self-evident to clear-reasoning and deep-thinking minds. These levels of reality are: 질서우주적 마음은 우주 실체의 세 수준에 반드시 응답합니다(응답을 인식합니다). 이 응답들은 분명한-추론과 깊은-사색의 마음들에게 자명(自明 명백, 설명이 필요 없음)합니다. 이 실체의 수준은 다음과 같습니다.

16:6.6 (192.2) 1. Causation — the reality domain of the physical senses, the scientific realms of logical uniformity, the differentiation of the factual and the nonfactual, reflective conclusions based on cosmic response. This is the mathematical form of the cosmic discrimination. 원인 – 물리적 감각의 실체 분야, 논리적 획일성의 과학적 영역, 사실과 비(非)사실의 구분, 질서우주적 응답에 근거한 반사적 결론. 이것은 질서우주적 분별의 수학적 형태입니다.

16:6.7 (192.3) 2. Duty — the reality domain of morals in the philosophic realm, the arena of reason, the recognition of relative right and wrong. This is the judicial form of the cosmic discrimination. 의무 – 철학적 분야에서 도덕의 실체 영역, 이성(理性)의 활동무대, 상대적인 옳고 그름의 인식. 이것은 질서우주적 분별의 사법(司法)적 형태입니다.

16:6.8 (192.4) 3. Worship — the spiritual domain of the reality of religious experience, the personal realization of divine fellowship, the recognition of spirit values, the assurance of eternal survival, the ascent from the status of servants of God to the joy and liberty of the sons of God. This is the highest insight of the cosmic mind, the reverential and worshipful form of the cosmic discrimination. 경배 – 종교적 실체 체험의 영적 영역, 신적 친교의 고유적 실현, 영 가치들 인식, 영원한 생존 확신, 하나님의 하인 지위에서 하나님의 아들이 지닌 기쁨과 해방으로 상승. 이것이 질서우주적 마음의 최상 통찰력, 즉 질서우주적 분별의 존경으로 가득한 경건한 형태입니다.

16:6.9 (192.5) These scientific, moral, and spiritual insights, these cosmic responses, are innate in the cosmic mind, which endows all will creatures. The experience of living never fails to develop these three cosmic intuitions; they are constitutive in the self-consciousness of reflective thinking. But it is sad to record that so few persons on Urantia take delight in cultivating these qualities of courageous and independent cosmic thinking. 이 과학적, 도덕적, 그리고 영적 통찰력, 즉 이 질서우주 응답들은 질서우주 마음에 선천적이며, 이 질서우주 마음은 모든 의지 창조물들에게 부여됩니다. 삶의 체험은 이 세 질서우주 직관들의 개발을 결코 저버릴 수 없습니다. 그것들은 반사적 사고(思考)의 자아-의식을 구성합니다. 그러나 용감하며 독립적인 질서우주 사고(思考)의 특성 계발(啓發)을 즐기는 개인들이 지구(유란시아)에 거의 없다고 기록하는 것은 유감입니다.

16:6.10 (192.6) In the local universe mind bestowals, these three insights of the cosmic mind constitute the a priori assumptions which make it possible for man to function as a rational and self-conscious personality in the realms of science, philosophy, and religion. Stated otherwise, the recognition of the reality of these three manifestations of the Infinite is by a cosmic technique of self-revelation. Matter-energy is recognized by the mathematical logic of the senses; mind-reason intuitively knows its moral duty; spirit-faith (worship) is the religion of the reality of spiritual experience. These three basic factors in reflective thinking may be unified and co-ordinated in personality development, or they may become disproportionate and virtually unrelated in their respective functions. But when they become unified, they produce a strong character consisting in the correlation of a factual science, a moral philosophy, and a genuine religious experience. And it is these three cosmic intuitions that give objective validity, reality, to man’s experience in and with things, meanings, and values. 지역우주 마음 증여에서, 질서우주 마음의 이 세 가지 통찰력은 선험적 가정들을 구성하는데, 이 가정(假定)들은 사람이 과학과 철학 그리고 종교 분야에서 이성적이고 자아-의식적인 고유성으로 기능하게 합니다. 달리 말해서, 자아-계시의 질서우주 기법에 의해서 무한자의 이 세 표현의 실체가 인식(認識)됩니다. 물질-에너지는 감각의 수학적 논리로 인식됩니다. 마음-이성은 그것의 도덕적 의무를 직관적으로 압니다. 영-신앙(경배)은 영적 체험의 실체 종교입니다. 반사적 사고(思考)에서 이 세 가지 기본 요소들은 고유성 개발로 통일되고 협력될 수 있거나, 그것들은 각자의 기능에서 어울리지 않고 사실상 관계가 없을 수도 있습니다. 그러나 그것들이 통일되면, 그것들은 사실적 과학, 도덕적 철학, 그리고 진정한 종교적 체험에서 상호 관련되어 강력한 성품을 만들어 냅니다. 그리고 사물, 의미, 가치들 안에서 함께 겪는 사람의 체험에 객관적인 타당성, 실체를 주는 것이 바로 이 세 질서우주 직관들입니다.

16:6.11 (192.7) It is the purpose of education to develop and sharpen these innate endowments of the human mind; of civilization to express them; of life experience to realize them; of religion to ennoble them; and of personality to unify them. 인간 마음의 이 본래적 자질들을 개발하고 뚜렷하게 만드는 것이 교육의 목적입니다. 그것들을 표현하는 것이 문명의 목적입니다. 그것들을 실현하는 것이 일생 체험의 목적입니다. 그것들을 고상하게 하는 것이 종교의 목적입니다. 그것들을 통일하는 것이 고유성의 목적입니다.

7. Morals, Virtue, and Personality 도덕, 미덕, 그리고 고유성

16:7.1 (192.8) Intelligence alone cannot explain the moral nature. Morality, virtue, is indigenous to human personality. Moral intuition, the realization of duty, is a component of human mind endowment and is associated with the other inalienables of human nature: scientific curiosity and spiritual insight. Man’s mentality far transcends that of his animal cousins, but it is his moral and religious natures that especially distinguish him from the animal world. 지능만으로 도덕적 본성을 설명할 수 없습니다. 도덕과 덕목은 인간 고유성에 본래적입니다. 도덕적 직관, 의무의 실현은 인간 마음 자질의 요소이며 인간 본성에서 빼앗을 수 없는 다른 것들, 즉 과학적 호기심 및 영적 통찰력과 관련됩니다. 사람의 정신력은 그의 동물 친족들의 정신력을 훨씬 초월하지만, 인간을 동물 세계에서 특별히 구별하는 것은 인간의 도덕적·종교적 본성들입니다.

16:7.2 (193.1) The selective response of an animal is limited to the motor level of behavior. The supposed insight of the higher animals is on a motor level and usually appears only after the experience of motor trial and error. Man is able to exercise scientific, moral, and spiritual insight prior to all exploration or experimentation. 동물의 선택적 응답은 습성의 운동 수준에 제한을 받습니다. 고등 동물들의 가정(假定)된 통찰력은 운동 수준에 있는 것이며 보통 운동의 시행착오(試行錯誤) 체험 이후에만 나타납니다. 사람은 모든 탐구 또는 실험 이전에, 과학적, 도덕적, 그리고 영적 통찰력을 발휘할 수 있습니다.

16:7.3 (193.2) Only a personality can know what it is doing before it does it; only personalities possess insight in advance of experience. A personality can look before it leaps and can therefore learn from looking as well as from leaping. A nonpersonal animal ordinarily learns only by leaping. 고유성만이 행하기 전에 행하고 있는 것을 알 수 있습니다. 고유성들만이 체험에 앞서 통찰력을 소유합니다. 고유성은 실행하기 전에 볼 수 있으므로 실행은 물론 보는 것으로도 배울 수 있습니다. 비(非)고유적 동물은 보통 실행으로만 배웁니다.

16:7.4 (193.3) As a result of experience an animal becomes able to examine the different ways of attaining a goal and to select an approach based on accumulated experience. But a personality can also examine the goal itself and pass judgment on its worth-whileness, its value. Intelligence alone can discriminate as to the best means of attaining indiscriminate ends, but a moral being possesses an insight which enables him to discriminate between ends as well as between means. And a moral being in choosing virtue is nonetheless intelligent. He knows what he is doing, why he is doing it, where he is going, and how he will get there. 체험의 결과로, 동물은 목표에 도달하는 다른 방법들을 살필 수 있게 되고 누적된 체험을 바탕으로 접근법을 선택할 수 있게 됩니다. 그러나 고유성은 또한 목표 자체를 살필 수 있고 그것이 보람이 있는지 그 가치에 대한 판단을 내릴 수 있습니다. 지능 하나만으로 뒤섞인 목적들에 도달하는 최선의 방법들을 구별할 수 있지만, 도덕적 존재는 방법들 사이뿐만 아니라 목적들 사이도 구별할 수 있게 하는 통찰력을 소유합니다. 그리고 미덕을 선택할 때 도덕적 존재는 그럼에도 불구하고 지능적입니다. 그는 자신이 무엇을 하고 있는지, 왜 하고 있는지, 어디로 가고 있는지, 그리고 어떻게 거기에 도달할 것인지를 알고 있습니다.

16:7.5 (193.4) When man fails to discriminate the ends of his mortal striving, he finds himself functioning on the animal level of existence. He has failed to avail himself of the superior advantages of that material acumen, moral discrimination, and spiritual insight which are an integral part of his cosmic-mind endowment as a personal being. 사람이 필사자로서 분투하는 목적을 분별하지 못하면, 동물 존재의 수준에서 기능하는 자신을 발견합니다. 그는 고유적 존재로서 질서우주-마음 자질의 필수 부분인, 물질적 총명함, 도덕적 분별, 그리고 영적 통찰력의 우수한 장점들을 활용하는 데 실패한 것입니다.

16:7.6 (193.5) Virtue is righteousness — conformity with the cosmos. To name virtues is not to define them, but to live them is to know them. Virtue is not mere knowledge nor yet wisdom but rather the reality of progressive experience in the attainment of ascending levels of cosmic achievement. In the day-by-day life of mortal man, virtue is realized by the consistent choosing of good rather than evil, and such choosing ability is evidence of the possession of a moral nature. 미덕(美德)은 질서우주와 일치하는 공의(公義)입니다. 미덕을 말하는 것이 그것들의 뜻을 밝히는 것이 아니라, 그것을 살아감(실천)이 그것들을 아는 것입니다. 미덕은 단순한 지식도 아니고 지혜도 아니며, 오히려 질서우주 성취의 상승 수준 도달에 있는 진보적 체험의 실체입니다. 매일 필사 사람의 생애에서, 미덕은 악보다 선을 계속 선택할 때 실현되며, 그런 선택 능력은 도덕적 본성을 지니고 있다는 증거입니다.

16:7.7 (193.6) Man’s choosing between good and evil is influenced, not only by the keenness of his moral nature, but also by such influences as ignorance, immaturity, and delusion. A sense of proportion is also concerned in the exercise of virtue because evil may be perpetrated when the lesser is chosen in the place of the greater as a result of distortion or deception. The art of relative estimation or comparative measurement enters into the practice of the virtues of the moral realm. 선과 악 사이에서 사람의 선택은 도덕적 본성의 예민함 뿐만 아니라 무지(無知)와 미숙(未熟)과 망상(妄想) 같은 그런 영향들로도 영향을 받습니다. 균형 감각이 또한 미덕의 실천에 관련되는 이유는 왜곡이나 기만의 결과로서 큰 악 대신에 작은 악이 선택되어, 악이 행해질 수 있기 때문입니다. 상대적 평가나 비교에 의한 측정 기술이 도덕적 영역의 미덕 실천에 들어갑니다.

16:7.8 (193.7) Man’s moral nature would be impotent without the art of measurement, the discrimination embodied in his ability to scrutinize meanings. Likewise would moral choosing be futile without that cosmic insight which yields the consciousness of spiritual values. From the standpoint of intelligence, man ascends to the level of a moral being because he is endowed with personality. 사람의 도덕적 본성은, 측정 기술, 즉 의미들을 세밀히 조사하는 그의 능력에 체현된 분별력이 없으면, 무력할 것입니다. 똑같이 도덕적 선택은, 영적 가치들을 의식하는 만드는 질서우주 통찰력이 없으면, 쓸모없을 것입니다. 지능의 관점에서, 사람은 고유성을 부여받기 때문에 도덕적 존재의 수준으로 상승합니다.

16:7.9 (193.8) Morality can never be advanced by law or by force. It is a personal and freewill matter and must be disseminated by the contagion of the contact of morally fragrant persons with those who are less morally responsive, but who are also in some measure desirous of doing the Father’s will. 도덕성은 법이나 강제로 결코 향상될 수 없습니다. 그것은 고유적인 자유의지의 문제이며 도덕적으로 향기로운 개인들이, 도덕적으로 덜 응답하지만 또한 어느 정도 아버지의 뜻을 실천하기 원하는 자들과 접촉하는 감화력으로 확산되어야만 합니다.

16:7.10 (193.9) Moral acts are those human performances which are characterized by the highest intelligence, directed by selective discrimination in the choice of superior ends as well as in the selection of moral means to attain these ends. Such conduct is virtuous. Supreme virtue, then, is wholeheartedly to choose to do the will of the Father in heaven. 도덕적 행동들은, 우수한 목적의 선택만이 아니라 이 목적들에 도달하는 도덕적 방법을 선택하는 선택적 분별력으로 지도를 받는 최고 지능의 특성을 지닌 인간 행위입니다. 그런 행위는 덕이 높습니다. 그래서 최극 미덕은 전심으로, 하늘에 계시는 아버지의 뜻을 행하는 선택입니다.

8. Urantia Personality 유란시아 고유성

16:8.1 (194.1) The Universal Father bestows personality upon numerous orders of beings as they function on diverse levels of universe actuality. Urantia human beings are endowed with personality of the finite-mortal type, functioning on the level of the ascending sons of God. 수많은 계층의 존재들이 다양한 우주 실재 수준에서 기능하는 것과 같이, 우주 아버지는 그들에게 고유성을 증여하십니다. 지구(유란시아)의 인간 존재들은 하나님의 상승하는 아들 수준에서 기능하는, 유한-필사 유형의 고유성을 부여받았습니다.

16:8.2 (194.2) Though we can hardly undertake to define personality, we may attempt to narrate our understanding of the known factors which go to make up the ensemble of material, mental, and spiritual energies whose interassociation constitutes the mechanism wherein and whereon and wherewith the Universal Father causes his bestowed personality to function. 우리는 거의 고유성 규정에 손댈 수 없지만, 물질적, 정신적, 영적 에너지의 총체를 구성하는 알려진 요소들에 대한 우리의 이해를 서술할 수도 있습니다. 물질적, 정신적, 영적 에너지의 상호관계는, 우주 아버지는 증여된 고유성이 기능하도록 그 안에서, 그 위에, 그것과 함께 기능 구조를 형성합니다.

16:8.3 (194.3) Personality is a unique endowment of original nature whose existence is independent of, and antecedent to, the bestowal of the Thought Adjuster. Nevertheless, the presence of the Adjuster does augment the qualitative manifestation of personality. Thought Adjusters, when they come forth from the Father, are identical in nature, but personality is diverse, original, and exclusive; and the manifestation of personality is further conditioned and qualified by the nature and qualities of the associated energies of a material, mindal, and spiritual nature which constitute the organismal vehicle for personality manifestation. 고유성은 생각 조율자의 증여와 무관(無關)하며 그것에 앞선 존재의 기원적 본성에 속한 독특한 자질입니다. 그렇지만 조율자의 현존은 고유성의 질적 표현을 증가시킵니다. 생각 조율자들은 아버지로부터 나올 때, 본성이 같지만, 고유성은 다양하고 기원적이며 배타적입니다. 고유성의 표현은 물질적, 마음적, 영적 본성에 관련된 에너지들의 본성과 품질들로 더 결정되며 제한되는데, 물질적·마음적·영적 본성은 고유성 표현을 위한 유기체의 전달 수단을 구성합니다.

16:8.4 (194.4) Personalities may be similar, but they are never the same. Persons of a given series, type, order, or pattern may and do resemble one another, but they are never identical. Personality is that feature of an individual which we know, and which enables us to identify such a being at some future time regardless of the nature and extent of changes in form, mind, or spirit status. Personality is that part of any individual which enables us to recognize and positively identify that person as the one we have previously known, no matter how much he may have changed because of the modification of the vehicle of expression and manifestation of his personality. 고유성들은 비슷할 수도 있지만 결코 같지 않습니다. 주어진 계열, 유형, 계층, 또는 원본에 속한 개인들은 서로 닮을 수도 있고 닮기도 하지만, 그들은 결코 동일하지 않습니다. 고유성은 우리가 아는 개인의 모습이며, 형태·마음·영 상태가 변하는 본성과 정도에 관계없이 미래의 어떤 시간에 우리는 고유성으로 그런 존재를 확인할 수 있습니다. 고유성의 표시와 표현의 운송 수단의 변경 때문에 개인이 얼마나 변했는가에 관계없이, 고유성은, 우리가 전에 알던 자로서 그 개인을 알아보고 확실히 확인할 수 있게 하는 각 개인의 그 부분입니다.

16:8.5 (194.5) Creature personality is distinguished by two self-manifesting and characteristic phenomena of mortal reactive behavior: self-consciousness and associated relative free will. 창조물 고유성은 두 가지 자아-표현과 필사자 반응 행위의 특성적 현상, 즉 자아-의식과 관련된 상대적 자유 의지로 구별됩니다.

16:8.6 (194.6) Self-consciousness consists in intellectual awareness of personality actuality; it includes the ability to recognize the reality of other personalities. It indicates capacity for individualized experience in and with cosmic realities, equivalating to the attainment of identity status in the personality relationships of the universe. Self-consciousness connotes recognition of the actuality of mind ministration and the realization of relative independence of creative and determinative free will. 자아-의식은 고유성 실정(實情실제의 사정)의 지적 자각에 있습니다. 자아-의식은 다른 고유성들의 실체를 인식하는 능력을 포함합니다. 질서우주 실체들 안에서, 그 실체들과 함께, 자아-의식은 개별화된 체험을 위한 능력을 나타내며, 우주의 고유성 관계들에서 정체성 상태 도달에 해당됩니다. 자아-의식은 마음 사역(봉사)의 실정(實情실제의 사정)을 인식하고, 창조적이며 결정력 있는 자유의지의 상대적 독립이 실현됨을 의미합니다.

16:8.7 (194.7) The relative free will which characterizes the self-consciousness of human personality is involved in: 인간 고유성의 자아-의식을 특징짓는 상대적 자유의지는 다음과 관련됩니다.

16:8.8 (194.8) 1. Moral decision, highest wisdom. 도덕적 결정, 가장 높은 지혜.

16:8.9 (194.9) 2. Spiritual choice, truth discernment. 영적 선택, 진리 분별.

16:8.10 (194.10) 3. Unselfish love, brotherhood service. 비(非)이기적 사랑, 형제됨 봉사.

16:8.11 (194.11) 4. Purposeful co-operation, group loyalty. 의도적 협력, 집단 충성.

16:8.12 (194.12) 5. Cosmic insight, the grasp of universe meanings. 질서우주 통찰력, 우주 의미들 파악.

16:8.13 (194.13) 6. Personality dedication, wholehearted devotion to doing the Father’s will. 고유성 헌정(獻呈바침), 아버지의 뜻을 실행하는 전심(全心)의 헌신(獻身힘을 다함).

16:8.14 (195.1) 7. Worship, the sincere pursuit of divine values and the wholehearted love of the divine Value-Giver. 경배, 신적 가치들에 대한 신실한 추구와 신적 가치–수여자를 전심으로 사랑함.

16:8.15 (195.2) The Urantia type of human personality may be viewed as functioning in a physical mechanism consisting of the planetary modification of the Nebadon type of organism belonging to the electrochemical order of life activation and endowed with the Nebadon order of the Orvonton series of the cosmic mind of parental reproductive pattern. The bestowal of the divine gift of personality upon such a mind-endowed mortal mechanism confers the dignity of cosmic citizenship and enables such a mortal creature forthwith to become reactive to the constitutive recognition of the three basic mind realities of the cosmos: 인간 고유성의 지구(유란시아) 유형은 생명 활성화의 전기화학적 계층에 속한 네바돈 유형 유기체의 행성적 변경으로 된 물리적 구조로 기능하는 것으로 간주될 수 있으며, 오르본톤 계열의 네바돈 계층으로 부모의 재생산 원본에 속한 질서우주 마음이 부여받았을 수 있습니다. 필사자 구조가 부여된 그런 마음에, 고유성의 신적 선물 증여로 질서우주 시민권의 위엄이 주어지며, 그런 필사자 창조물은 즉시 질서우주의 3가지 기본적 마음 실체를 구성하는 인식에 반응할 수 있습니다.

16:8.16 (195.3) 1. The mathematical or logical recognition of the uniformity of physical causation.물리적 인과관계의 일치에 대한 수학적 또는 논리적 인식.

16:8.17 (195.4) 2. The reasoned recognition of the obligation of moral conduct. 도덕적 행동 책임에 대한 이성(理性)적 인식.

16:8.18 (195.5) 3. The faith-grasp of the fellowship worship of Deity, associated with the loving service of humanity. 인류를 위한 사랑의 봉사(섬김)와 관련하여 신(神)과 교제하며 경배하는 신앙(信仰)-파악.

16:8.19 (195.6) The full function of such a personality endowment is the beginning realization of Deity kinship. Such a selfhood, indwelt by a prepersonal fragment of God the Father, is in truth and in fact a spiritual son of God. Such a creature not only discloses capacity for the reception of the gift of the divine presence but also exhibits reactive response to the personality-gravity circuit of the Paradise Father of all personalities. 그런 고유성 자질의 충만한 기능은 신(神) 친족관계가 시작되는 실현입니다. 하나님 아버지의 전(前)고유적 분신(分身갈라져 나온 몸)이 내주하는 그런 자아는 참으로 사실상 하나님의 영적 아들입니다. 그런 창조물은 신적 현존의 선물을 받아들이는 수용력을 드러낼 뿐 아니라 모든 고유성들의 천국 아버지의 고유성-중력 회로에 반응하는 응답을 나타냅니다.

9. Reality of Human Consciousness 인간 의식의 실체

16:9.1 (195.7) The cosmic-mind-endowed, Adjuster-indwelt, personal creature possesses innate recognition-realization of energy reality, mind reality, and spirit reality. The will creature is thus equipped to discern the fact, the law, and the love of God. Aside from these three inalienables of human consciousness, all human experience is really subjective except that intuitive realization of validity attaches to the unification of these three universe reality responses of cosmic recognition. 질서우주-마음이 부여되고, 조율자가-내주하는, 고유적 창조물은 에너지 실체, 마음 실체 그리고 영 실체를 본래 인식하고-실감(實感실제 체험으로 느낌)합니다. 그래서 의지 창조물은 사실·법·하나님의 사랑을 식별할 준비를 갖추고 있습니다. 넘겨줄 수 없는 이 세 가지 인간 의식 이외에, 직관적 효력의 실감(實感실제 체험으로 느낌)이 질서우주 인식의 이 세 가지 우주 실체 응답의 통일에 들러붙는다는 점을 제외하면, 모든 인간 체험은 정말 주관적입니다.

16:9.2 (195.8) The God-discerning mortal is able to sense the unification value of these three cosmic qualities in the evolution of the surviving soul, man’s supreme undertaking in the physical tabernacle where the moral mind collaborates with the indwelling divine spirit to dualize the immortal soul. From its earliest inception the soul is real; it has cosmic survival qualities. 하나님-분별의 필사자는 생존하는 혼의 진화에서 이 세 가지 질서우주 품질들의 통일 가치를 느낄 수 있습니다. 생존하는 혼은 물리적 장막에 있는 사람의 최극 사업이며, 물리적 장막은, 도덕 마음이 불멸의 혼을 이원적으로 간주하는 내주 신적 영과 협력하는 장소입니다. 가장 최초의 시작부터 혼은 실제입니다. 혼은 질서우주 생존의 품질을 지니고 있습니다.

16:9.3 (195.9) If mortal man fails to survive natural death, the real spiritual values of his human experience survive as a part of the continuing experience of the Thought Adjuster. The personality values of such a nonsurvivor persist as a factor in the personality of the actualizing Supreme Being. Such persisting qualities of personality are deprived of identity but not of experiential values accumulated during the mortal life in the flesh. The survival of identity is dependent on the survival of the immortal soul of morontia status and increasingly divine value. Personality identity survives in and by the survival of the soul. 필사 사람이 자연사(自然死) 후에 생존하지 못하면, 그 인간 체험의 실제 영적 가치들은 생각 조율자의 연속적 체험의 일부로 살아남습니다. 그런 비(非)생존자의 고유성 가치들은 현실화하는 최극 존재의 고유성에 있는 요소로 존속합니다. 그렇게 존속하는 고유성의 품질들은 정체성을 빼앗기지만 육신의 필사 생애 동안 축적된 체험적 가치들은 빼앗기지 않습니다. 정체성 생존은 모론시아 상태와 점점 증가하는 신적 가치를 지닌 불멸 혼의 생존에 달려있습니다. 고유성 정체성은 혼의 생존 안에서, 혼의 생존으로 살아남습니다.

