Paper 185 The Trial Before Pilate 빌라도 앞에서 받은 재판

Paper 185

The Trial Before Pilate 빌라도 앞에서 받은 재판

1. Pontius Pilate
2. Jesus Appears Before Pilate
The written charges of the Sanhedrist tribunal
3. The Private Examination by Pilate
4. Jesus Before Herod
5. Jesus Returns to Pilate
6. Pilate’s Last Appeal
The scourging of Jesus
“Behold the man!”
7. Pilate’s Last Interview
8. Pilate’s Tragic Surrender

185:0.1 (1987.1) SHORTLY after six o’clock on this Friday morning, April 7, A.D. 30, Jesus was brought before Pilate, the Roman procurator who governed Judea, Samaria, and Idumea under the immediate supervision of the legatus of Syria. The Master was taken into the presence of the Roman governor by the temple guards, bound, and was accompanied by about fifty of his accusers, including the Sanhedrist court (principally Sadduceans), Judas Iscariot, and the high priest, Caiaphas, and by the Apostle John. Annas did not appear before Pilate.

185:0.2 (1987.2) Pilate was up and ready to receive this group of early morning callers, having been informed by those who had secured his consent, the previous evening, to employ the Roman soldiers in arresting the Son of Man, that Jesus would be early brought before him. This trial was arranged to take place in front of the praetorium, an addition to the fortress of Antonia, where Pilate and his wife made their headquarters when stopping in Jerusalem.

185:0.3 (1987.3) Though Pilate conducted much of Jesus’ examination within the praetorium halls, the public trial was held outside on the steps leading up to the main entrance. This was a concession to the Jews, who refused to enter any gentile building where leaven might be used on this day of preparation for the Passover. Such conduct would not only render them ceremonially unclean and thereby debar them from partaking of the afternoon feast of thanksgiving but would also necessitate their subjection to purification ceremonies after sundown, before they would be eligible to partake of the Passover supper.

185:0.4 (1987.4) Although these Jews were not at all bothered in conscience as they intrigued to effect the judicial murder of Jesus, they were nonetheless scrupulous regarding all these matters of ceremonial cleanness and traditional regularity. And these Jews have not been the only ones to fail in the recognition of high and holy obligations of a divine nature while giving meticulous attention to things of trifling importance to human welfare in both time and eternity.

1. Pontius Pilate

185:1.1 (1987.5) If Pontius Pilate had not been a reasonably good governor of the minor provinces, Tiberius would hardly have suffered him to remain as procurator of Judea for ten years. Although he was a fairly good administrator, he was a moral coward. He was not a big enough man to comprehend the nature of his task as governor of the Jews. He failed to grasp the fact that these Hebrews had a real religion, a faith for which they were willing to die, and that millions upon millions of them, scattered here and there throughout the empire, looked to Jerusalem as the shrine of their faith and held the Sanhedrin in respect as the highest tribunal on earth.

185:1.2 (1988.1) Pilate did not love the Jews, and this deep-seated hatred early began to manifest itself. Of all the Roman provinces, none was more difficult to govern than Judea. Pilate never really understood the problems involved in the management of the Jews and, therefore, very early in his experience as governor, made a series of almost fatal and well-nigh suicidal blunders. And it was these blunders that gave the Jews such power over him. When they wanted to influence his decisions, all they had to do was to threaten an uprising, and Pilate would speedily capitulate. And this apparent vacillation, or lack of moral courage, of the procurator was chiefly due to the memory of a number of controversies he had had with the Jews and because in each instance they had worsted him. The Jews knew that Pilate was afraid of them, that he feared for his position before Tiberius, and they employed this knowledge to the great disadvantage of the governor on numerous occasions.

185:1.3 (1988.2) Pilate’s disfavor with the Jews came about as a result of a number of unfortunate encounters. First, he failed to take seriously their deep-seated prejudice against all images as symbols of idol worship. Therefore he permitted his soldiers to enter Jerusalem without removing the images of Caesar from their banners, as had been the practice of the Roman soldiers under his predecessor. A large deputation of Jews waited upon Pilate for five days, imploring him to have these images removed from the military standards. He flatly refused to grant their petition and threatened them with instant death. Pilate, himself being a skeptic, did not understand that men of strong religious feelings will not hesitate to die for their religious convictions; and therefore was he dismayed when these Jews drew themselves up defiantly before his palace, bowed their faces to the ground, and sent word that they were ready to die. Pilate then realized that he had made a threat which he was unwilling to carry out. He surrendered, ordered the images removed from the standards of his soldiers in Jerusalem, and found himself from that day on to a large extent subject to the whims of the Jewish leaders, who had in this way discovered his weakness in making threats which he feared to execute.

185:1.4 (1988.3) Pilate subsequently determined to regain this lost prestige and accordingly had the shields of the emperor, such as were commonly used in Caesar worship, put up on the walls of Herod’s palace in Jerusalem. When the Jews protested, he was adamant. When he refused to listen to their protests, they promptly appealed to Rome, and the emperor as promptly ordered the offending shields removed. And then was Pilate held in even lower esteem than before.

185:1.5 (1988.4) Another thing which brought him into great disfavor with the Jews was that he dared to take money from the temple treasury to pay for the construction of a new aqueduct to provide increased water supply for the millions of visitors to Jerusalem at the times of the great religious feasts. The Jews held that only the Sanhedrin could disburse the temple funds, and they never ceased to inveigh against Pilate for this presumptuous ruling. No less than a score of riots and much bloodshed resulted from this decision. The last of these serious outbreaks had to do with the slaughter of a large company of Galileans even as they worshiped at the altar.

185:1.6 (1988.5) It is significant that, while this vacillating Roman ruler sacrificed Jesus to his fear of the Jews and to safeguard his personal position, he finally was deposed as a result of the needless slaughter of Samaritans in connection with the pretensions of a false Messiah who led troops to Mount Gerizim, where he claimed the temple vessels were buried; and fierce riots broke out when he failed to reveal the hiding place of the sacred vessels, as he had promised. As a result of this episode, the legatus of Syria ordered Pilate to Rome. Tiberius died while Pilate was on the way to Rome, and he was not reappointed as procurator of Judea. He never fully recovered from the regretful condemnation of having consented to the crucifixion of Jesus. Finding no favor in the eyes of the new emperor, he retired to the province of Lausanne, where he subsequently committed suicide.

185:1.7 (1989.1) Claudia Procula, Pilate’s wife, had heard much of Jesus through the word of her maid-in-waiting, who was a Phoenician believer in the gospel of the kingdom. After the death of Pilate, Claudia became prominently identified with the spread of the good news.

185:1.8 (1989.2) And all this explains much that transpired on this tragic Friday forenoon. It is easy to understand why the Jews presumed to dictate to Pilate — to get him up at six o’clock to try Jesus — and also why they did not hesitate to threaten to charge him with treason before the emperor if he dared to refuse their demands for Jesus’ death.

185:1.9 (1989.3) A worthy Roman governor who had not become disadvantageously involved with the rulers of the Jews would never have permitted these bloodthirsty religious fanatics to bring about the death of a man whom he himself had declared to be innocent of their false charges and without fault. Rome made a great blunder, a far-reaching error in earthly affairs, when she sent the second-rate Pilate to govern Palestine. Tiberius had better have sent to the Jews the best provincial administrator in the empire.

2. Jesus Appears Before Pilate

185:2.1 (1989.4) When Jesus and his accusers had gathered in front of Pilate’s judgment hall, the Roman governor came out and, addressing the company assembled, asked, “What accusation do you bring against this fellow?” The Sadducees and councilors who had taken it upon themselves to put Jesus out of the way had determined to go before Pilate and ask for confirmation of the death sentence pronounced upon Jesus, without volunteering any definite charge. Therefore did the spokesman for the Sanhedrist court answer Pilate: “If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up to you.”

185:2.2 (1989.5) When Pilate observed that they were reluctant to state their charges against Jesus, although he knew they had been all night engaged in deliberations regarding his guilt, he answered them: “Since you have not agreed on any definite charges, why do you not take this man and pass judgment on him in accordance with your own laws?”

185:2.3 (1989.6) Then spoke the clerk of the Sanhedrin court to Pilate: “It is not lawful for us to put any man to death, and this disturber of our nation is worthy to die for the things which he has said and done. Therefore have we come before you for confirmation of this decree.”

185:2.4 (1989.7) To come before the Roman governor with this attempt at evasion discloses both the ill-will and the ill-humor of the Sanhedrists toward Jesus as well as their lack of respect for the fairness, honor, and dignity of Pilate. What effrontery for these subject citizens to appear before their provincial governor asking for a decree of execution against a man before affording him a fair trial and without even preferring definite criminal charges against him!

185:2.5 (1990.1) Pilate knew something of Jesus’ work among the Jews, and he surmised that the charges which might be brought against him had to do with infringements of the Jewish ecclesiastical laws; therefore he sought to refer the case back to their own tribunal. Again, Pilate took delight in making them publicly confess that they were powerless to pronounce and execute the death sentence upon even one of their own race whom they had come to despise with a bitter and envious hatred.

185:2.6 (1990.2) It was a few hours previously, shortly before midnight and after he had granted permission to use Roman soldiers in effecting the secret arrest of Jesus, that Pilate had heard further concerning Jesus and his teaching from his wife, Claudia, who was a partial convert to Judaism, and who later on became a full-fledged believer in Jesus’ gospel.

185:2.7 (1990.3) Pilate would have liked to postpone this hearing, but he saw the Jewish leaders were determined to proceed with the case. He knew that this was not only the forenoon of preparation for the Passover, but that this day, being Friday, was also the preparation day for the Jewish Sabbath of rest and worship.

185:2.8 (1990.4) Pilate, being keenly sensitive to the disrespectful manner of the approach of these Jews, was not willing to comply with their demands that Jesus be sentenced to death without a trial. When, therefore, he had waited a few moments for them to present their charges against the prisoner, he turned to them and said: “I will not sentence this man to death without a trial; neither will I consent to examine him until you have presented your charges against him in writing.”

185:2.9 (1990.5) When the high priest and the others heard Pilate say this, they signaled to the clerk of the court, who then handed to Pilate the written charges against Jesus. And these charges were:

185:2.10 (1990.6) “We find in the Sanhedrist tribunal that this man is an evildoer and a disturber of our nation in that he is guilty of:

185:2.11 (1990.7) “1. Perverting our nation and stirring up our people to rebellion.

185:2.12 (1990.8) “2. Forbidding the people to pay tribute to Caesar.

185:2.13 (1990.9) “3. Calling himself the king of the Jews and teaching the founding of a new kingdom.”

185:2.14 (1990.10) Jesus had not been regularly tried nor legally convicted on any of these charges. He did not even hear these charges when first stated, but Pilate had him brought from the praetorium, where he was in the keeping of the guards, and he insisted that these charges be repeated in Jesus’ hearing.

185:2.15 (1990.11) When Jesus heard these accusations, he well knew that he had not been heard on these matters before the Jewish court, and so did John Zebedee and his accusers, but he made no reply to their false charges. Even when Pilate bade him answer his accusers, he opened not his mouth. Pilate was so astonished at the unfairness of the whole proceeding and so impressed by Jesus’ silent and masterly bearing that he decided to take the prisoner inside the hall and examine him privately.

185:2.16 (1990.12) Pilate was confused in mind, fearful of the Jews in his heart, and mightily stirred in his spirit by the spectacle of Jesus’ standing there in majesty before his bloodthirsty accusers and gazing down on them, not in silent contempt, but with an expression of genuine pity and sorrowful affection.

3. The Private Examination by Pilate

185:3.1 (1991.1) Pilate took Jesus and John Zebedee into a private chamber, leaving the guards outside in the hall, and requesting the prisoner to sit down, he sat down by his side and asked several questions. Pilate began his talk with Jesus by assuring him that he did not believe the first count against him: that he was a perverter of the nation and an inciter to rebellion. Then he asked, “Did you ever teach that tribute should be refused Caesar?” Jesus, pointing to John, said, “Ask him or any other man who has heard my teaching.” Then Pilate questioned John about this matter of tribute, and John testified concerning his Master’s teaching and explained that Jesus and his apostles paid taxes both to Caesar and to the temple. When Pilate had questioned John, he said, “See that you tell no man that I talked with you.” And John never did reveal this matter.

185:3.2 (1991.2) Pilate then turned around to question Jesus further, saying: “And now about the third accusation against you, are you the king of the Jews?” Since there was a tone of possibly sincere inquiry in Pilate’s voice, Jesus smiled on the procurator and said: “Pilate, do you ask this for yourself, or do you take this question from these others, my accusers?” Whereupon, in a tone of partial indignation, the governor answered: “Am I a Jew? Your own people and the chief priests delivered you up and asked me to sentence you to death. I question the validity of their charges and am only trying to find out for myself what you have done. Tell me, have you said that you are the king of the Jews, and have you sought to found a new kingdom?”

185:3.3 (1991.3) Then said Jesus to Pilate: “Do you not perceive that my kingdom is not of this world? If my kingdom were of this world, surely would my disciples fight that I should not be delivered into the hands of the Jews. My presence here before you in these bonds is sufficient to show all men that my kingdom is a spiritual dominion, even the brotherhood of men who, through faith and by love, have become the sons of God. And this salvation is for the gentile as well as for the Jew.”

185:3.4 (1991.4) “Then you are a king after all?” said Pilate. And Jesus answered: “Yes, I am such a king, and my kingdom is the family of the faith sons of my Father who is in heaven. For this purpose was I born into this world, even that I should show my Father to all men and bear witness to the truth of God. And even now do I declare to you that every one who loves the truth hears my voice.”

185:3.5 (1991.5) Then said Pilate, half in ridicule and half in sincerity, “Truth, what is truth — who knows?”

185:3.6 (1991.6) Pilate was not able to fathom Jesus’ words, nor was he able to understand the nature of his spiritual kingdom, but he was now certain that the prisoner had done nothing worthy of death. One look at Jesus, face to face, was enough to convince even Pilate that this gentle and weary, but majestic and upright, man was no wild and dangerous revolutionary who aspired to establish himself on the temporal throne of Israel. Pilate thought he understood something of what Jesus meant when he called himself a king, for he was familiar with the teachings of the Stoics, who declared that “the wise man is king.” Pilate was thoroughly convinced that, instead of being a dangerous seditionmonger, Jesus was nothing more or less than a harmless visionary, an innocent fanatic.

185:3.7 (1991.7) After questioning the Master, Pilate went back to the chief priests and the accusers of Jesus and said: “I have examined this man, and I find no fault in him. I do not think he is guilty of the charges you have made against him; I think he ought to be set free.” And when the Jews heard this, they were moved with great anger, so much so that they wildly shouted that Jesus should die; and one of the Sanhedrists boldly stepped up by the side of Pilate, saying: “This man stirs up the people, beginning in Galilee and continuing throughout all Judea. He is a mischief-maker and an evildoer. You will long regret it if you let this wicked man go free.”

185:3.8 (1992.1) Pilate was hard pressed to know what to do with Jesus; therefore, when he heard them say that he began his work in Galilee, he thought to avoid the responsibility of deciding the case, at least to gain time for thought, by sending Jesus to appear before Herod, who was then in the city attending the Passover. Pilate also thought that this gesture would help to antidote some of the bitter feeling which had existed for some time between himself and Herod, due to numerous misunderstandings over matters of jurisdiction.

185:3.9 (1992.2) Pilate, calling the guards, said: “This man is a Galilean. Take him forthwith to Herod, and when he has examined him, report his findings to me.” And they took Jesus to Herod.

4. Jesus Before Herod

185:4.1 (1992.3) When Herod Antipas stopped in Jerusalem, he dwelt in the old Maccabean palace of Herod the Great, and it was to this home of the former king that Jesus was now taken by the temple guards, and he was followed by his accusers and an increasing multitude. Herod had long heard of Jesus, and he was very curious about him. When the Son of Man stood before him, on this Friday morning, the wicked Idumean never for one moment recalled the lad of former years who had appeared before him in Sepphoris pleading for a just decision regarding the money due his father, who had been accidentally killed while at work on one of the public buildings. As far as Herod knew, he had never seen Jesus, although he had worried a great deal about him when his work had been centered in Galilee. Now that he was in custody of Pilate and the Judeans, Herod was desirous of seeing him, feeling secure against any trouble from him in the future. Herod had heard much about the miracles wrought by Jesus, and he really hoped to see him do some wonder.

185:4.2 (1992.4) When they brought Jesus before Herod, the tetrarch was startled by his stately appearance and the calm composure of his countenance. For some fifteen minutes Herod asked Jesus questions, but the Master would not answer. Herod taunted and dared him to perform a miracle, but Jesus would not reply to his many inquiries or respond to his taunts.

185:4.3 (1992.5) Then Herod turned to the chief priests and the Sadducees and, giving ear to their accusations, heard all and more than Pilate had listened to regarding the alleged evil doings of the Son of Man. Finally, being convinced that Jesus would neither talk nor perform a wonder for him, Herod, after making fun of him for a time, arrayed him in an old purple royal robe and sent him back to Pilate. Herod knew he had no jurisdiction over Jesus in Judea. Though he was glad to believe that he was finally to be rid of Jesus in Galilee, he was thankful that it was Pilate who had the responsibility of putting him to death. Herod never had fully recovered from the fear that cursed him as a result of killing John the Baptist. Herod had at certain times even feared that Jesus was John risen from the dead. Now he was relieved of that fear since he observed that Jesus was a very different sort of person from the outspoken and fiery prophet who dared to expose and denounce his private life.

5. Jesus Returns to Pilate

185:5.1 (1993.1) When the guards had brought Jesus back to Pilate, he went out on the front steps of the praetorium, where his judgment seat had been placed, and calling together the chief priests and Sanhedrists, said to them: “You brought this man before me with charges that he perverts the people, forbids the payment of taxes, and claims to be king of the Jews. I have examined him and fail to find him guilty of these charges. In fact, I find no fault in him. Then I sent him to Herod, and the tetrarch must have reached the same conclusion since he has sent him back to us. Certainly, nothing worthy of death has been done by this man. If you still think he needs to be disciplined, I am willing to chastise him before I release him.”

185:5.2 (1993.2) Just as the Jews were about to engage in shouting their protests against the release of Jesus, a vast crowd came marching up to the praetorium for the purpose of asking Pilate for the release of a prisoner in honor of the Passover feast. For some time it had been the custom of the Roman governors to allow the populace to choose some imprisoned or condemned man for pardon at the time of the Passover. And now that this crowd had come before him to ask for the release of a prisoner, and since Jesus had so recently been in great favor with the multitudes, it occurred to Pilate that he might possibly extricate himself from his predicament by proposing to this group that, since Jesus was now a prisoner before his judgment seat, he release to them this man of Galilee as the token of Passover good will.

185:5.3 (1993.3) As the crowd surged up on the steps of the building, Pilate heard them calling out the name of one Barabbas. Barabbas was a noted political agitator and murderous robber, the son of a priest, who had recently been apprehended in the act of robbery and murder on the Jericho road. This man was under sentence to die as soon as the Passover festivities were over.

185:5.4 (1993.4) Pilate stood up and explained to the crowd that Jesus had been brought to him by the chief priests, who sought to have him put to death on certain charges, and that he did not think the man was worthy of death. Said Pilate: “Which, therefore, would you prefer that I release to you, this Barabbas, the murderer, or this Jesus of Galilee?” And when Pilate had thus spoken, the chief priests and the Sanhedrin councilors all shouted at the top of their voices, “Barabbas, Barabbas!” And when the people saw that the chief priests were minded to have Jesus put to death, they quickly joined in the clamor for his life while they loudly shouted for the release of Barabbas.

185:5.5 (1993.5) A few days before this the multitude had stood in awe of Jesus, but the mob did not look up to one who, having claimed to be the Son of God, now found himself in the custody of the chief priests and the rulers and on trial before Pilate for his life. Jesus could be a hero in the eyes of the populace when he was driving the money-changers and the traders out of the temple, but not when he was a nonresisting prisoner in the hands of his enemies and on trial for his life.

185:5.6 (1993.6) Pilate was angered at the sight of the chief priests clamoring for the pardon of a notorious murderer while they shouted for the blood of Jesus. He saw their malice and hatred and perceived their prejudice and envy. Therefore he said to them: “How could you choose the life of a murderer in preference to this man’s whose worst crime is that he figuratively calls himself the king of the Jews?” But this was not a wise statement for Pilate to make. The Jews were a proud people, now subject to the Roman political yoke but hoping for the coming of a Messiah who would deliver them from gentile bondage with a great show of power and glory. They resented, more than Pilate could know, the intimation that this meek-mannered teacher of strange doctrines, now under arrest and charged with crimes worthy of death, should be referred to as “the king of the Jews.” They looked upon such a remark as an insult to everything which they held sacred and honorable in their national existence, and therefore did they all let loose their mighty shouts for Barabbas’s release and Jesus’ death.

185:5.7 (1994.1) Pilate knew Jesus was innocent of the charges brought against him, and had he been a just and courageous judge, he would have acquitted him and turned him loose. But he was afraid to defy these angry Jews, and while he hesitated to do his duty, a messenger came up and presented him with a sealed message from his wife, Claudia.

185:5.8 (1994.2) Pilate indicated to those assembled before him that he wished to read the communication which he had just received before he proceeded further with the matter before him. When Pilate opened this letter from his wife, he read: “I pray you have nothing to do with this innocent and just man whom they call Jesus. I have suffered many things in a dream this night because of him.” This note from Claudia not only greatly upset Pilate and thereby delayed the adjudication of this matter, but it unfortunately also provided considerable time in which the Jewish rulers freely circulated among the crowd and urged the people to call for the release of Barabbas and to clamor for the crucifixion of Jesus.

185:5.9 (1994.3) Finally, Pilate addressed himself once more to the solution of the problem which confronted him, by asking the mixed assembly of Jewish rulers and the pardon-seeking crowd, “What shall I do with him who is called the king of the Jews?” And they all shouted with one accord, “Crucify him! Crucify him!” The unanimity of this demand from the mixed multitude startled and alarmed Pilate, the unjust and fear-ridden judge.

185:5.10 (1994.4) Then once more Pilate said: “Why would you crucify this man? What evil has he done? Who will come forward to testify against him?” But when they heard Pilate speak in defense of Jesus, they only cried out all the more, “Crucify him! Crucify him!”

185:5.11 (1994.5) Then again Pilate appealed to them regarding the release of the Passover prisoner, saying: “Once more I ask you, which of these prisoners shall I release to you at this, your Passover time?” And again the crowd shouted, “Give us Barabbas!”

185:5.12 (1994.6) Then said Pilate: “If I release the murderer, Barabbas, what shall I do with Jesus?” And once more the multitude shouted in unison, “Crucify him! Crucify him!”

185:5.13 (1994.7) Pilate was terrorized by the insistent clamor of the mob, acting under the direct leadership of the chief priests and the councilors of the Sanhedrin; nevertheless, he decided upon at least one more attempt to appease the crowd and save Jesus.

6. Pilate’s Last Appeal

185:6.1 (1994.8) In all that is transpiring early this Friday morning before Pilate, only the enemies of Jesus are participating. His many friends either do not yet know of his night arrest and early morning trial or are in hiding lest they also be apprehended and adjudged worthy of death because they believe Jesus’ teachings. In the multitude which now clamors for the Master’s death are to be found only his sworn enemies and the easily led and unthinking populace.

185:6.2 (1995.1) Pilate would make one last appeal to their pity. Being afraid to defy the clamor of this misled mob who cried for the blood of Jesus, he ordered the Jewish guards and the Roman soldiers to take Jesus and scourge him. This was in itself an unjust and illegal procedure since the Roman law provided that only those condemned to die by crucifixion should be thus subjected to scourging. The guards took Jesus into the open courtyard of the praetorium for this ordeal. Though his enemies did not witness this scourging, Pilate did, and before they had finished this wicked abuse, he directed the scourgers to desist and indicated that Jesus should be brought to him. Before the scourgers laid their knotted whips upon Jesus as he was bound to the whipping post, they again put upon him the purple robe, and plaiting a crown of thorns, they placed it upon his brow. And when they had put a reed in his hand as a mock scepter, they knelt before him and mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!” And they spit upon him and struck him in the face with their hands. And one of them, before they returned him to Pilate, took the reed from his hand and struck him upon the head.

185:6.3 (1995.2) Then Pilate led forth this bleeding and lacerated prisoner and, presenting him before the mixed multitude, said: “Behold the man! Again I declare to you that I find no crime in him, and having scourged him, I would release him.”

185:6.4 (1995.3) There stood Jesus of Nazareth, clothed in an old purple royal robe with a crown of thorns piercing his kindly brow. His face was bloodstained and his form bowed down with suffering and grief. But nothing can appeal to the unfeeling hearts of those who are victims of intense emotional hatred and slaves to religious prejudice. This sight sent a mighty shudder through the realms of a vast universe, but it did not touch the hearts of those who had set their minds to effect the destruction of Jesus.

185:6.5 (1995.4) When they had recovered from the first shock of seeing the Master’s plight, they only shouted the louder and the longer, “Crucify him! Crucify him! Crucify him!”

185:6.6 (1995.5) And now did Pilate comprehend that it was futile to appeal to their supposed feelings of pity. He stepped forward and said: “I perceive that you are determined this man shall die, but what has he done to deserve death? Who will declare his crime?”

185:6.7 (1995.6) Then the high priest himself stepped forward and, going up to Pilate, angrily declared: “We have a sacred law, and by that law this man ought to die because he made himself out to be the Son of God.” When Pilate heard this, he was all the more afraid, not only of the Jews, but recalling his wife’s note and the Greek mythology of the gods coming down on earth, he now trembled at the thought of Jesus possibly being a divine personage. He waved to the crowd to hold its peace while he took Jesus by the arm and again led him inside the building that he might further examine him. Pilate was now confused by fear, bewildered by superstition, and harassed by the stubborn attitude of the mob.

7. Pilate’s Last Interview

185:7.1 (1995.7) As Pilate, trembling with fearful emotion, sat down by the side of Jesus, he inquired: “Where do you come from? Really, who are you? What is this they say, that you are the Son of God?”

185:7.2 (1996.1) But Jesus could hardly answer such questions when asked by a man-fearing, weak, and vacillating judge who was so unjust as to subject him to flogging even when he had declared him innocent of all crime, and before he had been duly sentenced to die. Jesus looked Pilate straight in the face, but he did not answer him. Then said Pilate: “Do you refuse to speak to me? Do you not realize that I still have power to release you or to crucify you?” Then said Jesus: “You could have no power over me except it were permitted from above. You could exercise no authority over the Son of Man unless the Father in heaven allowed it. But you are not so guilty since you are ignorant of the gospel. He who betrayed me and he who delivered me to you, they have the greater sin.”

185:7.3 (1996.2) This last talk with Jesus thoroughly frightened Pilate. This moral coward and judicial weakling now labored under the double weight of the superstitious fear of Jesus and mortal dread of the Jewish leaders.

185:7.4 (1996.3) Again Pilate appeared before the crowd, saying: “I am certain this man is only a religious offender. You should take him and judge him by your law. Why should you expect that I would consent to his death because he has clashed with your traditions?”

185:7.5 (1996.4) Pilate was just about ready to release Jesus when Caiaphas, the high priest, approached the cowardly Roman judge and, shaking an avenging finger in Pilate’s face, said with angry words which the entire multitude could hear: “If you release this man, you are not Caesar’s friend, and I will see that the emperor knows all.” This public threat was too much for Pilate. Fear for his personal fortunes now eclipsed all other considerations, and the cowardly governor ordered Jesus brought out before the judgment seat. As the Master stood there before them, he pointed to him and tauntingly said, “Behold your king.” And the Jews answered, “Away with him. Crucify him!” And then Pilate said, with much irony and sarcasm, “Shall I crucify your king?” And the Jews answered, “Yes, crucify him! We have no king but Caesar.” And then did Pilate realize that there was no hope of saving Jesus since he was unwilling to defy the Jews.

8. Pilate’s Tragic Surrender

185:8.1 (1996.5) Here stood the Son of God incarnate as the Son of Man. He was arrested without indictment; accused without evidence; adjudged without witnesses; punished without a verdict; and now was soon to be condemned to die by an unjust judge who confessed that he could find no fault in him. If Pilate had thought to appeal to their patriotism by referring to Jesus as the “king of the Jews,” he utterly failed. The Jews were not expecting any such a king. The declaration of the chief priests and the Sadducees, “We have no king but Caesar,” was a shock even to the unthinking populace, but it was too late now to save Jesus even had the mob dared to espouse the Master’s cause.

185:8.2 (1996.6) Pilate was afraid of a tumult or a riot. He dared not risk having such a disturbance during Passover time in Jerusalem. He had recently received a reprimand from Caesar, and he would not risk another. The mob cheered when he ordered the release of Barabbas. Then he ordered a basin and some water, and there before the multitude he washed his hands, saying: “I am innocent of the blood of this man. You are determined that he shall die, but I have found no guilt in him. See you to it. The soldiers will lead him forth.” And then the mob cheered and replied, “His blood be on us and on our children.”

위로↑

Paper 186 Just Before the Crucifixion 십자가에 못박히기 직전

Paper 186

Just Before the Crucifixion 십자가에 못박히기 직전

Jesus’ family at Bethany
1. The End of Judas Iscariot
The thirty pieces of silver
2. The Master’s Attitude
“Pilate on trial before Jesus.”
“Behold God and man!”
3. The Dependable David Zebedee
4. Preparation for the Crucifixion
5. Jesus’ Death in Relation to the Passover

186:0.1 (1997.1) AS JESUS and his accusers started off to see Herod, the Master turned to the Apostle John and said: “John, you can do no more for me. Go to my mother and bring her to see me ere I die.” When John heard his Master’s request, although reluctant to leave him alone among his enemies, he hastened off to Bethany, where the entire family of Jesus was assembled in waiting at the home of Martha and Mary, the sisters of Lazarus whom Jesus raised from the dead.

186:0.2 (1997.2) Several times during the morning, messengers had brought news to Martha and Mary concerning the progress of Jesus’ trial. But the family of Jesus did not reach Bethany until just a few minutes before John arrived bearing the request of Jesus to see his mother before he was put to death. After John Zebedee had told them all that had happened since the midnight arrest of Jesus, Mary his mother went at once in the company of John to see her eldest son. By the time Mary and John reached the city, Jesus, accompanied by the Roman soldiers who were to crucify him, had already arrived at Golgotha.

186:0.3 (1997.3) When Mary the mother of Jesus started out with John to go to her son, his sister Ruth refused to remain behind with the rest of the family. Since she was determined to accompany her mother, her brother Jude went with her. The rest of the Master’s family remained in Bethany under the direction of James, and almost every hour the messengers of David Zebedee brought them reports concerning the progress of that terrible business of putting to death their eldest brother, Jesus of Nazareth.

1. The End of Judas Iscariot

186:1.1 (1997.4) It was about half past eight o’clock this Friday morning when the hearing of Jesus before Pilate was ended and the Master was placed in the custody of the Roman soldiers who were to crucify him. As soon as the Romans took possession of Jesus, the captain of the Jewish guards marched with his men back to their temple headquarters. The chief priest and his Sanhedrist associates followed close behind the guards, going directly to their usual meeting place in the hall of hewn stone in the temple. Here they found many other members of the Sanhedrin waiting to learn what had been done with Jesus. As Caiaphas was engaged in making his report to the Sanhedrin regarding the trial and condemnation of Jesus, Judas appeared before them to claim his reward for the part he had played in his Master’s arrest and sentence of death.

186:1.2 (1997.5) All of these Jews loathed Judas; they looked upon the betrayer with only feelings of utter contempt. Throughout the trial of Jesus before Caiaphas and during his appearance before Pilate, Judas was pricked in his conscience about his traitorous conduct. And he was also beginning to become somewhat disillusioned regarding the reward he was to receive as payment for his services as Jesus’ betrayer. He did not like the coolness and aloofness of the Jewish authorities; nevertheless, he expected to be liberally rewarded for his cowardly conduct. He anticipated being called before the full meeting of the Sanhedrin and there hearing himself eulogized while they conferred upon him suitable honors in token of the great service which he flattered himself he had rendered his nation. Imagine, therefore, the great surprise of this egotistic traitor when a servant of the high priest, tapping him on the shoulder, called him just outside the hall and said: “Judas, I have been appointed to pay you for the betrayal of Jesus. Here is your reward.” And thus speaking, the servant of Caiaphas handed Judas a bag containing thirty pieces of silver — the current price of a good, healthy slave.

186:1.3 (1998.1) Judas was stunned, dumfounded. He rushed back to enter the hall but was debarred by the doorkeeper. He wanted to appeal to the Sanhedrin, but they would not admit him. Judas could not believe that these rulers of the Jews would allow him to betray his friends and his Master and then offer him as a reward thirty pieces of silver. He was humiliated, disillusioned, and utterly crushed. He walked away from the temple, as it were, in a trance. He automatically dropped the money bag in his deep pocket, that same pocket wherein he had so long carried the bag containing the apostolic funds. And he wandered out through the city after the crowds who were on their way to witness the crucifixions.

186:1.4 (1998.2) From a distance Judas saw them raise the cross piece with Jesus nailed thereon, and upon sight of this he rushed back to the temple and, forcing his way past the doorkeeper, found himself standing in the presence of the Sanhedrin, which was still in session. The betrayer was well-nigh breathless and highly distraught, but he managed to stammer out these words: “I have sinned in that I have betrayed innocent blood. You have insulted me. You have offered me as a reward for my service, money — the price of a slave. I repent that I have done this; here is your money. I want to escape the guilt of this deed.”

186:1.5 (1998.3) When the rulers of the Jews heard Judas, they scoffed at him. One of them sitting near where Judas stood, motioned that he should leave the hall and said: “Your Master has already been put to death by the Romans, and as for your guilt, what is that to us? See you to that — and begone!”

186:1.6 (1998.4) As Judas left the Sanhedrin chamber, he removed the thirty pieces of silver from the bag and threw them broadcast over the temple floor. When the betrayer left the temple, he was almost beside himself. Judas was now passing through the experience of the realization of the true nature of sin. All the glamor, fascination, and intoxication of wrongdoing had vanished. Now the evildoer stood alone and face to face with the judgment verdict of his disillusioned and disappointed soul. Sin was bewitching and adventurous in the committing, but now must the harvest of the naked and unromantic facts be faced.

186:1.7 (1998.5) This onetime ambassador of the kingdom of heaven on earth now walked through the streets of Jerusalem, forsaken and alone. His despair was desperate and well-nigh absolute. On he journeyed through the city and outside the walls, on down into the terrible solitude of the valley of Hinnom, where he climbed up the steep rocks and, taking the girdle of his cloak, fastened one end to a small tree, tied the other about his neck, and cast himself over the precipice. Ere he was dead, the knot which his nervous hands had tied gave way, and the betrayer’s body was dashed to pieces as it fell on the jagged rocks below.

2. The Master’s Attitude

186:2.1 (1999.1) When Jesus was arrested, he knew that his work on earth, in the likeness of mortal flesh, was finished. He fully understood the sort of death he would die, and he was little concerned with the details of his so-called trials.

186:2.2 (1999.2) Before the Sanhedrist court Jesus declined to make replies to the testimony of perjured witnesses. There was but one question which would always elicit an answer, whether asked by friend or foe, and that was the one concerning the nature and divinity of his mission on earth. When asked if he were the Son of God, he unfailingly made reply. He steadfastly refused to speak when in the presence of the curious and wicked Herod. Before Pilate he spoke only when he thought that Pilate or some other sincere person might be helped to a better knowledge of the truth by what he said. Jesus had taught his apostles the uselessness of casting their pearls before swine, and he now dared to practice what he had taught. His conduct at this time exemplified the patient submission of the human nature coupled with the majestic silence and solemn dignity of the divine nature. He was altogether willing to discuss with Pilate any question related to the political charges brought against him — any question which he recognized as belonging to the governor’s jurisdiction.

186:2.3 (1999.3) Jesus was convinced that it was the will of the Father that he submit himself to the natural and ordinary course of human events just as every other mortal creature must, and therefore he refused to employ even his purely human powers of persuasive eloquence to influence the outcome of the machinations of his socially nearsighted and spiritually blinded fellow mortals. Although Jesus lived and died on Urantia, his whole human career, from first to last, was a spectacle designed to influence and instruct the entire universe of his creation and unceasing upholding.

186:2.4 (1999.4) These shortsighted Jews clamored unseemlily for the Master’s death while he stood there in awful silence looking upon the death scene of a nation — his earthly father’s own people.

186:2.5 (1999.5) Jesus had acquired that type of human character which could preserve its composure and assert its dignity in the face of continued and gratuitous insult. He could not be intimidated. When first assaulted by the servant of Annas, he had only suggested the propriety of calling witnesses who might duly testify against him.

186:2.6 (1999.6) From first to last, in his so-called trial before Pilate, the onlooking celestial hosts could not refrain from broadcasting to the universe the depiction of the scene of “Pilate on trial before Jesus.”

186:2.7 (1999.7) When before Caiaphas, and when all the perjured testimony had broken down, Jesus did not hesitate to answer the question of the chief priest, thereby providing in his own testimony that which they desired as a basis for convicting him of blasphemy.

186:2.8 (1999.8) The Master never displayed the least interest in Pilate’s well-meant but halfhearted efforts to effect his release. He really pitied Pilate and sincerely endeavored to enlighten his darkened mind. He was wholly passive to all the Roman governor’s appeals to the Jews to withdraw their criminal charges against him. Throughout the whole sorrowful ordeal he bore himself with simple dignity and unostentatious majesty. He would not so much as cast reflections of insincerity upon his would-be murderers when they asked if he were “king of the Jews.” With but little qualifying explanation he accepted the designation, knowing that, while they had chosen to reject him, he would be the last to afford them real national leadership, even in a spiritual sense.

186:2.9 (2000.1) Jesus said little during these trials, but he said enough to show all mortals the kind of human character man can perfect in partnership with God and to reveal to all the universe the manner in which God can become manifest in the life of the creature when such a creature truly chooses to do the will of the Father, thus becoming an active son of the living God.

186:2.10 (2000.2) His love for ignorant mortals is fully disclosed by his patience and great self-possession in the face of the jeers, blows, and buffetings of the coarse soldiers and the unthinking servants. He was not even angry when they blindfolded him and, derisively striking him in the face, exclaimed: “Prophesy to us who it was that struck you.”

186:2.11 (2000.3) Pilate spoke more truly than he knew when, after Jesus had been scourged, he presented him before the multitude, exclaiming, “Behold the man!” Indeed, the fear-ridden Roman governor little dreamed that at just that moment the universe stood at attention, gazing upon this unique scene of its beloved Sovereign thus subjected in humiliation to the taunts and blows of his darkened and degraded mortal subjects. And as Pilate spoke, there echoed throughout all Nebadon, “Behold God and man!” Throughout a universe, untold millions have ever since that day continued to behold that man, while the God of Havona, the supreme ruler of the universe of universes, accepts the man of Nazareth as the satisfaction of the ideal of the mortal creatures of this local universe of time and space. In his matchless life he never failed to reveal God to man. Now, in these final episodes of his mortal career and in his subsequent death, he made a new and touching revelation of man to God.

3. The Dependable David Zebedee

186:3.1 (2000.4) Shortly after Jesus was turned over to the Roman soldiers at the conclusion of the hearing before Pilate, a detachment of the temple guards hastened out to Gethsemane to disperse or arrest the followers of the Master. But long before their arrival these followers had scattered. The apostles had retired to designated hiding places; the Greeks had separated and gone to various homes in Jerusalem; the other disciples had likewise disappeared. David Zebedee believed that Jesus’ enemies would return; so he early removed some five or six tents up the ravine near where the Master so often retired to pray and worship. Here he proposed to hide and at the same time maintain a center, or co-ordinating station, for his messenger service. David had hardly left the camp when the temple guards arrived. Finding no one there, they contented themselves with burning the camp and then hastened back to the temple. On hearing their report, the Sanhedrin was satisfied that the followers of Jesus were so thoroughly frightened and subdued that there would be no danger of an uprising or any attempt to rescue Jesus from the hands of his executioners. They were at last able to breathe easily, and so they adjourned, every man going his way to prepare for the Passover.

186:3.2 (2000.5) As soon as Jesus was turned over to the Roman soldiers by Pilate for crucifixion, a messenger hastened away to Gethsemane to inform David, and within five minutes runners were on their way to Bethsaida, Pella, Philadelphia, Sidon, Shechem, Hebron, Damascus, and Alexandria. And these messengers carried the news that Jesus was about to be crucified by the Romans at the insistent behest of the rulers of the Jews.

186:3.3 (2001.1) Throughout this tragic day, until the message finally went forth that the Master had been laid in the tomb, David sent messengers about every half hour with reports to the apostles, the Greeks, and Jesus’ earthly family, assembled at the home of Lazarus in Bethany. When the messengers departed with the word that Jesus had been buried, David dismissed his corps of local runners for the Passover celebration and for the coming Sabbath of rest, instructing them to report to him quietly on Sunday morning at the home of Nicodemus, where he proposed to go in hiding for a few days with Andrew and Simon Peter.

186:3.4 (2001.2) This peculiar-minded David Zebedee was the only one of the leading disciples of Jesus who was inclined to take a literal and plain matter-of-fact view of the Master’s assertion that he would die and “rise again on the third day.” David had once heard him make this prediction and, being of a literal turn of mind, now proposed to assemble his messengers early Sunday morning at the home of Nicodemus so that they would be on hand to spread the news in case Jesus rose from the dead. David soon discovered that none of Jesus’ followers were looking for him to return so soon from the grave; therefore did he say little about his belief and nothing about the mobilization of all his messenger force on early Sunday morning except to the runners who had been dispatched on Friday forenoon to distant cities and believer centers.

186:3.5 (2001.3) And so these followers of Jesus, scattered throughout Jerusalem and its environs, that night partook of the Passover and the following day remained in seclusion.

4. Preparation for the Crucifixion

186:4.1 (2001.4) After Pilate had washed his hands before the multitude, thus seeking to escape the guilt of delivering up an innocent man to be crucified just because he feared to resist the clamor of the rulers of the Jews, he ordered the Master turned over to the Roman soldiers and gave the word to their captain that he was to be crucified immediately. Upon taking charge of Jesus, the soldiers led him back into the courtyard of the praetorium, and after removing the robe which Herod had put on him, they dressed him in his own garments. These soldiers mocked and derided him, but they did not inflict further physical punishment. Jesus was now alone with these Roman soldiers. His friends were in hiding; his enemies had gone their way; even John Zebedee was no longer by his side.

186:4.2 (2001.5) It was a little after eight o’clock when Pilate turned Jesus over to the soldiers and a little before nine o’clock when they started for the scene of the crucifixion. During this period of more than half an hour Jesus never spoke a word. The executive business of a great universe was practically at a standstill. Gabriel and the chief rulers of Nebadon were either assembled here on Urantia, or else they were closely attending upon the space reports of the archangels in an effort to keep advised as to what was happening to the Son of Man on Urantia.

186:4.3 (2001.6) By the time the soldiers were ready to depart with Jesus for Golgotha, they had begun to be impressed by his unusual composure and extraordinary dignity, by his uncomplaining silence.

186:4.4 (2001.7) Much of the delay in starting off with Jesus for the site of the crucifixion was due to the last-minute decision of the captain to take along two thieves who had been condemned to die; since Jesus was to be crucified that morning, the Roman captain thought these two might just as well die with him as wait for the end of the Passover festivities.

186:4.5 (2002.1) As soon as the thieves could be made ready, they were led into the courtyard, where they gazed upon Jesus, one of them for the first time, but the other had often heard him speak, both in the temple and many months before at the Pella camp.

5. Jesus’ Death in Relation to the Passover

186:5.1 (2002.2) There is no direct relation between the death of Jesus and the Jewish Passover. True, the Master did lay down his life in the flesh on this day, the day of the preparation for the Jewish Passover, and at about the time of the sacrificing of the Passover lambs in the temple. But this coincidental occurrence does not in any manner indicate that the death of the Son of Man on earth has any connection with the Jewish sacrificial system. Jesus was a Jew, but as the Son of Man he was a mortal of the realms. The events already narrated and leading up to this hour of the Master’s impending crucifixion are sufficient to indicate that his death at about this time was a purely natural and man-managed affair.

186:5.2 (2002.3) It was man and not God who planned and executed the death of Jesus on the cross. True, the Father refused to interfere with the march of human events on Urantia, but the Father in Paradise did not decree, demand, or require the death of his Son as it was carried out on earth. It is a fact that in some manner, sooner or later, Jesus would have had to divest himself of his mortal body, his incarnation in the flesh, but he could have executed such a task in countless ways without dying on a cross between two thieves. All of this was man’s doing, not God’s.

186:5.3 (2002.4) At the time of the Master’s baptism he had already completed the technique of the required experience on earth and in the flesh which was necessary for the completion of his seventh and last universe bestowal. At this very time Jesus’ duty on earth was done. All the life he lived thereafter, and even the manner of his death, was a purely personal ministry on his part for the welfare and uplifting of his mortal creatures on this world and on other worlds.

186:5.4 (2002.5) The gospel of the good news that mortal man may, by faith, become spirit-conscious that he is a son of God, is not dependent on the death of Jesus. True, indeed, all this gospel of the kingdom has been tremendously illuminated by the Master’s death, but even more so by his life.

186:5.5 (2002.6) All that the Son of Man said or did on earth greatly embellished the doctrines of sonship with God and of the brotherhood of men, but these essential relationships of God and men are inherent in the universe facts of God’s love for his creatures and the innate mercy of the divine Sons. These touching and divinely beautiful relations between man and his Maker, on this world and on all others throughout the universe of universes, have existed from eternity; and they are not in any sense dependent on these periodic bestowal enactments of the Creator Sons of God, who thus assume the nature and likeness of their created intelligences as a part of the price which they must pay for the final acquirement of unlimited sovereignty over their respective local universes.

186:5.6 (2002.7) The Father in heaven loved mortal man on earth just as much before the life and death of Jesus on Urantia as he did after this transcendent exhibition of the copartnership of man and God. This mighty transaction of the incarnation of the God of Nebadon as a man on Urantia could not augment the attributes of the eternal, infinite, and universal Father, but it did enrich and enlighten all other administrators and creatures of the universe of Nebadon. While the Father in heaven loves us no more because of this bestowal of Michael, all other celestial intelligences do. And this is because Jesus not only made a revelation of God to man, but he also likewise made a new revelation of man to the Gods and to the celestial intelligences of the universe of universes.

186:5.7 (2003.1) Jesus is not about to die as a sacrifice for sin. He is not going to atone for the inborn moral guilt of the human race. Mankind has no such racial guilt before God. Guilt is purely a matter of personal sin and knowing, deliberate rebellion against the will of the Father and the administration of his Sons.

186:5.8 (2003.2) Sin and rebellion have nothing to do with the fundamental bestowal plan of the Paradise Sons of God, albeit it does appear to us that the salvage plan is a provisional feature of the bestowal plan.

186:5.9 (2003.3) The salvation of God for the mortals of Urantia would have been just as effective and unerringly certain if Jesus had not been put to death by the cruel hands of ignorant mortals. If the Master had been favorably received by the mortals of earth and had departed from Urantia by the voluntary relinquishment of his life in the flesh, the fact of the love of God and the mercy of the Son — the fact of sonship with God — would have in no wise been affected. You mortals are the sons of God, and only one thing is required to make such a truth factual in your personal experience, and that is your spirit-born faith.

위로↑

Paper 70 The Evolution of Human Government 인간 정부(政府)의 진화

Paper 70

The Evolution of Human Government 인간 정부(政府)의 진화(進化)

1. The Genesis of War전쟁의 발생
2. The Social Value of War 전쟁의 사회적 가치
Modern industrialism versus militarism 현대 산업주의 대(對) 군국주의
3. Early Human Associations 초기의 인간 연합
4. Clans and Tribes 씨족과 부족
5. The Beginnings of Government 정부(政府)의 시작
6. Monarchial Government 군주(君主)의 정부(政府)
7. Primitive Clubs and Secret Societies 원시적 동호회(同好會)와 비밀 단체(團體)들
8. Social Classes 사회 계급(階級)
9. Human Rights 인간의 권리(權利)
10. Evolution of Justice 정의(正義)의 진화
11. Laws and Courts 법률(法律)과 법정(法廷)
12. Allocation of Civil Authority 시민(市民) 권한(權限)의 분배(分配)

70:0.1 (783.1) NO SOONER had man partially solved the problem of making a living than he was confronted with the task of regulating human contacts. The development of industry demanded law, order, and social adjustment; private property necessitated government. 사람이 생계를 꾸리며 부분적으로 문제를 해결하게 되자, 인간의 접촉을 규제하는 일에 직면했습니다. 산업의 발달로 법과 질서 및 사회적 조율이 필요했습니다. 사유 재산으로 정부가 필요해졌습니다.

70:0.2 (783.2) On an evolutionary world, antagonisms are natural; peace is secured only by some sort of social regulative system. Social regulation is inseparable from social organization; association implies some controlling authority. Government compels the co-ordination of the antagonisms of the tribes, clans, families, and individuals. 진화 세계에서, 대립은 당연하고 평화는 사회적 관리 체계로만 보장됩니다. 사회적 규정은 사회 조직과 떨어질 수 없으며, 연합은 약간의 조정 권한을 의미합니다. 정부는 부족, 씨족, 가족 및 개인의 대립을 강제로 통합(조정)하게 합니다.

70:0.3 (783.3) Government is an unconscious development; it evolves by trial and error. It does have survival value; therefore it becomes traditional. Anarchy augmented misery; therefore government, comparative law and order, slowly emerged or is emerging. The coercive demands of the struggle for existence literally drove the human race along the progressive road to civilization. 정부는 부지중에 발전되며, 시행착오로 진화됩니다. 그것은 생존 가치를 지니므로 정부는 전통적입니다. 무정부 상태는 비참함을 가중시키므로, 정부 즉 상대적인 법과 질서는 서서히 출현되거나 출현하고 있습니다. 생존을 위한 강압적 투쟁의 필요가 인류를 글자 그대로 문명에 이르는 진보적 길로 내몰았습니다.

1. The Genesis of War 전쟁의 발생

70:1.1 (783.4) War is the natural state and heritage of evolving man; peace is the social yardstick measuring civilization’s advancement. Before the partial socialization of the advancing races man was exceedingly individualistic, extremely suspicious, and unbelievably quarrelsome. Violence is the law of nature, hostility the automatic reaction of the children of nature, while war is but these same activities carried on collectively. And wherever and whenever the fabric of civilization becomes stressed by the complications of society’s advancement, there is always an immediate and ruinous reversion to these early methods of violent adjustment of the irritations of human interassociations. 전쟁은 진화하는 사람의 자연스러운 상태이며 유산입니다. 평화는 문명의 진보를 측정하는 사회적 척도입니다. 진보하는 종족들이 부분적인 사회화를 이루기 전에, 사람은 지나치게 개인주의적이며, 몹시 의심이 많고, 믿을 수 없을 정도로 싸우기를 좋아했습니다. 폭력은 자연의 법칙이고, 적개심은 자연인의 자동적인 반응인 반면에 전쟁은 똑같은 이 행동들이 집단적으로 수행하는 것에 불과합니다. 그리고 사회의 진보의 분규(紛糾시끄러움)로 문명의 조직이 긴장되는 장소나 시기마다 인간의 상호관계에 속한 자극을 폭력으로 조율하려는 이러한 초기 방법들로 즉시 파괴적으로 항상 되돌아갑니다.

70:1.2 (783.5) War is an animalistic reaction to misunderstandings and irritations; peace attends upon the civilized solution of all such problems and difficulties. The Sangik races, together with the later deteriorated Adamites and Nodites, were all belligerent. The Andonites were early taught the golden rule, and, even today, their Eskimo descendants live very much by that code; custom is strong among them, and they are fairly free from violent antagonisms. 전쟁은 오해와 자극에 대한 동물적 반응입니다. 평화는 그런 모든 문제들과 어려움들에 대한 문명화된 해결의 결과로 일어납니다. 상긱 종족들은, 후대에 타락한 아담족속들과 놋족속들과 함께, 모두 호전(好戰)적이었습니다. 안돈족속들은 일찍이 황금률을 배웠으며, 오늘날까지 그 에스키모 후손들은 대체로 그 규정으로 살아갑니다. 그들은 관습에 철저하며, 그들은 폭력적인 적대관계가 거의 없습니다.

70:1.3 (783.6) Andon taught his children to settle disputes by each beating a tree with a stick, meanwhile cursing the tree; the one whose stick broke first was the victor. The later Andonites used to settle disputes by holding a public show at which the disputants made fun of and ridiculed each other, while the audience decided the winner by its applause. 안돈은 각자 나뭇가지로 나무를 두드리는 동시에 나무에게 악담하면서 자녀들이 논쟁을 진정하도록 가르쳤습니다. 먼저 나뭇가지를 부러뜨리는 자가 승리자였습니다. 나중에 안돈족속들은 공개적인 쇼를 열어서 논쟁을 해결하곤 했는데, 논쟁자들이 서로 놀려대며 조롱하는 동안 청중들이 박수로 승자를 결정했습니다. 

70:1.4 (783.7) But there could be no such phenomenon as war until society had evolved sufficiently far to actually experience periods of peace and to sanction warlike practices. The very concept of war implies some degree of organization. 그러나 사회가 평화로운 기간을 실제로 경험하고 전쟁 비슷한 실천을 인정할 만큼 충분히 진화될 때까지 전쟁이라고 할 만한 현상은 있을 수 없습니다. 전쟁을 한다는 바로 그 개념은 어느 정도의 조직이 있음을 의미합니다.

70:1.5 (784.1) With the emergence of social groupings, individual irritations began to be submerged in the group feelings, and this promoted intratribal tranquillity but at the expense of intertribal peace. Peace was thus first enjoyed by the in-group, or tribe, who always disliked and hated the out-group, foreigners. Early man regarded it a virtue to shed alien blood. 사회 집단들이 생겨나자, 개별적인 자극들은 집단적인 감정으로 가라앉기 시작했고, 이것은 부족 간의 평화를 희생시키는 대가로 부족 내부의 평온을 증진시켜 주었습니다. 이처럼 평화는 처음에는 집단 또는 부족 내부에서 이루어졌고, 항상 그 집단에 속하지 않는 자들, 이방인들을 싫어하고 미워했습니다. 초기 사람은 외부인에게 피를 흘리게 하는 것을 일종의 덕목으로 간주했습니다.

70:1.6 (784.2) But even this did not work at first. When the early chiefs would try to iron out misunderstandings, they often found it necessary, at least once a year, to permit the tribal stone fights. The clan would divide up into two groups and engage in an all-day battle. And this for no other reason than just the fun of it; they really enjoyed fighting. 그러나 이것도 처음부터 이루어진 것이 아니었습니다. 초기 지도자들이 오해들을 제거시키고자 하였을 때, 그들은 부족끼리 투석전(投石戰)을 하도록 허용하는 것이, 적어도 일 년에 한 번씩은 필요하다는 것을 종종 발견했습니다. 그 씨족은 두 개의 집단들로 나뉘어 하루 종일 싸웠습니다. 그리고 이렇게 한 이유는 오직 재미를 위한 것이었고; 그들은 실제로 그러한 싸움을 즐겼던 것입니다. 

70:1.7 (784.3) Warfare persists because man is human, evolved from an animal, and all animals are bellicose. Among the early causes of war were: 사람은 동물에서 진화한 인간이며, 모든 동물은 호전(好戰)적이므로 전쟁이 지속합니다. 전쟁의 초기 원인들은 다음과 같습니다.

70:1.8 (784.4) 1. Hunger, which led to food raids. Scarcity of land has always brought on war, and during these struggles the early peace tribes were practically exterminated. 배고픔이 식량 약탈로 이끌었습니다. 땅이 부족하여 항상 전쟁이 일어났고, 이러한 투쟁 중에 초기의 평화롭던 부족들은 실제로 몰살되었습니다.

70:1.9 (784.5) 2. Woman scarcity — an attempt to relieve a shortage of domestic help. Woman stealing has always caused war. 여성의 부족 – 가사(家事) 도움의 부족을 해소하려는 시도. 여성 절도는 항상 전쟁을 일으켰습니다.

70:1.10 (784.6) 3. Vanity — the desire to exhibit tribal prowess. Superior groups would fight to impose their mode of life upon inferior peoples. 허영심 – 부족의 용맹을 과시하려는 욕망. 우수한 집단들은 열등한 민족들에게 자기들의 생활 방식을 강요하려고 전쟁하곤 했습니다.

70:1.11 (784.7) 4. Slaves — need of recruits for the labor ranks. 노예들─노동자 계급 확보의 필요성.

70:1.12 (784.8) 5. Revenge was the motive for war when one tribe believed that a neighboring tribe had caused the death of a fellow tribesman. Mourning was continued until a head was brought home. The war for vengeance was in good standing right on down to comparatively modern times. 이웃 부족이 동료 부족의 일원을 죽게 했다고, 한 부족이 믿으면, 복수는 전쟁의 동기가 되었습니다. 머리를 집으로 가져올 때까지 계속 애도(哀悼)했습니다. 복수(復讎)를 위한 전쟁은 비교적 현대까지 내려온 공정하게 확립된 정의였습니다.

70:1.13 (784.9) 6. Recreation — war was looked upon as recreation by the young men of these early times. If no good and sufficient pretext for war arose, when peace became oppressive, neighboring tribes were accustomed to go out in semifriendly combat to engage in a foray as a holiday, to enjoy a sham battle. 오락 – 이 초기 시대에 청년들은 전쟁을 오락으로 여겼습니다. 전쟁을 위해 그럴듯하고 충분한 구실이 생기지 않고, 평화가 답답할 때, 가까운 부족들은 가짜 전투를 즐기러 노는 날 약탈하려고 어느 정도 우호적인 전투에 나서곤 했습니다.

70:1.14 (784.10) 7. Religion — the desire to make converts to the cult. The primitive religions all sanctioned war. Only in recent times has religion begun to frown upon war. The early priesthoods were, unfortunately, usually allied with the military power. One of the great peace moves of the ages has been the attempt to separate church and state. 종교 – 종파로 개종시키려는 욕망. 원시적 종교들은 모두 전쟁을 찬성했습니다. 단지 최근에 종교가 전쟁에 난색을 표시하기 시작했습니다. 초기 사제들은 공교롭게 대개 군사력과 동맹을 맺었습니다. 오랫동안 위대한 평화 조처 중 하나는 교회와 정부를 분리하려는 시도였습니다.

70:1.15 (784.11) Always these olden tribes made war at the bidding of their gods, at the behest of their chiefs or medicine men. The Hebrews believed in such a “God of battles”; and the narrative of their raid on the Midianites is a typical recital of the atrocious cruelty of the ancient tribal wars; this assault, with its slaughter of all the males and the later killing of all male children and all women who were not virgins, would have done honor to the mores of a tribal chieftain of two hundred thousand years ago. And all this was executed in the “name of the Lord God of Israel.” 고대의 이 부족들은 항상 자기 하나님들의 분부대로, 그들의 족장(族長)들이나 주술사(呪術師)들의 명령에 따라 전쟁을 일으켰습니다. 히브리인들은 그런 “전투의 하나님”을 믿었습니다. 그들이 미디안-사람을 침략한 이야기는 고대의 부족 전쟁에 속한 아주 지독히 잔학한 전형적인 상술(詳述상세한 설명)입니다. 모든 남자들과 나중에는 모든 남자 아이들과 처녀가 아닌 모든 여자들을 학살한 이 습격은 20만 년 전의 부족 추장(酋長)이 세운 관습에 경의를 표하려고 자행되었습니다. 그리고 이 모두 “이스라엘의 주 하나님의 이름”으로 실행되었습니다.

70:1.16 (784.12) This is a narrative of the evolution of society — the natural outworking of the problems of the races — man working out his own destiny on earth. Such atrocities are not instigated by Deity, notwithstanding the tendency of man to place the responsibility on his gods. 이것은 사회의 진화 – 종족 문제들의 자연적 과업 – 사람이 땅에서 자신의 운명을 해결해 나가는 이야기입니다. 그러한 잔학 행위들은, 자기 하나님들에게 책임을 돌리려는 사람의 경향에도 불구하고, 신(神)이 선동한 것이 아닙니다.

70:1.17 (784.13) Military mercy has been slow in coming to mankind. Even when a woman, Deborah, ruled the Hebrews, the same wholesale cruelty persisted. Her general in his victory over the gentiles caused “all the host to fall upon the sword; there was not one left.” 군사적(軍事的) 자비는 인류에게 서서히 찾아왔습니다. 여성 드보라가 히브리인들을 다스릴 때에도, 똑같은 대규모의 잔학한 행위가 계속되었습니다. 이방인들에게 승리한 그녀의 장군은 “모든 무리가 칼에 엎드러졌고, 한 사람도 남은 자가 없었다(삿4:16).”고 했습니다.

70:1.18 (785.1) Very early in the history of the race, poisoned weapons were used. All sorts of mutilations were practiced. Saul did not hesitate to require one hundred Philistine foreskins as the dowry David should pay for his daughter Michal. 인류 역사의 아주 초기에 독이 있는 무기들이 사용되었습니다. 온갖 종류의 절단(切斷)이 시행되었습니다. 사울은 그의 딸 미갈을 위해 다윗이 지불해야만 하는 신부 혼인 지참금으로 필리스틴 사람 100명의 포피(包皮)를 망설이지 않고 요구했습니다.

70:1.19 (785.2) Early wars were fought between tribes as a whole, but in later times, when two individuals in different tribes had a dispute, instead of both tribes fighting, the two disputants engaged in a duel. It also became a custom for two armies to stake all on the outcome of a contest between a representative chosen from each side, as in the instance of David and Goliath. 초기 전쟁들은 부족들 전체가 싸웠지만, 나중에는 다른 부족들에 속한 두 개인들이 분쟁이 있으면, 두 부족들이 싸우는 대신에, 두 분쟁자들이 결투했습니다. 다윗과 골리앗의 경우처럼 두 군대의 각 편에서 뽑힌 대표 사이의 결투 결과에 모든 것을 거는 것이 또한 관습이 되었습니다.

70:1.20 (785.3) The first refinement of war was the taking of prisoners. Next, women were exempted from hostilities, and then came the recognition of noncombatants. Military castes and standing armies soon developed to keep pace with the increasing complexity of combat. Such warriors were early prohibited from associating with women, and women long ago ceased to fight, though they have always fed and nursed the soldiers and urged them on to battle. 전쟁에 속한 첫 개선(改善)은 포로삼기였습니다. 그 다음에, 여성들은 적대행위에서 제외되었으며, 그 후에는 비(非)전투원으로 인정했습니다. 증가하는 전투의 복잡성과 보조를 맞춰 군대 계급과 예비군이 곧 개발되었습니다. 그런 전사(戰士)들은 일찍부터 여성들과 어울리지 못하게 했고, 여성들은 오래 전에 싸움을 그만두었지만, 그들은 언제나 군인들을 먹이고 돌보았으며 그들이 전투하도록 자극했습니다.

70:1.21 (785.4) The practice of declaring war represented great progress. Such declarations of intention to fight betokened the arrival of a sense of fairness, and this was followed by the gradual development of the rules of “civilized” warfare. Very early it became the custom not to fight near religious sites and, still later, not to fight on certain holy days. Next came the general recognition of the right of asylum; political fugitives received protection. 전쟁 선언의 관습은 큰 진보에 해당되었습니다. 그런 싸울 의도의 선언은 공정감(公正感)이 출현한 조짐이 되었고, 이를 따라 “문명화된” 전쟁 규칙들이 점차 개발되었습니다. 아주 일찍부터 종교적 장소 근처에서는 싸우지 않고, 훨씬 나중에는 특정한 거룩한 날에 싸우지 않는 것이 관습이 되었습니다. 다음에 피난처의 권리에 대한 일반적인 인정이 되었습니다. 정치적인 망명자들은 보호를 받았습니다.

70:1.22 (785.5) Thus did warfare gradually evolve from the primitive man hunt to the somewhat more orderly system of the later-day “civilized” nations. But only slowly does the social attitude of amity displace that of enmity. 그렇게 전쟁은 원시적 사람 사냥에서 후일 “문명화된” 국가들의 얼마간 더 질서를 지키는 체계로 점차 진화했습니다. 그러나 친선의 사회적 태도는 반목의 태도를 다만 서서히 쫓아냅니다.

2. The Social Value of War 전쟁의 사회적 가치

70:2.1 (785.6) In past ages a fierce war would institute social changes and facilitate the adoption of new ideas such as would not have occurred naturally in ten thousand years. The terrible price paid for these certain war advantages was that society was temporarily thrown back into savagery; civilized reason had to abdicate. War is strong medicine, very costly and most dangerous; while often curative of certain social disorders, it sometimes kills the patient, destroys the society. 과거 시대에 맹렬한 전쟁은, 자연적으로 1만 년이 되어도 일어나지 않는 사회적 변화를 가져오고 새로운 생각들을 쉽게 받아들이게 만들곤 합니다. 특정한 이런 전쟁 이익을 위해 치렀던 끔찍한 대가로 그 사회는 일시적 야만 상태로 되돌아갔습니다. 문명화된 이성(理性)이 버려져야만 했기 때문입니다. 전쟁은 강력하고 몹시 비싸며 가장 위험한 약(藥)입니다. 가끔 어떤 사회적 혼란을 치료하지만, 때때로 환자들을 죽이며 사회를 파괴하기 때문입니다.

70:2.2 (785.7) The constant necessity for national defense creates many new and advanced social adjustments. Society, today, enjoys the benefit of a long list of useful innovations which were at first wholly military and is even indebted to war for the dance, one of the early forms of which was a military drill. 국가적 방어를 위한 계속적인 필요로 새로운 여러 진보한 사회적 조율들이 일어납니다. 오늘날 사회는 유용한 혁신의 이득을 누리는 긴 목록을 갖고 있는데, 처음에는 전적으로 군사적이었으며, 초기 군사적 훈련 형태 중 하나였던 춤까지 전쟁의 덕이었습니다.

70:2.3 (785.8) War has had a social value to past civilizations because it: 전쟁은 과거의 문명에 대해 사회적 가치가 있었는데, 그 이유는 전쟁이,

70:2.4 (785.9) 1. Imposed discipline, enforced co-operation. 훈련, 곧 강제적 협력을 부과했기 때문입니다.

70:2.5 (785.10) 2. Put a premium on fortitude and courage. 불굴의 정신과 용기를 장려했기 때문입니다.

70:2.6 (785.11) 3. Fostered and solidified nationalism. 민족주의를 조성하고 강화했기 때문입니다.

70:2.7 (785.12) 4. Destroyed weak and unfit peoples. 연약하고 부적당한 민족들을 멸망시켰기 때문입니다.

70:2.8 (785.13) 5. Dissolved the illusion of primitive equality and selectively stratified society. 원시적 평등 및 선택적인 계층 사회에 대한 망상을 없애버렸기 때문입니다.

70:2.9 (785.14) War has had a certain evolutionary and selective value, but like slavery, it must sometime be abandoned as civilization slowly advances. Olden wars promoted travel and cultural intercourse; these ends are now better served by modern methods of transport and communication. Olden wars strengthened nations, but modern struggles disrupt civilized culture. Ancient warfare resulted in the decimation of inferior peoples; the net result of modern conflict is the selective destruction of the best human stocks. Early wars promoted organization and efficiency, but these have now become the aims of modern industry. During past ages war was a social ferment which pushed civilization forward; this result is now better attained by ambition and invention. Ancient warfare supported the concept of a God of battles, but modern man has been told that God is love. War has served many valuable purposes in the past, it has been an indispensable scaffolding in the building of civilization, but it is rapidly becoming culturally bankrupt — incapable of producing dividends of social gain in any way commensurate with the terrible losses attendant upon its invocation. 전쟁은 어떤 진화적이며 선택적인 가치를 지녔지만, 노예 제도처럼, 문명이 서서히 진보함에 따라 언젠가는 버려져야 합니다. 오래된 전쟁들로 여행 및 문화적 교류가 증진되었는데, 이런 면들은 현대의 운송과 통신 방식으로 이제 더 좋아지고 있습니다. 오래된 전쟁들은 민족들을 강화하지만, 현대적 투쟁들은 문명화된 문화를 분쇄합니다. 고대 전투의 결과로 열등한 민족들이 학살되었습니다. 그러나 현대적 분쟁의 최종적 결과는 가장 훌륭한 인간의 혈통들의 선택적 파괴입니다. 초기의 전쟁들은 조직과 효율성을 증진시켰지만, 이것들은 이제 현대 산업의 목표가 되었습니다. 과거 시대에 전쟁은 문명이 전진하도록 후원한 사회적 효소(酵素)였으며, 이것은 지금 야망과 발명으로 더 좋은 결과를 성취합니다. 고대의 전투는 전투의 하나님 개념을 지지했지만, 현대인은 하나님이 사랑이라고 들어 왔습니다. 전쟁은 과거에 여러 가치가 있는 목적에 도움이 되어 문명을 세우는 필수적 발판이 되었지만, 그것이 지금은 급속히 문화적으로 파산하고 있습니다. 전쟁 호소에 수반되는 끔찍한 손실들에 비례하는 사회적 이익 배당금을 어떤 식으로도 만들어낼 수 없기 때문입니다.

70:2.10 (786.1) At one time physicians believed in bloodletting as a cure for many diseases, but they have since discovered better remedies for most of these disorders. And so must the international bloodletting of war certainly give place to the discovery of better methods for curing the ills of nations. 한때 의사들은 방혈(防血피를 뽑아냄)로 여러 질병을 치료한다고 믿었지만, 그들은 이후로 이런 대부분의 질환들을 위한 더 좋은 치료약을 발견했습니다. 그래서 마찬가지로 국제적인 전쟁의 방혈은 국가들의 질병들을 치유하는 더 좋은 방법을 발견하도록 확실히 길을 비켜야 합니다.

70:2.11 (786.2) The nations of Urantia have already entered upon the gigantic struggle between nationalistic militarism and industrialism, and in many ways this conflict is analogous to the agelong struggle between the herder-hunter and the farmer. But if industrialism is to triumph over militarism, it must avoid the dangers which beset it. The perils of budding industry on Urantia are: 지구(유란시아)의 국가들은 국수(國粹)적 군국주의와 산업주의 사이에서 거대한 투쟁에 이미 들어갔으며, 여러 면에서 이 투쟁은 목자-사냥꾼과 농부 사이에서 있었던 오랜 세월의 분쟁과 비슷합니다. 그러나 산업주의가 군국주의를 이기려면, 산업주의를 둘러싼 위험들을 피해야 합니다. 지구(유란시아)에서 싹트는 산업의 위험들은 다음과 같습니다.

70:2.12 (786.3) 1. The strong drift toward materialism, spiritual blindness.  물질주의로 흐르는 강력한 경향, 즉 영적 무지.

70:2.13 (786.4) 2. The worship of wealth-power, value distortion. 부-권력의 경배, 즉 가치의 왜곡.

70:2.14 (786.5) 3. The vices of luxury, cultural immaturity. 사치의 악들, 즉 문화적 미성숙.

70:2.15 (786.6) 4. The increasing dangers of indolence, service insensitivity. 나태함이 증가하는 위험, 즉 무감각한 섬김.

70:2.16 (786.7) 5. The growth of undesirable racial softness, biologic deterioration. 바람직하지 않은 인종적 유연성의 성장, 즉 생물학적 퇴보.

70:2.17 (786.8) 6. The threat of standardized industrial slavery, personality stagnation. Labor is ennobling but drudgery is benumbing. 표준화된 산업적 노예제도의 위협, 즉 고유성 정체停滯. 노동은 인간을 고귀하게 만들지만, 단조롭고 고된 일은 감각을 마비시킵니다.

70:2.18 (786.9) Militarism is autocratic and cruel — savage. It promotes social organization among the conquerors but disintegrates the vanquished. Industrialism is more civilized and should be so carried on as to promote initiative and to encourage individualism. Society should in every way possible foster originality. 군국주의는 독재적이고 잔인 – 야만적입니다. 그것은 정복자들 사이에서는 사회적 조직을 증진하지만, 정복당한 자들을 해체합니다. 산업주의는 더 문명화되었고, 창의력을 증진하고 개인주의를 장려하도록 산업주의가 진행되어야만 합니다. 사회는 가능한 모든 면에서 독창성을 길러야만 합니다.

70:2.19 (786.10) Do not make the mistake of glorifying war; rather discern what it has done for society so that you may the more accurately visualize what its substitutes must provide in order to continue the advancement of civilization. And if such adequate substitutes are not provided, then you may be sure that war will long continue. 전쟁을 찬미하는 오류를 범하지 말고; 오히려 문명의 계속적인 진보를 위하여 전쟁의 대체물이 무엇을 제공해야만 하는지 여러분이 더 정확히 볼 수 있도록, 전쟁이 사회를 위하여 무엇을 해 왔는지 분별하십시오. 그리고 그런 적절한 대체물이 준비되지 않는다면, 전쟁이 오래 계속될 것을 여러분은 확신해도 됩니다. 

70:2.20 (786.11) Man will never accept peace as a normal mode of living until he has been thoroughly and repeatedly convinced that peace is best for his material welfare, and until society has wisely provided peaceful substitutes for the gratification of that inherent tendency periodically to let loose a collective drive designed to liberate those ever-accumulating emotions and energies belonging to the self-preservation reactions of the human species. 자신의 물질적인 행복을 위하여 평화가 최선임을 철저히 반복해서 확신하기까지, 또한 인간 종족들의 자아-보존 반응들 중에서 그렇게 늘-축적되는 감정들과 에너지들을 방출하도록 고안된 집단적 충동을 주기적으로 터뜨리는 그 본래 경향을 만족시키도록 사회가 평화적인 대체물들을 슬기롭게 제공하기까지, 사람은 결코 평화를 정상적인 생활 형태로 받아들이지 않을 것입니다.

70:2.21 (786.12) But even in passing, war should be honored as the school of experience which compelled a race of arrogant individualists to submit themselves to highly concentrated authority — a chief executive. Old-fashioned war did select the innately great men for leadership, but modern war no longer does this. To discover leaders society must now turn to the conquests of peace: industry, science, and social achievement. 그러나 내친김에, 거만한 개인주의자들이 모인 인종을, 고도로 집중된 권위 – 수반(首班가장 높은 책임자)에게 스스로 복종하도록 강요하는 체험의 학교로서 전쟁은 존중되어야만 합니다. 구식(舊式) 전쟁은 본래 위대한 사람들을 지도자로 택했지만, 현대 전쟁은 더 이상 이렇게 하지 않습니다. 지도자를 찾기 위해서, 사회는 이제 평화의 정복, 즉 산업, 과학 및 사회적 성취에 착수해야만 합니다.

3. Early Human Associations 초기의 인간 연합

70:3.1 (787.1) In the most primitive society the horde is everything; even children are its common property. The evolving family displaced the horde in child rearing, while the emerging clans and tribes took its place as the social unit. 가장 원시적인 사회에서 집단은 모든 것입니다. 아이들도 집단의 공동 재산입니다. 진화하는 가족이 집단을 대신해서 아이를 양육했지만, 출현하는 씨족들과 부족들이 그 사회적 단위를 대신했습니다.

70:3.2 (787.2) Sex hunger and mother love establish the family. But real government does not appear until superfamily groups have begun to form. In the prefamily days of the horde, leadership was provided by informally chosen individuals. The African Bushmen have never progressed beyond this primitive stage; they do not have chiefs in the horde. 성욕과 모성애(母性愛)가 가족을 세웁니다. 그러나 대가족 집단들이 형성되기 시작할 때까지 진정한 정부는 출현하지 않습니다. 가족 이전 시절에 집단의 지도력은 비공식적으로 뽑힌 개인들이 행사했습니다. 아프리카의 부시맨들은 결코 이 원시적 단계를 넘어서 진보하지 않았습니다. 그들은 집단에 추장(酋長)들을 두지 않습니다.

70:3.3 (787.3) Families became united by blood ties in clans, aggregations of kinsmen; and these subsequently evolved into tribes, territorial communities. Warfare and external pressure forced the tribal organization upon the kinship clans, but it was commerce and trade that held these early and primitive groups together with some degree of internal peace. 가족들이 혈연(血緣)으로 결합하여 씨족, 즉 혈연(血緣)의 집합체가 되었으며, 나중에 이것이 부족들 즉 영토를 지닌 공동체들로 진화했습니다. 전쟁 및 외부의 압력의 강제로 혈연(血緣) 씨족들이 부족으로 조직되었지만, 이런 초기 원시적 집단들이 어느 정도 내적 평화를 결속한 것은 상업과 무역이었습니다.

70:3.4 (787.4) The peace of Urantia will be promoted far more by international trade organizations than by all the sentimental sophistry of visionary peace planning. Trade relations have been facilitated by development of language and by improved methods of communication as well as by better transportation. 몽상적 평화를 계획하는 감상적인 모든 궤변보다 국제적 무역 조직들이 훨씬 더 지구(유란시아)의 평화를 증진할 것입니다. 무역 관계는 개선된 운송 수단과 동시에 언어의 발달과 통신의 개선된 방법으로 수월하게 되었습니다.

70:3.5 (787.5) The absence of a common language has always impeded the growth of peace groups, but money has become the universal language of modern trade. Modern society is largely held together by the industrial market. The gain motive is a mighty civilizer when augmented by the desire to serve. 공통된 언어가 없어서 평시(平時) 집단의 성장이 언제나 방해되었지만, 돈이 현대 무역의 보편적 언어가 되었습니다. 산업 시장이 현대 사회를 주로 결속합니다. 봉사의 욕구가 증대되면 이익의 동기는 강력한 교화(敎化가르쳐 이끄는)자입니다.

70:3.6 (787.6) In the early ages each tribe was surrounded by concentric circles of increasing fear and suspicion; hence it was once the custom to kill all strangers, later on, to enslave them. The old idea of friendship meant adoption into the clan; and clan membership was believed to survive death — one of the earliest concepts of eternal life. 초기 시대 각 부족은 증가하는 두려움과 의심의 동심원(同心圓)들로 에워싸였습니다. 따라서 한때 모든 낯선 이들을 죽이고, 나중에 그들을 노예로 만드는 것이 관습이었습니다. 고대의 우정 관념은 씨족에 가입된다는 의미였으며, 사후(死後)까지 살아남는다고 믿었던 씨족 회원권이 영생(永生)에 대한 가장 최초의 개념들 중 하나였습니다.

70:3.7 (787.7) The ceremony of adoption consisted in drinking each other’s blood. In some groups saliva was exchanged in the place of blood drinking, this being the ancient origin of the practice of social kissing. And all ceremonies of association, whether marriage or adoption, were always terminated by feasting. 서로 피를 마심으로 채택(가입) 의식(儀式)을 행했습니다. 어떤 집단들에서는 피를 마시는 대신에 타액(唾液침)을 교환했는데, 이것이 사교적 키스 관습의 고대 기원입니다. 그리고 모든 결합 의식은 결혼이든지 입양이든지 항상 잔치로 마무리했습니다.

70:3.8 (787.8) In later times, blood diluted with red wine was used, and eventually wine alone was drunk to seal the adoption ceremony, which was signified in the touching of the wine cups and consummated by the swallowing of the beverage. The Hebrews employed a modified form of this adoption ceremony. Their Arab ancestors made use of the oath taken while the hand of the candidate rested upon the generative organ of the tribal native. The Hebrews treated adopted aliens kindly and fraternally. “The stranger that dwells with you shall be as one born among you, and you shall love him as yourself.” 후대에 적(赤) 포도주로 희석한 피를 사용했고 결국 포도주만 마심으로 채택 의식을 보증했는데, 포도주 잔들을 스쳐 찬성을 표시한 후 음료를 삼켜서 완료했습니다. 히브리인들은 변경한 형태로 이 채택 의식을 사용했습니다. 그들의 아랍 조상들은 후보자의 손을 부족 원주민의 생식기에 얹고 서약하게 했습니다. 히브리인들은 채택된 이방인들을 친절하게 형제같이 대우했습니다. “너희와 함께 있는 거류민을 너희 중에서 낳은 자 같이 여기며 자기 같이 사랑하라(레19:34).”

70:3.9 (787.9) “Guest friendship” was a relation of temporary hospitality. When visiting guests departed, a dish would be broken in half, one piece being given the departing friend so that it would serve as a suitable introduction for a third party who might arrive on a later visit. It was customary for guests to pay their way by telling tales of their travels and adventures. The storytellers of olden times became so popular that the mores eventually forbade their functioning during either the hunting or harvest seasons. “손님 우정”은 일시적 환대의 관계였습니다. 방문 손님들이 떠날 때 접시를 반으로 깨뜨려 한 조각을 떠나는 친구에게 주어서, 나중에 방문하러 올 제3자를 위한 적절한 소개장으로 사용되곤 했습니다. 손님들은 그들의 여행과 모험에 관해 이야기해서 통행권을 갚는 것이 관례였습니다. 고대의 이야기꾼들은 아주 인기 있어서 사냥이나 추수기에는 그들의 활동을 결국 관례로 금지했습니다.

70:3.10 (788.1) The first treaties of peace were the “blood bonds.” The peace ambassadors of two warring tribes would meet, pay their respects, and then proceed to prick the skin until it bled; whereupon they would suck each other’s blood and declare peace. 최초의 평화 조약들은 “혈맹(血盟)”이었습니다. 전쟁하는 두 부족들의 평화 대사(大使)들이만나, 서로 경의를 표한 후 피가 흐를 때까지 피부를 찔렀습니다. 그런 후 그들은 서로의 피를 빨아먹고 평화를 선언하곤 했습니다.

70:3.11 (788.2) The earliest peace missions consisted of delegations of men bringing their choice maidens for the sex gratification of their onetime enemies, the sex appetite being utilized in combating the war urge. The tribe so honored would pay a return visit, with its offering of maidens; whereupon peace would be firmly established. And soon intermarriages between the families of the chiefs were sanctioned. 가장 최초의 평화 사절단은, 한 때 적(敵)이었던 자들의 성적(性的)만족을 위해 정선(精選)한 처녀들을 데려오는 남성들의 대표단으로 구성되었는데, 전쟁 충동과 싸우는데 성적욕망이 이용되었습니다. 그렇게 존중된 부족은 처녀 공물과 함께 답례로 방문하곤 했습니다. 그 결과 평화가 견고히 이루어지곤 했습니다. 그리고 곧 추장들의 가족들 간에 결혼이 용인되었습니다.

4. Clans and Tribes 씨족과 부족

70:4.1 (788.3) The first peace group was the family, then the clan, the tribe, and later on the nation, which eventually became the modern territorial state. The fact that the present-day peace groups have long since expanded beyond blood ties to embrace nations is most encouraging, despite the fact that Urantia nations are still spending vast sums on war preparations. 첫째로 평화 집단은 가족이었고, 다음에는 씨족, 부족, 나중에는 민족이었으며 결국 현대의 영토 국가가 되었습니다. 지구(유란시아)의 국가들이 여전히 전쟁 준비에 거금(巨金)을 소비하고 있는 사실에도 불구하고 오늘날 평화 집단들은 오랫동안 혈연(血緣)을 넘어 민족들을 포함하여 확장되어 왔다는 사실이 가장 고무적입니다.

70:4.2 (788.4) The clans were blood-tie groups within the tribe, and they owed their existence to certain common interests, such as: 씨족들은 부족 안에서 혈연(血緣) 집단들이었고, 그들은 다음과 같은 공통적 이해에 그들의 생존이 있었습니다.

70:4.3 (788.5) 1. Tracing origin back to a common ancestor. 공통 조상까지 기원을 추적함.

70:4.4 (788.6) 2. Allegiance to a common religious totem. 공통적 종교적 토템상(像)에 충성함.

70:4.5 (788.7) 3. Speaking the same dialect. 같은 방언을 말함

70:4.6 (788.8) 4. Sharing a common dwelling place. 공동 거주지를 공유함.

70:4.7 (788.9) 5. Fearing the same enemies. 같은 적(敵)들을 무서워함.

70:4.8 (788.10) 6. Having had a common military experience. 공통의 군사 경험을 갖고 있음.

70:4.9 (788.11) The clan headmen were always subordinate to the tribal chief, the early tribal governments being a loose confederation of clans. The native Australians never developed a tribal form of government. 씨족장(氏族長)들은 항상 부족장(部族長)에게 복종했는데, 초기 부족 정부는 씨족들의 느슨한 동맹이었습니다. 오스트레일리아 원주민들은 부족 형태의 정부를 개발하지 못했습니다.

70:4.10 (788.12) The clan peace chiefs usually ruled through the mother line; the tribal war chiefs established the father line. The courts of the tribal chiefs and early kings consisted of the headmen of the clans, whom it was customary to invite into the king’s presence several times a year. This enabled him to watch them and the better secure their co-operation. The clans served a valuable purpose in local self-government, but they greatly delayed the growth of large and strong nations. 씨족의 평시(平時평상시)추장들은 대개 모계(母系)를 통해 다스렸고, 부족의 전시(戰時) 추장들은 부계를 확립했습니다. 부족장과 초기 왕들의 의회는 씨족장(氏族長)들로 구성되었는데, 매 년 몇 번씩 왕의 현존 앞으로 초대하는 것이 관례였습니다. 이렇게 왕은 그들을 주시하면서 그들의 협력을 더 안정시켰습니다. 씨족들은 지역적 자치(自治) 정부에서 가치 있는 목적으로 사용되었지만, 크고 강한 민족들로 성장하는 것을 크게 지연(遲延)시켰습니다.

5. The Beginnings of Government 정부(政府)의 시작

70:5.1 (788.13) Every human institution had a beginning, and civil government is a product of progressive evolution just as much as are marriage, industry, and religion. From the early clans and primitive tribes there gradually developed the successive orders of human government which have come and gone right on down to those forms of social and civil regulation that characterize the second third of the twentieth century. 인간의 모든 제도는 시작이 있었으며, 결혼·산업·종교와 마찬가지로 시민 정부는 진보적 진화의 산물입니다. 초기의 씨족들과 원시적 부족들에서 점차 연속적으로 인간 정부 질서들이 발전했는데, 그 인간 정부는 20세기 두 번째 1/3을 특징짓는 사회와 시민 규제의 그런 형태들까지 생겼다가 사라졌습니다.

70:5.2 (788.14) With the gradual emergence of the family units the foundations of government were established in the clan organization, the grouping of consanguineous families. The first real governmental body was the council of the elders. This regulative group was composed of old men who had distinguished themselves in some efficient manner. Wisdom and experience were early appreciated even by barbaric man, and there ensued a long age of the domination of the elders. This reign of the oligarchy of age gradually grew into the patriarchal idea. 가족 단위가 점차 출현하면서 정부(政府)는 씨족 조직, 혈연 집단을 토대로 세워졌습니다. 최초의 실제 정부(政府) 조직체는 원로회(元老會)였습니다. 이 규정 집단은 유능한 면에서 뛰어난 노인들로 구성되었습니다. 야만인도 지혜와 체험의 진가를 일찍부터 인정했으며 오랜 기간 원로들의 지배가 이어졌습니다. 노인들의 이런 과두제(寡頭制소수 독재) 통치가 점차 족장 관념으로 성장했습니다.

70:5.3 (789.1) In the early council of the elders there resided the potential of all governmental functions: executive, legislative, and judicial. When the council interpreted the current mores, it was a court; when establishing new modes of social usage, it was a legislature; to the extent that such decrees and enactments were enforced, it was the executive. The chairman of the council was one of the forerunners of the later tribal chief. 초기 원로회(元老會)에는 모든 정부의 기능들, 즉 행정, 입법 및 사법의 잠재성이 있었습니다. 원로회가 당시 관행을 해석하면, 그것은 법정이었습니다. 새로운 양식의 사회적 관습을 세우면 그것은 입법부였습니다. 그런 법령과 조례가 집행되는 한 그것은 행정부였습니다. 원로회의 의장은 나중에 부족장(部族長)의 전조(前兆조짐) 중 하나였습니다.

70:5.4 (789.2) Some tribes had female councils, and from time to time many tribes had women rulers. Certain tribes of the red man preserved the teaching of Onamonalonton in following the unanimous rule of the “council of seven.” 어떤 부족들은 여성 의회들이 있었고, 때때로 여성 통치자들이 여러 부족들에 있었습니다. 어떤 홍인 부족들은 “7인 의회”의 만장일치 규정을 따르는 오나모나론톤의 가르침을 유지했습니다.

70:5.5 (789.3) It has been hard for mankind to learn that neither peace nor war can be run by a debating society. The primitive “palavers” were seldom useful. The race early learned that an army commanded by a group of clan heads had no chance against a strong one-man army. War has always been a kingmaker. 논쟁 사회는 평화나 전쟁을 수행할 수 없다는 사실을 인류가 배우기는 어려웠습니다. 원시적 “교섭”은 거의 쓸모없었습니다. 씨족장들 집단이 명령하는 군대는 강력한 한 사람이 움직이는 군대를 맞설 가능성이 없다는 사실을 인류는 일찍이 배웠습니다. 전쟁은 항상 왕-옹립(擁立받들어 모심)자였습니다.

70:5.6 (789.4) At first the war chiefs were chosen only for military service, and they would relinquish some of their authority during peacetimes, when their duties were of a more social nature. But gradually they began to encroach upon the peace intervals, tending to continue to rule from one war on through to the next. They often saw to it that one war was not too long in following another. These early war lords were not fond of peace. 처음에 전시(戰時) 추장들은 군사적 임무만을 위하여 선택되었고, 평시(平時)에는 그들이 일부 권한을 포기하곤 했으며, 그 때 그들의 의무는 더 사회적 성격을 지녔습니다. 그러나 그들은 한 전쟁에서 다음의 전쟁까지 계속 다스리는 경향이 있어서 점차 평화로운 기간을 잠식하기 시작했습니다. 그들은 한 전쟁이 오래지 않아 또 다른 전쟁을 잇도록 종종 조처했습니다. 이런 초기 전쟁의 군주들은 평화를 좋아하지 않았습니다.

70:5.7 (789.5) In later times some chiefs were chosen for other than military service, being selected because of unusual physique or outstanding personal abilities. The red men often had two sets of chiefs — the sachems, or peace chiefs, and the hereditary war chiefs. The peace rulers were also judges and teachers. 후대에 어떤 추장들은 유별난 체격이나 뛰어난 개인적 능력 때문에 뽑혀 군사적 임무 외에 다른 목적으로 선출되었습니다. 홍인들은 자주 두 종류의 족장(族長)들 – 추장(酋長)들이나 평시(平時평상시) 추장들 및 세습된 전시(戰時) 추장들이 있었습니다. 평화 통치자들은 또한 판사들과 교사들이었습니다.

70:5.8 (789.6) Some early communities were ruled by medicine men, who often acted as chiefs. One man would act as priest, physician, and chief executive. Quite often the early royal insignias had originally been the symbols or emblems of priestly dress. 초기의 어떤 공동체들은 종종 추장들로 활동했던 주술사(呪術師)들이 다스렸습니다. 한 사람이 사제와 의사 및 추장 집행자로서 활동했습니다. 아주 흔하게 초기 왕의 표지(標識)는 원래 사제복의 상징과 문장(紋章도안 표지)이었습니다.

70:5.9 (789.7) And it was by these steps that the executive branch of government gradually came into existence. The clan and tribal councils continued in an advisory capacity and as forerunners of the later appearing legislative and judicial branches. In Africa, today, all these forms of primitive government are in actual existence among the various tribes. 그리고 이런 단계들로 인해 정부(政府)의 행정부가 점차 생겼습니다. 씨족과 부족 회의는 고문(顧問의견을 물음) 자격으로 나중에 출현한 입법부와 사법부의 전조(前兆)로서 계속되었습니다. 오늘날 아프리카에서 이런 모든 형태의 원시 정부(政府)가 실제로 여러 부족들 사이에 존재합니다.

6. Monarchial Government 군주(君主)의 정부(政府)

70:6.1 (789.8) Effective state rule only came with the arrival of a chief with full executive authority. Man found that effective government could be had only by conferring power on a personality, not by endowing an idea. 효과적인 국가 통치는 충분한 실행 권위를 지닌 추장의 도래와 함께 겨우 다가왔습니다. 효과적인 정부(政府)는, 관념을 주는 것이 아니라 사람(고유성)에게 권력을 줌으로써만 가능하다는 것을 사람이 발견했습니다.

70:6.2 (789.9) Rulership grew out of the idea of family authority or wealth. When a patriarchal kinglet became a real king, he was sometimes called “father of his people.” Later on, kings were thought to have sprung from heroes. And still further on, rulership became hereditary, due to belief in the divine origin of kings. 통치권은 가족의 권위 또는 재산의 관념에서 생겼습니다. 족장적 소왕(小王)이 실제 왕(王)이 되자, 그는 때로 “자기 민족의 아버지”라고 불렸습니다. 나중에는, 영웅들로부터 왕들이 솟아났다고 생각했습니다. 그리고 훨씬 후대에는 왕들의 신적 기원을 믿었기 때문에, 통치권이 세습되었습니다.

70:6.3 (789.10) Hereditary kingship avoided the anarchy which had previously wrought such havoc between the death of a king and the election of a successor. The family had a biologic head; the clan, a selected natural leader; the tribe and later state had no natural leader, and this was an additional reason for making the chief-kings hereditary. The idea of royal families and aristocracy was also based on the mores of “name ownership” in the clans. 세습(世襲) 왕권은 왕의 사후 후계자가 선출되는 사이에 엄청나게 파괴적인 이전의 무정부상태를 겪지 않게 했습니다. 가족은 생물학적 지도자가 있었고; 씨족은 선출한 자연적 지도자가 있었으며; 부족과 후대의 국가는 자연스러운 지도자가 없었습니다. 그래서 이것이 추장-왕들을 세습하게 한 추가적 이유였습니다. 왕가(王家)들과 귀족제의 관념은 또한 씨족들 안에서 “이름 소유권”을 주는 관례에 기초를 두었습니다.

70:6.4 (790.1) The succession of kings was eventually regarded as supernatural, the royal blood being thought to extend back to the times of the materialized staff of Prince Caligastia. Thus kings became fetish personalities and were inordinately feared, a special form of speech being adopted for court usage. Even in recent times it was believed that the touch of kings would cure disease, and some Urantia peoples still regard their rulers as having had a divine origin. 왕들의 계승은 결국 초자연적인 것으로 간주되었는데, 왕족의 혈연(血緣) 존재는 왕자 칼리가스티아의 물질화 참모진의 시대까지 거슬러 연장된다고 생각했습니다. 그래서 왕들은 미신으로 숭배를 받는 고유성들이 되었고 과도하게 두려워해서, 특별한 형태의 어투가 왕실(王室) 어법으로 채용되었습니다. 최근까지도, 왕과 접촉하면 질병이 치유된다고 믿었으며, 지구(유란시아)의 어떤 민족들은 여전히 그들의 통치자가 신적 기원을 가졌다고 여깁니다.

70:6.5 (790.2) The early fetish king was often kept in seclusion; he was regarded as too sacred to be viewed except on feast days and holy days. Ordinarily a representative was chosen to impersonate him, and this is the origin of prime ministers. The first cabinet officer was a food administrator; others shortly followed. Rulers soon appointed representatives to be in charge of commerce and religion; and the development of a cabinet was a direct step toward depersonalization of executive authority. These assistants of the early kings became the accepted nobility, and the king’s wife gradually rose to the dignity of queen as women came to be held in higher esteem. 초기의 미신적 숭배의 대상이었던 왕은 흔히 떨어져 지냈습니다. 그는 너무 신성해서 잔치 기간과 거룩한 날들을 제외하고는 볼 수 없다고 여겼습니다. 대개 대리자가 그의 역할을 하도록 선출되었는데 이것이 수상(首相)의 기원입니다. 내각의 첫 관리는 식량 관리자였고, 다른 직책들이 곧 뒤따랐습니다. 통치자들은 곧 상업과 종교를 책임지도록 대리자들을 임명했습니다. 내각의 발전은 실행 권위를 객관화하는 직접적 단계였습니다. 초기 왕들의 이런 협력자들은 인정된 귀족이 되었고, 여성들이 높이 존중받게 되면서 왕의 아내는 점차 왕비의 존엄으로 올라갔습니다.

70:6.6 (790.3) Unscrupulous rulers gained great power by the discovery of poison. Early court magic was diabolical; the king’s enemies soon died. But even the most despotic tyrant was subject to some restrictions; he was at least restrained by the ever-present fear of assassination. The medicine men, witch doctors, and priests have always been a powerful check on the kings. Subsequently, the landowners, the aristocracy, exerted a restraining influence. And ever and anon the clans and tribes would simply rise up and overthrow their despots and tyrants. Deposed rulers, when sentenced to death, were often given the option of committing suicide, which gave origin to the ancient social vogue of suicide in certain circumstances. 비양심적인 통치자들은 독약을 발견하여 큰 권력을 얻었습니다. 초기 궁정 마술은 극악무도(極惡無道)했습니다. 왕의 적대자들이 곧 죽었기 때문입니다. 그러나 가장 포학(暴虐잔인하고 난폭)한 폭군도 어떤 제한을 받았습니다. 적어도 암살의 두려움이 항상 있었기 때문에 그가 억제되었습니다. 주술사(呪術師)들과 마법사(魔法師)들 및 사제들은 왕들에게 항상 강력한 저지(沮止) 세력이었습니다. 후에는 지주(地主)들, 즉 귀족들이 억제하는 영향력을 행사했습니다. 그리고 때때로 씨족들과 부족들이 단순히 일어나 자기들의 독재군주와 폭군을 타도(打倒쳐서 부숴버림)하곤 했습니다. 폐위된 통치자들이 사형 선고를 받으면, 흔히 자살의 선택권이 주어졌으며. 특정 상황에서 자살하는 고대 사회적 유행의 기원이 되었습니다.

  1. Primitive Clubs and Secret Societies 원시적 동호회(同好會)와 비밀 단체(團體)들

70:7.1 (790.4) Blood kinship determined the first social groups; association enlarged the kinship clan. Intermarriage was the next step in group enlargement, and the resultant complex tribe was the first true political body. The next advance in social development was the evolution of religious cults and the political clubs. These first appeared as secret societies and originally were wholly religious; subsequently they became regulative. At first they were men’s clubs; later women’s groups appeared. Presently they became divided into two classes: sociopolitical and religio-mystical. 혈족(血族)은 최초의 사회 집단을 결정했으며, 연합은 혈연적 씨족을 확대했습니다. 씨족 간 결혼이 집단 확장의 다음 단계였으며, 합성된 복합 부족이 최초의 진정한 정치적 집단이었습니다. 사회적 발전의 다음 진보는 종교적 종파(宗派)들과 정치적 동호회(同好會)의 진화였습니다. 처음에 비밀 단체로써 나타난 이것들은 원래 전적으로 종교적이었는데 나중에 규제(規制규칙으로 제한)했습니다. 처음에 그것들은 남성들의 동호회(同好會)였고 나중에는 여성들의 집단들도 나타났습니다. 즉시 그것들은 사회 정치적 및 종교 신비적인 두 부류로 나뉘었습니다.

70:7.2 (790.5) There were many reasons for the secrecy of these societies, such as: 이런 단체들의 비밀주의에는 다음과 같은 여러 이유들이 있었습니다.

70:7.3 (790.6) 1. Fear of incurring the displeasure of the rulers because of the violation of some taboo. 어떤 금기에 대한 위반 때문에 지배자들의 눈 밖에 나는 두려움.

70:7.4 (790.7) 2. In order to practice minority religious rites. 소수파의 종교 의식(儀式)을 시행하려고.

70:7.5 (790.8) 3. For the purpose of preserving valuable “spirit” or trade secrets. 귀중한 “영”이나 거래의 비밀들을 보존하려는 목적으로.

70:7.6 (790.9) 4. For the enjoyment of some special charm or magic. 어떤 특별한 마법이나 마술을 즐기려고.

70:7.7 (790.10) The very secrecy of these societies conferred on all members the power of mystery over the rest of the tribe. Secrecy also appeals to vanity; the initiates were the social aristocracy of their day. After initiation the boys hunted with the men; whereas before they had gathered vegetables with the women. And it was the supreme humiliation, a tribal disgrace, to fail to pass the puberty tests and thus be compelled to remain outside the men’s abode with the women and children, to be considered effeminate. Besides, noninitiates were not allowed to marry. 이런 단체들의 그 비밀주의가 모든 회원들에게 나머지 부족을 다스리는 신비적 권세를 주었습니다. 비밀성은 허영심에도 호소하는데, 입회자들은 당시 사회적 귀족이었기 때문입니다. 가입 후 소년들은 남성들과 사냥한 반면에 그 전에는 여성들과 식물을 채집했습니다. 그리고 사춘기 시험 합격에 실패하여 나약한 자로 여겨져 여성들 및 아이들과 함께 남성들의 거처 밖에 머물지 않을 수 없는 것이 최고의 수치 즉 부족의 불명예였습니다. 게다가 미(未)입회자들은 결혼이 허용되지 않았습니다.

70:7.8 (791.1) Primitive people very early taught their adolescent youths sex control. It became the custom to take boys away from parents from puberty to marriage, their education and training being intrusted to the men’s secret societies. And one of the chief functions of these clubs was to keep control of adolescent young men, thus preventing illegitimate children. 원시인들은 아주 일찌감치 청춘의 청년들에게 성욕(性慾)을 자제하도록 가르쳤습니다. 사춘기에서 결혼 시까지 소년들을 부모로부터 떼어내어 남성들의 비밀 단체들에게 맡겨 그들을 교육하고 훈련하는 것이 관례가 되었습니다. 그리고 이 동호회의 주요 활동들 중 하나는 청춘 청년들을 통제하여 사생아(私生兒)들을 방지하는 것이었습니다.

70:7.9 (791.2) Commercialized prostitution began when these men’s clubs paid money for the use of women from other tribes. But the earlier groups were remarkably free from sex laxity. 이 남성 동호회들이 다른 부족들의 여성들을 이용하려고 돈을 지불하면서 상업화한 매춘이 시작되었습니다. 그러나 초기 집단들은 성적 방종이 거의 없었습니다.

70:7.10 (791.3) The puberty initiation ceremony usually extended over a period of five years. Much self-torture and painful cutting entered into these ceremonies. Circumcision was first practiced as a rite of initiation into one of these secret fraternities. The tribal marks were cut on the body as a part of the puberty initiation; the tattoo originated as such a badge of membership. Such torture, together with much privation, was designed to harden these youths, to impress them with the reality of life and its inevitable hardships. This purpose is better accomplished by the later appearing athletic games and physical contests. 사춘기의 입회 의식은 대개 5년간 연장되었습니다. 많은 자학(自虐)과 고통스러운 절단 행위가 이런 의식의 일부가 되었습니다. 할례는 이런 비밀 남성 사교 클럽 중 하나로 입회하는 의식으로서 처음 시행되었습니다. 사춘기 입회식(성년식)의 일부로 부족의 표식을 몸에 새겼습니다. 문신(文身)은 그런 회원의 상징으로 시작되었습니다. 그런 고문은 많은 결핍과 함께 이 청년들을 단련하고, 실제 삶과 그에 따른 불가피한 곤란을 통감하게 하려고 고안되었습니다. 후대에 나타난 운동 경기들과 육체적 경쟁들이 이 목적을 더욱 성취합니다.

70:7.11 (791.4) But the secret societies did aim at the improvement of adolescent morals; one of the chief purposes of the puberty ceremonies was to impress upon the boy that he must leave other men’s wives alone. 그러나 비밀 단체들은 청소년들의 품행 증진이 목적이었으며; 사춘기 예식의 주요 목적들 중 하나는 다른 남성들의 아내들을 간섭하지 않아야만 함을 소년들에게 통감하게 하려는 것이었습니다.

70:7.12 (791.5) Following these years of rigorous discipline and training and just before marriage, the young men were usually released for a short period of leisure and freedom, after which they returned to marry and to submit to lifelong subjection to the tribal taboos. And this ancient custom has continued down to modern times as the foolish notion of “sowing wild oats.” 여러 해 이런 혹독한 단련과 훈련 후 결혼 직전에 청년들은 대개 짧은 기간의 여가와 자유로 풀려났으며, 그 뒤에 그들은 결혼하고 부족의 금기들에 평생 복종하여 따르기 위해 돌아왔습니다. 그리고 이런 고대의 관습은 “젊은 혈기로 난봉부리기”라는 어리석은 인식으로 현대까지 계속 내려왔습니다.

70:7.13 (791.6) Many later tribes sanctioned the formation of women’s secret clubs, the purpose of which was to prepare adolescent girls for wifehood and motherhood. After initiation girls were eligible for marriage and were permitted to attend the “bride show,” the coming-out party of those days. Women’s orders pledged against marriage early came into existence. 후대에 많은 부족들은 여성들의 비밀 동호회(同好會)들을 용인했는데, 그 목적은 청소년기 소녀들을 아내와 어머니로 준비시키는 것이었습니다. 입회 후에 소녀들은 결혼할 자격이 주어졌고, “신부 전시(展示)” 즉, 당시의 사교계 데뷔 모임에 참여하도록 허락되었습니다. 결혼에 반대하기로 서약한 여성들 계층이 일찍부터 생겼습니다.

70:7.14 (791.7) Presently nonsecret clubs made their appearance when groups of unmarried men and groups of unattached women formed their separate organizations. These associations were really the first schools. And while men’s and women’s clubs were often given to persecuting each other, some advanced tribes, after contact with the Dalamatia teachers, experimented with coeducation, having boarding schools for both sexes. 미혼(未婚) 남성들과 미혼(未婚) 여성들의 무리가 독립된 기구를 형성했을 때, 바로 공개적 동호회들이 모습을 드러냈습니다. 이 단체들은 실제로 첫 학교들이었습니다. 그리고 남성들 및 여성들의 동호회들은 자주 서로 괴롭혔지만, 달라마시아 교사들과 접촉한 뒤에 진보적인 어떤 부족들은 남녀 기숙사가 있는 남녀공학(男女共學)을 시도했습니다.

70:7.15 (791.8) Secret societies contributed to the building up of social castes chiefly by the mysterious character of their initiations. The members of these societies first wore masks to frighten the curious away from their mourning rites — ancestor worship. Later this ritual developed into a pseudo seance at which ghosts were reputed to have appeared. The ancient societies of the “new birth” used signs and employed a special secret language; they also forswore certain foods and drinks. They acted as night police and otherwise functioned in a wide range of social activities. 비밀 단체들은 신비스러운 입회식의 특성 때문에 주로 사회적 특권계급을 세우는데 기여했습니다. 이 단체 회원들은 그들의 애도(哀悼) 의식들 – 조상숭배(祖上崇拜)에서 호기심 있는 사람들을 을러서 쫓아내려고 먼저 가면을 썼습니다. 나중에 이 의식은 유령(幽靈)들이 나타난다고 여겼던 사이비 교령(交靈죽은 영혼과 서로 통함)회로 발전했습니다. “거듭남”에 속한 고대 단체들은 신호(信號)들을 이용했고 특별한 은어(隱語자기들끼리 쓰는 말)를 사용했습니다. 그들은 또한 특정한 음식과 음료를 거부했습니다. 그들은 야경(夜警)꾼으로 행동했으며, 그 밖에 다양한 사회 활동에서 일했습니다.

70:7.16 (792.1) All secret associations imposed an oath, enjoined confidence, and taught the keeping of secrets. These orders awed and controlled the mobs; they also acted as vigilance societies, thus practicing lynch law. They were the first spies when the tribes were at war and the first secret police during times of peace. Best of all they kept unscrupulous kings on the anxious seat. To offset them, the kings fostered their own secret police. 모든 비밀 단체들은 서약을 강요했고, 신뢰를 요구했으며, 비밀을 지키도록 가르쳤습니다. 이 명령들로 대중들을 위압하고 통제했습니다. 또한 그들은 자경(自警)단체들로 활동했으며 따라서 사형(私刑사적 단체의 형벌)을 시행했습니다. 그들은 부족들이 전쟁 시 첫 밀정(密偵스파이)이었고 평화 시 첫 비밀경찰이었습니다. 우선 그들은 부도덕한 왕들을 아주 걱정하게 만들었습니다. 그들에 맞서 왕들은 자신의 비밀경찰을 양성했습니다.

70:7.17 (792.2) These societies gave rise to the first political parties. The first party government was “the strong” vs. “the weak.” In ancient times a change of administration only followed civil war, abundant proof that the weak had become strong. 이 단체들이 첫 정당들의 근원이었습니다. 첫 정당 정부(政府)는 “강자(强者)” 대(對) “약자(弱者)”였습니다. 고대(古代)의 통치 변화는 약자가 강자가 되었다는 풍부한 증거, 즉 내란의 결과로서만 있었습니다.

70:7.18 (792.3) These clubs were employed by merchants to collect debts and by rulers to collect taxes. Taxation has been a long struggle, one of the earliest forms being the tithe, one tenth of the hunt or spoils. Taxes were originally levied to keep up the king’s house, but it was found that they were easier to collect when disguised as an offering for the support of the temple service. 상인들이 빚을 징수하고 통치자들이 세금을 징수하려고 이 동호회들을 고용했습니다. 과세(課稅세금을 매김)는 오랜 투쟁이었는데 가장 이른 형태 중 하나가 십일조(十一條), 즉 사냥이나 전리품(戰利品)의 1/10이었습니다. 세금은 원래 왕의 집을 유지하려고 징수되었지만, 신전 예배의 지원 헌금으로 속였을 때 징수(徵收)가 쉽다는 것을 알게 되었습니다.

70:7.19 (792.4) By and by these secret associations grew into the first charitable organizations and later evolved into the earlier religious societies — the forerunners of churches. Finally some of these societies became intertribal, the first international fraternities. 곧 이 비밀 단체들은 최초 자선 기구들로 성장했고 나중에는 초기 종교 단체들 – 교회들의 전신(前身앞선 본체)으로 진화했습니다. 결국 어떤 이 단체들은 종족간의 첫 국제적 동업 조합이 되었습니다.

8. Social Classes 사회 계급(階級)

70:8.1 (792.5) The mental and physical inequality of human beings insures that social classes will appear. The only worlds without social strata are the most primitive and the most advanced. A dawning civilization has not yet begun the differentiation of social levels, while a world settled in light and life has largely effaced these divisions of mankind, which are so characteristic of all intermediate evolutionary stages. 인간 존재들의 정신적·육체적 불평등 때문에 사회 계급의 출현은 필수적입니다. 사회 계층이 없는 유일한 세계들은 가장 원시적인 세계들과 가장 진보된 세계들입니다. 문명의 여명기에는 아직 사회적 수준의 분화(分化)가 시작되지 않은 반면에 빛과 생명에 정착된 세계는, 중간의 진화적 모든 단계에서 특징적인 이런 인류의 구분들을 거의 없애버립니다.

70:8.2 (792.6) As society emerged from savagery to barbarism, its human components tended to become grouped in classes for the following general reasons: 사회가 야만(野蠻문화가 없음) 상태에서 미개(未開낮은 문화) 상태로 출현하면서, 인간 구성원들은 다음의 일반적 이유들 때문에 계급으로 분류되기 쉬웠습니다.

70:8.3 (792.7) 1. Natural — contact, kinship, and marriage; the first social distinctions were based on sex, age, and blood — kinship to the chief. 자연적 – 접촉, 친족관계 및 결혼. 최초의 사회적 구별은 성(性)별, 나이 및 혈통 – 추장의 친족 관계에 기초를 두었습니다.

70:8.4 (792.8) 2. Personal — the recognition of ability, endurance, skill, and fortitude; soon followed by the recognition of language mastery, knowledge, and general intelligence. 개인적 – 능력, 인내력, 기술 및 강인함을 인정함. 언어 숙달, 지식 및 일반적 지능의 인정이 곧 뒤따랐습니다.

70:8.5 (792.9) 3. Chance — war and emigration resulted in the separating of human groups. Class evolution was powerfully influenced by conquest, the relation of the victor to the vanquished, while slavery brought about the first general division of society into free and bond. 우연 – 전쟁과 이주(移住)로 인간 집단이 분리되었습니다. 계급의 진화는 정복, 즉 정복자와 피정복자의 관계에 크게 영향을 받았으며, 한편 노예 제도는 처음으로 전반적 사회를 자유인과 노예로 구분했습니다.

70:8.6 (792.10) 4. Economic — rich and poor. Wealth and the possession of slaves was a genetic basis for one class of society. 경제적 – 부자와 가난한 자. 재산과 노예의 소유는 사회의 한 계급을 위한 유전적 기초였습니다.

70:8.7 (792.11) 5. Geographic — classes arose consequent upon urban or rural settlement. City and country have respectively contributed to the differentiation of the herder-agriculturist and the trader-industrialist, with their divergent viewpoints and reactions. 지리적 – 도시나 시골의 정착 결과에 따라 계급이 발생했습니다. 도시와 시골은 각자, 서로 다른 관점과 반응으로, 목자-농업인과 상인-산업인의 분화(分化)에 기여했습니다.

70:8.8 (792.12) 6. Social — classes have gradually formed according to popular estimate of the social worth of different groups. Among the earliest divisions of this sort were the demarcations between priest-teachers, ruler-warriors, capitalist-traders, common laborers, and slaves. The slave could never become a capitalist, though sometimes the wage earner could elect to join the capitalistic ranks. 사회적 – 다른 집단의 사회적 가치에 대한 대중 평가에 따라서 점차 계급이 형성되었습니다. 가장 최초로 분화된 이런 종류는 사제-교사들, 통치자-전사(戰士)들, 자본가-상인들, 일반 노동자들 및 노예들 사이의 구분(區分갈라 나눔)이었습니다. 때로 임금(賃金)을 버는 자는 자본가 계급에 들어가도록 선택할 수 있었지만 노예는 결코 자본가가 될 수 없었습니다.

70:8.9 (793.1) 7. Vocational — as vocations multiplied, they tended to establish castes and guilds. Workers divided into three groups: the professional classes, including the medicine men, then the skilled workers, followed by the unskilled laborers. 직업적 – 직업이 늘어나자, 그들은 특권 계급과 동업 조합들을 세우려 했습니다. 근로자들은 세 집단으로 나뉘었습니다. 주술사(呪術師)들을 포함한 전문 계급, 그 다음에 숙련(熟練)된 노동자들, 미(未)숙련(熟練) 인부들이 뒤따랐습니다.

70:8.10 (793.2) 8. Religious — the early cult clubs produced their own classes within the clans and tribes, and the piety and mysticism of the priests have long perpetuated them as a separate social group. 종교적 – 초기 종파 동호회들은 씨족과 부족 내부에 자신들의 계급을 만들었으며, 사제들의 경건과 신비주의로 그들은 오랫동안 구별된 사회 집단으로 계속되었습니다.

70:8.11 (793.3) 9. Racial — the presence of two or more races within a given nation or territorial unit usually produces color castes. The original caste system of India was based on color, as was that of early Egypt. 인종적 – 정해진 국가나 영토 단위 내에서 둘 또는 그 이상의 인종들의 존재는 대개 피부색으로 특권 계급을 형성합니다. 처음 인도의 특권 계급 제도는, 초기 이집트의 경우처럼, 피부색에 기초를 두었습니다.

70:8.12 (793.4) 10. Age — youth and maturity. Among the tribes the boy remained under the watchcare of his father as long as the father lived, while the girl was left in the care of her mother until married. 나이 – 청소년과 성인. 부족 중에서 소년은 아버지 생존에 아버지의 보호 아래에 있던 반면에 소녀는 결혼할 때까지 어머니의 보호를 받았습니다.

70:8.13 (793.5) Flexible and shifting social classes are indispensable to an evolving civilization, but when class becomes caste, when social levels petrify, the enhancement of social stability is purchased by diminishment of personal initiative. Social caste solves the problem of finding one’s place in industry, but it also sharply curtails individual development and virtually prevents social co-operation. 진화하는 문명에 유연하게 변하는 사회 계급이 없어서는 안 되지만, 계급이 특권 계급이 되고, 사회적 수준들이 경직되면, 고유한 창의성을 감소시켜서 사회 안정성의 향상을 얻습니다. 사회 특권 계급은 산업에서 사람의 자리를 찾는 문제를 해결하지만, 그것은 또한 개인의 발전을 뚜렷이 삭감하고 사회적 협력을 사실상 방해합니다.

70:8.14 (793.6) Classes in society, having naturally formed, will persist until man gradually achieves their evolutionary obliteration through intelligent manipulation of the biologic, intellectual, and spiritual resources of a progressing civilization, such as: 사람이 다음과 같은 진화 문명의 생물학적, 지적 및 영적 자원들을 영리하게 처리하여 (사회계급에 대해) 진화적 망각에 점차 이를 때까지, 자연스럽게 형성된 사회 계급(階級)은 지속될 것입니다.

70:8.15 (793.7) 1. Biologic renovation of the racial stocks — the selective elimination of inferior human strains. This will tend to eradicate many mortal inequalities. 인종적 혈통의 생물학적 혁신(革新새롭게 바꿈) – 열등한 인간 혈통의 선택적 제거. 이것은 필사자의 많은 불평등을 근절하게 될 것입니다.

70:8.16 (793.8) 2. Educational training of the increased brain power which will arise out of such biologic improvement. 그런 생물학적 개선으로 생길 증가된 지력(知力)의 교육적 훈련.

70:8.17 (793.9) 3. Religious quickening of the feelings of mortal kinship and brotherhood. 필사자의 친족관계와 형제정신의 감정을 종교적으로 활성화함.

70:8.18 (793.10) But these measures can bear their true fruits only in the distant millenniums of the future, although much social improvement will immediately result from the intelligent, wise, and patient manipulation of these acceleration factors of cultural progress. Religion is the mighty lever that lifts civilization from chaos, but it is powerless apart from the fulcrum of sound and normal mind resting securely on sound and normal heredity. 그러나 문화적 진보의 이런 가속 요인들을 지능적으로 현명하게 인내하면서 조정하면 즉시 대부분의 사회적 개선의 결과를 얻지만, 이러한 조처는 멀리 수천 년이 지나야만 참된 열매를 맺을 수 있습니다. 종교는 혼란으로부터 문명을 들어 올리는 강력한 지렛대이지만, 견고하고 정상적인 유전(遺傳물려받아 내려옴) 전통에 단단히 놓여있는 견고하고 정상적인 마음의 받침대 없이는 무기력합니다.

9. Human Rights 인간의 권리(權利)

70:9.1 (793.11) Nature confers no rights on man, only life and a world in which to live it. Nature does not even confer the right to live, as might be deduced by considering what would likely happen if an unarmed man met a hungry tiger face to face in the primitive forest. Society’s prime gift to man is security. 자연은 사람에게 생명과 살아갈 세계 외에는 줄 수 있는 권리가 없습니다. 사람이 맨 손으로 원시림에서 굶주린 호랑이와 정면으로 만났다면 무슨 일이 벌어질 것인가 더듬어 생각해 볼 수 있듯이, 자연은 살아갈 권리조차 주지 않습니다. 사회가 사람에게 주는 첫째 선물은 안전입니다.

70:9.2 (793.12) Gradually society asserted its rights and, at the present time, they are: 사회는 점차 그 권리를 주장했으며, 현재 그것들은 다음과 같습니다.

70:9.3 (793.13) 1. Assurance of food supply. 식량 공급의 보장.

70:9.4 (793.14) 2. Military defense — security through preparedness. 군사적 방어 – 전시 대비를 통한 안전.

70:9.5 (793.15) 3. Internal peace preservation — prevention of personal violence and social disorder. 내부 평화 보전 – 개인적 폭력과 사회적 무질서 예방.

70:9.6 (794.1) 4. Sex control — marriage, the family institution. 성(性) 통제 – 결혼, 가족 제도.

70:9.7 (794.2) 5. Property — the right to own. 재산 – 소유권.

70:9.8 (794.3) 6. Fostering of individual and group competition. 개인 및 집단적 경쟁의 육성.

70:9.9 (794.4) 7. Provision for educating and training youth. 청소년 교육과 훈련 설비.

70:9.10 (794.5) 8. Promotion of trade and commerce — industrial development. 무역과 상업의 증진 – 산업 개발.

70:9.11 (794.6) 9. Improvement of labor conditions and rewards. 노동 조건과 보상의 개선.

70:9.12 (794.7) 10. The guarantee of the freedom of religious practices to the end that all of these other social activities may be exalted by becoming spiritually motivated. 영적으로 자극해서 이 모든 기타 사회적 활동이 강화될 수도 있도록 종교 의식의 자유 보장.

70:9.13 (794.8) When rights are old beyond knowledge of origin, they are often called natural rights. But human rights are not really natural; they are entirely social. They are relative and ever changing, being no more than the rules of the game — recognized adjustments of relations governing the ever-changing phenomena of human competition. 권리가 기원을 모를 정도로 오래되면, 그것들을 흔히 자연권(自然權인간이 나면서부터 가지는 권리)이라고 부릅니다. 그러나 인간의 권리는 실제로 자연적이지 않고 완전히 사회적입니다. 그것들은 항상 변하는 인간 경쟁의 현상들을 지배하는 관계 조율을 인정하는 경기 규칙에 불과해서 상대적이며 항상 변화합니다.

70:9.14 (794.9) What may be regarded as right in one age may not be so regarded in another. The survival of large numbers of defectives and degenerates is not because they have any natural right thus to encumber twentieth-century civilization, but simply because the society of the age, the mores, thus decrees. 한 시대에 권리로 간주되었던 것이 다른 세대에서는 그렇게 되지 않을 수도 있습니다. 수많은 장애인과 퇴화자의 생존은 그들이 그렇게 20세기 문명을 방해할 자연권을 소유하기 때문이 아니라, 단순히 그 시대의 사회적 관행이 그렇게 정하기 때문입니다.

70:9.15 (794.10) Few human rights were recognized in the European Middle Ages; then every man belonged to someone else, and rights were only privileges or favors granted by state or church. And the revolt from this error was equally erroneous in that it led to the belief that all men are born equal. 중세 유럽에서 인간의 권리는 거의 인정되지 않았습니다. 당시 모든 사람은 누군가에게 속했으며, 권리(權利)는 국가나 교회가 부여한 특권이나 선물에 불과했습니다. 그리고 이 잘못에 대한 반감도, 모든 사람이 평등하게 태어났다는 믿음으로 인도했다는 점에서, 똑같이 잘못이었습니다.

70:9.16 (794.11) The weak and the inferior have always contended for equal rights; they have always insisted that the state compel the strong and superior to supply their wants and otherwise make good those deficiencies which all too often are the natural result of their own indifference and indolence. 약하고 열등한 사람들은 항상 동등한 권리를 주장했습니다. 국가가 강하고 우월한 사람들을 강요해서 자신들의 요구를 채우고 그렇지 않다면 그런 결핍들을 보상하도록 언제나 요구했습니다. 그런 결핍들은 너무 자주 그들의 무관심과 나태의 자연적 결과입니다.

70:9.17 (794.12) But this equality ideal is the child of civilization; it is not found in nature. Even culture itself demonstrates conclusively the inherent inequality of men by their very unequal capacity therefor. The sudden and nonevolutionary realization of supposed natural equality would quickly throw civilized man back to the crude usages of primitive ages. Society cannot offer equal rights to all, but it can promise to administer the varying rights of each with fairness and equity. It is the business and duty of society to provide the child of nature with a fair and peaceful opportunity to pursue self-maintenance, participate in self-perpetuation, while at the same time enjoying some measure of self-gratification, the sum of all three constituting human happiness. 그러나 이 평등의 이상(理想완전한 상태)은 문명의 산물입니다. 그것은 자연에서 발견되지 않습니다. 문화 자체도 이것에 대해 바로 사람들의 불평등한 능력에 의한, 사람들의 타고난 불평등을 결정적으로 입증합니다. 가상(假想가정해서 생각한)의 자연적 평등을 갑자기 비()진화적으로 실현하면 문명인은 원시 시대의 조잡한 습관으로 신속히 되돌아갈 것입니다. 사회는 모두에게 평등한 권리를 제공할 수 없지만, 다양한 각자의 권리를 공평하고 공정하게 관리할 것을 약속할 수 있습니다. 사회의 직무와 본분은 자연의 자녀들에게 인간 행복을 구성하는 모든 세 가지 총합, 즉 자아-유지를 추구하고, 자아-영속에 참여하는 동시에 어느 정도 자아-만족을 누리도록 공평하고 평화로운 기회를 제공하는 것입니다.

10. Evolution of Justice 정의(正義)의 진화

70:10.1 (794.13) Natural justice is a man-made theory; it is not a reality. In nature, justice is purely theoretic, wholly a fiction. Nature provides but one kind of justice — inevitable conformity of results to causes. 자연적 정의(正義)는 사람이 만든 이론입니다. 그것은 실체가 아닙니다. 자연에서, 정의(正義)는 순전히 이론적이며, 전부 꾸며낸 이야기입니다. 자연은 단 한 가지 종류의 정의(正義) – 원인에 대한 결과의 필연적 일치성-를 제공합니다.

70:10.2 (794.14) Justice, as conceived by man, means getting one’s rights and has, therefore, been a matter of progressive evolution. The concept of justice may well be constitutive in a spirit-endowed mind, but it does not spring full-fledgedly into existence on the worlds of space. 사람이 고안한 정의(正義)는 권리 획득을 의미하므로 점진적 진화의 문제였습니다. 정의(正義)의 개념은 영이 부여된 마음에 아주 본질적일 수 있지만, 그것은 공간의 세계들에서 성숙한 실존으로 솟아나지 않습니다.

70:10.3 (794.15) Primitive man assigned all phenomena to a person. In case of death the savage asked, not what killed him, but who? Accidental murder was not therefore recognized, and in the punishment of crime the motive of the criminal was wholly disregarded; judgment was rendered in accordance with the injury done. 원시인은 모든 현상을 개인의 탓으로 돌렸습니다. 죽음의 경우 미개인들은 무엇이 그를 죽였는지가 아니라 누가 죽였는지 물었습니다. 그러므로 우발적 살인은 인정되지 않았고, 죄를 처벌할 때 범죄자의 동기는 완전히 무시되었습니다. 입은 상해에 따라 판결이 선고되었습니다.

70:10.4 (795.1) In the earliest primitive society public opinion operated directly; officers of law were not needed. There was no privacy in primitive life. A man’s neighbors were responsible for his conduct; therefore their right to pry into his personal affairs. Society was regulated on the theory that the group membership should have an interest in, and some degree of control over, the behavior of each individual. 최초의 원시 사회에서는 여론이 직접 작용했으며, 법관들이 필요하지 않았습니다. 원시생활에는 사생활이 없었습니다. 이웃들이 그의 행위에 대해 책임졌기 때문에 그들은 그의 개인적 용무에 꼬치꼬치 파고들 권리가 있었습니다. 집단의 회원은 각 개인의 행동에 관심을 갖고 어느 정도 관리해야만 한다는 이론에 따라 사회가 규제되었습니다.

70:10.5 (795.2) It was very early believed that ghosts administered justice through the medicine men and priests; this constituted these orders the first crime detectors and officers of the law. Their early methods of detecting crime consisted in conducting ordeals of poison, fire, and pain. These savage ordeals were nothing more than crude techniques of arbitration; they did not necessarily settle a dispute justly. For example: When poison was administered, if the accused vomited, he was innocent. 유령들이 주술사들과 사제들을 통해 정의(正義)를 집행한다고 아주 일찍부터 믿었습니다. 이것이 이 계층들을 최초의 범죄 탐지자들과 법관들로 만들어냈습니다. 범죄를 탐지하는 그들의 초기 방법들은 독약, 불 및 고통으로 죄인 판별법을 시행하는 것이었습니다. 이 야만적인 죄인 판별법들은 서툰 조정 기법들에 지나지 않았습니다. 그들은 분쟁을 반드시 공정하게 수습하지는 않았기 때문입니다. 예를 들어 독약을 복용했을 때 피고인이 토해내면 그는 무죄였습니다.

70:10.6 (795.3) The Old Testament records one of these ordeals, a marital guilt test: If a man suspected his wife of being untrue to him, he took her to the priest and stated his suspicions, after which the priest would prepare a concoction consisting of holy water and sweepings from the temple floor. After due ceremony, including threatening curses, the accused wife was made to drink the nasty potion. If she was guilty, “the water that causes the curse shall enter into her and become bitter, and her belly shall swell, and her thighs shall rot, and the woman shall be accursed among her people.” If, by any chance, any woman could quaff this filthy draught and not show symptoms of physical illness, she was acquitted of the charges made by her jealous husband. 구약 성경은 이 죄인 판별법들 중 하나, 부부간의 죄책감 테스트를 기록하고 있습니다. 한 남자가 아내의 부정(不貞)을 의심해서, 그녀를 사제에게 데려가 그의 의심을 말하면, 그 후 사제는 거룩한 물과 성전 바닥의 먼지로 혼합 음료를 준비하곤 했습니다. 위협적인 저주가 포함된 정식 의식(儀式) 후에, 고발된 아내는 불결한 그 음료를 마셔야만 했습니다. 그녀가 죄를 범했다면, “저주를 일으키는 그 물이 그녀의 속으로 들어가 쓰게 될 것이며 그녀의 배는 부을 것이고, 넓적다리는 썩을 것이며, 여인은 자기 민족 중에서 저주를 받을 것이라.” 우연히, 어떤 여인이 그 불결한 물을 들이켜 마신 후 육체적 질병의 증상이 없으면, 그녀는 질투심이 많은 남편의 고소에서 석방되었습니다(민5:11-31).

70:10.7 (795.4) These atrocious methods of crime detection were practiced by almost all the evolving tribes at one time or another. Dueling is a modern survival of the trial by ordeal. 진화하는 거의 모든 부족들이 한 때 또는 다른 때 범죄를 탐지하는 이 잔학한 방법들을 실행했습니다. 결투는 죄인 판별법에 의한 재판의 현대적 잔존입니다.

70:10.8 (795.5) It is not to be wondered that the Hebrews and other semicivilized tribes practiced such primitive techniques of justice administration three thousand years ago, but it is most amazing that thinking men would subsequently retain such a relic of barbarism within the pages of a collection of sacred writings. Reflective thinking should make it clear that no divine being ever gave mortal man such unfair instructions regarding the detection and adjudication of suspected marital unfaithfulness. 히브리인들과 반(半)문명화된 부족들이 3,000년 전에 그런 원시적 정의(正義) 집행 기법들을 실행한 것은 이상하지 않지만, 생각이 깊은 사람들이 후에 그런 야만의 유물을 신성한 저작(著作)의 한 책에 남겨두려 했다는 사실은 아주 어처구니없습니다. 사려 깊게 생각하면 어떤 신적 존재도 필사 인간에게, 의심받는 부부간에 있는 부정(不貞)의 탐지와 판결에 대해, 그런 부당한 지시를 주지 않았음에 의심할 여지가 없어야 합니다.

70:10.9 (795.6) Society early adopted the paying-back attitude of retaliation: an eye for an eye, a life for a life. The evolving tribes all recognized this right of blood vengeance. Vengeance became the aim of primitive life, but religion has since greatly modified these early tribal practices. The teachers of revealed religion have always proclaimed, “‘Vengeance is mine,’ says the Lord.” Vengeance killing in early times was not altogether unlike present-day murders under the pretense of the unwritten law. 사회는 일찍부터 눈에는 눈으로, 생명에는 생명으로 보복하여 되갚는 태도를 채택했습니다. 진화하는 모든 부족들은 피로 보복하는 이러한 권리를 인정했습니다. 복수가 원시적 생활의 목적이 되었지만, 종교는 그 후 이러한 초기 부족의 관습들을 크게 변경시켰습니다. 계시 종교의 교사들은 “‘보수(報讎앙갚음)는 내 것이라(신32:35).’고 주께서 말씀하시니라.”고 항상 선포했습니다. 초기 시대에 복수하는 살인은 불문율(不文律암묵 중에 정당화하는 원칙)을 구실로 행해진 현대의 살인들과 대체로 다르지 않았습니다.

70:10.10 (795.7) Suicide was a common mode of retaliation. If one were unable to avenge himself in life, he died entertaining the belief that, as a ghost, he could return and visit wrath upon his enemy. And since this belief was very general, the threat of suicide on an enemy’s doorstep was usually sufficient to bring him to terms. Primitive man did not hold life very dear; suicide over trifles was common, but the teachings of the Dalamatians greatly lessened this custom, while in more recent times leisure, comforts, religion, and philosophy have united to make life sweeter and more desirable. Hunger strikes are, however, a modern analogue of this old-time method of retaliation. 자살은 보복의 흔한 형태였습니다. 어떤 사람이 생전에 스스로 복수할 수 없다면, 유령으로 돌아와 자기 원수에게 분노로 벌할 수 있다는 믿음을 품고 죽었습니다. 그리고 이런 믿음이 아주 널리 퍼진 후로, 원수의 문간에서 자살한다는 협박은 흔히 원수를 항복시키기에 충분했습니다. 원시인은 생명을 그다지 소중히 여기지 않았습니다. 사소한 일로 흔하게 자살했지만, 달라마시아 사람들의 가르침으로 이런 관습이 아주 감소한 반면에 최근에 이르러 여가(餘暇), 안락함, 종교 및 철학이 결합하여 생활을 더욱 감미롭고 매력 있게 만들었습니다. 그래도 단식투쟁은 이렇게 보복하는 고대 방법의 현대판(現代版)입니다.

70:10.11 (796.1) One of the earliest formulations of advanced tribal law had to do with the taking over of the blood feud as a tribal affair. But strange to relate, even then a man could kill his wife without punishment provided he had fully paid for her. The Eskimos of today, however, still leave the penalty for a crime, even for murder, to be decreed and administered by the family wronged. 진보된 부족의 율법에 속한 공식적인 가장 최초의 것들 중 하나는 피의 숙원(宿怨묵은 원한)을 부족의 일로 이어받는 것과 관계가 있었습니다. 이상한 말이지만, 당시 남자가 아내를 위해 충분히 값을 치렀다면 처벌 없이 그녀를 죽일 수 있었습니다. 하지만 오늘날 에스키모인들은 범죄에 대해, 심지어 살인의 경우에도, 학대받은 가족이 판결하고 처분하도록, 처벌을 여전히 남깁니다.

70:10.12 (796.2) Another advance was the imposition of fines for taboo violations, the provision of penalties. These fines constituted the first public revenue. The practice of paying “blood money” also came into vogue as a substitute for blood vengeance. Such damages were usually paid in women or cattle; it was a long time before actual fines, monetary compensation, were assessed as punishment for crime. And since the idea of punishment was essentially compensation, everything, including human life, eventually came to have a price which could be paid as damages. The Hebrews were the first to abolish the practice of paying blood money. Moses taught that they should “take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death; he shall surely be put to death.” 또 다른 진보는 금기 위반의 경우 벌금의 부과, 즉 처벌 규정이었습니다. 이러한 벌금은 최초의 공적 수익이 되었습니다. “위자료”를 지불하는 관습 역시 유혈의 복수 대신에 유행하게 되었습니다. 그러한 손해액은 대개 여성들이나 가축으로 지불했습니다. 실제로 벌금, 즉 금전적 보상금이 범죄에 대한 형벌로서 부과되기 전에 오랜 시간이 걸렸습니다. 그리고 형벌에 대한 관념이 근본적으로 배상(賠償손해를 물어줌)이 된 이후로, 인간의 생명을 포함한 모든 것은 결국 손해액으로 지불될 수 있는 값이 되었습니다. 히브리인들은 위자료를 지불하는 관습을 처음으로 폐지했습니다. 모세는 “살인죄를 범한 고살자의 생명의 속전을 받지 말고 반드시 죽일 것이라(민35:31).”고 그들에게 가르쳤습니다.

70:10.13 (796.3) Justice was thus first meted out by the family, then by the clan, and later on by the tribe. The administration of true justice dates from the taking of revenge from private and kin groups and lodging it in the hands of the social group, the state. 이렇게 정의(正義)는 처음에는 가족에게, 다음에 씨족에게, 후대에는 부족에게 할당되었습니다. 복수하는 참된 정의(正義)의 시행은 사적인 혈연 집단의 복수에서 사회적 집단, 즉 국가의 손에 맡기게 됩니다.

70:10.14 (796.4) Punishment by burning alive was once a common practice. It was recognized by many ancient rulers, including Hammurabi and Moses, the latter directing that many crimes, particularly those of a grave sex nature, should be punished by burning at the stake. If “the daughter of a priest” or other leading citizen turned to public prostitution, it was the Hebrew custom to “burn her with fire.” 산 채로 화형을 시키는 형벌이 한 때 흔한 관습이었습니다. 함무라비와 모세를 포함한 고대의 많은 통치자들이 이 관습을 인정했는데, 모세는 여러 범죄들, 특히 심각한 성(性)적 기질의 범죄자들은 화형으로 처벌받게 했습니다. “제사장의 딸”이나 다른 지도적 시민의 딸이 공창(公娼영업적 매음)이 되면, “그녀를 화형(火刑불살라 죽임)(레21:9)”하는 것이 히브리 관습이었습니다.

70:10.15 (796.5) Treason — the “selling out” or betrayal of one’s tribal associates — was the first capital crime. Cattle stealing was universally punished by summary death, and even recently horse stealing has been similarly punished. But as time passed, it was learned that the severity of the punishment was not so valuable a deterrent to crime as was its certainty and swiftness. 자기 동료들을 “팔아-넘기거나” 배반(背叛)하는 반역죄는 최초의 죽을 죄였습니다. 가축 절도(竊盜)는 대개 즉결 사형으로 처형되었고, 최근에도 말 도둑이 마찬가지로 처벌되었습니다. 그러나 시간이 흐르면서, 가혹한 처벌이 확실하고 즉각적인 것만큼 범죄를 억제하는 가치가 없었음을 알게 되었습니다.

70:10.16 (796.6) When society fails to punish crimes, group resentment usually asserts itself as lynch law; the provision of sanctuary was a means of escaping this sudden group anger. Lynching and dueling represent the unwillingness of the individual to surrender private redress to the state. 사회가 범죄를 처벌하지 못하면, 집단 분노는 대개 사형(私刑사사로운 제재)으로 드러납니다. 성역(聖域피난처, 도피성)의 규정은 이러한 갑작스러운 집단적 분노를 피하는 수단이었습니다. 사형(私刑사적 제재, 대개 교수형)과 결투(決鬪)는 사적(私的) 교정(矯正바로잡음)을 개인이 국가에게 넘겨주지 않으려는 저항을 나타냅니다.

11. Laws and Courts 법률(法律)과 법정(法廷)

70:11.1 (796.7) It is just as difficult to draw sharp distinctions between mores and laws as to indicate exactly when, at the dawning, night is succeeded by day. Mores are laws and police regulations in the making. When long established, the undefined mores tend to crystallize into precise laws, concrete regulations, and well-defined social conventions. 새벽녘에 밤의 뒤를 낮이 정확히 잇는 것처럼, 관습과 법률 사이를 뚜렷이 구별하기는 아주 어렵습니다. 관습은 형성 중에 있는 법률과 치안 규정들입니다. 오래 정착되면, 막연한 관습은 명확한 법률, 구체적 규정들 및 분명한 사회적 관행으로 구체화하는 경향이 있습니다.

70:11.2 (796.8) Law is always at first negative and prohibitive; in advancing civilizations it becomes increasingly positive and directive. Early society operated negatively, granting the individual the right to live by imposing upon all others the command, “you shall not kill.” Every grant of rights or liberty to the individual involves curtailment of the liberties of all others, and this is effected by the taboo, primitive law. The whole idea of the taboo is inherently negative, for primitive society was wholly negative in its organization, and the early administration of justice consisted in the enforcement of the taboos. But originally these laws applied only to fellow tribesmen, as is illustrated by the later-day Hebrews, who had a different code of ethics for dealing with the gentiles. 법은 처음에는 항상 부정적이고 금지적이지만 문명이 진보하면서 점차 긍정적이며 지도적이 됩니다. 초기 사회는 부정적으로 운영되었는데, “살인하지 말라”는 명령을 다른 모든 사람들에게 부과하여 개인에게 살 권리를 주었습니다. 개인에게 준 모든 권리들과 자유는 다른 모든 사람들의 자유 박탈을 포함하며, 이것은 금기, 즉 원시적 법으로 실행됩니다. 금기의 모든 관념은 본래 부정적인데, 이는 원시 사회가 전부 부정적으로 조직되었기 때문이며, 정의(正義)를 실행하는 초기 경영은 금기들의 실시로 존립했기 때문이었습니다. 그러나 최초에 이 법들은 동료 부족원들에게만 적용되었으며, 이방인들을 취급할 때에는, 훗날 히브리인들이 보여준 것처럼, 다른 윤리 규칙을 가지고 있었습니다.

70:11.3 (797.1) The oath originated in the days of Dalamatia in an effort to render testimony more truthful. Such oaths consisted in pronouncing a curse upon oneself. Formerly no individual would testify against his native group. 증언을 더 진실히 행하려고 달라마시아의 시절에 서약이 시작되었습니다. 그런 서약들은 자신에게 저주를 선언하는 것이었습니다. 이전에는 어떤 개인도 자기가 태어난 집단에 대적하여 증언하려 하지 않았습니다.

70:11.4 (797.2) Crime was an assault upon the tribal mores, sin was the transgression of those taboos which enjoyed ghost sanction, and there was long confusion due to the failure to segregate crime and sin. 범죄는 부족적 관습에 대한 공격이었고, 죄는 유령이 제재(制裁금지)하는 그런 금기들의 위반이었으며, 범죄와 죄를 분리하지 못해서 오랜 혼란이 있었습니다.

70:11.5 (797.3) Self-interest established the taboo on killing, society sanctified it as traditional mores, while religion consecrated the custom as moral law, and thus did all three conspire in rendering human life more safe and sacred. Society could not have held together during early times had not rights had the sanction of religion; superstition was the moral and social police force of the long evolutionary ages. The ancients all claimed that their olden laws, the taboos, had been given to their ancestors by the gods. 자아-이익(이기심)으로 살인에 대한 금기가 제정되었고, 사회는 그것을 전통적 관습으로 정당화한 반면에 종교는 그 관습을 도덕률로 신성하게 했으며, 그래서 세 가지가 모두 협력하여 인간 생활은 더 안전하고 신성하게 되었습니다. 종교가 권리들을 인정하지 않았다면, 초기 시절에 사회는 서로 유지하지 못했을 것입니다. 오랜 진화의 시대 동안 미신이 도덕과 사회적 경찰력이었습니다. 모든 고대인들은 하나님들이 자기 조상들에게 그들의 오래된 법들, 즉 금기들을 주었다고 주장했습니다.

70:11.6 (797.4) Law is a codified record of long human experience, public opinion crystallized and legalized. The mores were the raw material of accumulated experience out of which later ruling minds formulated the written laws. The ancient judge had no laws. When he handed down a decision, he simply said, “It is the custom.” 법은 오랜 인간의 체험, 구체화하고 합법화한 여론을 법전으로 엮은 기록입니다. 관습은 누적된 체험의 원료였으며, 후에 통치자들이 그것으로 성문법들을 서술했습니다. 고대의 재판관들은 법률이 없었습니다. 그가 결정을 내릴 때, 그는 단지 “그것이 관습이다.”라고 말했습니다.

70:11.7 (797.5) Reference to precedent in court decisions represents the effort of judges to adapt written laws to the changing conditions of society. This provides for progressive adaptation to altering social conditions combined with the impressiveness of traditional continuity. 법정의 결정들에서 판례의 참조는 재판관들이 사회의 변화 상황에 맞추어 성문법들을 적용하려는 노력을 의미합니다. 이것은 전통이 연속된다는 인상과 함께 변경하는 사회적 상황을 결합하는 진보적 적응을 마련합니다.

70:11.8 (797.6) Property disputes were handled in many ways, such as: 재산 분쟁은 다음의 여러 방법으로 다루어졌습니다.

70:11.9 (797.7) 1. By destroying the disputed property. 분쟁이 된 재물을 파괴하여.

70:11.10 (797.8) 2. By force — the contestants fought it out. 무력으로 – 경쟁자들이 끝까지 싸웠습니다.

70:11.11 (797.9) 3. By arbitration — a third party decided. 중재로 – 제삼자(第三者)가 결정했습니다.

70:11.12 (797.10) 4. By appeal to the elders — later to the courts. 장로들에게 상소해서 – 나중에 법정에 상소했습니다.

70:11.13 (797.11) The first courts were regulated fistic encounters; the judges were merely umpires or referees. They saw to it that the fight was carried on according to approved rules. On entering a court combat, each party made a deposit with the judge to pay the costs and fine after one had been defeated by the other. “Might was still right.” Later on, verbal arguments were substituted for physical blows. 최초 법정은 주먹다짐의 충돌로 단속했습니다. 재판관들은 단순히 중재자들이나 조정관들이었습니다. 그들은 싸움이 공인된 규칙에 따라 진행되도록 살펴보았습니다. 법정 투쟁이 시작되면, 한 사람이 다른 사람에게 패한 후에 그 비용과 벌금을 지불하도록 각자 재판관에게 보증금을 맡겼습니다. “완력이 여전히 정의였습니다.” 후에는 언쟁들이 육체적 타격들을 대신했습니다.

70:11.14 (797.12) The whole idea of primitive justice was not so much to be fair as to dispose of the contest and thus prevent public disorder and private violence. But primitive man did not so much resent what would now be regarded as an injustice; it was taken for granted that those who had power would use it selfishly. Nevertheless, the status of any civilization may be very accurately determined by the thoroughness and equity of its courts and by the integrity of its judges. 원시적 정의(正義)의 전체 관념은 공정하게 되는 것이 아니라 논쟁을 처리해서 대중의 무질서와 사적 폭력을 예방하는 것이었습니다. 그리고 원시인은 오늘날 부당한 처리로 간주될 것에 심하게 분개하지 않았습니다. 완력을 가진 자가 그것을 이기적으로 사용하는 것이 인정되었기 때문입니다. 그럼에도 불구하고, 어떤 문명의 지위는 그 법정의 철저함과 공정(公正)함 및 그 재판관들의 고결함으로 매우 정확히 결정될 수 있습니다.

12. Allocation of Civil Authority 시민(市民) 권한(權限)의 분배(分配)

70:12.1 (797.13) The great struggle in the evolution of government has concerned the concentration of power. The universe administrators have learned from experience that the evolutionary peoples on the inhabited worlds are best regulated by the representative type of civil government when there is maintained proper balance of power between the well-co-ordinated executive, legislative, and judicial branches. 정부의 진화에서 가장 큰 투쟁은 권력의 집중과 관계되었습니다. 조화롭게 협력하는 행정, 입법, 및 사법부 사이에서 권력이 적절히 균형을 유지할 때, 대의제(代議制) 유형의 시민 정부가 거주 세계들의 진화 민족들을 가장 잘 조정한다는 사실을 우주 경영자들이 체험으로 배웠습니다.

70:12.2 (798.1) While primitive authority was based on strength, physical power, the ideal government is the representative system wherein leadership is based on ability, but in the days of barbarism there was entirely too much war to permit representative government to function effectively. In the long struggle between division of authority and unity of command, the dictator won. The early and diffuse powers of the primitive council of elders were gradually concentrated in the person of the absolute monarch. After the arrival of real kings the groups of elders persisted as quasi-legislative-judicial advisory bodies; later on, legislatures of co-ordinate status made their appearance, and eventually supreme courts of adjudication were established separate from the legislatures. 원시적 권한은 체력, 즉 육체적 권력에 근거했던 반면에, 이상적 정부는 대의제(代議制)로서 그 지도력은 능력에 근거하지만, 야만 시대에는 전쟁이 아주 너무 많아서 대의(代議) 정부가 효과적으로 활동할 수 없었습니다. 권한의 분할과 단일 지배 사이의 오랜 투쟁에서 독재자가 이겼습니다. 원로들의 원시적 회의가 지닌 초기의 분산된 권력들은 절대 군주의 인물에게 점차 집중되었습니다. 실제 왕들의 출현 후 원로들 집단은 준(準)입법 및 사법 고문단(顧問團)들로 지속했습니다. 나중에 동등한 지위의 입법 기관들이 만들어져, 결국 최고 판결 법정들이 입법기관들에서 따로 설립되었기 때문입니다.

70:12.3 (798.2) The king was the executor of the mores, the original or unwritten law. Later he enforced the legislative enactments, the crystallization of public opinion. A popular assembly as an expression of public opinion, though slow in appearing, marked a great social advance. 왕은 관습, 즉 최초 또는 불문율의 실행자였습니다. 나중에 그는 입안된 법규들, 즉 구체적 여론을 집행했습니다. 여론의 표현으로써 민중 의회가, 더디 등장했지만, 큰 사회적 진보를 남겼습니다.

70:12.4 (798.3) The early kings were greatly restricted by the mores — by tradition or public opinion. In recent times some Urantia nations have codified these mores into documentary bases for government. 초기 왕들은 관습 즉 전통과 여론으로 많이 제한되었습니다. 최근에 지구(유란시아)의 어떤 국가들은 이 관습들을 통치를 위한 문서적 근거로 성문화했습니다.

70:12.5 (798.4) Urantia mortals are entitled to liberty; they should create their systems of government; they should adopt their constitutions or other charters of civil authority and administrative procedure. And having done this, they should select their most competent and worthy fellows as chief executives. For representatives in the legislative branch they should elect only those who are qualified intellectually and morally to fulfill such sacred responsibilities. As judges of their high and supreme tribunals only those who are endowed with natural ability and who have been made wise by replete experience should be chosen. 지구(유란시아)의 필사(必死반드시 죽는)인간들은 자유의 권리가 있습니다. 그들은 자신들의 통치 체계를 만들어, 자신들의 헌법 또는 시민 권한과 경영 절차에 대한 다른 헌장들을 채택해야만 합니다. 그리고 이것을 행한 후, 그들은 자신들의 가장 유능하고 훌륭한 동료들을 수반(首班으뜸가는 사람)들로서 선출해야만 합니다. 입법부의 대표자들을 위해서, 그들은 그런 신성한 책임을 완수하도록 지적 및 도덕적으로 자격이 있는 자들만 선출해야 합니다. 그들의 고등 및 최고 재판소의 판사들로서, 천부적 능력의 자질과 충분한 체험으로 지혜롭게 된 자들만이 선택되어야 합니다.

70:12.6 (798.5) If men would maintain their freedom, they must, after having chosen their charter of liberty, provide for its wise, intelligent, and fearless interpretation to the end that there may be prevented: 사람들이 자유를 유지하려면, 자유의 헌장을 선택한 후, 지혜롭고, 지능적이며, 대담한 해석을 준비하여, 다음 사항들을 예방해야만 합니다.

70:12.7 (798.6) 1. Usurpation of unwarranted power by either the executive or legislative branches. 행정부 또는 입법부에 의한 공인되지 않은 권력 탈취.

70:12.8 (798.7) 2. Machinations of ignorant and superstitious agitators. 무지하고 미신적인 선동자들의 음모.

70:12.9 (798.8) 3. Retardation of scientific progress. 과학적 진보의 지연.

70:12.10 (798.9) 4. Stalemate of the dominance of mediocrity. 범인(凡人평범한 사람)의 지배로 인한 막다른 궁지.

70:12.11 (798.10) 5. Domination by vicious minorities. 사악한 소수(少數)의 지배

70:12.12 (798.11) 6. Control by ambitious and clever would-be dictators. 독재자가 되려는 야심차고 영리한 자들의 통제.

70:12.13 (798.12) 7. Disastrous disruption of panics. 공황상태의 비참한 혼란.

70:12.14 (798.13) 8. Exploitation by the unscrupulous. 파렴치(破廉恥염치없이 뻔뻔한)한 자들의 착취.

70:12.15 (798.14) 9. Taxation enslavement of the citizenry by the state. 국가에 의한 시민의 세금 노예화.

70:12.16 (798.15) 10. Failure of social and economic fairness. 사회적 및 경제적 공평성의 실패.

70:12.17 (798.16) 11. Union of church and state. 교회와 국가의 연합.

70:12.18 (798.17) 12. Loss of personal liberty. 개인적 자유의 상실.

70:12.19 (798.18) These are the purposes and aims of constitutional tribunals acting as governors upon the engines of representative government on an evolutionary world. 이것들은 진화 세계에 있는 대의정치(代議政治)의 조종 기관으로 기능하는 합헌(合憲헌법에 위배되지 않는) 법정들의 목적과 목표들입니다.

70:12.20 (799.1) Mankind’s struggle to perfect government on Urantia has to do with perfecting channels of administration, with adapting them to ever-changing current needs, with improving power distribution within government, and then with selecting such administrative leaders as are truly wise. While there is a divine and ideal form of government, such cannot be revealed but must be slowly and laboriously discovered by the men and women of each planet throughout the universes of time and space. 지구(유란시아)에서 완전히 통치하려는 인류의 투쟁은 경영의 경로를 온전하게 하고, 그것들을 변화무쌍한 현행의 필요에 적응시키며, 정부 내부의 권력 분배를 개선한 후, 참으로 지혜로운 그런 경영 지도자들의 선출과 관계있습니다. 신적이며 이상적인 정부(政府) 형태가 있지만 그런 것은 계시될 수 없으며, 시간과 공간의 우주 전체를 거치며 각 행성의 남성들과 여성들은 서서히 애써서 발견해야만 합니다.