16:9.4 (195.10) Human self-consciousness implies the recognition of the reality of selves other than the conscious self and further implies that such awareness is mutual; that the self is known as it knows. This is shown in a purely human manner in man’s social life. But you cannot become so absolutely certain of a fellow being’s reality as you can of the reality of the presence of God that lives within you. The social consciousness is not inalienable like the God-consciousness; it is a cultural development and is dependent on knowledge, symbols, and the contributions of the constitutive endowments of man — science, morality, and religion. And these cosmic gifts, socialized, constitute civilization. 인간의 자아-의식은, 의식적 자아보다 다른 자아들의 실체 인식을 의미하며, 더 나아가 그런 자각(의식)이 상호적임을 의미합니다. 즉 자아는, 자아가 아는 대로 알려집니다. 이것은 사람의 사회생활에서, 순전히 인간적 방식으로 나타납니다. 그러나 너희 안에 사시는 하나님의 현존 실체를 너희가 확신하듯이 그렇게 절대적으로 동료 존재의 실체를 확신하게 될 수는 없습니다. 사회적 의식은 하나님-의식처럼 빼앗을 수 없는 것이 아닙니다. 사회적 의식은 문화적 개발이며 지식·상징에 달려 있고, 사람의 구성성분의 자질 – 과학, 도덕 그리고 종교 –의 기여에 달려있습니다. 그리고 이 사회화된 질서우주적 선물들이 문명을 만들어냅니다.

16:9.5 (196.1) Civilizations are unstable because they are not cosmic; they are not innate in the individuals of the races. They must be nurtured by the combined contributions of the constitutive factors of man — science, morality, and religion. Civilizations come and go, but science, morality, and religion always survive the crash. 문명들은 질서우주적이 아니므로 불안정합니다. 문명들은 종족의 개인들에게 선천적이 아닙니다. 문명들은 사람의 구성 성분 요소들 – 과학, 도덕, 그리고 종교 –의 결합된 기여로 양육되어야만 합니다. 문명들은 오고 가지만, 과학과 도덕과 종교는 항상 붕괴 후까지 생존합니다.

16:9.6 (196.2) Jesus not only revealed God to man, but he also made a new revelation of man to himself and to other men. In the life of Jesus you see man at his best. Man thus becomes so beautifully real because Jesus had so much of God in his life, and the realization (recognition) of God is inalienable and constitutive in all men. 예수님은 사람에게 하나님을 계시하셨을 뿐 아니라, 그는 또한 자신과 다른 사람들에게 사람을 새롭게 계시했습니다. 예수님의 인생에서 당신들은 최선을 다하는 사람을 봅니다. 예수님은 자신의 삶에서 그렇게 하나님으로 가득했기에, 사람은 그렇게 아주 아름답게 실제적이 되며, 하나님을 깨닫는 실현(實現실상을 아는 이해)(인식 알아봄)은 빼앗을 수 없으며, 모든 사람 안에 구성 성분적입니다.

16:9.7 (196.3) Unselfishness, aside from parental instinct, is not altogether natural; other persons are not naturally loved or socially served. It requires the enlightenment of reason, morality, and the urge of religion, God-knowingness, to generate an unselfish and altruistic social order. Man’s own personality awareness, self-consciousness, is also directly dependent on this very fact of innate other-awareness, this innate ability to recognize and grasp the reality of other personality, ranging from the human to the divine. 어버이의 본능을 제외하고, 비(非)이기심은 전혀 자연발생적이지 않습니다. 다른 사람들이 자연히 사랑을 받거나 사회적으로 대우받지 않습니다. 비(非)이기적이며 이타적인 사회 질서를 세우려면, 이성·도덕의 계몽과 하나님을 아는 종교의 추진력이 필요합니다. 사람 자신의 고유성 인식, 즉 자아-의식도 바로 이 선천적인 타인-인식에 직접적으로 달려 있는데, 이 선천적인 타인-인식은 즉 인간에서 신에 이르는 범위에 있는 다른 고유성 실체를 인식하고 파악하는 선천적 능력입니다.

16:9.8 (196.4) Unselfish social consciousness must be, at bottom, a religious consciousness; that is, if it is objective; otherwise it is a purely subjective philosophic abstraction and therefore devoid of love. Only a God-knowing individual can love another person as he loves himself. 비(非)이기적 사회의식은 본질적으로 종교의식임이 틀림없습니다. 사회의식이 객관적이면 그렇습니다. 사회의식이 객관적이지 않다면, 사회의식은 순전히 주관적인 철학적 추상이므로 사랑이 결여된 것입니다. 오직 하나님을-아는 개인이, 자신을 사랑하듯이 다른 사람을 사랑할 수 있습니다.

16:9.9 (196.5) Self-consciousness is in essence a communal consciousness: God and man, Father and son, Creator and creature. In human self-consciousness four universe-reality realizations are latent and inherent: 자아-의식은 본질적으로 하나님과 사람, 아버지와 아들, 창조자와 창조물 사이의 공동 의식(意識)입니다. 인간의 자아-의식에는 네 가지 우주-실체 실현(실상이해)이 잠재적이며 선천적입니다.

16:9.10 (196.6) 1. The quest for knowledge, the logic of science. 지식의 추구, 과학의 논리.

16:9.11 (196.7) 2. The quest for moral values, the sense of duty. 도덕적 가치의 추구, 의무 감각.

16:9.12 (196.8) 3. The quest for spiritual values, the religious experience. 영적 가치의 추구, 종교적 체험.

16:9.13 (196.9) 4. The quest for personality values, the ability to recognize the reality of God as a personality and the concurrent realization of our fraternal relationship with fellow personalities. 고유성 가치의 추구, 하나님의 실체를 고유성으로 인식하는 능력과 동료 고유성들과 우리의 형제 우애의 관계의 동시적 실현(실상이해) 인식 능력.

16:9.14 (196.10) You become conscious of man as your creature brother because you are already conscious of God as your Creator Father. Fatherhood is the relationship out of which we reason ourselves into the recognition of brotherhood. And Fatherhood becomes, or may become, a universe reality to all moral creatures because the Father has himself bestowed personality upon all such beings and has encircuited them within the grasp of the universal personality circuit. We worship God, first, because he is, then, because he is in us, and last, because we are in him. 너희들은 벌써 하나님을 너희 창조자 아버지로 의식하기 때문에, 너희는 사람을 너희 창조물로 의식하게 됩니다. 아버지 되심은, 우리가 자신들을 설득시켜 형제 됨을 인식하게 되는 것에서 나온 관계입니다. 그리고 아버지 되심은 모든 도덕적 창조체물에게 우주 실체가 되거나 될 수도 있는데, 이는 아버지 자신이 그런 모든 존재들에게 고유성을 증여하셨고 우주 고유성 회로의 통제 아래 그들을 회로 안에 두었기 때문입니다. 우리는 하나님을 경배합니다. 첫째 하나님이 계시기 때문이며, 다음에 하나님이 우리 안에 계시기 때문이며, 마지막으로 우리가 하나님 안에 있기 때문입니다.

16:9.15 (196.11) Is it strange that the cosmic mind should be self-consciously aware of its own source, the infinite mind of the Infinite Spirit, and at the same time conscious of the physical reality of the far-flung universes, the spiritual reality of the Eternal Son, and the personality reality of the Universal Father? 질서우주 마음이 자체의 근원, 즉 무한 영의 무한 마음을 자아-의식적으로 알고 있어야만 하는 동시에, 널리 퍼진 우주들의 물리적 실체, 영원 아들의 영적 실체, 그리고 우주 아버지의 고유성 실체를 의식해야만 함이 이상합니까?

16:9.16 (196.12) [Sponsored by a Universal Censor from Uversa.][유버르사의 우주 검열자가 후원함]

위로↑

Paper 8 The Infinite Spirit 무한 영

Paper 8

The Infinite Spirit 무한 영

  1. The God of Action 행동의 하나님
  2. Nature of the Infinite Spirit 무한 영의 본성
  3. Relation of the Spirit to the Father and the Son 아버지와 아들에 대한 영의 관계
  4. The Spirit of Divine Ministry 신적 돌봄의 영
    Creative Daughters 창조적 딸들
  5. The Presence of God 하나님의 현존(現存)
  6. Personality of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성

8:0.1 (90.1) BACK in eternity, when the Universal Father’s “first” infinite and absolute thought finds in the Eternal Son such a perfect and adequate word for its divine expression, there ensues the supreme desire of both the Thought-God and the Word-God for a universal and infinite agent of mutual expression and combined action. 영원으로 되돌아가면, 우주 아버지의 “첫 번째” 무한하고 절대적인 생각이, 신적으로 표출되어 그토록 완전하고 적절한 말씀이신 영원 아들 안에서 발견될 때, 생각-하나님과 말씀-하나님 두 분 모두에게, 상호 표현과 병합된 행동의 우주적이며 무한한 대리자를 향한 최극 소망이 일어납니다.

8:0.2 (90.2) In the dawn of eternity both the Father and the Son become infinitely cognizant of their mutual interdependence, their eternal and absolute oneness; and therefore do they enter into an infinite and everlasting covenant of divine partnership. This never-ending compact is made for the execution of their united concepts throughout all of the circle of eternity; and ever since this eternity event the Father and the Son continue in this divine union. 영원의 여명기에 아버지와 아들 모두 그들의 상호 내부의존성과 그들의 영원하며 절대적인 하나됨을 무한히 인식하십니다. 그래서 그들은 신적 동반자 관계의 무한하고 영속하는 서약을 맺습니다. 결코-끝이 없는 이 계약은 영원의 모든 순환계에 두루 그들의 연합된 개념들의 집행을 위하여 만들어졌습니다. 그리고 이러한 영원사건 이후 아버지와 아들은 이 신적 연합을 지속하십니다.

8:0.3 (90.3) We are now face to face with the eternity origin of the Infinite Spirit, the Third Person of Deity. The very instant that God the Father and God the Son conjointly conceive an identical and infinite action — the execution of an absolute thought-plan — that very moment, the Infinite Spirit springs full-fledgedly into existence. 우리는 지금 무한 영, 신(神)의 셋째 개인의 영원 기원을 정면으로 마주보고 있습니다. 아버지 하나님과 아들 하나님이 동일하고 무한한 행동 – 절대적 생각-계획의 집행 – 을 공동으로 착상하는 바로 그 순간에, 무한 영이 어엿한 실존(實在)으로 솟아납니다.

8:0.4 (90.4) In thus reciting the order of the origin of the Deities, I do so merely to enable you to think of their relationship. In reality they are all three existent from eternity; they are existential. They are without beginning or ending of days; they are co-ordinate, supreme, ultimate, absolute, and infinite. They are and always have been and ever shall be. And they are three distinctly individualized but eternally associated persons, God the Father, God the Son, and God the Spirit. 신(神)들의 기원의 순서를 그렇게 열거하면서, 나는 그들의 관계에 대하여 너희들이 생각할 수 있도록 단지 그렇게 할 뿐이다. 실체로서 그들은 모두 영원부터 존재하는 세 분이시다. 그들은 존재적이시다. 그들은 시작의 날도 끝의 날도 없으며; 그들은 동등, 최극, 궁극, 절대, 그리고 무한하십니다. 그들은 그들이시며 항상 그들이셨으며 언제까지나 그들일 것입니다. 그리고 그들은 셋으로 분명하게 개별존재화 되어있지만 영원히 연관된 개인들, 즉 아버지 하나님과 아들 하나님 그리고 영 하나님이시다.

1. The God of Action 행동의 하나님

8:1.1 (90.5) In the eternity of the past, upon the personalization of the Infinite Spirit the divine personality cycle becomes perfect and complete. The God of Action is existent, and the vast stage of space is set for the stupendous drama of creation — the universal adventure — the divine panorama of the eternal ages. 과거의 영원에서, 무한 영의 고유성이 구현되면서 신적 고유성 주기는 완전하고 완비됩니다. 행동의 하나님이 존재하며, 광대한 공간 무대는 거대한 창조의 드라마─우주 모험─영원한 시대들을 통해 펼쳐질 신적 파노라마를 위해 마련됩니다.

8:1.2 (90.6) The first act of the Infinite Spirit is the inspection and recognition of his divine parents, the Father-Father and the Mother-Son. He, the Spirit, unqualifiedly identifies both of them. He is fully cognizant of their separate personalities and infinite attributes as well as of their combined nature and united function. Next, voluntarily, with transcendent willingness and inspiring spontaneity, the Third Person of Deity, notwithstanding his equality with the First and Second Persons, pledges eternal loyalty to God the Father and acknowledges everlasting dependence upon God the Son. 무한 영의 첫 번째 활동은 그의 신적 부모들, 아버지-아버지와 어머니-아들에 대해 살펴보고(검열) 알아보는(인식) 것입니다. 그 분, 영은 무조건적으로 두 분 모두 확인합니다. 그는 그들의 병합된 본성과 연합된 기능에 대해서만이 아니라 그들의 분리된 고유성들과 무한한 속성들에 대해서도 충분히 인식합니다. 그 다음에, 초월적 자의성과 영감을 일으키는 자발성으로, 자진하여, 신(神)의 셋째 개인은, 그의 첫째 및 둘째 개인들과 동등함에도 불구하고, 아버지 하나님에 대하여는 영원한 충성을 서약하고 아들 하나님에 대하여는 영속적 의존상태임을 인정합니다.

8:1.3 (90.7) Inherent in the nature of this transaction and in mutual recognition of the personality independence of each and the executive union of all three, the cycle of eternity is established. The Paradise Trinity is existent. The stage of universal space is set for the manifold and never-ending panorama of the creative unfolding of the purpose of the Universal Father through the personality of the Eternal Son and by the execution of the God of Action, the executive agency for the reality performances of the Father-Son creator partnership. 영원의 주기는 이 활동행위의 본질 안과 각각의 고유성 독립과 세 분 모두의 집행적 연합에 대한 상호적 인식 안에 선천적으로 확립되어 있습니다. 천국 삼위일체는 존재하고 계십니다. 우주적 공간의 무대는 영원 아들의 고유성을 통하여 그리고 아버지-아들 창조자 동반자 관계의 실체 행위에 대한 집행 대리자인 행동의 하나님의 집행에 의해, 우주 아버지의 목적에 대한 창조적 전개의 중첩적이고 끝이-없는 파노라마를 위해 마련됩니다.

8:1.4 (91.1) The God of Action functions and the dead vaults of space are astir. One billion perfect spheres flash into existence. Prior to this hypothetical eternity moment the space-energies inherent in Paradise are existent and potentially operative, but they have no actuality of being; neither can physical gravity be measured except by the reaction of material realities to its incessant pull. There is no material universe at this (assumed) eternally distant moment, but the very instant that one billion worlds materialize, there is in evidence gravity sufficient and adequate to hold them in the everlasting grasp of Paradise. 행동의 하나님이 기능하며 죽어있던 공간의 저장소가 움직여 일어납니다. 10억 개의 완전 구체들이 번쩍 떠오릅니다. 가설상의 이 영원 순간 이전에 천국에 선천적으로 있는 공간-에너지들은 실존하고 있으며 잠재적으로 작용하지만, 그것들은 존재의 실재성을 갖고 있지는 않습니다. 뿐만 아니라 끊임없는 끌어당김에 대한 물질적 실체들의 반응에 의하지 않고는, 물리적 중력도 측정될 수 없습니다. 영원하게 멀리 있는 (가정된) 이 순간에 물질적 우주는 존재하지 않았지만, 10억 세계들이 물질화하는 바로 그 즉시, 천국의 영속하는 장악 안으로 그것들을 붙들어 두기에 충분하고 적당한 중력이 분명히 존재합니다.

8:1.5 (91.2) There now flashes through the creation of the Gods the second form of energy, and this outflowing spirit is instantly grasped by the spiritual gravity of the Eternal Son. Thus the twofold gravity-embraced universe is touched with the energy of infinity and immersed in the spirit of divinity. In this way is the soil of life prepared for the consciousness of mind made manifest in the associated intelligence circuits of the Infinite Spirit. 하나님들의 창조를 통해서, 이제 두 번째 에너지 형태가 번쩍 떠오르며, 넘쳐흐르는 이 영은 영원 아들의 영적 중력에 의해 즉시 장악됩니다. 그래서 2중 중력-포옹된 우주는 무한의 에너지와 접촉하고 신성의 영 안에 잠겨 있습니다. 이런 방법으로 생명의 토양이, 무한 영의 관련된 지능 순환회로들 안에서 현시되는 마음의 의식을 위해, 준비됩니다.

8:1.6 (91.3) Upon these seeds of potential existence, diffused throughout the central creation of the Gods, the Father acts, and creature personality appears. Then does the presence of the Paradise Deities fill all organized space and begin effectively to draw all things and beings Paradiseward. 하나님들의 중앙 창조에 두루 퍼져있는, 잠재적 실존의 이 씨앗들 위에, 아버지가 활동하시며, 창조물 고유성이 나타납니다. 그 다음에는 천국 신(神)들의 현존이 모든 조직된 공간을 채우고 모든 사물과 존재를 천국 방향으로 실질적으로 끌어당기기 시작합니다.

8:1.7 (91.4) The Infinite Spirit eternalizes concurrently with the birth of the Havona worlds, this central universe being created by him and with him and in him in obedience to the combined concepts and united wills of the Father and the Son. The Third Person deitizes by this very act of conjoint creation, and he thus forever becomes the Conjoint Creator. 무한 영은 아버지와 아들의 병합된 개념들과 연합된 뜻에 순종하여 자신에 의해 자신과 함께 그리고 자신 안에서 창조되는 이 중앙우주인, 하보나 세계들의 탄생과 동시에 영원하게 됩니다. 셋째 개인은 바로 이 공동 창조의 활동으로 신(神)으로 구현되며, 이렇게 그는 언제까지나 공동 창조자가 됩니다.

8:1.8 (91.5) These are the grand and awful times of the creative expansion of the Father and the Son by, and in, the action of their conjoint associate and exclusive executive, the Third Source and Center. There exists no record of these stirring times. We have only the meager disclosures of the Infinite Spirit to substantiate these mighty transactions, and he merely verifies the fact that the central universe and all that pertains thereto eternalized simultaneously with his attainment of personality and conscious existence. 이때는, 그들의 공동 관련자이며 배타적 집행자인, 셋째근원이며 중심의 행동에 의해서 그리고 그 안에서, 아버지와 아들의 창조적 확장이 이루어지는 웅장하고도 경이로운 시기입니다. 활동적인 이 시기에 대한 기록은 존재하지 않습니다. 우리는 오직 이 강력한 활동들을 실증하는 무한 영의 불충분한 명세서를 갖고 있을 뿐이며, 그는 고유성과 의식적 실존(實在)에 대한 그의 달성과 동시에, 중앙우주와 거기에 속한 모든 것이 영원하게 되었다는 사실을 입증할 뿐입니다.

8:1.9 (91.6) In brief, the Infinite Spirit testifies that, since he is eternal, so also is the central universe eternal. And this is the traditional starting point of the history of the universe of universes. Absolutely nothing is known, and no records are in existence, regarding any event or transaction prior to this stupendous eruption of creative energy and administrative wisdom that crystallized the vast universe which exists, and so exquisitely functions, at the center of all things. Beyond this event lie the unsearchable transactions of eternity and the depths of infinity — absolute mystery. 요약하면, 무한 영은 그가 영원하기 때문에 중앙우주 또한 영원하다는 것을 증언합니다. 그리고 이것은 우주들의 우주의 역사의 전통적 시작점입니다. 만물의 중앙에 존재하고, 매우 절묘하게 기능하고 있는 광대한 우주를 구체화시킨 창조적 에너지와 경영적 지혜의, 이 엄청난 분출 이전의 사건 또는 활동에 관해서는, 절대로 알려진 바가 없고 어떤 기록도 존재하지 않습니다. 이 사건 너머에는 탐구할 수 없는 영원의 활동들과 무한의 심연(深淵) -절대 신비-가 놓여 있습니다.

8:1.10 (91.7) And we thus portray the sequential origin of the Third Source and Center as an interpretative condescension to the time-bound and space-conditioned mind of mortal creatures. The mind of man must have a starting point for the visualization of universe history, and I have been directed to provide this technique of approach to the historic concept of eternity. In the material mind, consistency demands a First Cause; therefore do we postulate the Universal Father as the First Source and the Absolute Center of all creation, at the same time instructing all creature minds that the Son and the Spirit are coeternal with the Father in all phases of universe history and in all realms of creative activity. And we do this without in any sense being disregardful of the reality and eternity of the Isle of Paradise and of the Unqualified, Universal, and Deity Absolutes. 그리고 우리는 시간에-묶이고 공간에-제약을 받는 필사 창조물들의 마음에 대해 해석적 정중함의 태도로서, 셋째근원이며 중심의 순차적 기원을 이렇게 묘사합니다. 사람의 마음이, 우주 역사를 마음에 그려보기 위해서는 하나의 시작점을 반드시 가져야만 되며, 나는 영원의 역사적 개념에 접근하는 이 기법을 제공하도록 지시를 받아 왔습니다. 물질적 마음에는, 첫째 원인이 있어야 모순이 없습니다. 그러므로 우리는 우주 아버지를 모든 창조의 첫째근원이며 절대적 중심으로 가정하며, 동시에 우주 역사의 모든 단계에서 그리고 창조적 활동의 모든 영역에서, 아들과 영은 아버지와 함께 영원히 공존한다고 모든 창조물 마음들에게 가르칩니다. 그리고 우리는 천국 섬과 분별불가 절대자, 우주의 절대자, 그리고 신(神) 절대자들의 실체성과 영원성을 어떤 의미에서도 무시하지 않으면서 이렇게 가르칩니다.

8:1.11 (92.1) It is enough of a reach of the material mind of the children of time to conceive of the Father in eternity. We know that any child can best relate himself to reality by first mastering the relationships of the child-parent situation and then by enlarging this concept to embrace the family as a whole. Subsequently the growing mind of the child will be able to adjust to the concept of family relations, to relationships of the community, the race, and the world, and then to those of the universe, the superuniverse, even the universe of universes. 시간에 속한 자녀들이 지닌 물질적 마음이 영원 가운데 계신 아버지를 이해하는 자리에 도달하기는 것은 충분합니다. 우리는 어떤 자녀든지 처음에는 자녀-부모 상황의 관계들을 통달하고, 그 다음에는 이 개념을 전체로써 확대하여 가족 전체를 받아들여서, 자기 자신을 실체에 가장 잘 연결할 수 있음을 알고 있습니다. 그 후에 그 자녀의 성숙하는 마음은 가족 관계의 개념을, 공동체, 종족 그리고 세계에 대한 관계성으로, 그 다음에는 우주, 초우주, 그리고 심지어는 우주들의 우주에 대한 관계성으로 조율할 수 있게 될 것입니다.

2. Nature of the Infinite Spirit 무한 영의 본성

8:2.1 (92.2) The Conjoint Creator is from eternity and is wholly and without qualification one with the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit reflects in perfection not only the nature of the Paradise Father but also the nature of the Original Son. 공동 창조자는 영원부터 계시며, 전적으로 아무 제한 없이, 우주 아버지와 영원 아들과 함께 하나이십니다. 무한 영은 천국 아버지의 본성뿐만이 아니라 기원 아들의 본성 역시 완전성으로 반영하십니다.

8:2.2 (92.3) The Third Source and Center is known by numerous titles: the Universal Spirit, the Supreme Guide, the Conjoint Creator, the Divine Executive, the Infinite Mind, the Spirit of Spirits, the Paradise Mother Spirit, the Conjoint Actor, the Final Co-ordinator, the Omnipresent Spirit, the Absolute Intelligence, the Divine Action; and on Urantia he is sometimes confused with the cosmic mind. 셋째근원이며 중심은 여러 이름으로 알려져 있습니다. 우주의 영, 최극 안내자, 공동 창조자, 신적 집행자, 무한 마음, 영들의 영, 천국 어머니 영, 공동 행위자, 최종 동등 조정자, 편재(遍在) 영, 절대 지능, 신적 행동; 그리고 지구(유란시아)에서 때때로 그는 조화우주 마음과 혼동되고 있습니다.

8:2.3 (92.4) It is altogether proper to denominate the Third Person of Deity the Infinite Spirit, for God is spirit. But material creatures who tend towards the error of viewing matter as basic reality and mind, together with spirit, as postulates rooted in matter, would better comprehend the Third Source and Center if he were called the Infinite Reality, the Universal Organizer, or the Personality Co-ordinator. 하나님은 영이시므로, 신(神)의 셋째 개인을 무한 영이라고 부르는 것이 전적으로 타당합니다. 그러나 물질 창조물들은, 물질을 기본적 실체로 보고, 영과 함께 마음을 물질에 뿌리를 둔 것으로 가정(假定)하는 오류를 범하는 경향이 있어서, 만일 그가 무한 실체, 우주 조직가, 또는 고유성 동등 조정자로 불린다면, 셋째 근원이며 중심을 더 잘 이해할 것입니다.

8:2.4 (92.5) The Infinite Spirit, as a universe revelation of divinity, is unsearchable and utterly beyond human comprehension. To sense the absoluteness of the Spirit, you need only contemplate the infinity of the Universal Father and stand in awe of the eternity of the Original Son. 신성의 우주 계시로서, 무한 영은 탐구될 수 없으며 철저히 인간의 이해력을 초월하십니다. 영의 절대성을 감지하기 위해서, 너희는 오직 우주 아버지의 무한성을 묵상하고, 기원 아들의 영원성에 대한 경외심 속에 서 있을 필요가 있다.

8:2.5 (92.6) There is mystery indeed in the person of the Infinite Spirit but not so much as in the Father and the Son. Of all aspects of the Father’s nature, the Conjoint Creator most strikingly discloses his infinity. Even if the master universe eventually expands to infinity, the spirit presence, energy control, and mind potential of the Conjoint Actor will be found adequate to meet the demands of such a limitless creation. 무한 영의 개인 안에는 정말로 신비가 있지만 아버지와 아들 안에는 더욱 신비가 많습니다. 공동 창조자는 아버지의 모든 본성들 중에서 그의 무한성을 가장 현저하게 드러내십니다. 주(主)우주가 결국 무한성까지 확대된다고 해도, 공동 행위자의 영 현존, 에너지 조절 그리고 마음 잠재성은 그렇게 제한 없는 창조의 요구를 충족시키기에 충분한 것으로 발견될 것입니다.

8:2.6 (92.7) Though in every way sharing the perfection, the righteousness, and the love of the Universal Father, the Infinite Spirit inclines towards the mercy attributes of the Eternal Son, thus becoming the mercy minister of the Paradise Deities to the grand universe. Ever and always — universally and eternally — the Spirit is a mercy minister, for, as the divine Sons reveal the love of God, so the divine Spirit depicts the mercy of God. 모든 면에서 우주 아버지의 완전성과 공의 그리고 사랑을 공유하지만, 무한 영은 영원 아들의 자비의 속성을 향하는 경향이 있으며, 따라서 대우주에 천국 신(神)들의 자비를 베푸는 성직자가 되십니다. 늘 언제나 – 우주적으로 영원히 – 영은 자비의 성직자이신데, 하나님의 사랑을 신적 아들들이 계시하듯이 신적 영은 하나님의 자비를 나타내기 때문입니다.

8:2.7 (93.1) It is not possible that the Spirit could have more of goodness than the Father since all goodness takes origin in the Father, but in the acts of the Spirit we can the better comprehend such goodness. The Father’s faithfulness and the Son’s constancy are made very real to the spirit beings and the material creatures of the spheres by the loving ministry and ceaseless service of the personalities of the Infinite Spirit. 모든 선(善)이 아버지 안에서 기원되기 때문에, 영이 아버지보다 선(善)을 더 소유할 수 있음은 불가능하지만, 영의 활동에서 우리는 그러한 선(善)을 더욱 잘 이해할 수 있습니다. 아버지의 신실하심과 아들의 불변성은, 무한 영에게 속한 고유성들의 사랑스러운 돌봄과 끊임없는 봉사로 의해, 영 존재들과 구체들의 물질적 창조물들에게, 매우 실제적인 것이 됩니다.

8:2.8 (93.2) The Conjoint Creator inherits all the Father’s beauty of thought and character of truth. And these sublime traits of divinity are co-ordinated in the near-supreme levels of the cosmic mind in subordination to the infinite and eternal wisdom of the unconditioned and limitless mind of the Third Source and Center. 공동 창조자는 아버지의 생각의 아름다움과 진리의 특성 전체를 물려받습니다. 그리고 신성의 이 장엄한 특색들은 셋째근원이며 중심의 무조건적이고 무제한적인 마음의 무한하고도 영원한 지혜에 복종하여, 질서 우주 마음에 인접한 최극 차원들에서 동등하게 조정됩니다.

3. Relation of the Spirit to the Father and the Son 아버지와 아들에 대한 영의 관계

8:3.1 (93.3) As the Eternal Son is the word expression of the “first” absolute and infinite thought of the Universal Father, so the Conjoint Actor is the perfect execution of the “first” completed creative concept or plan for combined action by the Father-Son personality partnership of absolute thought-word union. The Third Source and Center eternalizes concurrently with the central or fiat creation, and only this central creation is eternal in existence among universes. 영원 아들이 우주 아버지의 “첫 번째” 절대적이며 무한한 사고에 대한 말씀 표현이듯이, 공동 행위자는 절대적 생각-말씀 연합의 아버지-아들 고유성 동반자 관계에 의해서 결합된 행동을 위한 “첫 번째” 완성된 창조적 개념 또는 창조적 계획의 완전한 실행입니다. 셋째근원이며 중심은 중앙이면서도 명령에 의한 창조와 동시에 영원하게 되며, 오직 이 중앙 창조만이 모든 우주들 중에서 실존으로서 영원합니다.

8:3.2 (93.4) Since the personalization of the Third Source, the First Source no more personally participates in universe creation. The Universal Father delegates everything possible to his Eternal Son; likewise does the Eternal Son bestow all possible authority and power upon the Conjoint Creator. 셋째근원이 고유성이 구현된 이후로, 첫째 근원은 더 이상 우주 창조에 직접적으로 참여하지 않습니다. 우주 아버지는 자신의 영원 아들에게 가능한 모든 것을 위임하십니다. 마찬가지로 영원 아들은 모든 가능한 권위와 권능을 공동 행위자에게 증여하십니다.

8:3.3 (93.5) The Eternal Son and the Conjoint Creator have, as partners and through their co-ordinate personalities, planned and fashioned every post-Havona universe which has been brought into existence. The Spirit sustains the same personal relation to the Son in all subsequent creation that the Son sustains to the Father in the first and central creation. 영원 아들과 공동 행위자는, 동반자들로서 그들의 동등한 고유성들을 통하여, 실존하게 되는 모든 하보나-이후의 우주를 계획하고 만듭니다. 아들이 최초의 중앙 창조에 있어서 아버지에 대해 유지하는 동일한 개인적 관계를, 영은 그 뒤의 모든 창조에 있어서 아들에 대해 유지하십니다.

8:3.4 (93.6) A Creator Son of the Eternal Son and a Creative Spirit of the Infinite Spirit created you and your universe; and while the Father in faithfulness upholds that which they have organized, it devolves upon this Universe Son and this Universe Spirit to foster and sustain their work as well as to minister to the creatures of their own making. 영원 아들의 창조자 아들과 무한 영의 창조 영이 너희와 너희의 우주(지역)를 창조했습니다. 그들이 조직한 것을 아버지가 신실하게 유지하는 동안, 그들 자신이 만든 창조물들에게 봉사하는 것은 물론이고, 그들의 작품을 육성하고 유지하는 일은 이 우주 아들과 이 우주 영에게 맡겨집니다.

8:3.5 (93.7) The Infinite Spirit is the effective agent of the all-loving Father and the all-merciful Son for the execution of their conjoint project of drawing to themselves all truth-loving souls on all the worlds of time and space. The very instant the Eternal Son accepted his Father’s plan of perfection attainment for the creatures of the universes, the moment the ascension project became a Father-Son plan, that instant the Infinite Spirit became the conjoint administrator of the Father and the Son for the execution of their united and eternal purpose. And in so doing the Infinite Spirit pledged all his resources of divine presence and of spirit personalities to the Father and the Son; he has dedicated all to the stupendous plan of exalting surviving will creatures to the divine heights of Paradise perfection. 무한 영은, 시간과 공간의 모든 세계에서 진리를-사랑하는 모든 혼들을 자신들에게로 이끄는 그들의 공동 프로젝트의 실행을 위한, 모든-사랑의 아버지와 모든-자비의 아들의 사실상 대리자입니다. 영원 아들이 우주들의 창조물을 위하여 완전성 달성이라는 그의 아버지의 계획을 받아들이는 바로 그 순간, 즉 상승 프로젝트가 아버지-아들 계획이 되는 순간, 무한 영은 그 즉시 그들의 연합된 영원한 목적의 실행을 위해 아버지와 아들의 공동 경영자가 됩니다. 그리고 그렇게 함에 있어서 무한 영은 신적 현존과 영 고유성들의 모든 자신의 자원들을 아버지와 아들에게 바치기로 서약하셨습니다. 그는 생존하는 의지 창조물들을 천국 완전성의 신적 높이로 들어 올리는 엄청난 계획에 모든 것을 전념해 왔습니다.

8:3.6 (93.8) The Infinite Spirit is a complete, exclusive, and universal revelation of the Universal Father and his Eternal Son. All knowledge of the Father-Son partnership must be had through the Infinite Spirit, the conjoint representative of the divine thought-word union. 무한 영은 우주 아버지와 그의 영원 아들에 대한 완전하고 배타적이며 우주적인 계시입니다. 아버지-아들 동반자 관계에 대한 모든 지식은 무한 영, 즉 신적 생각-말씀 연합의 공동 대리자를 통해서, 소유해야만 합니다.

8:3.7 (93.9) The Eternal Son is the only avenue of approach to the Universal Father, and the Infinite Spirit is the only means of attaining the Eternal Son. Only by the patient ministry of the Spirit are the ascendant beings of time able to discover the Son. 영원 아들은 우주 아버지에게 접근하는 유일한 큰 길이며, 무한 영은 영원 아들에 도달하는 유일한 수단입니다. 상승하는 시간 존재들은 오직 영의 인내심이 있는 돌봄에 의해서만 아들을 발견할 수 있습니다.

8:3.8 (94.1) At the center of all things the Infinite Spirit is the first of the Paradise Deities to be attained by the ascending pilgrims. The Third Person enshrouds the Second and the First Persons and therefore must always be first recognized by all who are candidates for presentation to the Son and his Father. 만물의 중심에서 무한 영은 상승하는 순례자들에 의해 달성될 천국 신(神)들 중 첫 번째이십니다. 셋째 개인은 둘째와 첫째 개인들을 감싸고 있으므로 아들과 그의 아버지에게 제시되는 모든 후보자들에 의해 항상 제일 먼저 인식될 수밖에 없습니다.

8:3.9 (94.2) And in many other ways does the Spirit equally represent and similarly serve the Father and the Son. 그리고 다른 많은 방법으로, 영은 아버지와 아들을 동일하게 대표하며, 유사하게 섬깁니다.

4. The Spirit of Divine Ministry 신적 돌봄의 영

8:4.1 (94.3) Paralleling the physical universe wherein Paradise gravity holds all things together is the spiritual universe wherein the word of the Son interprets the thought of God and, when “made flesh,” demonstrates the loving mercy of the combined nature of the associated Creators. But in and through all this material and spiritual creation there is a vast stage whereon the Infinite Spirit and his spirit offspring show forth the combined mercy, patience, and everlasting affection of the divine parents towards the intelligent children of their co-operative devising and making. Everlasting ministry to mind is the essence of the Spirit’s divine character. And all the spirit offspring of the Conjoint Actor partake of this desire to minister, this divine urge to service. 물리적 우주에서는 천국 중력이 만물을 함께 붙들어두는 것과 평행하게, 영적 우주에서는 아들의 말씀이 하나님의 생각을 해석하며, 그곳(영적 우주)은 “육신이 된” 동료 창조자들의 결합된 본성인 사랑이 넘치는 자비를 실증합니다. 그러나 이 물질적이며 영적인 모든 창조 안에서와 그것들에 두루 광대한 무대가 존재하는데, 그곳에서 무한 영과 그의 영 자손들이 협력하여 고안하고 만든 지능적 자녀들에게 신적 부모들의 결합된 자비, 인내 그리고 영속하는 애정을 보여줍니다. 마음에 대한 영속적 섬김은 영의 신적 성품의 핵심입니다. 그리고 공동 행위자의 모든 영 자손은 섬김에 대한 이 열정, 봉사하려는 이 신적 충동에 참여합니다.

8:4.2 (94.4) God is love, the Son is mercy, the Spirit is ministry — the ministry of divine love and endless mercy to all intelligent creation. The Spirit is the personification of the Father’s love and the Son’s mercy; in him are they eternally united for universal service. The Spirit is love applied to the creature creation, the combined love of the Father and the Son. 하나님은 사랑이시며, 아들은 자비이시고, 영은 돌봄 ─모든 지능 창조에 대한 신적 사랑과 끝없는 자비의 돌봄─입니다. 영은 아버지의 사랑과 아들의 자비가 고유성으로 구현된 것입니다. 그 안(영 안)에서 그들은 우주적 봉사를 위해 영원히 연합되어 있습니다. 영은 창조물 창조에 적용된 사랑이시며, 아버지와 아들의 결합된 사랑이십니다.

8:4.3 (94.5) On Urantia the Infinite Spirit is known as an omnipresent influence, a universal presence, but in Havona you shall know him as a personal presence of actual ministry. Here the ministry of the Paradise Spirit is the exemplary and inspiring pattern for each of his co-ordinate Spirits and subordinate personalities ministering to the created beings on the worlds of time and space. In this divine universe the Infinite Spirit fully participated in the seven transcendental appearances of the Eternal Son; likewise did he participate with the original Michael Son in the seven bestowals upon the circuits of Havona, thereby becoming the sympathetic and understanding spirit minister to every pilgrim of time traversing these perfect circles on high. 유란시아에서 무한 영은 전재(全在)하는 영향력, 우주적 현존으로 알려져 있지만, 하보나에서 너희는 그를 실재적 돌봄의 개인적 현존으로 알게 될 것이다. 여기에서 천국 영의 돌봄은 그의 동등한 영들과 시간과 공간 세계들에 있는 창조된 존재들을 돌보는 부속된 고유성들 각각에게 모범적이고 영감을 주는 원형틀입니다. 이 신적 우주에서 무한 영은 영원 아들이 초월적으로 일곱 번 나타나심에 충만히 참여했으며; 마찬가지로 그는 하보나의 순환회로에서 일곱 번의 증여에 있어서 기원적 미가엘 아들과 함께 참여하였으며, 그래서 높은 곳의 완전한 이들 순환계를 지나가는 시간의 모든 순례자들을 공감하고 이해하는 영 성직자가 되십니다.

8:4.4 (94.6) When a Creator Son of God accepts the creatorship charge of responsibility for a projected local universe, the personalities of the Infinite Spirit pledge themselves as the tireless ministers of this Michael Son when he goes forth on his mission of creative adventure. Especially in the persons of the Creative Daughters, the local universe Mother Spirits, do we find the Infinite Spirit devoted to the task of fostering the ascension of the material creatures to higher and higher levels of spiritual attainment. And all this work of creature ministry is done in perfect harmony with the purposes, and in close association with the personalities, of the Creator Sons of these local universes. 하나님의 창조자 아들이 투사된 지역우주를 위해 책임을 지는 창조자관계를 수락할 때, 무한 영의 고유성들은, 이 미가엘 아들이 창조적 모험의 자기 사명을 향해 나아갈 때, 그의 지칠 줄 모르는 성직자들로 자신들을 바치기로 서약합니다. 특히 창조 딸들의 개인들, 즉 지역우주 어머니 영들 안에서, 우리는 점점 더 높은 차원의 영적 달성을 향해 물질적 창조물들의 상승을 양성하는 과업에 헌신되어 있는 무한 영을 발견합니다. 그리고 창조물 돌봄의 이 모든 작업은 이 지역우주 창조자 아들들의 목적들과 완전한 조화 속에서, 그 고유성들과 긴밀한 관련 가운데 이루어집니다.

8:4.5 (94.7) As the Sons of God are engaged in the gigantic task of revealing the Father’s personality of love to a universe, so is the Infinite Spirit dedicated to the unending ministry of revealing the combined love of the Father and the Son to the individual minds of all the children of each universe. In these local creations the Spirit does not come down to the material races in the likeness of mortal flesh as do certain of the Sons of God, but the Infinite Spirit and his co-ordinate Spirits do downstep themselves, do joyfully undergo an amazing series of divinity attenuations, until they appear as angels to stand by your side and guide you through the lowly paths of earthly existence. 우주에게 아버지의 사랑의 고유성을 계시하는 거대한 임무에 하나님의 아들들이 참여하고 있듯이, 무한 영은 각 우주의 모든 자녀들의 개별 마음들에게 아버지와 아들의 결합된 사랑을 계시하는 끝없는 돌봄에 전념되어 있습니다. 이 지역 창조물 안에서 영은 하나님의 아들들 중 어떤 이처럼 필사 육신의 모습으로 물질적 인종들에게로 내려오지는 않지만, 무한 영과 그의 동등한 영들은 자신들을 낮추시는데, 그들은 세상 실존의 낮은 경로들을 통하여 너희 옆에 서서 너희를 안내하는 천사들로서 나타나기까지, 놀라운 일련의 신적 감소 과정을 기쁨으로 견딥니다.

8:4.6 (95.1) By this very diminishing series the Infinite Spirit does actually, and as a person, draw very near to every being of the animal-origin spheres. And all this the Spirit does without in the least invalidating his existence as the Third Person of Deity at the center of all things. 바로 이 일련의 감소 과정에 의해 무한 영은 실재적으로 하나의 개인으로서, 동물-기원 구체들의 각 존재에게 매우 가까이 접근합니다. 그리고 영은 자신의 실존을 조금도 무효로 만들지 않은 채, 모든 것들의 중앙에서 신(神)의 셋째 개인으로서 이 모든 것을 행하십니다.

8:4.7 (95.2) The Conjoint Creator is truly and forever the great ministering personality, the universal mercy minister. To comprehend the ministry of the Spirit, ponder the truth that he is the combined portrayal of the Father’s unending love and of the Son’s eternal mercy. The Spirit’s ministry is not, however, restricted solely to the representation of the Eternal Son and the Universal Father. The Infinite Spirit also possesses the power to minister to the creatures of the realm in his own name and right; the Third Person is of divine dignity and also bestows the universal ministry of mercy in his own behalf. 공동 창조자는 정말로 언제까지나 위대하게 돌보는 고유성, 우주적 자비 성직자이십니다. 영의 돌봄을 이해하려면, 그가 아버지의 끝없는 사랑과 아들의 영원한 자비에 대한 결합된 묘사라는 진리를 깊이 생각하라. 그러나 영의 돌봄이 오로지 영원 아들과 우주 아버지를 나타내는 일에만 제한되지 않습니다. 무한 영 역시 자기 자신의 이름과 권리로 그 영역의 창조물들을 돌보는 권능을 갖고 계십니다. 셋째 개인은 신적 존엄에서 비롯되어 또한 자기 자신을 위하여 자비의 우주적 돌봄을 증여하십니다.

8:4.8 (95.3) As man learns more of the loving and tireless ministry of the lower orders of the creature family of this Infinite Spirit, he will all the more admire and adore the transcendent nature and matchless character of this combined Action of the Universal Father and the Eternal Son. Indeed is this Spirit “the eyes of the Lord which are ever over the righteous” and “the divine ears which are ever open to their prayers.” 무한 영의 창조 가족의 비교적 낮은 계층들이 사랑하되, 그들의 지칠 줄 모르는 돌봄을, 사람이 더 많이 배울 때, 그는 우주 아버지와 영원 아들의 결합된 행동의 초월적 본성과 비할 데 없는 성품을 훨씬 더 찬양하고 찬미할 것입니다. 정말로 이 영은 “항상 공의(公義)를 바라보는 주님의 눈”이며 “그들의 기도에 항상 열려있는 신적 귀”입니다.

5. The Presence of God 하나님의 현존

8:5.1 (95.4) The outstanding attribute of the Infinite Spirit is omnipresence. Throughout all the universe of universes there is everywhere present this all-pervading spirit, which is so akin to the presence of a universal and divine mind. Both the Second Person and the Third Person of Deity are represented on all worlds by their ever-present spirits. 무한 영의 현저한 속성은 전재(全在)입니다. 모든 우주들의 우주에 두루, 만물에-스며드는 이 영이 어디에나 현존하고 있는데, 그것은 우주적이고 신적 마음의 현존과 너무나도 가까운 관계입니다. 신(神)의 둘째 개인과 셋째 개인 두 분 다 그들의 항상-현존하는 영들에 의해 모든 세계에 표현되십니다.

8:5.2 (95.5) The Father is infinite and is therefore limited only by volition. In the bestowal of Adjusters and in the encircuitment of personality, the Father acts alone, but in the contact of spirit forces with intelligent beings, he utilizes the spirits and personalities of the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is at will spiritually present equally with the Son or with the Conjoint Actor; he is present with the Son and in the Spirit. The Father is most certainly everywhere present, and we discern his presence by and through any and all of these diverse but associated forces, influences, and presences. 아버지는 무한하시기 때문에 오직 (자신의) 의지에 의해서만 제한되십니다. 조율자들의 증여와 고유성의 순환 회로화에 있어서, 아버지는 홀로 활동하지만, 지능존재들과의 영 힘들의 접촉에 있어서, 그는 영원 아들과 무한 영의 영들과 고유성들을 이용하십니다. 그는 자기 뜻에 따라 아들과 또는 공동 행위자와 동일하게 영적으로 현존하십니다. 그는 아들과 함께 영 안에 현존하십니다. 아버지는 가장 확실히 어디에나 현존하시며, 우리는 이들의 다양하지만 관련된 힘, 영향들 그리고 현존들의 어떤 것이나 전체에 의해서, 그리고 그것들을 통하여 그의 현존을 식별합니다.

8:5.3 (95.6) In your sacred writings the term Spirit of God seems to be used interchangeably to designate both the Infinite Spirit on Paradise and the Creative Spirit of your local universe. The Holy Spirit is the spiritual circuit of this Creative Daughter of the Paradise Infinite Spirit. The Holy Spirit is a circuit indigenous to each local universe and is confined to the spiritual realm of that creation; but the Infinite Spirit is omnipresent. 너희의 종교적 기록들에서는 하나님의 영이라는 용어가 천국에 있는 무한 영과 너희 지역우주의 창조적 영 둘 다 말할 때 번갈아 사용되곤 하는 것 같다. 성령은 천국 무한 영의 이 창조적 딸의 영적 순환회로이다. 성령은 각 지역우주에 토착적인 순환회로이고 그 창조의 영적 영역에 국한되어 있다; 그러나 무한 영은 전재(全在)이다.

8:5.4 (95.7) There are many spiritual influences, and they are all as one. Even the work of the Thought Adjusters, though independent of all other influences, unvaryingly coincides with the spirit ministry of the combined influences of the Infinite Spirit and a local universe Mother Spirit. As these spiritual presences operate in the lives of Urantians, they cannot be segregated. In your minds and upon your souls they function as one spirit, notwithstanding their diverse origins. And as this united spiritual ministration is experienced, it becomes to you the influence of the Supreme, “who is ever able to keep you from failing and to present you blameless before your Father on high.” 많은 영적 영향들이 있으며, 그것들은 모두 하나로 존재합니다. 심지어는 생각 조율자들의 활동도, 다른 모든 영향과는 독립적임에도 불구하고, 무한 영과 지역우주 어머니 영의 결합된 영향들의 영 돌봄에 변함없이 일치합니다. 이 영적 현존들이 유란시아인들의 삶에 작용할 때, 그들은 분리될 수 없습니다. 그들의 다양한 기원에도 불구하고, 너희 마음과 혼 위에서 그들은 하나의 영으로 기능합니다. 그리고 연합된 이 영적 봉사가 체험될 때, 그것은 너희에게 “능히 너희가 실패하지 않도록 항상 보호하사 거침이 없게 하시며, 높은 곳에 계시는 너희 아버지 앞에 네가 흠이 없이 서게 하실(유1:24)” 최극자의 영향이 됩니다.

8:5.5 (96.1) Ever remember that the Infinite Spirit is the Conjoint Actor; both the Father and the Son are functioning in and through him; he is present not only as himself but also as the Father and as the Son and as the Father-Son. In recognition of this and for many additional reasons the spirit presence of the Infinite Spirit is often referred to as “the spirit of God.” 무한 영이 공동행위자임을; 아버지와 아들 둘 다 그 안에서 그를 통하여 기능함을; 그가 그 자신으로서 뿐만 아니라 아버지로서, 아들로서 그리고 아버지-아들로서 현존한다는 것을 항상 기억하라. 이것을 인정하면서 많은 추가적 이유들로 인하여 무한 영의 영 현존은 종종 “하나님의 영”으로 언급됩니다.

8:5.6 (96.2) It would also be consistent to refer to the liaison of all spiritual ministry as the spirit of God, for such a liaison is truly the union of the spirits of God the Father, God the Son, God the Spirit, and God the Sevenfold — even the spirit of God the Supreme. 모든 영적 돌봄의 연락을 하나님의 영으로 계속 언급하게 되는데, 이는 그러한 연락이 아버지 하나님, 아들 하나님, 영 하나님, 그리고 칠중 하나님의 영들 –심지어는 최극자 하나님 영의 진정한 연합이기 때문입니다.

6. Personality of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성

8:6.1 (96.3) Do not allow the widespread bestowal and the far-flung distribution of the Third Source and Center to obscure or otherwise detract from the fact of his personality. The Infinite Spirit is a universe presence, an eternal action, a cosmic power, a holy influence, and a universal mind; he is all of these and infinitely more, but he is also a true and divine personality. 셋째근원이며 중심의 광범위한 증여와 멀리 퍼지는 분배가, 그의 고유성의 사실성을 흐리게 하거나 혹은 그 밖의 방법으로 (그 사실을) 손상되게 만들지 마십시오. 무한 영은 우주 현존, 영원한 행위, 질서우주 권능, 거룩한 영향력과 우주적 마음입니다. 그는 이 모든 것이며 무한하게 그 이상이지만, 또한 그는 참된 신적 고유성이십니다.

8:6.2 (96.4) The Infinite Spirit is a complete and perfect personality, the divine equal and co-ordinate of the Universal Father and the Eternal Son. The Conjoint Creator is just as real and visible to the higher intelligences of the universes as are the Father and the Son; indeed more so, for it is the Spirit whom all ascenders must attain before they may approach the Father through the Son. 무한 영은 완벽하고 완전한 고유성이시고, 우주 아버지와 영원 아들과 신적으로 동일하며 동등하십니다. 공동 창조자는 아버지와 아들이 계신 것처럼 마찬가지로 우주들의 좀 더 높은 지능존재들에게는 실제로서 눈에 보이시며; 정말로 그 이상인데, 이는 모든 상승자들이 아들을 통하여 아버지에게 가까이 가기 전에 반드시 도달해야만 하는 영이시기 때문입니다.