70:12.21 (799.2) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.][네바돈의 멜기세덱이 제시함]

위로↑

Paper 21 The Paradise Creator Sons 천국 창조자 아들들

Paper 21

The Paradise Creator Sons 천국 창조자 아들들

The Original Michael 기원적 미가엘
1. Origin and Nature of Creator Sons 창조자 아들들의 기원과 본성
2. The Creators of Local Universes 지역 우주들의 창조자들
3. Local Universe Sovereignty 지역 우주 주권
4. The Michael Bestowals 미가엘 증여
5. Relation of Master Sons to the Universe 우주에 대한 주(主)아들들의 관계
6. Destiny of the Master Michaels 주(主) 미가엘들의 운명

21:0.1 (234.1) THE Creator Sons are the makers and rulers of the local universes of time and space. These universe creators and sovereigns are of dual origin, embodying the characteristics of God the Father and God the Son. But each Creator Son is different from every other; each is unique in nature as well as in personality; each is the “only-begotten Son” of the perfect deity ideal of his origin. 창조자 아들들은 시간과 공간에 속한 지역우주들의 창조자들이며 통치자들입니다. 이 우주 창조자들과 주권자들은, 아버지 하나님과 아들 하나님의 특징들을 체현하는 이중 기원을 갖습니다. 그러나 각 창조자 아들은 서로 다르며; 본성 뿐 아니라 고유성이 각각 유일합니다. 각자는 기원된 완전한 신(神) 이상(理想)이 “유일하게 낳은 아들(독생자獨生子)”입니다.

21:0.2 (234.2) In the vast work of organizing, evolving, and perfecting a local universe, these high Sons always enjoy the sustaining approval of the Universal Father. The relationship of the Creator Sons with their Paradise Father is touching and superlative. No doubt the profound affection of the Deity parents for their divine progeny is the wellspring of that beautiful and well-nigh divine love which even mortal parents bear their children. 지역우주를 조직하고, 진화시키고, 완성하는 광대한 작업에서, 이 높은 아들들은 우주 아버지가 지원(支援)하는 승인을 항상 얻습니다. 창조자 아들들과 그들의 천국 아버지의 관계는 감동적이며 최상급입니다. 확실히, 신(神) 부모들의 신적 자손을 위한 깊은 애정은, 필사자 부모들이 자기 자녀들에게 품는, 아름다우며 거의 신적인 사랑의 원천입니다.

21:0.3 (234.3) These primary Paradise Sons are personalized as Michaels. As they go forth from Paradise to their universes, they are known as Creator Michaels. When settled in supreme authority, they are called Master Michaels. Sometimes we refer to the sovereign of your universe of Nebadon as Christ Michael. Always and forever do they reign after the “order of Michael,” that being the designation of the first Son of their order and nature. 이 1차 천국 아들들은 미가엘들로서 고유화합니다. 그들이 자신들의 우주들을 세우려고 천국에서 나아갈 때, 그들은 창조자 미가엘들로서 알려집니다. 최극 권위로 정착되면, 그들은 주(主) 미가엘들로 불립니다. 때때로 우리는 네바돈 너희 우주의 주권자를 그리스도 미가엘이라고 부릅니다. 그들은 항상 언제나 그들 계층과 본성에 속한 첫 아들로 지정된 “미가엘의 계층”에 따라 통치합니다.

21:0.4 (234.4) The original or first-born Michael has never experienced incarnation as a material being, but seven times he passed through the experience of spiritual creature ascent on the seven circuits of Havona, advancing from the outer spheres to the innermost circuit of the central creation. The of Michael knows the grand universe from one end to the other; there is no essential experience of any of the children of time and space in which the Michaels have not personally participated; they are in fact partakers not only of the divine nature but also of your nature, meaning all natures, from the highest to the lowest. 기원적이며 첫째로 탄생한 미가엘은 물질적 존재로서 성육신(成肉身)을 결코 체험한 적이 없지만, 중앙 창조계에 속한 외부 구체들에서 가장 안쪽 회로까지 나아가면서, 하보나의 일곱 회로들에서 상승하는 영적 창조물의 체험을 그는 일곱 번 통과했습니다. 미가엘의 계층은 한쪽 끝에서 다른 쪽 끝까지 대우주를 알고 있습니다. 시간과 공간에 속한 자녀들의 어떤 필수적 체험도, 미가엘이 개인적으로 참여해 보지 않은 것은 없습니다. 그들은 사실 신적 본성만이 아니라 너희 본성까지, 가장 높은 곳에서 가장 낮은 곳까지, 모든 본성에 함께 한 참여자들입니다.

21:0.5 (234.5) The original Michael is the presiding head of the primary Paradise Sons when they assemble conference at the center of all things. Not long since on Uversa we a universal broadcast of a conclave extraordinary on the eternal Isle of one hundred fifty thousand Creator Sons assembled in the parental presence and engaged in deliberations having to do with the progress of the unification and stabilization of the universe of universes. This was a selected group of Sovereign Michaels, sevenfold bestowal Sons. 기원적 미가엘은 1차 천국 아들들이 만물의 중심에서 회의하러 모일 때 그들을 관할하는 수석입니다. 우주들의 우주의 통일과 안정의 진보에 관해 어버이의 현존으로 모여 심의하는 창조자 아들들 15만 명이 영원한 섬에서 가진 특별 비밀회의에 대한 우주적 방송을 얼마 전에 우리가 유버르사에서 기록했습니다. 이것은 주권자 미가엘들, 즉 칠중 증여 아들들로 이루어진 선택된 무리였습니다.

1. Origin and Nature of Creator Sons 창조자 아들들의 기원과 본성

21:1.1 (234.6) When the fullness of absolute spiritual ideation in the Eternal Son encounters the fullness of absolute personality concept in the Universal Father, when such a creative union is finally and fully attained, when such absolute identity of spirit and such infinite oneness of personality concept occur, then, right then and there, without the loss of anything of personality or prerogative by either of the infinite Deities, there flashes into full-fledged being a new and original Creator Son, the only-begotten Son of the perfect ideal and the powerful idea whose union produces this new creator personality of power and perfection. 영원 아들의 절대적인 영적 관념화의 충만이 우주 아버지의 절대적인 고유성 개념의 충만과 마주치고, 그런 창조적 연합이 결국 충만히 달성되며, 그런 영의 절대적인 정체성과 그런 고유성 개념의 무한한 하나됨이 일어나면, 바로 그 때 거기에서, 무한 신(神)들에 속한 고유성이나 특권의 어떤 손실이 없이, 기원적인 새 창조자 아들, 즉 완전한 이상과 강력한 관념에 속한 “유일하게 낳은 아들(독생자獨生子)”이 충분한 자격을 갖춘 존재로 갑자기 나타납니다. 완전한 이상과 강력한 관념이 연합하여 강력하고 완전한 이 새로운 창조자 고유성을 낳습니다.

21:1.2 (235.1) Each Creator Son is the only-begotten and only- offspring of the perfect union of the original concepts of the two infinite and eternal and perfect minds of the ever-existent Creators of the universe of universes. There never can be another such Son because each Creator Son is the unqualified, finished, and final expression and embodiment of every phase of every feature of every possibility of every divine reality that could, throughout all eternity, ever be found in, expressed by, or evolved from, those divine creative potentials which united to bring this Michael Son into existence. Each Creator Son is the absolute of the united deity concepts which constitute his divine origin. 창조자 아들 각자, 우주들의 우주에서 항상-실존하는 창조자들의 무한하고 영원하며 완전한 두 마음들에 속한 기원적 개념들이 완전히 연합하여 유일하게 낳고(독생獨生) 유일하게 낳을 수 있는 자손입니다. 별개의 그런 아들이 결코 있을 수 없는 것은 각 창조자 아들이 무제한으로 완성된 최종적 표현이며, 이 미가엘 아들이 존재하도록 연합한 그 신적인 창조적 잠재성들에서, 모든 영원에 걸쳐서, 언젠가 발견되고, 표현되며, 진화될 수 있는, 모든 신적 실체의 모든 가능성, 즉 모든 특성의 모든 단계, 바로 모든 것의 체현(體現)이기 때문입니다. 각 창조자 아들은 자신의 신적 기원을 구성하는 연합된 신 개념들의 절대자입니다.

21:1.3 (235.2) The divine natures of these Creator Sons are, in principle, derived equally from the attributes of both Paradise parents. All partake of the fullness of the divine nature of the Universal Father and of the creative prerogatives of the Eternal Son, but as we observe the practical outworking of the Michael functions in the universes, we discern apparent differences. Some Creator Sons appear to be more like God the Father; others more like God the Son. For example: The trend of administration the universe of Nebadon suggests that its Creator and ruling Son is one whose nature and character more resemble that of the Eternal Mother Son. It should be further stated that some universes are presided over by Paradise appear to resemble God the Father and God the Son. And these observations are in no sense implied criticisms; they are simply a recording of fact. 이 창조자 아들들의 신적 본성들은, 원칙적으로, 두 천국 부모들의 속성들에서 똑같이 이어받았습니다. 우주 아버지의 신적 본성의 충만함과 영원 아들의 창조적 특권들의 충만함이 모두 함께 하지만, 우주들에서 미가엘 활동들의 실제 과업을 보면, 우리는 분명한 차이를 발견합니다. 어떤 창조자 아들들은 아버지 하나님을 더 닮았습니다. 다른 이들은 아들 하나님을 더 닮았습니다. 예를 들어 네바돈 우주의 경영 추세는, 그 창조자와 다스리는 아들이 영원 어머니 아들의 본성과 성격을 더 닮은 분임을 비추고 있습니다. 어떤 우주들은 아버지 하나님과 아들 하나님을 똑같이 닮아 보이는 천국 미가엘들이 관할함을 덧붙여야만 할 것입니다. 그리고 이 관찰들은 어떤 의미에서도 비판들을 뜻하지 않습니다. 그것들은 단지 사실의 기록입니다.

21:1.4 (235.3) I do not know the exact number of Creator Sons in existence, but I have good reasons for believing that there are more than seven hundred thousand. Now, we know that there are exactly seven hundred thousand Unions of Days and no more are being created. We also observe that the ordained plans of the present universe age seem to indicate that one Union of Days is to be stationed in each local universe as the counseling ambassador of the Trinity. We note further that the constantly increasing number of Creator Sons already exceeds the stationary number of the Unions of Days. But concerning the destiny of the Michaels beyond seven hundred thousand, we have never been informed. 나는 현존하는 창조자 아들들의 정확한 수를 모르지만, 700,000명 이상이 계신다고 믿는 충분한 이유들을 갖고 있습니다. 지금, 정확히 700,000명의 연합으로 늘 계신이들이 있으며 더 이상 창조되지 않음을 우리가 알고 있습니다. 또한 우리가 볼 때, 현 우주 시대의 정해진 계획들은, 연합으로 늘 계신이 한 분이 삼위일체의 조언하는 대사로서 각 지역 우주에 배치되어 있음을 가리키는 듯합니다. 게다가 창조자 아들들의 계속 증가하는 수는 연합으로 늘 계신 이들의 고정된 수를 이미 넘고 있음을 우리가 주목합니다. 그러나 700,000이 넘는 미가엘들의 운명에 대해, 우리는 전혀 듣지 못했습니다.

2. The Creators of Local Universes 지역 우주들의 창조자들

21:2.1 (235.4) The Paradise Sons of the primary order are the designers, creators, builders, and administrators of their respective domains, the local universes of time and space, the basic creative units of the seven evolutionary superuniverses. A Creator Son is permitted to choose the space site of his future cosmic activity, but before he may begin even the physical organization of his universe, he must spend a long period of observation devoted to the study of the efforts of his older brothers in various creations located in the of his projected action. And prior to all this, the Michael Son will have completed his long and unique experience of Paradise observation and Havona training. 1차 계층의 천국 아들들은 그들 각자의 영역들, 즉 시간과 공간의 지역 우주들, 진화적 일곱 초우주들의 기본적인 창조적 단위들의 설계자들, 창조자들, 건축자들, 그리고 경영자들입니다. 창조자 아들은 그의 미래 질서우주 활동의 공간 장소를 선택하도록 허락받았습니다. 그러나, 그는 자기 우주의 물리적 조직을 미처 시작하기 전에, 그는 자신의 계획된 활동이 포함된 초우주에 있는 다양한 창조계에서 그의 형들의 노고를 헌신적으로 연구하면서 오랜 기간 관찰하며 보내야만 합니다. 그리고 이 모두에 앞서, 미가엘 아들은 길고 독특한 천국 관찰과 하보나 훈련 체험을 완료했을 것입니다.

21:2.2 (235.5) When a Creator Son departs from Paradise to embark upon the adventure of universe making, to become the head — virtually the God — of the local universe of his own organization, then, for the first time, he finds himself in intimate contact with, and in many respects dependent upon, the Third Source and Center. The Infinite Spirit, though abiding with the Father and the Son at the center of all things, is destined to function as the actual and effective helper of each Creator Son. Therefore is each Creator Son accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit, that being who is destined to become the Divine Minister, the Mother Spirit of the new local universe. 창조자 아들이 우주를 창조하는 모험에 착수하여 자신이 직접 조직하는 지역 우주의 우두머리, 즉 실제로 하나님이 되려고 천국을 떠나면, 그때, 첫째로, 그는 셋째 근원이며 중심과 긴밀하게 접촉하면서 여러 면에서 그에게 의존하는 자신을 알게 됩니다. 무한 영은 만물의 중심에서 아버지 및 아들과 함께 거하지만, 각 창조자 아들에게 실제적이며 유능한 조력자로 활동하도록 정해져 있습니다. 그래서 각 창조자 아들은 무한 영의 창조적 딸을 동반(同伴)하는데, 그는 신적 사역자, 새 지역 우주의 어머니 영이 되도록 정해진 존재입니다.

21:2.3 (236.1) The departure of a Michael Son on this occasion forever liberates his creator prerogatives from the Paradise Sources and Centers, subject only to certain limitations inherent in the pre-existence of these Sources and Centers and to certain other antecedent powers and presences. Among these limitations to the otherwise all-powerful creator prerogatives of a local universe Father are the following: 이 경우 미가엘 아들의 출발은, 이런 근원 및 중심들의 선재(先在)에 본래 포함된 어떤 한계와 어떤 기타의 선행하는 권능들 및 현존들에 단지 복종하면서, 자신의 창조자 특권들을 천국 근원들 및 중심들에서 영원히 해방합니다. 다른 면에서 지역 우주 아버지에게 속한 모든 권능을 지닌 창조자 특권 중에 있는 이 한계들은 다음과 같습니다.

21:2.4 (236.2) 1. Energy-matter is dominated by the Infinite Spirit. Before any new forms of things, great or small, may be created, before any new transformations of energy-matter may be attempted, a Creator Son must secure the consent and working co-operation of the Infinite Spirit. 에너지-물질은 무한 영이 지배합니다. 크든 작든 어떤 새로운 형태의 사물들이 창조되기 전에, 또한 에너지-물질의 어떤 새로운 변환들이 시도되기 전에, 창조자 아들은 무한 영의 동의(同意)와 실용적 협조를 확보해야만 합니다.

21:2.5 (236.3) 2. Creature designs and types are controlled by the Eternal Son. Before a Creator Son may engage in the creation of any new type of being, any new design of creature, he must secure the consent of the Eternal and Original Mother Son. 창조물 설계들 및 유형들은 영원 아들이 조정합니다. 창조자 아들은, 어떤 새 유형의 존재, 창조계의 어떤 새 디자인의 창조를 시작하기 전에 그는 반드시 영원한 기원 어머니 아들의 동의를 확보해야만 합니다.

21:2.6 (236.4) 3. Personality is designed and bestowed by the Universal Father. 고유성은 우주 아버지가 설계하고 증여합니다.
 
21:2.7 (236.5) The types and patterns of mind are determined by the factors of being. After these have been associated to constitute a creature (personal or otherwise), mind is the endowment of the Third Source and Center, the universal source of mind ministry to all beings below the level of Paradise Creators. 마음의 유형들과 원본(原本)들은 존재의 창조물이 되기 이전(以前)의 요소들이 결정합니다. 마음은, (고유적이건 아니건) 창조물을 구성하도록 이런 것들이 결합한 후에, 셋째 근원이며 중심, 즉 천국 창조자들의 수준 아래에 있는 모든 존재에게 마음 사역의 우주 근원이 부여한 재질입니다.
 
21:2.8 (236.6) The control of spirit designs and types depends on the level of their manifestation. In the last analysis, spiritual design is controlled the Trinity or by the pre-Trinity spirit endowments of the Trinity personalities — Father, Son, and Spirit. 영 설계들 및 유형의 조정은 영들이 표현되는 수준에 달려 있습니다. 결국, 영적 설계는 삼위일체 혹은 삼위일체 고유성들, 즉 아버지와 아들 및 영의 삼위일체 이전(以前)의 영 재질이 조정합니다. 
 
21:2.9 (236.7) When such a perfect and divine Son has taken possession of the space site of his chosen universe; when the initial problems of universe materialization and of gross equilibrium have been resolved; when he has formed an effective and working union with the Daughter of the Infinite Spirit — then do this Universe Son and this Universe Spirit initiate that liaison which is designed to give origin to the innumerable hosts of their local universe children. In connection with this event the Creative Spirit of the Paradise Infinite Spirit becomes changed in nature, taking on the personal qualities of the Mother Spirit of a local universe. 그런 완전한 신적 아들이 선택한 우주의 공간 위치를 차지하고, 우주 물질화와 총체적 평형의 초기 문제들이 해결되며, 그가 보완적인 무한 영의 딸과 효과적인 협력 운동의 연합을 형성하면 – 그때 이 우주 아들과 이 우주 영은, 그들의 수많은 지역 우주 자녀들 무리의 기원이 되도록 고안된 그 연결을 시작합니다. 이 사건과 관련해서, 천국 무한 영에 속한 창조적 영은 지역 우주의 어머니 영의 고유적 특성들을 취하면서, 그 초점이 사실 변하게 됩니다.
 

21:2.10 (236.8) Notwithstanding that all Creator Sons are divinely like their Paradise parents, none exactly resembles another; each is unique, diverse, exclusive, and original in nature as well as in personality. And since they are the architects and of the life plans of their respective realms, this very diversity insures that their domains will also be diverse in every form and phase of Michael-derived living existence which may be created or subsequently evolved therein. Hence the orders of creatures native to the local universes are quite varied. No two are administered or inhabited by dual- beings who are in all respects identical. Within any one half of their inherent attributes are quite alike, being derived from the uniform Creative Spirits; the other half being derived from the diversified Creator Sons. But such diversity does not characterize those creatures of sole origin in the Creative those imported beings who are native to the central 모든 창조자 아들들은 신적으로 그들의 천국 부모들을 닮았지만, 아무도 서로 똑같이 닮지 않습니다. 각자 고유성뿐만 본성도 독특하고 다양하며 유일하고 기원적이기 때문입니다. 그리고 그들은 그들 각자의 영역에 속한 생명 계획의 고안자들이며 창조자들이므로, 바로 이 다양성이, 미가엘에서 파생된 거기에 창조되거나 그 후에 계속 진화될 수도 있는 살아있는 실존의 모든 형태와 단계에서 그들의 영역들 또한 다양하게 될 것을 보장합니다. 따라서 지역 우주에서 태어난 토착 창조물들의 계층들은 아주 다채롭습니다. 어느 두 우주도 모든 면에서 일치하는 2중-기원의 토착 존재들이 경영하거나 거주하지 않습니다. 어떤 초우주에서도 그들 본래 속성들의 절반은 같은 창조적 영들에서 파생되므로 아주 비슷합니다. 나머지 절반은 다양한 창조자 아들들에서 파생되어 다양합니다. 그러나 그런 다양성은 창조적인 영에만 기원을 둔 창조물들이나, 중앙우주나 다른 초우주들에서 태어나 유입(流入)된 그 존재들의 특징이 아닙니다.

21:2.11 (237.1) When a Michael Son is absent from his universe, its government is directed by the first-born native being, the Bright and Morning Star, the local universe chief executive. The advice and counsel of the Union of Days invaluable at such times. During these absences a Creator Son is able to invest the associated Mother Spirit with the of his spiritual presence on the inhabited worlds and in the hearts of his mortal children. And the Mother Spirit of a local universe remains always at its headquarters, extending her fostering care and spiritual ministry to the uttermost parts of such an evolutionary domain. 미가엘 아들이 자기 우주에서 자리를 비울 때, 처음에 태어난 토착 존재, 즉 광명한 새벽별, 지역 우주의 수석 실행자가 그 정부를 관리합니다. 그런 때 연합으로 늘 계신 이의 권고와 조언은 매우 귀중합니다. 이 부재(不在) 동안 창조자 아들은 거주 세계들과 그의 필사 자녀들의 심정 안에서 그의 영적 현존에 대한 전반적 조정권을 관련된 어머니 영에게 주실 수 있습니다. 그리고 지역 우주의 어머니 영은 언제나 본부에 남아, 그런 진화적 영역의 가장 먼 구석까지 양육하고 돌보며 영적인 사역(섬김)을 확장합니다.

21:2.12 (237.2) The personal presence of a Creator Son in his local universe is not necessary to the smooth running of an established material creation. Such Sons may journey to Paradise, and still their universes swing on through space. They may lay down their lines of power to incarnate as the children of time; still their realms whirl on about their respective centers. No material organization is independent of the absolute-gravity grasp of Paradise or of the cosmic overcontrol inherent in the space presence of the Unqualified Absolute. 확립된 물질 창조계의 순조로운 경영을 위해 창조자 아들이 자신의 지역 우주에 직접 계실 필요는 없습니다. 그런 창조자 아들들은 천국으로 여행할 수 있으며, 여전히 그들의 우주는 공간에서 회전합니다. 그들은 시간의 자녀들로서 성육신(成肉身)하려고 그들의 권능의 줄들을 내려놓을 수도 있지만, 그래도 여전히 그들의 영역은 그들 각자의 중심 둘레를 회전합니다. 어떤 물질 조직도 천국의 절대적-중력 장악력 또는 무제한(분별불가) 절대자의 공간 현존에 본래 있는 질서 우주적 조정에서 독립되지 않습니다.

3. Local Universe Sovereignty 지역 우주 주권

21:3.1 (237.3) A Creator Son is given the range of a universe by the consent of the Paradise Trinity and with the confirmation of the supervising Master Spirit of the superuniverse concerned. Such action constitutes of physical possession, a cosmic leasehold. But the elevation of a Michael Son this initial and self-limited stage to the experiential supremacy of self-earned sovereignty comes as a result of his own personal experiences in the work of universe creation and incarnated bestowal. Until the achievement of bestowal-earned sovereignty, he rules as vicegerent of the Universal Father. 천국 삼위일체의 동의(同意) 및 관련된 그 초우주를 감독하는 주(主) 영의 확인을 받으면, 창조자 아들에게 우주의 활동 범위가 주어집니다. 그러한 행위는 물리적인 소유권, 질서우주 임차권을 구성합니다. 그러나 최초의 스스로-제한된 이 통치자의 단계에서 스스로-획득한 주권의 체험적 최극위까지 미가엘 아들의 상승은 우주 창조의 작업과 성육신(成肉身) 증여로 자신이 직접 체험한 결과로 옵니다. 증여-획득 주권의 성취까지, 그는 우주 아버지의 대리자로서 통치합니다.

21:3.2 (237.4) A Creator Son could assert full sovereignty over his personal creation at any time, but he wisely chooses not to. If, prior to passing through the creature bestowals, he assumed an unearned supreme sovereignty, the Paradise personalities resident in his local universe would withdraw. But this has never happened throughout all the creations of time and space. 창조자 아들은 자신의 고유적 창조계에 대해 언제나 충분한 주권을 주장할 수 있었지만, 그렇게 하지 않기로 슬기롭게 결정합니다. 창조물 증여들을 거치기 이전에, 그가 노력 없이 얻은 최극 주권을 당연한 것으로 여겼다면, 그의 지역 우주에 거주하는 천국 고유성들이 철수할 것입니다. 그러나 이것은 시간과 공간의 모든 창조계에서 일어난 적이 없습니다.

21:3.3 (237.5) The fact of implies the fullness of sovereignty, but the Michaels choose to earn it, thereby retaining the full co-operation of all Paradise personalities attached to the local universe administration. We know of no ever did otherwise; but they all could, they are truly Sons. 창조자 됨의 사실은 주권의 충만을 의미하지만, 미가엘들은 그것을 체험으로 얻으려고 결정하여 지역 우주 경영에 배속된 모든 천국 고유성들의 충분한 협조를 유지합니다. 우리는 달리 행했던 어떤 미가엘도 결코 모르지만 그들은 모두 그렇게 할 수도 있습니다. 그들은 참으로 자유 의지의 아들들입니다.

21:3.4 (237.6) The sovereignty of a Creator Son in a local universe passes through six, perhaps seven, stages of experiential manifestation. These appear in the following order: 지역 우주에서 창조자 아들의 주권은 체험적으로 드러낸 여섯 혹은 일곱 단계들을 거칩니다. 이것들은 다음의 순서로 나타납니다.

21:3.5 (237.7) 1. Initial vicegerent sovereignty — the solitary provisional authority exercised by a Creator Son before the acquirement of personal qualities by the associated Creative Spirit. 초기 대리(代理) 주권 – 관련된 창조적 영이 고유적 특성들을 얻기 전에, 창조자 아들이 단독으로 행사하는 임시 권위.

21:3.6 (237.8) 2. Conjoint vicegerent sovereignty — the joint rule of the Paradise pair subsequent to the of the Universe Mother Spirit. 공동 대리(代理) 주권 – 우주 어머니 영이 고유성을 얻은 후에 천국 부부의 공동 통치.

21:3.7 (238.1) 3. Augmenting vicegerent sovereignty — the advancing authority of a Creator Son during the period of his seven creature bestowals. 증대 대리(代理) 주권 – 창조자 아들의 일곱 창조물 증여 기간에 증진하는 권위.

21:3.8 (238.2) 4. Supreme sovereignty — the settled authority following the completion of the seventh bestowal. In Nebadon, supreme sovereignty dates from the completion of Michael’s bestowal on Urantia. It has existed just slightly over nineteen hundred years of your planetary time. 최극 주권 – 일곱 증여 완료 후 정착된 권위. 네바돈에서 최극 주권은 지구(유란시아)에서 미가엘 증여의 완료에서 시작됩니다. 여러분의 행성 시간으로 1,900년이 정확히 조금 넘게 존재했습니다.

21:3.9 (238.3) 5. Augmenting supreme sovereignty — the advanced relationship growing out of the settling of a majority of the creature domains in light and life. This stage pertains to the future of your local universe. 증대 최극 주권 – 대부분의 창조물 영역이 빛과 생명에 정착되어 유래된 증진 관계. 이 단계는 여러분의 지역 우주에서 성취되지 못한 미래에 속합니다.

21:3.10 (238.4) 6. — exercised subsequent to the settling of the entire local universe in light and life. 삼위일체적 주권 – 지역 우주 전체가 빛과 생명에 정착된 후 실행됩니다.

21:3.11 (238.5) 7. Unrevealed sovereignty — the unknown relationships of a future universe age. 미(未)계시 주권 – 미래 우주 시대의 알려지지 않은 관계.

21:3.12 (238.6) In accepting the initial vicegerent sovereignty of a projected local universe, a Creator Michael takes an oath to the Trinity not to assume supreme sovereignty until the seven creature bestowals have been completed and certified by the superuniverse rulers. But if a Michael Son could not, at will, assert such unearned sovereignty, there would be no meaning in taking an oath not to do so. 계획된 지역 우주의 초기 대리(代理) 주권을 수용하면서, 창조자 미가엘은, 일곱 창조물 증여가 완료되고 초우주 통치자들이 공인할 때까지, 최극 주권을 취하지 않겠다고 삼위일체에게 서약합니다. 그러나 미가엘 아들이 뜻대로 그런 노력 없이 얻은 주권을 주장할 수 없었다면 그렇게 하지 않겠다는 서약이 아무 의미가 없을 것입니다.

21:3.13 (238.7) Even the ages a Creator Son rules his domain well-nigh supremely when there is no dissent in any of its parts. Limited would hardly be manifest if sovereignty were never challenged. The sovereignty exercised by a Creator Son in a universe without rebellion is no greater than in a universe with rebellion; but in the first instance sovereignty limitations are not apparent; in the second, they are. 증여 이전 시대에도 창조자 아들은, 그 영역의 어느 부분에서도 이견(異見)이 없으면, 자신의 영역을 거의 최극으로 다스립니다. 주권이 결코 도전받지 않았다면, 제한된 통치권은 거의 나타나지 않을 것입니다. 반역이 없는 우주에서 증여 이전 창조자 아들이 실행하는 주권은 반역이 있는 우주에서 주권보다 조금도 크지 않습니다. 그러나 첫째 경우, 주권의 제한이 명백하지 않으나, 둘째 경우에는 그것들이 명백합니다.

21:3.14 (238.8) If ever the authority or administration of a Creator Son is challenged, attacked, or jeopardized, he is eternally pledged to uphold, protect, defend, and if necessary retrieve his personal creation. Such Sons can be troubled or harassed only by the creatures of their own making or by higher beings of their own choosing. It might be inferred that “higher beings,” those of origin levels above a local universe, would be unlikely to trouble a Creator Son, and this is true. But they could if they chose to. Virtue is volitional with personality; righteousness is not automatic in freewill creatures. 창조자 아들의 권위나 경영이 설사 도전받고 공격받거나 위태롭게 되어도, 그는 자신의 고유한 창조계를 유지, 보호, 방어하며, 필요하다면 회복할 것을 영원히 서약합니다. 그런 아들들은, 오직 자신이 만든 창조물들이나 자신이 선택한 높은 존재들에 의해서만 고생하거나 시달릴 수 있습니다. “더 높은 존재들,” 즉 지역 우주보다 높은 수준에서 기원된 존재들이 창조자 아들을 괴롭힐 것은 믿을 수 없으며, 또 이것은 진실입니다. 그러나 그들이 선택하면, 할 수 있습니다. 미덕(美德)은 고유성의 의지에서 나옵니다. 공의(公義)는 자유의지 창조물에게 자동적이 아닙니다.

21:3.15 (238.9) Before the completion of the bestowal career a Creator Son rules with certain self-imposed limitations of sovereignty, but subsequent to his finished bestowal service he rules by virtue of his actual experience in the form and likeness of his manifold creatures. When a Creator has seven times sojourned among his creatures, when the bestowal career is finished, then is he supremely settled in universe authority; he has become a Master Son, a sovereign and supreme ruler. 증여 생애의 완료 전에 창조자 아들은 스스로 정한 어떤 한계를 지닌 주권으로 다스리지만, 증여 봉사를 마친 후에 그는 다양한 창조물들의 형태와 모습으로 겪었던 실제의 체험으로 다스립니다. 창조자가 자신의 창조물들 중에 일곱 번 머무르고, 증여 생애가 완료되면, 그는 최극으로 우주 권위가 정착됩니다. 그는 주(主) 아들, 즉 주권적인 최극 통치자가 되었기 때문입니다.

21:3.16 (238.10) The technique of obtaining supreme sovereignty over a local universe involves the following seven experiential steps: 지역 우주에 대해 최극 주권을 얻는 기법은 다음의 일곱 가지 체험적 단계들이 포함됩니다.

21:3.17 (238.11) 1. penetrate seven creature levels of being through the technique of incarnated bestowal in the very likeness of the creatures on the level concerned. 관련된 수준에서 창조물들의 바로 그 모습으로 성육신(成肉身) 증여 기법을 통해 일곱 창조물 존재의 수준들을 체험적으로 통과합니다.

21:3.18 (238.12) 2. To make an experiential consecration to each phase of the sevenfold will of Paradise Deity as it is personified in the Seven Master Spirits. 천국 신(神)이 일곱 주(主) 영들로 안에서 체현된 것처럼 천국 신에 속한 칠중 뜻의 각 단계에 체험적으로 헌신해야 합니다.

21:3.19 (239.1) 3. To traverse each of the seven experiences on the creature levels simultaneously with the execution of one of the seven consecrations to the will of Paradise Deity. 천국 신(神)의 뜻에 속한 일곱 헌신 중 하나를 실행하면서 동시에 창조물 수준에서 각 일곱 체험들을 통과합니다.

21:3.20 (239.2) 4. On each creature level, experientially to portray the acme of creature life to Paradise Deity and to all universe intelligences. 각 창조물 수준에서, 천국 신(神)과 모든 우주 지성들에게 창조물 생활의 극치를 체험적으로 표현합니다.

21:3.21 (239.3) 5. On each creature level, experientially to reveal one phase of the sevenfold will of Deity to the bestowal level and to all the universe. 각 창조물 수준에서, 신(神)의 칠중 뜻 중에서 한 단계를 증여 수준과 온 우주에 체험적으로 계시합니다.

21:3.22 (239.4) 6. unify the sevenfold creature experience with the sevenfold experience of consecration to the revelation of the nature and will of Deity. 칠중 창조물 체험을, 신(神)의 본성과 의지의 계시에 헌신하는 칠중 체험과 체험적으로 통합합니다.

21:3.23 (239.5) 7. To achieve new and higher relationship with the Supreme Being. The repercussion of the totality of this Creator-creature experience augments the reality of God the Supreme and the time-space sovereignty of the Almighty Supreme and the supreme local universe sovereignty of a Paradise Michael. 최극존재와 새롭고 더 높은 관계를 성취합니다. 이 창조자-창조물 체험의 전체성이 반향(反響)을 일으켜 최극자 하나님의 초우주 실체와 전능 최극자의 시간-공간 주권을 증대하고 천국 미가엘의 최극 지역 우주 주권을 사실화합니다.

21:3.24 (239.6) In settling the question of sovereignty in a local universe, the Creator Son is not only demonstrating his own fitness to also revealing the nature and portraying the sevenfold attitude of the Paradise Deities. The finite understanding and appreciation of the Father’s primacy is concerned in the adventure of a Creator Son when he condescends to take upon himself the form and experiences of his creatures. These primary Paradise Sons are the real of the Father’s loving nature and beneficent authority, the same Father who, in association with the Son and the Spirit, is the universal head of all power, personality, and government throughout all the universal realms. 지역 우주에 있는 주권의 문제가 정착되면서, 창조자 아들은 다스리는 자신의 적합성(適合性)을 실증(實證확실히 증명)할 뿐만 아니라, 천국 신(神)들의 본성을 계시하고 칠중의 태도를 표현하고 있습니다. 아버지의 수위성(首位性첫째 가는 지위)에 대한 유한한 이해와 창조물의 인식은 창조자 아들이 자신을 낮추어 창조물의 형태와 체험을 취하는 자신의 모험에 관련됩니다. 이런 1차 천국 아들들은 아버지의 사랑하는 본성과 자비로운 권위를 실제로 계시하는 분들이며, 바로 그 아버지는 영원 아들 및 무한 영과 결합하여 모든 우주 영역 전체에서 모든 권능, 고유성 및 통치의 우주적 우두머리입니다.

4. The Michael Bestowals 미가엘 증여

21:4.1 (239.7) There are seven groups of bestowal Creator Sons, and they are so classified in accordance with the number of times they have bestowed themselves upon the creatures of their realms. They range from the initial experience up through five additional spheres of progressive bestowal until they attain the seventh and final episode of creature-Creator experience. 증여 창조자 아들들의 일곱 집단이 있는데, 그들이 자기 영역의 창조물들에게 자신을 증여한 회수(回數)에 따라서 그렇게 분류됩니다. 창조자 아들들은 초기 체험에서 진보적 증여에 속한 추가적인 다섯 구체를 거쳐 창조물-창조자 체험에 속한 일곱째 최종 사건을 달성하기까지 이릅니다.

21:4.2 (239.8) Avonal bestowals are always in the likeness of mortal flesh, but the seven bestowals of a Creator Son involve his appearing on seven creature levels of being and pertain to the revelation of the seven primary expressions of the will and nature of Deity. Without exception, all Creator Sons pass through this seven times giving of themselves to their created children before they assume settled and supreme jurisdiction over the universes of their own creation. 아보날의 증여들은 언제나 필사 육신의 모습이지만, 창조자 아들의 일곱 증여들은 일곱 창조물 존재의 수준들로 자신의 출현을 포함하여, 신(神)의 뜻과 본성이 지닌 1차적 일곱 표현의 계시에 속합니다. 예외 없이, 모든 창조자 아들들은 자신이 직접 창조한 온 우주들에 대해서 정착된 최극 관할권을 맡기 전에, 자신이 창조한 자녀들에게 일곱 번 자신을 내어주는 경험을 겪습니다.

21:4.3 (239.9) Though these seven bestowals vary in the different sectors and universes, they always embrace the mortal-bestowal adventure. In the final bestowal a Creator Son appears as a member of one of the higher mortal races on some inhabited world, usually as a member of that racial group which contains the largest hereditary legacy of the Adamic stock which has previously been imported to the physical status of the animal-origin peoples. Only once in his sevenfold career as a bestowal Son is a Paradise Michael born of as you have the record of the babe of Bethlehem. Only once does he live and die as a member of the lowest order of evolutionary will creatures. 이 일곱 증여는 다른 구역과 다른 우주들에서 다양하지만, 그것들은 언제나 필사자-증여 모험을 포함합니다. 마지막 증여로 창조자 아들은 어떤 거주 세계에서 고등 필사 종족들 중 하나의 일원, 즉 보통 동물-기원 사람들의 신체적인 지위를 증진하려고 이전에 유입(流入)된 아담 혈통 중에서 가장 큰 유전(遺傳)적 유산을 포함하는 종족 집단의 일원으로 나타납니다. 여러분이 베들레헴의 아기에 대한 기록을 갖고 있듯이, 천국 미가엘은 증여 아들의 칠중 생애에서 한 번만 여인에게서 태어납니다. 그는 단 한번 가장 낮은 진화적 의지 창조물들 계층의 일원으로 살다가 죽습니다.

21:4.4 (239.10) After each of his bestowals a Creator Son proceeds to the “right hand of the Father,” there to gain the Father’s acceptance of the bestowal and to receive instruction preparatory to the next episode of universe service. Following the seventh and final bestowal a Creator Son receives from the Universal Father supreme authority and jurisdiction over his universe. 각 증여 후에, 창조자 아들은 “아버지의 오른 편”으로 나아가 증여에 대한 아버지의 승인을 얻고, 우주에서 봉사하는 다음 사건에 앞서 가르침을 받습니다. 일곱 째, 마지막 증여 후, 창조자 아들은 우주 아버지로부터 자기의 전체 우주에 대한 최극 권위와 관할권을 받습니다.

21:4.5 (240.1) It is that the divine Son of last appearance on your planet was a Paradise Creator Son who had completed six phases of his bestowal career; consequently, when he gave up the conscious grasp of the incarnated life on Urantia, he could, and did, truly say, “It is finished” — it was literally finished. His death on Urantia completed his bestowal career; it was the last step in fulfilling the sacred oath of a Paradise Creator Son. And when this experience has been acquired, such Sons are supreme universe sovereigns; no longer do they rule as vicegerents of the in their own right and name as “King of Kings and Lord of Lords.” With certain stated exceptions these sevenfold bestowal Sons are unqualifiedly supreme in the universes of their abode. Concerning his local universe, “all power in heaven and on earth” was relegated to this triumphant and enthroned Master Son. 기록에서 여러분의 행성에 마지막으로 출현한 신적 아들은 자신의 증여 생애에서 여섯 단계를 마친 천국 창조자 아들이었습니다. 따라서 그가 지구(유란시아)에서 성육신(成肉身)한 생애에 대해 의식하는 힘을 포기했을 때, 그는 진실로 “다 이루었다(요19:30).”고 말할 수 있었고, 그렇게 말했습니다. 완전히 마친 것입니다. 지구(유란시아)에서 그의 죽음으로 그의 증여 생애가 완료되었습니다. 그것은 천국 창조자 아들의 신성한 서약이 이행된 마지막 단계였습니다. 그리고 이 체험을 얻은 그런 아들들은 최극 우주 주권자들입니다. 그들은 더 이상 아버지의 대리자(代理者)들이 아니라, 자신의 권리와 이름으로 “왕 중의 왕이요, 주(主) 가운데 주(主)”로서 다스립니다. 규정된 예외와 함께 이런 일곱 증여 아들들은 자신의 거주 우주에서 무제한으로 최극입니다. 그의 지역 우주에 관해 “하늘과 땅의 모든 권세(마28:18)”가 승리를 거두어 보좌에 앉은 이 주(主) 아들에게 주어졌습니다.

21:4.6 (240.2) Creator Sons, subsequent to the completion of their bestowal careers, are reckoned as a separate order, sevenfold Master Sons. In person the Master Sons are identical with the Creator Sons, but they have undergone such a unique bestowal experience that they are commonly regarded as a different order. When a Creator deigns to effect a bestowal, a real and permanent change is destined to take place. True, the bestowal Son is still and none the less a Creator, but he has added to his nature the experience of a creature, which forever removes him from the divine level of a Creator Son and elevates him to the experiential plane of a Master Son, one who has fully earned the right to rule a universe and administer its worlds. Such beings embody all that can be secured from divine parentage and embrace everything to be derived from perfected-creature experience. Why should man bemoan his lowly origin and enforced evolutionary career when the very Gods must pass through an equivalent experience before they are accounted worthy and competent finally and fully to rule over their universe domains! 창조자 아들들은 증여 생애들을 완료한 뒤에 독립된 칠중 주(主) 아들들 계층으로 간주됩니다. 고유자로서 주(主) 아들들은 창조자 아들들과 동일하지만, 그들은 아주 독특한 증여 체험을 겪어서 그들은 보통 다른 계층으로 여겨집니다. 창조자가 증여를 실행하면, 실제로 영구한 변화가 일어나도록 정해져 있습니다. 진실로, 증여 아들은 여전히 바로 창조자이지만, 그는 자기 본성에 창조물의 체험을 추가했고, 이것은 자신을 창조자 아들의 신적 수준에서 영원히 이동하여, 우주를 다스리고 그 세계들을 경영하는 권리를 충분히 얻은 주(主) 아들의 체험적 수준으로 승진시킵니다. 그런 존재들은 신적 혈통에서 확보될 수 있는 모든 것을 스스로 체현하고, 완성된-창조물의 체험에서 얻게 될 모든 것을 포함합니다. 바로 그 하나님들도 자기 우주 영역 전체에 대해 체험적으로 가치가 있고 최종적으로 충분히 자격을 갖추었다고 여겨지기 전에 그에 상당하는 체험을 거쳐야만 하는 때에, 왜 인간은 자신의 비천한 기원과 진화적 생애가 강요된다고 슬퍼해야만 하는지!

5. Relation of Master Sons to the Universe 주(主)아들들과 우주의 관계​

21:5.1 (240.3) The power of a Master Michael is unlimited because derived from experienced association with the Paradise Trinity, is unquestioned because derived from actual experience as the very creatures subject to such authority. The nature of the sovereignty of a sevenfold Creator Son is supreme because it: 주(主) 미가엘의 권능은, 천국 삼위일체와 관련된 체험에서 유래되었기 때문에 제한이 없으며, 또한 그런 권위에 복종하는 바로 그 창조물들로서 실제 체험에서 유래되었기 때문에 의문의 여지가 없습니다. 칠중 창조자 아들이 지닌 주권의 본성은 최극인데 왜냐하면 그것이

21:5.2 (240.4) 1. Embraces the sevenfold viewpoint of Paradise Deity. 천국 신(神)의 칠중 관점을 포함하기 때문입니다.

21:5.3 (240.5) 2. Embodies a sevenfold attitude of time-space creatures. 시간-공간 창조물들의 칠중 태도를 구체화하기 때문입니다.

21:5.4 (240.6) 3. Perfectly synthesizes Paradise attitude and creature viewpoint. 천국의 태도와 창조조물의 관점을 완벽하게 합성하기 때문입니다.

21:5.5 (240.7) This experiential sovereignty is thus all-inclusive of the divinity of God the Sevenfold culminating in the Supreme Being. And the personal sovereignty of a sevenfold Son is like the future sovereignty of the sometime-to-be-completed Supreme Being, embracing as it does the fullest possible content of the power and authority of the Paradise Trinity within the time-space limits concerned. 이 체험적 주권은 그래서 최극 존재 안에서 절정에 이르는 칠중 하나님의 신성(神性)을 모두 포함합니다. 그리고 칠중 아들의 고유적 주권은 언젠가 완성될 최극 존재의 미래 주권과 같으며, 관계된 시간과 공간의 한계 안에서 분명히 표현될 수 있는 천국 삼위일체의 권능과 권위가 가질 수 있는 가장 충만한 내용을 그 주권과 마찬가지로 포함하고 있습니다.

21:5.6 (240.8) With the achievement of supreme local universe sovereignty, there passes from a Michael Son the power and opportunity to create entirely new types of creature beings during the present universe age. But a Master Son’s loss of power to originate new orders of beings in no way interferes with the work of life elaboration already established and in of this vast program of universe evolution goes on without interruption or curtailment. The acquirement of supreme sovereignty by a Master Son implies the responsibility of personal devotion to the fostering and the administering of that which has already been designed and created, and of that which will subsequently be produced by those who have been thus designed and created. In time there may develop an almost endless evolution of diverse beings, but no entirely new pattern or type of intelligent creature will henceforth take direct origin from a Master Son. This is the first step, the beginning, of a settled administration in any local universe. 미가엘 아들이 지역 우주에서 최극 주권을 성취하면, 현재의 우주 시대 동안에 완전히 새로운 유형의 창조물 존재들을 창조할 권능과 기회가 사라집니다. 그러나 주(主) 아들이 완전히 새 계층의 존재들을 창조할 권능을 잃어도, 이미 확립되어 전개 중인, 생명을 정밀화하는 그의 과업을 결코 저촉하지 않습니다. 우주 진화의 이 광대한 계획은 방해나 단축 없이 계속 진행하기 때문입니다. 주(主) 아들이 성취한 최극 주권은 이미 설계되어 창조된 것과 그렇게 설계되고 창조된 자들이 그 후에 계속해서 만들게 될 것을 돌보며 경영하는 것에 대한 고유적 헌신의 책임을 의미합니다. 조만간 다양한 존재들의 거의 끝없는 진화가 개발될 수도 있지만, 이제부터는 완전히 새로운 원본(原本)이나 유형의 어떤 지적 창조물도 주(主) 아들에게서 직접 기원되지 않을 것입니다. 이것은 어떤 지역 우주에서도 정착된 경영의 첫 걸음이며 시작입니다.

21:5.7 (241.1) The elevation of a sevenfold bestowal Son to the unquestioned sovereignty of his universe means the beginning of the end of uncertainty and relative confusion. Subsequent to this event, that which cannot be sometime spiritualized will eventually be disorganized; that which cannot be sometime co-ordinated with cosmic reality will eventually be destroyed. When the provisions of endless mercy and nameless patience have been exhausted in an effort to win the loyalty and devotion of the will creatures of the realms, justice and righteousness will prevail. That which mercy cannot rehabilitate justice will eventually annihilate. 의심할 바 없는 자기 우주 주권에 대한 칠중 증여 아들의 상승은 오랜 세월의 불확실성과 상대적 혼란이 끝났다는 시작의 의미입니다. 이 사건 이후에, 언젠가 영(靈)화될 수 없는 것은 결국 파괴될 것이며, 언젠가 질서우주 실체와 통합될 수 없는 것은 결국 소멸할 것입니다. 그 영역들에 속한 의지 창조물들의 충성과 헌신을 얻으려는 노력으로, 끝없는 자비와 형언할 수 없는 인내의 공급이 고갈되면, 정의(正義)와 공의(公義)가 널리 퍼질 것입니다. 자비가 회복시킬 수 없는 것은 결국 정의(正義)가 멸절시킬 것입니다.

21:5.8 (241.2) The Master Michaels are supreme in their own local universes when once they have been installed as sovereign rulers. The few limitations upon their rule are those inherent in the cosmic pre-existence of certain forces and personalities. Master Sons are supreme in authority, responsibility, and administrative power in their respective universes; they are as Creators and Gods, supreme in virtually all things. There is no penetration beyond their wisdom regarding the functioning of a given universe. 미가엘들이 주권 통치자로 일단 정식 취임하게 되면, 그들은 그들 자신의 지역 우주에서 최극입니다. 그들의 통치에 대해 극히 소수의 제한은 어떤 기세들과 고유성들이 질서우주에 선재(先在)하면서 본래에 있는 것들입니다. 다른 점에서, 이런 주(主) 아들들은 권위, 책임 및 경영적 권능에서 그들 각자의 우주에서 최극입니다. 그들은 창조자들이며 하나님들로서, 사실상 모든 것들에서 최극이기 때문입니다. 주어진 우주의 활동에 대해 그들의 지혜를 간파할 수 없습니다.

21:5.9 (241.3) After his elevation to settled sovereignty in a local universe a Paradise Michael is in full control of all other Sons of God functioning in his domain, and he may freely rule in accordance with his concept of the needs of his realms. A Master Son may at will vary the order of the spiritual adjudication and evolutionary adjustment of the inhabited planets. And such Sons do make and carry out the plans of their own choosing in all matters of special planetary needs, in particular regarding the worlds of their creature sojourn and still more concerning the realm of terminal bestowal, the planet of incarnation in the likeness of mortal flesh. 지역 우주에서 안정된 주권으로 상승한 후, 천국 미가엘은 자신의 영역에서 활동하는 하나님의 다른 모든 아들들을 완전히 조정하며, 자기 영역의 필요에 대한 자신의 개념에 따라 자유롭게 다스릴 수도 있습니다. 주(主) 아들은 거주 행성들의 영적 판결과 진화적 조율의 질서를 뜻대로 변경할 수도 있습니다. 그리고 그런 아들들은 특별한 행성의 필요에 관한 모든 문제에 있어서, 특히 그들의 창조물이 머무는 세계들에 관하여, 더 나아가 최종적으로 증여한 영역, 즉 필사 육신의 모습으로 성육신(成肉身)한 그 행성에 관하여 자신 스스로 결정한 계획을 세우고 또 실행합니다.

21:5.10 (241.4) The Master Sons seem to be in perfect communication with their bestowal worlds, not only the worlds of their personal sojourn but all worlds a Magisterial Son has bestowed himself. This contact is maintained by their own spiritual presence, the Spirit of Truth, which they are able to “pour out upon all flesh.” These Master Sons also maintain an unbroken connection with the Eternal Mother Son at the center of all things. They possess a sympathetic reach which extends from the Universal Father on high to the lowly of planetary life in the realms of time. 주(主) 아들들은 자신의 증여 세계들, 즉 그들이 직접 머물렀던 세계들뿐만 아니라 치안(治安)아들이 자신을 증여했던 모든 세계들과 완벽하게 소통하고 있는 것으로 보입니다. 이 접촉은 주(主) 아들들 자신의 영적 현존, 즉 자신들이 “모든 육신에게 부을 수 있는” 진리의 영으로 유지됩니다. 이런 주(主) 아들들은 또한 만물의 중심에 있는 영원 어머니 아들과 중단되지 않는 소통을 유지합니다. 그들은 높은 우주 아버지로부터 시간의 영역에서 행성의 생활을 하는 낮은 인종들까지 확장되는, 공감적 범위를 갖고 있습니다.

6. Destiny of the Master Michaels 주(主) 미가엘들의 운명

21:6.1 (241.5) No one may with finality of authority presume to discuss either the natures or the destinies of the sevenfold Master Sovereigns of the local universes; nevertheless, we all speculate much regarding these matters. We are taught, and we believe, that each Paradise Michael is the absolute of the dual deity concepts of his origin; thus he embodies actual phases of the infinity of the Universal Father and the Eternal Son. The Michaels must be partial in relation to total infinity, but they are probably absolute in relation to that part of infinity concerned in their origin. But as we observe their work in the present universe age, we detect no action that is more than finite; any conjectured capacities must be self-contained and as yet unrevealed. 누구도 지역우주들의 칠중 주(主) 주권자들의 본성이나 운명에 대해 최종 권위로 감히 논의할 수 없습니다. 그렇지만, 우리는 모두 이 문제들에 관해 여러 가지로 생각합니다. 각 천국 미가엘은 그가 기원된 2중 신(神) 개념들의 절대자라고 우리는 배웠고 믿습니다. 따라서 그는 우주 아버지와 영원 아들의 무한성에 속한 실재 단계들을 스스로 체현합니다. 미가엘들은 총(總) 무한성에 관해 부분적이어야 하지만, 그들은 그들의 기원에 관련된 무한성의 부분에 관해서는 대개 절대적입니다. 그러나 우리가 현재 우주 시대에서 그들의 활동을 관찰할 때, 우리는 유한 이상의 활동을 발견하지 못하며; 추측된 초한(超限) 능력들은 자기 충족적이며 아직 계시되지 않았음이 틀림없습니다.

21:6.2 (242.1) The completion of the creature-bestowal careers and the elevation to supreme universe sovereignty must signify the completed liberation of a Michael’s finite-action capacities accompanied by the appearance of capacity for more-than-finite service. For in this connection we note that such Master Sons are then restricted in the production of new types of creature beings, a restriction undoubtedly made necessary by the liberation of their potentialities. 창조물-증여 생애들의 완성과 최극 우주 주권자로 상승하여 미가엘의 유한-활동 능력들이 해방을 완료했으며, 유한-이상(以上)의 봉사를 위한 능력이 동반하여 출현했다는 의미가 틀림없습니다. 이에 관해 그런 주(主)아들들에게는 그 후 새 유형의 창조물 존재들의 생산이 금지되는데, 그것은 분명히 그들에게 속한 초한(超限 유한 초월) 잠재성들의 해방으로 인하여 틀림없이 필수적인 제약임을 우리가 표시합니다.

21:6.3 (242.2) It is highly probable that these undisclosed creator powers will remain self-contained throughout the present universe age. But sometime in the far-distant future, in the now mobilizing universes of outer space, we believe that the liaison between a sevenfold Master Son and a seventh-stage Creative Spirit may attain to levels of service attended by the appearance of new things, meanings, and values on transcendental levels of ultimate universe significance. 나타나지 않는 창조주 권능들은 여전히 현 우주 시대 내내 자신 안에 남아있을 가능성이 높습니다. 그러나 아주 먼 미래에 언젠가, 지금 준비되고 있는 외부 공간의 우주들에서, 칠중 주(主)아들과 일곱째-단계의 창조적 영 사이의 접촉이, 궁극적 우주 의미의 초월 수준에서 새로운 것들, 의미들 및 가치들의 출현으로 수반된 봉사의 절한(絶限절대 유한) 수준에 도달할 수 있다고 우리는 믿습니다.

21:6.4 (242.3) Just as the Deity of the Supreme is by virtue of experiential service, so are the Creator Sons achieving the personal realization of the Paradise-divinity potentials bound up in their unfathomable natures. When on Urantia, Christ Michael once said, “I am the way, the truth, and the life.” And we believe that in eternity the Michaels are literally destined to be “the way, the truth, and the life,” ever blazing the path for all universe personalities as it leads from supreme divinity through ultimate to eternal deity finality. 체험적 봉사로 최극자의 신(神)이 현실화하듯이, 창조자 아들들은 헤아릴 수 없는 자신들의 본성들에 깊이 관여된 천국-신적인 잠재력들을 직접 실현하여 달성하고 있습니다. 지구(유란시아)에 계실 때, 그리스도 미가엘은 일찍이 “내가 길이요, 진리요, 생명(요14:6)”이라고 말씀하셨습니다. 그리고 영원 안에서 미가엘들이 완전히 “길과 진리와 생명”이 되도록 정해져서, 모든 우주 고유성들을 위한 경로를 언제나 밝히면서 최극 신성(神性)에서 궁극적 절한(絶限절대 유한)을 통하여 영원한 신(神) 최종성까지 인도하고 있다고 우리는 믿습니다.

21:6.5 (242.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.][유버르사에서 온 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 20 The Paradise Sons of God 하나님의 천국 아들들

Paper 20

The Paradise Sons of God 하나님의 천국 아들들

  1. The Descending Sons of God 하강하는 하나님의 아들들
  2. The Magisterial Sons 치안(治安) 아들들
  3. Judicial Actions 사법(司法) 행위들
  4. Magisterial Missions 치안(治安) 사명들
  5. Bestowal of the Paradise Sons of God 하나님의 천국 아들들의 증여
  6. The Mortal-Bestowal Careers 필사자-증여 생애들
  7. The Trinity Teacher Sons 삼위일체 교사 아들들
  8. Local Universe Ministry of the Daynals 데이날들의 지역 우주 돌봄
  9. Planetary Service of the Daynals 데이날들의 행성 봉사
  10. United Ministry of the Paradise Sons 천국 아들들의 연합 돌봄

20:0.1 (223.1) AS THEY function in the superuniverse of Orvonton, the Sons of God are classified under three general heads: 그들이 오르본톤 초우주에서 활동할 때, 하나님의 아들들은 다음 세 일반 항목으로 분류됩니다.

20:0.2 (223.2) 1. The Descending Sons of God. 하강하는 하나님의 아들들.

20:0.3 (223.3) 2. The Ascending Sons of God. 상승하는 하나님의 아들들.

20:0.4 (223.4) 3. The Trinitized Sons of God. 삼위일체화 하나님의 아들들.

20:0.5 (223.5) Descending orders of sonship include personalities who are of direct and divine creation. Ascending sons, such as mortal creatures, achieve this status by experiential participation in the creative technique known as evolution. Trinitized Sons are a group of composite origin which includes all beings embraced by the Paradise Trinity even though not of direct Trinity origin. 하강하는 아들 신분의 계층들은 직접적이며 신적 창조계의 고유성들을 포함합니다. 필사 창조물들처럼, 상승하는 아들들은 진화로 알려진 창조적 기법에 체험적으로 참여하여 이 상태를 성취합니다. 삼위일체화 아들들은, 직접적 삼위일체 기원은 아니어도 천국 삼위일체의 품에 안긴 모든 존재를 포함하는 혼합 기원 집단입니다.

1. The Descending Sons of God 하강하는 하나님 아들들

20:1.1 (223.6) All descending Sons of God have high and divine origins. They are dedicated to the descending ministry of service on the worlds and systems of time and space, there to facilitate the progress in the Paradise climb of the lowly creatures of evolutionary origin — the ascending sons of God. Of the numerous orders of descending Sons, seven will be depicted in these narratives. Those Sons who come forth from the Deities on the central Isle of Light and Life are called the Paradise Sons of God and embrace the following three orders: 하강하는 모든 하나님의 아들들은 높은 신적 기원들을 갖습니다. 그들은 시간과 공간의 세계들과 체계들에서 하강하는 봉사의 사역에 전념하며, 거기에서 진화적 기원 – 상승하는 하나님의 아들들 -의 낮은 창조물들이 천국에 오르는 진보를 촉진합니다. 수많은 계층의 하강하는 아들들 중에서, 일곱이 이 장(章)에서 서술될 것입니다. 빛과 생명의 중앙 섬에 있는 신(神)들에서 나오는 그 아들들은 하나님의 천국 아들들이라고 불리며 다음 세 계층들이 포함됩니다.

20:1.2 (223.7) 1. Creator Sons — the Michaels. 창조자 아들들 – 미가엘들.

20:1.3 (223.8) 2. Magisterial Sons — the Avonals. 치안(治安) 아들들 – 아보날들.

20:1.4 (223.9) 3. Trinity Teacher Sons — the Daynals. 삼위일체 교사 아들들 – 데이날들.

20:1.5 (223.10) The remaining four orders of descending sonship are known as the Local Universe Sons of God: 하강하는 아들 신분의 나머지 네 계층들은 하나님의 지역 우주 아들들로 알려져 있습니다.

20:1.6 (223.11) 4. Melchizedek Sons. 멜기세덱 아들들.

20:1.7 (223.12) 5. Vorondadek Sons. 보론다덱 아들들.

20:1.8 (223.13) 6. Lanonandek Sons. 라노난덱 아들들.

20:1.9 (223.14) 7. The Life Carriers. 생명 운반자들.

20:1.10 (223.15) Melchizedeks are the joint offspring of a local universe Creator Son, Creative Spirit, and Father Melchizedek. Both Vorondadeks and Lanonandeks are brought into being by a Creator Son and his Creative Spirit associate. Vorondadeks are best known as the Most Highs, the Constellation Fathers; Lanonandeks as System Sovereigns and as Planetary Princes. The threefold order of Life Carriers is brought into being by a Creator Son and Creative Spirit associated with one of the three Ancients of Days of the superuniverse of jurisdiction. But the natures and activities of these Local Universe Sons of God are more properly portrayed in those papers dealing with the affairs of the local creations. 멜기세덱들은 지역 우주 창조자 아들과 창조적 영 및 아버지 멜기세덱의 공동 자손입니다. 보론다덱들과 라노난덱들은 둘 다 창조자 아들과 그의 동료 창조적 영이 만듭니다. 보론다덱들은 지고자, 별자리 아버지들로 가장 잘 알려져 있습니다; 라노난덱들은 체계 주권자들 및 행성 왕자들로 가장 잘 알려져 있습니다. 생명 운반자들의 3중 계층은 창조자 아들과 창조적 영이 초우주 관할권을 지닌 세 분의 옛적부터 늘 계신 이들 중 하나와 결합해서 만들어냅니다. 그러나 이 하나님의 지역 우주 아들들의 본성들과 활동들은 그 지역 창조계의 업무들을 다루는 그 논문들에서 기술하는 것이 더 적절합니다.

20:1.11 (224.1) The Paradise Sons of God are of threefold origin: The primary or Creator Sons are brought into being by the Universal Father and the Eternal Son; the secondary or Magisterial Sons are children of the Eternal Son and the Infinite Spirit; the Trinity Teacher Sons are the offspring of the Father, Son, and Spirit. From the standpoint of service, worship, and supplication the Paradise Sons are as one; their spirit is one, and their work is identical in quality and completeness. 하나님의 천국 아들들은 3중 기원을 갖습니다. 1차 또는 창조자 아들들은 우주 아버지와 영원 아들이 낳습니다. 2차 또는 치안(治安) 아들들은 영원 아들과 무한 영의 자녀들입니다. 삼위일체 교사 아들들은 아버지와 아들과 영의 자손입니다. 봉사, 경배 및 간구(懇求)의 입장에서, 천국 아들들은 하나입니다. 그들의 영은 하나이고, 그들의 업무는 성질과 완벽함이 동일합니다.

20:1.12 (224.2) As the Paradise orders of Days proved to be divine administrators, so have the orders of Paradise Sons revealed themselves as divine ministers — creators, servers, bestowers, judges, teachers, and truth revealers. They range the universe of universes from the shores of the eternal Isle to the inhabited worlds of time and space, performing manifold services in the central and superuniverses not disclosed in these narratives. They are variously organized, dependent on the nature and whereabouts of their service, but in a local universe both Magisterial and Teacher Sons serve under the direction of the Creator Son who presides over that domain. 늘 계신 이들의 천국 계층들이 신적 경영자들인 것처럼, 천국 아들들의 계층들은 자신들을 신적 사역자들 – 창조자들, 봉사자들, 증여자들, 판사(判事)들, 교사들 및 계시자들 –로서 드러냈습니다. 그들은 영원 섬의 기슭에서 시간과 공간의 거주 세계들까지 온 우주들을 찾아다니며, 이 장(章)에서 밝히지 않은 중앙 및 초우주들에서 다양한 봉사를 수행합니다. 그들은 자신들의 봉사의 본성과 행방에 따라서 다양하게 조직되어 있지만, 지역 우주에서 치안 및 교사 아들들은 둘 다 그 영역을 관할하는 창조자 아들의 관리 아래에서 봉사합니다.

20:1.13 (224.3) The Creator Sons seem to possess a spiritual endowment centering in their persons, which they control and which they can bestow, as did your own Creator Son when he poured out his spirit upon all mortal flesh on Urantia. Each Creator Son is endowed with this spiritual drawing power in his own realm; he is personally conscious of every act and emotion of every descending Son of God serving in his domain. Here is a divine reflection, a local universe duplication, of that absolute spiritual drawing power of the Eternal Son which enables him to reach out to make and maintain contact with all his Paradise Sons, no matter where they may be in all the universe of universes. 창조자 아들들은 자신들의 고유자(개인)들 안으로 집중시키는 영적 자질을 소유하는 것으로 보이며, 너희 자신의 창조자 아들이 지구(유란시아)에 있는 모든 필사 육체에게 자신의 영을 부으셨을 때처럼 그들은 영적 자질을 조정하고 증여할 수 있습니다. 각 창조자 아들은 자신의 영역에서 이 영적으로 끌어당기는 권능을 부여받았습니다. 그는 자신의 영역에서 봉사하고 있는 모든 하강하는 하나님 아들의 모든 행동과 감정을 스스로 의식합니다. 여기에 신적 반사, 즉 영원 아들이 영적으로 끌어당기는 절대적 권능의 지역 우주 복제가 있는데, 영원 아들은 자신의 모든 천국 아들들이 온 우주들의 우주에서 어디에 있든지, 그들과 접촉하고 접촉을 유지할 수 권능이 있습니다.

20:1.14 (224.4) The Paradise Creator Sons serve not only as Sons in their descending ministrations of service and bestowal, but when they have completed their bestowal careers, each functions as a universe Father in his own creation, while the other Sons of God continue the service of bestowal and spiritual uplifting designed to win the planets, one by one, to the willing recognition of the loving rule of the Universal Father, culminating in creature consecration to the will of the Paradise Father and in planetary loyalty to the universe sovereignty of his Creator Son. 천국 창조자 아들들은 봉사하고 증여하는 자신들의 하강하는 직무들에서 아들들로서 봉사할 뿐만 아니라, 그들이 자신들의 증여 생애를 완료할 때, 각자 자신들의 창조계에서 우주 아버지로서 활동합니다. 반면에, 하나님의 다른 아들들은, 행성들을 하나씩 얻도록 고안된, 증여 및 영적 향상의 봉사를 계속하여, 우주 아버지의 사랑스런 통치에 대한 기꺼운 인정, 즉 우주 아버지의 뜻에 대한 창조물의 봉헌과 자기 창조자 아들의 우주 주권에 대한 행성의 충성이 절정에 이르게 합니다.

20:1.15 (224.5) In a sevenfold Creator Son, Creator and creature are forever blended in understanding, sympathetic, and merciful association. The entire order of Michael, the Creator Sons, is so unique that the consideration of their natures and activities will be reserved to the next paper in this series, while this narrative will be chiefly concerned with the two remaining orders of Paradise sonship: the Magisterial Sons and the Trinity Teacher Sons. 칠중 창조자 아들 안에서, 창조자와 창조물은 이해하고 공감하며 자비로운 관계로 영원히 혼합되어 있습니다. 미가엘, 창조자 아들들의 전체 계층은 너무 독특해서 그들의 본성과 활동들에 대한 고려는 이 시리즈의 다음 논문으로 남겨놓을 것이며, 반면에 이 장(章)은 천국 아들신분의 나머지 두 계층들, 즉 치안 아들들과 삼위일체 교사 아들들에 주로 관련될 것입니다.

2. The Magisterial Sons 치안(治安) 아들들

20:2.1 (224.6) Every time an original and absolute concept of being formulated by the Eternal Son unites with a new and divine ideal of loving service conceived by the Infinite Spirit, a new and original Son of God, a Paradise Magisterial Son, is produced. These Sons constitute the order of Avonals in contradistinction to the order of Michael, the Creator Sons. Though not creators in the personal sense, they are closely associated with the Michaels in all their work. The Avonals are planetary ministers and judges, the magistrates of the time-space realms — of all races, to all worlds, and in all universes. 영원 아들이 형성한 기원적이며 절대적 존재 개념이 무한 영이 품은 사랑스런 봉사의 새로운 신적 이상(理想)과 하나가 될 때마다, 새롭고 기원적인 하나님의 아들, 천국 치안(治安) 아들이 생깁니다. 이 아들들은 미가엘, 창조자 아들의 계층과 구별하여 아보날 계층을 이룹니다. 고유적 의미로 창조자들은 아니지만, 그들은 자신들의 모든 일에서 미가엘과 밀접히 관련되어 있습니다. 아보날들은 행성적 사역자들과 판사들, 즉 시간-공간 영역들 – 모든 종족들, 모든 세계들, 및 온 우주들 – 의 치안자들입니다.

20:2.2 (225.1) We have reasons for believing that the total number of Magisterial Sons in the grand universe is about one billion. They are a self-governing order, being directed by their supreme council on Paradise, which is made up of experienced Avonals drawn from the services of all universes. But when assigned to, and commissioned in, a local universe, they serve under the direction of the Creator Son of that domain. 우리는 대우주에서 치안(治安) 아들들의 총 숫자가 약 10억이라고 믿는 이유들이 있습니다. 그들은 자치(自治) 계층으로, 천국에 있는 그들의 최극 회의에서 관리하며, 이 회의는 온 우주 봉사에서 뽑힌 노련한 아보날들로 구성됩니다. 그러나 지역 우주에 배정되고 임명되면, 그들은 그 영역의 창조자 아들의 지도 아래에서 봉사합니다.

20:2.3 (225.2) Avonals are the Paradise Sons of service and bestowal to the individual planets of the local universes. And since each Avonal Son has an exclusive personality, since no two are alike, their work is individually unique in the realms of their sojourn, where they are often incarnated in the likeness of mortal flesh and sometimes are born of earthly mothers on the evolutionary worlds. 아보날들은 지역 우주들의 개별 행성들에게 봉사하고 증여하는 천국 아들들입니다. 그리고 각 아보날 아들은 배타적 고유성이 있어서, 어느 둘도 똑같지 않기 때문에, 그들의 일은 그들이 머무는 영역에서 개인적으로 독특하며, 그곳에서 그들은 필사 육신의 모습으로 종종 성육신(成肉身)하고 가끔씩 진화세계에서 지상 어머니들로부터 태어납니다.

20:2.4 (225.3) In addition to their services on the higher administrative levels, the Avonals have a threefold function on the inhabited worlds: 고등 경영적 수준에서 그들의 봉사에 추가하여, 아보날들은 거주 세계들에서 3중적 활동을 합니다.

20:2.5 (225.4) 1. Judicial Actions. They act at the close of the planetary dispensations. In time, scores — hundreds — of such missions may be executed on each individual world, and they may go to the same or to other worlds times without number as dispensation terminators, liberators of the sleeping survivors. 사법 행위들. 그들은 행성의 섭리시대들이 마감될 때 행동합니다. 시간이 되면, 수십 – 수백 -의 그런 사명들이 각 개별 세계에서 수행될 것이며, 그들은 섭리시대 종결자들, 잠자는 생존자들의 해방자로서 수없이 여러 번, 같거나 다른 세계들에 갈 수도 있습니다.

20:2.6 (225.5) 2. Magisterial Missions. A planetary visitation of this type usually occurs prior to the arrival of a bestowal Son. On such a mission an Avonal appears as an adult of the realm by a technique of incarnation not involving mortal birth. Subsequent to this first and usual magisterial visit, Avonals may repeatedly serve in a magisterial capacity on the same planet both before and after the appearance of the bestowal Son. On these additional magisterial missions an Avonal may or may not appear in material and visible form, but on none of them will he be born into the world as a helpless babe. 치안 사명들. 이 유형의 행성 방문은 대개 증여 아들의 도착 이전에 발생합니다. 그런 사명의 경우 아보날은 필사자 탄생이 포함되지 않는 성육신(成肉身) 기법에 의해 그 영역의 성인(成人)으로 나타납니다. 이 첫째 및 일상의 치안 방문에 이어서, 아보날들은 증여 아들의 출현 이전과 이후에 둘 모두 같은 행성에서 치안 능력으로 거듭 봉사할 수도 있습니다. 이 추가적인 치안 사명의 경우 아보날은 물질적인 가시적 형태로 나타날 수도 있고 아닐 수도 있지만, 그 중 어떤 경우에도 그는 무력한 아기로 그 세계에 태어나지 않을 것입니다.

20:2.7 (225.6) 3. Bestowal Missions. The Avonal Sons do all, at least once, bestow themselves upon some mortal race on some evolutionary world. Judicial visits are numerous, magisterial missions may be plural, but on each planet there appears but one bestowal Son. Bestowal Avonals are born of woman as Michael of Nebadon was incarnated on Urantia. 증여 사명들. 아보날 아들들은 모두 적어도 한 번 어떤 진화 세계에 있는 필사 종족에게 자신들을 증여합니다. 사법(司法) 방문들은 다수이고, 치안 사명들은 복수이지만, 각 행성에는 단지 한 명의 증여 아들이 나타납니다. 증여 아보날들은 네바돈의 미가엘이 지구(유란시아)에 성육신(成肉身) 하셨듯이 여성에게서 태어납니다.

20:2.8 (225.7) There is no limit to the number of times the Avonal Sons may serve on magisterial and on bestowal missions, but usually, when the experience has been seven times traversed, there is suspension in favor of those who have had less of such service. These Sons of multiple bestowal experience are then assigned to the high personal council of a Creator Son, thus becoming participants in the administration of universe affairs. 아보날 아들들의 치안 및 증여 사명들의 경우 봉사할 수도 있는 횟수에는 제한이 없지만, 대개 그 체험이 일곱 번이면, 그런 봉사를 적게 한 아보날들을 위해 중지됩니다. 여러 번 증여 체험을 한 이 아들들은 그 후 창조자 아들의 높은 고유적 회의에 배정되어서 우주 업무의 경영에 참여자들이 됩니다.

20:2.9 (225.8) In all their work for and on the inhabited worlds, the Magisterial Sons are assisted by two orders of local universe creatures, the Melchizedeks and the archangels, while on bestowal missions they are also accompanied by the Brilliant Evening Stars, likewise of origin in the local creations. In every planetary effort the secondary Paradise Sons, the Avonals, are supported by the full power and authority of a primary Paradise Son, the Creator Son of their local universe of service. To all intents and purposes their work on the inhabited spheres is just as effective and acceptable as would have been the service of a Creator Son upon such worlds of mortal habitation. 거주 세계들을 위해 그 세계들에서 행하는 치안 아들들의 모든 일에서, 그들은 두 계층의 지역 우주 창조물들, 즉 멜기세덱들과 천사장들의 도움을 받는 반면에, 증여 사명들의 경우에 그들은 또한 지역 창조계에서 똑같이 기원된 찬란한 저녁별들을 동반합니다. 모든 행성의 노력에서, 2차 천국 아들들, 즉 아보날들은 봉사하는 그들 지역 우주의 창조자 아들인 1차 천국 아들의 충만한 권능과 권위로 후원됩니다. 모든 의도들과 목적들에 대해, 거주 구체들에서 그들의 업무는, 그런 필사 거주 세계들에서 창조자 아들이 봉사하는 것과 똑같이, 효력이 있고 만족스럽습니다.

3. Judicial Actions 사법(司法) 행위들

20:3.1 (226.1) The Avonals are known as Magisterial Sons because they are the high magistrates of the realms, the adjudicators of the successive dispensations of the worlds of time. They preside over the awakening of the sleeping survivors, sit in judgment on the realm, bring to an end a dispensation of suspended justice, execute the mandates of an age of probationary mercy, reassign the space creatures of planetary ministry to the tasks of the new dispensation, and return to the headquarters of their local universe upon the completion of their mission. 아보날들은 치안(治安) 아들들로 알려져 있는데, 그들은 영역들의 높은 치안관들, 잇따른 시간 세계들에 속한 섭리시대들의 판결자들이기 때문입니다. 그들은 잠자는 생존자들이 눈을 뜨도록(부활) 관할하고, 영역에서 심판하며, 정의(正義)가 지연(遲延)된 섭리시대를 끝내고, 보호 관찰하던 자비 시대의 명령을 수행하며, 새로운 섭리시대의 업무에 행성의 봉사(사역)에 속한 공간 창조물들을 재배치(再配置)하고, 자신들의 사명을 마친 후 그들의 지역 우주의 본부들로 돌아갑니다.

20:3.2 (226.2) When they sit in judgment on the destinies of an age, the Avonals decree the fate of the evolutionary races, but though they may render judgments extinguishing the identity of personal creatures, they do not execute such sentences. Verdicts of this nature are executed by none but the authorities of a superuniverse. 그들이 시대의 운명(運命)들을 심판할 때, 아보날들은 진화적 종족들의 숙명(宿命)을 선포하지만, 그들이 고유적 창조물들의 정체성을 소멸하는 심판을 내려도, 그들은 그런 판결을 수행하지 않습니다. 오직 초우주 당국이 이 본성의 평결(評決평가의 결정)을 수행합니다.

20:3.3 (226.3) The arrival of a Paradise Avonal on an evolutionary world for the purpose of terminating a dispensation and of inaugurating a new era of planetary progression is not necessarily either a magisterial mission or a bestowal mission. Magisterial missions sometimes, and bestowal missions always, are incarnations; that is, on such assignments the Avonals serve on a planet in material form — literally. Their other visits are “technical,” and in this capacity an Avonal is not incarnated for planetary service. If a Magisterial Son comes solely as a dispensational adjudicator, he arrives on a planet as a spiritual being, invisible to the material creatures of the realm. Such technical visits occur repeatedly in the long history of an inhabited world. 한 섭리시대를 끝내고 행성 진보의 신시대를 여는 목적으로 진화 세계에 등장한 천국 아보날의 사명은 반드시 치안(治安)이나 증여(贈與)가 아닙니다. 치안(治安) 사명들은 가끔, 증여 사명들은 언제나 성육신(成肉身)합니다. 즉 그런 임무들의 경우 아보날들은 물질적 형태 – 글자 그대로 -로 행성에서 봉사합니다. 그들의 다른 방문들은 “전문적”이며, 이 능력으로 아보날이 행성 봉사를 위해 성육신(成肉身)하지 않습니다. 치안(治安) 아들이 섭리시대 판결자로서만 온다면, 그는 영적 존재로서 행성에 도착하며, 영역의 물질적 창조물들에게 보이지 않습니다. 그런 전문적 방문들은 거주 세계의 긴 역사에서 반복해서 일어납니다.

20:3.4 (226.4) Avonal Sons may act as planetary judges prior to both the magisterial and bestowal experiences. On either of these missions, however, the incarnated Son will judge the passing planetary age; likewise does a Creator Son when incarnated on a mission of bestowal in the likeness of mortal flesh. When a Paradise Son visits an evolutionary world and becomes like one of its people, his presence terminates a dispensation and constitutes a judgment of the realm. 아보날 아들들은 치안 및 증여 체험들에 앞서 행성 심판관들로서 활동할 수도 있습니다. 그러나 이 사명들 중 어느 경우나 성육신(成肉身) 아들이 현 행성 시대를 심판할 것입니다. 필사 육신의 모습으로 증여 사명을 위해 성육신(成肉身)한 창조자 아들과 마찬가지입니다. 천국 아들이 진화 세계를 방문하고 그 사람들 중 하나가 되면, 그의 현존은 한 섭리시대를 끝내고 그 영역을 심판합니다.

4. Magisterial Missions 치안(治安) 사명들

20:4.1 (226.5) Prior to the planetary appearance of a bestowal Son, an inhabited world is usually visited by a Paradise Avonal on a magisterial mission. If it is an initial magisterial visitation, the Avonal is always incarnated as a material being. He appears on the planet of assignment as a full-fledged male of the mortal races, a being fully visible to, and in physical contact with, the mortal creatures of his day and generation. Throughout a magisterial incarnation the connection of the Avonal Son with the local and the universal spiritual forces is complete and unbroken. 증여 아들의 행성 출현 전(前)에, 치안(治安) 사명의 천국 아보날이 대개 거주 세계를 방문합니다. 처음의 치안 방문이면 아보날은 항상 물질적 존재로 육신화합니다. 그는 배치된 행성에 필사 종족들 중 어엿한 남성, 그의 시대 및 당대의 필사 창조물들과 물리적으로 접촉하는 충분히 가시(可視)적 존재로 나타납니다. 모든 치안 육신화로, 아보날 아들이 지역 및 우주의 영적 힘들과 갖는 연결은 완전하며 중단되지 않습니다.

20:4.2 (226.6) A planet may experience many magisterial visitations both before and after the appearance of a bestowal Son. It may be visited many times by the same or other Avonals, acting as dispensational adjudicators, but such technical missions of judgment are neither bestowal nor magisterial, and the Avonals are never incarnated at such times. Even when a planet is blessed with repeated magisterial missions, the Avonals do not always submit to mortal incarnation; and when they do serve in the likeness of mortal flesh, they always appear as adult beings of the realm; they are not born of woman. 행성은 증여 아들의 출현 이전과 이후에 많은 치안 방문들을 체험할 수도 있습니다. 같거나 다른 아보날들이 섭리시대적 판결자들로서 활동하면서 여러 번 방문할 수도 있지만, 그런 심판의 전문적 사명들은 증여(贈與)나 치안(治安)이 아니며, 아보날들은 그런 때에 결코 육신화하지 않습니다. 행성이 반복적인 치안(治安) 사명들로 축복을 받는 경우에도, 아보날들이 필사 육신화를 항상 감수하지 않습니다. 그들이 필사 육신의 모습으로 봉사할 때, 그들은 항상 영역의 어른 존재로 나타나며, 그들은 여성에게서 태어나지 않습니다.

20:4.3 (227.1) When incarnated on either bestowal or magisterial missions, the Paradise Sons have experienced Adjusters, and these Adjusters are different for each incarnation. The Adjusters that occupy the minds of the incarnated Sons of God can never hope for personality through fusion with the human-divine beings of their indwelling, but they are often personalized by fiat of the Universal Father. Such Adjusters form the supreme Divinington council of direction for the administration, identification, and dispatch of Mystery Monitors to the inhabited realms. They also receive and accredit Adjusters on their return to the “bosom of the Father” upon the mortal dissolution of their earthly tabernacles. In this way the faithful Adjusters of the world judges become the exalted chiefs of their kind. 증여(贈與)나 치안(治安) 사명으로 육신화할 때, 천국 아들들은 체험이 많은 조율자들을 소유하며, 이 조율자들은 각 육신화마다 다릅니다. 육신화 하나님의 아들들의 마음을 차지하는 조율자들은 자신들이 내주한 인간-신적 존재들과 융합하여 고유성(획득)을 결코 바랄 수 없지만, 그들은 자주 우주 아버지의 절대명령으로 고유성화합니다. 그런 조율자들은 거주 영역에 신비 권고자(眷顧者)들의 경영, 정체성 확인 및 파송을 관리하는 신별 최극 회의를 형성합니다. 그들은 또한 자신들이 임시 거처했던 땅의 장막들이 필사 분해되어 “아버지의 품”에 돌아오는 조율자들을 받아들이고 인정합니다. 이 방법으로, 세계 심판관들의 충실한 조율자들은 그들 동료들에서 높은 선임(先任)들이 됩니다.

20:4.4 (227.2) Urantia has never been host to an Avonal Son on a magisterial mission. Had Urantia followed the general plan of inhabited worlds, it would have been blessed with a magisterial mission sometime between the days of Adam and the bestowal of Christ Michael. But the regular sequence of Paradise Sons on your planet was wholly deranged by the appearance of your Creator Son on his terminal bestowal nineteen hundred years ago. 지구(유란시아)는 치안(治安) 사명을 지닌 아보날 아들을 주인으로 모신 적이 한 번도 없습니다. 지구(유란시아)가 거주 세계들의 일반적 계획을 따랐더라면, 아담의 시대와 그리스도 미가엘의 증여 사이에 언젠가 치안(治安) 사명의 축복을 받았을 것입니다. 그러나 1,900년 전에 자신의 최종 증여로 너희 창조자 아들이 출현하여, 너희 행성에서 천국 아들들의 규칙적인 순서는 완전히 차질이 생겼습니다.

20:4.5 (227.3) Urantia may yet be visited by an Avonal commissioned to incarnate on a magisterial mission, but regarding the future appearance of Paradise Sons, not even “the angels in heaven know the time or manner of such visitations,” for a Michael-bestowal world becomes the individual and personal ward of a Master Son and, as such, is wholly subject to his own plans and rulings. And with your world, this is further complicated by Michael’s promise to return. Regardless of the misunderstandings about the Urantian sojourn of Michael of Nebadon, one thing is certainly authentic — his promise to come back to your world. In view of this prospect, only time can reveal the future order of the visitations of the Paradise Sons of God on Urantia. 지구(유란시아)는 치안(治安) 사명을 띠고 성육신하도록 위임받은 아보날이 아직 방문할 수도 있지만, 천국 아들들의 장래 출현에 대해, “하늘에 있는 천사들도 그런 방문들의 시기나 방법”을 모르는데, 미가엘-증여 세계는 주(主)님 아들이 개별적으로 친히 돌보며, 그런 경우 그의 계획과 통치에 전적으로 지배받습니다. 그리고 너희 세계에서, 이것은 미가엘이 돌아온다는 약속으로 더 복잡하게 되었습니다. 네바돈의 미가엘의 지구(유란시아) 체류(滯留)에 대한 오해와 관계없이, 분명히 인증된 한 가지는 – 너희 세계에 돌아온다는 그의 약속입니다. 이 관점에서, 하나님의 천국 아들들이 지구(유란시아)에 방문하는 앞날의 순서는 오직 시간만이 밝힐 수 있습니다.

5. Bestowal of the Paradise Sons of God 하나님의 천국 아들들의 증여

20:5.1 (227.4) The Eternal Son is the eternal Word of God. The Eternal Son is the perfect expression of the “first” absolute and infinite thought of his eternal Father. When a personal duplication or divine extension of this Original Son starts on a bestowal mission of mortal incarnation, it becomes literally true that the divine “Word is made flesh,” and that the Word thus dwells among the lowly beings of animal origin. 영원 아들은 하나님의 영원한 말씀입니다. 영원 아들은 그의 영원 아버지의 “첫째” 절대적이며 무한한 생각의 완전한 표현입니다. 이 기원(起源) 아들의 고유적 복제나 신적 확장이 필사자 성육신(成肉身)의 증여 사명을 시작할 때, 신적 “말씀이 육신이 되어,” 동물 기원의 낮은 존재들 가운데 말씀이 거하심이 글자대로 참이 됩니다.

20:5.2 (227.5) On Urantia there is a widespread belief that the purpose of a Son’s bestowal is, in some manner, to influence the attitude of the Universal Father. But your enlightenment should indicate that this is not true. The bestowals of the Avonal and the Michael Sons are a necessary part of the experiential process designed to make these Sons safe and sympathetic magistrates and rulers of the peoples and planets of time and space. The career of sevenfold bestowal is the supreme goal of all Paradise Creator Sons. And all Magisterial Sons are motivated by this same spirit of service which so abundantly characterizes the primary Creator Sons and the Eternal Son of Paradise. 지구(유란시아)에서 아들 증여의 목적은 어떤 면에서 우주 아버지의 태도를 촉구(促求재촉하여 요구)함이라는 믿음이 널리 퍼져 있습니다. 그러나 너희의 계몽(啓蒙가르쳐 깨움)은 이것이 사실이 아님을 나타내야만 합니다. 아보날과 미가엘 아들들의 증여들은 이 아들들이 시간과 공간에 속한 사람들과 행성들의 치안(治安)관들과 통치자들로서 믿을 수 있고 공감하도록 고안된 체험적 과정의 필수 부분입니다. 7중 증여 생애는 모든 천국 창조자 아들들의 최극 목표입니다. 그리고 모든 치안(治安) 아들들은, 1차 창조자 아들들과 천국의 영원 아들을 아주 풍부하게 나타내는 바로 이 봉사의 영으로 움직입니다.

20:5.3 (227.6) Some order of Paradise Son must be bestowed upon each mortal-inhabited world in order to make it possible for Thought Adjusters to indwell the minds of all normal human beings on that sphere, for the Adjusters do not come to all bona fide human beings until the Spirit of Truth has been poured out upon all flesh; and the sending of the Spirit of Truth is dependent upon the return to universe headquarters of a Paradise Son who has successfully executed a mission of mortal bestowal upon an evolving world. 생각 조율자들이 각 구체의 모든 일반적 인간 존재들의 마음들에 내주할 수 있도록, 어떤 계층의 천국 아들이 각 필사-거주 세계에 증여되어야만 합니다. 진리의 영이 모든 육체에 부어지지 않으면 그 조율자들이 진정한 모든 인간 존재들에게 오지 않기 때문입니다. 그리고 진리의 영의 파송(派送)은, 진화하는 세계에서 필사자 증여의 사명을 성공적으로 수행한 천국 아들이 우주 본부들로 돌아오는 것에 달려 있습니다.

20:5.4 (228.1) During the course of the long history of an inhabited planet, many dispensational adjudications will take place, and more than one magisterial mission may occur, but ordinarily only once will a bestowal Son serve on the sphere. It is only required that each inhabited world have one bestowal Son come to live the full mortal life from birth to death. Sooner or later, regardless of spiritual status, every mortal-inhabited world is destined to become host to a Magisterial Son on a bestowal mission except the one planet in each local universe whereon a Creator Son elects to make his mortal bestowal. 거주 행성의 긴 역사 과정에서, 섭리 시대적 판결들은 여러 번 발생할 것이며, 치안 사명은 한 번 이상 일어날 수도 있지만, 보통 단 한번 증여 아들이 그 구체에서 봉사할 것입니다. 거주 세계마다 한 명의 증여 아들이 와서, 탄생에서 죽을 때까지 온전히 필사자 일생을 살아가는 것이 요구될 뿐입니다. 조만간, 영적 상태에 관계없이, 각 지역 우주에서 창조주 아들이 자신의 필사자 증여를 위해 선택하는 하나의 행성을 제외하고, 각 필사자-거주 세계는 증여 사명을 지닌 치안(治安) 아들을 주인으로 맞이하도록 예정되어 있습니다.

20:5.5 (228.2) Understanding more about the bestowal Sons, you discern why so much interest attaches to Urantia in the history of Nebadon. Your small and insignificant planet is of local universe concern simply because it is the mortal home world of Jesus of Nazareth. It was the scene of the final and triumphant bestowal of your Creator Son, the arena in which Michael won the supreme personal sovereignty of the universe of Nebadon. 증여 아들들에 대해 더 많이 이해하면, 네바돈의 역사에서 지구(유란시아)에 그토록 관심이 집중되는 이유를 너희가 깨닫습니다. 너희의 작고 보잘 것 없는 행성이 지역 우주의 관심사인 것은 단지 그것이 나사렛 예수의 필사자 고향 세계이기 때문입니다. 그것은 너희 창조자 아들의 최종적 승리의 증여 현장, 즉 미가엘이 네바돈 우주의 최극 고유적 주권을 얻은 활동 무대였습니다.

20:5.6 (228.3) At the headquarters of his local universe a Creator Son, especially after the completion of his own mortal bestowal, spends much of his time in counseling and instructing the college of associate Sons, the Magisterial Sons and others. In love and devotion, with tender mercy and affectionate consideration, these Magisterial Sons bestow themselves upon the worlds of space. And in no way are these planetary services inferior to the mortal bestowals of the Michaels. It is true that your Creator Son selected for the realm of his final adventure in creature experience one which had had unusual misfortunes. But no planet could ever be in such a condition that it would require the bestowal of a Creator Son to effect its spiritual rehabilitation. Any Son of the bestowal group would have equally sufficed, for in all their work on the worlds of a local universe the Magisterial Sons are just as divinely effective and all wise as would have been their Paradise brother, the Creator Son. 자신의 지역 우주의 본부들에서, 창조자 아들은, 특별히 자신의 필사자 증여를 마친 후, 관련된 아들들, 즉 치안 아들들과 다른 아들들의 학부(學部대학의 본과)에서 조언하고 가르치면서 많은 시간을 보냅니다. 사랑과 헌신으로, 섬세한 자비와 인자한 배려로, 이 치안 아들들은 공간의 세계들에 자신들을 증여합니다. 그리고 이 행성 봉사들은 어떤 면에서도 미가엘들의 필사자 증여보다 전혀 열등하지 않습니다. 너희 창조자 아들이 창조물 체험에서 자신의 최종적 모험 영역으로 유별난 불행을 겪었던 곳을 선택했던 것은 사실입니다. 그러나 행성의 영적 회복을 이루도록 어떤 행성도 창조주 아들의 증여가 필요한 그런 조건에 놓일 수는 없습니다. 증여 집단의 어떤 아들도 동일하게 충분했을 것인데, 지역 우주의 세계들에서 치안 아들들은 자신들의 모든 업무에서, 그들의 천국 형제, 창조자 아들과 아주 똑같이 신적으로 유능하고 온통 지혜롭기 때문입니다.

20:5.7 (228.4) Though the possibility of disaster always attends these Paradise Sons during their bestowal incarnations, I have yet to see the record of the failure or default of either a Magisterial or a Creator Son on a mission of bestowal. Both are of origin too close to absolute perfection to fail. They indeed assume the risk, really become like the mortal creatures of flesh and blood and thereby gain the unique creature experience, but within the range of my observation they always succeed. They never fail to achieve the goal of the bestowal mission. The story of their bestowal and planetary service throughout Nebadon constitutes the most noble and fascinating chapter in the history of your local universe. 성육신(成肉身) 증여들 기간에 재난의 가능성이 이 천국 아들들에게 항상 수반되어도, 치안 또는 창조자 아들이 증여 사명에 실패나 불이행의 기록을 나는 아직까지 본 적이 없습니다. 둘 다 절대적 완전에 너무 가까운 기원(起源)으로 인해 실패할 수 없습니다. 그들은 정말로 위험을 떠맡아, 실제로 살과 피를 지닌 필사 창조물들이 되어서 독특한 창조물 체험을 얻지만, 내가 관찰한 범위에서 그들은 항상 성공합니다. 그들은 증여 사명의 목표 성취에 결코 실패하지 않습니다. 네바돈 전체에서 그들의 증여와 행성 봉사의 이야기는 너희 지역 우주의 역사에서 가장 고귀하고 매혹적인 장(章)이 됩니다.

6. The Mortal-Bestowal Careers 필사자-증여 생애들

20:6.1 (228.5) The method whereby a Paradise Son becomes ready for mortal incarnation as a bestowal Son, becomes enmothered on the bestowal planet, is a universal mystery; and any effort to detect the working of this Sonarington technique is doomed to meet with certain failure. Let the sublime knowledge of the mortal life of Jesus of Nazareth sink into your souls, but waste no thought in useless speculation as to how this mysterious incarnation of Michael of Nebadon was effected. Let us all rejoice in the knowledge and assurance that such achievements are possible to the divine nature and waste no time on futile conjectures about the technique employed by divine wisdom to effect such phenomena. 천국 아들이 증여 아들로서 필사 성육신(成肉身)을 위해 준비되어, 증여 행성에서 어머니에게 태어나는 방법은, 우주의 신비입니다. 이 아들별 기법의 작용을 탐지하려는 어떤 노력도 분명히 실패하도록 정해져 있습니다. 나사렛 예수의 필사자 생애에 대한 숭고한 지식이 너희 혼에 잠기게 하라, 그러나 네바돈의 미가엘에 속한 이 신비로운 성육신(成肉身)이 어떻게 이루어졌는지에 대한 쓸모없는 추측에 생각을 낭비하지 말라. 그런 업적들이 신적 본성에게 가능하다는 지식과 확신으로, 우리 모두 기뻐하고, 그런 현상을 이루기 위해 신적 지혜가 이용한 기법에 관한 무익한 억측에 시간을 낭비하지 말라.

20:6.2 (229.1) On a mortal-bestowal mission a Paradise Son is always born of woman and grows up as a male child of the realm, as Jesus did on Urantia. These Sons of supreme service all pass from infancy through youth to manhood just as does a human being. In every respect they become like the mortals of the race into which they are born. They make petitions to the Father as do the children of the realms in which they serve. From a material viewpoint, these human-divine Sons live ordinary lives with just one exception: They do not beget offspring on the worlds of their sojourn; that is a universal restriction imposed on all orders of the Paradise bestowal Sons. 필사자-증여 임무에서 천국 아들은, 예수께서 지구(유란시아)에서 하셨듯이, 항상 여성에게서 태어나고 그 영역의 남자아이로 자랍니다. 인간 존재와 똑같이, 최극 봉사의 이 아들들은 모두 유년기에서 청년기를 거쳐 성년이 됩니다. 모든 면에서 그들은 자신들이 태어난 종족의 필사자처럼 됩니다. 그들은 자신들이 봉사하는 영역의 자녀들이 하듯이 아버지에게 간청(懇請)합니다. 물질적 관점에서, 이 인간-신적 아들들은 한 가지만 예외로 하고 평범한 생애들을 살아갑니다. 그들은 머무는 세계들에서 자녀를 낳지 않습니다. 그것은 모든 계층의 천국 증여 아들들에게 부여된 우주적 제약(制約)입니다.

20:6.3 (229.2) As Jesus worked on your world as the carpenter’s son, so do other Paradise Sons labor in various capacities on their bestowal planets. You could hardly think of a vocation that has not been followed by some Paradise Son in the course of his bestowal on some one of the evolutionary planets of time. 예수께서 너희 세계에서 목수의 아들로서 일하셨듯이, 다른 천국 아들들도 자신들의 증여 행성들에서 다양한 능력으로 수고합니다. 어떤 천국 아들이 시간에 속한 진화 행성들 중 어떤 행성에서 증여 과정 중에 종사하지 않았던 직업을 너희는 생각도 할 수 없을 것이다.

20:6.4 (229.3) When a bestowal Son has mastered the experience of living the mortal life, when he has achieved perfection of attunement with his indwelling Adjuster, thereupon he begins that part of his planetary mission designed to illuminate the minds and to inspire the souls of his brethren in the flesh. As teachers, these Sons are exclusively devoted to the spiritual enlightenment of the mortal races on the worlds of their sojourn. 증여 아들이 필사자 생애를 사는 체험을 숙달하고, 자신에게 내주한 조율자와 완전히 동조(同調)한 후에 즉시, 그는 육신의 자기 형제들의 마음들을 밝히고(계몽啓蒙) 혼들에 영감을 주도록 고안된 그의 행성 사명의 그 부분을 시작합니다. 교사들로서 이 아들들은 자신들이 머무는 세계들의 필사 종족들을 영적으로 계몽(啓蒙)하는 일에 전적으로 헌신합니다.

20:6.5 (229.4) The mortal-bestowal careers of the Michaels and the Avonals, while comparable in most respects, are not identical in all: Never does a Magisterial Son proclaim, “Whosoever has seen the Son has seen the Father,” as did your Creator Son when on Urantia and in the flesh. But a bestowed Avonal does declare, “Whosoever has seen me has seen the Eternal Son of God.” The Magisterial Sons are not of immediate descent from the Universal Father, nor do they incarnate subject to the Father’s will; always do they bestow themselves as Paradise Sons subject to the will of the Eternal Son of Paradise. 미가엘들과 아보날들의 필사자-증여 생애들은, 대부분의 상황에서 동등하지만, 다 똑같지 않습니다. 너희 창조자 아들이 지구(유란시아)에서 육체로 계실 때 하셨듯이, 치안 아들은 “아들을 본 자는 누구나 아버지를 본 것이라.”고 결코 선포하지 않습니다. 그러나 증여된 아보날은 “나를 본 자는 누구든지 하나님의 영원 아들을 본 것이라.”고 선언합니다. 치안 아들들은 우주 아버지의 직계 혈통이 아니고, 아버지의 뜻에 복종해서 성육신(成肉身)하는 것도 아닙니다. 그들은 항상 천국 영원 아들의 뜻에 복종해서, 천국 아들들로서 자신들을 증여합니다.

20:6.6 (229.5) When the bestowal Sons, Creator or Magisterial, enter the portals of death, they reappear on the third day. But you should not entertain the idea that they always meet with the tragic end encountered by the Creator Son who sojourned on your world nineteen hundred years ago. The extraordinary and unusually cruel experience through which Jesus of Nazareth passed has caused Urantia to become locally known as “the world of the cross.” It is not necessary that such inhuman treatment be accorded a Son of God, and the vast majority of planets have afforded them a more considerate reception, allowing them to finish their mortal careers, terminate the age, adjudicate the sleeping survivors, and inaugurate a new dispensation, without imposing a violent death. A bestowal Son must encounter death, must pass through the whole of the actual experience of mortals of the realms, but it is not a requirement of the divine plan that this death be either violent or unusual. 증여 아들들, 창조자나 치안관이 죽음의 문에 들어서면, 그들은 셋째 날 다시 등장합니다. 그러나 너희는 1,900년 전 너희 세계에 머물렀던 그 창조자 아들이 당했던 비극적 종말을 그들이 항상 맞이한다는 생각을 품지 말아야 합니다. 나사렛 예수가 겪었던 현저하게 잔인한 체험은 지구(유란시아)가 “십자가의 세계”로 지역에 알려진 원인이 되었습니다. 그런 비인간적 취급이 하나님의 아들에게 주어질 필요는 없으며, 거의 대부분의 행성들은 그들을 아주 사려 깊게 영접하여, 폭력적으로 죽이지 않고, 그들이 필사자 생애를 마치고, 그 시대를 마감하며, 잠자는 생존자들을 판결하고, 새 섭리시대를 시작하게 합니다. 증여 아들은 반드시 죽어야 하고, 영역들에 속한 필사자들의 실제 체험 전체를 겪어야 하지만, 신적 계획은 이 죽음이 폭력적이거나 유별나야 한다고 요구하지 않습니다.

20:6.7 (229.6) When bestowal Sons are not put to death by violence, they voluntarily relinquish their lives and pass through the portals of death, not to satisfy the demands of “stern justice” or “divine wrath,” but rather to complete the bestowal, “to drink the cup” of the career of incarnation and personal experience in all that constitutes a creature’s life as it is lived on the planets of mortal existence. Bestowal is a planetary and a universe necessity, and physical death is nothing more than a necessary part of a bestowal mission. 증여 아들들은 폭력으로 죽지 않으면, 그들은 자발적으로 자신의 삶을 마감하고 죽음의 문을 거치는데, “엄격한 정의(正義)”나 “신적 진노”의 요구를 충족함이 아니라, 오히려 증여를 완성하도록, 필사자 존재의 행성들에서 살아가듯이 창조물의 삶을 구성하는 모든 면에서 성육신(成肉身) 생애와 고유적 체험의 “잔을 마시기 위해서”입니다. 증여는 행성과 우주의 필연성(必然性)이며, 육체적 죽음은 증여 임무에서 필요한 일부에 지나지 않습니다.

20:6.8 (230.1) When the mortal incarnation is finished, the Avonal of service proceeds to Paradise, is accepted by the Universal Father, returns to the local universe of assignment, and is acknowledged by the Creator Son. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Son send their conjoint Spirit of Truth to function in the hearts of the mortal races dwelling on the bestowal world. In the presovereignty ages of a local universe, this is the joint spirit of both Sons, implemented by the Creative Spirit. It differs somewhat from the Spirit of Truth which characterizes the local universe ages following a Michael’s seventh bestowal. 필사자 성육신(成肉身)이 끝나면, 봉사하던 아보날은 천국에 이르러, 우주 아버지의 인정(認定)으로, 배정된 지역 우주로 돌아가, 창조자 아들의 승인을 받습니다. 그 후 즉시, 증여 아보날과 창조자 아들은 증여 세계에 거주하는 필사자 종족들의 마음(심정)에서 활동하도록 자신들의 공동 진리의 영을 파송합니다. 지역 우주의 주권 이전 시대들에서, 이것은 창조적 영이 실행하는, 두 아들들의 합동 영입니다. 그것은 미가엘이 일곱 째 증여 후에 지역 우주 시대를 특징짓는 진리의 영과는 어느 정도 다릅니다.

20:6.9 (230.2) Upon the completion of a Creator Son’s final bestowal the Spirit of Truth previously sent into all Avonal-bestowal worlds of that local universe changes in nature, becoming more literally the spirit of the sovereign Michael. This phenomenon takes place concurrently with the liberation of the Spirit of Truth for service on the Michael-mortal-bestowal planet. Thereafter, each world honored by a Magisterial bestowal will receive the same spirit Comforter from the sevenfold Creator Son, in association with that Magisterial Son, which it would have received had the local universe Sovereign personally incarnated as its bestowal Son. 창조자 아들의 최종 증여가 완성되면, 본성적으로 지역 우주가 달라진, 모든 아보날 증여 세계들에 이전에 보낸 진리의 영은, 더 완전히 주권자 미가엘의 영이 됩니다. 이 현상은 미가엘-필사자-증여 행성에서 봉사하기 위한 진리의 영 해방과 동시에 일어납니다. 그 후, 치안 증여로 영예를 얻은 각 세계는 그 치안 아들과 관련된 칠중 창조자 아들로부터 동일한 영 위로자를 받을 것인데, 영 위로자를 받는 것은 그 증여 아들로서 직접 성육신(成肉身)한 지역 우주 주권자를 갖는 것입니다.

7. The Trinity Teacher Sons 삼위일체 교사 아들들

20:7.1 (230.3) These highly personal and highly spiritual Paradise Sons are brought into being by the Paradise Trinity. They are known in Havona as the order of Daynals. In Orvonton they are of record as Trinity Teacher Sons, so named because of their parentage. On Salvington they are sometimes denominated the Paradise Spiritual Sons. 천국 삼위일체가 아주 고유적이며 아주 영적인 이 천국 아들들을 낳습니다. 그들은 하보나에서 데이날 계층으로 알려져 있습니다. 오르본톤에서 그들은 삼위일체 교사 아들들로 기록되어 있는데, 그들의 혈통 때문에 그렇게 부릅니다. 구원자별에서 그들은 때로 천국 영적 아들들로 불립니다.

20:7.2 (230.4) In numbers the Teacher Sons are constantly increasing. The last universal census broadcast gave the number of these Trinity Sons functioning in the central and superuniverses as a little more than twenty-one billion, and this is exclusive of the Paradise reserves, which include more than one third of all Trinity Teacher Sons in existence. 교사 아들들의 수는 계속 늘어나고 있습니다. 최근 우주 인구 조사 방송에서 중앙 및 초우주에서 활동하는 이 삼위일체 아들들의 수가 210억이 조금 넘는다고 했는데, 이것은 천국 예비군을 뺀 것으로, 예비군은 실존하는 삼위일체 교사 모든 아들들의 3분의 1 이상을 포함합니다.

20:7.3 (230.5) The Daynal order of sonship is not an organic part of the local or superuniverse administrations. Its members are neither creators nor retrievers, neither judges nor rulers. They are not so much concerned with universe administration as with moral enlightenment and spiritual development. They are the universal educators, being dedicated to the spiritual awakening and moral guidance of all realms. Their ministry is intimately interrelated with that of the personalities of the Infinite Spirit and is closely associated with the Paradise ascension of creature beings. 아들신분의 데이날 계층은 지역 및 초우주 경영의 유기적(有機的) 일부가 아닙니다. 그 구성원들은 창조자들이나 회복자들이 아니며 심판관들이나 통치자들도 아닙니다. 그들은 우주 경영이 아니라 도덕적 깨우침과 영적 발전에 관여합니다. 그들은 우주 교육자이며, 모든 영역에서 영적 각성과 도덕적 안내에 헌신합니다. 그들의 사역은 무한 영의 고유성들의 그것과 밀접히 서로 관계되며 창조물 존재들의 천국 상승과 가깝게 관련되어 있습니다.

20:7.4 (230.6) These Sons of the Trinity partake of the combined natures of the three Paradise Deities, but in Havona they seem more to reflect the nature of the Universal Father. In the superuniverses they seem to portray the nature of the Eternal Son, while in the local creations they appear to show forth the character of the Infinite Spirit. In all universes they are the embodiment of service and the discretion of wisdom. 삼위일체의 이 아들들은 세 천국 신(神)들이 결합된 본성들을 공유하지만, 하보나에서 그들은 우주 아버지의 본성을 더 반사하는 듯합니다. 초우주들에서 그들은 영원 아들의 본성을 나타내는 듯하지만, 한편 지역 창조계에서 그들은 무한 영의 성품을 밝히는 듯합니다. 모든 우주에서 그들은 봉사의 화신(化身)이며 지혜의 분별입니다.

20:7.5 (230.7) Unlike their Paradise brethren, Michaels and Avonals, Trinity Teacher Sons receive no preliminary training in the central universe. They are dispatched directly to the headquarters of the superuniverses and from there are commissioned for service in some local universe. In their ministry to these evolutionary realms they utilize the combined spiritual influence of a Creator Son and the associated Magisterial Sons, for the Daynals do not possess a spiritual drawing power in and of themselves. 그들의 천국 형제들인 미가엘들과 아보날들과 달리, 삼위일체 교사 아들들은 중앙우주에서 예비 훈련을 전혀 받지 않습니다. 그들은 초우주들의 본부에 직접 파송되고 거기에서 어떤 지역우주에서 봉사하도록 임명됩니다. 이 진화 영역들에 속한 그들의 사역에서 그들은 창조자 아들 및 그 관련된 치안 아들들의 결합된 영적 영향을 이용하는데, 이는 데이날들이 자신들 스스로 영적으로 끌어당기는 권능을 가지고 있지 않기 때문입니다.

8. Local Universe Ministry of the Daynals 데이날들의 지역 우주 사역

20:8.1 (231.1) The Paradise Spiritual Sons are unique Trinity-origin beings and the only Trinity creatures to be so completely associated with the conduct of the dual-origin universes. They are affectionately devoted to the educational ministry to mortal creatures and the lower orders of spiritual beings. They begin their labors in the local systems and, in accordance with experience and achievement, are advanced inward through the constellation service to the highest work of the local creation. Upon certification they may become spiritual ambassadors representing the local universes of their service. 천국 영적 아들들은 독특한 삼위일체-기원 존재들이며 삼위일체 창조물들만이 이중(二重)-기원 우주들의 경영에 아주 완벽히 관련되어 있습니다. 그들은 필사 창조물들과 낮은 계층의 영적 존재들을 교육하는 사역에 애정을 다해 헌신하고 있습니다. 그들은 지역 체계들에서 수고하기 시작하며, 체험과 성취에 따라, 별자리 봉사를 거쳐 지역 창조계의 가장 높은 일까지 안쪽으로 전진합니다. 증명된 후 그들은 그들이 봉사하는 지역 우주들을 대표하는 영적 대사(大使)들이 될 수도 있습니다.

20:8.2 (231.2) The exact number of Teacher Sons in Nebadon I do not know; there are many thousands of them. Many of the heads of departments in the Melchizedek schools belong to this order, while the combined staff of the regularly constituted University of Salvington embraces over one hundred thousand including these Sons. Large numbers are stationed on the various morontia-training worlds, but they are not wholly occupied with the spiritual and intellectual advancement of mortal creatures; they are equally concerned with the instruction of seraphic beings and other natives of the local creations. Many of their assistants are drawn from the ranks of the creature-trinitized beings. 네바돈에 있는 교사 아들들의 정확한 수를 나는 모릅니다. 수천 명의 그들이 있습니다. 멜기세덱 학교들에 있는 부서들에 속한 대부분의 장(長)들은 이 계층에 속하며, 한편 정규적으로 구성된 구원자별 대학의 병합 직원들은 이 아들들을 포함하여 100,000명이 넘습니다. 큰 무리가 다양한 모론시아-훈련 세계들에 배치되어 있지만, 그들이 필사 창조물들의 영적 및 지적 증진에 전적으로 몰두하지는 않습니다. 그들은 지역 창조계의 세라핌천사 존재들 및 다른 원주민들의 훈련에도 똑같이 관여하고 있습니다. 그 대부분의 보좌관들은 창조물-삼위일체화 존재들의 등급에서 선택됩니다.

20:8.3 (231.3) The Teacher Sons compose the faculties who administer all examinations and conduct all tests for the qualification and certification of all subordinate phases of universe service, from the duties of outpost sentinels to those of star students. They conduct an agelong course of training, ranging from the planetary courses up to the high College of Wisdom located on Salvington. Recognition indicative of effort and attainment is granted to all, ascending mortal or ambitious cherubim, who complete these adventures in wisdom and truth. 교사 아들들은 전초(前哨)기지의 파수자들의 임무에서 별 연구자들의 임무까지, 모든 하부 단계의 우주 봉사에 속한 자격과 인증을 위해, 모든 검사를 운영하고 모든 시험을 수행하는 교수진을 구성합니다. 그들은 행성 과정들에서 구원자별에 위치한 고등 지혜의 대학에 이르기까지, 오랫동안의 훈련 과정을 운영합니다. 노력과 달성의 표시(表示)인 승인이, 지혜와 진리 안에서 이 모험들을 완료한 모두, 즉 상승하는 필사자 또는 의욕적인 케루빔들에게 수여됩니다.

20:8.4 (231.4) In all universes all the Sons of God are beholden to these ever-faithful and universally efficient Trinity Teacher Sons. They are the exalted teachers of all spirit personalities, even the tried and true teachers of the Sons of God themselves. But of the endless details of the duties and functions of the Teacher Sons I can hardly instruct you. The vast domain of Daynal-sonship activities will be better understood on Urantia when you are more advanced in intelligence, and after the spiritual isolation of your planet has been terminated. 모든 우주에서 하나님의 모든 아들들은 항상-신실하고 우주적으로 유능한 이 삼위일체 교사 아들들에게 신세(身世)를 집니다. 그들은 모든 영 고유성들의 고귀한 교사들, 심지어 바로 하나님의 아들들의 믿을만한 참된 교사들입니다. 그러나 교사 아들들의 임무들과 활동에 대한 끝없는 세부내용들에 대해 나는 도저히 너희에게 가르칠 수 없다. 너희 지능이 더 진보하고, 너희 행성의 영적 고립이 종료된 후에, 데이날-아들신분이 활동하는 광대한 권역이 지구(유란시아)에서 더 잘 이해될 것이다.

9. Planetary Service of the Daynals 데이날들의 행성 봉사

20:9.1 (231.5) When the progress of events on an evolutionary world indicates that the time is ripe to initiate a spiritual age, the Trinity Teacher Sons always volunteer for this service. You are not familiar with this order of sonship because Urantia has never experienced a spiritual age, a millennium of cosmic enlightenment. But the Teacher Sons even now visit your world for the purpose of formulating plans concerning their projected sojourn on your sphere. They will be due to appear on Urantia after its inhabitants have gained comparative deliverance from the shackles of animalism and from the fetters of materialism. 진화세계에서 사건들의 진보가 영적 시대를 시작할 때가 되었음을 나타낼 때, 삼위일체 교사 아들들이 항상 이 봉사에 자원합니다. 너희가 이 계층의 아들신분을 모르는 이유는 지구(유란시아)가 영적 시대, 질서우주 계몽의 1,000년간을 체험한 적이 없기 때문입니다. 그러나 교사 아들들은 너희 구체에 예상 체류에 관해 계획을 세울 의도로 너희 세계를 지금도 방문합니다. 그들은 지구의 거주민들이 동물적 생활의 굴레와 물질주의의 속박에서 상당한 해방을 얻은 후에 지구(유란시아)에 마땅히 나타날 것입니다.

20:9.2 (231.6) Trinity Teacher Sons have nothing to do with terminating planetary dispensations. They neither judge the dead nor translate the living, but on each planetary mission they are accompanied by a Magisterial Son who performs these services. Teacher Sons are wholly concerned with the initiation of a spiritual age, with the dawn of the era of spiritual realities on an evolutionary planet. They make real the spiritual counterparts of material knowledge and temporal wisdom. 삼위일체 교사 아들들은 행성 섭리시대의 종결과 아무 관계가 없습니다. 그들은 죽은 자들을 심판하지도 않고 산 자들을 옮기지도 않지만, 각 행성 사명에서 그들은 이 봉사들을 수행하는 치안아들을 동반합니다. 교사 아들들은 진화 행성에서 영적 실체들의 여명기에, 영적 시대의 개시에 전적으로 관여합니다. 그들은 물질적 지식과 일시적 지혜의 영적 대응물을 실제로 만듭니다.

20:9.3 (232.1) The Teacher Sons usually remain on their visitation planets for one thousand years of planetary time. One Teacher Son presides over the planetary millennial reign and is assisted by seventy associates of his order. The Daynals do not incarnate or otherwise so materialize themselves as to be visible to mortal beings; therefore is contact with the world of visitation maintained through the activities of the Brilliant Evening Stars, local universe personalities who are associated with the Trinity Teacher Sons. 교사 아들들은 방문 행성들에 행성 시간으로 1,000년 동안 대개 머무릅니다. 교사 아들 1분이 행성의 1,000년 통치권을 관할하고, 그의 계층에 속하는 동료 70명이 지원합니다. 데이날들은 필사 존재들이 볼 수 있도록 자신들을 육신화하거나 달리 물질화하지 않습니다. 그러므로 방문 세계와 접촉은 찬란한 저녁별들의 활동을 통해 지속되는데, 이들은 삼위일체 교사 아들들과 관련된 지역 우주 고유성들입니다.

20:9.4 (232.2) The Daynals may return many times to an inhabited world, and following their final mission the planet will be ushered into the settled status of a sphere of light and life, the evolutionary goal of all the mortal-inhabited worlds of the present universe age. The Mortal Corps of the Finality has much to do with the spheres settled in light and life, and their planetary activities touch upon those of the Teacher Sons. Indeed, the whole order of Daynal sonship is intimately connected with all phases of finaliter activities in the evolutionary creations of time and space. 데이날들은 거주 세계에 여러 번 돌아올 수 있으며, 그들의 마지막 사명 이후 그 행성은 빛과 생명의 구체로서 정착된 상태, 즉 현 우주 시대에 속한 모든 필사자-거주 세계들의 진화적 목표로 안내될 것입니다. 최종의 필사자 무리단은 빛과 생명에 정착된 구체들과 많이 관계되며, 그들의 행성 활동들은 교사 아들들의 활동에 이릅니다. 정말 데이날 아들신분의 전(全) 계층은 시간과 공간의 진화 창조계들에서 최종자 활동의 모든 단계들과 긴밀히 연결됩니다.

20:9.5 (232.3) The Trinity Teacher Sons seem to be so completely identified with the regime of mortal progression through the earlier stages of evolutionary ascension that we are often led to speculate regarding their possible association with the finaliters in the undisclosed career of the future universes. We observe that the administrators of the superuniverses are part Trinity-origin personalities and part Trinity-embraced ascendant evolutionary creatures. We firmly believe that the Teacher Sons and the finaliters are now engaged in acquiring the experience of time-association which may be the preliminary training to prepare them for close association in some unrevealed future destiny. On Uversa it is our belief that, when the superuniverses are finally settled in light and life, these Paradise Teacher Sons, who have become so thoroughly familiar with the problems of evolutionary worlds and have been so long associated with the career of evolutionary mortals, will probably be transferred to eternal association with the Paradise Corps of the Finality. 삼위일체 교사 아들들은 진화적 상승의 초기 단계들을 통해서 필사자 진보의 체제와 아주 완전히 동일시되는 듯하며, 그들이 미래 우주의 드러나지 않은 생애에서 최종자들과 가능한 연합에 대해 우리는 자주 진화적 상승을 추측하게 됩니다. 초우주들의 경영자들의 일부는 삼위일체-기원 고유성들이고 일부는 삼위일체 품에 안긴 상승하는 진화적 창조물들임을 우리가 진술합니다. 교사 아들들과 최종자들은 지금 시간-연합의 체험 획득에 바쁜데, 시간-연합의 체험은 미(未)계시된 미래 운명에서 긴밀한 관련을 위해 그들을 준비시키는 예비 훈련일 수 있다고 우리는 굳게 믿습니다. 유버르사에서 우리의 믿음은, 초우주들이 결국 빛과 생명 안에서 정착되면, 진화적 세계들의 문제들을 그토록 철저히 알고 있으며, 진화적 필사자들의 생애와 함께 아주 오래 관련되었던 이 천국 교사 아들들은 아마 최종자의 천국 무리단과 함께 영원한 연합으로 전환되리라는 점입니다.

10. United Ministry of the Paradise Sons 천국 아들들의 연합 사역

20:10.1 (232.4) All the Paradise Sons of God are divine in origin and in nature. The work of each Paradise Son in behalf of each world is just as if the Son of service were the first and only Son of God. 하나님의 모든 천국 아들들은 기원과 본성이 신적입니다. 각 세계를 위한 각 천국 아들의 업무는 봉사의 그 아들이 꼭 첫째로 유일한 하나님의 아들인 것처럼 합니다.

20:10.2 (232.5) The Paradise Sons are the divine presentation of the acting natures of the three persons of Deity to the domains of time and space. The Creator, Magisterial, and Teacher Sons are the gifts of the eternal Deities to the children of men and to all other universe creatures of ascension potential. These Sons of God are the divine ministers who are unceasingly devoted to the work of helping the creatures of time attain the high spiritual goal of eternity. 천국 아들들은 시간과 공간의 권역들에 신(神)의 세 고유자들의 활동하는 본성의 신적 표현입니다. 창조자, 치안관 및 교사 아들들은, 상승 잠재성을 지닌, 사람의 자녀들과 다른 모든 우주 창조물들에게, 영원한 신(神)들의 선물들입니다. 이 하나님의 아들들은, 영원의 높은 영적 목표를 달성하는 시간의 창조물들을 돕는 일에 끊임없이 헌신된 신적 사역자들입니다.

20:10.3 (232.6) In the Creator Sons the love of the Universal Father is blended with the mercy of the Eternal Son and is disclosed to the local universes in the creative power, loving ministry, and understanding sovereignty of the Michaels. In the Magisterial Sons the mercy of the Eternal Son, united with the ministry of the Infinite Spirit, is revealed to the evolutionary domains in the careers of these Avonals of judgment, service, and bestowal. In the Trinity Teacher Sons the love, mercy, and ministry of the three Paradise Deities are co-ordinated on the highest time-space value-levels and are presented to the universes as living truth, divine goodness, and true spiritual beauty. 창조자 아들들 안에서 우주 아버지의 사랑은 영원 아들의 자비와 혼합되고 미가엘들의 창조적 권능, 사랑하는 섬김과 이해하는 주권으로 지역 우주들에게 계시됩니다. 치안 아들들 안에서 영원 아들의 자비는 무한 영의 섬김과 연합되어, 심판, 봉사 및 증여의 이 아보날들의 생애들에서 진화적 권역들에게 계시됩니다. 삼위일체 교사 아들들 안에서, 세 천국 신(神)들의 사랑, 자비 및 섬김은 가장 높은 시간-공간 가치-수준들에서 통합되며, 살아있는 진리, 신적 선(善) 및 참된 영적(靈的) 아름다움으로서 우주들에게 제시됩니다.

20:10.4 (233.1) In the local universes these orders of sonship collaborate to effect the revelation of the Deities of Paradise to the creatures of space: As the Father of a local universe, a Creator Son portrays the infinite character of the Universal Father. As the bestowal Sons of mercy, the Avonals reveal the matchless nature of the Eternal Son of infinite compassion. As the true teachers of ascending personalities, the Trinity Daynal Sons disclose the teacher personality of the Infinite Spirit. In their divinely perfect co-operation, Michaels, Avonals, and Daynals are contributing to the actualization and revelation of the personality and sovereignty of God the Supreme in and to the time-space universes. In the harmony of their triune activities these Paradise Sons of God ever function in the vanguard of the personalities of Deity as they follow the never-ending expansion of the divinity of the First Great Source and Center from the everlasting Isle of Paradise into the unknown depths of space. 지역 우주들에서 아들신분의 이 계층들은 공간의 창조물들에게 천국 신(神)들의 계시를 완수하려고 협력합니다. 지역우주 아버지로서, 창조자 아들은 우주 아버지의 무한한 성품을 묘사합니다. 자비의 증여 아들들로서, 아보날들은 무한한 공감(연민)을 가진 영원 아들의 비길 데 없는 본성을 계시합니다. 상승하는 고유성들의 참된 교사들로서, 삼위일체 데이날 아들들은 무한 영의 교사 고유성을 드러냅니다. 그들의 완전한 신적 협동으로, 미가엘들, 아보날들 및 데이날들은 시간-공간 우주들에서, 시간-공간의 우주들에게 최극자 하나님의 고유성과 주권의 실현과 계시에 기여하고 있습니다. 그들의 삼자일체적 활동들의 조화로, 이 하나님의 천국 아들들은, 천국의 영구한 섬에서 미지의 공간 심연 속으로 첫째 위대한 근원이며 중심에 속한 신성(神性)의 끝없는 팽창을 따르면서, 신의 고유성들의 선두(先頭)로 항상 활동합니다.

20:10.5 (233.2) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.][유버르사의 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 141 Beginning the Public Work 공(公) 사역의 시작

Paper 141

Beginning the Public Work 공(公) 사역의 시작

1. Leaving Galilee 갈릴리를 떠남
2. God’s Law and the Father’s Will 하나님의 율법과 아버지의 뜻
3. The Sojourn at Amathus 아마투스에 머무름
Jesus’ personality 예수님의 고유성
Jesus’ appearance 예수님의 풍모(風貌)
4. Teaching About the Father 아버지에 대한 가르침
Minister to the sick 병든 자를 보살피는 성직자
5. Spiritual Unity 영적 통일
6. Last Week at Amathus 아마투스에서 마지막 주간(週間)
Teherma the Persian 페르시아인 테헤르마
7. At Bethany Beyond Jordan 요단강 건너 베다니에서
Teaching about the kingdom 하나님 나라에 대한 가르침
Salvation by faith; liberty through truth 신앙으로 얻는 구원; 진리를 통한 해방
8. Working in Jericho 여리고에서 활동함
9. Departing for Jerusalem 예루살렘으로 출발

181118 신앙-자녀의 감사 시92:1-4 1-3 지존자여 십현금과 비파와 수금으로 여호와께 감사하며 주의 이름을 찬양하고 아침마다 주의 인자하심을 알리며 밤마다 주의 성실하심을 베풂이 좋으니이다 4 여호와여 주께서 행하신 일로 나를 기쁘게 하셨으니 주의 손이 행하신 일로 말미암아 내가 높이 외치리이다 1 It is good to praise the LORD and make music to your name, O Most High, 2 to proclaim your love in the morning and your faithfulness at night, 3 to the music of the ten-stringed lyre and the melody of the harp. 4 For you make me glad by your deeds, O LORD; I sing for joy at the works of your hands.

141:0.1 (1587.1) ON THE first day of the week, January 19, A.D. 27, Jesus and the twelve apostles made ready to depart from their headquarters in Bethsaida. The twelve knew nothing of their Master’s plans except that they were going up to Jerusalem to attend the Passover feast in April, and that it was the intention to journey by way of the Jordan valley. They did not get away from Zebedee’s house until near noon because the families of the apostles and others of the disciples had come to say good-bye and wish them well in the new work they were about to begin. 그 주의 첫 날 AD 27년 1월 19일(주일)에 예수님과 12사도들은 벳새다의 본부를 떠나려고 준비했습니다. 12사도는, 4월의 유월절 축제에 참석하러 예루살렘에 갈 것이며, 요단 계곡을 거쳐 여행할 의도라는 것 외에, 주(主)님의 계획을 전혀 몰랐습니다. 사도들의 가족들과 제자들의 다른 이들이 작별하며 사도들이 새로 시작할 일에 축복하러 왔기 때문에 그들은 거의 정오까지 세베대의 집을 떠나지 못했습니다.

141:0.2 (1587.2) Just before leaving, the apostles missed the Master, and Andrew went out to find him. After a brief search he found Jesus sitting in a boat down the beach, and he was weeping. The twelve had often seen their Master when he seemed to grieve, and they had beheld his brief seasons of serious preoccupation of mind, but none of them had ever seen him weep. Andrew was somewhat startled to see the Master thus affected on the eve of their departure for Jerusalem, and he ventured to approach Jesus and ask: “On this great day, Master, when we are to depart for Jerusalem to proclaim the Father’s kingdom, why is it that you weep? Which of us has offended you?” And Jesus, going back with Andrew to join the twelve, answered him: “No one of you has grieved me. I am saddened only because none of my father Joseph’s family have remembered to come over to bid us Godspeed.” At this time Ruth was on a visit to her brother Joseph at Nazareth. Other members of his family were kept away by pride, disappointment, misunderstanding, and petty resentment indulged as a result of hurt feelings. 떠나기 직전 주(主)님이 보이지 않아서 안드레가 그를 찾으러 나갔습니다. 잠시 찾은 후 그는 보트에 앉아계신 예수님을 발견했는데 그는 눈물을 흘리고 계셨습니다. 열둘은 종종 슬퍼보였던 주(主)님을 봤었고, 그가 잠간씩 심각하게 몰두한 모습을 봤었지만, 그가 눈물 흘리는 것은 본 사람은 아무도 없었습니다. 안드레는 예루살렘으로 떠나기 전날 주님께서 그렇게 계신 것을 보고 어느 정도 놀랐고 감히 접근해서 예수님께 여쭈었습니다. “주(主)님! 아버지의 나라를 선포하러 예루살렘으로 떠나는 이 좋은 날에 왜 눈물을 흘리시는지요? 저희 중 누가 기분을 상하게 했습니까?” 예수님은 안드레와 함께 열둘에게 가시면서 대답했습니다. “너희 중 누구도 나를 슬프게 하지 않았느니라. 내가 슬픈 것은 단지 내 아버지 요셉의 가족 중 누구도 기억해서 우리에게 안전을 기원하러 방문하지 않았기 때문이라.” 이때 룻은 나사렛에서 오빠 요셉을 방문하고 있었습니다. 다른 식구들은 감정이 상한 결과로 자만심, 실망, 오해 및 사소한 원한에 빠져 (주님을) 피하고 있었습니다.

1. Leaving Galilee 갈릴리를 떠남

181125 40일과 세례 요한의 사역 인수(引受) 마4:25 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단 강 건너편에서 수많은 무리가 따르니라 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.

141:1.1 (1587.3) Capernaum was not far from Tiberias, and the fame of Jesus had begun to spread well over all of Galilee and even to parts beyond. Jesus knew that Herod would soon begin to take notice of his work; so he thought best to journey south and into Judea with his apostles. A company of over one hundred believers desired to go with them, but Jesus spoke to them and besought them not to accompany the apostolic group on their way down the Jordan. Though they consented to remain behind, many of them followed after the Master within a few days. 가버나움은 티베리아스에서 멀지 않았고 예수님의 명성(名聲)은 온 갈릴리와 바깥 여러 지역까지 널리 퍼지기 시작했습니다. 예수님은 헤롯이 자신의 일을 곧 주목하기 시작할 것을 아셔서, 그는 사도들과 함께 남쪽 유대로 여행하는 것이 최선이라고 생각했습니다. 100명이 넘는 신자들 일행이 그들과 함께 가려고 했지만, 예수님은 그들에게 말씀하시며 요단으로 내려가는 길에 사도 그룹과 동행하지 말라고 부탁하셨습니다. 그들은 뒤에 남기로 동의했지만, 대부분 며칠 안에 주(主)님을 따라갔습니다.

141:1.2 (1587.4) The first day Jesus and the apostles only journeyed as far as Tarichea, where they rested for the night. The next day they traveled to a point on the Jordan near Pella where John had preached about one year before, and where Jesus had received baptism. Here they tarried for more than two weeks, teaching and preaching. By the end of the first week several hundred people had assembled in a camp near where Jesus and the twelve dwelt, and they had come from Galilee, Phoenicia, Syria, the Decapolis, Perea, and Judea. 첫 날에 예수님과 사도들만 타리케아까지 여행했고 거기에서 그 날 밤 쉬었습니다. 다음날 그들은 펠라 근처 요단강의 한 장소로 이동했는데, 그곳은 요한이 일 년 전쯤 설교하고 예수께서 세례를 받으셨던 곳이었습니다. 여기에서 그들은 2주 이상 머물면서 가르치고 전도했습니다. 첫째 주말에 수백 명의 사람들이 예수님과 12사도가 머물던 장소 근처 야영지로 모였습니다. 그들은 갈릴리, 페니키아, 시리아, 데카폴리스, 페레아, 유대에서 왔습니다.

141:1.3 (1588.1) Jesus did no public preaching. Andrew divided the multitude and assigned the preachers for the forenoon and afternoon assemblies; after the evening meal Jesus talked with the twelve. He taught them nothing new but reviewed his former teaching and answered their many questions. On one of these evenings he told the twelve something about the forty days which he spent in the hills near this place. 예수님은 대중(大衆) 설교를 하지 않았습니다. 안드레는 군중을 나누어 오전 오후 집회를 위해 설교자들을 임명했습니다. 저녁 식사 후에는 예수께서 12사도들과 이야기하셨습니다. 새 가르침은 없었으나 그는 이전의 가르침을 돌이켜보면서 사도들의 많은 질문에 답하셨습니다. 어느 날 저녁, 그는 12사도들에게 이 장소 근처 언덕에서 자신이 지냈던 40일에 관한 것을 말씀하셨습니다.

141:1.4 (1588.2) Many of those who came from Perea and Judea had been baptized by John and were interested in finding out more about Jesus’ teachings. The apostles made much progress in teaching the disciples of John inasmuch as they did not in any way detract from John’s preaching, and since they did not at this time even baptize their new disciples. But it was always a stumbling stone to John’s followers that Jesus, if he were all that John had announced, did nothing to get him out of prison. John’s disciples never could understand why Jesus did not prevent the cruel death of their beloved leader. 페레아와 유대에서 온 많은 이들은 요한에게 세례를 받았으며 예수님의 가르침에 대해 더 알려고 관심이 있었습니다. 사도들은 어떤 면에서도 요한의 설교를 손상시키지 않았고, 이번에 새 제자들에게 세례도 주지 않았기 때문에, 요한의 제자들을 가르치는 데 많은 진전이 있었습니다. 그러나 요한이 전한 모두가 예수님이라면, 그가 요한을 감옥(監獄)에서 끌어내려고 아무 것도 하지 않았다는 사실이, 요한의 추종자들에게는 항상 장애물이었습니다. 요한의 제자들은 예수께서 그들의 사랑하는 지도자가 참혹하게 죽지 않도록 보호하지 않은 이유를 결코 이해할 수 없었습니다.

141:1.5 (1588.3) From night to night Andrew carefully instructed his fellow apostles in the delicate and difficult task of getting along smoothly with the followers of John the Baptist. During this first year of Jesus’ public ministry more than three fourths of his followers had previously followed John and had received his baptism. This entire year of A.D. 27 was spent in quietly taking over John’s work in Perea and Judea. 밤마다 안드레는, 세례 요한의 추종자들과 평온히 잘 지내는, 민감하고 어려운 일을 동료 사도들에게 신중히 지시했습니다. 예수님의 공(公) 사역 첫 해 동안 그의 추종자들 4분의 3 이상이, 전에 요한을 따랐고 그의 세례를 받았었습니다. 이 AD 27년 전부는 페레아와 유대에서 요한의 사역을 조용히 인계받는데 사용되었습니다.

2. God’s Law and the Father’s Will 하나님의 율법과 아버지의 뜻

181202 하나님의 율법과 아버지의 뜻 요1:12-13 12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로부터 난 자들이니라 12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God— 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

141:2.1 (1588.4) The night before they left Pella, Jesus gave the apostles some further instruction with regard to the new kingdom. Said the Master: “You have been taught to look for the coming of the kingdom of God, and now I come announcing that this long-looked-for kingdom is near at hand, even that it is already here and in our midst. In every kingdom there must be a king seated upon his throne and decreeing the laws of the realm. And so have you developed a concept of the kingdom of heaven as a glorified rule of the Jewish people over all the peoples of the earth with Messiah sitting on David’s throne and from this place of miraculous power promulgating the laws of all the world. But, my children, you see not with the eye of faith, and you hear not with the understanding of the spirit. I declare that the kingdom of heaven is the realization and acknowledgment of God’s rule within the hearts of men. True, there is a King in this kingdom, and that King is my Father and your Father. We are indeed his loyal subjects, but far transcending that fact is the transforming truth that we are his sons. In my life this truth is to become manifest to all. Our Father also sits upon a throne, but not one made with hands. The throne of the Infinite is the eternal dwelling place of the Father in the heaven of heavens; he fills all things and proclaims his laws to universes upon universes. And the Father also rules within the hearts of his children on earth by the spirit which he has sent to live within the souls of mortal men. 펠라를 떠나기 전날 밤, 예수님은 사도들에게 새 나라에 관해 좀 더 가르치셨습니다. 주(主)께서 말씀하셨습니다. “너희는 다가오는 하나님의 나라를 찾으라고 배웠고, 이제 나는 오래 기대하던 이 나라가 아주 가까이 있으며 이미 이곳에 우리들 중에 있다고 선언하노라. 모든 나라에는 왕좌에 앉아서 그 나라의 법을 선포하는 왕이 있어야 한다. 너희는 메시아가 다윗의 왕좌에 앉아, 기적적인 권능의 이 자리에서 온 세상의 율법을 선포하며, 유대 민족이 지상의 모든 민족들을 영화롭게 다스리는 하늘나라의 개념을 그렇게 개발했다. 그러나 내 자녀들아, 너희는 신앙의 눈으로 보지 않고, 영(靈)의 이해 없이 듣고 있느니라. 하늘나라는 사람들의 심정(마음) 안에서 하나님의 다스림을 실감하고(깨닫고) 인정하는 것임을 내가 선언하노라. 진실로, 이 나라에 왕이 계시는데, 그 왕은 내 아버지요 너희 아버지시라. 우리는 실로 그의 충성스런 신하(국민)들이지만, 그 사실을 훨씬 초월하는 것은 우리가 그의 아들(자녀)들이라는 변화적 진리라. 내 일생으로 이 진리가 모두에게 나타나리라. 또한 우리 아버지는 보좌에 앉으시지만, 손으로 만든 것이 아니니라. 무한자의 보좌는 하늘들의 하늘에 계신 아버지의 영원한 처소이니라. 그는 만물을 채우시고, 우주들의 우주들에 자신의 법을 선포하시니라. 또한 아버지는, 필사 사람들의 혼들 안에서 살도록 그가 보내 온 영(靈)으로, 지상에 있는 그의 자녀들의 심정(마음) 안에서 다스리시니라.

141:2.2 (1588.5) “When you are the subjects of this kingdom, you indeed are made to hear the law of the Universe Ruler; but when, because of the gospel of the kingdom which I have come to declare, you faith-discover yourselves as sons, you henceforth look not upon yourselves as law-subject creatures of an all-powerful king but as privileged sons of a loving and divine Father. Verily, verily, I say to you, when the Father’s will is your law, you are hardly in the kingdom. But when the Father’s will becomes truly your will, then are you in very truth in the kingdom because the kingdom has thereby become an established experience in you. When God’s will is your law, you are noble slave subjects; but when you believe in this new gospel of divine sonship, my Father’s will becomes your will, and you are elevated to the high position of the free children of God, liberated sons of the kingdom.” “너희가 이 나라의 신하(국민)들이면, 너희는 정말 우주 통치자의 율법을 듣게 되느니라. 그러나 내가 선포하러 온 (하나님) 나라 복음 때문에, 너희가 자신들이 아들(자녀)들임을 신앙으로 발견하면, 너희는 이제부터 전능한 왕의 율법에 복종하는 창조물들이 아니라, 사랑하는 신적 아버지의 특권을 가진 아들(자녀)들로서 여기게 되리라. 진실로, 진실로 너희에게 이르노니, 아버지의 뜻이 너희의 율법이면, 너희는 도저히 하늘나라에 있을 수 없느니라. 그러나 아버지의 뜻이 참으로 너희의 뜻이 되면, 너희는 그 나라에서 그 진리 안에 있는 것이니, (하나님) 나라가 이로서 너희 안에서 확고한 체험이 되었기 때문이라. 하나님의 뜻이 너희의 율법이면, 너희는 고귀한 노예 국민들이니라. 그러나 너희가 신적 아들 신분이라는 이 새 복음을 믿으면, 내 아버지의 뜻은 너희의 뜻이 되며, 너희는 하나님의 자유로운 자녀들, (하나님) 나라의 해방된 아들(자녀)들의 높은 자리로 올라가느니라.”

141:2.3 (1589.1) Some of the apostles grasped something of this teaching, but none of them comprehended the full significance of this tremendous announcement, unless it was James Zebedee. But these words sank into their hearts and came forth to gladden their ministry during later years of service. 사도들 중 몇은 이 가르침에서 어느 정도 파악했지만, 야고보 세베대를 제외하고 이 엄청난 선언의 중대성(重大性)을 충분히 이해한 사람은 아무도 없었습니다. 그러나 이 말들은 그들의 심정(마음)들에 스며들었다가, 후에 여러 해 봉사하면서 떠올라 그들의 사역을 기쁘게 했습니다.

3. The Sojourn at Amathus 아마투스에 머무름

181209 영적 능력으로 쉬게 하리라 마11:28-30 28 수고하고 무거운 짐 진 자들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라 29 나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그리하면 너희 마음이 쉼을 얻으리니 30 이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라 28 “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy and my burden is light.”

141:3.1 (1589.2) The Master and his apostles remained near Amathus for almost three weeks. The apostles continued to preach twice daily to the multitude, and Jesus preached each Sabbath afternoon. It became impossible to continue the Wednesday playtime; so Andrew arranged that two apostles should rest each day of the six days in the week, while all were on duty during the Sabbath services. 주(主)님과 사도들은 아마투스 근처에 거의 3주간 남아있었습니다. 사도들은 매일 2번씩 군중에게 계속 설교했고, 예수님은 매 안식일 오후에 설교하셨습니다. 수요일 휴식은 계속할 수 없게 되었습니다. 그래서 안드레는 한 주에서 6일 동안은 매일 두 명씩 사도들이 쉬도록 정했고, 한편 안식일 예배에는 모두가 근무했습니다.

141:3.2 (1589.3) Peter, James, and John did most of the public preaching. Philip, Nathaniel, Thomas, and Simon did much of the personal work and conducted classes for special groups of inquirers; the twins continued their general police supervision, while Andrew, Matthew, and Judas developed into a general managerial committee of three, although each of these three also did considerable religious work. 베드로, 야고보, 요한이 대부분의 공(公)적 설교를 했습니다. 빌립, 나다니엘, 도마, 시몬은 개인적으로 많이 일했고 특별한 그룹의 질문자들을 위해 학급을 운영했습니다. 쌍둥이들은 일반 치안 감독을 계속했고, 한편 안드레, 마태, 유다는 3인의 일반 관리 위원회를 발전시켰음에도 불구하고 이 셋은 또한 각자 종교적 일을 상당히 했습니다.

141:3.3 (1589.4) Andrew was much occupied with the task of adjusting the constantly recurring misunderstandings and disagreements between the disciples of John and the newer disciples of Jesus. Serious situations would arise every few days, but Andrew, with the assistance of his apostolic associates, managed to induce the contending parties to come to some sort of agreement, at least temporarily. Jesus refused to participate in any of these conferences; neither would he give any advice about the proper adjustment of these difficulties. He never once offered a suggestion as to how the apostles should solve these perplexing problems. When Andrew came to Jesus with these questions, he would always say: “It is not wise for the host to participate in the family troubles of his guests; a wise parent never takes sides in the petty quarrels of his own children.” 안드레는, 요한의 제자들과 새로운 예수님의 제자들 사이에서 끊임없이 발생하는 오해와 의견 차이를 조율하는 업무로 많이 분주했습니다. 며칠마다 심각한 사태가 일어났지만, 안드레는, 동료 사도들의 도움으로, 다투는 일행들을 권유해서 적어도 일시적으로 어느 정도 합의하도록 처리했습니다. 예수님은 이러한 어떤 회의에도 참여하기를 거부하셨고, 그는 이 어려움들을 적절히 조율하는 어떤 충고도 하지 않으셨습니다. 그는 사도들이 이런 곤란한 문제들을 어떻게 풀어야 하는지 한 번도 제안하지 않으셨습니다. 안드레가 이 질문들을 가지고 예수님에게 오면, 그는 항상 이렇게 말씀하셨습니다. “주인이 손님의 가정불화에 관여하는 것은 지혜롭지 못하니라. 지혜로운 부모는 자녀들의 사소한 싸움에 어느 편을 들지 않느니라.”

141:3.4 (1589.5) The Master displayed great wisdom and manifested perfect fairness in all of his dealings with his apostles and with all of his disciples. Jesus was truly a master of men; he exercised great influence over his fellow men because of the combined charm and force of his personality. There was a subtle commanding influence in his rugged, nomadic, and homeless life. There was intellectual attractiveness and spiritual drawing power in his authoritative manner of teaching, in his lucid logic, his strength of reasoning, his sagacious insight, his alertness of mind, his matchless poise, and his sublime tolerance. He was simple, manly, honest, and fearless. With all of this physical and intellectual influence manifest in the Master’s presence, there were also all those spiritual charms of being which have become associated with his personality — patience, tenderness, meekness, gentleness, and humility. 주(主)님은 사도들과 모든 제자를 다루는 온갖 일에서 뛰어난 지혜를 나타냈고 온전한 공평을 드러냈습니다. 예수님은 진정 사람들의 달인(達人)이셨습니다. 그는 고유성의 결합된 매력과 힘으로 동료 사람들에게 지대한 영향을 주었습니다. 그의 어렵게 방랑하는 노숙(露宿) 생활에는 미묘하며 위엄 있는 설득력이 있었습니다. 그의 권위 있는 교육 태도, 명료한 논리, 추리력(推理力), 총명한 통찰력, 빈틈없는 마음, 비길 수 없는 안정(安定), 탁월한 포용력(包容力)에는 지적(知的) 매력과 영적 흡인력(吸引力)이 있었습니다. 그는 순수하고 남자다우며 정직하고 두려움이 없었습니다. ()님의 인품(人品)에는 이 모든 육체적·지적 영향력 리스트와 더불어, 또한 그의 고유성과 관련된 그 모든 존재의 영적 매력들 – 참을성, 다정함, 온화함, 품위, 및 겸손(謙遜) -이 있었습니다.

141:3.5 (1589.6) Jesus of Nazareth was indeed a strong and forceful personality; he was an intellectual power and a spiritual stronghold. His personality not only appealed to the spiritually minded women among his followers, but also to the educated and intellectual Nicodemus and to the hardy Roman soldier, the captain stationed on guard at the cross, who, when he had finished watching the Master die, said, “Truly, this was a Son of God.” And red-blooded, rugged Galilean fishermen called him Master. 나사렛 예수는 진실로 강하고 힘센 고유성이었습니다. 그는 지적 권능과 영적(靈的) 요새(要塞)였습니다. 그의 고유성은 추종자들 중에 영적 마음의 여성들만이 아니라, 교육받은 지적 니고데모강건한 로마 군인의 마음까지 끌었습니다. 십자가에서 근무하던 그 대장은 주님의 죽음을 보고 나서 말했습니다. “진실로 이 분은 하나님의 아들이었도다.” 그리고 원기 왕성하고 억센 갈릴리 어부들은 그를 주(主)님으로 불렀습니다.

141:3.6 (1590.1) The pictures of Jesus have been most unfortunate. These paintings of the Christ have exerted a deleterious influence on youth; the temple merchants would hardly have fled before Jesus if he had been such a man as your artists usually have depicted. His was a dignified manhood; he was good, but natural. Jesus did not pose as a mild, sweet, gentle, and kindly mystic. His teaching was thrillingly dynamic. He not only meant well, but he went about actually doing good. 예수님의 초상화(肖像畵)들은 가장 유감스럽습니다. 이 그리스도의 그림들은 젊은이들에게 해로운 영향을 끼쳤습니다. 예수님이 너희 화가들이 흔히 그렸던 그런 사람이었다면, 성전(聖殿) 상인들이 예수 앞에서 전혀 도망하지 않았을 것입니다. 그의 모습은 당당한 어른으로, 그는 선했지만, 꾸밈이 없었습니다. 예수님은 온순하고 다정하며, 상냥하고 친절한 신비주의자(神秘主義者)의 자세를 취하지 않았습니다. 그의 가르침은 떨리도록 힘찼습니다. 그는 호의(好意)만이 아니라 실제로 돌아다니며 선행을 행하셨습니다.

141:3.7 (1590.2) The Master never said, “Come to me all you who are indolent and all who are dreamers.” But he did many times say, “Come to me all you who labor, and I will give you rest — spiritual strength.” The Master’s yoke is, indeed, easy, but even so, he never imposes it; every individual must take this yoke of his own free will. 주(主)님은 “게으른 너희와 꿈꾸는 자들은 다 내게로 오라.”고 말씀하지 않았습니다. 그러나 그는 여러 번 말씀하셨습니다. “수고하는 너희는 다 내게로 오라, 내가 너희를 쉬게 영적 능력 –을 주리라.” 주(主)님의 멍에는, 정말로, 쉽지만, 그래도 그는 결코 강요하지 않습니다. 각 개인은 자신의 자유의지로 이 멍에를 메어야 합니다.

141:3.8 (1590.3) Jesus portrayed conquest by sacrifice, the sacrifice of pride and selfishness. By showing mercy, he meant to portray spiritual deliverance from all grudges, grievances, anger, and the lust for selfish power and revenge. And when he said, “Resist not evil,” he later explained that he did not mean to condone sin or to counsel fraternity with iniquity. He intended the more to teach forgiveness, to “resist not evil treatment of one’s personality, evil injury to one’s feelings of personal dignity.” 예수님은 희생, 즉 자만과 이기심을 희생시킨 승리를 묘사하셨습니다. 자비를 보여서, 그는 모든 원한, 불만, 분노, 그리고 이기적 권세와 복수에 대한 욕망으로부터 영적 해방을 생생히 묘사하려고 하셨습니다. 그리고 그가 “악에 저항하지 말라.”고 하신 것은, 죄를 눈감아주거나 사악(邪惡)과 함께 하라는 조언(助言)을 뜻하지 않는다고 그가 나중에 설명하셨습니다. 그는 용서를 더 가르치려고, “사람의 고유성을 취급하는 악, 즉 사람의 고유적 존엄의 감정들을 해치는 악에 저항하지 말라.”는 의도였습니다.

4. Teaching About the Father 아버지에 대한 가르침

181216 당신은 하나님의 자녀입니다. 롬8:16 성령이 친히 우리의 영과 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하시나니 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.

141:4.1 (1590.4) While sojourning at Amathus, Jesus spent much time with the apostles instructing them in the new concept of God; again and again did he impress upon them that God is a Father, not a great and supreme bookkeeper who is chiefly engaged in making damaging entries against his erring children on earth, recordings of sin and evil to be used against them when he subsequently sits in judgment upon them as the just Judge of all creation. The Jews had long conceived of God as a king over all, even as a Father of the nation, but never before had large numbers of mortal men held the idea of God as a loving Father of the individual. 아마투스에 머물면서 예수님은 사도들과 시간을 많이 보내면서 하나님의 새 개념을 가르쳤습니다. 그는 하나님이 아버지이시며, 땅에서 잘못하는 자녀들에 대해 해로운 목록들, 즉 나중에 모든 창조계의 공정한 심판자로서 그들을 심판하는 자리에 앉아 그들에게 불리하게 사용될 죄와 악을 기록하면서 주로 바쁜, 위대한 최극 회계원이 아니라고 사도들에게 거듭해서 강조하셨습니다. 유대인들은 오랫동안 하나님을 만유의 왕, 심지어 민족의 아버지(사63:16;64:8)로 생각했지만, 대부분의 필사 사람들은 하나님이 개인을 사랑하는 아버지라는 생각(관념)을 이전에 한 번도 지닌 적이 없었습니다.

141:4.2 (1590.5) In answer to Thomas’s question, “Who is this God of the kingdom?” Jesus replied: “God is your Father, and religion — my gospel — is nothing more nor less than the believing recognition of the truth that you are his son. And I am here among you in the flesh to make clear both of these ideas in my life and teachings.” “(하늘)나라의 이 하나님은 누구십니까?”라는 도마의 질문에 예수께서 대답하셨습니다. “하나님은 너희 아버지시며, 종교 – 내 복음 -는 너희가 그의 아들(자녀)이라는 진리를 믿음으로 인식하는 그 이상도 그 이하도 아니라. 그리고 나는 내 일생과 가르침으로 이 두 생각(관념)을 밝히려고 여기에 육체로 너희 가운데 있노라.”

141:4.3 (1590.6) Jesus also sought to free the minds of his apostles from the idea of offering animal sacrifices as a religious duty. But these men, trained in the religion of the daily sacrifice, were slow to comprehend what he meant. Nevertheless, the Master did not grow weary in his teaching. When he failed to reach the minds of all of the apostles by means of one illustration, he would restate his message and employ another type of parable for purposes of illumination. 예수님은 또한 종교적 의무로써 동물을 제물로 바치는 관념에서 사도들의 마음을 해방하려고 노력하셨습니다. 그러나 매일 희생제물을 드리는 종교로 훈련된 이 사람들은 그의 의미를 천천히 이해했습니다. 그래도 주(主)님은 가르치는데 지치지 않았습니다. 한 가지 실례로 사도들의 마음을 다 이해시키지 못하면, 그는 메시지를 새롭게 말하며, 깨닫게 하려고 다른 종류의 비유를 사용하곤 하셨습니다.