8:6.3 (96.5) The Infinite Spirit, the Third Person of Deity, is possessed of all the attributes which you associate with personality. The Spirit is endowed with absolute mind: “The Spirit searches all things, even the deep things of God.” The Spirit is endowed not only with mind but also with will. In the bestowal of his gifts it is recorded: “But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally and as he wills.” 무한 영, 신(神)의 셋째 개인은 너희가 고유성과 관련된 모든 속성들을 소유하게 됩니다. 영은 절대 마음을 부여 받으십니다. “영은 모든 것 곧 하나님의 깊은 것까지도 통달하시느니라(고전2:10b).” 영은 마음뿐만이 아니라 의지도 부여받았습니다. 자신의 선물을 증여함에 대해 이렇게 기록되어 있습니다. “그러나 이 모든 일은 같은 한 영이 행하사 그의 뜻대로 각 사람에게 나누어 주시는 것이니라(고전12:10).”

8:6.4 (96.6) “The love of the Spirit” is real, as also are his sorrows; therefore “Grieve not the Spirit of God.” Whether we observe the Infinite Spirit as Paradise Deity or as a local universe Creative Spirit, we find that the Conjoint Creator is not only the Third Source and Center but also a divine person. This divine personality also reacts to the universe as a person. The Spirit speaks to you, “He who has an ear, let him hear what the Spirit says.” “The Spirit himself makes intercession for you.” The Spirit exerts a direct and personal influence upon created beings, “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.” “영의 사랑”은 실제적이고, 그의 슬픔도 또한 그렇습니다. 그러므로 “하나님의 영을 슬프게 하지 말라.” 우리가 무한 영을 천국 신(神)으로 보든지 또는 지역우주 창조적 영으로 보든지, 우리는 공동 창조자가 셋째근원이며 중심일 뿐만 아니라 신적 개인이심을 발견합니다. 이 신적 고유성은 또한 우주에게 하나의 개인으로서 반응하십니다. 영은 너희에게 이렇게 말씀하십니다. “귀 있는 자는 영이 말씀하는 것을 들으라.” “영 자신이 너희를 위해 중보에 나선다.” 영은 창조된 존재들에게 직접적이고도 개인적 영향을 발휘하시는데, “무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 사람마다 그들은 곧 하나님의 아들이기 때문이라(롬8:14).”

8:6.5 (96.7) Even though we behold the phenomenon of the ministry of the Infinite Spirit to the remote worlds of the universe of universes, even though we envisage this same co-ordinating Deity acting in and through the untold legions of the manifold beings who take origin in the Third Source and Center, even though we recognize the omnipresence of the Spirit, nonetheless, we still affirm that this same Third Source and Center is a person, the Conjoint Creator of all things and all beings and all universes. 심지어 우주들의 우주의 멀리 있는 세계에 대한 무한 영의 돌보는 현상들을 우리가 지켜보고, 셋째근원이며 중심 안에서 기원된 여러 존재들로 구성된 설명되지 않은 큰 무리들 안에서 그들을 통하여 활동하는 이 동일하며 동등한 신(神)을 우리가 직시하며, 심지어 영의 전재(全在)성을 우리가 인식한다고 하더라도, 그럼에도 불구하고 우리는 여전히 이 동일한 셋째근원이며 중심이 하나의 개인, 만물과 모든 존재와 모든 우주의 공동 창조자이신 것을 단언합니다.

8:6.6 (96.8) In the administration of universes the Father, Son, and Spirit are perfectly and eternally interassociated. Though each is engaged in a personal ministry to all creation, all three are divinely and absolutely interlocked in a service of creation and control which forever makes them one. 우주의 경영에서, 아버지와 아들과 영은 완전하게 영원히 상호 관련되십니다. 비록 각자가 모든 창조에 있어서 개인적 돌봄으로 관여하시지만, 세 분 모두, 언제까지나 자신들을 하나로 만드는 창조와 조절의 봉사 안에서, 신적이며 절대적으로 연결되어 있습니다.

8:6.7 (97.1) In the person of the Infinite Spirit the Father and the Son are mutually present, always and in unqualified perfection, for the Spirit is like the Father and like the Son, and also like the Father and the Son as they two are forever one. 무한 영의 개인 안에서 아버지와 아들은 항상 분별이 불가한 완전성으로 상호 현존하시는데, 이는 영이 아버지 같고 아들 같으며, 또한 두 분이 언제까지나 하나이신 것과 같이 (영이) 아버지와 아들 같으시기 때문입니다.

8:6.8 (97.2) [Presented on Urantia by a Divine Counselor of Uversa commissioned by the Ancients of Days to portray the nature and work of the Infinite Spirit.] [무한 영의 본성과 활동을 묘사하기 위하여 옛적부터 늘 계신이들에 의해 임명된 유버르사의 신적 조언자에 의해 지구(유란시아)에 제시됨]

위로↑

Paper 15 The Seven Superuniverses 일곱 초우주들

Paper 15

The Seven Superuniverses 일곱 초우주들

  1. The Superuniverse Space Level 초우주 공간 수준
  2. Organization of the Superuniverses 초우주들의 조직
  3. The Superuniverse of Orvonton 오르본톤 초우주
  4. Nebulae — The Ancestors of Universes 성운(星雲)-우주들의 조상들
  5. The Origin of Space Bodies 공간(空間)체(體)들의 기원
  6. The Spheres of Space 공간의 구체들
  7. The Architectural Spheres 건축 구체들
    Superuniverse time 초우주 시간
  8. Energy Control and Regulation 에너지 조정과 규제
  9. Circuits of the Superuniverses 초우주의 회로들
    Local universe circuits 지역우주 회로들
  10. Rulers of the Superuniverses 초우주의 통치자들
  11. The Deliberative Assembly 심의회(審議會)
  12. The Supreme Tribunals 최극 재판소들
  13. The Sector Governments  구역 정부(政府)들
  14. Purposes of the Seven Superuniverses 초우주의 일곱 목적들

15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned — as a Father — the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned — as creator partners — the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe. 우주 아버지가 – 아버지로서 – 관계되는 한, 우주들은 사실상 비(非)실존적입니다. 그는 고유성들을 상대하시며, 그는 고유성들의 아버지이십니다. 영원 아들과 무한 영이 – 창조자 동반자들로서 – 관계되는 한, 우주들은 창조자 아들들과 창조 영들의 공동 통치 아래에서 지역화가 되고 개별적이 됩니다. 천국 삼위일체가 관계되는 한, 하보나 밖에는 단지 일곱 거주 우주들이 있으며, 일곱 초우주들은 하보나 이후 첫 공간 수준의 순환계 너머에 관할권을 유지합니다. 일곱 주(主) 영들은 중앙 섬에서 그들의 영향력을 방출해서, 광대한 창조계는 하나의 거대한 휠(회전 바퀴)이 됩니다. 중심축은 영원한 천국 섬이고, 휠(회전 바퀴)의 살은 일곱 주(主) 영들의 발광(방사)이며, 가장자리(테, 외륜)은 대우주의 외부 영역들입니다.

15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days. 우주 창조계의 물질화 초기에, 초우주 조직과 정부의 칠중 기획이 형성되었습니다. 하보나-이후 첫 창조계는 일곱 개의 거대한 구획들로 나뉘었고, 이 초우주 정부들의 본부 세계들이 설계되고 건축되었습니다. 현재의 행정 기획은 거의 영원부터 존재했고 이 일곱 초우주들의 통치자들은 마땅히 옛적부터 늘 계신 이라고 부릅니다.

15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses. 초우주들에 관한 거대한 지식 체(體)에 대해, 나는 너희에게 말할 것이 거의 없지만, 이 영역들 전역에 물리적·영적 기세들을 지능적으로 조정하는 기법이 작용하며, 우주 중력 현존이 장엄한 권능과 완전한 조화 가운데 기능하고 있습니다. 초우주 영역들의 물리적 구성과 물질 조직에 대한 적절한 개념을 먼저 얻는 것이 중요합니다. 왜냐하면 그 때 너희는 의지 창조물들의 영적(靈的) 정부와 지적 증진을 위해 마련된 놀라운 조직의 중요성을 파악하기 위한 준비가 잘 될 것입니다. 그 의지 창조물들은 이 일곱 초우주들 전체 여기저기에 분산된 무수한 거주 행성들에 살고 있습니다.

1. The Superuniverse Space Level 초우주 공간 수준

15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe. 너희의 짧은 1백만 년 또는 10억 년에 해당하는 세대들의 기록들, 관측들, 그리고 기억들의 제한된 범위 안에서, 모든 실천적 의도와 목적에 대해, 지구(유란시아)와 그것이 속한 우주는 새로운 공간 안으로 하나의 긴 미지(未知)의 돌진하는 모험을 겪고 있습니다. 그러나 유버르사의 기록들에 따라서, 더 오랜 관찰들대로, 우리 계층의 더 확장된 체험과 계산에 맞게, 이것들과 다른 발견에 기초한 결론의 결과로서, 우주들은 첫째 위대한 근원이며 중심 및 그가 거주하는 우주 둘레를 장엄한 위엄으로 회전하면서, 질서 있게, 잘-알려진, 그리고 완전히 조정된 행렬 가운데 있다고 우리는 알고 있습니다.

15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers. 우리는 일곱 초우주들이 하나의 커다란 타원, 거대하며 길게 늘어진 순환계를 지나가고 있음을 오래 전부터 발견했습니다. 너희의 태양계와 시간의 다른 세계들은 좌표와 나침반 없이, 지도가 없는 공간 속으로 곤두박이로 돌진하고 있지 않습니다. 너희 체계가 속한 지역 우주는 중앙 우주를 둘러싸는 거대한 회전 둘레에서 분명히 잘 알려진 시계반대방향의 행로를 따르고 있습니다. 이 질서우주 경로는 좌표로 잘 표시되어 있고, 너희 태양계를 구성하는 행성들의 궤도가 지구(유란시아) 천문학자들에게 알려진 것과 똑같이, 이 경로는 초우주 별 관측자들에게 철저히 알려져 있다.

15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging. 지구(유란시아)는 한 지역 우주에, 충분하게 조직되지 않은 하나의 초우주에 위치해 있습니다. 너희의 지역 우주는 부분적으로 완성된 수많은 물리적 창조계에 바로 근접해 있다. 너희는 상대적으로 최근에 조성된 우주들 중의 하나에 속해 있다. 그러나 오늘날 너희는 좌표 없는 공간 안으로 격렬하게 돌진하는 것도 아니고, 알 수 없는 영역 안으로 무턱대로 회전하며 돌진하는 것도 아니다. 너희는 초우주 공간 수준에서 질서 있게 미리 예정된 방향을 따라가고 있다. 너희는 지금 너희 행성 체계 또는 그 선행자들이 여러 시대 전에 지나갔던 바로 동일한 공간을 통과하고 있다. 언젠가 먼 훗날 너희 체계 또는 그 계승자들이 지금 너희가 매우 신속히 돌진하며 통과하는 동일한 공간을 다시 지나갈 것이다.

15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed. 이 시대에 지구(유란시아)의 방향을 고려할 때, 초우주 1번은 동쪽 방향에서 거의 정북(正北)쪽을 휘돌아 회전하는데, 거의 맞은편에 위대한 근원들과 중심들의 천국 거주지 및 하보나의 중앙우주가 있습니다. 이 위치는 서쪽에서 그와 대응되는 위치와 함께 시간의 구체들이 영원한 섬에 가장 가깝게 물리적으로 접근해 있음을 나타냅니다. 초우주 2번은 북쪽에 있고, 서향(서쪽방향) 회전을 준비하는 반면에, 3번은 현재 거대한 공간 경로의 최북단 원호(圓弧)를 차지하면서, 남향의 돌입으로 이끄는 굽은 부분을 이미 돌고 있습니다. 4번은 비교적 똑바로 남향으로 비행하면서, 전진하는 영역들은 지금 위대한 중심을 마주하면서 접근하고 있습니다. 5번은 중심들의 중심을 마주하는 지점을 거의 떠나면서, 한편 동향 회전 바로 직전에 똑바른 남향 경로를 계속하고 있습니다. 6번은 너희 초우주가 거의 통과한 그 원호(圓弧)인 남쪽 곡선의 대부분을 차지하고 있습니다.

15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course. 네바돈이라는 너희 지역우주는 일곱 번째 초우주인 오르본톤에 속하며, 그것은 초우주 1번과 6번 사이에서 회전하면서, 얼마 전에 (우리가 시간을 계산한 대로) 초우주 공간 수준의 남동쪽 굽은 곳을 돌았다. 오늘날, 지구(유란시아)가 속한 태양계는 남쪽 곡면 둘레를 회전한 지 수십억 년이 되며, 그래서 너희는 바로 지금 남동쪽 굽은 곳을 지나 길며 비교적 곧은 북쪽 경로를 통하여 신속히 움직이고 있다. 셀 수 없이 긴 시대들 동안, 오르본톤은 거의 직접 북쪽 방향의 이 경로를 따를 것이다.

15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center. 지구(유란시아)는 너희 지역우주의 경계선을 향하여 상당히 바깥쪽으로 나간 체계에 속해 있고; 너희 지역우주는 현재 오르본톤의 가장자리를 지나고 있다. 너희를 지나가면 여전히 다른 우주들이 있지만, 너희는 위대한 근원이며 중심에 비교적 근접해 있는 거대한 원 둘레를, 회전하는 그 물리적 체계들에서, 공간 속에 멀리 떨어져 있다.

2. Organization of the Superuniverses 초우주의 조직

15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation. 우주 아버지만이 공간의 거주 세계들의 위치와 실제 숫자를 아십니다. 그는 그들을 모두 이름과 번호로 부르십니다. 나는 거주하거나 거주할 수 있는 행성들의 대략적 숫자만 말할 수 있는데, 이는 어떤 지역 우주들은 다른 곳들보다 지능 생명에게 적합한 세계들을 더 많이 갖고 있기 때문입니다. 또한 계획된 모든 지역 우주들이 조직되어 있지도 않습니다. 그러므로 내가 제공하는 추정치는 물질 창조계의 광대함에 대한 어떤 개념을 제공하려는 목적일 뿐입니다.

15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows: 대우주에는 일곱 초우주들이 있고, 그것들은 대략 다음으로 구성되어 있습니다.

15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign. 체계. 약 1,000개의 거주하고 있거나 거주할 수 있는 세계들로 구성된 초(超)정부의 기초 단위. 타오르는 태양들, 차가운 세계들, 뜨거운 태양에 너무 가까운 행성들, 그리고 창조물 거주지로 적당하지 않은 다른 구체들은 이 집단에 포함되지 않습니다. 생명 유지에 적합한 이 1,000개의 세계들을 체계라고 부릅니다. 그러나 젊은 체계들에는 단지 비교적 작은 숫자의 이 세계들에 거주할 수 있습니다. 각 거주 행성은 행성 왕자가 지배하며, 각 지역 체계는 본부로서 건축 구체가 있으며 체계 주권자가 다스립니다.

15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity. 별자리. 100개의 체계들(약 100,000 거주가능 행성들)이 한 별자리를 구성합니다. 별자리마다 건축 본부 구체가 있고 3명의 보론다덱 아들들, 지고자(至高者)들이 지배합니다. 또한 별자리마다 관찰하는 한 명의 충실로 늘 계신 이, 천국 삼위일체의 대사가 있습니다.

15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity. 지역 우주. 100개의 별자리들(약 10,000,000 거주가능 행성들)이 한 지역 우주를 구성합니다. 지역 우주마다 장엄한 건축 본부 세계가 있고 미가엘 계층의 통합 창조자 아들들 중 한 분이 다스리십니다. 각 우주는 한 명의 연합으로 늘 계신 이, 천국 삼위일체의 대표 존재가 축복합니다.

15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters. 소구역. 100개의 지역 우주들(약 10억 거주 가능 행성들)이 초우주 정부의 소구역을 구성합니다. 그것은 놀라운 본부 세계가 있고, 그곳에서 그 통치자들, 최근부터 늘 계신 이들이 소구역의 사무를 경영합니다. 소구역 본부마다 세 명의 최근부터 늘 계신 이, 최극 삼위일체 고유성들이 있습니다.

15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. 대구역. 100개의 소구역들(약 1천억 거주 가능 세계들)이 하나의 대구역을 이룹니다. 대구역마다 화려한 본부가 마련되어 있으며, 세 명의 완전으로 늘 계신 이들, 최극 삼위일체 고유성들이 지배합니다.

15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days. 초우주. 10개의 대구역(약 1조 거주 가능 행성들)이 초우주를 구성합니다. 각 초우주에는 거대하고 영광스러운 본부 세계가 있고 세 명의 옛적부터 늘 계신 이들이 지배합니다.

15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres. 대우주. 일곱 초우주들이 조직된 현재의 대우주를 이루는데, 거주 가능한 약 7조 개의 세계들에 덧붙여 건축 구체들과 하보나의 10억 거주 구체들로 구성됩니다. 초우주들은 천국에서 일곱 주(主) 영들이 간접적 및 반사적으로 통치하고 경영합니다. 하보나의 10억 세계들은 영원부터 늘 계신 이들이 직접 경영하는데, 그런 최극 삼위일체 고유성 한 명이 이 완전한 구체마다 지배하십니다.

15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units: 천국-하보나 구체들을 제외한, 우주 조직 계획은 다음의 단위들로 규정합니다.

15:2.11 (167.2) Superuniverses. . . . . . . . . . . . 7 초우주들 – 7

15:2.12 (167.3) Major sectors. . . . . . . . . . . . . 70 대구역들 – 70

15:2.13 (167.4) Minor sectors. . . . . . . . . . . . 7,000 소구역들 – 7,000

15:2.14 (167.5) Local universes . . . . . . . . . 700,000 지역우주들 – 700,000

15:2.15 (167.6) Constellations . . . . . . . . .70,000,000 별자리들 – 70,000,000

15:2.16 (167.7) Local systems. . . . . . . . 7,000,000,000 지역 체계들 – 7,000,000,000

15:2.17 (167.8) Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000 거주가능 행성들 – 7,000,000,000,000

15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows: 일곱 초우주마다 대략 다음으로 구성되어 있습니다.

15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately. . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds 하나의 체계는 약 –1,000 세계들을 포함합니다.

15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . .100,000 worlds 하나의 별자리는(100 체계) – 100,000 세계들을 포함합니다.

15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds 하나의 우주는(100 별자리) – 10,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds 하나의 소구역은(100 우주) – 1,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds 하나의 대구역은(100 소구역) – 100,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors) . . .1,000,000,000,000 worlds 하나의 초우주는(10 대구역) – 1,000,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence. 그런 모든 견적은 기껏해야 추정치인데, 이는 새로운 체계들이 계속 진화하는 동안 다른 조직들은 잠시 물질적 존재로 지나가기 때문입니다.

3. The Superuniverse of Orvonton 오르본톤 초우주

15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes. 실제로 지구(유란시아)에서 육안으로 보이는 별들의 모든 영역들은 대우주의 일곱 번째 구획, 오르본톤 초우주에 속합니다. 광대한 은하수 별들의 체계는 오르본톤의 중앙 핵을 나타내는데, 대부분 너희 지역 우주 경계 너머에 있다. 태양들, 공간의 흑도(黑島암흑섬)들, 2중성(二重星), 작은 공 모양의 성단(星團)들, 별 구름들, 나선형 및 다른 성운들의 이 거대한 집합체는, 무수한 개별 행성들과 함께, 거주 진화 우주들의 약 1/7 집단으로, 길게 늘어져 순환하는 시계 모양을 형성하고 있습니다.

15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth. 지구(유란시아)의 천문학적 위치에서, 거대한 은하수에 가까운 체계들의 단면을 통해서 너희가 보는 바와 같이, 너희는 오르본톤의 구체들이 길게 늘어진 거대한 평면, 폭이 두께보다 훨씬 크고, 길이가 폭보다 훨씬 큰 평면에서 이동하고 있음을 관찰한다.

15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things. 소위 은하수를 관찰하면서, 한 방향에서 하늘들을 보면 오르본톤 별들의 밀도(밀집 상태)가 비교적 증가하는 반면에, 양 옆에서 보면 밀도가 감소하는 것으로 드러납니다. 우리 물질적 초우주의 주요 평면에서 멀어지면 별들과 다른 구체들의 숫자는 점점 감소합니다. 관찰 각도가 좋을 때, 최대 밀도를 지닌 이 영역의 본체를 꿰뚫어 보면, 너희는 거주에 적합한 우주와 만물의 중심을 향해 있는 것이다.

15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy. 오르본톤의 10개 대구역 중 8개는 지구(유란시아)의 천문학자들이 개략적으로 확인했습니다. 다른 두 개는 분리해서 인식하기가 어려운데, 너희는 이 현상들을 내부에서 바라볼 수밖에 없기 때문이다. 너희가 멀리 떨어진 공간 위치에서 오르본톤 초우주를 볼 수 있다면, 너희는 일곱째 은하계의 10개 대구역들을 즉시 알아볼 것이다.

15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils. 너희 소구역의 회전 중심은 궁수(弓手)자리의 거대하고 짙은 항성운(별 구름)에서 멀리 떨어져 자리 잡고 있습니다. 너희 지역 우주 및 그와 관련된 모든 창조계는 궁수자리 둘레를 돌며 움직이며, 광대한 궁수자리 하부은하 체계의 맞은편에서 엄청난 별들의 소용돌이에서 솟아오르는 두 개의 거대한 항성운(별 구름)의 흐름들을 너희가 관찰할 것이다.

15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream. 너희 태양과 그것과 관련된 행성들이 소속된 물리적 체계의 핵은 이전의 안드로노버 성운(成雲)의 중심이다. 옛날 이 나선형 성운은 너희 태양계의 출생과 동반된 사건들과 관련된 중력 붕괴로 약간 뒤틀렸는데, 그 사건들은 커다란 이웃 성운이 가까이 접근하면서 일어났다. 근접된 이 충돌로 안드로노버는 어느 정도 공 모양의 집합체로 변했지만 태양들 및 그것들과 관련된 물리적 집단들의 양방향 행진을 완전히 파괴하지 않았습니다. 너희 태양계는 지금 이 뒤틀린 나선형 한 축에서 거의 중심 위치를 차지하며, 그 축은 중앙에서 성류(星流별의 흐름)의 경계를 향해 거의 중간에 자리 잡고 있다.

15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements: 궁수(弓手)자리 구역과 오르본톤의 다른 모든 구역들과 지역들은 유버르사 둘레를 회전하며, 지구(유란시아)의 별 관찰자들이 혼동하는 몇 가지는 다음의 다중 회전 운동들이 산출하는 착각과 상대적 왜곡에서 발생됩니다.

15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun. 지구(유란시아)의 태양 둘레 회전.

15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula. 이전(以前) 안드로노버 성운의 핵 주위를 도는 너희 태양계 회로.

15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon. 네바돈 성운의 복합 회전-중력 중심에 대한 안드로노버 별 집단과 그와 관련된 성단(星團)들의 회전.

15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector. 네바돈의 지역 성운 및 그와 관련된 창조계가 소구역의 궁수(弓手)자리 중심 둘레를 회전함.

15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector. 궁수(弓手)자리를 포함하여, 100개의 소구역들이 그들의 대구역을 중심으로 회전함.

15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton. 오르본톤의 유버르사 본부에 대한, 소위 성류(星流별의 흐름), 즉 10개의 대구역들의 소용돌이.

15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level. 천국과 하보나 둘레의 오르본톤과 여섯 관련 초우주들의 움직임, 초우주 공간 수준의 반(反)시계방향 행렬.

15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers. 이 다중 운동들은 여러 계층들에 속합니다. 너희 행성과 너희 태양계의 공간 경로들은 유전적이며, 본래 기원(起源)적입니다. 오르본톤의 절대적인 반(反)시계방향 운동 역시 유전적이며, 주(主)우주의 건축의 계획에 본래부터 있습니다. 그러나 간섭 운동들은 혼합적 기원을 갖는데, 일부는 물질-에너지의 구조적 분할에서 초우주들이 파생되었고, 일부는 천국 기세 조직자들의 지능적이고 의도적인 행위로 산출되었습니다.

15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes. 지역 우주들이 하보나에 접근할수록, 그것들은 더욱 가까워집니다. 회로들의 수는 더 많아지고, 겹으로, 증가하는 초(超)부담(負擔)이 있습니다. 그러나 영원한 중심에서 밖으로 멀어질수록 체계, 층, 회로 및 우주들의 수는 점점 줄어듭니다.

4. Nebulae — The Ancestors of Universes 성운(星雲)-우주들의 조상

15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center. 창조계와 우주 조직이 무한 창조자들과 그 동료들의 조정 아래에 언제나 놓여 있는 반면에, 전체적인 현상은 예정된 기법에 따라서, 기세, 에너지, 그리고 물질의 중력 법칙에 순응하면서 진행합니다. 그러나 공간의 우주적 기세-전하와 관련된 어떤 신비가 있습니다. 우리는 극자(極子)적 단계로부터 그 이후의 물질 창조계들의 조직은 잘 이해하지만, 극자들의 질서 우주적 조상은 충분히 이해하지 못하고 있습니다. 이 조상적 기세들이 천국의 엄밀하며 거대한 테두리에 있는 침투 공간 도처에 언제나 휘돌고 있기에, 그것들이 천국 기원을 지닌다고 우리는 확신합니다. 비록 천국 중력에 반응하지 않아도, 공간의 이 기세-전하, 즉 모든 물질화의 조상은 하부 천국의 현존에 항상 반응하며, 하부 천국 중심으로 들어오고 나가는 회로를 이루는 듯합니다.

15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization. 천국 기세 조직자들은 공간 잠재력을 원초 기세로 변형시키고, 이 물질 이전(以前)의 잠재적 세력을 물리적 실체의 1차 및 2차 에너지 표현으로 진화시킵니다. 이 에너지가 중력에-반응하는 수준에 이르면, 초우주를 통치하는 권능(힘) 관리자들과 그 동료들이 그 장면에 나타나 끝이 없는 조종을 시작하는데, 이것은 시간과 공간 우주들의 다양한 권능(힘) 회로들과 에너지 통로들을 설정하도록 설계되어 있습니다. 그래서 물리적 물질이 공간에 나타나며, 그렇게 우주 조직이 개시되는 무대가 마련됩니다.

15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate. 이 에너지 분할은 네바돈의 물리학자들이 결코 풀지 못한 현상입니다. 그들의 주된 어려움은 천국 기세 조직자들에게 상대적으로 접근하기가 불가능한데 놓여 있는데, 이는 살아있는 권능(힘) 관리자들이, 비록 공간-에너지 취급에 유능하지만, 그들은 그토록 기술적이며 지능적으로 조종하는 에너지들의 기원의 최소 개념도 갖고 있지 않기 때문입니다.

15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses. 천국 기세 조직자들은 성운(星雲) 창시자들입니다. 그들은 그들의 공간 현존 주위에 엄청난 기세의 큰 회오리를 일으킬 수 있는데, 일단 시작되면, 우주 물질의 극자적 단위들이 나타나도록 모든 것에-침투하는 기세들이 발휘될 때까지 결코 멈추거나 제한될 수 없습니다. 그렇게 나선형의 성운 및 다른 성운들이 생기는데, 이들은 직접-기원 태양들과 그들의 다양한 체계들의 모체(母體) 휠(바퀴)들입니다. 외부 공간에는 열 가지 다른 형태의 성운(星雲)들, 즉 원시적 우주 진화의 현상들이 보일 수 있으며, 이 광대한 에너지 휠(바퀴)들은 일곱 초우주들의 에너지 휠(바퀴)들처럼 동일한 기원을 갖습니다.

15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns. 성운(星雲)들은 크기와 그 별 및 행성 자손의 결과적 숫자와 총 질량에 있어서 매우 다양합니다. 오르본톤 경계의 바로 북쪽에 있지만 초우주 공간 수준 내부에서, 태양을 형성하는 성운은 이미 약 4만 개의 태양들의 최초의 형태였으며, 모체 휠(바퀴)은 여전히 태양들을 발산하는데 그 대부분은 너희 태양 크기의 여러 배이다. 외부 공간의 더 큰 어떤 성운들은 1억 개나 되는 많은 태양들을 생산하고 있습니다.

15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae — it is universally distributed. 어떤 지역 우주들은 단일 성운(星雲)의 산물들로 조직되었지만, 성운은 소구역들 또는 지역 우주들과 같은 어떤 행정 단위들과도 직접 관련되지 않습니다. 각 지역 우주는 성운 관계에 상관없이 초우주의 총 에너지 전하(電荷) 중 정확히 10만 분의 1 부분을 포함하는데, 에너지는 성운으로 조직되지 않기 때문입니다. – 에너지는 우주적으로 배분됩니다.

15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago. 나선형 성운들 전체가 태양을 만드는 일에 참여하지는 않습니다. 어떤 것들은 그들의 분할된 별 후손들 대부분을 계속 조정하고 있습니다. 그들의 나선형 모습은, 그들의 태양들이 근접 대형(隊形정렬 형태)으로 성운의 축에서 떠났지만 다양한 경로로 되돌아오는 사실로 발생하며, 그래서 그것들을 한 지점에서 관찰하기는 쉽지만 그 성운의 축에서 밖으로 더 멀리 떨어진 다른 회귀 경로에 널리 흩어져 있을 때에는 그것들을 관찰하기가 더 어렵게 됩니다. 거주 초우주 외곽에 있는 안드로메다가 매우 활동적이지만, 현재 오르본톤에서 태양을 형성하는 활동적 성운은 많지 않습니다. 멀리 있는 이 성운은 육안으로 볼 수 있으며, 너희가 그것을 볼 때 네가 보는 빛은 거의 100만 년 전에 그 멀리에 있는 그 태양들을 떠난 것임을 잠시 멈춰서 생각하라.

15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton. 은하계는 이전에 나선형이며 다른 수많은 성운(星雲)으로 구성되어 있고, 많은 성운이 아직도 기원적 형태를 유지합니다. 그러나 내부적 격변과 외부적 인력의 결과, 많은 성운이 크게 일그러지고 재배치를 겪었는데, 이 거대한 집합체는 마젤란운(雲)처럼 불타는 태양들의 거대한 발광 덩어리처럼 보이게 만듭니다. 공 모양 유형의 성단들이 오르본톤의 외부 경계선 근처를 차지하고 있습니다.

15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations. 오르본톤의 광대한 별 구름들은 은하계 밖의 공간 지역에서 관찰할 수 있는 분리된 성운(星雲)과 비교될만한 물질의 개별 집합체로 간주되어야 합니다. 아무튼 소위 공간의 별 구름들이라 불리는 대부분은 기체(氣體) 물질로만 구성되어 있습니다. 이러한 별 기체 구름들의 에너지 잠재 세력은 믿을 수 없을 정도로 거대하며, 그 일부는 근처에 있는 태양들이 흡수하고 태양 방사물로써 공간에 다시 급파됩니다.

5. The Origin of Space Bodies 공간(空間)체(體)들의 기원

15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space. 초우주의 태양과 행성에 포함된 대부분의 집단(질량)은 성운(星雲) 휠(바퀴)에서 생성됩니다. 개방된 공간에서 끊임없이 변하는 물질의 량(量)이 생성된다고 해도, (건축 구체들의 건축의 경우처럼) 권능(힘) 관리자들이 직접 행위로 초우주 집단(질량)은 거의 조직되지 않습니다.

15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups: 기원에 관해, 대부분의 태양들, 행성들, 그리고 다른 구체들은 다음의 10개의 집단 중 하나로 분류될 수 있습니다.

15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter. 수축하는 동심원 고리. 모든 성운들이 나선형은 아닙니다. 다수의 거대 성운은, 이중 별 체계로 분할되거나 나선형으로 진화하는 대신, 다중-고리 형태로 응축(액화) 과정을 겪습니다. 그런 성운(星雲)은 오랜 기간에 거대한 중앙 태양으로 출현하는데, 회전하는 고리모양의 물질 형태를 지닌 수많은 거대한 구름들이 그 중앙 태양을 둘러싸고 있습니다.

15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae. 소용돌이 별들은 높은 온도로 가열된 기체로 된 거대한 모체 휠(바퀴)에서 던져진 그 태양들을 포함합니다. 그것들은 고리로서가 아니라 오른쪽과 왼쪽 행렬로 던져집니다. 소용돌이 별들은 또한 나선형이-아닌 다른 성운에서 기원합니다.

15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin. 중력-폭발 행성. 태양이 나선형이나 줄무늬 성운에서 탄생할 때, 때때로 상당한 거리를 두고 던져집니다. 그런 태양은 고온의 기체로, 그 후, 그것이 어느 정도 식고 응축되면, 거대한 질량의 어떤 물질, 즉 거대한 태양 또는 공간의 암흑 섬 근처를 휘돌며 회전할 수도 있습니다. 그러한 접근은 충돌할 정도로 충분히 가까워지는 것은 아니지만 더 큰 몸체가 중력으로 끌어당겨서 작은 몸체에 조수(潮水) 요동을 일으킬 정도로 가까워서 요동치는 태양의 맞은편에서 동시에 발생하는 일련의 조수 격변이 시작됩니다. 폭발하는 분출이 절정에 이르면, 다양한 크기로 일련의 물질 집합체가 산출되는데, 이 물질 집합체는 분출하는 태양을 중력으로 길들이는 지대 너머에 던져질 수도 있습니다. 그래서 이 사건에 관련된 두 몸체 중 하나의 주위에 그들 자신의 궤도들로 안정되어 갑니다. 나중에 더 큰 물질 집합체들이 연합하고 더 작은 몸체들을 점차 자기들에게 끌어당깁니다. 이런 방법으로, 작은 체계들의 여러 고체 행성들이 실존하게 됩니다. 너희 자신의 태양계는 바로 그렇게 기원되었다.

15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun. 원심(遠心)성 행성 딸들. 거대한 태양들은, 특정 발달 단계에서, 회전 속도가 크게 가속되면, 대량의 물질을 내던져 방출하기 시작하는데, 이것들은 모여서 나중에 부모 태양을 계속 회전하는 작은 세계들을 형성합니다.

15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption. 중력-결핍 구체들. 개별 별들의 크기는 임계(臨界)적 한계가 있습니다. 태양이 이 한계에 도달하여, 그 회전 속도가 줄어들지 않으면, 그것은 분할될 운명에 이릅니다. 태양분열이 발생하고, 이 종류의 새 이중별이 태어납니다. 수많은 작은 행성들이 이 거대한 분열의 부산물로 뒤이어 형성되기도 합니다.

15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations. 수축(收縮)하는 별. 작은 체계에서 가장 큰 외부 행성은 때로 주변 세계들을 자신에게 끌어당기는 반면, 태양 근처의 그 행성들은 마지막 돌진을 시작합니다. 너희 태양계에서 네 개의 안쪽 행성들은 태양으로 회수되는 반면에 큰 행성인 목성이 남은 세계들을 사로잡아 엄청나게 확대된다는 의미이다. 태양계의 그런 종말의 결과, 인접해 있지만 크기가 다른 두 개의 태양들이 형성될 것인데 이는 이중별의 한 유형이다. 그런 격변들은, 초우주 별 집합체의 외변 바깥 이외에서는, 드물다.

15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin. 누적(累積)하는 구체. 우주에서 순환하는 거대한 량(量)의 물질에서, 작은 행성들이 서서히 축적될 수 있습니다. 그것들은 유성(流星별똥별)이 붙고 약한 충돌들로 늘어납니다. 어떤 공간 구역의 조건들은 그런 형태의 행성 탄생에 유리합니다. 많은 거주 세계가 그렇게 기원되었습니다.

15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia. 밀도가 높은 어떤 암흑 섬들은 공간에서 변형된 에너지 누적의 직접적 결과입니다. 이 암흑 섬들의 다른 그룹은 거대한 양의 차가운 물질, 즉 공간에서 순환하는 단순한 파편들과 유성(流星운석)들이 집적되어 생성되어졌습니다. 그런 물질 집합체는 결코 뜨거워진 적이 없으며, 밀도를 제외한 구성 면에서 지구(유란시아)와 아주 같습니다.

15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening. 타 버린 태양. 공간의 어떤 암흑 섬들은 타 버린 고립 태양들인데, 가용(可用) 공간-에너지가 모두 방출된 상태입니다. 조직된 물질 단위들은 완전 응축, 사실상 완료된 고체화에 가깝습니다. 대단히 응축된 그런 거대한 물질 덩어리가 공간 회로에서 다시 충전되어 충돌이나 동일하게 되살리는 어떤 질서 우주적 사건 뒤에, 새로 우주에서 활동하는 순환을 준비하려면 긴 세월이 필요합니다.

15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation. 충돌 구체들. 두터운 그런 성단(星團) 지역에서, 충돌은 드문 일이 아닙니다. 그런 천문상의 재조정(再調整)에는 거대한 에너지 변화와 물질 변형이 동반됩니다. 죽은 태양들을 포함하는 충돌은 널리 펼쳐진 에너지 변동을 일으키는 데 독특하게 영향을 미칩니다. 충돌 파편들은 나중에 필사자가 거주하도록 적응된 행성 몸체들을 형성하는 물질 핵심부분들을 종종 구성합니다.

15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse. 건축 세계들. 너희 지역 우주의 본부인 구원자별과 우리 초우주의 정부 중심지인 유버르사처럼, 어떤 특별한 목적을 위한 계획과 설계 명세서에 따라 건축된 세계들이 있습니다.

15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations. 태양을 진화시키고 행성을 분할하는 여러 다른 기법들이 있지만, 앞에서 말한 과정들은 거의 대부분의 별 체계들과 행성 가족이 실존하는 방법들을 제시합니다. 별의 변형과 행성의 진화에 포함된 모든 다양한 기법들을 기술(記述)하려면 거의 100가지 다른 방법으로 태양이 형성되고 행성이 기원된다는 것을 서술(敍述)해야만 한다. 너희 별 연구자들이 하늘을 세밀히 살피면 별이 진화하는 이 모든 양상들을 나타내는 현상들을 관찰하겠지만, 광대한 물질 창조계에서 가장 중요한 거주 행성들로 쓰이는 작고 광채가 없는 그 물질 더미들이 형성되는 증거는 거의 간파하지 못할 것입니다.

6. The Spheres of Space 공간의 구체들

15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions: 기원에 상관없이, 공간의 다양한 구체들은 다음의 커다란 구획으로 분류됩니다.

15:6.2 (172.4) 1. The suns — the stars of space. 태양 – 공간의 별.

15:6.3 (172.5) 2. The dark islands of space. 공간의 암흑 섬.

15:6.4 (172.6) 3. Minor space bodies — comets, meteors, and planetesimals. 작은 공간 몸체들 – 혜성(彗星꼬리별), 유성(流星운석隕石별똥별), 미행성체(微작은行星體).

15:6.5 (172.7) 4. The planets, including the inhabited worlds. 행성, 거주 세계 포함.

15:6.6 (172.8) 5. Architectural spheres — worlds made to order. 건축 구체들 – 요청으로 만들어진 세계.

15:6.7 (172.9) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity. 건축 구체들은 제외하고, 모든 우주 몸체들은 진화적 기원을 지니는데, 신(神)의 명령으로 생성되지 않았다는 의미에서 진화적이며, 창조되었고 결국 생겨난 여러 신(神)의 지능존재들의 작용을 통해 하나님의 창조적 활동들이 시간-공간 기법으로 펼쳐졌다는 의미에서의 진화적입니다.

15:6.8 (172.10) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat. 태양. 이들은 그들의 모든 다양한 실존 단계들에 있는 공간의 별들입니다. 어떤 것들은 홀로 진화하는 공간체계들이며, 다른 것들은 이중별들, 즉 수축하거나 사라지는 행성 체계들입니다. 공간의 별들은 1,000여 개에 이르는 다른 상태들과 단계들로 존재합니다. 너희는 열을 수반하며 빛을 발하는 태양에 익숙하지만 열없이 빛나는 태양들도 있습니다.

15:6.9 (172.11) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations. 수 조(兆) 년에 걸쳐 평범한 태양 하나가 열과 빛을 계속 방출할 것이라는 사실은 물질의 각 단위가 광대하게 저장된 에너지를 포함하고 있음을 잘 설명합니다. 눈으로 볼 수 없는 물리적 물질의 이 입자들에 저장된 실제 에너지는 거의 상상할 수 없습니다. 그리고 타오르는 태양들 내부에 있는 압도적인 엄청난 열 압력과 관련된 에너지 활동들에 지배되면, 이 에너지는 거의 전부 빛으로 이용될 수 있습니다. 하지만 다른 조건들은, 이 태양들이 확립된 공간 회로에서 자신들의 길을 따라오는 대부분의 공간 에너지를 변형시켜 내보낼 수 있게 합니다. 여러 단계의 물리적 에너지와 모든 물질의 형태들은 태양 발전기에 끌려 들어가 나중에 그것에 의해 분산됩니다. 태양들은 이 방법으로, 자동적 권능(힘)-조정 근거지로써 활동하며, 에너지 순환의 지역적 가속자(加速者)들로서 사용됩니다.

15:6.10 (172.12) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world. 오르본톤 초우주는 10조 개 이상의 타오르는 태양들로 인해 빛을 받아 따뜻해집니다. 이 태양들은 너희가 관측할 수 있는 천문학 체계의 별들이다. 2조 개 이상은 너무 멀리 있으며 너무 작아서 지구(유란시아)에서 한 번도 볼 수 없었습니다. 그러나 주(主)우주에는 너희 세계의 대양(大洋)을 유리잔으로 담는 수만큼 많은 태양들이 있습니다.

15:6.11 (173.1) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course. 공간의 암흑 섬. 이들은 죽은 태양들과 빛과 열이 없는 다른 거대한 물질 집합체들입니다. 암흑 섬들은 때로 거대한 질량 덩어리이며, 우주 평형과 에너지 조종에 강력한 영향을 행사합니다. 이 큰 질량 덩어리들 중 일부의 밀도는 거의 믿을 수 없습니다. 그리고 이 농축된 거대한 질량 덩어리는 이 암흑 섬들이 강력한 균형 휠(바퀴)로써 기능하여, 이웃의 큰 체계들을 효과적으로 잡아 두게 합니다. 그들은 여러 별자리들에서 권능(힘)의 중력 균형을 유지합니다. 그렇지 않으면 근처 태양들로 급속도로 돌진하여 파괴될 많은 물리적 체계들이 이 수호자 암흑 섬들의 중력 지배에 안전하게 붙들려 있습니다. 이 기능 때문에 우리는 그들의 위치를 정확히 알 수 있습니다. 우리는 빛나는 몸체들의 중력 견인력을 측정해 왔으며, 따라서 우리는 공간의 암흑 섬들의 정확한 크기와 위치를 계산할 수 있는데, 그것들은 주어진 체계를 그 경로에 견고히 붙들어 두도록 매우 효과적으로 기능합니다.

15:6.12 (173.2) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.작은 공간 몸체. 유성(流星운석隕石별똥별)들과 공간에서 순환하며 진화하는 작은 다른 물질 입자들은 에너지와 물질 본체의 거대한 집합체를 구성합니다.

15:6.13 (173.3) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether. 많은 혜성(彗星꼬리별)들은 태양 모체(母體) 휠(바퀴)에서 나왔으나 안정되지 않는 야생 자녀로서, 중앙에서 지배하는 태양의 조정안으로 조금씩 들어오고 있습니다. 혜성들은 또한 다른 여러 기원들을 갖습니다. 혜성의 꼬리는 끌어당기는 몸체나 태양에서 멀어지고 있음을 가리키는데 이것은 상당히 팽창된 기체들의 전기적 반작용 때문이며, 그 태양에서 방사하는 빛과 다른 에너지들의 실제 압력 때문입니다. 이 현상은 빛의 실체와 관련된 에너지들에 대한 명확한 증명들 중 하나를 구성합니다. 그것은 빛이 중량(무게)이 있음을 증명합니다. 빛은 실제 물질이며, 단순히 가설적 에테르(빛·열·전자기 복사 현상의 가상적 매체)의 파동이 아닙니다.

15:6.14 (173.4) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface. 행성. 이것들은 하나의 태양이나 어떤 다른 공간 몸체 주위의 궤도를 따르는 더 큰 물질의 집합체들입니다. 그것들은 크기로 분류하면 미(微작은)행성체(行星體)에서 거대한 기체나 액체 또는 고체로 된 구체들까지 해당됩니다. 떠도는 공간 물질의 집합으로 만들어진 차가운 세계들은, 그것들이 우연히 근처의 태양과 적당한 관계에 있게 될 때, 지능적 거주자들이 정박(碇泊닻을 내려 머물다)하는 더욱 이상적인 행성들입니다. 대체로 죽은(식어버린) 태양들은 생명에 적합하지 않습니다. 그것들은 대개 살아서, 타오르는 태양에서 너무 멀리 떨어져 있으며, 게다가 그것들은 대체적으로 너무 부피가 크며; 표면의 중력이 엄청납니다.

15:6.15 (173.5) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation. 너희 초우주에서 차가운 40개 행성 중 한 곳에도 너희 계층의 존재들은 거주할 수 없다. 그리고 초(超)가열된 태양들과 외곽의 극한 세계들도 당연히 고등 생명이 머물기에 적합하지 않습니다. 너희 태양계에서 세 개의 행성들만이 현재 생명이 머물기에 적합하다. 지구(유란시아)는, 크기와 밀도와 위치에 있어서, 여러 면에서 인간 주거지로 이상적입니다.

15:6.16 (173.6) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes. 물리적-에너지 작용 법칙들은 기본적으로 우주적이지만, 지역적 영향들은 개별 행성들과 지역 체계들을 지배하는 물리적 조건과 많이 관계됩니다. 거의 끝없이 다양한 창조물 생명과 다른 생명 현상들은 셀 수 없는 공간 세계들의 성격을 나타냅니다. 그러나, 주어진 체계에서 관련된 집단 세계들에는 어떤 유사성의 접촉점이 있고, 한편으로 지능 생명의 우주 원본들도 또한 있습니다. 동일한 물리적 회로에 속하고, 우주들의 순환계 주위를 끝없이 휘돌아 회전하면서 서로 가깝게 따라가는 행성 체계들 사이에는 물리적 관계가 있습니다.

7. The Architectural Spheres 건축 구체들

15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses. 각 초우주 정부는 공간 구역의 진화 우주들의 중심 근처를 통할하는 반면에, 그것은 지시대로 만들어진 세계를 차지하며 승인된 고유성들이 살아갑니다. 이 본부 세계들은 건축 구체들, 즉 그 특별한 목적을 위해 특별히 건축된 공간 몸체들입니다. 근처 태양 빛을 공유하는 한편 이 구체들은 독립적으로 빛과 열을 받습니다. 천국의 위성들처럼, 구체마다 열없이 빛을 발하는 태양을 지니며, 각 구체의 표면 근처에 있는 어떤 에너지 흐름의 순환으로 열이 공급됩니다. 이 본부 세계들은 각 초우주의 천문학상 중심 근거에 위치한 더 큰 체계들 중 하나에 속해 있습니다.

15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years. 시간은 초우주들의 본부에서 표준화되어 있습니다. 오르본톤 초우주의 표준일은 지구(유란시아) 시간으로 거의 30일과 같으며, 오르본톤의 1년은 100 표준일과 같습니다. 이 유버르사의 1년은 일곱 번째 초우주에서 표준이며, 그것은 지구(유란시아) 시간으로 3,000일보다 22분 짧은데, 너희 햇수로 약 8과 5분의 1년이다.

15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres. 일곱 초우주들의 본부 세계들은 천국, 즉 완전한 그 중심 원본의 본성과 장엄함을 나눠 같습니다. 실제로, 모든 본부 세계들은 천국과 같습니다. 본부 세계들은 정말 하늘의 거처이며, 그것들은 예루셈에서 중앙 섬까지 물질적 크기, 모론시아 아름다움 그리고 영(靈) 영광이 서서히 증대됩니다. 그리고 이 본부 세계들의 모든 위성들 역시 건축 구체들입니다.

15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence. 다양한 본부 세계들에는 모든 단계의 물질적·영적 창조계가 마련되어 있습니다. 모든 종류의 물질적, 모론시아적, 그리고 영적 존재들이 우주들의 이 집결 세계들에서 편하게 지냅니다. 필사 창조물들이 우주로 상승하며, 물질 영역에서 영적 영역을 통과할 때, 자신들의 이전 존재 수준들에 대한 올바른 이해와 기쁨을 결코 잃지 않습니다.

15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh. 예루셈, 즉 너희 지역 체계 사타니아의 본부는 과도기 일곱 문화 세계들을 지니며, 각 세계는 일곱 위성들로 둘러싸여 있는데 그 중에는 모론시아 구류(拘留)의 일곱 저택세계들 즉, 사람의 사후(死後) 첫 주거지가 있습니다. 하늘이라는 용어가 지구(유란시아)에서 사용된 대로, 첫 저택세계는 첫째 하늘로 불렸고, 일곱 번째까지 계속 하늘은 종종 이 일곱 저택세계들을 의미해 왔습니다.

15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization. 에덴시아, 즉 너희 별자리 놀라시아덱의 본부는 사회화하는 문화와 훈련의 70개 위성들을 지니며, 고유성 집결, 통합, 실현의 예루셈 체제를 완료한 상승자들이 거기에 머무릅니다.

15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization. 구원자별, 즉 너희 지역 우주 네바돈의 수도는 각각 49개 구체들을 지닌 10개의 대학 군(群)들로 둘러싸여 있습니다. 사람은 별자리 사회화 후에 여기에서 영성화합니다.

15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life. 제3 유-소, 즉 너희 소구역 엔사의 본부는 상승 생애의 고등 물리학을 연구하는 일곱 구체들로 둘러싸여 있습니다.

15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse. 제5 유-대, 즉 너희 대구역 스플랜돈의 본부는 초우주에서 진보하는 지적 훈련을 맡은 70개 구체들로 둘러싸여 있습니다.