141:4.4 (1590.7) At this same time Jesus began to teach the twelve more fully concerning their mission “to comfort the afflicted and minister to the sick.” The Master taught them much about the whole man — the union of body, mind, and spirit to form the individual man or woman. Jesus told his associates about the three forms of affliction they would meet and went on to explain how they should minister to all who suffer the sorrows of human sickness. He taught them to recognize: 바로 이 때, 예수님은 12사도들에게 “고통 받는 자를 위로하며 병든 자를 보살피는”그들의 사명에 관해 더 많이 가르치기 시작하셨습니다. 주(主)님은 그들에게 전인(全人) – 개인적 남녀를 형성하는 몸, 마음, 영의 연합 – 에 관해 많이 가르쳤습니다. 예수님은 동료들에게 그들이 당면하게 될 세 가지 형태의 고통에 대해 말씀하셨고, 인간의 질병으로 슬픔을 겪는 모든 이들을 섬기는 방법을 계속 설명하셨습니다. 그는 다음을 헤아리도록 그들을 가르치셨습니다.

141:4.5 (1591.1) 1. Diseases of the flesh — those afflictions commonly regarded as physical sickness. 육신의 질병 – 보통 육체적 병으로 여긴 그런 고통들.

141:4.6 (1591.2) 2. Troubled minds — those nonphysical afflictions which were subsequently looked upon as emotional and mental difficulties and disturbances. 불안한 마음 – 나중에 감정적· 정신적 곤경과 장애로 여긴 그런 비육체적인 고통들.

141:4.7 (1591.3) 3. The possession of evil spirits. 악한 영들에게 사로잡힘.

141:4.8 (1591.4) Jesus explained to his apostles on several occasions the nature, and something concerning the origin, of these evil spirits, in that day often also called unclean spirits. The Master well knew the difference between the possession of evil spirits and insanity, but the apostles did not. Neither was it possible, in view of their limited knowledge of the early history of Urantia, for Jesus to undertake to make this matter fully understandable. But he many times said to them, alluding to these evil spirits: “They shall no more molest men when I shall have ascended to my Father in heaven, and after I shall have poured out my spirit upon all flesh in those times when the kingdom will come in great power and spiritual glory.” 예수님은 사도들에게 그 당시 흔히 더러운 영들이라 불려진 이 악한 영들의 본성과 그 기원에 관한 어떤 것을 여러 번 설명하셨습니다. 주(主)님은 악한 영들에 사로잡히는 것과 정신병의 차이를 잘 알았지만 사도들은 그렇지 못했습니다. 지구(유란시아)의 초기 역사에 대해 그들이 지닌 제한적 지식의 관점에서, 예수님이 이 문제를 충분히 이해하도록 하는 것은 불가능했습니다. 그러나 그는 여러 번 그들에게 이 악한 영들을 언급하면서 말씀하셨습니다. “내가 하늘에 계신 내 아버지께로 올라가, (하나님) 나라가 위대한 권능과 영적 영광으로 임하는 그 때에 내가 모든 육체에게 내 영을 부어준 후에는, 그들이 더 이상 사람들을 괴롭히지 못하리라.”

141:4.9 (1591.5) From week to week and from month to month, throughout this entire year, the apostles paid more and more attention to the healing ministry of the sick. 매주, 매월, 이 해(AD27) 내내, 사도들은 병든 자들의 치유 봉사에 더 많이 주의를 기울였습니다.

5. Spiritual Unity 영적 통일

181223 영적 통일(統一)과 획일 엡4:3 평안의 매는 줄로 성령이 하나 되게 하신 것을 힘써 지키라 Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.

141:5.1 (1591.6) One of the most eventful of all the evening conferences at Amathus was the session having to do with the discussion of spiritual unity. James Zebedee had asked, “Master, how shall we learn to see alike and thereby enjoy more harmony among ourselves?” When Jesus heard this question, he was stirred within his spirit, so much so that he replied: “James, James, when did I teach you that you should all see alike? I have come into the world to proclaim spiritual liberty to the end that mortals may be empowered to live individual lives of originality and freedom before God. I do not desire that social harmony and fraternal peace shall be purchased by the sacrifice of free personality and spiritual originality. What I require of you, my apostles, is spirit unity — and that you can experience in the joy of your united dedication to the wholehearted doing of the will of my Father in heaven. You do not have to see alike or feel alike or even think alike in order spiritually to be alike. Spiritual unity is derived from the consciousness that each of you is indwelt, and increasingly dominated, by the spirit gift of the heavenly Father. Your apostolic harmony must grow out of the fact that the spirit hope of each of you is identical in origin, nature, and destiny. 아마투스에서 있었던 모든 회의들 중에서 가장 중대한 한 가지는 영적 통일(統一)의 논의와 관계된 회의였습니다. 야고보 세베대가 여쭈었습니다. “주(主)여, 저희가 똑같이 보고 그래서 저희들 사이에 더 조화를 이루는 법을 배울 수 있을까요?” 예수님은 이 질문을 듣고 영 안에서 동요가 일어나 대답하셨습니다. “야고보야, 야고보야, 너희가 모두 똑같이 봐야 한다고 내가 언제 너희를 가르쳤느냐? 필사자들이 하나님 앞에서 독창성과 자유로운 개인의 삶을 살게 하려는 목적으로 영적 자유를 선포하러 내가 세상에 왔노라. 자유로운 고유성과 영적 독창성을 희생해서 사회적 조화와 형제우애의 평화를 얻게 되기를 나는 바라지 않노라. 내가 너희, 내 사도들에게 요구하는 것은 영 통일(統一)이며 하늘에 계신 아버지의 뜻을 전심(全心)으로 행하는 너희의 연합된 헌신의 기쁨 안에서 너희가 영 통일을 체험할 수 있느니라. 영적으로 똑같기 위해, 너희는 똑같이 보거나 똑같이 느끼거나 똑같이 생각하지도 말아야만 하니라. 영적 통일(統一)은, 하늘 아버지의 영 선물이 너희 각자에게 내주하며 서서히 지배해 가는 의식에서 얻게 되니라. 너희의 사도적 조화는, 너희 각자에게 속한 영 소망의 기원, 본성 및 운명이 동일하다는 사실에서 생겨야만 하니라.

141:5.2 (1591.7) “In this way you may experience a perfected unity of spirit purpose and spirit understanding growing out of the mutual consciousness of the identity of each of your indwelling Paradise spirits; and you may enjoy all of this profound spiritual unity in the very face of the utmost diversity of your individual attitudes of intellectual thinking, temperamental feeling, and social conduct. Your personalities may be refreshingly diverse and markedly different, while your spiritual natures and spirit fruits of divine worship and brotherly love may be so unified that all who behold your lives will of a surety take cognizance of this spirit identity and soul unity; they will recognize that you have been with me and have thereby learned, and acceptably, how to do the will of the Father in heaven. You can achieve the unity of the service of God even while you render such service in accordance with the technique of your own original endowments of mind, body, and soul. “이렇게 너희는 각자에게 내주하는 천국 영들의 동일성을 서로 의식하면서 생긴 영 목적과 영 이해의 완성된 통일을 체험할 수도 있느니라. 지적 사고, 개성이 강한 느낌 및 사회적 행위에 속한 너희 개인적 태도가 지닌 극도의 다양성에도 불구하고 너희는 이 모든 심오한 영적 통일을 누릴 수 있느니라. 너희 고유성들은 보기 드물게 다양하고 뚜렷이 다른 반면에 너희의 영적 본성과 신적 경배와 형제의 사랑에 속한 영 열매들은 그토록 하나가 되어 너희의 삶을 바라보는 모든 자들은 이 영 동일성과 혼 통일을 확실히 깨닫게 되리라. 너희가 나와 함께 있어서 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하는 방법을 만족스럽게 배웠음을 그들이 알아보리라. 마음·몸·혼에 속한 너희 자신의 독창적 자질의 역량에 따라 너희가 그렇게 봉사해도, 너희는 하나님께 속한 봉사의 통일을 이룰 수 있느니라.”

141:5.3 (1592.1) “Your spirit unity implies two things, which always will be found to harmonize in the lives of individual believers: First, you are possessed with a common motive for life service; you all desire above everything to do the will of the Father in heaven. Second, you all have a common goal of existence; you all purpose to find the Father in heaven, thereby proving to the universe that you have become like him.” “너희의 영 통일은 두 가지를 의미하며, 그것들은 항상 신자들 개인의 생활에서 조화를 이루는 근거가 되리라. 첫째, 너희는 일생 봉사를 위한 공통적 동기를 갖게 되니라. 너희는 모두 모든 것 보다 하늘에 계신 아버지의 뜻 행하기를 바라느니라. 둘째, 너희는 모두 공통적 존재 목적을 가지느니라. 너희는 모두 하늘에 계신 아버지를 찾고자 하여, 너희가 그와 같이 되었음을 우주에게 증명하느니라.”

141:5.4 (1592.2) Many times during the training of the twelve Jesus reverted to this theme. Repeatedly he told them it was not his desire that those who believed in him should become dogmatized and standardized in accordance with the religious interpretations of even good men. Again and again he warned his apostles against the formulation of creeds and the establishment of traditions as a means of guiding and controlling believers in the gospel of the kingdom. 그를 믿는 자들이, 심지어 선한 사람들의 종교적 해석을 따라, 독단적이 되거나 규격화되기를 바라지 않는다고 그는 반복해서 그들에게 말씀하셨습니다. 사도들에게 (하나님) 나라의 복음 안에서 신자들을 인도하고 조정하는 수단으로써 신조(信條)들의 형성과 전통의 설립에 반대하여 거듭 경고하셨습니다.

6. Last Week at Amathus 아마투스에서 마지막 주간(週間)

어둠을 몰아내는 진리 엡마5:17 내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로라 “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.

141:6.1 (1592.3) Near the end of the last week at Amathus, Simon Zelotes brought to Jesus one Teherma, a Persian doing business at Damascus. Teherma had heard of Jesus and had come to Capernaum to see him, and there learning that Jesus had gone with his apostles down the Jordan on the way to Jerusalem, he set out to find him. Andrew had presented Teherma to Simon for instruction. Simon looked upon the Persian as a “fire worshiper,” although Teherma took great pains to explain that fire was only the visible symbol of the Pure and Holy One. After talking with Jesus, the Persian signified his intention of remaining for several days to hear the teaching and listen to the preaching. 아마투스에서 마지막 주말이 다가오자, 시몬 젤로떼는 다마스커스에서 사업하는 페르시아인 테헤르마를 예수님께 데려왔습니다. 테헤르마는 예수의 소문을 듣고 만나러 가버나움에 갔다가, 거기에서 예수께서 사도들과 함께 예루살렘으로 가는 도중에 요단강으로 내려가셨다는 말을 듣고 그를 찾아 나섰습니다. 안드레는 테헤르마를 시몬에게 보내 교육을 받게 했습니다. 불은 순결하며 거룩한 분을 가시(可視)적으로 상징일 뿐이라고 테헤르마가 열심히 설명했지만, 시몬은 그 페르시아인(人)을 “불 경배자”로 여겼습니다. 예수님과 대화 후 그 페르시아인(人)은 가르침을 받고 설교를 들으려고 며칠 머물겠다는 뜻을 밝혔습니다.

141:6.2 (1592.4) When Simon Zelotes and Jesus were alone, Simon asked the Master: “Why is it that I could not persuade him? Why did he so resist me and so readily lend an ear to you?” Jesus answered: “Simon, Simon, how many times have I instructed you to refrain from all efforts to take something out of the hearts of those who seek salvation? How often have I told you to labor only to put something into these hungry souls? Lead men into the kingdom, and the great and living truths of the kingdom will presently drive out all serious error. When you have presented to mortal man the good news that God is his Father, you can the easier persuade him that he is in reality a son of God. And having done that, you have brought the light of salvation to the one who sits in darkness. Simon, when the Son of Man came first to you, did he come denouncing Moses and the prophets and proclaiming a new and better way of life? No. I came not to take away that which you had from your forefathers but to show you the perfected vision of that which your fathers saw only in part. Go then, Simon, teaching and preaching the kingdom, and when you have a man safely and securely within the kingdom, then is the time, when such a one shall come to you with inquiries, to impart instruction having to do with the progressive advancement of the soul within the divine kingdom.” 시몬 젤로떼가 예수님과 따로 있을 때, 시몬은 주(主)님께 여쭈었습니다. “저는 왜 그를 설득시킬 수 없었는지요? 왜 그는 제게 그렇게 저항하고 당신에게는 그렇게 쉽게 귀를 기울였습니까?” 예수께서 대답하셨습니다. “시몬아, 시몬아, 구원받으려는 자들의 심정에서 뭔가를 제거(除去)하려는 모든 노력을 그만두라고 몇 번이나 가르쳤느냐 ? 이 굶주린 혼들에게 뭔가를 단지 넣도록 수고하라고 얼마나 자주 말했느냐? 사람들을 (하나님) 나라로 인도하라, 그러면 그 나라의 위대한 살아있는 진리들이 곧 모든 심각한 잘못을 몰아내리라. 네가 필사 사람에게 하나님이 그의 아버지라는 기쁜 소식을 제시하면, 그가 실제로 하나님의 아들임을 너는 그를 더 쉽게 설득할 수 있느니라. 그렇게 하여 너는 어둠에 거하는 자를 구원의 빛으로 이끌게 되리라. 시몬아, 인자(人子)가 처음 너희에게 왔을 때, 그가 모세와 선지자들을 비난하면서 새롭고 개선된 생명의 길을 선포하였더냐? 아니라. 나는 너희 선조들에게서 받은 것들을 제거하려는 것이 아니라 너의 조상들이 부분만 보았던 것의 완전한 모습을 너희에게 보여주려고 왔노라. 그러니 시몬아, 가서 (하나님) 나라를 가르치고 전도하라. 네가 사람을 안전하게 확실히 (하나님) 나라로 들여보내서, 그런 사람이 네게 와서 질문을 하게 되면, 그때가 신적 (하나님) 나라에서 혼의 진보적 전진에 관계된 가르침을 나눠줄 때이니라.”

141:6.3 (1592.5) Simon was astonished at these words, but he did as Jesus had instructed him, and Teherma, the Persian, was numbered among those who entered the kingdom. 시몬은 이 말씀들을 듣고 놀랐지만, 예수께서 그에게 지시한 대로 행하였고 페르시아인(人) 테헤르마는 (하나님) 나라로 들어간 자들 가운데 들어갔습니다.

141:6.4 (1592.6) That night Jesus discoursed to the apostles on the new life in the kingdom. He said in part: “When you enter the kingdom, you are reborn. You cannot teach the deep things of the spirit to those who have been born only of the flesh; first see that men are born of the spirit before you seek to instruct them in the advanced ways of the spirit. Do not undertake to show men the beauties of the temple until you have first taken them into the temple. Introduce men to God and as the sons of God before you discourse on the doctrines of the fatherhood of God and the sonship of men. Do not strive with men — always be patient. It is not your kingdom; you are only ambassadors. Simply go forth proclaiming: This is the kingdom of heaven — God is your Father and you are his sons, and this good news, if you wholeheartedly believe it, is your eternal salvation.” 그 날 밤, 예수님은 (하나님) 나라의 새로운 삶에 대해 사도들에게 강연하셨습니다. 다음은 그 말씀의 일부입니다. “너희가 (하나님) 나라에 들어갈 때, 너희가 거듭나느니라. 너희는 육신으로만 난 자들에게 영의 깊은 것들을 가르칠 수 없느니라. 너희가 그들에게 영의 진보된 길들로 가르치려고 애쓰기 전에, 먼저 사람들이 영으로 태어났는지를 살피라. 너희가 먼저 그들을 성전으로 데리고 간 다음에 비로소 사람들에게 성전의 아름다움을 보이려고 하라. 하나님의 아버지되심과 사람의 자녀됨의 교리를 너희가 강연하기 전에, 사람들을 하나님께 하나님의 아들(자녀)들로 소개하라. 사람들과 겨루지 말라. 항상 인내하라. 그것은 너희의 나라가 아니라, 너희는 대사들일 뿐이라. 단지 나아가 선포하라. 이것이 하늘나라이니 – 하나님은 너의 아버지시며 너희는 그의 아들(자녀)들이라, 너희가 전심으로 믿으면 이 기쁜 소식이 너희의 영원한 구원이니라.”

141:6.5 (1593.1) The apostles made great progress during the sojourn at Amathus. But they were very much disappointed that Jesus would give them no suggestions about dealing with John’s disciples. Even in the important matter of baptism, all that Jesus said was: “John did indeed baptize with water, but when you enter the kingdom of heaven, you shall be baptized with the Spirit.” 아마투스에 머무는 동안 사도들은 크게 진보했습니다. 그러나 요한의 제자들을 다루는 것에 대해 예수님께서 어떤 제안도 주지 않아서 그들은 매우 실망했습니다. 중요한 세례 문제까지도 예수님의 말씀은 다음이 전부였습니다. “요한은 정말 물로 세례를 주었으나, 너희가 하늘나라에 들어가면, 너희는 영(靈)으로 세례를 받으리라.”

7. At Bethany Beyond Jordan 요단강 건너 베다니에서

190106 우리의 길이신 예수님 요14:6 예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라 Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

141:7.1 (1593.2) On February 26, Jesus, his apostles, and a large group of followers journeyed down the Jordan to the ford near Bethany in Perea, the place where John first made proclamation of the coming kingdom. Jesus with his apostles remained here, teaching and preaching, for four weeks before they went on up to Jerusalem. 2월 26일에 예수님과 사도들 및 따르는 많은 무리가 요단강을 따라 내려가 페레아 지역의 베다니 근처 여울까지 여행했는데, 그곳은 요한이 처음 다가오는 (하나님) 나라를 선포한 장소였습니다. 예수님은 사도들과 함께 예루살렘으로 올라가기 전에 여기에 남아서 4주 동안 가르치고 설교하셨습니다.

141:7.2 (1593.3) The second week of the sojourn at Bethany beyond Jordan, Jesus took Peter, James, and John into the hills across the river and south of Jericho for a three days’ rest. The Master taught these three many new and advanced truths about the kingdom of heaven. For the purpose of this record we will reorganize and classify these teachings as follows: 요단강 건너 베다니에 머물던 둘째 주간에, 예수님은 베드로, 야고보, 요한을 데리고 강 건너 여리고 남쪽의 언덕으로 3일 동안 쉬러 가셨습니다. 주(主)님은 이 세 사도들에게 하늘나라에 대해 진보한 새 진리를 많이 가르치셨습니다. 이 기록의 목적으로 우리는 이 가르침들을 다음과 같이 정리하고 분류할 것입니다.

141:7.3 (1593.4) Jesus endeavored to make clear that he desired his disciples, having tasted of the good spirit realities of the kingdom, so to live in the world that men, by seeing their lives, would become kingdom conscious and hence be led to inquire of believers concerning the ways of the kingdom. All such sincere seekers for the truth are always glad to hear the glad tidings of the faith gift which insures admission to the kingdom with its eternal and divine spirit realities. 예수님은 (하늘)나라의 선한 영 실체들의 맛을 본 그의 제자들이 세상에서 살며, 그들의 삶을 본 사람들이 (하늘)나라를 인식하게 되어 (하늘)나라의 길에 대해 믿는 자들이 질문하게 되기를 바란다고 이해시키려 애쓰셨습니다. 그런 모든 신실한 진리 탐구자들은 신앙 선물의 복음 듣기를 항상 기뻐하며, 그 신앙 선물은 영원한 신적 영 실체들과 함께 있는 (하늘)나라의 입국 허락을 보장합니다.

141:7.4 (1593.5) The Master sought to impress upon all teachers of the gospel of the kingdom that their only business was to reveal God to the individual man as his Father — to lead this individual man to become son-conscious; then to present this same man to God as his faith son. Both of these essential revelations are accomplished in Jesus. He became, indeed, “the way, the truth, and the life.” The religion of Jesus was wholly based on the living of his bestowal life on earth. When Jesus departed from this world, he left behind no books, laws, or other forms of human organization affecting the religious life of the individual. 주(主)님은 (하늘)나라 복음의 모든 교사들이 개인에게 하나님을 그의 아버지로 드러내어 그 개인이 아들(자녀)임을 알도록 이끈 후 동일한 이 사람을 하나님께 그의 신앙아들로 소개하는 것이 그들의 유일한 과업임을 애써 강조하셨습니다. 가장 중요한 이 두 계시들 모두 예수님 안에서 이루어집니다. 그는 진실로, “길이요 진리요 생명”이 되셨습니다. 예수의 종교는 지상에 증여한 그의 인생의 삶에 전적으로 근거를 둡니다. 예수께서 이 세상을 떠났을 때, 그는 개인의 종교적 삶에 영향을 주는 어떤 책이나 법 또는 다른 형태의 인간 조직을 뒤에 남기지 않았습니다.

141:7.5 (1593.6) Jesus made it plain that he had come to establish personal and eternal relations with men which should forever take precedence over all other human relationships. And he emphasized that this intimate spiritual fellowship was to be extended to all men of all ages and of all social conditions among all peoples. The only reward which he held out for his children was: in this world — spiritual joy and divine communion; in the next world — eternal life in the progress of the divine spirit realities of the Paradise Father. 예수님은 사람들과 고유적이며 영원한 관계들을 맺으려고 오셨으며 이것은 다른 모든 인간관계에 언제나 우선해야만 한다고 분명히 하셨습니다. 그리고 그는 이 친밀한 영적 친교가 모든 사람 중에서 모든 시대 및 모든 사회적 신분을 지닌 모든 사람들에게 확장되어야 한다고 강조하셨습니다. 그가 자기 자녀들에게 주셨던 유일한 보답(報答)은: 이 세상에서 영적 기쁨과 신적 친교이며, 다음 세상에서 천국 아버지의 신적 영 실체들로 진보하는 영생이었습니다.

190113 신앙으로 구원을 얻는 진리 요8:32 진리를 알지니 진리가 너희를 자유롭게 하리라 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”

141:7.6 (1593.7) Jesus laid great emphasis upon what he called the two truths of first import in the teachings of the kingdom, and they are: the attainment of salvation by faith, and faith alone, associated with the revolutionary teaching of the attainment of human liberty through the sincere recognition of truth, “You shall know the truth, and the truth shall make you free.” Jesus was the truth made manifest in the flesh, and he promised to send his Spirit of Truth into the hearts of all his children after his return to the Father in heaven. 예수님은 (하늘)나라의 가르침에서 그가 가장 중요하다고 말한 두 가지 진리를 크게 강조하셨는데, 그것들은 “진리를 알지니 진리가 너희를 자유롭게 하리라.”는 진리를 신실하게 인식하여 인간이 해방에 이른다는 혁명적 가르침과 관련한 신앙으로, 오직 신앙으로 구원을 얻는 것입니다. 예수님은 육신으로 나타난 진리였으며, 하늘에 계신 아버지께 자신이 돌아간 후 모든 자기 자녀들의 심정에 자기 진리의 영을 보내겠다고 약속하셨습니다.

141:7.7 (1594.1) The Master was teaching these apostles the essentials of truth for an entire age on earth. They often listened to his teachings when in reality what he said was intended for the inspiration and edification of other worlds. He exemplified a new and original plan of life. From the human standpoint he was indeed a Jew, but he lived his life for all the world as a mortal of the realm. 주(主)님은 이 사도들에게 지상의 모든 세대를 위한 진리의 본질을 가르치고 계셨습니다. 그들은 자주 그의 가르침을 경청했으며, 그의 말씀은 실제로 다른 세상들에게 영감(靈感)을 주고 교화(敎化)하려는 의도였습니다. 그는 새롭게 인생의 원안(原案본래 계획)을 구현하셨습니다. 인간의 관점에서 그는 참으로 유대인이었지만, 그는 영역의 필사자로서 모든 세상을 위한 일생을 사셨습니다.

141:7.8 (1594.2) To insure the recognition of his Father in the unfolding of the plan of the kingdom, Jesus explained that he had purposely ignored the “great men of earth.” He began his work with the poor, the very class which had been so neglected by most of the evolutionary religions of preceding times. He despised no man; his plan was world-wide, even universal. He was so bold and emphatic in these announcements that even Peter, James, and John were tempted to think he might possibly be beside himself. (하늘)나라의 계획을 펼쳐서 그의 아버지를 확실히 인식하도록, 예수님은 “지상의 위대한 사람들”을 의도적으로 무시했다고 설명했습니다. 그는 이전 시대에 대부분의 진화종교들이 무시했던 바로 그 가난한 계층과 함께 그의 과업을 시작하셨습니다. 그는 어떤 사람도 경멸하지 않았습니다. 그의 계획은 세계적이었고, 심지어 우주적이었습니다. 그가 이 선언을 담대히 강조하자, 심지어 베드로, 야고보, 요한은 그가 아마 흥분하셨을 것이라는 생각이 들었습니다.

141:7.9 (1594.3) He sought mildly to impart to these apostles the truth that he had come on this bestowal mission, not to set an example for a few earth creatures, but to establish and demonstrate a standard of human life for all peoples upon all worlds throughout his entire universe. And this standard approached the highest perfection, even the final goodness of the Universal Father. But the apostles could not grasp the meaning of his words. 그는, 소수의 지상 창조물들에게 좋은 모범을 보이기 위함이 아니라, 자신의 전(全) 우주에 있는 온 세상 만민을 위해 인생의 표준을 세우고 드러내려고, 이 증여 사명을 위해 오셨다는 진리를 이 사도들에게 조심스럽게 알리려고 애쓰셨습니다. 그리고 이 표준은 최고의 완전성, 즉 우주 아버지의 최종 선()에 가까웠습니다. 그러나 사도들은 그의 말씀의 의미를 이해할 수 없었습니다.

141:7.10 (1594.4) He announced that he had come to function as a teacher, a teacher sent from heaven to present spiritual truth to the material mind. And this is exactly what he did; he was a teacher, not a preacher. From the human viewpoint Peter was a much more effective preacher than Jesus. Jesus’ preaching was so effective because of his unique personality, not so much because of compelling oratory or emotional appeal. Jesus spoke directly to men’s souls. He was a teacher of man’s spirit, but through the mind. He lived with men. 그는 교사, 물질 마음에 영적 진리를 드러내려고 하늘에서 파견된 교사로서 활동하려고 오셨다고 발표하셨습니다. 그리고 이것이 바로 그가 하신 것입니다. 그는 교사였지 설교자가 아니었습니다. 인간의 관점에서 베드로가 예수님보다 훨씬 더 유능한 설교자였습니다. 예수님의 설교는 아주 효과적이었는데, 흥미로운 웅변술이나 감정적 매력 때문이 아니라, 그의 독특한 고유성 때문이었습니다. 예수님은 사람의 혼들에 직접 말씀하셨습니다. 그는 마음을 통해서 가르치는 사람 영의 교사였습니다. 그는 사람들과 함께 사셨습니다.

190120 아버지의 뜻을 행하러 오신 예수님 요6:38 내가 하늘에서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

141:7.11 (1594.5) It was on this occasion that Jesus intimated to Peter, James, and John that his work on earth was in some respects to be limited by the commission of his “associate on high,” referring to the prebestowal instructions of his Paradise brother, Immanuel. He told them that he had come to do his Father’s will and only his Father’s will. Being thus motivated by a wholehearted singleness of purpose, he was not anxiously bothered by the evil in the world. 예수님은 증여 이전에 자신의 천국 형(兄) 임마누엘의 지시를 언급하면서, 지상에서 자신의 과업이 어떤 면에서 “높은 곳에 있는 동료”의 명령으로 제한된다고 베드로, 야고보, 요한에게 이때 공표(公表)했습니다. 그는 자신이 자기 아버지의 뜻, 오직 자기 아버지의 뜻을 행하러 왔다고 그들에게 말씀하셨습니다. 그렇게 진정한 전심(專心)으로 자극받았기 때문에, 그는 세상의 악으로 걱정스럽게 괴롭힘을 당하지 않았습니다.

141:7.12 (1594.6) The apostles were beginning to recognize the unaffected friendliness of Jesus. Though the Master was easy of approach, he always lived independent of, and above, all human beings. Not for one moment was he ever dominated by any purely mortal influence or subject to frail human judgment. He paid no attention to public opinion, and he was uninfluenced by praise. He seldom paused to correct misunderstandings or to resent misrepresentation. He never asked any man for advice; he never made requests for prayers. 사도들은 예수님의 변하지 않는 우정을 깨닫기 시작하고 있었습니다. 주(主)님은 가까이하기 쉬웠지만, 그는 항상 모든 인간과 관계없이 초월해서 사셨습니다. 한순간도 그는 완전히 인간의 영향력이나 연약한 인간적 판단에 지배되지 않았습니다. 그는 여론에 주의를 기울이지 않았으며, 칭찬으로 영향받지 않았습니다. 그는 오해를 바로잡거나 허위 진술에 분개하는 일이 거의 없었습니다. 그는 결코 누구에게도 조언을 구하지 않았고, 기도를 요청하지 않았습니다.

141:7.13 (1594.7) James was astonished at how Jesus seemed to see the end from the beginning. The Master rarely appeared to be surprised. He was never excited, vexed, or disconcerted. He never apologized to any man. He was at times saddened, but never discouraged. 예수께서 시작점에서 마지막을 보는 것으로 여겨져 야고보는 깜짝 놀랐습니다. 주(主)님은 놀라는 일이 거의 없어 보였습니다. 그는 결코 흥분하거나 짜증 내거나 당황하지 않았습니다. 그는 결코 어떤 사람에게도 사과하지 않았습니다. 그는 때때로 슬퍼했지만, 절대로 실망하지 않았습니다.

141:7.14 (1594.8) More clearly John recognized that, notwithstanding all of his divine endowments, after all, he was human. Jesus lived as a man among men and understood, loved, and knew how to manage men. In his personal life he was so human, and yet so faultless. And he was always unselfish. 그의 모든 신적 자질에도 불구하고 결국 예수께서 인간이었음을 요한은 더욱 분명히 알아보았습니다. 예수께서는 사람 사이에서 사람으로 사셨고, 이해했으며, 사랑했고, 또한 그들을 다룰 줄 아셨습니다. 사(私)생활에서 그는 아주 인간적이었지만 흠이 없었습니다. 그는 언제나 사심(私心)이 없었습니다.

141:7.15 (1595.1) Although Peter, James, and John could not understand very much of what Jesus said on this occasion, his gracious words lingered in their hearts, and after the crucifixion and resurrection they came forth greatly to enrich and gladden their subsequent ministry. No wonder these apostles did not fully comprehend the Master’s words, for he was projecting to them the plan of a new age. 베드로, 야고보, 요한은 이때 예수께서 하신 말씀을 많이 이해할 수 없었지만, 그의 은혜로운 말씀들은 그들의 심정에 오래 남았으며, 십자가 처형과 부활 후에 그것들이 솟구쳐 훗날 그들의 사역을 매우 풍성하고 기쁘게 했습니다. 이 사도들이 주(主)님의 말씀을 충분히 이해하지 못했던 것은 당연한데, 그가 새 시대의 계획을 소개했기 때문이었습니다.

8. Working in Jericho 여리고에서 활동함

141:8.1 (1595.2) Throughout the four weeks’ sojourn at Bethany beyond Jordan, several times each week Andrew would assign apostolic couples to go up to Jericho for a day or two. John had many believers in Jericho, and the majority of them welcomed the more advanced teachings of Jesus and his apostles. On these Jericho visits the apostles began more specifically to carry out Jesus’ instructions to minister to the sick; they visited every house in the city and sought to comfort every afflicted person. 요단강 건너 베다니에서 4주간 머무는 내내, 안드레는 매주 몇 번씩 사도들을 두 명씩 하루나 이틀 동안 여리고에 올라가도록 배치하곤 했습니다. 세례 요한은 여리고에 많은 신자들이 있었고, 그 대다수는 예수님과 사도들의 더 진보한 가르침들을 환영했습니다. 이 여리고 방문에서 사도들은 병든 자들을 보살피라는 예수님의 지시를 더 분명하게 따르기 시작했습니다. 그들은 그 도시의 모든 집들을 방문하면서 고통 받는 모든 사람들을 위로하려고 애썼습니다.

141:8.2 (1595.3) The apostles did some public work in Jericho, but their efforts were chiefly of a more quiet and personal nature. They now made the discovery that the good news of the kingdom was very comforting to the sick; that their message carried healing for the afflicted. And it was in Jericho that Jesus’ commission to the twelve to preach the glad tidings of the kingdom and minister to the afflicted was first fully carried into effect. 사도들은 여리고에서 어느 정도 대중 활동을 했지만 주로 더 조용히 개인적 종류의 운동을 했습니다. 그들은 이제 (하늘)나라의 복음이 병자들에게 매우 위로가 되고, 자기들의 메시지가 고통 받는 사람들에게 치유를 가져온다는 것을 발견했습니다. (하늘) 나라의 복음을 전하고 고통 받는 자들을 보살피라고 12사도들에게 주신 예수님의 명령이 여리고에서 처음으로 충분히 실행되었습니다.

141:8.3 (1595.4) They stopped in Jericho on the way up to Jerusalem and were overtaken by a delegation from Mesopotamia that had come to confer with Jesus. The apostles had planned to spend but a day here, but when these truth seekers from the East arrived, Jesus spent three days with them, and they returned to their various homes along the Euphrates happy in the knowledge of the new truths of the kingdom of heaven. 그들은 예루살렘으로 오르는 도중에 여리고에서 멈추었으며, 예수님과 의논하려고 메소포타미아에서 온 대표단(代表團)이 그들을 따라잡았습니다. 사도들은 여기에서 하루만 보낼 계획이었지만 진리를 찾는 이 사람들이 동쪽에서 도착하자 예수님은 그들과 3일을 보냈습니다. 그리고 그들은 하늘나라의 새 진리를 알고 행복하게 유프라테스 강을 따라 그들 각자 집으로 돌아갔습니다.

9. Departing for Jerusalem 예루살렘으로 출발

141:9.1 (1595.5) On Monday, the last day of March, Jesus and the apostles began their journey up the hills toward Jerusalem. Lazarus of Bethany had been down to the Jordan twice to see Jesus, and every arrangement had been made for the Master and his apostles to make their headquarters with Lazarus and his sisters at Bethany as long as they might desire to stay in Jerusalem. 3월의 마지막 날 월요일(AD 27년 3월 31일)에, 예수님과 사도들은 예루살렘을 향하여 언덕으로 오르는 여행을 시작했습니다. 베다니의 나사로는 예수님을 만나러 요단에 두 번 내려 왔었고, 주(主)님과 그의 사도들이 예루살렘에 머물기를 바라는 한 나사로와 그의 누이들과 함께 베다니에 그들의 본부를 두도록 모든 준비를 마쳤습니다.

141:9.2 (1595.6) The disciples of John remained at Bethany beyond the Jordan, teaching and baptizing the multitudes, so that Jesus was accompanied only by the twelve when he arrived at Lazarus’s home. Here Jesus and the apostles tarried for five days, resting and refreshing themselves before going on to Jerusalem for the Passover. It was a great event in the lives of Martha and Mary to have the Master and his apostles in the home of their brother, where they could minister to their needs. 요한의 제자들은 요단강 건너 베다니에 남아서 군중들을 가르치며 세례를 주었기 때문에 예수님은 12사도들만 데리고 나사로의 집에 도착했습니다. 여기에서 예수님과 사도들은, 유월절에 예루살렘에 가기 전에 5일 동안 머물면서 쉬며 기운을 회복했습니다. 주(主)님과 사도들을 형제의 집에 모시면서 그들의 필요를 보살필 수 있었던 것은 마르다와 마리아의 생애에서 커다란 사건이었습니다.

141:9.3 (1595.7) On Sunday morning, April 6, Jesus and the apostles went down to Jerusalem; and this was the first time the Master and all of the twelve had been there together. 4월 6일 일요일(AD 27) 아침에 예수님과 사도들은 예루살렘으로 내려갔으며; 주(主)님과 모든 12사도가 함께 예루살렘에 있었던 것은 이번이 처음이었습니다.

 

위로↑

Paper 19 The Co-ordinate Trinity-Origin Beings 조정-통합 삼위일체-기원 존재들

Paper 19

The Co-ordinate Trinity-Origin Beings 조정-통합(整合) 삼위일체-기원 존재들

  1. The Trinity Teacher Sons 삼위일체 교사 아들들
  2. The Perfectors of Wisdom 지혜의 완전자들
  3. The Divine Counselors 신적 조언자들
  4. The Universal Censors 우주 검열자들
    Stationary Sons of the Trinity 삼위일체 고정 아들들
  5. Inspired Trinity Spirits 영감 받은 삼위일체 영들
  6. Havona Natives 하보나 원주민들
  7. Paradise Citizens 천국 시민들

19:0.1 (214.1) THIS Paradise group, designated the Co-ordinate Trinity-origin Beings, embraces the Trinity Teacher Sons, also classed among the Paradise Sons of God, three groups of high superuniverse administrators, and the somewhat impersonal category of the Inspired Trinity Spirits. Even the Havona natives may properly be included in this classification of Trinity personalities along with numerous groups of beings resident on Paradise. Those Trinity-origin beings to be considered in this discussion are: 정합(整合) 삼위일체-기원 존재들로 지명된 이 천국 집단은, 또한 하나님의 천국 아들들로 분류된 삼위일체 교사 아들들, 높은 초우주 경영자들의 세 집단들 및 다소 비(非)고유적 부류(部類)인 영감 받은 삼위일체 영들을 포함합니다. 하보나 원주민들도, 천국에 거주하는 수많은 집단 존재들을 따라서 삼위일체 고유성들의 이 분류에 마땅히 포함될 수도 있습니다. 이 논의에 고려된 그 삼위일체-기원 존재들은 다음과 같습니다.

19:0.2 (214.2) 1. Trinity Teacher Sons. 삼위일체 교사 아들들.

19:0.3 (214.3) 2. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

19:0.4 (214.4) 3. Divine Counselors. 신적 조언자들.

19:0.5 (214.5) 4. Universal Censors. 우주 검열자들.

19:0.6 (214.6) 5. Inspired Trinity Spirits. 영감 받은 삼위일체 영들.

19:0.7 (214.7) 6. Havona Natives. 하보나 원주민들.

19:0.8 (214.8) 7. Paradise Citizens. 천국 시민들.

19:0.9 (214.9) Excepting the Trinity Teacher Sons and possibly the Inspired Trinity Spirits, these groups are of definite numbers; their creation is a finished and past event. 삼위일체 교사 아들들 및 아마 영감 받은 삼위일체 영들을 제외하고, 이 집단들은 일정한 수에 속합니다. 그들의 창조는 완료된 과거 사건입니다.

1. The Trinity Teacher Sons 삼위일체 교사 아들들

19:1.1 (214.10) Of all the high orders of celestial personalities revealed to you, the Trinity Teacher Sons alone act in a dual capacity. By origin of Trinity nature, in function they are almost wholly devoted to the services of divine sonship. They are the liaison beings who bridge the universe gulf between Trinity- and dual-origin personalities. 너희에게 계시된 천상의 고유성들에 속한 모든 높은 계층들 중에서, 삼위일체 교사 아들들만이 이중 능력으로 활동합니다. 삼위일체 본성의 기원에 의해, 기능면에서 그들은 신적 아들 됨의 봉사에 거의 전적으로 헌신되어 있습니다. 그들은 삼위일체-및 이중-기원 고유성들 사이에 있는 우주 심연에 다리를 놓아 연결하는 존재들입니다.

19:1.2 (214.11) While the Stationary Sons of the Trinity are of completed numbers, the Teacher Sons are constantly increasing. What the final number of Teacher Sons will be I do not know. I can, however, state that, at the last periodic report to Uversa, the Paradise records indicated 21,001,624,821 of these Sons in service. 삼위일체 고정아들들이 완결된 수에 이른 반면에, 교사 아들들은 계속 증가합니다. 교사 아들들의 최종 숫자가 얼마가 될지 나는 모릅니다. 그러나 유버르사에 보낸 마지막 정기 보고서에서 천국 기록들에 봉사하는 이 아들들이 21,001,624,821명으로 나타나 있음을 나는 진술할 수 있습니다.

19:1.3 (214.12) These beings are the only group of the Sons of God revealed to you whose origin is in the Paradise Trinity. They range the central and superuniverses, and an enormous corps is assigned to each local universe. They also serve the individual planets as do the other Paradise Sons of God. Since the scheme of the grand universe is not fully developed, large numbers of Teacher Sons are held in the reserves on Paradise, and they volunteer for emergency duty and unusual service in all divisions of the grand universe, on the lone worlds of space, in the local and superuniverses, and on the worlds of Havona. They also function on Paradise, but it will be more helpful to postpone their detailed consideration until we come to the discussion of the Paradise Sons of God. 이 존재들은 천국 삼위일체에 기원을 둔 하나님의 아들들 중에서 너희에게 계시된 유일한 집단입니다. 그들의 범위는 중앙우주와 초우주에 이르고, 거대한 군단이 각 지역 우주에 배치됩니다. 그들은 또한 하나님의 다른 천국 아들들이 하듯이 개별 행성들에서 봉사합니다. 대우주의 기획이 충분하게 개발되지 않았기 때문에, 많은 교사 아들들이 천국의 예비군에 포함되어 있으며, 그들은 대우주의 모든 부문에서, 공간의 외로운 세계들에서, 지역 우주와 초우주들에서, 그리고 하보나의 세계들에서, 긴급 임무 및 특별 봉사에 자원합니다. 그들은 또한 천국에서 활동하지만, 우리가 하나님의 천국 아들들에 대한 논의에 이를 때까지 그들에 대한 상세한 고찰(考察)을 미루는 것이 더 유익할 것입니다.

19:1.4 (215.1) In this connection, however, it may be noted that Teacher Sons are the supreme co-ordinating personalities of Trinity origin. In such a far-flung universe of universes there is always great danger of succumbing to the error of the circumscribed viewpoint, to the evil inherent in a segmentalized conception of reality and divinity. 그러나 이와 관련하여, 교사 아들들이 삼위일체 기원에 속한 최극 동등-고유성들임을 언급할 수도 있습니다. 그렇게 방대한 우주들의 우주에는 한정된 관점의 잘못, 실체와 신성의 부분(部分)화 개념에 있는 선천적 악에게 굴복하는 큰 위험이 항상 있습니다.

19:1.5 (215.2) For example: The human mind would ordinarily crave to approach the cosmic philosophy portrayed in these revelations by proceeding from the simple and the finite to the complex and the infinite, from human origins to divine destinies. But that path does not lead to spiritual wisdom. Such a procedure is the easiest path to a certain form of genetic knowledge, but at best it can only reveal man’s origin; it reveals little or nothing about his divine destiny. 예를 들면, 인간 마음은 보통, 단순하고 유한한 데서 복잡하고 무한한 데까지, 인간 기원들에서 신적 운명들까지 진행시켜서, 이 계시들에 묘사된 질서우주 철학에 접근하려고 합니다. 그러나 그 길은 영적 지혜로 이끌지 않습니다. 그러한 과정은 유전(遺傳발생)적 지식의 어떤 형태에 이르는 가장 쉬운 길이지만, 그것은 고작 사람의 기원을 계시할 수 있습니다. 그것은 그의 신적 운명에 대해서는 거의 또는 전혀 계시하지 못합니다.

19:1.6 (215.3) Even in the study of man’s biologic evolution on Urania, there are grave objections to the exclusive historic approach to his present-day status and his current problems. The true perspective of any reality problem — human or divine, terrestrial or cosmic — can be had only by the full and unprejudiced study and correlation of three phases of universe reality: origin, history, and destiny. The proper understanding of these three experiential realities affords the basis for a wise estimate of the current status. 지구(유란시아)에서 사람의 생물학적 진화 연구에서도, 오늘날 인간의 상태와 당면 문제들에 대한 독점적인 역사적 접근법에 심각한 반대가 있습니다. 어떤 실체 문제 – 인간적 또는 신적, 지구적 또는 질서우주적 –에 대한 참된 시각은 우주 실체의 세 단계들, 즉 기원, 역사, 및 운명에 대한 충분하고 편견 없는 연구와 상호 관계에 의해서만 얻을 수 있습니다. 이 세 가지 체험적 실체에 대한 적절한 이해가 현재 상태를 지혜롭게 평가하는 기초를 낳습니다.

19:1.7 (215.4) When the human mind undertakes to follow the philosophic technique of starting from the lower to approach the higher, whether in biology or theology, it is always in danger of committing four errors of reasoning: 인간의 마음이 낮은 데서 시작하여 높은 데로 접근하는 철학적 기법을 따르려고 시도할 때, 생물학적이나 신학적으로, 그것은 다음의 네 가지 논리적 잘못을 범할 위험이 항상 있습니다.

19:1.8 (215.5) 1. It may utterly fail to perceive the final and completed evolutionary goal of either personal attainment or cosmic destiny. 그것은 고유적 도달 또는 질서우주 운명의 최종적이며 완결된 진화적 목표 파악에 철저히 실패할 수도 있습니다.

19:1.9 (215.6) 2. It may commit the supreme philosophical blunder by oversimplifying cosmic evolutionary (experiential) reality, thus leading to the distortion of facts, to the perversion of truth, and to the misconception of destinies. 그것은 질서우주의 진화적 (체험적) 실체를 과도히 축약하여, 사실의 왜곡, 진리의 곡해(曲解잘못 이해), 및 운명에 대한 오해로 이끌어, 최극의 철학적 실책을 범할 수도 있습니다.

19:1.10 (215.7) 3. The study of causation is the perusal of history. But the knowledge of how a being becomes does not necessarily provide an intelligent understanding of the present status and true character of such a being. 원인(인과 관계) 연구는 역사(歷史)의 정독(精讀뜻을 새겨 자세히 살핌)입니다. 그러나 존재 변화의 지식이 그런 존재의 현재 상태와 참된 특성에 대한 지능적 이해를 반드시 제공하지 않습니다.

19:1.11 (215.8) 4. History alone fails adequately to reveal future development — destiny. Finite origins are helpful, but only divine causes reveal final effects. Eternal ends are not shown in time beginnings. The present can be truly interpreted only in the light of the correlated past and future. 역사만으로 미래 발전 – 운명 – 을 적절히 계시하지 못합니다. 유한한 기원들이 유익하지만, 신적 원인들만이 최종 결과들을 계시합니다. 영원한 끝은 시간의 시작에서 보이지 않습니다. 현재는 서로 관련된 과거와 미래의 빛 안에서만 바르게 해석될 수 있습니다.

19:1.12 (215.9) Therefore, because of these and for still other reasons, do we employ the technique of approaching man and his planetary problems by embarkation on the time-space journey from the infinite, eternal, and divine Paradise Source and Center of all personality reality and all cosmic existence. 그러므로 이러한 이유들과 여전히 다른 이유들 때문에, 우리는, 모든 고유성 실체와 모든 질서우주 존재가 속해있는, 무한하고 영원하며 신적인 천국 근원과 중심으로부터 시간-공간 여행을 시작하여, 사람과 그의 행성 문제들에 접근하는 기법을 사용합니다.

2. The Perfectors of Wisdom 지혜의 완전자들

19:2.1 (215.10) The Perfectors of Wisdom are a specialized creation of the Paradise Trinity designed to personify the wisdom of divinity in the superuniverses. There are exactly seven billion of these beings in existence, and one billion are assigned to each of the seven superuniverses. 지혜의 완전자들은 초우주에서 신성의 지혜를 체현(體現)하도록 고안된 천국 삼위일체의 특화된 창조물입니다. 실존하는 이 존재들은 정확히 70억 명이고, 일곱 초우주 중 하나마다 10억 명이 배정되어 있습니다.

19:2.2 (215.11) In common with their co-ordinates, the Divine Counselors and the Universal Censors, the Perfectors of Wisdom passed through the wisdom of Paradise, of Havona, and except for Divinington, of the Father’s Paradise spheres. After these experiences the Perfectors of Wisdom were permanently assigned to the service of the Ancients of Days. They serve neither on Paradise nor on the worlds of the Paradise-Havona circuits; they are wholly occupied with the administration of the superuniverse governments. 그들의 동격자들, 즉 신적 조언자들과 우주 검열자들처럼, 지혜의 완전자들은 천국의 지혜와 하보나의 지혜의 과정을 이수했으며, 신별은 제외하고, 아버지의 천국 구체들의 지혜의 과정을 이수했습니다. 이 체험들 이후에 지혜의 완전자들은 옛적부터 늘 계신 이들을 돕도록 영구히 배정되었습니다. 그들은 천국이나 천국-하보나 회로의 세계들에서 봉사하지 않습니다. 그들은 전적으로 초우주 정부의 경영에 전념합니다.

19:2.3 (216.1) Wherever and whenever a Perfector of Wisdom functions, there and then divine wisdom functions. There is actuality of presence and perfection of manifestation in the knowledge and wisdom represented in the doings of these mighty and majestic personalities. They do not reflect the wisdom of the Paradise Trinity; they are that wisdom. They are the sources of wisdom for all teachers in the application of universe knowledge; they are the fountains of discretion and the wellsprings of discrimination to the institutions of learning and discernment in all universes. 지혜의 완전자들이 활동하는 언제 어디서나, 그 때 거기에는 신적 지혜가 활동합니다. 이 막강하고 위엄 있는 고유성들의 행동에서 제시된 지식과 지혜에는, 현존의 실재성과 현현(顯現명백히 나타남)의 완전성이 있습니다. 그들은 천국 삼위일체의 지혜를 반사하지 않습니다. 그들이 그 지혜입니다. 그들은 우주 지식을 적용하는 모든 교사들을 위한 지혜의 근원입니다. 그들은 모든 우주들에서 배우고 식별하는 학회들에게 분별의 샘물들이며 식별의 원천들입니다.

19:2.4 (216.2) Wisdom is twofold in origin, being derived from the perfection of divine insight inherent in perfect beings and from the personal experience acquired by evolutionary creatures. The Perfectors of Wisdom are the divine wisdom of the Paradise perfection of Deity insight. Their administrative associates on Uversa, the Mighty Messengers, Those without Name and Number, and Those High in Authority, when acting together, are the universe wisdom of experience. A divine being can have perfection of divine knowledge. An evolutionary mortal can sometime attain perfection of ascendant knowledge, but neither of these beings alone exhausts the potentials of all possible wisdom. Accordingly, whenever in the conduct of the superuniverse it is desired to achieve the maximum of administrative wisdom, these perfectors of the wisdom of divine insight are always associated with those ascendant personalities who have come up to the high responsibilities of superuniverse authority through the experiential tribulations of evolutionary progression. 지혜는 기원이 이중적이어서, 완전한 존재들에게 본래 있는 신적 통찰력의 완전성과 진화적 창조물들이 얻는 고유적 체험에서 나옵니다. 지혜의 완전자들은 신(神) 통찰력에 속한 천국 완전성의 신적 지혜입니다. 유버르사에 있는 그들의 경영 동료들, 즉 막강한 사자(使者메신저)들, 무명(無名)무수(無數)자들, 및 높은 권위(權威)자들은, 함께 행동할 때, 체험의 우주 지혜입니다. 신적 존재는 신적 지혜의 완전성을 가질 수 있습니다. 진화의 필사자는 언젠가 상승 지식의 완전성을 달성할 수 있지만, 이 존재들 중 누구도 혼자서 가능한 모든 지혜의 잠재성을 완전히 배출하지 못합니다. 따라서 초우주를 운영하면서 최대의 경영적 지혜를 성취하려 할 때마다, 신적 통찰력을 지닌 이 지혜의 완전자들은 진화적 진보의 체험적 시련을 통해 초우주 권위의 높은 책임들에 이른, 그 상승하는 고유성들과 항상 연합합니다.

19:2.5 (216.3) The Perfectors of Wisdom will always require this complement of experiential wisdom for the completion of their administrative sagacity. But it has been postulated that a high and hitherto unattained level of wisdom may possibly be achieved by the Paradise finaliters after they are sometime inducted into the seventh stage of spirit existence. If this inference is correct, then would such perfected beings of evolutionary ascent undoubtedly become the most effective universe administrators ever to be known in all creation. I believe that such is the high destiny of finaliters. 지혜의 완전자들은 자신들의 경영적 현명(賢明어질고 사리에 밝음)의 완벽을 위해 체험적 지혜의 이 보충물이 언제나 필요할 것입니다. 그러나 천국 최종자들이 언젠가 영 실존의 7째 단계에 진입한 뒤에, 그들은 지금까지 달성하지 못한 높은 수준의 지혜를 성취할 가능성이 있다고 전제(前提결론의 기초 판단)했습니다. 이 추론이 정확하면, 진화적 상승의 그런 완전한 존재들은 모든 창조계에 지금까지 알려진 가장 효과적인 우주 경영자들이 틀림없이 될 것입니다. 나는 최종자의 높은 운명이 그렇다고 믿습니다.

19:2.6 (216.4) The versatility of the Perfectors of Wisdom enables them to participate in practically all of the celestial services of the ascendant creatures. The Perfectors of Wisdom and my order of personality, the Divine Counselors, together with the Universal Censors, constitute the highest orders of beings who may and do engage in the work of revealing truth to the individual planets and systems, whether in their earlier epochs or when settled in light and life. From time to time we all make contact with the service of the ascending mortals, from an initial-life planet on up through a local universe and the superuniverse, particularly the latter. 지혜의 완전자들은 다재다능(多才多能)해서 상승하는 창조물들의 모든 천상의 봉사에 실지로 참여할 수 있습니다. 지혜의 완전자들과 내 계층의 고유성, 즉 신적 조언자들은, 우주 검열자들과 함께, 초기 신(新)시대들에 있든지 빛과 생명에 정착할 때든지, 개별 행성들과 체계들에게 진리를 계시하는 일을 시작할 수도 있고 시작하는 가장 높은 존재들의 계층을 구성합니다. 때때로 우리 모두 최초-생명 행성에서 위로 지역 우주와 초우주를 거쳐서, 특히 후자까지, 상승하는 필사자의 봉사에 기여합니다.

3. The Divine Counselors 신적 조언자들

19:3.1 (216.5) These Trinity-origin beings are the counsel of Deity to the realms of the seven superuniverses. They are not reflective of the divine counsel of the Trinity; they are that counsel. There are twenty-one billion Counselors in service, and three billion are assigned to each superuniverse. 이 삼위일체-기원 존재들은 일곱 초우주의 영역을 향한 신(神)의 조언(助言)입니다. 그들은 삼위일체의 신적 조언의 반사가 아닙니다. 그들은 바로 그 조언입니다. 봉사하는 210억 명의 조언자들이 있고, 각 초우주마다 30억 명이 배정되어 있습니다.

19:3.2 (217.1) Divine Counselors are the associates and equals of the Universal Censors and the Perfectors of Wisdom, from one to seven Counselors being associated with each of these latter personalities. All three orders participate in the government of the Ancients of Days, including major and minor sectors, in the local universes and constellations, and in the councils of the local system sovereigns. 신적 조언자들은 우주검열자들 및 지혜의 완전자들의 동료들이고 동등자들이며, 1명에서 7명의 조언자들이 이 후자(後者) 고유성들 각자와 관련되어 있습니다. 세 계층들 모두 옛적부터 늘 계신 이들의 정부에 참여하며, 대구역과 소구역들을 포함하여 지역 우주 및 별자리에서 지역 체계 주권자들의 회의에 참여합니다.

19:3.3 (217.2) We act as individuals, as I do in inditing this statement, but we also function as a trio whenever the occasion requires. When we act in an executive capacity, always there are associated together a Perfector of Wisdom, a Universal Censor, and from one to seven Divine Counselors. 내가 이 성명서를 쓰는 것처럼 우리는 개인으로 활동하지만, 또한 우리는 필요할 때마다 트리오로 활동합니다. 우리가 실행 자격으로 활동할 때는 언제나 지혜의 완전자 1명, 우주검열자 1명, 그리고 한 명에서 일곱 명까지 신적 조언자들과 함께 연합합니다.

19:3.4 (217.3) One Perfector of Wisdom, seven Divine Counselors, and one Universal Censor constitute a tribunal of Trinity divinity, the highest mobile advisory body in the universes of time and space. Such a group of nine is known either as a fact-finding or as a truth-revealing tribunal, and when it sits in judgment upon a problem and renders a decision, it is just as if an Ancient of Days had adjudicated the matter, for in all the annals of the superuniverses such a verdict has never been reversed by the Ancients of Days. 지혜의 완전자 1명, 신적 조언자들 7명, 그리고 우주 검열자 1명이 삼위일체 신성에 속한 법정, 시간과 공간의 우주에서 -가장 기동성 있는 자문단을 구성합니다. 그런 아홉 명의 집단은 진상-조사나 진리-계시의 법정으로 알려져 있으며, 그것이 문제를 재판하고 판결을 선고할 때, 그것은 마치 한 분의 옛적부터 늘 계신 이가 그 문제를 판결한 것과 같은데, 왜냐하면 초우주들의 모든 연대기에서 그런 평결(評決)이 옛적부터 늘 계신 이에 의해 결코 번복된 적이 없기 때문입니다.

19:3.5 (217.4) When the three Ancients of Days function, the Paradise Trinity functions. When the tribunal of nine arrives at a decision following its united deliberations, to all intents and purposes the Ancients of Days have spoken. And it is in this manner that the Paradise Rulers make personal contact, in administrative matters and governmental regulation, with the individual worlds, systems, and universes. 옛적부터 늘 계신 이들 3분이 활동할 때, 천국 삼위일체가 활동합니다. 아홉 명의 법정이 연합 심의 후 결정에 이르면, 모든 의도들과 목적에 대해 옛적부터 늘 계신 이들이 말씀한 것입니다. 그리고 이 방법으로, 천국 통치자들은 경영 문제들과 정부 규정에서 개별 세계들, 체계들 및 우주들과 직접 접촉합니다.

19:3.6 (217.5) Divine Counselors are the perfection of the divine counsel of the Paradise Trinity. We represent, in fact are, the counsel of perfection. When we are supplemented by the experiential counsel of our associates, the perfected and Trinity-embraced beings of evolutionary ascent, our combined conclusions are not only complete but replete. When our united counsel has been associated, adjudicated, confirmed, and promulgated by a Universal Censor, it is very probable that it approaches the threshold of universal totality. Such verdicts represent the nearest possible approach to the absolute attitude of Deity within the time-space limits of the situation involved and the problem concerned. 신적 조언자들은 천국 삼위일체의 신적 조언의 완전성입니다. 우리는 완전의 조언을 대표하며 사실 그 자체입니다. 우리가 동료들, 즉 진화 상승하여 완전하게 되어 삼위일체-품에 있는 존재들의 체험적 조언으로 보완될 때, 우리의 결합된 결론들은 완벽할 뿐만 아니라 충분합니다. 우주검열자가 우리의 연합된 조언을 참작(參酌간여)하여 판결하고, 승인하여 공표하면, 그것은 우주적 총체성의 임계에 도달할 가능성이 아주 높습니다. 그러한 평결(評決평가로 내린 결정)들은 관계 상황 및 관련 문제가 속한 시간-공간 한계 안에서, 신(神)의 절대적 태도에 가능한 가장 근접한 근사(近似가까움)를 나타냅니다.

19:3.7 (217.6) Seven Divine Counselors in liaison with a trinitized evolutionary trio — a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number — represent the nearest superuniverse approach to the union of the human viewpoint and the divine attitude on near-paradisiacal levels of spiritual meanings and reality values. Such close approximation of the united cosmic attitudes of the creature and the Creator is only surpassed in the Paradise bestowal Sons, who are, in every phase of personality experience, God and man. 삼위일체화 진화적 트리오 – 막강한 사자, 높은 권위자, 및 무명(無名)무수(無數)자 –와 연락하는 일곱 신적 조언자들은 영적 의미와 실체 가치에 속한 준(準)-천국 수준에서 인간의 관점과 신적 태도의 연합에, 가장 근접한 초우주 접근법을 나타냅니다. 창조물과 창조자가 연합된 질서우주 태도에 그렇게 가까운 접근은, 고유성 체험의 모든 단계에서, 하나님과 사람인 천국 증여 아들들만이 능가합니다.

4. The Universal Censors 우주 검열자들

19:4.1 (217.7) There are exactly eight billion Universal Censors in existence. These unique beings are the judgment of Deity. They are not merely reflective of the decisions of perfection; they are the judgment of the Paradise Trinity. Even the Ancients of Days do not sit in judgment except in association with the Universal Censors. 정확히 80억 명의 우주 검열자들이 실존합니다. 독특한 이 존재들은 신(神)의 심판입니다. 그들은 단순히 완전한 결정의 반사가 아닙니다. 그들은 천국 삼위일체의 심판입니다. 심지어 옛적부터 늘 계신 이들도 우주 검열자와 관계없이 심판하지 않습니다.

19:4.2 (217.8) One Censor is commissioned on each of the billion worlds of the central universe, being attached to the planetary administration of the resident Eternal of Days. Neither Perfectors of Wisdom nor Divine Counselors are thus permanently attached to the Havona administrations, nor do we altogether understand why Universal Censors are stationed in the central universe. Their present activities hardly account for their assignment in Havona, and we therefore suspect that they are there in anticipation of the needs of some future universe age in which the Havona population may partially change. 한 명의 검열자는 중앙우주에 속한 각 10억 세계들에 임명되는데, 거주하는 영원부터 늘 계신 이들의 행성 경영에 부속됩니다. 지혜의 완전자들이나 신적 조언자들도 하보나 경영에 그렇게 영구히 부속되지 않으며, 우리 모두 역시 왜 우주 검열자들이 중앙 우주에 배치되는지 이해하지 못합니다. 그들의 현재 활동은 그들이 하보나에 배정된 이유를 도저히 설명하지 못하므로, 우리는 하보나 인구가 부분적으로 변할 수도 있는 어느 미래 우주 시대의 필요를 예상하여, 그들이 거기에 있는 것으로 추측합니다.

19:4.3 (218.1) One billion Censors are assigned to each of the seven superuniverses. Both in an individual capacity and in association with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, they operate throughout all divisions of the seven superuniverses. Thus the Censors act on all levels of the grand universe, from the perfect worlds of Havona to the councils of the System Sovereigns, and they are an organic part of all dispensational adjudications of the evolutionary worlds. 각 일곱 초우주들에 10억씩 검열자들이 배정되어 있습니다. 개인 능력과 지혜의 완전자들 및 신적 조언자들과 관련해서 그들은 일곱 초우주들의 모든 부문에 걸쳐 일합니다. 그래서 검열자들은 하보나의 완전 세계들에서 체계 주권자들의 회의들까지, 대우주의 모든 수준에서 활동하며, 그들은 진화 세계의 모든 섭리시대적 심판에 속한 유기적 부분입니다.

19:4.4 (218.2) Whenever and wherever a Universal Censor is present, then and there is the judgment of Deity. And since the Censors always render their verdicts in liaison with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, such decisions embrace the united wisdom, counsel, and judgment of the Paradise Trinity. In this juridical trio the Perfector of Wisdom would be the “I was,” the Divine Counselor the “I will be,” but the Universal Censor is always “I am.” 언제 어디서나 우주 검열자가 있는 그 때 거기에는 신(神)의 심판이 있습니다. 그리고 검열자들이 항상 지혜의 완전자들 및 신적 조언자들과 연락하면서 그들의 평결(評決평가로 내린 결정)을 언도하므로, 그런 결정들은 천국 삼위일체의 연합된 지혜, 조언과 심판을 포함합니다. 이 사법적 트리오에서 지혜의 완전자는 “나는 있었다,” 신적 조언자는 “나는 있을 것이다,”이며, 우주 검열자는 항상 “나는 있다.”일 것입니다.

19:4.5 (218.3) The Censors are universe totaling personalities. When a thousand witnesses have given testimony — or a million — when the voice of wisdom has spoken and the counsel of divinity has recorded, when the testimony of ascendant perfection has been added, then the Censor functions, and there is immediately revealed an unerring and divine totaling of all that has transpired; and such a disclosure represents the divine conclusion, the sum and substance of a final and perfect decision. Therefore, when a Censor has spoken, no one else may speak, for the Censor has depicted the true and unmistakable total of all that has gone before. When he speaks, there is no appeal. 검열자들은 총합하는 우주 고유성들입니다. 천 명 또는 백만 명의 증인들이 증언하고, 지혜의 소리가 말하고 신성의 조언이 기록되며, 상승하는 완전의 증언이 추가되면, 그 때 검열자가 활동하며, 밝혀진 모든 것의 확실한 신적 총합이 즉시 계시됩니다. 그리고 그런 발표는 신적 결론, 최종적이며 완전한 결정의 총합과 본체(내용)을 나타냅니다. 그러므로 검열자가 말하면, 어떤 누구도 말할 수 없는데, 이는 검열자가 전에 지나간 모든 것의 참되며 틀림없는 총합을 서술했기 때문입니다. 그가 말하면 아무 상소(上訴상급 법원에 항소, 상고, 항고 등의 재심청구)가 없습니다.

19:4.6 (218.4) Most fully do I understand the operation of the mind of a Perfector of Wisdom, but I certainly do not fully comprehend the working of the adjudicating mind of a Universal Censor. It appears to me that the Censors formulate new meanings and originate new values from the association of the facts, truths, and findings presented to them in the course of an investigation of universe affairs. It seems probable that the Universal Censors are able to bring forth original interpretations of the combination of perfect Creator insight and the perfected creature experience. This association of Paradise perfection and universe experience undoubtedly eventuates a new value in ultimates. 나는 지혜의 완전자의 마음작용을 가장 온전히 이해하지만, 우주 검열자의 판결하는 마음의 작용을 내가 확실히 온전히 이해하지 못합니다. 검열자들이 우주 사건들을 조사하는 과정에서 그들에게 제시된 사실들, 진리들 및 발견(조사 결과)들의 관련성에서 새로운 의미들을 조성하고 새로운 가치들을 만드는 것으로 나에게 생각됩니다. 우주 검열자들은 완전한 창조자 통찰력과 완전하게 된 창조물 체험의 결합에 대한 본래 해석을 제출할 수 있는 가능성이 있습니다. 천국 완전성과 우주 체험의 이 관련성은 틀림없이 궁극에 새로운 가치가 될 것입니다.

19:4.7 (218.5) But this is not the end of our difficulties regarding the working of the minds of the Universal Censors. Having made due allowances for all that we know or conjecture about the functioning of a Censor in any given universe situation, we find that we are still unable to predict decisions or to forecast verdicts. We very accurately determine the probable result of the association of Creator attitude and creature experience, but such conclusions are not always accurate forecasts of Censor disclosures. It seems likely that the Censors are in some manner in liaison with the Deity Absolute; we are otherwise unable to explain many of their decisions and rulings. 그러나 이것이 우주 검열자들의 마음 작용에 대한 우리의 마지막 어려움이 아닙니다. 어떤 주어진 우주 상황에서 검열자의 활동에 관해 우리가 알거나 짐작하는 모든 것을 마땅히 참작해도, 우리는 결정을 예언하거나 평결(評決)을 미리 말할 수 없음을 여전히 발견합니다. 우리는 창조자 태도와 창조물 체험이 관련된 가능한 결과를 매우 정확히 결정하지만, 그런 결론들이 항상 검열자 발표에 대한 정확한 예측이 아닙니다. 검열자들은 어떤 방법으로 신(神) 절대자들와 연락하는 듯합니다. 그렇지 않다면 우리는 그들의 여러 결정들과 판결들을 설명할 수 없습니다.

19:4.8 (218.6) Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors, together with the seven orders of Supreme Trinity Personalities, constitute those ten groups which have been sometimes designated Stationary Sons of the Trinity. Together they comprise the grand corps of Trinity administrators, rulers, executives, advisers, counselors, and judges. Their numbers slightly exceed thirty-seven billion. Two billion and seventy are stationed in the central universe and just over five billion in each superuniverse. 지혜의 완전자들, 신적 조언자들 및 우주 검열자들은, 일곱 계층의 최극 삼위일체 고유성들과 함께, 때때로 삼위일체 고정아들들로 불려온 그 10 집단을 구성합니다. 그들은 함께 삼위일체 경영자들, 통치자들, 실행자들, 충고자들, 조언자들, 그리고 심판관들로 이루어진 대(大)군단을 형성합니다. 그들의 수는 370억이 조금 넘습니다. 20억 70명이 중앙 우주에, 50억이 조금 넘는 수가 각 초우주에 배치되어 있습니다.

19:4.9 (219.1) It is very difficult to portray the functional limits of the Stationary Sons of the Trinity. It would be incorrect to state that their acts are finite limited, for there are transactions of superuniverse record which indicate otherwise. They act on any level of universe administration or adjudication that may be required by time-space conditions and that pertains to the past, present, and future evolution of the master universe. 삼위일체 고정아들들의 기능적 한계를 묘사하기는 매우 어렵습니다. 그들의 행동들이 유한하게 제한되어 있다고 말하면 정확하지 않을 것인데, 다른 모든 점을 가리키는 초우주 기록 보고서가 있기 때문입니다. 그들은 시간-공간 조건에 따라 요구될 수도 있고 주(主)우주의 과거, 현재 및 미래 진화에 관계되는, 어떤 수준의 우주 경영이나 판결에서도 활동합니다.

5. Inspired Trinity Spirits 영감 받은 삼위일체 영들

19:5.1 (219.2) I will be able to tell you very little concerning the Inspired Trinity Spirits, for they are one of the few wholly secret orders of beings in existence, secret, no doubt, because it is impossible for them fully to reveal themselves even to those of us whose origin is so near the source of their creation. They come into being by the act of the Paradise Trinity and may be utilized by any one or two of the Deities as well as by all three. We do not know whether these Spirits are of completed numbers or are constantly increasing, but we incline to the belief that their number is not fixed. 나는 영감 받은 삼위일체 영들에 대해 너희에게 말할 수 있는 것이 거의 없을 것입니다. 왜냐하면 그들은, 그들 창조의 근원에 아주 가까운 우리에게도 그 자신들의 기원을 충분히 드러내기가 불가능하기 때문에, 실존적으로 비밀, 즉 의심의 여지없이 전적으로 극소수의 비밀 계층의 존재들 중 하나입니다. 그들은 천국 삼위일체의 활동으로 존재하게 되며 신(神)들의 하나 또는 둘만이 아니라 셋 모두가 활용할 수도 있습니다. 우리는 이 영들이 완결된 수에 이르렀든지 아니면 계속 증가하고 있는지 모르지만, 우리는 그들의 수가 고정되지 않은 것으로 믿고자 합니다.

19:5.2 (219.3) We fully understand neither the nature nor the conduct of the Inspired Spirits. They may possibly belong to the category of superpersonal spirits. They seem to operate over all known circuits and appear to act well-nigh independently of time and space. But we know little about them except as we deduce their character from the nature of their activities, the results of which we certainly observe here and there in the universes. 우리는 영감 받은 영들의 본성이나 행위도 완전히 이해하지 못합니다. 그들은 아마 초(超)고유적 영들의 범주에 속할 수도 있습니다. 그들은 알려진 모든 회로에 걸쳐 작용하는 듯하며 시간과 공간에 거의 상관없이 활동하는 듯합니다. 그러나 우리는 우주의 여기저기에서 분명히 관찰하는 결과들, 즉 그들의 활동의 특징에서 그들의 성품을 짐작하는 것 외에 그들에 대해 거의 알지 못합니다.

19:5.3 (219.4) Under certain conditions these Inspired Spirits can individualize themselves sufficiently for recognition by beings of Trinity origin. I have seen them; but it would never be possible for the lower orders of celestial beings to recognize one of them. Certain circumstances also arise from time to time in the conduct of the evolving universes in which any being of Trinity origin may directly employ these Spirits in the furtherance of his assignments. We therefore know that they exist, and that under certain conditions we may command and receive their assistance, sometimes recognize their presence. But they are not a part of the manifest and definitely revealed organization intrusted with the conduct of the time-space universes before such material creations are settled in light and life. They have no clearly discernible place in the present economy or administration of the evolving seven superuniverses. They are a secret of the Paradise Trinity. 일정한 조건 아래에서, 이 영감 받은 영들은 삼위일체 기원의 존재들이 알아보도록 충분히 스스로 개인화할 수 있습니다. 나는 그들을 본 적이 있지만, 더 낮은 계층의 천상 존재들은 그들 중 하나도 결코 알아볼 수 없을 것입니다. 진화하는 우주들의 경영에서 때때로, 삼위일체 기원의 어떤 존재가 자신의 임무 증진에 이 영들을 직접 고용해도 되는 어떤 상황이 또한 생깁니다. 그러므로 우리는 그들이 실존하며, 일정한 조건 아래에서 우리가 그들의 도움을 요구하고 받을 수 있음을 알고, 때때로 그들의 현존을 알아봅니다. 그러나 그들은, 어떤 물질적 창조계들이 빛과 생명에 정착되기 전에 시간-공간 우주의 경영을 맡은 조직, 즉 명백하게 분명히 계시된 조직의 일부가 아닙니다. 그들은 진화하는 일곱 초우주들의 현재 경륜(經綸)이나 경영에서 확실히 식별할 수 있는 자리가 없습니다. 그들은 천국 삼위일체의 비밀입니다.

19:5.4 (219.5) The Melchizedeks of Nebadon teach that Inspired Trinity Spirits are destined, sometime in the eternal future, to function in the places of the Solitary Messengers, whose ranks are slowly but certainly being depleted by their assignment as associates of certain types of trinitized sons. 네바돈의 멜기세덱들은 영감 받은 삼위일체 영들이 언젠가 영원한 미래에, 단독 사자(使者메신저)들을 대신하여 활동하도록 정해졌다고 가르치는데, 단독 사자들의 계층은, 삼위일체화 아들들의 어떤 유형의 동료로 지정되어, 느리지만 분명히 고갈되고 있습니다.

19:5.5 (219.6) The Inspired Spirits are the solitary Spirits of the universe of universes. As Spirits they are very much like the Solitary Messengers except that the latter are distinct personalities. We obtain much of our knowledge of the Inspired Spirits from the Solitary Messengers, who detect their nearness by virtue of an inherent sensitivity to the presence of the Inspired Spirits which functions just as unfailingly as a magnetic needle points to a magnetic pole. When a Solitary Messenger is near an Inspired Trinity Spirit, he is conscious of a qualitative indication of such a divine presence and also of a very definite quantitative registration which enables him actually to know the classification or number of the Spirit presence or presences. 영감 받은 영들은 우주들의 우주의 단독 영들입니다. 영들로서 그들은, 단독 사자(使者메신저)들이 뚜렷한 고유성임을 제외하고, 그들과 아주 비슷합니다. 우리는 영감 받은 영들에 대한 대부분의 우리 지식을 단독 사자(메신저)들로부터 얻는데, 자석 바늘이 자극(磁極)을 틀림없이 가리키는 것처럼 활동하는 단독 사자(메신저)들은 영감 받은 영들의 현존에 대해 선천적인 민감성 때문에 그들의 접근을 감지합니다. 단독 사자(메신저)가 영감 받은 삼위일체 영 근처에 있으면, 그는 그런 신적 현존의 질적 징후와 또한 아주 명백한 양적 표시를 의식하는데, 그는 그 표시로 영 현존 또는 현존들의 등급과 수를 실제로 알 수 있습니다.

19:5.6 (220.1) I may relate a further interesting fact: When a Solitary Messenger is on a planet whose inhabitants are indwelt by Thought Adjusters, as on Urantia, he is aware of a qualitative excitation in his detection-sensitivity to spirit presence. In such instances there is no quantitative excitation, only a qualitative agitation. When on a planet to which Adjusters do not come, contact with the natives does not produce any such reaction. This suggests that Thought Adjusters are in some manner related to, or are connected with, the Inspired Spirits of the Paradise Trinity. In some way they may possibly be associated in certain phases of their work; but we do not really know. They both originate near the center and source of all things, but they are not the same order of being. Thought Adjusters spring from the Father alone; Inspired Spirits are the offspring of the Paradise Trinity. 나는 더 흥미로운 사실과 관련시켜 설명할 수도 있습니다. 지구(유란시아)에서처럼 거주민들에게 생각 조율자들이 내주하는 행성에 단독 사자(메신저)가 있을 때, 그는 영 현존에 대한 자신의 탐지-민감도로 질적 자극을 알아차립니다. 그런 경우 양적 자극은 없고 단지 질적 동요가 있습니다. 조율자들이 오지 않는 행성에서, 원주민들과 접촉하면 그런 어떤 반응도 일어나지 않습니다. 이것은 생각 조율자들이 어떤 면에서 천국 삼위일체의 영감 받은 영들과 관계있거나 연결되어 있음을 암시합니다. 어떤 방식으로 그들이 어떤 단계의 자신들의 일에서 아마 관련되어 있을 수 있지만 우리는 정말 모릅니다. 그들 둘 모두 만물의 근원이며 중심 근처에서 기원되지만, 그들은 같은 계층의 존재가 아닙니다. 생각 조율자들은 아버지로부터만 생겨납니다. 영감 받은 영들은 천국 삼위일체의 자손입니다.

19:5.7 (220.2) The Inspired Spirits do not apparently belong to the evolutionary scheme of the individual planets or universes, and yet they seem to be almost everywhere. Even as I am engaged in the formulation of this statement, my associated Solitary Messenger’s personal sensitivity to the presence of this order of Spirit indicates that there is with us at this very moment, not over twenty-five feet away, a Spirit of the Inspired order and of the third volume of power presence. The third volume of power presence suggests to us the probability that three Inspired Spirits are functioning in liaison. 영감 받은 영들은 외관상 개별 행성들이나 우주들의 진화 기획에 속하지 않지만, 그들은 거의 모든 곳에 있는 듯합니다. 내가 이 진술문을 간명하게 말하는 일에 몰두할 때에도 이 계층의 영 현존에 대한 내 동료인 단독 사자(메신저)의 고유적 민감성은, 바로 이 순간에 7.62미터(25피트)가 넘지 않는 거리에, 영감 받은 계층으로 권능(동력) 현존의 셋째 분량에 속한 영이 우리와 함께 있음을 가리킵니다. 셋째 분량의 권능(동력)의 현존은 세 영감 받은 영들이 연결하여 활동하는 가능성을 우리에게 암시합니다.

19:5.8 (220.3) Of more than twelve orders of beings associated with me at this time, the Solitary Messenger is the only one aware of the presence of these mysterious entities of the Trinity. And further, while we are thus apprised of the nearness of these divine Spirits, we are all equally ignorant of their mission. We really do not know whether they are merely interested observers of our doings, or whether they are, in some manner unknown to us, actually contributing to the success of our undertaking. 이 시간 나와 관련된 12계층 이상의 존재들 중 단독 사자(메신저)가 삼위일체의 이 신비한 실재들의 현존을 아는 유일한 존재입니다. 게다가, 우리는 이 신적 영들의 접근을 그렇게 통지받지만, 우리 모두 똑같이 그들의 임무에 무지합니다. 그들이 단순히 우리의 행동에 관심이 있는 관찰자들인지, 아니면 그들이 우리에게 알려지지 않은 방법으로 우리 일의 성공에 실제로 공헌하는지, 우리는 정말로 모릅니다.

19:5.9 (220.4) We know that the Trinity Teacher Sons are devoted to the conscious enlightenment of universe creatures. I have arrived at the settled conclusion that the Inspired Trinity Spirits, by superconscious techniques, are also functioning as teachers of the realms. I am persuaded that there is a vast body of essential spiritual knowledge, truth indispensable to high spiritual attainment, which cannot be consciously received; self-consciousness would effectively jeopardize the certainty of reception. If we are right in this concept, and my entire order of being shares it, it may be the mission of these Inspired Spirits to overcome this difficulty, to bridge this gap in the universal scheme of moral enlightenment and spiritual advancement. We think that these two types of Trinity-origin teachers effect some kind of liaison in their activities, but we do not really know. 삼위일체 교사 아들들이 우주 창조물들의 의식적 계몽에 헌신하고 있음을 우리는 알고 있습니다. 나는 영감 받은 삼위일체 영들이 초의식(超意識) 기법으로 영역의 교사들로서 활동하고 있다는 확고한 결론에 이르렀습니다. 본질적인 영적 지식의 광대한 본체, 의식적으로 수용될 수 없는, 높은 영적 달성에 필수적인 진리가 있다고 나는 확신하고 있습니다. 자의식은 확실한 수용을 사실상 위태롭게 할 것입니다. 이 개념에 대해 우리가 옳고 내 계층의 모든 존재가 그것을 공유한다면, 이 영감 받은 영들의 임무는, 도덕적 계몽과 영적 진보의 우주적 기획에 있는 이 어려움을 극복하는 것, 즉 이 간격에 다리를 놓는 것이 될 수도 있습니다. 우리는 이 두 유형의 삼위일체-기원 교사들이 활동하면서 어떤 종류의 연락을 한다고 생각하지만, 우리는 정말 모릅니다.

19:5.10 (220.5) On the superuniverse training worlds and on the eternal circuits of Havona, I have fraternized with the perfecting mortals — spiritualized and ascendant souls from the evolutionary realms — but never have they been aware of the Inspired Spirits, which ever and anon the powers of detection resident in the Solitary Messengers would indicate were very near us. I have freely conversed with all orders of the Sons of God, high and low, and they likewise are unconscious of the admonitions of the Inspired Trinity Spirits. They can and do look back in their experiences and recount happenings which are difficult to explain if the action of such Spirits is not taken into account. But excepting Solitary Messengers, and sometimes Trinity-origin beings, none of the celestial family have ever been conscious of the nearness of the Inspired Spirits. 초우주 훈련 세계와 하보나의 영원한 회로들에서, 나는 완전하게 되고 있는 필사자들 – 진화하는 영역들에서 영성화하고 상승하는 혼들 –과 사귀었지만, 그들은, 가끔 단독 사자(메신저)들에게 내재된 감지 권능이 가리키는 영감 받은 영들이 바로 우리 근처에 있었음을, 조금도 알아차리지 못했습니다. 나는 높고 낮은 모든 계층의 하나님의 아들들과 자유롭게 대화했으며, 그들도 마찬가지로 영감 받은 삼위일체 영들의 훈계를 의식하지 못합니다. 그들은 자신들의 체험들을 회고할 수 있고 회고하며, 그런 영들의 활동이 고려되지 않으면 설명하기 어려운 사건들을 자세히 말합니다. 그러나 단독 사자(메신저)들과 때로 삼위일체-기원 존재들을 제외하고, 천상 가족 중 아무도 영감 받은 영들의 접근을 의식한 적이 없었습니다.

19:5.11 (221.1) I do not believe the Inspired Trinity Spirits are playing hide and seek with me. They are probably trying just as hard to disclose themselves to me as I am to communicate with them; our difficulties and limitations must be mutual and inherent. I am satisfied that there are no arbitrary secrets in the universe; therefore will I never cease in my efforts to solve the mystery of the isolation of these Spirits belonging to my order of creation. 나는 영감 받은 삼위일체 영들이 나와 숨바꼭질을 하고 있다고 믿지 않습니다. 내가 그들과 교통하려는 것처럼 그들도 자신들을 나에게 나타내려고 열심히 애쓸 것입니다. 우리의 어려움과 한계들은 공통적이고 선천적이어야만 합니다. 우주에는 독단적인 비밀들이 없다는 것에 나는 만족합니다. 그러므로 내 계층의 창조계에 속한 이 영들의 고립된 신비를 풀어보려는 내 노력을 나는 결코 그치지 않을 것입니다.

19:5.12 (221.2) And from all this, you mortals, just now taking your first step on the eternal journey, can well see that you must advance a long way before you will progress by “sight” and “material” assurance. You will long use faith and be dependent on revelation if you hope to progress quickly and safely. 그리고 이 모든 것으로부터, 영원한 여행에서 첫 걸음을 방금 내딛는 너희 필사자들은, 너희가 “보고,” “물질적” 확신으로 진보하기 전에, 너희가 먼 길을 나아가야만 한다는 것을 잘 알 수 있습니다. 너희가 빨리 안전하게 진보하기를 바란다면, 너희는 신앙을 오랫동안 사용하고 계시를 의지하게 될 것입니다.

6. Havona Natives 하보나 원주민들

19:6.1 (221.3) The Havona natives are the direct creation of the Paradise Trinity, and their number is beyond the concept of your circumscribed minds. Neither is it possible for Urantians to conceive of the inherent endowments of such divinely perfect creatures as these Trinity-origin races of the eternal universe. You can never truly envisage these glorious creatures; you must await your arrival in Havona, when you can greet them as spirit comrades. 천국 삼위일체가 하보나 원주민들을 직접 창조하며, 하보나 원주민들의 수는 너희의 제한된 마음의 개념을 넘어섭니다. 영원한 우주에 속한 이 삼위일체-기원 종족들처럼 그렇게 신적으로 완전한 창조물들의 선천적 자질들을 지구(유란시아)인들이 이해하는 것도 불가능합니다. 너희는 이 영화로운 창조물들을 참으로 결코 상상할 수 없습니다. 너희는 하보나에 이를 때까지 기다려야 하며, 그 때 너희는 영 동지(同志)들로서 그들과 인사할 수 있습니다.

19:6.2 (221.4) During your long sojourn on the billion worlds of Havona culture you will develop an eternal friendship for these superb beings. And how deep is that friendship which grows up between the lowest personal creature from the worlds of space and these high personal beings native to the perfect spheres of the central universe! Ascending mortals, in their long and loving association with the Havona natives, do much to compensate for the spiritual impoverishment of the earlier stages of mortal progression. At the same time, through their contacts with ascending pilgrims, the Havoners gain an experience which to no small extent overcomes the experiential handicap of having always lived a life of divine perfection. The good to both ascending mortal and Havona native is great and mutual. 너희가 하보나 문화에 속한 10억 세계들에 오래 머무는 동안 너희는 이 훌륭한 존재들을 위해 영원한 우정을 발전시킬 것입니다. 그리고 공간세계들의 가장 낮은 고유적 창조물과 중앙 우주의 완전 구체들에 태어난 이 높은 고유적 존재들 사이에서 자라나는 우정이 얼마나 깊은지! 상승하는 필사자들은 하보나 원주민들과 오래 사랑하는 연합으로, 필사자 진보에 속한 초기 단계의 영적 빈곤을 많이 보충합니다. 동시에, 상승하는 순례자들과 접촉하면서 하보나인들은 신적 완전의 삶을 살면서 항상 가졌던 체험적 장애를 적지 않게 극복하는 체험을 얻습니다. 상승하는 필사자와 하보나 원주민 둘 다 이득이 크며 상호적입니다.

19:6.3 (221.5) Havona natives, like all other Trinity-origin personalities, are projected in divine perfection, and as with other Trinity-origin personalities, the passing of time may add to their stores of experiential endowments. But unlike the Stationary Sons of the Trinity, Havoners may evolve in status, may have an unrevealed future eternity-destiny. This is illustrated by those Havoners who service-factualize capacity for fusion with a non-Adjuster Father fragment and so qualify for membership in the Mortal Corps of the Finality. And there are other finaliter corps open to these natives of the central universe. 하보나 원주민들은, 다른 모든 삼위일체-기원 고유성들처럼, 신적 완전성으로 계획되었고, 다른 삼위일체-기원 고유성들의 경우처럼, 시간의 경과는 그들의 체험적 자질의 축적(蓄積)에 더해질 것입니다. 그러나 삼위일체 고정 아들들과 달리, 하보나인들은 상태에서 진화할 수도 있고, 계시되지 않은 미래의 영원-운명을 지닐 수도 있습니다. 비(非)-조율자 아버지 분신과 융합하는 능력을 봉사로-사실화하고, 그렇게 필사자 최종단에 입회하는 자격을 갖추는, 저 하보나인들이 이것(최종자로 진화 또는 미래 영원-운명)을 보여줍니다. 그리고 중앙 우주의 이 원주민들에게 열려있는 다른 최종자 무리들이 있습니다.

19:6.4 (221.6) The status evolution of Havona natives has occasioned much speculation on Uversa. Since they are constantly filtering into the several Paradise Corps of the Finality, and since no more are being created, it is apparent that the number of natives remaining in Havona is constantly diminishing. The ultimate consequences of these transactions have never been revealed to us, but we do not believe that Havona will ever be entirely depleted of its natives. We have entertained the theory that Havoners will possibly cease entering the finaliter corps sometime during the ages of the successive creations of the outer space levels. We have also entertained the thought that in these subsequent universe ages the central universe may be peopled by a mixed group of resident beings, a citizenship consisting only in part of the original Havona natives. We do not know what order or type of creature may be thus destined to residential status in the future Havona, but we have thought of: 하보나 원주민들의 상태의 진화는 유버르사에서 많은 추측을 야기했습니다. 그들이 여러 천국 최종단들 안으로 계속 침투하고 있으며 더 이상 창조되지 않기 때문에, 하보나에 남아있는 원주민들의 수는 계속 줄어드는 것이 명백합니다. 이 활동의 궁극적 결과들은 우리에게 결코 계시되지 않았지만, 우리는 하보나가 그 원주민들을 계속 전적으로 고갈시키게 되리라고 믿지 않습니다. 외부 공간 수준들의 잇따른 창조계들의 시대들 동안 언젠가 최종자단에 들어가는 하보나인들이 아마 멈추리라는 이론을 우리는 품었습니다. 또한 우리는 이 잇따른 우주 시대들에서 중앙 우주가 혼합된 집단의 거주 존재들이 즉 원래 하보나 원주민들의 일부로만 구성되는 시민권으로 살게 될 수도 있다는 생각을 품었습니다. 우리는 어떤 계층이나 유형의 창조물이 미래 하보나에서 거주 상태로 그렇게 운명이 정해질 수도 있는지 모르지만, 우리는 다음의 것들을 생각했습니다.

19:6.5 (222.1) 1. The univitatia, who are at present the permanent citizens of the local universe constellations. 유니비타시아, 지역 우주 별자리들의 현재 영구 시민들.

19:6.6 (222.2) 2. Future types of mortals who may be born on the inhabited spheres of the superuniverses in the flowering of the ages of light and life. 빛과 생명의 시대가 개화(開花)될 때 초우주들의 거주 구체들에서 태어날 수도 있는 필사자들의 미래 유형.

19:6.7 (222.3) 3. The incoming spiritual aristocracy of the successive outer universes. 잇따른 외부 우주들에서 들어오는 영적 일류 인사들.

19:6.8 (222.4) We know that the Havona of the previous universe age was somewhat different from the Havona of the present age. We deem it no more than reasonable to assume that we are now witnessing those slow changes in the central universe that are anticipatory of the ages to come. One thing is certain: The universe is nonstatic; only God is changeless. 우리는 이전(以前) 우주 시대의 하보나가 현재 시대의 하보나와 어느 정도 달랐음을 알고 있습니다. 우리는 이것이, 앞으로 다가올 시대를 예시하는 그러한 느린 변화를, 중앙 우주에서 우리가 바라보고 있다고 가정하는 것이 가장 일리가 있다고 여깁니다. 한 가지 확실한 것은, 우주가 정적 상태가 아니며, 오직 하나님만이 변화가 없습니다.

7. Paradise Citizens 천국 시민들

19:7.1 (222.5) There are resident on Paradise numerous groups of superb beings, the Paradise Citizens. They are not directly concerned with the scheme of perfecting ascending will creatures and are not, therefore, fully revealed to Urantia mortals. There are more than three thousand orders of these supernal intelligences, the last group having been personalized simultaneously with the mandate of the Trinity which promulgated the creative plan of the seven superuniverses of time and space. 천국에는 수많은 집단의 훌륭한 존재들, 천국 시민들이 거주합니다. 그들은 상승하는 의지적 창조물들을 완전하게 하는 기획과 직접 관련되지 않으며, 따라서 지구(유란시아) 필사자들에게 충분히 계시되지 않습니다. 3천 이상의 이 고귀한 지능 계층들이 있으며, 마지막 집단은 시간과 공간의 일곱 초우주들의 창조적 계획을 선포한 삼위일체의 명령과 동시에 고유성화되었습니다.

19:7.2 (222.6) Paradise Citizens and Havona natives are sometimes designated collectively as Paradise-Havona personalities. 천국 시민들과 하보나 원주민들은 가끔씩 집단적으로 천국-하보나 고유성들로 불립니다.

19:7.3 (222.7) This completes the story of those beings who are brought into existence by the Paradise Trinity. None of them have ever gone astray. And yet, in the highest sense, they are all freewill endowed. 이것이 천국 삼위일체가 실존하도록 만들어 낸 저 존재들의 이야기를 완성합니다. 그들 중 아무도 타락한 적이 없었습니다. 그래도 여전히, 가장 높은 의미에서, 그들은 모두 자유의지를 부여받았습니다.

19:7.4 (222.8) Trinity-origin beings possess prerogatives of transit which make them independent of transport personalities, such as seraphim. We all possess the power of moving about freely and quickly in the universe of universes. Excepting the Inspired Trinity Spirits, we cannot attain the almost unbelievable velocity of the Solitary Messengers, but we are able so to utilize the sum total of the transport facilities in space that we can reach any point in a superuniverse, from its headquarters, in less than one year of Urantia time. It required 109 days of your time for me to journey from Uversa to Urantia. 삼위일체-기원 존재들은 통행 특권을 소유해서, 그들은 세라핌천사들 같은 수송 고유성들을 의존하지 않습니다. 우리는 모두 우주들의 우주에서 자유롭게 빨리 이동하는 권능(동력)을 소유합니다. 영감 받은 삼위일체 영들을 제외하고 우리들은 단독 사자(메신저)들이 지닌 거의 믿을 수 없는 속도에 이를 수는 없지만, 공간의 총 수송 시설 전체를 이용할 수 있어서 초우주 본부에서 어떤 곳이라도 지구(유란시아) 시간으로 1년 내에 이를 수 있습니다. 내가 유버르사에서 지구(유란시아)까지 여행에 너희 시간으로 109일이 소요되었습니다.

19:7.5 (222.9) Through these same avenues we are enabled to intercommunicate instantaneously. Our entire order of creation finds itself in touch with every individual embraced within every division of the children of the Paradise Trinity save only the Inspired Spirits. 바로 이 방법으로 우리는 순간적으로 서로 연락할 수 있습니다. 영감 받은 영들만 제외하고, 우리의 모든 창조계층은 천국 삼위일체의 자녀들에게 속한 모든 부서 내부에 포함된 모든 개인들과 접촉할 수 있음을 알고 있습니다.

19:7.6 (222.10) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.][유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 18 The Supreme Trinity Personalities 최극 삼위일체 고유성들

Paper 18

The Supreme Trinity Personalities 최극 삼위일체 고유성들

  1. The Trinitized Secrets of Supremacy 삼위일체화 최극위의 비밀들
  2. The Eternals of Days 영원부터 늘 계신이들
  3. The Ancients of Days 옛적부터 늘 계신이들
  4. The Perfections of Days 완전하게 늘 계신이들
  5. The Recents of Days 최근부터 늘 계신이들
  6. The Unions of Days 연합으로 늘 계신이들
  7. The Faithfuls of Days 충심으로 늘 계신이들

18:0.1 (207.1) SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities: 최극 삼위일체 고유성들은 모두 특별한 봉사를 위해 창조됩니다. 신적 삼위일체가 어떤 특정 임무의 성취를 위해 그들을 고안했으며, 그들은 완전한 기법과 최종적 헌신으로 봉사하도록 자격을 갖추었습니다. 최극 삼위일체 고유성들의 일곱 계층들은 다음과 같습니다.

18:0.2 (207.2) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 삼위일체화 최극위 비밀들.

18:0.3 (207.3) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신이들.

18:0.4 (207.4) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신이들.

18:0.5 (207.5) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신이들.

18:0.6 (207.6) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신이들.

18:0.7 (207.7) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신이들.

18:0.8 (207.8) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신이들

18:0.9 (207.9) These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized. 경영적으로 완전한 이 존재들은 한정된 최종 수에 이르렀습니다. 그들의 창조는 과거 사건으로 더 이상 고유성화되지 않습니다.

18:0.10 (207.10) Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations. 대우주 전체에서 이 최극 삼위일체 고유성들은 천국 삼위일체의 경영 정책들을 대표합니다. 그들은 정의(正義)를 대표하며 천국 삼위일체의 실무 판결입니다. 그들은 아버지의 천국 구체들에서 지역 우주들의 본부 세계들과 그 구성요소인 별자리들의 수도까지 펼쳐진 완전한 경영으로 서로 관계있는 계통을 형성합니다.

18:0.11 (207.11) All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct. 삼위일체-기원의 모든 존재들은 천국 완전성으로 그들의 모든 신적 속성이 창조됩니다. 단지 체험의 영역에서 시간의 경과가 질서우주 봉사를 위한 그들의 준비(準備)에 추가됩니다. 삼위일체-기원 존재들에게는 의무-불이행의 위험이나 반역의 어떤 위험도 결코 없습니다. 그들은 신성 본질 태생으로, 신적이며 완전한 고유성 행위의 경로에서 결코 벗어난 적이 없다고 알려져 있습니다.

1. The Trinitized Secrets of Supremacy 삼위일체화 최극위 비밀들

18:1.1 (207.12) There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father. 천국 위성들의 가장 안쪽 회로에 일곱 세계들이 있으며, 삼위일체화 최극위 비밀들 10명의 단체가 이 고귀한 각 세계들을 관할합니다. 그들이 창조자들은 아니지만, 그들은 최극 및 궁극 경영자들입니다. 70명의 최극 관리자들의 이 단체가 이 일곱 형제 구체들의 업무 행위를 전부 맡고 있습니다. 삼위일체의 자녀들이 천국에 가장 인접해 있는 이 일곱 신성 구체들을 감독하지만, 세계들의 이 집단은 보편적으로 우주 아버지의 고유적 회로로 알려져 있습니다.

18:1.2 (208.1) The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit. 삼위일체화 최극위 비밀들은 그들 각 구체들의 통합 및 공동 관리자들로서 10명의 집단들로 기능하지만, 그들은 또한 특별한 책임 분야에서는 개별로 기능합니다. 이 특별 세계들에서 각 업무는 주요한 일곱 부분들로 나뉘어 있으며, 이 통합 통치자들 중 하나가 특화된 활동들에 속한 그런 각 부서를 관할합니다. 남은 세 명은 다른 일곱 명에 대해, 삼자일체적 신(神)의 고유적 대표자들로서, 한 명은 아버지, 한 명은 아들, 그리고 한 명은 영을 대표하는 관계로 활동합니다.

18:1.3 (208.2) Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit. 삼위일체화 최극위 비밀들의 특색을 나타내는 명백한 유사(類似서로 비슷함)성 등급이 있지만, 그들은 또한 뚜렷한 일곱 집단 특징들을 드러냅니다. 신(神)별 업무의 10명 최극 관리자들은 우주 아버지의 고유적 성품과 본성을 반사합니다. 이 일곱 각 구체들도 그렇습니다. 10명의 각 집단은 그들의 영역의 특징인 그 신(神) 또는 관련 신(神)을 닮습니다. 상승별을 다스리는 10명의 관리자들은 아버지와 아들과 영의 결합된 본성을 반사합니다.

18:1.4 (208.3) I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings. 나는 아버지의 신성한 일곱 세계들에 있는 이 높은 고유성들의 활동에 대하여 거의 계시할 수 없는데, 그들은 정말로 최극위의 비밀들이기 때문입니다. 우주 아버지나 영원 아들 또는 무한 영에게 이르는 길과 관련된 제멋대로의 비밀들은 없습니다. 신(神)들은 신적 완전에 도달하는 모두에게 열려 있는 책이지만, 최극위의 모든 비밀들이 결코 충분히 달성될 수 없습니다. 우리는 항상, 창조된 존재들의 칠중 집단화와 신(神) 결합의 고유성 비밀들이 담겨 있는 영역을 충분히 관통할 수 없을 것입니다.

18:1.5 (208.4) Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities. 이 최극 관리자들의 업무는, 이 일곱 기본 집단화의 우주 존재들이 일곱 특별 세계들에서 살 때나 대우주 전체에서 기능하는 동안, 신(神)들의 친밀한 고유적 접촉에 관련되기 때문에, 바로 이 고유적 관계들과 특별한 접촉들은 신성하게 비밀로 유지되어야만 하는 것은 마땅합니다. 천국 창조자들도 그들의 낮은 창조물들의 사생활과 고유성의 존엄을 존중하십니다. 그리고 이것은 개인들이나 다양한 계층의 독립된 고유성들 모두에게 해당합니다.

18:1.6 (208.5) To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings. 높은 우주 도달을 이룬 존재들에게도 이 비밀 세계들은 언제나 충성의 시험으로 남아 있습니다. 영원한 하나님들을 충분히 고유적으로 알고, 그들의 신성과 완전한 성품들을 자유롭게 알도록 우리에게 주어졌지만, 천국 통치자들과 그들의 모든 창조물 존재들과 맺는 고유적 모든 관계들을 충분히 간파하도록 우리에게 허락되지 않습니다.

2. The Eternals of Days 영원부터 늘 계신 이들

18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment. 하보나의 각 10억 세계들은 최극 삼위일체 고유성이 관리하십니다. 이 통치자들은 영원부터 늘 계신 이들로 알려져 있고, 그들의 수는 정확히 10억, 즉 각 하보나 구체에 한 분씩입니다. 그들은 천국 삼위일체의 자손이지만, 최극위의 비밀들처럼 그들의 기원에 대한 아무 기록도 없습니다. 이들 두 집단의 모든-지혜 아버지들이 천국-하보나 체계에 속한 그들의 절묘한 세계들을 언제나 다스렸으며, 그들은 교대나 재배치 없이 기능합니다.

18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son. 영원부터 늘 계신 이들은 그들 영역에 거주하는 모든 의지 창조물들의 눈에 보입니다. 그들은 정기 행성 비밀회의들을 관할합니다. 주기적으로, 차례로, 그들은 일곱 초우주들의 본부 구체들을 방문합니다. 그들은, 일곱 초(超)정부들의 운명을 관할하는, 옛적부터 늘 계신 이들과 가까운 친족들이며 신적으로 동등합니다. 영원부터 늘 계신 이가 자기 구체에서 자리를 비울 때, 그 세계는 삼위일체 교사 아들이 관리합니다.

18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original. 하보나 원주민들과 중앙우주에 속한 살아있는 다른 창조물들처럼, 확립된 생명 계층들을 제외하고, 거주(주재駐在머물러 있음)하는 영원부터 늘 계신 이들은 자신들의 고유적 관념들과 이상들에 따라 전적으로 각 구체들을 발전시켰습니다. 그들은 각기 다른 행성들을 방문하지만, 똑같이 만들거나 비슷하게 따라하지 않습니다. 그들은 항상 전적으로 독창적입니다.

18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward. 건축물, 자연적 장식, 모론시아 구조들 및 영 창조계들은 각 구체마다 배타적이며 독특합니다. 각 세계는 영구히 아름다운 곳이며 중앙 우주에 있는 어느 다른 세계와 전적으로 다릅니다. 그리고 너희는 하보나를 거쳐 천국까지 내부로 진행하면서 이 독특하고 감격적인 각 구체들에서 길거나 짧게 시간을 보낼 것입니다. 너희 세계에서 천국을 위쪽이라고 말하는 것이 자연스럽지만, 신적 상승 목표를 안쪽이라고 부르는 것이 더 정확할 것입니다.

3. The Ancients of Days 옛적부터 늘 계신 이들

18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days. 시간의 필사자들이 지역 우주의 본부들 둘레의 훈련 세계들을 졸업하고 그들이 속한 초우주의 교육 구체까지 전진하면, 그들은 옛적부터 늘 계신 이들을 포함하여 이 진보된 영역들에 속한 높은 영적 통치자들과 관리자들을 알아보고 그들과 교통할 수 있는 데까지 영적 성장이 진보한 것입니다.

18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity. 옛적부터 늘 계신 이들은 모두 기본적으로 동일합니다. 그들은 삼위일체의 결합된 성품과 통일된 본성을 드러냅니다. 그들은 개인성(個人性개성)을 소유하며 다양한 고유성을 지니지만, 일곱 주(主) 영들이 다르듯이 서로 다른 것은 아닙니다. 다른 점에서 그들은 서로 다른 일곱 초우주들, 즉 뚜렷하게 분리된 독특한 각 창조계에 균일한 지도력을 제공합니다. 일곱 주(主) 영들은 본성과 속성이 서로 다르지만, 옛적부터 늘 계신이들, 즉 초우주들의 고유적 통치자들은 모두 균일하고 초(超)완전한 천국 삼위일체의 자손입니다.

18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe. 높은 곳에 있는 일곱 주(主) 영들이 그들 각 초우주들의 본성을 결정하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 동일한 이 초우주들의 경영을 지시합니다. 그들은 창조적 다양성에 경영의 균일성을 덧붙여서, 대우주에 속한 일곱 부분 집단들의 근원적인 창조적 차이들이 있음에도 불구하고 전체의 조화를 보증합니다.

18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들은 동시에 모두 삼위일체화 되었습니다. 그들은 우주들의 우주의 고유성 기록들의 시작을 나타내며, 이 사실에서 그들의 이름 – 옛적부터 늘 계신 이가 유래됩니다. 너희가 천국에 이르러 만물의 기원에 대한 문서 기록들을 찾을 때, 너희는 고유성 구역에 나타나는 첫 기입사항에 21명의 이 옛적부터 늘 계신 이들의 삼위일체화가 열거된 사실을 발견할 것입니다.

18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system. 이 높은 존재들은 항상 세 명의 집단으로 통치합니다. 그들은 개인들로서 일하는 여러 활동 단계들이 있고, 어느 두 분이 기능할 수 있는 다른 단계들도 있지만, 그들이 경영하는 더 높은 구체들에서 그들은 공동으로 활동해야만 합니다. 그들은 자신들의 거주 세계들을 결코 스스로 떠나지 않으며, 떠나지 말아야만 하는데, 이는 이 세계들이 멀리-퍼진 반사 체계의 초우주 초점이기 때문입니다.

18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time. 옛적부터 늘 계신 이들의 각 3인조에 속한 고유적 거주지들은 자신들의 본부 구체에 있는 영적(靈的) 극점에 있습니다. 그런 구체는 70개 경영 구역들로 나뉘어 있고, 그 안에 옛적부터 늘 계신 이들이 때때로 거주하는 70개의 분할된 수도들이 있습니다.

18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse. 권능, 권위의 범위 및 사법권의 정도에 있어서, 옛적부터 늘 계신 이들은 시간-공간 창조계들을 직접 통치하는 자들 중 가장 강력하고 막강합니다. 광대한 모든 우주들의 우주에서 그들만이 의지 창조물들의 영원한 소멸에 관해 최종으로 심판을 집행하는 높은 권능들을 받았습니다. 그리고 옛적부터 늘 계신 이들 3분 모두 초우주의 최극 법정에서 내리는 최종 판결에 참여해야만 합니다.

18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become. 신(神)들과 그들의 천국 동료들을 제외하고, 옛적부터 늘 계신 이들은 모든 시간-공간 존재 중 가장 완전하고 가장 다재다능(多才多能)하며 가장 신적인 선천적(先天的) 통치자들입니다. 외관상 그들은 초우주들의 최극 통치자들입니다. 그러나 그들은 이 통치 권한을 체험적으로 얻지 않았기 때문에 언젠가 최극 존재, 즉 체험적 주권자로 대치될 운명이며, 옛적부터 늘 계신 이들은 틀림없이 최극 존재(체험적 주권자)의 대관(代官대리 권한 행사자)들이 될 것입니다.

18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days. 창조자 아들이 자신의 지역 우주에 대한 주권(主權)을 체험적으로 얻는 것과 똑같이, 최극 존재는 체험적 봉사로 일곱 초우주들에 대한 주권을 성취하고 있습니다. 그러나 최극자가 진화를 마치지 못한 현 시대에는, 옛적부터 늘 계신 이들이 시간과 공간의 진화하는 우주들에게 통합적이며 완전한 경영적인 전반적 조정을 제공합니다. 그리고 독창적 지혜와 개인적 주도권이 옛적부터 늘 계신 이들의 모든 선고와 판결의 특징입니다.

4. The Perfections of Days 완전하게 늘 계신 이들

18:4.1 (210.4) There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days. 정확히 210명의 완전하게 늘 계신 이들이 있으며, 그들은 각 초우주의 10개 대구역들의 정부를 관할합니다. 그들은 초우주 관리자들을 지원하는 특별업무를 위하여 삼위일체화되었고, 옛적부터 늘 계신 이들의 직속 고유적 대관(代官대리 권한 행사자)들로서 다스립니다.

18:4.2 (210.5) Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm. 3명의 완전하게 늘 계신 이들이 각 대구역 수도에 배정되지만, 옛적부터 늘 계신 이들과 달리, 언제나 3명 모두 계실 필요는 없습니다. 때때로 이 3명 중 한 명이 자기 영역 복지에 관해 옛적부터 늘 계신 이들과 친히 의논하려고 자리를 비울 수도 있습니다.

18:4.3 (210.6) These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name — Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original. 대구역의 이 삼자일체적 통치자들은 경영 세부들에 특별히 완전히 정통하므로 그들의 이름이 – 완전하게 늘 계신 이들입니다. 영적 세계의 이 존재들의 이름들을 기록하면서, 우리는 너희 언어로 번역하는 문제에 직면하여, 만족스런 번역이 대단히 어려운 경우가 매우 자주 있습니다. 우리는 너희에게 의미가 없는 독단적 명칭을 쓰기 싫습니다. 따라서 우리는 적당한 이름, 너희에게 분명하면서 본래 이름을 어느 정도 나타내는 명칭의 선택이 쉽지 않음을 가끔 발견합니다.

18:4.4 (210.7) The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments. 완전하게 늘 계신 이들은 그들의 정부에 배속(配屬배치해서 소속)된, 신적 조언자들, 지혜의 완전자들 및 우주 검열자들로 이뤄진 중간-규모의 단체를 갖고 있습니다. 그들은 더 많은 숫자의 막강한 사자(使者메신저)들, 높은 권위(權威)자들과 무명(無名)무수(無數)자들을 갖고 있습니다. 그러나 대구역 업무에 속한 대부분의 일상적 일은 천상의 수호자들과 높은 아들 보좌관들이 수행합니다. 이 두 집단은 천국-하보나 고유성들이나 영화롭게 된 최종 필사자들의 삼위일체화 자손들 중에서 모집됩니다. 창조물-삼위일체화 존재들의 이 두 계층들 중 어떤 존재들은 천국 신(神)들이 재(再)삼위일체화한 이후에 초우주 정부의 경영을 지원하도록 파송됩니다.

18:4.5 (211.1) Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors. 대부분의 천상의 수호자들과 높은 아들 보좌관들이 대구역과 소구역들의 봉사에 배정되지만, 삼위일체화 수호(守護)자들(삼위일체-품에 안긴 세라핌천사들과 중도자들)은 모든 세 분과의 법정 관리들이며, 옛적부터 늘 계신 이들, 완전하게 늘 계신 이들 및 최근부터 늘 계신 이들의 법정에서 기능합니다. 삼위일체화 대사들(아들-융합 또는 영-융합 본성에 속한 삼위일체-품에 안긴 상승하는 필사자들)은 초우주 어디에서나 마주칠 수도 있지만, 대부분은 소구역에서 봉사합니다.

18:4.6 (211.2) Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators. 일곱 초우주들의 정부 기획이 충만하게 펼쳐지는 시대 전(前)에, 옛적부터 늘 계신 이들을 제외하고, 이 정부들의 다양한 분과에 속한 거의 모든 경영자들은 완전한 하보나 우주의 다양한 세계에서 영원부터 늘 계신 이들 아래에서 다양한 기간에 도제(徒弟)살이를 했습니다. 나중의 삼위일체화 존재들도 마찬가지로, 옛적부터 늘 계신 이들, 완전하게 늘 계신 이들 및 최근부터 늘 계신 이들의 봉사에 배속되기 전에 영원부터 늘 계신 이들 아래에서 얼마동안 훈련과정을 이수(履修차례로 학과를 마침)했습니다. 그들은 모두 노련하며, 시험을 마치고(시련을 견뎌낸), 경험 많은 경영자들입니다.

18:4.7 (211.3) You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools. 너희가 너희 소구역의 세계들에 머문 후 스플랜돈의 본부로 전진할 때, 너희는 완전하게 늘 계신 이들을 일찍부터 만날 것인데, 이는 이 고귀한 통치자들이 시간의 상승하는 창조물들을 위한 고등 훈련에 속한 70개 대구역 세계들과 밀접히 관련되어 있기 때문입니다. 완전하게 늘 계신 이들은 친히 대구역 학교들의 상승 졸업자들에게 집단 서약을 선서시킵니다.

18:4.8 (211.4) The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters. 대구역 본부 둘레의 세계들에서 시간의 순례자들은 주로 지적 본성의 작업인데 이것은 소구역에 속한 일곱 교육 구체들의 더 물리적이고 물질적 특성의 훈련과 초우주 본부의 490개 대학 세계들의 영적 사업과 현저히 다릅니다.

18:4.9 (211.5) Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa. 너희가 기원된 지역우주를 포함하는 스플랜돈 대구역에 등록을 시작만 해도, 너희는 우리 초우주의 10개 대 분과들을 모두 통과(이수)해야만 할 것입니다. 너희는 유버르사에 이르기 전에 오르본톤에 속한 30명의 완전하게 늘 계신 이들을 모두 만날 것입니다.

5. The Recents of Days 최근부터 늘 계신 이들

18:5.1 (211.6) The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days. 최근부터 늘 계신 이들은 초우주들의 최극 관리자들 중 가장 젊습니다. 그들은 세 명의 집단으로 소구역들의 업무들을 관할합니다. 본성으로 그들은 완전하게 늘 계신 이들과 동등하지만, 경영적 권위에서 그들은 아래에 있습니다. 이 인품이 영화롭고 신적으로 유능한 삼위일체 고유성들은 정확히 21,000명입니다. 그들은 동시에 창조되었고, 그들은 영원부터 늘 계신 이들 아래에서 그들의 하보나 훈련을 함께 통과했습니다.

18:5.2 (211.7) The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit. 최근부터 늘 계신 이들은 완전하게 늘 계신 이들의 단체와 비슷한 동료들과 보좌관들의 단체를 갖고 있습니다. 게다가 그들은 천상 존재들에 속한 엄청난 수의 다양한 하위 계층들을 자신들에게 배속했습니다. 소구역의 경영에서 그들은 많은 수의 거주하는 상승 필사자들, 다양한 우대 거류민의 요원들 및 무한 영에서 비롯된 다양한 집단들을 활용합니다.

18:5.3 (211.8) The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers. 소구역의 정부들은, 독점적으로는 아니지만 거의 대체로, 초우주의 커다란 물리적 문제들에 관여되어 있습니다. 소구역 구체들은 주(主) 물리 조정자들의 본부들입니다. 이 세계들에서 상승 필사자들은 셋째 계층의 최극 권능(동력) 중심들 및 주(主) 물리 조정자들의 모든 일곱 계층들에 속한 활동들의 검사와 관계된 연구와 실험을 수행합니다.

18:5.4 (212.1) Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector. 소구역의 체제가 물리적 문제들에 광범위하게 관련되어 있어서, 그 세 명의 최근부터 늘 계신 이들은 수도 구체에 거의 함께 있지 않습니다. 대부분의 경우에, 한 명은 대구역을 감독하는 완전하게 늘 계신 이들과 회의하려고 떠나 있거나 높은 삼위일체-기원 존재들의 천국 비밀회의에서 옛적부터 늘 계신 이들을 대표하는 동안 자리를 비웁니다. 그들은 천국의 최극 회의에서 옛적부터 늘 계신 이들을 대표하는 일에 완전하게 늘 계신 이들과 교대합니다. 그 동안, 다른 최근부터 늘 계신 이는 자신의 관할권에 속한 지역 우주들의 본부 세계들을 시찰하는 여행으로 떠나 있을 수도 있습니다. 그러나 이 통치자들 중 적어도 한 명은 소구역의 본부에서 항상 근무 중에 남아 있습니다.

18:5.5 (212.2) You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres. 너희는 모두 언젠가 너희 소구역 엔사를 맡고 있는 세 명의 최근부터 늘 계신 이들을 알 것인데, 이는 너희가 대구역의 훈련 세계들을 향해 안쪽으로 가면서 그들의 손을 통과해야만 하기 때문입니다. 유버르사로 상승하면서, 너희는 오직 한 집단의 소구역 훈련 구체들을 통과할 것입니다.

6. The Unions of Days 연합으로 늘 계신 이들

18:6.1 (212.3) The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation. “늘 계신 이들”의 계층에 속한 삼위일체 고유성들은 초우주 정부의 수준 아래에서 경영 능력으로 기능하지 않습니다. 진화하는 지역 우주들에서 그들은 오직 조언(상담)자들이나 충고자들로서만 활동합니다. 연합으로 늘 계신 이들은 지역 우주들의 이원적(二元的) 통치자들에게 천국 삼위일체가 공인한 연락 고유성들의 집단입니다. 조직되어 주민이 있는 각 지역 우주는 이 천국 조언자들 중 한 분에게 배정되며, 그는 삼위일체의 대표자로서, 어떤 면에서는, 지역 창조에 대해 우주 아버지의 대표자로서 활동합니다.

18:6.2 (212.4) There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments. 그들이 모두 임명되지 않았어도, 이 존재들은 700,000명이 현존하고 있습니다. 연합으로 늘 계신 이들의 예비집단은 우주 조율 최극 의회로서 천국에서 기능합니다.

18:6.3 (212.5) In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name — Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse. 특별한 방법으로 이 삼위일체 관찰자들은, 지역 우주들의 모든 지부(支部)에서 구역 정부들을 거쳐 초우주 정부들에 이르기까지, 우주 정부의 모든 경영 활동 지부(支部)들을 조정하므로, 그들의 이름이 – 연합으로 늘 계신 이들입니다. 그들은 상관들에게 삼중 보고서를 작성합니다. 그들은 소구역의 최근부터 늘 계신 이들에게 물리적이며 약간-지적인 본성의 관련 자료들을 보고합니다. 그들은 대구역의 완전하게 늘 계신 이들에게 지적이며 어느 정도-영적인 사건들을 보고합니다. 그들의 초우주의 본부에 있는 옛적부터 늘 계신 이들에게 영적이며 약간-천국 같은 문제들을 보고합니다.

18:6.4 (212.6) Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise. 그들은 삼위일체-기원 존재들이므로, 그들의 내부-통화를 위해 모든 천국 회로들이 사용될 수 있기에, 그들은 항상 서로 접촉하며 천국의 최극 의회들에 이르기까지 필요한 다른 모든 고유성들과 접촉합니다.

18:6.5 (212.7) A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems. 한 분의 연합으로 늘 계신 이는 자신이 배정된 지역 우주의 정부와 유기적으로 연결되지 않습니다. 관찰자로서 그의 의무들을 제외하고, 그는 지역 권위자들의 요구에 따라서만 활동합니다. 그는 지역 창조계의 모든 1차 회의들과 중요한 모든 비밀회의들의 직권상 회원이지만, 그는 경영 문제들의 기술적 고찰(考察깊이 생각하고 연구)에는 참여하지 않습니다.

18:6.6 (213.1) When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor. 지역 우주가 빛과 생명 안에 정착할 때, 지역 우주의 영화롭게 된 존재들은, 진화적 완전의 그런 영역에서 확대된 능력으로 기능하는, 연합으로 늘 계신 이와 자유로이 어울립니다. 그러나 그는 여전히 1차적으로 삼위일체 대사이며 천국 조언자입니다.

18:6.7 (213.2) A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days. 한 지역 우주는 이원적(二元的) 신(神) 기원을 지닌 신적 아들이 직접 통치하지만, 그는 계속 자신 곁에 천국 형제, 삼위일체-기원 고유성을 지닙니다. 창조자 아들이 자기 지역 우주 본부에서 잠시 부재하는 경우, 임시 통치자들은 대부분 중요한 결정들에 있어서 연합으로 늘 계신 이의 조언으로 좌지우지(左之右之)됩니다.

7. The Faithfuls of Days 충심으로 늘 계신 이들

18:7.1 (213.3) These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps. 이 높은 삼위일체-기원 고유성들은 각 지역 우주에서 100개 별자리 통치자들에 대한 천국 조언(상담)자들입니다. 7천만 명의 충심으로 늘 계신 이들이 있고, 연합으로 늘 계신 이들처럼, 모두 근무하지 않습니다. 그들 천국 예비집단은 우주 간(閒) 윤리와 자치의 자문 위원회입니다. 충심으로 늘 계신 이들은 그들 예비집단의 최극 회의의 통치에 따라 교대로 근무합니다.

18:7.2 (213.4) All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name — Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons. 연합으로 늘 계신 이와 지역 우주의 창조자 아들의 모든 관계는, 충심으로 늘 계신 이들과 그 지역 창조계의 별자리들을 통치하는 보론다덱 아들들의 관계와 같습니다. 그들은 자신들이 배정된 별자리들의 복지에 최극으로 헌신하며 신적으로 충실해서, 그 이름이 – 충심으로 늘 계신 이들입니다. 그들은 조언(상담)자들로서만 행동합니다. 그들은 별자리 당국이 초대하는 경우를 제외하고, 결코 경영 활동들에 참여하지 않습니다. 그들은 별자리 본부 주위의 건축 훈련 구체들에서 상승하는 순례자들에 대한 교육적 사역(섬김)에도 직접 관여하지 않습니다. 그런 모든 사업은 보론다덱 아들들의 감독 아래에 있습니다.

18:7.3 (213.5) All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe. 지역 우주의 별자리들에서 기능하는 모든 충심으로 늘 계신 이들은 연합으로 늘 계신 이의 관할권 아래에 있고 직접 그에게 보고합니다. 그들은 널리 상호연락 체계가 없으며, 대개 지역 우주의 한계 내에서 스스로 제한하여 상호 교제합니다. 네바돈에서 임무 중인 어떤 충심으로 늘 계신 이도 이 지역 우주에서 임무 중인 자기 계층에 속한 다른 모든 이들과 교통할 수 있으며, 교통합니다.

18:7.4 (213.6) Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations. 우주 본부에 있는 연합으로 늘 계신 이처럼, 충심으로 늘 계신 이들은, 그런 영역들의 경영 관리자들의 거처와 분리된 별자리 수도들에 자신들의 고유적 거처들을 유지합니다. 그들의 거처들은 별자리들의 보론다덱 통치자들의 집들과 비교해서 정말 수수합니다.

18:7.5 (213.7) The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes. 충심으로 늘 계신 이들은, 만물의 중심 근처에 있는 우주 아버지의 신성 구체들에서 지역 우주들의 1차 구분에 이르는 긴 경영적-자문 사슬에서 마지막 고리입니다. 삼위일체-기원 체제는 별자리들에서 중단됩니다. 그런 천국 충고자들 중 누구도 자신들의 구성 체계들이나 주민이 사는 세계들에 영원히 자리를 잡지 않습니다. 이 후자의 경영 단위들은 전적으로 지역 우주 출신 존재들의 관할권 아래에 있습니다.

18:7.6 (213.8) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.][유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 120 The Bestowal of Michael on Urantia 미가엘의 유란시아 증여

Paper 120

The Bestowal of Michael on Urantia 미가엘의 유란시아 증여

1. The Seventh Bestowal Commission
2. The Bestowal Limitations
3. Further Counsel and Advice
4. The Incarnation — Making Two One

120:0.1 (1323.1) ASSIGNED by Gabriel to supervise the restatement of the life of Michael when on Urantia and in the likeness of mortal flesh, I, the Melchizedek director of the revelatory commission intrusted with this task, am authorized to present this narrative of certain events which immediately preceded the Creator Son’s arrival on Urantia to embark upon the terminal phase of his universe bestowal experience. To live such identical lives as he imposes upon the intelligent beings of his own creation, thus to bestow himself in the likeness of his various orders of created beings, is a part of the price which every Creator Son must pay for the full and supreme sovereignty of his self-made universe of things and beings. 미가엘이 지구(유란시아)에 필사 육신의 모습으로 있을 때, 그의 일생의 재진술을 감독하는, 이 업무를 맡은 계시 위원회의 위원장, 나 멜기세덱은, 가브리엘의 임명으로, 창조자 아들이 마지막 단계의 우주 증여 체험에 착수하려고 지구(유란시아)에 도착하기 바로 앞서 일어난 이 특정한 사건들의 이야기를 드러내도록, 위임받았습니다. 그가 자신이 창조한 지능 존재들에게 맡겨준 것처럼 똑같은 그런 삶을 살고, 그래서 그의 다양한 계층의 창조된 존재들의 모습으로 자신을 증여하는 것은, 모든 창조자 아들이 자신이 창조한, 사물들과 존재들의 우주에 대해 충분한 최극 주권을 위해 지불해야만 하는 대가(代價)의 일부입니다.

120:0.2 (1323.2) Before the events I am about to delineate, Michael of Nebadon had bestowed himself six times after the similitude of six differing orders of his diverse creation of intelligent beings. Then he prepared to descend upon Urantia in the likeness of mortal flesh, the lowest order of his intelligent will creatures, and, as such a human of the material realm, to execute the final act in the drama of the acquirement of universe sovereignty in accordance with the mandates of the divine Paradise Rulers of the universe of universes. 내가 기술하려는 사건들에 앞서, 네바돈의 미가엘은 그가 창조한 다양한 지능 존재들 중 다른 여섯 계층들의 모습으로 여섯 번 자신을 증여했습니다. 그 후 그는 필사 육신, 즉 그의 지능적 의지 창조물들 중 가장 낮은 계층의 모습으로 지구(유란시아)에 내려가, 물질 영역의 그런 인간으로서, 우주들의 우주의 신적 천국 통치자들의 명령에 따라 우주의 주권을 얻는 드라마의 최종 막(幕연극의 단락)을 수행하려고 준비했습니다.

120:0.3 (1323.3) In the course of each of these preceding bestowals Michael not only acquired the finite experience of one group of his created beings, but he also acquired an essential experience in Paradise co-operation which would, in and of itself, further contribute to constituting him the sovereign of his self-made universe. At any moment throughout all past local universe time, Michael could have asserted personal sovereignty as a Creator Son and as a Creator Son could have ruled his universe after the manner of his own choosing. In such an event, Immanuel and the associated Paradise Sons would have taken leave of the universe. But Michael did not wish to rule Nebadon merely in his own isolated right, as a Creator Son. He desired to ascend through actual experience in co-operative subordination to the Paradise Trinity to that high place in universe status where he would become qualified to rule his universe and administer its affairs with that perfection of insight and wisdom of execution which will sometime be characteristic of the exalted rule of the Supreme Being. He aspired not to perfection of rule as a Creator Son but to supremacy of administration as the embodiment of the universe wisdom and the divine experience of the Supreme Being. 이전에 있었던 이런 증여의 각 과정에서 미가엘은 자신이 창조한 존재들에 속한 한 집단의 유한한 체험을 얻었을 뿐만 아니라, 본래 그 자체로, 그가 자신이 만든 우주 주권의 조성에, 더욱 기여할 천국 협력에 필수적인 체험도 얻었습니다. 지난 모든 지역 우주 시간 내내 어떤 순간에도, 미가엘은 창조자 아들로서 개인적 주권을 주장할 수 있었고, 창조자 아들로서 자신이 택한 방식으로 자신의 우주를 다스릴 수 있었습니다. 그런 경우에 임마누엘과 관련 천국 아들들은 그 우주를 떠났을 것입니다. 그러나 미가엘은 창조자 아들로서, 단순히 그 자신의 고립된 권리만으로 네바돈을 다스리려고 하지 않았습니다. 그는 천국 삼위일체에 협력적으로 종속하여 실재 체험을 통해 상승하는 우주 신분의 그 높은 자리에 상승하기를 바라셨는데, 그 자리에서 그는 언젠가 최극 존재의 고양된 통치의 특징이 될 통찰의 완전함과 실행의 지혜로, 자신의 우주를 다스리고 그 업무들을 경영할 자격이 있게 될 것이었습니다. 그는 창조자 아들로서 통치의 완전성이 아니라, 최극 존재의 우주 지혜와 신적 체험의 체현(體現)으로서 경영하는 최극위를 열망하셨습니다.

120:0.4 (1324.1) Michael, therefore, had a double purpose in the making of these seven bestowals upon the various orders of his universe creatures: First, he was completing the required experience in creature understanding which is demanded of all Creator Sons before they assume complete sovereignty. At any time a Creator Son may rule his universe in his own right, but he can rule as the supreme representative of the Paradise Trinity only after passing through the seven universe-creature bestowals. Second, he was aspiring to the privilege of representing the maximum authority of the Paradise Trinity which can be exercised in the direct and personal administration of a local universe. Accordingly, did Michael, during the experience of each of his universe bestowals, successfully and acceptably voluntarily subordinate himself to the variously constituted wills of the diverse associations of the persons of the Paradise Trinity. That is, on the first bestowal he was subject to the combined will of the Father, Son, and Spirit; on the second bestowal to the will of the Father and the Son; on the third bestowal to the will of the Father and the Spirit; on the fourth bestowal to the will of the Son and the Spirit; on the fifth bestowal to the will of the Infinite Spirit; on the sixth bestowal to the will of the Eternal Son; and during the seventh and final bestowal, on Urantia, to the will of the Universal Father. 그로인해, 미가엘은 자기 우주 창조물들의 다양한 계층들에게 일곱 번의 이 증여에 이중 목적을 갖고 있었습니다. 첫째, 그는 규정된 창조물 이해의 체험을 완성하셨는데, 이 규정은 모든 창조자 아들들이 완비된 주권을 떠맡기 전에 그들에게 요구되었습니다. 창조자 아들은 언제든지 자기 권리로 그의 우주를 다스릴 수도 있지만, 그는 오직 일곱 번 우주-창조물 증여들을 거친 후에 천국 삼위일체의 최극 대표자로서 다스릴 수 있습니다. 둘째, 그는 천국 삼위일체의 최대 권위를 대표하는 특권을 품었는데, 이 권위로 지역 우주를 직접 고유적 경영을 행사할 수 있게 됩니다. 따라서 미가엘은 그의 각 우주적 증여 체험 동안, 천국 삼위일체 고유자들의 여러 관계로 다양하게 구성된 의지들에 대하여, 성공적으로 흡족하게 자청해서 자신을 복종시켰습니다. 다시 말해서, 그는 첫째 증여에서 아버지, 아들과 영의 결합된 뜻에; 둘째 증여에서 아버지와 아들의 뜻에; 셋째 증여에서 아버지와 영의 뜻에; 넷째 증여에서 아들과 영의 뜻에; 다섯째 증여에서 무한 영(靈)의 뜻에; 여섯째 증여에서 영원 아들의 뜻에; 그리고 일곱째 최종적 증여, 즉 지구(유란시아)에서 우주 아버지의 뜻에 복종했습니다.

120:0.5 (1324.2) Michael, therefore, combines in his personal sovereignty the divine will of the sevenfold phases of the universal Creators with the understanding experience of his local universe creatures. Thus has his administration become representative of the greatest possible power and authority although divested of all arbitrary assumptions. His power is unlimited since it is derived from experienced association with the Paradise Deities; his authority is unquestioned inasmuch as it was acquired through actual experience in the likeness of universe creatures; his sovereignty is supreme since it embodies at one and the same time the sevenfold viewpoint of Paradise Deity with the creature viewpoint of time and space. 따라서, 미가엘은 자신의 고유적 주권에 있어서, 자기 지역 우주 창조물을 이해하는 체험에, 우주 창조자들의 7중 단계에 속한 신적 뜻을 결합하십니다. 그래서 그의 경영은, 독단적인 모든 권력 인수(引受넘겨 받음)를 양도(讓渡넘겨 줌)했음에도 불구하고, 가능한 최대의 권능과 권위를 대표하게 되었습니다. 그의 권능은 천국 신(神)들과 체험적 연합에서 파생되었기에 제한이 없습니다. 그의 권위는 우주의 창조물들의 모습으로 실재 체험을 통하여 얻었기 때문에 의문의 여지가 없습니다. 그의 주권은 천국 신(神)의 칠중 관점과, 시간과 공간의 창조물의 관점을, 완전히 한 번에 통합했기 때문에 최극입니다.

120:0.6 (1324.3) Having determined the time of his final bestowal and having selected the planet whereon this extraordinary event would take place, Michael held the usual prebestowal conference with Gabriel and then presented himself before his elder brother and Paradise counselor, Immanuel. All powers of universe administration which had not previously been conferred upon Gabriel, Michael now assigned to the custody of Immanuel. And just before Michael’s departure for the Urantia incarnation, Immanuel, in accepting the custody of the universe during the time of the Urantia bestowal, proceeded to impart the bestowal counsel which would serve as the incarnation guide for Michael when he would presently grow up on Urantia as a mortal of the realm. 마지막 증여의 시기가 결정되고 이 특별한 사건이 발생하게 될 행성이 선택되자, 미가엘은 가브리엘과 일상적 증여준비 회의를 한 후, 그의 형님이며 천국 조언자, 임마누엘 앞에 나타나셨습니다. 미가엘은 이전에 가브리엘에게 주지 않았던 우주 경영의 모든 권능들을, 이제 임마누엘의 보호 관리에 맡겼습니다. 미가엘이 지구(유란시아) 성육신(成肉身)을 위해 출발하기 직전에, 임마누엘은 지구(유란시아) 증여 기간 동안 우주의 보호 관리를 받아들이고, 미가엘이 그 영역의 필사자로서 지구(유란시아)에서 바로 성장할 때, 그를 위한 성육신(成肉身) 안내로서 사용될 증여 조언을 주기 위해 나아갔습니다.

120:0.7 (1324.4) In this connection it should be borne in mind that Michael had elected to execute this bestowal in the likeness of mortal flesh, subject to the will of the Paradise Father. The Creator Son required instructions from no one in order to effect this incarnation for the sole purpose of achieving universe sovereignty, but he had embarked upon a program of the revelation of the Supreme which involved co-operative functioning with the diverse wills of the Paradise Deities. Thus his sovereignty, when finally and personally acquired, would actually be all-inclusive of the sevenfold will of Deity as it culminates in the Supreme. He had, therefore, six times previously been instructed by the personal representatives of the various Paradise Deities and associations thereof; and now he was instructed by the Union of Days, ambassador of the Paradise Trinity to the local universe of Nebadon, acting on behalf of the Universal Father. 이것과 관련해서, 미가엘이 필사 육신의 모습으로, 천국 아버지의 뜻에 복종하여, 이 증여를 수행하기로 선택했음을 명심해야만 합니다. 창조자 아들이 우주 주권 획득의 목적으로만 이 성육신(成肉身) 실행하기 위해서 아무에게도 지시받을 필요가 없었지만, 그는 천국 신(神)들의 다양한 뜻에 협력하는 활동이 포함된 최극자의 계시 계획에 착수했습니다. 그렇게 그의 주권이 최종적으로 직접 성취되면, 최극자 안에서 절정에 이르듯이 신(神)의 칠중(七重) 뜻을 실제로 모두 포함하게 될 것입니다. 그러므로 그는 이전에 여섯 번 다양한 천국 신(神)들과 그와 관련된 고유적 대표자들의 지시를 받았습니다. 이제 그는 연합으로 늘 계신 이, 즉 네바돈 지역 우주에 우주 아버지를 대행하는 천국 삼위일체의 대사로부터 지시를 받았습니다.

120:0.8 (1325.1) There were immediate advantages and tremendous compensations resultant from the willingness of this mighty Creator Son once more voluntarily to subordinate himself to the will of the Paradise Deities, this time to that of the Universal Father. By this decision to effect such associative subordination, Michael would experience in this incarnation, not only the nature of mortal man, but also the will of the Paradise Father of all. And further, he could enter upon this unique bestowal with the complete assurance, not only that Immanuel would exercise the full authority of the Paradise Father in the administration of his universe during his absence on the Urantia bestowal, but also with the comforting knowledge that the Ancients of Days of the superuniverse had decreed the safety of his realm throughout the entire bestowal period. 이 막강한 창조자 아들이 천국 신(神)들의 뜻에, 이번에는 우주 아버지의 뜻에 자발적으로 자신을 다시 한 번 복종하는 자진(自進스스로 나섬)의 결과로 즉각적 유익과 커다란 보상이 있었습니다. 그런 연합적 복종을 완수하려는 이 결심에 의해, 미가엘은 이 성육신(成肉身)으로 필사 사람의 본성만이 아니라, 만유의 천국 아버지의 뜻까지 체험할 것이었습니다. 그리고 게다가, 그는, 자신이 지구(유란시아) 증여로 자리를 비운 동안에 임마누엘이 자기 우주의 경영에 천국 아버지의 충만한 권위를 행사하겠다는 것만이 아니라, 초우주의 옛적부터 늘 계신 이들이 전체의 증여 기간 내내 미가엘 영역의 안전을 선포했다는 위안이 되는 지식으로, 완전한 확신 가운데 이 독특한 증여에 들어갈 수 있었습니다.

120:0.9 (1325.2) And this was the setting of the momentous occasion when Immanuel presented the seventh bestowal commission. And from this prebestowal charge of Immanuel to the universe ruler who subsequently became Jesus of Nazareth (Christ Michael) on Urantia, I am permitted to present the following excerpts: 그리고 이것이 임마누엘이 일곱째 증여 사명을 제안했을 때 그 중대한 상황의 배경이었습니다. 그리고 후에 지구(유란시아)에서 나사렛 예수(그리스도 미가엘)가 된 우주 통치자에게 임마누엘이 증여하기 이전(以前)에 맡은 명령에서, 나는 허락을 받아 다음의 발췌내용을 밝힙니다.

1. The Seventh Bestowal Commission 7차 증여 임무

120:1.1 (1325.3) “My Creator brother, I am about to witness your seventh and final universe bestowal. Most faithfully and perfectly have you executed the six previous commissions, and I entertain no thought but that you will be equally triumphant on this, your terminal sovereignty bestowal. Heretofore you have appeared on your bestowal spheres as a fully developed being of the order of your choosing. Now you are about to appear upon Urantia, the disordered and disturbed planet of your choice, not as a fully developed mortal, but as a helpless babe. This, my comrade, will be a new and untried experience for you. You are about to pay the full price of bestowal and to experience the complete enlightenment of the incarnation of a Creator in the likeness of a creature. “나의 창조자 형제여, 나는 너의 일곱 번째 마지막 증여를 지켜보려고 하노라. 너는 가장 충실하고 완전히 이전 여섯 사명들을 실행했으며, 네가 이번에 최종적인 주권 증여도 똑같이 성공할 것에 나는 추호의 의심도 없노라. 지금까지 너는 네가 택한 계층에 속한 성숙된 존재로서, 증여 구체들에 나타났느니라. 이제 너는 네가 선택한 행성, 혼란스럽고 어지러운 지구(유란시아)에, 성숙한 필사자가 아니라 무력한 아기로 나타나려 하는구나. 내 친구여, 이는 네게 새로우며 해보지 않은 체험이리라. 너는 증여의 대가를 충분히 치르고, 창조자가 창조체물의 모습으로 성육신하여 완전한 깨우침을 얻으려 하는도다.”

120:1.2 (1325.4) “Throughout each of your former bestowals you have voluntarily chosen to subject yourself to the will of the three Paradise Deities and their divine interassociations. Of the seven phases of the will of the Supreme you have in your previous bestowals been subject to all but the personal will of your Paradise Father. Now that you have elected to be wholly subject to your Father’s will throughout your seventh bestowal, I, as the personal representative of our Father, assume the unqualified jurisdiction of your universe for the time of your incarnation.

120:1.3 (1325.5) “In entering upon the Urantia bestowal, you have voluntarily divested yourself of all extraplanetary support and special assistance such as might be rendered by any creature of your own creation. As your created sons of Nebadon are wholly dependent upon you for safe conduct throughout their universe careers, so now must you become wholly and unreservedly dependent upon your Paradise Father for safe conduct throughout the unrevealed vicissitudes of your ensuing mortal career. And when you shall have finished this bestowal experience, you will know in very truth the full meaning and the rich significance of that faith-trust which you so unvaryingly require all your creatures to master as a part of their intimate relationship with you as their local universe Creator and Father.

120:1.4 (1326.1) “Throughout your Urantia bestowal you need be concerned with but one thing, the unbroken communion between you and your Paradise Father; and it will be by the perfection of such a relationship that the world of your bestowal, even all the universe of your creation, will behold a new and more understandable revelation of your Father and my Father, the Universal Father of all. Your concern, therefore, has only to do with your personal life on Urantia. I will be fully and efficiently responsible for the security and unbroken administration of your universe from the moment of your voluntary relinquishment of authority until you return to us as Universe Sovereign, confirmed by Paradise, and receive back from my hands, not the vicegerent authority which you now surrender to me, but, instead, the supreme power over, and jurisdiction of, your universe.

120:1.5 (1326.2) “And that you may know with assurance that I am empowered to do all that I am now promising (knowing full well that I am the assurance of all Paradise for the faithful performance of my word), I announce to you that there has just been communicated to me a mandate of the Ancients of Days on Uversa which will prevent all spiritual jeopardy in Nebadon throughout the period of your voluntary bestowal. From the moment you surrender consciousness, upon the beginning of the mortal incarnation, until you return to us as supreme and unconditional sovereign of this universe of your own creation and organization, nothing of serious import can happen in all Nebadon. In this interim of your incarnation, I hold the orders of the Ancients of Days which unqualifiedly mandate the instantaneous and automatic extinction of any being guilty of rebellion or presuming to instigate insurrection in the universe of Nebadon while you are absent on this bestowal. My brother, in view of the authority of Paradise inherent in my presence and augmented by the judicial mandate of Uversa, your universe and all its loyal creatures will be secure during your bestowal. You may proceed upon your mission with but a single thought — the enhanced revelation of our Father to the intelligent beings of your universe.

120:1.6 (1326.3) “As in each of your previous bestowals, I would remind you that I am recipient of your universe jurisdiction as brother-trustee. I exercise all authority and wield all power in your name. I function as would our Paradise Father and in accordance with your explicit request that I thus act in your stead. And such being the fact, all this delegated authority is yours again to exercise at any moment you may see fit to requisition its return. Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will. Rebellion, such as has three times occurred in Nebadon, cannot occur during your absence from Salvington on this bestowal. For the period of the Urantia bestowal the Ancients of Days have decreed that rebellion in Nebadon shall be invested with the automatic seed of its own annihilation.

120:1.7 (1326.4) “As long as you are absent on this final and extraordinary bestowal, I pledge (with Gabriel’s co-operation) the faithful administration of your universe; and as I commission you to undertake this ministry of divine revelation and to undergo this experience of perfected human understanding, I act in behalf of my Father and your Father and offer you the following counsel, which should guide you in the living of your earth life as you become progressively self-conscious regarding the divine mission of your continued sojourn in the flesh:

2. The Bestowal Limitations

120:2.1 (1327.1) “1. In accordance with the usages and in conformity with the technique of Sonarington — in compliance with the mandates of the Eternal Son of Paradise — I have provided in every way for your immediate entrance upon this mortal bestowal in harmony with the plans formulated by you and placed in my keeping by Gabriel. You will grow up on Urantia as a child of the realm, complete your human education — all the while subject to the will of your Paradise Father — live your life on Urantia as you have determined, terminate your planetary sojourn, and prepare for ascension to your Father to receive from him the supreme sovereignty of your universe.

120:2.2 (1327.2) “2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation.

120:2.3 (1327.3) “3. When you have succeeded in terminating the Urantia secession, as you undoubtedly will, I counsel you to accept from Gabriel the conference of the title of ‘Planetary Prince of Urantia’ as the eternal recognition by your universe of your final bestowal experience; and that you further do any and all things, consistent with the purport of your bestowal, to atone for the sorrow and confusion brought upon Urantia by the Caligastia betrayal and the subsequent Adamic default.

120:2.4 (1328.1) “4. In accordance with your request, Gabriel and all concerned will co-operate with you in the expressed desire to end your Urantia bestowal with the pronouncement of a dispensational judgment of the realm, accompanied by the termination of an age, the resurrection of the sleeping mortal survivors, and the establishment of the dispensation of the bestowed Spirit of Truth.

120:2.5 (1328.2) “5. As concerns the planet of your bestowal and the immediate generation of men living thereon at the time of your mortal sojourn, I counsel you to function largely in the role of a teacher. Give attention, first, to the liberation and inspiration of man’s spiritual nature. Next, illuminate the darkened human intellect, heal the souls of men, and emancipate their minds from age-old fears. And then, in accordance with your mortal wisdom, minister to the physical well-being and material comfort of your brothers in the flesh. Live the ideal religious life for the inspiration and edification of all your universe.

120:2.6 (1328.3) “6. On the planet of your bestowal, set rebellion-segregated man spiritually free. On Urantia, make a further contribution to the sovereignty of the Supreme, thus extending the establishment of this sovereignty throughout the broad domains of your personal creation. In this, your material bestowal in the likeness of the flesh, you are about to experience the final enlightenment of a time-space Creator, the dual experience of working within the nature of man with the will of your Paradise Father. In your temporal life the will of the finite creature and the will of the infinite Creator are to become as one, even as they are also uniting in the evolving Deity of the Supreme Being. Pour out upon the planet of your bestowal the Spirit of Truth and thus make all normal mortals on that isolated sphere immediately and fully accessible to the ministry of the segregated presence of our Paradise Father, the Thought Adjusters of the realms.

120:2.7 (1328.4) “7. In all that you may perform on the world of your bestowal, bear constantly in mind that you are living a life for the instruction and edification of all your universe. You are bestowing this life of mortal incarnation upon Urantia, but you are to live such a life for the spiritual inspiration of every human and superhuman intelligence that has lived, now exists, or may yet live on every inhabited world which has formed, now forms, or may yet form a part of the vast galaxy of your administrative domain. Your earth life in the likeness of mortal flesh shall not be so lived as to constitute an example for the mortals of Urantia in the days of your earthly sojourn nor for any subsequent generation of human beings on Urantia or on any other world. Rather shall your life in the flesh on Urantia be the inspiration for all lives upon all Nebadon worlds throughout all generations in the ages to come.

120:2.8 (1328.5) “8. Your great mission to be realized and experienced in the mortal incarnation is embraced in your decision to live a life wholeheartedly motivated to do the will of your Paradise Father, thus to reveal God, your Father, in the flesh and especially to the creatures of the flesh. At the same time you will also interpret, with a new enhancement, our Father, to the supermortal beings of all Nebadon. Equally with this ministry of new revelation and augmented interpretation of the Paradise Father to the human and the superhuman type of mind, you will also so function as to make a new revelation of man to God. Exhibit in your one short life in the flesh, as it has never before been seen in all Nebadon, the transcendent possibilities attainable by a God-knowing human during the short career of mortal existence, and make a new and illuminating interpretation of man and the vicissitudes of his planetary life to all the superhuman intelligences of all Nebadon, and for all time. You are to go down to Urantia in the likeness of mortal flesh, and living as a man in your day and generation, you will so function as to show your entire universe the ideal of perfected technique in the supreme engagement of the affairs of your vast creation: The achievement of God seeking man and finding him and the phenomenon of man seeking God and finding him; and doing all of this to mutual satisfaction and doing it during one short lifetime in the flesh.

120:2.9 (1329.1) “9. I caution you ever to bear in mind that, while in fact you are to become an ordinary human of the realm, in potential you will remain a Creator Son of the Paradise Father. Throughout this incarnation, although you will live and act as a Son of Man, the creative attributes of your personal divinity will follow you from Salvington to Urantia. It will ever be within your power-of-will to terminate the incarnation at any moment subsequent to the arrival of your Thought Adjuster. Prior to the arrival and reception of the Adjuster I will vouch for your personality integrity. But subsequent to the arrival of your Adjuster and concomitant with your progressive recognition of the nature and import of your bestowal mission, you should refrain from the formulation of any superhuman will-to-attainment, achievement, or power in view of the fact that your creator prerogatives will remain associated with your mortal personality because of the inseparability of these attributes from your personal presence. But no superhuman repercussions will attend your earthly career apart from the will of the Paradise Father unless you should, by an act of conscious and deliberate will, make an undivided decision which would terminate in whole-personality choice.

3. Further Counsel and Advice

120:3.1 (1329.2) “And now, my brother, in taking leave of you as you prepare to depart for Urantia and after counseling you regarding the general conduct of your bestowal, allow me to present certain advices that have been arrived at in consultation with Gabriel, and which concern minor phases of your mortal life. We further suggest:

120:3.2 (1329.3) “1. That, in the pursuit of the ideal of your mortal earth life, you also give some attention to the realization and exemplification of some things practical and immediately helpful to your fellow men.

120:3.3 (1329.4) “2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear.

120:3.4 (1329.5) “3. In your relations to the social order we advise that you confine your efforts largely to spiritual regeneration and intellectual emancipation. Avoid all entanglements with the economic structure and the political commitments of your day. More especially devote yourself to living the ideal religious life on Urantia.

120:3.5 (1329.6) “4. Under no circumstances and not even in the least detail, should you interfere with the normal and orderly progressive evolution of the Urantia races. But this prohibition must not be interpreted as limiting your efforts to leave behind you on Urantia an enduring and improved system of positive religious ethics. As a dispensational Son you are granted certain privileges pertaining to the advancement of the spiritual and religious status of the world peoples.

120:3.6 (1330.1) “5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples.

120:3.7 (1330.2) “6. To the end that you may not unnecessarily contribute to the creation of subsequent stereotyped systems of Urantia religious beliefs or other types of nonprogressive religious loyalties, we advise you still further: Leave no writings behind you on the planet. Refrain from all writing upon permanent materials; enjoin your associates to make no images or other likenesses of yourself in the flesh. See that nothing potentially idolatrous is left on the planet at the time of your departure.

120:3.8 (1330.3) “7. While you will live the normal and average social life of the planet, being a normal individual of the male sex, you will probably not enter the marriage relation, which relation would be wholly honorable and consistent with your bestowal; but I must remind you that one of the incarnation mandates of Sonarington forbids the leaving of human offspring behind on any planet by a bestowal Son of Paradise origin.

120:3.9 (1330.4) “8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe.

120:3.10 (1330.5) “And now, may your Father and my Father, who has ever sustained us in all past performances, guide and sustain you and be with you from the moment you leave us and achieve the surrender of your consciousness of personality, throughout your gradual return to recognition of your divine identity incarnate in human form, and then on through the whole of your bestowal experience on Urantia until your deliverance from the flesh and your ascension to our Father’s right hand of sovereignty. When I shall again see you on Salvington, we shall welcome your return to us as the supreme and unconditional sovereign of this universe of your own making, serving, and completed understanding.

120:3.11 (1330.6) “In your stead I now reign. I assume jurisdiction of all Nebadon as acting sovereign during the interim of your seventh and mortal bestowal on Urantia. And to you, Gabriel, I commit the safekeeping of the Son of Man about-to-be until he shall presently and in power and glory be returned to me as the Son of Man and the Son of God. And, Gabriel, I am your sovereign until Michael thus returns.”

~ ~ ~ ~ ~

120:3.12 (1330.7) Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia.

4. The Incarnation — Making Two One

120:4.1 (1331.1) And so certain unworthy children of Michael, who had accused their Creator-father of selfishly seeking rulership and indulged the insinuation that the Creator Son was arbitrarily and autocratically upheld in power by virtue of the unreasoning loyalty of a deluded universe of subservient creatures, were to be silenced forever and left confounded and disillusioned by the life of self-forgetful service which the Son of God now entered upon as the Son of Man — all the while subject to “the will of the Paradise Father.”

120:4.2 (1331.2) But make no mistake; Christ Michael, while truly a dual-origin being, was not a double personality. He was not God in association with man but, rather, God incarnate in man. And he was always just that combined being. The only progressive factor in such a nonunderstandable relationship was the progressive self-conscious realization and recognition (by the human mind) of this fact of being God and man.

120:4.3 (1331.3) Christ Michael did not progressively become God. God did not, at some vital moment in the earth life of Jesus, become man. Jesus was God and man — always and even forevermore. And this God and this man were, and now are, one, even as the Paradise Trinity of three beings is in reality one Deity.

120:4.4 (1331.4) Never lose sight of the fact that the supreme spiritual purpose of the Michael bestowal was to enhance the revelation of God.

120:4.5 (1331.5) Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle — the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person.

120:4.6 (1331.6) In and through all this extraordinary experience, God the Father chose to manifest himself as he always does — in the usual way — in the normal, natural, and dependable way of divine acting.

위로↑

Paper 69 Primitive Human Institutions 원시적 인간 제도

Paper 69

Primitive Human Institutions 원시적 인간 제도

1. Basic Human Institutions 기본적 인간 제도들
(1) Institutions of self-maintenance 자아-유지의 제도들
(2) Institutions of self-perpetuation 자아-영속의 제도들
(3) Institutions of self-gratification 자아-충족(充足)의 제도들
2. The Dawn of Industry 근면(勤勉)의 여명(黎明)
3. The Specialization of Labor 노동의 전문화
4. The Beginnings of Trade 매매(무역)의 시작
5. The Beginnings of Capital 자본(資本)의 시작
6. Fire in Relation to Civilization 불과 문명의 관계
7. The Utilization of Animals 동물의 이용
8. Slavery as a Factor in Civilization 문명의 요소인 노예 제도
9. Private Property 사유 재산

69:0.1 (772.1) EMOTIONALLY, man transcends his animal ancestors in his ability to appreciate humor, art, and religion. Socially, man exhibits his superiority in that he is a toolmaker, a communicator, and an institution builder. 감정적으로는, 사람은 유머(해학諧謔익살)와 예술 그리고 종교를 음미(吟味속 뜻을 새겨서 감상)하는 능력에서 그의 동물 조상들을 능가합니다. 사회적으로는, 사람은 도구 제작자, 의사(意思) 전달자 및 제도 구축자라는 면에서 자신의 우월성을 드러냅니다.

69:0.2 (772.2) When human beings long maintain social groups, such aggregations always result in the creation of certain activity trends which culminate in institutionalization. Most of man’s institutions have proved to be laborsaving while at the same time contributing something to the enhancement of group security. 인간 존재들이 사회 집단들을 오래 유지할 때, 그러한 집단은 제도화로 절정에 달하는 특정한 활동 경향들을 반드시 창출하는 결과를 낳습니다. 사람이 세운 대부분의 제도들은, 노동을 절약하는 동시에 집단 안전의 증진에 공헌한다는 것을 입증했습니다.

69:0.3 (772.3) Civilized man takes great pride in the character, stability, and continuity of his established institutions, but all human institutions are merely the accumulated mores of the past as they have been conserved by taboos and dignified by religion. Such legacies become traditions, and traditions ultimately metamorphose into conventions. 문명화된 사람은 자신이 확립한 제도들의 특성, 안정성 및 연속성에 대해 큰 자부심을 갖지만, 모든 인간 제도들은, 금기들로 인해 보존되고 종교로 인해 위엄을 갖추어 축적된 과거의 사회관습들에 불과합니다. 그러한 유산(遺産)들이 전통이 되고, 전통은 궁극적으로 관습으로 변형됩니다.

1. Basic Human Institutions 기본적 인간 제도들

69:1.1 (772.4) All human institutions minister to some social need, past or present, notwithstanding that their overdevelopment unfailingly detracts from the worth-whileness of the individual in that personality is overshadowed and initiative is diminished. Man should control his institutions rather than permit himself to be dominated by these creations of advancing civilization. 고유성이 짓눌리며 창의력이 감소한다는 점에서, 인간적 제도들의 발달과잉은 분명히 개인의 가치를 떨어뜨리지만, 모든 인간적 제도들은 과거나 현재의 어떤 사회적 필요에 공헌합니다. 사람은 진보하는 문명의 이러한 생산물들이 자신을 지배하도록 용납하기 보다 자신의 제도들을 조정해야만 합니다.

69:1.2 (772.5) Human institutions are of three general classes: 인간 제도들은 세 가지 일반 등급이 있습니다.

69:1.3 (772.6) 1. The institutions of self-maintenance. These institutions embrace those practices growing out of food hunger and its associated instincts of self-preservation. They include industry, property, war for gain, and all the regulative machinery of society. Sooner or later the fear instinct fosters the establishment of these institutions of survival by means of taboo, convention, and religious sanction. But fear, ignorance, and superstition have played a prominent part in the early origin and subsequent development of all human institutions. 자아-유지의 제도들. 이 제도들은 식량 굶주림과 그것과 관련된 자아-보존의 본능에서 기인한 실천 관습들을 포함합니다. 그것들은 산업, 재산, 이익을 위한 전쟁, 및 사회의 모든 규정적 기관들을 포함합니다. 조만간, 공포 본능은 금기, 관습 및 종교적 재가(裁可안건의 결제 허가)로 생존의 이 제도들 확립을 육성합니다. 그러나 공포, 무지 및 미신은 모든 인간 제도들의 초기 기원과 뒤이은 개발에서 탁월한 역할을 했습니다.

69:1.4 (772.7) 2. The institutions of self-perpetuation. These are the establishments of society growing out of sex hunger, maternal instinct, and the higher tender emotions of the races. They embrace the social safeguards of the home and the school, of family life, education, ethics, and religion. They include marriage customs, war for defense, and home building. 자아-영속의 제도들. 이것들은 성욕 굶주림, 모성 본능 및 종족들의 고등 애정에서 기인한 사회의 조직들입니다. 그것들은 가정과 학교, 가정생활, 교육, 윤리 및 종교의 사회적 안전장치를 포함합니다. 그것들은 결혼 관습, 방어 전쟁, 및 주택 건설을 포함합니다.

69:1.5 (772.8) 3. The institutions of self-gratification. These are the practices growing out of vanity proclivities and pride emotions; and they embrace customs in dress and personal adornment, social usages, war for glory, dancing, amusement, games, and other phases of sensual gratification. But civilization has never evolved distinctive institutions of self-gratification. 자아-충족(充足)의 제도들. 이것들은 허영심 성향들과 우월감에서 기인한 관습들입니다. 그리고 그것들은 의복 및 신체 장식 관습들, 사회적 관행들, 영광을 위한 전쟁, 춤, 오락, 경기, 그리고 관능적 충족의 다른 단계들을 포함합니다. 그러나 문명은 결코 자아-충족의 특유한 제도들을 진화시키지 않았습니다.

69:1.6 (773.1) These three groups of social practices are intimately interrelated and minutely interdependent the one upon the other. On Urantia they represent a complex organization which functions as a single social mechanism. 이 세 그룹의 사회 관습들은 서로 밀접한 관계이며 세세히 서로 의존합니다. 지구(유란시아)에서 그것들은 단일 사회적 기구로 기능하는 복합적 조직에 해당합니다.

2. The Dawn of Industry 근면(勤勉)의 여명(黎明)

69:2.1 (773.2) Primitive industry slowly grew up as an insurance against the terrors of famine. Early in his existence man began to draw lessons from some of the animals that, during a harvest of plenty, store up food against the days of scarcity. 원시적 근면은 식량 부족의 공포에 대한 보험으로써 서서히 발생했습니다. 현존하는 초기 사람은, 풍부한 수확의 기간에 기근의 때를 대비해서 식량을 저장했던 몇 몇 동물들로부터 교훈을 받기 시작했습니다.

69:2.2 (773.3) Before the dawn of early frugality and primitive industry the lot of the average tribe was one of destitution and real suffering. Early man had to compete with the whole animal world for his food. Competition-gravity ever pulls man down toward the beast level; poverty is his natural and tyrannical estate. Wealth is not a natural gift; it results from labor, knowledge, and organization. 초기 검약(儉約)과 원시적 근면의 여명(黎明) 전, 평균 부족의 운명은 궁핍과 실제 고통 중 하나의 상태였습니다. 초기 사람은 양식을 위해 모든 동물 세계와 경쟁해야만 했습니다. 경쟁의-중력은 심지어 사람을 짐승 수준으로 떨어뜨립니다. 가난은 그의 자연적이며 포학(暴虐잔인하고 난폭)한 상황이고, 부(富)는 자연적 선물이 아닙니다. 부(富)는 노동, 지식 및 조직의 결과로 일어납니다.

69:2.3 (773.4) Primitive man was not slow to recognize the advantages of association. Association led to organization, and the first result of organization was division of labor, with its immediate saving of time and materials. These specializations of labor arose by adaptation to pressure — pursuing the paths of lessened resistance. Primitive savages never did any real work cheerfully or willingly. With them conformity was due to the coercion of necessity. 원시인은 연합의 이점을 알아채는데 아둔하지 않았습니다. 연합은 결국 조직이 되었고, 첫 조직의 결과는 분업(分業나눠서 일함)과 즉시 시간과 재료가 절약되었습니다. 이 노동의 전문화는 압력에 적응하여 – 저항이 줄어드는 경로를 추구하면서 발생했습니다. 원시 미개인들은 실제 어떤 일도 결코 기쁘게 자진해서 하지 않았습니다. 그들은 필요에 의한 강압에 순응했습니다.

69:2.4 (773.5) Primitive man disliked hard work, and he would not hurry unless confronted by grave danger. The time element in labor, the idea of doing a given task within a certain time limit, is entirely a modern notion. The ancients were never rushed. It was the double demands of the intense struggle for existence and of the ever-advancing standards of living that drove the naturally inactive races of early man into avenues of industry. 원시인은 힘든 일을 싫어했고, 심각한 위험에 직면해야 서두르곤 했습니다. 노동에서 시간 요소, 즉 특정한 시간 내에 주어진 과업을 한다는 관념은 완전히 현대의 개념입니다. 고대(古代)인들은 전혀 급하지 않았습니다. 이중 요구들, 즉 생존의 강렬한 투쟁과 계속 진보하는 생활수준이 원래 게으른 초기 인간 종족들을 근면의 길로 몰아넣었습니다.

69:2.5 (773.6) Labor, the efforts of design, distinguishes man from the beast, whose exertions are largely instinctive. The necessity for labor is man’s paramount blessing. The Prince’s staff all worked; they did much to ennoble physical labor on Urantia. Adam was a gardener; the God of the Hebrews labored — he was the creator and upholder of all things. The Hebrews were the first tribe to put a supreme premium on industry; they were the first people to decree that “he who does not work shall not eat.” But many of the religions of the world reverted to the early ideal of idleness. Jupiter was a reveler, and Buddha became a reflective devotee of leisure. 노동, 의도적 노력이 사람과 짐승을 구별하며, 짐승의 노력은 주로 본능적입니다. 노동의 필요성은 사람에게 최고의 은총입니다. (행성) 왕자의 참모진은 모두 일했습니다. 그들은 지구(유란시아)에서 육체적 노동을 고상히 여기도록 공헌했습니다. 아담은 원예(園藝)가였습니다. 히브리인의 하나님도 일하셨습니다. – 그는 만물의 창조자이며 유지(維持보존하여 지탱함)자였습니다. 히브리인들은 근면을 최극 값어치로 여긴 최초의 부족이었습니다. 그들은 “일하지 않는 자는 먹을 수 없다”고 선언한 최초의 민족이었습니다. 그러나 세계 대부분의 종교들은 초기의 이상(理想)이었던 게으름으로 되돌아갔습니다. 주피터는 술마시고 흥청대는 자였고, 부처는 한가롭게 반성하는 명상의 신봉자가 되었습니다.

69:2.6 (773.7) The Sangik tribes were fairly industrious when residing away from the tropics. But there was a long, long struggle between the lazy devotees of magic and the apostles of work — those who exercised foresight. 산긱 부족들은 열대지방에서 떨어져 거주할 때 상당히 근면했습니다. 그러나 게으른 마술 신봉자들과 장래를 전망하며 준비하면서 일을 주장하는 자들 사이에는 오랜 세월 투쟁이 있었습니다.

69:2.7 (773.8) The first human foresight was directed toward the preservation of fire, water, and food. But primitive man was a natural-born gambler; he always wanted to get something for nothing, and all too often during these early times the success which accrued from patient practice was attributed to charms. Magic was slow to give way before foresight, self-denial, and industry. 인간의 첫 선견(先見)은 불, 물 및 음식을 보존하는 방향을 향했습니다. 그러나 원시인은 타고난 도박꾼이었습니다. 그는 항상 거저 뭘 얻으려 했고, 너무 자주 이 초기 시대 동안 참는 관습에서 생긴 성공을 모두 마력(魔力이상한 힘)의 탓으로 여겼습니다. 마술(魔術)은 선견지명(先見之明앞을 아는 지혜), 극기(克己자아-부정) 및 근면 앞에서 천천히 물러났습니다.

3. The Specialization of Labor 노동의 전문화

69:3.1 (773.9) The divisions of labor in primitive society were determined first by natural, and then by social, circumstances. The early order of specialization in labor was: 원시 사회의 노동 분할이 처음에는 자연적 상황으로, 나중에는 사회적 상황으로 결정되었습니다. 노동에서 초기 계층의 전문화는 다음과 같았습니다.

69:3.2 (774.1) 1. Specialization based on sex. Woman’s work was derived from the selective presence of the child; women naturally love babies more than men do. Thus woman became the routine worker, while man became the hunter and fighter, engaging in accentuated periods of work and rest. 성(性)에 따른 전문화. 여성의 일은 아이의 선택적 존재에서 발생했습니다. 여성들은 자연히 아기들을 남성들보다 사랑합니다. 그래서 여성은 일상적 일꾼이 되었고, 한편 남성은 주기적으로 집중해서 일하고 휴식하면서 사냥꾼과 투사가 되었습니다.

69:3.3 (774.2) All down through the ages the taboos have operated to keep woman strictly in her own field. Man has most selfishly chosen the more agreeable work, leaving the routine drudgery to woman. Man has always been ashamed to do woman’s work, but woman has never shown any reluctance to doing man’s work. But strange to record, both men and women have always worked together in building and furnishing the home. 모든 시대에 걸쳐 여성은 금기(禁忌)의 영향으로 순전히 자신의 분야에 머물렀습니다. 남성은 너무 이기적으로 더 마음에 드는 일을 택했고, 일상의 고된 일은 여성에게 맡겼습니다. 남성은 항상 여성의 일 하기를 부끄러워했지만, 여성은 남성의 일을 하는데 조금도 싫은 기색을 보이지 않았습니다. 그러나 기록하기 이상하게도, 가정을 이루고 갖출 때는 남성들과 여성들은 둘 다 항상 함께 일했습니다.

69:3.4 (774.3) 2. Modification consequent upon age and disease. These differences determined the next division of labor. The old men and cripples were early set to work making tools and weapons. They were later assigned to building irrigation works. 나이와 질병의 결과로 일어나는 변경. 이 차이들은 다음의 분업을 결정했습니다. 노인들과 장애인들은 일찍부터 연장과 무기 제조에 배치되었습니다. 그들은 나중에 관개(灌漑물을 대는 일) 작업 건축에 배당되었습니다.

69:3.5 (774.4) 3. Differentiation based on religion. The medicine men were the first human beings to be exempted from physical toil; they were the pioneer professional class. The smiths were a small group who competed with the medicine men as magicians. Their skill in working with metals made the people afraid of them. The “white smiths” and the “black smiths” gave origin to the early beliefs in white and black magic. And this belief later became involved in the superstition of good and bad ghosts, good and bad spirits. 종교에 따른 분화. 주술사(呪術師)들은 육체노동을 면제받은 최초의 인간 존재들이었습니다. 그들은 초창기 전문적 계급이었습니다. 대장장이들은 마술사들인 주술사들과 겨루었던 작은 집단이었습니다. 사람들은 금속으로 일하는 그들의 기술 때문에 그들을 두려워했습니다. “흰 쇠를 다루는 대장장이들”과 “검은 쇠를 다루는 대장장이들”이 백(白)마술과 흑(黑)마술에 대한 초기 믿음들을 낳았습니다. 그리고 이 믿음은 나중에 선한 귀신들과 악한 귀신들, 선한 영들과 악한 영들에 대한 미신에 포함되었습니다.

69:3.6 (774.5) Smiths were the first nonreligious group to enjoy special privileges. They were regarded as neutrals during war, and this extra leisure led to their becoming, as a class, the politicians of primitive society. But through gross abuse of these privileges the smiths became universally hated, and the medicine men lost no time in fostering hatred for their competitors. In this first contest between science and religion, religion (superstition) won. After being driven out of the villages, the smiths maintained the first inns, public lodginghouses, on the outskirts of the settlements. 대장장이들은 특권을 누린 첫 비(非)종교적 집단이었습니다. 그들은 전쟁 시(時) 중립국민들로 여겨졌고, 이 특별한 해방은 그들을 원시 사회의 정치가들 계급이 되도록 했습니다. 그러나 이 특권들의 심한 남용으로 대장장이들은 널리 미움을 받게 되었으며, 주술사(呪術師)들은 지체하지 않고 자기 경쟁자들을 향한 증오를 불러일으켰습니다. 과학과 종교를 사이에 둔 이 최초의 다툼에서 종교(미신)가 승리했습니다. 마을에서 쫓겨난 뒤, 대장장이들은 주거지역의 외곽에서, 최초의 여인숙, 공공 하숙집을 유지했습니다.

69:3.7 (774.6) 4. Master and slave. The next differentiation of labor grew out of the relations of the conqueror to the conquered, and that meant the beginning of human slavery. 주인과 노예. 노동의 다음 분화는 정복자와 피(被)정복자의 관계에서 발생했고, 그것은 인간 노예 제도의 시작을 의미했습니다.

69:3.8 (774.7) 5. Differentiation based on diverse physical and mental endowments. Further divisions of labor were favored by the inherent differences in men; all human beings are not born equal. 다양한 육체적 및 정신적 자질들에 기초를 둔 분화. 선천적 인간의 차이가 분업을 더욱 촉진했습니다. 모든 인간 존재들은 똑같이 태어나지 않습니다.

69:3.9 (774.8) The early specialists in industry were the flint flakers and stone masons; next came the smiths. Subsequently group specialization developed; whole families and clans dedicated themselves to certain sorts of labor. The origin of one of the earliest castes of priests, apart from the tribal medicine men, was due to the superstitious exaltation of a family of expert swordmakers. 산업에서 초기 전문가들은 부싯돌 파편제조자들과 석공(石工)들이었습니다. 다음이 대장장이들이었습니다. 그 후 집단 전문화가 나타났습니다. 온 가족들과 씨족들이 특정한 종류의 노동에 전념했습니다. 부족의 주술사(呪術師)들을 제외하고, 가장 최초의 사제들 특권계급들 중 하나의 유래(由來)는 전문적인 검(劒칼)제작 집안을 미신적으로 높였기 때문이었습니다.

69:3.10 (774.9) The first group specialists in industry were rock salt exporters and potters. Women made the plain pottery and men the fancy. Among some tribes sewing and weaving were done by women, in others by the men. 산업에서 최초의 집단 전문가들은 암염(巖鹽) 수출업자들과 도공(陶工)들이었습니다. 여성들은 평범한 도기를 만들었고 남자들은 화려하게 만들었습니다. 어떤 부족들 중에서 재봉(裁縫바느질)과 직조(織造천 짜기)는 여성들이 했고, 다른 부족들에서는 남자들이 했습니다.

69:3.11 (774.10) The early traders were women; they were employed as spies, carrying on commerce as a side line. Presently trade expanded, the women acting as intermediaries — jobbers. Then came the merchant class, charging a commission, profit, for their services. Growth of group barter developed into commerce; and following the exchange of commodities came the exchange of skilled labor. 초기 상인들은 여성들이었습니다. 그들은 첩자로 고용되었고, 상업은 부업으로 했습니다. 곧 무역이 확대되어, 여성들은 중개인 – 중개상 –으로 활동했습니다. 그 후 상인 계급이 나타났고, 봉사에 대한 수수료, 이윤을 징수(徵收거둬들임)했습니다. 집단 교역의 성장이 상업으로 발전했습니다. 상품 교환에 뒤이어 숙련 노동의 교환이 나타났습니다.

4. The Beginnings of Trade 매매(무역)의 시작

69:4.1 (775.1) Just as marriage by contract followed marriage by capture, so trade by barter followed seizure by raids. But a long period of piracy intervened between the early practices of silent barter and the later trade by modern exchange methods. 계약 결혼이 포획 결혼의 뒤를 따른 것처럼, 물물 교환 무역이 습격 강탈의 뒤를 따랐습니다. 그러나 익명(匿名)으로 교환하던 초기 관행과 현대적 교환 방식 사이에는 오랜 기간 해적 행위가 있었습니다.

69:4.2 (775.2) The first barter was conducted by armed traders who would leave their goods on a neutral spot. Women held the first markets; they were the earliest traders, and this was because they were the burden bearers; the men were warriors. Very early the trading counter was developed, a wall wide enough to prevent the traders reaching each other with weapons. 최초의 물물교환은 무장(武裝)한 상인들이 중립 지점에 자기들의 물자를 남겨두면서 처리했습니다. 여성들이 최초의 시장들을 열었습니다. 그들은 최초의 상인들이었는데, 이는 그들이 무거운 짐을 나르는 짐꾼들이었으며 남자들은 전사(戰士)들이었기 때문이었습니다. 아주 일찍부터 무역 거래소가 개발되었는데, 이는 상인들이 무기를 가지고 서로 다른 상대에게 도달하지 못하도록 충분히 넓은 벽이었습니다.

69:4.3 (775.3) A fetish was used to stand guard over the deposits of goods for silent barter. Such market places were secure against theft; nothing would be removed except by barter or purchase; with a fetish on guard the goods were always safe. The early traders were scrupulously honest within their own tribes but regarded it as all right to cheat distant strangers. Even the early Hebrews recognized a separate code of ethics in their dealings with the gentiles. 익명(匿名)의 물물 교환을 위한 공탁물들을 안전히 유지하려고 주물(呪物 축귀와 행운의 미신적 물건)이 사용되었습니다. 그런 시장은 도난의 위험이 없었습니다. 물물교환이나 구매 없이 아무것도 이동될 수 없었습니다. 주물(呪物)이 지키는 물자는 언제나 안전했습니다. 초기 상인들은 자기 부족들 간에 철저히 정직했지만, 먼 이방인들을 속이는 것은 다 정당하게 여겼습니다. 초기 히브리인들도 이방인들과 거래하는 경우 별도의 윤리 규정을 인정했습니다.

69:4.4 (775.4) For ages silent barter continued before men would meet, unarmed, on the sacred market place. These same market squares became the first places of sanctuary and in some countries were later known as “cities of refuge.” Any fugitive reaching the market place was safe and secure against attack. 사람들이 신성한 시장에서 무장(武裝)없이 만나기 전에 오랜 기간 익명(匿名)의 물물 교환이 계속되었습니다. 바로 이 시장 광장(廣場)이 첫 신전(神殿)의 자리가 되었고, 어떤 지방에서는 나중에 “도피성(逃避城피난의 도시)”으로 알려졌습니다. 그 시장터에 이른 도피자들은 누구든지 안전했고, 공격받을 염려가 없었습니다.

69:4.5 (775.5) The first weights were grains of wheat and other cereals. The first medium of exchange was a fish or a goat. Later the cow became a unit of barter. 최초의 형량(衡量0.0648g/알)들은 밀과 다른 곡식들의 낟알들이었습니다. 최초의 교환 수단은 물고기나 염소였습니다. 후에 암소가 물물교환의 단위가 되었습니다.

69:4.6 (775.6) Modern writing originated in the early trade records; the first literature of man was a trade-promotion document, a salt advertisement. Many of the earlier wars were fought over natural deposits, such as flint, salt, and metals. The first formal tribal treaty concerned the intertribalizing of a salt deposit. These treaty spots afforded opportunity for friendly and peaceful interchange of ideas and the intermingling of various tribes. 현대적 쓰기는 초기 무역 기록들에서 생겼습니다. 사람의 최초 저술은 매매-선전 문서, 소금 광고였습니다. 대부분의 초기 전쟁들은 부싯돌, 소금 및 금속들 같은 천연 매장물들 때문에 싸웠습니다. 최초의 공식적 부족 조약은 소금 매장물을 부족들이 같이 사용하는 것에 관련되었습니다. 이 조약 장소들은, 우호적으로 평화롭게 의견을 교환하고 다양한 부족들이 서로 혼합되는 기회를 마련해 주었습니다.

69:4.7 (775.7) Writing progressed up through the stages of the “message stick,” knotted cords, picture writing, hieroglyphics, and wampum belts, to the early symbolic alphabets. Message sending evolved from the primitive smoke signal up through runners, animal riders, railroads, and airplanes, as well as telegraph, telephone, and wireless communication. 필기(筆記)는 “소식(消息메시지) 막대기”, 매듭 있는 끈, 그림 쓰기, 상형문자, 그리고 조가비 염주 띠의 단계를 거쳐, 초기 기호(記號)의 알파벳으로 발전했습니다. 소식(消息메시지) 전송은 원시적 연기(煙氣) 신호에서 주자(走者러너)들, 동물 기수(騎手)들, 철도 및 비행기를 거쳐 전보, 전화 및 무선 통신까지 진화했습니다.

69:4.8 (775.8) New ideas and better methods were carried around the inhabited world by the ancient traders. Commerce, linked with adventure, led to exploration and discovery. And all of these gave birth to transportation. Commerce has been the great civilizer through promoting the cross-fertilization of culture. 고대 상인들은 새로운 생각과 개량된 방법을 사람이 사는 세상 여기저기에 옮겼습니다. 모험과 결부된 상업은 탐험과 발견이 되었습니다. 그리고 이 모두가 수송(輸送)을 낳았습니다. 상업은 문화의 교류를 증진하여 문명화에 크게 기여했습니다.

5. The Beginnings of Capital 자본(資本)의 시작

69:5.1 (775.9) Capital is labor applied as a renunciation of the present in favor of the future. Savings represent a form of maintenance and survival insurance. Food hoarding developed self-control and created the first problems of capital and labor. The man who had food, provided he could protect it from robbers, had a distinct advantage over the man who had no food. 자본은 미래를 위해 현재를 포기하도록 적용된 노동입니다. 저축은 유지와 생존 보험의 형태를 뜻합니다. 양식 저장은 자제심을 개발했고 자본과 노동에 속한 최초의 문제들을 야기했습니다. 양식을 소유한 자는, 약탈자에게서 그것을 지킬 수만 있다면, 양식이 없는 자들보다 명백하게 유리(有利)했습니다.

69:5.2 (775.10) The early banker was the valorous man of the tribe. He held the group treasures on deposit, while the entire clan would defend his hut in event of attack. Thus the accumulation of individual capital and group wealth immediately led to military organization. At first such precautions were designed to defend property against foreign raiders, but later on it became the custom to keep the military organization in practice by inaugurating raids on the property and wealth of neighboring tribes. 초기 은행가는 부족 중에서 용감한 사람이었습니다. 그는 집단의 귀중품들을 맡았고, 공격(攻擊)의 경우에 씨족(氏族) 전체가 그의 오두막을 지키곤 했습니다. 그래서 개인 자본과 집단 재산의 축적 때문에 즉시 군대가 조직되었습니다. 처음에는 타지방의 침입자들에 대항하여 재산을 지키려고 그런 예방책들이 고안되었지만, 나중에는 이웃 부족들의 재산과 자원을 습격하기 시작하면서 실제로 군대 조직의 유지가 관습이 되었습니다.

69:5.3 (776.1) The basic urges which led to the accumulation of capital were: 자본 축적으로 이끈 근본적 추진력들은 다음과 같습니다.

69:5.4 (776.2) 1. Hunger — associated with foresight. Food saving and preservation meant power and comfort for those who possessed sufficient foresight thus to provide for future needs. Food storage was adequate insurance against famine and disaster. And the entire body of primitive mores was really designed to help man subordinate the present to the future. 선견과 관련된 배고픔. 양식 절약과 보존은, 충분한 선견을 가지고 그렇게 미래 필수품을 대비하려는 자들에게 권력과 위안을 의미했습니다. 양식 저장은 기근과 재난에 대한 적절한 대비였습니다. 그리고 원시적 관습의 대부분 모두는 실제로 사람들이 현재를 미래에 복종하도록 돕기 위해 고안되었습니다.

69:5.5 (776.3) 2. Love of family — desire to provide for their wants. Capital represents the saving of property in spite of the pressure of the wants of today in order to insure against the demands of the future. A part of this future need may have to do with one’s posterity. 가족사랑 – 그들의 필요를 마련하려는 욕구. 자본은 오늘의 부족에 대한 압력에도 불구하고 미래의 수요에 대비한 재산 저축을 뜻합니다. 이 미래 필요의 일부는 자손과 관계될 수도 있습니다.

69:5.6 (776.4) 3. Vanity — longing to display one’s property accumulations. Extra clothing was one of the first badges of distinction. Collection vanity early appealed to the pride of man. 허영심 – 사람의 재산축적 과시열망. 여분의 옷은 차별하는 첫 표지의 하나였습니다. 수집하는 허영심은 일찍부터 사람의 자만심에 호소했습니다.

69:5.7 (776.5) 4. Position — eagerness to buy social and political prestige. There early sprang up a commercialized nobility, admission to which depended on the performance of some special service to royalty or was granted frankly for the payment of money. 지위 – 사회 및 정치적 명성을 얻으려는 열망. 일찍부터 상업화된 귀족, 즉 왕족에게 특별 봉사를 행하거나 솔직히 돈을 내서 부여받은 특권이 생겼습니다.

69:5.8 (776.6) 5. Power — the craving to be master. Treasure lending was carried on as a means of enslavement, one hundred per cent a year being the loan rate of these ancient times. The moneylenders made themselves kings by creating a standing army of debtors. Bond servants were among the earliest form of property to be accumulated, and in olden days debt slavery extended even to the control of the body after death. 권력 –주인이 되려는 갈망. 귀중품(재산) 임대는 노예로 만드는 수단으로 사용되었는데, 고대의 연(年) 대여(貸與)율은 100%였습니다. 대금업자(貸金業者)들은 채무자들을 상비군으로 만들어 스스로 왕들이 되었습니다. 노예 종들은 가장 최초로 축적되는 재산 형태였으며, 고대에 빚으로 인한 노예제도는 사후에 시신(屍身) 통제까지 확장되었습니다.

69:5.9 (776.7) 6. Fear of the ghosts of the dead — priest fees for protection. Men early began to give death presents to the priests with a view to having their property used to facilitate their progress through the next life. The priesthoods thus became very rich; they were chief among ancient capitalists. 죽은 자의 귀신에 대한 공포 – 보호를 위한 사제 사례금. 일찍이 사람들은 내세 여정을 촉진할 재산 소유의 관점으로 사제들에게 죽음 현금을 주기 시작했습니다. 그래서 사제들은 매우 부유해졌고, 그들은 고대 자본가들 중에 최고였습니다.

69:5.10 (776.8) 7. Sex urge — the desire to buy one or more wives. Man’s first form of trading was woman exchange; it long preceded horse trading. But never did the barter in sex slaves advance society; such traffic was and is a racial disgrace, for at one and the same time it hindered the development of family life and polluted the biologic fitness of superior peoples. 성(性) 충동 – 하나 이상의 아내를 얻으려는 욕구. 사람의 최초 거래 형태는 여성 교환이었고, 그것은 말의 거래보다 오래 전에 일어났습니다. 그러나 성(性) 노예들의 교환은 결코 사회를 진보시키지 못했습니다. 그런 매매는 과거와 현재에도 인종적 치욕이며, 단 한 번에 가정생활의 발전을 저해하고 우월한 민족들의 생물학적 적합성을 오염시켰습니다.

69:5.11 (776.9) 8. Numerous forms of self-gratification. Some sought wealth because it conferred power; others toiled for property because it meant ease. Early man (and some later-day ones) tended to squander his resources on luxury. Intoxicants and drugs intrigued the primitive races. 자아-충족의 수많은 형태들. 어떤 사람들은 부(富)가 권력을 주기 때문에 부(富)를 추구했고, 다른 사람들은 재산이 안락(安樂)을 의미했기 때문에 재산을 위해 수고했습니다. 초기 사람(과 후일의 어떤 사람들)은 사치에 자기 자원을 낭비하는 경향이 있었습니다. 알코올음료와 마약은 원시종족들의 흥미를 끌었습니다.

69:5.12 (776.10) As civilization developed, men acquired new incentives for saving; new wants were rapidly added to the original food hunger. Poverty became so abhorred that only the rich were supposed to go direct to heaven when they died. Property became so highly valued that to give a pretentious feast would wipe a dishonor from one’s name. 문명이 발전하면서, 사람들은 저축의 새로운 동기를 얻었습니다. 새로운 욕구가 원래의 양식 배고픔에 신속히 추가되었습니다. 가난을 무척 싫어해서, 사람들이 죽으면 부자들만 천국에 바로 간다고 생각했습니다. 허세 잔치로 자기 이름에서 불명예를 씻어내곤 한다고 재산이 높이 평가되었습니다.

69:5.13 (777.1) Accumulations of wealth early became the badge of social distinction. Individuals in certain tribes would accumulate property for years just to create an impression by burning it up on some holiday or by freely distributing it to fellow tribesmen. This made them great men. Even modern peoples revel in the lavish distribution of Christmas gifts, while rich men endow great institutions of philanthropy and learning. Man’s technique varies, but his disposition remains quite unchanged. 부(富)의 축적은 일찍부터 사회적인 영예의 표지가 되었습니다. 특정 부족의 개인들은 어떤 축일(祝日)에 재산을 태우거나 동료 부족의 일원들에게 무료로 분배하여 단지 감명을 주려고 수년간 재산을 축적하곤 했습니다. 이런 행위가 그들을 위대한 사람으로 만들었습니다. 현대인들도 크리스마스 선물을 분별없이 분배하며 주연(酒宴술잔치)을 베푸는 반면에 부자들은 큰 자선 및 교육 기관들에 기부합니다. 사람의 기능은 다양하지만, 사람의 경향은 거의 본래 그대로 남아있습니다.

69:5.14 (777.2) But it is only fair to record that many an ancient rich man distributed much of his fortune because of the fear of being killed by those who coveted his treasures. Wealthy men commonly sacrificed scores of slaves to show disdain for wealth. 그러나 고대의 부자의 대부분은 그의 귀중품(재산)을 탐내는 자들에게 피살되는 공포 때문에 자기 재산을 많이 분배했다고 기록해야 오히려 공정합니다. 부자들은 보통 재산에 대한 경멸을 드러내려고 수십 명의 노예들을 제물로 바쳤습니다.

69:5.15 (777.3) Though capital has tended to liberate man, it has greatly complicated his social and industrial organization. The abuse of capital by unfair capitalists does not destroy the fact that it is the basis of modern industrial society. Through capital and invention the present generation enjoys a higher degree of freedom than any that ever preceded it on earth. This is placed on record as a fact and not in justification of the many misuses of capital by thoughtless and selfish custodians. 자본이 사람을 해방하는 경향이 있지만, 그것은 사람의 사회 및 산업 조직을 아주 복잡하게 했습니다. 자본이 현대 산업 사회의 토대라는 사실은 부당한 자본가들이 자본을 남용해도 없어지지 않습니다. 자본과 발명으로, 현 세대는 땅에서 이 전의 어떤 세대보다 더 높은 단계의 자유를 누립니다. 이것은 분별없이 이기적인 관리자들이 자본을 여러 번 오용한 것을 변명하기 위함이 아니라 사실로서 기록한 것입니다.

6. Fire in Relation to Civilization 불과 문명의 관계

69:6.1 (777.4) Primitive society with its four divisions — industrial, regulative, religious, and military — rose through the instrumentality of fire, animals, slaves, and property. 원시 사회는 그것에 속한 네 개의 분야 – 산업적, 규제적, 종교적, 군사적 –와 함께 불, 동물들, 노예들, 및 재산을 통해 일어났습니다.

69:6.2 (777.5) Fire building, by a single bound, forever separated man from animal; it is the basic human invention, or discovery. Fire enabled man to stay on the ground at night as all animals are afraid of it. Fire encouraged eventide social intercourse; it not only protected against cold and wild beasts but was also employed as security against ghosts. It was at first used more for light than heat; many backward tribes refuse to sleep unless a flame burns all night. 불 피우기는 단숨에 사람을 영구히 동물로부터 구별시켰습니다. 그것은 인간의 근본적인 발명 곧 발견입니다. 모든 동물들이 불을 두려워하므로 사람은 불 때문에 밤에도 지상에 머물 수 있었습니다. 불은 저녁 무렵에 사교(社交어울려 사귐)를 촉진했습니다. 불은 추위와 맹수들에게서 보호했을 뿐만 아니라 귀신들에 대한 안전조치로 사용되었습니다. 그것은 처음에 열(熱) 보다는 빛으로 사용되었습니다. 진보가 늦은 대부분의 부족들은 밤새 불꽃이 타오를 때까지 잠에 들지 않으려 했습니다.

69:6.3 (777.6) Fire was a great civilizer, providing man with his first means of being altruistic without loss by enabling him to give live coals to a neighbor without depriving himself. The household fire, which was attended by the mother or eldest daughter, was the first educator, requiring watchfulness and dependability. The early home was not a building but the family gathered about the fire, the family hearth. When a son founded a new home, he carried a firebrand from the family hearth. 불은 문명화에 영향을 미쳤는데, 불에 타고 있는 목탄(木炭숯)들을 빼앗기지 않고 이웃에게 줘서 손해 없이 이타적이 되는 최초의 수단이 되었습니다. 어머니와 장녀가 보살폈던 집안의 불은 신중함과 신뢰성을 요구하는 최초의 교육자였습니다. 초기 가옥은 건물이 아닌 불을 둘러 모인 가정, 즉 가정 화로였습니다. 아들이 새 집을 꾸리면, 그는 가정 화로에서 횃불을 가져갔습니다.

69:6.4 (777.7) Though Andon, the discoverer of fire, avoided treating it as an object of worship, many of his descendants regarded the flame as a fetish or as a spirit. They failed to reap the sanitary benefits of fire because they would not burn refuse. Primitive man feared fire and always sought to keep it in good humor, hence the sprinkling of incense. Under no circumstances would the ancients spit in a fire, nor would they ever pass between anyone and a burning fire. Even the iron pyrites and flints used in striking fire were held sacred by early mankind. 불의 발견자 안돈은 그것을 경배의 대상으로 취급하기를 회피했지만, 대부분 그의 자손들은 불꽃을 주물(呪物숭배의 대상)이나 영(靈)으로 여겼습니다. 그들은 (물건들을) 태우지 않으려 해서, 불의 위생적 유익을 얻지 못했습니다. 원시인은 불을 두려워했고 그것을 좋게 유지하여 냄새가 적게 나도록 항상 애를 썼습니다. 고대인들은 어떤 상황에도 불에 침을 뱉거나, 어떤 사람과 불타고 있는 불 사이를 결코 지나가려고 하지 않았습니다. 초기 인류는 불을 켤 때 쓰는 황철광과 부싯돌들까지 신성한 것으로 여겼습니다.

69:6.5 (777.8) It was a sin to extinguish a flame; if a hut caught fire, it was allowed to burn. The fires of the temples and shrines were sacred and were never permitted to go out except that it was the custom to kindle new flames annually or after some calamity. Women were selected as priests because they were custodians of the home fires. 불을 끄면 죄가 되었습니다. 오두막에 불이 붙으면 불에 타도록 내버려 두었습니다. 신전(神殿)과 사당(祠堂)의 불들은 신성했고, 매년 또는 어떤 재난 뒤에 새로 불을 켜는 관습을 제외하고는, 결코 불을 끄지 않게 했습니다. 여성들이 집 불들의 관리자들이었기 때문에 그들이 사제로 선택되었습니다.

69:6.6 (778.1) The early myths about how fire came down from the gods grew out of the observations of fire caused by lightning. These ideas of supernatural origin led directly to fire worship, and fire worship led to the custom of “passing through fire,” a practice carried on up to the times of Moses. And there still persists the idea of passing through fire after death. The fire myth was a great bond in early times and still persists in the symbolism of the Parsees. 불이 하나님들에게서 어떻게 내려왔는가에 대한 초기 신화들은 번개로 인한 불을 목격하면서 시작되었습니다. 초자연적 기원에 대한 이 생각(관념)은 바로 배화(拜火불의 숭배)가 되었고, 배화(拜火불의 숭배)는 “불을 통과하는” 관습, 즉 모세시대까지 계속된 풍습이 되었습니다. 그리고 사후(死後)에 불을 통과한다는 관념이 여전히 남아있습니다. 불의 신화는 초기 시대에 엄청난 결속력이었고 파시교도(8세기에 회교도의 박해를 피해 페르시아에서 인도로 도망간 조로아스터교도의 자손들)의 상징에 여전히 남아있습니다.

69:6.7 (778.2) Fire led to cooking, and “raw eaters” became a term of derision. And cooking lessened the expenditure of vital energy necessary for the digestion of food and so left early man some strength for social culture, while animal husbandry, by reducing the effort necessary to secure food, provided time for social activities. 불로 요리하면서, “날 것을 먹는 자들”은 조롱의 표현이 되었습니다. 그리고 요리는 음식 소화에 필요한 중요한 에너지 소모를 줄여서 초기 사람에게 사회적 문화를 위한 얼마의 힘을 남겼으며, 동물 사육(飼育)은 양식 확보에 필요한 노력을 줄여서 사회적 활동을 위한 기회를 제공했습니다.

69:6.8 (778.3) It should be remembered that fire opened the doors to metalwork and led to the subsequent discovery of steam power and the present-day uses of electricity. 불은 금속 가공의 문을 열었고 나중에 증기동력(蒸氣動力)을 발견하고 오늘날 전기를 이용하게 했음을 기억해야 합니다.

7. The Utilization of Animals 동물의 이용

69:7.1 (778.4) To start with, the entire animal world was man’s enemy; human beings had to learn to protect themselves from the beasts. First, man ate the animals but later learned to domesticate and make them serve him. 처음에 전체 동물세계는 사람의 적(敵)이었고, 인간 존재들은 짐승들에게서 자신을 보호하기를 배워야만 했습니다. 먼저 인간은 동물을 먹었지만 후에는 동물들을 길들이고 인간을 위해 일하도록 만들기를 배웠습니다.

69:7.2 (778.5) The domestication of animals came about accidentally. The savage would hunt herds much as the American Indians hunted the bison. By surrounding the herd they could keep control of the animals, thus being able to kill them as they were required for food. Later, corrals were constructed, and entire herds would be captured. 동물 길들이기는 우연히 일어났습니다. 아메리카 인디언들이 들소를 사냥했던 것처럼 야만인들은 짐승 떼를 사냥하곤 했습니다. 짐승 떼를 포위해서 그들은 동물들을 계속 조정할 수 있었고, 그렇게 그들은 양식이 필요할 때 그것들을 잡을 수 있었습니다. 나중에, 울타리를 세워, 짐승 떼 전체를 사로잡곤 했습니다.

69:7.3 (778.6) It was easy to tame some animals, but like the elephant, many of them would not reproduce in captivity. Still further on it was discovered that certain species of animals would submit to man’s presence, and that they would reproduce in captivity. The domestication of animals was thus promoted by selective breeding, an art which has made great progress since the days of Dalamatia. 어떤 동물들은 길들이기 쉬웠지만, 코끼리처럼 대부분의 동물들은 사로잡혀서 번식하지 않으려 했습니다. 어떤 종류의 동물들은 사람의 현존에 복종하고, 사로잡혀서 번식하려 한다는 것을 나중에 더 발견했습니다. 동물 길들이기는 그렇게 선택적 번식, 즉 달라마시아 시절 이후 크게 진보한 기술로 진척했습니다.

69:7.4 (778.7) The dog was the first animal to be domesticated, and the difficult experience of taming it began when a certain dog, after following a hunter around all day, actually went home with him. For ages dogs were used for food, hunting, transportation, and companionship. At first dogs only howled, but later on they learned to bark. The dog’s keen sense of smell led to the notion it could see spirits, and thus arose the dog-fetish cults. The employment of watchdogs made it first possible for the whole clan to sleep at night. It then became the custom to employ watchdogs to protect the home against spirits as well as material enemies. When the dog barked, man or beast approached, but when the dog howled, spirits were near. Even now many still believe that a dog’s howling at night betokens death. 개는 처음 길들인 동물이었고, 개를 길들이는 어려운 체험은 어떤 개가 온종일 사냥꾼 주변을 맴돈 후 그와 함께 실제로 집에 갔을 때 시작되었습니다. 오랜 세월 개들은 양식, 사냥, 수송 및 반려(伴侶)로 이용되었습니다. 처음에 개들은 단지 청승맞게 길게 짖었지만 후에 그들은 (울리는 소리로) 짖는 법을 배웠습니다. 개의 예민한 후각(嗅覺)으로 개가 영들을 볼 수 있다고 생각하게 되어, 개를 숭배하는 종파들이 생겼습니다. 감시견(監視犬)을 활용해서 처음으로 씨족 전체가 밤에 잠들 수 있었습니다. 그 후 그것은 감시견(監視犬)들을 활용하여 육체적 적들만이 아니라 영들에 대항해서 집을 보호하는 관습이 되었습니다. 개가 짖으면 사람이나 짐승이 다가온 것이지만, 개가 길게 짖으면 영들이 근처에 있었습니다. 개가 밤에 길게 짖는 것은 죽음의 전조(前兆미리 나타난 징조)라고 지금도 여전히 많은 이들이 믿습니다.

69:7.5 (778.8) When man was a hunter, he was fairly kind to woman, but after the domestication of animals, coupled with the Caligastia confusion, many tribes shamefully treated their women. They treated them altogether too much as they treated their animals. Man’s brutal treatment of woman constitutes one of the darkest chapters of human history. 남성이 사냥꾼이었을 때, 그는 여성에게 상당히 친절했지만, 동물들을 길들인 후, 칼리가스티아 혼란과 결부되어, 많은 부족들이 자기 여성들을 명예롭지 못하게 다루었습니다. 그들은 자기 동물들을 다루듯이 요컨대 너무 비슷하게 여성들을 다루었습니다. 여성을 짐승처럼 다룬 남성의 취급은 인간 역사에서 가장 어두운 장(章)들 중 하나입니다.

8. Slavery as a Factor in Civilization 문명의 요소인 노예 제도

69:8.1 (778.9) Primitive man never hesitated to enslave his fellows. Woman was the first slave, a family slave. Pastoral man enslaved woman as his inferior sex partner. This sort of sex slavery grew directly out of man’s decreased dependence upon woman. 원시인은 망설이지 않고 동료들을 노예로 삼았습니다. 여성은 최초의 노예, 가족의 노예였습니다. 목축하는 남성은 여성을 열등한 성(性)상대로서 노예가 되게 했습니다. 이 종류의 성(性)노예제도는 여성에 대한 남성의 의존이 감소된 직접적 결과였습니다.

69:8.2 (779.1) Not long ago enslavement was the lot of those military captives who refused to accept the conqueror’s religion. In earlier times captives were either eaten, tortured to death, set to fighting each other, sacrificed to spirits, or enslaved. Slavery was a great advancement over massacre and cannibalism. 얼마 전까지 노예상태는 정복자의 종교 수용을 거절하는 그 전투 포로들의 운명이었습니다. 초기 시대에 포로들은 먹히든지, 고문으로 죽든지, 서로 싸우게 되든지, 영들에게 희생제물이 되든지, 아니면 노예가 되었습니다. 노예 제도는 대량 학살과 식인풍습을 뛰어넘는 엄청난 진보였습니다.

69:8.3 (779.2) Enslavement was a forward step in the merciful treatment of war captives. The ambush of Ai, with the wholesale slaughter of men, women, and children, only the king being saved to gratify the conqueror’s vanity, is a faithful picture of the barbaric slaughter practiced by even supposedly civilized peoples. The raid upon Og, the king of Bashan, was equally brutal and effective. The Hebrews “utterly destroyed” their enemies, taking all their property as spoils. They put all cities under tribute on pain of the “destruction of all males.” But many of the contemporary tribes, those having less tribal egotism, had long since begun to practice the adoption of superior captives. 노예상태는 전쟁 포로들을 자비롭게 대우하는 진보적 단계였습니다. 아이 성(城)의 복병들이 남성들, 여성들 및 아이들까지 모두 학살하면서, 정복자의 허영심을 채우기 위해 왕(王)만 살린 것은, 문명인으로 여겼던 민족들까지 야만적 학살을 일삼았다는 사실을 보여줍니다. 바샨 왕 옥을 습격한 것도 똑같이 잔인하고 실제적이었습니다. 히브리인들은 자신들의 적들을 “철저히 멸망”시켰고, 모든 재산을 전리품(戰利品)으로 취했습니다. 그들은 모든 도시들의 “모든 남자들을 멸망시킨” 고통에 공물(貢物)을 강요했습니다. 그러나 부족의 이기심을 덜 지닌 당시 대부분의 부족들은, 우수한 포로들을 (동료로) 받아들이는 관습을 시작한지 오래 되었습니다.

69:8.4 (779.3) The hunter, like the American red man, did not enslave. He either adopted or killed his captives. Slavery was not prevalent among the pastoral peoples, for they needed few laborers. In war the herders made a practice of killing all men captives and taking as slaves only the women and children. The Mosaic code contained specific directions for making wives of these women captives. If not satisfactory, they could be sent away, but the Hebrews were not allowed to sell such rejected consorts as slaves — that was at least one advance in civilization. Though the social standards of the Hebrews were crude, they were far above those of the surrounding tribes. 아메리카의 홍인종처럼, 사냥꾼들은 노예 삼지 않았습니다. 그들은 포로들을 (동료로) 받아들이거나 죽였습니다. 목축하는 민족들 사이에는 노예제도가 유행하지 않았는데, 그들은 노동자들이 거의 필요 없었기 때문입니다. 전쟁에서 목자(牧者)들은 남성 포로들은 모두 죽이고 여자들과 아이들만 노예로 삼는 관습이 있었습니다. 모세의 법은 이런 여성 포로들을 아내로 삼는 특별한 내용들을 담고 있었습니다. 마음에 들지 않으면, 그들을 쫓아낼 수 있었지만, 히브리인들을 그렇게 거절된 배우자들을 노예로 팔도록 허락하지 않았습니다. – 그것은 적어도 문명화에서 하나의 진보였습니다. 히브리인들의 사회적 규범이 미숙했지만, 그들은 주변 부족들보다 훨씬 위에 있었습니다.

69:8.5 (779.4) The herders were the first capitalists; their herds represented capital, and they lived on the interest — the natural increase. And they were disinclined to trust this wealth to the keeping of either slaves or women. But later on they took male prisoners and forced them to cultivate the soil. This is the early origin of serfdom — man attached to the land. The Africans could easily be taught to till the soil; hence they became the great slave race. 목자(牧者)들은 최초의 자본가(資本家)들이었습니다. 그들의 짐승 떼가 자본금이었고, 그들은 이자 – 자연적 증가로 살았습니다. 그리고 그들은 이 재산(財産)을 노예들이나 여성들의 관리에 맡기기 싫어했습니다. 그러나 나중에 그들은 남자 죄수들을 데려다 땅을 갈도록 강요했습니다. 이것이 농노(農奴)신분 – 토지에 속한 사람 -의 초기 기원입니다. 아프리카인들은 쉽게 땅을 가는 법을 배울 수 있어서, 그들은 거대한 노예 인종이 되었습니다.

69:8.6 (779.5) Slavery was an indispensable link in the chain of human civilization. It was the bridge over which society passed from chaos and indolence to order and civilized activities; it compelled backward and lazy peoples to work and thus provide wealth and leisure for the social advancement of their superiors. 노예제도는 인간 문명의 사슬에서 빠질 수 없는 고리였습니다. 그것은 사회가 혼돈과 게으름에서 질서와 개화된 활동으로 건너가는 다리였습니다. 그것은 진보가 늦고 나태한 사람들이 일해서 그들 윗사람들의 사회적 진보를 위해 재산과 여가를 마련하도록 강요했습니다.

69:8.7 (779.6) The institution of slavery compelled man to invent the regulative mechanism of primitive society; it gave origin to the beginnings of government. Slavery demands strong regulation and during the European Middle Ages virtually disappeared because the feudal lords could not control the slaves. The backward tribes of ancient times, like the native Australians of today, never had slaves. 노예제도는 사람이 원시 사회에 규제 장치를 고안하게 강요했습니다. 그것은 정부(政府)가 시작되는 기원이 되었습니다. 노예제도는 강력한 규정을 필요로 하는데, 봉건 영주들이 노예들을 조정할 수 없었기 때문에, 유럽의 중세시대에 사실상 사라졌습니다. 진보가 느린 고대의 부족들은, 오늘날 오스트레일리아 원주민들처럼, 결코 노예들을 소유하지 않았습니다.

69:8.8 (779.7) True, slavery was oppressive, but it was in the schools of oppression that man learned industry. Eventually the slaves shared the blessings of a higher society which they had so unwillingly helped create. Slavery creates an organization of culture and social achievement but soon insidiously attacks society internally as the gravest of all destructive social maladies. 노예제도는 정말 포학하지만, 포학의 학교에서 사람은 근면을 배웠습니다. 노예들은 그들이 그토록 마지못해서 도우며 만들었던 고등 사회의 축복들을 결국 나누었습니다. 노예제도는 문화적·사회적 성취의 조직을 만들지만, 곧 모르는 사이에, 가장 지독하게 파괴적인 모든 사회의 병폐로서 사회를 내부에서 공격합니다.

69:8.9 (779.8) Modern mechanical invention rendered the slave obsolete. Slavery, like polygamy, is passing because it does not pay. But it has always proved disastrous suddenly to liberate great numbers of slaves; less trouble ensues when they are gradually emancipated. 현대적 기계의 발명으로 노예가 쓸모없게 되었습니다. 노예제도는, 일부다처(一夫多妻)제처럼, 이익이 없어서 사라집니다. 그러나 많은 노예들을 갑자기 해방하면 항상 재난이 되었음을 알게 되었습니다. 그들이 서서히 해방될 때 곤란이 적게 일어났습니다.

69:8.10 (780.1) Today, men are not social slaves, but thousands allow ambition to enslave them to debt. Involuntary slavery has given way to a new and improved form of modified industrial servitude. 오늘날, 사람들은 사회적 노예가 아니지만, 수많은 사람들이 야망으로 빚의 노예가 됩니다. 무의식적 노예제도가 새롭게 개선된 형태로 변형된 산업적 노예제도가 되고 있습니다. 

69:8.11 (780.2) While the ideal of society is universal freedom, idleness should never be tolerated. All able-bodied persons should be compelled to do at least a self-sustaining amount of work. 사회의 이상은 보편적 자유이지만, 게으름은 결코 묵인되지 말아야만 합니다. 강건한 모든 사람들은 적어도 자립(自立)하는 정도의 일을 하지 않을 수 없게 해야 합니다.

69:8.12 (780.3) Modern society is in reverse. Slavery has nearly disappeared; domesticated animals are passing. Civilization is reaching back to fire — the inorganic world — for power. Man came up from savagery by way of fire, animals, and slavery; today he reaches back, discarding the help of slaves and the assistance of animals, while he seeks to wrest new secrets and sources of wealth and power from the elemental storehouse of nature. 현대 사회는 반대입니다. 노예제도는 거의 사라졌고, 길들인 동물들도 사라지고 있습니다. 문명은 동력을 얻으려고 불 – 무기(無機)물의 세계-로 향하고 있습니다. 사람은 불, 동물들 및 노예제도를 통해 야만상태에서 올라왔는데, 오늘날 그는 거슬러, 노예들의 도움과 동물들의 원조를 버리면서, 자연의 기본적 창고(倉庫)에서 부(富)와 동력의 새 비밀과 근원을 손에 넣으려고 애쓰고 있습니다.

9. Private Property 사유 재산

69:9.1 (780.4) While primitive society was virtually communal, primitive man did not adhere to the modern doctrines of communism. The communism of these early times was not a mere theory or social doctrine; it was a simple and practical automatic adjustment. Communism prevented pauperism and want; begging and prostitution were almost unknown among these ancient tribes. 원시 사회는 실제로 공동 사회적이었지만, 원시인은 현대 공산주의를 신봉하지 않았습니다. 이러한 초기 시대의 공산주의는 단순한 이론이나 사회적 정책이 아니었습니다. 그것은 단순한 실천적 자동 조율이었습니다. 공산주의는 빈곤과 가난을 예방했습니다. 고대의 이 부족들은 구걸과 매춘을 거의 몰랐습니다.

69:9.2 (780.5) Primitive communism did not especially level men down, nor did it exalt mediocrity, but it did put a premium on inactivity and idleness, and it did stifle industry and destroy ambition. Communism was indispensable scaffolding in the growth of primitive society, but it gave way to the evolution of a higher social order because it ran counter to four strong human proclivities: 원시적 공산주의는 특히 사람들을 똑같이 낮추지도 않았고, 평범한 사람을 높이지도 않았지만, 비(非)활동과 나태를 유발했고, 근면을 짓눌렀고 포부를 죽였습니다. 공산주의는 원시 사회의 성장에 필수적 발판이었지만, 인간의 강력한 다음의 네 가지 경향을 거슬렀기 때문에 더 높은 사회 계층의 진화에 길을 비켜 주었습니다.

69:9.3 (780.6) 1. The family. Man not only craves to accumulate property; he desires to bequeath his capital goods to his progeny. But in early communal society a man’s capital was either immediately consumed or distributed among the group at his death. There was no inheritance of property — the inheritance tax was one hundred per cent. The later capital-accumulation and property-inheritance mores were a distinct social advance. And this is true notwithstanding the subsequent gross abuses attendant upon the misuse of capital. 가족. 사람은 재산축적만 바라지 않습니다. 그는 자기 자본 재산을 자손에게 남기려 합니다. 그러나 초기 공산적 사회에서 사람의 자본은 즉시 소모되거나 죽을 때 집단에 분배되었습니다. 재산 상속이 없었습니다. – 상속세가 100%였습니다. 후에 자본-축적과 재산-증여 관례는 뚜렷한 사회적 진보였습니다. 그리고 자본의 오용(誤用)에 따른 결과로 엄청난 악용이 있었지만 이것은 사실입니다.

69:9.4 (780.7) 2. Religious tendencies. Primitive man also wanted to save up property as a nucleus for starting life in the next existence. This motive explains why it was so long the custom to bury a man’s personal belongings with him. The ancients believed that only the rich survived death with any immediate pleasure and dignity. The teachers of revealed religion, more especially the Christian teachers, were the first to proclaim that the poor could have salvation on equal terms with the rich. 종교적 경향들. 원시인은 또한 다음 존재의 삶을 시작하는 토대로써 재산을 저축하려고 했습니다. 이런 동기로 사람의 개인적 재산을 함께 매장하는 관습이 오랫동안 있었습니다. 고대인들은 부자들만 즉시 만족과 위엄으로 죽음에서 생존한다고 믿었습니다. 계시된 종교의 교사들, 특히 기독교 교사들은 더욱, 가난한 사람들이 부자들과 똑같은 조건으로 구원받을 수 있다고 처음으로 선포했습니다.

69:9.5 (780.8) 3. The desire for liberty and leisure. In the earlier days of social evolution the apportionment of individual earnings among the group was virtually a form of slavery; the worker was made slave to the idler. This was the suicidal weakness of communism: The improvident habitually lived off the thrifty. Even in modern times the improvident depend on the state (thrifty taxpayers) to take care of them. Those who have no capital still expect those who have to feed them. 해방과 여가를 위한 갈망. 사회적 진화의 초기시대에, 집단에서 개인적 소득 분배는 실제로 노예제도의 형태였습니다. 일꾼들은 게으른 자들에게 노예였습니다. 이것이 공산주의의 자멸적 약점이었습니다. 장래를 대비하지 않는 자들은 절약하는 자들을 습관적으로 의존해서 살았습니다. 현대에도, 미래를 준비하지 않는 자들은 자신들을 돌보도록 국가(절약하는 납세자들)를 의존합니다. 자본이 없는 사람들은 아직도 그들을 먹여야 하는 자들을 기대합니다.

69:9.6 (780.9) 4. The urge for security and power. Communism was finally destroyed by the deceptive practices of progressive and successful individuals who resorted to diverse subterfuges in an effort to escape enslavement to the shiftless idlers of their tribes. But at first all hoarding was secret; primitive insecurity prevented the outward accumulation of capital. And even at a later time it was most dangerous to amass too much wealth; the king would be sure to trump up some charge for confiscating a rich man’s property, and when a wealthy man died, the funeral was held up until the family donated a large sum to public welfare or to the king, an inheritance tax. 안전과 권력의 욕구. 부족의 무능한 게으름뱅이들에게 종이 되지 않으려고 다양한 구실을 사용하는 진보적이며 성공적인 개인들의 기만적 관행으로 공산주의가 결국 파괴되었습니다. 그러나 처음에 모든 저축은 비밀이었습니다. 원시적 불안정이 공개적 자본 축적을 막았습니다. 그리고 나중에도 너무 많이 부(富)를 모으는 것은 아주 위험했습니다. 왕은 부자의 재산을 몰수하려고 어떤 혐의를 반드시 조작하곤 했으며, 부자가 죽으면, 가족들이 공적 복지나 왕에게 큰 금액을 상속세로 기부할 때까지 장례식을 지연시켰습니다.

69:9.7 (781.1) In earliest times women were the property of the community, and the mother dominated the family. The early chiefs owned all the land and were proprietors of all the women; marriage required the consent of the tribal ruler. With the passing of communism, women were held individually, and the father gradually assumed domestic control. Thus the home had its beginning, and the prevailing polygamous customs were gradually displaced by monogamy. (Polygamy is the survival of the female-slavery element in marriage. Monogamy is the slave-free ideal of the matchless association of one man and one woman in the exquisite enterprise of home building, offspring rearing, mutual culture, and self-improvement.) 아주 초기에 여성들은 공동체의 재산이었으며, 어머니가 가족을 좌우했습니다. 초기 족장들은 모든 땅을 소유했고, 모든 여성들의 소유자였습니다. 결혼은 부족 통치자의 허락을 필요로 했습니다. 공산주의의 소실과 함께, 여성들은 개인적으로 소유되었고, 아버지가 서서히 가정의 조정을 떠맡았습니다. 그렇게 가정이 시작되었고, 유행하던 일부다처(一夫多妻) 관습들은 서서히 일부일처(一夫一妻)제로 바뀌었습니다. (일부다처제는 결혼에서 여성-노예제도 요소가 남은 것입니다. 일부일처(一夫一妻)제는, 가정 설립, 자녀 양육, 공통 문화 및 자아-향상의 우수한 기획에서 한 남성과 한 여성의 비할 데 없는 연합에 속한 노예-해방의 이상입니다.)

69:9.8 (781.2) At first, all property, including tools and weapons, was the common possession of the tribe. Private property first consisted of all things personally touched. If a stranger drank from a cup, the cup was henceforth his. Next, any place where blood was shed became the property of the injured person or group. 처음에, 연장들과 무기들을 포함한 모든 재산은 부족의 공동 소유였습니다. 사유 재산은 먼저 직접 손을 댄 모든 것들로 이루어졌습니다. 낯선 사람이 컵으로 마시면, 그 컵은 이후 그의 것이었습니다. 다음에, 피 흘린 곳은 어디나 상처 입은 사람이나 집단의 재산이 되었습니다.

69:9.9 (781.3) Private property was thus originally respected because it was supposed to be charged with some part of the owner’s personality. Property honesty rested safely on this type of superstition; no police were needed to guard personal belongings. There was no stealing within the group, though men did not hesitate to appropriate the goods of other tribes. Property relations did not end with death; early, personal effects were burned, then buried with the dead, and later, inherited by the surviving family or by the tribe. 사유재산은 그렇게 처음부터 존중되었는데, 그것이 소유자의 고유성에 속한 부분이 담겨있다고 여겼기 때문이었습니다. 재산 정직은 이 유형의 미신으로 안전하게 되었습니다. 개인 소유물을 지키는 어떤 경찰도 필요하지 않았습니다. 남성들은 타부족의 재산을 망설이지 않고 훔쳤지만, 집단 내에서는 전혀 훔치지 않았습니다. 재산 관계는 죽음으로 끝나지 않았습니다. 일찍이 개인 재산은 불에 태웠고, 그 후 죽은 자와 함께 매장했고, 나중에는 남은 가족이나 부족에게 물려주었습니다.

69:9.10 (781.4) The ornamental type of personal effects originated in the wearing of charms. Vanity plus ghost fear led early man to resist all attempts to relieve him of his favorite charms, such property being valued above necessities. 장식용 개인 휴대품은 부적을 지니는 것에서 비롯되었습니다. 허영심에 귀신 공포가 더해져 초기 사람은 자신이 좋아하는 부적들, 필수품 이상으로 평가된 그런 재산을 훔치는 모든 시도에 저항하게 되었습니다.

69:9.11 (781.5) Sleeping space was one of man’s earliest properties. Later, homesites were assigned by the tribal chiefs, who held all real estate in trust for the group. Presently a fire site conferred ownership; and still later, a well constituted title to the adjacent land. 잠자는 공간은 아주 일찍이 사람의 재산들 중 하나였습니다. 나중에 부족의 족장이 집터들을 배치했으며, 그는 집단을 위해 모든 부동산을 맡고 있었습니다. 곧 불 피우는 자리는 소유권이 주어졌고, 좀 더 나중에 우물이 부근 땅에 소유권을 만들어 냈습니다.

69:9.12 (781.6) Water holes and wells were among the first private possessions. The whole fetish practice was utilized to guard water holes, wells, trees, crops, and honey. Following the loss of faith in the fetish, laws were evolved to protect private belongings. But game laws, the right to hunt, long preceded land laws. The American red man never understood private ownership of land; he could not comprehend the white man’s view. 물 구덩이들과 우물들은 첫 사유 재산이었습니다. 주물(呪物)숭배 관습 전체는 물구덩이들, 우물들, 나무들, 농작물들 및 꿀을 지키는데 이용되었습니다. 주물(呪物)숭배 신앙이 사라진 후, 사적 소유물을 지키는 법이 진화되었습니다. 그러나 수렵법, 사냥 권리가 토지법을 훨씬 앞섰습니다. 아메리카의 홍인은 땅의 사적 소유권을 결코 이해하지 못했습니다. 홍인은 백인의 관점을 이해할 수 없었습니다.

69:9.13 (781.7) Private property was early marked by family insignia, and this is the early origin of family crests. Real estate could also be put under the watchcare of spirits. The priests would “consecrate” a piece of land, and it would then rest under the protection of the magic taboos erected thereon. Owners thereof were said to have a “priest’s title.” The Hebrews had great respect for these family landmarks: “Cursed be he who removes his neighbor’s landmark.” These stone markers bore the priest’s initials. Even trees, when initialed, became private property. 사유 재산은 일찍부터 가족 문장(紋章)으로 표시되었고, 이것은 가족 문장의 초기 기원입니다. 부동산 역시 영들의 보호 아래에 둘 수 있었습니다. 사제들은 땅을 “신성하게 바쳤으며,” 그러면 그 위에 세운 마법적 금기의 보호 아래에 두게 되었습니다. 소유자들은 그것에 관해 “사제의 증서”를 가진다고 말했습니다. 히브리인들은 이 가족 경계표들을 아주 존중했습니다. “이웃의 경계표를 옮기는 자는 저주를 받을지어다.” 이 돌 표시들은 사제의 머리글자 서명이 있었습니다. 머리글자가 있으면 나무들도 사유 재산이 되었습니다.

69:9.14 (782.1) In early days only the crops were private, but successive crops conferred title; agriculture was thus the genesis of the private ownership of land. Individuals were first given only a life tenureship; at death land reverted to the tribe. The very first land titles granted by tribes to individuals were graves — family burying grounds. In later times land belonged to those who fenced it. But the cities always reserved certain lands for public pasturage and for use in case of siege; these “commons” represent the survival of the earlier form of collective ownership. 초기 시대에 농작물만 사유(私有)적이었지만, 연속적인 농작물은 소유권이 주어졌습니다. 농업은 이렇게 땅에 대한 사적 소유권의 시작이었습니다. 개인들은 처음에 종신 보유권을 받았습니다. 죽을 때 땅은 부족에게 되돌아갔습니다. 부족이 개인들에게 준 맨 처음 토지 소유권은 무덤들 – 가족 매장지들 –이었습니다. 후대에, 땅은 담을 세운 자들에게 속했습니다. 그러나 도시들은 언제나 포위 공격을 받을 때 사용하려고 공적 목초지로 어떤 토지들을 확보해 두었습니다. 이 “공유지들”은 집단 소유권의 초기 형태가 남은 것을 대표합니다.

69:9.15 (782.2) Eventually the state assigned property to the individual, reserving the right of taxation. Having made secure their titles, landlords could collect rents, and land became a source of income — capital. Finally land became truly negotiable, with sales, transfers, mortgages, and foreclosures. 결국 국가가 과세권을 가지고, 개인에게 재산을 할당했습니다. 소유권을 확보한 지주(地主)들은 임대료를 징수할 수 있었고, 땅은 소득의 근원-자본이 되었습니다. 결국 토지는 매각, 이전, 저당, 권리 상실과 함께 정당히 양도할 수 있게 되었습니다.

69:9.16 (782.3) Private ownership brought increased liberty and enhanced stability; but private ownership of land was given social sanction only after communal control and direction had failed, and it was soon followed by a succession of slaves, serfs, and landless classes. But improved machinery is gradually setting men free from slavish toil. 사적 소유권은 해방을 증대시켰고 안정성을 늘렸지만, 토지의 사적 소유권은 공동적 조정과 지도가 실패한 후에만 사회적 인가를 받았으며, 곧 뒤를 이어 노예들, 농노들 및 토지 없는 계급들이 뒤따랐습니다. 그러나 개선된 기계류가 노예적 수고에서 서서히 사람들을 벗어나게 합니다.

69:9.17 (782.4) The right to property is not absolute; it is purely social. But all government, law, order, civil rights, social liberties, conventions, peace, and happiness, as they are enjoyed by modern peoples, have grown up around the private ownership of property. 재산권은 절대적이 아니라, 순전히 사회적입니다. 그러나 현대인들이 누리는 것처럼, 정부, 법, 질서, 인권, 사회적 해방, 관습, 평화 및 행복의 전체는 재산의 사적 소유권을 둘러싸고 성장했습니다.

69:9.18 (782.5) The present social order is not necessarily right — not divine or sacred — but mankind will do well to move slowly in making changes. That which you have is vastly better than any system known to your ancestors. Make certain that when you change the social order you change for the better. Do not be persuaded to experiment with the discarded formulas of your forefathers. Go forward, not backward! Let evolution proceed! Do not take a backward step. 현재 사회 계층이 반드시 옳지는 않지만(신적이거나 신성하지 않음), 인류는 서서히 변화를 만들어 이동하도록 잘 해나갈 것이다. 너희가 지닌 것은 너희 조상들이 알았던 어떤 체계보다 아주 월등하다. 너희가 사회적 질서를 바꾸려면 월등하게 바꾸는지 확인하라. 너희 조상들이 폐기한 방식으로 시도하게 두지 말라. 후퇴하지 말고 전진하라! 진화를 계속하라! 뒷걸음질하지 말라.

69:9.19 (782.6) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.][네바돈의 멜기세덱이 제시함]

위로↑

Paper 17 The Seven Supreme Spirit Groups 일곱 최극 영 집단들

Paper 17

The Seven Supreme Spirit Groups 일곱 최극 영 집단들

  1. The Seven Supreme Executives 일곱 최극 실행자들
    Creature-trinitized Sons 창조물-삼위일체화 아들들
  2. Majeston — Chief of Reflectivity 위엄(威嚴)자─반사(反射)의 장(長수석)
  3. The Reflective Spirits 반사(反射) 영들
  4. The Reflective Image Aids 반사 이미지 조력자들
  5. The Seven Spirits of the Circuits 회로들의 일곱 영들
  6. The Local Universe Creative Spirits 지역 우주 창조적 영들
  7. The Adjutant Mind-Spirits 보조 마음-영들
  8. Functions of the Supreme Spirits 최극 영들의 기능들

17:0.1 (197.1) THE seven Supreme Spirit groups are the universal co-ordinating directors of the seven-segmented administration of the grand universe. Although all are classed among the functional family of the Infinite Spirit, the following three groups are usually classified as children of the Paradise Trinity: 일곱 최극 영 집단들은 일곱-분할된 대우주 경영의 우주 협력 관리자들입니다. 모두 무한 영의 기능적 가족으로 분류되지만, 다음의 세 집단들은 대개 천국 삼위일체의 자녀들로 분류됩니다.

17:0.2 (197.2) 1. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영.

17:0.3 (197.3) 2. The Seven Supreme Executives. 일곱 최극 실행자.

17:0.4 (197.4) 3. The Reflective Spirits. 반사 영.

17:0.5 (197.5) The remaining four groups are brought into being by the creative acts of the Infinite Spirit or by his associates of creative status: 나머지 네 집단들은 무한 영의 창조적 활동들이나 창조 지위의 무한 영 동료들이 출현시킵니다.

17:0.6 (197.6) 4. The Reflective Image Aids. 반사 이미지 조력자.

17:0.7 (197.7) 5. The Seven Spirits of the Circuits. 회로의 일곱 영.

17:0.8 (197.8) 6. The Local Universe Creative Spirits. 지역 우주 창조적 영.

17:0.9 (197.9) 7. The Adjutant Mind-Spirits. 보조 마음-영.

17:0.10 (197.10) These seven orders are known on Uversa as the seven Supreme Spirit groups. Their functional domain extends from the personal presence of the Seven Master Spirits on the periphery of the eternal Isle, through the seven Paradise satellites of the Spirit, the Havona circuits, the governments of the superuniverses, and the administration and supervision of the local universes, even to the lowly service of the adjutants bestowed upon the realms of evolutionary mind on the worlds of time and space. 이 일곱 계층들은 유버르사에서 일곱 최극 영 집단으로 알려져 있습니다. 그들의 기능적 영역은 영원한 섬의 주변(가장자리)에 있는 일곱 주(主) 영들의 개인적 현존에서부터, 영의 일곱 천국 위성들과 하보나 회로들과 초우주 정부들 그리고 지역 우주들의 경영과 감독을 거쳐, 심지어 시간과 공간 세계의 진화하는 마음 영역에 증여된 보조자들의 낮은 봉사까지 미칩니다.

17:0.11 (197.11) The Seven Master Spirits are the co-ordinating directors of this far-flung administrative realm. In some matters pertaining to the administrative regulation of organized physical power, mind energy, and impersonal spirit ministry, they act personally and directly, and in others they function through their multifarious associates. In all matters of an executive nature — rulings, regulations, adjustments, and administrative decisions — the Master Spirits act in the persons of the Seven Supreme Executives. In the central universe the Master Spirits may function through the Seven Spirits of the Havona Circuits; on the headquarters of the seven superuniverses they reveal themselves through the channel of the Reflective Spirits and act through the persons of the Ancients of Days, with whom they are in personal communication through the Reflective Image Aids. 일곱 주(主) 영들은 널리-퍼지는 이 경영 영역의 협력 관리자들입니다. 조직된 물리적 권능(동력), 마음 에너지, 그리고 미(未)고유적 영 사역(봉사)의 경영 규제에 속하는 어떤 문제에서, 그들은 개인적으로, 직접적으로 활동하며, 다른 문제에서 그들은 다방면의 그들 동료들을 통하여 기능합니다. 실행적 본성 – 통치, 규범, 조율들, 및 경영적 결정들 -의 모든 문제들에서 주(主) 영들은 일곱 최극 실행자들의 개인들이 되어(개인들 안에서) 활동합니다. 중앙 우주에서 주(主) 영들은 하보나 회로의 일곱 영을 통해 기능할 수 있습니다. 일곱 초우주들의 본부에서 그들은 반사 영들의 통로로 자신들을 계시하고, 옛적부터 늘 계신 이들의 개인들을 통해서 활동하며, 주(主) 영들은 옛적부터 늘 계신 이들과 함께 반사 이미지 조력자들을 통해 개인적으로 교통합니다.

17:0.12 (197.12) The Seven Master Spirits do not directly and personally contact universe administration below the courts of the Ancients of Days. Your local universe is administered as a part of our superuniverse by the Master Spirit of Orvonton, but his function in relation to the native beings of Nebadon is immediately discharged and personally directed by the Creative Mother Spirit resident on Salvington, the headquarters of your local universe. 일곱 주(主) 영들은 옛적부터 늘 계신이의 법정 아래의 우주 경영에 직접적으로, 개인적으로 접촉하지 않습니다. 오르본톤의 주(主) 영이 너희 지역 우주를 우리 초우주의 일부로써 경영하지만, 네바돈 태생의 존재들과 관계된 주(主) 영의 기능은, 너희 지역우주 본부, 샐빙턴에 거주하는 창조적 어머니 영이 즉시 이행하고 개인적으로 관리합니다.

1. The Seven Supreme Executives 일곱 최극 실행자

17:1.1 (198.1) The executive headquarters of the Master Spirits occupy the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit, which swing around the central Isle between the shining spheres of the Eternal Son and the innermost Havona circuit. These executive spheres are under the direction of the Supreme Executives, a group of seven who were trinitized by the Father, Son, and Spirit in accordance with the specifications of the Seven Master Spirits for beings of a type that could function as their universal representatives. 주(主) 영들의 실행 본부는 무한 영의 일곱 천국 위성들을 차지하며, 그 위성들은 영원 아들의 빛나는 구체들과 가장 안쪽의 하보나 회로 사이에서 중앙 섬을 회전합니다. 이 실행 구체들은 일곱의 집단, 즉 최극 실행자들의 관리 아래에 있는데, 이들은 일곱 주(主) 영들의 우주적 대표자들로서 기능할 수 있는 유형의 존재로서 일곱 주(主) 영의 명세서에 따라 아버지와 아들과 영이 삼위일체화했습니다.

17:1.2 (198.2) The Master Spirits maintain contact with the various divisions of the superuniverse governments through these Supreme Executives. It is they who very largely determine the basic constitutive trends of the seven superuniverses. They are uniformly and divinely perfect, but they also possess diversity of personality. They have no presiding head; each time they meet together, they choose one of their number to preside over that joint council. Periodically they journey to Paradise to sit in council with the Seven Master Spirits. 주(主) 영들은 이 최극 실행자들을 통해 초우주 정부들의 다양한 부서들과 접촉을 유지합니다. 이 최극 실행자들이 일곱 초우주들의 기본적 구성 경향들을 거의 대부분 결정합니다. 그들은 동일하게 신적으로 완전하지만, 또한 고유성의 다양성을 지닙니다. 그들은 통할하는 수석(首席맨 윗자리)이 없습니다. 매 번 그들이 만날 때마다, 그 공동회의의 사회를 위해 자신들 중에서 한 명을 선출합니다. 정기적으로 그들은 일곱 주(主) 영들과 회의에 참석하려고 천국으로 여행합니다.

17:1.3 (198.3) The Seven Supreme Executives function as the administrative co-ordinators of the grand universe; they might be termed the board of managing directors of the post-Havona creation. They are not concerned with the internal affairs of Paradise, and they direct their limited spheres of Havona activity through the Seven Spirits of the Circuits. Otherwise there are few limits to the scope of their supervision; they engage in the direction of things physical, intellectual, and spiritual; they see all, hear all, feel all, even know all, that transpires in the seven superuniverses and in Havona. 일곱 최극 실행자들은 대우주의 경영적 통합자들로서 기능합니다. 그들은 하보나-이후 창조계의 전무(專務)이사회(理事會)로 불릴 수도 있습니다. 그들은 천국 내부 사무에는 관여하지 않으며, 회로의 일곱 영을 통해 하보나 활동의 제한된 구체들을 관리합니다. 그 외에 그들의 감독 범위에는 거의 제한이 없습니다. 그들은 물리적, 지적, 영적인 것들을 관리하는 일에 종사합니다. 그들은 일곱 초우주들과 하보나에서 일어나는 모든 것을 보고 듣고 느끼며, 심지어 모두 알고 있습니다.

17:1.4 (198.4) These Supreme Executives do not originate policies, nor do they modify universe procedures; they are concerned with the execution of the plans of divinity promulgated by the Seven Master Spirits. Neither do they interfere with the rule of the Ancients of Days in the superuniverses nor with the sovereignty of the Creator Sons in the local universes. They are the co-ordinating executives whose function it is to carry out the combined policies of all duly constituted rulers in the grand universe. 이들 최극 실행자들은 정책들을 수립하지 않고 우주 절차들도 변경하지 않습니다. 그들은 일곱 주(主) 영들이 선포한 신성(神性)의 계획 실행에 관여합니다. 또한 그들은 초우주의 옛적부터 늘 계신이의 통치에 간섭하지 않고, 지역 우주에서 창조자 아들들의 주권에도 간섭하지 않습니다. 그들은 대우주에서 정식으로 수립된 모든 통치자들의 결합된 정책들을 수행하는 기능으로 통합하는 실행자들입니다.

17:1.5 (198.5) Each of the executives and the facilities of his sphere are devoted to the efficient administration of a single superuniverse. Supreme Executive Number One, functioning on executive sphere number one, is wholly occupied with the affairs of superuniverse number one, and so on to Supreme Executive Number Seven, working from the seventh Paradise satellite of the Spirit and devoting his energies to the management of the seventh superuniverse. The name of this seventh sphere is Orvonton, for the Paradise satellites of the Spirit have the same names as their related superuniverses; in fact, the superuniverses were named after them. 각 실행자들과 그 구체의 시설들은 단일 초우주의 효율적 경영에 헌납되어 있습니다. 1번 실행 구체에서 기능하는 1번 최극 실행자는 1번 초우주의 업무에 전적으로 몰두하며, 그렇게 계속 7번 최극 실행자까지 이르는데, 그는 영의 일곱째 천국 위성에서 일하면서 일곱째 초우주 운영에 그의 에너지를 바칩니다. 이 일곱째 구체의 이름이 오르본톤이며, 영의 천국 위성들은 그들과 관련된 초우주와 동일한 이름들을 갖고 있기 때문입니다. 사실 초우주들은 그들을 따라 이름이 지어졌습니다.

17:1.6 (198.6) On the executive sphere of the seventh superuniverse the staff engaged in keeping straight the affairs of Orvonton runs into numbers beyond human comprehension and embraces practically every order of celestial intelligence. All superuniverse services of personality dispatch (except Inspired Trinity Spirits and Thought Adjusters) pass through one of these seven executive worlds on their universe journeys to and from Paradise, and here are maintained the central registries for all personalities created by the Third Source and Center who function in the superuniverses. The system of material, morontial, and spiritual records on one of these executive worlds of the Spirit amazes even a being of my order. 일곱째 초우주의 실행 구체에서, 오르본톤의 업무들을 정확히 유지하는 일에 종사하는 요원들은 인간의 이해력을 초월하는 숫자에 이르며, 실제로 모든 계층의 천상 지능존재들을 포함합니다. 고유성을 파송하는 모든 초우주 봉사들은 (영감 받은 삼위일체 영들과 생각 조율자를 제외하고) 천국을 오가는 그들의 우주여행에서 이 일곱 실행 세계들 중 하나를 통과하며, 초우주들에서 기능하는 셋째 근원이며 중심이 창조한 모든 고유성들을 위해 중앙 등록소가 여기에서 유지됩니다. 이 영의 실행세계 중 하나에 있는 물질적, 모론시아적, 그리고 영적 기록들 체계는 심지어 내 계층의 존재까지 놀라게 합니다.

17:1.7 (199.1) The immediate subordinates of the Supreme Executives consist for the greater part of the trinitized sons of Paradise-Havona personalities and of the trinitized offspring of the glorified mortal graduates from the agelong training of the ascendant scheme of time and space. These trinitized sons are designated for service with the Supreme Executives by the chief of the Supreme Council of the Paradise Corps of the Finality. 최극 실행자들의 상당히 많은 직속 부하들은 천국-하보나 고유성들의 삼위일체화 아들들과 시간과 공간의 상승 계획에서 오랜 훈련으로 영화롭게 된 필사자 졸업생들의 삼위일체화 자손들로 구성되어 있습니다. 이 삼위일체화 아들들은 천국 최종 군단의 최극 의회의 수석이 최극 실행자들과 함께 봉사하도록 지정합니다.

17:1.8 (199.2) Each Supreme Executive has two advisory cabinets: The children of the Infinite Spirit on the headquarters of each superuniverse choose representatives from their ranks to serve for one millennium in the primary advisory cabinet of their Supreme Executive. In all matters affecting the ascending mortals of time, there is a secondary cabinet, consisting of mortals of Paradise attainment and of the trinitized sons of glorified mortals; this body is chosen by the perfecting and ascending beings who transiently dwell on the seven superuniverse headquarters. All other chiefs of affairs are appointed by the Supreme Executives. 각 최극 실행자는 두 개의 자문(諮問전문의견) 내각(內閣행정 기관)이 있습니다. 각 초우주의 본부에 있는 무한 영의 자녀들은 그들의 최극 실행자의 1차 자문내각에서 1,000년 동안 봉사할 대표자들을 그들 계급에서 선출합니다. 시간의 상승하는 필사자들에게 영향을 끼치는 모든 사건들에 관해서, 2차 내각이 있는데, 이 내각은 천국에 도달한 필사자들과 영화롭게 된 필사자들의 삼위일체화 아들들로 구성됩니다. 이 단체는 완전한 상승 존재들이 선택하는데, 이들은 일곱 초우주 본부들에 일시적으로 거주합니다. 최극 실행자들이 다른 업무들의 모든 장(長)들을 임명합니다.

17:1.9 (199.3) From time to time, great conclaves take place on these Paradise satellites of the Spirit. Trinitized sons assigned to these worlds, together with the ascenders who have attained Paradise, assemble with the spirit personalities of the Third Source and Center in the reunions of the struggles and triumphs of the ascendant career. The Supreme Executives always preside over such fraternal gatherings. 때때로, 큰 비밀회의들이 이 영의 천국 위성들에서 열립니다. 이 세계들에 배정된 삼위일체화 아들들은, 천국에 도달한 상승자들과 함께, 상승하는 생애의 투쟁과 승리의 친목회(親睦會)로 셋째 근원이며 중심의 영(靈) 고유성들과 모입니다. 최극 실행자들은 언제나 그런 형제우애 모임들에서 사회를 봅니다.

17:1.10 (199.4) Once in each Paradise millennium the Seven Supreme Executives vacate their seats of authority and go to Paradise, where they hold their millennial conclave of universal greeting and well-wishing to the intelligent hosts of creation. This eventful occasion takes place in the immediate presence of Majeston, the chief of all reflective spirit groups. And they are thus able to communicate simultaneously with all their associates in the grand universe through the unique functioning of universal reflectivity. 천국 시간으로 1,000년에 한번씩, 일곱 최극 실행자들은 그들의 권위의 자리를 비우고 천국에 가며, 거기에서 그들은 수많은 창조계의 지능존재들에게 우주적으로 인사하고 잘되기를 바라는 1,000년 주기의 비밀회의를 개최합니다. 이 중대한 행사는 모든 반사 영 집단들의 수석인 위엄자(威嚴者)의 현존 바로 앞에서 일어납니다. 그리고 최극 실행자들은 우주 반사(反射)의 독특한 기능을 통해 대우주에서 그들의 모든 동료들과 그렇게 동시에 교통할 수 있습니다.

2. Majeston — Chief of Reflectivity 위엄(威嚴)자─반사(反射)의 장(長수석)

17:2.1 (199.5) The Reflective Spirits are of divine Trinity origin. There are fifty of these unique and somewhat mysterious beings. Seven of these extraordinary personalities were created at a time, and each such creative episode was effected by a liaison of the Paradise Trinity and one of the Seven Master Spirits. 반사(反射) 영들은 신적 삼위일체 기원에 속합니다. 독특하며 다소 신비한 이 존재들은 50명입니다. 이 비범한 고유성들 중 일곱은 한 번에 창조되었고, 천국 삼위일체와 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 연결하여 그렇게 각 창조적 사건이 일어났습니다.

17:2.2 (199.6) This momentous transaction, occurring in the dawn of time, represents the initial effort of the Supreme Creator Personalities, represented by the Master Spirits, to function as cocreators with the Paradise Trinity. This union of the creative power of the Supreme Creators with the creative potentials of the Trinity is the very source of the actuality of the Supreme Being. Therefore, when the cycle of reflective creation had run its course, when each of the Seven Master Spirits had found perfect creative synchrony with the Paradise Trinity, when the forty-ninth Reflective Spirit had personalized, then a new and far-reaching reaction occurred in the Deity Absolute which imparted new personality prerogatives to the Supreme Being and culminated in the personalization of Majeston, the reflectivity chief and Paradise center of all the work of the forty-nine Reflective Spirits and their associates throughout the universe of universes. 시간의 여명에 발생한 이 중대한 업무는, 천국 삼위일체와 함께 공동창조자들로서 기능하는 주(主) 영들이 나타낸, 최극 창조자 고유성들의 초기 노력을 의미합니다. 최극 창조자들의 창조적 권능과 삼위일체의 창조적 잠재성들이 함께 하는 이 연합이 바로 최극 존재 현실성의 근원입니다. 그러므로 반사적 창조계의 주기(週期)가 그 과정을 다 마쳤고, 각 일곱 주(主) 영들이 천국 삼위일체와 완전한 창조적 동조(同調보조를 맞춤)를 이루었으며, 49번째 반사 영이 고유성화 되었을 때, 그 때 새롭고 광범위한 반응이 신(神) 절대자 안에서 일어났습니다. 신(神) 절대자는 최극 존재에게 새 고유성 특권을 부여했고, 위엄자의 고유성화를 완결시켰습니다. 위엄자는 반사(反射)의 장(長수석)이며, 우주들의 전 우주에서, 49 반사 영들과 그들의 동료들이 하는 모든 업무의 천국 중심입니다.

17:2.3 (200.1) Majeston is a true person, the personal and infallible center of reflectivity phenomena in all seven superuniverses of time and space. He maintains permanent Paradise headquarters near the center of all things at the rendezvous of the Seven Master Spirits. He is concerned solely with the co-ordination and maintenance of the reflectivity service in the far-flung creation; he is not otherwise involved in the administration of universe affairs. 위엄자는 참된 고유자, 즉 시간과 공간의 모든 일곱 초우주에서 반사 현상의 고유적이며 틀림없는 중심입니다. 그는 일곱 주(主) 영들의 회합소에 있는 만물의 중심 근처에 상임(常任늘 있는) 천국 본부들을 유지합니다. 그는 광범위한 창조계에서 반사 봉사의 협력과 유지에만 관여합니다. 그는 달리 우주 업무 경영에는 관여하지 않습니다.

17:2.4 (200.2) Majeston is not included in our catalogue of Paradise personalities because he is the only existing personality of divinity created by the Supreme Being in functional liaison with the Deity Absolute. He is a person, but he is exclusively and apparently automatically concerned with this one phase of universe economy; he does not now function in any personal capacity with relation to other (nonreflective) orders of universe personalities. 위엄자가 천국 고유성들에 속한 우리 목록에 포함되지 않는 이유는 그가 신(神) 절대자와 기능적으로 연결된 최극 존재가 유일하게 창조한, 신성을 지닌 현존 고유성이기 때문입니다. 그는 고유자이지만, 그는 우주 섭리 중 이 하나의 단계에 배타적으로, 언뜻 볼 때 자동적으로 관련되어 있습니다. 그는 지금, 우주 고유성들 중에서 다른(반사하지 않는) 계층과 관계된 어떤 고유적 능력으로 기능하지 않습니다.

17:2.5 (200.3) The creation of Majeston signalized the first supreme creative act of the Supreme Being. This will to action was volitional in the Supreme Being, but the stupendous reaction of the Deity Absolute was not foreknown. Not since the eternity-appearance of Havona had the universe witnessed such a tremendous factualization of such a gigantic and far-flung alignment of power and co-ordination of functional spirit activities. The Deity response to the creative wills of the Supreme Being and his associates was vastly beyond their purposeful intent and greatly in excess of their conceptual forecasts. 위엄자의 창조는 최극 존재가 최초로 행한 최극 창조적 행위를 가리켰습니다. 행동하려는 이 뜻은 최극 존재 안에서 의지적이었지만, 신(神) 절대자의 엄청난 반응은 미리 알려지지 않았습니다. 하보나의 영원성-출현 이후에, 그렇게 거대하고 광범위한 권능의 정렬과 기능적 영 활동들의 협력하는 그런 거대한 사실화를 우주가 목격한 적이 없었습니다. 최극 존재와 그 동료들의 창조적 의지들에 대한 신(神) 반응은 그들의 목적한 의도를 훨씬 초월하고, 그들의 개념적 예상을 아주 초과했습니다.

17:2.6 (200.4) We stand in awe of the possibility of what the future ages, wherein the Supreme and the Ultimate may attain new levels of divinity and ascend to new domains of personality function, may witness in the realms of the deitization of still other unexpected and undreamed of beings who will possess unimagined powers of enhanced universe co-ordination. There would seem to be no limit to the Deity Absolute’s potential of response to such unification of relationships between experiential Deity and the existential Paradise Trinity. 최극자와 궁극자가 신성의 새 수준에 도달하고, 고유성 기능의 새 영역으로 상승할 수도 있는 그런 미래 시대가, 향상된 우주 통합의 생각조차 할 수 없는 권능들을 소유할, 여전히 뜻밖에 생각지도 않은 다른 존재들이 신(神)화되는 영역에서, 증언할 수 있는 가능성을 우리는 두려워합니다. 체험적 신(神)과 존재적 천국 삼위일체 사이의 그런 관계통일에 응답하는 신(神) 절대자의 잠재성에는 한계가 없는 것처럼 보입니다.

3. The Reflective Spirits 반사(反射) 영들

17:3.1 (200.5) The forty-nine Reflective Spirits are of Trinity origin, but each of the seven creative episodes attendant upon their appearance was productive of a type of being in nature resembling the characteristics of the coancestral Master Spirit. Thus they variously reflect the natures and characters of the seven possible combinations of the association of the divinity characteristics of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. For this reason it is necessary to have seven of these Reflective Spirits on the headquarters of each superuniverse. One of each of the seven types is required in order to achieve the perfect reflection of all phases of every possible manifestation of the three Paradise Deities as such phenomena might occur in any part of the seven superuniverses. One of each type was accordingly assigned to service in each of the superuniverses. These groups of seven dissimilar Reflective Spirits maintain headquarters on the capitals of the superuniverses at the reflective focus of each realm, and this is not identical with the point of spiritual polarity. 49 반사(反射) 영들은 삼위일체에 기원을 두고 있지만, 그들의 출현에 따른 각 일곱의 창조적 사건들은 사실상 공동조상 주(主) 영의 특징들을 닮은 존재 유형을 낳았습니다. 그래서 그들은 우주 아버지와 영원 아들 그리고 무한 영의 신성(神性) 특징들의 연합으로, 일곱 가지 가능한 조합의 본성들과 특성을 다양하게 반사합니다. 이런 이유로 각 초우주의 본부에 이 일곱 반사 영들이 있어야 합니다. 일곱 초우주의 어떤 부분에서도 발생할 수 있는 그런 현상들로써 세 분 천국 신(神)들의 가능한 모든 표현 단계의 완전한 반사(反射)를 성취하기 위해서는 각 일곱 유형 중 각각의 한 분은 있어야 합니다. 따라서 각 유형의 한 분이 각 초우주에서 봉사하도록 배정되었습니다. 서로 다른 일곱 반사 영들의 이 집단은 각 영역의 반사 초점에서 초우주들의 수도들에 본부를 유지하며, 이것은 영적 극성의 지점과는 동일하지 않습니다.

17:3.2 (200.6) The Reflective Spirits have names, but these designations are not revealed on the worlds of space. They pertain to the nature and character of these beings and are a part of one of the seven universal mysteries of the secret spheres of Paradise. 반사 영들은 이름이 있지만, 이 명칭들은 공간 세계에 계시되지 않습니다. 그것들은 이 존재들의 본성과 성품에 어울리며, 천국 비밀 구체들의 일곱 우주 신비들 중 하나의 일부분입니다.

17:3.3 (201.1) The attribute of reflectivity, the phenomenon of the mind levels of the Conjoint Actor, the Supreme Being, and the Master Spirits, is transmissible to all beings concerned in the working of this vast scheme of universal intelligence. And herein is a great mystery: Neither the Master Spirits nor the Paradise Deities, singly or collectively, disclose these powers of co-ordinate universal reflectivity just as they are manifested in these forty-nine liaison personalities of Majeston, and yet they are the creators of all these marvelously endowed beings. Divine heredity does sometimes disclose in the creature certain attributes which are not discernible in the Creator. 반사(反射)의 속성, 즉 공동 행위자, 최극 존재 그리고 주(主) 영들의 마음 수준의 현상은, 우주(宇宙) 지능의 이 광대한 기획 활동에 관련된 모든 존재들에게 전달될 수 있습니다. 그리고 이 사실에 큰 신비가 있습니다. 주(主) 영들이나 천국 신들도, 단독이나 집단으로, 그들이 위엄자와 연결된 이 49 고유성들에 표현된 것과 똑같이, 통합하는 이 우주 반사(反射)의 권능을 드러내지 않지만, 그들은 놀라운 자질이 부여된 이 모든 존재들의 창조자들입니다. 창조자 안에서 식별할 수 없는 신적 형질(形質)유전(遺傳)이 때때로 창조물의 어떤 속성들로 드러납니다.

17:3.4 (201.2) The personnel of the reflectivity service, with the exception of Majeston and the Reflective Spirits, are all the creatures of the Infinite Spirit and his immediate associates and subordinates. The Reflective Spirits of each superuniverse are the creators of their Reflective Image Aids, their personal voices to the courts of the Ancients of Days. 반사 봉사의 요원들은, 위엄자와 반사 영들을 제외하고, 모두 무한 영과 그의 직계 동료들 및 부하들의 창조물들입니다. 각 초우주의 반사 영들은 자신들의 반사 이미지 조력자들의 창조자들이며, 반사 이미지 조력자들은 옛적부터 늘 계신이들의 법정에서 반사 영들의 고유적 목소리들입니다.

17:3.5 (201.3) The Reflective Spirits are not merely transmitting agents; they are retentive personalities as well. Their offspring, the seconaphim, are also retentive or record personalities. Everything of true spiritual value is registered in duplicate, and one impression is preserved in the personal equipment of some member of one of the numerous orders of secoraphic personalities belonging to the vast staff of the Reflective Spirits. 반사 영들은 단순히 전달하는 대행자들이 아닙니다. 그들은 또한 보유(保有간직)하는 고유성들입니다. 그들의 자손, 즉 2품(品직품)천사들도 보유(保有간직) 또는 기록 고유성들입니다. 참된 영적 가치는 모두 중복(重複이중) 등록되며, 하나의 쇄(刷같은 내용의 인쇄 횟수)는 반사 영들의 광대한 보좌진에 속한 수많은 계층의 2품(品직품) 고유성들 중 한 계층에 속한 몇 일원의 고유적 비품에 보존됩니다.

17:3.6 (201.4) The formal records of the universes are passed up by and through the angelic recorders, but the true spiritual records are assembled by reflectivity and are preserved in the minds of suitable and appropriate personalities belonging to the family of the Infinite Spirit. These are the live records in contrast with the formal and dead records of the universe, and they are perfectly preserved in the living minds of the recording personalities of the Infinite Spirit. 우주들의 공식 기록은 천사의 기록자들이 기록하고 그들을 통해 상달되지만, 참된 영적 기록들은 반사(反射)로 모아, 무한 영의 가족에 속한 상당히 적합한 고유성들의 마음에 보존됩니다. 이것들은 우주의 죽은 공식(公式)적 기록들과 대비하여 살아있는 기록들이며, 그것들은 무한 영의 기록하는 고유성들의 살아있는 마음들에 완전히 보존됩니다.

17:3.7 (201.5) The reflectivity organization is also the news-gathering and the decree-disseminating mechanism of all creation. It is in constant operation in contrast with the periodic functioning of the various broadcast services. 반사(反射) 조직은 또한 모든 창조계의 소식-수집과 명령-배포 장치입니다. 그것은 주기적으로 기능하는 다양한 방송 업무와 달리 부단히 운영됩니다.

17:3.8 (201.6) Everything of import transpiring on a local universe headquarters is inherently reflected to the capital of its superuniverse. And conversely, everything of local universe significance is reflected outward to the local universe capitals from the headquarters of their superuniverse. The reflectivity service from the universes of time up to the superuniverses is apparently automatic or self-operating, but it is not. It is all very personal and intelligent; its precision results from perfection of personality co-operation and therefore can hardly be attributed to the impersonal presence-performances of the Absolutes. 지역우주 본부에서 발생하는 중요한 모든 것은 본래 그 초우주 수도에 반사됩니다. 그리고 거꾸로, 지역 우주의 중요한 모든 것들은 그 초우주 본부에서 지역 우주 수도들 밖으로 반사됩니다. 시간의 우주들로부터 초우주들까지 반사 업무는 외관상 기계적 또는 자동적이지만, 그렇지 않습니다. 그것은 모두 매우 고유적이며 지능적입니다. 그 정밀도는 고유성 협력의 완전에서 비롯되므로, 조금도 절대자들의 미(未)고유적 현존-행위의 탓으로 돌릴 수 없습니다.

17:3.9 (201.7) While Thought Adjusters do not participate in the operation of the universal reflectivity system, we have every reason to believe that all Father fragments are fully cognizant of these transactions and are able to avail themselves of their content. 생각 조율자들이 우주 반사 체계의 운영에 참여하지 않는 반면에, 모든 아버지 분신(分身)들은 이 처리들을 충분히 인식하고 그 내용을 이용할 수 있다고 믿는 모든 이유를 우리가 갖고 있습니다.

17:3.10 (201.8) During the present universe age the space range of the extra-Paradise reflectivity service seems to be limited by the periphery of the seven superuniverses. Otherwise, the function of this service seems to be independent of time and space. It appears to be independent of all known subabsolute universe circuits. 현 우주시대에, 여분의-천국 반사 봉사의 공간 범위는 일곱 초우주들의 주변까지 제한되는 것처럼 보입니다. 다른 점에서, 이 봉사의 기능은 시간과 공간에 관계가 없는 듯합니다. 그것은 알려진 모든 아(亞)절대 우주 회로들과 관계없는 듯합니다.

17:3.11 (201.9) On the headquarters of each superuniverse the reflective organization acts as a segregated unit; but on certain special occasions, under the direction of Majeston, all seven may and do act in universal unison, as in the event of the jubilee occasioned by the settling of an entire local universe in light and life and at the times of the millennial greetings of the Seven Supreme Executives. 초우주의 본부에서 반사 조직은 하나의 분리된 단위로 활동합니다. 그러나 특별한 어떤 경우에는, 위엄자의 지도에 따라, 전 지역 우주가 빛과 생명에 정착되어 일어난 축제(祝祭)의 경우와 일곱 최극 실행자들이 1,000년마다 인사를 나누는 때처럼, 전체 일곱 반사 조직은 우주적으로 일치해서 활동할 수 있고 활동합니다.

4. The Reflective Image Aids 반사 이미지 조력자

17:4.1 (202.1) The forty-nine Reflective Image Aids were created by the Reflective Spirits, and there are just seven Aids on the headquarters of each superuniverse. The first creative act of the seven Reflective Spirits of Uversa was the production of their seven Image Aids, each Reflective Spirit creating his own Aid. The Image Aids are, in certain attributes and characteristics, perfect reproductions of their Reflective Mother Spirits; they are virtual duplications minus the attribute of reflectivity. They are true images and constantly function as the channel of communication between the Reflective Spirits and the superuniverse authorities. The Image Aids are not merely assistants; they are actual representations of their respective Spirit ancestors; they are images, and they are true to their name. 49 반사 이미지 조력자들은 반사 영들이 창조했으며, 각 초우주의 본부에는 정확히 일곱 조력자들이 있습니다. 유버르사의 일곱 반사 영들의 첫 창조적 행위는 자신들의 일곱 이미지 조력자들의 생산이었는데, 각 반사 영은 자신의 조력자를 창조합니다. 이미지 조력자들은, 어떤 속성과 특징에 있어서, 그들의 반사 어머니 영들의 완전한 재현(再現)들입니다. 그들은 반사의 속성을 뺀 실제 복제물들입니다. 그들은 참된 이미지들이며, 반사 영들과 초우주 당국 사이에서 통신의 통로로 끊임없이 기능합니다. 이미지 조력자들은 단순한 조수들이 아닙니다. 그들은 자신들의 각자 영 조상들의 실재 대표자들입니다. 그들은 이미지들이며, 자신들의 이름 그대로입니다.

17:4.2 (202.2) The Reflective Spirits themselves are true personalities but of such an order as to be incomprehensible to material beings. Even on a superuniverse headquarters sphere they require the assistance of their Image Aids in all personal intercourse with the Ancients of Days and their associates. In contacts between the Image Aids and the Ancients of Days, sometimes one Aid functions acceptably, while on other occasions two, three, four, or even all seven are required for the full and proper presentation of the communication intrusted to their transmission. Likewise, the messages of the Image Aids are variously received by one, two, or all three Ancients of Days, as the content of the communication may require. 반사 영들 자신들은 참된 고유성들이지만 물질적 존재들에게는 이해될 수 없는 그러한 계층에 속합니다. 초우주 본부 구체에서도 그들은 옛적부터 늘 계신 이들 및 그들의 동료들과 갖는 모든 개인적 교류에서 그들의 이미지 조력자들의 도움이 필요합니다. 이미지 조력자들과 옛적부터 늘 계신 이들 사이에 접촉할 때, 때로 한 명의 조력자가 기꺼이 기능하는 반면에, 다른 어떤 경우에는 그들이 전달하도록 맡겨진 통신문을 충분히 본래대로 표현하기 위해 둘, 셋, 넷 또는 일곱까지 모두 요구됩니다. 마찬가지로, 이미지 조력자들의 메시지들은, 통신의 내용이 요구할 수도 있는 바에 따라 다양하게, 옛적부터 늘 계신 이가 한 분, 두 분, 또는 세 분 모두가 받습니다.

17:4.3 (202.3) The Image Aids serve forever by the sides of their ancestral Spirits, and they have at their disposal an unbelievable host of helper seconaphim. The Image Aids do not directly function in connection with the training worlds of ascending mortals. They are closely associated with the intelligence service of the universal scheme of mortal progression, but you will not personally come in contact with them when you sojourn in the Uversa schools because these seemingly personal beings are devoid of will; they do not exercise the power of choice. They are true images, wholly reflective of the personality and mind of the individual Spirit ancestor. As a class, ascending mortals do not intimately contact with reflectivity. Always some being of the reflective nature will be interposed between you and the actual operation of the service. 이미지 조력자들은 언제나 그들의 조상 영들 곁에서 봉사하며, 그들은 자신들의 뜻대로 믿을 수 없이 많은 보조 2품(品직품)천사들을 갖고 있습니다. 이미지 조력자들은 상승 필사자들의 훈련 세계들과 관련하여 직접 기능하지 않습니다. 그들은 필사자 진보의 우주적 기획에 속한 지능 봉사와 긴밀히 관련되지만, 너희가 유버르사 학교들에 머물 때 그들과 직접 접촉하게 되지 않을 것인데 왜냐하면 외관상 고유적으로 보이는 이 존재들은 의지가 없기 때문입니다. 그들은 선택의 권능을 발휘하지 않습니다. 그들은, 개별 영 조상의 고유성과 마음을 전적으로 반사하는 참된 이미지들입니다. 계급으로서, 상승하는 필사자들은 반사와 친밀히 접촉하지 않습니다. 항상 반사적 본성을 가진 어떤 존재가, 너희와 그 봉사의 실제 작용 사이에 개입될 것입니다.

5. The Seven Spirits of the Circuits 일곱 회로 영들

17:5.1 (202.4) The Seven Spirits of the Havona Circuits are the joint impersonal representation of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits to the seven circuits of the central universe. They are the servants of the Master Spirits, whose collective offspring they are. The Master Spirits provide a distinct and diversified administrative individuality in the seven superuniverses. Through these uniform Spirits of the Havona Circuits they are enabled to provide a unified, uniform, and co-ordinated spiritual supervision for the central universe. 하보나 일곱 회로 영들은, 중앙 우주의 일곱 회로에, 무한 영과 일곱 주(主) 영들의 미(未)고유적 공동 대표단입니다. 그들은 주(主) 영들의 종들이며, 그들의 집단적 자손입니다. 주(主) 영들은 일곱 초우주에 뚜렷하고 다양한 경영적 개성(個性)을 갖게 합니다. 하보나 회로의 이 동일한 영들을 통해, 그들(주主 영들)은 중앙 우주를 위해, 통일되고, 동일하며, 통합된 영적 관리를 제공할 수 있게 됩니다.

17:5.2 (202.5) The Seven Spirits of the Circuits are each limited to the permeation of a single Havona circuit. They are not directly concerned with the regimes of the Eternals of Days, the rulers of the individual Havona worlds. But they are in liaison with the Seven Supreme Executives, and they synchronize with the central universe presence of the Supreme Being. Their work is wholly confined to Havona. 일곱 회로 영들은 제각기 단 한 개의 하보나 회로에 침투하도록 제한됩니다. 그들은 영원부터 늘 계신 이들, 즉 각기 다른 하보나 세계들의 통치자들의 체제에 직접 관여하지 않습니다. 그러나 그들(일곱 회로 영들)은 일곱 최극 실행자들과 연락하며, 그들은 최극 존재의 중앙 우주 현존과 동시성을 가집니다. 그들의 일은 전적으로 하보나에 한정됩니다.

17:5.3 (203.1) These Spirits of the Circuits make contact with those who sojourn in Havona through their personal offspring, the tertiary supernaphim. While the Circuit Spirits are coexistent with the Seven Master Spirits, their function in the creation of tertiary supernaphim did not attain major importance until the first pilgrims of time arrived on the outer circuit of Havona in the days of Grandfanda. 이 회로의 영들은 그들의 고유적 자손, 3차(次) 초(超)천사를 통해, 하보나에 머무는 자들과 접촉합니다. 회로 영들은 일곱 주(主) 영들과 공존하는 반면에, 시간의 첫 순례자들의 그랜드판다의 시절에 하보나의 외부 회로에 도착한 후에야 비로소, 3차 초(超)천사를 창조하는 그들의 기능이 큰 중대성을 차지하게 되었습니다.

17:5.4 (203.2) As you advance from circuit to circuit in Havona, you will learn of the Spirits of the Circuits, but you will not be able to hold personal communion with them, even though you may personally enjoy, and recognize the impersonal presence of, their spiritual influence. 너희가 하보나의 회로에서 회로로 나아가면서, 너희는 회로들의 영들에 대해 배울 것이지만, 너희가 그들의 영적 영향력을 직접 누리고, 미(未)고유적 현존을 인식할 수 있다고 해도, 너희는 그들과 고유적 친교를 나눌 수는 없을 것입니다.

17:5.5 (203.3) The Circuit Spirits are related to the native inhabitants of Havona much as the Thought Adjusters are related to the mortal creatures inhabiting the worlds of the evolutionary universes. Like the Thought Adjusters, the Circuit Spirits are impersonal, and they consort with the perfect minds of Havona beings much as the impersonal spirits of the Universal Father indwell the finite minds of mortal men. But the Spirits of the Circuits never become a permanent part of Havona personalities. 회로 영들과 하보나의 거주 원주민들의 관계는 생각 조율자들과 진화적 우주들의 세계들에 거주하는 필사 창조물들의 관계와 아주 비슷합니다. 생각 조율자들처럼, 회로 영들은 미(未)고유적이며, 그들은 하보나 존재들의 완전한 마음들과 교제하는데, 마치 우주 아버지의 미(未)고유적 영들이 필사 사람들의 유한한 마음들에 거(居)하는 것과 비슷합니다. 그러나 회로의 영들은 결코 하보나 고유성들의 영속적인 일부가 되지 않습니다.

6. The Local Universe Creative Spirits 지역우주 창조적 영들

17:6.1 (203.4) Much that pertains to the nature and function of the local universe Creative Spirits properly belongs to the narrative of their association with the Creator Sons in the organization and management of the local creations; but there are many features of the prelocal universe experiences of these marvelous beings which may be narrated as a part of this discussion of the seven Supreme Spirit groups. 지역 우주 창조적 영들의 본성과 기능에 속한 많은 것은 지역 창조계들의 조직과 관리에 있어서 창조자 아들들과 관련된 이야기에 완전히 속합니다. 그러나 이 놀라운 존재들의 지역우주-이전(以前) 체험들의 특색들이 많이 있는데, 이 존재들은 일곱 최극 영 집단의 이 논의의 부분으로서 이야기해도 됩니다.

17:6.2 (203.5) We are conversant with six phases of the career of a local universe Mother Spirit, and we speculate much concerning the probability of a seventh stage of activity. These different stages of existence are: 우리는 지역 우주 어머니 영의 여섯 단계 경력들에 정통하며, 일곱째 활동 단계의 가능성에 대해 우리는 많이 추측합니다. 이 실존(實存)의 서로 다른 단계들은 다음과 같습니다.

17:6.3 (203.6) 1. Initial Paradise Differentiation. When a Creator Son is personalized by the joint action of the Universal Father and the Eternal Son, simultaneously there occurs in the person of the Infinite Spirit what is known as the “supreme reaction of complement.” We do not comprehend the nature of this reaction, but we understand that it designates an inherent modification of those personalizable possibilities which are embraced within the creative potential of the Conjoint Creator. The birth of a co-ordinate Creator Son signalizes the birth within the person of the Infinite Spirit of the potential of the future local universe consort of this Paradise Son. We are not cognizant of this new prepersonal identification of entity, but we know that this fact finds place on the Paradise records of the career of such a Creator Son. 초기 천국 분화. 창조자 아들이 우주 아버지와 영원 아들의 공동 행위로 고유성화되면, 동시에 무한 영의 고유자 안에서 “최극 보완 반응”으로 알려진 것이 발생합니다. 우리는 이 반응의 본성을 이해 못하지만, 그것이 공동 창조자의 창조적 잠재성 안에 포함된 그런 고유성화할 가능성들의 본래적 변경을 나타낸다고 우리는 이해합니다. 통합 창조자 아들의 탄생은 이 천국 아들의 미래 지역 우주 배우자가 될 잠재성이, 무한 영의 고유자 안에서 출생한다는 신호입니다. 우리는 실체의 이 새로운 전(前)고유적 정체성확인을 인식하지 못하지만, 우리는 이 사실이 그런 창조자 아들의 생애에 대한 천국 기록들에서 발견된다는 것을 알고 있습니다.

17:6.4 (203.7) 2. Preliminary Creatorship Training. During the long period of the preliminary training of a Michael Son in the organization and administration of universes, his future consort undergoes further development of entity and becomes group conscious of destiny. We do not know, but we suspect that such a group-conscious entity becomes space cognizant and begins that preliminary training requisite to the acquirement of spirit skill in her future work of collaboration with the complemental Michael in universe creation and administration. 예비적 창조자 됨의 훈련. 우주들의 조직과 경영에서 미가엘 아들의 예비적 훈련의 긴 기간 동안, 그의 미래 배우자는 더욱 실체의 발전을 겪고, 운명의 집단 의식이 됩니다. 우리는 모르지만, 그런 집단-의식 실체가 공간을 인식하게 되고, 우주 창조와 경영에서 상호 보충하는 미가엘과 협력하는 그녀의 미래 과업에서 영 기술 습득에 필요한 그 예비적 훈련을 시작한다고 우리는 추측합니다.

17:6.5 (204.1) 3. The Stage of Physical Creation. At the time the creatorship charge is administered to a Michael Son by the Eternal Son, the Master Spirit who directs the superuniverse to which this new Creator Son is destined gives expression to the “prayer of identification” in the presence of the Infinite Spirit; and for the first time, the entity of the subsequent Creative Spirit appears as differentiated from the person of the Infinite Spirit. And proceeding directly to the person of the petitioning Master Spirit, this entity is immediately lost to our recognition, becoming apparently a part of the person of this Master Spirit. The newly identified Creative Spirit remains with the Master Spirit until the moment of the departure of the Creator Son for the adventure of space; whereupon the Master Spirit commits the new Spirit consort to the keeping of the Creator Son, at the same time administering to the Spirit consort the charge of eternal fidelity and unending loyalty. And then occurs one of the most profoundly touching episodes which ever take place on Paradise. The Universal Father speaks in acknowledgment of the eternal union of the Creator Son and the Creative Spirit and in confirmation of the bestowal of certain joint powers of administration by the Master Spirit of superuniverse jurisdiction. 물리적 창조 단계. 영원 아들이 미가엘 아들에게 창조자 됨의 책임을 부과할 때, 새로운 이 창조자 아들에게 운명으로 정해진, 초우주를 관리하는 주(主) 영은, 무한 영의 현존에서 “정체성 확인의 기도”를 표명(表明분명히 드러냄)합니다. 그리고 처음으로, 뒤이어 창조적 영의 실체가 무한 영의 고유자로부터 분화되어 나타납니다. 그리고 청원하는 주(主) 영의 고유자에게 직접 나아가는 이 실체는 즉각 우리 인식에서 사라지며, 외관상 이 주(主) 영의 고유자의 일부가 됩니다. 새로 정체성이 확인된 창조적 영은, 공간의 모험을 위해 창조자 아들이 떠나는 순간까지, 주(主) 영과 함께 남아 있습니다. 게다가 주(主) 영은 창조자 아들의 보호에 새로운 영(靈) 배우자를 위탁하며, 동시에 영 배우자에게 영원한 충절과 끝없는 충성의 책임을 부과(賦課부담하게 함)합니다. 그 후 일찍이 천국에서 발생한 가장 심오하게 감동적인 사건들 중 하나가 일어납니다. 우주 아버지가 창조자 아들과 창조적 영의 영원한 연합을 승인(承認인정)하며, 초우주를 관할하는 주(主) 영이 어떤 공동 경영의 권능 증여(贈與)를 비준(批准최종 확인)하는 말씀을 하십니다.

17:6.6 (204.2) The Father-united Creator Son and Creative Spirit then go forth on their adventure of universe creation. And they work together in this form of association throughout the long and arduous period of the material organization of their universe. 다음에 아버지가-맺어준(결합한) 창조자 아들과 창조적 영은 그들의 우주 창조 모험을 출발합니다. 그리고 그들 우주의 물질적 조직화의 길고도 고된 기간 전체에 걸쳐 그들은 관련된 이 형태로 함께 일합니다.

17:6.7 (204.3) 4. The Life-Creation Era. Upon the declaration of intention to create life by the Creator Son, there ensue on Paradise the “personalization ceremonies,” participated in by the Seven Master Spirits and personally experienced by the supervising Master Spirit. This is a Paradise Deity contribution to the individuality of the Spirit consort of the Creator Son and becomes manifest to the universe in the phenomenon of “the primary eruption” in the person of the Infinite Spirit. Simultaneously with this phenomenon on Paradise, the heretofore impersonal Spirit consort of the Creator Son becomes, to all practical intents and purposes, a bona fide person. Henceforth and forevermore, this same local universe Mother Spirit will be regarded as a person and will maintain personal relations with all the personality hosts of the ensuing life creation. 생명-창조 시대. 창조자 아들이 생명 창조의 의도를 선언 하자마자, 일곱 주(主) 영들이 참여하고, 감독하는 주(主) 영이 스스로 체험하는 “고유성화 의식”이 천국에서 잇달아 일어납니다. 이것은 창조자 아들의 영 배우자의 개성(個性)에 대한 천국 신의 공헌(貢獻)이며, 무한 영의 고유자 안에서 “1차 분출” 현상으로 우주에 명백해집니다. 천국에서 이 현상과 동시에, 지금까지 창조자 아들의 미(未)고유적 영 배우자는 모든 실천적 의도들과 목적들에 대하여 진정한 고유자가 됩니다. 이후로 언제까지나 이 동일한 지역우주 어머니 영은 고유자로 간주될 것이며, 그 결과로 계속되는 생명 창조의 모든 고유성 무리와 고유적 관계를 유지할 것입니다.

17:6.8 (204.4) 5. The Postbestowal Ages. Another and great change occurs in the never-ending career of a Creative Spirit when the Creator Son returns to universe headquarters after the completion of his seventh bestowal and subsequent to his acquirement of full universe sovereignty. On that occasion, before the assembled administrators of the universe, the triumphant Creator Son elevates the Universe Mother Spirit to cosovereignty and acknowledges the Spirit consort as his equal. 증여-이후 시대. 창조자 아들이, 자신의 일곱째 증여 완성에 뒤이어 그의 충만한 우주 주권 성취 이후에, 우주 본부들로 돌아올 때, 창조적 영의 끝없는 생애에서 또 다른 커다란 변화가 발생합니다. 그 경우에, 모여 있는 우주의 경영자들 앞에서, 승리한 창조자 아들은 우주 어머니 영을 공동주권으로 승진시켜 영 배우자를 자신의 동등자로 승인(承認인정)하십니다.

17:6.9 (204.5) 6. The Ages of Light and Life. Upon the establishment of the era of light and life the local universe cosovereign enters upon the sixth phase of a Creative Spirit’s career. But we may not portray the nature of this great experience. Such things pertain to a future stage of evolution in Nebadon. 빛과 생명의 시대. 빛과 생명의 시대가 수립되자마자 지역 우주 공동주권은 창조적 영 생애의 여섯째 단계에 들어갑니다. 그러나 우리는 이 위대한 체험의 본성을 묘사하지 않아도 됩니다. 그런 것들은 네바돈에서 진화의 미래 단계에 어울립니다.

17:6.10 (204.6) 7. The Unrevealed Career. We know of these six phases of the career of a local universe Mother Spirit. It is inevitable that we should ask: Is there a seventh career? We are mindful that, when finaliters attain what appears to be their final destiny of mortal ascension, they are of record as entering upon the career of sixth-stage spirits. We conjecture that there awaits the finaliters still another and unrevealed career in universe assignment. It is only to be expected that we would likewise regard the Universe Mother Spirits as having ahead of them some undisclosed career which will constitute their seventh phase of personal experience in universe service and loyal co-operation with the order of the Creator Michaels. 계시되지 않은 생애. 우리는 지역 우주 어머니 영 생애의 이 여섯 단계들을 알고 있습니다. 우리는 불가피하게 질문해야만 합니다. 일곱째 생애가 있는가? 최종자들이 필사자 상승에서 그들의 마지막 운명인 것처럼 보이는 것에 도달할 때, 그들은 여섯째 단계의 영 생애에 들어간다는 기록이 있음을, 우리는 염두에 둡니다. 최종자들이 우주 임무에서 여전히 또 다른 계시되지 않은 생애를 기다린다고 우리는 추측합니다. 마찬가지로 우주 어머니 영들이 자신들 앞에 어떤 밝혀지지 않은 생애를 가졌으며, 이것은 우주 봉사에서 그들이 일곱째 단계의 고유적 체험과 창조주 미가엘들 계층과 함께 충성스러운 협력을 이룰 것으로 우리가 간주하려 한다는 사실이 기대되어야만 합니다.

7. The Adjutant Mind-Spirits 보조 마음-영들

17:7.1 (205.1) These adjutant spirits are the sevenfold mind bestowal of a local universe Mother Spirit upon the living creatures of the conjoint creation of a Creator Son and such a Creative Spirit. This bestowal becomes possible at the time of the Spirit’s elevation to the status of personality prerogatives. The narration of the nature and functioning of the seven adjutant mind-spirits belongs more appropriately to the story of your local universe of Nebadon. 이들 보조 영들은, 창조자 아들과 그런 창조적 영이 공동 창조한 살아있는 창조물들에게, 지역 우주 어머니 영이 칠중으로 증여한 마음입니다. 이 증여는 영이 고유성 특권들의 지위로 상승할 때 가능해집니다. 일곱 보조 마음-영들의 본성과 기능 이야기는, 너희 네바돈 지역 우주의 이야기에 속에 있어야 더 어울립니다.

8. Functions of the Supreme Spirits 최극 영들의 기능

17:8.1 (205.2) The seven groups of Supreme Spirits constitute the nucleus of the functional family of the Third Source and Center both as the Infinite Spirit and as the Conjoint Actor. The domain of the Supreme Spirits extends from the presence of the Trinity on Paradise to the functioning of mind of the evolutionary-mortal order on the planets of space. Thus do they unify the descending administrative levels and co-ordinate the manifold functions of the personnel thereof. Whether it is a Reflective Spirit group in liaison with the Ancients of Days, a Creative Spirit acting in concert with a Michael Son, or the Seven Master Spirits encircuited around the Paradise Trinity, the activity of the Supreme Spirits is encountered everywhere in the central, super-, and local universes. They function alike with the Trinity personalities of the order of “Days” and with the Paradise personalities of the order of “Sons.” 최극 영들의 일곱 집단은, 무한 영과 공동 행위자로서 기능하는 셋째 근원이며 중심에 속한 가족의 핵을 구성합니다. 최극 영들의 영역은 천국 삼위일체의 현존에서부터 공간 행성들의 진화적-필사 계층의 마음 기능까지 확장됩니다. 그래서 그들은 하강하는 경영적 수준들을 통일하고 그 요원들의 다중 기능들을 통합합니다. 그것이 옛적부터 늘 계신 이들과 관계있는 반사 영 집단이든, 미가엘 아들과 일제히 활동하는 창조적 영이든, 천국 삼위일체 주위를 순회하는 일곱 주(主) 영들이든, 최극 영들의 활동은 중앙, 초- 및 지역 우주 어디에서든지 마주치게 됩니다. 그들은 “늘 계신 이들” 계층의 삼위일체 고유성들과 “아들들” 계층의 천국 고유성들과 똑같이 기능합니다.

17:8.2 (205.3) Together with their Infinite Mother Spirit, the Supreme Spirit groups are the immediate creators of the vast creature family of the Third Source and Center. All orders of the ministering spirits spring from this association. Primary supernaphim originate in the Infinite Spirit; secondary beings of this order are created by the Master Spirits; tertiary supernaphim by the Seven Spirits of the Circuits. The Reflective Spirits, collectively, are the mother-makers of a marvelous order of the angelic hosts, the mighty seconaphim of the superuniverse services. A Creative Spirit is the mother of the angelic orders of a local creation; such seraphic ministers are original in each local universe, though they are fashioned after the patterns of the central universe. All these creators of ministering spirits are only indirectly assisted by the central lodgment of the Infinite Spirit, the original and eternal mother of all the angelic ministers. 최극 영 집단들의 무한 어머니 영과 함께, 그들은 셋째 근원이며 중심의 광대한 창조물 가족의 직접적 창조자들입니다. 봉사하는 영들의 모든 계층들은 이 단체 출신입니다. 1차 초(超)천사는 무한 영에서 기원됩니다. 이 계층의 2차 존재들은 주(主) 영들이 창조합니다. 3차 초(超)천사는 일곱 회로 영들이 창조합니다. 반사 영들은, 집단적으로, 천사 무리의 놀라운 계층, 즉 초우주 봉사의 막강한 2품천사의 어머니-조물주(造物主)들입니다. 창조적 영은 지역 창조계의 천사 계층의 어머니입니다. 그런 세라핌천사 사역(봉사)자들은 중앙 우주의 원본들을 따라 만들어졌지만, 각 지역 우주에 기원을 둡니다. 사역(봉사)하는 영들의 이 모든 창조자들은 무한 영, 즉 모든 천사 사역(봉사)자들의 기원적이며 영원한 어머니의 중앙 거점에서 간접적으로만 도움을 얻습니다.

17:8.3 (205.4) The seven Supreme Spirit groups are the co-ordinators of the inhabited creation. The association of their directing heads, the Seven Master Spirits, appears to co-ordinate the far-flung activities of God the Sevenfold: 일곱 최극 영 집단들은 거주 창조계의 통합자들입니다. 그들을 관리하는 수석(首席)들, 즉 일곱 주(主) 영들의 협회는 칠중 하나님의 널리 퍼진 활동들을 통합하는 듯합니다.

17:8.4 (205.5) 1. Collectively the Master Spirits near-equivalate to the divinity level of the Trinity of Paradise Deities. 집단적으로, 주(主) 영들은 천국 신(神)들의 삼위일체의 신성 수준에 거의-동등합니다.

17:8.5 (205.6) 2. Individually they exhaust the primary associable possibilities of triune Deity. 개별로, 그들은 삼자일체적 신(神)의 1차 결합 가능성들을 소모(消耗써서 없앰)합니다.

17:8.6 (206.1) 3. As diversified representatives of the Conjoint Actor they are the repositories of that spirit-mind-power sovereignty of the Supreme Being which he does not yet personally exercise. 공동 행위자의 다양한 대표자들로서, 그들은 최극 존재가 아직 친히 발휘하지 않은, 영-마음-권능 주권의 저장소입니다.

17:8.7 (206.2) 4. Through the Reflective Spirits they synchronize the superuniverse governments of the Ancients of Days with Majeston, the Paradise center of universal reflectivity. 반사 영들을 통하여, 그들은 우주적 반사의 천국 중심인 위엄자와 함께 옛적부터 늘 계신 이들의 초우주 정부와 동조(同調)합니다.

17:8.8 (206.3) 5. In their participation in the individualization of the local universe Divine Ministers, the Master Spirits contribute to the last level of God the Sevenfold, the Creator Son-Creative Spirit union of the local universes. 지역 우주 신적 사역(봉사)자들의 개별화에 참여하면서, 주(主) 영들은 칠중 하나님의 마지막 수준, 즉 지역 우주의 창조자 아들-창조적 영 연합에 공헌합니다.

17:8.9 (206.4) Functional unity, inherent in the Conjoint Actor, is disclosed to the evolving universes in the Seven Master Spirits, his primary personalities. But in the perfected superuniverses of the future this unity will undoubtedly be inseparable from the experiential sovereignty of the Supreme. 공동 행위자 안에서 본래적인 기능적 통일은, 일곱 주(主) 영들, 즉 그의 1차 고유성들 안에서 진화하는 우주들에게 드러납니다. 그러나 미래의 완전하게 된 초우주들에서는 이 통일이 틀림없이 최극자의 체험적 주권과 분리할 수 없을 것입니다.

17:8.10 (206.5) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.][유버르사의 신적 조언자가 제시함]

위로↑

Paper 16 The Seven Master Spirits 일곱 주(主) 영들

Paper 16

The Seven Master Spirits 일곱 주(主) 영들

  1. Relation to Triune Deity 삼자일치적 신(神)에 대한 관계
  2. Relation to the Infinite Spirit 무한 영에 대한 관계
  3. Identity and Diversity of the Master Spirits 주(主) 영들의 정체성과 다양성
  4. Attributes and Functions of the Master Spirits 주(主) 영들의 속성들과 기능들
  5. Relation to Creatures 창조물들에 대한 관계
  6. The Cosmic Mind 질서 우주 마음
    Causation, duty, and worship 원인, 의무 및 경배
  7. Morals, Virtue, and Personality 도덕, 미덕 및 고유성
  8. Urantia Personality 유란시아 고유성
  9. Reality of Human Consciousness 인간 의식의 실체

16:0.1 (184.1) THE Seven Master Spirits of Paradise are the primary personalities of the Infinite Spirit. In this sevenfold creative act of self-duplication the Infinite Spirit exhausted the associative possibilities mathematically inherent in the factual existence of the three persons of Deity. Had it been possible to produce a larger number of Master Spirits, they would have been created, but there are just seven associative possibilities, and only seven, inherent in three Deities. And this explains why the universe is operated in seven grand divisions, and why the number seven is basically fundamental in its organization and administration. 천국의 일곱 주(主) 영들은 무한 영의 1차 고유성들입니다. 자아-복제(複製)의 이 칠중적 창조적 행위에서, 무한 영은 신(神)의 세 개인들의 실제 존재 안에 수리(數理)적으로 본래 있는 관련 가능성을 소진했습니다. 더 많은 주(主) 영들 생산이 가능했더라면, 그들은 창조되었겠지만, 단지 일곱 관련 가능성들이 있으며, 세 신(神)들 안에는 본래부터 일곱 만이 있습니다. 그리고 이것은 우주가 왜 일곱 대부분으로 운영되며, 왜 일곱이라는 숫자가 그 조직과 경영에서 기본적으로 근본적인지를 설명합니다.

16:0.2 (184.2) The Seven Master Spirits thus have their origin in, and derive their individual characteristics from, the following seven likenesses: 일곱 주(主) 영들은 다음의 일곱 유사(類似)성에 기원을 두며, 그로부터 개별적 특징들이 파생됩니다.

16:0.3 (184.3) 1. The Universal Father. 우주 아버지.

16:0.4 (184.4) 2. The Eternal Son. 영원 아들.

16:0.5 (184.5) 3. The Infinite Spirit. 무한 영.

16:0.6 (184.6) 4. The Father and the Son. 아버지와 아들.

16:0.7 (184.7) 5. The Father and the Spirit. 아버지와 영.

16:0.8 (184.8) 6. The Son and the Spirit. 아들과 영.

16:0.9 (184.9) 7. The Father, Son, and Spirit. 아버지, 아들, 그리고 영.

16:0.10 (184.10) We know very little about the action of the Father and the Son in the creation of the Master Spirits. Apparently they were brought into existence by the personal acts of the Infinite Spirit, but we have been definitely instructed that both the Father and the Son participated in their origin. 우리는 주(主) 영들의 창조에서 아버지와 아들의 활동에 대해 거의 모릅니다. 외관상 그들은 무한 영의 직접적 활동으로 존재하게 되었지만, 우리는 아버지와 아들 두 분이 그들의 기원에 참여했다고 분명히 배웠습니다.

16:0.11 (184.11) In spirit character and nature these Seven Spirits of Paradise are as one, but in all other aspects of identity they are very unlike, and the results of their functioning in the superuniverses are such that the individual differences of each are unmistakably discernible. All the afterplans of the seven segments of the grand universe — and even the correlative segments of outer space — have been conditioned by the other-than-spiritual diversity of these Seven Master Spirits of supreme and ultimate supervision. 영 특성과 본성에서, 천국의 이 일곱 영들은 하나로서 있지만, 모두 다른 정체성의 측면에서 그들은 아주 다르며, 초우주들에서 그들이 기능하는 결과들은 각 개별 차이점들이 뚜렷이 식별될 정도입니다. 대우주에 속한 일곱 구획에서 모든 차후(此後)계획들은 – 그리고 심지어 외부 공간의 상관되는 구획들까지 – 최극과 궁극으로 감독하는 이 일곱 주(主) 영들의 비(非)영적 다양성이 결정했습니다.

16:0.12 (184.12) The Master Spirits have many functions, but at the present time their particular domain is the central supervision of the seven superuniverses. Each Master Spirit maintains an enormous force-focal headquarters, which slowly circulates around the periphery of Paradise, always maintaining a position opposite the superuniverse of immediate supervision and at the Paradise focal point of its specialized power control and segmental energy distribution. The radial boundary lines of any one of the superuniverses do actually converge at the Paradise headquarters of the supervising Master Spirit. 주(主) 영들은 많은 기능이 있지만, 현재 그들 특유의 영역은 일곱 초우주들을 중앙에서 감독하는 것입니다. 각 주(主) 영은 거대한 기세-초점 본부를 유지하는데, 그것은 천국의 주변(가장자리)을 서서히 순환하며, 언제나 직접 감독하는 초우주의 맞은편에서, 특화된 권능(동력)을 조정하고 구획 에너지를 분배하는 천국 초점에, 위치를 유지합니다. 어떤 초우주의 방사(放射중앙에서 내뻗침) 경계선도 감독하는 주(主) 영의 천국 본부에 실제로 수렴(收斂한 데 모여 집중)합니다.

1. Relation to Triune Deity 삼자일체적 신(神)에 대한 관계

16:1.1 (185.1) The Conjoint Creator, the Infinite Spirit, is necessary to the completion of the triune personalization of undivided Deity. This threefold Deity personalization is inherently sevenfold in possibility of individual and associative expression; hence the subsequent plan to create universes inhabited by intelligent and potentially spiritual beings, duly expressive of the Father, Son, and Spirit, made the personalization of the Seven Master Spirits inescapable. We have come to speak of the threefold personalization of Deity as the absolute inevitability, while we have come to look upon the appearance of the Seven Master Spirits as the subabsolute inevitability. 공동 창조자, 무한 영은 미(未)분화 신(神)의 삼자일치적 고유성 구현의 완성에 필수적입니다. 이 삼중의 신(神) 고유성 구현은 개별적 및 관련된 표현의 가능성에서 본래 칠중(七重)적입니다. 따라서 아버지·아들·영을 적절하게 표현하는 지능적이며 잠재적으로 영적인 존재들이 거주하는 우주들을 창조하려는 차후(此後) 계획은, 일곱 주(主) 영들의 고유성 구현을 불가피하게 만들었습니다. 우리는 신(神)의 삼중(三重)적 고유성 구현을 절대 필연성으로서 말해야 하는 반면에, 일곱 주(主) 영들의 출현을 하위절대 필연성으로서 간주해야만 합니다.

16:1.2 (185.2) While the Seven Master Spirits are hardly expressive of threefold Deity, they are the eternal portrayal of sevenfold Deity, the active and associative functions of the three ever-existent persons of Deity. By and in and through these Seven Spirits, the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit, or any dual association, is able to function as such. When the Father, the Son, and the Spirit act together, they can and do function through Master Spirit Number Seven, but not as the Trinity. The Master Spirits singly and collectively represent any and all possible Deity functions, single and several, but not collective, not the Trinity. Master Spirit Number Seven is personally nonfunctional with regard to the Paradise Trinity, and that is just why he can function personally for the Supreme Being. 일곱 주(主) 영들은 조금도 삼중(三重) 신(神)의 표현이 아니지만, 그들은 칠중(七重) 신(神)의 영원한 초상(肖像모습) 즉, 신(神)의 항상-존재하는 세 개인들의 활동적인 관련 기능들입니다. 이 일곱 영들에 의해, 그 안에서, 그들을 통해, 우주 아버지나 영원 아들이나 무한 영, 또는 어떤 이원적(二元的) 결합은 그렇게 기능할 수 있습니다. 아버지와 아들과 영이 함께 활동할 때, 그들은 7번 주(主) 영을 통해 활동할 수 있으며 그렇게 하지만, 삼위일체로서는 아닙니다. 단독으로 또는 공동으로, 주(主) 영들은 어떤 신의 활동 또는 모든 가능한 신(神) 기능을 단독이나 여럿으로 대표하지만, 집합적 활동, 즉 삼위일체를 대표하지 않습니다. 7번 주(主) 영은 천국 삼위일체에 대해 개인적으로 활동하지 않으며, 이것이 바로 그가 최극 존재를 위해 개인적으로 기능할 수 있는 이유입니다.

16:1.3 (185.3) But when the Seven Master Spirits vacate their individual seats of personal power and superuniverse authority and assemble about the Conjoint Actor in the triune presence of Paradise Deity, then and there are they collectively representative of the functional power, wisdom, and authority of undivided Deity — the Trinity — to and in the evolving universes. Such a Paradise union of the primal sevenfold expression of Deity does actually embrace, literally encompass, all of every attribute and attitude of the three eternal Deities in Supremacy and in Ultimacy. To all practical intents and purposes the Seven Master Spirits do, then and there, encompass the functional domain of the Supreme-Ultimate to and in the master universe. 그러나 일곱 주(主) 영들이 그들의 개인적 권능과 초우주 권위의 개별적 보좌를 비우고 천국 신(神)의 삼자일치적 현존 안에서 공동 행위자 주변에 모이면, 그 때 거기에서 그들은 진화하는 우주들에 대해서 그리고 우주들 안에서 나뉘지 않은 신(神) – 삼위일체 -의 기능적 권능, 지혜와 권위를 집단으로 대표합니다. 신(神)의 시원(始原)적 칠중 표현에 대한 그런 천국 연합은, 최극위와 궁극위에 있는 세 영원 신(神)들의 각 속성 및 태도 전체를 실제로 포함하고, 글자 그대로 에워쌉니다. 일곱 주(主) 영들은 모든 실천적 의도들과 목적들에 대해, 그 때 거기에서, 주(主)우주에 대하여, 그 안에서 최극자-궁극자의 기능적 영역을 에워쌉니다.

16:1.4 (185.4) As far as we can discern, these Seven Spirits are associated with the divine activities of the three eternal persons of Deity; we detect no evidence of direct association with the functioning presences of the three eternal phases of the Absolute. When associated, the Master Spirits represent the Paradise Deities in what may be roughly conceived as the finite domain of action. It might embrace much that is ultimate but not absolute. 우리가 식별하는 한, 이 일곱 영은 신(神)의 영원한 세 개인들의 신적 활동들과 관련되어 있습니다. 우리는 절대자의 영원한 세 위상들의 기능하는 현존들과 직접적으로 관련되어 있다는 어떤 증거도 발견하지 못합니다. 관련되었을 때 주(主) 영들은, 대체로 행동의 유한한 영역으로 이해해도 되는 범주에서 천국 신(神)들을 대표합니다. 그것은 궁극적이지만 절대적이 아닌, 많은 것을 포함합니다.

2. Relation to the Infinite Spirit 무한 영에 대한 관계

16:2.1 (185.5) Just as the Eternal and Original Son is revealed through the persons of the constantly increasing number of divine Sons, so is the Infinite and Divine Spirit revealed through the channels of the Seven Master Spirits and their associated spirit groups. At the center of centers the Infinite Spirit is approachable, but not all who attain Paradise are immediately able to discern his personality and differentiated presence; but all who attain the central universe can and do immediately commune with one of the Seven Master Spirits, the one presiding over the superuniverse from which the newly arrived space pilgrim hails. 영원한 기원 아들이 변함없이 수가 늘어나는 신적 아들들의 개인들을 통하여 계시되는 것과 똑같이, 무한한 신적 영은 일곱 주(主) 영들과 관련된 영 집단들의 경로들을 통해 계시됩니다. 중심들의 중심에서 무한 영은 다가갈 수 있지만, 천국에 도달한 모든 존재들이 그의 고유성 및 차별된 현존을 즉시 식별할 수는 없습니다. 그러나 중앙우주에 도달한 모든 존재들은 일곱 주(主) 영들 중 한 분, 즉 새로 도착한 공간 순례자의 출신 초우주를 주관하는 분과 즉시 교제할 수 있으며 그렇게 합니다.

16:2.2 (186.1) To the universe of universes the Paradise Father speaks only through his Son, while he and the Son conjointly act only through the Infinite Spirit. Outside of Paradise and Havona the Infinite Spirit speaks only by the voices of the Seven Master Spirits. 우주들의 우주에 천국 아버지는 오직 그의 아들을 통해서 말씀하시며, 반면에 그와 아들은 오직 무한 영을 통해서 공동으로 행동하십니다. 천국과 하보나 밖에서 무한 영은 오직 일곱 주(主) 영들의 음성으로 말씀합니다.

16:2.3 (186.2) The Infinite Spirit exerts an influence of personal presence within the confines of the Paradise-Havona system; elsewhere his personal spirit presence is exerted by and through one of the Seven Master Spirits. Therefore is the superuniverse spirit presence of the Third Source and Center on any world or in any individual conditioned by the unique nature of the supervisory Master Spirit of that segment of creation. Conversely, the combined lines of spirit force and intelligence pass inward to the Third Person of Deity by way of the Seven Master Spirits. 무한 영은 천국-하보나 체계의 한계 안에서 개인적 현존의 영향력을 발휘합니다. 다른 곳에서 그의 개인적 영 현존은 일곱 주(主) 영들 중 한 분에 의해, 그를 통해 발휘됩니다. 그러므로 어떤 세계에나 어떤 개별존재에게 셋째 근원이며 중심의 초우주 영 현존은, 창조계의 그 부분을 감독하는 주(主) 영의 독특한 본성에 따라 좌우됩니다. 거꾸로, 영 기세와 지능의 연합 계통들은 일곱 주(主) 영들의 길을 따라 신(神)의 셋째 개인을 향해 안으로 넘겨집니다.

16:2.4 (186.3) The Seven Master Spirits are collectively endowed with the supreme-ultimate attributes of the Third Source and Center. While each one individually partakes of this endowment, only collectively do they disclose the attributes of omnipotence, omniscience, and omnipresence. No one of them can so function universally; as individuals and in the exercise of these powers of supremacy and ultimacy each is personally limited to the superuniverse of immediate supervision. 일곱 주(主) 영들은 셋째 근원이며 중심의 최극-궁극자 속성들을 집단적으로 부여받았습니다. 각자가 이 자질을 개별적으로 취하는 반면에, 그들은 집단적으로만 전능, 전지, 그리고 전재(全在)의 속성들을 나타냅니다. 그들 중 누구도 우주적으로 그렇게 기능할 수 없습니다. 개별적으로 최극위와 궁극위의 이 권능들을 발휘할 때 각자는 직접 감독하는 초우주에 개인적으로 제한되어 있습니다.

16:2.5 (186.4) All of everything which has been told you concerning the divinity and personality of the Conjoint Actor applies equally and fully to the Seven Master Spirits, who so effectively distribute the Infinite Spirit to the seven segments of the grand universe in accordance with their divine endowment and in the manner of their differing and individually unique natures. It would therefore be proper to apply to the collective group of seven any or all of the names of the Infinite Spirit. Collectively they are one with the Conjoint Creator on all subabsolute levels. 공동 행위자의 신성과 고유성에 관하여 너희에게 전한 모든 것은 일곱 주(主) 영들에게 동일하게 온전히 적용됩니다. 그들은 신적 자질에 따라, 서로 다른 방식과 개별적으로 독특한 본성들로, 대우주의 일곱 부분에 무한 영을 매우 효과적으로 분배합니다. 그러므로 무한 영의 어떤 이름 또는 모든 이름을 집합적 일곱 집단에 적용함이 타당할 것입니다. 집합적으로 그들은 모든 하위-절대 수준에서 공동 행위자와 하나입니다.

3. Identity and Diversity of the Master Spirits 주(主) 영들의 정체성과 다양성

16:3.1 (186.5) The Seven Master Spirits are indescribable beings, but they are distinctly and definitely personal. They have names, but we elect to introduce them by number. As primary personalizations of the Infinite Spirit, they are akin, but as primary expressions of the seven possible associations of triune Deity, they are essentially diverse in nature, and this diversity of nature determines their differential of superuniverse conduct. These Seven Master Spirits may be described as follows: 일곱 주(主) 영들은 말로 표현할 수 없는 존재들이지만, 그들은 뚜렷하고 명백하게 고유적입니다. 그들은 이름들이 있지만, 우리는 번호로 그들을 소개하기로 정했습니다. 무한 영의 1차적 고유성 구현으로서, 그들은 동족(同族)이지만, 삼자일체적 신(神)의 일곱 가지 가능한 연합이 1차적으로 표현된 점에서, 그들은 본성상(本性常) 본질적으로 다양하고, 본성의 이 다양성은 초우주 행위의 차이를 결정합니다. 이 일곱 주(主) 영들은 다음으로 설명될 수 있습니다.

16:3.2 (186.6) Master Spirit Number One. In a special manner this Spirit is the direct representation of the Paradise Father. He is a peculiar and efficient manifestation of the power, love, and wisdom of the Universal Father. He is the close associate and supernal adviser of the chief of Mystery Monitors, that being who presides over the College of Personalized Adjusters on Divinington. In all associations of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number One who speaks for the Universal Father. 1번 주(主) 영. 특별한 의미로, 이 영은 천국 아버지의 직접적 대표입니다. 그는 우주 아버지의 권능, 사랑 및 지혜를 독특하며 효과적으로 표현합니다. 그는 신비 감시자들의 수석(首席)에게 가까운 동료이며 숭고한 충고자인데, 수석 신비 감시자는 신별에서 고유성 화된 조율자들의 학부(學部)를 통할하는 존재입니다. 일곱 주(主) 영들의 모든 연합에서, 언제나 1번 주(主) 영이 우주 아버지를 대변(代辨)합니다.

16:3.3 (186.7) This Spirit presides over the first superuniverse and, while unfailingly exhibiting the divine nature of a primary personalization of the Infinite Spirit, seems more especially to resemble the Universal Father in character. He is always in personal liaison with the seven Reflective Spirits at the headquarters of the first superuniverse. 이 영은 첫째 초우주를 통할(統轄)하며, 무한 영의 1차 고유성 구현의 신적 본성을 확실히 나타내는 반면에, 성품에서 우주 아버지를 특별히 더 닮는 듯합니다. 그는 첫째 초우주의 본부에서 일곱 반사 영들과 항상 개인적으로 연락합니다.

16:3.4 (187.1) Master Spirit Number Two. This Spirit adequately portrays the matchless nature and charming character of the Eternal Son, the first-born of all creation. He is always in close association with all orders of the Sons of God whenever they may happen to be in the residential universe as individuals or in joyous conclave. In all the assemblies of the Seven Master Spirits he always speaks for, and in behalf of, the Eternal Son. 2번 주(主) 영. 이 영은 영원 아들, 모든 창조 중 첫-태생의 비길 데 없는 본성과 매력적 성품을 적절히 묘사합니다. 그는 언제나 모든 계층의 하나님의 아들들이 우연히 거주 우주에서 개인으로나 기쁜 비밀회의에 참여할 때마다 그들과 밀접한 관련이 있습니다. 일곱 주(主) 영들의 모든 집회에서 그는 항상 영원 아들을 대변하고 대신합니다.

16:3.5 (187.2) This Spirit directs the destinies of superuniverse number two and rules this vast domain much as would the Eternal Son. He is always in liaison with the seven Reflective Spirits situated at the capital of the second superuniverse. 이 영은 2번 초우주의 운명을 관리하며 영원 아들이 하시려는 것과 마찬가지로 이 광대한 영역을 다스립니다. 그는 둘째 초우주의 수도에 위치한 일곱 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.6 (187.3) Master Spirit Number Three. This Spirit personality especially resembles the Infinite Spirit, and he directs the movements and work of many of the high personalities of the Infinite Spirit. He presides over their assemblies and is closely associated with all personalities who take exclusive origin in the Third Source and Center. When the Seven Master Spirits are in council, it is Master Spirit Number Three who always speaks for the Infinite Spirit. 3번 주(主) 영. 이 영(靈) 고유성은 무한 영을 특별히 닮았으며, 그는 무한 영의 높은 고유성들 중 대부분의 움직임들과 일을 관리합니다. 그는 그들의 집회들을 통할하고, 셋째 근원이며 중심에서 배타적 기원을 지닌 모든 고유성들과 밀접하게 관련되어 있습니다. 일곱 주(主) 영들이 회의할 때, 3번 주(主) 영이 항상 무한 영을 대변합니다.

16:3.7 (187.4) This Spirit is in charge of superuniverse number three, and he administers the affairs of this segment much as would the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the third superuniverse. 이 영은 3번 초우주를 책임지며, 그는 무한 영이 하시려는 것과 마찬가지로 이 부분의 사무를 경영합니다. 그는 셋째 초우주의 본부에서 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.8 (187.5) Master Spirit Number Four. Partaking of the combined natures of the Father and the Son, this Master Spirit is the determining influence regarding Father-Son policies and procedures in the councils of the Seven Master Spirits. This Spirit is the chief director and adviser of those ascendant beings who have attained the Infinite Spirit and thus have become candidates for seeing the Son and the Father. He fosters that enormous group of personalities taking origin in the Father and the Son. When it becomes necessary to represent the Father and the Son in the association of the Seven Master Spirits, it is always Master Spirit Number Four who speaks. 4번 주(主) 영. 아버지와 아들의 결합된 본성들을 취하는, 이 주(主) 영은 일곱 주(主) 영들의 회의에서 아버지-아들 정책과 과정에 관한 결정적 영향력입니다. 이 영은 무한 영에 도달해서 아들과 아버지를 만나는 후보자가 된 그 상승 존재들의 수석 관리자 및 충고자입니다. 그는 아버지와 아들에서 기원되는 고유성들의 거대한 집단을 돌봅니다. 일곱 주(主) 영들과 관련해서 아버지와 아들을 대표할 필요가 있을 때, 항상 4번 주(主) 영이 대변합니다.

16:3.9 (187.6) This Spirit fosters the fourth segment of the grand universe in accordance with his peculiar association of the attributes of the Universal Father and the Eternal Son. He is always in personal liaison with the Reflective Spirits of the headquarters of the fourth superuniverse. 이 영은 우주 아버지와 영원 아들의 속성들이 독특하게 결합됨에 따라 대우주의 넷째 부분을 돌봅니다. 그는 넷째 초우주의 본부에 속한 반사 영들과 항상 개인적 연락 가운데 있습니다.

16:3.10 (187.7) Master Spirit Number Five. This divine personality who exquisitely blends the character of the Universal Father and the Infinite Spirit is the adviser of that enormous group of beings known as the power directors, power centers, and physical controllers. This Spirit also fosters all personalities taking origin in the Father and the Conjoint Actor. In the councils of the Seven Master Spirits, when the Father-Spirit attitude is in question, it is always Master Spirit Number Five who speaks. 5번 주(主) 영. 우주 아버지와 무한 영의 성품을 절묘히 혼합한 이 신적 고유성은 권능(동력) 관리자들, 권능(동력) 중심들, 그리고 물리적 조정자들로 알려진 거대한 집단의 존재들의 충고자입니다. 이 영은 또한 아버지와 공동 행위자에서 기원되는 모든 고유성들을 돌봅니다. 일곱 주(主) 영들의 회의에서, 아버지-영 태도에 질문이 있으면, 5번 주(主) 영이 항상 대변합니다.

16:3.11 (187.8) This Spirit directs the welfare of the fifth superuniverse in such a way as to suggest the combined action of the Universal Father and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the fifth superuniverse. 이 영은 우주 아버지와 무한 영의 결합된 행위를 암시하는 그런 방식으로 다섯째 초우주의 복지를 관리합니다. 그는 다섯째 초우주의 본부에서 반사 영들과 항상 연락합니다.