15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa. 유버르사, 즉 너희 초우주 오르본톤의 본부는 상승하는 의지 창조물들을 위해 진보하는 영적 훈련을 맡은 일곱 고등(우수) 대학들로 바로 둘러싸여 있습니다. 놀라운 이 일곱 구체 군(群)마다 70개의 특별 세계들로 구성되어 있으며, 이 세계들은 우주 훈련과 영 교양에 헌신된 수 천 개로 가득한 연구소와 조직들을 포함하는데, 여기에서 시간 순례자들은 하보나로 가는 긴 비행(飛行)에 대비해서 재교육(再敎育)과 재점검(再點檢)을 받습니다. 이 연관된 세계들은 도착하는 시간의 순례자들을 언제나 받아들이지만, 출발하는 졸업생들은 항상 유버르사의 해변에서 직접 하보나로 파송됩니다.

15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations. 유버르사는 대략 1조개의 거주하거나 거주할 수 있는 세계들의 영적·행정 본부입니다. 오르본톤 수도의 영광과 장엄함과 완전함은 시간-공간 창조계의 어떤 경이로움보다 뛰어납니다.

15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses. 기획된 모든 지역 우주들과 그 구성 부분들 전체가 세워지면, 일곱 초우주에는 5,000억 개보다 조금 적은 건축 세계들이 존재하게 될 것입니다.

8. Energy Control and Regulation 에너지 조정과 규제

15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space. 초우주들의 본부 구체들은, 자신들의 성분을 이루는 지역 우주들로 에너지의 방향이 향하도록 활동의 초점으로 사용되면서, 그렇게 구성된 여러 구역을 위한 효과적 동력(권능)-에너지 규제로서 기능할 수 있습니다. 그(본부구체)들은 조직된 공간을 순환하는 물리적 에너지들의 균형을 잡고 조정하는 데 강력한 영향력을 행사합니다.

15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse. 좀 더 규제하는 기능은 초우주 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들, 즉 특정한 이 목적을 위해 구성된 살아있는 지능 존재 및 반(半) 생명 지능 실재들이 수행합니다. 이 동력(권능) 중심들과 조정자들은 이해하기 어렵습니다. 하등 계층들은 의지적이지 않으며, 그들은 의지를 갖고 있지 않습니다. 그들은 선택하지 않으며, 그들의 기능은 매우 지능적이지만 외관상으로는 자동적이며 본래 매우 전문화된 조직을 갖추고 있습니다. 초우주들의 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들은 중력소(重力素 에너지-물질성분의 이중적 조성의 이름으로 직선중력에 반응하며 초우주 물질체계의 기본요소) 영역을 구성하는 30개 에너지 체계들의 방향과 부분적 조정을 담당합니다. 유버르사의 동력(권능) 중심들이 경영하는 물리적-에너지 회로들은 초우주를 일주(一周한 바퀴 돌기)하기까지 9억 6,800 만 년보다 약간 더 걸립니다.

15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies. 진화하는 에너지는 본체가 있어서 무게가 있습니다. 그러나 무게는 언제나 상대적이어서, 회전 속도, 질량 그리고 반(反)중력에 달려 있습니다. 물질의 질량은 에너지의 속도를 늦추는 경향이 있습니다. 어디에나-있는 에너지의 속도는 다음과 같습니다. 초기에 주어진 속도에서, 이동 중에 마주치는 질량에 의한 감속도(減速度)를 빼고, 초우주의 살아있는 에너지 조정자들의 규제 기능과 근처의 고열되거나 무거운 전하(電荷)를 지닌 몸체들의 물리적 영향을 더한 것입니다.

15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy. 물질과 에너지 사이의 평형을 유지하는 우주적 계획은 작은 물질 단위(單位)들을 끝없이 만들고 파괴하는 과정을 수반합니다. 우주 동력(권능) 관리자들은 다양한 에너지 량(量)을 응축하고 억류하거나 확대하고 방출시키는 능력을 갖고 있습니다.

15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter. 지연시키는 영향력이 충분히 지속될 경우, 다음의 두 가지 요인들이 없다면 중력은 결국 모든 에너지를 물질로 바꿀 것입니다. 첫째, 에너지 조정자들의 반(反)중력 영향력 때문이고, 둘째, 아주 뜨거운 별에서 발견되는 어떤 조건 아래에서, 또한 고도로 에너지화된 응축된 물질의 차가운 몸체 근처의 공간에 있는 어떤 특별한 조건 아래에서, 조직된 물질은 분해되는 경향이 있기 때문입니다.

15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems. 질량이 지나치게-집적되고 에너지의 균형을 깨트리며, 물리적 동력 회로들을 고갈시키려고 위협할 때, 공간의 죽은 거성(巨星)들 사이에 충돌이 발생하여, 에너지를 지나치게-물질화하려는 중력 자체의 촉진 경향이 무효가 되어, 축적된 중력의 집합체가 순식간에 완전히 분산되지 않으면, 물리 조정자들이 개입합니다. 이러한 충돌의 사건에서 거대한 물질 덩어리들은 에너지 중에서 가장 보기 드문 형태로 갑자기 변환되며, 우주적 평형을 위한 투쟁이 새로 시작됩니다. 결국 큰 물리적 체계들이 안정되고, 물리적으로 정착되며, 초우주들의 균형인 잡힌 확립된 회로로 회전하며 들어갑니다. 이 사건에 뒤이어, 어떤 충돌이나 또는 파괴적인 다른 격변들은 그렇게 확립된 체계들에서 발생하지 않을 것입니다.

15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers. 양(陽) 에너지 기간에는 전기(電氣)적 작용이 동반된 동력 교란과 열 변동이 있습니다. 음(陰) 에너지 기간에는, 물질이 집합하고 응축하며 더 섬세하게 균형 잡힌 회로에서 조정을 벗어나려는 경향이 증가된 결과와 함께 주기적으로 변동하거나 충돌하는 조율이 발생하여 순환 에너지와 더 완전히 안정된 물질 사이의 균형을 빨리 회복시킵니다. 불타는 태양들과 공간의 암흑 섬들의 있을 수 있는 움직임을 예측하고 기타 이해하는 일은 천상의 별 관찰자들의 임무들 중 하나입니다.

15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space. 우리는 우주 평형을 다스리는 대부분의 법칙들을 인식할 수 있고 우주 안정성에 관해 많이 예측할 수 있습니다. 사실, 우리 예측은 신뢰할 수 있지만, 우리에게 알려진 에너지 조정과 물질 작용의 법칙에 전적으로 복종하지 않는 어떤 기세들을 우리는 항상 대면하고 있습니다. 모든 물리적 현상에 대한 예측은 우리가 천국에서 우주 밖으로 진행함에 따라 점점 더 어려워집니다. 우리가 천국 통치자들의 개인적으로 경영하는 경계 너머를 지나감에 따라, 또한 우리는 확립된 표준들과 근처에 있는 천문학 체계들의 물리적 현상에 온전히 관계된 관찰과 연결되어 획득한 체험에 따라, 평가할 능력이 점점 줄어드는 일에 직면합니다. 일곱 초우주의 영역에서도 우리는 기세 활동들과 에너지 반응들의 복판에서 살아가는데, 이것들은 우리의 모든 영역에 침투하고 외부 공간의 모든 지역을 통해 통합된 평형상태로 확장합니다.

15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things. 우리가 더 멀리 밖으로 나갈수록, 더 확실히 우리는 변동하며 예측할 수 없는 저 현상들과 만나는데, 그것들은 절대자와 체험적 신(神)들의 헤아릴 수 없는 현존-행위의 확실한 특징입니다. 그리고 이 현상들은 만물에 대한 어떤 우주적 전반적-조정의 표시임에 틀림없습니다.

15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down. 오르본톤 초우주는 외관상으로는 지금 쇠약해지고 있습니다. 외부 우주들은 전대미문(前代未聞)의 미래 활동들을 위해 긴장해 있는 듯합니다. 중앙 하보나 우주는 영원히 안정되어 있습니다. 중력과 열의 결여(차가움)는 물질을 조직하고 유지합니다. 열과 반(反)중력은 물질을 분열시켜 에너지를 발산합니다. 살아있는 동력 관리자들과 기세 조직자들은 우주를 만들고, 분해하고, 다시 만드는 끝없는 형태변형들을 특별히 조정하고 지능적으로 지도하는 비밀입니다. 성운들은 흩어지고 태양들은 타버리며 체계들은 사라지고 행성들은 없어질 수 있지만, 우주들은 멈추지 않습니다.

9. Circuits of the Superuniverses 초우주의 회로

15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle. 천국의 우주적 회로들은 일곱 초우주들의 영역들에 실제로 침투해 있습니다. 이 현존 회로들은 다음과 같습니다. 우주 아버지의 고유성 중력(重力), 영원 아들의 영적 중력, 공동 행위자의 마음 중력, 영원 섬의 물질 중력.

15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits. 우주적 천국 회로들과 절대자들 및 체험적 신(神)들의 현존-행위들에 추가하여, 초우주 공간 수준 내부에는 오직 두 가지 에너지-회로 구획, 즉 동력(권능) 분리가 기능하는데, 초우주 회로들과 지역 우주 회로들입니다.

15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits: 초우주 회로들:

15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse. 천국의 일곱 주(主) 영들 중 하나의 통합하는 지능 회로. 그런 질서우주-마음 회로는 단일 초우주로 제한됩니다.

15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse. 각 초우주에 있는 일곱 반사 영들의 반사적-봉사 회로.

15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise. 신비 감시자들의 비밀 회로들, 즉 어떤 방법으로 신(神)별이 천국의 우주 아버지에게 서로 관련시켜 노선을 정합니다.

15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons. 영원 아들이 자신의 천국 아들들과 서로 교제하는 회로.

15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit. 무한 영의 섬광 현존.

15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona. 천국의 방송, 즉 하보나의 공간 보고서.

15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers. 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들의 에너지 회로.

15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits: 지역 우주 회로들:

15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia. 천국 아들들이 증여하는 영, 증여 세계들의 위로자. 진리의 영, 지구(유란시아)에 있는 미가엘의 영.

15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world. 신적 사역자들, 지역 우주 어머니 영들, 너희 세계의 성령의 회로.

15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits. 다양하게 기능하는 보조 마음-영들의 현존을 포함하는, 지역 우주의 지능-사역 회로.

15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are: 한 지역 우주에 그런 영적 조화가 개발되어 그 개별 회로와 결합 회로들이 그 초우주의 회로들과 구별할 수 없게 되고, 그런 동일한 기능과 사역의 하나됨이 실제로 널리 행해지면, 그 지역 우주는 빛과 생명의 정착된 회로로 즉시 회전하며 들어오며, 초(超)창조계의 완전해진 연합으로 구성된 영적 연방에 즉시 가입할 자격을 갖게 됩니다. 옛적부터 늘 계신 이의 회의에 가입하는 필수 조건들, 초우주 연방의 회원 자격은 다음과 같습니다.

15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled. 물리적 안정성. 지역 우주의 별들과 행성들이 평형의 상태에 있어야만 합니다. 즉각적 별의 변형 시기가 끝나야만 합니다. 우주는 분명한 행로로 진행해야만 합니다. 그 궤도는 안전하게 최종적으로 정착되어 있어야만 합니다.

15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe. 영적 충성. 그런 지역 우주의 업무를 통할하는 하나님의 주권자 아들을 우주적으로 인정하고 그에게 충성하는 상태로 있어야만 합니다. 전체 지역 우주의 개별 행성들, 체계들, 그리고 별자리들 사이에 조화로운 협력의 상태가 이루어져야만 합니다.

15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family. 너희 지역 우주는 초우주의 정착된 물리적 계층에 속한다는 인정도 받지 못하고, 초(超)정부의 인정받는 영적 가족의 회원자격을 지니지도 못하고 있다. 네바돈은 유버르사에 아직 대표가 없지만, 내가 유버르사에서 지구(유란시아)로 직접 왔듯이, 초우주 정부에 속한 우리는 종종 특별한 사명으로 그 세계들(네바돈)에 파송됩니다. 우리는 그들의 어려운 문제들을 해결하도록 너희 관리자들과 통치자들에게 가능한 모든 도움을 준다. 우리는 너희 우주가 초우주 가족의 관련된 창조계 안으로 완전히 가입 자격을 갖추기를 열망한다.

10. Rulers of the Superuniverses 초우주의 통치자들

15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise. 초우주들의 본부들은 시간-공간 영역들의 높은 영적 정부의 자리들입니다. 초(超)정부의 행정 부서는 삼위일체의 의회에서 기원되며, 최극 감독의 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 직접 관리하십니다. 일곱 주(主)영들은 천국 권한의 보좌들에 앉아서, 무한 영의 일곱 특별 세계들, 천국의 가장 외곽 위성들에 주재(駐在머물러 있음)한 일곱 최극 집행자들을 통해 초우주들을 경영하십니다.

15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below. 초우주 본부들은 반사 영들과 반사 이미지 조력자들이 거주하는 장소들입니다. 이 중도적 위치에서 이 놀라운 존재들은 엄청난 반사 작업들을 수행하여 위로는 중앙 우주를, 아래로는 지역 우주를 섬깁니다.

15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups: 각 초우주는 세 분의 옛적부터 늘 계신 이들이 통할하는데, 이들은 초(超)정부의 공동 수석 집행자들입니다. 그 행정 부서는 초우주 정부 요원들이 다음의 일곱 가지 다른 그룹으로 구성되어 있습니다.

15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들.

15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors. 신적 조언자들.

15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors. 우주 검열자들.

15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers. 막강한 사자(使者메신저)들.

15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority. 높은 권위(權威)자들.

15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number. 무명(無名)무수(無數)자들.

15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity. 세 분의 옛적부터 늘 계신 이는 10억의 지혜의 완전자들의 군단의 직접 지원을 받으며, 30억의 신적 조언자들이 관련되어 있습니다. 10억의 우주 검열자들은 각 초우주 경영에 소속됩니다. 이 세 그룹은 동등한 삼위일체 고유성들인데, 천국 삼위일체에서 직접적이며, 신적으로 기원됩니다.

15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds. 나머지 세 계층들, 즉 막강한 사자(使者메신저)들, 높은 권위(權威)자들, 그리고 무명(無名)무수(無數)자들은, 영화롭게 된 상승 필사자들입니다. 이 계층들 중 첫 번째는 그랜드환다의 시절에 상승 체제를 통하여 올라와 하보나를 거쳐 지나갔습니다. 천국에 도달한 그들은 최종 군단에 소집되어, 천국 삼위일체의 품으로 환영받았으며, 그 후에 옛적부터 늘 계신 이의 숭고한 업무에 배정되었습니다. 등급으로써, 이 세 계층들은 삼위일체화 달성 아들들로 알려지는데, 이중 기원을 지녔지만 지금은 삼위일체 봉사의 존재입니다. 이렇게 초우주 정부의 행정 부서는 진화 세계들의 영화롭게 되고 완전하게 된 자녀들을 포함하도록 확장되었습니다.

15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers: 초우주의 협력 의회는 전에 지명된 일곱 행정 그룹들과 다음의 구역 통치자들 및 다른 지역 시찰(視察)자들로 구성되어 있습니다.

15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days — the rulers of the superuniverse major sectors. 완전하게 늘 계신 이들 – 초우주 대구역들의 통치자들.

15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days — the directors of the superuniverse minor sectors. 최근부터 늘 계신 이들 – 초우주 소구역들의 관리자들.

15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days — the Paradise advisers to the rulers of the local universes. 연합으로 늘 계신 이들 – 지역 우주 통치자들의 천국 고문들.

15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days — the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments. 충심으로 늘 계신 이들 – 별자리 정부들의 지고(至高) 통치자들의 천국 조언자들.

15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters. 초우주 정부에서 근무할 기회가 있는 삼위일체 교사 아들.

15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters. 초우주 본부에 이따금씩 나타나는 영원부터 늘 계신 이들.

15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids — the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise. 일곱 반사 이미지 조력자들 – 일곱 반사 영들의 대변인들과 그들을 통한 천국의 일곱 주(主) 영들의 대표자들.

15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son. 반사 이미지 조력자들은 초우주 정부에서 영향력을 행사하지만, 현재 다양한 이유로 자신들의 개별 능력으로 충만히 활동하지 않는, 수많은 집단들의 대표자들로서 또한 활동합니다. 이 그룹에는 다음의 존재들이 포함됩니다. 최극 존재의 진화하는 초우주 고유성 현현(顯現명백히 나타남), 최극자의 무제한(분별불가) 감독자들, 분별화된(적격適格자격있는) 궁극자의 대관(代官대리 관리)들, 위엄(威嚴)자의 무명(無名) 연락 반사자들, 및 영원 아들의 초(超)고유적 영 대표자들입니다.

15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment. 초우주들의 본부 세계들에 있는 모든 창조된 존재들로 구성된 그룹들의 대표자들은 거의 언제나 발견될 수 있습니다. 초우주들의 일상적 사역 임무는 막강한 2품천사들과 무한 영의 광대한 가족에 속한 다른 요원들이 수행합니다. 초우주 경영, 조정, 사역(섬김), 및 행정 판결의 이 놀라운 중심 활동에서, 모든 우주 생명 구체의 지능존재들은 효과적 봉사, 현명한 경영, 사랑의 사역(섬김), 및 공정한 심판에 관여합니다.

15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being. 초우주들은 어떤 종류의 대사(大使) 대표단을 유지하지 않습니다. 그들은 서로 완전히 고립되어 있습니다. 그들은 일곱 주(主) 영들이 유지하는 천국 정보센터를 통해서만 상호 업무들을 압니다. 그들의 통치자들은 우주적 창조계의 다른 지역들에서 발생될 수 있는 것에 관계없이 자신들 자체의 초우주 복지를 위해서 신적 지혜의 의회 에서 일합니다. 진화하는 체험적 최극 존재의 고유성-주권이 더욱 완전히 사실화되어, 초우주들의 협력이 성취되는 그런 시기까지, 초우주들의 그 고립은 지속할 것입니다.

11. The Deliberative Assembly 심의회(審議會)

15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes. 완전성의 독재정치 대표 존재들과 진화의 민주정치 대표 존재들의 대면은 유버르사와 같은 그런 세계들에서 일어납니다. 초(超)정부의 행정부서는 완전성의 영역들에서 기원됩니다. 입법부서는 진화적 우주들의 꽃처럼 피어서 솟아납니다.

15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time. 초우주의 심의회(審議會)는 본부 세계로 국한됩니다. 이 입법, 즉 자문 의회는 일곱 의사당(議事堂)으로 구성되며, 각 의사당(議事堂)에 대해 초우주 의회들에 가입된 모든 지역 우주는 원주민 대표자 1명을 선출합니다. 이 대표자들은 하보나로 이동하도록 인가받아, 유버르사에 머물고 있는, 오르본톤의 상승-순례자 졸업생들 중에서 그런 지역 우주들의 높은 의회들에서 선택합니다. 평균 봉사 기간은 초우주 표준시간으로 약 100년입니다.

15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son. 나는 오르본톤 집행자들과 유버르사 집회 사이에 어떤 불일치도 들어본 적이 없습니다. 우리 초우주의 역사(歷史)에서 아직까지, 초(超)정부의 행정 분과가 수행하기를 주저하는 추천조차 심의(審議)체가 통과시킨 적이 전혀 없습니다. 가장 완전한 조화와 실행 동의가 항상 지배해 왔는데, 이 모든 것은, 진화적 존재들이 정말 완전하게 된 지혜의 절정에 도달하여, 그들이 완전한 기원과 신적 본성의 고유성들과 교제할 자격을 갖추게 된다는 사실을 증명합니다. 초우주 본부에 있는 여러 심의회들의 현존은 우주 아버지와 그의 영원 아들의 광대한 진화적 개념 전체의 지혜를 계시하며, 그것의 궁극적 승리를 예시(豫示미리 보여줌)합니다.

12. The Supreme Tribunals 최극 재판소

15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly. 우리가 유버르사 정부의 행정과 심의 부서들을 말할 때, 당신들은 어떤 지구(유란시아) 시민 정부 형태의 유사성에서, 우리가 세 번째 즉, 사법부를 반드시 가졌다고 추론할 수도 있는데, 우리는 (실제로) 그렇습니다. 그러나 그것은 독립된 인원을 갖고 있지 않습니다. 우리의 법정은 다음과 같이 구성됩니다. 사례의 성질과 중대함에 따라, 옛적부터 늘 계신 이, 지혜의 완전자, 또는 신적 조언자 중 한 분이 통할합니다. 검열자들은 개인, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주에 유리하거나 불리한 증거를 제시하고 해석합니다. 막강한 사자(使者메신저)들이 시간의 자녀들과 진화적 행성들에 대한 변호를 제공하는데, 이들은 지역 우주와 체계들에 대한 초우주 정부의 공식 관찰자들입니다. 높은 권위(權威)자들은 고등 정부의 입장을 설명합니다. 그리고 무명(無名)무수(無數)자들과 심의회가 선택한 이해력이 있는 고유성들 그룹이 동수(同數)로 구성된, 다양한 크기의 위원회가 통상적으로 그 평결을 서술합니다.

15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death. 옛적부터 늘 계신 이의 법정들은 구성하고 있는 모든 우주의 영적 판결을 위한 고등 재심 재판소들입니다. 지역 우주들의 주권자 아들들은 자신의 영역에서 최극(最極)입니다. 그들은 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 문제들을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 조언 또는 판결을 위해 그들이 자발적으로 제시하는 문제들에 한에서만 초(超)정부에 종속됩니다. 판결의 명령들은 그 지역 우주에서 기원되지만, 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 선고는 항상 초우주의 본부에서 서술되고 거기에서 집행됩니다. 지역 우주들의 아들들이 필사 사람의 생존을 선포할 수 있지만, 오직 옛적부터 늘 계신 이만 영원한 삶과 죽음의 문제에 대한 행정적 심판의 자리에 앉을 수 있습니다.

15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals. 심리, 증거의 제출을 요구하지 않는 모든 문제들은 옛적부터 늘 계신 이 또는 그 동료들이 결정을 집행하며, 이 판결들은 항상 만장일치입니다. 우리는 여기에서 완전성의 의회들을 다루고 있습니다. 이들 최극 및 최상급 재판소들의 선고에는 불일치도 없고 소수(小數) 의견도 없습니다.

15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned. 거의 예외 없이 초(超)정부들은 각 영역에 있는 모든 사물과 모든 존재에 대해 관할권을 행사합니다. 초(超)우주 당국의 판결과 결정에 대해 항소가 없는 이유는 그것들이 옛적부터 늘 계신 이와, 천국에서, 관련된 초우주의 운명을 통할하는 그 주(主) 영의 일치된 의견을 대표하기 때문입니다.

13. The Sector Governments 구역 정부

15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. 하나의 대구역은 하나의 초우주의 약 10분의 1이며, 100개의 소구역들, 10,000개의 지역 우주들, 약 1천 억 개의 거주가능 세계들로 구성됩니다. 이 대구역들은 3명의 완전하게 늘 계신 이 즉, 최극 삼위일체 고유성들이 경영합니다.

15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse. 완전하게 늘 계신 이의 법정들은 그들이 그 영역에 대한 영적(靈的) 심판의 자리에 앉지 않는 것을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 법정들과 거의 마찬가지로 구성됩니다. 이 대구역 정부들의 업무는 멀리-퍼진 창조계의 지적 상태에 주로 관여합니다. 대구역들은 옛적부터 늘 계신 이의 법정에 보고하기 위하여 일상적이며 경영적 성질을 지닌 초우주의 모든 중요한 문제들을 유보하고, 판결하며, 시행하고, 요약하는데, 그 문제들의 성질은 그 영역들의 영적 경영이나 천국 통치자들의 필사자-상승 계획의 수행과 바로 관련되어 있지 않습니다. 대구역 정부의 인원은 초우주의 그것과 다르지 않습니다.

15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds. 유버르사의 장엄한 위성들이 하보나를 향한 너희의 최종적 영적 준비에 관여하는 것처럼, 제5 유-대의 70개 위성들은 너희 초우주 지적 훈련과 개발에 몰두합니다. 모든 오르본톤으로부터, 시간의 필사자들이 영원의 생애를 향해 더욱 진보하도록 준비시키려고 끈기 있게 수고하는 현명한 존재들이 여기에 함께 모입니다. 상승 필사자들의 이 훈련 중 대부분은 70개 연구 세계에서 행해집니다.

15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds. 소구역 정부들은 3명의 최근부터 늘 계신 이들이 통할합니다. 그들의 경영은 구성하고 있는 지역 우주들 경영의 물리적 조정, 통일, 안정 및 일상적 협력에 관련됩니다. 각 소구역은 100개의 지역 우주들, 1만 개의 별자리들, 1백 만 개의 체계들, 즉 약 10 억 개의 거주가능 세계들을 포함합니다.

15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes. 소구역 본부 세계들은 주(主) 물리 조정자들의 거대한 집합장소들입니다. 이 본부 세계들은 7개의 교육 구체들이 둘러싸는데, 그것들은 초우주 학교의 출입구이며, 우주들의 우주에 관한 물리적·경영적 지식을 훈련하는 중심지들입니다.

15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives. 소구역 정부의 경영자들은 대구역 통치자들의 직속 관할권 아래에 있습니다. 최근부터 늘 계신 이는 모든 관찰 보고서를 받고, 지역 우주들의 본부 구체에서 삼위일체 관찰자들 및 충고자들로 주둔하고 있는 연합으로 늘 계신 이로부터, 그리고 별자리들의 본부에 있는 지고(至高)자들의 의회에 비슷하게 배정된 충심으로 늘 계신 이로부터, 초우주로 올라온 모든 추천들을 조정합니다. 그런 모든 보고서들은 대구역에 있는 완전하게 늘 계신 이에게 전달되고, 나중에 옛적부터 늘 계신 이의 법정에 넘겨집니다. 그래서 삼위일체 체제는 지역 우주들의 별자리들로부터 초우주의 본부까지 확대됩니다. 지역 체계 본부들은 삼위일체 대표들이 없습니다.

14. Purposes of the Seven Superuniverses 일곱 초우주의 목적

15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature. 일곱 초우주의 진화에는 일곱 가지 주요한 목적들이 펼쳐지고 있습니다. 초우주 진화에서 주요한 각 목적은 일곱 초우주들 중 단 하나에서 온전히 표현될 것이며, 따라서 각 초우주는 특별한 기능과 독특한 본성을 갖고 있습니다.

15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy. 당신들의 지역 우주가 속한, 일곱 번째 초우주 오르본톤은, 그 영역의 필사자들에게 엄청나게 아낌없이 자비롭게 사역(봉사)하는 증여로 주로 알려져 있습니다. 그것은 영원성의 안정을 확보하려고 시간을 아낌없이 희생하는 동안, 자비로 진정시킨 정의(正義)가 지배하고, 인내로 조절된 권능이 통치하는 방법으로 유명합니다. 오르본톤은 사랑과 자비의 우주 시범입니다.

15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power. 어떻든지 오르본톤에 펼쳐지는 진화 목적의 참된 본성이 지닌 우리의 개념을 설명하기는 아주 어렵지만, 우리는 다음의 말로 암시할 수 있습니다. 이 초(超)창조계에서 관련된 여섯 초(超)창조계에 드러난 질서우주 진화의 독특한 여섯 목적들이 여기에서 전체의 의미로 서로 연결되어 있다고 우리는 느낍니다. 이 때문에 진화되고 완결된 최극 하나님의 고유성 구현이 먼 미래에 유버르사로부터, 그 때 도달한 전능한 주권적 권능의 모든 체험적 장엄 안에서 완전해진 일곱 초우주들을 다스릴 것임을 우리는 가끔씩 추측했습니다.

15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part. 오르본톤이 독특한 본성과 개별적 운명을 지녔듯이, 그와 관련된 각 여섯 초우주들도 마찬가지입니다. 그러나 오르본톤에서 진행 중인 아주 많은 일들이 당신들에게 계시되지 않습니다. 그리고 오르본톤 생활에서 계시되지 않은 이 특성들 중 여럿이 다른 어떤 초우주에서 가장 완전히 표현됩니다. 초우주 진화의 일곱 목적은 모든 일곱 초우주 전체에 작용하지만, 각 초(超)창조계는 이 목적들 중 단 하나만 가장 충만히 표현될 것입니다. 이 초우주 목적들을 더 이해하려면, 당신들이 이해하지 못하는 많은 것들이 계시되어야만 하며, 그 때에도 당신들은 거의 이해하지 못할 것입니다. 이 전체 이야기는, 당신들의 세계와 지역 체계가 부분인, 거대한 창조계의 쏜살같은 섬광의 모습일 뿐입니다.

15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time. 당신들의 세계는 지구(유란시아)로 불리며, 사타니아의 행성 그룹 곧 체계에서 606번입니다. 이 체계는 현재 619개의 거주 세계들이 있고, 200개 이상의 추가 행성들이 언젠가 미래시기에 거주 세계들이 되는 방향으로 순조롭게 진화하고 있습니다.

15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa. 사타니아는 예루셈이라고 부르는 본부 세계가 있고, 이것은 놀라시아덱 별자리에서 체계 번호 24번입니다. 너희 별자리 놀라시아덱은 100개의 지역 체계들로 구성되며, 에덴시아라고 불리는 본부 세계가 있습니다. 놀라시아덱은 네바돈 우주에서 70번입니다. 네바돈 지역 우주는 100개의 별자리로 구성되며, 구원자별로 알려진 수도가 있습니다. 네바돈 우주는 엔사 소구역에서 84번입니다.

15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes. 엔사 소구역은 100개의 지역 우주로 구성되며 제3 유-소라고 불리는 수도가 있습니다. 이 소구역은 스플랜돈 대구역에서 3번입니다. 스플랜돈은 100개의 소구역들로 구성되며, 제5 유-대라고 불리는 본부 세계가 있습니다. 그것은 대우주의 일곱 번째 부분인 오르본톤 초우주의 다섯 번째 대구역입니다. 이렇게 당신들은 우주들의 우주의 조직과 경영 기획에서 당신들의 행성의 위치를 찾을 수 있습니다.

15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind. 당신들의 세계 지구(유란시아)의 대우주 번호는 5(조),342,4(억)82,33(만)7,666 번입니다. 그것은 유버르사와 천국에 등록된 번호, 거주 세계들 목록에 있는 당신들의 번호입니다. 나는 물리적-구체 등록번호를 알지만, 그렇게 대단한 그 크기는 필사자 마음에 실용적 중요성이 거의 없습니다.

15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence. 당신들의 행성은 거대한 질서우주의 일원입니다. 당신들은 거의 무한한 가족 세계들에 속하지만, 당신들의 구체는 모든 존재 중 마치 유일한 거주 세계처럼 정확하게 경영되고 사랑스럽게 양육되고 있습니다.

15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.][유버르사 출신의 우주 검열자가 제시함]

위로↑

Paper 14 The Central and Divine Universe 중앙 및 신적 우주

Paper 14

The Central and Divine Universe 중앙 및 신적 우주

  1. The Paradise-Havona System 천국-하보나 체계
    Paradise-Havona day 천국-하보나 일(하루)
    The dark gravity bodies 암흑 중력체들
  2. Constitution of Havona 하보나의 구조
  3. The Havona Worlds 하보나 세계들
  4. Creatures of the Central Universe 중앙우주의 창조물들
    Havona natives 하보나 원주민들
  5. Life in Havona 하보나 생활
    Monotony and adventure 단조로움과 모험
  6. The Purpose of the Central Universe 중앙우주의 목적

14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind. 완전하며 신적인 우주는 모든 창조계의 중앙을 차지하고 있습니다. 그것은 시간과 공간의 광대한 창조계들이 그 둘레를 회전하는 영원한 핵심입니다. 천국은 장엄한 영원 우주의 바로 그 중심에서 움직이지 않고 정지되어 있는 절대 안정성의 거대한 핵을 이루는 섬입니다. 이 중앙의 행성 가족은 하보나라고 불리며 네바돈의 지역우주로부터 아주 멀리 떨어져 있습니다. 그것은 거대한 규모와 거의 믿을 수 없을 정도의 질량을 가졌으며 상상할 수 없는 아름다움과 훌륭한 장관을 이루는 10억 개의 구체들로 이루어져 있지만, 이 광대한 창조계의 실제 크기는 실제로 인간 마음으로 이해하는 범위를 정말로 초월합니다.

14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection. 이것(하보나)은 하나로써 유일하게 정착되어 완전히 확립된 세계들의 집단체입니다. 이것은 온전히 창조된 완전한 우주입니다. 진화로 발전되지 않았습니다. 이것은 완전의 영원한 핵심이며, 그 둘레에는, 엄청난 진화적 실험, 즉 원형 우주, 신적 완전의 이상(理想), 최극 최종, 궁극 실체 및 영원한 완전을 시간 안에서 복제(複製)하고, 공간 안에서 재생산하려고 대망을 품은 하나님의 창조자 아들들의 대담한 모험을 구성하는 끝없는 우주 행렬이 소용돌이치고 있습니다.

1. The Paradise-Havona System 천국-하보나 체계

14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions: 천국 주변에서 일곱 초우주들의 내부 경계까지, 다음 일곱 공간 조건들과 운동들이 있습니다.

14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise. 천국에 맞닿은 고요한 중간 공간 지대들.

14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits. 세 천국 및 일곱 하보나 회로들의 시계방향의 행렬.

14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe. 중앙우주의 암흑 중력체들로부터 하보나 회로들을 분리하는 반(半)고요 공간 지대.

14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies. 반(反)시계 방향으로 움직이는 암흑 중력체들의 내부 띠.

14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies. 암흑 중력체들의 두 공간 경로를 나누는 독특한 두 번째 공간 지대.

14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise. 천국 둘레를 시계방향으로 회전하는 암흑 중력체들의 외부 띠.

14:1.8 (152.10) 7. A third space zone — a semiquiet zone — separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses. 일곱 초우주들의 가장 안쪽 회로들에서 암흑 중력체들의 외부 띠를 분리하는 세 번째 공간 지대 – 반(半)고요 지대.

14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit. 하보나의 10억 세계들은 천국 위성들의 세 회로들을 바로 감싸는 일곱 동심(同心) 회로들안에 배열되어 있습니다. 가장 안쪽의 하보나 회로에는 거의 3,500만 세계들이 있고, 가장 바깥쪽에는 2억 4,500만 이상의 세계들이 있으며, 그 사이에 비례하는 숫자의 세계들이 있습니다. 각 회로가 다르지만, 모든 회로들은 완전히 균형을 잡고 절묘히 조직되어 있으며, 각 회로에는 무한 영의 전문 대표, 회로의 일곱 영 중의 한 분이 침투(浸透)해 있습니다. 다른 기능들에 추가하여, 이 미(未)고유적 영은 각 회로에 전체에서 천상(天上)의 업무 집행을 통합-협동합니다.

14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units — the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation. 하보나 행성의 회로들은 겹쳐 있지 않습니다. 그 세계들은 순서대로 직선 행렬로 서로 따르고 있습니다. 중앙우주는, 10개의 안정된 동심(同心) 단위 – 천국 구체의 세 회로와 하보나 세계들의 일곱 회로들 -를 이루면서 하나의 거대한 평면에서 고정된 천국 섬 둘레를 회전하고 있습니다. 물리적으로 보면, 하보나와 천국 회로들은 모두 하나의 동일한 체계입니다. 그들은 기능적이며 경영적 분리를 인정할 때만 분리됩니다.

14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit. 시간은 천국에서 계산되지 않습니다. 연속적인 사건들의 순서는 중앙 섬에서 태어난 자들의 개념에 본래부터 가지고 있습니다. 그러나 시간은 하보나 회로들과 거기에 머무는 천상과 땅 둘로부터 기원되는 수많은 존재들과 밀접한 관계가 있습니다. 각 하보나 세계는 그 회로로 결정되는 자체 지역시간이 있습니다. 주어진 회로에 있는 모든 세계들은 1년이 같은 길이인데 그 세계들이 천국 둘레를 일정하게 회전하기 때문이며, 이 행성의 년 수들의 길이는 가장 바깥에서 가장 내부 회로까지 줄어듭니다.

14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar. 하보나-회로 시간 외에, 무한 영의 일곱 천국 위성들에서 결정되고 그곳에서 전달된 천국-하보나 표준일 및 기타 시간 명칭들이 있습니다. 천국-하보나 표준일은 하보나의 첫 번째 곧 내부 회로의 행성 거주지들이 천국 섬 둘레를 1회전 완료하는 데 요구되는 시간 길이에 기초를 둡니다. 그리고 그 속도가 굉장해도, 암흑 중력체들과 거대한 천국 사이에 그것들(하보나 회로들)이 자리하고 있어서, 이들 구체들이 자신들의 회로를 완료하려면 거의 1,000년이 소요됩니다. “주(하나님)께는 하루가 천 년 같고(벧후3:8), 밤의 한 순간 같을 뿐임이니이다(시904).”라는 문장을 보았을 때, 너희는 부지(不知)중에 진리를 읽어온 것이니라. 천국-하보나 일(하루)은 현재 지구(유란시아)의 윤년 달력으로 1,000년보다 바로 7분, 3과 8분의 1초 모자랍니다.

14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards. 일곱 초우주들마다 그 자체 내부의 시간 표준을 유지하지만, 이 천국-하보나 일(하루)이 일곱 초우주들을 위한 표준시간 치수입니다.

14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space. 이 광대한 중앙우주의 외곽, 하보나 세계들의 일곱 번째 띠를 초월하여 멀리 바깥에, 믿을 수 없이 많은 거대한 암흑 중력체들이 소용돌이칩니다. 떼를 이루는 이 암흑 질량들은 여러 특성들에서 다른 공간체들과 아주 다릅니다. 형태까지도 그것들은 아주 다릅니다. 이 암흑 중력체들은 빛을 반사하지도 않고 흡수하지도 않습니다. 그것들은 물리적-에너지 빛에 반응하지 않고, 하보나를 너무 완벽하게 에워싸 덮고 있기 때문에 시간과 공간에서 가까운 거주 우주들에서 봐도 하보나가 보이지 않습니다.

14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation. 암흑 중력체들의 거대한 띠는, 독특한 공간 침입으로 동등한 두 타원형 회로들로 나누어져 있습니다. 내부 띠는 시계 반대방향으로 회전하고, 외부 띠는 시계방향으로 회전합니다. 암흑체들의 엄청난 덩어리와 결부되어, 서로 엇갈리는 이 운동은, 중앙우주가 물리적으로 균형이 이루며 완전히 안정된 창조계가 되도록, 하보나 중력선들을 아주 효과적으로 균등하게 합니다.

14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter. 암흑 중력체들의 내부 행렬은 배열에서 관(管튜브) 형태로 배열되어 있고, 세 순환 집단으로 이루어져 있습니다. 이 회로의 횡단면은 거의 같은 밀도로 된 세 동심원들을 나타내 보일 것입니다. 암흑 중력체들의 외부 회로는 수직으로 배열되어 있으며, 내부 회로보다 10,000배가 더 높습니다. 외부 회로의 위-아래 직경은 가로 직경의 50,000배입니다.

14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order. 중력체들의 이 두 회로들 사이에 존재하는 개입된 공간은 광대한 전체 우주 어디에서도 그와 같은 것이 없다는 점에서 독특합니다. 이 지대는 오르내리는 본성을 지닌 거대한 파동 운동의 특색을 지니며 알려지지 않은 계층의 엄청난 에너지 활동들이 충만합니다.

14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe. 우리 견해로, 중앙우주의 암흑 중력체들과 같은 것은 아무 것도 외부 우주 수준들의 미래 진화의 특색을 이루지 않을 것입니다. 우리는 엄청난 중력-균형체들의 이 교대 행렬들이 주(主)우주에서 독특한 것으로 간주합니다.

2. Constitution of Havona 하보나의 구조

14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses. 영 존재들은 성운 공간에 거하지 않습니다. 그들은 공기 같은 무형의 세계에 거주하지 않습니다. 그들은 물질적 본성의 실제 구체들, 필사자들이 사는 것과 똑같은 현실 세계들에서 삽니다. 하보나 세계들은 실재로 사실이지만, 그것들의 사실적 본질은 일곱 초우주 행성들의 물질 조직과 다릅니다.

14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit. 하보나의 물리적 실체들은 공간의 진화 우주들에서 일반적인 어떤 것과는 근본적 뿌리가 다른, 에너지 조직 계층을 대표합니다. 하보나 에너지들은 삼중(三重)적입니다. 에너지-물질의 초우주 단위들은, 에너지의 한 형태가 음성과 양성 위상으로 존재하지만, 이중적 에너지 전하(電荷)를 포함합니다. 중앙우주의 창조는 삼중적(삼위일체)입니다. 창조자 아들과 창조 영에 의한 지역 우주의 창조(직접적으로)는 이중적입니다.

14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten. 하보나의 물질은 정확히 1,000개의 기초 화학 원소들의 조직과 일곱 형태의 하보나 에너지의 균형 잡힌 기능으로 구성됩니다. 이 기초 에너지들마다 일곱 위상의 자극작용을 나타내므로 하보나 원주민들은 49개의 다른 감각 자극들에 응답합니다. 다시 말해, 순수한 물리적 입장에서 보면, 중앙우주의 원주민들은 특화된 49개 형태의 감각을 갖고 있습니다. 모론시아 감각들은 70개이고, 반응으로 응답하는 고등 영적 계층들은 다른 존재 유형에 따라 70개에서 210개까지 다양합니다.

14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto. 중앙우주의 어떤 물리적 존재들도, 지구(유란시아)인들에게 보이지 않을 것입니다. 멀리 떨어진 그 세계들의 어떤 물리적 자극도 너희의 둔한 감각 기관들에 어떤 반응도 일으키지 않을 것입니다. 지구(유란시아) 필사자가 하보나로 옮겨지게 되면, 그는 거기에서 귀가 멀고 눈이 멀며, 모든 다른 감각 반응이 철저히 없게 될 것입니다. 그는 모든 환경 자극과 그에 따른 모든 반응을 빼앗긴, 한정된 자아-의식 존재로서 기능만할 수 있을 것입니다.

14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space. 중앙 창조에는, 지구(유란시아)와 같은 세계들에 알려지지 않은, 수많은 물리적 현상들과 영적 반응들이 있습니다. 삼중(三重) 창조의 기본 조직은 시간과 공간에서 창조된 우주들의 이중적 구조의 그것과 전적으로 다릅니다.

14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection. 진화하고 있는 창조계의 이원(二元)-에너지 체계에 비해서 전적으로 다른 기초에서 모든 자연 법칙이 통합-협동됩니다. 중앙우주 전체는 완전하고 대칭된 조정의 삼중적 체계에 따라 조직되어 있습니다. 전체 천국-하보나 체계에는 모든 질서우주 실체들과 모든 영적 기세들 사이에 완전한 균형이 유지됩니다. 천국은, 물질적 창조계를 절대적으로 장악하면서, 이 중앙우주의 물리적 에너지들을 완전히 규제하고 유지합니다. 영원 아들은, 전체를-품는 자신의 영 장악의 일부로써, 하보나에 거주하는 모두의 영적 지위를 가장 완전하게 지탱합니다. 천국에는 실험적인 것이 전혀 없으며, 천국-하보나 체계는 창조적 완전성의 단위입니다.

14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son. 영원 아들의 우주적인 영적 중력은 중앙우주 전체에서 기막힐 정도로 활동적입니다. 모든 영 가치들과 영적 고유성들은 하나님들의 거주지를 향해 안쪽으로 끊임없이 이끌립니다. 하나님을 향한 충동은 강렬하고 피할 수 없습니다. 하나님께 도달하려는 열정은 중앙우주에서 더 강한데, 영 중력이 밖에 있는 우주들보다 더 강하기 때문이 아니라, 하보나에 도달한 그 존재들이 더욱 충만히 영성화가 되어서 영원 아들이 당기는 우주적 영-중력의 항상 존재하는 활동에 더욱 응답하기 때문입니다.

14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father. 마찬가지로 무한 영도 모든 지적 가치들을 천국 쪽으로 끌어당깁니다. 중앙우주 전체에서 무한 영의 마음 중력은 영원 아들의 영 중력과 연결되어 기능하며, 이들은 함께 하나님을 발견하고, 신(神)에 도달하며, 천국에 이르고, 아버지를 알려고 하는 상승하는 혼들의 결합된 충동을 구성합니다.

14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe. 하보나는 영적으로 완전하며 물리적으로 안정된 우주입니다. 중앙우주의 조정과 균형 잡힌 안정성은 완전한 듯합니다. 물리적이거나 영적인 모든 것은 완전히 예측할 수 있지만, 마음 현상과 고유성 의지작용은 그렇지 않습니다. 우리는 죄를 발생 불가능한 것으로 여길 수 있다고 추론하지만, 하보나의 원주민 자유의지 창조물들이 신(神)의 뜻을 어기는 죄를 결코 지은 적이 없다는 근거에서 우리가 이렇게 합니다. 모든 영원 전체에서 이 고상한 존재들은 영원부터 늘 계신이에게 한결같이 충성을 바쳐 왔습니다. 순례자로 하보나에 들어온 어떤 창조물에게도 죄가 나타난 적이 없습니다. 중앙 하보나 우주에서 일찍이 창조되었거나 (들어오도록) 허락된 어떤 고유성들의 집단 중 어떤 창조물도 비행(非行거짓)을 범한 사례가 결코 없었습니다. 시간의 우주들에서 선택의 방법과 수단들이 너무 완전하고 너무 신적이므로 하보나의 기록에 어떤 실수도 발생한 적이 없었습니다. 어떤 착오도 일어난 적이 없습니다. 어떤 상승하는 혼도 미숙하게 중앙우주에 들어오도록 허락된 적이 없습니다.

3. The Havona Worlds 하보나 세계들

14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government. 중앙우주의 정부에 관하여, 중앙우주에는 어떤 정부(政府)도 없습니다. 하보나는 너무 정교하게 완전하여 어떤 정부(政府)의 지적 체계가 필요 없습니다. 정기적 법정도 없고, 입법 회의도 없습니다. 하보나는 오직 행정 지도만 필요합니다. 여기에서 참된 자치(自治)의 최고 이상들이 관찰될 수 있습니다.

14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses. 그렇게 완전하며 완전에 가까운 지능존재들 사이에는 정부(政府)가 필요 없습니다. 그들에게 규정이 필요 없는 이유는 그들이, 초우주들의 최극 법정의 정밀검사를 오래 전에 통과한 진화 창조물들이 그들 사이에 군데군데 섞여있는, 완전한 토착 존재들이기 때문입니다.

14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness. 하보나의 행정은 자동적이지 않고, 놀랍게 완전하며 신적으로 효율적입니다. 하보나의 행정은 주로 행성의 영향을 받아 거주하는 영원으로 늘 계신 이에게 맡겨져 있으며, 각 하보나 구체는 이 삼위일체-기원의 고유성들 중 하나가 지도(指導)하십니다. 영원부터 늘 계신 이들은 창조자들이 아니라, 완전한 행정가들입니다. 그들은 최극 기술로 가르치고 절대성에 가까운 완전한 지혜로 그들의 행성자녀들을 지도하십니다.

14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise. 중앙우주의 10억 구체들은 천국과 하보나에서 태어난 높은 고유성들을 훈련하는 세계들이며 더 나아가 진화하는 시간 세계들에서 상승하는 창조물들을 위한 최종적 증명 장소로 사용됩니다. 창조물이 상승하는 우주 아버지의 위대한 계획을 실행하면서, 시간의 순례자들이 일곱 번째 회로의 외부에 있는 접수세계들에 도착하고, 강화된 훈련과 확장된 체험에 뒤이어, 그들이 결국 신(神)들에 도달하고 천국에 거주할 때까지, 그들은 행성마다 회로마다, 안쪽으로 부단히 진보하며 나아갑니다.

14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise. 현재, 일곱 회로의 구체들이 모든 숭고한 영광 가운데 유지되지만, 모든 행성 수용력 중에서 약 1퍼센트만이 필사자가 상승하는 아버지의 우주적 계획 증진의 일에 활용됩니다. 이 거대한 세계들의 1퍼센트 중 약 10분의 1지역은, 하보나 세계들에 종종 머물면서 봉사하는 빛과 생명에 영원히 정착된 존재들, 최종 무리단의 생활과 활동에 바쳐져 있습니다. 이 고귀한 존재들은 천국에 개인 거주지들이 있습니다.

14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds. 하보나 구체들의 행성 구조는 공간에 있는 진화 세계들과 체계들의 구조와 전적으로 다릅니다. 모든 대우주 어디에도 그런 거대한 구체들을 거주 세계들로 활용하기에 알맞은 곳은 없습니다. 삼력소(三力素) 물리적 조직은, 헤아릴 수 없는 암흑 중력체들의 균형 효과와 더불어, 물리적 기세들을 그토록 완전히 균등히 분배하여 이 거대한 창조계의 다양한 인력(引力)들을 아주 정교히 균형을 이루게 합니다. 반(反)중력도 물질적 기능 조직과 이 거대한 세계들의 영적 활동에 이용됩니다.

14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds. 하보나 구체들의 생물학적 예술적 장식만이 아니라 건축물, 빛 그리고 열은 가능한 최대로 인간의 상상을 확장해도 훨씬 그 이상입니다. 하보나에 대하여 너희에게 많은 이야기를 할 수 없습니다. 그 아름다움과 장엄함을 이해하려면 너희가 하보나를 봐야만 한다. 하지만 이 완전한 세계들에는 실제 강들과 호수들이 있습니다.

14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension. 영적으로 이 세계들은 이상적으로 설비되어 있습니다. 그것들은 중앙우주에서 기능하는 수많은 계층들의 서로 다른 존재들이 지내는 목적에 아주 적합합니다. 인간의 이해력을 훨씬 뛰어넘는 다양한 활동들이 이 아름다운 세계들에서 일어납니다.

4. Creatures of the Central Universe 중앙우주의 창조물들

14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as: 하보나 세계들에는 일곱 가지 기본적 형태의 살아있는 물체와 존재들이 있으며, 이 기본 형태들 마다 세 가지 다른 위상으로 존재합니다. 이 세 위상들마다 70개의 대(大)구획(區劃)으로 나뉘고, 대(大)구획(區劃)마다 1,000개의 소(小)구획(區劃)으로 구성되며, 계속 다른 하위(下位)구획(區劃)들로 나뉩니다. 이 기본 생명 집단은 다음으로 분류됩니다.

14:4.2 (156.7) 1. Material. 물질적.

14:4.3 (156.8) 2. Morontial. 모론시아적.

14:4.4 (156.9) 3. Spiritual. 영적.

14:4.5 (156.10) 4. Absonite. 절한(絶限)적.

14:4.6 (156.11) 5. Ultimate. 궁극적.

14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute. 공동 절대적.

14:4.8 (156.13) 7. Absolute. 절대적.