16:3.12 (187.9) Master Spirit Number Six. This divine being seems to portray the combined character of the Eternal Son and the Infinite Spirit. Whenever the creatures jointly created by the Son and the Spirit forgather in the central universe, it is this Master Spirit who is their adviser; and whenever, in the councils of the Seven Master Spirits, it becomes necessary to speak conjointly for the Eternal Son and the Infinite Spirit, it is Master Spirit Number Six who responds. 6번 주(主) 영. 이 신적 존재는 영원 아들과 무한 영의 결합된 성품을 묘사하는듯합니다. 아들과 영이 공동 창조한 창조물들이 중앙우주에서 만날 때마다, 그들의 충고자는 이 주(主) 영입니다. 일곱 주(主) 영들의 회의에서, 영원 아들과 무한 영을 공동으로 대변할 필요가 있을 때마다, 6번 주(主) 영이 응답합니다.

16:3.13 (188.1) This Spirit directs the affairs of the sixth superuniverse much as would the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is always in liaison with the Reflective Spirits at the headquarters of the sixth superuniverse. 이 영은 영원 아들과 무한 영이 하시려는 것과 마찬가지로 여섯째 초우주의 사무들을 관리합니다. 그는 여섯째 초우주의 본부에서 반사 영과 항상 연락합니다.

16:3.14 (188.2) Master Spirit Number Seven. The presiding Spirit of the seventh superuniverse is a uniquely equal portrayal of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. The Seventh Spirit, the fostering adviser of all triune-origin beings, is also the adviser and director of all the ascending pilgrims of Havona, those lowly beings who have attained the courts of glory through the combined ministry of the Father, the Son, and the Spirit. 7번 주(主) 영. 일곱째 초우주를 통할하는 영은 우주 아버지와 영원 아들 및 무한 영을 독특하게 동등(同等)히 묘사하는 초상(肖像)입니다. 모든 삼자일치적-기원 존재들을 돌보는 충고자인, 일곱째 영은 또한 모든 하보나의 상승 순례자들, 즉 아버지, 아들과 영의 결합된 사역(섬김)을 통하여 영광의 법정에 도달한 저 낮은 존재들의 충고자이며 관리자입니다.

16:3.15 (188.3) The Seventh Master Spirit is not organically representative of the Paradise Trinity; but it is a known fact that his personal and spiritual nature is the Conjoint Actor’s portraiture in equal proportions of the three infinite persons whose Deity union is the Paradise Trinity, and whose function as such is the source of the personal and spiritual nature of God the Supreme. Hence the Seventh Master Spirit discloses a personal and organic relationship to the spirit person of the evolving Supreme. Therefore in the Master Spirit councils on high, when it becomes necessary to cast the ballot for the combined personal attitude of the Father, Son, and Spirit or to depict the spiritual attitude of the Supreme Being, it is Master Spirit Number Seven who functions. He thus inherently becomes the presiding head of the Paradise council of the Seven Master Spirits. 일곱째 주(主) 영이 유기적으로 천국 삼위일체의 대표자는 아닙니다. 그러나 그의 고유적인 영적 본성은 세 무한 개인들을 동등한 비율로 묘사하는 공동 행위자의 초상(肖像)이며, 세 무한 개인들의 신(神) 연합은 천국 삼위일체이고, 그와 같은 그들의 기능이 최극 하나님의 고유적 영적 본성의 근원임은 알려진 사실입니다. 따라서 일곱째 주(主) 영은 진화하는 최극자의 영 개인에 대한 고유한 유기적 관계를 드러냅니다. 그러므로 높은 주(主) 영 회의에서, 아버지·아들·영의 결합된 고유적 태도에 투표하거나 최극 존재의 영적 태도를 묘사할 필요가 있을 때, 일곱째 주(主) 영이 활동합니다. 그래서 그는 본래 일곱 주(主) 영들의 천국 회의를 통할하는 의장이 됩니다.

16:3.16 (188.4) No one of the Seven Spirits is organically representative of the Paradise Trinity, but when they unite as sevenfold Deity, this union in a deity sense — not in a personal sense — equivalates to a functional level associable with Trinity functions. In this sense the “Sevenfold Spirit” is functionally associable with the Paradise Trinity. It is also in this sense that Master Spirit Number Seven sometimes speaks in confirmation of Trinity attitudes or, rather, acts as spokesman for the attitude of the Sevenfold-Spirit-union regarding the attitude of the Threefold-Deity-union, the attitude of the Paradise Trinity. 일곱 주(主) 영들 중 아무도 유기적으로 천국 삼위일체를 대표하지 않습니다. 그러나 그들이 칠중 신(神)으로 연합할 때, 신(神) 의미 – 고유적 의미가 아닌 – 에서 이 연합은 삼위일체 기능과 관련될 수 있는 기능 수준과 동등합니다. 이런 의미에서 “칠중 영”은 천국 삼위일체와 기능적으로 관련될 수 있습니다. 이런 의미에서 또한 7번 주(主) 영이 때때로 삼위일체의 태도들을 확인하여 말하거나 오히려 삼중-신(神)-연합의 태도, 즉 천국 삼위일체의 태도에 관한 칠중-영(靈)-연합의 태도에 대한 대변인으로 활동합니다.

16:3.17 (188.5) The multiple functions of the Seventh Master Spirit thus range from a combined portraiture of the personal natures of the Father, Son, and Spirit, through a representation of the personal attitude of God the Supreme, to a disclosure of the deity attitude of the Paradise Trinity. And in certain respects this presiding Spirit is similarly expressive of the attitudes of the Ultimate and of the Supreme-Ultimate. 일곱째 주(主) 영의 복합적 기능들은 아버지와 아들과 영의 고유적 본성들이 결합된 묘사로부터 최극 하나님의 고유적 태도를 나타내는 대표를 거쳐, 천국 삼위일체의 신(神) 태도를 드러내기까지 그렇게 분포되어 있습니다. 그리고 통할하는 이 영은 어떤 면에서 궁극자와 최극-궁극자의 태도들을 비슷하게 표현합니다.

16:3.18 (188.6) It is Master Spirit Number Seven who, in his multiple capacities, personally sponsors the progress of the ascension candidates from the worlds of time in their attempts to achieve comprehension of the undivided Deity of Supremacy. Such comprehension involves a grasp of the existential sovereignty of the Trinity of Supremacy so co-ordinated with a concept of the growing experiential sovereignty of the Supreme Being as to constitute the creature grasp of the unity of Supremacy. Creature realization of these three factors equals Havona comprehension of Trinity reality and endows the pilgrims of time with the ability eventually to penetrate the Trinity, to discover the three infinite persons of Deity. 그의 복합적 수용력에서, 최극위의 나뉘지 않은 신(神)을 이해하려고 시도하는 시간 세계들 출신의 상승 후보자들의 진보를 직접 후원하는 이가 7번 주(主) 영입니다. 그런 이해는 최극 삼위일체의 존재적 주권 파악을 포함하며, 최극위의 통일성을 창조물이 파악하여 최극 존재의 성장하는 체험적 주권 개념으로 그렇게 통합 조정됩니다. 이 세 요소들을 창조물이 사실로 아는 것(현실화, 실현)은 삼위일체의 실체를 하보나에서 이해하는 것과 동등하며, 시간의 순례자들에게 결국 삼위일체를 간파하는 능력, 즉 신(神)의 무한한 세 개인들을 발견하는 능력을 부여합니다.

16:3.19 (188.7) The inability of the Havona pilgrims fully to find God the Supreme is compensated by the Seventh Master Spirit, whose triune nature in such a peculiar manner is revelatory of the spirit person of the Supreme. During the present universe age of the noncontactability of the person of the Supreme, Master Spirit Number Seven functions in the place of the God of ascendant creatures in the matter of personal relationships. He is the one high spirit being that all ascenders are certain to recognize and somewhat comprehend when they reach the centers of glory. 하보나 순례자들이 최극 하나님을 충분히 찾지 못하는 무능력은 일곱째 주(主) 영으로 보상됩니다. 그의 삼자적 본성은 그런 독특한 방법으로 최극자의 영 개인을 계시합니다. 최극자의 개인에 접촉할 수 없는 현 우주 시대에, 7번 주(主) 영은 고유적 관계 문제들에서 상승 창조물들의 하나님을 대신하여 기능합니다. 그는 모든 상승자들이 영광의 중심에 도달할 때 분명하게 인식하고 어느 정도 이해하게 되는 하나의 높은 영 존재입니다.

16:3.20 (189.1) This Master Spirit is always in liaison with the Reflective Spirits of Uversa, the headquarters of the seventh superuniverse, our own segment of creation. His administration of Orvonton discloses the marvelous symmetry of the co-ordinate blending of the divine natures of Father, Son, and Spirit. 이 주(主) 영은, 일곱째 초우주의 본부, 즉 우리 자신의 창조계 부분인, 유버르사의 반사 영들과 항상 연락합니다. 그의 오르본톤 경영은 아버지•아들•영의 신적 본성들이 통합 협동하면서 혼합된 경이로운 대칭성을 드러냅니다.

4. Attributes and Functions of the Master Spirits 주(主) 영들의 속성들과 기능들

16:4.1 (189.2) The Seven Master Spirits are the full representation of the Infinite Spirit to the evolutionary universes. They represent the Third Source and Center in the relationships of energy, mind, and spirit. While they function as the co-ordinating heads of the universal administrative control of the Conjoint Actor, do not forget that they have their origin in the creative acts of the Paradise Deities. It is literally true that these Seven Spirits are the personalized physical power, cosmic mind, and spiritual presence of the triune Deity, “the Seven Spirits of God sent forth to all the universe.”일곱 주(主) 영들은 진화적 우주들에 대해 무한 영을 충만히 대표합니다. 그들은 에너지와 마음과 영의 관계에서 셋째 근원이며 중심을 대표합니다. 그들은 공동 행위자의 우주적 경영 조정의 통합하는 우두머리들로서 기능하는 반면에, 천국 신(神)들의 창조적 활동들에 그들의 기원이 있음을 잊지 말라. 이 일곱 영들이 삼자(三者)일체적 신(神)의 고유성이 구현된 물리적 권능(동력), 질서우주 마음, 그리고 영적 현존, 즉 “모든 우주에 보내지는 하나님의 일곱 영들”인 것은 문자 그대로 사실입니다.

16:4.2 (189.3) The Master Spirits are unique in that they function on all universe levels of reality excepting the absolute. They are, therefore, efficient and perfect supervisors of all phases of administrative affairs on all levels of superuniverse activities. It is difficult for the mortal mind to understand very much about the Master Spirits because their work is so highly specialized yet all-embracing, so exceptionally material and at the same time so exquisitely spiritual. These versatile creators of the cosmic mind are the ancestors of the Universe Power Directors and are, themselves, supreme directors of the vast and far-flung spirit-creature creation. 주(主) 영들은 절대수준을 제외하고, 우주의 모든 실체 수준에서 기능한다는 점에서 독특합니다. 그러므로 그들은 초우주 활동들의 모든 수준에서 발생하는 모든 단계의 경영 사무들을 능률적으로 완전하게 감독하는 분들입니다. 필사자 마음이 주(主) 영들에 대해 아주 많이 이해하기가 어려운 이유는 그들의 일이 모든 것을 포함하지만 고도로 전문적이며, 아주 예외적으로 물질적인 동시에 아주 절묘하게 영적이기 때문입니다. 질서우주 마음의 이 다재다능한 창조자들은 우주 권능(동력) 관리자들의 조상들이며, 그들 자신은 광대하고 멀리-퍼지는 영-창조물 창조계의 최극 관리자들입니다.

16:4.3 (189.4) The Seven Master Spirits are the creators of the Universe Power Directors and their associates, entities who are indispensable to the organization, control, and regulation of the physical energies of the grand universe. And these same Master Spirits very materially assist the Creator Sons in the work of shaping and organizing the local universes.일곱 주(主) 영들은 우주 권능(동력) 관리자들과 그 동료들의 창조자들입니다. 그 동료들은 대우주의 물리적 에너지를 조직하고, 조정하며, 규제하는 데 절대 필요한 실재들입니다. 그리고 이 동일한 주(主) 영들이 지역 우주를 형성하고 조직하는 일에서 창조자 아들들을 대단히 물질적으로 지원합니다.

16:4.4 (189.5) We are unable to trace any personal connection between the cosmic-energy work of the Master Spirits and the force functions of the Unqualified Absolute. The energy manifestations under the jurisdiction of the Master Spirits are all directed from the periphery of Paradise; they do not appear to be in any direct manner associated with the force phenomena identified with the nether surface of Paradise. 우리는 주(主) 영들의 질서우주-에너지 일과 무제한(분별불가) 절대자의 기세 기능들 사이에 어떤 고유적 연결을 추적할 수 없습니다. 주(主) 영들의 관할권 아래에 있는 에너지 표현은 모두 천국 주변(가장자리)에서 관리됩니다. 그들은 천국 하부 표면에서 확인된 기세현상들과 관련된 어떤 직접적 방식이 있는 것으로 보이지 않습니다.

16:4.5 (189.6) Unquestionably, when we encounter the functional activities of the various Morontia Power Supervisors, we are face to face with certain of the unrevealed activities of the Master Spirits. Who, aside from these ancestors of both physical controllers and spirit ministers, could have contrived so to combine and associate material and spiritual energies as to produce a hitherto nonexistent phase of universe reality — morontia substance and morontia mind? 의심할 바 없이, 우리가 다양한 모론시아 권능(동력) 감독자들의 기능적 활동들과 마주칠 때, 우리는 주(主) 영들의 계시되지 않은 활동들 중 어떤 것과 직면하게 됩니다. 물리 조정자들과 영 사역(봉사)자들 둘 모두의 이 조상들을 제외하고, 누가 지금까지 존재하지 않은 우주실체의 단계 – 모론시아 본체와 모론시아 마음─을 생산하려고 물질적 에너지와 영적 에너지를 결합하여 관련시키려 했을까요?

16:4.6 (189.7) Much of the reality of the spiritual worlds is of the morontia order, a phase of universe reality wholly unknown on Urantia. The goal of personality existence is spiritual, but the morontia creations always intervene, bridging the gulf between the material realms of mortal origin and the superuniverse spheres of advancing spiritual status. It is in this realm that the Master Spirits make their great contribution to the plan of man’s Paradise ascension. 영적 세계의 많은 실체는 모론시아 계층, 즉 지구(유란시아)에 전혀 알려지지 않는 우주 실체의 단계에 속합니다. 고유성 존재의 목표는 영적이지만 모론시아 창조계가 항상 사이에 개입하며, 필사자 기원인 물질적 영역들과 진보하는 영 지위의 초우주 구체들 사이에 있는 심연에 다리를 놓습니다. 이 영역에서 주(主) 영들은 사람의 천국 상승 계획에 크게 기여합니다.

16:4.7 (190.1) The Seven Master Spirits have personal representatives who function throughout the grand universe; but since a large majority of these subordinate beings are not directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression in the path of Paradise perfection, little or nothing has been revealed about them. Much, very much, of the activity of the Seven Master Spirits remains hidden from human understanding because in no way does it directly pertain to your problem of Paradise ascent. 일곱 주(主) 영들은 전체 대우주에서 기능하는 고유적 대표들을 지니고 있습니다. 그러나 이 하위 존재들의 거의 대부분은 천국 완전의 경로에서 필사자 진보의 상승계획과 직접적으로 관계되지 않기 때문에, 그들에 대해 거의 또는 전혀 계시되지 않았습니다. 일곱 주(主) 영들의 활동 중 많은, 아주 많은 부분이 인간의 이해로부터 숨겨져 있는 이유는 그것이 너희의 천국 상승 문제와 직접적으로 조금도 관계되지 않기 때문입니다.

16:4.8 (190.2) It is highly probable, though we cannot offer definite proof, that the Master Spirit of Orvonton exerts a decided influence in the following spheres of activity: 우리가 분명한 증명을 제시할 수 없지만, 오르본톤의 주(主) 영은 다음의 활동 구체에서 결정적인 영향력을 행사할 가능성이 매우 높습니다.

16:4.9 (190.3) 1. The life-initiation procedures of the local universe Life Carriers. 지역 우주 생명 운반자들의 생명-창시(創始)과정.

16:4.10 (190.4) 2. The life activations of the adjutant mind-spirits bestowed upon the worlds by a local universe Creative Spirit. 지역 우주 창조적 영이 세계들에 증여한 보조 마음-영들의 생명 활성화.

16:4.11 (190.5) 3. The fluctuations in energy manifestations exhibited by the linear-gravity-responding units of organized matter. 직선적-중력에 반응하는 조직된 물질 단위들이 드러낸 에너지 표현의 변동.

16:4.12 (190.6) 4. The behavior of emergent energy when fully liberated from the grasp of the Unqualified Absolute, thus becoming responsive to the direct influence of linear gravity and to the manipulations of the Universe Power Directors and their associates. 무제한(분별불가) 절대자의 장악에서 온전히 해방되어서, 직선 중력의 직접적 영향과 우주 권능(동력) 관리자들 및 그 동료들의 조종에 응답하게 되는, 창발 에너지의 행동.

16:4.13 (190.7) 5. The bestowal of the ministry spirit of a local universe Creative Spirit, known on Urantia as the Holy Spirit. 지구(유란시아)에 성령으로 알려진, 지역 우주 창조적 영의 사역(봉사) 영의 증여

16:4.14 (190.8) 6. The subsequent bestowal of the spirit of the bestowal Sons, on Urantia called the Comforter or the Spirit of Truth. 지구(유란시아)에서 위로자 또는 진리의 영으로 불리는, 증여 아들들의 영의 후속 증여.

16:4.15 (190.9) 7. The reflectivity mechanism of the local universes and the superuniverse. Many features connected with this extraordinary phenomenon can hardly be reasonably explained or rationally understood without postulating the activity of the Master Spirits in association with the Conjoint Actor and the Supreme Being. 지역 우주들과 초우주의 반사 기능구조. 이 비범한 현상과 관련된 많은 특성들은 공동 행위자 및 최극존재와 관련된 주(主) 영들의 활동을 전제로 하지 않고는 도저히 합리적으로 설명되거나 이성적으로 이해되지 않습니다.

16:4.16 (190.10) Notwithstanding our failure adequately to comprehend the manifold workings of the Seven Master Spirits, we are confident there are two realms in the vast range of universe activities with which they have nothing whatever to do: the bestowal and ministry of the Thought Adjusters and the inscrutable functions of the Unqualified Absolute. 우리가 일곱 주(主) 영들의 다중 작업들을 적절히 이해하지 못해도, 광대한 우주 활동들의 범위에서 그들과 아무 관계없는 두 영역들이 있다고 우리는 확신합니다. 생각 조율자들의 증여와 사역 및 무제한(분별불가) 절대자의 헤아릴 수 없는 기능들입니다.

5. Relation to Creatures 창조물들에 대한 관계

16:5.1 (190.11) Each segment of the grand universe, each individual universe and world, enjoys the benefits of the united counsel and wisdom of all Seven Master Spirits but receives the personal touch and tinge of only one. And the personal nature of each Master Spirit entirely pervades and uniquely conditions his superuniverse. 대우주의 각 구획, 각 개별 우주와 세계는, 모든 일곱 주(主) 영들의 연합된 조언과 지혜의 혜택을 누리지만 한 분만의 개인적 손길과 색조를 받습니다. 그리고 각 주(主) 영의 개인적 본성은 그의 초우주 전체에 가득 침투하며 독특하게 자신의 초우주를 결정합니다.

16:5.2 (190.12) Through this personal influence of the Seven Master Spirits every creature of every order of intelligent beings, outside of Paradise and Havona, must bear the characteristic stamp of individuality indicative of the ancestral nature of some one of these Seven Paradise Spirits. As concerns the seven superuniverses, each native creature, man or angel, will forever bear this badge of natal identification. 일곱 주(主) 영들의 이 개인적 영향을 통하여, 모든 지적 계층의 존재에 속한 모든 창조물은 천국과 하보나 밖에서, 이 일곱 천국 영들 중 어느 한 분의 조상(祖上) 본성의 표시인 개성의 독자적 각인(刻印새긴 도장)을 지녀야만 합니다. 일곱 초우주에 관해서, 각 원주민 창조물은 사람이든 천사이든, 출생 증명의 이 표지를 언제나 지닐 것입니다.

16:5.3 (191.1) The Seven Master Spirits do not directly invade the material minds of the individual creatures on the evolutionary worlds of space. The mortals of Urantia do not experience the personal presence of the mind-spirit influence of the Master Spirit of Orvonton. If this Master Spirit does attain any sort of contact with the individual mortal mind during the earlier evolutionary ages of an inhabited world, it must occur through the ministry of the local universe Creative Spirit, the consort and associate of the Creator Son of God who presides over the destinies of each local creation. But this very Creative Mother Spirit is, in nature and character, quite like the Master Spirit of Orvonton. 일곱 주(主) 영들은 우주의 진화적 세계들에 있는 개별 창조물들의 물질적 마음들을 직접 침범하지 않습니다. 지구(유란시아)의 필사자들은 오르본톤의 주(主) 영의 마음-영 영향의 개인적 현존을 체험하지 않습니다. 거주 세계의 초기 진화적 시기에, 이 주(主) 영이 개별 필사자 마음과 어떤 종류의 접촉에 도달한다면, 그것은 그 지역 우주 창조적 영, 즉 하나님의 창조주 아들의 배우자이며 동료의 사역(봉사)을 통해서만 발생하는데, 하나님의 창조주 아들은 각 지역 창조계의 운명을 통할합니다. 그러나 바로 이 창조적 어머니 영의 본성과 성품은 오르본톤의 주(主) 영과 아주 비슷합니다.

16:5.4 (191.2) The physical stamp of a Master Spirit is a part of man’s material origin. The entire morontia career is lived under the continuing influence of this same Master Spirit. It is hardly strange that the subsequent spirit career of such an ascending mortal never fully eradicates the characteristic stamp of this same supervising Spirit. The impress of a Master Spirit is basic to the very existence of every pre-Havona stage of mortal ascension. 주(主) 영의 물리적 각인(刻印새긴 도장)은 사람의 물질적 기원의 일부분입니다. 모론시아 전체 생애는 동일한 이 주(主) 영의 계속되는 영향력 아래에서 살아갑니다. 그런 상승 필사자의 다음 영 생애가 동일한 이 감독하는 영의 독자적 각인(刻印)을 결코 충분히 근절할 수 없음은 전혀 이상하지 않습니다. 주(主) 영의 날인(捺印도장을 찍음)은 필사자 상승의 모든 하보나-이전(以前) 단계에 속한 바로 존재에 기본적입니다.

16:5.5 (191.3) The distinctive personality trends exhibited in the life experience of evolutionary mortals, which are characteristic in each superuniverse, and which are directly expressive of the nature of the dominating Master Spirit, are never fully effaced, not even after such ascenders are subjected to the long training and unifying discipline encountered on the one billion educational spheres of Havona. Even the subsequent intense Paradise culture does not suffice to eradicate the earmarks of superuniverse origin. Throughout all eternity an ascendant mortal will exhibit traits indicative of the presiding Spirit of his superuniverse of nativity. Even in the Corps of the Finality, when it is desired to arrive at or to portray a complete Trinity relationship to the evolutionary creation, always a group of seven finaliters is assembled, one from each superuniverse. 각 초우주에서 특징적이며, 지배하는 주(主) 영의 본성을 직접 표현하는, 진화적 필사자의 체험에 드러난 뚜렷한 고유성 경향들은, 심지어 그런 상승자들이 하보나의 10억 교육 구체들에서 마주치는 긴 훈련과 통합하는 단련을 받은 후에도, 결코 충분히 삭제되지 않습니다. 그 후 격렬한 천국 문화도 초우주 기원의 특징을 근절하기에 충분하지 않습니다. 모든 영원에 걸쳐 상승 필사자는 출생한 초우주를 통할하는 영을 표시하는 특색들을 나타낼 것입니다. 최종자 군단에서도, 진화적 창조계에 대한 완비(完備완전히 갖춤)된 삼위일체 관계에 이르거나 묘사하도록 요구될 때, 언제나 각 초우주에서 한 분씩 일곱 최종자들의 그룹이 소집됩니다.

6. The Cosmic Mind 질서우주 마음

16:6.1 (191.4) The Master Spirits are the sevenfold source of the cosmic mind, the intellectual potential of the grand universe. This cosmic mind is a subabsolute manifestation of the mind of the Third Source and Center and, in certain ways, is functionally related to the mind of the evolving Supreme Being. 주(主) 영들은 질서우주 마음의 칠(七)중(緟포개다) 근원, 즉 대우주의 지적 잠재성입니다. 이 질서우주 마음은 셋째 근원이며 중심 마음의 아(亞버금, 다음가는)절대적 표현이며, 어떤 면에서, 진화하는 최극존재의 마음에 기능적으로 관련됩니다.

16:6.2 (191.5) On a world like Urantia we do not encounter the direct influence of the Seven Master Spirits in the affairs of the human races. You live under the immediate influence of the Creative Spirit of Nebadon. Nevertheless these same Master Spirits dominate the basic reactions of all creature mind because they are the actual sources of the intellectual and spiritual potentials which have been specialized in the local universes for function in the lives of those individuals who inhabit the evolutionary worlds of time and space. 지구(유란시아)와 같은 세계에서 우리는 인류의 사무에서 일곱 주(主) 영들의 직접적 영향을 마주치지 않습니다. 당신들은 네바돈의 창조적 영의 직접 영향 아래에 살아갑니다. 그럼에도 불구하고 이 동일한 주(主) 영들이 모든 창조물 마음의 기본 반응들을 지배하는 이유는 그들이 지적·영적 잠재성의 실재 근원이기 때문입니다. 지적·영적 잠재성은 진화하는 시간과 공간의 세계들에 거주하는 그 개인들의 삶에 기능하도록 지역 우주들에 특화되었습니다.

16:6.3 (191.6) The fact of the cosmic mind explains the kinship of various types of human and superhuman minds. Not only are kindred spirits attracted to each other, but kindred minds are also very fraternal and inclined towards co-operation the one with the other. Human minds are sometimes observed to be running in channels of astonishing similarity and inexplicable agreement. 질서우주 마음의 사실은 다양한 유형의 인간과 초(超)인간 마음들의 친족 유사(類似닮은 무리)성을 설명합니다. 유사(類似) 영들은 서로 끌어당길 뿐 아니라 유사 마음들 역시 매우 우애적으로 서로 협력하려는 경향이 있습니다. 인간 마음들은 때로 놀라운 유사성과 설명할 수 없는 일치의 통로로 작용하는 것이 관찰됩니다.

16:6.4 (191.7) There exists in all personality associations of the cosmic mind a quality which might be denominated the “reality response.” It is this universal cosmic endowment of will creatures which saves them from becoming helpless victims of the implied a priori assumptions of science, philosophy, and religion. This reality sensitivity of the cosmic mind responds to certain phases of reality just as energy-material responds to gravity. It would be still more correct to say that these supermaterial realities so respond to the mind of the cosmos. 질서우주 마음의 모든 고유성 관계에는 “실체 응답”이라고 이름을 붙일 수 있는 성질이 존재합니다. 의지 창조물들에게 주신 이 우주의 질서우주적 기부(寄附내놓음)가 과학·철학·종교에 암시된 선험(先驗 경험에 앞서 선천적으로 가능한 인식 능력)적 가정(假定)의 무력한 희생자들이 되지 않도록 의지 창조물들을 구원합니다. 중력에 에너지-물질이 응답하는 것과 같이 이 질서우주 마음의 이 실체 민감도는 실체의 어떤 단계들에 응답합니다. 이 초물질적 실체들이 질서우주의 마음에 그렇게 응답한다고 말하는 것이 훨씬 더 정확할 것입니다.

16:6.5 (192.1) The cosmic mind unfailingly responds (recognizes response) on three levels of universe reality. These responses are self-evident to clear-reasoning and deep-thinking minds. These levels of reality are: 질서우주적 마음은 우주 실체의 세 수준에 반드시 응답합니다(응답을 인식합니다). 이 응답들은 분명한-추론과 깊은-사색의 마음들에게 자명(自明 명백, 설명이 필요 없음)합니다. 이 실체의 수준은 다음과 같습니다.

16:6.6 (192.2) 1. Causation — the reality domain of the physical senses, the scientific realms of logical uniformity, the differentiation of the factual and the nonfactual, reflective conclusions based on cosmic response. This is the mathematical form of the cosmic discrimination. 원인 – 물리적 감각의 실체 분야, 논리적 획일성의 과학적 영역, 사실과 비(非)사실의 구분, 질서우주적 응답에 근거한 반사적 결론. 이것은 질서우주적 분별의 수학적 형태입니다.

16:6.7 (192.3) 2. Duty — the reality domain of morals in the philosophic realm, the arena of reason, the recognition of relative right and wrong. This is the judicial form of the cosmic discrimination. 의무 – 철학적 분야에서 도덕의 실체 영역, 이성(理性)의 활동무대, 상대적인 옳고 그름의 인식. 이것은 질서우주적 분별의 사법(司法)적 형태입니다.

16:6.8 (192.4) 3. Worship — the spiritual domain of the reality of religious experience, the personal realization of divine fellowship, the recognition of spirit values, the assurance of eternal survival, the ascent from the status of servants of God to the joy and liberty of the sons of God. This is the highest insight of the cosmic mind, the reverential and worshipful form of the cosmic discrimination. 경배 – 종교적 실체 체험의 영적 영역, 신적 친교의 고유적 실현, 영 가치들 인식, 영원한 생존 확신, 하나님의 하인 지위에서 하나님의 아들이 지닌 기쁨과 해방으로 상승. 이것이 질서우주적 마음의 최상 통찰력, 즉 질서우주적 분별의 존경으로 가득한 경건한 형태입니다.

16:6.9 (192.5) These scientific, moral, and spiritual insights, these cosmic responses, are innate in the cosmic mind, which endows all will creatures. The experience of living never fails to develop these three cosmic intuitions; they are constitutive in the self-consciousness of reflective thinking. But it is sad to record that so few persons on Urantia take delight in cultivating these qualities of courageous and independent cosmic thinking. 이 과학적, 도덕적, 그리고 영적 통찰력, 즉 이 질서우주 응답들은 질서우주 마음에 선천적이며, 이 질서우주 마음은 모든 의지 창조물들에게 부여됩니다. 삶의 체험은 이 세 질서우주 직관들의 개발을 결코 저버릴 수 없습니다. 그것들은 반사적 사고(思考)의 자아-의식을 구성합니다. 그러나 용감하며 독립적인 질서우주 사고(思考)의 특성 계발(啓發)을 즐기는 개인들이 지구(유란시아)에 거의 없다고 기록하는 것은 유감입니다.

16:6.10 (192.6) In the local universe mind bestowals, these three insights of the cosmic mind constitute the a priori assumptions which make it possible for man to function as a rational and self-conscious personality in the realms of science, philosophy, and religion. Stated otherwise, the recognition of the reality of these three manifestations of the Infinite is by a cosmic technique of self-revelation. Matter-energy is recognized by the mathematical logic of the senses; mind-reason intuitively knows its moral duty; spirit-faith (worship) is the religion of the reality of spiritual experience. These three basic factors in reflective thinking may be unified and co-ordinated in personality development, or they may become disproportionate and virtually unrelated in their respective functions. But when they become unified, they produce a strong character consisting in the correlation of a factual science, a moral philosophy, and a genuine religious experience. And it is these three cosmic intuitions that give objective validity, reality, to man’s experience in and with things, meanings, and values. 지역우주 마음 증여에서, 질서우주 마음의 이 세 가지 통찰력은 선험적 가정들을 구성하는데, 이 가정(假定)들은 사람이 과학과 철학 그리고 종교 분야에서 이성적이고 자아-의식적인 고유성으로 기능하게 합니다. 달리 말해서, 자아-계시의 질서우주 기법에 의해서 무한자의 이 세 표현의 실체가 인식(認識)됩니다. 물질-에너지는 감각의 수학적 논리로 인식됩니다. 마음-이성은 그것의 도덕적 의무를 직관적으로 압니다. 영-신앙(경배)은 영적 체험의 실체 종교입니다. 반사적 사고(思考)에서 이 세 가지 기본 요소들은 고유성 개발로 통일되고 협력될 수 있거나, 그것들은 각자의 기능에서 어울리지 않고 사실상 관계가 없을 수도 있습니다. 그러나 그것들이 통일되면, 그것들은 사실적 과학, 도덕적 철학, 그리고 진정한 종교적 체험에서 상호 관련되어 강력한 성품을 만들어 냅니다. 그리고 사물, 의미, 가치들 안에서 함께 겪는 사람의 체험에 객관적인 타당성, 실체를 주는 것이 바로 이 세 질서우주 직관들입니다.

16:6.11 (192.7) It is the purpose of education to develop and sharpen these innate endowments of the human mind; of civilization to express them; of life experience to realize them; of religion to ennoble them; and of personality to unify them. 인간 마음의 이 본래적 자질들을 개발하고 뚜렷하게 만드는 것이 교육의 목적입니다. 그것들을 표현하는 것이 문명의 목적입니다. 그것들을 실현하는 것이 일생 체험의 목적입니다. 그것들을 고상하게 하는 것이 종교의 목적입니다. 그것들을 통일하는 것이 고유성의 목적입니다.

7. Morals, Virtue, and Personality 도덕, 미덕, 그리고 고유성

16:7.1 (192.8) Intelligence alone cannot explain the moral nature. Morality, virtue, is indigenous to human personality. Moral intuition, the realization of duty, is a component of human mind endowment and is associated with the other inalienables of human nature: scientific curiosity and spiritual insight. Man’s mentality far transcends that of his animal cousins, but it is his moral and religious natures that especially distinguish him from the animal world. 지능만으로 도덕적 본성을 설명할 수 없습니다. 도덕과 덕목은 인간 고유성에 본래적입니다. 도덕적 직관, 의무의 실현은 인간 마음 자질의 요소이며 인간 본성에서 빼앗을 수 없는 다른 것들, 즉 과학적 호기심 및 영적 통찰력과 관련됩니다. 사람의 정신력은 그의 동물 친족들의 정신력을 훨씬 초월하지만, 인간을 동물 세계에서 특별히 구별하는 것은 인간의 도덕적·종교적 본성들입니다.

16:7.2 (193.1) The selective response of an animal is limited to the motor level of behavior. The supposed insight of the higher animals is on a motor level and usually appears only after the experience of motor trial and error. Man is able to exercise scientific, moral, and spiritual insight prior to all exploration or experimentation. 동물의 선택적 응답은 습성의 운동 수준에 제한을 받습니다. 고등 동물들의 가정(假定)된 통찰력은 운동 수준에 있는 것이며 보통 운동의 시행착오(試行錯誤) 체험 이후에만 나타납니다. 사람은 모든 탐구 또는 실험 이전에, 과학적, 도덕적, 그리고 영적 통찰력을 발휘할 수 있습니다.

16:7.3 (193.2) Only a personality can know what it is doing before it does it; only personalities possess insight in advance of experience. A personality can look before it leaps and can therefore learn from looking as well as from leaping. A nonpersonal animal ordinarily learns only by leaping. 고유성만이 행하기 전에 행하고 있는 것을 알 수 있습니다. 고유성들만이 체험에 앞서 통찰력을 소유합니다. 고유성은 실행하기 전에 볼 수 있으므로 실행은 물론 보는 것으로도 배울 수 있습니다. 비(非)고유적 동물은 보통 실행으로만 배웁니다.

16:7.4 (193.3) As a result of experience an animal becomes able to examine the different ways of attaining a goal and to select an approach based on accumulated experience. But a personality can also examine the goal itself and pass judgment on its worth-whileness, its value. Intelligence alone can discriminate as to the best means of attaining indiscriminate ends, but a moral being possesses an insight which enables him to discriminate between ends as well as between means. And a moral being in choosing virtue is nonetheless intelligent. He knows what he is doing, why he is doing it, where he is going, and how he will get there. 체험의 결과로, 동물은 목표에 도달하는 다른 방법들을 살필 수 있게 되고 누적된 체험을 바탕으로 접근법을 선택할 수 있게 됩니다. 그러나 고유성은 또한 목표 자체를 살필 수 있고 그것이 보람이 있는지 그 가치에 대한 판단을 내릴 수 있습니다. 지능 하나만으로 뒤섞인 목적들에 도달하는 최선의 방법들을 구별할 수 있지만, 도덕적 존재는 방법들 사이뿐만 아니라 목적들 사이도 구별할 수 있게 하는 통찰력을 소유합니다. 그리고 미덕을 선택할 때 도덕적 존재는 그럼에도 불구하고 지능적입니다. 그는 자신이 무엇을 하고 있는지, 왜 하고 있는지, 어디로 가고 있는지, 그리고 어떻게 거기에 도달할 것인지를 알고 있습니다.

16:7.5 (193.4) When man fails to discriminate the ends of his mortal striving, he finds himself functioning on the animal level of existence. He has failed to avail himself of the superior advantages of that material acumen, moral discrimination, and spiritual insight which are an integral part of his cosmic-mind endowment as a personal being. 사람이 필사자로서 분투하는 목적을 분별하지 못하면, 동물 존재의 수준에서 기능하는 자신을 발견합니다. 그는 고유적 존재로서 질서우주-마음 자질의 필수 부분인, 물질적 총명함, 도덕적 분별, 그리고 영적 통찰력의 우수한 장점들을 활용하는 데 실패한 것입니다.

16:7.6 (193.5) Virtue is righteousness — conformity with the cosmos. To name virtues is not to define them, but to live them is to know them. Virtue is not mere knowledge nor yet wisdom but rather the reality of progressive experience in the attainment of ascending levels of cosmic achievement. In the day-by-day life of mortal man, virtue is realized by the consistent choosing of good rather than evil, and such choosing ability is evidence of the possession of a moral nature. 미덕(美德)은 질서우주와 일치하는 공의(公義)입니다. 미덕을 말하는 것이 그것들의 뜻을 밝히는 것이 아니라, 그것을 살아감(실천)이 그것들을 아는 것입니다. 미덕은 단순한 지식도 아니고 지혜도 아니며, 오히려 질서우주 성취의 상승 수준 도달에 있는 진보적 체험의 실체입니다. 매일 필사 사람의 생애에서, 미덕은 악보다 선을 계속 선택할 때 실현되며, 그런 선택 능력은 도덕적 본성을 지니고 있다는 증거입니다.

16:7.7 (193.6) Man’s choosing between good and evil is influenced, not only by the keenness of his moral nature, but also by such influences as ignorance, immaturity, and delusion. A sense of proportion is also concerned in the exercise of virtue because evil may be perpetrated when the lesser is chosen in the place of the greater as a result of distortion or deception. The art of relative estimation or comparative measurement enters into the practice of the virtues of the moral realm. 선과 악 사이에서 사람의 선택은 도덕적 본성의 예민함 뿐만 아니라 무지(無知)와 미숙(未熟)과 망상(妄想) 같은 그런 영향들로도 영향을 받습니다. 균형 감각이 또한 미덕의 실천에 관련되는 이유는 왜곡이나 기만의 결과로서 큰 악 대신에 작은 악이 선택되어, 악이 행해질 수 있기 때문입니다. 상대적 평가나 비교에 의한 측정 기술이 도덕적 영역의 미덕 실천에 들어갑니다.

16:7.8 (193.7) Man’s moral nature would be impotent without the art of measurement, the discrimination embodied in his ability to scrutinize meanings. Likewise would moral choosing be futile without that cosmic insight which yields the consciousness of spiritual values. From the standpoint of intelligence, man ascends to the level of a moral being because he is endowed with personality. 사람의 도덕적 본성은, 측정 기술, 즉 의미들을 세밀히 조사하는 그의 능력에 체현된 분별력이 없으면, 무력할 것입니다. 똑같이 도덕적 선택은, 영적 가치들을 의식하는 만드는 질서우주 통찰력이 없으면, 쓸모없을 것입니다. 지능의 관점에서, 사람은 고유성을 부여받기 때문에 도덕적 존재의 수준으로 상승합니다.

16:7.9 (193.8) Morality can never be advanced by law or by force. It is a personal and freewill matter and must be disseminated by the contagion of the contact of morally fragrant persons with those who are less morally responsive, but who are also in some measure desirous of doing the Father’s will. 도덕성은 법이나 강제로 결코 향상될 수 없습니다. 그것은 고유적인 자유의지의 문제이며 도덕적으로 향기로운 개인들이, 도덕적으로 덜 응답하지만 또한 어느 정도 아버지의 뜻을 실천하기 원하는 자들과 접촉하는 감화력으로 확산되어야만 합니다.

16:7.10 (193.9) Moral acts are those human performances which are characterized by the highest intelligence, directed by selective discrimination in the choice of superior ends as well as in the selection of moral means to attain these ends. Such conduct is virtuous. Supreme virtue, then, is wholeheartedly to choose to do the will of the Father in heaven. 도덕적 행동들은, 우수한 목적의 선택만이 아니라 이 목적들에 도달하는 도덕적 방법을 선택하는 선택적 분별력으로 지도를 받는 최고 지능의 특성을 지닌 인간 행위입니다. 그런 행위는 덕이 높습니다. 그래서 최극 미덕은 전심으로, 하늘에 계시는 아버지의 뜻을 행하는 선택입니다.

8. Urantia Personality 유란시아 고유성

16:8.1 (194.1) The Universal Father bestows personality upon numerous orders of beings as they function on diverse levels of universe actuality. Urantia human beings are endowed with personality of the finite-mortal type, functioning on the level of the ascending sons of God. 수많은 계층의 존재들이 다양한 우주 실재 수준에서 기능하는 것과 같이, 우주 아버지는 그들에게 고유성을 증여하십니다. 지구(유란시아)의 인간 존재들은 하나님의 상승하는 아들 수준에서 기능하는, 유한-필사 유형의 고유성을 부여받았습니다.

16:8.2 (194.2) Though we can hardly undertake to define personality, we may attempt to narrate our understanding of the known factors which go to make up the ensemble of material, mental, and spiritual energies whose interassociation constitutes the mechanism wherein and whereon and wherewith the Universal Father causes his bestowed personality to function. 우리는 거의 고유성 규정에 손댈 수 없지만, 물질적, 정신적, 영적 에너지의 총체를 구성하는 알려진 요소들에 대한 우리의 이해를 서술할 수도 있습니다. 물질적, 정신적, 영적 에너지의 상호관계는, 우주 아버지는 증여된 고유성이 기능하도록 그 안에서, 그 위에, 그것과 함께 기능 구조를 형성합니다.

16:8.3 (194.3) Personality is a unique endowment of original nature whose existence is independent of, and antecedent to, the bestowal of the Thought Adjuster. Nevertheless, the presence of the Adjuster does augment the qualitative manifestation of personality. Thought Adjusters, when they come forth from the Father, are identical in nature, but personality is diverse, original, and exclusive; and the manifestation of personality is further conditioned and qualified by the nature and qualities of the associated energies of a material, mindal, and spiritual nature which constitute the organismal vehicle for personality manifestation. 고유성은 생각 조율자의 증여와 무관(無關)하며 그것에 앞선 존재의 기원적 본성에 속한 독특한 자질입니다. 그렇지만 조율자의 현존은 고유성의 질적 표현을 증가시킵니다. 생각 조율자들은 아버지로부터 나올 때, 본성이 같지만, 고유성은 다양하고 기원적이며 배타적입니다. 고유성의 표현은 물질적, 마음적, 영적 본성에 관련된 에너지들의 본성과 품질들로 더 결정되며 제한되는데, 물질적·마음적·영적 본성은 고유성 표현을 위한 유기체의 전달 수단을 구성합니다.

16:8.4 (194.4) Personalities may be similar, but they are never the same. Persons of a given series, type, order, or pattern may and do resemble one another, but they are never identical. Personality is that feature of an individual which we know, and which enables us to identify such a being at some future time regardless of the nature and extent of changes in form, mind, or spirit status. Personality is that part of any individual which enables us to recognize and positively identify that person as the one we have previously known, no matter how much he may have changed because of the modification of the vehicle of expression and manifestation of his personality. 고유성들은 비슷할 수도 있지만 결코 같지 않습니다. 주어진 계열, 유형, 계층, 또는 원본에 속한 개인들은 서로 닮을 수도 있고 닮기도 하지만, 그들은 결코 동일하지 않습니다. 고유성은 우리가 아는 개인의 모습이며, 형태·마음·영 상태가 변하는 본성과 정도에 관계없이 미래의 어떤 시간에 우리는 고유성으로 그런 존재를 확인할 수 있습니다. 고유성의 표시와 표현의 운송 수단의 변경 때문에 개인이 얼마나 변했는가에 관계없이, 고유성은, 우리가 전에 알던 자로서 그 개인을 알아보고 확실히 확인할 수 있게 하는 각 개인의 그 부분입니다.

16:8.5 (194.5) Creature personality is distinguished by two self-manifesting and characteristic phenomena of mortal reactive behavior: self-consciousness and associated relative free will. 창조물 고유성은 두 가지 자아-표현과 필사자 반응 행위의 특성적 현상, 즉 자아-의식과 관련된 상대적 자유 의지로 구별됩니다.

16:8.6 (194.6) Self-consciousness consists in intellectual awareness of personality actuality; it includes the ability to recognize the reality of other personalities. It indicates capacity for individualized experience in and with cosmic realities, equivalating to the attainment of identity status in the personality relationships of the universe. Self-consciousness connotes recognition of the actuality of mind ministration and the realization of relative independence of creative and determinative free will. 자아-의식은 고유성 실정(實情실제의 사정)의 지적 자각에 있습니다. 자아-의식은 다른 고유성들의 실체를 인식하는 능력을 포함합니다. 질서우주 실체들 안에서, 그 실체들과 함께, 자아-의식은 개별화된 체험을 위한 능력을 나타내며, 우주의 고유성 관계들에서 정체성 상태 도달에 해당됩니다. 자아-의식은 마음 사역(봉사)의 실정(實情실제의 사정)을 인식하고, 창조적이며 결정력 있는 자유의지의 상대적 독립이 실현됨을 의미합니다.

16:8.7 (194.7) The relative free will which characterizes the self-consciousness of human personality is involved in: 인간 고유성의 자아-의식을 특징짓는 상대적 자유의지는 다음과 관련됩니다.

16:8.8 (194.8) 1. Moral decision, highest wisdom. 도덕적 결정, 가장 높은 지혜.

16:8.9 (194.9) 2. Spiritual choice, truth discernment. 영적 선택, 진리 분별.

16:8.10 (194.10) 3. Unselfish love, brotherhood service. 비(非)이기적 사랑, 형제됨 봉사.

16:8.11 (194.11) 4. Purposeful co-operation, group loyalty. 의도적 협력, 집단 충성.

16:8.12 (194.12) 5. Cosmic insight, the grasp of universe meanings. 질서우주 통찰력, 우주 의미들 파악.

16:8.13 (194.13) 6. Personality dedication, wholehearted devotion to doing the Father’s will. 고유성 헌정(獻呈바침), 아버지의 뜻을 실행하는 전심(全心)의 헌신(獻身힘을 다함).

16:8.14 (195.1) 7. Worship, the sincere pursuit of divine values and the wholehearted love of the divine Value-Giver. 경배, 신적 가치들에 대한 신실한 추구와 신적 가치–수여자를 전심으로 사랑함.

16:8.15 (195.2) The Urantia type of human personality may be viewed as functioning in a physical mechanism consisting of the planetary modification of the Nebadon type of organism belonging to the electrochemical order of life activation and endowed with the Nebadon order of the Orvonton series of the cosmic mind of parental reproductive pattern. The bestowal of the divine gift of personality upon such a mind-endowed mortal mechanism confers the dignity of cosmic citizenship and enables such a mortal creature forthwith to become reactive to the constitutive recognition of the three basic mind realities of the cosmos: 인간 고유성의 지구(유란시아) 유형은 생명 활성화의 전기화학적 계층에 속한 네바돈 유형 유기체의 행성적 변경으로 된 물리적 구조로 기능하는 것으로 간주될 수 있으며, 오르본톤 계열의 네바돈 계층으로 부모의 재생산 원본에 속한 질서우주 마음이 부여받았을 수 있습니다. 필사자 구조가 부여된 그런 마음에, 고유성의 신적 선물 증여로 질서우주 시민권의 위엄이 주어지며, 그런 필사자 창조물은 즉시 질서우주의 3가지 기본적 마음 실체를 구성하는 인식에 반응할 수 있습니다.

16:8.16 (195.3) 1. The mathematical or logical recognition of the uniformity of physical causation.물리적 인과관계의 일치에 대한 수학적 또는 논리적 인식.

16:8.17 (195.4) 2. The reasoned recognition of the obligation of moral conduct. 도덕적 행동 책임에 대한 이성(理性)적 인식.

16:8.18 (195.5) 3. The faith-grasp of the fellowship worship of Deity, associated with the loving service of humanity. 인류를 위한 사랑의 봉사(섬김)와 관련하여 신(神)과 교제하며 경배하는 신앙(信仰)-파악.

16:8.19 (195.6) The full function of such a personality endowment is the beginning realization of Deity kinship. Such a selfhood, indwelt by a prepersonal fragment of God the Father, is in truth and in fact a spiritual son of God. Such a creature not only discloses capacity for the reception of the gift of the divine presence but also exhibits reactive response to the personality-gravity circuit of the Paradise Father of all personalities. 그런 고유성 자질의 충만한 기능은 신(神) 친족관계가 시작되는 실현입니다. 하나님 아버지의 전(前)고유적 분신(分身갈라져 나온 몸)이 내주하는 그런 자아는 참으로 사실상 하나님의 영적 아들입니다. 그런 창조물은 신적 현존의 선물을 받아들이는 수용력을 드러낼 뿐 아니라 모든 고유성들의 천국 아버지의 고유성-중력 회로에 반응하는 응답을 나타냅니다.

9. Reality of Human Consciousness 인간 의식의 실체

16:9.1 (195.7) The cosmic-mind-endowed, Adjuster-indwelt, personal creature possesses innate recognition-realization of energy reality, mind reality, and spirit reality. The will creature is thus equipped to discern the fact, the law, and the love of God. Aside from these three inalienables of human consciousness, all human experience is really subjective except that intuitive realization of validity attaches to the unification of these three universe reality responses of cosmic recognition. 질서우주-마음이 부여되고, 조율자가-내주하는, 고유적 창조물은 에너지 실체, 마음 실체 그리고 영 실체를 본래 인식하고-실감(實感실제 체험으로 느낌)합니다. 그래서 의지 창조물은 사실·법·하나님의 사랑을 식별할 준비를 갖추고 있습니다. 넘겨줄 수 없는 이 세 가지 인간 의식 이외에, 직관적 효력의 실감(實感실제 체험으로 느낌)이 질서우주 인식의 이 세 가지 우주 실체 응답의 통일에 들러붙는다는 점을 제외하면, 모든 인간 체험은 정말 주관적입니다.

16:9.2 (195.8) The God-discerning mortal is able to sense the unification value of these three cosmic qualities in the evolution of the surviving soul, man’s supreme undertaking in the physical tabernacle where the moral mind collaborates with the indwelling divine spirit to dualize the immortal soul. From its earliest inception the soul is real; it has cosmic survival qualities. 하나님-분별의 필사자는 생존하는 혼의 진화에서 이 세 가지 질서우주 품질들의 통일 가치를 느낄 수 있습니다. 생존하는 혼은 물리적 장막에 있는 사람의 최극 사업이며, 물리적 장막은, 도덕 마음이 불멸의 혼을 이원적으로 간주하는 내주 신적 영과 협력하는 장소입니다. 가장 최초의 시작부터 혼은 실제입니다. 혼은 질서우주 생존의 품질을 지니고 있습니다.

16:9.3 (195.9) If mortal man fails to survive natural death, the real spiritual values of his human experience survive as a part of the continuing experience of the Thought Adjuster. The personality values of such a nonsurvivor persist as a factor in the personality of the actualizing Supreme Being. Such persisting qualities of personality are deprived of identity but not of experiential values accumulated during the mortal life in the flesh. The survival of identity is dependent on the survival of the immortal soul of morontia status and increasingly divine value. Personality identity survives in and by the survival of the soul. 필사 사람이 자연사(自然死) 후에 생존하지 못하면, 그 인간 체험의 실제 영적 가치들은 생각 조율자의 연속적 체험의 일부로 살아남습니다. 그런 비(非)생존자의 고유성 가치들은 현실화하는 최극 존재의 고유성에 있는 요소로 존속합니다. 그렇게 존속하는 고유성의 품질들은 정체성을 빼앗기지만 육신의 필사 생애 동안 축적된 체험적 가치들은 빼앗기지 않습니다. 정체성 생존은 모론시아 상태와 점점 증가하는 신적 가치를 지닌 불멸 혼의 생존에 달려있습니다. 고유성 정체성은 혼의 생존 안에서, 혼의 생존으로 살아남습니다.

16:9.4 (195.10) Human self-consciousness implies the recognition of the reality of selves other than the conscious self and further implies that such awareness is mutual; that the self is known as it knows. This is shown in a purely human manner in man’s social life. But you cannot become so absolutely certain of a fellow being’s reality as you can of the reality of the presence of God that lives within you. The social consciousness is not inalienable like the God-consciousness; it is a cultural development and is dependent on knowledge, symbols, and the contributions of the constitutive endowments of man — science, morality, and religion. And these cosmic gifts, socialized, constitute civilization. 인간의 자아-의식은, 의식적 자아보다 다른 자아들의 실체 인식을 의미하며, 더 나아가 그런 자각(의식)이 상호적임을 의미합니다. 즉 자아는, 자아가 아는 대로 알려집니다. 이것은 사람의 사회생활에서, 순전히 인간적 방식으로 나타납니다. 그러나 너희 안에 사시는 하나님의 현존 실체를 너희가 확신하듯이 그렇게 절대적으로 동료 존재의 실체를 확신하게 될 수는 없습니다. 사회적 의식은 하나님-의식처럼 빼앗을 수 없는 것이 아닙니다. 사회적 의식은 문화적 개발이며 지식·상징에 달려 있고, 사람의 구성성분의 자질 – 과학, 도덕 그리고 종교 –의 기여에 달려있습니다. 그리고 이 사회화된 질서우주적 선물들이 문명을 만들어냅니다.

16:9.5 (196.1) Civilizations are unstable because they are not cosmic; they are not innate in the individuals of the races. They must be nurtured by the combined contributions of the constitutive factors of man — science, morality, and religion. Civilizations come and go, but science, morality, and religion always survive the crash. 문명들은 질서우주적이 아니므로 불안정합니다. 문명들은 종족의 개인들에게 선천적이 아닙니다. 문명들은 사람의 구성 성분 요소들 – 과학, 도덕, 그리고 종교 –의 결합된 기여로 양육되어야만 합니다. 문명들은 오고 가지만, 과학과 도덕과 종교는 항상 붕괴 후까지 생존합니다.

16:9.6 (196.2) Jesus not only revealed God to man, but he also made a new revelation of man to himself and to other men. In the life of Jesus you see man at his best. Man thus becomes so beautifully real because Jesus had so much of God in his life, and the realization (recognition) of God is inalienable and constitutive in all men. 예수님은 사람에게 하나님을 계시하셨을 뿐 아니라, 그는 또한 자신과 다른 사람들에게 사람을 새롭게 계시했습니다. 예수님의 인생에서 당신들은 최선을 다하는 사람을 봅니다. 예수님은 자신의 삶에서 그렇게 하나님으로 가득했기에, 사람은 그렇게 아주 아름답게 실제적이 되며, 하나님을 깨닫는 실현(實現실상을 아는 이해)(인식 알아봄)은 빼앗을 수 없으며, 모든 사람 안에 구성 성분적입니다.

16:9.7 (196.3) Unselfishness, aside from parental instinct, is not altogether natural; other persons are not naturally loved or socially served. It requires the enlightenment of reason, morality, and the urge of religion, God-knowingness, to generate an unselfish and altruistic social order. Man’s own personality awareness, self-consciousness, is also directly dependent on this very fact of innate other-awareness, this innate ability to recognize and grasp the reality of other personality, ranging from the human to the divine. 어버이의 본능을 제외하고, 비(非)이기심은 전혀 자연발생적이지 않습니다. 다른 사람들이 자연히 사랑을 받거나 사회적으로 대우받지 않습니다. 비(非)이기적이며 이타적인 사회 질서를 세우려면, 이성·도덕의 계몽과 하나님을 아는 종교의 추진력이 필요합니다. 사람 자신의 고유성 인식, 즉 자아-의식도 바로 이 선천적인 타인-인식에 직접적으로 달려 있는데, 이 선천적인 타인-인식은 즉 인간에서 신에 이르는 범위에 있는 다른 고유성 실체를 인식하고 파악하는 선천적 능력입니다.

16:9.8 (196.4) Unselfish social consciousness must be, at bottom, a religious consciousness; that is, if it is objective; otherwise it is a purely subjective philosophic abstraction and therefore devoid of love. Only a God-knowing individual can love another person as he loves himself. 비(非)이기적 사회의식은 본질적으로 종교의식임이 틀림없습니다. 사회의식이 객관적이면 그렇습니다. 사회의식이 객관적이지 않다면, 사회의식은 순전히 주관적인 철학적 추상이므로 사랑이 결여된 것입니다. 오직 하나님을-아는 개인이, 자신을 사랑하듯이 다른 사람을 사랑할 수 있습니다.

16:9.9 (196.5) Self-consciousness is in essence a communal consciousness: God and man, Father and son, Creator and creature. In human self-consciousness four universe-reality realizations are latent and inherent: 자아-의식은 본질적으로 하나님과 사람, 아버지와 아들, 창조자와 창조물 사이의 공동 의식(意識)입니다. 인간의 자아-의식에는 네 가지 우주-실체 실현(실상이해)이 잠재적이며 선천적입니다.

16:9.10 (196.6) 1. The quest for knowledge, the logic of science. 지식의 추구, 과학의 논리.

16:9.11 (196.7) 2. The quest for moral values, the sense of duty. 도덕적 가치의 추구, 의무 감각.

16:9.12 (196.8) 3. The quest for spiritual values, the religious experience. 영적 가치의 추구, 종교적 체험.

16:9.13 (196.9) 4. The quest for personality values, the ability to recognize the reality of God as a personality and the concurrent realization of our fraternal relationship with fellow personalities. 고유성 가치의 추구, 하나님의 실체를 고유성으로 인식하는 능력과 동료 고유성들과 우리의 형제 우애의 관계의 동시적 실현(실상이해) 인식 능력.

16:9.14 (196.10) You become conscious of man as your creature brother because you are already conscious of God as your Creator Father. Fatherhood is the relationship out of which we reason ourselves into the recognition of brotherhood. And Fatherhood becomes, or may become, a universe reality to all moral creatures because the Father has himself bestowed personality upon all such beings and has encircuited them within the grasp of the universal personality circuit. We worship God, first, because he is, then, because he is in us, and last, because we are in him. 너희들은 벌써 하나님을 너희 창조자 아버지로 의식하기 때문에, 너희는 사람을 너희 창조물로 의식하게 됩니다. 아버지 되심은, 우리가 자신들을 설득시켜 형제 됨을 인식하게 되는 것에서 나온 관계입니다. 그리고 아버지 되심은 모든 도덕적 창조체물에게 우주 실체가 되거나 될 수도 있는데, 이는 아버지 자신이 그런 모든 존재들에게 고유성을 증여하셨고 우주 고유성 회로의 통제 아래 그들을 회로 안에 두었기 때문입니다. 우리는 하나님을 경배합니다. 첫째 하나님이 계시기 때문이며, 다음에 하나님이 우리 안에 계시기 때문이며, 마지막으로 우리가 하나님 안에 있기 때문입니다.

16:9.15 (196.11) Is it strange that the cosmic mind should be self-consciously aware of its own source, the infinite mind of the Infinite Spirit, and at the same time conscious of the physical reality of the far-flung universes, the spiritual reality of the Eternal Son, and the personality reality of the Universal Father? 질서우주 마음이 자체의 근원, 즉 무한 영의 무한 마음을 자아-의식적으로 알고 있어야만 하는 동시에, 널리 퍼진 우주들의 물리적 실체, 영원 아들의 영적 실체, 그리고 우주 아버지의 고유성 실체를 의식해야만 함이 이상합니까?

16:9.16 (196.12) [Sponsored by a Universal Censor from Uversa.][유버르사의 우주 검열자가 후원함]

위로↑

Paper 137 Tarrying Time in Galilee 갈릴리에 머무른 기간

Paper 137

Tarrying Time in Galilee 갈릴리에 머무른 기간

1. Choosing the First Four Apostles 첫 번째 네 명의 제자를 택함
Andrew and Peter 안드레와 베드로
James and John 야고보와 요한
2. Choosing Philip and Nathaniel 빌립과 나다니엘을 택함
3. The Visit to Capernaum 가버나움 방문
4. The Wedding at Cana 가나의 결혼식
5. Back in Capernaum 가버나움으로 돌아옴
6. The Events of a Sabbath Day 안식일에 일어난 사건들
7. Four Months of Training 4개월의 훈련
8. Sermon on the Kingdom 하나님 나라에 대한 설교

137:0.1 (1524.1) EARLY on Saturday morning, February 23, A.D. 26, Jesus came down from the hills to rejoin John’s company encamped at Pella. All that day Jesus mingled with the multitude. He ministered to a lad who had injured himself in a fall and journeyed to the near-by village of Pella to deliver the boy safely into the hands of his parents. 서기 26년(32세-31세 6개월) 2월 23일 토요일 이른 아침, 예수님은 펠라에서 야영을 하고 있던 요한의 무리들과 합류하기 위하여 산에서 내려오셨습니다. 예수님은 그날 내내 군중과 함께 지내셨습니다. 예수님은 낙상(굴러 떨어짐)을 입어 몸을 다친 젊은이 하나를 보살폈으며, 그 소년을 부모에게 안전하게 데려다주려고 근처의 마을 펠라까지 여행하셨습니다.

1. Choosing the First Four Apostles 첫 번째 네 명의 제자를 택함

170806 막1:16-20 16 갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 그들은 어부라 17 예수께서 이르시되 나를 따라오라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니 18 곧 그물을 버려 두고 따르니라 19 조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 그들도 배에 있어 그물을 깁는데 20 곧 부르시니 그 아버지 세베대를 품꾼들과 함께 배에 버려 두고 예수를 따라가니라 16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” 18 At once they left their nets and followed him. 19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

137:1.1 (1524.2) During this Sabbath two of John’s leading disciples spent much time with Jesus. Of all John’s followers one named Andrew was the most profoundly impressed with Jesus; he accompanied him on the trip to Pella with the injured boy. On the way back to John’s rendezvous he asked Jesus many questions, and just before reaching their destination, the two paused for a short talk, during which Andrew said: “I have observed you ever since you came to Capernaum, and I believe you are the new Teacher, and though I do not understand all your teaching, I have fully made up my mind to follow you; I would sit at your feet and learn the whole truth about the new kingdom.” And Jesus, with hearty assurance, welcomed Andrew as the first of his apostles, that group of twelve who were to labor with him in the work of establishing the new kingdom of God in the hearts of men. 이 안식일 동안 요한의 수제자(首弟子) 두 명이 예수님과 함께 많은 시간을 보냈습니다. 요한의 모든 제자들 중에서 안드레라고 이름하는 사람이 예수님으로부터 매우 깊은 감명을 받았습니다. 그는 부상당한 소년을 데리고 펠라로 가는 여행길에 예수님과 동행하였습니다. 요한의 모임장소로 돌아가는 길에, 그는 예수님께 많은 질문을 하였으며, 그들 두 사람이 목적지에 거의 다다르기 바로 직전에 잠시 이야기를 하려고 멈추었을 때, 안드레가 이렇게 말하였습니다. “저는 당신이 가버나움에 오신 이래부터 당신을 계속 지켜보았으며, 당신이 바로 그 새로운 선생님이신 것을 믿으며; 당신의 가르침을 다 이해하지는 못해도, 당신을 따르기로 마음을 확실히 정하였습니다. 당신께 복종하면서 새로운 왕국에 대한 모든 진리를 배우겠습니다.” 그러자 예수님은 진심에서 우러나온 확신으로, 자신과 함께 사람들의 심정에 새로운 하나님 나라를 세우는 일에 동참하게 될 열 두 명의 그룹에서 첫 번째 사도로 그를 환영하셨습니다.

137:1.2 (1524.3) Andrew was a silent observer of, and sincere believer in, John’s work, and he had a very able and enthusiastic brother, named Simon, who was one of John’s foremost disciples. It would not be amiss to say that Simon was one of John’s chief supporters. 안드레는 요한의 사역을 말없이 지켜보고, 신실하게 믿는 사람이었으며, 그에게는 요한의 수제자(首弟子)로 있는, 아주 유능하고 적극적인 시몬이라는 이름을 가진 형제가 있었습니다. 시몬은 요한의 우두머리 지지자라고 해도 과언이 아니었습니다.

137:1.3 (1524.4) Soon after Jesus and Andrew returned to the camp, Andrew sought out his brother, Simon, and taking him aside, informed him that he had settled in his own mind that Jesus was the great Teacher, and that he had pledged himself as a disciple. He went on to say that Jesus had accepted his proffer of service and suggested that he (Simon) likewise go to Jesus and offer himself for fellowship in the service of the new kingdom. Said Simon: “Ever since this man came to work in Zebedee’s shop, I have believed he was sent by God, but what about John? Are we to forsake him? Is this the right thing to do?” Whereupon they agreed to go at once to consult John. John was saddened by the thought of losing two of his able advisers and most promising disciples, but he bravely answered their inquiries, saying: “This is but the beginning; presently will my work end, and we shall all become his disciples.” Then Andrew beckoned to Jesus to draw aside while he announced that his brother desired to join himself to the service of the new kingdom. And in welcoming Simon as his second apostle, Jesus said: “Simon, your enthusiasm is commendable, but it is dangerous to the work of the kingdom. I admonish you to become more thoughtful in your speech. I would change your name to Peter.” 예수님과 안드레가 야영지로 돌아온 직후, 안드레는 형제 시몬을 찾아서 한쪽으로 데리고 가서 자신이 예수를 위대한 스승으로 받아들였으며, 예수님의 제자가 되기로 약속하였다는 사실을 알려 주었습니다. 그는 예수가 자신의 봉사에 대한 서약을 받아들였다고 덧붙여 말하면서, 마찬가지로 시몬에게도 예수님께로 가서 새로운 왕국의 봉사에 스스로 협력할 것을 제안하였습니다. 이에 대해 시몬은 이렇게 대답하였습니다. “그가 세베대의 일터에 일하러 왔을 때부터, 나는 그를 하나님께서 보내신 분이라고 믿었지만, 요한은 어떻게 할 것인가? 우리가 그를 버려야 하는가? 그렇게 하는 것이 옳은 일일까?” 그래서 그들은 곧 요한에게 가서 의논하기로 동의했습니다. 요한은 가장 장래가 촉망되는 유능한 두 충고자들을 잃는다는 생각으로 슬펐으나, 그들의 질문에 대하여 다음과 같이 용감하게 대답하였습니다. “이것은 시작에 불과하다; 나의 임무는 곧 끝날 것이고, 우리 모두는 그의 제자가 되어야 할 것이다.” 그런 후에 안드레는 예수님을 한쪽 옆으로 불러내어, 자기 동생도 역시 새로운 왕국의 일을 하는데 참여하길 원하고 있다고 그에게 말씀드렸습니다. 시몬을 자신의 두 번째 사도로 환영하면서 예수님은 이렇게 말씀하셨습니다: “시몬아, 너의 정열은 칭찬할 만하지만, 그것은 왕국의 일에 있어서는 위험하다. 나는 네가 언행에 있어서 좀 더 사려가 깊어지기를 바란다. 나는 네 이름을 베드로로 바꾸고자 하노라.”

137:1.4 (1525.1) The parents of the injured lad who lived at Pella had besought Jesus to spend the night with them, to make their house his home, and he had promised. Before leaving Andrew and his brother, Jesus said, “Early on the morrow we go into Galilee.” 펠라에 사는 부상당한 소년의 부모가 자기 집에서 그 날 밤 자신들과 함께 거처하시도록 예수님께 간청하였고, 예수님은 그렇게 약속하셨습니다. 그는 안드레와 그의 동생을 떠나시기 전에, “내일 아침 일찍 우리는 갈릴리로 갈 것이다.”라고 말씀하셨습니다.

137:1.5 (1525.2) After Jesus had returned to Pella for the night, and while Andrew and Simon were yet discussing the nature of their service in the establishment of the forthcoming kingdom, James and John the sons of Zebedee arrived upon the scene, having just returned from their long and futile searching in the hills for Jesus. When they heard Simon Peter tell how he and his brother, Andrew, had become the first accepted counselors of the new kingdom, and that they were to leave with their new Master on the morrow for Galilee, both James and John were sad. They had known Jesus for some time, and they loved him. They had searched for him many days in the hills, and now they returned to learn that others had been preferred before them. They inquired where Jesus had gone and made haste to find him. 예수께서 그 날 밤을 지내려고 펠라로 돌아오신 후, 안드레와 시몬이 다가올 왕국 설립에 있어서 자신들이 맡을 봉사의 본질에 대해 여전히 토론하고 있는 동안, 세베대의 아들들인 야고보와 요한이 동산에서 예수님을 찾아 오랜 시간을 헤매다가 헛걸음을 한 뒤 막 돌아와 그 자리에 도착하였습니다. 시몬 베드로와 그의 형제 안드레가 어떻게 자신들이 새로운 왕국의 첫 번째로 받아들여진 조언자들이 되었다는 것과 그들이 내일 그들의 새 주님과 함께 갈릴리로 떠날 예정이라는 것을 말해 주자, 야고보와 요한은 서글펐습니다. 그들은 얼마동안 예수를 알고 있었고, 그를 사랑하였습니다. 그들이 예수님을 찾아 언덕 위에서 여러 날 헤매다가 이제 돌아오게 되자, 다른 사람들이 자기들보다 먼저 선택되었다는 사실을 알게 되었습니다. 그들은 예수님의 행방을 물은 후에, 그를 찾아 서둘러 떠났습니다.

137:1.6 (1525.3) Jesus was asleep when they reached his abode, but they awakened him, saying: “How is it that, while we who have so long lived with you are searching in the hills for you, you prefer others before us and choose Andrew and Simon as your first associates in the new kingdom?” Jesus answered them, “Be calm in your hearts and ask yourselves, ‘who directed that you should search for the Son of Man when he was about his Father’s business?’” After they had recited the details of their long search in the hills, Jesus further instructed them: “You should learn to search for the secret of the new kingdom in your hearts and not in the hills. That which you sought was already present in your souls. You are indeed my brethren — you needed not to be received by me — already were you of the kingdom, and you should be of good cheer, making ready also to go with us tomorrow into Galilee.” John then made bold to ask, “But, Master, will James and I be associates with you in the new kingdom, even as Andrew and Simon?” And Jesus, laying a hand on the shoulder of each of them, said: “My brethren, you were already with me in the spirit of the kingdom, even before these others made request to be received. You, my brethren, have no need to make request for entrance into the kingdom; you have been with me in the kingdom from the beginning. Before men, others may take precedence over you, but in my heart did I also number you in the councils of the kingdom, even before you thought to make this request of me. And even so might you have been first before men had you not been absent engaged in a well-intentioned but self-appointed task of seeking for one who was not lost. In the coming kingdom, be not mindful of those things which foster your anxiety but rather at all times concern yourselves only with doing the will of the Father who is in heaven.” 그들이 예수님의 거처에 도착했을 때에 예수님은 잠들어 있었지만, 그들은 그를 깨워서 말하였습니다. “당신과 그토록 오래 살았던 우리가 산에서 당신을 찾고 있었는데, 그동안 당신은 우리보다 다른 사람을 우선시 하며 안드레와 시몬을 새로운 왕국의 첫 번째 동료들로 선택하셨다니, 어떻게 된 일인지요?” 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨습니다. “심정을 진정시키고 ‘사람의 아들이 아버지의 일을 생각하고 있었을 때, 그를 찾아 나서라고 누가 너희를 이끌었는지’ 스스로에게 물어보아라.” 그들이 언덕에서 오랫동안 그를 찾아 다녔던 이야기를 상세하게 설명하는 것을 들은 후에, 예수님은 그들에게 덧붙여 말하였습니다. “너희는 언덕 위에 있는 것이 아니라, 너희의 심정 속에 있는 새로운 왕국의 비밀 찾기를 배워야만 하느니라. 너희가 찾던 것은 이미 너희의 혼(魂) 속에 존재하고 있었다. 너희는 진정 나의 형제─나에 의해서 받아들여질 필요조차 없는 형제─들이고, 이미 왕국에 들어와 있었으니, 마땅히 기운을 내서 너희도 내일 우리와 함께 갈릴리로 들어갈 준비를 하도록 해라.” 그러자 요한은, “그러면 주(主)여, 야고보와 저도 안드레와 시몬처럼 새로운 왕국에서 당신의 동료가 되는 것입니까?”라고 대담하게 물었습니다. 그러자 예수님은 그들 각각의 어깨에 손을 얹고 말했습니다. “내 형제들아, 심지어 너희는 이 다른 사람들이 받아달라고 요청하기도 전에, 이미 왕국의 영 안에서 나와 함께 있었노라. 나의 형제들인 너희는 왕국에 들어오기 위해 요청할 필요가 없느니라. 너희는 맨 처음부터 나와 함께 왕국 안에 있었느니라. 사람들 앞에서는 다른 사람들이 너희의 앞을 차지할 수도 있겠지만, 내 심정 속에서는 너희가 내게 이렇게 청할 생각을 하기도 전에 이미 왕국 협의회 안에서 나는 너희를 헤아리고 있었노라. 그리고 좋은-의도였지만, 잃어버리지도 않은 사람을 찾아 나서려고 스스로(자아) 임명한 과업에 몰두하여 자리를 떠나지 않았다면, 너희는 사람들 앞에서도 첫 번째가 될 수 있었을 것이다. 다가오는 왕국에서는, 걱정을 키우는 그러한 일들에 마음을 쓰기 보다는, 오히려 모든 때에 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하는 일에만 너희 자신을 염려하라.”

137:1.7 (1525.4) James and John received the rebuke in good grace; never more were they envious of Andrew and Simon. And they made ready, with their two associate apostles, to depart for Galilee the next morning. From this day on the term apostle was employed to distinguish the chosen family of Jesus’ advisers from the vast multitude of believing disciples who subsequently followed him. 야고보와 요한은 그 책망을 선한 은혜 안에서 받아들였고, 안드레와 시몬을 더 이상 부러워하지 않았습니다. 그리고 두 동료 사도와 함께 다음날 아침 갈릴리로 떠날 준비를 하였습니다. 이 날부터, 예수님의 선택된 조언자들 일행과, 훗날 그를 따르던 광대한 무리의 믿는 제자들과 구별하기 위하여 사도라는 명칭이 사용되었습니다.

137:1.8 (1525.5) Late that evening, James, John, Andrew, and Simon held converse with John the Baptist, and with tearful eye but steady voice the stalwart Judean prophet surrendered two of his leading disciples to become the apostles of the Galilean Prince of the coming kingdom. 그 날 저녁 늦게, 야고보, 요한, 안드레, 시몬은 세례자 요한과 함께 이야기를 나누었으며, 눈물이 고였지만, 침착한 음성으로 그 강직한 유대 예언자는 자신의 수제자(首弟子) 두 사람을 다가오는 왕국의 갈릴리 영주의 사도로 넘겨주었습니다.

2. Choosing Philip and Nathaniel 빌립과 나다니엘을 택함

170813 요1:43-51 43이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 따르라 하시니 44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라 46 나다나엘이 이르되 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 빌립이 이르되 와서 보라 하니라 47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되 보라 이는 참으로 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다 48 나다나엘이 이르되 어떻게 나를 아시나이까 예수께서 대답하여 이르시되 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있을 때에 보았노라 49 나다나엘이 대답하되 랍비여 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다 50 예수께서 대답하여 이르시되 내가 너를 무화과나무 아래에서 보았다 하므로 믿느냐 이보다 더 큰 일을 보리라 51 또 이르시되 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라 하시니라 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.” 44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. 45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip. 47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.” 48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.” 49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.” 50 Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that.” 51 He then added, “I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

137:2.1 (1526.1) Sunday morning, February 24, A.D. 26, Jesus took leave of John the Baptist by the river near Pella, never again to see him in the flesh. 서기 26년 2월 24일 일요일 아침에, 예수께서는 세례 요한과 펠라 근처의 강가에서 헤어졌으며, 육신으로는 다시 서로 만나지 않았습니다.

137:2.2 (1526.2) That day, as Jesus and his four disciple-apostles departed for Galilee, there was a great tumult in the camp of John’s followers. The first great division was about to take place. The day before, John had made his positive pronouncement to Andrew and Ezra that Jesus was the Deliverer. Andrew decided to follow Jesus, but Ezra rejected the mild-mannered carpenter of Nazareth, proclaiming to his associates: “The Prophet Daniel declares that the Son of Man will come with the clouds of heaven, in power and great glory. This Galilean carpenter, this Capernaum boatbuilder, cannot be the Deliverer. Can such a gift of God come out of Nazareth? This Jesus is a relative of John, and through much kindness of heart has our teacher been deceived. Let us remain aloof from this false Messiah.” When John rebuked Ezra for these utterances, he drew away with many disciples and hastened south. And this group continued to baptize in John’s name and eventually founded a sect of those who believed in John but refused to accept Jesus. A remnant of this group persists in Mesopotamia even to this day. 예수님과 그의 네 제자-사도가 갈릴리로 떠나던 그날, 요한의 추종자 캠프에서는 큰 소동이 일어났습니다. 첫 번째의 큰 분열이 발생하려 했습니다. 그 전날, 요한은 안드레와 에즈라에게 예수님이 해방자라고 확실하게 선포하였습니다. 안드레는 예수님을 따르기로 결정했으나, 에즈라는 온화한-성품의 나사렛 목수를 거부하였는데, 그는 자기 동료들에게 “선지자 다니엘은 사람의 아들이 권세와 큰 영광으로 하늘의 구름과 함께 올 것이라고 선언하였다. 갈릴리의 목수이자 가버나움에서 배를 만드는 이 사람은 그 해방자가 될 수가 없다. 그런 하나님의 선물이 어떻게 나사렛으로부터 나올 수 있겠는가? 이 예수가 요한의 친척이고, 우리 선생님은 심성이 너무 착하기 때문에 속은 것이다. 이 거짓 메시아를 가까이 하지 말자.”라고 말하였습니다. 이러한 발언에 대하여 요한이 그를 꾸짖자, 그는 많은 제자들을 이끌고 곧 남쪽으로 떠났습니다. 그리고 이 집단들은 요한의 이름으로 계속 세례를 주었으며, 결국에는 요한은 믿지만 예수님을 거부하는 하나의 교파를 세웠습니다. 오늘날까지도 이 집단들의 잔재가 메소포타미아에 남아있습니다.

137:2.3 (1526.3) While this trouble was brewing among John’s followers, Jesus and his four disciple-apostles were well on their way toward Galilee. Before they crossed the Jordan, to go by way of Nain to Nazareth, Jesus, looking ahead and up the road, saw one Philip of Bethsaida with a friend coming toward them. Jesus had known Philip aforetime, and he was also well known to all four of the new apostles. He was on his way with his friend Nathaniel to visit John at Pella to learn more about the reported coming of the kingdom of God, and he was delighted to greet Jesus. Philip had been an admirer of Jesus ever since he first came to Capernaum. But Nathaniel, who lived at Cana of Galilee, did not know Jesus. Philip went forward to greet his friends while Nathaniel rested under the shade of a tree by the roadside. 요한의 제자들 사이에서 이런 문제가 일어나고 있는 동안, 예수님과 그의 네 제자-사도들은 아무 탈 없이 갈릴리를 향해 가고 있었습니다. 나인을 지나 나사렛으로 가기 위해 요단강을 건너기 바로 전에, 길 앞쪽을 향해 바라보던 예수님의 눈에 벳새다의 빌립이 친구와 함께 그들에게로 오고 있는 모습이 보였습니다. 예수님은 빌립과 이전부터 친분이 있었고 또한 새로운 4 명의 사도들 모두 그를 잘 알고 있었습니다. 그는 친구 나다니엘과 함께, 들려오는 하나님 나라에 대한 소식을 좀 더 알아보기 위해 요한을 방문하러 펠라로 가는 길이었으며, 예수님을 만나자 매우 기뻐하였습니다. 빌립은 예수께서 가버나움으로 처음 왔을 때부터 예수님을 칭찬하는 사람이었습니다. 그러나 갈릴리의 가나에 살고 있던 나다니엘은 예수님에 대해 몰랐습니다. 빌립은 그의 친구들과 인사를 나누려고 앞으로 나아갔고, 그 동안 나다니엘은 길가에 있는 나무 그늘 아래에서 쉬고 있었습니다.

137:2.4 (1526.4) Peter took Philip to one side and proceeded to explain that they, referring to himself, Andrew, James, and John, had all become associates of Jesus in the new kingdom and strongly urged Philip to volunteer for service. Philip was in a quandary. What should he do? Here, without a moment’s warning — on the roadside near the Jordan — there had come up for immediate decision the most momentous question of a lifetime. By this time he was in earnest converse with Peter, Andrew, and John while Jesus was outlining to James the trip through Galilee and on to Capernaum. Finally, Andrew suggested to Philip, “Why not ask the Teacher?” 베드로는 빌립을 한 쪽으로 데리고 나가, 자신과 안드레와 야고보와 요한을 모두 언급하며 예수님의 새로운 왕국의 동료가 되었다고 설명했으며, 빌립에게도 봉사에 자원할 것을 강력하게 촉구하였습니다. 빌립은 난처했습니다. 그는 어떻게 해야 할 것인가? 이곳에서, 단 한 번의 예고도 없이─요단강가 노상(路上)에서─일생에서 가장 중대한 문제를 즉석에서 결정해야만 하였습니다. 이 때 그는 베드로와 안드레와 요한과 함께 아주 진지한 대화를 나누었고, 그 동안 예수님은 갈릴리를 지나 가버나움으로 가는 여정의 대체적인 일정을 야고보에게 설명하고 계셨습니다. 마침내 안드레가 빌립에게, “선생님께 물어보는 것이 좋지 않겠느냐?”고 제안하였습니다.

137:2.5 (1526.5) It suddenly dawned on Philip that Jesus was a really great man, possibly the Messiah, and he decided to abide by Jesus’ decision in this matter; and he went straight to him, asking, “Teacher, shall I go down to John or shall I join my friends who follow you?” And Jesus answered, “Follow me.” Philip was thrilled with the assurance that he had found the Deliverer. 빌립은 예수께서 실제로 위대한 인물이고 아마도 메시아일지도 모른다는 생각이 갑자기 들었으며, 이 일에 대해 예수님의 결정을 따르기로 결심하였고, 곧장 예수께로 가서 요청했습니다. “선생님, 제가 요한을 보러 길을 내려가야 합니까, 아니면 당신을 따르는 내 친구들과 같이 가야 합니까?” 예수는 “나를 따르라.”고 대답하셨습니다. 빌립은 자기가 해방자를 찾았다는 확신으로 인해 감격스러웠습니다.

137:2.6 (1526.6) Philip now motioned to the group to remain where they were while he hurried back to break the news of his decision to his friend Nathaniel, who still tarried behind under the mulberry tree, turning over in his mind the many things which he had heard concerning John the Baptist, the coming kingdom, and the expected Messiah. Philip broke in upon these meditations, exclaiming, “I have found the Deliverer, him of whom Moses and the prophets wrote and whom John has proclaimed.” Nathaniel, looking up, inquired, “Whence comes this teacher?” And Philip replied, “He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph, the carpenter, more recently residing at Capernaum.” And then, somewhat shocked, Nathaniel asked, “Can any such good thing come out of Nazareth?” But Philip, taking him by the arm, said, “Come and see.” 아직도 뽕나무 아래에서 기다리고 있는, 친구 나다니엘에게 자신이 결정한 소식을 알리려고 급히 그에게로 가면서, 빌립은 일행에게 그 자리에 그냥 남아있어 달라고 손짓으로 표시하였으며, 나다니엘은 세례 요한과 다가오는 왕국 그리고 기대하고 있는 메시아에 대해 자기가 들어왔던 많은 것들을 마음속으로 생각해 보고 있었습니다. 빌립이 그의 명상을 깨뜨리면서, “나는 모세와 예언자들이 기록하고 요한이 선포하였던 해방자를 발견하였다.”라고 외쳤습니다. 나다니엘이 그를 쳐다보면서, “이 선생님은 어디 출신이신가?”라고 물었습니다. 그리고 빌립은, “그는 요셉의 아들인 목수인데, 최근에는 가버나움에 사셨던 나사렛의 예수이시다.”라고 대답하였습니다. 그리고 약간 놀란 나다니엘이, “나사렛에서 무슨 선한 것이 나올 수가 있겠는가?”라고 물었습니다. 그러나 빌립은 그의 팔을 끌면서, “가서 만나보자.”라고 말하였습니다.

137:2.7 (1527.1) Philip led Nathaniel to Jesus, who, looking benignly into the face of the sincere doubter, said: “Behold a genuine Israelite, in whom there is no deceit. Follow me.” And Nathaniel, turning to Philip, said: “You are right. He is indeed a master of men. I will also follow, if I am worthy.” And Jesus nodded to Nathaniel, again saying, “Follow me.” 빌립이 나다니엘을 예수께로 데려갔으며, 그는 진지하게 의심하고 있는 얼굴을 인자하게 들여다보시면서 이렇게 말씀하셨습니다. “참된 이스라엘 사람을 보라, 그의 안에는 아무 거짓이 없도다. 나를 따르라.” 그러자 나다니엘은 빌립을 돌아보며, “네 말이 맞다. 그는 진정 사람들의 주(主)이시다. 나도 자격이 된다면, 따르겠다.”라고 말하였습니다. 예수님은 나다니엘에게 고개를 끄덕이시고는 다시 한 번 “나를 따르라”라고 말씀하셨습니다.

137:2.8 (1527.2) Jesus had now assembled one half of his future corps of intimate associates, five who had for some time known him and one stranger, Nathaniel. Without further delay they crossed the Jordan and, going by the village of Nain, reached Nazareth late that evening. 이제 예수님은 그의 가까운 동료 즉 앞날을 위한 동지들의 절반을 모았는데, 그들 중 다섯은 그가 얼마 동안 친분이 있었고, 하나는 전혀 생소한 사람 나다니엘이었습니다. 그들은 더 지체하지 않고 요단강을 건너 나인 마을을 지나 그날 저녁 늦게 나사렛에 도착하였습니다.

137:2.9 (1527.3) They all remained overnight with Joseph in Jesus’ boyhood home. The associates of Jesus little understood why their new-found teacher was so concerned with completely destroying every vestige of his writing which remained about the home in the form of the ten commandments and other mottoes and sayings. But this proceeding, together with the fact that they never saw him subsequently write — except upon the dust or in the sand — made a deep impression upon their minds. 그들은 모두 예수께서 소년시절을 지낸 집에서 요셉과 함께 그 날 밤을 지냈습니다. 예수님의 동료들은, 새로 만나게 된 자기들의 선생님이 집에 있는 십계명이나 다른 금언과 경구의 형태로 쓰인 자신의 필체의 흔적을 철저히 없애는데 왜 그리도 신경을 쓰시는지 거의 알 수 없었습니다. 그러나 이러한 행위는, 그 이후로부터 그가 아무 곳에도 글씨를 쓰는 것을─흙이나 모래 위를 제외하고는─그들이 보지 못했다는 사실과 함께, 그들 마음속에 깊은 인상을 남겼습니다.

3. The Visit to Capernaum 가버나움 방문

170820 요2:1-2 1 사흘째 되던 날 갈릴리 가나에 혼례가 있어 예수의 어머니도 거기 계시고 2 예수와 그 제자들도 혼례에 청함을 받았더니 1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there, 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

137:3.1 (1527.4) The next day Jesus sent his apostles on to Cana, since all of them were invited to the wedding of a prominent young woman of that town, while he prepared to pay a hurried visit to his mother at Capernaum, stopping at Magdala to see his brother Jude. 그들 모두 마을에서 명성 있는 집안의 처녀의 결혼식에 초대를 받았기 때문에, 그 다음날 예수님은 사도들을 가나로 보내셨으며, 그 동안 그는 급히 가버나움에 있는 자기 어머니를 방문하는 길에, 동생 유다를 만나기 위해 막달라에 들르셨습니다.

137:3.2 (1527.5) Before leaving Nazareth, the new associates of Jesus told Joseph and other members of Jesus’ family about the wonderful events of the then recent past and gave free expression to their belief that Jesus was the long-expected deliverer. And these members of Jesus’ family talked all this over, and Joseph said: “Maybe, after all, Mother was right — maybe our strange brother is the coming king.” 나사렛을 떠나기 전에, 예수님의 새로운 동료들은 요셉과 예수님의 다른 가족들에게, 지난 얼마 동안에 일어난 놀라운 사건들에 대해 말했고, 예수님은 자신들이 오래 기다려오던 해방자(구원자)라는 믿음을 거리낌 없이 표현하였습니다. 예수님의 가족들은 이 모든 일에 대해 이야기를 나누었고, 요셉은 이렇게 말했습니다. “어쩌면 결국 어머니가 옳았는가보다. – 우리 이상한 형님이, 오실 그 왕일지도 모른다.”

137:3.3 (1527.6) Jude was present at Jesus’ baptism and, with his brother James, had become a firm believer in Jesus’ mission on earth. Although both James and Jude were much perplexed as to the nature of their brother’s mission, their mother had resurrected all her early hopes of Jesus as the Messiah, the son of David, and she encouraged her sons to have faith in their brother as the deliverer of Israel. 유다는 예수께서 세례를 받으실 때 그의 형 야고보와 함께 있었으며, 예수님의 지상 사명을 굳게 믿는 사람이 되었습니다. 비록 야고보와 유다 두 사람은 자기 형이 맡은 사명의 본질에 대해서 무척 혼란을 느끼고 있었지만, 그들의 어머니는 다윗의 아들인 메시아로서의 예수에 대해 일찍이 자기가 기대하던 희망을 되살려 내었으며 그들의 형이 이스라엘의 해방자(구원자)임을 신앙하도록 자기 아들들을 독려했습니다.

137:3.4 (1527.7) Jesus arrived in Capernaum Monday night, but he did not go to his own home, where lived James and his mother; he went directly to the home of Zebedee. All his friends at Capernaum saw a great and pleasant change in him. Once more he seemed to be comparatively cheerful and more like himself as he was during the earlier years at Nazareth. For years previous to his baptism and the isolation periods just before and just after, he had grown increasingly serious and self-contained. Now he seemed quite like his old self to all of them. There was about him something of majestic import and exalted aspect, but he was once again lighthearted and joyful. 예수님은 월요일 밤(AD 26, 2월 25일)에 가버나움에 도착하였으나, 야고보와 어머니가 살고 있던 자기 집으로 가지 않고 곧장 세베대의 집으로 가셨습니다. 가버나움에 있던 그의 모든 친구들은 그에게 대단히 유쾌한 변화가 있었음을 알게 되었습니다. 그는 다시 한 번 상당히 즐거워 보였고, 나사렛 어린 시절의 그의 모습과 많이 닮아 있었습니다. 세례 받기 전 여러 해 동안, 그리고 고립 기간의 직전과 직후에, 그는 점점 더 심각해졌었고 더욱 자신을 절제하는 모습이었습니다. 이제 그는 모두에게 옛 모습과 아주 비슷해 보였습니다. 그의 주위에는 기품 있는 인격과 고상한 모습이 있었지만, 그는 다시 한 번 가벼운 마음으로 즐거워했습니다.

137:3.5 (1528.1) Mary was thrilled with expectation. She anticipated that the promise of Gabriel was nearing fulfillment. She expected all Palestine soon to be startled and stunned by the miraculous revelation of her son as the supernatural king of the Jews. But to all of the many questions which his mother, James, Jude, and Zebedee asked, Jesus only smilingly replied: “It is better that I tarry here for a while; I must do the will of my Father who is in heaven.” 마리아는 기대에 부풀었습니다. 그녀는 가브리엘의 약속이 성취될 때가 가까워졌다고 예상하였습니다. 그녀는 곧 자기 아들이 초자연적인 유대의 왕으로서 행할 기적 같은 계시로 모든 팔레스타인이 깜짝 놀라 소스라칠 것이라고 기대하였습니다. 그러나 그의 어머니, 야고보, 유다, 세베대가 퍼붓는 많은 모든 질문에 예수님은 단지 빙그레 웃으며, 다음과 같이 대답할 뿐이었습니다. “당분간 내가 여기 머무는 것이 좋겠습니다. 나는 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행해야만 합니다.”

137:3.6 (1528.2) On the next day, Tuesday, they all journeyed over to Cana for the wedding of Naomi, which was to take place on the following day. And in spite of Jesus’ repeated warnings that they tell no man about him “until the Father’s hour shall come,” they insisted on quietly spreading the news abroad that they had found the Deliverer. They each confidently expected that Jesus would inaugurate his assumption of Messianic authority at the forthcoming wedding at Cana, and that he would do so with great power and sublime grandeur. They remembered what had been told them about the phenomena attendant upon his baptism, and they believed that his future course on earth would be marked by increasing manifestations of supernatural wonders and miraculous demonstrations. Accordingly, the entire countryside was preparing to gather together at Cana for the wedding feast of Naomi and Johab the son of Nathan. 다음 날 화요일(AD 26, 2월 26일)에, 그들은 모두 그 다음 날로 예정된 나오미의 결혼식(結婚式)에 참석하러 가나를 향하여 여행하였습니다. 그리고 “아버지의 시간이 올 때까지” 자신에 대해 아무에게도 말하지 말라는 예수님의 거듭된 당부에도 불구하고, 그들은 자기들이 해방자(구원자)를 발견하였다는 소식을 은밀하게 널리 퍼뜨렸습니다. 그들 각자가, 다가올 가나의 결혼식에서 예수님이 메시아적 권위 수락을 시작하실 것이며 대단한 권능과 숭고한 위엄으로 그렇게 하실 것이라고 확신 가운데 기대했습니다. 그들은 예수님의 세례에서 일어났던 현상에 대해 이미 들었던 것을 기억하고, 그의 지상생활에서 다가올 과정에는 초자연적 경이(驚異)들이 더욱 드러날 것과 기적적인 실증들을 남길 것이라고 믿었습니다. 따라서 온 시골 사람들은 나오미와 나단의 아들인 요합의 결혼 잔치를 위해 가나에 함께 모일 준비를 하고 있었습니다.

137:3.7 (1528.3) Mary had not been so joyous in years. She journeyed to Cana in the spirit of the queen mother on the way to witness the coronation of her son. Not since he was thirteen years old had Jesus’ family and friends seen him so carefree and happy, so thoughtful and understanding of the wishes and desires of his associates, so touchingly sympathetic. And so they all whispered among themselves, in small groups, wondering what was going to happen. What would this strange person do next? How would he usher in the glory of the coming kingdom? And they were all thrilled with the thought that they were to be present to see the revelation of the might and power of Israel’s God. 마리아는 몇 년 동안 이렇게 즐거운 적이 없었습니다. 그녀는 아들의 즉위식을 보려고 행차하는 황태후의 기분으로 가나를 향해 여행하였습니다. 예수님의 가족과 친구들은, 그가 열세 살 되던 해 이후로, 그렇게 염려 없이 자유롭고 행복하며, 주변 사람들의 소원과 희망을 그렇게 헤아리고 이해하며, 그렇게 감동적으로 공감하는 그의 모습을 본적이 없었습니다. 그래서 그들은 삼삼오오 짝을 지어 무슨 일이 일어날려는 지에 궁금해 하면서 속삭였습니다. 이 이상한 사람이 다음에는 무슨 일을 할 것인가? 그는 다가올 왕국의 영광을 어떻게 열어 보일 것인가? 그들은 모두 이스라엘 하나님의 능력과 권능이 드러나는 것을 목격하는 현장에 있게 될 것이라는 생각으로 떨렸습니다.

4. The Wedding at Cana 가나의 결혼식

170827 요2:3-11 3 포도주가 떨어진지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 저들에게 포도주가 없다 하니 4 예수께서 이르시되 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 아니하였나이다 5 그의 어머니가 하인들에게 이르되 너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 하니라 6 거기에 유대인의 정결 예식을 따라 두세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라 7 예수께서 그들에게 이르시되 항아리에 물을 채우라 하신즉 아귀까지 채우니 8 이제는 떠서 연회장에게 갖다 주라 하시매 갖다 주었더니 9 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고도 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러 10 말하되 사람마다 먼저 좋은 포도주를 내고 취한 후에 낮은 것을 내거늘 그대는 지금까지 좋은 포도주를 두었도다 하니라 11 예수께서 이 첫 표적을 갈릴리 가나에서 행하여 그의 영광을 나타내시매 제자들이 그를 믿으니라 3 When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.” 4 “Dear woman, why do you involve me?” Jesus replied, “My time has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.” 6 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons. 7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim. 8 Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so, 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.” 11 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.

137:4.1 (1528.4) By noon on Wednesday almost a thousand guests had arrived in Cana, more than four times the number bidden to the wedding feast. It was a Jewish custom to celebrate weddings on Wednesday, and the invitations had been sent abroad for the wedding one month previously. In the forenoon and early afternoon it appeared more like a public reception for Jesus than a wedding. Everybody wanted to greet this near-famous Galilean, and he was most cordial to all, young and old, Jew and gentile. And everybody rejoiced when Jesus consented to lead the preliminary wedding procession. 수요일 정오까지, 결혼 잔치에 초청한 수의 네 배가 넘는, 거의 1천 명의 손님들이 가나에 도착하였습니다. 결혼식은 수요일(AD26. 2. 27)에 축하하는 것이 유대관습이었으며, 초청장은 결혼식 한 달 전에 보내졌습니다. 오전부터 이른 오후까지, 이것은 결혼식이라기보다는 예수님을 위한 공식 연회장처럼 보였습니다. 모든 사람들은, 거의 유명한 이 갈릴리 사람과 인사를 나누고 싶어 하였는데, 예수님은 젊은이와 노인, 유대인과 이교도를 가리지 않고 모두 아주 진심으로 대했습니다. 그리고 예수께서 결혼 예비 의식을 인도하겠다고 동의하자 모두 기뻐했습니다.

137:4.2 (1528.5) Jesus was now thoroughly self-conscious regarding his human existence, his divine pre-existence, and the status of his combined, or fused, human and divine natures. With perfect poise he could at one moment enact the human role or immediately assume the personality prerogatives of the divine nature. 예수님은 이제 자신의 인간 존재와, 인간 이전의 신적 존재, 그리고 인간과 신적 본성이 결합되고, 또는 융합된 상태를 철저히 스스로 자각(자아-의식)하고 계셨습니다. 완전한 균형을 유지하면서, 그는 순간적으로 인간의 역할을 하거나, 또는 즉각적으로 신적 본성의 고유성 특권을 취하실 수 있었습니다.

137:4.3 (1528.6) As the day wore on, Jesus became increasingly conscious that the people were expecting him to perform some wonder; more especially he recognized that his family and his six disciple-apostles were looking for him appropriately to announce his forthcoming kingdom by some startling and supernatural manifestation. 그 날, 시간이 경과하자, 예수님은 사람들이 자신에게 어떤 이적 행하기를 기대하고 있다는 점을 점점 더 의식하게 되었습니다. 더구나 특히 자신의 가족과 여섯 제자-사도들까지도 어떤 놀랄만하고 초자연적인 표현으로 다가올 왕국을 그가 적절히 공표하기를 바라고 있다는 것을 깨달았습니다.

137:4.4 (1529.1) Early in the afternoon Mary summoned James, and together they made bold to approach Jesus to inquire if he would admit them to his confidence to the extent of informing them at what hour and at what point in connection with the wedding ceremonies he had planned to manifest himself as the “supernatural one.” No sooner had they spoken of these matters to Jesus than they saw they had aroused his characteristic indignation. He said only: “If you love me, then be willing to tarry with me while I wait upon the will of my Father who is in heaven.” But the eloquence of his rebuke lay in the expression of his face. 이른 오후, 마리아는 야고보를 불러 함께 예수께로 가서, 결혼 예식과 관련하여 어떤 시간과 어떤 장소에서 “초자연적 존재”로서 자신을 나타내려는 계획을, 자기들을 믿고 어느 정도까지 자신들에게 알려줄 수 있는지에 대해 단도직입적으로 물었습니다. 이것을 예수님께 언급하자마자, 그들은 자신들이 그의 특유의 분개를 일으켰음을 알았습니다. 그는 단지 이렇게 말씀하셨습니다. “나를 사랑한다면, 내가 하늘에 계신 아버지의 뜻을 섬기는 동안 나와 함께 기꺼이 기다리라.” 그러나 얼굴 표정에는 그의 책망이 여실히 드러나 있었습니다.

137:4.5 (1529.2) This move of his mother was a great disappointment to the human Jesus, and he was much sobered by his reaction to her suggestive proposal that he permit himself to indulge in some outward demonstration of his divinity. That was one of the very things he had decided not to do when so recently isolated in the hills. For several hours Mary was much depressed. She said to James: “I cannot understand him; what can it all mean? Is there no end to his strange conduct?” James and Jude tried to comfort their mother, while Jesus withdrew for an hour’s solitude. But he returned to the gathering and was once more lighthearted and joyous. 어머니의 이런 행동은 인간 예수님에게 큰 실망이었고, 그의 신성을 얼마간 외부로 나타내서 자기만족에 빠지도록 허락하라는 그녀의 은근한 제안에 대해 자신이 반응한 것을 깨닫고 정신이 번쩍 들었습니다. 그런 일이야말로 최근에 그가 언덕에 홀로 있을 때, 행하지 않기로 결정한 바로 그러한 것들 중의 하나였습니다. 몇 시간 동안 마리아는 몹시 풀이 죽어 있었습니다. 그녀는 야고보에게 이렇게 말하였습니다. “난 그를 이해할 수 없단다, 이 모든 것이 무엇을 의미하는 것일까? 그의 이상한 행위는 언제 끝나는가?” 야고보와 유다는 그의 어머니를 위로하려고 애썼고, 한편 예수님은 한 시간 동안 홀로 있으려고 떠나가셨습니다. 그러나 그가 모임에 돌아오자, 다시 가벼운 마음으로 즐거워했습니다.

137:4.6 (1529.3) The wedding proceeded with a hush of expectancy, but the entire ceremony was finished and not a move, not a word, from the honored guest. Then it was whispered about that the carpenter and boatbuilder, announced by John as “the Deliverer,” would show his hand during the evening festivities, perhaps at the wedding supper. But all expectance of such a demonstration was effectually removed from the minds of his six disciple-apostles when he called them together just before the wedding supper and, in great earnestness, said: “Think not that I have come to this place to work some wonder for the gratification of the curious or for the conviction of those who doubt. Rather are we here to wait upon the will of our Father who is in heaven.” But when Mary and the others saw him in consultation with his associates, they were fully persuaded in their own minds that something extraordinary was about to happen. And they all sat down to enjoy the wedding supper and the evening of festive good fellowship. 결혼식은 기대감으로 숨을 죽이고 진행되었으나, 귀빈으로부터 어떤 행동이나 한마디의 말도 없이, 예식이 모두 끝났습니다. 그러자, 요한에 의해 “해방자(구원자)”라고 공표되었던 목수이자 배 제작자가 저녁 잔치에, 어쩌면 결혼 만찬에서 자기 기량을 보일 것이라고 수군거렸습니다. 그러나 그런 실증에 대한 모든 기대는 여섯 제자-사도들의 마음에서부터 실제로 제거되었는데, 저녁식사 바로 전에 예수께서 그들 모두를 불러서 아주 진지하게 말씀하셨기 때문이었습니다. “내가 호기심을 가진 자들을 충족시키거나 의심하는 자들에게 확신을 주기 위해 어떤 이적을 행하러 이 자리에 왔다고 생각하지 말라. 오히려 우리는 하늘에 계신 우리 아버지의 뜻을 섬기려고 여기에 있는 것이다.” 그러나 마리아와 다른 사람들은, 그가 동료들과 회의하는 것을 보고, 어떤 특별한 일이 곧 일어날 것이라고 마음속으로 완전히 확신하고 있었습니다. 그리고 그들은 모두 결혼 만찬과 잔치 분위기로 교제하는 저녁을 즐기려고 자리에 앉았습니다.

137:4.7 (1529.4) The father of the bridegroom had provided plenty of wine for all the guests bidden to the marriage feast, but how was he to know that the marriage of his son was to become an event so closely associated with the expected manifestation of Jesus as the Messianic deliverer? He was delighted to have the honor of numbering the celebrated Galilean among his guests, but before the wedding supper was over, the servants brought him the disconcerting news that the wine was running short. By the time the formal supper had ended and the guests were strolling about in the garden, the mother of the bridegroom confided to Mary that the supply of wine was exhausted. And Mary confidently said: “Have no worry — I will speak to my son. He will help us.” And thus did she presume to speak, notwithstanding the rebuke of but a few hours before. 신랑의 아버지는 결혼 피로연에 올 모든 손님들을 대접하기 위한 충분한 술을 준비했었지만, 아들의 결혼식이 고대하던 메시아적 해방자(구원자)이신 예수님의 나타내심과 그렇게 가깝게 관련된 사건이 되어간다는 것을 어찌 알 수 있었겠는가? 그는 유명한 갈릴리 사람을 그의 손님으로 모시는 영광으로 기뻐했지만, 결혼 만찬이 끝나기도 전에, 하인들은 그에게 포도주가 떨어져 가고 있다는 당황스러운 소식을 전했습니다. 그 무렵에 공식적인 만찬은 끝났고, 손님들은 정원을 거닐고 있을 즈음에, 신랑의 어머니는 마리아에게 포도주가 떨어졌다고 털어놓았습니다. 그러자 마리아는 자신 있게 말했습니다. “걱정하지 마십시오. ─내가 내 아들에게 말하겠습니다. 그가 우리를 도울 것입니다.” 겨우 몇 시간 전에 꾸지람을 들었는데도, 그녀는 이렇게 주제넘게 말했습니다.

137:4.8 (1529.5) Throughout a period of many years, Mary had always turned to Jesus for help in every crisis of their home life at Nazareth so that it was only natural for her to think of him at this time. But this ambitious mother had still other motives for appealing to her eldest son on this occasion. As Jesus was standing alone in a corner of the garden, his mother approached him, saying, “My son, they have no wine.” And Jesus answered, “My good woman, what have I to do with that?” Said Mary, “But I believe your hour has come; cannot you help us?” Jesus replied: “Again I declare that I have not come to do things in this wise. Why do you trouble me again with these matters?” And then, breaking down in tears, Mary entreated him, “But, my son, I promised them that you would help us; won’t you please do something for me?” And then spoke Jesus: “Woman, what have you to do with making such promises? See that you do it not again. We must in all things wait upon the will of the Father in heaven.” 여러 해 동안 마리아는 나사렛에서 가정생활의 위기가 있을 때마다 항상 예수님에게 도움을 청했기 때문에, 이번에도 그녀가 그를 생각한 것은 단지 자연스러운 일이었습니다. 그러나 이 야심이 있는 어머니가 자기 큰아들에게 이 경우에 부탁을 하는 데에는 다른 동기가 숨겨져 있었습니다. 예수께서 정원 한 쪽에 혼자 서 계실 때에, 그의 어머니가 가까이 와서 말하기를, “내 아들아, 그들에게 포도주가 다 떨어졌느니라.” 그리자 예수님은, “선한 여인이시여, 내가 그것과 무슨 상관이 있습니까?”라고 대답하였습니다. 마리아가 이렇게 말했습니다. “그러나 나는 네 시간이 왔다고 믿는다. 우리를 좀 도와줄 수 없겠느냐?” 예수님은 이렇게 대답하였습니다. “다시 한 번 내가 선언합니다만, 나는 이런 식의 일을 행하려고 온 것이 아닙니다. 왜 이러한 일들로 또 나를 괴롭히십니까?” 그러자 마리아는 눈물을 흘리며 그에게 애원하기를, “그렇지만 내 아들아, 나는 그들에게 네가 우리를 도와줄 것이라고 약속하였다. 제발 나를 위해 뭔가를 하지 않겠느냐?” 그러자 예수께서 이렇게 말씀하셨습니다. “여인이여, 무슨 관계가 있어서 그러한 약속을 하셨습니까? 다시는 그런 약속을 하지 마십시오. 우리는 모든 일을 행함에 있어 하늘에 계신 아버지의 뜻을 섬겨야만 합니다.”

137:4.9 (1530.1) Mary the mother of Jesus was crushed; she was stunned! As she stood there before him motionless, with the tears streaming down her face, the human heart of Jesus was overcome with compassion for the woman who had borne him in the flesh; and bending forward, he laid his hand tenderly upon her head, saying: “Now, now, Mother Mary, grieve not over my apparently hard sayings, for have I not many times told you that I have come only to do the will of my heavenly Father? Most gladly would I do what you ask of me if it were a part of the Father’s will — “ and Jesus stopped short, he hesitated. Mary seemed to sense that something was happening. Leaping up, she threw her arms around Jesus’ neck, kissed him, and rushed off to the servants’ quarters, saying, “Whatever my son says, that do.” But Jesus said nothing. He now realized that he had already said — or rather desirefully thought — too much. 예수의 어머니 마리아는 풀이 꺾였으며 소스라치게 놀랐습니다! 그녀는 예수님 앞에서 꼼짝도 하지 않고, 눈물을 흘리는 얼굴로 그 자리에 서 있자, 예수님의 인간적 심정은 자신을 낳은 여인에 대한 연민으로 가득했습니다. 그는 몸을 앞으로 굽혀 그녀의 머리 위에 부드럽게 손을 얹으며 말하였습니다. “자, 자, 어머니 마리아여, 겉으로 보기에 매정한 나의 말에 너무 상심하지 마십시오. 나는 단지 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하고자 온 것이라고 내가 여러 번 당신에게 말하지 않았습니까? 내게 부탁하시는 일이 아버지 뜻의 일부분이라면 얼마든지 기꺼이 하겠는데─” 예수님은 잠시 멈추었고, 망설였습니다. 마리아는 무엇인가가 일어나고 있음을 감지했습니다. 그녀는 갑자기 일어나 예수님의 목을 껴안고 입을 맞춘 후, 하인들이 있는 곳으로 서둘러 가면서, “내 아들이 말한 것은 무엇이든지 그대로 행하라.”고 말하였습니다. 그러나 예수님은 아무 말도 하지 않았습니다. 그는 지금, 자신이 이미 너무 많은 말을─아니 차라리 바램이 넘치는 생각을─했다는 것을 깨달았습니다.

137:4.10 (1530.2) Mary was dancing with glee. She did not know how the wine would be produced, but she confidently believed that she had finally persuaded her first-born son to assert his authority, to dare to step forth and claim his position and exhibit his Messianic power. And, because of the presence and association of certain universe powers and personalities, of which all those present were wholly ignorant, she was not to be disappointed. The wine Mary desired and which Jesus, the God-man, humanly and sympathetically wished for, was forthcoming. 마리아는 기뻐서 춤을 추었습니다. 그녀는 포도주가 어떻게 만들어지게 될지는 몰랐지만, 자기가 마침내 자기 맏아들이 그의 권위를 주장하고, 한 걸음 더 나아가 그의 지위를 선포하고 메시아의 권능을 드러내도록 설득하였다고 자신 있게 믿었습니다. 그리고 그 자리에 있는 사람들이 전혀 인식하지 못하고 있었던, 특정한 우주의 권능과 고유성들의 현존과 연합 때문에, 그녀는 실망하지 않게 되었습니다. 마리아가 원했고 하나님-인간이신 예수께서 인간적인 공감으로 바랐던 포도주가 막 생산되고 있었습니다.

137:4.11 (1530.3) Near at hand stood six waterpots of stone, filled with water, holding about twenty gallons apiece. This water was intended for subsequent use in the final purification ceremonies of the wedding celebration. The commotion of the servants about these huge stone vessels, under the busy direction of his mother, attracted Jesus’ attention, and going over, he observed that they were drawing wine out of them by the pitcherful. 가까운 곳에는 각각 20갤런(76리터) 정도 들어가는 돌로 만들어진 물동이 여섯 개가 물로 채워져 있었습니다. 이 물은 나중에 결혼 축하연 마지막 정결예식에 쓰려던 것이었습니다. 그의 어머니의 바쁜 지도 아래, 하인들이 그 큰 돌 물동이들 주위에서 소동이 일어난 것이 예수님의 눈길을 끌어, 그곳으로 가셔서, 그들이 물동이로부터 주전자로 포도주를 퍼 가는 것을 지켜보셨습니다.

137:4.12 (1530.4) It was gradually dawning upon Jesus what had happened. Of all persons present at the marriage feast of Cana, Jesus was the most surprised. Others had expected him to work a wonder, but that was just what he had purposed not to do. And then the Son of Man recalled the admonition of his Personalized Thought Adjuster in the hills. He recounted how the Adjuster had warned him about the inability of any power or personality to deprive him of the creator prerogative of independence of time. On this occasion power transformers, midwayers, and all other required personalities were assembled near the water and other necessary elements, and in the face of the expressed wish of the Universe Creator Sovereign, there was no escaping the instantaneous appearance of wine. And this occurrence was made doubly certain since the Personalized Adjuster had signified that the execution of the Son’s desire was in no way a contravention of the Father’s will. 무슨 일이 일어났었는지 예수님은 점차 분명히 알게 되었습니다. 가나의 결혼식에 참석했던 사람들 중에서 가장 놀란 사람은 예수님 자신이셨습니다. 다른 사람들은 그가 이적 행할 것을 기대했었지만, 바로 그것은 예수께서 행하지 않으려고 결정했던 것이었습니다. 그 때 사람의 아들은 언덕 위에서 받았던 자기 고유성이 구현된 생각 조율자의 경고를 기억했습니다. 시간에 구애받지 않는 창조자 특권을 어떤 권능이나 고유성도 그에게서 빼앗을 수 없다고 그 조율자가 어떻게 경고했었는지를 회상했습니다. 이 경우에는 권능 변환자들, 중도자들, 그리고 모든 필요한 다른 고유성들이 물과 필요한 기타 요소들 주위에 집합해 있었고, 우주적 창조자 주권자가 표현한 소망의 면전에서, 포도주가 순간적으로 나타나는 것을 막을 길이 없었습니다. 그리고 이 사건은, 아들의 소망을 집행하는 것이 아버지의 뜻에 어긋나지 않음을 고유성이 구현된 조율자가 알렸기 때문에 이중으로 확실해졌습니다.

137:4.13 (1530.5) But this was in no sense a miracle. No law of nature was modified, abrogated, or even transcended. Nothing happened but the abrogation of time in association with the celestial assembly of the chemical elements requisite for the elaboration of the wine. At Cana on this occasion the agents of the Creator made wine just as they do by the ordinary natural processes except that they did it independently of time and with the intervention of superhuman agencies in the matter of the space assembly of the necessary chemical ingredients. 그러나 이것은 어떤 의미에서도 기적이 아니었습니다. 어떤 자연법칙도 수정되었거나 폐지되었거나 혹은 초월되지 않았습니다. 포도주를 합성하기 위해 필요한 화학적 요소들을 천상적으로 조립하는 것과 관련하여, 시간을 폐지한 것 외에는 어떤 것도 일어나지 않았습니다. 가나에서 이 경우에 창조주 대리자들은, 그들이 시간에 구애받지 않고, 필요한 화학적 요소들을 공간에서 조립하는 문제에 있어서 초인간 대리자들이 개입했다는 것 외에는, 평범한 자연적인 과정을 통해서 포도주를 만들었습니다.

137:4.14 (1531.1) Furthermore it was evident that the enactment of this so-called miracle was not contrary to the will of the Paradise Father, else it would not have transpired, since Jesus had already subjected himself in all things to the Father’s will. 게다가 소위 이 기적의 실행은 천국 아버지의 뜻에 어긋나지 않았음이 명백하였으며, 그렇지 않았다면 그 일은 일어나지 않았을 것인데, 왜냐하면 예수님은 이미 모든 일에서 아버지의 뜻에 복종했기 때문이었습니다.

137:4.15 (1531.2) When the servants drew this new wine and carried it to the best man, the “ruler of the feast,” and when he had tasted it, he called to the bridegroom, saying: “It is the custom to set out first the good wine and, when the guests have well drunk, to bring forth the inferior fruit of the vine; but you have kept the best of the wine until the last of the feast.” 하인들이 이 새 포도주를 퍼내어 “잔치의 사회자”인 연회장에게 가져다주었을 때, 그는 포도주를 맛본 후 신랑을 부르며 말하였습니다. “먼저 좋은 포도주를 내놓고 손님들이 취한 후에는 포도나무의 질이 낮은 열매를 내놓는 것이 관습이지만, 당신은 잔치가 끝날 때까지 제일 좋은 포도주를 남겨 두었도다.”

137:4.16 (1531.3) Mary and the disciples of Jesus were greatly rejoiced at the supposed miracle which they thought Jesus had intentionally performed, but Jesus withdrew to a sheltered nook of the garden and engaged in serious thought for a few brief moments. He finally decided that the episode was beyond his personal control under the circumstances and, not being adverse to his Father’s will, was inevitable. When he returned to the people, they regarded him with awe; they all believed in him as the Messiah. But Jesus was sorely perplexed, knowing that they believed in him only because of the unusual occurrence which they had just inadvertently beheld. Again Jesus retired for a season to the housetop that he might think it all over. 마리아와 예수님의 제자들은, 기대하던 기적을 예수께서 의도적으로 행하였다고 생각하고 기쁨을 크게 즐거워했지만, 예수님은 정원의 아늑한 외진 곳으로 물러나 잠시 동안 심각한 생각에 잠겨 있었습니다. 그는 마침내, 이 일화는 그 상황 에서 그의 개인적 통제를 벗어났다는 것과, 또한 그의 아버지의 뜻에도 위반되지 않는, 불가피한 것이었다고, 결정했습니다. 그가 사람들에게 돌아왔을 때, 그들은 경외심으로 그를 대하였습니다. 그들은 모두 그를 메시아로 믿었습니다. 그러나 예수님은 무척 당황하였는데, 왜냐하면 그들은 단지 여느 때와 달리 뜻하지 않게 막 벌어진 사건 때문에 자기를 믿고 있다는 것을 아셨기 때문이었습니다. 예수님은 잠시 이 모든 것을 검토하려고 다시 지붕으로 물러가셨습니다.

137:4.17 (1531.4) Jesus now fully comprehended that he must constantly be on guard lest his indulgence of sympathy and pity become responsible for repeated episodes of this sort. Nevertheless, many similar events occurred before the Son of Man took final leave of his mortal life in the flesh. 예수님은 이제, 공감과 연민에 빠지지 않도록 끊임없는 주의해야만 이런 종류의 반복된 일화들에 책임질 수 있음을, 충분히 이해하였습니다. 그럼에도 불구하고, 비슷한 사건들이 사람의 아들의 육신의 생명이 마치기 전에 여러 번 발생했었습니다.

5. Back in Capernaum 가버나움으로 돌아옴

170903 요2:12 그 후에 예수께서 그 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가셨으나 거기에 여러 날 계시지는 아니하시니라. After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.

137:5.1 (1531.5) Though many of the guests remained for the full week of wedding festivities, Jesus, with his newly chosen disciple-apostles — James, John, Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel — departed very early the next morning for Capernaum, going away without taking leave of anyone. Jesus’ family and all his friends in Cana were much distressed because he so suddenly left them, and Jude, Jesus’ youngest brother, set out in search of him. Jesus and his apostles went directly to the home of Zebedee at Bethsaida. On this journey Jesus talked over many things of importance to the coming kingdom with his newly chosen associates and especially warned them to make no mention of the turning of the water into wine. He also advised them to avoid the cities of Sepphoris and Tiberias in their future work. 많은 손님들은 결혼 연회가 있는 그 주간 내내 머물러 있었지만, 예수님은 자기가 새로 뽑은 제자-사도들 – 야고보, 요한, 안드레, 베드로, 빌립, 나다니엘 –을 데리고 아무에게도 알리지 않은 채 다음 날 아침(AD 26. 2. 28. 목) 일찍 가버나움으로 떠났습니다. 가나에 있던 예수님의 가족들과 친구들은 모두 그가 그렇게 갑자기 떠났기 때문에 매우 슬퍼하였으며, 예수님의 막내 동생인 유다는 그를 찾아 나섰습니다. 예수님과 사도들은 직접 벳새다에 있는 세베데의 집으로 갔습니다. 이 여행 도중에 예수님은 새로 뽑은 동료들에게, 도래할 왕국에 대해 중요한 일들을 많이 이야기해 주었으며, 물이 포도주로 변한 것에 대해 아무 언급도 하지 말 것을 그들에게 특별히 경고하였습니다. 그는 또한 그들이 앞으로 일을 할 때, 세포리스와 티베리우스 도시들을 피하라고 충고하였습니다.

137:5.2 (1531.6) After supper that evening, in this home of Zebedee and Salome, there was held one of the most important conferences of all Jesus’ earthly career. Only the six apostles were present at this meeting; Jude arrived as they were about to separate. These six chosen men had journeyed from Cana to Bethsaida with Jesus, walking, as it were, on air. They were alive with expectancy and thrilled with the thought of having been selected as close associates of the Son of Man. But when Jesus set out to make clear to them who he was and what was to be his mission on earth and how it might possibly end, they were stunned. They could not grasp what he was telling them. They were speechless; even Peter was crushed beyond expression. Only the deep-thinking Andrew dared to make reply to Jesus’ words of counsel. When Jesus perceived that they did not comprehend his message, when he saw that their ideas of the Jewish Messiah were so completely crystallized, he sent them to their rest while he walked and talked with his brother Jude. And before Jude took leave of Jesus, he said with much feeling: “My father-brother, I never have understood you. I do not know of a certainty whether you are what my mother has taught us, and I do not fully comprehend the coming kingdom, but I do know you are a mighty man of God. I heard the voice at the Jordan, and I am a believer in you, no matter who you are.” And when he had spoken, he departed, going to his own home at Magdala. 그 날 밤 저녁식사 후에, 세베대와 살로메의 집에서, 예수님의 모든 지상(地上) 생애에서 가장 중요한 회의들 중 하나가 열렸습니다. 단지 여섯 명의 사도들만이 그 회의에 참석하였습니다. 유다는 그들이 막 헤어지려고 할 때 도착하였습니다. 선택받은 이 여섯 사람들은 예수님과 함께 가나에서부터 벳새다까지 마치 공중을 걷는 듯한 기분으로 여행하였습니다. 그들은 기대감으로 인하여 활기가 넘쳤고 사람의 아들의 측근동료로 선택되었다는 생각으로 전율하였습니다. 그러나 예수님께서 자기가 누구이며, 땅에서 그의 사명은 어떤 것이며, 그것이 어떻게 끝날 것인지를 그들에게 명백하게 설명하자, 그들은 모두 깜짝 놀랐습니다. 그들은 그가 하시는 말을 파악할 수 없었습니다. 그들은 말문이 막혔으며; 베드로까지도 아무 말을 못하고 낙심하였습니다. 단지 생각이 깊은 안드레만이 예수님의 조언의 말들에 대해 감히 대답할 뿐이었습니다. 예수님은 그들이 자신의 메시지를 이해하지 못하는 것을 알아차렸고, 또한 그들 안에 유대인 메시아에 대한 관념이 그렇게 완벽하게 구체화되어 있는 것을 보셨을 때, 그는 그들이 쉴 수 있도록 보내셨으며, 그 동안에 그는 동생 유다와 함께 걸으며 이야기를 나누셨습니다. 유다는 예수님에게 작별하기 전에, 흥분하면서 이렇게 말하였습니다. “나의 아버지-형님이시여, 나는 당신을 결코 이해할 수 없었습니다. 나는 당신이 어머니가 우리들에게 가르친 그 분인지 확실하게는 모르고, 다가올 그 왕국을 충분히 이해하는 것도 아니지만, 내가 아는 것은 당신이 대단한 하나님의 사람이라는 것입니다. 나는 요단강에서 그 음성을 들었습니다. 당신이 누구이든지 간에 나는 당신을 믿습니다.” 그는 그렇게 말하고 나서, 막달라에 있는 자기 집으로 떠났습니다.

137:5.3 (1532.1) That night Jesus did not sleep. Donning his evening wraps, he sat out on the lake shore thinking, thinking until the dawn of the next day. In the long hours of that night of meditation Jesus came clearly to comprehend that he never would be able to make his followers see him in any other light than as the long-expected Messiah. At last he recognized that there was no way to launch his message of the kingdom except as the fulfillment of John’s prediction and as the one for whom the Jews were looking. After all, though he was not the Davidic type of Messiah, he was truly the fulfillment of the prophetic utterances of the more spiritually minded of the olden seers. Never again did he wholly deny that he was the Messiah. He decided to leave the final untangling of this complicated situation to the outworking of the Father’s will. 그 날 밤 예수님은 잠을 자지 않았습니다. 밤 외투를 두르고 호숫가에 앉아서 다음날 새벽까지 생각하고 또 생각하였습니다. 그 날 밤의 긴 명상을 통하여, 예수님은 자신의 추종자들이 그렇게 오래 기다려온 메시아 이외의 다른 각도에서 자신을 보도록 만드는 것은 결코 불가능하다는 사실을 확실하게 이해하게 되었습니다. 마침내 그는 요한의 예언이 이루어진 자와 유대인들이 찾고 있던 자로서가 아니면, 하나님 나라 메시지를 전할 다른 방법이 없다는 것을 인정하게 되었습니다. 결국 그는 다윗과 같은 종류의 메시아는 아니었지만, 좀 더 영적인 생각을 지닌 옛 선지자들이 예언한 말들을 실제로 이루시는 자였습니다. 그는 다시는 자신이 메시아가 아니라고 전적으로 부인하지 않았습니다. 이 복잡한 경우의 마지막 실마리를 푸는 일은 하나님의 뜻을 성취하는 것에 맡기기로 결정하였습니다.

137:5.4 (1532.2) The next morning Jesus joined his friends at breakfast, but they were a cheerless group. He visited with them and at the end of the meal gathered them about him, saying: “It is my Father’s will that we tarry hereabouts for a season. You have heard John say that he came to prepare the way for the kingdom; therefore it behooves us to await the completion of John’s preaching. When the forerunner of the Son of Man shall have finished his work, we will begin the proclamation of the good tidings of the kingdom.” He directed his apostles to return to their nets while he made ready to go with Zebedee to the boatshop, promising to see them the next day at the synagogue, where he was to speak, and appointing a conference with them that Sabbath afternoon. 다음 날(AD 26. 3. 1 금) 아침 예수님은 친구(사도)들과 함께 아침식사를 하였지만, 그들은 모두 기쁨이 없었습니다. 그는 그들과 이야기하였고, 식사 후에 자신의 주위에 모아놓고 이렇게 말씀하였습니다. “여기에서 얼마동안 체류하는 것이 내 아버지의 뜻이다. 너희들은, 왕국의 길을 준비하기 위해 왔다는 요한의 말을 들었다. 따라서 우리는 요한이 설교를 마칠 때까지 기다리는 것이 마땅하다. 사람의 아들의 선구자(先驅者)가 일을 완결할 때, 우리가 왕국의 좋은 소식의 선포를 시작할 것이다.” 그는 사도들에게 고기 잡는 일로 돌아가라고 지시하셨으며, 한편 자신도 세베대와 함께 배 작업장으로 돌아갈 준비를 하였습니다. 다음 날(AD 26, 3. 2 토) 그가 설교하기로 되어있는 회당에서 만날 것과 안식일 오후에는 함께 회의하기로 약속했습니다.

6. The Events of a Sabbath Day 안식일에 일어난 사건들

170910 눅17:20-21 20 바리새인들이 하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 묻거늘 예수께서 대답하여 이르시되 하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 20 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God does not come with your careful observation, 21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is within you.”

137:6.1 (1532.3) Jesus’ first public appearance following his baptism was in the Capernaum synagogue on Sabbath, March 2, A.D. 26. The synagogue was crowded to overflowing. The story of the baptism in the Jordan was now augmented by the fresh news from Cana about the water and the wine. Jesus gave seats of honor to his six apostles, and seated with them were his brothers in the flesh James and Jude. His mother, having returned to Capernaum with James the evening before, was also present, being seated in the women’s section of the synagogue. The entire audience was on edge; they expected to behold some extraordinary manifestation of supernatural power which would be a fitting testimony to the nature and authority of him who was that day to speak to them. But they were destined to disappointment. 세례를 받으신 이후에 예수님의 첫 번째 공적 출현은 안식일인 서기 26년 3월 2일(토)에 가버나움 회당에서 있었습니다. 그 회당에는 사람이 너무 많이 모여서 들어가지 못할 정도였습니다. 요단강에서의 세례 이야기는 이제 물과 포도주에 대한 가나로부터의 새로운 소식으로 불어났습니다. 예수님은 여섯 사도들을 귀빈석에 앉혔고, 육신으로 자신의 동생인 야고보와 유다도 그들과 함께 앉았습니다. 야고보와 함께 전날 밤에 가버나움으로 돌아오셨던 그의 어머니도 역시 그곳에 계셨는데, 그녀는 회당의 여인들 구역에 앉아 계셨습니다. 모든 청중들은 긴장으로 안절부절 못하고 있었습니다. 그 날 설교하기로 되어있는 그 분의 본성과 권위에 어울리는 증거가 되는 어떤 초자연적 권능의 비범한 현시를 목격하리라고 기대하고 있었습니다. 그러나 그들은 실망할 수밖에 없었습니다.

137:6.2 (1532.4) When Jesus stood up, the ruler of the synagogue handed him the Scripture roll, and he read from the Prophet Isaiah: “Thus says the Lord: ‘The heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house that you built for me? And where is the place of my dwelling? All these things have my hands made,’ says the Lord. ‘But to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.’ Hear the word of the Lord, you who tremble and fear: ‘Your brethren hated you and cast you out for my name’s sake.’ But let the Lord be glorified. He shall appear to you in joy, and all others shall be ashamed. A voice from the city, a voice from the temple, a voice from the Lord says: ‘Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.’ Who has heard such a thing? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or can a nation be born at once? But thus says the Lord: ‘Behold I will extend peace like a river, and the glory of even the gentiles shall be like a flowing stream. As one whom his mother comforts, so will I comfort you. And you shall be comforted even in Jerusalem. And when you see these things, your heart shall rejoice.’” 예수께서 일어서자, 회당장은 그에게 성서 두루마리를 건네주었으며, 그는 선지자 이사야의 글부터 읽었습니다. “주께서 이와 같이 말씀하시되 ‘하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발판이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 지으랴 내가 안식할 처소가 어디랴. 내 손이 이 모든 것을 지었느니라. 무릇 마음이 가난하고 심령에 통회하며 내 말을 듣고 떠는 자 그 사람은 내가 돌보려니와’라고 주님께서 말씀하셨느니라(사66:1-2). 떨고 두려워하는 너희는 주님의 말씀을 들을지어다. 이르시되 ‘너희 형제가 너희를 미워하며 내 이름으로 인하여 너희를 쫓아내리라.’ 그러나 주님께 영광을 돌리라. 그가 기쁨으로 너희에게 오실 것이며, 다른 모든 이들은 수치를 당하리라. 성읍에서부터 목소리가 들려오며, 성전에서부터 목소리가 들리니 이는 주님으로부터 오는 목소리로다. 이르시기를 ‘시온은 진통 전에 해산하며 고통을 당하기 전에 남아를 낳았으니, 이러한 일을 들은 자가 누구냐 땅이 어찌 하루에 생기겠으며 민족이 어찌 한 순간에 태어나겠느냐(사66:5-8)? 그러나 주께서 이르시되: ‘보라. 내가 평강을 강같이, 심지어 열방의 영광을 넘치는 시내 같이 주리라. 어머니가 자식을 위로함 같이 내가 너희를 위로할 것인즉 너희가 예루살렘에서도 위로를 받으리니 너희가 이를 보고 심정이 기쁨을 향유하리라(사66:12-14).’”

137:6.3 (1533.1) When he had finished this reading, Jesus handed the roll back to its keeper. Before sitting down, he simply said: “Be patient and you shall see the glory of God; even so shall it be with all those who tarry with me and thus learn to do the will of my Father who is in heaven.” And the people went to their homes, wondering what was the meaning of all this. 이 낭독을 마치고, 예수께서는 두루마리를 관리인에게 돌려주었습니다. 자리에 앉기 전에 그는 단지 이렇게 말씀하셨습니다. “참으라, 그러면 너희가 하나님의 영광을 볼 것이다; 나와 함께 머물면서 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행하는 것을 이렇게 배우는 사람들도 그렇게 될 것이다.” 그리고 사람들은 이 모든 것이 무엇을 뜻하는지 의아해 하면서 각자의 집으로 돌아갔습니다.

137:6.4 (1533.2) That afternoon Jesus and his apostles, with James and Jude, entered a boat and pulled down the shore a little way, where they anchored while he talked to them about the coming kingdom. And they understood more than they had on Thursday night. 그 날(AD 26. 3. 2. 토) 오후에 예수님과 야고보와 유다를 포함한 사도들은 배를 타고 해변을 따라 좀 떨어진 곳으로 나갔습니다. 예수께서 그들에게 도래할 왕국에 대해 이야기하는 동안, 그들은 거기에다 닻을 내렸습니다. 그리고 그들은 지난 목요일 밤보다는 더 많이 이해하였습니다.

137:6.5 (1533.3) Jesus instructed them to take up their regular duties until “the hour of the kingdom comes.” And to encourage them, he set an example by going back regularly to work in the boatshop. In explaining that they should spend three hours every evening in study and preparation for their future work, Jesus further said: “We will all remain hereabout until the Father bids me call you. Each of you must now return to his accustomed work just as if nothing had happened. Tell no man about me and remember that my kingdom is not to come with noise and glamor, but rather must it come through the great change which my Father will have wrought in your hearts and in the hearts of those who shall be called to join you in the councils of the kingdom. You are now my friends; I trust you and I love you; you are soon to become my personal associates. Be patient, be gentle. Be ever obedient to the Father’s will. Make yourselves ready for the call of the kingdom. While you will experience great joy in the service of my Father, you should also be prepared for trouble, for I warn you that it will be only through much tribulation that many will enter the kingdom. But those who have found the kingdom, their joy will be full, and they shall be called the blest of all the earth. But do not entertain false hope; the world will stumble at my words. Even you, my friends, do not fully perceive what I am unfolding to your confused minds. Make no mistake; we go forth to labor for a generation of sign seekers. They will demand wonder-working as the proof that I am sent by my Father, and they will be slow to recognize in the revelation of my Father’s love the credentials of my mission.” 예수께서는 그들에게 “왕국이 다가오는 시간”까지는 그들의 정규적인 직무에 몰두하라고 지시하였습니다. 그리고 그들에게 용기를 주기 위하여, 그 자신도 정규적으로 배 작업장에서 일하러 돌아감으로써 모범을 보였습니다. 예수님은 그들의 앞날 일을 위한 공부와 준비를 위해 매일 저녁 세 시간을 써야 한다는 것을 그들에게 설명하면서, 덧붙여 말했습니다. “아버지께서 내게 너희를 부르라고 청할 때까지, 우리 모두는 이 근처에서 남아 있을 것이다. 이제 너희들 각자 아무 일도 없었던 것처럼, 각각 늘 하던 일로 돌아가야만 한다. 아무에게도 나에 대해 말하지 말고, 나의 왕국은 소란스럽고 화려하게 오는 것이 아니라, 오히려 너희 심정과 왕국의 협의회에 너희와 합류하도록 요청받아야 할 자들의 심정에 나의 아버지께서 일하실 커다란 변화를 통해서 내 왕국이 와야만 한다는 것을 기억하라. 너희는 이제 나의 친구들이다. 나는 너희를 신뢰하며 너희를 사랑한다. 너희는 곧 나의 개인적 동료가 될 것이다. 인내하며 관대하라. 항상 아버지의 뜻에 복종하라. 왕국의 부르심에 너희 자신을 준비하라. 내 아버지에 대한 봉사에서 너희는 커다란 기쁨을 체험할 것이지만, 한편으로 너희는 또한 고난에 대비해야만 할 것이니, 이는 내가 너희에게 주의를 준대로, 오로지 많은 시련을 겪어야만 많은 사람이 왕국으로 들어올 것이기 때문이다. 그러나 왕국을 발견한 자들은 기쁨으로 넘칠 것이며, 모든 세상에서 복을 받은 자로 불릴 것이다. 그렇지만 거짓된 희망을 품지 말라; 세상은 내 말에 걸려 넘어질 것이다. 심지어는 나의 친구들인 너희들도, 너희의 혼란스런 마음에 내가 펼쳐 보이는 것을 충분히 이해하지 못한다. 오해하지 말라; 우리는 표적을 찾는 자들의 세대를 향해 수고하러 나아가고 있다. 그들은 내가 나의 아버지에 의해 보내졌다는 증거로 이적-행하기를 요구할 것이며, 그들은 나의 아버지의 사랑의 계시 안에서 내 사명에 대한 신임장을 더디 알아볼 것이다.”

137:6.6 (1533.4) That evening, when they had returned to the land, before they went their way, Jesus, standing by the water’s edge, prayed: “My Father, I thank you for these little ones who, in spite of their doubts, even now believe. And for their sakes have I set myself apart to do your will. And now may they learn to be one, even as we are one.” 그 날 밤 그들이 육지로 돌아와서 그들 각자의 길로 떠나기 전에, 예수님은 물가에 서서 이렇게 기도하셨습니다. “내 아버지시여, 이들 작은 사람들을 주시니 감사를 드립니다. 저들은 의심이 있는데도 불구하고 이제는 믿고 있습니다. 저들을 위하여, 나는 당신의 뜻을 행하고자 나를 따로 구별하였습니다. 우리가 하나인 것같이, 저들도 하나라는 것을 저들이 배우게 하여 주십시오.”

7. Four Months of Training 4개월의 훈련

170917 요15:14-15 14 너희는 내가 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라 15 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인이 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이라. 14 You are my friends if you do what I command. 15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

137:7.1 (1533.5) For four long months — March, April, May, and June — this tarrying time continued; Jesus held over one hundred long and earnest, though cheerful and joyous, sessions with these six associates and his own brother James. Owing to sickness in his family, Jude seldom was able to attend these classes. James, Jesus’ brother, did not lose faith in him, but during these months of delay and inaction Mary nearly despaired of her son. Her faith, raised to such heights at Cana, now sank to new low levels. She could only fall back on her so oft-repeated exclamation: “I cannot understand him. I cannot figure out what it all means.” But James’s wife did much to bolster Mary’s courage. 4개월─3월, 4월, 5월, 6월─에 걸치는 이 긴 기다림의 시간이 계속되었습니다. 예수님은 여섯 명의 동료들과 친동생 야고보에게 100번이 넘는 길고도 진지한, 그러나 유쾌하고 즐거운 강의를 하셨습니다. 유다는 집안에 질병이 있어서 거의 이 강의에 참석할 수 없었습니다. 예수님의 동생인 야고보는 그에 대한 신앙을 잃지 않았으나, 이 긴 기다림과 아무 일도 일어나지 않는 기간 동안, 마리아는 자기 아들에 대해 거의 포기했습니다. 가나에서 그렇게 고조되었던 그녀의 신앙은 이제 새롭게 밑바닥까지 가라앉았습니다. 그녀는 단지 자주 되풀이했던 푸념으로 돌아갈 수 있을 뿐이었는데: “나는 그를 이해할 수 없구나. 이 모든 것이 무엇을 의미하는지 헤아릴 수가 없구나.”라는 것이었습니다. 그러나 야고보의 아내는 마리아의 용기를 북돋아 주기 위해 많은 수고를 하였습니다.

137:7.2 (1534.1) Throughout these four months these seven believers, one his own brother in the flesh, were getting acquainted with Jesus; they were getting used to the idea of living with this God-man. Though they called him Rabbi, they were learning not to be afraid of him. Jesus possessed that matchless grace of personality which enabled him so to live among them that they were not dismayed by his divinity. They found it really easy to be “friends with God,” God incarnate in the likeness of mortal flesh. This time of waiting severely tested the entire group of believers. Nothing, absolutely nothing, miraculous happened. Day by day they went about their ordinary work, while night after night they sat at Jesus’ feet. And they were held together by his matchless personality and by the gracious words which he spoke to them evening upon evening. 이러한 4개월의 기간을 통하여, 친동생 한명이 포함된 이들 일곱 명의 믿는 자들은 예수님과 점점 더 알게 되었습니다. 그들에게는 이 하나님-사람과 살고 있다는 관념에 익숙해졌습니다. 그들이 그를 랍비라고 부르기는 하였지만, 그를 두려워하지 않는 것을 배워나갔습니다. 예수님은 비길 데 없는 은혜로운 고유성을 갖고 계셔서, 그들 사이에서 그렇게 살 수 있게 되어, 그들이 자신의 신성으로 인하여 당황하지 않게 했습니다. 그들은 하나님이 필사 육신의 모습으로 성육신하신, “하나님의 친구들”이 되는 것이 실제로 쉽다는 것을 알았습니다. 이러한 기다림의 시간은, 믿는 자들의 전체 무리를 혹독하게 시험하였습니다. 기적 같은 일은 아무 것도, 절대로 아무 것도 일어나지 않았습니다. 매일 그들은 자신들의 일상적인 일을 해나갔고, 밤에는 예수님의 곁에서 함께 배웠습니다. 그리고 그들은 비할 데 없는 예수님의 고유성과, 저녁마다 그가 그들에게 주시는 은혜로운 말씀들로 단합되어 갔습니다.

137:7.3 (1534.2) This period of waiting and teaching was especially hard on Simon Peter. He repeatedly sought to persuade Jesus to launch forth with the preaching of the kingdom in Galilee while John continued to preach in Judea. But Jesus’ reply to Peter ever was: “Be patient, Simon. Make progress. We shall be none too ready when the Father calls.” And Andrew would calm Peter now and then with his more seasoned and philosophic counsel. Andrew was tremendously impressed with the human naturalness of Jesus. He never grew weary of contemplating how one who could live so near God could be so friendly and considerate of men. 이 기다림과 배움의 기간은, 특히 시몬 베드로에게는 견디기 어려운 것이었습니다. 그는 요한이 유대 지방에서 설교를 계속하는 동안에 갈릴리에서 왕국에 대한 설교를 시작하자고, 반복하여 예수님을 설득하려고 하였습니다. 그러나 베드로에게 하신 예수님의 대답은 한결같았습니다. “시몬아, 인내심을 가져라. 발전하도록 해라. 아버지께서 부르실 때, 우리는 아무리 준비해도 부족할 것이다.” 그리고 안드레가 좀 더 노련하고 철학적인 조언으로 베드로를 종종 진정시키려고 하였습니다. 안드레는 예수님의 인간적인 자연스러움에 굉장한 감명을 받았습니다. 그는, 하나님과 그렇게 가까이 살 수 있는 자가 어떻게 인간들에게 그렇게 친절하고 사려가 깊을 수 있는 지를 생각할 때마다 결코 싫증나지 않았습니다.

137:7.4 (1534.3) Throughout this entire period Jesus spoke in the synagogue but twice. By the end of these many weeks of waiting the reports about his baptism and the wine of Cana had begun to quiet down. And Jesus saw to it that no more apparent miracles happened during this time. But even though they lived so quietly at Bethsaida, reports of the strange doings of Jesus had been carried to Herod Antipas, who in turn sent spies to ascertain what he was about. But Herod was more concerned about the preaching of John. He decided not to molest Jesus, whose work continued along so quietly at Capernaum. 이 기간 전체를 통하여 예수님은 회당에서 단지 두 번 설교하셨습니다. 이러한 여러 주간 동안의 기다림이 끝날 무렵, 그의 세례와 가나에서의 포도주에 관한 소문은 잠잠해지기 시작하였습니다. 그리고 예수님은 이 기간 동안에 더 이상의 명백한 기적이 발생하지 않은 것을 아셨습니다. 그러나 그들이 벳새다에서 그렇게 조용히 지내는 데에도 불구하고, 이상한 예수의 행적에 대한 소식은 헤롯 안티파스에게까지 전해졌는데, 그는 곧 그가 무슨 일을 하는지 확인하려고 첩자를 파견하였습니다. 그러나 헤롯은 요한의 설교에 신경을 더욱 썼습니다. 그(헤롯)는 예수님을 괴롭히지 않기로 결정하였고, 예수님의 일은 가버나움에서 아주 조용히 계속되었습니다.

137:7.5 (1534.4) In this time of waiting Jesus endeavored to teach his associates what their attitude should be toward the various religious groups and the political parties of Palestine. Jesus’ words always were, “We are seeking to win all of them, but we are not of any of them.” 기다리는 이 기간 동안, 예수님은 팔레스타인에 있는 여러 다른 종교적 집단과 정치적 당파에 대해 그들이 가져야 할 자세에 관하여 자기 동료들을 가르치기에 힘쓰셨습니다. 예수님의 말씀은 항상 다음과 같았습니다. “우리는 그들 전부를 설복하고자 애쓰고 있지만, 그러나 우리는 그들 중 누구에게도 속하지는 않느니라.”

137:7.6 (1534.5) The scribes and rabbis, taken together, were called Pharisees. They referred to themselves as the “associates.” In many ways they were the progressive group among the Jews, having adopted many teachings not clearly found in the Hebrew scriptures, such as belief in the resurrection of the dead, a doctrine only mentioned by a later prophet, Daniel. 서기관들과 랍비들은 함께 모아 바리새인들이라고 불렸습니다. 그들은 자기들끼리 “동료들”이라고 불렀습니다. 그들은 많은 면에서 유대인들 중에서 진보적인 무리들이었으며, 히브리 경전에 분명하게 기초를 두지 않은 많은 가르침들을 채택하였는데, 예를 들면 후기의 예언자 다니엘만이 언급한, 죽은 자의 부활을 믿는 교리였습니다.

137:7.7 (1534.6) The Sadducees consisted of the priesthood and certain wealthy Jews. They were not such sticklers for the details of law enforcement. The Pharisees and Sadducees were really religious parties, rather than sects. 사두개인들은 제사장들과 특정한 부유층의 유대인들로 구성되어 있었습니다. 그들은 율법의 집행에서 세부적인 면에 그렇게 까다롭지 않았습니다. 바리새인들과 사두개인들은 분파(分派)라기 보다는 오히려 실제로 종교적인 당파들이었습니다.

137:7.8 (1534.7) The Essenes were a true religious sect, originating during the Maccabean revolt, whose requirements were in some respects more exacting than those of the Pharisees. They had adopted many Persian beliefs and practices, lived as a brotherhood in monasteries, refrained from marriage, and had all things in common. They specialized in teachings about angels. 에세네 사람들은 진정한 종교적 분파로서 마카비 가(家)의 반란 동안, 시작되었는데, 어떤 면에서 그들의 자격조건은 바리새인들보다 더 엄격했습니다. 그들은 페르시아의 많은 믿음들과 실천들을 받아들였고, 수도원에서 형제신분으로 살면서 결혼을 금하였으며, 모든 소유물을 공유하였습니다. 그들은 천사들에 관한 가르침을 전문적으로 다루었습니다.

137:7.9 (1535.1) The Zealots were a group of intense Jewish patriots. They advocated that any and all methods were justified in the struggle to escape the bondage of the Roman yoke. 열심당원들은 열렬한 유대 애국자 무리들이었습니다. 그들은 로마 멍에의 속박에서 벗어나는 투쟁에는 어떤 방법도 정당화된다고 주장했습니다.

137:7.10 (1535.2) The Herodians were a purely political party that advocated emancipation from the direct Roman rule by a restoration of the Herodian dynasty. 헤롯당원들은 순수한 정치적 집단으로써 헤롯 왕조를 복원하여 로마의 직접 통치로부터의 해방을 주장했습니다.

137:7.11 (1535.3) In the very midst of Palestine there lived the Samaritans, with whom “the Jews had no dealings,” notwithstanding that they held many views similar to the Jewish teachings. 팔레스타인 한가운데에는 사마리아인들이 살고 있었는데, 그들은 유대인의 가르침과 많이 유사한 관점을 가지고 있었음에도 불구하고, “유대인들은 그들과 아무 관계를 하지 않았습니다.”

137:7.12 (1535.4) All of these parties and sects, including the smaller Nazarite brotherhood, believed in the sometime coming of the Messiah. They all looked for a national deliverer. But Jesus was very positive in making it clear that he and his disciples would not become allied to any of these schools of thought or practice. The Son of Man was to be neither a Nazarite nor an Essene. 비교적 작은 집단인 나실인 형제들을 포함하여, 이 모든 집단들과 분파들은 언젠가 도래할 메시아를 믿고 있었습니다. 그들은 모두 민족적 해방자(구원자)를 찾고 있었습니다. 그러나 예수님은, 자신과 그의 제자들이 사상이나 관습을 지닌 이 학파들 중 어느 쪽과도 관련되지 않을 것이라고 아주 단호하게 밝히셨습니다. 사람의 아들은 나실인이 되는 것도 아님은 물론, 에세네도 되지 않을 것이었습니다.

137:7.13 (1535.5) While Jesus later directed that the apostles should go forth, as John had, preaching the gospel and instructing believers, he laid emphasis on the proclamation of the “good tidings of the kingdom of heaven.” He unfailingly impressed upon his associates that they must “show forth love, compassion, and sympathy.” He early taught his followers that the kingdom of heaven was a spiritual experience having to do with the enthronement of God in the hearts of men. 요한이 그랬던 것처럼, 예수께서는 복음을 전하고 믿는 자들을 가르치기 위하여 사도들이 떠나가야만 한다고 나중에 지시하셨지만, 그는 “하늘나라의 기쁜 소식”을 선포하는데 중점을 두셨습니다. 그는 자기 동료들이 “사랑과 연민과 공감을 보여야만 할 것”을 끊임없이 강조하셨습니다. 그는 자기를 따르는 자들에게, 하늘나라는 사람들의 심정들안에서 하나님을 왕으로 모시는 것과 관계되는 영적 체험이라는 것을 일찍부터 가르치셨습니다.

137:7.14 (1535.6) As they thus tarried before embarking on their active public preaching, Jesus and the seven spent two evenings each week at the synagogue in the study of the Hebrew scriptures. In later years after seasons of intense public work, the apostles looked back upon these four months as the most precious and profitable of all their association with the Master. Jesus taught these men all they could assimilate. He did not make the mistake of overteaching them. He did not precipitate confusion by the presentation of truth too far beyond their capacity to comprehend. 그들이 활발하게 대중 설교를 시작하기에 앞서 기다리고 있는 동안에, 예수님과 일곱 명의 제자들은 히브리 성서를 공부하려고 일주일에 이틀 저녁을 회당에서 보냈습니다. 격렬하게 대중을 위한 시절이 지난 후에, 사도들은 이 4개월이 주(主)님과 함께 지냈던 모든 나날 중에서 가장 소중하고 도움이 되었던 시절이었다고 회상하였습니다. 예수님은 이들에게 그들이 소화할 수 있는 모든 것을 가르치셨습니다. 그는 그들에게 지나치게 가르치는 오류를 범하지 않았습니다. 그는 그들이 이해할 수 있는 능력을 너무 뛰어넘어 진리를 제시함으로 혼란을 일으키지 않으셨습니다.

8. Sermon on the Kingdom 하나님 나라에 대한 설교

170924 막1:14-15 14 요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여 15 이르시되 때가 찼고 하나님의 나라가 가까이 왔으니 회개하고 복음을 믿으라 하시더라. 14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. 15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!”

137:8.1 (1535.7) On Sabbath, June 22, shortly before they went out on their first preaching tour and about ten days after John’s imprisonment, Jesus occupied the synagogue pulpit for the second time since bringing his apostles to Capernaum. 6월 22일(토) 안식일에, 그들이 첫 번째 설교여행을 떠나기 직전, 요한이 투옥된 후 10일 정도 지났을 때, 예수님께서 사도들을 가버나움으로 데리고 오신 이래 두 번째 회당 설교를 맡았습니다(AD 26. 3.2 토 첫 설교).

137:8.2 (1535.8) A few days before the preaching of this sermon on “The Kingdom,” as Jesus was at work in the boatshop, Peter brought him the news of John’s arrest. Jesus laid down his tools once more, removed his apron, and said to Peter: “The Father’s hour has come. Let us make ready to proclaim the gospel of the kingdom.” “하나님 나라”에 관한 이 설교를 하시기 며칠 전, 예수께서 배를 만드는 목공소에서 일하고 계셨을 때, 요한이 잡혔다는 소식을 베드로가 전해 드렸습니다. 예수님은 한 번 더 연장을 내려놓고 작업복을 벗으신 후, 베드로에게 말씀하셨습니다. “아버지의 때가 왔노라. 하나님 나라의 복음을 선포할 준비를 하자.”

137:8.3 (1535.9) Jesus did his last work at the carpenter bench on this Tuesday, June 18, A.D. 26. Peter rushed out of the shop and by midafternoon had rounded up all of his associates, and leaving them in a grove by the shore, he went in quest of Jesus. But he could not find him, for the Master had gone to a different grove to pray. And they did not see him until late that evening when he returned to Zebedee’s house and asked for food. The next day he sent his brother James to ask for the privilege of speaking in the synagogue the coming Sabbath day. And the ruler of the synagogue was much pleased that Jesus was again willing to conduct the service. 예수께서 목공소에서 마지막으로 작업을 하신 날은 서기 26년 6월 18일 화요일이었습니다. 베드로는 목공소에서 달려 나갔고, 오후 중반까지 모든 동료들을 모아 호숫가의 작은 숲에 두고서, 예수님을 찾으러 나갔습니다. 그러나 그는 예수님을 찾을 수 없었는데, 주(主)님이 다른 작은 숲으로 기도하러 가셨기 때문입니다. 그래서 그들은 예수께서 그 날 저녁 늦게 세베대의 집으로 돌아오셔서 음식을 청하실 때까지는 그를 볼 수 없었습니다. 다음날 그는 돌아오는 안식일에 설교할 기회를 부탁하려고 동생 야고보를 회당으로 보냈습니다. 회당장은 예수님이 다시 예배를 기꺼이 인도하려 한다는 사실에 매우 기뻐하였습니다.

137:8.4 (1536.1) Before Jesus preached this memorable sermon on the kingdom of God, the first pretentious effort of his public career, he read from the Scriptures these passages: “You shall be to me a kingdom of priests, a holy people. Yahweh is our judge, Yahweh is our lawgiver, Yahweh is our king; he will save us. Yahweh is my king and my God. He is a great king over all the earth. Loving-kindness is upon Israel in this kingdom. Blessed be the glory of the Lord for he is our King.” 예수께서 하나님 나라에 대해서, 기억에 남을만한, 즉 공생애에서 첫 번째로 당당한 성과였던, 이 설교를 하시기 전에, 성서에서 다음의 몇 구절들을 읽으셨습니다. “너희가 내게 대하여 제사장 나라가 되며 거룩한 백성이 되리라(출19:6a), 여호와는 우리 재판장이시요 여호와는 우리에게 율법을 세우신 이요 여호와는 우리의 왕이시니 그가 우리를 구원하실 것임이라(사33:22), 나의 왕 나의 하나님 만군의 여호와여(시84:3b), 여호와는 온 땅에 큰 왕이 되심이로다(시47:2b), 인자(仁慈)가 이 나라 이스라엘 위에 있을지어다(시138:2a), 그는 우리의 왕이시니(시89:18) 주님의 영광은 복되도다(겔3;12b).”

137:8.5 (1536.2) When he had finished reading, Jesus said: 다 읽으신 후 예수께서 말씀하셨습니다.

137:8.6 (1536.3) “I have come to proclaim the establishment of the Father’s kingdom. And this kingdom shall include the worshiping souls of Jew and gentile, rich and poor, free and bond, for my Father is no respecter of persons; his love and his mercy are over all. “나는 아버지 나라의 설립을 선포하려고 왔노라. 이 나라는 유대인과 이방인, 부자와 가난한 자, 자유로운 자와 얽매인 자들의 경배하는 혼들을 포함할 것이니, 내 아버지는 사람들을 차별하지 않기 때문이라; 그의 사랑과 자비는 모두에게 주시느니라.”

137:8.7 (1536.4) “The Father in heaven sends his spirit to indwell the minds of men, and when I shall have finished my work on earth, likewise shall the Spirit of Truth be poured out upon all flesh. And the spirit of my Father and the Spirit of Truth shall establish you in the coming kingdom of spiritual understanding and divine righteousness. My kingdom is not of this world. The Son of Man will not lead forth armies in battle for the establishment of a throne of power or a kingdom of worldly glory. When my kingdom shall have come, you shall know the Son of Man as the Prince of Peace, the revelation of the everlasting Father. The children of this world fight for the establishment and enlargement of the kingdoms of this world, but my disciples shall enter the kingdom of heaven by their moral decisions and by their spirit victories; and when they once enter therein, they shall find joy, righteousness, and eternal life. “하늘에 계신 아버지는 사람들의 마음에 거하도록 그의 영(靈)을 보내신다. 내가 지상에서 내 일을 완결할 때, 마찬가지로 진리의 영이 모든 육체들 위에 부어질 것이다. 그리고 내 아버지의 영과 진리의 영은, 너희들이 영적 이해와 신적 공의에 속한 다가오는 나라에 있도록 확증할 것이다. 내 나라는 이 세상에 속하지 않느니라. 사람의 아들은 권능의 보좌 혹은 세속적 영광의 나라를 설립하기 위해 군대를 이끌고 전쟁하지 않을 것이라. 내 나라가 도래하면, 너희는 사람의 아들이, 평화의 영주로서, 영속하는 아버지의 계시임을 알게 될 것이다. 이 세상의 자녀들은 이 세상 나라의 설립과 확장을 위하여 다투지만, 나의 제자들은 그들의 도덕적 결정과 그들의 영 승리들에 의해서 하늘나라로 들어갈 것이라. 그들이 일단 거기로 들어가면, 그들은 기쁨과 공의와 영원한 생명을 얻으리라.

137:8.8 (1536.5) “Those who first seek to enter the kingdom, thus beginning to strive for a nobility of character like that of my Father, shall presently possess all else that is needful. But I say to you in all sincerity: Unless you seek entrance into the kingdom with the faith and trusting dependence of a little child, you shall in no wise gain admission. “먼저 그 나라에 들어가려고, 그렇게 내 아버지가 지니신 것과 같은, 성품의 고귀함을 얻으려고 애쓰기 시작하는 자들은, 즉시 필요한 다른 모든 것들을 소유할 것이라. 그러나 내가 너희에게 모든 성실함으로 이르노니, 어린아이의 신앙과 신뢰하는 믿음(의존)으로 나라 안으로 들어가려하지 않으면, 너희는 도저히 입국이 허가되지 않을 것이라.

137:8.9 (1536.6) “Be not deceived by those who come saying here is the kingdom or there is the kingdom, for my Father’s kingdom concerns not things visible and material. And this kingdom is even now among you, for where the spirit of God teaches and leads the soul of man, there in reality is the kingdom of heaven. And this kingdom of God is righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 여기에 왕국이 있다’ 혹은 ‘저기에 왕국이 있다’고 말하는 자들에게 속지 말라. 내 아버지의 나라는 눈에 보이는 물질적인 것들과는 관련이 없기 때문이다. 그리고 이 나라는 지금도 너희들 가운데 있으니, 이는 하나님의 영이 사람의 혼을 가르치고 인도하는 거기에, 실제로 하늘나라가 있기 때문이다. 그리고 이 하나님 나라는 성령(聖靈) 안에 있는 공의, 평화, 그리고 기쁨이라.

137:8.10 (1536.7) “John did indeed baptize you in token of repentance and for the remission of your sins, but when you enter the heavenly kingdom, you will be baptized with the Holy Spirit. “요한은 회개의 표시로 너희 죄 사함을 위해 참으로 세례를 주었지만, 너희가 하늘나라에 들어갈 때에는, 성령으로 너희가 세례를 받을 것이다.

171001 눅8:1 그 후에 예수께서 각 성과 마을에 두루 다니시며 하나님의 나라를 선포하시며 그 복음을 전하실새 열두 제자가 함께 하였고 After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,

137:8.11 (1536.8) “In my Father’s kingdom there shall be neither Jew nor gentile, only those who seek perfection through service, for I declare that he who would be great in my Father’s kingdom must first become server of all. If you are willing to serve your fellows, you shall sit down with me in my kingdom, even as, by serving in the similitude of the creature, I shall presently sit down with my Father in his kingdom. “내 아버지의 나라에는 유대인도 이방인도 없을 것이며, 단지 섬김으로 완전하기를 구하는 자들만 있을 것이며, 내가 선언하노니 내 아버지의 나라에서 큰 자가 되려면 먼저 모든 사람들을 섬기는 자가 되어야만 한다. 만일 너희가 너희 동료들을 섬기고자 한다면, 너희는 나의 나라에서 나와 함께 앉을 것인데, 마치 창조물의 모습으로 섬겨서 내가 아버지 나라에서 내 아버지와 함께 곧 앉아 있게 되는 것과 같다.

137:8.12 (1536.9) “This new kingdom is like a seed growing in the good soil of a field. It does not attain full fruit quickly. There is an interval of time between the establishment of the kingdom in the soul of man and that hour when the kingdom ripens into the full fruit of everlasting righteousness and eternal salvation. “새로운 이 나라는 밭의 비옥한 땅에서 자라나는 씨와 같다. 그것은 충만한 열매를 빨리 맺지 않는다. 사람의 혼에 나라를 세우는 것과 나라가 영속하는 공의와 영원한 구원의 충만한 열매로 무르익는 시간 사이에는 시간적인 간격이 있다.

137:8.13 (1536.10) “And this kingdom which I declare to you is not a reign of power and plenty. The kingdom of heaven is not a matter of meat and drink but rather a life of progressive righteousness and increasing joy in the perfecting service of my Father who is in heaven. For has not the Father said of his children of the world, ‘It is my will that they should eventually be perfect, even as I am perfect.’ “그리고 내가 너희에게 선언하는 이 나라는 권능과 풍요로 다스리는 곳이 아니다. 하늘나라는 먹고 마시는 문제가 아니라, 오히려 하늘에 계신 내 아버지를 완전히 섬기면서 진보하는 공의와 기쁨이 증가하는 생활이다. 왜냐하면 아버지께서 세상에 있는 그의 자녀들에게 ‘내가 완전한 것 같이 그들이 결국 완전해야만 하는 것이 나의 뜻이다.’라고 말씀하지 않으셨기 때문입니다.

137:8.14 (1537.1) “I have come to preach the glad tidings of the kingdom. I have not come to add to the heavy burdens of those who would enter this kingdom. I proclaim the new and better way, and those who are able to enter the coming kingdom shall enjoy the divine rest. And whatever it shall cost you in the things of the world, no matter what price you may pay to enter the kingdom of heaven, you shall receive manyfold more of joy and spiritual progress in this world, and in the age to come eternal life. “나는 나라의 기쁜 소식을 전하러 왔노라. 이 나라에 들어가려는 자들에게 무거운 짐을 더하러 온 것이 아니다. 나는 새롭고 더 나은 길을 선포하노니, 다가오는 나라에 들어 갈 수 있는 자들은 신적 휴식을 누릴 것이다. 그래서 세상의 것들에 있어서 너희가 치르는 비용이 무엇이든지 간에, 너희가 하늘나라에 들어가기 위하여 어떤 값을 지불하더라도, 너희는 이 세상에서 여러 배의 많은 기쁨과 영적 진보를 받게 될 것이며, 다가오는 시대에는 영원한 생명을 받게 될 것이다.

137:8.15 (1537.2) “Entrance into the Father’s kingdom waits not upon marching armies, upon overturned kingdoms of this world, nor upon the breaking of captive yokes. The kingdom of heaven is at hand, and all who enter therein shall find abundant liberty and joyous salvation. “아버지의 나라에 들어가는 것은, 이 세상 나라들을 뒤엎는 군대의 행진이나 포로의 멍에를 깨뜨려서 이루어지지 않는다. 하늘나라가 가까이 왔으며, 거기에 들어가는 모든 자들은 풍부한 해방과 기쁜 구원을 얻게 될 것이다.

137:8.16 (1537.3) “This kingdom is an everlasting dominion. Those who enter the kingdom shall ascend to my Father; they will certainly attain the right hand of his glory in Paradise. And all who enter the kingdom of heaven shall become the sons of God, and in the age to come so shall they ascend to the Father. And I have not come to call the would-be righteous but sinners and all who hunger and thirst for the righteousness of divine perfection. “이 나라는 영속하는 주권이다. 그 나라에 들어가는 자들은 나의 아버지께로 올라갈 것이다. 그들은 반드시 천국에서 그의 영광의 우편에 도달할 것이다. 그리고 하늘나라에 들어가는 모든 자는 하나님의 아들들(자녀들)이 될 것이며, 다가오는 시대에 그들은 그렇게 아버지께로 올라갈 것이다. 그리고 나는, 의롭다고 스스로 인정하는 자들을 부르러 온 것이 아니라, 죄인들과 신적 완전의 공의에 굶주리고 목말라하는 모든 자들을 부르러 온 것이다.

137:8.17 (1537.4) “John came preaching repentance to prepare you for the kingdom; now have I come proclaiming faith, the gift of God, as the price of entrance into the kingdom of heaven. If you would but believe that my Father loves you with an infinite love, then you are in the kingdom of God.” “요한은 그 나라를 위해 너희를 준비시키려고 회개를 설교하려고 왔다; 나는 이제 하늘나라에 들어가는 값으로, 하나님의 선물, 신앙을 선포하러 왔다. 너희는 내 아버지께서 무한한 사랑으로 너희를 사랑한다는 것을 믿기만 한다면, 너희는 하나님의 나라 안에 있는 것이다.”

137:8.18 (1537.5) When he had thus spoken, he sat down. All who heard him were astonished at his words. His disciples marveled. But the people were not prepared to receive the good news from the lips of this God-man. About one third who heard him believed the message even though they could not fully comprehend it; about one third prepared in their hearts to reject such a purely spiritual concept of the expected kingdom, while the remaining one third could not grasp his teaching, many truly believing that he “was beside himself.” 그는 그렇게 말을 하시고, 자리에 앉았습니다. 듣고 있던 모든 사람들은 그의 말씀들에 깜짝 놀랐습니다. 그의 제자들도 놀랐습니다. 그러나 사람들은 이 하나님-사람의 입술에서 나오는 좋은 소식을 받아들일 준비가 되어 있지 않았습니다. 말씀을 들었던 약 1/3은 충분히 이해할 수는 없었음에도 불구하고 그의 메시지를 믿었습니다. 약 1/3은 기대하던 나라에 대해 그토록 순수한 영적 개념을 거부하려고 그들의 심정으로 각오하였고, 반면에 그 나머지 1/3은 그의 가르침을 파악할 수 없었으며, 많은 사람들은 그가 “제 정신이 아니었다.”고 참으로 믿었습니다.

위로↑

Paper 195 After Pentecost 오순절 이후

Paper 195

After Pentecost 오순절 이후

Reasons for the triumph of Christianity in the Occident 서양에서 기독교가 승리한 이유들
Early Christian compromises 초기 기독교의 타협들
1. Influence of the Greeks 그리스인(人)들의 영향
2. The Roman Influence 로마의 영향
3. Under the Roman Empire 로마 제국 아래에서
4. The European Dark Ages 유럽의 암흑기
5. The Modern Problem 현대의 문제점
6. Materialism 물질주의
7. The Vulnerability of Materialism 물질주의 취약성
8. Secular Totalitarianism 세속적 전체주의
9. Christianity’s Problem 기독교의 문제
10. The Future 앞 날

170115 진리의 영(11) – 오순절 이후 1 고전1:23 우리는 십자가에 못 박힌 그리스도를 전하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 이방인에게는 미련한 것이로되 but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

195:0.1 (2069.1) THE results of Peter’s preaching on the day of Pentecost were such as to decide the future policies, and to determine the plans, of the majority of the apostles in their efforts to proclaim the gospel of the kingdom. Peter was the real founder of the Christian church; Paul carried the Christian message to the gentiles, and the Greek believers carried it to the whole Roman Empire. 오순절 날 베드로가 설교한 결과들은 하나님 나라의 복음을 선포하는 노력에 있어서, 사도들 대부분의 미래 정책(政策)을 정하고, 계획들을 결정하는 것과 같았습니다. 베드로는 기독교회의 실제 설립자였으며, 바울은 기독교 메시지를 이방인들에게 전달했고, 그리스인 신자들은 기독교 메시지를 로마 제국 전역에 퍼뜨렸습니다.

195:0.2 (2069.2) Although the tradition-bound and priest-ridden Hebrews, as a people, refused to accept either Jesus’ gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man or Peter’s and Paul’s proclamation of the resurrection and ascension of Christ (subsequent Christianity), the rest of the Roman Empire was found to be receptive to the evolving Christian teachings. Western civilization was at this time intellectual, war weary, and thoroughly skeptical of all existing religions and universe philosophies. The peoples of the Western world, the beneficiaries of Greek culture, had a revered tradition of a great past. They could contemplate the inheritance of great accomplishments in philosophy, art, literature, and political progress. But with all these achievements they had no soul-satisfying religion. Their spiritual longings remained unsatisfied. 히브리인들은 전통에 매여 있고, 제사장(사제)들의 지배를 받는 민족으로서, 예수님의 복음 즉 하나님의 아버지 신분과 사람의 형제 신분을 받아들이지 않았고, 나중에 기독교가 된, 베드로와 바울의 선포 즉 그리스도의 부활과 승천도 수용하지 않고 거부했습니다. 그럼에도 불구하고, 나머지 로마 제국은 진화되어가는 기독교의 가르침을 받아들일 준비가 되어 있었습니다. 그 당시 서양 문명은 지적이었고, 전쟁에 지쳐 있었으며, 기존의 모든 종교와 보편적 철학에 대해서는 철저히 회의적인 상태에 있었습니다. 서양 세계 민족들은 그리스 문화의 혜택을 누리면서, 위대한 과거 전통을 존경하고 있었습니다. 그들은 철학, 예술, 문학과 정치적 진보에 있어서 물려받은 위대한 업적을 깊이 생각할 수 있었습니다. 그러나 이러한 모든 성취에도 불구하고 그들은 혼(魂)을 만족시키는 종교가 없었습니다. 그들의 영적 갈망은 채워지지 못한 상태였습니다.

195:0.3 (2069.3) Upon such a stage of human society the teachings of Jesus, embraced in the Christian message, were suddenly thrust. A new order of living was thus presented to the hungry hearts of these Western peoples. This situation meant immediate conflict between the older religious practices and the new Christianized version of Jesus’ message to the world. Such a conflict must result in either decided victory for the new or for the old or in some degree of compromise. History shows that the struggle ended in compromise. Christianity presumed to embrace too much for any one people to assimilate in one or two generations. It was not a simple spiritual appeal, such as Jesus had presented to the souls of men; it early struck a decided attitude on religious rituals, education, magic, medicine, art, literature, law, government, morals, sex regulation, polygamy, and, in limited degree, even slavery. Christianity came not merely as a new religion — something all the Roman Empire and all the Orient were waiting for — but as a new order of human society. And as such a pretension it quickly precipitated the social-moral clash of the ages. The ideals of Jesus, as they were reinterpreted by Greek philosophy and socialized in Christianity, now boldly challenged the traditions of the human race embodied in the ethics, morality, and religions of Western civilization. 그런 인간 사회의 무대에, 예수님의 가르침이 기독교 메시지에 담겨 갑자기 밀려왔습니다. 새 삶의 질서가 이렇게 서양 사람들의 갈급한 심정에 제시되었습니다. 이 상황은 오래된 종교 관습들과 새 기독교화된 예수님의 세상을 향한 메시지 사이의 즉각적인 충돌을 의미합니다. 그런 충돌의 결과는 새 것이나 옛 것 중에서 승리가 결정되거나, 아니면 어느 정도의 타협으로 마무리됩니다. 역사는 그 투쟁이 타협으로 끝났음을 보여줍니다. 기독교는 너무 많이 수용하려 했기 때문에 한 민족이 한 두 세대 안에 자신의 것으로 흡수할 수 없었습니다. 그것은 예수께서 사람들의 혼에게 제시한 바와 같은 단순한 영적 호소가 아니었습니다. 그것은 일찍부터 종교 의식, 교육, 마술, 성(性)에 대한 규칙, 일부다처제, 제한적이기는 하지만 노예제도에 대해서까지 분명한 태도를 취했습니다. 기독교는 전(全) 로마 제국과 동양 전체가 기다리던 어떤 새 종교가 아니라, 인간 사회의 새 질서로서 등장했습니다. 그렇게 주장하면서 기독교는 사회적 도덕적 충돌을 급하게 재촉했습니다. 예수님의 이상(理想)들은 그리스 철학으로 재해석되고, 기독교로 사회화되었고, 지금은 서양 문명의 윤리, 도덕, 종교에 구현된 인류의 전통에 대담하게 도전하였습니다.

195:0.4 (2069.4) At first, Christianity won as converts only the lower social and economic strata. But by the beginning of the second century the very best of Greco-Roman culture was increasingly turning to this new order of Christian belief, this new concept of the purpose of living and the goal of existence. 처음에 기독교는 사회적으로 경제적으로 낮은 계층의 사람들만 개종시켰습니다. 그러나 2세기가 시작되면서, 최상의 그리스-로마 문화가 기독교 신앙의 이러한 새 질서 즉 인생의 목적과 존재의 목표에 대한 새 개념으로 점점 더 돌아서고 있었습니다.

170122 진리의 영(12) – 오순절 이후 2 갈6:14 그러나 내게는 우리 주 예수 그리스도의 십자가 외에 결코 자랑할 것이 없으니 그리스도로 말미암아 세상이 나를 대하여 십자가에 못 박히고 내가 또한 세상을 대하여 그러하니라

195:0.5 (2070.1) How did this new message of Jewish origin, which had almost failed in the land of its birth, so quickly and effectively capture the very best minds of the Roman Empire? The triumph of Christianity over the philosophic religions and the mystery cults was due to: 어떻게 유대인의 기원을 가진 이 새로운 메시지가, 태어난 유대 땅에서는 거의 실패했는데, 그렇게 빨리, 효과적으로 로마 제국에 있는 최고 지성들을 사로잡을 수 있었을까? 기독교가 철학적 종교와 신비 종파들에게 승리한 것은 다음의 이유 때문이었습니다.

195:0.6 (2070.2) 1. Organization. Paul was a great organizer and his successors kept up the pace he set. 1. 조직. 바울은 위대한 조직가였으며 그의 후계자들은 그가 정해 놓은 조직을 유지하였습니다.

195:0.7 (2070.3) 2. Christianity was thoroughly Hellenized. It embraced the best in Greek philosophy as well as the cream of Hebrew theology. 2. 기독교가 철저히 헬라(그리스)화 되었습니다. 기독교는 히브리 신학의 정수(精髓) 뿐만이 아니라 그리스 철학의 최고의 것까지 포괄하였습니다.

195:0.8 (2070.4) 3. But best of all, it contained a new and great ideal, the echo of the life bestowal of Jesus and the reflection of his message of salvation for all mankind. 3. 그러나 무엇보다도, 기독교는 새롭고 위대한 이상(理想, ideal), 즉 예수의 생명 수여에서 생긴 메아리(반향反響)이며, 온 인류를 위한 구원의 메시지가 반영된 것을 담고 있었습니다.

195:0.9 (2070.5) 4. The Christian leaders were willing to make such compromises with Mithraism that the better half of its adherents were won over to the Antioch cult. 4. 기독교 지도자들은 미트라교와 기꺼이 타협해서, 미트라교 추종자들의 절반이상이 안디옥 종파로 전향(轉向)되도록 했습니다.

195:0.10 (2070.6) 5. Likewise did the next and later generations of Christian leaders make such further compromises with paganism that even the Roman emperor Constantine was won to the new religion. 5. 마찬가지로, 그 다음 및 후대의 기독교 지도자들은 이교도(異敎徒)와 더 많이 타협하여, 로마 황제 콘스탄틴까지도 새 종교로 넘어왔습니다.

195:0.11 (2070.7) But the Christians made a shrewd bargain with the pagans in that they adopted the ritualistic pageantry of the pagan while compelling the pagan to accept the Hellenized version of Pauline Christianity. They made a better bargain with the pagans than they did with the Mithraic cult, but even in that earlier compromise they came off more than conquerors in that they succeeded in eliminating the gross immoralities and also numerous other reprehensible practices of the Persian mystery. 그러나 기독교인들은 이교도 예식의 허례(虛禮)를 받아들이는 한편 이교도가 헬라식 버전의 바울 기독교를 받아들이도록 강요했다는 점에서, 그들은 이교도들과 영리한 거래를 했습니다. 그들은 미트라 종파와 거래한 것보다 이교도들과 더 이익이 되는 거래를 했습니다. 그러나 그러한 초기의 타협에서, 기독교인들은 페르시아 신비교의 극심한 부도덕은 물론 비난받을 만한 수많은 다른 풍습을 성공적으로 제거했다는 점에 있어서 정복자 이상의 몫을 감당했습니다.

195:0.12 (2070.8) Wisely or unwisely, these early leaders of Christianity deliberately compromised the ideals of Jesus in an effort to save and further many of his ideas. And they were eminently successful. But mistake not! these compromised ideals of the Master are still latent in his gospel, and they will eventually assert their full power upon the world. 지혜로웠든 그렇지 않았든, 이러한 기독교 초기의 지도자들은 예수님의 이상(理想, ideal)들을 계획적으로 타협했으며, 더 많은 예수님의 관념(觀念)들을 확보하려고 노력했습니다. 그들은 탁월하게 성공했습니다. 그러나 오해하지 말아야 합니다. 이렇게 타협된 주(主)님의 이상(理想, ideal)들은 여전히 그의 복음 안에 잠복하고 있으며, 결국 세상에 그 이상들의 온전한 권능을 주장할 것입니다.

195:0.13 (2070.9) By this paganization of Christianity the old order won many minor victories of a ritualistic nature, but the Christians gained the ascendancy in that: 이렇게 이교화(異敎化)됨으로써 옛 체제는 예식의 성질을 띤 사소한 승리를 여러 번 거두었지만, 기독교인들은 다음과 같은 점에 있어서 주도권을 얻었습니다.

195:0.14 (2070.10) 1. A new and enormously higher note in human morals was struck. 1. 인간의 도덕에 있어서, 새롭게 그리고 엄청나게 높은 음률(音律)을 부르짖었습니다.

195:0.15 (2070.11) 2. A new and greatly enlarged concept of God was given to the world. 2. 하나님에 대해서 매우 확대되고 새로운 개념을 세상에 주었습니다.

195:0.16 (2070.12) 3. The hope of immortality became a part of the assurance of a recognized religion. 3. 불멸의 희망이, 인정받은 종교에 담긴 확신의 일부분이 되었습니다.

195:0.17 (2070.13) 4. Jesus of Nazareth was given to man’s hungry soul. 4. 나사렛 예수님이 굶주린 사람의 혼에게 주어졌습니다.

195:0.18 (2070.14) Many of the great truths taught by Jesus were almost lost in these early compromises, but they yet slumber in this religion of paganized Christianity, which was in turn the Pauline version of the life and teachings of the Son of Man. And Christianity, even before it was paganized, was first thoroughly Hellenized. Christianity owes much, very much, to the Greeks. It was a Greek, from Egypt, who so bravely stood up at Nicaea and so fearlessly challenged this assembly that it dared not so obscure the concept of the nature of Jesus that the real truth of his bestowal might have been in danger of being lost to the world. This Greek’s name was Athanasius, and but for the eloquence and the logic of this believer, the persuasions of Arius would have triumphed. 예수께서 가르치셨던 위대한 진리의 대부분이 이러한 초기의 타협(妥協)으로 거의 유실(遺失)되었지만, 그것들은 이교화(異敎化)된 이 기독교, 즉 순서에 따라, 사람의 아들의 일생과 가르침에 대한 바울 판 버전 안에 아직도 잠들어 있습니다. 심지어 기독교는 이교화(異敎化) 되기도 전에, 먼저 철저히 헬라(그리스)화되었습니다. 기독교는 그리스인들에게 많이, 너무나도 많이 빚을 지고 있습니다. 이집트Egypt에서 온 그리스인Greek이 니케아Nicaea에서 용감하게 일어나, 두려움 없이 한 회의에 도전했습니다. 그 회의에서 예수님의 본성에 관한 개념이 감히 가려져서, 예수님께서 자신을 내어주신 참된 진리가 세상에서 사라질 위험에 처하지 않도록 했습니다. 이 그리스인의 이름은 아타나시우스Athanasius였으며, 이 신자의 웅변과 논리가 없었다면, 아리우스Arius의 확신이 승리했을 것입니다.

1. Influence of the Greeks 그리스인들의 영향

170129 진리의 영(13) – 그리스인들의 영향 행17:22-23 22 바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사에 종교심이 많도다 23 내가 두루 다니며 너희가 위하는 것들을 보다가 알지 못하는 신에게라고 새긴 단도 보았으니 그런즉 너희가 알지 못하고 위하는 그것을 내가 너희에게 알게 하리라
195:1.1 (2071.1) The Hellenization of Christianity started in earnest on that eventful day when the Apostle Paul stood before the council of the Areopagus in Athens and told the Athenians about “the Unknown God.” There, under the shadow of the Acropolis, this Roman citizen proclaimed to these Greeks his version of the new religion which had taken origin in the Jewish land of Galilee. And there was something strangely alike in Greek philosophy and many of the teachings of Jesus. They had a common goal — both aimed at the emergence of the individual. The Greek, at social and political emergence; Jesus, at moral and spiritual emergence. The Greek taught intellectual liberalism leading to political freedom; Jesus taught spiritual liberalism leading to religious liberty. These two ideas put together constituted a new and mighty charter for human freedom; they presaged man’s social, political, and spiritual liberty. 기독교의 헬라(그리스)화는 사도 바울이 아테네에 있는 아레오파고스Areopagus의 의회(議會)에 출두하여, 아테네 사람들에게 “알지 못하는 신”에 관하여 이야기했던 의미심장한 그 날로부터 본격적으로 시작되었습니다. 거기서 아크로폴리스의 그늘 아래서, 이 로마 시민은 그리스인들에게 유대 땅 갈릴리에서 발생한 새로운 종교에 대해 자신의 버전(예수의 복음+기독교 해석베드로+유대교 도덕가말리엘+헬라철학필로+신비주의미트라+이교도화)을 선포했습니다. 이상스럽게도 그리스 철학에는 예수님의 가르침 중에서 많은 것들과 비슷했습니다. 그것들은 공통된 목표 즉 둘 다 고유성(개인)의 창발을 겨냥하고 있었습니다. 그리스인들은 사회•정치적 고유성의 창발을, 예수님은 도덕적•영적 고유성의 창발을 목표로 했습니다. 그리스인은 지적 자유주의를 가르쳐서 정치적 자유로 이끌었으며, 예수님은 영적 자유주의를 가르쳐서 종교적 해방으로 인도하셨습니다. 이 두 관념들이 함께 모여 인간의 자유를 위한 새로우면서도 강력한 헌장(憲章)이 되었고, 인간의 사회적•정치적 및 영적 해방의 전조(前兆)가 되었습니다.

195:1.2 (2071.2) Christianity came into existence and triumphed over all contending religions primarily because of two things: 기독교가 존재하게 되고, 경쟁하는 모든 종교들에게 승리를 거두게 된 두 가지 주요 원인은 다음과 같습니다.

195:1.3 (2071.3) 1. The Greek mind was willing to borrow new and good ideas even from the Jews. 1. 그리스인들은 마음으로부터 유대인들이라 해도 새롭고 좋은 관념들은 기꺼이 받아들이고자 했습니다.

195:1.4 (2071.4) 2. Paul and his successors were willing but shrewd and sagacious compromisers; they were keen theologic traders. 2. 바울과 후계자들은 기꺼이, 하지만 현명하고 총명하게 타협하는 자들이었습니다. 그들은 신학(神學)을 거래하는 명민한 거래자들이었습니다.

195:1.5 (2071.5) At the time Paul stood up in Athens preaching “Christ and Him Crucified,” the Greeks were spiritually hungry; they were inquiring, interested, and actually looking for spiritual truth. Never forget that at first the Romans fought Christianity, while the Greeks embraced it, and that it was the Greeks who literally forced the Romans subsequently to accept this new religion, as then modified, as a part of Greek culture. 바울이 아테네에서 일어나 “내가 너희 중에서 예수 그리스도와 그가 십자가에 못 박히신 것 외에는 아무 것도 알지 아니하기로 작정하였음이라(고전2:2).” 라고 설교했을 때, 그리스인들은 영적으로 굶주려 있었습니다. 그들은 궁금하여 질문하면서, 관심을 가졌으며, 실제로 영적 진리를 찾고 있었습니다. 로마인들은 처음에 기독교와 싸웠던 반면에 그리스인들은 기독교를 받아들였으며, 그리스인들은 그 후, 그리스 문화의 일부분으로 수정된 이 새 종교를 로마인들이 받아들이도록 나중에 문자 그대로 강요했다는 사실을 결코 잊지 마십시오.

195:1.6 (2071.6) The Greek revered beauty, the Jew holiness, but both peoples loved truth. For centuries the Greek had seriously thought and earnestly debated about all human problems — social, economic, political, and philosophic — except religion. Few Greeks had paid much attention to religion; they did not take even their own religion very seriously. For centuries the Jews had neglected these other fields of thought while they devoted their minds to religion. They took their religion very seriously, too seriously. As illuminated by the content of Jesus’ message, the united product of the centuries of the thought of these two peoples now became the driving power of a new order of human society and, to a certain extent, of a new order of human religious belief and practice. 그리스인들은 아름다움(美)을 숭배하였고, 유대인들은 신성함을 숭배했지만 둘 다 진리를 사랑했습니다. 수세기 동안 그리스인들은 모든 인간 문제, 즉 사회적, 경제적, 정치적, 그리고 철학적인 문제들에 대해 진지하게 생각했고 열심히 논의했지만 종교는 제외하였습니다. 종교에 많은 관심을 기울인 그리스인은 거의 없었습니다. 그들은 자기들의 종교에 대해서까지도 매우 진지하게 여기지 않았습니다. 수세기 동안 유대인들은 이러한 다른 분야의 생각은 소홀한 반면에 종교에는 자신들의 마음을 헌신했습니다. 그들은 자신들의 종교를 매우 진지하게, 너무 심각하게 여겼습니다. 예수님의 메시지 내용에서 알 수 있는 것처럼, 수 세기 동안 이 두 민족의 사상(思想)이 연합된 산물이 이제 새 체제의 인간 사회에, 어느 정도는 새 체제의 인간의 종교적 믿음과 관습에 추진력이 되었습니다.

195:1.7 (2071.7) The influence of Greek culture had already penetrated the lands of the western Mediterranean when Alexander spread Hellenistic civilization over the near-Eastern world. The Greeks did very well with their religion and their politics as long as they lived in small city-states, but when the Macedonian king dared to expand Greece into an empire, stretching from the Adriatic to the Indus, trouble began. The art and philosophy of Greece were fully equal to the task of imperial expansion, but not so with Greek political administration or religion. After the city-states of Greece had expanded into empire, their rather parochial gods seemed a little queer. The Greeks were really searching for one God, a greater and better God, when the Christianized version of the older Jewish religion came to them. 그리스 문화의 영향은 알렉산더가 헬라(그리스) 문명을 근동(近東) 세계에 퍼뜨렸을 때 이미 서부 지중해 지방에 침투해 들어갔습니다. 그리스인들은 작은 도시국가 안에 사는 동안에는 종교와 정치를 대단히 잘 처리했지만, 마케도니아Macedonian 왕이 아드리아Adriatic 해(海)로부터 인더스Indus 강까지 뻗어 나가면서, 그리스를 대담하게 하나의 제국으로 확대하면서 문제가 시작되었습니다. 그리스의 예술과 철학은 제국 확대의 과업과 충분하게 동등했지만, 그리스의 정치 행정이나 종교는 그렇지 않았습니다. 그리스의 도시-국가가 제국으로 확대된 이후에, 상당히 지엽적인 그들의 신(神)들은 다소 괴상하게 보였습니다. 오래된 유대 종교의 기독교화된 해석 버전이 그들에게 다가왔을 때, 그리스인들은 진실로 한분 하나님, 보다 위대하고 훌륭한 하나님을 찾고 있었습니다.

195:1.8 (2072.1) The Hellenistic Empire, as such, could not endure. Its cultural sway continued on, but it endured only after securing from the West the Roman political genius for empire administration and after obtaining from the East a religion whose one God possessed empire dignity. 그리스 제국은 그런 상태로 지속될 수 없었습니다. 그 문화적 지배력은 계속되었지만, 서방으로부터 제국의 행정을 위하여 로마의 정치적 재능이 확보되고, 동방으로부터 제국의 존엄을 갖춘 한 분 하나님의 종교를 얻은 뒤에 비로소 오래 견디어 냈습니다.

195:1.9 (2072.2) In the first century after Christ, Hellenistic culture had already attained its highest levels; its retrogression had begun; learning was advancing but genius was declining. It was at this very time that the ideas and ideals of Jesus, which were partially embodied in Christianity, became a part of the salvage of Greek culture and learning. 그리스도 이후 1세기에, 고대(古代) 그리스 문화는 이미 절정에 이르렀고, 쇠퇴가 시작되었습니다. 학문이 발전하고 있었지만, 재능은 쇠퇴하고 있었습니다. 바로 이 때, 기독교에 부분적으로 구현되어 있던, 예수님의 관념과 이상이, 그리스 문화와 학문을 구출하는 데 일익을 담당했습니다.

195:1.10 (2072.3) Alexander had charged on the East with the cultural gift of the civilization of Greece; Paul assaulted the West with the Christian version of The Gospel of Jesus . And wherever the Greek culture prevailed throughout the West, there Hellenized Christianity took root. 알렉산더는 그리스 문명의 문화적 선물을 가지고 동방으로 진격했습니다. 바울은 예수 복음의 기독교 버전을 가지고 서방을 공략했습니다. 그리고 서방 전역에 걸쳐 그리스 문화가 우세한 어는 곳에든지, 헬라(그리스)화된 기독교가 뿌리를 내렸습니다.

195:1.11 (2072.4) The Eastern version of the message of Jesus, notwithstanding that it remained more true to his teachings, continued to follow the uncompromising attitude of Abner. It never progressed as did the Hellenized version and was eventually lost in the Islamic movement. 예수 메시지의 동방 버전은, 그의 가르침에 더 충실했음에도 불구하고, 타협하지 않는 아브너의 태도를 계속 따랐습니다. 그것은 결코 헬라(그리스)화된 버전처럼 진보하지 못했고, 결국 이슬람 운동 안에 파묻혀 버렸습니다.

2. The Roman Influence 로마의 영향

170205 진리의 영(14) – 로마의 영향 행17:24-25 24 24 우주와 그 가운데 있는 만물을 지으신 하나님께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고 25 또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 이심이라 24 “The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. 25 And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

195:2.1 (2072.5) The Romans bodily took over Greek culture, putting representative government in the place of government by lot. And presently this change favored Christianity in that Rome brought into the whole Western world a new tolerance for strange languages, peoples, and even religions. 로마인들은, 추첨에 의한 정부 대신에 대의(代議) 정부(政府)를 채택하면서, 그리스 문화를 통째로 이어받았습니다. 그리고 로마가 생소한 언어와 민족, 심지어 종교에 대해서도 새로운 관용의 태도를 모든 서방 세계에 유지했다는 면에서, 이 변화는 곧바로 기독교에 유리하게 작용했습니다.

195:2.2 (2072.6) Much of the early persecution of Christians in Rome was due solely to their unfortunate use of the term “kingdom” in their preaching. The Romans were tolerant of any and all religions but very resentful of anything that savored of political rivalry. And so, when these early persecutions, due so largely to misunderstanding, died out, the field for religious propaganda was wide open. The Roman was interested in political administration; he cared little for either art or religion, but he was unusually tolerant of both. 로마가 기독교인들에 대해서 초기에 박해한 대부분은 단지 설교할 때 불행하게도 “왕국”이라는 용어를 사용했기 때문입니다. 로마인들은 어떤 종교에 대해서도 모두 관대했지만, 정치적 경쟁의 냄새가 나는 것에 대해서는 무엇이든지 대단히 분개했습니다. 그래서 대체로 오해 때문에 생긴 이 초기의 박해가 끝났을 때, 종교적 포교의 무대가 활짝 열렸습니다. 로마인은 정치 행정에 관심을 가졌습니다. 그들은 예술이나 종교에는 거의 주의를 기울이지 않았지만 이 두 가지에 대해서는 이례적으로 관대하였습니다.

195:2.3 (2072.7) Oriental law was stern and arbitrary; Greek law was fluid and artistic; Roman law was dignified and respect-breeding. Roman education bred an unheard-of and stolid loyalty. The early Romans were politically devoted and sublimely consecrated individuals. They were honest, zealous, and dedicated to their ideals, but without a religion worthy of the name. Small wonder that their Greek teachers were able to persuade them to accept Paul’s Christianity. 동양의 법은 엄격하고 독단적(원칙이 없음)이었고, 그리스의 법은 유연하고 예술적이었으며, 로마의 법은 위엄이 있고 존경심을 일으켰습니다. 로마의 교육은 전대미문의 무조건적 충성을 가르쳤습니다. 초기의 로마인들은 정치적으로 헌신적이고 숭고하게 삶을 바치는 사람들이었습니다. 그들은 자기들의 이상(理想)에 대해 성실하고 열정적이었으며 헌신적이었지만, 그 이름에 마땅한 종교가 없었습니다. 그들의 그리스인 선생들이 바울의 기독교를 받아들도록 그들을 설득할 수 있었던 것은 크게 놀라운 일이 아니었습니다.

195:2.4 (2072.8) And these Romans were a great people. They could govern the Occident because they did govern themselves. Such unparalleled honesty, devotion, and stalwart self-control was ideal soil for the reception and growth of Christianity. 그리고 이 로마인들은 훌륭한 민족이었습니다. 그들은 자신을 다스렸기 때문에 서양(西洋)을 다스릴 수 있었습니다. 그렇게 비할 데 없는 정직, 헌신 그리고 굳센 자제심은 기독교를 수용하여 성장시킬 수 있는 이상적인 토양(土壤)이었습니다.

195:2.5 (2072.9) It was easy for these Greco-Romans to become just as spiritually devoted to an institutional church as they were politically devoted to the state. The Romans fought the church only when they feared it as a competitor of the state. Rome, having little national philosophy or native culture, took over Greek culture for its own and boldly adopted Christ as its moral philosophy. Christianity became the moral culture of Rome but hardly its religion in the sense of being the individual experience in spiritual growth of those who embraced the new religion in such a wholesale manner. True, indeed, many individuals did penetrate beneath the surface of all this state religion and found for the nourishment of their souls the real values of the hidden meanings held within the latent truths of Hellenized and paganized Christianity. 이 그리스-로마인들은, 정치적으로 국가에 헌신한 것처럼, 제도화(制度化)된 교회에 영적으로 헌신적이었던 것은 수월한 일이었습니다. 로마인들은 교회가 국가에 대한 경쟁자로서 그들이 두려워했을 때에만 교회와 싸웠습니다. 로마는, 민족의 철학이나 고유한 토착 문화가 거의 없었기 때문에, 그리스 문화를 자신의 것으로 이어받았고, 용감하게 그리스도를 그 도덕적인 철학으로 채택하였습니다. 기독교는 로마의 도덕 문화가 되었지만, 도매(都賣)방식으로 새로운 종교를 받아들인 사람들의 영적 성장에서 개인의 체험이 된다는 의미에서는 도저히 로마의 종교가 되었다고 할 수 없었습니다. 정말로 많은 개인이 이 모든 국가 종교의 표면 밑으로 파고들었고, 그들 혼의 영양(營養)을 얻기 위하여 헬라(그리스)화 되고 이교(異敎)화된 기독교에 잠재된 진리 안에 숨어 있는 의미의 진정한 가치를 발견한 것은 사실입니다.

195:2.6 (2073.1) The Stoic and his sturdy appeal to “nature and conscience” had only the better prepared all Rome to receive Christ, at least in an intellectual sense. The Roman was by nature and training a lawyer; he revered even the laws of nature. And now, in Christianity, he discerned in the laws of nature the laws of God. A people that could produce Cicero and Vergil were ripe for Paul’s Hellenized Christianity. 스토아(금욕주의) 철학과 “자연과 양심”에 대한 그들의 불굴의 호소는, 로마 전체가 그리스도를 받아들이도록 적어도 지적 의미에서, 더 낫게 준비하였을 뿐입니다. 로마인은 본성과 훈련의 면에서 법률가였습니다. 그들은 자연법칙까지 존경하였습니다. 그리고 이제 그들은 기독교 안에서, 자연법칙에서 하나님의 율법을 식별해냈습니다. 키케로Cicero와 버질Vergil을 낳을 수 있었던 민족은 바울의 헬라(그리스)화된 기독교를 받아들일 만큼 무르익었습니다.

195:2.7 (2073.2) And so did these Romanized Greeks force both Jews and Christians to philosophize their religion, to co-ordinate its ideas and systematize its ideals, to adapt religious practices to the existing current of life. And all this was enormously helped by translation of the Hebrew scriptures into Greek and by the later recording of the New Testament in the Greek tongue. 그래서 이 로마화된 그리스인들은 유대인들과 기독교인들 모두 그들의 종교를 철학화하고, 그 관념들을 통합하고 그 이상들을 체계화하며, 종교관습을 기존에 있던 생명의 흐름에 적용하도록 강요했습니다. 이 모든 것은 히브리어 경전(구약)이 그리스어로 번역되고, 나중에 신약 성경이 헬라(그리스)어로 기록되어 대단한 도움을 받았습니다.

195:2.8 (2073.3) The Greeks, in contrast with the Jews and many other peoples, had long provisionally believed in immortality, some sort of survival after death, and since this was the very heart of Jesus’ teaching, it was certain that Christianity would make a strong appeal to them. 그리스인들은, 유대인들이나 다른 많은 민족들과는 대조적으로, 오랫동안 잠정적으로 불멸(不滅), 즉 죽은 뒤에 어떤 식으로든 생존한다는 것을 믿어왔습니다, 그리고 이것이 예수님 가르침의 바로 그 핵심이었기 때문에, 기독교는 분명히 그들에게 강력한 호소력이 있었습니다.

195:2.9 (2073.4) A succession of Greek-cultural and Roman-political victories had consolidated the Mediterranean lands into one empire, with one language and one culture, and had made the Western world ready for one God. Judaism provided this God, but Judaism was not acceptable as a religion to these Romanized Greeks. Philo helped some to mitigate their objections, but Christianity revealed to them an even better concept of one God, and they embraced it readily. 그리스 문화적 승리와 로마의 정치적 승리가 연속되어 지중해의 땅은 하나의 언어(言語)와 하나의 문화(文化)를 가진 하나의 제국으로 통합되었고, 서양 세계가 하나의 하나님을 받아들이도록 준비되었습니다. 유대교가 이 하나님을 제공했지만, 유대교는 로마화된 이 그리스인들에게 종교로 수용될 수 없었습니다. 필로Philo가 그들의 거부감을 완화되도록 어느 정도 도왔지만, 기독교는 그들에게 더 나은 하나의 하나님 개념을 드러냈으며, 그들은 준비된 것처럼 그것을 받아들였습니다.

3. Under the Roman Empire 로마제국 아래에서

170212 진리의 영(15) – 로마제국 아래에서 막9: 36-37 36 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되 37 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라. 36 He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them, 37 “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”

195:3.1 (2073.5) After the consolidation of Roman political rule and after the dissemination of Christianity, the Christians found themselves with one God, a great religious concept, but without empire. The Greco-Romans found themselves with a great empire but without a God to serve as the suitable religious concept for empire worship and spiritual unification. The Christians accepted the empire; the empire adopted Christianity. The Roman provided a unity of political rule; the Greek, a unity of culture and learning; Christianity, a unity of religious thought and practice. 로마의 정치적인 통치가 강화되고, 기독교가 전파된 후에, 기독교들은 자신들이 한 분 하나님, 즉 위대한 종교 개념을 소유했지만, 제국이 없음을 발견했습니다. 그리스-로마인들Greco-Romans은 자신들에게 위대한 제국은 있었지만, 제국 숭배와 영적 통일에 합당한 종교적 개념으로 섬길 수 있는 하나님이 없음을 발견했습니다. 기독교인들은 제국을 받아들였고, 제국(帝國)은 기독교를 채택하였습니다. 로마는 정치적 통치의 통합을 제공하였고, 그리스는 문화와 학문의 통합을 제공하였으며, 기독교는 종교적 사고와 관습의 통합을 마련했습니다.

195:3.2 (2073.6) Rome overcame the tradition of nationalism by imperial universalism and for the first time in history made it possible for different races and nations at least nominally to accept one religion. 로마는 제국의 보편주의로 민족주의의 전통을 극복하였고, 역사상 처음으로 다른 종족과 나라들이 적어도 명목상으로는 하나의 종교를 수용하도록 하였습니다.

195:3.3 (2073.7) Christianity came into favor in Rome at a time when there was great contention between the vigorous teachings of the Stoics and the salvation promises of the mystery cults. Christianity came with refreshing comfort and liberating power to a spiritually hungry people whose language had no word for “unselfishness.” 기독교는 로마에서 스토아 철학자(Stoics금욕주의자 禁慾主義者)의 왕성한 가르침과 신비(神秘)주의 종파들의 구원 약속들 사이에서 큰 논쟁이 벌어졌을 때, 인기를 끌었습니다. 기독교는 신선한 위로의 말씀과 해방하는 권능으로, 자신들의 언어에 “비(非)이기심unselfishness”이라는 단어가 없는, 영적으로 굶주린 민족에게 다가왔습니다.

195:3.4 (2073.8) That which gave greatest power to Christianity was the way its believers lived lives of service and even the way they died for their faith during the earlier times of drastic persecution. 기독교는 그 신자들이 살았던 봉사의 생애와 심지어 초기의 격렬한 박해 기간에 신앙을 위해 순교했던 점을 통해 매우 큰 권능을 얻었습니다.

195:3.5 (2073.9) The teaching regarding Christ’s love for children soon put an end to the widespread practice of exposing children to death when they were not wanted, particularly girl babies. 그리스도께서 어린이들을 사랑한 것에 관한 가르침은, 아이를 원하지 않을 때, 특히 여자 아기들을 내버려 죽게 했던, 만연한 관습을 곧 종식시켰습니다.

195:3.6 (2074.1) The early plan of Christian worship was largely taken over from the Jewish synagogue, modified by the Mithraic ritual; later on, much pagan pageantry was added. The backbone of the early Christian church consisted of Christianized Greek proselytes to Judaism. 기독교 예배의 초기 방식은 대부분 유대교의 회당에서 이어받았고, 미트라교의 예배 의식(儀式)에 의해 수정되었으며, 나중에, 많은 이교도의 허식(虛飾)이 추가되었습니다. 초기 기독교회의 근간은 유대교로 전향하고 기독교로 개종한 그리스인들로 구성되었습니다.

195:3.7 (2074.2) The second century after Christ was the best time in all the world’s history for a good religion to make progress in the Western world. During the first century Christianity had prepared itself, by struggle and compromise, to take root and rapidly spread. Christianity adopted the emperor; later, he adopted Christianity. This was a great age for the spread of a new religion. There was religious liberty; travel was universal and thought was untrammeled. 그리스도 이후 2세기는 전 세계 역사에서 좋은 종교가 서방 세계에서 발전하기에 가장 적합한 시기였습니다. 1세기에 기독교는 투쟁과 타협으로, 뿌리를 내리고 급속히 퍼져나갈 수 있도록 스스로 준비하였습니다. 기독교는 황제를 받아들였고, 나중에 황제는 기독교를 채택했습니다. 이때는 새 종교가 전파되는 위대한 시기였습니다. 종교적 자유가 있었고, 여행이 보편화되었으며 사상(思想)은 제한 받지 않았습니다.

195:3.8 (2074.3) The spiritual impetus of nominally accepting Hellenized Christianity came to Rome too late to prevent the well-started moral decline or to compensate for the already well-established and increasing racial deterioration. This new religion was a cultural necessity for imperial Rome, and it is exceedingly unfortunate that it did not become a means of spiritual salvation in a larger sense. 로마가 헬라(그리스)화된 기독교를 명목적으로 받아들인 영적 추진력은 너무 늦어져서 이미 시작된 도덕의 쇠퇴를 막거나, 벌써 단단히 뿌리를 내려서 확장되고 있는 종족의 퇴보를 보상할 수 없었습니다. 이 새 종교는 제국의 로마에게 문화적 필수품이었고, 더 큰 의미에서 영적 구원의 수단이 되지 못한 것은 매우 불행한 일이었습니다.

195:3.9 (2074.4) Even a good religion could not save a great empire from the sure results of lack of individual participation in the affairs of government, from overmuch paternalism, overtaxation and gross collection abuses, unbalanced trade with the Levant which drained away the gold, amusement madness, Roman standardization, the degradation of woman, slavery and race decadence, physical plagues, and a state church which became institutionalized nearly to the point of spiritual barrenness. 훌륭한 종교라도, 개인적 참여가 부족한 정부 업무의 당연한 결과로부터, 과도한 온정주의(溫情主義, 간섭정치), 과중한 세금과 극심한 징수 폐해, 금(金)을 고갈시킨 레반트와의 불균형 거래, 유흥의 광란, 로마식 표준화, 여성의 지위 격하, 노예 제도와 종족의 타락, 육체적인 전염병, 그리고 거의 영적 불모지에 이르도록 제도화된 국가 교회로부터, 큰 제국을 구할 수는 없었습니다.

195:3.10 (2074.5) Conditions, however, were not so bad at Alexandria. The early schools continued to hold much of Jesus’ teachings free from compromise. Pantaenus taught Clement and then went on to follow Nathaniel in proclaiming Christ in India. While some of the ideals of Jesus were sacrificed in the building of Christianity, it should in all fairness be recorded that, by the end of the second century, practically all the great minds of the Greco-Roman world had become Christian. The triumph was approaching completion. 그러나 알렉산드리아Alexandria의 상황은 그렇게까지 악화되지는 않았습니다. 초기의 학교들은 타협되지 않은 예수님의 가르침을 계속 많이 지켰습니다. 판타에누스Pantaenus는 클레멘트Clement를 가르친 후에 인도에서 그리스도를 선포하는 나다니엘Nathaniel을 따라갔습니다. 기독교가 세워지는 과정에서 예수님의 이상(理想)들의 얼마가 희생된 반면에, 공정하게 말해서, 2세기 말(末)에, 사실 그리스•로마 세계의 거의 모든 위대한 마음(지성知性)들은 기독교인이 되었다는 것을 기록해야 합니다. 승리는 완결에 가까이 다가가고 있었습니다.

195:3.11 (2074.6) And this Roman Empire lasted sufficiently long to insure the survival of Christianity even after the empire collapsed. But we have often conjectured what would have happened in Rome and in the world if it had been the gospel of the kingdom which had been accepted in the place of Greek Christianity. 제국이 무너진 뒤에도 기독교의 생존이 보장되도록 이 로마 제국은 충분히 오래 유지되었습니다. 그러나 그리스(헬라)적 기독교 대신에, 하늘나라 복음을 받아들였더라면, 로마와 세상에서 어떤 일이 일어났을 지 우리는 때때로 추측해 보아야 합니다.

4. The European Dark Ages 유럽의 암흑기

170219 진리의 영(16) – 유럽의 암흑기 요16:33 이것을 너희에게 이르는 것은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라 “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”

195:4.1 (2074.7) The church, being an adjunct to society and the ally of politics, was doomed to share in the intellectual and spiritual decline of the so-called European “dark ages.” During this time, religion became more and more monasticized, asceticized, and legalized. In a spiritual sense, Christianity was hibernating. Throughout this period there existed, alongside this slumbering and secularized religion, a continuous stream of mysticism, a fantastic spiritual experience bordering on unreality and philosophically akin to pantheism. 교회는 사회의 부속물이 되고 정치의 협력자가 되었기 때문에, 필연적으로 “유럽의 암흑기”로 불리는 이 시기의 지적이며 영적인 퇴보를 함께 나누어야만 하는 운명에 놓여있었습니다, 이 기간 동안, 종교는 점점 더 수도원(修道院)화되어 은둔적이 되고, 금욕화(禁慾化)되어 고행(苦行)적이 되었으며, 합법화되어 공인되었습니다. 영적인 면에서, 기독교는 동면(冬眠, 겨울잠)하고 있었습니다. 이 기간을 통해, 이러한 무기력하게 잠들어 버리고, 세속화된 종교에 발맞추어, 신비주의의 흐름이 계속되었고, 비현실에 접해있으면서 철학적으로는 범신론(汎神論, 자연숭배)에 가까운 허황된 영적 체험이 존재했습니다.

195:4.2 (2074.8) During these dark and despairing centuries, religion became virtually secondhanded again. The individual was almost lost before the overshadowing authority, tradition, and dictation of the church. A new spiritual menace arose in the creation of a galaxy of “saints” who were assumed to have special influence at the divine courts, and who, therefore, if effectively appealed to, would be able to intercede in man’s behalf before the Gods. 이러한 어둡고 절망적인 여러 세기 동안, 사실상 종교는 다시, 효력이 다 된 중고품이 되었습니다. 교회의 압도적 권위와 전통 그리고 명령 앞에서 개인적 고유성은 거의 사라졌습니다. 새로운 영적 위험이 발생하여 기라성 같은 “성자(聖者)들” 무리가 만들어졌는데, 이들은 신적 재판정에서 특별한 영향력을 가지고, 효과적으로 탄원하면, 하나님들Gods 앞에서 사람들 대신, 이들이 중재할 수 있다고 여겨졌습니다.

195:4.3 (2075.1) But Christianity was sufficiently socialized and paganized that, while it was impotent to stay the oncoming dark ages, it was the better prepared to survive this long period of moral darkness and spiritual stagnation. And it did persist on through the long night of Western civilization and was still functioning as a moral influence in the world when the renaissance dawned. The rehabilitation of Christianity, following the passing of the dark ages, resulted in bringing into existence numerous sects of the Christian teachings, beliefs suited to special intellectual, emotional, and spiritual types of human personality. And many of these special Christian groups, or religious families, still persist at the time of the making of this presentation. 그러나 기독교는 충분히 사회화(社會化)되고 이교화되어서, 다가오는 암흑기를 막아내기에는 무기력하였지만, 반면에 이러한 오랜 기간의 도덕적 어두움과 영적 침체 속에서 살아남을 수 있도록 잘 준비되어 있었습니다. 그리고 그것은 서방 문명의 긴 밤이 지나는 동안 줄곧 버텼으며, 문예부흥(르네상스)이 밝아왔을 때 여전히 도덕적 영향력을 세상에 끼치고 있었습니다. 암흑(暗黑)기가 지난 후, 뒤를 이어 일어난 기독교의 회복은 여러 종파들의 기독교적 가르침과 믿음을 낳았는데, 이들은 특별한 지적, 감정적, 그리고 인간 고유성의 영적 유형에 적합했습니다. 그리고 이 특별한 기독교 단체들 즉 다수의 종교 집단이 이 발표를 작성하는 이 시간에도 여전히 지속(持續)해 있습니다.

195:4.4 (2075.2) Christianity exhibits a history of having originated out of the unintended transformation of the religion of Jesus into a religion about Jesus. It further presents the history of having experienced Hellenization, paganization, secularization, institutionalization, intellectual deterioration, spiritual decadence, moral hibernation, threatened extinction, later rejuvenation, fragmentation, and more recent relative rehabilitation. Such a pedigree is indicative of inherent vitality and the possession of vast recuperative resources. And this same Christianity is now present in the civilized world of Occidental peoples and stands face to face with a struggle for existence which is even more ominous than those eventful crises which have characterized its past battles for dominance. 기독교는 예수님의 종교가 예수님에 대한 종교로 뜻하지 않게 변질(變質)된 것에서 기원된 역사를 보여주고 있습니다. 그것은 더 나아가서 그리스(헬라)화, 이교화(異敎化), 세속화, 제도화, 지적 퇴보, 영적 타락, 도덕적 동면, 멸절의 위협, 나중의 회생(回生), 분열, 그리고 비교적 최근의 상대적(相對的) 회복을 겪은 역사를 보여줍니다. 이러한 족보는 선천적 생명력과, 광대한 회복의 자원을 소유하고 있음을 나타냅니다. 그리고 바로 이 기독교가 서양 사람의 문명 세계 속에 현재 존재하며, 그것은 지배권을 얻으려 했던 과거 투쟁의 특징을 나타냈던 파란만장한 위기보다 훨씬 더 심상치 않은, 생존(生存) 투쟁에 마주쳐 있습니다.

195:4.5 (2075.3) Religion is now confronted by the challenge of a new age of scientific minds and materialistic tendencies. In this gigantic struggle between the secular and the spiritual, the religion of Jesus will eventually triumph. 종교는 새로운 시대의 과학적 지성(마음)과 물질주의적 경향의 도전에 지금 직면해 있습니다. 세속적인 것과 영적인 것 사이에서 벌어지는 거대한 투쟁 속에서, 예수님의 종교는 결국 승리할 것입니다.

5. The Modern Problem 현대의 문제점

170226 진리의 영(17) – 현대의 문제점 눅12:31 다만 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것들을 너희에게 더하시리라 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.

195:5.1 (2075.4) The twentieth century has brought new problems for Christianity and all other religions to solve. The higher a civilization climbs, the more necessitous becomes the duty to “seek first the realities of heaven” in all of man’s efforts to stabilize society and facilitate the solution of its material problems. 20세기는 기독교와 다른 모든 종교들이 풀어야 할 새로운 문제들을 야기하였습니다. 문명이 고도화될수록, 사회를 안정시키고 그 사회의 물질적인 문제들을 쉽게 해결하려고 사람이 기울이는 모든 노력 가운데 “먼저 하늘의 실체들을 찾는” 의무가 더욱 필요해지고 있습니다.

195:5.2 (2075.5) Truth often becomes confusing and even misleading when it is dismembered, segregated, isolated, and too much analyzed. Living truth teaches the truth seeker aright only when it is embraced in wholeness and as a living spiritual reality, not as a fact of material science or an inspiration of intervening art. 진리는 분할되고, 격리되고, 고립되고, 너무 심하게 분석될 때, 혼돈되고 심지어 오도(誤導)되기까지 합니다. 살아있는 진리는, 물질적 과학의 사실이나 중재하는 기술의 영감으로서가 아니라, 살아있는 영적 실체로서 전체 안에서 포옹될 때에만 진리를 찾는 자들을 바르게 가르칩니다.

195:5.3 (2075.6) Religion is the revelation to man of his divine and eternal destiny. Religion is a purely personal and spiritual experience and must forever be distinguished from man’s other high forms of thought, such as: 종교는 사람에게 그의 신적이며 영원한 운명의 계시입니다. 종교는 순전히 개인적인 영적 체험이며, 다음과 같이, 사람이 지닌 다른 높은 형태의 생각과 언제까지나 구별되어야만 합니다.

195:5.4 (2075.7) 1. Man’s logical attitude toward the things of material reality.1. 물질적 실체인 사물들에 대한 사람의 논리적인 태도.

195:5.5 (2075.8) 2. Man’s aesthetic appreciation of beauty contrasted with ugliness. 2. 추한 것과 대비된 아름다움에 대한 사람의 심미적인 올바른 이해.

195:5.6 (2075.9) 3. Man’s ethical recognition of social obligations and political duty. 3. 사람의 사회적 책임과 정치적 의무에 대한 윤리적 인식(認識).

195:5.7 (2075.10) 4. Even man’s sense of human morality is not, in and of itself, religious. 4. 심지어 인간 도덕성에 대한 사람의 감각도, 그 안에도 종교성이 없으며 그 자체로서도 종교적이지 않습니다.

195:5.8 (2075.11) Religion is designed to find those values in the universe which call forth faith, trust, and assurance; religion culminates in worship. Religion discovers for the soul those supreme values which are in contrast with the relative values discovered by the mind. Such superhuman insight can be had only through genuine religious experience. 종교는 우주에서 신앙과 신뢰 그리고 확신을 불러일으키는 가치들을 발견하도록 예정되었습니다. 종교는 경배(敬拜)하는 가운데 절정에 이릅니다. 종교는 혼을 위하여, 마음으로 발견한 상대적 가치들과는 대조가 되는 이러한 최극의 가치들을 찾아냅니다. 그러한 초인간적 통찰력은 참된 종교적 체험을 통해서만 소유될 수 있습니다.

195:5.9 (2075.12) A lasting social system without a morality predicated on spiritual realities can no more be maintained than could the solar system without gravity. 영적 실체들에 입각한 도덕성이 없이 지속되는 사회체제는 중력(重力) 없는 태양계처럼 더욱 더 유지될 수 없습니다.

195:5.10 (2076.1) Do not try to satisfy the curiosity or gratify all the latent adventure surging within the soul in one short life in the flesh. Be patient! be not tempted to indulge in a lawless plunge into cheap and sordid adventure. Harness your energies and bridle your passions; be calm while you await the majestic unfolding of an endless career of progressive adventure and thrilling discovery. 육신으로 사는 한 번의 짧은 일생에서, 호기심을 채우려 하거나 또는 혼 안에서 솟구치는 모든 잠재된 모험심을 만족시키려고 시도하지 말라. 인내하라! 저속하고 비열한 모험에 멋대로 돌진하는 탐닉의 유혹에 빠지지 마라. 너의 에너지를 활용하고 너의 정열(情熱)에 굴레를 씌워라. 진보적인 모험과 스릴로 가슴이 떨리는 발견이 가득한 끝없는 생애가 장엄하게 펼쳐지기를 기다리는 동안 침착하라.

195:5.11 (2076.2) In confusion over man’s origin, do not lose sight of his eternal destiny. Forget not that Jesus loved even little children, and that he forever made clear the great worth of human personality. 사람의 기원(起源)에 대한 혼란으로, 그의 영원한 운명을 시야에서 놓치지 말라. 예수께서 어린아이들까지도 사랑하였던 것과, 인간 고유성의 위대한 가치를 언제까지나 분명히 밝히신 것을 잊지 말라.

195:5.12 (2076.3) As you view the world, remember that the black patches of evil which you see are shown against a white background of ultimate good. You do not view merely white patches of good which show up miserably against a black background of evil. 너희가 세상을 바라볼 때, 너희가 보는 검은 악의 조각들은 궁극적 선의 흰 바탕과 대조해서 보인다는 것을 기억하라. 너는 그저 검은 악의 바탕에 대비하여 초라하게 보이는 선(善)의 흰 조각들만 바라보지 말라.

195:5.13 (2076.4) When there is so much good truth to publish and proclaim, why should men dwell so much upon the evil in the world just because it appears to be a fact? The beauties of the spiritual values of truth are more pleasurable and uplifting than is the phenomenon of evil. 널리 공포하고 선포해야할 선한 진리가 그렇게도 많이 있는 때에, 왜 단지 세상의 악이 사실로 보인다고 해서 사람들은 그렇게도 많이 악(惡)에 몰두해야만 하는가? 진리가 지닌 영적 가치들의 아름다움(美)은 악의 현상보다 더욱 즐겁게 하며 사람을 향상시키는 것이다.

195:5.14 (2076.5) In religion, Jesus advocated and followed the method of experience, even as modern science pursues the technique of experiment. We find God through the leadings of spiritual insight, but we approach this insight of the soul through the love of the beautiful, the pursuit of truth, loyalty to duty, and the worship of divine goodness. But of all these values, love is the true guide to real insight. 현대 과학이 실험 기법을 추구하는 것같이, 종교에서 예수님은 체험의 방법을 주장하고 따르셨습니다. 우리는 영적 통찰력의 인도를 통하여 하나님을 발견합니다, 그러나 우리는 아름다운 것에 대한 사랑, 진리의 추구, 의무에 충실함, 그리고 신적 선을 경배함으로써 이 혼의 통찰력에 가까이 다가갑니다. 그러나 이러한 모든 가치 중에서, 사랑은 진정한 통찰력으로 인도하는 참된 안내자입니다.

6. Materialism 물질주의

170305 진리의 영 18 – 물질주의 1 요일 2:17 이 세상도, 그 정욕도 지나가되 오직 하나님의 뜻을 행하는 자는 영원히 거하느니라. The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever.

195:6.1 (2076.6) Scientists have unintentionally precipitated mankind into a materialistic panic; they have started an unthinking run on the moral bank of the ages, but this bank of human experience has vast spiritual resources; it can stand the demands being made upon it. Only unthinking men become panicky about the spiritual assets of the human race. When the materialistic-secular panic is over, the religion of Jesus will not be found bankrupt. The spiritual bank of the kingdom of heaven will be paying out faith, hope, and moral security to all who draw upon it “in His name.” 과학자들은 뜻하지 않게 인류를 물질주의(物質主義)적 공황 속으로 몰아넣었습니다. 그들은 오랜 세월 쌓아온 도덕의 은행(銀行)에 경솔하게 지불청구를 시작했지만, 이 인간 체험의 은행은 광대한 영적 자원들을 갖고 있기 때문에 요구되었던 청구를 들어줄 수 있습니다. 생각 없는 사람들만이 인류의 영적 자산들에 대하여 공포로 전전긍긍해 합니다. 물질주의적-세속적 공황이 끝날 때, 예수의 종교는 파산(破産)되지 않은 것으로 발견될 것입니다. 하늘나라의 영적 은행은 “그의 이름으로” 인출(引出)하는 모든 사람들에게 신앙과 소망 그리고 도덕적 보증을 지불해줄 것입니다.

195:6.2 (2076.7) No matter what the apparent conflict between materialism and the teachings of Jesus may be, you can rest assured that, in the ages to come, the teachings of the Master will fully triumph. In reality, true religion cannot become involved in any controversy with science; it is in no way concerned with material things. Religion is simply indifferent to, but sympathetic with, science, while it supremely concerns itself with the scientist. 비록 물질주의와 예수님의 가르침 사이에 명백한 충돌이 있다고 하더라도, 우리는 다가오는 시대에 주(主)님의 가르침이 완전히 승리하리라는 것을 확신할 수 있습니다. 실제로, 참된 종교는 과학과의 어떤 논쟁에도 휘말릴 수 없습니다. 그것은 어떤 점에서도 물질적인 것들에 관여하지 않습니다. 종교는 단순히 과학에 대해 개의(介意)하지 않지만, 과학에 공감하면서, 한편으로 종교는 그 과학자와 최상으로supremely 관련되어 있습니다.

195:6.3 (2076.8) The pursuit of mere knowledge, without the attendant interpretation of wisdom and the spiritual insight of religious experience, eventually leads to pessimism and human despair. A little knowledge is truly disconcerting. 지혜에 수반된 해석과 종교적 체험에서 나온 영적 통찰력이 없는, 단순한 지식 추구는 결국 비관주의와 인간적 절망으로 이끕니다. 얕은 지식이 참으로 사람을 당황스럽게 만듭니다.

195:6.4 (2076.9) At the time of this writing the worst of the materialistic age is over; the day of a better understanding is already beginning to dawn. The higher minds of the scientific world are no longer wholly materialistic in their philosophy, but the rank and file of the people still lean in that direction as a result of former teachings. But this age of physical realism is only a passing episode in man’s life on earth. Modern science has left true religion — the teachings of Jesus as translated in the lives of his believers — untouched. All science has done is to destroy the childlike illusions of the misinterpretations of life. 이것을 기록할 때, 최악의 물질주의적 시대가 끝났으며, 보다 나은 이해(理解)의 날이 이미 동터오기 시작하고 있습니다. 과학적 세상에서 고(高)차원의 마음을 소유한 사람들은 자신의 철학에 있어서 더 이상 전적으로 물질주의적이지 않지만, 일반인들은 이전의 가르침의 결과로 인하여, 여전히 물질주의적 방향으로 기울어져 있습니다. 그러나 이 물리적 사실주의(寫實主義) 시대는 땅에서 사는 사람의 생애에 있어서 지나가는 에피소드(일화(逸話)에 불과할 뿐입니다. 현대 과학은 참 종교-신자들의 삶으로 번역되는 예수의 가르침들-를 손대지 않고 남겨 두었습니다. 과학이 이룩한 모든 업적은, 삶을 그릇되게 풀이한 유치한 환상을 부서뜨린 것입니다.

195:6.5 (2077.1) Science is a quantitative experience, religion a qualitative experience, as regards man’s life on earth. Science deals with phenomena; religion, with origins, values, and goals. To assign causes as an explanation of physical phenomena is to confess ignorance of ultimates and in the end only leads the scientist straight back to the first great cause — the Universal Father of Paradise. 세상 사람의 일생을, 과학으로 보면 양적(量的) 체험이고, 종교로 보면 질적(質的) 체험입니다. 과학은 현상을 다루고, 종교는 기원, 가치, 그리고 목표를 다룹니다. 원인들을 물리적 현상으로만 설명하는 것은 궁극의 것들(최종결과)에 대한 무지를 고백하는 것이며, 결국 과학자들을 처음의 위대한 원인 즉 천국 우주의 아버지께로 곧장 되돌아가도록 인도할 뿐입니다.

195:6.6 (2077.2) The violent swing from an age of miracles to an age of machines has proved altogether upsetting to man. The cleverness and dexterity of the false philosophies of mechanism belie their very mechanistic contentions. The fatalistic agility of the mind of a materialist forever disproves his assertions that the universe is a blind and purposeless energy phenomenon. 기적의 시대로부터 기계의 시대로의 격렬한 변동은 사람을 아주 당황스럽게 한 것이 되었습니다. 기계론의 거짓된 철학의 영리함과 교묘함이 바로 그 기계론적 주장이 거짓임을 나타냅니다. 물질주의자 마음에 있는 숙명론(宿命論)적 민첩함은 우주가 맹목적이고 목적이 없는 에너지 현상이라는 그의 주장의 그릇됨을 끊임없이 증명하고 있습니다.

195:6.7 (2077.3) The mechanistic naturalism of some supposedly educated men and the thoughtless secularism of the man in the street are both exclusively concerned with things; they are barren of all real values, sanctions, and satisfactions of a spiritual nature, as well as being devoid of faith, hope, and eternal assurances. One of the great troubles with modern life is that man thinks he is too busy to find time for spiritual meditation and religious devotion. 상당한 교육을 받은 사람들의 기계론적 자연주의와 거리에 흔히 있는 분별없는 사람의 세속주의는 둘 다 오로지 사물들에만 관심을 두고 있습니다. 그들에게는 신앙과 소망 그리고 영원한 확신이 결여되어 있을 뿐만이 아니라, 영적 본성을 지닌 모든 참된 가치, 규약, 그리고 만족감도 없습니다. 현대 생활의 커다란 문제들 중의 하나는 사람이 너무 바빠서 영적 묵상(默想)과 종교적 헌신을 위한 시간이 없다고 생각하는 것입니다.

195:6.8 (2077.4) Materialism reduces man to a soulless automaton and constitutes him merely an arithmetical symbol finding a helpless place in the mathematical formula of an unromantic and mechanistic universe. But whence comes all this vast universe of mathematics without a Master Mathematician? Science may expatiate on the conservation of matter, but religion validates the conservation of men’s souls — it concerns their experience with spiritual realities and eternal values. 물질주의는 사람을 혼이 없는 자동 기계로 격하시키고, 그를 낭만이 없는 기계적 우주의 수학 공식에서 무력한 자리를 찾는 단순히 산술적 기호로 만듭니다. 그러나 이 모든 광대한 수학적 우주가 주(主) 수학자가 없이 어디에서 오는가? 과학은 질량의 보존에 대해 상세히 설명하지만, 종교는 사람들의 혼이 확실히 보존되게 합니다. 종교는 영적 실체들과 영원한 가치들의 체험에 관련되어 있습니다.

170312 진리의 영 19 – 물질주의 2 시143:10 주는 나의 하나님이시니 나를 가르쳐 주의 뜻을 행하게 하소서 주의 영은 선하시니 나를 공평한 땅에 인도하소서 Teach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.

195:6.9 (2077.5) The materialistic sociologist of today surveys a community, makes a report thereon, and leaves the people as he found them. Nineteen hundred years ago, unlearned Galileans surveyed Jesus giving his life as a spiritual contribution to man’s inner experience and then went out and turned the whole Roman Empire upside down. 오늘날의 물질주의적 사회학자들은 공동체를 조사하고, 즉시 그에 대한 보고서를 작성하고, 그리고 그가 사람들을 발견했던 그대로 버려둡니다. 1,900년 전에 배우지 못한 갈릴리 사람들은, 사람의 내적 체험에 대한 영적 기여로서 자신의 생명을 주시고 있는 예수님을 살펴본 후에는 밖으로 나가 로마제국 전체를 뒤집어버렸습니다.

195:6.10 (2077.6) But religious leaders are making a great mistake when they try to call modern man to spiritual battle with the trumpet blasts of the Middle Ages. Religion must provide itself with new and up-to-date slogans. Neither democracy nor any other political panacea will take the place of spiritual progress. False religions may represent an evasion of reality, but Jesus in his gospel introduced mortal man to the very entrance upon an eternal reality of spiritual progression. 그러나 종교 지도자들은, 중세(中世) 시대의 트럼펫(나팔) 소리로 현대인들을 영적 전투에 나서도록 불러내려고 시도하는 커다란 잘못을 저지르고 있습니다. 종교는 새로운 첨단의 표어(標語)들을 마련해야만 합니다. 민주주의뿐만 아니라 다른 어떤 정치적 만병통치약이라도 영적 진보를 대신하지 못할 것입니다. 거짓 종교들은 현실에서의 도피에 해당되겠지만, 예수님은 자신의 복음으로 죽을 수밖에 없는 사람을 영적 진보의 영원한 실체로 들어가는 바로 그 입구로 데려가셨습니다.

195:6.11 (2077.7) To say that mind “emerged” from matter explains nothing. If the universe were merely a mechanism and mind were unapart from matter, we would never have two differing interpretations of any observed phenomenon. The concepts of truth, beauty, and goodness are not inherent in either physics or chemistry. A machine cannot know, much less know truth, hunger for righteousness, and cherish goodness. 마음이 물질로부터 “출현되었다”고 말하는 것은 그 어떤 것도 설명하지 못합니다. 만약 우주가 단지 기계 작용이고 마음이 물질과 따로 떨어져 있지 않다면, 우리는 관찰된 어떤 현상에 대해서 두 가지의 다른 해석을 내리지 않을 것입니다. 진리(眞)와 아름다움(美) 그리고 선(善)에 대한 개념들은 본래부터 물리학이나 화학에 포함되어 있지 않습니다. 기계는 진리, 옳은 것에 대한 간절함을 알지도 못하고, 선의 소중함도 모르며, 이것들을 알 수도 없습니다.

195:6.12 (2077.8) Science may be physical, but the mind of the truth-discerning scientist is at once supermaterial. Matter knows not truth, neither can it love mercy nor delight in spiritual realities. Moral convictions based on spiritual enlightenment and rooted in human experience are just as real and certain as mathematical deductions based on physical observations, but on another and higher level. 과학은 물리적일 수 있지만, 진리를 식별하는 과학자의 마음은 동시에 물질을 초월(超越)합니다. 물질은 진리를 모르며, 자비를 사랑하거나 영적 실체들을 기뻐할 수도 없습니다. 영적 계몽에 근거하며 인간 체험에 뿌리를 둔 도덕적 신념들은, 물리적 관측에 기초를 둔 수학적 추론들처럼 똑같이 실제적이며 확실하지만 다른 더 높은 차원에 근거하고 있습니다.

195:6.13 (2077.9) If men were only machines, they would react more or less uniformly to a material universe. Individuality, much less personality, would be nonexistent. 사람들이 기계들에 불과하다면, 물질적 우주에 대해 어느 정도 동일하게 반응할 것입니다. 개별 존재성은 존재하지 않을 것이며, 고유성은 더욱 그럴 것입니다.

195:6.14 (2077.10) The fact of the absolute mechanism of Paradise at the center of the universe of universes, in the presence of the unqualified volition of the Second Source and Center, makes forever certain that determiners are not the exclusive law of the cosmos. Materialism is there, but it is not exclusive; mechanism is there, but it is not unqualified; determinism is there, but it is not alone. 모든 우주의 중심에 있는 천국의 절대적 기계 작용의 사실은, 둘째근원이며 중심이신 분의 분별이 불가능한unqualified 의지의 현존 안에서, 결정자(決定者)들이 우주cosmos의 독점적 법칙이 아님을 언제까지나 분명히 합니다. 물질주의가 있지만 독점적이지 않습니다. 기능구조가 있지만 무조건적이지 않습니다. 결정론이 있지만 그것만 있는 것이 아닙니다.

195:6.15 (2078.1) The finite universe of matter would eventually become uniform and deterministic but for the combined presence of mind and spirit. The influence of the cosmic mind constantly injects spontaneity into even the material worlds. 물질로 이루어진 유한한 우주는, 마음과 영의 결합된 현존이 없다면, 결국 획일적이고 결정론적일 것입니다. 우주cosmos 마음의 영향력은 물질세계들에도 끊임없이 자발성을 주입합니다.

195:6.16 (2078.2) Freedom or initiative in any realm of existence is directly proportional to the degree of spiritual influence and cosmic-mind control; that is, in human experience, the degree of the actuality of doing “the Father’s will.” And so, when you once start out to find God, that is the conclusive proof that God has already found you. 존재의 어떤 영역에서도 자유나 진취성은, 영적 영향과 우주cosmos-마음이 통제하는 정도, 즉 인간의 체험으로 “아버지의 뜻”을 실제로 행하는 정도에 정비례합니다. 그래서 우리가 일단 하나님을 찾기로 나서기 시작하면, 그것은 하나님께서 이미 우리를 발견하셨다는 것에 대한 결정적인 증거입니다.

195:6.17 (2078.3) The sincere pursuit of goodness, beauty, and truth leads to God. And every scientific discovery demonstrates the existence of both freedom and uniformity in the universe. The discoverer was free to make the discovery. The thing discovered is real and apparently uniform, or else it could not have become known as a thing. 선(善)과 아름다움(美) 그리고 진리(眞)에 대한 진지한 추구는 하나님께로 인도합니다. 그리고 모든 과학적 발견은 우주에 자유와 균일성이 둘 다 존재하고 있음을 실증합니다. 발견하는 사람은 발견할 자유가 있었습니다. 발견된 사물은 실제이며 명백히 균일합니다, 그렇지 않았다면 사물로서 알려질 수 없었을 것입니다.

7. The Vulnerability of Materialism 물질주의의 취약성

170319 진리의 영 20 – 물질주의의 취약성 1 요4:24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 영과 진리로 예배할지니라 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth.”

195:7.1 (2078.4) How foolish it is for material-minded man to allow such vulnerable theories as those of a mechanistic universe to deprive him of the vast spiritual resources of the personal experience of true religion. Facts never quarrel with real spiritual faith; theories may. Better that science should be devoted to the destruction of superstition rather than attempting the overthrow of religious faith — human belief in spiritual realities and divine values. 물질적-마음을 가진 사람이 기계론적 우주이론과 같이 그렇게 취약한 이론들이 참된 종교를 개인적으로 체험하는 광대한 영적 자원들을 자신에게서 빼앗아 가도록 하는 것은 얼마나 어리석은 것인지요. 사실들은 결코 참된 영적 신앙과 다투지 않습니다. 이론들은 그럴 수 있습니다. 과학은 종교적 신앙─영적 실체들과 신적 가치들에 대한 인간의 믿음─을 전복시키려고 노력하기보다는 오히려 미신(迷信)을 없애는 데 전념하는 것이 좋습니다.

195:7.2 (2078.5) Science should do for man materially what religion does for him spiritually: extend the horizon of life and enlarge his personality. True science can have no lasting quarrel with true religion. The “scientific method” is merely an intellectual yardstick wherewith to measure material adventures and physical achievements. But being material and wholly intellectual, it is utterly useless in the evaluation of spiritual realities and religious experiences. 종교가 영적으로, 사람을 위해 일생의 지평을 넓히고 그의 고유성을 증대시키듯이, 과학은 물질적으로, 그를 위하여 이 일을 해야 합니다. 참된 과학은 참된 종교와 오래도록 다툴 수 없습니다. “과학적인 방법”은 물질적인 모험들과 물리적인 성취들을 측정하는 지적 척도일 뿐입니다. 그러나 물질적이고 전적으로 지적인 “과학적인 방법”은, 영적 실체들과 종교적 체험들을 평가하는 데 있어서 전혀 쓸모가 없습니다.

195:7.3 (2078.6) The inconsistency of the modern mechanist is: If this were merely a material universe and man only a machine, such a man would be wholly unable to recognize himself as such a machine, and likewise would such a machine-man be wholly unconscious of the fact of the existence of such a material universe. The materialistic dismay and despair of a mechanistic science has failed to recognize the fact of the spirit-indwelt mind of the scientist whose very supermaterial insight formulates these mistaken and self-contradictory concepts of a materialistic universe. 현대 기계론자의 모순은 다음과 같습니다. 이것이 단지 물질적 우주이고 사람이 단지 기계라면, 그러한 사람은 그 자신을 그러한 기계로 인식하는 것이 절대로 불가능할 것이며 마찬가지로 그런 기계적-사람은 그러한 물질적 우주가 실재한다는 사실을 결코 완전히 의식할 수 없을 것입니다. 기계론적 과학의 물질주의적 낙담과 절망은 바로 자신의 초(超)물질적 통찰력을 지닌 영이-내주된 과학자의 마음이 이들 잘못된 자기-모순의 물질주의적 우주 개념들을 형성한다는 사실을 인지하지 못하고 있습니다.

195:7.4 (2078.7) Paradise values of eternity and infinity, of truth, beauty, and goodness, are concealed within the facts of the phenomena of the universes of time and space. But it requires the eye of faith in a spirit-born mortal to detect and discern these spiritual values. 진리(眞), 아름다움(美), 그리고 선에 대한 영원성과 무한성의 천국 가치들은 시간과 공간에서 발생하는 우주 현상의 사실들 안에 숨겨져 있습니다. 그러나 이러한 영적 가치들을 감지하고 분간하기 위해서는, 영으로-태어난 사람이 지닌 신앙의 눈이 필요합니다.

195:7.5 (2078.8) The realities and values of spiritual progress are not a “psychologic projection” — a mere glorified daydream of the material mind. Such things are the spiritual forecasts of the indwelling Adjuster, the spirit of God living in the mind of man. And let not your dabblings with the faintly glimpsed findings of “relativity” disturb your concepts of the eternity and infinity of God. And in all your solicitation concerning the necessity for self-expression do not make the mistake of failing to provide for Adjuster-expression, the manifestation of your real and better self. 영적 진보의 실체와 가치들은 “심리적 투사”, 즉 단순히 물질적 마음이 영화롭게 꾸민 백일몽이 아닙니다. 그러한 일들은 사람의 마음 안에서 살고 있는 하나님의 영, 내주하는 조절자의 영적 전조(前兆)입니다. 그리고 “상대성”을 발견해 내는 어렴풋한 이해와 가벼운 접근으로 하나님의 영원성과 무한성에 대한 우리 개념이 혼란되지 않게 하십시오. 그리고 자아-표현의 필요성과 관련되는 우리의 그 모든 간절함이, 우리의 참되고 더욱 나은 자아의 표시, 조절자를 표현하지 못하는 오류를 범하지 마십시오.

195:7.6 (2079.1) If this were only a material universe, material man would never be able to arrive at the concept of the mechanistic character of such an exclusively material existence. This very mechanistic concept of the universe is in itself a nonmaterial phenomenon of mind, and all mind is of nonmaterial origin, no matter how thoroughly it may appear to be materially conditioned and mechanistically controlled. 이것이 단지 물질적 우주이었다면, 물질적 사람은 결코 그렇게 배타적으로 물질적인 실재의 기계론적 성격 개념에 도달할 수 없었을 것입니다. 바로 이러한 우주의 기계론적 개념 그 자체가 마음의 비물질적 현상입니다. 모든 마음은, 비록 그것이 아무리 속속들이 물질적으로 제약을 받고 기계적으로 통제되는 것처럼 보인다 하더라도, 비물질적 기원에서 비롯됩니다.

195:7.7 (2079.2) The partially evolved mental mechanism of mortal man is not overendowed with consistency and wisdom. Man’s conceit often outruns his reason and eludes his logic. 사람의 부분적으로 진화된 정신적 기능구조는 일관성과 지혜를 과도히 부여 받은 것이 아닙니다. 사람의 자만심은 종종 그의 이성(理性)을 뛰어넘고 그의 논리를 벗어납니다.

195:7.8 (2079.3) The very pessimism of the most pessimistic materialist is, in and of itself, sufficient proof that the universe of the pessimist is not wholly material. Both optimism and pessimism are concept reactions in a mind conscious of values as well as of facts. If the universe were truly what the materialist regards it to be, man as a human machine would then be devoid of all conscious recognition of that very fact. Without the consciousness of the concept of values within the spirit-born mind, the fact of universe materialism and the mechanistic phenomena of universe operation would be wholly unrecognized by man. One machine cannot be conscious of the nature or value of another machine. 대부분의 염세적인 물질주의자의 바로 그 염세주의가, 자체적으로 저절로, 염세주의자의 우주가 전적으로 물질이 아니라는 것을 충분하게 증명하고 있습니다. 낙관주의와 염세주의는 둘 모두 사실 뿐 아니라 가치를 의식하는 마음 안에 있는 개념적 반응입니다. 우주가 정말로 물질주의자들이 그렇다고 간주하는 것이었다면, 그러면 인간 기계인 사람은 바로 그 사실에 대한 모든 의식적(意識的) 자각이 결여되어 있어야만 합니다. 영으로 태어난 마음속에 가치들에 대한 개념의 인식이 없다면, 우주 물질주의의 사실과 우주 운행의 기계론적 현상은 절대로 사람에 의해 감지되지 않았을 것입니다. 하나의 기계는 다른 기계의 본성이나 가치를 인식할 수 없습니다.

195:7.9 (2079.4) A mechanistic philosophy of life and the universe cannot be scientific because science recognizes and deals only with materials and facts. Philosophy is inevitably superscientific. Man is a material fact of nature, but his life is a phenomenon which transcends the material levels of nature in that it exhibits the control attributes of mind and the creative qualities of spirit. 과학은 오직 물질들과 사실들만을 인지하고 취급하기 때문에 생명과 우주에 대한 기계론적 철학은 과학적이 될 수 없습니다. 철학은 필연적으로 초(超)과학적입니다. 사람은 자연의 물질적 사실이지만 그의 생명은 마음의 통제 속성들과 영의 창조적 본질특성을 나타낸다는 점에서, 자연의 물질적 차원들을 초월하는 현상입니다.

195:7.10 (2079.5) The sincere effort of man to become a mechanist represents the tragic phenomenon of that man’s futile effort to commit intellectual and moral suicide. But he cannot do it. 사람이 기계론자가 되려고 진지하게 노력하는 것은 지적·도덕적으로 자살하려고 사람이 헛된 노력을 기울이는 비극적인 현상을 나타내는 것입니다. 그러나 사람은 그렇게 할 수 없습니다.

195:7.11 (2079.6) If the universe were only material and man only a machine, there would be no science to embolden the scientist to postulate this mechanization of the universe. Machines cannot measure, classify, nor evaluate themselves. Such a scientific piece of work could be executed only by some entity of supermachine status. 우주가 오직 물질적이며 사람이 단지 기계였다면, 과학자들에게 이런 우주의 기계화를 가정하도록 격려할 과학이 없었을 것입니다. 기계들은 측정하거나 구분하거나 또는 스스로를 평가할 수 없습니다. 그러한 과학적 작업은 초(超)기계적 지위의 실존개체에 의해서만 수행될 수 있습니다.

195:7.12 (2079.7) If universe reality is only one vast machine, then man must be outside of the universe and apart from it in order to recognize such a fact and become conscious of the insight of such an evaluation. 우주 실체가 단지 하나의 거대한 기계이라면, 사람은 그러한 사실을 인식하고 그러한 평가에 대한 통찰력을 의식하기 위하여, 우주 밖에 있어서 그것으로부터 떨어져 있어야만 합니다.

170326 진리의 영 21 – 물질주의의 취약성 2 히 11:3 믿음으로 모든 세계가 하나님의 말씀으로 지어진 줄을 우리가 아나니 보이는 것은 나타난 것으로 말미암아 된 것이 아니니라 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.

195:7.13 (2079.8) If man is only a machine, by what technique does this man come to believe or claim to know that he is only a machine? The experience of self-conscious evaluation of one’s self is never an attribute of a mere machine. A self-conscious and avowed mechanist is the best possible answer to mechanism. If materialism were a fact, there could be no self-conscious mechanist. It is also true that one must first be a moral person before one can perform immoral acts. 사람이 기계에 불과하다면, 이 사람은 도대체 어떤 기법으로 자신이 기계일 뿐이라는 것을 믿게 되었고 또는 안다고 주장할까요? 자신의 자아를 스스로 의식하여 평가하는 체험은 단순한 기계의 속성이 결코 아닙니다. 자아-의식적이면서 스스로 기계론자라고 자처하는 사람이 기계론에 대해 가능한 최선의 대답입니다. 물질주의가 사실이라면, 자아-의식적인 기계론자는 결코 존재할 수 없습니다. 어떤 자가 비도덕적인 행동을 할 수 있다면, 그 전에 먼저 그 자는 도덕적 개인이어야만 한다는 것이 또한 참말입니다.

195:7.14 (2079.9) The very claim of materialism implies a supermaterial consciousness of the mind which presumes to assert such dogmas. A mechanism might deteriorate, but it could never progress. Machines do not think, create, dream, aspire, idealize, hunger for truth, or thirst for righteousness. They do not motivate their lives with the passion to serve other machines and to choose as their goal of eternal progression the sublime task of finding God and striving to be like him. Machines are never intellectual, emotional, aesthetic, ethical, moral, or spiritual.물질주의의 바로 그 주장은 그러한 독단을 주장한다고 추정하는 마음의 초(超)물질적 의식을 암시합니다. 기계론은 악화될 수는 있지만, 결코 진보할 수는 없습니다. 기계는 생각하거나, 창조하거나, 꿈을 꾸거나, 뜻을 품거나, 이상화하거나, 진리를 간절히 찾거나, 또는 올바름에 목마를 수 없습니다. 그것들은 다른 기계들에게 봉사하고 영원히 진보할 목표로서 하나님을 찾고 그와 같이 되려고 애쓰는 숭고한 과업을 선택하는 열정으로 그들의 삶을 자극하지 않습니다. 기계들은 결코 지적이거나, 감정적이거나, 심미적이거나, 윤리적이거나, 도덕적이거나, 또는 영적이지 않습니다.

195:7.15 (2079.10) Art proves that man is not mechanistic, but it does not prove that he is spiritually immortal. Art is mortal morontia, the intervening field between man, the material, and man, the spiritual. Poetry is an effort to escape from material realities to spiritual values. 예술은 사람이 기계론적 존재가 아니라는 것을 증명하지만, 사람이 영적으로 불멸함을 증명하지는 않습니다. 예술은 죽게 될 사람의 부활체적morontia 즉 물질적인 사람과 영적인 사람사이에 개재(介在)되는 분야입니다. 시(詩)는 물질적 실체에서 영적 가치로 도피하려는 노력입니다.

195:7.16 (2080.1) In a high civilization, art humanizes science, while in turn it is spiritualized by true religion — insight into spiritual and eternal values. Art represents the human and time-space evaluation of reality. Religion is the divine embrace of cosmic values and connotes eternal progression in spiritual ascension and expansion. The art of time is dangerous only when it becomes blind to the spirit standards of the divine patterns which eternity reflects as the reality shadows of time. True art is the effective manipulation of the material things of life; religion is the ennobling transformation of the material facts of life, and it never ceases in its spiritual evaluation of art. 높은 문명에서 예술은 과학을 인간답게 만드는 한편 다음에, 그것은 참된 종교 – 영적이고 영원한 가치들에 대한 통찰 -에 의해 영적으로 변화됩니다. 예술은 실체에 대한 인간과 시공간의 평가를 나타냅니다. 종교는 우주cosmic의 가치들을 신적으로 끌어안는 것이며, 영적 상승과 확장에 있어서 영원한 진보를 내포합니다. 시간의 예술은, 시간 속 실체의 그림자로써 영원성이 반영하는 신적 형태의 영적 표준을 예술이 보지 못할 때에만 위험합니다. 참된 예술은 인생에서 물질적 사물들을 효과적으로 조종하는 것이며; 종교는 인생에서 물질적 사실을 고상하게 변화시키는 것으로, 예술에 대하여 끊임없이 영적 평가를 내립니다.

195:7.17 (2080.2) How foolish to presume that an automaton could conceive a philosophy of automatism, and how ridiculous that it should presume to form such a concept of other and fellow automatons! 자동장치가 자동화주의 철학을 생각해 낼 수 있다고 추정하는 것은 얼마나 어리석은 일이며, 그것이 또 다른 동료 자동장치들의 개념을 형성한다고 추정하는 것이 얼마나 어처구니없는 일인지요!

195:7.18 (2080.3) Any scientific interpretation of the material universe is valueless unless it provides due recognition for the scientist. No appreciation of art is genuine unless it accords recognition to the artist. No evaluation of morals is worth while unless it includes the moralist. No recognition of philosophy is edifying if it ignores the philosopher, and religion cannot exist without the real experience of the religionist who, in and through this very experience, is seeking to find God and to know him. Likewise is the universe of universes without significance apart from the I AM, the infinite God who made it and unceasingly manages it. 물질 우주에 대한 어떤 과학적 해석도, 과학자를 마땅히 인식하지 않으면 가치가 없습니다. 예술에 대한 어떤 이해도, 그 예술가를 인식하지 않으면 진짜가 아닙니다. 도덕에 대한 어떤 평가도, 그 도덕가를 포함하지 않으면 가치가 없습니다. 철학에 관한 어떤 인식도, 그 철학자를 무시하면 교훈이 되지 않으며, 종교는 그 종교가의 진정한 체험이 없이 존재할 수 없으며, 그는 바로 이 체험 속에서, 그 체험을 통해서 하나님을 발견하고 알려고 노력합니다. 마찬가지로, 온 우주는 스스로 계시는 이, 그 우주를 만들고 그칠 줄 모르고 관리하는 무한한 하나님과 동떨어져서는 의미가 없습니다.

195:7.19 (2080.4) Mechanists — humanists — tend to drift with the material currents. Idealists and spiritists dare to use their oars with intelligence and vigor in order to modify the apparently purely material course of the energy streams. 기계론자들─인본주의자들─은 물질적 흐름에 따라서 떠내려가는 경향이 있습니다. 이상주의자들과 영성주의자들은 에너지 흐름에서 순전히 물질적 과정으로 보이는 것을 수정하려고 지능과 활력으로 감히 노를 젓습니다.

195:7.20 (2080.5) Science lives by the mathematics of the mind; music expresses the tempo of the emotions. Religion is the spiritual rhythm of the soul in time-space harmony with the higher and eternal melody measurements of Infinity. Religious experience is something in human life which is truly supermathematical. 과학은 마음(지성)의 수학으로 살아가며, 음악은 감성의 템포(박자)를 표현합니다. 종교는, 무한성의 더 높고 영원한 멜로디(선율)에 대한 측정과, 시공에서 조화를 이룬, 혼의 영적 리듬입니다. 종교적 체험은 인생에서 진실로 초(超)수학적인 가치가 있는 것입니다.

195:7.21 (2080.6) In language, an alphabet represents the mechanism of materialism, while the words expressive of the meaning of a thousand thoughts, grand ideas, and noble ideals — of love and hate, of cowardice and courage — represent the performances of mind within the scope defined by both material and spiritual law, directed by the assertion of the will of personality, and limited by the inherent situational endowment. 언어에서, 하나의 알파벳은 물질주의의 기계 장치를 대표하는 반면에 수많은 생각, 커다란 관념, 그리고 사랑과 미움, 비겁과 용기에 관한 고상한 이상(理想ideal)의 의미를 표현하는 낱말들은, 물질적이며 영적인 법칙에 의해 정의되고, 고유성의 의지가 주장하는 바에 의해 지시를 받으며, 본래부터 있는 상황의 자질에 따라 제한받는, 범위 안에서 마음의 행위들을 묘사합니다.

195:7.22 (2080.7) The universe is not like the laws, mechanisms, and the uniformities which the scientist discovers, and which he comes to regard as science, but rather like the curious, thinking, choosing, creative, combining, and discriminating scientist who thus observes universe phenomena and classifies the mathematical facts inherent in the mechanistic phases of the material side of creation. Neither is the universe like the art of the artist, but rather like the striving, dreaming, aspiring, and advancing artist who seeks to transcend the world of material things in an effort to achieve a spiritual goal. 우주는 과학자가 발견하고 과학으로 여기게 되는 그러한 법칙, 기계 작용, 획일성과 같은 것이 아니라, 오히려 우주는 호기심이 있고, 생각하고, 선택하고, 창조적이며, 통합하고, 식별하는 과학자, 즉 이렇게 우주 현상을 관찰하고, 창조에서 물질 면의 기계적 단계에 본래부터 있는 수학적 사실을 분류하는 과학자(科學者)와 같습니다. 우주는 예술가의 예술과는 다르게, 오히려 영적 목표에 이르려는 노력으로 물질적 사물의 세계를 초월하려고 애쓰는 예술가, 즉 분투하고, 꿈꾸며, 열망하고, 전진하는 예술가와 같습니다.

195:7.23 (2080.8) The scientist, not science, perceives the reality of an evolving and advancing universe of energy and matter. The artist, not art, demonstrates the existence of the transient morontia world intervening between material existence and spiritual liberty. The religionist, not religion, proves the existence of the spirit realities and divine values which are to be encountered in the progress of eternity. 과학이 아니라 과학자가, 에너지와 물질로 이루어진 진화하고 진보하는 우주의 실체를 깨닫습니다. 예술이 아니라 예술가(藝術家)가 물질 존재와 영적 해방 사이에 개재하는 과도기의 부활체적morontia 세계가 존재함을 보여 줍니다. 종교가 아니라 종교가(宗敎家)가 영원한 진보에서 마주치게 될 영적 실체들과 신적 가치가 존재함을 증명합니다.

8. Secular Totalitarianism 세속적 전체주의

170402 진리의 영 22 – 세속적 전체주의 1 시10:4 악인은 그의 교만한 얼굴로 말하기를 여호와께서 이를 감찰하지 아니하신다 하며 그의 모든 사상에 하나님이 없다 하나이다 In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.

195:8.1 (2081.1) But even after materialism and mechanism have been more or less vanquished, the devastating influence of twentieth-century secularism will still blight the spiritual experience of millions of unsuspecting souls. 그러나 물질주의와 기계론이 얼마큼 정복되어진 이후라 할지라도, 20세기 세속주의의 지독한 영향은, 수백만의 영문을 모르는 혼의 영적 체험들을 여전히 망치게 할 것이다.

195:8.2 (2081.2) Modern secularism has been fostered by two world-wide influences. The father of secularism was the narrow-minded and godless attitude of nineteenth- and twentieth-century so-called science — atheistic science. The mother of modern secularism was the totalitarian medieval Christian church. Secularism had its inception as a rising protest against the almost complete domination of Western civilization by the institutionalized Christian church. 현대 세속주의는 두 가지의 범세계적인 영향에 의해 육성되고 있습니다. 세속주의의 아버지는 소위 과학─무신론적 과학이라고 하는 19세기와 20세기의 편협하고도 하나님이 없다는 태도였습니다. 현대 세속주의의 어머니는 전체주의적 중세(中世) 기독교 교회였습니다. 세속주의는 제도화된 기독교 교회에 의한 서양 문명의 거의 완벽한 지배에 대항하여 일어난 항거로 시작되었습니다.

195:8.3 (2081.3) At the time of this revelation, the prevailing intellectual and philosophical climate of both European and American life is decidedly secular — humanistic. For three hundred years Western thinking has been progressively secularized. Religion has become more and more a nominal influence, largely a ritualistic exercise. The majority of professed Christians of Western civilization are unwittingly actual secularists. 이 계시(啓示)가 주어진 때에, 유럽인과 아메리카인의 생활을 지배하는 지적·철학적 풍조는 단연코 세속적 – 인본주의적입니다. 300년 동안 서양의 사상(思想)은 점차적으로 세속화되었습니다. 종교는 점점 더 명목상의 영향, 주로 의식적인 행사가 되었습니다, 서양 문명에서 기독교인이라고 고백하는 대부분은 자신도 의식하지 못하는 실제적 세속주의자들입니다.

195:8.4 (2081.4) It required a great power, a mighty influence, to free the thinking and living of the Western peoples from the withering grasp of a totalitarian ecclesiastical domination. Secularism did break the bonds of church control, and now in turn it threatens to establish a new and godless type of mastery over the hearts and minds of modern man. The tyrannical and dictatorial political state is the direct offspring of scientific materialism and philosophic secularism. Secularism no sooner frees man from the domination of the institutionalized church than it sells him into slavish bondage to the totalitarian state. Secularism frees man from ecclesiastical slavery only to betray him into the tyranny of political and economic slavery. 전체주의적 교회가 지배하는 손아귀에서 시들어가는 서양 사람들의 사고와 생활을 해방하려면 거대한 권능과 강력한 영향력이 요구되었습니다. 세속주의는 교회가 통제하는 사슬을 깨뜨렸으며, 이제는 다음 차례로 그것이 현대인들의 심정과 마음에 새롭게 하나님 없는 유형의 지배력을 확립하려고 위협하고 있습니다. 압제와 독재적인 정치 형태는 과학적 물질주의와 철학적 세속주의의 직접적인 산물입니다. 세속주의가 제도화된 교회의 지배로부터 사람을 자유롭게 하자마자, 그것은 전체주의 국가에 사람을 노예처럼 사슬에 묶어 팔아버립니다. 세속주의는 교회의 노예 상태에 있던 사람을 해방시켜 정치적·경제적 노예 상태의 압제로 팔아넘길 뿐입니다.

195:8.5 (2081.5) Materialism denies God, secularism simply ignores him; at least that was the earlier attitude. More recently, secularism has assumed a more militant attitude, assuming to take the place of the religion whose totalitarian bondage it onetime resisted. Twentieth-century secularism tends to affirm that man does not need God. But beware! this godless philosophy of human society will lead only to unrest, animosity, unhappiness, war, and world-wide disaster. 물질주의는 하나님을 부인하고, 세속주의는 단순히 하나님을 무시(無視)하는데, 적어도 그것이 초기의 태도였습니다. 최근에 세속주의는 한 때 종교의 전체주의적 속박에 저항하였던 그 종교의 자리를 차지하려는 듯이, 더욱 호전적인 태도를 취하였습니다. 20세기의 세속주의는 사람에게 하나님이 필요 없다는 것을 주장하려는 경향이 있습니다. 그러나 조심하십시오! 인간 사회의 하나님 없는 이 철학은 오직 불안, 증오, 불행, 전쟁, 그리고 세계적인 재난으로 이끌 것입니다.

195:8.6 (2081.6) Secularism can never bring peace to mankind. Nothing can take the place of God in human society. But mark you well! do not be quick to surrender the beneficent gains of the secular revolt from ecclesiastical totalitarianism. Western civilization today enjoys many liberties and satisfactions as a result of the secular revolt. The great mistake of secularism was this: In revolting against the almost total control of life by religious authority, and after attaining the liberation from such ecclesiastical tyranny, the secularists went on to institute a revolt against God himself, sometimes tacitly and sometimes openly. 세속주의는 인류에게 결코 평화를 가져올 수 없습니다. 인간 사회에서 어떤 것도 하나님을 대신할 수 없습니다. 그러나 귀담아 들으십시오! 교회의 전체주의에 대한 세속적 항거의 유익한 이점들을 성급하게 포기하지 마십시오. 서양 문명은 오늘날 세속적 항거의 결과로, 많은 자유와 만족을 누리고 있습니다. 세속주의의 엄청난 오류는 이것이었습니다. 종교의 권위가 거의 모든 생활을 통제하는 것을 항거하여, 그러한 교회의 횡포로부터 자유를 얻은 후에, 세속주의자들은 때로는 말없이 때로는 공개적으로, 하나님 자신을 향한 항거를 계속하기 시작했습니다.

170409 진리의 영 23 – 세속적 전체주의Secular Totalitarianism 2 시14:1 어리석은 자는 그의 마음에 이르기를 하나님이 없다 하는도다 그들은 부패하고 그 행실이 가증하니 선을 행하는 자가 없도다 The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good.

195:8.7 (2081.7) To the secularistic revolt you(we) owe the amazing creativity of American industrialism and the unprecedented material progress of Western civilization. And because the secularistic revolt went too far and lost sight of God and true religion, there also followed the unlooked-for harvest of world wars and international unsettledness. 우리가 미국 산업주의의 놀라운 창조성과 서양 문명의 전례 없는 물질적 진보를 얻은 것은 세속주의의 항거(抗拒) 덕택입니다. 그리고 세속주의의 항거가 너무 지나쳐서 하나님과 참된 종교를 놓쳤기 때문에, 세계 전쟁과 국제적 불안정이라는 예기치 못한 결과가 또한 뒤따랐습니다.

195:8.8 (2081.8) It is not necessary to sacrifice faith in God in order to enjoy the blessings of the modern secularistic revolt: tolerance, social service, democratic government, and civil liberties. It was not necessary for the secularists to antagonize true religion in order to promote science and to advance education. 현대의 세속주의적 항거가 가져온 축복, 즉 관용, 사회적 봉사, 민주적 정부, 그리고 시민의 자유를 누리기 위하여 하나님에 대한 신앙을 희생시킬 필요는 없습니다. 세속주의자들은 과학을 증진시키고 교육을 발전시키기 위하여 참 종교를 적대할 필요는 없었습니다.

195:8.9 (2082.1) But secularism is not the sole parent of all these recent gains in the enlargement of living. Behind the gains of the twentieth century are not only science and secularism but also the unrecognized and unacknowledged spiritual workings of the life and teaching of Jesus of Nazareth. 그러나 세속주의가 생활의 확대로 최근에 얻은 이 모든 이익을 가져온 유일한 근원은 아닙니다. 20세기에 얻은 이익의 이면에는 과학과 세속주의 뿐만이 아니라, 인식되지 않고 인정받지 않은 나사렛 예수의 일생과 가르침의 영적 작용이 있습니다.

195:8.10 (2082.2) Without God, without religion, scientific secularism can never co-ordinate its forces, harmonize its divergent and rivalrous interests, races, and nationalisms. This secularistic human society, notwithstanding its unparalleled materialistic achievement, is slowly disintegrating. The chief cohesive force resisting this disintegration of antagonism is nationalism. And nationalism is the chief barrier to world peace. 하나님도 없고, 종교도 없는, 과학적 세속주의는 결코 그 세력들을 통합할 수도 없고, 그것의 서로 다른 경쟁적 이권과 종족과 민족주의를 조화시킬 수도 없습니다. 이러한 세속주의적 인간 사회는, 비할 데 없는 물질주의적 성취에도 불구하고, 서서히 붕괴되고 있습니다. 이러한 대립의 붕괴를 막는 주요한 응집 세력은 민족주의입니다. 그리고 민족주의는 세계평화의 주요한 장애물입니다.

195:8.11 (2082.3) The inherent weakness of secularism is that it discards ethics and religion for politics and power. You simply cannot establish the brotherhood of men while ignoring or denying the fatherhood of God. 세속주의가 본래부터 지닌 약점은 정치와 권력을 위해 윤리와 종교를 버리는 것입니다. 인간은 하나님의 아버지 신분을 무시하거나 거부하면서, 사람들의 형제 신분을 절대로 이룩할 수 없습니다.

195:8.12 (2082.4) Secular social and political optimism is an illusion. Without God, neither freedom and liberty, nor property and wealth will lead to peace. 세속의 사회적·정치적 낙관주의는 망상(妄想)입니다. 하나님 없이는, 자유나 해방도, 재산이나 부요함도 평화로 인도하지 않습니다.

195:8.13 (2082.5) The complete secularization of science, education, industry, and society can lead only to disaster. During the first third of the twentieth century Urantians killed more human beings than were killed during the whole of the Christian dispensation up to that time. And this is only the beginning of the dire harvest of materialism and secularism; still more terrible destruction is yet to come. 과학, 교육, 산업, 그리고 사회의 완벽한 세속화는 오직 재난으로 인도할 수 있을 뿐입니다. 20세기의 초반 1/3 기간 동안, 유란시아인들은 그 때까지 기독교 섭리를 통틀어 죽은 것보다 더 많은 사람들을 죽였습니다. 그리고 이것은 물질주의와 세속주의로부터 얻은 비참한 추수의 시작에 불과할 뿐입니다. 훨씬 더 끔찍한 파괴는 이제부터 다가올 것입니다.

9. Christianity’s Problem 기독교의 문제

170416 진리의 영 24 – 기독교의 문제 1 마22:31-32 31 죽은 자의 부활을 논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바 32 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 살아 있는 자의 하나님이시니라 하시니 31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”

195:9.1 (2082.6) Do not overlook the value of your spiritual heritage, the river of truth running down through the centuries, even to the barren times of a materialistic and secular age. In all your worthy efforts to rid yourselves of the superstitious creeds of past ages, make sure that you hold fast the eternal truth. But be patient! when the present superstition revolt is over, the truths of Jesus’ gospel will persist gloriously to illuminate a new and better way. 너희의 영적 유산(遺産), 즉 물질주의와 세속주의 시대의 황폐한 시절에 이르기까지 여러 세기를 통해 흘러 내려온 진리의 강(江)의 가치를 간과하지 말라. 지나간 시대의 미신적인 신조들로부터 벗어나려고 온갖 노력을 기울이면서, 너희는 확신 가운데 영원한 진리를 견고히 붙잡고 있으라. 그러나 인내하라! 미신에 대한 현재의 반란이 끝나면, 새롭고 더 좋은 길을 조명하기 위하여, 예수 복음의 진리가 영광스럽게 지속될 것이다.

195:9.2 (2082.7) But paganized and socialized Christianity stands in need of new contact with the uncompromised teachings of Jesus; it languishes for lack of a new vision of the Master’s life on earth. A new and fuller revelation of the religion of Jesus is destined to conquer an empire of materialistic secularism and to overthrow a world sway of mechanistic naturalism. Urantia is now quivering on the very brink of one of its most amazing and enthralling epochs of social readjustment, moral quickening, and spiritual enlightenment. 그러나 이교화 되고 사회화된 기독교는 타협하지 않은 예수의 가르침과 새롭게 접촉해야 할 필요가 있습니다. 기독교는 지상에서 사신 주(主)님의 일생에 대한 새로운 시각이 부족하여 침체되고 있습니다. 예수의 종교가 주는 새롭고 더 충만한 계시가 물질주의적 세속주의의 제국을 정복하고, 기계론적 자연주의의 세계 지배를 무너뜨리도록 정해져 있습니다. 유란시아는 이제 사회적 재조정, 도덕적 소생(蘇生), 영적 깨우침에 속한 가장 놀랍고 매혹적인 시대의 그 고비에서 지금 부르르 떨고 있습니다.

195:9.3 (2082.8) The teachings of Jesus, even though greatly modified, survived the mystery cults of their birthtime, the ignorance and superstition of the dark ages, and are even now slowly triumphing over the materialism, mechanism, and secularism of the twentieth century. And such times of great testing and threatened defeat are always times of great revelation. 예수의 가르침은, 비록 크게 변경되기는 했어도, 태동될 당시의 신비 종파들, 암흑시대의 무지와 미신(迷信)에서 살아남았으며, 이제는 20세기의 물질주의, 기계론, 세속주의에 대하여 서서히 승리하고 있습니다. 그리고 큰 시험과 패배의 위협이 있는 시기는 항상 위대한 계시가 주어지는 시기입니다.

195:9.4 (2082.9) Religion does need new leaders, spiritual men and women who will dare to depend solely on Jesus and his incomparable teachings. If Christianity persists in neglecting its spiritual mission while it continues to busy itself with social and material problems, the spiritual renaissance must await the coming of these new teachers of Jesus’ religion who will be exclusively devoted to the spiritual regeneration of men. And then will these spirit-born souls quickly supply the leadership and inspiration requisite for the social, moral, economic, and political reorganization of the world. 종교는 새로운 지도자들, 즉 예수님과 그의 비할 수 없는 가르침에만 감히 의존하려는 영적 남자와 여자를 필요로 하고 있습니다. 기독교가 사회적 물질적 문제에 계속 바쁜 가운데 자신의 영적 사명에 대해 지속적으로 소홀히 하면, 영적(靈的) 르네상스(부흥)는 사람들의 영적 회복에만 온전히 헌신할 수 있는 예수 종교의 이러한 새로운 선생들이 올 때까지 기다려야만 합니다. 그 후, 영으로-태어난 이 혼(사람)들은 세상의 사회적, 도덕적, 경제적, 정치적 재조직에 필요한 지도력과 영감(靈感)을 신속히 공급할 것입니다.

195:9.5 (2083.1) The modern age will refuse to accept a religion which is inconsistent with facts and out of harmony with its highest conceptions of truth, beauty, and goodness. The hour is striking for a rediscovery of the true and original foundations of present-day distorted and compromised Christianity — the real life and teachings of Jesus. 현대는 사실과 모순되고, 진리(眞)·아름다움(美)·선(善)의 최고 개념과 어울리지 않는 종교를 받아들이지 않고 거부할 것입니다. 현 시대의 왜곡되고 타협된 기독교의 참된 본래의 기초(基礎) 즉 예수님의 참된 일생과 가르침을 다시 발견할 시간의 종이 울리고 있습니다.

170423 진리의 영 25 – 기독교의 문제Christianity’s Problem 2 롬5:2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서 있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라 through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

195:9.6 (2083.2) Primitive man lived a life of superstitious bondage to religious fear. Modern, civilized men dread the thought of falling under the dominance of strong religious convictions. Thinking man has always feared to be held by a religion. When a strong and moving religion threatens to dominate him, he invariably tries to rationalize, traditionalize, and institutionalize it, thereby hoping to gain control of it. By such procedure, even a revealed religion becomes man-made and man-dominated. Modern men and women of intelligence evade the religion of Jesus because of their fears of what it will do to them — and with them. And all such fears are well founded. The religion of Jesus does, indeed, dominate and transform its believers, demanding that men dedicate their lives to seeking for a knowledge of the will of the Father in heaven and requiring that the energies of living be consecrated to the unselfish service of the brotherhood of man. 원시인은 종교적 두려움이라는 미신에 사로잡힌 인생을 살았습니다. 현대 문명인들은 강력한 종교적 신념의 지배에 붙잡힐까봐 두려워합니다. 생각하는 사람은 종교에 사로잡힐까봐 항상 염려해왔습니다. 강력하게 감동시키는 종교가 사람을 지배하려고 위협할 때, 그는 변함없이 그것을 합리화•전통화•제도화하려고 시도하며, 그렇게 그 종교를 통제하려고 합니다. 그런 과정으로 계시된 종교까지 사람이 만들고 사람이 지배하게 됩니다. 총명한 현대의 남녀는 예수의 종교가 그들에게― 또 그들을 가지고―무엇을 할까봐 두려움 때문에 회피합니다. 그리고 그런 모든 두려움에는 그럴만한 근거가 있습니다. 예수의 종교는, 참으로, 그 신자들을 지배하고 변화시키는데, 사람들에게 하늘에 계신 아버지의 뜻을 알려고 애쓰도록 삶을 드리라고 요청하며, 삶의 에너지로 사람의 형제 정신에 사심 없이 봉사하는 데 바치라고 요구합니다.

195:9.7 (2083.3) Selfish men and women simply will not pay such a price for even the greatest spiritual treasure ever offered mortal man. Only when man has become sufficiently disillusioned by the sorrowful disappointments attendant upon the foolish and deceptive pursuits of selfishness, and subsequent to the discovery of the barrenness of formalized religion, will he be disposed to turn wholeheartedly to the gospel of the kingdom, the religion of Jesus of Nazareth. 이기적인 남자와 여자들은 이제까지 사람에게 제공된 가장 위대한 영적 보물에 대하여서도 단순히 그 값을 치르려 하지 않을 것입니다. 사람은 어리석게 자신을 속이는 이기심(利己心)을 추구하다가 그에 따른 비참한 실망감으로 충분히 환멸을 느끼게 되고, 형식화된 종교의 황폐함을 발견하고 난 이후에야 비로소, 진심으로 하나님 나라의 복음, 나사렛 예수의 종교로 돌아서게 될 것입니다.

195:9.8 (2083.4) The world needs more firsthand religion. Even Christianity — the best of the religions of the twentieth century — is not only a religion about Jesus, but it is so largely one which men experience secondhand. They take their religion wholly as handed down by their accepted religious teachers. What an awakening the world would experience if it could only see Jesus as he really lived on earth and know, firsthand, his life-giving teachings! Descriptive words of things beautiful cannot thrill like the sight thereof, neither can creedal words inspire men’s souls like the experience of knowing the presence of God. But expectant faith will ever keep the hope-door of man’s soul open for the entrance of the eternal spiritual realities of the divine values of the worlds beyond. 세상은 직접적인 종교를 더욱 필요로 합니다. 20세기에서 최상의 종교인 기독교조차 예수에 관한 종교일 뿐만이 아니라, 대부분이 사람이 간접적으로 경험하는 종교입니다. 사람들은 인정된 종교 선생들이 전달해준 그대로 그들의 종교를 받아들였습니다. 세상이 실제로 이 세상에 사셨던 원래 그대로의 예수님을 볼 수 있고, 생명을 주는 그의 가르침들을, 직접적으로 알 수만 있다면, 세상은 얼마나 큰 깨우침을 체험할 수 있을까! 아름다운 것을 묘사하는 말씀들은, 그것을 직접 보는 것만큼 전율을 줄 수 없으며, 또한 교리(敎理) 말씀도 하나님의 현존을 아는 체험만큼 사람의 혼에 영감을 줄 수 없습니다. 그러나 기대하는 신앙은, 저 건너 여러 세상에서 신적 가치를 지닌 영원한 영적 실체에 들어갈 수 있도록, 사람의 혼 안에서 희망의-문을 언제나 열어 놓을 것입니다.

195:9.9 (2083.5) Christianity has dared to lower its ideals before the challenge of human greed, war-madness, and the lust for power; but the religion of Jesus stands as the unsullied and transcendent spiritual summons, calling to the best there is in man to rise above all these legacies of animal evolution and, by grace, attain the moral heights of true human destiny. 기독교는 인간의 탐욕, 전쟁의 광기, 그리고 권력을 얻으려는 욕망의 도전 앞에서 자신의 이상(理想)을 과감히 낮추어 버렸습니다. 그러나 예수님의 종교는 동물적 진화의 이 모든 유산들을 넘어서서 사람 안에 있는 최상의 것을 향하여, 은혜로써, 참된 인간 운명의 도덕적 정상에 도달하라고 외치면서, 순결하고 초월적인 영적 호소로 서 있습니다.

195:9.10 (2083.6) Christianity is threatened by slow death from formalism, overorganization, intellectualism, and other nonspiritual trends. The modern Christian church is not such a brotherhood of dynamic believers as Jesus commissioned continuously to effect the spiritual transformation of successive generations of mankind. 기독교는 형식주의, 지나친 조직화, 주지주의(主知主義), 그리고 다른 비(非)영적 경향들로 인해 서서히 죽어가는 위협을 받고 있습니다. 현대의 기독교 교회는 예수께서 연속된 인류 세대를 지속적으로 영적 변환을 발휘하도록 임명한, 그런 역동적 신자들의 형제 신분이 아닙니다.

195:9.11 (2083.7) So-called Christianity has become a social and cultural movement as well as a religious belief and practice. The stream of modern Christianity drains many an ancient pagan swamp and many a barbarian morass; many olden cultural watersheds drain into this present-day cultural stream as well as the high Galilean tablelands which are supposed to be its exclusive source. 소위 기독교는 종교적인 믿음과 관습 뿐 아니라 사회적이고 문화적인 운동이 되어 버렸습니다. 현대 기독교의 흐름은 많은 고대 이교도의 늪과 야만적 습지(濕地)에서 물을 빨아들이고 있습니다. 많은 옛 문화의 분수령이 그 순전히 그 근원이라고 여겨지는 갈릴리 고원(高原)은 물론 이 현대 문화의 물줄기 안으로 물을 흘려보내고 있습니다.

10. The Future 앞 날

170430 진리의 영 26 – 앞 날 1 눅17:21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is within you.”

195:10.1 (2084.1) Christianity has indeed done a great service for this world, but what is now most needed is Jesus. The world needs to see Jesus living again on earth in the experience of spirit-born mortals who effectively reveal the Master to all men. It is futile to talk about a revival of primitive Christianity; you must go forward from where you find yourselves. Modern culture must become spiritually baptized with a new revelation of Jesus’ life and illuminated with a new understanding of his gospel of eternal salvation. And when Jesus becomes thus lifted up, he will draw all men to himself. Jesus’ disciples should be more than conquerors, even overflowing sources of inspiration and enhanced living to all men. Religion is only an exalted humanism until it is made divine by the discovery of the reality of the presence of God in personal experience. 기독교는 이 세상을 위해 정말로 위대한 봉사를 해왔지만, 지금 가장 필요한 것은 예수님입니다. 세상이 필요한 것은 지상에서 다시 살아계시는 예수님을 보는 것이며, 주(主)님은 영으로 태어난 사람들의 체험적 삶을 통해서 모든 사람들에게 효과적으로 드러납니다. 원시 기독교의 부흥을 말하는 것은 무익합니다. 너희는 있는 자리에서 앞으로 나아가야만 하느니라. 현대 문화는 예수 일생의 새로운 계시로 영적 세례를 받고, 영원한 구원을 주는 예수 복음을 새롭게 이해하는 빛을 받아야만 합니다. 그리고 예수께서 그렇게 높이 들려질 때, 그는 자신에게로 모든 사람을 끌어당길 것입니다. 예수님의 제자들은 정복자 그 이상으로, 모든 사람들에게 영감(靈感)과 증진된 생활의 흘러넘치는 근원까지도 되어야만 합니다. 종교는 개인의 삶에서 하나님 현존의 실체를 발견하여 신성하게 되기 전에는 단지 고양된 인본주의(人本主義)에 불과합니다.

195:10.2 (2084.2) The beauty and sublimity, the humanity and divinity, the simplicity and uniqueness, of Jesus’ life on earth present such a striking and appealing picture of man-saving and God-revealing that the theologians and philosophers of all time should be effectively restrained from daring to form creeds or create theological systems of spiritual bondage out of such a transcendental bestowal of God in the form of man. In Jesus the universe produced a mortal man in whom the spirit of love triumphed over the material handicaps of time and overcame the fact of physical origin. 예수께서 지상에서 사신 일생의 아름다움과 숭고함, 인간성과 신성, 소박함과 독특성은 그렇게 사람을 구원하고 하나님을-계시하는 놀라운 매력적인 장면을 제시합니다. 그리하여 모든 시대의 신학자들과 철학자들은, 그렇게 사람 모습의 하나님이 초월적으로 자신을 내어주심으로부터, 감히 영적으로 속박하는 교리를 형성하거나 신학적 체계를 만들지 않도록 효과적으로 제지되어야만 합니다. 예수님 안에서 우주는 인간을 만들었으며, 그 인간 안에 있는 사랑의 영은 시간의 물질적 장애를 누르고 승리를 거두었으며, 물리적 기원의 사실을 극복했습니다.

195:10.3 (2084.3) Ever bear in mind — God and men need each other. They are mutually necessary to the full and final attainment of eternal personality experience in the divine destiny of universe finality. 하나님과 사람은 서로를 필요로 한다는 사실을 항상 마음에 간직하십시오. 그들은 우주 최종의 신적 운명에 있어서 영원한 고유성 체험을 충분히 최종적으로 달성하기 위해 서로를 필요로 합니다.

195:10.4 (2084.4) “The kingdom of God is within you” was probably the greatest pronouncement Jesus ever made, next to the declaration that his Father is a living and loving spirit. “하나님의 나라는 너희 안에 있느니라.”는 아마도, 예수님의 아버지께서 살아 계신, 사랑의 영이라는 선언 다음으로 예수님께서 일찍이 행하신 가장 위대한 선언(宣言)이었습니다.

195:10.5 (2084.5) In winning souls for the Master, it is not the first mile of compulsion, duty, or convention that will transform man and his world, but rather the second mile of free service and liberty-loving devotion that betokens the Jesusonian reaching forth to grasp his brother in love and sweep him on under spiritual guidance toward the higher and divine goal of mortal existence. Christianity even now willingly goes the first mile, but mankind languishes and stumbles along in moral darkness because there are so few genuine second-milers — so few professed followers of Jesus who really live and love as he taught his disciples to live and love and serve. 주(主)를 위한 혼(사람)들을 얻기 위해 사람과 세상을 변화시키는 것은, 강요나 의무나 관습으로 처음 1km를 가는 것이 아니라, 오히려 아낌없이 봉사하며 자발적 사랑의 헌신으로 1km를 더 가는 것이며, 그것은 앞으로 나아가 사랑으로 형제를 붙잡고, 인간 존재로서 더 높고 신적인 목표를 향해 영적 인도를 받도록 이끄는 예수 공동체(Jesusonian)를 나타냅니다. 기독교는 지금도 기꺼이 처음에는 1km를 나아가지만, 진정으로 두 번째 1km를 더 내딛는 자들이 거의 없기 때문에 인류는 도덕적 암흑 가운데에서 시들어 넘어지고 있습니다. 예수님을 따른다고 공언(公言)하는 사람들 중에 예수께서 제자들에게 살고 사랑하고 봉사하라고 가르친 대로 정말 살고 사랑하는 사람은 거의 없습니다.

195:10.6 (2084.6) The call to the adventure of building a new and transformed human society by means of the spiritual rebirth of Jesus’ brotherhood of the kingdom should thrill all who believe in him as men have not been stirred since the days when they walked about on earth as his companions in the flesh. 하나님 나라의 예수 형제 신분으로서 영적으로 거듭나 새롭게 변환된 인간 사회를 건설하는 모험으로의 부름을 받으면, 육신으로 예수님과 동행하면서 이 땅 위에서 거닐었던 시절 이후로, 사람들이 그렇게까지 감동을 받아본 적이 없을 정도로, 그를 믿는 모든 이들은 기쁨으로 떨릴 것입니다.

170507 진리의 영 27 – 앞 날 2 마12:25 예수께서 그들의 생각을 아시고 이르시되 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동네나 집마다 서지 못하리라 Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
195:10.7 (2084.7) No social system or political regime which denies the reality of God can contribute in any constructive and lasting manner to the advancement of human civilization. But Christianity, as it is subdivided and secularized today, presents the greatest single obstacle to its further advancement; especially is this true concerning the Orient. 하나님의 실체를 부인(否認)하는 사회적 체계나 정치적 제도는 인간 문명의 진보에 건설적이며 지속적인 어떤 방법으로도 기여할 수 없습니다. 그러나 기독교는 오늘날 세분되고 세속화되어 그것이 더욱 진보하는데 가장 큰 유일한 장애가 됩니다. 특별히 이것은 동양에 관해 참말입니다.

195:10.8 (2084.8) Ecclesiasticism is at once and forever incompatible with that living faith, growing spirit, and firsthand experience of the faith-comrades of Jesus in the brotherhood of man in the spiritual association of the kingdom of heaven. The praiseworthy desire to preserve traditions of past achievement often leads to the defense of outgrown systems of worship. The well-meant desire to foster ancient thought systems effectually prevents the sponsoring of new and adequate means and methods designed to satisfy the spiritual longings of the expanding and advancing minds of modern men. Likewise, the Christian churches of the twentieth century stand as great, but wholly unconscious, obstacles to the immediate advance of the real gospel — the teachings of Jesus of Nazareth. 교회 중심주의는 동시에 언제까지나 살아있는 신앙, 성장하는 영, 그리고 하늘나라의 영적 연합으로 사람의 형제신분을 이루는 예수님의 신앙-동료들의 직접적인 경험과 함께 존재할 수 없습니다. 과거 업적의 전통을 보존하려는 칭찬할 만한 욕망은 종종 낡은 경배 체계의 방어로 이끌립니다. 고대(古代) 사상 체계들을 육성하려는 선의의 욕망은, 현대인들의 확장되며 진보하는 영적 갈망을 채우도록 고안된, 새롭고 적절한 수단과 방법의 후원을 효과적으로 방해합니다. 마찬가지로, 20세기 기독교 교회들은 전혀 의식하지 못한 채, 참된 복음 – 나사렛 예수의 가르침들의 즉각적 진보에 커다란 장애물로 서 있습니다.

195:10.9 (2085.1) Many earnest persons who would gladly yield loyalty to the Christ of the gospel find it very difficult enthusiastically to support a church which exhibits so little of the spirit of his life and teachings, and which they have been erroneously taught he founded. Jesus did not found the so-called Christian church, but he has, in every manner consistent with his nature, fostered it as the best existent exponent of his lifework on earth. 복음의 그리스도에게 기쁨으로 충성하려는 진지한 여러 사람들은, 그의 일생과 가르침의 정신spirit을 거의 보여주지 못하는 교회를 열심히 지지하기가 매우 힘들다는 것을 발견하며, 그들은 그런 교회를 그가 세웠다고 잘못 가르침을 받아왔습니다. 예수님은 소위 기독교 교회를 세우지 않았지만, 그의 본성과 일치되는 모든 면에서, 그의 지상 일생의 일에 대해 존재하는 최고의 대변자로서 교회를 육성해 왔습니다.

195:10.10 (2085.2) If the Christian church would only dare to espouse the Master’s program, thousands of apparently indifferent youths would rush forward to enlist in such a spiritual undertaking, and they would not hesitate to go all the way through with this great adventure. 기독교 교회가 주(主)님의 계획(프로그램)을 감히 지지하기만 한다면, 언뜻 보기에 무관심했던 수많은 젊은이들이 그러한 영적 약속에 참여하려고 앞으로 몰려들 것이며, 그들은 이 커다란 모험을 주저하지 않고 끝까지 견딜 것입니다.

195:10.11 (2085.3) Christianity is seriously confronted with the doom embodied in one of its own slogans: “A house divided against itself cannot stand.” The non-Christian world will hardly capitulate to a sect-divided Christendom. The living Jesus is the only hope of a possible unification of Christianity. The true church — the Jesus brotherhood — is invisible, spiritual, and is characterized by unity, not necessarily by uniformity. Uniformity is the earmark of the physical world of mechanistic nature. Spiritual unity is the fruit of faith union with the living Jesus. The visible church should refuse longer to handicap the progress of the invisible and spiritual brotherhood of the kingdom of God. And this brotherhood is destined to become a living organism in contrast to an institutionalized social organization. It may well utilize such social organizations, but it must not be supplanted by them. 기독교는, “스스로 분쟁하는 집마다 서지 못하리라.”는 자신이 지닌 표어(標語) 중 하나에 담겨 있는 운명에 심각하게 직면해 있습니다. 비(非) 기독교 세계는 종파로 나뉜 기독교계에 좀처럼 항복하지 않을 것입니다. 살아계신 예수님이 기독교 통일이 가능한 유일한 희망입니다. 참된 교회 – 예수님의 형제 관계─는 눈에 보이지 않고, 영적이며, 어쩔 수 없는 획일성이 아니라, 통일성의 특징을 지닙니다. 획일성은 기계적 성질을 지닌 물리적 세계의 표시입니다. 영적 통일은 살아계신 예수님과의 신앙적 연합의 열매입니다. 눈에 보이는 교회는 하나님 나라의 눈에 보이지 않는 영적 형제신분을 진전시키는 데 더 이상 방해가 되지 않아야만 합니다. 그리고 이러한 형제신분은 제도화된 사회 조직과는 대조로, 살아있는 유기체가 될 운명을 지니고 있습니다. 그것은 그런 사회 조직들을 잘 활용할 수도 있지만, 그것들에게 결코 밀려나서는 안 됩니다.

195:10.12 (2085.4) But the Christianity of even the twentieth century must not be despised. It is the product of the combined moral genius of the God-knowing men of many races during many ages, and it has truly been one of the greatest powers for good on earth, and therefore no man should lightly regard it, notwithstanding its inherent and acquired defects. Christianity still contrives to move the minds of reflective men with mighty moral emotions. 그러나 20세기의 기독교라고 해도 무시되지 말아야 합니다. 그것은 오랜 세월 여러 종족 중에서 하나님을-아는 사람들이 통합된 도덕적 진수(眞髓)의 산물이며, 진실로 지상에서 선(善)을 위한 가장 큰 세력의 하나였기 때문에, 그것이 선천적이며 후천적인 결점들이 있음에도 불구하고, 그것을 누구도 가볍게 여겨서는 안 됩니다. 기독교는, 강한 도덕적 감정으로 반성하는 사람들의 마음을 움직이려고, 여전히 애쓰고 있습니다.

195:10.13 (2085.5) But there is no excuse for the involvement of the church in commerce and politics; such unholy alliances are a flagrant betrayal of the Master. And the genuine lovers of truth will be slow to forget that this powerful institutionalized church has often dared to smother newborn faith and persecute truth bearers who chanced to appear in unorthodox raiment. 그러나 교회가 상업(商業)과 정치에 관련된 것은 변명의 여지가 없습니다. 그러한 거룩하지 않은, 부정(不淨)한 관계는 주(主)님에 대한 극악무도한 배반입니다. 그리고 진리를 순전히 사랑하는 사람들은, 이 제도화된 강력한 교회가 종종 새로 태어난 신앙을 감히 질식시키며, 정통이 아닌 차림으로 우연히 나타난 진리의 사자(使者)들을 박해해왔음을 좀처럼 잊어버리지 않을 것입니다.

195:10.14 (2085.6) It is all too true that such a church would not have survived unless there had been men in the world who preferred such a style of worship. Many spiritually indolent souls crave an ancient and authoritative religion of ritual and sacred traditions. Human evolution and spiritual progress are hardly sufficient to enable all men to dispense with religious authority. And the invisible brotherhood of the kingdom may well include these family groups of various social and temperamental classes if they are only willing to become truly spirit-led sons of God. But in this brotherhood of Jesus there is no place for sectarian rivalry, group bitterness, nor assertions of moral superiority and spiritual infallibility. 세상에 그러한 형태의 경배를 좋아하는 사람들이 없었다면, 그러한 교회가 살아남지 못했으리라는 사실은 너무도 당연합니다. 영적으로 나태한 많은 사람들은 의식(儀式)적이고 신성한 전통(傳統)으로 이루어진 고대의 권위적 종교를 갈망합니다. 모든 사람들이 종교적 권위가 없이 지내도록 만들기에는 인간의 진화와 영적 진보가 도무지 충분하지 않습니다. 그리고 눈에 보이지 않는 하늘나라의 형제신분은 여러 사회적 기질적 등급으로 이루어진 이러한 가족 단체가 진실로 영으로 인도를 받는 하나님의 아들이 기꺼이 되려고만 한다면, 그들을 포함하는 것이 당연합니다. 그러나 예수의 이 형제신분에는, 그 어떤 종파적 경쟁이나 집단적 원한 또는 도덕적 우월성과 영적 무오성(無誤性)에 대한 주장도 설 자리가 없습니다.

170514 진리의 영 28 – 앞 날 3 눅4:43 예수께서 이르시되 내가 다른 동네들에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일을 위해 보내심을 받았노라 하시고 But he said, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”

195:10.15 (2086.1) These various groupings of Christians may serve to accommodate numerous different types of would-be believers among the various peoples of Western civilization, but such division of Christendom presents a grave weakness when it attempts to carry The Gospel of Jesus to Oriental peoples. These races do not yet understand that there is a religion of Jesus separate, and somewhat apart, from Christianity, which has more and more become a religion about Jesus. 기독교인들의 이러한 다양한 집단화(集團化)는 서방 문명의 여러 민족 사이에서 신자가 되려고 하는 수많은 다른 유형을 받아들이는 일에 기여할 수는 있습니다. 그러나 그러한 기독교계의 분열은, 예수님의 복음을 동양 사람들에게 전달하려고 할 때 심각한 약점을 제공합니다. 이 종족들은, 점점 더 예수에 관한 종교가 되고 있는 기독교와는 얼마큼 떨어져, 분리되어 있는 예수의 종교가 있다는 것을 아직까지도 이해하지 못하고 있습니다.

195:10.16 (2086.2) The great hope of Urantia lies in the possibility of a new revelation of Jesus with a new and enlarged presentation of his saving message which would spiritually unite in loving service the numerous families of his present-day professed followers. 유란시아의 위대한 희망은 예수님의 계시를 새롭게 드러내는 가능성에 달려 있는데, 이 계시는, 오늘날 예수님을 따른다고 공언하는 수많은 추종자 집단들을 사랑의 봉사를 통해 영적으로 연합시킬 수 있도록, 예수님의 유익한 메시지를 새롭게 확대하여, 함께 제시되어야 합니다.

195:10.17 (2086.3) Even secular education could help in this great spiritual renaissance if it would pay more attention to the work of teaching youth how to engage in life planning and character progression. The purpose of all education should be to foster and further the supreme purpose of life, the development of a majestic and well-balanced personality. There is great need for the teaching of moral discipline in the place of so much self-gratification. Upon such a foundation religion may contribute its spiritual incentive to the enlargement and enrichment of mortal life, even to the security and enhancement of life eternal. 세속적 교육이라도, 청년들에게 인생 계획과 인격 진보를 시작하도록 더 많이 주의를 기울여 가르치려고 한다면, 이 위대한 영적 부흥에 도움이 될 수 있습니다. 모든 교육의 목적은 삶의 최대의 목적, 즉 훌륭하게 균형이 잡힌 고유성(개인성)을 개발하고 더욱 육성하는 것이어야만 합니다. 너무 지나치게 자아를 만족시키는 것 대신에 도덕적 훈련을 가르치는 것이 대단히 필요합니다. 그러한 기초 위에서 종교는 필사 인간의 생활이 확대되고 풍성하며, 심지어는 영원한 생명을 보장하고 강화시키는 영적 자극을 제공할 수 있습니다.

195:10.18 (2086.4) Christianity is an extemporized religion, and therefore must it operate in low gear. High-gear spiritual performances must await the new revelation and the more general acceptance of the real religion of Jesus. But Christianity is a mighty religion, seeing that the commonplace disciples of a crucified carpenter set in motion those teachings which conquered the Roman world in three hundred years and then went on to triumph over the barbarians who overthrew Rome. This same Christianity conquered — absorbed and exalted — the whole stream of Hebrew theology and Greek philosophy. And then, when this Christian religion became comatose for more than a thousand years as a result of an overdose of mysteries and paganism, it resurrected itself and virtually reconquered the whole Western world. Christianity contains enough of Jesus’ teachings to immortalize it. 기독교는 급조(急造)된 종교이므로, 저속(低速) 기어로 작용되어야만 합니다. 고속 기어의 영적 실행들은 예수님의 참 종교가 새롭게 계시되고, 더욱 널리 받아들일 때까지 기다려야만 합니다. 그러나 십자가에 못 박힌 목수의 평범한 제자들이 저들의 가르침을 시작하여 300년 안에 로마세계를 정복하고, 그 후에 계속하여, 로마를 타도한 야만인들까지 이겨낸 것을 보면, 기독교는 위대한 종교입니다. 바로 이 기독교가 히브리 신학과 그리스(헬라) 철학의 전체 흐름을 흡수하고 향상시켜 정복했습니다. 그 다음에 이 기독교 종파는 신비종파와 이교(異敎)도에 지나치게 빠져든 결과로 1 천년이 넘는 세월동안 혼수상태에 놓였을 때, 기독교는 스스로 다시 일어나 실질적으로 서방 세계 전체를 다시 정복했습니다. 기독교는 스스로 불멸화하기에 충분할 만큼 예수님의 가르침을 담고 있습니다.

195:10.19 (2086.5) If Christianity could only grasp more of Jesus’ teachings, it could do so much more in helping modern man to solve his new and increasingly complex problems. 기독교가 예수님의 가르침들을 더 많이 파악할 수만 있다면, 현대인들이 새롭게 증가하는 복잡한 문제들을 해결하도록 더욱 많은 도움이 될 수 있을 것입니다.

195:10.20 (2086.6) Christianity suffers under a great handicap because it has become identified in the minds of all the world as a part of the social system, the industrial life, and the moral standards of Western civilization; and thus has Christianity unwittingly seemed to sponsor a society which staggers under the guilt of tolerating science without idealism, politics without principles, wealth without work, pleasure without restraint, knowledge without character, power without conscience, and industry without morality. 기독교는 온 세계 사람들의 마음에, 서방 문명의 사회 체계, 산업 생활, 그리고 도덕 기준의 일부로서 동일시되어 왔기 때문에 커다란 장애를 안고 있습니다. 그래서 그렇게 기독교는 뜻하지 않게, 이상주의가 없는 과학, 원칙 없는 정치, 일하지 않고 얻는 재물, 억제되지 않는 쾌락, 인격 없는 지식, 양심 없는 권력 그리고 도덕성이 없는 산업을 묵인(黙認)하는 범죄 아래에서 비틀거리는 사회를 후원하는 것처럼 보였습니다.

195:10.21 (2086.7) The hope of modern Christianity is that it should cease to sponsor the social systems and industrial policies of Western civilization while it humbly bows itself before the cross it so valiantly extols, there to learn anew from Jesus of Nazareth the greatest truths mortal man can ever hear — the living gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man. 현대 기독교의 희망은, 서양 문명의 사회 체계와 산업 정책을 후원하는 일을 중지해야만 하며, 동시에 기독교는 자신이 그렇게 대담하게 극찬하는 십자가(十字架) 앞에 겸손히 머리를 숙이고, 거기에서 나사렛 예수로부터, 죽을 수밖에 없는 인간이 들을 수 있던 가장 위대한 진리 즉 하나님의 아버지 되심과 인간의 형제 신분이라는 살아있는 복음을 새롭게 배우는 데 있습니다.

위로↑

Paper 8 The Infinite Spirit 무한 영

Paper 8

The Infinite Spirit 무한 영

  1. The God of Action 행동의 하나님
  2. Nature of the Infinite Spirit 무한 영의 본성
  3. Relation of the Spirit to the Father and the Son 아버지와 아들에 대한 영의 관계
  4. The Spirit of Divine Ministry 신적 돌봄의 영
    Creative Daughters 창조적 딸들
  5. The Presence of God 하나님의 현존(現存)
  6. Personality of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성

8:0.1 (90.1) BACK in eternity, when the Universal Father’s “first” infinite and absolute thought finds in the Eternal Son such a perfect and adequate word for its divine expression, there ensues the supreme desire of both the Thought-God and the Word-God for a universal and infinite agent of mutual expression and combined action. 영원으로 되돌아가면, 우주 아버지의 “첫 번째” 무한하고 절대적인 생각이, 신적으로 표출되어 그토록 완전하고 적절한 말씀이신 영원 아들 안에서 발견될 때, 생각-하나님과 말씀-하나님 두 분 모두에게, 상호 표현과 병합된 행동의 우주적이며 무한한 대리자를 향한 최극 소망이 일어납니다.

8:0.2 (90.2) In the dawn of eternity both the Father and the Son become infinitely cognizant of their mutual interdependence, their eternal and absolute oneness; and therefore do they enter into an infinite and everlasting covenant of divine partnership. This never-ending compact is made for the execution of their united concepts throughout all of the circle of eternity; and ever since this eternity event the Father and the Son continue in this divine union. 영원의 여명기에 아버지와 아들 모두 그들의 상호 내부의존성과 그들의 영원하며 절대적인 하나됨을 무한히 인식하십니다. 그래서 그들은 신적 동반자 관계의 무한하고 영속하는 서약을 맺습니다. 결코-끝이 없는 이 계약은 영원의 모든 순환계에 두루 그들의 연합된 개념들의 집행을 위하여 만들어졌습니다. 그리고 이러한 영원사건 이후 아버지와 아들은 이 신적 연합을 지속하십니다.

8:0.3 (90.3) We are now face to face with the eternity origin of the Infinite Spirit, the Third Person of Deity. The very instant that God the Father and God the Son conjointly conceive an identical and infinite action — the execution of an absolute thought-plan — that very moment, the Infinite Spirit springs full-fledgedly into existence. 우리는 지금 무한 영, 신(神)의 셋째 개인의 영원 기원을 정면으로 마주보고 있습니다. 아버지 하나님과 아들 하나님이 동일하고 무한한 행동 – 절대적 생각-계획의 집행 – 을 공동으로 착상하는 바로 그 순간에, 무한 영이 어엿한 실존(實在)으로 솟아납니다.

8:0.4 (90.4) In thus reciting the order of the origin of the Deities, I do so merely to enable you to think of their relationship. In reality they are all three existent from eternity; they are existential. They are without beginning or ending of days; they are co-ordinate, supreme, ultimate, absolute, and infinite. They are and always have been and ever shall be. And they are three distinctly individualized but eternally associated persons, God the Father, God the Son, and God the Spirit. 신(神)들의 기원의 순서를 그렇게 열거하면서, 나는 그들의 관계에 대하여 너희들이 생각할 수 있도록 단지 그렇게 할 뿐이다. 실체로서 그들은 모두 영원부터 존재하는 세 분이시다. 그들은 존재적이시다. 그들은 시작의 날도 끝의 날도 없으며; 그들은 동등, 최극, 궁극, 절대, 그리고 무한하십니다. 그들은 그들이시며 항상 그들이셨으며 언제까지나 그들일 것입니다. 그리고 그들은 셋으로 분명하게 개별존재화 되어있지만 영원히 연관된 개인들, 즉 아버지 하나님과 아들 하나님 그리고 영 하나님이시다.

1. The God of Action 행동의 하나님

8:1.1 (90.5) In the eternity of the past, upon the personalization of the Infinite Spirit the divine personality cycle becomes perfect and complete. The God of Action is existent, and the vast stage of space is set for the stupendous drama of creation — the universal adventure — the divine panorama of the eternal ages. 과거의 영원에서, 무한 영의 고유성이 구현되면서 신적 고유성 주기는 완전하고 완비됩니다. 행동의 하나님이 존재하며, 광대한 공간 무대는 거대한 창조의 드라마─우주 모험─영원한 시대들을 통해 펼쳐질 신적 파노라마를 위해 마련됩니다.

8:1.2 (90.6) The first act of the Infinite Spirit is the inspection and recognition of his divine parents, the Father-Father and the Mother-Son. He, the Spirit, unqualifiedly identifies both of them. He is fully cognizant of their separate personalities and infinite attributes as well as of their combined nature and united function. Next, voluntarily, with transcendent willingness and inspiring spontaneity, the Third Person of Deity, notwithstanding his equality with the First and Second Persons, pledges eternal loyalty to God the Father and acknowledges everlasting dependence upon God the Son. 무한 영의 첫 번째 활동은 그의 신적 부모들, 아버지-아버지와 어머니-아들에 대해 살펴보고(검열) 알아보는(인식) 것입니다. 그 분, 영은 무조건적으로 두 분 모두 확인합니다. 그는 그들의 병합된 본성과 연합된 기능에 대해서만이 아니라 그들의 분리된 고유성들과 무한한 속성들에 대해서도 충분히 인식합니다. 그 다음에, 초월적 자의성과 영감을 일으키는 자발성으로, 자진하여, 신(神)의 셋째 개인은, 그의 첫째 및 둘째 개인들과 동등함에도 불구하고, 아버지 하나님에 대하여는 영원한 충성을 서약하고 아들 하나님에 대하여는 영속적 의존상태임을 인정합니다.

8:1.3 (90.7) Inherent in the nature of this transaction and in mutual recognition of the personality independence of each and the executive union of all three, the cycle of eternity is established. The Paradise Trinity is existent. The stage of universal space is set for the manifold and never-ending panorama of the creative unfolding of the purpose of the Universal Father through the personality of the Eternal Son and by the execution of the God of Action, the executive agency for the reality performances of the Father-Son creator partnership. 영원의 주기는 이 활동행위의 본질 안과 각각의 고유성 독립과 세 분 모두의 집행적 연합에 대한 상호적 인식 안에 선천적으로 확립되어 있습니다. 천국 삼위일체는 존재하고 계십니다. 우주적 공간의 무대는 영원 아들의 고유성을 통하여 그리고 아버지-아들 창조자 동반자 관계의 실체 행위에 대한 집행 대리자인 행동의 하나님의 집행에 의해, 우주 아버지의 목적에 대한 창조적 전개의 중첩적이고 끝이-없는 파노라마를 위해 마련됩니다.