14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death. 하보나 세계들에서 부패와 죽음은 생명 순환의 부분이 아닙니다. 중앙우주에서 하등 살아있는 물체들은 물질화의 변형을 겪습니다. 그들은 형태와 표현을 바꾸지만, 부패와 세포의 죽음의 과정으로 분해되지 않습니다.

14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal. 하보나 원주민들은 모두 천국 삼위일체의 자손입니다. 그들은 창조물 부모들이 없으며 자식을 낳지 않는 존재들입니다. 우리는 중앙우주의 이 시민들, 창조된 적이 없는 존재들의 창조를 묘사할 수 없습니다. 하보나의 창조에 관한 모든 이야기는, 필사 사람이 시간과 공간을 이해하는 것과 아무 관계가 없는 영원 사실을 시간-공간에 적용하려는 시도입니다. 그러나 우리는 인간적 철학에 출발점을 허용해야만 합니다. 심지어 인간적 수준을 훨씬 뛰어넘는 고유성들도 “시작”의 개념을 필요로 합니다. 그럼에도 불구하고, 천국-하보나 체계는 영원합니다.

14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe. 다른 계층의 영구 시민들 각자 토착구체에 거주한다는 동일한 의미로 하보나의 원주민들은 중앙우주의 10억 구체들에서 살고 있습니다. 자녀신분의 물질적 계층이 초우주에서 10억 지역 체계들의 물질적, 지적, 그리고 영적 질서를 유지하듯이 그렇게, 넓은 의미에서, 하보나 원주민들은 중앙우주의 10억 세계들에서 살며 기능합니다. “물질”이라는 단어가 신적 우주의 물리적 실체들을 확대하여 묘사할 수 있다는 의미에서, 너희는 이 하보나인들을 물질 창조물들로 간주해도 됩니다.

14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses. 하보나에서 출생하고 자체로 중요성을 갖는 생애가 있습니다. 하보나인들은 천국 하강자들과 초우주 상승자들에게 여러가지로 사역(봉사)하지만, 그들은 또한 중앙우주에서 유일하게, 천국이나 초우주들과 아주 달리, 상대적 의미를 갖는 생애를 살아갑니다.

14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth. 진화 세계들에서 신앙 아들들의 경배가 우주 아버지의 사랑을 만족시키는 데 봉사하듯이, 하보나 창조물들의 고귀한 찬미는 신적 아름다움과 진리로 이루어진 완전한 이상(理想)들을 만족시킵니다. 필사 사람이 하나님의 뜻을 행하려고 분투하듯이, 중앙우주의 이 존재들은 천국 삼위일체의 이상(理想)들을 기쁘게 하려고 살아갑니다. 본질적으로 그들은 하나님의 뜻입니다. 사람은 하나님의 선(善)을 기뻐하며, 하보나인들은 신적 아름다움으로 환희를 누리지만 한편으로 너희 둘 다 살아있는 진리가 해방시키는 사역(봉사)을 누립니다.

14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows: 하보나인들은 본인이 선택하는 현재 운명과 계시되지 않은 미래 운명을 둘 다 지닙니다. 그리고 중앙우주에 특별한 토착 창조물들의 진보, 즉 천국으로 상승도 아니고 초우주들로 관통하지 않는 것과 관계된 진보가 있습니다. 상급 하보나 지위에 이르는 이 진보는 다음으로 제시됩니다.

14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit. 첫째 회로에서 일곱째 회로까지 밖을 향한 체험적 진보.

14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit. 일곱째에서 첫째 회로까지 안을 향한 진보.

14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress — progression within the worlds of a given circuit. 회로 안에서 진보 – 정해진 회로 세계들 내부의 진보.

14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups — advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high. 하보나 원주민들 이외에, 중앙우주의 거주자들은 다양한 우주 집단들 – 창조계 전체에서 그들 부류에 속하면서 그들 부류에 대한 충고자들, 지도자들, 그리고 교사들 – 을 위한 수많은 원본 계급 존재를 포함합니다. 모든 우주들의 모든 존재들은 하보나의 10억 세계 중 어떤 세계에 살고 있는 어느 하나의 원본 창조물 계층의 계통을 따라 형성되었습니다. 시간의 필사자들도 높은 이 원본 구체의 외부 회로에, 창조물 실존의 목표와 이상들을 지니고 있습니다.

14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence. 그 다음에, 우주 아버지께 도달하여 출입하는 권리를 지닌 그런 존재들이 있는데, 이들은 특별한 봉사 사명으로 우주들 여기저기에 배정되어 있습니다. 그리고 하보나 세계마다, 도달 후보자들이 발견될 것인데, 그들은 중앙우주에 물리적으로 도달했지만 천국 거주를 요청할 수 있는 영적 발전을 아직 성취하지 못했습니다.

14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space. 많은 고유성들은 하보나 세계들에서 무한 영을 대표하는데, 이들은 중앙우주의 복잡한 지적· 영적인 세부 사무들을 경영하는 은혜와 영광의 존재들입니다. 신적 완전의 이 세계들에서, 그들은 이 광대한 창조계의 정상적 처리에 대한 토착적 일을 수행하며, 게다가, 어두운 공간 세계들에서 영광으로 등반하고 있는 엄청난 수의 상승 창조물들을 가르치고 훈련하며 봉사하는 다양한 과업들을 수행합니다.

14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented. 창조물의 완전 도달이라는 상승 기획과 어떤 면에서 직접 관련되지 않은, 천국-하보나 체계에서 태어난 수많은 존재 집단들이 있습니다. 그러므로 그들은 필사 종족들에게 제시된 고유성 분류에서 제외됩니다. 초인간 존재들 중 주요 집단들과 너희 생존 체험에 직접 관련된 그 계층들만 여기에 제시됩니다.

14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality. 하보나는 모든 단계의 지능 존재들이 많이 있으며, 그들은 낮은 회로에서 높은 회로로 전진하려고 애쓰며, 상급 수준들로 신성 실현에 도달하고, 최극 의미들, 궁극 가치들, 그리고 절대 실체를 확장해서 이해하려고 수고하고 있습니다.

5. Life in Havona 하보나 생활

14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits. 너희는 지구(유란시아)에서 물질 존재로 삶을 시작하는 동안 짧고 격렬한 시험을 거칩니다. 저택세계들, 너희 체계, 별자리 그리고 지역우주로 올라가면서, 너희는 상승하는 모론시아 단계들을 통과합니다. 초우주의 훈련 세계들에서 너희는 진보하는 참된 영 단계들을 거쳐 결국 하보나로 가기위해 준비됩니다. 하보나의 일곱 회로들에서 너희의 달성은 지적, 영적, 그리고 체험적입니다. 그리고 이 회로마다 그 세계들마다 성취되어야 할 분명한 과업이 있습니다.

14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia. 중앙우주의 신적 세계들에서 생활은 너무 풍요롭고 충만하며, 너무 완전하고 풍부하여, 창조된 존재가 체험할 수 있는 모든 인간적 개념을 전적으로 초월합니다. 이 영원한 창조계에 있는 사회적·경제적 활동들은 지구(유란시아)같은 진화 세계들에 사는 물질 창조물들의 업무와 아주 다릅니다. 하보나 생각의 기법도 지구(유란시아)의 사고(思考) 과정과 같지 않습니다.

14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done. 중앙우주의 규정들은 적절하며 본래 자연스럽습니다. 행동 규칙들은 제멋대로가 아닙니다. 하보나의 모든 요구사항에는 공의(公義)의 이유와 정의(正義)의 법칙이 드러나 있습니다. 그리고 이 결합된 두 요소들은 지구(유란시아)에서 공정성이라 부르는 것과 같습니다. 너희가 하보나에 도착하면, 너희는 그것들이 되어져야만 하는 방법으로 사물들이 처리되고 있음을 자연스럽게 누릴 것입니다.

14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality. 지능 존재들이 중앙우주에 처음 도달하면, 그들은 일곱째 하보나 회로의 항로안내 세계로 안내받아 거주하게 됩니다. 새로 도착한 자들이 영적으로 진보하고, 그들의 초우주 주(主)영의 정체성 이해에 도달하면, 그들은 여섯째 순환계로 옮겨집니다. (인간 마음에서 진보의 순환계로 지명되는 것들은 중앙우주에서의 이러한 배열에서 유래됩니다.) 상승자들이 최극위의 실현에 도달해서 신(神) 모험을 위해 준비된 후, 그들은 다섯째 순환계로 옮겨집니다. 무한 영에 도달한 후, 그들은 넷째 회로로 옮겨집니다. 영원 아들에 도달한 후, 그들은 세 번째로 옮겨집니다. 그들이 우주 아버지를 인식한 후, 그들은 둘째 회로의 세계들에 머물기 위하여 가는데, 그곳에서 그들은 천국 무리들과 더욱 친밀해집니다. 하보나의 첫째 회로에 도착하는 것은, 시간의 후보자들이 천국에서 봉사하도록 허락됨을 의미합니다. 기한 없이, 창조물 상승의 길이와 본성에 따라, 그들은 진보하는 영적 달성의 내부 회로에 머물 것입니다. 상승하는 순례자들은 이 내부 회로에서 천국에 거주하고 최종(最終)단(團)에 들어가려고 안쪽으로 나아갑니다.

14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim. 너희가 상승하는 순례자로서 하보나에 머무는 동안, 너희는 너희에게 배정된 회로의 세계들 사이를 자유롭게 방문하도록 허용될 것이다. 너희는 또한 너희가 전에 지나왔던 그 회로들의 행성들로 되돌아가기도 허용될 것이다. 그리고 이 모든 것은 초(超)천사 안에 있을 필요가 없이, 하보나의 회로들에 머무는 자들에게 가능하다. 시간의 순례자들은 “성취된” 공간을 지나가기위해 스스로 준비할 수 있지만 “성취하지 않은” 공간을 통과할 때에는 예정된 기법에 의존해야만 합니다. 순례자는 운송 초(超)천사의 도움 없이 하보나를 떠나거나, 그가 배치된 회로를 초월해서 앞으로 나아갈 수도 없습니다.

14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike. 이 광대한 중앙 창조에는 새롭게 하는 기원(창조)성이 있습니다. 물질의 물리적 조직과 지능 존재들 및 다른 살아있는 물체들의 기본 계층들의 근본적 구성을 제외하고, 하보나의 세계들 사이에는 공통점이 없습니다. 이 행성들마다 기원적이고 독특하며 유일한 창조계입니다. 각 행성은 비길 데 없이 뛰어나며 완전한 생산물입니다. 그리고 이 다양한 개성은 행성 실존의 물리적, 지적, 그리고 영적인 면들의 모든 모습으로 확장됩니다. 이 10억의 완전 구체들마다 영원으로 늘 계신 이들의 계획을 따라 개발되고 장식되어졌습니다. 그리고 이것이 바로 그들 중 어떤 둘도 똑같지 않은 이유입니다.

14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time. 너희가 마지막 하보나 회로들을 지나 마지막 하보나 세계를 방문하기까지, 모험의 활력과 호기심의 자극은 네 생애에서 사라지지 않을 것이다. 그리고 그 때 그 충동, 즉 영원을 향한 전진의 추진력이 그 선조(先祖), 시간에서 모험하는 매혹을 대신할 것이다.

14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity. 단조로움은 창조적 상상력의 미숙(未熟)과 영적 자질의 지적 통합이 활성화되지 않았음을 나타냅니다. 상승하는 필사자가 이 하늘세계들로 탐험을 시작하게 되면, 영적으로 성숙하지 않아도, 그는 이미 감정적, 지성적, 사회적 성숙에 도달한 것입니다.

14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career. 너희가 하보나에서, 회로에서 회로로 오르면서 꿈도 꾸지 않았던 변화들에 직면하는 자신을 발견할 뿐만 아니라, 각 회로 내부의 행성에서 행성으로 너희가 진보하면서 너희의 놀람은 이루 다 말할 수 없을 것입니다. 이 10억의 각 학습 세계들은 진정 놀람의 대학입니다. 계속되는 놀람, 끝없는 경이(驚異)는 이 회로들을 지나고 이 거대한 구체들을 여행하는 자들이 겪는 체험입니다. 단조로움은 하보나 생애의 부분이 아닙니다.

14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony — these traits inherent in evolving human nature — were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery. 모험에 대한 사랑, 호기심, 그리고 단조로움을 못 견디는 이 특색들은 진화하는 인간 본성에 본래적이며, 너희가 잠시 땅에 머무는 동안 단지 너희를 괴롭히고 곤혹스럽게 하려고 거기에 두신 것이 아닙니다. 오히려 죽음은, 끝없는 모험의 생애, 계속 기대하는 생활, 발견하는 영원한 항해의 시작일 뿐임을 너희에게 암시하고 있습니다.

14:5.11 (160.1) Curiosity — the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration — is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come. 호기심 – 탐사(探査)의 영, 발견의 충동, 탐험의 욕구 -은 진화하는 공간 창조물들에게 본래 신적으로 주신 자질의 부분입니다. 이 자연적 추진력들은 단지 너희를 좌절시키고 억압하려고 주지 않았습니다. 진실로, 너희가 잠시 땅에 사는 동안 이 대망의 충동들이 자주 억눌려야만 하고, 자주 실망을 겪어야만 하나, 그것(대망의 충동)들은 다가올 긴 시대 동안 충분히 실현되고 영광스럽게 만족될 것입니다.

6. The Purpose of the Central Universe 중앙우주의 목적

14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as: 일곱-회로로 된 하보나의 활동 범위는 거대합니다. 일반적으로, 그것들은 다음과 같이 묘사될 수 있습니다.

14:6.2 (160.3) 1. Havonal. 하보나적.

14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal. 천국적.

14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite — Supreme-Ultimate evolutional. 상승-유한적 – 최극-궁극 진화적.

14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence. 현재 우주 시대의 하보나에는 많은 초한(超限) 활동들이 발생하는데, 셀 수 없는 아(亞)절대의 다양성들과 마음과 영 기능들의 다른 위상들을 포함하고 있습니다. 중앙우주는 창조된 마음 이해를 초월하는 수많은 방법으로 기능하듯이, 중앙우주는 나에게 계시되지 않은 많은 목적들을 위해 봉사할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고, 나는 이 완전한 창조계가 어떻게 일곱 계층들의 우주 지능의 필요들에 사역(봉사)하고 만족에 기여하는지 묘사하려고 애쓸 것입니다.

14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father — the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature. 우주 아버지 – 첫째 근원이며 중심. 아버지 하나님은 중앙 창조계의 완전에서 최극 어버이의 만족을 누리십니다. 그는 거의-평등한 수준들에서 사랑 충족의 체험을 즐기십니다. 완전한 창조자는 완전한 창조물의 찬미를 신적으로 기뻐하십니다.

14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion. 하보나는 아버지에게 최극 성취 충족을 제공합니다. 하보나에서 완전성 실현은 무한 확대의 영원한 충동이 시간-공간에서 지연되는 것을 보상합니다.

14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes. 아버지는 신적 아름다움의 하보나 상호답례를 즐기십니다. 그것은 진화하는 모든 우주들에게 절묘한 조화의 완전한 원본을 마련하여 신적 마음을 만족시킵니다.

14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes. 중앙우주는 우주들의 우주에 있는 모든 고유성들에게 영 실체의 가치 있는 계시이므로, 우리 아버지는 완전한 즐거움으로 중앙 우주를 바라보십니다.

14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space. 우주들의 하나님은 시간과 공간의 연속적인 모든 우주 확장을 위해 영원한 권능(동력)의 핵심으로서 하보나와 천국을 적합하게 여기십니다.

14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family. 영원한 아버지는 시간의 상승 후보자들, 공간의 그의 필사 손자들이 그들의 창조자-아버지의 영원한 고향에 이르는 가치 있고 매혹적인 목표로써 하보나 창조계를 끝없이 만족스럽게 여기십니다. 그리고 하나님은 신(神)과 신적 가족의 영원한 고향으로써, 천국-하보나 우주를 기뻐하십니다.

14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son — the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family — Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father. 영원 아들 – 둘째 근원이며 중심. 영원 아들에게, 훌륭한 중앙 창조계는 신적 가족 – 아버지, 아들, 그리고 영 –의 동반자관계의 효력을 영원히 증명합니다. 우주 아버지를 절대 신뢰함이 영적·물질적 기초입니다.

14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons. 하보나는 영원 아들에게 영 권능(힘)의 늘-확장하는 실현을 위해, 거의 무제한적 기초를 제공합니다. 중앙우주는 영원 아들에게 그의 동료 천국 아들들의 교육을 위해 증여 사역의 영과 기법을 안전하게 분명히 실증할 수 있는 장(場활동 무대)을 제공하였습니다.

14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction. 하보나는 영원 아들이 우주들의 우주를 영(靈)-중력으로 조정하는 실체 토대입니다. 이 우주는 아들에게 어버이의 갈망, 영적 재생산의 충족을 제공합니다.

14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified. 하보나 세계들과 그 완전한 거주자들은 아들이 아버지의 말씀이라는 최초로, 영원히 최종적인 실증입니다. 그래서 아버지의 무한한 보완자로서 아들의 의식(意識)은 완전히 만족됩니다.

14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each. 그리고 이 우주는 우주 아버지와 영원 아들 사이에 동등한 우애로 상호답례를 실현하는 기회를 제공하며, 이것은 각각 무한 고유성이라는 영속적 증명이 됩니다.

14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit — the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement. 무한 영 – 셋째 근원이며 중심. 하보나 우주는 무한 영에게, 공동 행위자, 통일된 아버지-아들의 무한 대표자가 되는 증명을 제공합니다. 하보나에서 무한 영은 창조적 활동으로 기능하는 결합된 만족을 누리는 동시에 이 신적 성취와 함께 절대 공존하는 만족감을 누리십니다.

14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes. 하보나에서 무한 영은 잠재적 자비 사역자로서 봉사할 능력과 의지를 실증할 수 있는 장(場활동 무대)을 발견했습니다. 이 완전 창조계에서 영은 진화 우주들에서 사역(봉사)하는 모험을 위해 시연(試演)하셨습니다.

14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents — to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons. 이 완전 창조계는 무한 영에게, 두 분의 신적 부모와 함께 우주 행정에 참여하는 – 동료-창조자 자손으로서 우주를 경영하는 – 기회를 제공하였고, 그래서 창조자 아들들의 창조 영 동료들로서 지역 우주들의 공동 행정을 위해 준비하였습니다.

14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects. 하보나 세계들은 질서우주 마음의 창조자들과 실존하는 모든 창조물 마음에 사역(봉사)하는 자들의 마음 실험실입니다. 마음은 하보나 세계마다 다르며, 모든 영적·물질적 창조물 지성들을 위한 원본으로 쓰입니다.

14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities. 완전한 이 세계들은 천국 사회로 예정된 모든 존재들을 위한 마음 대학원들입니다. 그들은 영에게, 안전하게 조언하는 고유성들의 마음 사역(봉사)의 기법을 시험하는 풍부한 기회를 제공했습니다.

14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space. 하보나는 무한 영에게 공간의 우주들에서 광범위하면서 이타적인 그의 일에 대한 보상입니다. 하보나는 시간과 공간의 지치지 않는 마음 사역자를 위한 완전한 고향이자 피난처입니다.

14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being — the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space. 최극 존재 – 체험적 신(神)의 진화적 통일. 하보나 창조계는 최극 존재가 영적 실체임을 영원히 완전하게 증명합니다. 시간과 공간의 체험적 우주들에서 천국 신(神)들의 유한한 반영들이 권능-고유성으로 합성이 시작되기 전에, 이 완전 창조계는 최극 하나님의 완전하며 대칭으로 균형을 이룬 영(靈) 본성의 계시입니다.

14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme. 하보나에서 전능자의 권능 잠재력들은 최극자의 영적 본성과 하나가 됩니다. 이 중앙 창조계는 최극자의 미래-영원 합일에 대한 표본입니다.

14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate. 하보나는 최극자가 지닌 보편성 잠재력의 완전한 원본입니다. 이 우주는 최극자의 미래 완전성의 완전히 묘사이며 궁극자의 잠재력을 암시합니다.

14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential. 하보나는 최극의 완전한 자기-절제의 살아있는 의지 창조물로서 존재하는 영 가치들; 궁극적으로 영에 해당되는 것으로 존재하는 마음; 무제한 잠재력을 지닌 지능의 실체와 합일, 이들의 최종을 나타냅니다.

14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection. 통합 창조자 아들들. 하보나는 천국 미가엘들이 우주 창조계에서 나중의 모험을 위해 준비되는 교육훈련장입니다. 이 신적인 완전한 창조계는 모든 창조자 아들을 위한 원본입니다. 그는 자신의 우주가 결국 완전한 이 천국-하보나 수준들에 이르도록 애씁니다.

14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time. 창조자 아들은 그 자신의 필사자 자녀들과 영 존재들을 위한 고유성-원본 가능성들로서 하보나의 창조물들을 사용하십니다. 미가엘과 다른 천국 아들들은 천국과 하보나를 시간의 자녀들의 신적 운명으로 간주합니다.

14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona. 창조자 아들들은 중앙 창조계가 그들의 지역우주들을 안정되고 통일하기 위해 없어서는 안 될 우주 전반적-조정의 실제 근원임을 압니다. 그들은 최극자와 궁극자의 항상-현존하는 영향력이 고유적으로 하보나에 현존하고 있음을 압니다.

14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes. 하보나와 천국은 미가엘 아들의 창조적 권능의 근원입니다. 우주 창조에 그와 협력하는 존재들이 여기에 거주합니다. 천국에서 우주 어머니 영들, 지역 우주들의 공동 창조자들이 옵니다.

14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents — their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon. 천국 아들들은 중앙 창조계를 그들의 신적 부모들의 고향- 그들의 고향 -으로 여깁니다. 그들이 때때로 즐겁게 돌아가는 곳입니다.

14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father. 통합 사역하는 딸들. 우주 어머니 영들, 지역 우주들의 공동창조자들은, 회로들의 영들과 긴밀히 제휴하며 하보나의 세계들에서 그들의 전(前)고유적 훈련을 확실하게 하십니다. 중앙우주에서 시종 아버지의 뜻에 따르면서, 지역 우주들의 영 딸들은 천국 아들들과 협력하는 방법을 충분히 훈련받았습니다.

14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son. 하보나의 세계들에서 영과 영의 딸들은 영적 물질적 지능존재들의 모든 집단을 위해 마음 원본들을 발견하며, 이 중앙우주는 우주 어머니 영이 관련된 창조자 아들과 연합하여 후원하는 저 창조물들이 언젠가 갈 운명입니다.

14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind. 우주 어머니 창조자는 천국과 하보나를 자신의 출생지, 무한 어머니 영의 고향, 무한 마음의 고유성 현존의 거처로 기억합니다.

14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures. 또한 이 중앙 우주에서 창조신분의 고유적 특권이 수여되는데, 우주 신적 사역자는 살아있는 의지 창조물들을 창조하는 일에서 창조자 아들을 보완하려고 헌신하십니다.

14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise. 그리고 결국 무한 어머니 영의 이 딸 영들은 그들의 천국 고향으로 결코 돌아가지 않을 것이므로, 그들은 하보나에서 최극 존재와 관련되고 천국에서 위엄(威嚴)자로 고유성이 구현된 우주적 반사 현상에서 큰 만족을 얻습니다.

14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time. 상승 생애의 진화적 필사자들. 하보나는 모든 필사자 유형의 원본 고유성들의 고향이며 시간의 창조계에서 태어나지 않는 필사자와 관련된 모든 초(超)인간 고유성들의 고향입니다.

14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity — the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment. 이 세계는 최고로 상상할 수 있는 실체 수준에서 참된 영 가치들의 달성 방향으로 모든 인간 추진력들의 자극을 제공합니다. 하보나는 모든 상승 필사자의 예비-천국 훈련 목표입니다. 필사자들은 여기에서 예비-천국 신(神) – 최극 존재 –에 이릅니다. 하보나는 모든 의지적 창조물 앞에 천국과 하나님에게 도달하는 입구로서 있습니다.

14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter. 천국은 최종자의 고향이고, 하보나는 일터와 놀이터입니다. 그리고 하나님을-아는 모든 필사자들은 최종자가 되기를 갈망합니다.

14:6.40 (163.2) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father. 중앙우주는 사람의 확정된 운명일 뿐만이 아니라 최종자들의 영원한 생애가 시작되는 곳이며, 그들은 우주 아버지의 무한성을 탐험하는 체험을 위해 언젠가 밝혀지지 않은 우주의 모험 여행을 떠날 것입니다.

14:6.41 (163.3) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings. 하보나는 미래 우주 시대에도 절한(絶限)의 의미로 의심할 여지없이 계속 기능할 것입니다. 미래 우주 시대에는 초(超)한 수준들에서 하나님을 발견하려는 공간 순례자들을 보게 될 것입니다. 하보나는 절한(絶限) 존재들을 위한 훈련 우주로서 봉사할 수용력을 갖고 있습니다. 일곱 초우주들이 외부 공간의 초등학교 졸업자들을 위한 중등학교로 기능할 때, 그것은 아마 최종 학교가 될 것입니다. 그리고 영원한 하보나의 잠재력이 실제로 무제한적이며, 중앙우주는 모든 과거, 현재, 미래의 창조된 존재 유형들이 체험적 훈련 우주로서 봉사할 영원한 수용력을 갖고 있다는 견해에 우리는 가깝습니다.

14:6.42 (163.4) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] [유버르사에서 옛적부터 늘 계신 이들이 이렇게 기능하도록 위임받은 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