8:1.4 (91.1) The God of Action functions and the dead vaults of space are astir. One billion perfect spheres flash into existence. Prior to this hypothetical eternity moment the space-energies inherent in Paradise are existent and potentially operative, but they have no actuality of being; neither can physical gravity be measured except by the reaction of material realities to its incessant pull. There is no material universe at this (assumed) eternally distant moment, but the very instant that one billion worlds materialize, there is in evidence gravity sufficient and adequate to hold them in the everlasting grasp of Paradise. 행동의 하나님이 기능하며 죽어있던 공간의 저장소가 움직여 일어납니다. 10억 개의 완전 구체들이 번쩍 떠오릅니다. 가설상의 이 영원 순간 이전에 천국에 선천적으로 있는 공간-에너지들은 실존하고 있으며 잠재적으로 작용하지만, 그것들은 존재의 실재성을 갖고 있지는 않습니다. 뿐만 아니라 끊임없는 끌어당김에 대한 물질적 실체들의 반응에 의하지 않고는, 물리적 중력도 측정될 수 없습니다. 영원하게 멀리 있는 (가정된) 이 순간에 물질적 우주는 존재하지 않았지만, 10억 세계들이 물질화하는 바로 그 즉시, 천국의 영속하는 장악 안으로 그것들을 붙들어 두기에 충분하고 적당한 중력이 분명히 존재합니다.

8:1.5 (91.2) There now flashes through the creation of the Gods the second form of energy, and this outflowing spirit is instantly grasped by the spiritual gravity of the Eternal Son. Thus the twofold gravity-embraced universe is touched with the energy of infinity and immersed in the spirit of divinity. In this way is the soil of life prepared for the consciousness of mind made manifest in the associated intelligence circuits of the Infinite Spirit. 하나님들의 창조를 통해서, 이제 두 번째 에너지 형태가 번쩍 떠오르며, 넘쳐흐르는 이 영은 영원 아들의 영적 중력에 의해 즉시 장악됩니다. 그래서 2중 중력-포옹된 우주는 무한의 에너지와 접촉하고 신성의 영 안에 잠겨 있습니다. 이런 방법으로 생명의 토양이, 무한 영의 관련된 지능 순환회로들 안에서 현시되는 마음의 의식을 위해, 준비됩니다.

8:1.6 (91.3) Upon these seeds of potential existence, diffused throughout the central creation of the Gods, the Father acts, and creature personality appears. Then does the presence of the Paradise Deities fill all organized space and begin effectively to draw all things and beings Paradiseward. 하나님들의 중앙 창조에 두루 퍼져있는, 잠재적 실존의 이 씨앗들 위에, 아버지가 활동하시며, 창조물 고유성이 나타납니다. 그 다음에는 천국 신(神)들의 현존이 모든 조직된 공간을 채우고 모든 사물과 존재를 천국 방향으로 실질적으로 끌어당기기 시작합니다.

8:1.7 (91.4) The Infinite Spirit eternalizes concurrently with the birth of the Havona worlds, this central universe being created by him and with him and in him in obedience to the combined concepts and united wills of the Father and the Son. The Third Person deitizes by this very act of conjoint creation, and he thus forever becomes the Conjoint Creator. 무한 영은 아버지와 아들의 병합된 개념들과 연합된 뜻에 순종하여 자신에 의해 자신과 함께 그리고 자신 안에서 창조되는 이 중앙우주인, 하보나 세계들의 탄생과 동시에 영원하게 됩니다. 셋째 개인은 바로 이 공동 창조의 활동으로 신(神)으로 구현되며, 이렇게 그는 언제까지나 공동 창조자가 됩니다.

8:1.8 (91.5) These are the grand and awful times of the creative expansion of the Father and the Son by, and in, the action of their conjoint associate and exclusive executive, the Third Source and Center. There exists no record of these stirring times. We have only the meager disclosures of the Infinite Spirit to substantiate these mighty transactions, and he merely verifies the fact that the central universe and all that pertains thereto eternalized simultaneously with his attainment of personality and conscious existence. 이때는, 그들의 공동 관련자이며 배타적 집행자인, 셋째근원이며 중심의 행동에 의해서 그리고 그 안에서, 아버지와 아들의 창조적 확장이 이루어지는 웅장하고도 경이로운 시기입니다. 활동적인 이 시기에 대한 기록은 존재하지 않습니다. 우리는 오직 이 강력한 활동들을 실증하는 무한 영의 불충분한 명세서를 갖고 있을 뿐이며, 그는 고유성과 의식적 실존(實在)에 대한 그의 달성과 동시에, 중앙우주와 거기에 속한 모든 것이 영원하게 되었다는 사실을 입증할 뿐입니다.

8:1.9 (91.6) In brief, the Infinite Spirit testifies that, since he is eternal, so also is the central universe eternal. And this is the traditional starting point of the history of the universe of universes. Absolutely nothing is known, and no records are in existence, regarding any event or transaction prior to this stupendous eruption of creative energy and administrative wisdom that crystallized the vast universe which exists, and so exquisitely functions, at the center of all things. Beyond this event lie the unsearchable transactions of eternity and the depths of infinity — absolute mystery. 요약하면, 무한 영은 그가 영원하기 때문에 중앙우주 또한 영원하다는 것을 증언합니다. 그리고 이것은 우주들의 우주의 역사의 전통적 시작점입니다. 만물의 중앙에 존재하고, 매우 절묘하게 기능하고 있는 광대한 우주를 구체화시킨 창조적 에너지와 경영적 지혜의, 이 엄청난 분출 이전의 사건 또는 활동에 관해서는, 절대로 알려진 바가 없고 어떤 기록도 존재하지 않습니다. 이 사건 너머에는 탐구할 수 없는 영원의 활동들과 무한의 심연(深淵) -절대 신비-가 놓여 있습니다.

8:1.10 (91.7) And we thus portray the sequential origin of the Third Source and Center as an interpretative condescension to the time-bound and space-conditioned mind of mortal creatures. The mind of man must have a starting point for the visualization of universe history, and I have been directed to provide this technique of approach to the historic concept of eternity. In the material mind, consistency demands a First Cause; therefore do we postulate the Universal Father as the First Source and the Absolute Center of all creation, at the same time instructing all creature minds that the Son and the Spirit are coeternal with the Father in all phases of universe history and in all realms of creative activity. And we do this without in any sense being disregardful of the reality and eternity of the Isle of Paradise and of the Unqualified, Universal, and Deity Absolutes. 그리고 우리는 시간에-묶이고 공간에-제약을 받는 필사 창조물들의 마음에 대해 해석적 정중함의 태도로서, 셋째근원이며 중심의 순차적 기원을 이렇게 묘사합니다. 사람의 마음이, 우주 역사를 마음에 그려보기 위해서는 하나의 시작점을 반드시 가져야만 되며, 나는 영원의 역사적 개념에 접근하는 이 기법을 제공하도록 지시를 받아 왔습니다. 물질적 마음에는, 첫째 원인이 있어야 모순이 없습니다. 그러므로 우리는 우주 아버지를 모든 창조의 첫째근원이며 절대적 중심으로 가정하며, 동시에 우주 역사의 모든 단계에서 그리고 창조적 활동의 모든 영역에서, 아들과 영은 아버지와 함께 영원히 공존한다고 모든 창조물 마음들에게 가르칩니다. 그리고 우리는 천국 섬과 분별불가 절대자, 우주의 절대자, 그리고 신(神) 절대자들의 실체성과 영원성을 어떤 의미에서도 무시하지 않으면서 이렇게 가르칩니다.

8:1.11 (92.1) It is enough of a reach of the material mind of the children of time to conceive of the Father in eternity. We know that any child can best relate himself to reality by first mastering the relationships of the child-parent situation and then by enlarging this concept to embrace the family as a whole. Subsequently the growing mind of the child will be able to adjust to the concept of family relations, to relationships of the community, the race, and the world, and then to those of the universe, the superuniverse, even the universe of universes. 시간에 속한 자녀들이 지닌 물질적 마음이 영원 가운데 계신 아버지를 이해하는 자리에 도달하기는 것은 충분합니다. 우리는 어떤 자녀든지 처음에는 자녀-부모 상황의 관계들을 통달하고, 그 다음에는 이 개념을 전체로써 확대하여 가족 전체를 받아들여서, 자기 자신을 실체에 가장 잘 연결할 수 있음을 알고 있습니다. 그 후에 그 자녀의 성숙하는 마음은 가족 관계의 개념을, 공동체, 종족 그리고 세계에 대한 관계성으로, 그 다음에는 우주, 초우주, 그리고 심지어는 우주들의 우주에 대한 관계성으로 조율할 수 있게 될 것입니다.

2. Nature of the Infinite Spirit 무한 영의 본성

8:2.1 (92.2) The Conjoint Creator is from eternity and is wholly and without qualification one with the Universal Father and the Eternal Son. The Infinite Spirit reflects in perfection not only the nature of the Paradise Father but also the nature of the Original Son. 공동 창조자는 영원부터 계시며, 전적으로 아무 제한 없이, 우주 아버지와 영원 아들과 함께 하나이십니다. 무한 영은 천국 아버지의 본성뿐만이 아니라 기원 아들의 본성 역시 완전성으로 반영하십니다.

8:2.2 (92.3) The Third Source and Center is known by numerous titles: the Universal Spirit, the Supreme Guide, the Conjoint Creator, the Divine Executive, the Infinite Mind, the Spirit of Spirits, the Paradise Mother Spirit, the Conjoint Actor, the Final Co-ordinator, the Omnipresent Spirit, the Absolute Intelligence, the Divine Action; and on Urantia he is sometimes confused with the cosmic mind. 셋째근원이며 중심은 여러 이름으로 알려져 있습니다. 우주의 영, 최극 안내자, 공동 창조자, 신적 집행자, 무한 마음, 영들의 영, 천국 어머니 영, 공동 행위자, 최종 동등 조정자, 편재(遍在) 영, 절대 지능, 신적 행동; 그리고 지구(유란시아)에서 때때로 그는 조화우주 마음과 혼동되고 있습니다.

8:2.3 (92.4) It is altogether proper to denominate the Third Person of Deity the Infinite Spirit, for God is spirit. But material creatures who tend towards the error of viewing matter as basic reality and mind, together with spirit, as postulates rooted in matter, would better comprehend the Third Source and Center if he were called the Infinite Reality, the Universal Organizer, or the Personality Co-ordinator. 하나님은 영이시므로, 신(神)의 셋째 개인을 무한 영이라고 부르는 것이 전적으로 타당합니다. 그러나 물질 창조물들은, 물질을 기본적 실체로 보고, 영과 함께 마음을 물질에 뿌리를 둔 것으로 가정(假定)하는 오류를 범하는 경향이 있어서, 만일 그가 무한 실체, 우주 조직가, 또는 고유성 동등 조정자로 불린다면, 셋째 근원이며 중심을 더 잘 이해할 것입니다.

8:2.4 (92.5) The Infinite Spirit, as a universe revelation of divinity, is unsearchable and utterly beyond human comprehension. To sense the absoluteness of the Spirit, you need only contemplate the infinity of the Universal Father and stand in awe of the eternity of the Original Son. 신성의 우주 계시로서, 무한 영은 탐구될 수 없으며 철저히 인간의 이해력을 초월하십니다. 영의 절대성을 감지하기 위해서, 너희는 오직 우주 아버지의 무한성을 묵상하고, 기원 아들의 영원성에 대한 경외심 속에 서 있을 필요가 있다.

8:2.5 (92.6) There is mystery indeed in the person of the Infinite Spirit but not so much as in the Father and the Son. Of all aspects of the Father’s nature, the Conjoint Creator most strikingly discloses his infinity. Even if the master universe eventually expands to infinity, the spirit presence, energy control, and mind potential of the Conjoint Actor will be found adequate to meet the demands of such a limitless creation. 무한 영의 개인 안에는 정말로 신비가 있지만 아버지와 아들 안에는 더욱 신비가 많습니다. 공동 창조자는 아버지의 모든 본성들 중에서 그의 무한성을 가장 현저하게 드러내십니다. 주(主)우주가 결국 무한성까지 확대된다고 해도, 공동 행위자의 영 현존, 에너지 조절 그리고 마음 잠재성은 그렇게 제한 없는 창조의 요구를 충족시키기에 충분한 것으로 발견될 것입니다.

8:2.6 (92.7) Though in every way sharing the perfection, the righteousness, and the love of the Universal Father, the Infinite Spirit inclines towards the mercy attributes of the Eternal Son, thus becoming the mercy minister of the Paradise Deities to the grand universe. Ever and always — universally and eternally — the Spirit is a mercy minister, for, as the divine Sons reveal the love of God, so the divine Spirit depicts the mercy of God. 모든 면에서 우주 아버지의 완전성과 공의 그리고 사랑을 공유하지만, 무한 영은 영원 아들의 자비의 속성을 향하는 경향이 있으며, 따라서 대우주에 천국 신(神)들의 자비를 베푸는 성직자가 되십니다. 늘 언제나 – 우주적으로 영원히 – 영은 자비의 성직자이신데, 하나님의 사랑을 신적 아들들이 계시하듯이 신적 영은 하나님의 자비를 나타내기 때문입니다.

8:2.7 (93.1) It is not possible that the Spirit could have more of goodness than the Father since all goodness takes origin in the Father, but in the acts of the Spirit we can the better comprehend such goodness. The Father’s faithfulness and the Son’s constancy are made very real to the spirit beings and the material creatures of the spheres by the loving ministry and ceaseless service of the personalities of the Infinite Spirit. 모든 선(善)이 아버지 안에서 기원되기 때문에, 영이 아버지보다 선(善)을 더 소유할 수 있음은 불가능하지만, 영의 활동에서 우리는 그러한 선(善)을 더욱 잘 이해할 수 있습니다. 아버지의 신실하심과 아들의 불변성은, 무한 영에게 속한 고유성들의 사랑스러운 돌봄과 끊임없는 봉사로 의해, 영 존재들과 구체들의 물질적 창조물들에게, 매우 실제적인 것이 됩니다.

8:2.8 (93.2) The Conjoint Creator inherits all the Father’s beauty of thought and character of truth. And these sublime traits of divinity are co-ordinated in the near-supreme levels of the cosmic mind in subordination to the infinite and eternal wisdom of the unconditioned and limitless mind of the Third Source and Center. 공동 창조자는 아버지의 생각의 아름다움과 진리의 특성 전체를 물려받습니다. 그리고 신성의 이 장엄한 특색들은 셋째근원이며 중심의 무조건적이고 무제한적인 마음의 무한하고도 영원한 지혜에 복종하여, 질서 우주 마음에 인접한 최극 차원들에서 동등하게 조정됩니다.

3. Relation of the Spirit to the Father and the Son 아버지와 아들에 대한 영의 관계

8:3.1 (93.3) As the Eternal Son is the word expression of the “first” absolute and infinite thought of the Universal Father, so the Conjoint Actor is the perfect execution of the “first” completed creative concept or plan for combined action by the Father-Son personality partnership of absolute thought-word union. The Third Source and Center eternalizes concurrently with the central or fiat creation, and only this central creation is eternal in existence among universes. 영원 아들이 우주 아버지의 “첫 번째” 절대적이며 무한한 사고에 대한 말씀 표현이듯이, 공동 행위자는 절대적 생각-말씀 연합의 아버지-아들 고유성 동반자 관계에 의해서 결합된 행동을 위한 “첫 번째” 완성된 창조적 개념 또는 창조적 계획의 완전한 실행입니다. 셋째근원이며 중심은 중앙이면서도 명령에 의한 창조와 동시에 영원하게 되며, 오직 이 중앙 창조만이 모든 우주들 중에서 실존으로서 영원합니다.

8:3.2 (93.4) Since the personalization of the Third Source, the First Source no more personally participates in universe creation. The Universal Father delegates everything possible to his Eternal Son; likewise does the Eternal Son bestow all possible authority and power upon the Conjoint Creator. 셋째근원이 고유성이 구현된 이후로, 첫째 근원은 더 이상 우주 창조에 직접적으로 참여하지 않습니다. 우주 아버지는 자신의 영원 아들에게 가능한 모든 것을 위임하십니다. 마찬가지로 영원 아들은 모든 가능한 권위와 권능을 공동 행위자에게 증여하십니다.

8:3.3 (93.5) The Eternal Son and the Conjoint Creator have, as partners and through their co-ordinate personalities, planned and fashioned every post-Havona universe which has been brought into existence. The Spirit sustains the same personal relation to the Son in all subsequent creation that the Son sustains to the Father in the first and central creation. 영원 아들과 공동 행위자는, 동반자들로서 그들의 동등한 고유성들을 통하여, 실존하게 되는 모든 하보나-이후의 우주를 계획하고 만듭니다. 아들이 최초의 중앙 창조에 있어서 아버지에 대해 유지하는 동일한 개인적 관계를, 영은 그 뒤의 모든 창조에 있어서 아들에 대해 유지하십니다.

8:3.4 (93.6) A Creator Son of the Eternal Son and a Creative Spirit of the Infinite Spirit created you and your universe; and while the Father in faithfulness upholds that which they have organized, it devolves upon this Universe Son and this Universe Spirit to foster and sustain their work as well as to minister to the creatures of their own making. 영원 아들의 창조자 아들과 무한 영의 창조 영이 너희와 너희의 우주(지역)를 창조했습니다. 그들이 조직한 것을 아버지가 신실하게 유지하는 동안, 그들 자신이 만든 창조물들에게 봉사하는 것은 물론이고, 그들의 작품을 육성하고 유지하는 일은 이 우주 아들과 이 우주 영에게 맡겨집니다.

8:3.5 (93.7) The Infinite Spirit is the effective agent of the all-loving Father and the all-merciful Son for the execution of their conjoint project of drawing to themselves all truth-loving souls on all the worlds of time and space. The very instant the Eternal Son accepted his Father’s plan of perfection attainment for the creatures of the universes, the moment the ascension project became a Father-Son plan, that instant the Infinite Spirit became the conjoint administrator of the Father and the Son for the execution of their united and eternal purpose. And in so doing the Infinite Spirit pledged all his resources of divine presence and of spirit personalities to the Father and the Son; he has dedicated all to the stupendous plan of exalting surviving will creatures to the divine heights of Paradise perfection. 무한 영은, 시간과 공간의 모든 세계에서 진리를-사랑하는 모든 혼들을 자신들에게로 이끄는 그들의 공동 프로젝트의 실행을 위한, 모든-사랑의 아버지와 모든-자비의 아들의 사실상 대리자입니다. 영원 아들이 우주들의 창조물을 위하여 완전성 달성이라는 그의 아버지의 계획을 받아들이는 바로 그 순간, 즉 상승 프로젝트가 아버지-아들 계획이 되는 순간, 무한 영은 그 즉시 그들의 연합된 영원한 목적의 실행을 위해 아버지와 아들의 공동 경영자가 됩니다. 그리고 그렇게 함에 있어서 무한 영은 신적 현존과 영 고유성들의 모든 자신의 자원들을 아버지와 아들에게 바치기로 서약하셨습니다. 그는 생존하는 의지 창조물들을 천국 완전성의 신적 높이로 들어 올리는 엄청난 계획에 모든 것을 전념해 왔습니다.

8:3.6 (93.8) The Infinite Spirit is a complete, exclusive, and universal revelation of the Universal Father and his Eternal Son. All knowledge of the Father-Son partnership must be had through the Infinite Spirit, the conjoint representative of the divine thought-word union. 무한 영은 우주 아버지와 그의 영원 아들에 대한 완전하고 배타적이며 우주적인 계시입니다. 아버지-아들 동반자 관계에 대한 모든 지식은 무한 영, 즉 신적 생각-말씀 연합의 공동 대리자를 통해서, 소유해야만 합니다.

8:3.7 (93.9) The Eternal Son is the only avenue of approach to the Universal Father, and the Infinite Spirit is the only means of attaining the Eternal Son. Only by the patient ministry of the Spirit are the ascendant beings of time able to discover the Son. 영원 아들은 우주 아버지에게 접근하는 유일한 큰 길이며, 무한 영은 영원 아들에 도달하는 유일한 수단입니다. 상승하는 시간 존재들은 오직 영의 인내심이 있는 돌봄에 의해서만 아들을 발견할 수 있습니다.

8:3.8 (94.1) At the center of all things the Infinite Spirit is the first of the Paradise Deities to be attained by the ascending pilgrims. The Third Person enshrouds the Second and the First Persons and therefore must always be first recognized by all who are candidates for presentation to the Son and his Father. 만물의 중심에서 무한 영은 상승하는 순례자들에 의해 달성될 천국 신(神)들 중 첫 번째이십니다. 셋째 개인은 둘째와 첫째 개인들을 감싸고 있으므로 아들과 그의 아버지에게 제시되는 모든 후보자들에 의해 항상 제일 먼저 인식될 수밖에 없습니다.

8:3.9 (94.2) And in many other ways does the Spirit equally represent and similarly serve the Father and the Son. 그리고 다른 많은 방법으로, 영은 아버지와 아들을 동일하게 대표하며, 유사하게 섬깁니다.

4. The Spirit of Divine Ministry 신적 돌봄의 영

8:4.1 (94.3) Paralleling the physical universe wherein Paradise gravity holds all things together is the spiritual universe wherein the word of the Son interprets the thought of God and, when “made flesh,” demonstrates the loving mercy of the combined nature of the associated Creators. But in and through all this material and spiritual creation there is a vast stage whereon the Infinite Spirit and his spirit offspring show forth the combined mercy, patience, and everlasting affection of the divine parents towards the intelligent children of their co-operative devising and making. Everlasting ministry to mind is the essence of the Spirit’s divine character. And all the spirit offspring of the Conjoint Actor partake of this desire to minister, this divine urge to service. 물리적 우주에서는 천국 중력이 만물을 함께 붙들어두는 것과 평행하게, 영적 우주에서는 아들의 말씀이 하나님의 생각을 해석하며, 그곳(영적 우주)은 “육신이 된” 동료 창조자들의 결합된 본성인 사랑이 넘치는 자비를 실증합니다. 그러나 이 물질적이며 영적인 모든 창조 안에서와 그것들에 두루 광대한 무대가 존재하는데, 그곳에서 무한 영과 그의 영 자손들이 협력하여 고안하고 만든 지능적 자녀들에게 신적 부모들의 결합된 자비, 인내 그리고 영속하는 애정을 보여줍니다. 마음에 대한 영속적 섬김은 영의 신적 성품의 핵심입니다. 그리고 공동 행위자의 모든 영 자손은 섬김에 대한 이 열정, 봉사하려는 이 신적 충동에 참여합니다.

8:4.2 (94.4) God is love, the Son is mercy, the Spirit is ministry — the ministry of divine love and endless mercy to all intelligent creation. The Spirit is the personification of the Father’s love and the Son’s mercy; in him are they eternally united for universal service. The Spirit is love applied to the creature creation, the combined love of the Father and the Son. 하나님은 사랑이시며, 아들은 자비이시고, 영은 돌봄 ─모든 지능 창조에 대한 신적 사랑과 끝없는 자비의 돌봄─입니다. 영은 아버지의 사랑과 아들의 자비가 고유성으로 구현된 것입니다. 그 안(영 안)에서 그들은 우주적 봉사를 위해 영원히 연합되어 있습니다. 영은 창조물 창조에 적용된 사랑이시며, 아버지와 아들의 결합된 사랑이십니다.

8:4.3 (94.5) On Urantia the Infinite Spirit is known as an omnipresent influence, a universal presence, but in Havona you shall know him as a personal presence of actual ministry. Here the ministry of the Paradise Spirit is the exemplary and inspiring pattern for each of his co-ordinate Spirits and subordinate personalities ministering to the created beings on the worlds of time and space. In this divine universe the Infinite Spirit fully participated in the seven transcendental appearances of the Eternal Son; likewise did he participate with the original Michael Son in the seven bestowals upon the circuits of Havona, thereby becoming the sympathetic and understanding spirit minister to every pilgrim of time traversing these perfect circles on high. 유란시아에서 무한 영은 전재(全在)하는 영향력, 우주적 현존으로 알려져 있지만, 하보나에서 너희는 그를 실재적 돌봄의 개인적 현존으로 알게 될 것이다. 여기에서 천국 영의 돌봄은 그의 동등한 영들과 시간과 공간 세계들에 있는 창조된 존재들을 돌보는 부속된 고유성들 각각에게 모범적이고 영감을 주는 원형틀입니다. 이 신적 우주에서 무한 영은 영원 아들이 초월적으로 일곱 번 나타나심에 충만히 참여했으며; 마찬가지로 그는 하보나의 순환회로에서 일곱 번의 증여에 있어서 기원적 미가엘 아들과 함께 참여하였으며, 그래서 높은 곳의 완전한 이들 순환계를 지나가는 시간의 모든 순례자들을 공감하고 이해하는 영 성직자가 되십니다.

8:4.4 (94.6) When a Creator Son of God accepts the creatorship charge of responsibility for a projected local universe, the personalities of the Infinite Spirit pledge themselves as the tireless ministers of this Michael Son when he goes forth on his mission of creative adventure. Especially in the persons of the Creative Daughters, the local universe Mother Spirits, do we find the Infinite Spirit devoted to the task of fostering the ascension of the material creatures to higher and higher levels of spiritual attainment. And all this work of creature ministry is done in perfect harmony with the purposes, and in close association with the personalities, of the Creator Sons of these local universes. 하나님의 창조자 아들이 투사된 지역우주를 위해 책임을 지는 창조자관계를 수락할 때, 무한 영의 고유성들은, 이 미가엘 아들이 창조적 모험의 자기 사명을 향해 나아갈 때, 그의 지칠 줄 모르는 성직자들로 자신들을 바치기로 서약합니다. 특히 창조 딸들의 개인들, 즉 지역우주 어머니 영들 안에서, 우리는 점점 더 높은 차원의 영적 달성을 향해 물질적 창조물들의 상승을 양성하는 과업에 헌신되어 있는 무한 영을 발견합니다. 그리고 창조물 돌봄의 이 모든 작업은 이 지역우주 창조자 아들들의 목적들과 완전한 조화 속에서, 그 고유성들과 긴밀한 관련 가운데 이루어집니다.

8:4.5 (94.7) As the Sons of God are engaged in the gigantic task of revealing the Father’s personality of love to a universe, so is the Infinite Spirit dedicated to the unending ministry of revealing the combined love of the Father and the Son to the individual minds of all the children of each universe. In these local creations the Spirit does not come down to the material races in the likeness of mortal flesh as do certain of the Sons of God, but the Infinite Spirit and his co-ordinate Spirits do downstep themselves, do joyfully undergo an amazing series of divinity attenuations, until they appear as angels to stand by your side and guide you through the lowly paths of earthly existence. 우주에게 아버지의 사랑의 고유성을 계시하는 거대한 임무에 하나님의 아들들이 참여하고 있듯이, 무한 영은 각 우주의 모든 자녀들의 개별 마음들에게 아버지와 아들의 결합된 사랑을 계시하는 끝없는 돌봄에 전념되어 있습니다. 이 지역 창조물 안에서 영은 하나님의 아들들 중 어떤 이처럼 필사 육신의 모습으로 물질적 인종들에게로 내려오지는 않지만, 무한 영과 그의 동등한 영들은 자신들을 낮추시는데, 그들은 세상 실존의 낮은 경로들을 통하여 너희 옆에 서서 너희를 안내하는 천사들로서 나타나기까지, 놀라운 일련의 신적 감소 과정을 기쁨으로 견딥니다.

8:4.6 (95.1) By this very diminishing series the Infinite Spirit does actually, and as a person, draw very near to every being of the animal-origin spheres. And all this the Spirit does without in the least invalidating his existence as the Third Person of Deity at the center of all things. 바로 이 일련의 감소 과정에 의해 무한 영은 실재적으로 하나의 개인으로서, 동물-기원 구체들의 각 존재에게 매우 가까이 접근합니다. 그리고 영은 자신의 실존을 조금도 무효로 만들지 않은 채, 모든 것들의 중앙에서 신(神)의 셋째 개인으로서 이 모든 것을 행하십니다.

8:4.7 (95.2) The Conjoint Creator is truly and forever the great ministering personality, the universal mercy minister. To comprehend the ministry of the Spirit, ponder the truth that he is the combined portrayal of the Father’s unending love and of the Son’s eternal mercy. The Spirit’s ministry is not, however, restricted solely to the representation of the Eternal Son and the Universal Father. The Infinite Spirit also possesses the power to minister to the creatures of the realm in his own name and right; the Third Person is of divine dignity and also bestows the universal ministry of mercy in his own behalf. 공동 창조자는 정말로 언제까지나 위대하게 돌보는 고유성, 우주적 자비 성직자이십니다. 영의 돌봄을 이해하려면, 그가 아버지의 끝없는 사랑과 아들의 영원한 자비에 대한 결합된 묘사라는 진리를 깊이 생각하라. 그러나 영의 돌봄이 오로지 영원 아들과 우주 아버지를 나타내는 일에만 제한되지 않습니다. 무한 영 역시 자기 자신의 이름과 권리로 그 영역의 창조물들을 돌보는 권능을 갖고 계십니다. 셋째 개인은 신적 존엄에서 비롯되어 또한 자기 자신을 위하여 자비의 우주적 돌봄을 증여하십니다.

8:4.8 (95.3) As man learns more of the loving and tireless ministry of the lower orders of the creature family of this Infinite Spirit, he will all the more admire and adore the transcendent nature and matchless character of this combined Action of the Universal Father and the Eternal Son. Indeed is this Spirit “the eyes of the Lord which are ever over the righteous” and “the divine ears which are ever open to their prayers.” 무한 영의 창조 가족의 비교적 낮은 계층들이 사랑하되, 그들의 지칠 줄 모르는 돌봄을, 사람이 더 많이 배울 때, 그는 우주 아버지와 영원 아들의 결합된 행동의 초월적 본성과 비할 데 없는 성품을 훨씬 더 찬양하고 찬미할 것입니다. 정말로 이 영은 “항상 공의(公義)를 바라보는 주님의 눈”이며 “그들의 기도에 항상 열려있는 신적 귀”입니다.

5. The Presence of God 하나님의 현존

8:5.1 (95.4) The outstanding attribute of the Infinite Spirit is omnipresence. Throughout all the universe of universes there is everywhere present this all-pervading spirit, which is so akin to the presence of a universal and divine mind. Both the Second Person and the Third Person of Deity are represented on all worlds by their ever-present spirits. 무한 영의 현저한 속성은 전재(全在)입니다. 모든 우주들의 우주에 두루, 만물에-스며드는 이 영이 어디에나 현존하고 있는데, 그것은 우주적이고 신적 마음의 현존과 너무나도 가까운 관계입니다. 신(神)의 둘째 개인과 셋째 개인 두 분 다 그들의 항상-현존하는 영들에 의해 모든 세계에 표현되십니다.

8:5.2 (95.5) The Father is infinite and is therefore limited only by volition. In the bestowal of Adjusters and in the encircuitment of personality, the Father acts alone, but in the contact of spirit forces with intelligent beings, he utilizes the spirits and personalities of the Eternal Son and the Infinite Spirit. He is at will spiritually present equally with the Son or with the Conjoint Actor; he is present with the Son and in the Spirit. The Father is most certainly everywhere present, and we discern his presence by and through any and all of these diverse but associated forces, influences, and presences. 아버지는 무한하시기 때문에 오직 (자신의) 의지에 의해서만 제한되십니다. 조율자들의 증여와 고유성의 순환 회로화에 있어서, 아버지는 홀로 활동하지만, 지능존재들과의 영 힘들의 접촉에 있어서, 그는 영원 아들과 무한 영의 영들과 고유성들을 이용하십니다. 그는 자기 뜻에 따라 아들과 또는 공동 행위자와 동일하게 영적으로 현존하십니다. 그는 아들과 함께 영 안에 현존하십니다. 아버지는 가장 확실히 어디에나 현존하시며, 우리는 이들의 다양하지만 관련된 힘, 영향들 그리고 현존들의 어떤 것이나 전체에 의해서, 그리고 그것들을 통하여 그의 현존을 식별합니다.

8:5.3 (95.6) In your sacred writings the term Spirit of God seems to be used interchangeably to designate both the Infinite Spirit on Paradise and the Creative Spirit of your local universe. The Holy Spirit is the spiritual circuit of this Creative Daughter of the Paradise Infinite Spirit. The Holy Spirit is a circuit indigenous to each local universe and is confined to the spiritual realm of that creation; but the Infinite Spirit is omnipresent. 너희의 종교적 기록들에서는 하나님의 영이라는 용어가 천국에 있는 무한 영과 너희 지역우주의 창조적 영 둘 다 말할 때 번갈아 사용되곤 하는 것 같다. 성령은 천국 무한 영의 이 창조적 딸의 영적 순환회로이다. 성령은 각 지역우주에 토착적인 순환회로이고 그 창조의 영적 영역에 국한되어 있다; 그러나 무한 영은 전재(全在)이다.

8:5.4 (95.7) There are many spiritual influences, and they are all as one. Even the work of the Thought Adjusters, though independent of all other influences, unvaryingly coincides with the spirit ministry of the combined influences of the Infinite Spirit and a local universe Mother Spirit. As these spiritual presences operate in the lives of Urantians, they cannot be segregated. In your minds and upon your souls they function as one spirit, notwithstanding their diverse origins. And as this united spiritual ministration is experienced, it becomes to you the influence of the Supreme, “who is ever able to keep you from failing and to present you blameless before your Father on high.” 많은 영적 영향들이 있으며, 그것들은 모두 하나로 존재합니다. 심지어는 생각 조율자들의 활동도, 다른 모든 영향과는 독립적임에도 불구하고, 무한 영과 지역우주 어머니 영의 결합된 영향들의 영 돌봄에 변함없이 일치합니다. 이 영적 현존들이 유란시아인들의 삶에 작용할 때, 그들은 분리될 수 없습니다. 그들의 다양한 기원에도 불구하고, 너희 마음과 혼 위에서 그들은 하나의 영으로 기능합니다. 그리고 연합된 이 영적 봉사가 체험될 때, 그것은 너희에게 “능히 너희가 실패하지 않도록 항상 보호하사 거침이 없게 하시며, 높은 곳에 계시는 너희 아버지 앞에 네가 흠이 없이 서게 하실(유1:24)” 최극자의 영향이 됩니다.

8:5.5 (96.1) Ever remember that the Infinite Spirit is the Conjoint Actor; both the Father and the Son are functioning in and through him; he is present not only as himself but also as the Father and as the Son and as the Father-Son. In recognition of this and for many additional reasons the spirit presence of the Infinite Spirit is often referred to as “the spirit of God.” 무한 영이 공동행위자임을; 아버지와 아들 둘 다 그 안에서 그를 통하여 기능함을; 그가 그 자신으로서 뿐만 아니라 아버지로서, 아들로서 그리고 아버지-아들로서 현존한다는 것을 항상 기억하라. 이것을 인정하면서 많은 추가적 이유들로 인하여 무한 영의 영 현존은 종종 “하나님의 영”으로 언급됩니다.

8:5.6 (96.2) It would also be consistent to refer to the liaison of all spiritual ministry as the spirit of God, for such a liaison is truly the union of the spirits of God the Father, God the Son, God the Spirit, and God the Sevenfold — even the spirit of God the Supreme. 모든 영적 돌봄의 연락을 하나님의 영으로 계속 언급하게 되는데, 이는 그러한 연락이 아버지 하나님, 아들 하나님, 영 하나님, 그리고 칠중 하나님의 영들 –심지어는 최극자 하나님 영의 진정한 연합이기 때문입니다.

6. Personality of the Infinite Spirit 무한 영의 고유성

8:6.1 (96.3) Do not allow the widespread bestowal and the far-flung distribution of the Third Source and Center to obscure or otherwise detract from the fact of his personality. The Infinite Spirit is a universe presence, an eternal action, a cosmic power, a holy influence, and a universal mind; he is all of these and infinitely more, but he is also a true and divine personality. 셋째근원이며 중심의 광범위한 증여와 멀리 퍼지는 분배가, 그의 고유성의 사실성을 흐리게 하거나 혹은 그 밖의 방법으로 (그 사실을) 손상되게 만들지 마십시오. 무한 영은 우주 현존, 영원한 행위, 질서우주 권능, 거룩한 영향력과 우주적 마음입니다. 그는 이 모든 것이며 무한하게 그 이상이지만, 또한 그는 참된 신적 고유성이십니다.

8:6.2 (96.4) The Infinite Spirit is a complete and perfect personality, the divine equal and co-ordinate of the Universal Father and the Eternal Son. The Conjoint Creator is just as real and visible to the higher intelligences of the universes as are the Father and the Son; indeed more so, for it is the Spirit whom all ascenders must attain before they may approach the Father through the Son. 무한 영은 완벽하고 완전한 고유성이시고, 우주 아버지와 영원 아들과 신적으로 동일하며 동등하십니다. 공동 창조자는 아버지와 아들이 계신 것처럼 마찬가지로 우주들의 좀 더 높은 지능존재들에게는 실제로서 눈에 보이시며; 정말로 그 이상인데, 이는 모든 상승자들이 아들을 통하여 아버지에게 가까이 가기 전에 반드시 도달해야만 하는 영이시기 때문입니다.

8:6.3 (96.5) The Infinite Spirit, the Third Person of Deity, is possessed of all the attributes which you associate with personality. The Spirit is endowed with absolute mind: “The Spirit searches all things, even the deep things of God.” The Spirit is endowed not only with mind but also with will. In the bestowal of his gifts it is recorded: “But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally and as he wills.” 무한 영, 신(神)의 셋째 개인은 너희가 고유성과 관련된 모든 속성들을 소유하게 됩니다. 영은 절대 마음을 부여 받으십니다. “영은 모든 것 곧 하나님의 깊은 것까지도 통달하시느니라(고전2:10b).” 영은 마음뿐만이 아니라 의지도 부여받았습니다. 자신의 선물을 증여함에 대해 이렇게 기록되어 있습니다. “그러나 이 모든 일은 같은 한 영이 행하사 그의 뜻대로 각 사람에게 나누어 주시는 것이니라(고전12:10).”

8:6.4 (96.6) “The love of the Spirit” is real, as also are his sorrows; therefore “Grieve not the Spirit of God.” Whether we observe the Infinite Spirit as Paradise Deity or as a local universe Creative Spirit, we find that the Conjoint Creator is not only the Third Source and Center but also a divine person. This divine personality also reacts to the universe as a person. The Spirit speaks to you, “He who has an ear, let him hear what the Spirit says.” “The Spirit himself makes intercession for you.” The Spirit exerts a direct and personal influence upon created beings, “For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.” “영의 사랑”은 실제적이고, 그의 슬픔도 또한 그렇습니다. 그러므로 “하나님의 영을 슬프게 하지 말라.” 우리가 무한 영을 천국 신(神)으로 보든지 또는 지역우주 창조적 영으로 보든지, 우리는 공동 창조자가 셋째근원이며 중심일 뿐만 아니라 신적 개인이심을 발견합니다. 이 신적 고유성은 또한 우주에게 하나의 개인으로서 반응하십니다. 영은 너희에게 이렇게 말씀하십니다. “귀 있는 자는 영이 말씀하는 것을 들으라.” “영 자신이 너희를 위해 중보에 나선다.” 영은 창조된 존재들에게 직접적이고도 개인적 영향을 발휘하시는데, “무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 사람마다 그들은 곧 하나님의 아들이기 때문이라(롬8:14).”

8:6.5 (96.7) Even though we behold the phenomenon of the ministry of the Infinite Spirit to the remote worlds of the universe of universes, even though we envisage this same co-ordinating Deity acting in and through the untold legions of the manifold beings who take origin in the Third Source and Center, even though we recognize the omnipresence of the Spirit, nonetheless, we still affirm that this same Third Source and Center is a person, the Conjoint Creator of all things and all beings and all universes. 심지어 우주들의 우주의 멀리 있는 세계에 대한 무한 영의 돌보는 현상들을 우리가 지켜보고, 셋째근원이며 중심 안에서 기원된 여러 존재들로 구성된 설명되지 않은 큰 무리들 안에서 그들을 통하여 활동하는 이 동일하며 동등한 신(神)을 우리가 직시하며, 심지어 영의 전재(全在)성을 우리가 인식한다고 하더라도, 그럼에도 불구하고 우리는 여전히 이 동일한 셋째근원이며 중심이 하나의 개인, 만물과 모든 존재와 모든 우주의 공동 창조자이신 것을 단언합니다.

8:6.6 (96.8) In the administration of universes the Father, Son, and Spirit are perfectly and eternally interassociated. Though each is engaged in a personal ministry to all creation, all three are divinely and absolutely interlocked in a service of creation and control which forever makes them one. 우주의 경영에서, 아버지와 아들과 영은 완전하게 영원히 상호 관련되십니다. 비록 각자가 모든 창조에 있어서 개인적 돌봄으로 관여하시지만, 세 분 모두, 언제까지나 자신들을 하나로 만드는 창조와 조절의 봉사 안에서, 신적이며 절대적으로 연결되어 있습니다.

8:6.7 (97.1) In the person of the Infinite Spirit the Father and the Son are mutually present, always and in unqualified perfection, for the Spirit is like the Father and like the Son, and also like the Father and the Son as they two are forever one. 무한 영의 개인 안에서 아버지와 아들은 항상 분별이 불가한 완전성으로 상호 현존하시는데, 이는 영이 아버지 같고 아들 같으며, 또한 두 분이 언제까지나 하나이신 것과 같이 (영이) 아버지와 아들 같으시기 때문입니다.

8:6.8 (97.2) [Presented on Urantia by a Divine Counselor of Uversa commissioned by the Ancients of Days to portray the nature and work of the Infinite Spirit.] [무한 영의 본성과 활동을 묘사하기 위하여 옛적부터 늘 계신이들에 의해 임명된 유버르사의 신적 조언자에 의해 지구(유란시아)에 제시됨]

위로↑

Paper 68 The Dawn of Civilization 문명의 여명

Paper 68

The Dawn of Civilization 문명의 여명

1. Protective Socialization 보호적 사회화(社會化)
2. Factors in Social Progression 사회적 진보의 요소들
3. Socializing Influence of Ghost Fear 유령(幽靈) 공포의 사회화적 영향
4. Evolution of the Mores 사회관습의 진화
5. Land Techniques — Maintenance Arts 토지 기법─유지 기술들
(1) The collection stage 채집 단계
(2) The hunting stage 수렵 단계
(3) The pastoral stage 목축 단계
(4) The agricultural stage 경작 단계
6. Evolution of Culture 문화의 진화
The land-man ratio 토지-인간 비율

68:0.1 (763.1) THIS is the beginning of the narrative of the long, long forward struggle of the human species from a status that was little better than an animal existence, through the intervening ages, and down to the later times when a real, though imperfect, civilization had evolved among the higher races of mankind. 이것은 동물 존재보다 거의 나은 것이 없는 상태에서 중간 시대를 거쳐, 불완전해도 인류의 고등 종족들 사이에서 실제 문명이 진화한 후대까지, 인간 종족이 앞으로 나아갔던, 길고 긴 투쟁에 대한 이야기의 시작입니다.

68:0.2 (763.2) Civilization is a racial acquirement; it is not biologically inherent; hence must all children be reared in an environment of culture, while each succeeding generation of youth must receive anew its education. The superior qualities of civilization — scientific, philosophic, and religious — are not transmitted from one generation to another by direct inheritance. These cultural achievements are preserved only by the enlightened conservation of social inheritance. 문명화는 종족이 획득하는 것이지, 생물학적으로 타고나지 않습니다. 그래서 모든 아이들은 문화적 환경에서 양육되어야만 하며, 동시에 계속되는 각 젊은 세대는 그 교육을 새로 받아야만 합니다. 문명화의 과학적, 철학적, 종교적 상등(上等)질은 한 세대에서 직접적 유산으로 다른 세대로 전달되지 않습니다. 이 문화적 성취는 오직 계몽된 사회적 유산(遺産)을 보존해야만 유지됩니다.

68:0.3 (763.3) Social evolution of the co-operative order was initiated by the Dalamatia teachers, and for three hundred thousand years mankind was nurtured in the idea of group activities. The blue man most of all profited by these early social teachings, the red man to some extent, and the black man least of all. In more recent times the yellow race and the white race have presented the most advanced social development on Urantia. 협력 체제의 사회적 진화는 달라마시아 교사들이 시작했고, 인류는 300,000년 동안 그룹 활동의 관념으로 양육되었습니다. 모든 인종 중에서 청인이 이 초기의 사회적 가르침으로 유익을 가장 많이 얻었고, 홍인은 어느 정도, 흑인이 가장 적게 얻었습니다. 최근에 황인과 백인이 지구(유란시아)에서 가장 진보된 사회적 발전을 보였습니다.

1. Protective Socialization 보호적인 사회화(社會化)

68:1.1 (763.4) When brought closely together, men often learn to like one another, but primitive man was not naturally overflowing with the spirit of brotherly feeling and the desire for social contact with his fellows. Rather did the early races learn by sad experience that “in union there is strength”; and it is this lack of natural brotherly attraction that now stands in the way of immediate realization of the brotherhood of man on Urantia. 사람들은 함께 가까이 모이면 때로 서로 어울리기를 배우지만, 원시인은 형제로 느끼는 정신(영) 및 동료와 사회적으로 접촉하려는 욕구가 자연스럽게 넘치지 않았습니다. 오히려 초기 종족들은 슬픈 체험으로 “연합에 힘이 있음”을 배웠습니다. 지구(유란시아)에서 사람의 형제됨을 즉각 실현하는 과정에서 지금 놓여 있는 것은, 자연스럽게 끌어당기는 이 형제다움의 부족입니다.

68:1.2 (763.5) Association early became the price of survival. The lone man was helpless unless he bore a tribal mark which testified that he belonged to a group which would certainly avenge any assault made upon him. Even in the days of Cain it was fatal to go abroad alone without some mark of group association. Civilization has become man’s insurance against violent death, while the premiums are paid by submission to society’s numerous law demands. 연합은 일찍이 생존의 값이 되었습니다. 외로운 사람은 자신이 어떤 공격을 받아도 확실히 복수해줄 집단에 속해 있음을 증명하는 부족 표식을 지니지 않는 한, 아무 도움을 받을 수 없었습니다. 카인의 시절에도, 집단에 관련된 표식 없이 홀로 멀리 밖으로 다니는 것은 치명적(致命的)이었습니다. 문명은 폭력적 죽음에 대비하여 사람의 보험이 되었고, 반면에 사회의 수많은 법적 요구에 복종함으로 그 보험료를 지불했습니다.

68:1.3 (763.6) Primitive society was thus founded on the reciprocity of necessity and on the enhanced safety of association. And human society has evolved in agelong cycles as a result of this isolation fear and by means of reluctant co-operation. 원시 사회는 이렇게 필요성의 상호관계와 연합적 안전의 향상 위에 세워졌습니다. 그리고 인간 사회는 이렇게 고립을 두려워한 결과 마지못해 협력하여 오랜 세월의 순환을 거쳐 진화되었습니다.

68:1.4 (763.7) Primitive human beings early learned that groups are vastly greater and stronger than the mere sum of their individual units. One hundred men united and working in unison can move a great stone; a score of well-trained guardians of the peace can restrain an angry mob. And so society was born, not of mere association of numbers, but rather as a result of the organization of intelligent co-operators. But co-operation is not a natural trait of man; he learns to co-operate first through fear and then later because he discovers it is most beneficial in meeting the difficulties of time and guarding against the supposed perils of eternity. 원시 인간 존재들은, 집단이 단순한 개인 단위들의 총합보다 훨씬 더 크고 강함을 일찍부터 배웠습니다. 100명의 남자들이 연합하여 일제히 일하면 거대한 돌을 움직일 수 있습니다. 잘 훈련된 20명의 평화 수호자들은 성난 폭도를 제지할 수 있습니다. 그리하여 사회가 생겨났는데, 단순한 수적 연합이 아니라, 오히려 지능적 협력자들로 조직한 결과였습니다. 그러나 협력은 사람의 자연적 특성이 아닙니다. 사람은 먼저 두려움을 통해서, 그 후 나중에는 평생의 어려움에 대처하고 영원한 위험이라고 여겨진 것에 대비하여 협력이 가장 유익했기 때문에, 그것을 배웁니다.

68:1.5 (764.1) The peoples who thus early organized themselves into a primitive society became more successful in their attacks on nature as well as in defense against their fellows; they possessed greater survival possibilities; hence has civilization steadily progressed on Urantia, notwithstanding its many setbacks. And it is only because of the enhancement of survival value in association that man’s many blunders have thus far failed to stop or destroy human civilization. 이렇게 일찍이 자신들을 원시 사회로 조직한 사람들은 자기 동료들에 대한 방어만이 아니라 자연에 대한 공격에도 더 성공적이 되었습니다. 그들은 더욱 큰 생존 가능성을 소유했으며, 그래서 문명은 여러 번의 방해에도 불구하고 지구(유란시아)에서 꾸준히 진보했습니다. 그리고 사람의 많은 실책들이 여기까지 인간 문명을 정지하거나 파괴하지 않은 것은 단지 연합으로 생존 가치가 증진되기 때문입니다.

68:1.6 (764.2) That contemporary cultural society is a rather recent phenomenon is well shown by the present-day survival of such primitive social conditions as characterize the Australian natives and the Bushmen and Pygmies of Africa. Among these backward peoples may be observed something of the early group hostility, personal suspicion, and other highly antisocial traits which were so characteristic of all primitive races. These miserable remnants of the nonsocial peoples of ancient times bear eloquent testimony to the fact that the natural individualistic tendency of man cannot successfully compete with the more potent and powerful organizations and associations of social progression. These backward and suspicious antisocial races that speak a different dialect every forty or fifty miles illustrate what a world you might now be living in but for the combined teaching of the corporeal staff of the Planetary Prince and the later labors of the Adamic group of racial uplifters. 현대 문화 사회가 아주 최근의 현상임은 오스트레일리아 원주민과 아프리카의 부시먼족과 피그미족의 특징을 나타내는 그런 원시 사회 조건이 오늘날까지 남아있음으로 잘 보여줍니다. 진보가 늦은 이 사람들 사이에서, 초기 집단의 호전성과 개인적인 의심 그리고 모든 원시 종족들의 그런 특징이었던 아주 반사회적(反社會的)인 다른 특색들이 어느 정도 발견되기도 합니다. 사회성이 없는 고대 민족들이 남아있는 비참한 이 사람들은, 사람의 자연스러운 개인주의적 경향이 사회적 진보를 이루는 더 힘세고 강력한 조직 및 연합들과 성공적으로 경쟁할 수 없다는 사실을, 웅변적으로 증언합니다. 매 40(64km)내지 50마일(80km)마다 다른 사투리를 말하며 진보가 늦고 의심 많은 이 반사회적 종족들은, 행성 왕자의 육체를 지닌 참모진의 병합된 가르침과 인종들을 향상시키는 아담 집단의 나중 노력들이 없었다면 너희가 지금 어떤 세계에 살고 있을지를 예증합니다.

68:1.7 (764.3) The modern phrase, “back to nature,” is a delusion of ignorance, a belief in the reality of the onetime fictitious “golden age.” The only basis for the legend of the golden age is the historic fact of Dalamatia and Eden. But these improved societies were far from the realization of utopian dreams.“ 자연으로 돌아가라”는 현대의 경구는 무지한 망상 즉, 한 때 허구였던 “황금시대”의 실체를 믿는 것입니다. 황금시대의 전설에 대한 유일한 근거는 달라마시아와 에덴이라는 역사적 사실입니다. 그러나 향상된 이 사회들은 유토피아 꿈의 실현과는 전혀 달랐습니다.

2. Factors in Social Progression 사회적 진보의 요소들

68:2.1 (764.4) Civilized society is the result of man’s early efforts to overcome his dislike of isolation. But this does not necessarily signify mutual affection, and the present turbulent state of certain primitive groups well illustrates what the early tribes came up through. But though the individuals of a civilization may collide with each other and struggle against one another, and though civilization itself may appear to be an inconsistent mass of striving and struggling, it does evidence earnest striving, not the deadly monotony of stagnation. 문명화된 사회는 고립을 싫어해서 극복하려는 인간 초기 노력의 결과입니다. 그러나 이것은 반드시 상호 애정을 의미하지는 않으며, 현재 원시적 집단들의 난폭한 태도는 초기 부족들이 무엇을 겪었는지를 잘 묘사합니다. 그러나 문명화된 개인들이 서로 충돌하고 투쟁하며, 문명 그 자체가 분투와 투쟁이라는 모순된 덩어리로 보일지라도, 그것은 대단히 지루한 침체상태가 아니라 진지한 노력의 증거입니다.

68:2.2 (764.5) While the level of intelligence has contributed considerably to the rate of cultural progress, society is essentially designed to lessen the risk element in the individual’s mode of living, and it has progressed just as fast as it has succeeded in lessening pain and increasing the pleasure element in life. Thus does the whole social body push on slowly toward the goal of destiny — extinction or survival — depending on whether that goal is self-maintenance or self-gratification. Self-maintenance originates society, while excessive self-gratification destroys civilization. 지능의 수준은 문화적 진보의 정도에 상당히 기여하지만, 사회는 본질적으로 개인의 생활양식에서 위험 요소를 줄이도록 설계되었으며, 생활에서 고통을 줄이고 즐거움의 요소를 늘이는 데 성공하는 그만큼 빠르게 사회는 진보해왔습니다. 그래서 전체 사회 본체는, 목표가 자아-유지인가 아니면 자아-충족인가에 따라, 운명의 목표 –생존 아니면 소멸-를 향해 서서히 나아갑니다. 자아-유지는 사회의 기원이 되고, 지나친 자아-충족은 문명을 파괴합니다.

68:2.3 (764.6) Society is concerned with self-perpetuation, self-maintenance, and self-gratification, but human self-realization is worthy of becoming the immediate goal of many cultural groups. 사회는 자아-영속(永續), 자아-유지(維持) 그리고 자아-충족(充足)에 관련되지만, 인간의 자아-실현(實現)은 여러 문화적 집단의 당면 목표가 될 가치가 있습니다.

68:2.4 (765.1) The herd instinct in natural man is hardly sufficient to account for the development of such a social organization as now exists on Urantia. Though this innate gregarious propensity lies at the bottom of human society, much of man’s sociability is an acquirement. Two great influences which contributed to the early association of human beings were food hunger and sex love; these instinctive urges man shares with the animal world. Two other emotions which drove human beings together and held them together were vanity and fear, more particularly ghost fear. 자연인(自然人)의 군집(群集) 본능은, 지구(유란시아)에 지금 존재하는 것과 같은 그런 사회 조직의 발전을 설명하기에 도저히 충분하지 않습니다. 이 타고난 군거(群居) 성향이 인간 사회의 밑바닥에 있다고 해도, 사람의 사회성 대부분은 내적으로 습득된 것입니다. 인간 존재들의 초기 연합에 두 가지 크게 기여한 영향은 식량 굶주림과 성욕(性慾)이었습니다. 사람은 동물 세계와 이 본능적 충동들을 공유합니다. 인간들을 몰아서 함께 하도록 붙들었던 다른 두 감정은 허영심(虛榮心)과 두려움이었는데, 특히 유령(幽靈)을 두려워했습니다.

68:2.5 (765.2) History is but the record of man’s agelong food struggle. Primitive man only thought when he was hungry; food saving was his first self-denial, self-discipline. With the growth of society, food hunger ceased to be the only incentive for mutual association. Numerous other sorts of hunger, the realization of various needs, all led to the closer association of mankind. But today society is top-heavy with the overgrowth of supposed human needs. Occidental civilization of the twentieth century groans wearily under the tremendous overload of luxury and the inordinate multiplication of human desires and longings. Modern society is enduring the strain of one of its most dangerous phases of far-flung interassociation and highly complicated interdependence. 역사는 사람의 오랜 식량 투쟁의 기록일 뿐입니다. 원시인들은 배고플 때에만 생각했습니다. 음식 저장은 원시인 최초의 자아-부인(否認), 자아-단련(鍛鍊)이었습니다. 사회가 성장하면서, 식량 굶주림이 상호 관계의 유일한 동기가 되지 않았습니다. 다른 종류의 수많은 배고픔, 다양한 필요의 실현, 모든 것이 인류의 관계를 더욱 긴밀히 이끌었습니다. 그러나 오늘날의 사회는 가정(假定)된 인류의 필요보다 비대하여 불안정합니다. 20세기 서양문명은 사치의 엄청난 과부하(過負荷)와 인간의 과도하게 증식된 욕구와 열망들 밑에서 지쳐 신음하고 있습니다. 현대 사회는 널리 퍼진 상호관계와 아주 복잡한 상호의존의 가장 위험한 단계 중 하나의 긴장을 지속하고 있습니다.

68:2.6 (765.3) Hunger, vanity, and ghost fear were continuous in their social pressure, but sex gratification was transient and spasmodic. The sex urge alone did not impel primitive men and women to assume the heavy burdens of home maintenance. The early home was founded upon the sex restlessness of the male when deprived of frequent gratification and upon that devoted mother love of the human female, which in measure she shares with the females of all the higher animals. The presence of a helpless baby determined the early differentiation of male and female activities; the woman had to maintain a settled residence where she could cultivate the soil. And from earliest times, where woman was has always been regarded as the home. 굶주림과 허영심(虛榮心) 그리고 유령(幽靈) 두려움은 사회적 곤란 중에서 계속되었지만, 성(性) 충족은 일시적이며 돌발적이었습니다. 원시적 남녀들은 성 충동만으로 가정 유지의 무거운 짐을 떠맡도록 강요받지 않았습니다. 초기의 가정은 빈번히 충족이 박탈되는 남성의 성(性) 불안과 모든 암컷의 고등 동물과 어느 정도 공유하는 인간 여성의 헌신적인 모성애에 근거를 두었습니다. 남녀 활동의 초기 분화는 무력한 아기의 존재로 결정되었습니다. 여성은 땅을 경작할 수 있는 정착된 주거지를 유지해야만 했습니다. 그리고 초기 시대부터, 여자가 있었던 곳이 항상 가정으로 간주되었습니다.

68:2.7 (765.4) Woman thus early became indispensable to the evolving social scheme, not so much because of the fleeting sex passion as in consequence of food requirement; she was an essential partner in self-maintenance. She was a food provider, a beast of burden, and a companion who would stand great abuse without violent resentment, and in addition to all of these desirable traits, she was an ever-present means of sex gratification. 그래서 여성은, 빨리 지나가는 성(性) 열정 때문이 아니라, 식량 필요 때문에, 일찍부터 진화하는 사회적 계획에 절대 필요했습니다. 여성은 자아-유지에 필수적 동반자였습니다. 여인은 식량 제공자, 짐 나르는 가축, 폭력적 분노 없이 심한 혹사(酷使)를 견디는 반려자였고, 이 모든 바람직한 특색들에 더하여, 여성은 항상 존재하는 성적 충족의 수단이었습니다.

68:2.8 (765.5) Almost everything of lasting value in civilization has its roots in the family. The family was the first successful peace group, the man and woman learning how to adjust their antagonisms while at the same time teaching the pursuits of peace to their children. 문명화에서 지속적 가치를 지닌 거의 모든 것들은 가정에 그 뿌리를 두고 있습니다. 가정은 첫째로 성공한 평화 집단이었고, 남성과 여성은 자신들의 대립을 어떻게 조율할지 배우는 동시에 자녀들에게 평화를 추구하도록 가르쳤습니다.

68:2.9 (765.6) The function of marriage in evolution is the insurance of race survival, not merely the realization of personal happiness; self-maintenance and self-perpetuation are the real objects of the home. Self-gratification is incidental and not essential except as an incentive insuring sex association. Nature demands survival, but the arts of civilization continue to increase the pleasures of marriage and the satisfactions of family life. 진화에서 결혼의 기능은 단순히 개인적 행복 실현이 아니라 종족 생존의 보험입니다. 자아-유지와 자아-영속이 가정의 실제 목적이었습니다. 자아-충족은 우발적(偶發的)인 것으로, 성(性) 관계를 보장하는 동기(動機) 이외에, 필수적이지 않습니다. 자연은 생존을 요구하지만, 문명의 기법은 결혼의 즐거움과 가정생활의 만족을 계속 증가시킵니다.

68:2.10 (765.7) If vanity be enlarged to cover pride, ambition, and honor, then we may discern not only how these propensities contribute to the formation of human associations, but how they also hold men together, since such emotions are futile without an audience to parade before. Soon vanity associated with itself other emotions and impulses which required a social arena wherein they might exhibit and gratify themselves. This group of emotions gave origin to the early beginnings of all art, ceremonial, and all forms of sportive games and contests. 허영심이 확대되어 자만(自慢), 열정 그리고 명예를 감싸면, 어떻게 이런 경향들이 인간관계 형성에 기여하는지 뿐 아니라, 그런 감정들은 그 앞에 과시할 청중 없이는 쓸모없기 때문에, 또한 그것들이 어떻게 인간들을 붙들어 함께 하게 하는지 우리가 인식하게 됩니다. 허영심은 곧 다른 감정들 및 자신들을 드러내고 스스로 충족할 사회적 무대를 요구하는 충동들과 결합했습니다. 이 그룹의 감정들은 모든 예술, 의식(儀式) 및 모든 형태의 운동 경기 및 경연들의 초기 기원을 낳았습니다.

68:2.11 (766.1) Vanity contributed mightily to the birth of society; but at the time of these revelations the devious strivings of a vainglorious generation threaten to swamp and submerge the whole complicated structure of a highly specialized civilization. Pleasure-want has long since superseded hunger-want; the legitimate social aims of self-maintenance are rapidly translating themselves into base and threatening forms of self-gratification. Self-maintenance builds society; unbridled self-gratification unfailingly destroys civilization. 허영심은 사회의 탄생에 크게 기여했습니다. 그러나 이 계시들의 시기에, 허영심 많은 세대의 빗나간 투쟁들은 고도로 특화된 문명의 복잡한 전체 구조를 전복시켜 침몰시키려고 위협합니다. 즐거움-요구는 오래 전부터 굶주림-요구를 대신했습니다. 자아-유지의 정당한 사회적 목표들은 자아-충족의 저급하고 위협적 형태들로 급속히 전환되고 있습니다. 자아-유지는 사회를 확립합니다. 고삐 풀린 자아-충족은 확실히 문명을 파괴합니다.

3. Socializing Influence of Ghost Fear 유령(幽靈) 공포의 사회화적 영향

68:3.1 (766.2) Primitive desires produced the original society, but ghost fear held it together and imparted an extrahuman aspect to its existence. Common fear was physiological in origin: fear of physical pain, unsatisfied hunger, or some earthly calamity; but ghost fear was a new and sublime sort of terror. 원시적 욕구들은 기원적 사회를 형성했지만, 유령(幽靈) 공포가 그 사회를 결속했고 그 실존에 인간 범위 밖의 모습을 나눠주었습니다. 공통적 공포는 기원이 생리적이어서 육체적 고통, 채우지 못한 배고픔, 또는 세상 재난의 공포였지만, 유령(幽靈) 공포는 새롭고 극심한 종류의 두려움이었습니다.

68:3.2 (766.3) Probably the greatest single factor in the evolution of human society was the ghost dream. Although most dreams greatly perturbed the primitive mind, the ghost dream actually terrorized early men, driving these superstitious dreamers into each other’s arms in willing and earnest association for mutual protection against the vague and unseen imaginary dangers of the spirit world. The ghost dream was one of the earliest appearing differences between the animal and human types of mind. Animals do not visualize survival after death. 인간 사회의 진화에서 가장 큰 단일 요소는 대개 유령(幽靈) 꿈이었습니다. 꿈의 대부분은 원시적 마음을 어지럽혔지만, 유령(幽靈) 꿈은 초기 사람들을 실재로 위협했으며, 미신에 사로잡힌 이 몽상가들이 영 세계의 모호하고 보이지 않는 가상의 위험들에 대항하여 서로 보호하기 위해 기꺼이 진지한 연합으로 서로 손을 잡게 했습니다. 유령(幽靈) 꿈은 동물과 인간 마음 유형 사이에 가장 최초로 나타난 듯이 보이는 차이 중 하나였습니다. 동물들은 죽음 이후 생존을 생생하게 마음으로 상상할 수 없습니다.

68:3.3 (766.4) Except for this ghost factor, all society was founded on fundamental needs and basic biologic urges. But ghost fear introduced a new factor in civilization, a fear which reaches out and away from the elemental needs of the individual, and which rises far above even the struggles to maintain the group. The dread of the departed spirits of the dead brought to light a new and amazing form of fear, an appalling and powerful terror, which contributed to whipping the loose social orders of early ages into the more thoroughly disciplined and better controlled primitive groups of ancient times. This senseless superstition, some of which still persists, prepared the minds of men, through superstitious fear of the unreal and the supernatural, for the later discovery of “the fear of the Lord which is the beginning of wisdom.” The baseless fears of evolution are designed to be supplanted by the awe for Deity inspired by revelation. The early cult of ghost fear became a powerful social bond, and ever since that far-distant day mankind has been striving more or less for the attainment of spirituality. 이 유령(幽靈) 요소를 제외하고, 모든 사회는 근본적 필요들과 생물학적 기본 충동들에 근거를 두었습니다. 그러나 유령(幽靈) 공포가 문명에 새 요소를 도입했습니다. 그것은 개인의 기본적 필요에서부터 밖으로 널리 퍼지는 공포와 집단 유지를 위한 분투도 훨씬 초월하여 떠오르는 공포였습니다. 고인(故人)들의 떠난 영들에 대한 무서움이 새롭고 놀라운 형태의 공포(恐怖), 즉 섬뜩하고 강렬한 공포를 노출했는데, 그것은 초기 시대의 엉성한 사회 계층을 채찍질하여 고대에 더 철저히 훈련되고 잘 통제된 원시 집단이 되도록 기여했습니다. 이 분별없는 미신 중 일부는 여전히 살아남아, 비(非)실제적이며 초자연적인 미신적 공포를 통해, 후에 “주님을 두려워함이 지혜의 근본임”을 발견하도록 사람들의 마음을 준비했습니다. 진화의 근거 없는 공포들은, 계시로 영감(靈感)된 신(神) 경외(敬畏공경하여 두려워함)로 대신하도록 계획되어 있습니다. 유령(幽靈) 공포의 초기 종파는 강력한 사회적 결속이 되었고, 그 먼 훗날까지 인류는 영성(靈性) 도달을 위해 대체로 분투했습니다.

68:3.4 (766.5) Hunger and love drove men together; vanity and ghost fear held them together. But these emotions alone, without the influence of peace-promoting revelations, are unable to endure the strain of the suspicions and irritations of human interassociations. Without help from superhuman sources the strain of society breaks down upon reaching certain limits, and these very influences of social mobilization — hunger, love, vanity, and fear — conspire to plunge mankind into war and bloodshed. 배고픔과 성욕은 사람들이 함께 하도록 몰았습니다. 허영심(虛榮心)과 유령(幽靈) 공포가 사람들을 결속했습니다. 그러나 평화를 증진하는 계시들의 영향이 없이, 이 감정들만으로 인간 상호 관계의 의심과 울화(鬱火)로 인한 긴장을 견딜 수 없습니다. 초인간 근원으로부터 도움이 없이, 사회의 긴장은 한계에 이르면 무너지며, 사회를 동원하는 바로 이 영향력들 –배고품, 정욕, 허영심, 그리고 두려움 –은 어우려져 인류가 전쟁과 학살로 돌입하게 합니다.

68:3.5 (766.6) The peace tendency of the human race is not a natural endowment; it is derived from the teachings of revealed religion, from the accumulated experience of the progressive races, but more especially from the teachings of Jesus, the Prince of Peace. 인류의 평화 경향은 선천적 자질이 아닙니다. 그것은 계시종교의 가르침들로부터, 진보적 종족들의 누적된 체험에서 시작되지만, 특별히 평화의 왕, 예수님의 가르침들에서 시작됩니다.

4. Evolution of the Mores 사회관습의 진화

68:4.1 (767.1) All modern social institutions arise from the evolution of the primitive customs of your savage ancestors; the conventions of today are the modified and expanded customs of yesterday. What habit is to the individual, custom is to the group; and group customs develop into folkways or tribal traditions — mass conventions. From these early beginnings all of the institutions of present-day human society take their humble origin. 현대의 모든 사회 제도들은 당신들 미개한 조상들의 원시 관습의 진화에서 나타납니다. 오늘날의 관례들은 과거의 관행들이 변경되고 확대된 것입니다. 습관은 개인에 대한 것이고, 관행은 집단에 대한 것입니다. 집단 관행들은 풍속 또는 부족 전통들 – 군중 관례들로 발전합니다. 이 초기 시작에서 오늘날 모든 인간 사회 제도는 보잘것없이 기원됩니다.

68:4.2 (767.2) It must be borne in mind that the mores originated in an effort to adjust group living to the conditions of mass existence; the mores were man’s first social institution. And all of these tribal reactions grew out of the effort to avoid pain and humiliation while at the same time seeking to enjoy pleasure and power. The origin of folkways, like the origin of languages, is always unconscious and unintentional and therefore always shrouded in mystery. 사회관습은 대중 존재의 조건에 집단생활을 조율하려는 노력에서 시작되었음을 유의해야만 합니다. 사회관습은 사람 최초의 사회적 제도였습니다. 그리고 이 모든 부족(部族) 반응들은 고통과 수치를 피하는 동시에 쾌락과 권력을 누리려고 애쓰는 노력에서 생겼습니다. 풍속의 기원은, 언어의 기원처럼, 언제나 부지중에 우연적이므로, 언제나 신비에 싸여 있습니다.

68:4.3 (767.3) Ghost fear drove primitive man to envision the supernatural and thus securely laid the foundations for those powerful social influences of ethics and religion which in turn preserved inviolate the mores and customs of society from generation to generation. The one thing which early established and crystallized the mores was the belief that the dead were jealous of the ways by which they had lived and died; therefore would they visit dire punishment upon those living mortals who dared to treat with careless disdain the rules of living which they had honored when in the flesh. All this is best illustrated by the present reverence of the yellow race for their ancestors. Later developing primitive religion greatly reinforced ghost fear in stabilizing the mores, but advancing civilization has increasingly liberated mankind from the bondage of fear and the slavery of superstition. 유령(幽靈) 공포는 미개인이 초자연적인 것을 상상하도록 조종해서 윤리와 종교의 저 강력한 사회적 영향력을 위한 확실한 토대를 마련했으며, 이 영향력들은 대대로 사회의 관습과 관행을 손상하지 않고 차례로 보존했습니다. 초기에 확립되고 구체화된 한 가지 사회관습은 죽은 자들이 살았었고 죽어갔던 그 방식을 손상하지 않으려고 몹시 마음을 쓴다는 믿음이었습니다. 그러므로 자신들이 살아서 존중했던 생활 규칙들을 감히 부주의한 경멸로 다루는 저 살아있는 필사자들에게 그들이 무서운 형벌을 가하곤 했었다고 믿었습니다. 이 모두는 현재 황인종의 조상 공경으로 가장 잘 설명됩니다. 나중에 개발된 원시 종교는 사회관습을 안정시켜 유령(幽靈) 공포를 크게 강화했지만, 진보하는 문명은 공포의 속박과 미신의 노예상태에서 인류를 점점 벗어나게 했습니다.

68:4.4 (767.4) Prior to the liberating and liberalizing instruction of the Dalamatia teachers, ancient man was held a helpless victim of the ritual of the mores; the primitive savage was hedged about by an endless ceremonial. Everything he did from the time of awakening in the morning to the moment he fell asleep in his cave at night had to be done just so — in accordance with the folkways of the tribe. He was a slave to the tyranny of usage; his life contained nothing free, spontaneous, or original. There was no natural progress toward a higher mental, moral, or social existence. 해방해서 자유화하는 달라마시아 교사의 가르침에 앞서, 고대(古代)인은 사회관습 의식(儀式예식의전)의 무력한 희생자로 있었습니다. 원시 미개인은 끝없는 의식(儀式)에 싸여 있었습니다. 그가 행한 모든 것은 아침에 깨어날 때부터 밤에 동굴에서 잠을 자는 순간까지 바로 그렇게 부족의 풍속에 따라 해야만 했습니다. 그는 관습의 학정에 노예였습니다. 그의 생활에는 자유롭고, 자발적이거나 독창적인 아무 것도 포함되어 있지 않았습니다. 더 높은 정신적, 도덕적 또는 사회적 존재를 향한 자연스러운 진보가 없었습니다.

68:4.5 (767.5) Early man was mightily gripped by custom; the savage was a veritable slave to usage; but there have arisen ever and anon those variations from type who have dared to inaugurate new ways of thinking and improved methods of living. Nevertheless, the inertia of primitive man constitutes the biologic safety brake against precipitation too suddenly into the ruinous maladjustment of a too rapidly advancing civilization. 초기 사람은 관행으로 꽉 붙잡혀 있었습니다. 미개인은 관습에 진정한 노예였습니다. 그러나 새로운 사고(思考) 방식과 개량된 생활 방법을 감히 개시했던 유형에서 가끔 저 변이(變異)들이 일어났습니다. 그럼에도 원시인의 타성(惰性오래 굳어진 버릇)은, 너무 빠르게 진보하는 문명의 파괴적인 조율불량으로 너무 갑작스러운 추락을 막는 생물학적 안전 제동기를 구성합니다.

68:4.6 (767.6) But these customs are not an unmitigated evil; their evolution should continue. It is nearly fatal to the continuance of civilization to undertake their wholesale modification by radical revolution. Custom has been the thread of continuity which has held civilization together. The path of human history is strewn with the remnants of discarded customs and obsolete social practices; but no civilization has endured which abandoned its mores except for the adoption of better and more fit customs. 그러나 이 관행들은 새빨간 악이 아닙니다. 이 관행들의 진화는 계속되어야만 합니다. 과격한 혁명으로 대규모 변경 시도는 문명 존속에 거의 치명적입니다. 관행은 문명을 함께 붙들었던 일련의 끈이었습니다. 인류 역사의 경로는 폐기된 관행들과 폐물이 된 사회적 실행의 찌꺼기로 온통 뒤덮여 있습니다. 그러나 더 좋고 알맞은 관행 채택을 제외한 자신의 사회관습을 폐기한 문명은 지속되지 못했습니다.

68:4.7 (767.7) The survival of a society depends chiefly on the progressive evolution of its mores. The process of custom evolution grows out of the desire for experimentation; new ideas are put forward — competition ensues. A progressing civilization embraces the progressive idea and endures; time and circumstance finally select the fitter group for survival. But this does not mean that each separate and isolated change in the composition of human society has been for the better. No! indeed no! for there have been many, many retrogressions in the long forward struggle of Urantia civilization. 사회의 생존은 주로 그 사회관습의 진보적 진화에 달려있습니다. 관행 진화의 과정은 실험 욕구에서 발생됩니다. 새 관념들이 제시되어 경쟁이 계속됩니다. 진보하는 문명은 진보적 관념을 포함하며 지속됩니다. 시간과 환경은 결국 생존에 더 적합한 집단을 선택합니다. 그러나 이것은, 인간 사회의 조직에서 분리되고 고립된 각각의 변화가 더 좋아졌다는 의미는 아닙니다. 그렇지 않습니다! 정말로 아닙니다. 왜냐하면 지구(유란시아) 문명이 전진하는 오랜 투쟁에 여러 번 수많은 퇴보가 있었기 때문입니다.

5. Land Techniques — Maintenance Arts 토지 기법─유지 기술들

68:5.1 (768.1) Land is the stage of society; men are the actors. And man must ever adjust his performances to conform to the land situation. The evolution of the mores is always dependent on the land-man ratio. This is true notwithstanding the difficulty of its discernment. Man’s land technique, or maintenance arts, plus his standards of living, equal the sum total of the folkways, the mores. And the sum of man’s adjustment to the life demands equals his cultural civilization. 토지는 사회의 무대이며, 사람들은 배우들입니다. 그리고 사람은 자신의 행위를 토지 상황에 순응하기까지 조율해야만 합니다. 사회관습의 진화는 항상 토지-사람의 비율에 의존됩니다. 그것을 식별하기는 어렵지만 이것은 사실입니다. 사람의 토지 기법, 즉 유지 기술에 사람의 생활수준을 더하면 풍속의 총합, 즉 사회관습과 같습니다. 그리고 생활 요구에 대해 사람이 조율한 총합은 사람의 문화적 문명과 같습니다.

68:5.2 (768.2) The earliest human cultures arose along the rivers of the Eastern Hemisphere, and there were four great steps in the forward march of civilization. They were: 가장 초기의 인간 문화는 동반구(東半球)의 강들을 따라 일어났으며, 전진하는 문명의 행보에 커다란 네 단계가 있었습니다. 그것들은 다음과 같습니다.

68:5.3 (768.3) 1. The collection stage. Food coercion, hunger, led to the first form of industrial organization, the primitive food-gathering lines. Sometimes such a line of hunger march would be ten miles long as it passed over the land gleaning food. This was the primitive nomadic stage of culture and is the mode of life now followed by the African Bushmen. 채집 단계. 양식 압제(壓制힘으로 누름), 배고픔이 최초의 산업 조직 형태, 즉 원시적 양식-채집 행렬로 이끌었습니다. 때때로 그렇게 배고픈 행진 행렬은 땅에서 양식을 줍는 길이가 10마일(16km)에 이르곤 했습니다. 이것은 원시적 유목 단계의 문화였고, 현재 아프리카의 부시먼들이 따르는 삶의 형태입니다.

68:5.4 (768.4) 2. The hunting stage. The invention of weapon tools enabled man to become a hunter and thus to gain considerable freedom from food slavery. A thoughtful Andonite who had severely bruised his fist in a serious combat rediscovered the idea of using a long stick for his arm and a piece of hard flint, bound on the end with sinews, for his fist. Many tribes made independent discoveries of this sort, and these various forms of hammers represented one of the great forward steps in human civilization. Today some Australian natives have progressed little beyond this stage. 수렵 단계. 무기(武器) 도구들의 발명으로 사람은 수렵(狩獵)인이 되어서, 양식 노예상태에서 상당히 벗어나게 되었습니다. 중요한 전투에서 주먹을 심하게 다친, 주의 깊은 안돈사람이 팔 대신에 긴 막대기를 사용하고, 주먹 대신에 아주 단단한 돌조각을 그 끝에 힘줄로 묶는 생각을 재발견했습니다. 많은 부족들이 이 방법을 독자적으로 발견했고, 이 다양한 형태의 망치들은 인간 문명에서 위대한 전진 단계 중의 하나였습니다. 오늘날 오스트레일리아의 어떤 원주민들은 이 단계를 넘어 거의 진보하지 않았습니다.

68:5.5 (768.5) The blue men became expert hunters and trappers; by fencing the rivers they caught fish in great numbers, drying the surplus for winter use. Many forms of ingenious snares and traps were employed in catching game, but the more primitive races did not hunt the larger animals. 청인들은 숙련된 수렵인들과 덫 사냥꾼들이 되었습니다. 그들은 강에 담을 만들어 많은 물고기를 잡았으며, 나머지는 겨울용으로 건조시켰습니다. 여러 교묘한 형태의 올가미와 덫이 사냥감을 잡는 데 사용되었지만, 원시 종족일수록 더 큰 동물은 사냥하지 않았습니다.

68:5.6 (768.6) 3. The pastoral stage. This phase of civilization was made possible by the domestication of animals. The Arabs and the natives of Africa are among the more recent pastoral peoples. 목축 단계. 이 문명 단계는 동물들을 길들여서 가능했습니다. 아랍인과 아프리카의 원주민들은 더 최근의 목축 민족 중에 있습니다.

68:5.7 (768.7) Pastoral living afforded further relief from food slavery; man learned to live on the interest of his capital, the increase in his flocks; and this provided more leisure for culture and progress. 목축 생활로 양식 노예 상태에서 갈수록 벗어날 여유가 생겼습니다. 사람들은 자기 자본, 즉 자기 목축의 증가로 살아가기를 배웠습니다. 이것은 문화와 진보를 위해 더 많은 여가를 마련해 주었습니다.

68:5.8 (768.8) Prepastoral society was one of sex co-operation, but the spread of animal husbandry reduced women to the depths of social slavery. In earlier times it was man’s duty to secure the animal food, woman’s business to provide the vegetable edibles. Therefore, when man entered the pastoral era of his existence, woman’s dignity fell greatly. She must still toil to produce the vegetable necessities of life, whereas the man need only go to his herds to provide an abundance of animal food. Man thus became relatively independent of woman; throughout the entire pastoral age woman’s status steadily declined. By the close of this era she had become scarcely more than a human animal, consigned to work and to bear human offspring, much as the animals of the herd were expected to labor and bring forth young. The men of the pastoral ages had great love for their cattle; all the more pity they could not have developed a deeper affection for their wives. 목축 이전(以前) 사회는 남녀 협력 사회였지만, 동물 사육의 확산으로 여성들은 깊은 사회적 노예 상태로 떨어졌습니다. 초기 시대에, 남자의 의무는 동물 양식의 확보였고, 여자의 일은 식용 야채의 마련이었습니다. 그러므로 남자가 목축 생활방식의 시대로 들어갔을 때, 여자들의 존엄성은 크게 떨어졌습니다. 여자는 여전히 생활의 필수품인 야채를 생산하려고 경작해야만 했고, 반면에 남자는 풍성한 동물 양식을 마련하려고 자기 목축이 있는 곳으로 가기만 하면 되었습니다. 그렇게 남자는 여자로부터 상대적으로 독립하게 되었습니다. 목축 시대 내내, 여자의 지위는 계속 기울었습니다. 이 시대의 말미에 여자는, 마치 동물 가축 떼가 노동하고 새끼를 낳도록 되어 있는 것처럼, 일과 인간 자녀를 낳도록 맡겨져서, 거의 인간 동물 이상이 아니었습니다. 목축 시대의 남자들은 자기 가축들을 무척 사랑했습니다. 남자들은 자기 아내들에 대해 더 깊은 애정을 발전시킬 수 없었으니, 모두 더욱 딱한 일이었습니다.

68:5.9 (769.1) 4. The agricultural stage. This era was brought about by the domestication of plants, and it represents the highest type of material civilization. Both Caligastia and Adam endeavored to teach horticulture and agriculture. Adam and Eve were gardeners, not shepherds, and gardening was an advanced culture in those days. The growing of plants exerts an ennobling influence on all races of mankind. 경작 단계. 이 시대는 식물을 길들임으로 시작되었고, 이것은 물질문명의 최고 유형을 대표합니다. 칼리가스티아와 아담 둘 다 원예와 농업을 애써서 가르쳤습니다. 아담과 이브는 목양(牧羊)자가 아니라 원예(園藝)가였으며, 원예(園藝채소·과수·정원수·화훼花卉 등을 심어 가꾸는 기술)는 당시에 진보된 문화였습니다. 식물 성장은 인류의 모든 종족들을 품위 있게 하는 영향을 미칩니다.

68:5.10 (769.2) Agriculture more than quadrupled the land-man ratio of the world. It may be combined with the pastoral pursuits of the former cultural stage. When the three stages overlap, men hunt and women till the soil. 농업은 세계의 토지-인간 비율을 4배 이상이 되게 했습니다. 그것은 이전의 목축업 문화 단계와 결합될 수 있게 됩니다. 세 단계가 겹칠 때, 남자들은 사냥하고 여자들은 땅을 경작합니다.

68:5.11 (769.3) There has always been friction between the herders and the tillers of the soil. The hunter and herder were militant, warlike; the agriculturist is a more peace-loving type. Association with animals suggests struggle and force; association with plants instills patience, quiet, and peace. Agriculture and industrialism are the activities of peace. But the weakness of both, as world social activities, is that they lack excitement and adventure. 목자(牧者)들과 땅의 농부들 사이에 항상 마찰이 있었습니다. 수렵인들과 목자(牧者)들은 투쟁적, 즉 호전적이었습니다. 농업 종사자들은 평화를 더 사랑하는 유형입니다. 동물들과 친밀한 관계는 투쟁과 폭력을 암시합니다. 식물들과 친밀한 관계는 인내와 평정과 평화가 스며들게 합니다. 농업과 산업주의는 평화의 활동들입니다. 그러나 세계 사회적 활동처럼, 둘의 약점은 흥분과 모험이 없다는 것입니다.

68:5.12 (769.4) Human society has evolved from the hunting stage through that of the herders to the territorial stage of agriculture. And each stage of this progressive civilization was accompanied by less and less of nomadism; more and more man began to live at home. 인간 사회는 수렵 단계에서 목자(牧者)들의 단계를 거쳐 농업의 토지소유 단계로 진화했습니다. 그리고 이 진보하는 각 문명 단계에서 유목생활이 점점 더 줄어들수록, 사람은 점점 더 가정에서 살기 시작했습니다.

68:5.13 (769.5) And now is industry supplementing agriculture, with consequently increased urbanization and multiplication of nonagricultural groups of citizenship classes. But an industrial era cannot hope to survive if its leaders fail to recognize that even the highest social developments must ever rest upon a sound agricultural basis. 그리고 이제 산업이 농업을 보충함에 따라 도시화가 늘어났으며, 시민 계급에서 비(非)농업 집단이 증가되었습니다. 그러나 최고의 사회적 발전도 건전한 농업적 기반에 두어야만 함을 지도자들이 인정하지 못한다면, 산업 시대는 생존을 바랄 수 없습니다.

6. Evolution of Culture 문화의 진화

68:6.1 (769.6) Man is a creature of the soil, a child of nature; no matter how earnestly he may try to escape from the land, in the last reckoning he is certain to fail. “Dust you are and to dust shall you return” is literally true of all mankind. The basic struggle of man was, and is, and ever shall be, for land. The first social associations of primitive human beings were for the purpose of winning these land struggles. The land-man ratio underlies all social civilization. 사람은 흙의 창조물, 즉 자연의 자녀입니다. 사람이 아무리 열심히 땅에서 도피하려고 해도, 최종 결산에 분명히 실패합니다. “너희는 흙이니 흙으로 돌아갈지니라.”는 모든 인류에게 글자 그대로 참입니다. 토지를 위한 사람의 기본적 투쟁은 있었고, 있으며, 영원히 있을 것입니다. 원시적 인간 존재들의 최초 사회적 관계는 이 토지 투쟁들에서 승리하는 목적이었습니다. 토지-인간 비율은 모든 사회적 문명의 기초가 됩니다.

68:6.2 (769.7) Man’s intelligence, by means of the arts and sciences, increased the land yield; at the same time the natural increase in offspring was somewhat brought under control, and thus was provided the sustenance and leisure to build a cultural civilization. 사람의 지능은 기술과 과학으로 토지소산(所産)을 증대한 동시에 자녀의 자연적 증가는 어느 정도 제어(制御)되어, 문화적 문명 건설에 생계와 여가를 제공했습니다.

68:6.3 (769.8) Human society is controlled by a law which decrees that the population must vary directly in accordance with the land arts and inversely with a given standard of living. Throughout these early ages, even more than at present, the law of supply and demand as concerned men and land determined the estimated value of both. During the times of plentiful land — unoccupied territory — the need for men was great, and therefore the value of human life was much enhanced; hence the loss of life was more horrifying. During periods of land scarcity and associated overpopulation, human life became comparatively cheapened so that war, famine, and pestilence were regarded with less concern. 인간 사회는 인구가 토지 기술에 따라 정비례하고, 주어진 생활수준에 반비례하게 변화해야만 한다고 정한 법칙으로 조정됩니다. 이 초기 시대 내내, 심지어 현재 이상으로, 사람과 토지에 관한 수요공급의 법칙은 둘의 평가 가치를 결정했습니다. 풍부한 땅 – 비(非)점령 지역 –의 시대 동안, 사람들을 위한 필요가 컸으며, 따라서 인간 생명의 가치는 아주 향상되었습니다. 그러므로 생명의 손실은 더 소름끼쳤습니다. 토지 부족과 관련된 인구과잉의 기간에, 인간 생명은 비교적 경시되어, 전쟁, 기근, 및 유행병이 별로 관심 없는 일로 여겨졌습니다.

68:6.4 (770.1) When the land yield is reduced or the population is increased, the inevitable struggle is renewed; the very worst traits of human nature are brought to the surface. The improvement of the land yield, the extension of the mechanical arts, and the reduction of population all tend to foster the development of the better side of human nature. 토지소산이 줄거나 인구가 증가되면, 불가피한 투쟁이 재연되고, 인간 본성 중 가장 최악의 특성들이 표면으로 드러납니다. 토지소산의 개선과 기계적 기술들의 확장, 그리고 인구의 감소는 모두 인간 본성 중 좋은 면의 개발을 조장하기가 쉽습니다.

68:6.5 (770.2) Frontier society develops the unskilled side of humanity; the fine arts and true scientific progress, together with spiritual culture, have all thrived best in the larger centers of life when supported by an agricultural and industrial population slightly under the land-man ratio. Cities always multiply the power of their inhabitants for either good or evil. 변방 개척자 사회는 인간성 중 미숙한 면을 발달시킵니다. 영적 문화와 함께, 예술(문학·음악·연극·무용을 포함한)과 참된 과학적 진보는 토지-사람의 비율보다 약간 아래의 농업 및 산업 인구가 지원할 때, 더 큰 생활 중심지에서 모두 최상으로 번창했습니다. 도시들은 좋든 나쁘든, 거주자들의 권력을 항상 증가시킵니다.

68:6.6 (770.3) The size of the family has always been influenced by the standards of living. The higher the standard the smaller the family, up to the point of established status or gradual extinction. 생활수준이 언제나 가정의 규모에 영향을 미칩니다. 생활수준이 높을수록, 가족의 규모는, 정착 상태나 점진적 소멸의 지점까지, 작아집니다.

68:6.7 (770.4) All down through the ages the standards of living have determined the quality of a surviving population in contrast with mere quantity. Local class standards of living give origin to new social castes, new mores. When standards of living become too complicated or too highly luxurious, they speedily become suicidal. Caste is the direct result of the high social pressure of keen competition produced by dense populations. 예부터 지금까지 생활수준이 단순한 양과 대비해서, 생존하는 인구의 특질을 결정했습니다. 지역 계급의 생활수준이 새로운 사회적 특권계급, 새로운 사회관습을 낳습니다. 생활수준이 너무 복잡하거나 너무 심하게 사치스러우면, 그것들은 급속히 자멸합니다. 특권계급은 밀집 인구로 생겨 격렬히 경쟁하는 높은 사회적 압력의 직접적 결과입니다.

68:6.8 (770.5) The early races often resorted to practices designed to restrict population; all primitive tribes killed deformed and sickly children. Girl babies were frequently killed before the times of wife purchase. Children were sometimes strangled at birth, but the favorite method was exposure. The father of twins usually insisted that one be killed since multiple births were believed to be caused either by magic or by infidelity. As a rule, however, twins of the same sex were spared. While these taboos on twins were once well-nigh universal, they were never a part of the Andonite mores; these peoples always regarded twins as omens of good luck. 초기 종족들은 인구를 제한하려고 고안된 관행을 자주 사용했습니다. 모든 원시적 부족들은 불구와 허약한 아이들을 살해했습니다. 여자 아기들은 아내로 구매되기 전에 빈번히 살해되었습니다. 아이들은 때때로 출생할 때 질식사했지만 유기(遺棄내다버림)를 애용했습니다. 복식 출산은 마술이나 부정(不貞) 때문이라고 믿었기 때문에 하나는 죽여야 한다고 쌍생아의 아버지는 대개 우겼습니다. 그러나 보통 동성(同性)의 쌍둥이는 목숨을 살려주었습니다. 쌍둥이에 대한 이 금기(禁忌)는 한 때 거의 보편적이었지만, 그것들은 결코 안돈사람들의 사회관습에 포함되지 않았습니다. 안돈사람들은 언제나 쌍둥이를 행운의 징조로 여겼습니다.

68:6.9 (770.6) Many races learned the technique of abortion, and this practice became very common after the establishment of the taboo on childbirth among the unmarried. It was long the custom for a maiden to kill her offspring, but among more civilized groups these illegitimate children became the wards of the girl’s mother. Many primitive clans were virtually exterminated by the practice of both abortion and infanticide. But regardless of the dictates of the mores, very few children were ever destroyed after having once been suckled — maternal affection is too strong. 많은 종족들은 낙태(落胎) 기법을 배웠으며, 미혼자들 사이에서 분만의 금기가 확정된 후에, 이런 관행은 아주 흔하게 되었습니다. 미혼녀가 자기 자녀를 살해하는 일이 오랜 관습이었지만, 더 개화된 집단들 사이에서 이 사생아들은 그 소녀 어머니의 피보호자가 되었습니다. 많은 원시적 씨족(氏族)들은 두 가지 낙태와 유아 살해의 관행으로 사실상 몰살했습니다. 그러나 사회관습의 명령에 관계없이, 일단 젖을 먹인 후에는 아이들이 거의 살해되지 않았습니다. – 모성애가 너무 강합니다.

68:6.10 (770.7) Even in the twentieth century there persist remnants of these primitive population controls. There is a tribe in Australia whose mothers refuse to rear more than two or three children. Not long since, one cannibalistic tribe ate every fifth child born. In Madagascar some tribes still destroy all children born on certain unlucky days, resulting in the death of about twenty-five per cent of all babies. 20세기에도 이 원시적 인구 조정들의 자취가 남아있습니다. 오스트레일리아의 한 부족 어머니들은 둘 또는 셋 이상의 자녀 기르기를 거부합니다. 오래 되지 않은, 한 식인부족은 다섯째 태어나는 아이마다 먹었습니다. 마다가스카르의 어떤 부족들은 여전히 어떤 불길한 날에 태어난 아이들을 모두 죽이는데, 그 결과 모든 아기들 중 약 25%가 죽습니다.

68:6.11 (770.8) From a world standpoint, overpopulation has never been a serious problem in the past, but if war is lessened and science increasingly controls human diseases, it may become a serious problem in the near future. At such a time the great test of the wisdom of world leadership will present itself. Will Urantia rulers have the insight and courage to foster the multiplication of the average or stabilized human being instead of the extremes of the supernormal and the enormously increasing groups of the subnormal? The normal man should be fostered; he is the backbone of civilization and the source of the mutant geniuses of the race. The subnormal man should be kept under society’s control; no more should be produced than are required to administer the lower levels of industry, those tasks requiring intelligence above the animal level but making such low-grade demands as to prove veritable slavery and bondage for the higher types of mankind. 세계적 관점에서, 과잉인구는 과거에 결코 심각한 문제가 아니었지만, 전쟁이 줄고 과학이 인간의 질병이 점점 더 통제하면, 가까운 미래에 그것은 심각한 문제가 될 수도 있습니다. 그런 때, 세계 지도력의 지혜에 대한 심각한 평가가 저절로 야기될 것입니다. 지구(유란시아)의 통치자들이, 비범한 사람들과 대단히 늘어나는 저능아 집단의 극단들 대신에 보통 또는 안정된 인간의 증식을 촉진할 통찰력과 용기를 지닐 것일까? 보통 사람이 양육되어야만 합니다. 보통 사람은 문명의 동량(棟梁들보)이고, 종족 중에서 돌연변이 천재들의 근원입니다. 저능인들은 사회의 조정 아래에 있어야만 합니다. 저능인들은 낮은 산업 수준 경영에 요구되는 이상으로 출생되지 말아야 합니다. 그 업무들은 동물 수준 이상의 지능을 요구하지만 그런 낮은 등급에 이르는 것은 고등 유형의 인류를 위해 참된 노예와 굴종 상태의 입증이 요구됩니다.

68:6.12 (771.1) [Presented by a Melchizedek sometime stationed on Urantia.][언젠가 지구(유란시아)에 배치된 멜기세덱이 제시함]

위로↑

Paper 15 The Seven Superuniverses 일곱 초우주들

Paper 15

The Seven Superuniverses 일곱 초우주들

  1. The Superuniverse Space Level 초우주 공간 수준
  2. Organization of the Superuniverses 초우주들의 조직
  3. The Superuniverse of Orvonton 오르본톤 초우주
  4. Nebulae — The Ancestors of Universes 성운(星雲)-우주들의 조상들
  5. The Origin of Space Bodies 공간(空間)체(體)들의 기원
  6. The Spheres of Space 공간의 구체들
  7. The Architectural Spheres 건축 구체들
    Superuniverse time 초우주 시간
  8. Energy Control and Regulation 에너지 조정과 규제
  9. Circuits of the Superuniverses 초우주의 회로들
    Local universe circuits 지역우주 회로들
  10. Rulers of the Superuniverses 초우주의 통치자들
  11. The Deliberative Assembly 심의회(審議會)
  12. The Supreme Tribunals 최극 재판소들
  13. The Sector Governments  구역 정부(政府)들
  14. Purposes of the Seven Superuniverses 초우주의 일곱 목적들

15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned — as a Father — the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned — as creator partners — the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe. 우주 아버지가 – 아버지로서 – 관계되는 한, 우주들은 사실상 비(非)실존적입니다. 그는 고유성들을 상대하시며, 그는 고유성들의 아버지이십니다. 영원 아들과 무한 영이 – 창조자 동반자들로서 – 관계되는 한, 우주들은 창조자 아들들과 창조 영들의 공동 통치 아래에서 지역화가 되고 개별적이 됩니다. 천국 삼위일체가 관계되는 한, 하보나 밖에는 단지 일곱 거주 우주들이 있으며, 일곱 초우주들은 하보나 이후 첫 공간 수준의 순환계 너머에 관할권을 유지합니다. 일곱 주(主) 영들은 중앙 섬에서 그들의 영향력을 방출해서, 광대한 창조계는 하나의 거대한 휠(회전 바퀴)이 됩니다. 중심축은 영원한 천국 섬이고, 휠(회전 바퀴)의 살은 일곱 주(主) 영들의 발광(방사)이며, 가장자리(테, 외륜)은 대우주의 외부 영역들입니다.

15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days. 우주 창조계의 물질화 초기에, 초우주 조직과 정부의 칠중 기획이 형성되었습니다. 하보나-이후 첫 창조계는 일곱 개의 거대한 구획들로 나뉘었고, 이 초우주 정부들의 본부 세계들이 설계되고 건축되었습니다. 현재의 행정 기획은 거의 영원부터 존재했고 이 일곱 초우주들의 통치자들은 마땅히 옛적부터 늘 계신 이라고 부릅니다.

15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses. 초우주들에 관한 거대한 지식 체(體)에 대해, 나는 너희에게 말할 것이 거의 없지만, 이 영역들 전역에 물리적·영적 기세들을 지능적으로 조정하는 기법이 작용하며, 우주 중력 현존이 장엄한 권능과 완전한 조화 가운데 기능하고 있습니다. 초우주 영역들의 물리적 구성과 물질 조직에 대한 적절한 개념을 먼저 얻는 것이 중요합니다. 왜냐하면 그 때 너희는 의지 창조물들의 영적(靈的) 정부와 지적 증진을 위해 마련된 놀라운 조직의 중요성을 파악하기 위한 준비가 잘 될 것입니다. 그 의지 창조물들은 이 일곱 초우주들 전체 여기저기에 분산된 무수한 거주 행성들에 살고 있습니다.

1. The Superuniverse Space Level 초우주 공간 수준

15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe. 너희의 짧은 1백만 년 또는 10억 년에 해당하는 세대들의 기록들, 관측들, 그리고 기억들의 제한된 범위 안에서, 모든 실천적 의도와 목적에 대해, 지구(유란시아)와 그것이 속한 우주는 새로운 공간 안으로 하나의 긴 미지(未知)의 돌진하는 모험을 겪고 있습니다. 그러나 유버르사의 기록들에 따라서, 더 오랜 관찰들대로, 우리 계층의 더 확장된 체험과 계산에 맞게, 이것들과 다른 발견에 기초한 결론의 결과로서, 우주들은 첫째 위대한 근원이며 중심 및 그가 거주하는 우주 둘레를 장엄한 위엄으로 회전하면서, 질서 있게, 잘-알려진, 그리고 완전히 조정된 행렬 가운데 있다고 우리는 알고 있습니다.

15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers. 우리는 일곱 초우주들이 하나의 커다란 타원, 거대하며 길게 늘어진 순환계를 지나가고 있음을 오래 전부터 발견했습니다. 너희의 태양계와 시간의 다른 세계들은 좌표와 나침반 없이, 지도가 없는 공간 속으로 곤두박이로 돌진하고 있지 않습니다. 너희 체계가 속한 지역 우주는 중앙 우주를 둘러싸는 거대한 회전 둘레에서 분명히 잘 알려진 시계반대방향의 행로를 따르고 있습니다. 이 질서우주 경로는 좌표로 잘 표시되어 있고, 너희 태양계를 구성하는 행성들의 궤도가 지구(유란시아) 천문학자들에게 알려진 것과 똑같이, 이 경로는 초우주 별 관측자들에게 철저히 알려져 있다.

15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging. 지구(유란시아)는 한 지역 우주에, 충분하게 조직되지 않은 하나의 초우주에 위치해 있습니다. 너희의 지역 우주는 부분적으로 완성된 수많은 물리적 창조계에 바로 근접해 있다. 너희는 상대적으로 최근에 조성된 우주들 중의 하나에 속해 있다. 그러나 오늘날 너희는 좌표 없는 공간 안으로 격렬하게 돌진하는 것도 아니고, 알 수 없는 영역 안으로 무턱대로 회전하며 돌진하는 것도 아니다. 너희는 초우주 공간 수준에서 질서 있게 미리 예정된 방향을 따라가고 있다. 너희는 지금 너희 행성 체계 또는 그 선행자들이 여러 시대 전에 지나갔던 바로 동일한 공간을 통과하고 있다. 언젠가 먼 훗날 너희 체계 또는 그 계승자들이 지금 너희가 매우 신속히 돌진하며 통과하는 동일한 공간을 다시 지나갈 것이다.

15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed. 이 시대에 지구(유란시아)의 방향을 고려할 때, 초우주 1번은 동쪽 방향에서 거의 정북(正北)쪽을 휘돌아 회전하는데, 거의 맞은편에 위대한 근원들과 중심들의 천국 거주지 및 하보나의 중앙우주가 있습니다. 이 위치는 서쪽에서 그와 대응되는 위치와 함께 시간의 구체들이 영원한 섬에 가장 가깝게 물리적으로 접근해 있음을 나타냅니다. 초우주 2번은 북쪽에 있고, 서향(서쪽방향) 회전을 준비하는 반면에, 3번은 현재 거대한 공간 경로의 최북단 원호(圓弧)를 차지하면서, 남향의 돌입으로 이끄는 굽은 부분을 이미 돌고 있습니다. 4번은 비교적 똑바로 남향으로 비행하면서, 전진하는 영역들은 지금 위대한 중심을 마주하면서 접근하고 있습니다. 5번은 중심들의 중심을 마주하는 지점을 거의 떠나면서, 한편 동향 회전 바로 직전에 똑바른 남향 경로를 계속하고 있습니다. 6번은 너희 초우주가 거의 통과한 그 원호(圓弧)인 남쪽 곡선의 대부분을 차지하고 있습니다.

15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course. 네바돈이라는 너희 지역우주는 일곱 번째 초우주인 오르본톤에 속하며, 그것은 초우주 1번과 6번 사이에서 회전하면서, 얼마 전에 (우리가 시간을 계산한 대로) 초우주 공간 수준의 남동쪽 굽은 곳을 돌았다. 오늘날, 지구(유란시아)가 속한 태양계는 남쪽 곡면 둘레를 회전한 지 수십억 년이 되며, 그래서 너희는 바로 지금 남동쪽 굽은 곳을 지나 길며 비교적 곧은 북쪽 경로를 통하여 신속히 움직이고 있다. 셀 수 없이 긴 시대들 동안, 오르본톤은 거의 직접 북쪽 방향의 이 경로를 따를 것이다.

15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center. 지구(유란시아)는 너희 지역우주의 경계선을 향하여 상당히 바깥쪽으로 나간 체계에 속해 있고; 너희 지역우주는 현재 오르본톤의 가장자리를 지나고 있다. 너희를 지나가면 여전히 다른 우주들이 있지만, 너희는 위대한 근원이며 중심에 비교적 근접해 있는 거대한 원 둘레를, 회전하는 그 물리적 체계들에서, 공간 속에 멀리 떨어져 있다.

2. Organization of the Superuniverses 초우주의 조직

15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation. 우주 아버지만이 공간의 거주 세계들의 위치와 실제 숫자를 아십니다. 그는 그들을 모두 이름과 번호로 부르십니다. 나는 거주하거나 거주할 수 있는 행성들의 대략적 숫자만 말할 수 있는데, 이는 어떤 지역 우주들은 다른 곳들보다 지능 생명에게 적합한 세계들을 더 많이 갖고 있기 때문입니다. 또한 계획된 모든 지역 우주들이 조직되어 있지도 않습니다. 그러므로 내가 제공하는 추정치는 물질 창조계의 광대함에 대한 어떤 개념을 제공하려는 목적일 뿐입니다.

15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows: 대우주에는 일곱 초우주들이 있고, 그것들은 대략 다음으로 구성되어 있습니다.

15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign. 체계. 약 1,000개의 거주하고 있거나 거주할 수 있는 세계들로 구성된 초(超)정부의 기초 단위. 타오르는 태양들, 차가운 세계들, 뜨거운 태양에 너무 가까운 행성들, 그리고 창조물 거주지로 적당하지 않은 다른 구체들은 이 집단에 포함되지 않습니다. 생명 유지에 적합한 이 1,000개의 세계들을 체계라고 부릅니다. 그러나 젊은 체계들에는 단지 비교적 작은 숫자의 이 세계들에 거주할 수 있습니다. 각 거주 행성은 행성 왕자가 지배하며, 각 지역 체계는 본부로서 건축 구체가 있으며 체계 주권자가 다스립니다.

15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity. 별자리. 100개의 체계들(약 100,000 거주가능 행성들)이 한 별자리를 구성합니다. 별자리마다 건축 본부 구체가 있고 3명의 보론다덱 아들들, 지고자(至高者)들이 지배합니다. 또한 별자리마다 관찰하는 한 명의 충실로 늘 계신 이, 천국 삼위일체의 대사가 있습니다.

15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity. 지역 우주. 100개의 별자리들(약 10,000,000 거주가능 행성들)이 한 지역 우주를 구성합니다. 지역 우주마다 장엄한 건축 본부 세계가 있고 미가엘 계층의 통합 창조자 아들들 중 한 분이 다스리십니다. 각 우주는 한 명의 연합으로 늘 계신 이, 천국 삼위일체의 대표 존재가 축복합니다.

15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters. 소구역. 100개의 지역 우주들(약 10억 거주 가능 행성들)이 초우주 정부의 소구역을 구성합니다. 그것은 놀라운 본부 세계가 있고, 그곳에서 그 통치자들, 최근부터 늘 계신 이들이 소구역의 사무를 경영합니다. 소구역 본부마다 세 명의 최근부터 늘 계신 이, 최극 삼위일체 고유성들이 있습니다.

15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. 대구역. 100개의 소구역들(약 1천억 거주 가능 세계들)이 하나의 대구역을 이룹니다. 대구역마다 화려한 본부가 마련되어 있으며, 세 명의 완전으로 늘 계신 이들, 최극 삼위일체 고유성들이 지배합니다.

15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days. 초우주. 10개의 대구역(약 1조 거주 가능 행성들)이 초우주를 구성합니다. 각 초우주에는 거대하고 영광스러운 본부 세계가 있고 세 명의 옛적부터 늘 계신 이들이 지배합니다.

15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres. 대우주. 일곱 초우주들이 조직된 현재의 대우주를 이루는데, 거주 가능한 약 7조 개의 세계들에 덧붙여 건축 구체들과 하보나의 10억 거주 구체들로 구성됩니다. 초우주들은 천국에서 일곱 주(主) 영들이 간접적 및 반사적으로 통치하고 경영합니다. 하보나의 10억 세계들은 영원부터 늘 계신 이들이 직접 경영하는데, 그런 최극 삼위일체 고유성 한 명이 이 완전한 구체마다 지배하십니다.

15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units: 천국-하보나 구체들을 제외한, 우주 조직 계획은 다음의 단위들로 규정합니다.

15:2.11 (167.2) Superuniverses. . . . . . . . . . . . 7 초우주들 – 7

15:2.12 (167.3) Major sectors. . . . . . . . . . . . . 70 대구역들 – 70

15:2.13 (167.4) Minor sectors. . . . . . . . . . . . 7,000 소구역들 – 7,000

15:2.14 (167.5) Local universes . . . . . . . . . 700,000 지역우주들 – 700,000

15:2.15 (167.6) Constellations . . . . . . . . .70,000,000 별자리들 – 70,000,000

15:2.16 (167.7) Local systems. . . . . . . . 7,000,000,000 지역 체계들 – 7,000,000,000

15:2.17 (167.8) Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000 거주가능 행성들 – 7,000,000,000,000

15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows: 일곱 초우주마다 대략 다음으로 구성되어 있습니다.

15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately. . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds 하나의 체계는 약 –1,000 세계들을 포함합니다.

15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . .100,000 worlds 하나의 별자리는(100 체계) – 100,000 세계들을 포함합니다.

15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds 하나의 우주는(100 별자리) – 10,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds 하나의 소구역은(100 우주) – 1,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds 하나의 대구역은(100 소구역) – 100,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors) . . .1,000,000,000,000 worlds 하나의 초우주는(10 대구역) – 1,000,000,000,000 세계들을 포함합니다.

15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence. 그런 모든 견적은 기껏해야 추정치인데, 이는 새로운 체계들이 계속 진화하는 동안 다른 조직들은 잠시 물질적 존재로 지나가기 때문입니다.

3. The Superuniverse of Orvonton 오르본톤 초우주

15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes. 실제로 지구(유란시아)에서 육안으로 보이는 별들의 모든 영역들은 대우주의 일곱 번째 구획, 오르본톤 초우주에 속합니다. 광대한 은하수 별들의 체계는 오르본톤의 중앙 핵을 나타내는데, 대부분 너희 지역 우주 경계 너머에 있다. 태양들, 공간의 흑도(黑島암흑섬)들, 2중성(二重星), 작은 공 모양의 성단(星團)들, 별 구름들, 나선형 및 다른 성운들의 이 거대한 집합체는, 무수한 개별 행성들과 함께, 거주 진화 우주들의 약 1/7 집단으로, 길게 늘어져 순환하는 시계 모양을 형성하고 있습니다.

15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth. 지구(유란시아)의 천문학적 위치에서, 거대한 은하수에 가까운 체계들의 단면을 통해서 너희가 보는 바와 같이, 너희는 오르본톤의 구체들이 길게 늘어진 거대한 평면, 폭이 두께보다 훨씬 크고, 길이가 폭보다 훨씬 큰 평면에서 이동하고 있음을 관찰한다.

15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things. 소위 은하수를 관찰하면서, 한 방향에서 하늘들을 보면 오르본톤 별들의 밀도(밀집 상태)가 비교적 증가하는 반면에, 양 옆에서 보면 밀도가 감소하는 것으로 드러납니다. 우리 물질적 초우주의 주요 평면에서 멀어지면 별들과 다른 구체들의 숫자는 점점 감소합니다. 관찰 각도가 좋을 때, 최대 밀도를 지닌 이 영역의 본체를 꿰뚫어 보면, 너희는 거주에 적합한 우주와 만물의 중심을 향해 있는 것이다.

15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy. 오르본톤의 10개 대구역 중 8개는 지구(유란시아)의 천문학자들이 개략적으로 확인했습니다. 다른 두 개는 분리해서 인식하기가 어려운데, 너희는 이 현상들을 내부에서 바라볼 수밖에 없기 때문이다. 너희가 멀리 떨어진 공간 위치에서 오르본톤 초우주를 볼 수 있다면, 너희는 일곱째 은하계의 10개 대구역들을 즉시 알아볼 것이다.

15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils. 너희 소구역의 회전 중심은 궁수(弓手)자리의 거대하고 짙은 항성운(별 구름)에서 멀리 떨어져 자리 잡고 있습니다. 너희 지역 우주 및 그와 관련된 모든 창조계는 궁수자리 둘레를 돌며 움직이며, 광대한 궁수자리 하부은하 체계의 맞은편에서 엄청난 별들의 소용돌이에서 솟아오르는 두 개의 거대한 항성운(별 구름)의 흐름들을 너희가 관찰할 것이다.

15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream. 너희 태양과 그것과 관련된 행성들이 소속된 물리적 체계의 핵은 이전의 안드로노버 성운(成雲)의 중심이다. 옛날 이 나선형 성운은 너희 태양계의 출생과 동반된 사건들과 관련된 중력 붕괴로 약간 뒤틀렸는데, 그 사건들은 커다란 이웃 성운이 가까이 접근하면서 일어났다. 근접된 이 충돌로 안드로노버는 어느 정도 공 모양의 집합체로 변했지만 태양들 및 그것들과 관련된 물리적 집단들의 양방향 행진을 완전히 파괴하지 않았습니다. 너희 태양계는 지금 이 뒤틀린 나선형 한 축에서 거의 중심 위치를 차지하며, 그 축은 중앙에서 성류(星流별의 흐름)의 경계를 향해 거의 중간에 자리 잡고 있다.

15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements: 궁수(弓手)자리 구역과 오르본톤의 다른 모든 구역들과 지역들은 유버르사 둘레를 회전하며, 지구(유란시아)의 별 관찰자들이 혼동하는 몇 가지는 다음의 다중 회전 운동들이 산출하는 착각과 상대적 왜곡에서 발생됩니다.

15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun. 지구(유란시아)의 태양 둘레 회전.

15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula. 이전(以前) 안드로노버 성운의 핵 주위를 도는 너희 태양계 회로.

15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon. 네바돈 성운의 복합 회전-중력 중심에 대한 안드로노버 별 집단과 그와 관련된 성단(星團)들의 회전.

15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector. 네바돈의 지역 성운 및 그와 관련된 창조계가 소구역의 궁수(弓手)자리 중심 둘레를 회전함.

15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector. 궁수(弓手)자리를 포함하여, 100개의 소구역들이 그들의 대구역을 중심으로 회전함.

15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton. 오르본톤의 유버르사 본부에 대한, 소위 성류(星流별의 흐름), 즉 10개의 대구역들의 소용돌이.

15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level. 천국과 하보나 둘레의 오르본톤과 여섯 관련 초우주들의 움직임, 초우주 공간 수준의 반(反)시계방향 행렬.

15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers. 이 다중 운동들은 여러 계층들에 속합니다. 너희 행성과 너희 태양계의 공간 경로들은 유전적이며, 본래 기원(起源)적입니다. 오르본톤의 절대적인 반(反)시계방향 운동 역시 유전적이며, 주(主)우주의 건축의 계획에 본래부터 있습니다. 그러나 간섭 운동들은 혼합적 기원을 갖는데, 일부는 물질-에너지의 구조적 분할에서 초우주들이 파생되었고, 일부는 천국 기세 조직자들의 지능적이고 의도적인 행위로 산출되었습니다.

15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes. 지역 우주들이 하보나에 접근할수록, 그것들은 더욱 가까워집니다. 회로들의 수는 더 많아지고, 겹으로, 증가하는 초(超)부담(負擔)이 있습니다. 그러나 영원한 중심에서 밖으로 멀어질수록 체계, 층, 회로 및 우주들의 수는 점점 줄어듭니다.

4. Nebulae — The Ancestors of Universes 성운(星雲)-우주들의 조상

15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center. 창조계와 우주 조직이 무한 창조자들과 그 동료들의 조정 아래에 언제나 놓여 있는 반면에, 전체적인 현상은 예정된 기법에 따라서, 기세, 에너지, 그리고 물질의 중력 법칙에 순응하면서 진행합니다. 그러나 공간의 우주적 기세-전하와 관련된 어떤 신비가 있습니다. 우리는 극자(極子)적 단계로부터 그 이후의 물질 창조계들의 조직은 잘 이해하지만, 극자들의 질서 우주적 조상은 충분히 이해하지 못하고 있습니다. 이 조상적 기세들이 천국의 엄밀하며 거대한 테두리에 있는 침투 공간 도처에 언제나 휘돌고 있기에, 그것들이 천국 기원을 지닌다고 우리는 확신합니다. 비록 천국 중력에 반응하지 않아도, 공간의 이 기세-전하, 즉 모든 물질화의 조상은 하부 천국의 현존에 항상 반응하며, 하부 천국 중심으로 들어오고 나가는 회로를 이루는 듯합니다.

15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization. 천국 기세 조직자들은 공간 잠재력을 원초 기세로 변형시키고, 이 물질 이전(以前)의 잠재적 세력을 물리적 실체의 1차 및 2차 에너지 표현으로 진화시킵니다. 이 에너지가 중력에-반응하는 수준에 이르면, 초우주를 통치하는 권능(힘) 관리자들과 그 동료들이 그 장면에 나타나 끝이 없는 조종을 시작하는데, 이것은 시간과 공간 우주들의 다양한 권능(힘) 회로들과 에너지 통로들을 설정하도록 설계되어 있습니다. 그래서 물리적 물질이 공간에 나타나며, 그렇게 우주 조직이 개시되는 무대가 마련됩니다.

15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate. 이 에너지 분할은 네바돈의 물리학자들이 결코 풀지 못한 현상입니다. 그들의 주된 어려움은 천국 기세 조직자들에게 상대적으로 접근하기가 불가능한데 놓여 있는데, 이는 살아있는 권능(힘) 관리자들이, 비록 공간-에너지 취급에 유능하지만, 그들은 그토록 기술적이며 지능적으로 조종하는 에너지들의 기원의 최소 개념도 갖고 있지 않기 때문입니다.

15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses. 천국 기세 조직자들은 성운(星雲) 창시자들입니다. 그들은 그들의 공간 현존 주위에 엄청난 기세의 큰 회오리를 일으킬 수 있는데, 일단 시작되면, 우주 물질의 극자적 단위들이 나타나도록 모든 것에-침투하는 기세들이 발휘될 때까지 결코 멈추거나 제한될 수 없습니다. 그렇게 나선형의 성운 및 다른 성운들이 생기는데, 이들은 직접-기원 태양들과 그들의 다양한 체계들의 모체(母體) 휠(바퀴)들입니다. 외부 공간에는 열 가지 다른 형태의 성운(星雲)들, 즉 원시적 우주 진화의 현상들이 보일 수 있으며, 이 광대한 에너지 휠(바퀴)들은 일곱 초우주들의 에너지 휠(바퀴)들처럼 동일한 기원을 갖습니다.

15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns. 성운(星雲)들은 크기와 그 별 및 행성 자손의 결과적 숫자와 총 질량에 있어서 매우 다양합니다. 오르본톤 경계의 바로 북쪽에 있지만 초우주 공간 수준 내부에서, 태양을 형성하는 성운은 이미 약 4만 개의 태양들의 최초의 형태였으며, 모체 휠(바퀴)은 여전히 태양들을 발산하는데 그 대부분은 너희 태양 크기의 여러 배이다. 외부 공간의 더 큰 어떤 성운들은 1억 개나 되는 많은 태양들을 생산하고 있습니다.

15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae — it is universally distributed. 어떤 지역 우주들은 단일 성운(星雲)의 산물들로 조직되었지만, 성운은 소구역들 또는 지역 우주들과 같은 어떤 행정 단위들과도 직접 관련되지 않습니다. 각 지역 우주는 성운 관계에 상관없이 초우주의 총 에너지 전하(電荷) 중 정확히 10만 분의 1 부분을 포함하는데, 에너지는 성운으로 조직되지 않기 때문입니다. – 에너지는 우주적으로 배분됩니다.

15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago. 나선형 성운들 전체가 태양을 만드는 일에 참여하지는 않습니다. 어떤 것들은 그들의 분할된 별 후손들 대부분을 계속 조정하고 있습니다. 그들의 나선형 모습은, 그들의 태양들이 근접 대형(隊形정렬 형태)으로 성운의 축에서 떠났지만 다양한 경로로 되돌아오는 사실로 발생하며, 그래서 그것들을 한 지점에서 관찰하기는 쉽지만 그 성운의 축에서 밖으로 더 멀리 떨어진 다른 회귀 경로에 널리 흩어져 있을 때에는 그것들을 관찰하기가 더 어렵게 됩니다. 거주 초우주 외곽에 있는 안드로메다가 매우 활동적이지만, 현재 오르본톤에서 태양을 형성하는 활동적 성운은 많지 않습니다. 멀리 있는 이 성운은 육안으로 볼 수 있으며, 너희가 그것을 볼 때 네가 보는 빛은 거의 100만 년 전에 그 멀리에 있는 그 태양들을 떠난 것임을 잠시 멈춰서 생각하라.

15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton. 은하계는 이전에 나선형이며 다른 수많은 성운(星雲)으로 구성되어 있고, 많은 성운이 아직도 기원적 형태를 유지합니다. 그러나 내부적 격변과 외부적 인력의 결과, 많은 성운이 크게 일그러지고 재배치를 겪었는데, 이 거대한 집합체는 마젤란운(雲)처럼 불타는 태양들의 거대한 발광 덩어리처럼 보이게 만듭니다. 공 모양 유형의 성단들이 오르본톤의 외부 경계선 근처를 차지하고 있습니다.

15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations. 오르본톤의 광대한 별 구름들은 은하계 밖의 공간 지역에서 관찰할 수 있는 분리된 성운(星雲)과 비교될만한 물질의 개별 집합체로 간주되어야 합니다. 아무튼 소위 공간의 별 구름들이라 불리는 대부분은 기체(氣體) 물질로만 구성되어 있습니다. 이러한 별 기체 구름들의 에너지 잠재 세력은 믿을 수 없을 정도로 거대하며, 그 일부는 근처에 있는 태양들이 흡수하고 태양 방사물로써 공간에 다시 급파됩니다.

5. The Origin of Space Bodies 공간(空間)체(體)들의 기원

15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space. 초우주의 태양과 행성에 포함된 대부분의 집단(질량)은 성운(星雲) 휠(바퀴)에서 생성됩니다. 개방된 공간에서 끊임없이 변하는 물질의 량(量)이 생성된다고 해도, (건축 구체들의 건축의 경우처럼) 권능(힘) 관리자들이 직접 행위로 초우주 집단(질량)은 거의 조직되지 않습니다.

15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups: 기원에 관해, 대부분의 태양들, 행성들, 그리고 다른 구체들은 다음의 10개의 집단 중 하나로 분류될 수 있습니다.

15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter. 수축하는 동심원 고리. 모든 성운들이 나선형은 아닙니다. 다수의 거대 성운은, 이중 별 체계로 분할되거나 나선형으로 진화하는 대신, 다중-고리 형태로 응축(액화) 과정을 겪습니다. 그런 성운(星雲)은 오랜 기간에 거대한 중앙 태양으로 출현하는데, 회전하는 고리모양의 물질 형태를 지닌 수많은 거대한 구름들이 그 중앙 태양을 둘러싸고 있습니다.

15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae. 소용돌이 별들은 높은 온도로 가열된 기체로 된 거대한 모체 휠(바퀴)에서 던져진 그 태양들을 포함합니다. 그것들은 고리로서가 아니라 오른쪽과 왼쪽 행렬로 던져집니다. 소용돌이 별들은 또한 나선형이-아닌 다른 성운에서 기원합니다.

15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin. 중력-폭발 행성. 태양이 나선형이나 줄무늬 성운에서 탄생할 때, 때때로 상당한 거리를 두고 던져집니다. 그런 태양은 고온의 기체로, 그 후, 그것이 어느 정도 식고 응축되면, 거대한 질량의 어떤 물질, 즉 거대한 태양 또는 공간의 암흑 섬 근처를 휘돌며 회전할 수도 있습니다. 그러한 접근은 충돌할 정도로 충분히 가까워지는 것은 아니지만 더 큰 몸체가 중력으로 끌어당겨서 작은 몸체에 조수(潮水) 요동을 일으킬 정도로 가까워서 요동치는 태양의 맞은편에서 동시에 발생하는 일련의 조수 격변이 시작됩니다. 폭발하는 분출이 절정에 이르면, 다양한 크기로 일련의 물질 집합체가 산출되는데, 이 물질 집합체는 분출하는 태양을 중력으로 길들이는 지대 너머에 던져질 수도 있습니다. 그래서 이 사건에 관련된 두 몸체 중 하나의 주위에 그들 자신의 궤도들로 안정되어 갑니다. 나중에 더 큰 물질 집합체들이 연합하고 더 작은 몸체들을 점차 자기들에게 끌어당깁니다. 이런 방법으로, 작은 체계들의 여러 고체 행성들이 실존하게 됩니다. 너희 자신의 태양계는 바로 그렇게 기원되었다.

15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun. 원심(遠心)성 행성 딸들. 거대한 태양들은, 특정 발달 단계에서, 회전 속도가 크게 가속되면, 대량의 물질을 내던져 방출하기 시작하는데, 이것들은 모여서 나중에 부모 태양을 계속 회전하는 작은 세계들을 형성합니다.

15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption. 중력-결핍 구체들. 개별 별들의 크기는 임계(臨界)적 한계가 있습니다. 태양이 이 한계에 도달하여, 그 회전 속도가 줄어들지 않으면, 그것은 분할될 운명에 이릅니다. 태양분열이 발생하고, 이 종류의 새 이중별이 태어납니다. 수많은 작은 행성들이 이 거대한 분열의 부산물로 뒤이어 형성되기도 합니다.

15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations. 수축(收縮)하는 별. 작은 체계에서 가장 큰 외부 행성은 때로 주변 세계들을 자신에게 끌어당기는 반면, 태양 근처의 그 행성들은 마지막 돌진을 시작합니다. 너희 태양계에서 네 개의 안쪽 행성들은 태양으로 회수되는 반면에 큰 행성인 목성이 남은 세계들을 사로잡아 엄청나게 확대된다는 의미이다. 태양계의 그런 종말의 결과, 인접해 있지만 크기가 다른 두 개의 태양들이 형성될 것인데 이는 이중별의 한 유형이다. 그런 격변들은, 초우주 별 집합체의 외변 바깥 이외에서는, 드물다.

15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin. 누적(累積)하는 구체. 우주에서 순환하는 거대한 량(量)의 물질에서, 작은 행성들이 서서히 축적될 수 있습니다. 그것들은 유성(流星별똥별)이 붙고 약한 충돌들로 늘어납니다. 어떤 공간 구역의 조건들은 그런 형태의 행성 탄생에 유리합니다. 많은 거주 세계가 그렇게 기원되었습니다.

15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia. 밀도가 높은 어떤 암흑 섬들은 공간에서 변형된 에너지 누적의 직접적 결과입니다. 이 암흑 섬들의 다른 그룹은 거대한 양의 차가운 물질, 즉 공간에서 순환하는 단순한 파편들과 유성(流星운석)들이 집적되어 생성되어졌습니다. 그런 물질 집합체는 결코 뜨거워진 적이 없으며, 밀도를 제외한 구성 면에서 지구(유란시아)와 아주 같습니다.

15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening. 타 버린 태양. 공간의 어떤 암흑 섬들은 타 버린 고립 태양들인데, 가용(可用) 공간-에너지가 모두 방출된 상태입니다. 조직된 물질 단위들은 완전 응축, 사실상 완료된 고체화에 가깝습니다. 대단히 응축된 그런 거대한 물질 덩어리가 공간 회로에서 다시 충전되어 충돌이나 동일하게 되살리는 어떤 질서 우주적 사건 뒤에, 새로 우주에서 활동하는 순환을 준비하려면 긴 세월이 필요합니다.

15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation. 충돌 구체들. 두터운 그런 성단(星團) 지역에서, 충돌은 드문 일이 아닙니다. 그런 천문상의 재조정(再調整)에는 거대한 에너지 변화와 물질 변형이 동반됩니다. 죽은 태양들을 포함하는 충돌은 널리 펼쳐진 에너지 변동을 일으키는 데 독특하게 영향을 미칩니다. 충돌 파편들은 나중에 필사자가 거주하도록 적응된 행성 몸체들을 형성하는 물질 핵심부분들을 종종 구성합니다.

15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse. 건축 세계들. 너희 지역 우주의 본부인 구원자별과 우리 초우주의 정부 중심지인 유버르사처럼, 어떤 특별한 목적을 위한 계획과 설계 명세서에 따라 건축된 세계들이 있습니다.

15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations. 태양을 진화시키고 행성을 분할하는 여러 다른 기법들이 있지만, 앞에서 말한 과정들은 거의 대부분의 별 체계들과 행성 가족이 실존하는 방법들을 제시합니다. 별의 변형과 행성의 진화에 포함된 모든 다양한 기법들을 기술(記述)하려면 거의 100가지 다른 방법으로 태양이 형성되고 행성이 기원된다는 것을 서술(敍述)해야만 한다. 너희 별 연구자들이 하늘을 세밀히 살피면 별이 진화하는 이 모든 양상들을 나타내는 현상들을 관찰하겠지만, 광대한 물질 창조계에서 가장 중요한 거주 행성들로 쓰이는 작고 광채가 없는 그 물질 더미들이 형성되는 증거는 거의 간파하지 못할 것입니다.

6. The Spheres of Space 공간의 구체들

15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions: 기원에 상관없이, 공간의 다양한 구체들은 다음의 커다란 구획으로 분류됩니다.

15:6.2 (172.4) 1. The suns — the stars of space. 태양 – 공간의 별.

15:6.3 (172.5) 2. The dark islands of space. 공간의 암흑 섬.

15:6.4 (172.6) 3. Minor space bodies — comets, meteors, and planetesimals. 작은 공간 몸체들 – 혜성(彗星꼬리별), 유성(流星운석隕石별똥별), 미행성체(微작은行星體).

15:6.5 (172.7) 4. The planets, including the inhabited worlds. 행성, 거주 세계 포함.

15:6.6 (172.8) 5. Architectural spheres — worlds made to order. 건축 구체들 – 요청으로 만들어진 세계.

15:6.7 (172.9) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity. 건축 구체들은 제외하고, 모든 우주 몸체들은 진화적 기원을 지니는데, 신(神)의 명령으로 생성되지 않았다는 의미에서 진화적이며, 창조되었고 결국 생겨난 여러 신(神)의 지능존재들의 작용을 통해 하나님의 창조적 활동들이 시간-공간 기법으로 펼쳐졌다는 의미에서의 진화적입니다.

15:6.8 (172.10) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat. 태양. 이들은 그들의 모든 다양한 실존 단계들에 있는 공간의 별들입니다. 어떤 것들은 홀로 진화하는 공간체계들이며, 다른 것들은 이중별들, 즉 수축하거나 사라지는 행성 체계들입니다. 공간의 별들은 1,000여 개에 이르는 다른 상태들과 단계들로 존재합니다. 너희는 열을 수반하며 빛을 발하는 태양에 익숙하지만 열없이 빛나는 태양들도 있습니다.

15:6.9 (172.11) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations. 수 조(兆) 년에 걸쳐 평범한 태양 하나가 열과 빛을 계속 방출할 것이라는 사실은 물질의 각 단위가 광대하게 저장된 에너지를 포함하고 있음을 잘 설명합니다. 눈으로 볼 수 없는 물리적 물질의 이 입자들에 저장된 실제 에너지는 거의 상상할 수 없습니다. 그리고 타오르는 태양들 내부에 있는 압도적인 엄청난 열 압력과 관련된 에너지 활동들에 지배되면, 이 에너지는 거의 전부 빛으로 이용될 수 있습니다. 하지만 다른 조건들은, 이 태양들이 확립된 공간 회로에서 자신들의 길을 따라오는 대부분의 공간 에너지를 변형시켜 내보낼 수 있게 합니다. 여러 단계의 물리적 에너지와 모든 물질의 형태들은 태양 발전기에 끌려 들어가 나중에 그것에 의해 분산됩니다. 태양들은 이 방법으로, 자동적 권능(힘)-조정 근거지로써 활동하며, 에너지 순환의 지역적 가속자(加速者)들로서 사용됩니다.

15:6.10 (172.12) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world. 오르본톤 초우주는 10조 개 이상의 타오르는 태양들로 인해 빛을 받아 따뜻해집니다. 이 태양들은 너희가 관측할 수 있는 천문학 체계의 별들이다. 2조 개 이상은 너무 멀리 있으며 너무 작아서 지구(유란시아)에서 한 번도 볼 수 없었습니다. 그러나 주(主)우주에는 너희 세계의 대양(大洋)을 유리잔으로 담는 수만큼 많은 태양들이 있습니다.

15:6.11 (173.1) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course. 공간의 암흑 섬. 이들은 죽은 태양들과 빛과 열이 없는 다른 거대한 물질 집합체들입니다. 암흑 섬들은 때로 거대한 질량 덩어리이며, 우주 평형과 에너지 조종에 강력한 영향을 행사합니다. 이 큰 질량 덩어리들 중 일부의 밀도는 거의 믿을 수 없습니다. 그리고 이 농축된 거대한 질량 덩어리는 이 암흑 섬들이 강력한 균형 휠(바퀴)로써 기능하여, 이웃의 큰 체계들을 효과적으로 잡아 두게 합니다. 그들은 여러 별자리들에서 권능(힘)의 중력 균형을 유지합니다. 그렇지 않으면 근처 태양들로 급속도로 돌진하여 파괴될 많은 물리적 체계들이 이 수호자 암흑 섬들의 중력 지배에 안전하게 붙들려 있습니다. 이 기능 때문에 우리는 그들의 위치를 정확히 알 수 있습니다. 우리는 빛나는 몸체들의 중력 견인력을 측정해 왔으며, 따라서 우리는 공간의 암흑 섬들의 정확한 크기와 위치를 계산할 수 있는데, 그것들은 주어진 체계를 그 경로에 견고히 붙들어 두도록 매우 효과적으로 기능합니다.

15:6.12 (173.2) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.작은 공간 몸체. 유성(流星운석隕石별똥별)들과 공간에서 순환하며 진화하는 작은 다른 물질 입자들은 에너지와 물질 본체의 거대한 집합체를 구성합니다.

15:6.13 (173.3) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether. 많은 혜성(彗星꼬리별)들은 태양 모체(母體) 휠(바퀴)에서 나왔으나 안정되지 않는 야생 자녀로서, 중앙에서 지배하는 태양의 조정안으로 조금씩 들어오고 있습니다. 혜성들은 또한 다른 여러 기원들을 갖습니다. 혜성의 꼬리는 끌어당기는 몸체나 태양에서 멀어지고 있음을 가리키는데 이것은 상당히 팽창된 기체들의 전기적 반작용 때문이며, 그 태양에서 방사하는 빛과 다른 에너지들의 실제 압력 때문입니다. 이 현상은 빛의 실체와 관련된 에너지들에 대한 명확한 증명들 중 하나를 구성합니다. 그것은 빛이 중량(무게)이 있음을 증명합니다. 빛은 실제 물질이며, 단순히 가설적 에테르(빛·열·전자기 복사 현상의 가상적 매체)의 파동이 아닙니다.

15:6.14 (173.4) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface. 행성. 이것들은 하나의 태양이나 어떤 다른 공간 몸체 주위의 궤도를 따르는 더 큰 물질의 집합체들입니다. 그것들은 크기로 분류하면 미(微작은)행성체(行星體)에서 거대한 기체나 액체 또는 고체로 된 구체들까지 해당됩니다. 떠도는 공간 물질의 집합으로 만들어진 차가운 세계들은, 그것들이 우연히 근처의 태양과 적당한 관계에 있게 될 때, 지능적 거주자들이 정박(碇泊닻을 내려 머물다)하는 더욱 이상적인 행성들입니다. 대체로 죽은(식어버린) 태양들은 생명에 적합하지 않습니다. 그것들은 대개 살아서, 타오르는 태양에서 너무 멀리 떨어져 있으며, 게다가 그것들은 대체적으로 너무 부피가 크며; 표면의 중력이 엄청납니다.

15:6.15 (173.5) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation. 너희 초우주에서 차가운 40개 행성 중 한 곳에도 너희 계층의 존재들은 거주할 수 없다. 그리고 초(超)가열된 태양들과 외곽의 극한 세계들도 당연히 고등 생명이 머물기에 적합하지 않습니다. 너희 태양계에서 세 개의 행성들만이 현재 생명이 머물기에 적합하다. 지구(유란시아)는, 크기와 밀도와 위치에 있어서, 여러 면에서 인간 주거지로 이상적입니다.

15:6.16 (173.6) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes. 물리적-에너지 작용 법칙들은 기본적으로 우주적이지만, 지역적 영향들은 개별 행성들과 지역 체계들을 지배하는 물리적 조건과 많이 관계됩니다. 거의 끝없이 다양한 창조물 생명과 다른 생명 현상들은 셀 수 없는 공간 세계들의 성격을 나타냅니다. 그러나, 주어진 체계에서 관련된 집단 세계들에는 어떤 유사성의 접촉점이 있고, 한편으로 지능 생명의 우주 원본들도 또한 있습니다. 동일한 물리적 회로에 속하고, 우주들의 순환계 주위를 끝없이 휘돌아 회전하면서 서로 가깝게 따라가는 행성 체계들 사이에는 물리적 관계가 있습니다.

7. The Architectural Spheres 건축 구체들

15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses. 각 초우주 정부는 공간 구역의 진화 우주들의 중심 근처를 통할하는 반면에, 그것은 지시대로 만들어진 세계를 차지하며 승인된 고유성들이 살아갑니다. 이 본부 세계들은 건축 구체들, 즉 그 특별한 목적을 위해 특별히 건축된 공간 몸체들입니다. 근처 태양 빛을 공유하는 한편 이 구체들은 독립적으로 빛과 열을 받습니다. 천국의 위성들처럼, 구체마다 열없이 빛을 발하는 태양을 지니며, 각 구체의 표면 근처에 있는 어떤 에너지 흐름의 순환으로 열이 공급됩니다. 이 본부 세계들은 각 초우주의 천문학상 중심 근거에 위치한 더 큰 체계들 중 하나에 속해 있습니다.

15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years. 시간은 초우주들의 본부에서 표준화되어 있습니다. 오르본톤 초우주의 표준일은 지구(유란시아) 시간으로 거의 30일과 같으며, 오르본톤의 1년은 100 표준일과 같습니다. 이 유버르사의 1년은 일곱 번째 초우주에서 표준이며, 그것은 지구(유란시아) 시간으로 3,000일보다 22분 짧은데, 너희 햇수로 약 8과 5분의 1년이다.

15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres. 일곱 초우주들의 본부 세계들은 천국, 즉 완전한 그 중심 원본의 본성과 장엄함을 나눠 같습니다. 실제로, 모든 본부 세계들은 천국과 같습니다. 본부 세계들은 정말 하늘의 거처이며, 그것들은 예루셈에서 중앙 섬까지 물질적 크기, 모론시아 아름다움 그리고 영(靈) 영광이 서서히 증대됩니다. 그리고 이 본부 세계들의 모든 위성들 역시 건축 구체들입니다.

15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence. 다양한 본부 세계들에는 모든 단계의 물질적·영적 창조계가 마련되어 있습니다. 모든 종류의 물질적, 모론시아적, 그리고 영적 존재들이 우주들의 이 집결 세계들에서 편하게 지냅니다. 필사 창조물들이 우주로 상승하며, 물질 영역에서 영적 영역을 통과할 때, 자신들의 이전 존재 수준들에 대한 올바른 이해와 기쁨을 결코 잃지 않습니다.

15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh. 예루셈, 즉 너희 지역 체계 사타니아의 본부는 과도기 일곱 문화 세계들을 지니며, 각 세계는 일곱 위성들로 둘러싸여 있는데 그 중에는 모론시아 구류(拘留)의 일곱 저택세계들 즉, 사람의 사후(死後) 첫 주거지가 있습니다. 하늘이라는 용어가 지구(유란시아)에서 사용된 대로, 첫 저택세계는 첫째 하늘로 불렸고, 일곱 번째까지 계속 하늘은 종종 이 일곱 저택세계들을 의미해 왔습니다.

15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization. 에덴시아, 즉 너희 별자리 놀라시아덱의 본부는 사회화하는 문화와 훈련의 70개 위성들을 지니며, 고유성 집결, 통합, 실현의 예루셈 체제를 완료한 상승자들이 거기에 머무릅니다.

15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization. 구원자별, 즉 너희 지역 우주 네바돈의 수도는 각각 49개 구체들을 지닌 10개의 대학 군(群)들로 둘러싸여 있습니다. 사람은 별자리 사회화 후에 여기에서 영성화합니다.

15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life. 제3 유-소, 즉 너희 소구역 엔사의 본부는 상승 생애의 고등 물리학을 연구하는 일곱 구체들로 둘러싸여 있습니다.

15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse. 제5 유-대, 즉 너희 대구역 스플랜돈의 본부는 초우주에서 진보하는 지적 훈련을 맡은 70개 구체들로 둘러싸여 있습니다.

15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa. 유버르사, 즉 너희 초우주 오르본톤의 본부는 상승하는 의지 창조물들을 위해 진보하는 영적 훈련을 맡은 일곱 고등(우수) 대학들로 바로 둘러싸여 있습니다. 놀라운 이 일곱 구체 군(群)마다 70개의 특별 세계들로 구성되어 있으며, 이 세계들은 우주 훈련과 영 교양에 헌신된 수 천 개로 가득한 연구소와 조직들을 포함하는데, 여기에서 시간 순례자들은 하보나로 가는 긴 비행(飛行)에 대비해서 재교육(再敎育)과 재점검(再點檢)을 받습니다. 이 연관된 세계들은 도착하는 시간의 순례자들을 언제나 받아들이지만, 출발하는 졸업생들은 항상 유버르사의 해변에서 직접 하보나로 파송됩니다.

15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations. 유버르사는 대략 1조개의 거주하거나 거주할 수 있는 세계들의 영적·행정 본부입니다. 오르본톤 수도의 영광과 장엄함과 완전함은 시간-공간 창조계의 어떤 경이로움보다 뛰어납니다.

15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses. 기획된 모든 지역 우주들과 그 구성 부분들 전체가 세워지면, 일곱 초우주에는 5,000억 개보다 조금 적은 건축 세계들이 존재하게 될 것입니다.

8. Energy Control and Regulation 에너지 조정과 규제

15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space. 초우주들의 본부 구체들은, 자신들의 성분을 이루는 지역 우주들로 에너지의 방향이 향하도록 활동의 초점으로 사용되면서, 그렇게 구성된 여러 구역을 위한 효과적 동력(권능)-에너지 규제로서 기능할 수 있습니다. 그(본부구체)들은 조직된 공간을 순환하는 물리적 에너지들의 균형을 잡고 조정하는 데 강력한 영향력을 행사합니다.

15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse. 좀 더 규제하는 기능은 초우주 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들, 즉 특정한 이 목적을 위해 구성된 살아있는 지능 존재 및 반(半) 생명 지능 실재들이 수행합니다. 이 동력(권능) 중심들과 조정자들은 이해하기 어렵습니다. 하등 계층들은 의지적이지 않으며, 그들은 의지를 갖고 있지 않습니다. 그들은 선택하지 않으며, 그들의 기능은 매우 지능적이지만 외관상으로는 자동적이며 본래 매우 전문화된 조직을 갖추고 있습니다. 초우주들의 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들은 중력소(重力素 에너지-물질성분의 이중적 조성의 이름으로 직선중력에 반응하며 초우주 물질체계의 기본요소) 영역을 구성하는 30개 에너지 체계들의 방향과 부분적 조정을 담당합니다. 유버르사의 동력(권능) 중심들이 경영하는 물리적-에너지 회로들은 초우주를 일주(一周한 바퀴 돌기)하기까지 9억 6,800 만 년보다 약간 더 걸립니다.

15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies. 진화하는 에너지는 본체가 있어서 무게가 있습니다. 그러나 무게는 언제나 상대적이어서, 회전 속도, 질량 그리고 반(反)중력에 달려 있습니다. 물질의 질량은 에너지의 속도를 늦추는 경향이 있습니다. 어디에나-있는 에너지의 속도는 다음과 같습니다. 초기에 주어진 속도에서, 이동 중에 마주치는 질량에 의한 감속도(減速度)를 빼고, 초우주의 살아있는 에너지 조정자들의 규제 기능과 근처의 고열되거나 무거운 전하(電荷)를 지닌 몸체들의 물리적 영향을 더한 것입니다.

15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy. 물질과 에너지 사이의 평형을 유지하는 우주적 계획은 작은 물질 단위(單位)들을 끝없이 만들고 파괴하는 과정을 수반합니다. 우주 동력(권능) 관리자들은 다양한 에너지 량(量)을 응축하고 억류하거나 확대하고 방출시키는 능력을 갖고 있습니다.

15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter. 지연시키는 영향력이 충분히 지속될 경우, 다음의 두 가지 요인들이 없다면 중력은 결국 모든 에너지를 물질로 바꿀 것입니다. 첫째, 에너지 조정자들의 반(反)중력 영향력 때문이고, 둘째, 아주 뜨거운 별에서 발견되는 어떤 조건 아래에서, 또한 고도로 에너지화된 응축된 물질의 차가운 몸체 근처의 공간에 있는 어떤 특별한 조건 아래에서, 조직된 물질은 분해되는 경향이 있기 때문입니다.

15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems. 질량이 지나치게-집적되고 에너지의 균형을 깨트리며, 물리적 동력 회로들을 고갈시키려고 위협할 때, 공간의 죽은 거성(巨星)들 사이에 충돌이 발생하여, 에너지를 지나치게-물질화하려는 중력 자체의 촉진 경향이 무효가 되어, 축적된 중력의 집합체가 순식간에 완전히 분산되지 않으면, 물리 조정자들이 개입합니다. 이러한 충돌의 사건에서 거대한 물질 덩어리들은 에너지 중에서 가장 보기 드문 형태로 갑자기 변환되며, 우주적 평형을 위한 투쟁이 새로 시작됩니다. 결국 큰 물리적 체계들이 안정되고, 물리적으로 정착되며, 초우주들의 균형인 잡힌 확립된 회로로 회전하며 들어갑니다. 이 사건에 뒤이어, 어떤 충돌이나 또는 파괴적인 다른 격변들은 그렇게 확립된 체계들에서 발생하지 않을 것입니다.

15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers. 양(陽) 에너지 기간에는 전기(電氣)적 작용이 동반된 동력 교란과 열 변동이 있습니다. 음(陰) 에너지 기간에는, 물질이 집합하고 응축하며 더 섬세하게 균형 잡힌 회로에서 조정을 벗어나려는 경향이 증가된 결과와 함께 주기적으로 변동하거나 충돌하는 조율이 발생하여 순환 에너지와 더 완전히 안정된 물질 사이의 균형을 빨리 회복시킵니다. 불타는 태양들과 공간의 암흑 섬들의 있을 수 있는 움직임을 예측하고 기타 이해하는 일은 천상의 별 관찰자들의 임무들 중 하나입니다.

15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space. 우리는 우주 평형을 다스리는 대부분의 법칙들을 인식할 수 있고 우주 안정성에 관해 많이 예측할 수 있습니다. 사실, 우리 예측은 신뢰할 수 있지만, 우리에게 알려진 에너지 조정과 물질 작용의 법칙에 전적으로 복종하지 않는 어떤 기세들을 우리는 항상 대면하고 있습니다. 모든 물리적 현상에 대한 예측은 우리가 천국에서 우주 밖으로 진행함에 따라 점점 더 어려워집니다. 우리가 천국 통치자들의 개인적으로 경영하는 경계 너머를 지나감에 따라, 또한 우리는 확립된 표준들과 근처에 있는 천문학 체계들의 물리적 현상에 온전히 관계된 관찰과 연결되어 획득한 체험에 따라, 평가할 능력이 점점 줄어드는 일에 직면합니다. 일곱 초우주의 영역에서도 우리는 기세 활동들과 에너지 반응들의 복판에서 살아가는데, 이것들은 우리의 모든 영역에 침투하고 외부 공간의 모든 지역을 통해 통합된 평형상태로 확장합니다.

15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things. 우리가 더 멀리 밖으로 나갈수록, 더 확실히 우리는 변동하며 예측할 수 없는 저 현상들과 만나는데, 그것들은 절대자와 체험적 신(神)들의 헤아릴 수 없는 현존-행위의 확실한 특징입니다. 그리고 이 현상들은 만물에 대한 어떤 우주적 전반적-조정의 표시임에 틀림없습니다.

15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down. 오르본톤 초우주는 외관상으로는 지금 쇠약해지고 있습니다. 외부 우주들은 전대미문(前代未聞)의 미래 활동들을 위해 긴장해 있는 듯합니다. 중앙 하보나 우주는 영원히 안정되어 있습니다. 중력과 열의 결여(차가움)는 물질을 조직하고 유지합니다. 열과 반(反)중력은 물질을 분열시켜 에너지를 발산합니다. 살아있는 동력 관리자들과 기세 조직자들은 우주를 만들고, 분해하고, 다시 만드는 끝없는 형태변형들을 특별히 조정하고 지능적으로 지도하는 비밀입니다. 성운들은 흩어지고 태양들은 타버리며 체계들은 사라지고 행성들은 없어질 수 있지만, 우주들은 멈추지 않습니다.

9. Circuits of the Superuniverses 초우주의 회로

15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle. 천국의 우주적 회로들은 일곱 초우주들의 영역들에 실제로 침투해 있습니다. 이 현존 회로들은 다음과 같습니다. 우주 아버지의 고유성 중력(重力), 영원 아들의 영적 중력, 공동 행위자의 마음 중력, 영원 섬의 물질 중력.

15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits. 우주적 천국 회로들과 절대자들 및 체험적 신(神)들의 현존-행위들에 추가하여, 초우주 공간 수준 내부에는 오직 두 가지 에너지-회로 구획, 즉 동력(권능) 분리가 기능하는데, 초우주 회로들과 지역 우주 회로들입니다.

15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits: 초우주 회로들:

15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse. 천국의 일곱 주(主) 영들 중 하나의 통합하는 지능 회로. 그런 질서우주-마음 회로는 단일 초우주로 제한됩니다.

15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse. 각 초우주에 있는 일곱 반사 영들의 반사적-봉사 회로.

15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise. 신비 감시자들의 비밀 회로들, 즉 어떤 방법으로 신(神)별이 천국의 우주 아버지에게 서로 관련시켜 노선을 정합니다.

15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons. 영원 아들이 자신의 천국 아들들과 서로 교제하는 회로.

15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit. 무한 영의 섬광 현존.

15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona. 천국의 방송, 즉 하보나의 공간 보고서.

15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers. 동력(권능) 중심들과 물리 조정자들의 에너지 회로.

15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits: 지역 우주 회로들:

15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia. 천국 아들들이 증여하는 영, 증여 세계들의 위로자. 진리의 영, 지구(유란시아)에 있는 미가엘의 영.

15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world. 신적 사역자들, 지역 우주 어머니 영들, 너희 세계의 성령의 회로.

15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits. 다양하게 기능하는 보조 마음-영들의 현존을 포함하는, 지역 우주의 지능-사역 회로.

15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are: 한 지역 우주에 그런 영적 조화가 개발되어 그 개별 회로와 결합 회로들이 그 초우주의 회로들과 구별할 수 없게 되고, 그런 동일한 기능과 사역의 하나됨이 실제로 널리 행해지면, 그 지역 우주는 빛과 생명의 정착된 회로로 즉시 회전하며 들어오며, 초(超)창조계의 완전해진 연합으로 구성된 영적 연방에 즉시 가입할 자격을 갖게 됩니다. 옛적부터 늘 계신 이의 회의에 가입하는 필수 조건들, 초우주 연방의 회원 자격은 다음과 같습니다.

15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled. 물리적 안정성. 지역 우주의 별들과 행성들이 평형의 상태에 있어야만 합니다. 즉각적 별의 변형 시기가 끝나야만 합니다. 우주는 분명한 행로로 진행해야만 합니다. 그 궤도는 안전하게 최종적으로 정착되어 있어야만 합니다.

15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe. 영적 충성. 그런 지역 우주의 업무를 통할하는 하나님의 주권자 아들을 우주적으로 인정하고 그에게 충성하는 상태로 있어야만 합니다. 전체 지역 우주의 개별 행성들, 체계들, 그리고 별자리들 사이에 조화로운 협력의 상태가 이루어져야만 합니다.

15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family. 너희 지역 우주는 초우주의 정착된 물리적 계층에 속한다는 인정도 받지 못하고, 초(超)정부의 인정받는 영적 가족의 회원자격을 지니지도 못하고 있다. 네바돈은 유버르사에 아직 대표가 없지만, 내가 유버르사에서 지구(유란시아)로 직접 왔듯이, 초우주 정부에 속한 우리는 종종 특별한 사명으로 그 세계들(네바돈)에 파송됩니다. 우리는 그들의 어려운 문제들을 해결하도록 너희 관리자들과 통치자들에게 가능한 모든 도움을 준다. 우리는 너희 우주가 초우주 가족의 관련된 창조계 안으로 완전히 가입 자격을 갖추기를 열망한다.

10. Rulers of the Superuniverses 초우주의 통치자들

15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise. 초우주들의 본부들은 시간-공간 영역들의 높은 영적 정부의 자리들입니다. 초(超)정부의 행정 부서는 삼위일체의 의회에서 기원되며, 최극 감독의 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 직접 관리하십니다. 일곱 주(主)영들은 천국 권한의 보좌들에 앉아서, 무한 영의 일곱 특별 세계들, 천국의 가장 외곽 위성들에 주재(駐在머물러 있음)한 일곱 최극 집행자들을 통해 초우주들을 경영하십니다.

15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below. 초우주 본부들은 반사 영들과 반사 이미지 조력자들이 거주하는 장소들입니다. 이 중도적 위치에서 이 놀라운 존재들은 엄청난 반사 작업들을 수행하여 위로는 중앙 우주를, 아래로는 지역 우주를 섬깁니다.

15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups: 각 초우주는 세 분의 옛적부터 늘 계신 이들이 통할하는데, 이들은 초(超)정부의 공동 수석 집행자들입니다. 그 행정 부서는 초우주 정부 요원들이 다음의 일곱 가지 다른 그룹으로 구성되어 있습니다.

15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들.

15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors. 신적 조언자들.

15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors. 우주 검열자들.

15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers. 막강한 사자(使者메신저)들.

15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority. 높은 권위(權威)자들.

15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number. 무명(無名)무수(無數)자들.

15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity. 세 분의 옛적부터 늘 계신 이는 10억의 지혜의 완전자들의 군단의 직접 지원을 받으며, 30억의 신적 조언자들이 관련되어 있습니다. 10억의 우주 검열자들은 각 초우주 경영에 소속됩니다. 이 세 그룹은 동등한 삼위일체 고유성들인데, 천국 삼위일체에서 직접적이며, 신적으로 기원됩니다.

15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds. 나머지 세 계층들, 즉 막강한 사자(使者메신저)들, 높은 권위(權威)자들, 그리고 무명(無名)무수(無數)자들은, 영화롭게 된 상승 필사자들입니다. 이 계층들 중 첫 번째는 그랜드환다의 시절에 상승 체제를 통하여 올라와 하보나를 거쳐 지나갔습니다. 천국에 도달한 그들은 최종 군단에 소집되어, 천국 삼위일체의 품으로 환영받았으며, 그 후에 옛적부터 늘 계신 이의 숭고한 업무에 배정되었습니다. 등급으로써, 이 세 계층들은 삼위일체화 달성 아들들로 알려지는데, 이중 기원을 지녔지만 지금은 삼위일체 봉사의 존재입니다. 이렇게 초우주 정부의 행정 부서는 진화 세계들의 영화롭게 되고 완전하게 된 자녀들을 포함하도록 확장되었습니다.

15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers: 초우주의 협력 의회는 전에 지명된 일곱 행정 그룹들과 다음의 구역 통치자들 및 다른 지역 시찰(視察)자들로 구성되어 있습니다.

15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days — the rulers of the superuniverse major sectors. 완전하게 늘 계신 이들 – 초우주 대구역들의 통치자들.

15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days — the directors of the superuniverse minor sectors. 최근부터 늘 계신 이들 – 초우주 소구역들의 관리자들.

15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days — the Paradise advisers to the rulers of the local universes. 연합으로 늘 계신 이들 – 지역 우주 통치자들의 천국 고문들.

15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days — the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments. 충심으로 늘 계신 이들 – 별자리 정부들의 지고(至高) 통치자들의 천국 조언자들.

15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters. 초우주 정부에서 근무할 기회가 있는 삼위일체 교사 아들.

15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters. 초우주 본부에 이따금씩 나타나는 영원부터 늘 계신 이들.

15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids — the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise. 일곱 반사 이미지 조력자들 – 일곱 반사 영들의 대변인들과 그들을 통한 천국의 일곱 주(主) 영들의 대표자들.

15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son. 반사 이미지 조력자들은 초우주 정부에서 영향력을 행사하지만, 현재 다양한 이유로 자신들의 개별 능력으로 충만히 활동하지 않는, 수많은 집단들의 대표자들로서 또한 활동합니다. 이 그룹에는 다음의 존재들이 포함됩니다. 최극 존재의 진화하는 초우주 고유성 현현(顯現명백히 나타남), 최극자의 무제한(분별불가) 감독자들, 분별화된(적격適格자격있는) 궁극자의 대관(代官대리 관리)들, 위엄(威嚴)자의 무명(無名) 연락 반사자들, 및 영원 아들의 초(超)고유적 영 대표자들입니다.

15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment. 초우주들의 본부 세계들에 있는 모든 창조된 존재들로 구성된 그룹들의 대표자들은 거의 언제나 발견될 수 있습니다. 초우주들의 일상적 사역 임무는 막강한 2품천사들과 무한 영의 광대한 가족에 속한 다른 요원들이 수행합니다. 초우주 경영, 조정, 사역(섬김), 및 행정 판결의 이 놀라운 중심 활동에서, 모든 우주 생명 구체의 지능존재들은 효과적 봉사, 현명한 경영, 사랑의 사역(섬김), 및 공정한 심판에 관여합니다.

15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being. 초우주들은 어떤 종류의 대사(大使) 대표단을 유지하지 않습니다. 그들은 서로 완전히 고립되어 있습니다. 그들은 일곱 주(主) 영들이 유지하는 천국 정보센터를 통해서만 상호 업무들을 압니다. 그들의 통치자들은 우주적 창조계의 다른 지역들에서 발생될 수 있는 것에 관계없이 자신들 자체의 초우주 복지를 위해서 신적 지혜의 의회 에서 일합니다. 진화하는 체험적 최극 존재의 고유성-주권이 더욱 완전히 사실화되어, 초우주들의 협력이 성취되는 그런 시기까지, 초우주들의 그 고립은 지속할 것입니다.

11. The Deliberative Assembly 심의회(審議會)

15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes. 완전성의 독재정치 대표 존재들과 진화의 민주정치 대표 존재들의 대면은 유버르사와 같은 그런 세계들에서 일어납니다. 초(超)정부의 행정부서는 완전성의 영역들에서 기원됩니다. 입법부서는 진화적 우주들의 꽃처럼 피어서 솟아납니다.

15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time. 초우주의 심의회(審議會)는 본부 세계로 국한됩니다. 이 입법, 즉 자문 의회는 일곱 의사당(議事堂)으로 구성되며, 각 의사당(議事堂)에 대해 초우주 의회들에 가입된 모든 지역 우주는 원주민 대표자 1명을 선출합니다. 이 대표자들은 하보나로 이동하도록 인가받아, 유버르사에 머물고 있는, 오르본톤의 상승-순례자 졸업생들 중에서 그런 지역 우주들의 높은 의회들에서 선택합니다. 평균 봉사 기간은 초우주 표준시간으로 약 100년입니다.

15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son. 나는 오르본톤 집행자들과 유버르사 집회 사이에 어떤 불일치도 들어본 적이 없습니다. 우리 초우주의 역사(歷史)에서 아직까지, 초(超)정부의 행정 분과가 수행하기를 주저하는 추천조차 심의(審議)체가 통과시킨 적이 전혀 없습니다. 가장 완전한 조화와 실행 동의가 항상 지배해 왔는데, 이 모든 것은, 진화적 존재들이 정말 완전하게 된 지혜의 절정에 도달하여, 그들이 완전한 기원과 신적 본성의 고유성들과 교제할 자격을 갖추게 된다는 사실을 증명합니다. 초우주 본부에 있는 여러 심의회들의 현존은 우주 아버지와 그의 영원 아들의 광대한 진화적 개념 전체의 지혜를 계시하며, 그것의 궁극적 승리를 예시(豫示미리 보여줌)합니다.

12. The Supreme Tribunals 최극 재판소

15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly. 우리가 유버르사 정부의 행정과 심의 부서들을 말할 때, 당신들은 어떤 지구(유란시아) 시민 정부 형태의 유사성에서, 우리가 세 번째 즉, 사법부를 반드시 가졌다고 추론할 수도 있는데, 우리는 (실제로) 그렇습니다. 그러나 그것은 독립된 인원을 갖고 있지 않습니다. 우리의 법정은 다음과 같이 구성됩니다. 사례의 성질과 중대함에 따라, 옛적부터 늘 계신 이, 지혜의 완전자, 또는 신적 조언자 중 한 분이 통할합니다. 검열자들은 개인, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주에 유리하거나 불리한 증거를 제시하고 해석합니다. 막강한 사자(使者메신저)들이 시간의 자녀들과 진화적 행성들에 대한 변호를 제공하는데, 이들은 지역 우주와 체계들에 대한 초우주 정부의 공식 관찰자들입니다. 높은 권위(權威)자들은 고등 정부의 입장을 설명합니다. 그리고 무명(無名)무수(無數)자들과 심의회가 선택한 이해력이 있는 고유성들 그룹이 동수(同數)로 구성된, 다양한 크기의 위원회가 통상적으로 그 평결을 서술합니다.

15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death. 옛적부터 늘 계신 이의 법정들은 구성하고 있는 모든 우주의 영적 판결을 위한 고등 재심 재판소들입니다. 지역 우주들의 주권자 아들들은 자신의 영역에서 최극(最極)입니다. 그들은 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 문제들을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 조언 또는 판결을 위해 그들이 자발적으로 제시하는 문제들에 한에서만 초(超)정부에 종속됩니다. 판결의 명령들은 그 지역 우주에서 기원되지만, 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 선고는 항상 초우주의 본부에서 서술되고 거기에서 집행됩니다. 지역 우주들의 아들들이 필사 사람의 생존을 선포할 수 있지만, 오직 옛적부터 늘 계신 이만 영원한 삶과 죽음의 문제에 대한 행정적 심판의 자리에 앉을 수 있습니다.

15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals. 심리, 증거의 제출을 요구하지 않는 모든 문제들은 옛적부터 늘 계신 이 또는 그 동료들이 결정을 집행하며, 이 판결들은 항상 만장일치입니다. 우리는 여기에서 완전성의 의회들을 다루고 있습니다. 이들 최극 및 최상급 재판소들의 선고에는 불일치도 없고 소수(小數) 의견도 없습니다.

15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned. 거의 예외 없이 초(超)정부들은 각 영역에 있는 모든 사물과 모든 존재에 대해 관할권을 행사합니다. 초(超)우주 당국의 판결과 결정에 대해 항소가 없는 이유는 그것들이 옛적부터 늘 계신 이와, 천국에서, 관련된 초우주의 운명을 통할하는 그 주(主) 영의 일치된 의견을 대표하기 때문입니다.

13. The Sector Governments 구역 정부

15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities. 하나의 대구역은 하나의 초우주의 약 10분의 1이며, 100개의 소구역들, 10,000개의 지역 우주들, 약 1천 억 개의 거주가능 세계들로 구성됩니다. 이 대구역들은 3명의 완전하게 늘 계신 이 즉, 최극 삼위일체 고유성들이 경영합니다.

15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse. 완전하게 늘 계신 이의 법정들은 그들이 그 영역에 대한 영적(靈的) 심판의 자리에 앉지 않는 것을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 법정들과 거의 마찬가지로 구성됩니다. 이 대구역 정부들의 업무는 멀리-퍼진 창조계의 지적 상태에 주로 관여합니다. 대구역들은 옛적부터 늘 계신 이의 법정에 보고하기 위하여 일상적이며 경영적 성질을 지닌 초우주의 모든 중요한 문제들을 유보하고, 판결하며, 시행하고, 요약하는데, 그 문제들의 성질은 그 영역들의 영적 경영이나 천국 통치자들의 필사자-상승 계획의 수행과 바로 관련되어 있지 않습니다. 대구역 정부의 인원은 초우주의 그것과 다르지 않습니다.

15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds. 유버르사의 장엄한 위성들이 하보나를 향한 너희의 최종적 영적 준비에 관여하는 것처럼, 제5 유-대의 70개 위성들은 너희 초우주 지적 훈련과 개발에 몰두합니다. 모든 오르본톤으로부터, 시간의 필사자들이 영원의 생애를 향해 더욱 진보하도록 준비시키려고 끈기 있게 수고하는 현명한 존재들이 여기에 함께 모입니다. 상승 필사자들의 이 훈련 중 대부분은 70개 연구 세계에서 행해집니다.

15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds. 소구역 정부들은 3명의 최근부터 늘 계신 이들이 통할합니다. 그들의 경영은 구성하고 있는 지역 우주들 경영의 물리적 조정, 통일, 안정 및 일상적 협력에 관련됩니다. 각 소구역은 100개의 지역 우주들, 1만 개의 별자리들, 1백 만 개의 체계들, 즉 약 10 억 개의 거주가능 세계들을 포함합니다.

15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes. 소구역 본부 세계들은 주(主) 물리 조정자들의 거대한 집합장소들입니다. 이 본부 세계들은 7개의 교육 구체들이 둘러싸는데, 그것들은 초우주 학교의 출입구이며, 우주들의 우주에 관한 물리적·경영적 지식을 훈련하는 중심지들입니다.

15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives. 소구역 정부의 경영자들은 대구역 통치자들의 직속 관할권 아래에 있습니다. 최근부터 늘 계신 이는 모든 관찰 보고서를 받고, 지역 우주들의 본부 구체에서 삼위일체 관찰자들 및 충고자들로 주둔하고 있는 연합으로 늘 계신 이로부터, 그리고 별자리들의 본부에 있는 지고(至高)자들의 의회에 비슷하게 배정된 충심으로 늘 계신 이로부터, 초우주로 올라온 모든 추천들을 조정합니다. 그런 모든 보고서들은 대구역에 있는 완전하게 늘 계신 이에게 전달되고, 나중에 옛적부터 늘 계신 이의 법정에 넘겨집니다. 그래서 삼위일체 체제는 지역 우주들의 별자리들로부터 초우주의 본부까지 확대됩니다. 지역 체계 본부들은 삼위일체 대표들이 없습니다.

14. Purposes of the Seven Superuniverses 일곱 초우주의 목적

15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature. 일곱 초우주의 진화에는 일곱 가지 주요한 목적들이 펼쳐지고 있습니다. 초우주 진화에서 주요한 각 목적은 일곱 초우주들 중 단 하나에서 온전히 표현될 것이며, 따라서 각 초우주는 특별한 기능과 독특한 본성을 갖고 있습니다.

15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy. 당신들의 지역 우주가 속한, 일곱 번째 초우주 오르본톤은, 그 영역의 필사자들에게 엄청나게 아낌없이 자비롭게 사역(봉사)하는 증여로 주로 알려져 있습니다. 그것은 영원성의 안정을 확보하려고 시간을 아낌없이 희생하는 동안, 자비로 진정시킨 정의(正義)가 지배하고, 인내로 조절된 권능이 통치하는 방법으로 유명합니다. 오르본톤은 사랑과 자비의 우주 시범입니다.

15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power. 어떻든지 오르본톤에 펼쳐지는 진화 목적의 참된 본성이 지닌 우리의 개념을 설명하기는 아주 어렵지만, 우리는 다음의 말로 암시할 수 있습니다. 이 초(超)창조계에서 관련된 여섯 초(超)창조계에 드러난 질서우주 진화의 독특한 여섯 목적들이 여기에서 전체의 의미로 서로 연결되어 있다고 우리는 느낍니다. 이 때문에 진화되고 완결된 최극 하나님의 고유성 구현이 먼 미래에 유버르사로부터, 그 때 도달한 전능한 주권적 권능의 모든 체험적 장엄 안에서 완전해진 일곱 초우주들을 다스릴 것임을 우리는 가끔씩 추측했습니다.

15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part. 오르본톤이 독특한 본성과 개별적 운명을 지녔듯이, 그와 관련된 각 여섯 초우주들도 마찬가지입니다. 그러나 오르본톤에서 진행 중인 아주 많은 일들이 당신들에게 계시되지 않습니다. 그리고 오르본톤 생활에서 계시되지 않은 이 특성들 중 여럿이 다른 어떤 초우주에서 가장 완전히 표현됩니다. 초우주 진화의 일곱 목적은 모든 일곱 초우주 전체에 작용하지만, 각 초(超)창조계는 이 목적들 중 단 하나만 가장 충만히 표현될 것입니다. 이 초우주 목적들을 더 이해하려면, 당신들이 이해하지 못하는 많은 것들이 계시되어야만 하며, 그 때에도 당신들은 거의 이해하지 못할 것입니다. 이 전체 이야기는, 당신들의 세계와 지역 체계가 부분인, 거대한 창조계의 쏜살같은 섬광의 모습일 뿐입니다.

15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time. 당신들의 세계는 지구(유란시아)로 불리며, 사타니아의 행성 그룹 곧 체계에서 606번입니다. 이 체계는 현재 619개의 거주 세계들이 있고, 200개 이상의 추가 행성들이 언젠가 미래시기에 거주 세계들이 되는 방향으로 순조롭게 진화하고 있습니다.

15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa. 사타니아는 예루셈이라고 부르는 본부 세계가 있고, 이것은 놀라시아덱 별자리에서 체계 번호 24번입니다. 너희 별자리 놀라시아덱은 100개의 지역 체계들로 구성되며, 에덴시아라고 불리는 본부 세계가 있습니다. 놀라시아덱은 네바돈 우주에서 70번입니다. 네바돈 지역 우주는 100개의 별자리로 구성되며, 구원자별로 알려진 수도가 있습니다. 네바돈 우주는 엔사 소구역에서 84번입니다.

15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes. 엔사 소구역은 100개의 지역 우주로 구성되며 제3 유-소라고 불리는 수도가 있습니다. 이 소구역은 스플랜돈 대구역에서 3번입니다. 스플랜돈은 100개의 소구역들로 구성되며, 제5 유-대라고 불리는 본부 세계가 있습니다. 그것은 대우주의 일곱 번째 부분인 오르본톤 초우주의 다섯 번째 대구역입니다. 이렇게 당신들은 우주들의 우주의 조직과 경영 기획에서 당신들의 행성의 위치를 찾을 수 있습니다.

15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind. 당신들의 세계 지구(유란시아)의 대우주 번호는 5(조),342,4(억)82,33(만)7,666 번입니다. 그것은 유버르사와 천국에 등록된 번호, 거주 세계들 목록에 있는 당신들의 번호입니다. 나는 물리적-구체 등록번호를 알지만, 그렇게 대단한 그 크기는 필사자 마음에 실용적 중요성이 거의 없습니다.

15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence. 당신들의 행성은 거대한 질서우주의 일원입니다. 당신들은 거의 무한한 가족 세계들에 속하지만, 당신들의 구체는 모든 존재 중 마치 유일한 거주 세계처럼 정확하게 경영되고 사랑스럽게 양육되고 있습니다.

15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.][유버르사 출신의 우주 검열자가 제시함]

위로↑

Paper 67 The Planetary Rebellion 행성의 반란

Paper 67

The Planetary Rebellion 행성의 반란

1. The Caligastia Betrayal 칼리가스티아의 배반
2. The Outbreak of Rebellion 반란의 발발(勃發)
3. The Seven Crucial Years 쓰라린 7년
4. The Caligastia One Hundred After Rebellion 반란 이후 칼리가스티아 100인
5. Immediate Results of Rebellion 즉각적 반란의 결과들
6. Van — The Steadfast 반 – 굳건한 자
7. Remote Repercussions of Sin 죄의 희미한 반향(反響)들
8. The Human Hero of the Rebellion 반란 중의 인간 영웅

67:0.1 (754.1) THE problems associated with human existence on Urantia are impossible of understanding without a knowledge of certain great epochs of the past, notably the occurrence and consequences of the planetary rebellion. Although this upheaval did not seriously interfere with the progress of organic evolution, it did markedly modify the course of social evolution and of spiritual development. The entire superphysical history of the planet was profoundly influenced by this devastating calamity. 유란시아의 인간 실존과 관련된 문제들은, 과거의 어떤 위대한 신(新)시대, 특히 행성 반란의 발생과 결과에 대한 지식 없이는 이해가 불가능합니다. 이 대격변이 유기체 진화 과정에 심각한 방해를 일으키지 않았지만, 사회적 진화와 영적 발전 과정을 현저히 변경시켰습니다. 행성의 전체 초(超)물리적 역사는 파괴적인 이 재난으로 깊이 영향을 받았습니다.

1. The Caligastia Betrayal 칼리가스티아의 배반

67:1.1 (754.2) For three hundred thousand years Caligastia had been in charge of Urantia when Satan, Lucifer’s assistant, made one of his periodic inspection calls. And when Satan arrived on the planet, his appearance in no way resembled your caricatures of his nefarious majesty. He was, and still is, a Lanonandek Son of great brilliance. “And no marvel, for Satan himself is a brilliant creature of light.” 루시퍼의 보좌관인 사탄이 정기적 점검으로 방문했을 때, 칼리가스티아는 300,000년 동안 지구(유란시아)를 책임지고 있었습니다. 그리고 사탄이 지구에 도착했을 때, 그의 모습은 너희가 풍자만화로 그린 극악한 위풍과 조금도 닮지 않았습니다. 그는 대단히 눈부신 라노난덱 아들이었고 지금도 그렇습니다. “그리고 놀라지 않을지니, 사탄 자신은 눈부신 빛의 창조물이라.”

67:1.2 (754.3) In the course of this inspection Satan informed Caligastia of Lucifer’s then proposed “Declaration of Liberty,” and as we now know, the Prince agreed to betray the planet upon the announcement of the rebellion. The loyal universe personalities look with peculiar disdain upon Prince Caligastia because of this premeditated betrayal of trust. The Creator Son voiced this contempt when he said: “You are like your leader, Lucifer, and you have sinfully perpetuated his iniquity. He was a falsifier from the beginning of his self-exaltation because he abode not in the truth.” 이 점검 과정에서 사탄은 그 때 루시퍼가 제안한 “자유 선언”을 칼리가스티아에게 통지했고, 우리가 아는대로, 왕자는 반란의 발표에 행성이 배반하기로 동의했습니다. 충성스러운 우주 고유성들은 미리 생각하고 신뢰를 배반했기 때문에 왕자 칼리가스티아를 특별히 멸시합니다. 창조자 아들은 이 경멸을 다음의 말로 표현하셨습니다. “너는 네 지도자 루시퍼와 같으며, 그의 사악을 죄스럽게 지속하였느니라. 그는 진리에 거하지 않았기 때문에 자아-고취의 시작부터 거짓말쟁이였도다.”

67:1.3 (754.4) In all the administrative work of a local universe no high trust is deemed more sacred than that reposed in a Planetary Prince who assumes responsibility for the welfare and guidance of the evolving mortals on a newly inhabited world. And of all forms of evil, none are more destructive of personality status than betrayal of trust and disloyalty to one’s confiding friends. In committing this deliberate sin, Caligastia so completely distorted his personality that his mind has never since been able fully to regain its equilibrium. 지역우주의 모든 경영 사무에서, 새로운 거주 세계에서 진화하는 필사자들의 복지와 안내를 책임진 행성왕자를 신뢰하는 것보다 더 신성하게 여기는 높은 신뢰는 없습니다. 그리고 악(惡)의 모든 형태 중에서 자기를 믿는 친구에 대한 신뢰의 배반과 불충(不忠)이 고유성 지위를 완전히 파괴합니다. 칼리가스티아는 의도적인 이 죄를 저질러 자신의 고유성을 그토록 철저히 왜곡했기 때문에 그의 마음은 그 이후 결코 평정을 충분히 되찾을 수 없었습니다.

67:1.4 (754.5) There are many ways of looking at sin, but from the universe philosophic viewpoint sin is the attitude of a personality who is knowingly resisting cosmic reality. Error might be regarded as a misconception or distortion of reality. Evil is a partial realization of, or maladjustment to, universe realities. But sin is a purposeful resistance to divine reality — a conscious choosing to oppose spiritual progress — while iniquity consists in an open and persistent defiance of recognized reality and signifies such a degree of personality disintegration as to border on cosmic insanity. 죄를 바라보는 여러 방법이 있지만, 우주 철학적 관점에서, 죄(罪)는 질서우주 실체를 고의로 저항하는 고유성의 태도입니다. 실수는 실체의 오해나 왜곡으로 간주할 수 있습니다. 악은 우주 실체들에 대해 부분적으로 실상을 이해하거나 불완전한 적응입니다. 그러나 죄는 신적 실체에 대한 고의적 저항 – 영적 진보를 반대하는 의식적 선택 –인 반면 사악은 인정된 실체를 공개적으로 집요하게 반항하는 것이며, 질서우주 광기(狂氣)에 근접함에 따라 그렇게 고유성이 분열되는 정도를 뜻합니다.

67:1.5 (755.1) Error suggests lack of intellectual keenness; evil, deficiency of wisdom; sin, abject spiritual poverty; but iniquity is indicative of vanishing personality control. 실수는 지적 민감성의 부족을, 악은 지혜의 결핍을, 죄는 절망적인 영적 빈곤을 암시하지만, 사악은 고유성 조정이 소멸되고 있음을 나타냅니다.

67:1.6 (755.2) And when sin has so many times been chosen and so often been repeated, it may become habitual. Habitual sinners can easily become iniquitous, become wholehearted rebels against the universe and all of its divine realities. While all manner of sins may be forgiven, we doubt whether the established iniquiter would ever sincerely experience sorrow for his misdeeds or accept forgiveness for his sins. 죄를 그렇게 많이 선택하고 그렇게 자주 반복하면, 습관이 될 수 있습니다. 습관적 죄인은 쉽게 사악하게 될 수 있으며, 우주와 그 모든 신적 실체들을 거슬러 전심으로 반역자가 됩니다. 모든 형태의 죄들은 용서받을 수 있는 반면에 만성(慢性)적 사악자가 언젠가 진정으로 자신의 악행들을 슬피 후회하는 체험을 하거나, 자기 죄들에 대한 용서를 받아들일지, 우리는 미심쩍게 여깁니다.

2. The Outbreak of Rebellion 반란의 발발(勃發)

67:2.1 (755.3) Shortly after Satan’s inspection and when the planetary administration was on the eve of the realization of great things on Urantia, one day, midwinter of the northern continents, Caligastia held a prolonged conference with his associate, Daligastia, after which the latter called the ten councils of Urantia in session extraordinary. This assembly was opened with the statement that Prince Caligastia was about to proclaim himself absolute sovereign of Urantia and demanded that all administrative groups abdicate by resigning all of their functions and powers into the hands of Daligastia as trustee, pending the reorganization of the planetary government and the subsequent redistribution of these offices of administrative authority. 사탄의 점검 직후, 행성 행정부가 지구(유란시아)에서 큰일들을 실현하기 직전, 북부 대륙들이 한겨울을 맞고 있는 어느 날, 칼리가스티아는 그의 동료 달리가스티아와 오랜 회담을 했으며, 그 후 달리가스티아는 지구(유란시아)의 10개 협의회들을 비상 회기(會期)로 소집했습니다. 이 의회는 칼리가스티아 왕자가 자신을 지구(유란시아)의 절대적 주권자로 선포하리라는 성명서로 시작했으며, 행성 정부의 재구성과 행정 권한의 이러한 직무들을 나중에 재배치할 때까지, 모든 행정 집단들은 모든 기능들과 권세들을 사임하고, 수탁자인 달리가스티아에게 양도하도록 요구했습니다.

67:2.2 (755.4) The presentation of this astounding demand was followed by the masterly appeal of Van, chairman of the supreme council of co-ordination. This distinguished administrator and able jurist branded the proposed course of Caligastia as an act bordering on planetary rebellion and appealed to his conferees to abstain from all participation until an appeal could be taken to Lucifer, the System Sovereign of Satania; and he won the support of the entire staff. Accordingly, appeal was taken to Jerusem, and forthwith came back the orders designating Caligastia as supreme sovereign on Urantia and commanding absolute and unquestioning allegiance to his mandates. And it was in reply to this amazing message that the noble Van made his memorable address of seven hours’ length in which he formally drew his indictment of Daligastia, Caligastia, and Lucifer as standing in contempt of the sovereignty of the universe of Nebadon; and he appealed to the Most Highs of Edentia for support and confirmation. 이 충격적 요구가 발표된 후 최극 통합 심의회 의장 반의 거장다운 호소가 이어졌습니다. 탁월한 행정가이자 유능한 이 법학자는 칼리가스티아가 제안한 과정을 행성 반란에 가까운 행위라고 낙인을 찍었으며, 사타니아의 체계 주권자 루시퍼에게 상소(上訴)할 때까지 어떤 일에도 참여하지 말라고 회의 출석자들에게 호소했습니다. 그는 참모진 전체의 지지를 얻었습니다. 그래서, 예루셈에 상소되자 칼리가스티아를 지구(유란시아)의 최극 주권자로 임명하며 그의 지시에 절대적으로 무조건 충성하라는 명령이 즉시 하달되었습니다. 그러자 이 어처구니없는 메시지에 답하면서, 고결한 반은 7시간에 걸쳐 잊지 못할 연설을 하면서, 그는 달리가스티아, 칼리가스티아 및 루시퍼가 네바돈 우주의 주권을 멸시하고 있다고 정식으로 기소(고발)했습니다. 그리고 그는 에덴시아에 있는 지고자들의 지지와 확인에 호소했습니다.

67:2.3 (755.5) Meantime the system circuits had been severed; Urantia was isolated. Every group of celestial life on the planet found itself suddenly and without warning isolated, utterly cut off from all outside counsel and advice. 그 동안 체계 회로들은 단절되었습니다. 지구(유란시아)는 고립되었습니다. 행성에 있는 천상(天上)의 생명 집단마다, 갑자기 아무 경고도 없이 고립되어, 외부의 모든 충고와 조언이 철저히 차단되었음을 발견했습니다.

67:2.4 (755.6) Daligastia formally proclaimed Caligastia “God of Urantia and supreme over all.” With this proclamation before them, the issues were clearly drawn; and each group drew off by itself and began deliberations, discussions destined eventually to determine the fate of every superhuman personality on the planet. 달리가스티아는 칼리가스티아가 “지구(유란시아)의 하나님이며 만유 위에 최극.”이라고 공적으로 선포했습니다. 그들에게 이렇게 선포되자, 논쟁들이 분명하게 제기되었으며, 각 집단들은 자체마다 물러나 토론을 시작했으며, 토론들은 행성에 있는 모든 초인간적 고유성의 운명을 결국 결정하게 되었습니다.

67:2.5 (755.7) Seraphim and cherubim and other celestial beings were involved in the decisions of this bitter struggle, this long and sinful conflict. Many superhuman groups that chanced to be on Urantia at the time of its isolation were detained here and, like the seraphim and their associates, were compelled to choose between sin and righteousness — between the ways of Lucifer and the will of the unseen Father. 세라핌들과 케루빔들 그리고 다른 천상의 존재들이 이 격렬한 투쟁, 길고 죄로 가득한 분쟁의 결정에 말려들었습니다. 지구(유란시아)가 고립된 당시에 우연히 그곳에 있었던 많은 초인간 집단들이 이곳에 억류되었고, 세라핌들과 그 동료들처럼, 죄(罪)와 공의 사이 – 루시퍼의 길들과 보이지 않는 아버지의 뜻 사이에서 – 선택하도록 강요되었습니다.

67:2.6 (756.1) For more than seven years this struggle continued. Not until every personality concerned had made a final decision, would or did the authorities of Edentia interfere or intervene. Not until then did Van and his loyal associates receive vindication and release from their prolonged anxiety and intolerable suspense. 이 투쟁은 7년 이상 계속되었습니다. 고유성들마다 최종적 결정을 내릴 때까지, 에덴시아의 권위자들은 간섭이나 개입하지 않았고 그렇게 했습니다. 그 때까지 반과 그의 충성스러운 동료들은 변호(정당화의 입증)를 받지도 못했고, 오랜 걱정과 견딜 수 없는 불안에서 벗어나지 못했습니다.

3. The Seven Crucial Years 쓰라린 7년

67:3.1 (756.2) The outbreak of rebellion on Jerusem, the capital of Satania, was broadcast by the Melchizedek council. The emergency Melchizedeks were immediately dispatched to Jerusem, and Gabriel volunteered to act as the representative of the Creator Son, whose authority had been challenged. With this broadcast of the fact of rebellion in Satania the system was isolated, quarantined, from her sister systems. There was “war in heaven,” the headquarters of Satania, and it spread to every planet in the local system. 멜기세덱 의회는 사타니아의 수도 예루셈에서 반란이 발발했음을 방송했습니다. 비상시에 활동하는 멜기세덱들이 즉시 예루셈에 급파되었고, 가브리엘은 권위에 도전을 받은 창조자 아들의 대표로 행동하겠다고 자원했습니다. 사타니아에서 일어난 반란의 사실이 방송되면서, 그 체계는 고립되었고 그의 자매 체계들로부터 격리되었습니다. 사타니아의 본부에서 “하늘의 전쟁”이 있었고, 그 지역체계의 모든 행성에 퍼졌습니다.

67:3.2 (756.3) On Urantia forty members of the corporeal staff of one hundred (including Van) refused to join the insurrection. Many of the staff’s human assistants (modified and otherwise) were also brave and noble defenders of Michael and his universe government. There was a terrible loss of personalities among seraphim and cherubim. Almost one half of the administrator and transition seraphim assigned to the planet joined their leader and Daligastia in support of the cause of Lucifer. Forty thousand one hundred and nineteen of the primary midway creatures joined hands with Caligastia, but the remainder of these beings remained true to their trust. 지구(유란시아)에서는, 100명의 육체를 지닌 참모진 중 반을 포함한 40명은 반란에 가담하기를 거절했습니다. (변형되어 다른 상태로 있는) 참모진의 인간 보좌관들 대부분 역시 미가엘과 그의 우주 정부의 용감하고 고결한 수호자들이었습니다. 세라핌천사들과 케루빔들 중에서 고유성들이 굉장히 손실되었습니다. 행성에 배정된 행정자와 과도기 세라핌천사들 중 거의 절반(半)이 루시퍼의 주장에 동조하여 그들의 리더와 달리가스티아에게 합병했습니다. 1차 중도 창조물들 중에서 40,119명이 칼리가스티아와 손을 잡았지만, 이 존재들 중 나머지는 자신이 맡은 책임에 충실하게 남았습니다.

67:3.3 (756.4) The traitorous Prince marshaled the disloyal midway creatures and other groups of rebel personalities and organized them to execute his bidding, while Van assembled the loyal midwayers and other faithful groups and began the great battle for the salvation of the planetary staff and other marooned celestial personalities. 반역한 왕자는 불충한 중도 창조물들과 반역한 다른 고유성 무리들을 집결시켜, 자기 명령을 수행하도록 그들을 조직한 반면 반은 충성된 중도자들과 신실한 다른 무리들을 모아, 행성 참모진 및 고립된 다른 천상의 고유성들을 구원하기 위하여 큰 전투를 개시했습니다.

67:3.4 (756.5) During the times of this struggle the loyalists dwelt in an unwalled and poorly protected settlement a few miles to the east of Dalamatia, but their dwellings were guarded day and night by the alert and ever-watchful loyal midway creatures, and they had possession of the priceless tree of life. 이 투쟁의 시기에, 충신들은 달라마시아 동쪽으로 몇 킬로미터 떨어져, 담이 없이 거의 보호되지 못한 촌락(村落)에 거주했지만, 빈틈없이 항상 파수하는 충성된 중도 창조물들이 그들의 거주지를 밤낮으로 보호했으며, 그들은 대단히 귀중한 생명나무를 소유하고 있었습니다.

67:3.5 (756.6) Upon the outbreak of rebellion, loyal cherubim and seraphim, with the aid of three faithful midwayers, assumed the custody of the tree of life and permitted only the forty loyalists of the staff and their associated modified mortals to partake of the fruit and leaves of this energy plant. There were fifty-six of these modified Andonite associates of the staff, sixteen of the Andonite attendants of the disloyal staff refusing to go into rebellion with their masters. 반란이 발발하자 충성된 케루빔들과 세라핌천사들은 3명의 신실한 중도자들의 도움으로 생명나무의 관리를 맡았으며, 오직 40명의 충신 참모진들과 그들의 동료인 변환된 필사자들만 이 에너지 식물의 열매와 잎을 먹도록 허락했습니다. 참모진의 변형된 이 안돈-사람 동료들은 56명이었으며, 불충한 참모진의 안돈-사람 수행원 중 16명은 자기 주인들을 따라 반란에 가담하기를 거절했습니다.

67:3.6 (756.7) Throughout the seven crucial years of the Caligastia rebellion, Van was wholly devoted to the work of ministry to his loyal army of men, midwayers, and angels. The spiritual insight and moral steadfastness which enabled Van to maintain such an unshakable attitude of loyalty to the universe government was the product of clear thinking, wise reasoning, logical judgment, sincere motivation, unselfish purpose, intelligent loyalty, experiential memory, disciplined character, and the unquestioning dedication of his personality to the doing of the will of the Father in Paradise. 칼리가스티아가 반란을 일으킨 쓰라린 7년 내내, 반은 사람들과 중도자들 그리고 천사들로 구성된 충성스러운 자기 군대를 돌보는 일에 온전히 헌신했습니다. 반이 흔들림 없이 우주 정부에 그렇게 충성하는 태도를 유지할 수 있게 한 영적 통찰력과 도덕적 확고함은 명확한 사고, 현명한 추론, 논리적 판단, 진지한 동기, 이타적인 목적, 지능적 충성, 체험적 기억, 훈련된 성품, 의심 없이 천국에 계신 아버지의 뜻을 행하려는 헌신된 그의 고유성의 산물이었습니다.

67:3.7 (756.8) This seven years of waiting was a time of heart searching and soul discipline. Such crises in the affairs of a universe demonstrate the tremendous influence of mind as a factor in spiritual choosing. Education, training, and experience are factors in most of the vital decisions of all evolutionary moral creatures. But it is entirely possible for the indwelling spirit to make direct contact with the decision-determining powers of the human personality so as to empower the fully consecrated will of the creature to perform amazing acts of loyal devotion to the will and the way of the Father in Paradise. And this is just what occurred in the experience of Amadon, the modified human associate of Van. 기다리며 보낸 이 7년은 심정을 살피고 혼을 훈련하는 시간이었습니다. 우주 사무에서 그런 위기들은, 영적 선택의 요소로써 마음이 지닌 지대한 영향력을 보여줍니다. 교육, 훈련 및 체험은 진화하는 모든 도덕적 창조물들이 생사를 결정하는 대부분의 요소들입니다. 그러나 내주하는 영이 인간의 고유성이 지닌 결심-결정의 권능과 직접 접촉하여 천국에 계신 아버지의 뜻과 길에 충성스럽게 헌신하는 놀라운 행위를 수행하도록 온전히 바쳐진 창조물의 의지에게 권능을 주는 것은 전적으로 가능합니다. 그리고 그것이 바로 반의 변형된 인간 동료, 아마돈의 체험에서 일어났습니다.

67:3.8 (757.1) Amadon is the outstanding human hero of the Lucifer rebellion. This male descendant of Andon and Fonta was one of the one hundred who contributed life plasm to the Prince’s staff, and ever since that event he had been attached to Van as his associate and human assistant. Amadon elected to stand with his chief throughout the long and trying struggle. And it was an inspiring sight to behold this child of the evolutionary races standing unmoved by the sophistries of Daligastia while throughout the seven-year struggle he and his loyal associates resisted with unyielding fortitude all of the deceptive teachings of the brilliant Caligastia. 아마돈은 루시퍼 반란에서 특출한 인간 영웅입니다. 이 안돈과 폰타의 남성 후예는 왕자의 참모진에게 생명 원형질을 기부한 100명 중의 하나였으며, 그 사건 이후 늘 반의 동료이며 인간 수행원으로 그와 함께 했습니다. 아마돈은 길고 괴로운 투쟁 내내 자기 우두머리에게 찬성하기로 선택했습니다. 그리고 7년 내내 아마돈과 그의 충성스러운 동료들이 찬란한 칼리가스티아의 현혹시키는 모든 가르침에 굽히지 않고 결연히 저항하는 동안, 진화 종족들의 이 아이가 달리가스티아의 궤변들에 동요하지 않고 버티는 모습은 가슴을 뛰게 하는 광경이었습니다.

67:3.9 (757.2) Caligastia, with a maximum of intelligence and a vast experience in universe affairs, went astray — embraced sin. Amadon, with a minimum of intelligence and utterly devoid of universe experience, remained steadfast in the service of the universe and in loyalty to his associate. Van utilized both mind and spirit in a magnificent and effective combination of intellectual determination and spiritual insight, thereby achieving an experiential level of personality realization of the highest attainable order. Mind and spirit, when fully united, are potential for the creation of superhuman values, even morontia realities. 최대의 지능과 우주 사무의 광대한 체험을 지닌 칼리가스티아는 타락하였고 – 죄를 품었습니다. 최소의 지능과 우주 체험이 전혀 없는 아마돈은, 그 우주에 대한 봉사와 자기 동료에 대한 충성을 굳건히 유지했습니다. 반은 지적 결단과 영적 통찰력을 훌륭하게 효과적으로 결합한 두 가지 마음과 영을 이용해서 체험적 고유성이 실현되는 수준으로 도달할 수 있는 가장 높은 계층을 성취했습니다. 마음과 영이 충분히 연합되면, 초인간적 가치들, 심지어 모론시아 실체들을 창조할 잠재성이 됩니다.

67:3.10 (757.3) There is no end to the recital of the stirring events of these tragic days. But at last the final decision of the last personality was made, and then, but only then, did a Most High of Edentia arrive with the emergency Melchizedeks to seize authority on Urantia. The Caligastia panoramic reign-records on Jerusem were obliterated, and the probationary era of planetary rehabilitation was inaugurated. 이 비극적 시절의 소란스러운 사건들을 말하자면 끝이 없습니다. 그러나 마침내 마지막 고유성의 최종적 결정이 내려진 그 후에서야, 지구(유란시아)에서 권한을 몰수하려고 에덴시아의 지고자가 비상시에 활동하는 멜기세덱들과 함께 도착했습니다. 예루셈에서 연속적인 칼리가스티아 통치-기록들이 삭제되었고, 행성 회복의 수습 시대가 시작되었습니다.

4. The Caligastia One Hundred After Rebellion 반란 이후 칼리가스티아 100인

67:4.1 (757.4) When the final roll was called, the corporeal members of the Prince’s staff were found to have aligned themselves as follows: Van and his entire court of co-ordination had remained loyal. Ang and three members of the food council had survived. The board of animal husbandry were all swept into rebellion as were all of the animal-conquest advisers. Fad and five members of the educational faculty were saved. Nod and all of the commission on industry and trade joined Caligastia. Hap and the entire college of revealed religion remained loyal with Van and his noble band. Lut and the whole board of health were lost. The council of art and science remained loyal in its entirety, but Tut and the commission on tribal government all went astray. Thus were forty out of the one hundred saved, later to be transferred to Jerusem, where they resumed their Paradise journey. 마지막 점호(點呼)시 왕자의 육체를 지닌 참모진 회원들은 다음과 같은 태도를 취했음이 드러났습니다. 반과 그와 통합한 법정 전체는 충성을 유지했습니다. 앙과 식량 위원회 중 3회원이 살아남았습니다. 동물 사육 위원회는 모두 반란에 휩쓸렸고 동물-정복 고문들 전원도 마찬가지였습니다. 팟과 교육 교수진 중 5회원이 구제되었습니다. 놋과 산업 및 무역 위원회 전체는 칼리가스티아와 합세했습니다. 합과 계시 종교의 전체 학부는 반과 그의 고귀한 일행들과 함께 충성을 유지했습니다. 룻과 건강 위원회 전부 타락했습니다. 예술과 과학 위원회는 전부 충성을 유지했지만, 툿과 부족 정부 위원회 전체는 타락했습니다. 이렇게 100명 중 40명이 구원되었고, 나중에 예루셈으로 옮겨졌으며, 거기에서 그들은 천국 여행을 다시 계속했습니다.

67:4.2 (757.5) The sixty members of the planetary staff who went into rebellion chose Nod as their leader. They worked wholeheartedly for the rebel Prince but soon discovered that they were deprived of the sustenance of the system life circuits. They awakened to the fact that they had been degraded to the status of mortal beings. They were indeed superhuman but, at the same time, material and mortal. In an effort to increase their numbers, Daligastia ordered immediate resort to sexual reproduction, knowing full well that the original sixty and their forty-four modified Andonite associates were doomed to suffer extinction by death, sooner or later. After the fall of Dalamatia the disloyal staff migrated to the north and the east. Their descendants were long known as the Nodites, and their dwelling place as “the land of Nod.” 행성 참모진 중 반역에 가담한 60명은 놋을 자신들의 지도자로 선택했습니다. 그들은 반역한 왕자를 위하여 전심으로 일했지만, 체계 생명 회로의 생명 양식을 빼앗겼음을 곧 발견했습니다. 그들은 자신들이 필사 존재의 지위로 강등(降等)되었다는 사실을 자각했습니다. 그들은 정말 초인간이었지만, 동시에 물질 필사자였습니다. 그들의 숫자를 늘리려고, 달리가스티아는 즉시 성(性)적 번식을 사용하라고 명령했는데, 기원적인 60명과 변형된 44명의 안돈-사람 동료들이 죽음으로 곧 소멸을 겪을 운명인 것을 잘 알았기 때문이었습니다. 달라마시아의 멸망 후 불충한 참모진들은 북쪽과 동쪽으로 이주했습니다. 그들의 후손들은 오랫동안 놋사람으로, 그들이 거주하던 장소는 “놋의 땅”으로 알려졌습니다.

67:4.3 (758.1) The presence of these extraordinary supermen and superwomen, stranded by rebellion and presently mating with the sons and daughters of earth, easily gave origin to those traditional stories of the gods coming down to mate with mortals. And thus originated the thousand and one legends of a mythical nature, but founded on the facts of the postrebellion days, which later found a place in the folk tales and traditions of the various peoples whose ancestors had participated in these contacts with the Nodites and their descendants. 반란으로 궁지에 몰려 곧 땅의 아들들 및 딸들과 짝을 지었던 이 비범한 초인간 남녀들의 존재는, 필사자들과 짝을 지으려고 하나님들이 내려왔다는 그런 전승(傳承) 이야기들을 쉽게 기원시켰습니다. 그렇게 신화적(神話的) 성질의 수많은 전설들이 생겼지만, 반란 이후 시절의 사실들에 근거했으며, 나중에 그것들은 자기 조상들이 놋사람들 및 그 후손들과 이런 접촉에 참여했다는 여러 민족들의 민간설화와 전승들에 자리 잡게 되었습니다.

67:4.4 (758.2) The staff rebels, deprived of spiritual sustenance, eventually died a natural death. And much of the subsequent idolatry of the human races grew out of the desire to perpetuate the memory of these highly honored beings of the days of Caligastia. 반역한 참모진들은, 영적 양식을 빼앗긴 채, 결국 자연사로 죽었습니다. 그리고 나중에 인류의 우상 숭배의 대부분은 칼리가스티아 시절에 높이 존경을 받았던 이 존재들에 대한 기억을 지속하려는 열망에서 발생되었습니다.

67:4.5 (758.3) When the staff of one hundred came to Urantia, they were temporarily detached from their Thought Adjusters. Immediately upon the arrival of the Melchizedek receivers the loyal personalities (except Van) were returned to Jerusem and were reunited with their waiting Adjusters. We know not the fate of the sixty staff rebels; their Adjusters still tarry on Jerusem. Matters will undoubtedly rest as they now are until the entire Lucifer rebellion is finally adjudicated and the fate of all participants decreed. 100명의 참모진들이 지구(유란시아)에 왔을 때, 그들은 임시로 생각 조율자들과 분리되었습니다. 멜기세덱 접수자들이 도착하고 즉시, 충성된 그 고유성들(반을 제외한)은 예루셈으로 돌아갔고, 기다리고 있던 자신들의 조율자들과 재(再)연합했습니다. 우리는 반역한 60 참모진의 운명을 알지 못합니다. 그들의 조율자들은 아직 예루셈에 머물러 있습니다. 루시퍼의 반란 전체가 최종 판결을 받고 모든 가담자들의 운명이 정해질 때까지, 의심할 여지없이 문제는 지금 그대로 남아있을 것입니다.

67:4.6 (758.4) It was very difficult for such beings as angels and midwayers to conceive of brilliant and trusted rulers like Caligastia and Daligastia going astray — committing traitorous sin. Those beings who fell into sin — they did not deliberately or premeditatedly enter upon rebellion — were misled by their superiors, deceived by their trusted leaders. It was likewise easy to win the support of the primitive-minded evolutionary mortals.천사들 및 중도자들과 같은 그런 존재들은, 칼리가스티아 및 달리가스티아 같은 찬란하며 신뢰받는 통치자들이 타락 – 반역죄를 범한다 –는 것을 이해하기는 매우 어렵습니다. 죄에 빠진 그 존재들 – 그들은 고의로 또는 계획적으로 반역에 가담하지는 않았습니다. -은 신임했던 지도자들에게 속았던, 자기 상관들에 의해서 잘못 이끌렸습니다. 마찬가지로, 원시적 마음을 소유한 진화 필사자들의 지지를 획득하는 것은 쉬운 일이었습니다.

67:4.7 (758.5) The vast majority of all human and superhuman beings who were victims of the Lucifer rebellion on Jerusem and the various misled planets have long since heartily repented of their folly; and we truly believe that all such sincere penitents will in some manner be rehabilitated and restored to some phase of universe service when the Ancients of Days finally complete the adjudication of the affairs of the Satania rebellion, which they have so recently begun. 예루셈과 잘못 인도된 여러 행성들에서 루시퍼 반란의 희생자가 된 모든 인간들과 초인간 존재들의 거의 대다수는 오랫동안 진심으로 자신들의 어리석음을 회개하고 있습니다. 옛적으로 늘 계신 이가 아주 최근에 시작한 사타니아 반란 사무에 대한 판결을 최종으로 마치게 되면, 그렇게 진지한 모든 참회자들은 어떤 방법으로 회복되고 우주 봉사의 어떤 단계로 복귀될 것입니다.

5. Immediate Results of Rebellion 즉각적 반란의 결과들

67:5.1 (758.6) Great confusion reigned in Dalamatia and thereabout for almost fifty years after the instigation of rebellion. The complete and radical reorganization of the whole world was attempted; revolution displaced evolution as the policy of cultural advancement and racial improvement. Among the superior and partially trained sojourners in and near Dalamatia there appeared a sudden advancement in cultural status, but when these new and radical methods were attempted on the outlying peoples, indescribable confusion and racial pandemonium was the immediate result. Liberty was quickly translated into license by the half-evolved primitive men of those days. 반란의 선동 이후, 큰 혼란이 거의 50년 동안 달라마시아에 널리 퍼졌습니다. 완전히 근본적인 재(再)조직이 전체 세계에 시도되었습니다. 문화적 진보와 종족 개선 정책으로서 혁명이 진화 대신 들어섰습니다. 달라마시아와 인근의 우수하며 부분적으로 훈련된 체류자들 사이에, 문화적 상태의 갑작스러운 진보가 나타났지만, 새롭고 급진적인 이 방법들을 외곽의 민족들에게 시도했을 때, 말할 수 없는 혼란과 인종적 대혼란이 즉각적 결과였습니다. 당시 덜 진화된 원시인들은 빠르게 자유를 방종으로 변질시켰습니다.

67:5.2 (758.7) Very soon after the rebellion the entire staff of sedition were engaged in energetic defense of the city against the hordes of semisavages who besieged its walls as a result of the doctrines of liberty which had been prematurely taught them. And years before the beautiful headquarters went down beneath the southern waves, the misled and mistaught tribes of the Dalamatia hinterland had already swept down in semisavage assault on the splendid city, driving the secession staff and their associates northward. 반란 바로 직후, 선동했던 참모진 전체는 반(半)야만인 무리들에 대항해서 강력하게 그 도시 방어에 참여했는데, 그 야만인들은 너무 서둘러 배운 자유 신조의 결과로 그 도시의 벽을 포위 공격했습니다. 그리고 아름다운 본부가 남부의 물결 밑에 가라앉기 수년 전, 잘못 인도되어 잘못 가르쳐진 달라마시아의 시골 부족들은 화려한 그 도시에 반(半)야만적인 공격을 벌써 감행하여, 탈퇴한 참모진과 그 동료들을 북쪽으로 몰아냈습니다.

67:5.3 (759.1) The Caligastia scheme for the immediate reconstruction of human society in accordance with his ideas of individual freedom and group liberties, proved a swift and more or less complete failure. Society quickly sank back to its old biologic level, and the forward struggle began all over, starting not very far in advance of where it was at the beginning of the Caligastia regime, this upheaval having left the world in confusion worse confounded. 개인적 자유와 집단적 해방을 위한 칼리가스티아의 관념에 따라 인간 사회를 즉시 재건하려던 그의 계획은 신속하게 거의 완전한 실패로 증명되었습니다. 사회는 그 옛날 생물학적 수준으로 재빨리 주저앉았고 급진적 투쟁이 전면적으로 시작되었으며, 칼리가스티아의 통치가 시작되었던 그 자리 앞에서 아주 멀지 않은데서 시작하여, 이 격변은 세상을 더 심각한 혼란으로 혼돈스럽게 되었습니다.

67:5.4 (759.2) One hundred and sixty-two years after the rebellion a tidal wave swept up over Dalamatia, and the planetary headquarters sank beneath the waters of the sea, and this land did not again emerge until almost every vestige of the noble culture of those splendid ages had been obliterated. 반란 후 162년이 지나자 해일(海溢)이 달라마시아를 휩쓸었고, 행성 본부는 바닷물 밑으로 가라앉았으며, 그 화려한 시대에 있었던 고귀한 문화의 거의 모든 흔적이 사라질 때까지 이 땅은 다시 솟아오르지 않았습니다.

67:5.5 (759.3) When the first capital of the world was engulfed, it harbored only the lowest types of the Sangik races of Urantia, renegades who had already converted the Father’s temple into a shrine dedicated to Nog, the false god of light and fire. 세계 최초의 수도가 물밑에 가라앉을 때, 그곳은 지구(유란시아)의 산긱 종족에서 단지 가장 낮은 유형들, 이미 아버지의 성전을, 빛과 불의 거짓 하나님, 녹에게 바치는 사당(祠堂)으로 개조했었던, 배교자들의 소굴이었습니다.

6. Van — The Steadfast 반 – 굳건한 자

67:6.1 (759.4) The followers of Van early withdrew to the highlands west of India, where they were exempt from attacks by the confused races of the lowlands, and from which place of retirement they planned for the rehabilitation of the world as their early Badonite predecessors had once all unwittingly worked for the welfare of mankind just before the days of the birth of the Sangik tribes. 반의 추종자들은 일찍부터 인도 서부의 고지대로 물러나, 저지대 혼잡한 종족들의 공격을 피했습니다. 산긱 부족의 탄생 시대 직전에 초기 바도난-사람 선조들이 한 때 부지중에 인류의 복지를 위해 모두 일했듯이, 반의 추종자들은 은거(隱居)처에서 세계 회복을 계획했습니다.

67:6.2 (759.5) Before the arrival of the Melchizedek receivers, Van placed the administration of human affairs in the hands of ten commissions of four each, groups identical with those of the Prince’s regime. The senior resident Life Carriers assumed temporary leadership of this council of forty, which functioned throughout the seven years of waiting. Similar groups of Amadonites assumed these responsibilities when the thirty-nine loyal staff members returned to Jerusem. 멜기세덱 수령자(受領者)들의 도착 전, 반은 인간 업무 경영을 각각 4명으로 구성된 10개의 위원회에 맡겼으며, 그 그룹들은 왕자의 통치 당시와 동일했습니다. 선임 거주 생명운반자들이 이 40인 의원회의 임시 지도부를 맡았으며, 대기 상태로 7년 동안 활동했습니다. 39명의 충성된 참모진 요원들이 예루셈으로 돌아갔을 때, 비슷한 그룹의 아마돈-사람들이 이 책임을 맡았습니다.

67:6.3 (759.6) These Amadonites were derived from the group of 144 loyal Andonites to which Amadon belonged, and who have become known by his name. This group comprised thirty-nine men and one hundred and five women. Fifty-six of this number were of immortality status, and all (except Amadon) were translated along with the loyal members of the staff. The remainder of this noble band continued on earth to the end of their mortal days under the leadership of Van and Amadon. They were the biologic leaven which multiplied and continued to furnish leadership for the world down through the long dark ages of the postrebellion era. 이 아마돈-사람들은 아마돈이 속한 144명의 충성된 안돈-사람들 그룹에서 유래되어, 그의 이름으로 알려지게 되었습니다. 이 그룹은 남성 39명과 여성 105명으로 구성되었습니다. 이 중에서 56명은 불사(不死)의 상태였고, 그들은 모두 (아마돈을 제외한) 충성된 참모진 요원들을 따라 산 채로 승천했습니다. 고귀한 이 집단 중에서 나머지는 반과 아마돈의 지도 아래에서 그들의 필사 수명이 끝날 때까지 지구에 계속 있었습니다. 그들은 증식하는 생물학적 효소(酵素감화의 원동력)였으며, 반란 이후 시대 긴 암흑기 내내 세계를 위해 지도력을 계속 공급했습니다.

67:6.4 (759.7) Van was left on Urantia until the time of Adam, remaining as titular head of all superhuman personalities functioning on the planet. He and Amadon were sustained by the technique of the tree of life in conjunction with the specialized life ministry of the Melchizedeks for over one hundred and fifty thousand years. 반은 아담 시절까지 지구(유란시아)에 남아 있었고, 행성에서 활동하는 초인간적 고유성들 전체의 명예 대표로 있었습니다. 그와 아마돈은 멜기세덱들의 특화된 생명 사역과 관련된 생명나무 기법으로 150,000년 이상 생명을 유지했습니다.

67:6.5 (759.8) The affairs of Urantia were for a long time administered by a council of planetary receivers, twelve Melchizedeks, confirmed by the mandate of the senior constellation ruler, the Most High Father of Norlatiadek. Associated with the Melchizedek receivers was an advisory council consisting of: one of the loyal aids of the fallen Prince, the two resident Life Carriers, a Trinitized Son in apprenticeship training, a volunteer Teacher Son, a Brilliant Evening Star of Avalon (periodically), the chiefs of seraphim and cherubim, advisers from two neighboring planets, the director general of subordinate angelic life, and Van, the commander in chief of the midway creatures. And thus was Urantia governed and administered until the arrival of Adam. It is not strange that the courageous and loyal Van was assigned a place on the council of planetary receivers which for so long administered the affairs of Urantia. 지구(유란시아)의 사무는, 선임 별자리 통치자, 놀라시아덱의 지고자 아버지의 명령으로 승인된 12명의 멜기세덱들, 즉 행성 수령자(受領者)들 위원회가 오랫동안 경영했습니다. 멜기세덱 수령자(受領者)들과 연관된 자문 위원회는 다음으로 구성되어 있습니다. 타락한 왕자의 충성된 조력자 중 1명, 거주 생명 운반자들 2명, 견습 훈련 중인 삼위일체화 아들 1명, 자원 교사 아들 1명, 아발론의 찬란한 저녁별 1명(주기적으로), 세라핌과 케루빔의 수석 천사들, 2개의 이웃 행성들에서 온 충고자들, 하급(下級) 천사 생명의 관리 장관, 그리고 중도 창조물의 수석 사령관 반. 지구(유란시아)는 아담의 도착까지 그렇게 관리 운영되었습니다. 용감하고 충성된 반이, 행성 수령자(受領者)들의 위원회 대신에 지구(유란시아)의 사무를 그렇게 오랫동안 배치 받아 운영한 것은 이상한 일이 아닙니다.

67:6.6 (760.1) The twelve Melchizedek receivers of Urantia did heroic work. They preserved the remnants of civilization, and their planetary policies were faithfully executed by Van. Within one thousand years after the rebellion he had more than three hundred and fifty advanced groups scattered abroad in the world. These outposts of civilization consisted largely of the descendants of the loyal Andonites slightly admixed with the Sangik races, particularly the blue men, and with the Nodites. 지구(유란시아)의 12 멜기세덱 수령자(受領者)들은 영웅적으로 일했습니다. 그들은 나머지 문명을 보존했고, 반은 그들의 행성 정책들을 신실하게 수행했습니다. 반란 후 1,000년 내에, 그는 세계에 널리 흩어진 350개 이상의 진보 그룹들을 가지고 있었습니다. 이 문명 전진기지들은 주로 충성된 안돈-사람들의 후손들로 구성되었으며 이들은 산긱 종족들 중 특히 청인들과 놋-사람들이 약간 섞여 있었습니다.

67:6.7 (760.2) Notwithstanding the terrible setback of rebellion there were many good strains of biologic promise on earth. Under the supervision of the Melchizedek receivers, Van and Amadon continued the work of fostering the natural evolution of the human race, carrying forward the physical evolution of man until it reached that culminating attainment which warranted the dispatch of a Material Son and Daughter to Urantia. 반란으로 심각한 차질이 있었지만, 지구에는 생물학적 전망이 훌륭한 많은 혈통들이 있었습니다. 멜기세덱 수령자(受領者)들의 감독 아래, 반과 아마돈은 인간 종족의 자연적 진화를 계속 돌봤으며, 물질 아들과 딸을 지구(유란시아)로 급송하도록 보증하는 최종적 성취에 이를 때까지 사람의 육체적 진화를 진척시켰습니다.

67:6.8 (760.3) Van and Amadon remained on earth until shortly after the arrival of Adam and Eve. Some years thereafter they were translated to Jerusem, where Van was reunited with his waiting Adjuster. Van now serves in behalf of Urantia while awaiting the order to go forward on the long, long trail to Paradise perfection and the unrevealed destiny of the assembling Corps of Mortal Finality. 반과 아마돈은 아담과 이브의 도착 직후까지 지구에 남아 있었습니다. 그로부터 수년 후 그들은 예루셈으로 산 채로 승천했고, 반은 그곳에서 기다리던 자기 조율자와 재(再)연합했습니다. 천국 완전성과 모이고 있는 필사 최종단의 계시되지 않은 운명에 이르는 길고 긴 여정을 향해 전진하려고 기다리면서, 반은 지금 지구(유란시아)를 섬기고 있습니다.

67:6.9 (760.4) It should be recorded that, when Van appealed to the Most Highs of Edentia after Lucifer had sustained Caligastia on Urantia, the Constellation Fathers dispatched an immediate decision sustaining Van on every point of his contention. This verdict failed to reach him because the planetary circuits of communication were severed while it was in transit. Only recently was this actual ruling discovered lodged in the possession of a relay energy transmitter where it had been marooned ever since the isolation of Urantia. Without this discovery, made as the result of the investigations of the Urantia midwayers, the release of this decision would have awaited the restoration of Urantia to the constellation circuits. And this apparent accident of interplanetary communication was possible because energy transmitters can receive and transmit intelligence, but they cannot initiate communication. 루시퍼가 지구(유란시아)의 칼리가스티아를 지지한 후, 반이 에덴시아의 지고자들에게 상소(上訴)했을 때, 별자리 아버지들은 모든 점에서 반의 주장을 지지한다는 즉각적 결정을 급송했음이 기록되어야만 합니다. 이 판결은 반에게 전달되지 못했는데, 운송 전달 중에 통신 행성 회로가 단절되었기 때문입니다. 겨우 최근에, 지구(유란시아)의 고립 이후 줄곧 버려진 채, 중계 에너지 전달자의 소유물에 들어 있는 실제 이 판결이 발견되었습니다. 지구(유란시아) 중도자들의 조사 결과로 얻은 이 발견이 없었다면, 이 판결의 발표는 지구(유란시아)가 별자리 회로에 회복되기까지 기다려야 했을 것입니다. 그리고 행성 간 통신의 이 명백한 사고는, 에너지 전달자들이 정보를 받고 보낼 수 있지만, 통신을 시작할 수 없기 때문에 가능했습니다.

67:6.10 (760.5) The technical status of Van on the legal records of Satania was not actually and finally settled until this ruling of the Edentia Fathers was recorded on Jerusem. 사타니아의 법정 기록에서 반의 법적 지위는, 에덴시아 아버지들의 이 판결이 예루셈에 기록될 때까지 실제, 최종적으로 해결되지 않았습니다.

7. Remote Repercussions of Sin 죄의 희미한 반향(反響)들

67:7.1 (760.6) The personal (centripetal) consequences of the creature’s willful and persistent rejection of light are both inevitable and individual and are of concern only to Deity and to that personal creature. Such a soul-destroying harvest of iniquity is the inner reaping of the iniquitous will creature. 빛에 대한 창조물의 고의적(故意的)이며 끊임없는 거부로 인한 개인적 (구심적求心的, 중심적) 결과는 필연적이며 개별적인데, 오직 신(神)과 그 개인적 창조물에게만 관련됩니다. 혼을-파괴하는 그런 사악(邪惡)의 수확은 사악한 의지 창조물의 내적 결실입니다.

67:7.2 (761.1) But not so with the external repercussions of sin: The impersonal (centrifugal) consequences of embraced sin are both inevitable and collective, being of concern to every creature functioning within the affect-range of such events. 그러나 죄의 외적 영향은 그렇지 않습니다. 죄를 포용하는 미(未)개인적 (원심적遠心的 밖으로 퍼지는) 결과는 필연적이며 집단적인데, 그런 사건의 영향을 받는-범위 내에서 활동하는 모든 창조물에게 관련됩니다.

67:7.3 (761.2) By fifty thousand years after the collapse of the planetary administration, earthly affairs were so disorganized and retarded that the human race had gained very little over the general evolutionary status existing at the time of Caligastia’s arrival three hundred and fifty thousand years previously. In certain respects progress had been made; in other directions much ground had been lost. 행성의 행정 붕괴 후 50,000년이 되자, 지구의 상황은 너무 무질서하며 퇴보되어, 350,000년 전 칼리가스티아의 도착 당시에 존재하던 일반적 진화 상태 이상(以上)이 아주 거의 없었습니다. 어떤 면에서 진보되었지만 다른 면에서 대부분의 기초가 유실되었습니다.

67:7.4 (761.3) Sin is never purely local in its effects. The administrative sectors of the universes are organismal; the plight of one personality must to a certain extent be shared by all. Sin, being an attitude of the person toward reality, is destined to exhibit its inherent negativistic harvest upon any and all related levels of universe values. But the full consequences of erroneous thinking, evil-doing, or sinful planning are experienced only on the level of actual performance. The transgression of universe law may be fatal in the physical realm without seriously involving the mind or impairing the spiritual experience. Sin is fraught with fatal consequences to personality survival only when it is the attitude of the whole being, when it stands for the choosing of the mind and the willing of the soul. 죄의 영향은 결코 순전히 지역적이지 않습니다. 우주의 행정 구역은 유기체와 같습니다. 한 고유성의 곤경은 어느 정도까지 모두 공유되어야만 합니다. 죄, 즉 실체를 향한 개인의 태도는 우주 가치와 관계된 어떤 수준에서도 자체의 부정적 수확을 본래적으로 드러내도록 정해져 있습니다. 그러나 잘못된 생각, 악행이나 죄 많은 계획의 전체 결과는 실제 행위의 수준에서만 체험됩니다. 우주 법칙의 위반은, 심각하게 마음에 영향을 주지 않거나 영적 체험의 손상 없이, 물리적 영역에서 치명적일 수 있습니다. 죄가 존재 전체의 태도일 때 즉, 그것이 마음의 선택과 혼의 의지를 대표할 때에만, 고유성 생존에 치명적인 결과로 가득하게 됩니다.

67:7.5 (761.4) Evil and sin visit their consequences in material and social realms and may sometimes even retard spiritual progress on certain levels of universe reality, but never does the sin of any being rob another of the realization of the divine right of personality survival. Eternal survival can be jeopardized only by the decisions of the mind and the choice of the soul of the individual himself. 악과 죄의 결과는 물질적·사회적 영역에 엄습하며, 종종 어떤 수준의 우주 실체에서 영적 진보를 지연(遲延)시킬 수도 있지만, 어떤 존재의 죄도 고유성이 생존하는 신적 특권의 실현을 다른 존재로부터 빼앗지 않습니다. 영원한 생존은 각 개인 자신의 마음의 결정과 혼의 선택으로만 위협받을 수 있습니다.

67:7.6 (761.5) Sin on Urantia did very little to delay biologic evolution, but it did operate to deprive the mortal races of the full benefit of the Adamic inheritance. Sin enormously retards intellectual development, moral growth, social progress, and mass spiritual attainment. But it does not prevent the highest spiritual achievement by any individual who chooses to know God and sincerely do his divine will. 지구(유란시아)에서 죄는 생물학적 진화를 거의 지연시키지 않았지만, 아담의 충만한 유전성 혜택을 필사 종족들이 받지 못하게 작용했습니다. 죄는 지적 발전과 도덕적 성장, 사회적 진보와 대중의 영적 달성의 성장을 터무니없이 지연(遲延)시킵니다. 그러나 하나님을 알고자 선택하고 하나님의 신적 뜻을 진심으로 행하려는 어떤 개인의 최고의 영적 성취를 죄가 방해하지 못합니다.

67:7.7 (761.6) Caligastia rebelled, Adam and Eve did default, but no mortal subsequently born on Urantia has suffered in his personal spiritual experience because of these blunders. Every mortal born on Urantia since Caligastia’s rebellion has been in some manner time-penalized, but the future welfare of such souls has never been in the least eternity-jeopardized. No person is ever made to suffer vital spiritual deprivation because of the sin of another. Sin is wholly personal as to moral guilt or spiritual consequences, notwithstanding its far-flung repercussions in administrative, intellectual, and social domains. 칼리가스티아는 반역했고, 아담과 이브는 임무를 이행하지 않았지만, 그 후에 지구(유란시아)에서 태어난 어떤 필사자도 이런 큰 실책들 때문에 자신의 개인적 영적 체험에서 고통을 당하지 않았습니다. 칼리가스티아의 반역 후, 지구(유란시아)에 태어난 모든 필사자들은 어떤 의미에서 시간적-벌을 받고 있지만, 그런 혼들의 미래 복지는 조금도 영원한-위협에 결코 처하지 않았습니다. 어떤 개인도 타인의 죄로 인해 치명적인 영적 손실을 결코 겪지 않았습니다. 죄는 비록 행정적, 지적, 사회적 영역에서 널리 그 반향(反響)이 미치지만, 도덕적 죄책감이나 영적 결과에 있어서는 전적으로 개인적입니다.

67:7.8 (761.7) While we cannot fathom the wisdom that permits such catastrophes, we can always discern the beneficial outworking of these local disturbances as they are reflected out upon the universe at large. 우리는 그런 재앙들을 허락하는 지혜를 헤아릴 수 없지만, 이 지역적 소동들이 널리 우주에 초래하듯이, 그것들에서 나온 유익한 결과를 언제나 인식할 수 있습니다.

8. The Human Hero of the Rebellion 반란 중의 인간 영웅

67:8.1 (761.8) The Lucifer rebellion was withstood by many courageous beings on the various worlds of Satania; but the records of Salvington portray Amadon as the outstanding character of the entire system in his glorious rejection of the flood tides of sedition and in his unswerving devotion to Van — they stood together unmoved in their loyalty to the supremacy of the invisible Father and his Son Michael. 사타니아의 다양한 세계들에서 여러 용감한 존재들이 루시퍼 반란에 저항했지만, 구원자별의 기록은 아마돈이 최고조의 폭동을 영광스럽게 거절하고 반에게 변함없이 헌신했다는 점에서 전체 체계에서 눈에 띠는 인물로 묘사합니다. – 그들은 함께 보이지 않는 아버지와 그의 아들 미가엘의 최극위에 대해 흔들리지 않는 충성을 견지했습니다.

67:8.2 (762.1) At the time of these momentous transactions I was stationed on Edentia, and I am still conscious of the exhilaration I experienced as I perused the Salvington broadcasts which told from day to day of the unbelievable steadfastness, the transcendent devotion, and the exquisite loyalty of this onetime semisavage springing from the experimental and original stock of the Andonic race. 이 중대한 활동 시, 나는 에덴시아에 머물고 있었으며, 안돈 종족에서 실험적이며 기원적 혈통에서 솟아나온, 한 때 반(半)야만인이었던 이 사람의 믿을 수 없는 확고부동함, 탁월한 헌신 및 아름다운 충성심을 매일 전했던 구원자별의 방송을 숙독하면서 체험했던 흥분을, 나는 아직도 의식합니다.

67:8.3 (762.2) From Edentia up through Salvington and even on to Uversa, for seven long years the first inquiry of all subordinate celestial life regarding the Satania rebellion, ever and always, was: “What of Amadon of Urantia, does he still stand unmoved?” 에덴시아에서 구원자별을 거쳐 심지어 유버르사까지, 7년의 긴 세월에, 사타니아의 반란과 관련하여, 하위(下位) 모든 천상(天上) 생명이 언제나 했던 처음 질문은 다음과 같았습니다. “지구(유란시아)의 아마돈이 어떻습니까? 그는 여전히 굳게 버티고 있습니까?”

67:8.4 (762.3) If the Lucifer rebellion has handicapped the local system and its fallen worlds, if the loss of this Son and his misled associates has temporarily hampered the progress of the constellation of Norlatiadek, then weigh the effect of the far-flung presentation of the inspiring performance of this one child of nature and his determined band of 143 comrades in standing steadfast for the higher concepts of universe management and administration in the face of such tremendous and adverse pressure exerted by his disloyal superiors. And let me assure you, this has already done more good in the universe of Nebadon and the superuniverse of Orvonton than can ever be outweighed by the sum total of all the evil and sorrow of the Lucifer rebellion. 루시퍼의 반란이 지역 체계와 타락한 세계들에 장애가 되었고, 이 아들과 잘못 이끌린 그 동료들의 손실이 놀라시아덱 별자리의 진보를 일시적으로 방해했다면, 자연의 이 한 아들과 단호한 143명 동지 집단의 널리 퍼진 감동적 행위의 효과적 발표의 무게를 달아보라. 이들은 아마돈의 불충한 상급자들이 휘두른 그토록 무시무시하고 불리한 압력에 직면해서 우주 관리와 행정의 높은 개념을 확고하게 견지했습니다. 그리고 너희는 안심할지니, 루시퍼 반란으로 인한 모든 악과 불행의 총합으로 언젠가 잴 수 있는 무게보다, 네바돈 우주와 오르본톤 초우주에서 이미 훨씬 좋게 이루어졌다는 이것이다.

67:8.5 (762.4) And all this is a beautifully touching and superbly magnificent illumination of the wisdom of the Father’s universal plan for mobilizing the Corps of Mortal Finality on Paradise and for recruiting this vast group of mysterious servants of the future largely from the common clay of the mortals of ascending progression — just such mortals as the impregnable Amadon. 그리고 이 모든 것은, 천국의 필사자 최종단을 동원하고, 상승 진보하는 필사자들의 평범한 육체 – 확고부동한 아마돈 같은 바로 그런 필사자들 – 로부터 주로 이 광대한 미래의 신비한 봉사자 그룹을 모집하려는 아버지의 우주적 계획의 지혜를, 아름답게 감동적으로, 최고로 장엄하게 조명합니다.

67:8.6 (762.5) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.][네바돈의 멜기세덱이 제시함]

위로↑

Paper 14 The Central and Divine Universe 중앙 및 신적 우주

Paper 14

The Central and Divine Universe 중앙 및 신적 우주

  1. The Paradise-Havona System 천국-하보나 체계
    Paradise-Havona day 천국-하보나 일(하루)
    The dark gravity bodies 암흑 중력체들
  2. Constitution of Havona 하보나의 구조
  3. The Havona Worlds 하보나 세계들
  4. Creatures of the Central Universe 중앙우주의 창조물들
    Havona natives 하보나 원주민들
  5. Life in Havona 하보나 생활
    Monotony and adventure 단조로움과 모험
  6. The Purpose of the Central Universe 중앙우주의 목적

14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind. 완전하며 신적인 우주는 모든 창조계의 중앙을 차지하고 있습니다. 그것은 시간과 공간의 광대한 창조계들이 그 둘레를 회전하는 영원한 핵심입니다. 천국은 장엄한 영원 우주의 바로 그 중심에서 움직이지 않고 정지되어 있는 절대 안정성의 거대한 핵을 이루는 섬입니다. 이 중앙의 행성 가족은 하보나라고 불리며 네바돈의 지역우주로부터 아주 멀리 떨어져 있습니다. 그것은 거대한 규모와 거의 믿을 수 없을 정도의 질량을 가졌으며 상상할 수 없는 아름다움과 훌륭한 장관을 이루는 10억 개의 구체들로 이루어져 있지만, 이 광대한 창조계의 실제 크기는 실제로 인간 마음으로 이해하는 범위를 정말로 초월합니다.

14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection. 이것(하보나)은 하나로써 유일하게 정착되어 완전히 확립된 세계들의 집단체입니다. 이것은 온전히 창조된 완전한 우주입니다. 진화로 발전되지 않았습니다. 이것은 완전의 영원한 핵심이며, 그 둘레에는, 엄청난 진화적 실험, 즉 원형 우주, 신적 완전의 이상(理想), 최극 최종, 궁극 실체 및 영원한 완전을 시간 안에서 복제(複製)하고, 공간 안에서 재생산하려고 대망을 품은 하나님의 창조자 아들들의 대담한 모험을 구성하는 끝없는 우주 행렬이 소용돌이치고 있습니다.

1. The Paradise-Havona System 천국-하보나 체계

14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions: 천국 주변에서 일곱 초우주들의 내부 경계까지, 다음 일곱 공간 조건들과 운동들이 있습니다.

14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise. 천국에 맞닿은 고요한 중간 공간 지대들.

14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits. 세 천국 및 일곱 하보나 회로들의 시계방향의 행렬.

14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe. 중앙우주의 암흑 중력체들로부터 하보나 회로들을 분리하는 반(半)고요 공간 지대.

14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies. 반(反)시계 방향으로 움직이는 암흑 중력체들의 내부 띠.

14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies. 암흑 중력체들의 두 공간 경로를 나누는 독특한 두 번째 공간 지대.

14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise. 천국 둘레를 시계방향으로 회전하는 암흑 중력체들의 외부 띠.

14:1.8 (152.10) 7. A third space zone — a semiquiet zone — separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses. 일곱 초우주들의 가장 안쪽 회로들에서 암흑 중력체들의 외부 띠를 분리하는 세 번째 공간 지대 – 반(半)고요 지대.

14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit. 하보나의 10억 세계들은 천국 위성들의 세 회로들을 바로 감싸는 일곱 동심(同心) 회로들안에 배열되어 있습니다. 가장 안쪽의 하보나 회로에는 거의 3,500만 세계들이 있고, 가장 바깥쪽에는 2억 4,500만 이상의 세계들이 있으며, 그 사이에 비례하는 숫자의 세계들이 있습니다. 각 회로가 다르지만, 모든 회로들은 완전히 균형을 잡고 절묘히 조직되어 있으며, 각 회로에는 무한 영의 전문 대표, 회로의 일곱 영 중의 한 분이 침투(浸透)해 있습니다. 다른 기능들에 추가하여, 이 미(未)고유적 영은 각 회로에 전체에서 천상(天上)의 업무 집행을 통합-협동합니다.

14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units — the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation. 하보나 행성의 회로들은 겹쳐 있지 않습니다. 그 세계들은 순서대로 직선 행렬로 서로 따르고 있습니다. 중앙우주는, 10개의 안정된 동심(同心) 단위 – 천국 구체의 세 회로와 하보나 세계들의 일곱 회로들 -를 이루면서 하나의 거대한 평면에서 고정된 천국 섬 둘레를 회전하고 있습니다. 물리적으로 보면, 하보나와 천국 회로들은 모두 하나의 동일한 체계입니다. 그들은 기능적이며 경영적 분리를 인정할 때만 분리됩니다.

14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit. 시간은 천국에서 계산되지 않습니다. 연속적인 사건들의 순서는 중앙 섬에서 태어난 자들의 개념에 본래부터 가지고 있습니다. 그러나 시간은 하보나 회로들과 거기에 머무는 천상과 땅 둘로부터 기원되는 수많은 존재들과 밀접한 관계가 있습니다. 각 하보나 세계는 그 회로로 결정되는 자체 지역시간이 있습니다. 주어진 회로에 있는 모든 세계들은 1년이 같은 길이인데 그 세계들이 천국 둘레를 일정하게 회전하기 때문이며, 이 행성의 년 수들의 길이는 가장 바깥에서 가장 내부 회로까지 줄어듭니다.

14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar. 하보나-회로 시간 외에, 무한 영의 일곱 천국 위성들에서 결정되고 그곳에서 전달된 천국-하보나 표준일 및 기타 시간 명칭들이 있습니다. 천국-하보나 표준일은 하보나의 첫 번째 곧 내부 회로의 행성 거주지들이 천국 섬 둘레를 1회전 완료하는 데 요구되는 시간 길이에 기초를 둡니다. 그리고 그 속도가 굉장해도, 암흑 중력체들과 거대한 천국 사이에 그것들(하보나 회로들)이 자리하고 있어서, 이들 구체들이 자신들의 회로를 완료하려면 거의 1,000년이 소요됩니다. “주(하나님)께는 하루가 천 년 같고(벧후3:8), 밤의 한 순간 같을 뿐임이니이다(시904).”라는 문장을 보았을 때, 너희는 부지(不知)중에 진리를 읽어온 것이니라. 천국-하보나 일(하루)은 현재 지구(유란시아)의 윤년 달력으로 1,000년보다 바로 7분, 3과 8분의 1초 모자랍니다.

14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards. 일곱 초우주들마다 그 자체 내부의 시간 표준을 유지하지만, 이 천국-하보나 일(하루)이 일곱 초우주들을 위한 표준시간 치수입니다.

14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space. 이 광대한 중앙우주의 외곽, 하보나 세계들의 일곱 번째 띠를 초월하여 멀리 바깥에, 믿을 수 없이 많은 거대한 암흑 중력체들이 소용돌이칩니다. 떼를 이루는 이 암흑 질량들은 여러 특성들에서 다른 공간체들과 아주 다릅니다. 형태까지도 그것들은 아주 다릅니다. 이 암흑 중력체들은 빛을 반사하지도 않고 흡수하지도 않습니다. 그것들은 물리적-에너지 빛에 반응하지 않고, 하보나를 너무 완벽하게 에워싸 덮고 있기 때문에 시간과 공간에서 가까운 거주 우주들에서 봐도 하보나가 보이지 않습니다.

14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation. 암흑 중력체들의 거대한 띠는, 독특한 공간 침입으로 동등한 두 타원형 회로들로 나누어져 있습니다. 내부 띠는 시계 반대방향으로 회전하고, 외부 띠는 시계방향으로 회전합니다. 암흑체들의 엄청난 덩어리와 결부되어, 서로 엇갈리는 이 운동은, 중앙우주가 물리적으로 균형이 이루며 완전히 안정된 창조계가 되도록, 하보나 중력선들을 아주 효과적으로 균등하게 합니다.

14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter. 암흑 중력체들의 내부 행렬은 배열에서 관(管튜브) 형태로 배열되어 있고, 세 순환 집단으로 이루어져 있습니다. 이 회로의 횡단면은 거의 같은 밀도로 된 세 동심원들을 나타내 보일 것입니다. 암흑 중력체들의 외부 회로는 수직으로 배열되어 있으며, 내부 회로보다 10,000배가 더 높습니다. 외부 회로의 위-아래 직경은 가로 직경의 50,000배입니다.

14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order. 중력체들의 이 두 회로들 사이에 존재하는 개입된 공간은 광대한 전체 우주 어디에서도 그와 같은 것이 없다는 점에서 독특합니다. 이 지대는 오르내리는 본성을 지닌 거대한 파동 운동의 특색을 지니며 알려지지 않은 계층의 엄청난 에너지 활동들이 충만합니다.

14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe. 우리 견해로, 중앙우주의 암흑 중력체들과 같은 것은 아무 것도 외부 우주 수준들의 미래 진화의 특색을 이루지 않을 것입니다. 우리는 엄청난 중력-균형체들의 이 교대 행렬들이 주(主)우주에서 독특한 것으로 간주합니다.

2. Constitution of Havona 하보나의 구조

14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses. 영 존재들은 성운 공간에 거하지 않습니다. 그들은 공기 같은 무형의 세계에 거주하지 않습니다. 그들은 물질적 본성의 실제 구체들, 필사자들이 사는 것과 똑같은 현실 세계들에서 삽니다. 하보나 세계들은 실재로 사실이지만, 그것들의 사실적 본질은 일곱 초우주 행성들의 물질 조직과 다릅니다.

14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit. 하보나의 물리적 실체들은 공간의 진화 우주들에서 일반적인 어떤 것과는 근본적 뿌리가 다른, 에너지 조직 계층을 대표합니다. 하보나 에너지들은 삼중(三重)적입니다. 에너지-물질의 초우주 단위들은, 에너지의 한 형태가 음성과 양성 위상으로 존재하지만, 이중적 에너지 전하(電荷)를 포함합니다. 중앙우주의 창조는 삼중적(삼위일체)입니다. 창조자 아들과 창조 영에 의한 지역 우주의 창조(직접적으로)는 이중적입니다.

14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten. 하보나의 물질은 정확히 1,000개의 기초 화학 원소들의 조직과 일곱 형태의 하보나 에너지의 균형 잡힌 기능으로 구성됩니다. 이 기초 에너지들마다 일곱 위상의 자극작용을 나타내므로 하보나 원주민들은 49개의 다른 감각 자극들에 응답합니다. 다시 말해, 순수한 물리적 입장에서 보면, 중앙우주의 원주민들은 특화된 49개 형태의 감각을 갖고 있습니다. 모론시아 감각들은 70개이고, 반응으로 응답하는 고등 영적 계층들은 다른 존재 유형에 따라 70개에서 210개까지 다양합니다.

14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto. 중앙우주의 어떤 물리적 존재들도, 지구(유란시아)인들에게 보이지 않을 것입니다. 멀리 떨어진 그 세계들의 어떤 물리적 자극도 너희의 둔한 감각 기관들에 어떤 반응도 일으키지 않을 것입니다. 지구(유란시아) 필사자가 하보나로 옮겨지게 되면, 그는 거기에서 귀가 멀고 눈이 멀며, 모든 다른 감각 반응이 철저히 없게 될 것입니다. 그는 모든 환경 자극과 그에 따른 모든 반응을 빼앗긴, 한정된 자아-의식 존재로서 기능만할 수 있을 것입니다.

14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space. 중앙 창조에는, 지구(유란시아)와 같은 세계들에 알려지지 않은, 수많은 물리적 현상들과 영적 반응들이 있습니다. 삼중(三重) 창조의 기본 조직은 시간과 공간에서 창조된 우주들의 이중적 구조의 그것과 전적으로 다릅니다.

14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection. 진화하고 있는 창조계의 이원(二元)-에너지 체계에 비해서 전적으로 다른 기초에서 모든 자연 법칙이 통합-협동됩니다. 중앙우주 전체는 완전하고 대칭된 조정의 삼중적 체계에 따라 조직되어 있습니다. 전체 천국-하보나 체계에는 모든 질서우주 실체들과 모든 영적 기세들 사이에 완전한 균형이 유지됩니다. 천국은, 물질적 창조계를 절대적으로 장악하면서, 이 중앙우주의 물리적 에너지들을 완전히 규제하고 유지합니다. 영원 아들은, 전체를-품는 자신의 영 장악의 일부로써, 하보나에 거주하는 모두의 영적 지위를 가장 완전하게 지탱합니다. 천국에는 실험적인 것이 전혀 없으며, 천국-하보나 체계는 창조적 완전성의 단위입니다.

14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son. 영원 아들의 우주적인 영적 중력은 중앙우주 전체에서 기막힐 정도로 활동적입니다. 모든 영 가치들과 영적 고유성들은 하나님들의 거주지를 향해 안쪽으로 끊임없이 이끌립니다. 하나님을 향한 충동은 강렬하고 피할 수 없습니다. 하나님께 도달하려는 열정은 중앙우주에서 더 강한데, 영 중력이 밖에 있는 우주들보다 더 강하기 때문이 아니라, 하보나에 도달한 그 존재들이 더욱 충만히 영성화가 되어서 영원 아들이 당기는 우주적 영-중력의 항상 존재하는 활동에 더욱 응답하기 때문입니다.

14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father. 마찬가지로 무한 영도 모든 지적 가치들을 천국 쪽으로 끌어당깁니다. 중앙우주 전체에서 무한 영의 마음 중력은 영원 아들의 영 중력과 연결되어 기능하며, 이들은 함께 하나님을 발견하고, 신(神)에 도달하며, 천국에 이르고, 아버지를 알려고 하는 상승하는 혼들의 결합된 충동을 구성합니다.

14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe. 하보나는 영적으로 완전하며 물리적으로 안정된 우주입니다. 중앙우주의 조정과 균형 잡힌 안정성은 완전한 듯합니다. 물리적이거나 영적인 모든 것은 완전히 예측할 수 있지만, 마음 현상과 고유성 의지작용은 그렇지 않습니다. 우리는 죄를 발생 불가능한 것으로 여길 수 있다고 추론하지만, 하보나의 원주민 자유의지 창조물들이 신(神)의 뜻을 어기는 죄를 결코 지은 적이 없다는 근거에서 우리가 이렇게 합니다. 모든 영원 전체에서 이 고상한 존재들은 영원부터 늘 계신이에게 한결같이 충성을 바쳐 왔습니다. 순례자로 하보나에 들어온 어떤 창조물에게도 죄가 나타난 적이 없습니다. 중앙 하보나 우주에서 일찍이 창조되었거나 (들어오도록) 허락된 어떤 고유성들의 집단 중 어떤 창조물도 비행(非行거짓)을 범한 사례가 결코 없었습니다. 시간의 우주들에서 선택의 방법과 수단들이 너무 완전하고 너무 신적이므로 하보나의 기록에 어떤 실수도 발생한 적이 없었습니다. 어떤 착오도 일어난 적이 없습니다. 어떤 상승하는 혼도 미숙하게 중앙우주에 들어오도록 허락된 적이 없습니다.

3. The Havona Worlds 하보나 세계들

14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government. 중앙우주의 정부에 관하여, 중앙우주에는 어떤 정부(政府)도 없습니다. 하보나는 너무 정교하게 완전하여 어떤 정부(政府)의 지적 체계가 필요 없습니다. 정기적 법정도 없고, 입법 회의도 없습니다. 하보나는 오직 행정 지도만 필요합니다. 여기에서 참된 자치(自治)의 최고 이상들이 관찰될 수 있습니다.

14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses. 그렇게 완전하며 완전에 가까운 지능존재들 사이에는 정부(政府)가 필요 없습니다. 그들에게 규정이 필요 없는 이유는 그들이, 초우주들의 최극 법정의 정밀검사를 오래 전에 통과한 진화 창조물들이 그들 사이에 군데군데 섞여있는, 완전한 토착 존재들이기 때문입니다.

14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness. 하보나의 행정은 자동적이지 않고, 놀랍게 완전하며 신적으로 효율적입니다. 하보나의 행정은 주로 행성의 영향을 받아 거주하는 영원으로 늘 계신 이에게 맡겨져 있으며, 각 하보나 구체는 이 삼위일체-기원의 고유성들 중 하나가 지도(指導)하십니다. 영원부터 늘 계신 이들은 창조자들이 아니라, 완전한 행정가들입니다. 그들은 최극 기술로 가르치고 절대성에 가까운 완전한 지혜로 그들의 행성자녀들을 지도하십니다.

14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise. 중앙우주의 10억 구체들은 천국과 하보나에서 태어난 높은 고유성들을 훈련하는 세계들이며 더 나아가 진화하는 시간 세계들에서 상승하는 창조물들을 위한 최종적 증명 장소로 사용됩니다. 창조물이 상승하는 우주 아버지의 위대한 계획을 실행하면서, 시간의 순례자들이 일곱 번째 회로의 외부에 있는 접수세계들에 도착하고, 강화된 훈련과 확장된 체험에 뒤이어, 그들이 결국 신(神)들에 도달하고 천국에 거주할 때까지, 그들은 행성마다 회로마다, 안쪽으로 부단히 진보하며 나아갑니다.

14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise. 현재, 일곱 회로의 구체들이 모든 숭고한 영광 가운데 유지되지만, 모든 행성 수용력 중에서 약 1퍼센트만이 필사자가 상승하는 아버지의 우주적 계획 증진의 일에 활용됩니다. 이 거대한 세계들의 1퍼센트 중 약 10분의 1지역은, 하보나 세계들에 종종 머물면서 봉사하는 빛과 생명에 영원히 정착된 존재들, 최종 무리단의 생활과 활동에 바쳐져 있습니다. 이 고귀한 존재들은 천국에 개인 거주지들이 있습니다.

14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds. 하보나 구체들의 행성 구조는 공간에 있는 진화 세계들과 체계들의 구조와 전적으로 다릅니다. 모든 대우주 어디에도 그런 거대한 구체들을 거주 세계들로 활용하기에 알맞은 곳은 없습니다. 삼력소(三力素) 물리적 조직은, 헤아릴 수 없는 암흑 중력체들의 균형 효과와 더불어, 물리적 기세들을 그토록 완전히 균등히 분배하여 이 거대한 창조계의 다양한 인력(引力)들을 아주 정교히 균형을 이루게 합니다. 반(反)중력도 물질적 기능 조직과 이 거대한 세계들의 영적 활동에 이용됩니다.

14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds. 하보나 구체들의 생물학적 예술적 장식만이 아니라 건축물, 빛 그리고 열은 가능한 최대로 인간의 상상을 확장해도 훨씬 그 이상입니다. 하보나에 대하여 너희에게 많은 이야기를 할 수 없습니다. 그 아름다움과 장엄함을 이해하려면 너희가 하보나를 봐야만 한다. 하지만 이 완전한 세계들에는 실제 강들과 호수들이 있습니다.

14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension. 영적으로 이 세계들은 이상적으로 설비되어 있습니다. 그것들은 중앙우주에서 기능하는 수많은 계층들의 서로 다른 존재들이 지내는 목적에 아주 적합합니다. 인간의 이해력을 훨씬 뛰어넘는 다양한 활동들이 이 아름다운 세계들에서 일어납니다.

4. Creatures of the Central Universe 중앙우주의 창조물들

14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as: 하보나 세계들에는 일곱 가지 기본적 형태의 살아있는 물체와 존재들이 있으며, 이 기본 형태들 마다 세 가지 다른 위상으로 존재합니다. 이 세 위상들마다 70개의 대(大)구획(區劃)으로 나뉘고, 대(大)구획(區劃)마다 1,000개의 소(小)구획(區劃)으로 구성되며, 계속 다른 하위(下位)구획(區劃)들로 나뉩니다. 이 기본 생명 집단은 다음으로 분류됩니다.

14:4.2 (156.7) 1. Material. 물질적.

14:4.3 (156.8) 2. Morontial. 모론시아적.

14:4.4 (156.9) 3. Spiritual. 영적.

14:4.5 (156.10) 4. Absonite. 절한(絶限)적.

14:4.6 (156.11) 5. Ultimate. 궁극적.

14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute. 공동 절대적.

14:4.8 (156.13) 7. Absolute. 절대적.

14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death. 하보나 세계들에서 부패와 죽음은 생명 순환의 부분이 아닙니다. 중앙우주에서 하등 살아있는 물체들은 물질화의 변형을 겪습니다. 그들은 형태와 표현을 바꾸지만, 부패와 세포의 죽음의 과정으로 분해되지 않습니다.

14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal. 하보나 원주민들은 모두 천국 삼위일체의 자손입니다. 그들은 창조물 부모들이 없으며 자식을 낳지 않는 존재들입니다. 우리는 중앙우주의 이 시민들, 창조된 적이 없는 존재들의 창조를 묘사할 수 없습니다. 하보나의 창조에 관한 모든 이야기는, 필사 사람이 시간과 공간을 이해하는 것과 아무 관계가 없는 영원 사실을 시간-공간에 적용하려는 시도입니다. 그러나 우리는 인간적 철학에 출발점을 허용해야만 합니다. 심지어 인간적 수준을 훨씬 뛰어넘는 고유성들도 “시작”의 개념을 필요로 합니다. 그럼에도 불구하고, 천국-하보나 체계는 영원합니다.

14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe. 다른 계층의 영구 시민들 각자 토착구체에 거주한다는 동일한 의미로 하보나의 원주민들은 중앙우주의 10억 구체들에서 살고 있습니다. 자녀신분의 물질적 계층이 초우주에서 10억 지역 체계들의 물질적, 지적, 그리고 영적 질서를 유지하듯이 그렇게, 넓은 의미에서, 하보나 원주민들은 중앙우주의 10억 세계들에서 살며 기능합니다. “물질”이라는 단어가 신적 우주의 물리적 실체들을 확대하여 묘사할 수 있다는 의미에서, 너희는 이 하보나인들을 물질 창조물들로 간주해도 됩니다.

14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses. 하보나에서 출생하고 자체로 중요성을 갖는 생애가 있습니다. 하보나인들은 천국 하강자들과 초우주 상승자들에게 여러가지로 사역(봉사)하지만, 그들은 또한 중앙우주에서 유일하게, 천국이나 초우주들과 아주 달리, 상대적 의미를 갖는 생애를 살아갑니다.

14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth. 진화 세계들에서 신앙 아들들의 경배가 우주 아버지의 사랑을 만족시키는 데 봉사하듯이, 하보나 창조물들의 고귀한 찬미는 신적 아름다움과 진리로 이루어진 완전한 이상(理想)들을 만족시킵니다. 필사 사람이 하나님의 뜻을 행하려고 분투하듯이, 중앙우주의 이 존재들은 천국 삼위일체의 이상(理想)들을 기쁘게 하려고 살아갑니다. 본질적으로 그들은 하나님의 뜻입니다. 사람은 하나님의 선(善)을 기뻐하며, 하보나인들은 신적 아름다움으로 환희를 누리지만 한편으로 너희 둘 다 살아있는 진리가 해방시키는 사역(봉사)을 누립니다.

14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows: 하보나인들은 본인이 선택하는 현재 운명과 계시되지 않은 미래 운명을 둘 다 지닙니다. 그리고 중앙우주에 특별한 토착 창조물들의 진보, 즉 천국으로 상승도 아니고 초우주들로 관통하지 않는 것과 관계된 진보가 있습니다. 상급 하보나 지위에 이르는 이 진보는 다음으로 제시됩니다.

14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit. 첫째 회로에서 일곱째 회로까지 밖을 향한 체험적 진보.

14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit. 일곱째에서 첫째 회로까지 안을 향한 진보.

14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress — progression within the worlds of a given circuit. 회로 안에서 진보 – 정해진 회로 세계들 내부의 진보.

14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups — advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high. 하보나 원주민들 이외에, 중앙우주의 거주자들은 다양한 우주 집단들 – 창조계 전체에서 그들 부류에 속하면서 그들 부류에 대한 충고자들, 지도자들, 그리고 교사들 – 을 위한 수많은 원본 계급 존재를 포함합니다. 모든 우주들의 모든 존재들은 하보나의 10억 세계 중 어떤 세계에 살고 있는 어느 하나의 원본 창조물 계층의 계통을 따라 형성되었습니다. 시간의 필사자들도 높은 이 원본 구체의 외부 회로에, 창조물 실존의 목표와 이상들을 지니고 있습니다.

14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence. 그 다음에, 우주 아버지께 도달하여 출입하는 권리를 지닌 그런 존재들이 있는데, 이들은 특별한 봉사 사명으로 우주들 여기저기에 배정되어 있습니다. 그리고 하보나 세계마다, 도달 후보자들이 발견될 것인데, 그들은 중앙우주에 물리적으로 도달했지만 천국 거주를 요청할 수 있는 영적 발전을 아직 성취하지 못했습니다.

14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space. 많은 고유성들은 하보나 세계들에서 무한 영을 대표하는데, 이들은 중앙우주의 복잡한 지적· 영적인 세부 사무들을 경영하는 은혜와 영광의 존재들입니다. 신적 완전의 이 세계들에서, 그들은 이 광대한 창조계의 정상적 처리에 대한 토착적 일을 수행하며, 게다가, 어두운 공간 세계들에서 영광으로 등반하고 있는 엄청난 수의 상승 창조물들을 가르치고 훈련하며 봉사하는 다양한 과업들을 수행합니다.

14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented. 창조물의 완전 도달이라는 상승 기획과 어떤 면에서 직접 관련되지 않은, 천국-하보나 체계에서 태어난 수많은 존재 집단들이 있습니다. 그러므로 그들은 필사 종족들에게 제시된 고유성 분류에서 제외됩니다. 초인간 존재들 중 주요 집단들과 너희 생존 체험에 직접 관련된 그 계층들만 여기에 제시됩니다.

14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality. 하보나는 모든 단계의 지능 존재들이 많이 있으며, 그들은 낮은 회로에서 높은 회로로 전진하려고 애쓰며, 상급 수준들로 신성 실현에 도달하고, 최극 의미들, 궁극 가치들, 그리고 절대 실체를 확장해서 이해하려고 수고하고 있습니다.

5. Life in Havona 하보나 생활

14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits. 너희는 지구(유란시아)에서 물질 존재로 삶을 시작하는 동안 짧고 격렬한 시험을 거칩니다. 저택세계들, 너희 체계, 별자리 그리고 지역우주로 올라가면서, 너희는 상승하는 모론시아 단계들을 통과합니다. 초우주의 훈련 세계들에서 너희는 진보하는 참된 영 단계들을 거쳐 결국 하보나로 가기위해 준비됩니다. 하보나의 일곱 회로들에서 너희의 달성은 지적, 영적, 그리고 체험적입니다. 그리고 이 회로마다 그 세계들마다 성취되어야 할 분명한 과업이 있습니다.

14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia. 중앙우주의 신적 세계들에서 생활은 너무 풍요롭고 충만하며, 너무 완전하고 풍부하여, 창조된 존재가 체험할 수 있는 모든 인간적 개념을 전적으로 초월합니다. 이 영원한 창조계에 있는 사회적·경제적 활동들은 지구(유란시아)같은 진화 세계들에 사는 물질 창조물들의 업무와 아주 다릅니다. 하보나 생각의 기법도 지구(유란시아)의 사고(思考) 과정과 같지 않습니다.

14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done. 중앙우주의 규정들은 적절하며 본래 자연스럽습니다. 행동 규칙들은 제멋대로가 아닙니다. 하보나의 모든 요구사항에는 공의(公義)의 이유와 정의(正義)의 법칙이 드러나 있습니다. 그리고 이 결합된 두 요소들은 지구(유란시아)에서 공정성이라 부르는 것과 같습니다. 너희가 하보나에 도착하면, 너희는 그것들이 되어져야만 하는 방법으로 사물들이 처리되고 있음을 자연스럽게 누릴 것입니다.

14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality. 지능 존재들이 중앙우주에 처음 도달하면, 그들은 일곱째 하보나 회로의 항로안내 세계로 안내받아 거주하게 됩니다. 새로 도착한 자들이 영적으로 진보하고, 그들의 초우주 주(主)영의 정체성 이해에 도달하면, 그들은 여섯째 순환계로 옮겨집니다. (인간 마음에서 진보의 순환계로 지명되는 것들은 중앙우주에서의 이러한 배열에서 유래됩니다.) 상승자들이 최극위의 실현에 도달해서 신(神) 모험을 위해 준비된 후, 그들은 다섯째 순환계로 옮겨집니다. 무한 영에 도달한 후, 그들은 넷째 회로로 옮겨집니다. 영원 아들에 도달한 후, 그들은 세 번째로 옮겨집니다. 그들이 우주 아버지를 인식한 후, 그들은 둘째 회로의 세계들에 머물기 위하여 가는데, 그곳에서 그들은 천국 무리들과 더욱 친밀해집니다. 하보나의 첫째 회로에 도착하는 것은, 시간의 후보자들이 천국에서 봉사하도록 허락됨을 의미합니다. 기한 없이, 창조물 상승의 길이와 본성에 따라, 그들은 진보하는 영적 달성의 내부 회로에 머물 것입니다. 상승하는 순례자들은 이 내부 회로에서 천국에 거주하고 최종(最終)단(團)에 들어가려고 안쪽으로 나아갑니다.

14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim. 너희가 상승하는 순례자로서 하보나에 머무는 동안, 너희는 너희에게 배정된 회로의 세계들 사이를 자유롭게 방문하도록 허용될 것이다. 너희는 또한 너희가 전에 지나왔던 그 회로들의 행성들로 되돌아가기도 허용될 것이다. 그리고 이 모든 것은 초(超)천사 안에 있을 필요가 없이, 하보나의 회로들에 머무는 자들에게 가능하다. 시간의 순례자들은 “성취된” 공간을 지나가기위해 스스로 준비할 수 있지만 “성취하지 않은” 공간을 통과할 때에는 예정된 기법에 의존해야만 합니다. 순례자는 운송 초(超)천사의 도움 없이 하보나를 떠나거나, 그가 배치된 회로를 초월해서 앞으로 나아갈 수도 없습니다.

14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike. 이 광대한 중앙 창조에는 새롭게 하는 기원(창조)성이 있습니다. 물질의 물리적 조직과 지능 존재들 및 다른 살아있는 물체들의 기본 계층들의 근본적 구성을 제외하고, 하보나의 세계들 사이에는 공통점이 없습니다. 이 행성들마다 기원적이고 독특하며 유일한 창조계입니다. 각 행성은 비길 데 없이 뛰어나며 완전한 생산물입니다. 그리고 이 다양한 개성은 행성 실존의 물리적, 지적, 그리고 영적인 면들의 모든 모습으로 확장됩니다. 이 10억의 완전 구체들마다 영원으로 늘 계신 이들의 계획을 따라 개발되고 장식되어졌습니다. 그리고 이것이 바로 그들 중 어떤 둘도 똑같지 않은 이유입니다.

14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time. 너희가 마지막 하보나 회로들을 지나 마지막 하보나 세계를 방문하기까지, 모험의 활력과 호기심의 자극은 네 생애에서 사라지지 않을 것이다. 그리고 그 때 그 충동, 즉 영원을 향한 전진의 추진력이 그 선조(先祖), 시간에서 모험하는 매혹을 대신할 것이다.

14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity. 단조로움은 창조적 상상력의 미숙(未熟)과 영적 자질의 지적 통합이 활성화되지 않았음을 나타냅니다. 상승하는 필사자가 이 하늘세계들로 탐험을 시작하게 되면, 영적으로 성숙하지 않아도, 그는 이미 감정적, 지성적, 사회적 성숙에 도달한 것입니다.

14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career. 너희가 하보나에서, 회로에서 회로로 오르면서 꿈도 꾸지 않았던 변화들에 직면하는 자신을 발견할 뿐만 아니라, 각 회로 내부의 행성에서 행성으로 너희가 진보하면서 너희의 놀람은 이루 다 말할 수 없을 것입니다. 이 10억의 각 학습 세계들은 진정 놀람의 대학입니다. 계속되는 놀람, 끝없는 경이(驚異)는 이 회로들을 지나고 이 거대한 구체들을 여행하는 자들이 겪는 체험입니다. 단조로움은 하보나 생애의 부분이 아닙니다.

14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony — these traits inherent in evolving human nature — were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery. 모험에 대한 사랑, 호기심, 그리고 단조로움을 못 견디는 이 특색들은 진화하는 인간 본성에 본래적이며, 너희가 잠시 땅에 머무는 동안 단지 너희를 괴롭히고 곤혹스럽게 하려고 거기에 두신 것이 아닙니다. 오히려 죽음은, 끝없는 모험의 생애, 계속 기대하는 생활, 발견하는 영원한 항해의 시작일 뿐임을 너희에게 암시하고 있습니다.

14:5.11 (160.1) Curiosity — the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration — is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come. 호기심 – 탐사(探査)의 영, 발견의 충동, 탐험의 욕구 -은 진화하는 공간 창조물들에게 본래 신적으로 주신 자질의 부분입니다. 이 자연적 추진력들은 단지 너희를 좌절시키고 억압하려고 주지 않았습니다. 진실로, 너희가 잠시 땅에 사는 동안 이 대망의 충동들이 자주 억눌려야만 하고, 자주 실망을 겪어야만 하나, 그것(대망의 충동)들은 다가올 긴 시대 동안 충분히 실현되고 영광스럽게 만족될 것입니다.

6. The Purpose of the Central Universe 중앙우주의 목적

14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as: 일곱-회로로 된 하보나의 활동 범위는 거대합니다. 일반적으로, 그것들은 다음과 같이 묘사될 수 있습니다.

14:6.2 (160.3) 1. Havonal. 하보나적.

14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal. 천국적.

14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite — Supreme-Ultimate evolutional. 상승-유한적 – 최극-궁극 진화적.

14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence. 현재 우주 시대의 하보나에는 많은 초한(超限) 활동들이 발생하는데, 셀 수 없는 아(亞)절대의 다양성들과 마음과 영 기능들의 다른 위상들을 포함하고 있습니다. 중앙우주는 창조된 마음 이해를 초월하는 수많은 방법으로 기능하듯이, 중앙우주는 나에게 계시되지 않은 많은 목적들을 위해 봉사할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고, 나는 이 완전한 창조계가 어떻게 일곱 계층들의 우주 지능의 필요들에 사역(봉사)하고 만족에 기여하는지 묘사하려고 애쓸 것입니다.

14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father — the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature. 우주 아버지 – 첫째 근원이며 중심. 아버지 하나님은 중앙 창조계의 완전에서 최극 어버이의 만족을 누리십니다. 그는 거의-평등한 수준들에서 사랑 충족의 체험을 즐기십니다. 완전한 창조자는 완전한 창조물의 찬미를 신적으로 기뻐하십니다.

14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion. 하보나는 아버지에게 최극 성취 충족을 제공합니다. 하보나에서 완전성 실현은 무한 확대의 영원한 충동이 시간-공간에서 지연되는 것을 보상합니다.

14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes. 아버지는 신적 아름다움의 하보나 상호답례를 즐기십니다. 그것은 진화하는 모든 우주들에게 절묘한 조화의 완전한 원본을 마련하여 신적 마음을 만족시킵니다.

14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes. 중앙우주는 우주들의 우주에 있는 모든 고유성들에게 영 실체의 가치 있는 계시이므로, 우리 아버지는 완전한 즐거움으로 중앙 우주를 바라보십니다.

14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space. 우주들의 하나님은 시간과 공간의 연속적인 모든 우주 확장을 위해 영원한 권능(동력)의 핵심으로서 하보나와 천국을 적합하게 여기십니다.

14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family. 영원한 아버지는 시간의 상승 후보자들, 공간의 그의 필사 손자들이 그들의 창조자-아버지의 영원한 고향에 이르는 가치 있고 매혹적인 목표로써 하보나 창조계를 끝없이 만족스럽게 여기십니다. 그리고 하나님은 신(神)과 신적 가족의 영원한 고향으로써, 천국-하보나 우주를 기뻐하십니다.

14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son — the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family — Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father. 영원 아들 – 둘째 근원이며 중심. 영원 아들에게, 훌륭한 중앙 창조계는 신적 가족 – 아버지, 아들, 그리고 영 –의 동반자관계의 효력을 영원히 증명합니다. 우주 아버지를 절대 신뢰함이 영적·물질적 기초입니다.

14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons. 하보나는 영원 아들에게 영 권능(힘)의 늘-확장하는 실현을 위해, 거의 무제한적 기초를 제공합니다. 중앙우주는 영원 아들에게 그의 동료 천국 아들들의 교육을 위해 증여 사역의 영과 기법을 안전하게 분명히 실증할 수 있는 장(場활동 무대)을 제공하였습니다.

14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction. 하보나는 영원 아들이 우주들의 우주를 영(靈)-중력으로 조정하는 실체 토대입니다. 이 우주는 아들에게 어버이의 갈망, 영적 재생산의 충족을 제공합니다.

14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified. 하보나 세계들과 그 완전한 거주자들은 아들이 아버지의 말씀이라는 최초로, 영원히 최종적인 실증입니다. 그래서 아버지의 무한한 보완자로서 아들의 의식(意識)은 완전히 만족됩니다.

14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each. 그리고 이 우주는 우주 아버지와 영원 아들 사이에 동등한 우애로 상호답례를 실현하는 기회를 제공하며, 이것은 각각 무한 고유성이라는 영속적 증명이 됩니다.

14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit — the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement. 무한 영 – 셋째 근원이며 중심. 하보나 우주는 무한 영에게, 공동 행위자, 통일된 아버지-아들의 무한 대표자가 되는 증명을 제공합니다. 하보나에서 무한 영은 창조적 활동으로 기능하는 결합된 만족을 누리는 동시에 이 신적 성취와 함께 절대 공존하는 만족감을 누리십니다.

14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes. 하보나에서 무한 영은 잠재적 자비 사역자로서 봉사할 능력과 의지를 실증할 수 있는 장(場활동 무대)을 발견했습니다. 이 완전 창조계에서 영은 진화 우주들에서 사역(봉사)하는 모험을 위해 시연(試演)하셨습니다.

14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents — to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons. 이 완전 창조계는 무한 영에게, 두 분의 신적 부모와 함께 우주 행정에 참여하는 – 동료-창조자 자손으로서 우주를 경영하는 – 기회를 제공하였고, 그래서 창조자 아들들의 창조 영 동료들로서 지역 우주들의 공동 행정을 위해 준비하였습니다.

14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects. 하보나 세계들은 질서우주 마음의 창조자들과 실존하는 모든 창조물 마음에 사역(봉사)하는 자들의 마음 실험실입니다. 마음은 하보나 세계마다 다르며, 모든 영적·물질적 창조물 지성들을 위한 원본으로 쓰입니다.

14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities. 완전한 이 세계들은 천국 사회로 예정된 모든 존재들을 위한 마음 대학원들입니다. 그들은 영에게, 안전하게 조언하는 고유성들의 마음 사역(봉사)의 기법을 시험하는 풍부한 기회를 제공했습니다.

14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space. 하보나는 무한 영에게 공간의 우주들에서 광범위하면서 이타적인 그의 일에 대한 보상입니다. 하보나는 시간과 공간의 지치지 않는 마음 사역자를 위한 완전한 고향이자 피난처입니다.

14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being — the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space. 최극 존재 – 체험적 신(神)의 진화적 통일. 하보나 창조계는 최극 존재가 영적 실체임을 영원히 완전하게 증명합니다. 시간과 공간의 체험적 우주들에서 천국 신(神)들의 유한한 반영들이 권능-고유성으로 합성이 시작되기 전에, 이 완전 창조계는 최극 하나님의 완전하며 대칭으로 균형을 이룬 영(靈) 본성의 계시입니다.

14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme. 하보나에서 전능자의 권능 잠재력들은 최극자의 영적 본성과 하나가 됩니다. 이 중앙 창조계는 최극자의 미래-영원 합일에 대한 표본입니다.

14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate. 하보나는 최극자가 지닌 보편성 잠재력의 완전한 원본입니다. 이 우주는 최극자의 미래 완전성의 완전히 묘사이며 궁극자의 잠재력을 암시합니다.

14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential. 하보나는 최극의 완전한 자기-절제의 살아있는 의지 창조물로서 존재하는 영 가치들; 궁극적으로 영에 해당되는 것으로 존재하는 마음; 무제한 잠재력을 지닌 지능의 실체와 합일, 이들의 최종을 나타냅니다.

14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection. 통합 창조자 아들들. 하보나는 천국 미가엘들이 우주 창조계에서 나중의 모험을 위해 준비되는 교육훈련장입니다. 이 신적인 완전한 창조계는 모든 창조자 아들을 위한 원본입니다. 그는 자신의 우주가 결국 완전한 이 천국-하보나 수준들에 이르도록 애씁니다.

14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time. 창조자 아들은 그 자신의 필사자 자녀들과 영 존재들을 위한 고유성-원본 가능성들로서 하보나의 창조물들을 사용하십니다. 미가엘과 다른 천국 아들들은 천국과 하보나를 시간의 자녀들의 신적 운명으로 간주합니다.

14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona. 창조자 아들들은 중앙 창조계가 그들의 지역우주들을 안정되고 통일하기 위해 없어서는 안 될 우주 전반적-조정의 실제 근원임을 압니다. 그들은 최극자와 궁극자의 항상-현존하는 영향력이 고유적으로 하보나에 현존하고 있음을 압니다.

14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes. 하보나와 천국은 미가엘 아들의 창조적 권능의 근원입니다. 우주 창조에 그와 협력하는 존재들이 여기에 거주합니다. 천국에서 우주 어머니 영들, 지역 우주들의 공동 창조자들이 옵니다.

14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents — their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon. 천국 아들들은 중앙 창조계를 그들의 신적 부모들의 고향- 그들의 고향 -으로 여깁니다. 그들이 때때로 즐겁게 돌아가는 곳입니다.

14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father. 통합 사역하는 딸들. 우주 어머니 영들, 지역 우주들의 공동창조자들은, 회로들의 영들과 긴밀히 제휴하며 하보나의 세계들에서 그들의 전(前)고유적 훈련을 확실하게 하십니다. 중앙우주에서 시종 아버지의 뜻에 따르면서, 지역 우주들의 영 딸들은 천국 아들들과 협력하는 방법을 충분히 훈련받았습니다.

14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son. 하보나의 세계들에서 영과 영의 딸들은 영적 물질적 지능존재들의 모든 집단을 위해 마음 원본들을 발견하며, 이 중앙우주는 우주 어머니 영이 관련된 창조자 아들과 연합하여 후원하는 저 창조물들이 언젠가 갈 운명입니다.

14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind. 우주 어머니 창조자는 천국과 하보나를 자신의 출생지, 무한 어머니 영의 고향, 무한 마음의 고유성 현존의 거처로 기억합니다.

14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures. 또한 이 중앙 우주에서 창조신분의 고유적 특권이 수여되는데, 우주 신적 사역자는 살아있는 의지 창조물들을 창조하는 일에서 창조자 아들을 보완하려고 헌신하십니다.

14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise. 그리고 결국 무한 어머니 영의 이 딸 영들은 그들의 천국 고향으로 결코 돌아가지 않을 것이므로, 그들은 하보나에서 최극 존재와 관련되고 천국에서 위엄(威嚴)자로 고유성이 구현된 우주적 반사 현상에서 큰 만족을 얻습니다.

14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time. 상승 생애의 진화적 필사자들. 하보나는 모든 필사자 유형의 원본 고유성들의 고향이며 시간의 창조계에서 태어나지 않는 필사자와 관련된 모든 초(超)인간 고유성들의 고향입니다.

14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity — the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment. 이 세계는 최고로 상상할 수 있는 실체 수준에서 참된 영 가치들의 달성 방향으로 모든 인간 추진력들의 자극을 제공합니다. 하보나는 모든 상승 필사자의 예비-천국 훈련 목표입니다. 필사자들은 여기에서 예비-천국 신(神) – 최극 존재 –에 이릅니다. 하보나는 모든 의지적 창조물 앞에 천국과 하나님에게 도달하는 입구로서 있습니다.

14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter. 천국은 최종자의 고향이고, 하보나는 일터와 놀이터입니다. 그리고 하나님을-아는 모든 필사자들은 최종자가 되기를 갈망합니다.

14:6.40 (163.2) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father. 중앙우주는 사람의 확정된 운명일 뿐만이 아니라 최종자들의 영원한 생애가 시작되는 곳이며, 그들은 우주 아버지의 무한성을 탐험하는 체험을 위해 언젠가 밝혀지지 않은 우주의 모험 여행을 떠날 것입니다.

14:6.41 (163.3) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings. 하보나는 미래 우주 시대에도 절한(絶限)의 의미로 의심할 여지없이 계속 기능할 것입니다. 미래 우주 시대에는 초(超)한 수준들에서 하나님을 발견하려는 공간 순례자들을 보게 될 것입니다. 하보나는 절한(絶限) 존재들을 위한 훈련 우주로서 봉사할 수용력을 갖고 있습니다. 일곱 초우주들이 외부 공간의 초등학교 졸업자들을 위한 중등학교로 기능할 때, 그것은 아마 최종 학교가 될 것입니다. 그리고 영원한 하보나의 잠재력이 실제로 무제한적이며, 중앙우주는 모든 과거, 현재, 미래의 창조된 존재 유형들이 체험적 훈련 우주로서 봉사할 영원한 수용력을 갖고 있다는 견해에 우리는 가깝습니다.

14:6.42 (163.4) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] [유버르사에서 옛적부터 늘 계신 이들이 이렇게 기능하도록 위임받은 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑

Paper 13 The Sacred Spheres of Paradise 천국의 신성한 구체들

Paper 13

The Sacred Spheres of Paradise 천국의 신성한 구체들

  1. The Seven Sacred Worlds of the Father 아버지의 신성한 일곱 세계들
    (1) Divinington 신(神)별
    (2) Sonarington 아들별
    (3) Spiritington 영(靈)별
    (4) Vicegerington 대관(代官)별
    (5) Solitarington 단독(單獨)별
    (6) Seraphington 천사(天使)별
    (7) Ascendington 상승(上昇)별
  2. Father-World Relationships 아버지-세계 관계들
  3. The Sacred Worlds of the Eternal Son 영원 아들의 신성한 세계들
  4. The Worlds of the Infinite Spirit 무한 영의 세계들
    Executive abodes of the Master Spirits 주(主) 영들의 실행 거주지들

13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits. 중앙의 천국 섬과 가장 안쪽의 하보나 행성 회로들 사이에는 작은 편에 속하는 특별한 구체들의 세 회로들이 공간에 위치해 있습니다. 가장 안쪽 회로는 우주 아버지의 일곱 비밀 구체들로 구성되어 있습니다. 두 번째 집단은 영원 아들의 빛나는 일곱 세계들로 구성되어 있습니다. 가장 바깥에는 무한 영의 거대한 일곱 구체들, 일곱 주(主) 영들의 집행-본부 세계들이 있습니다.

13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin. 아버지와 아들과 영의 이 세 일곱-세계 회로들은 비할 수 없이 뛰어난 장엄함과 상상할 수 없는 영광의 구체들입니다. 그것들의 물질적 또는 물리적 구조 역시 너희에게 계시되지 않은 계층에 속합니다. 각 회로는 물질적으로 다양하며, 물리적 구조가 비슷한 아들의 일곱 세계들을 제외하고, 각 회로의 각 세계는 서로 다릅니다. 21개 모두 거대한 구체들이며, 일곱 개의 각 그룹은 서로 다르게 영원화가 되었습니다. 우리가 아는 한 그것들은 항상 있어 왔으며, 천국과 마찬가지로 그것들도 영원합니다. 그것들의 기원에 대한 기록이나 전승이 존재하지 않습니다.

13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona. 영원한 섬에 근접하여 천국 주위를 순환하는, 우주 아버지의 일곱 비밀 구체들은 영원한 신(神)들의 중앙에서 빛나는 영적 광휘가 고도로 반영된 것이며, 천국 전체와 하보나의 일곱 회로들조차 이 신적 영광의 빛을 발산하고 있습니다.

13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe. 영원 아들의 신성한 일곱 세계들에는 영 광휘의 미(未)고유적 에너지들이 기원되는 듯합니다. 어떤 고유적 존재도 빛나는 이 일곱 영역들 중 어느 곳에도 머물지 못합니다. 그들은 영적 영광으로 모든 천국과 하보나를 밝히고, 그들은 일곱 초우주로 순수한 영 광휘를 향하게 합니다. 똑같이 둘째 회로의 찬란한 이 구체들은 천국과 일곱-회로화된 중앙우주의 10억 세계들을 향해 자신들의 빛(열이 없는 빛)을 방출합니다.

13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences. 무한 영의 일곱 세계들은 일곱 주(主) 영들이 차지하는데, 그들은 일곱 초우주들의 운명(運命)을 관장(管掌일을 맡아서 주관)하고, 시간과 공간의 이 창조계에 신(神)의 셋째 개인의 영적 조명을 내보냅니다. 그리고 천국 섬을 제외한, 모든 하보나는 영성화하는 이들의 영향으로 가득 채워집니다.

13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you. 아버지의 그 세계들은 아버지가 부여한 모든 고유성들을 위한 궁극 지위의 구체들이지만, 이것이 그들의 유일한 기능이 아닙니다. 고유적이 아닌 많은 존재들과 실재들이 이 세계들 위에 머무릅니다. 아버지 회로와 영 회로의 각 세계는 영구 시민의 뚜렷한 유형이 있지만, 아들 세계들에는 고유적 존재가 아닌 획일적 유형들이 거주한다고 우리는 생각합니다. 아버지 단편들은 신성(神性)별 원주민들에 속합니다. 다른 계층의 영구 시민들은 너희에게 계시되지 않습니다.

13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe — rather, one of the seven sectors of the grand universe. 21개의 천국 위성들은 이 글에서 밝히지 않은 중앙 및 초우주들에서 많은 목적을 위해 섬깁니다. 너희가 이 구체들의 생활을 거의 이해할 수 없기에 너희는 그것들의 본성이나 기능이나 일관된 견해와 같은 어떤 것도 얻기를 희망할 수 없습니다. 너희에게 계시되지 않은 수많은 활동들이 거기에 있습니다. 21개의 이 구체들은 주(主) 우주 기능의 잠재성을 포함합니다. 이 논문들은 대우주 – 아니 대우주의 일곱 구역 중 하나 -의 현재 우주 시대에 관계된 어떤 제한된 활동들이 쏜살처럼 지나가는 섬광만을 제공할 뿐입니다.

1. The Seven Sacred Worlds of the Father 아버지의 신성한 일곱 세계들

13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality. 신성한 생명 구체들의 아버지 회로는 우주들의 우주에서 본래적 고유성 비밀들만을 담고 있습니다. 세 회로들 중 가장 안쪽에 있는 이 천국 위성들은 중앙우주에서 고유성과 관련하여 유일하게 금지된 권역들입니다. 하부 천국과 아들의 세계들 역시 고유성들에게 닫혀 있지만, 그 영역들 중 어떤 곳도 어느 면으로나 고유성과 직접 관련이 없습니다.

13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me. 아버지의 천국 세계들은 삼위일체 고정아들들의 가장 높은 계층, 삼위일체화 최극위 비밀들이 지도합니다. 이 세계들 중 나는 할 말이 거의 없으며, 그들의 다양한 활동들에 대해서는 더욱 그렇습니다. 그런 정보는 그곳에서 기능하며 그곳에서 나오는 존재들만 관계됩니다. 그리고 나는 특별한 이 세계들 중 여섯 세계에 어느 정도 익숙하지만, 나는 전적으로 내게 금지된 신성별에 가 본 적이 없습니다.

13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work. 이 세계들이 비밀(祕密)인 이유들 중 하나는 이 신성한 구체들 각각 천국 삼위일체를 구성하는 신(神)들의 특정된 표현이나 표명(表明)을 누리기 때문입니다. 고유성이 아니라, 신성(神性)의 독특한 현존은 특별한 그 구체에 거주하거나 인정되는 특별한 지능들 그룹이 오로지 감지하고 이해할 수 있게 됩니다. 삼위일체화 최극위 비밀들은 신성(神性)의 이들 특화된 미(未)고유적 현존의 개인적 대리자들입니다. 그리고 최극위의 비밀들은, 훌륭한 자질을 갖고, 그들의 고상하며 엄격한 활동에 훌륭히 적응된, 높은 고유적 존재들입니다.

13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode. 신성(神性)별. 이 세계는 독특한 의미로, “아버지의 품”, 우주 아버지의 고유적-친교 구체이며, 그 위에 그의 신성(神性)이 특별한 나타납니다. 신성(神性)별은 생각 조율자들의 천국 집결지이지만, 또한 그것은 수많은 다른 실재들, 고유성들, 및 우주 아버지에서 기원된 다른 존재들의 고향입니다. 영원 아들 외에 많은 고유성들도 우주 아버지의 독자적 행위로 직접 기원됩니다. 오직 아버지 단편들과 그 고유성들 및 우주 아버지에서 직접적이며 배타적 기원을 갖는 다른 존재들만이 이 거주지에서 형제우애를 나누며 기능합니다.

13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed. 신성별의 비밀들은 생각 조율자들의 증여와 사명의 비밀을 포함합니다. 그들의 본성, 기원, 그리고 진화 세계들의 하등 창조물들과 접촉하는 기법은 이 천국 구체의 비밀입니다. 놀라운 이 업무들은 나머지 우리와 개인적으로 관련이 없으므로 신(神)들은, 이 위대한 신적 사역의 어떤 면들을 우리가 온전히 이해하지 않도록 보류하는 것이 적당하다고 판단합니다. 우리가 신적 활동의 이 단계에 접촉하는 한, 우리에게 이들 업무에 대한 충분한 지식이 허락되지만, 이 위대한 증여의 상세한 내용에 관해 우리는 충분히 모릅니다.

13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being. 이 구체는 또한 아버지 단편들의 본성, 목적 및 모든 다른 형태들과 중력 사자(使者메신저)들 및 너희에게 계시되지 않은 다른 존재 무리의, 비밀들을 간직합니다. 나에게 허락되지 않은 신성(神性)별에 속한 그 진리들이 만약 계시되면, 기껏해야 나를 혼란하게 만들어 내 현재 일에 방해될 가능성이 높으며, 게다가 아마 그것들은 내 존재 계층의 개념적 수용력을 초월할 것입니다.

13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise. 아들별. 이 구체는 “아들의 품”, 영원 아들의 개인적 접수 세계입니다. 그것은 하강하고 상승하는 하나님의 아들들이 충분히 인가받고 마침내 승인되는 때와 그 후에, 이들의 천국 본부입니다. 이 세계는 영원 아들의 모든 아들들과 그의 통합-협동하는 동료 아들들의 천국 고향입니다. 그들은 우주들을 통해 천국에 이르는 인간 영적 진보의 상승 기획 계획들과 관련이 없어서 필사자들에게 계시되지 않은, 천상의 이 거주지는 신적 아들신분의 수많은 계층들에게 배정되어 있습니다.

13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries. 아들별의 비밀들은 신적 아들들의 성육신(成肉身)의 비밀을 포함합니다. 하나님의 아들이 사람의 아들이 될 때, 1,900년 전에 너희 세계에서 발생했듯이, 글자 그대로 여자로부터 태어난 것은 우주의 신비이다. 그것은 바로 우주들 전체에 계속 일어나며, 그것은 신적 아들신분의 아들별 비밀입니다. 조율자들은 아버지 하나님의 신비입니다. 신적 아들들의 성육신(成肉身)은 아들 하나님의 신비입니다. 그것은 아들별의 일곱 번째 구역에 폐쇄된 비밀이며, 독특한 이 체험을 개인적으로 통과한 그들 이외에 어느 누구도 침입할 수 없는 영역입니다. 너희 상승 생애와 관계된 성육신(成肉身)의 그 단계들만 너희에게 알려져 왔습니다. 너희에게 밝히지 않은 우주 봉사의 사명을 지닌 계시되지 않은 유형의 천국 아들들의 성육신(成肉身) 신비에는 다른 많은 단계들이 있습니다. 그리고 여전히 다른 아들별 신비들이 있습니다.

13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity. 영(靈)별. 이 세계는 “영의 품”, 무한 영을 배타적으로 대표하는 높은 존재들의 천국 고향입니다. 일곱 주(主) 영들과 모든 우주에서 온 그들의 어떤 자손이 여기에서 모입니다. 이 천상의 거주지에는 또한 계시되지 않은 수많은 계층의 영 고유성들이 발견될 수 있는데, 시간의 필사 창조물들을 영원성의 천국 수준들까지 증진하는 계획들과 관련이 없는, 우주의 다양한 활동들에 배정된 존재들입니다.

13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington. 영(靈)별의 비밀들은 반사력(反射力)의 헤아릴 수 없는 신비를 포함합니다. 우리는 반사력(反射力)의 광대한 우주적 현상을 너희에게 전하는데, 더욱 특별히 그것이 일곱 초우주들의 본부 세계들에서 작동하지만, 우리는 그것을 충분히 이해하지 못하기 때문에, 우리는 이 현상을 결코 충분히 설명하지 못합니다. 우리는 많이, 정말 많이 이해하지만, 기본적인 여러 세목들은 여전히 우리에게 신비스럽습니다. 반사력(反射力)은 영 하나님의 비밀입니다. 너희는 필사자가 생존하는 상승 기획과 관련된 반사력(反射力) 기능들에 관해 교육을 받아왔으며 그것은 그처럼 작동하지만, 반사력(反射力)은 또한 수많은 다른 우주 업무 단계들의 일반적 작업에 없어서는 안 되는 특성입니다. 무한 영의 이 자질은 또한 지능을 모으고 정보를 살포하는 것과 다른, 통로들로 활용됩니다. 그리고 영(靈)별의 다른 비밀들이 있습니다.

13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals. 대관(代官대리로 임명된 관리)별. 이 행성은 “아버지와 아들의 품”이고, 아버지와 아들의 활동으로 기원된 어떤 계시되지 않은 존재들의 비밀 구체입니다. 이것은 또한 복잡한 선조의 영화롭게 된 여러 존재들, 일곱 초우주들에서 작동하는 다양한 여러 기법들 때문에 기원이 복잡해진 자들의, 천국 고향입니다. 정체성이 지구(유란시아) 필사자들에게 계시된 적이 없는, 여러 존재의 그룹들이 이 세계에 모입니다.

13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind. 대관(代官)별의 비밀들은 삼위일체화의 비밀을 포함하며, 삼위일체화는 삼위일체를 대표하는, 즉 하나님들의 대관으로 활동하는 권한의 비밀입니다. 삼위일체를 대표하는 권한은 천국 삼위일체의 어느 두 분이나 세 분 모두가 삼위일체화하고, 창조하고, 결국 생겨나거나, 영원화한, 계시되고 계시되지 않은, 그러한 존재들에게만 부여합니다. 영화롭게 된 창조물들의 어떤 유형의 삼위일체화 활동으로 존재가 된 고유성들은, 그런 창조물들이 그들 종류의 모두에게 열린 신(神)이 포용하는 경로로 상승해도, 그 삼위일체화에 동원된 개념적 잠재성보다 더 많이 대표하지 않습니다.

13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny. 삼위일체화 되지 않은 존재들은, 둘이나 세 창조자들 혹은 어떤 창조물들에 의한 삼위일체화 기법을, 충분히 이해하지 못합니다. 너희가 영화롭게 된 먼 미래 생애에서 그런 모험(삼위일체화)을 시도하여 성공하지 않으면, 너희는 그런 현상을 결코 충분히 이해하지 못할 것인데, 그렇지 않으면, 대관별의 이 비밀은 항상 너희에게 금지될 것이기 때문이다. 그러나 높은 삼위일체-기원 존재인 나에게는, 대관별의 모든 구역들이 개방되어 있습니다. 나는 내 기원과 운명의 비밀을 충분히 이해하고 그처럼 온전히 신성하게 보호합니다.

13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington. 지구(유란시아) 민족들이 주목하지 않았던 삼위일체화의 다른 형태들과 단계들이 여전히 있으며, 이 체험들은, 그들의 개인적인 면들에서, 대관(代官)별의 비밀 구역에 당연히 보호되어 있습니다.

13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance. 단독(單獨)별. 이 세계는 “아버지와 영의 품”이고 우주 아버지와 무한 영의 공동 행동에서 기원된 계시되지 않은 존재들의 장엄한 무리, 즉 그들의 영 유산에 추가해서 아버지의 특성들을 공유하는 존재들의 집결지입니다.

13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors. 이곳은 또한 단독 사자(使者메신저)들과 초(超)천사 계층의 다른 고유성들의 고향입니다. 너희는 이 존재들에 대해 아는 것이 거의 없는데, 지구(유란시아)에 계시되지 않는 엄청난 계층들의 수가 존재합니다. 그들은 다섯 번째 세계에 거주하므로, 아버지가 단독 사자(使者메신저)들이나 그들의 초(超)천사 동료들의 창조에 관계해야만 하는 것으로 여길 필요가 없지만, 이 우주 시대에 그는 그들의 기능과 관련이 있습니다. 현 우주 시대에 이것(단독별)은 또한 우주 권능(힘) 관리자들의 행정 구체입니다.

13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny. 그 밖에 수많은 계층의 영 고유성들, 필사 인간에게 알려지지 않은 존재들은 단독별을 그들의 천국 고향 구체로 여깁니다. 우주 활동들의 모든 분야들과 수준들은, 영 사역자들이 충분히 마련되어 있는 것과 똑같이, 신적 천국 운명으로 상승하는 필사 사람을 돕는 영역이 있다는 것을 기억해야만 합니다.

13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate. 단독별의 비밀들. 삼위일체화의 어떤 비밀들 외에, 이 세계는 셋째 근원이며 중심의 어떤 고등 후손과 무한 영의 개인적 관계의 비밀을 간직합니다. 단독별에는 계시되지 않은 수많은 계층들이 아버지·아들·영의 영들과, 삼위일체의 삼중 영과, 그리고 최극자·궁극자·최극-궁극자의 영들과 친밀히 관련된 신비가 간직되어 있습니다.

13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home. 천사별. 이 구체는 “아들과 영의 품”이고 아들과 영이 창조한 계시되지 않은 거대한 존재들 무리의 고향 세계입니다. 이곳은 또한 초(超)천사들, 2품 천사들, 그리고 천사(세라핌)들을 포함하여, 천사 무리의 모든 사역 계층의 운명 구체입니다. 중앙과 바깥 우주들에는 또한 “구원의 상속자들이 될 자들에게 사역하는 영들”이 아닌, 훌륭한 영들의 많은 계층이 봉사합니다. 우주 활동들의 모든 수준들과 영역들에서 이 모든 영 일꾼들은 천사별을 자신들의 천국 고향으로 여깁니다.

13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention — the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena. 천사별의 비밀들은 삼중 신비를 포함하는데, 그 중 내가 유일하게 언급할 것은 천사(세라핌) 운송의 신비입니다. 다양한 계층의 천사(세라핌)와 관련 영 존재들이 그들의 영 형태 안으로 모든 비물질적 고유성 계층을 감싸서, 긴 행성 간의 여행에서 그들을 옮기는 능력은, 천사별의 신성한 구역들에 폐쇄된 비밀입니다. 그 운송 천사(세라핌)는 이 신비를 이해하지만, 그들은 나머지 우리에게 그것을 전달하지 않든지, 아니면 아마 할 수 없는 듯합니다. 천사별의 다른 신비들은 아직 필사자들에게 계시되지 않은 여러 유형의 영 봉사자들의 개인적 체험들에 관련됩니다. 그리고 너희가 그렇게 가까운 존재 계층들을 거의 이해할 수 있으며, 또한 그런 현상에 대한 우리의 부분적 지식까지 제시하는 것은 신뢰를 배신하는 것에 가까우므로, 우리는 그렇게 가깝게 관련된 존재들의 비밀을 삼가서 논의하지 않습니다.

13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self. 상승(上昇)별. 독특한 이 세계는 “아버지와 아들과 영의 품,” 즉 공간의 상승하는 창조물들의 집결지, 천국을 향한 여정에서 하보나 우주를 거쳐 지나가는 시간 순례자들을 받아들이는 구체입니다. 상승별은, 시간과 공간의 상승하는 혼들이 천국 지위를 달성할 때까지, 실재적 천국 고향입니다. 너희 필사자들은 상승별에서 너희의 하보나 “휴가들” 대부분을 보낼 것이다. 너희가 지역 우주와 초우주에서 상승하는 동안 복귀 관리자들이 하던 것들을, 너희가 하보나 생활을 하는 동안, 상승별이 너희에게 해 줄 것이다. 여기에서 너희는 필사자 상상력으로 파악할 수 없는 수천 가지의 활동에 종사할 것이다. 그리고 하나님을 향한 상승에서 그 이전에 이룬 모든 증진에 따라, 너희 인간 자아는 여기에서 너희의 신적 자아와 새로운 관계에 들어갈 것이다.

13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes — the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature. 상승별의 비밀들은 성품과 정체성의 영적이며 잠재적으로 불멸인 사본(寫本)에 속한 물질적 필사 마음에 점진적이며 확실히 재건하는 신비를 포함합니다. 이 현상은 우주들의 가장 복잡한 신비 중의 하나 – 필사 물질적 창조물의 마음에서 불멸 혼의 진화 -를 이룹니다.

13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me — that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality. 너희는 상승별에 이르기까지 이 신비스런 업무를 결코 충분히 이해하지 못할 것입니다. 그리고 그것이 상승별 전체가 너희의 경탄하는 눈앞에 열리게 되는 바로 그 이유입니다. 상승자별의 7분의 1은 나에게 금지되어 있습니다. – 이와 관련된 구역은 너희와 같은 존재 유형의 배타적 체험과 소유물이며 (또는 소유물이 될) 바로 그 비밀과 관련되어 있습니다. 이런 체험은 너희 인간 실존의 계층에 속합니다. 내 고유성 계층은 그러한 업무에 직접 관련되지 않습니다. 그러므로 그것은 나에게 금지되어 있고 결국 너희에게 계시됩니다. 그러나 그것이 너희에게 계시된 이후라도, 어떤 이유들 때문에 그것은 언제나 너희의 비밀로 남습니다. 너희는 그것을 우리에게 또는 어떤 다른 존재의 계층에게도 계시할 수 없습니다. 우리는 신적 조율자와 인간 기원의 불멸 혼의 영원한 융합에 관하여 알지만, 상승하는 최종자는 바로 이 체험을 절대적 실체로 압니다.

2. Father-World Relationships 아버지-세계 관계들

13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise. 다양한 계층의 영적 존재들의 이 고향 세계들은 엄청나고 굉장한 구체들이며, 그것들은 비길 데 없는 아름다움과 장엄한 영광이 천국과 같습니다. 그것들은 집결지 세계들, 재회(再會다시 모임) 구체들이며, 질서우주의 본적(本籍호적이 있는 본적지)들로 사용됩니다. 최종자로서 너희는 천국에 거주하겠지만, 너희가 외부 공간에서 근무하기 시작할 때에도, 상승별은 언제나 너희의 자택 주소가 될 것이다. 모든 영원 내내 너희는 상승별을 정서적 기억과 추억으로 옛생각에 잠기는 고향으로 여길 것이다. 너희가 일곱째 단계의 영 존재들이 되면, 아마 너희는 천국에 있는 너희의 거주 지위를 포기할 것이다.

13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world. 외부 우주들이 조성 중이고, 상승 잠재성을 지닌 시간 창조물들이 거기에 거주하기로 되어 있다면, 미래의 이 자녀들도 역시 상승별을 그들의 천국 고향 세계로 여기도록 운명되어질 것이라고 우리는 추측합니다.

13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same. 상승별은 천국에 도착하여 너희가 시찰(視察두루 다니며 사정을 살핌)하도록 제한 없이 개방될 유일한 신성 구체입니다. 대관별은 나의 정사(精査정밀한 조사)에 전적으로 제한 없이 개방된 유일한 신성 구체입니다. 그 비밀들이 나의 기원과 관련되지만, 이 우주 시대에서 나는 대관별을 내 고향으로 여기지 않습니다. 삼위일체-기원 존재들과 삼위일체화 존재들은 동일하지 않습니다.

13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space. 삼위일체-기원 존재들은 아버지의 세계들을 충분히 공유하지 않습니다. 그들은 지성(至聖최고 거룩)구체에 근접한 천국 섬에 자신들의 유일한 고향이 있습니다. 그들은 종종 상승별, “아버지-아들-영의 품”에 나타나는데, 그곳에서 그들은 공간의 낮은 세계들로부터 올라온 그들의 형제들과 우애를 나눕니다.

13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings. 너희는 아버지-아들 기원 존재인 창조자 아들들이 대관별을 그들의 고향으로 여기리라 추측하겠지만, 칠중 하나님이 기능하는 이 우주 시대에는 그렇지 않습니다. 그리고 너희를 당황하게 할 비슷한 문제들이 많이 있는데, 이는 너희가 천국에 아주 가깝게 있는 이 문제들을 이해하려고 시도하면서 너희는 많은 어려움을 분명히 마주할 것이기 때문입니다. 너희는 이 질문들을 훌륭히 논리적으로 생각(해결)할 수 없습니다. 너희는 거의 알지 못한다. 그리고 너희가 아버지의 세계들을 더 알게 되었다면, 너희는 그것들에 관하여 모두 알게 되기 전까지 더 많은 어려움들을 마주하게 될 뿐이다. 이 비밀 세계들 어느 곳이든 그 지위는 기원의 본성뿐만 아니라 봉사로 획득되며, 연속적인 우주 시대들은 어떤 이 고유성 집단들을 모아 재(再)분배할 수도 있고 그렇게 합니다.

13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders — and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God. 내부 회로의 세계들은 사실 거주에 적합한 구체라기보다 실제로 우애를 나누는 친교 곧 지위 세계들입니다. 필사자들은 하나를 제외한 각각의 아버지의 세계들에서 어떤 지위에 도달할 것입니다. 실례로 너희 필사자들이 하보나에 도달하면, 너희는 최고로 환영받을 상승별에 출입하도록 허가를 받겠지만, 다른 여섯 신성 세계들에는 방문이 허락되지 않습니다. 너희가 천국 체제를 통과한 후 이어서 너희가 최종단(最終團 최종의 집단)에 입회허가를 받은 후에, 너희가 상승자이면서 하나님의 아들들 – 그리고 너희는 그 이상이므로, 너희는 아들별에 출입허가를 받게 됩니다. 그러나 아들별의 1/7, 신적 아들들의 아들별의 비밀들은 신적 아들들의 성육신(成肉身)의 비밀을 포함합니다. 하나님의 아들이 사람의 아들이 될 때, 1,900년 전에 너희 세계에서 발생했듯이, 글자 그대로 여자로부터 태어난 것은 우주의 신비이다. 그것은 바로 우주들 전체에 계속 일어나며, 그것은 신적 아들신분의 아들별 비밀입니다. 조율자들은 아버지 하나님의 신비입니다. 신적 아들들의 성육신(成肉身)은 아들 하나님의 신비입니다. 그것은 아들별의 일곱 번째 구역에 폐쇄된 비밀이며, 독특한 이 체험을 개인적으로 통과한 그들 이외에 어느 누구도 침입할 수 없는 영역입니다. 너희 상승 생애와 관계된 성육신(成肉身)의 그 단계들만 너희에게 알려져 왔습니다. 너희에게 밝히지 않은 우주 봉사의 사명을 지닌 계시되지 않은 유형의 천국 아들들의 성육신(成肉身) 신비에는 다른 많은 단계들이 있습니다. 그리고 여전히 다른 아들별 신비들이 있습니다. 비밀들의 구역은 언제나 남게 되는데, 그곳은 너희가 정사(精査정밀한 조사)하도록 개방되지 않을 것입니다. 그 비밀들은 하나님의 상승 아들들에게 결코 계시되지 않을 것입니다.

13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters. 결국 너희는 상승별에는 완전한 출입권을 지니고 신성별을 제외한 아버지의 다른 구체들에는 상대적 출입권을 지닐 것입니다. 그러나 너희가 최종자가 된 후, 너희가 다섯 추가 비밀 구체들에 착륙 출입허가를 받게 되어도, 너희는 그러한 세계들의 모든 구역들을 방문하도록 허용되지 않을 것입니다. 또한 너희는 “아버지의 오른편”에 분명히 반복해서 서게 될 것이나, 너희는 “아버지의 품,” 신성별의 기슭에는 착륙하도록 허락되지 않을 것입니다. 모든 영원 내내 생각 조율자들의 세계에 너희가 현존할 어떤 필요성도 일어나지 않을 것이다.

13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence. 이들 구체들에서 전적으로 우리 체험 영역의 바깥에 있는 그런 단계들로 입장하는 것을 타협하지 말라고 우리가 요청받은 한, 이 영 생명의 집결지 세계들은 금지(禁止)된 지역입니다. 너희는 우주 아버지가 신(神)으로 완전하신 것처럼 창조물로서 완전에 이를 수 있지만, 너희는 우주 고유성들의 다른 모든 계층들이 겪은 모든 체험적 비밀들을 알지 않아도 된다. 창조자가 자신의 창조물과 체험적 고유성 비밀을 가질 때, 그 창조자는 영원한 확신으로 그 비밀을 지킵니다.

13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington. 이 모든 비밀들은 추정상 삼위일체화 최극위 비밀들의 집합체에게 알려져 있습니다. 이들 존재들은 오직 그들 특별 세계 집단들에게만 충분히 알려져 있고; 그들은 다른 계층들에게는 거의 이해하게 되어있지 않습니다. 너희가 천국에 도달한 후, 너희는 상승별을 지도하는 10명의 최극위 비밀들을 알게 되고 열렬히 사랑하게 될 것이다. 신성별을 제외하고, 너희는 상승별에서처럼 그렇게 완전하게는 아니지만, 아버지의 다른 세계들에서 또한 최극위의 비밀들에 대해 부분적인 이해에 또한 도달할 것이다.

13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate. 삼위일체화 최극위 비밀들은, 그들의 이름이 시사하듯이, 최극자와 관련됩니다. 마찬가지로 그들은 궁극자 및 미래의 최극-궁극자와 관련되어 있습니다. 이들 최극위의 비밀은 최극자의 비밀들이고 또한 궁극자의 비밀들이며, 최극-궁극자의 비밀들이기도 합니다.

3. The Sacred Worlds of the Eternal Son 영원 아들의 신성한 세계들

13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe. 영원 아들의 빛나는 일곱 구체들은 순수-영(靈) 실존(實在)의 일곱 위상들의 세계들입니다. 빛나는 이들 천체들은 천국과 하보나의 삼중(三重) 빛의 근원이고, 그 영향은 전적으로는 아니어도 대부분 중앙우주에 한정됩니다.

13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son. 고유성은 이 천국 위성들에 존재하지 않습니다. 그러므로 이 순수-영 거처에 관해, 필사 물질적 고유성에게 제시될 수 있는 것은 거의 없습니다. 우리는 이 세계들이 영원 아들의 존재들의 고유적-이상의-다른 생명으로 충만하다고 배웠습니다. 우리는 이 실재들이 외부 우주에 속한 새 우주에 투사되어 사역하려고 소집되었다고 추측합니다. 천국 철학자들은, 지구(유란시아) 시간으로 약 20억년, 천국의 각 주기에 영원 아들의 비밀 세계들에서 이 계층들의 예비군들이 추가적으로 창조되는 것을 목격한다고 주장합니다.

13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits — regardless of parentage — are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal. 내가 들은 대로, 영원 아들의 이들 구체 중 어느 곳도 고유성이 존재한 적이 없었습니다. 나는 천국 안팎으로 있었던 나의 모든 긴 체험에서 이 세계들 중 어느 하나에도 방문하도록 배정된 적이 없습니다. 심지어 영원 아들이 공동으로 창조한 고유성들도 이 세계들로 가지 않습니다. 우리는 모든 유형의 미(未)고유적 영들이 – 출신에 상관없이 – 이 영 고향들에 가도록 허용된다고 추측합니다. 나는 개인이며 영 형태를 지녔기에, 그곳에 방문하도록 허락되었어도, 그것 세계가 텅 비어 황폐하게 보일 것은 의심의 여지가 없습니다. 높은 영 고유성들은 무의미한 호기심 충족, 순전히 쓸모없는 모험에 빠지지 않습니다. 무익하거나 실제적이지 않은 그러한 기획들에 대해 큰 관심을 개발하도록 허락하기에 너무나 흥미롭고 의미 있는 모험이 항상 아주 많이 있습니다.

4. The Worlds of the Infinite Spirit 무한 영의 세계들

13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities. 하보나의 내부 회로와 영원 아들의 빛나는 구체들 사이에 무한 영의 일곱 천체들이 회전하고 있는데, 그 일곱 천체들은 무한 영의 자손들, 영화롭게 된 피조 고유성들의 삼위일체화 아들들, 우주 활동의 다양한 영역에 속한 많은 업무의 효과적 경영과 관련하여 계시되지 않은 기타 유형의 존재들이 거주하는 세계들입니다.

13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location. 일곱 주(主) 영들은 무한 영의 최극 및 궁극 대표자들입니다. 그들은 천국 주변에 그들의 개인 기지들, 그들의 권능(동력) 진원지를 유지하지만, 대우주에 대한 관리와 감독에 관한 모든 운영들은 무한 영의 이 일곱 특별 집행 구체들에서, 구체들로부터 집행됩니다. 일곱 주(主) 영들은, 실체로서, 우주들의 우주의 마음-영 균형 핸들, 중앙에 위치하면서 모든 것을-포용하고, 모든 것을-에워싸며, 모두를 통합-협동시키는 권능(동력)입니다.

13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms. 이 일곱 특별 구체들로부터 주(主) 영들은 대우주의 질서우주-마음 회로들을 균등히 분배하면서 안정시킵니다. 그들은 또한 대우주 전체에서 신(神)들의 격차가 있는 영적 태도 및 현존과 관계가 있습니다. 물리적 반응들은 균일하고 불변하며 항상 동시적이며 자동적입니다. 그러나 체험적 영적 현존은, 영역들의 개별 마음에 본래 있는 영적 수용성의 근원적인 조건들이나 상태에 따라서 존재합니다.

13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings — by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures. 모든 우주들에서, 크든지 작든지, 물리적 권위, 현존 및 기능은 변하지 않습니다. 영적 현존이나 반응에서 차이가 나는 요소는, 의지 창조물들의 인식과 수용으로 요동하는 격차들입니다. 절대적이고 존재적인 신(神)의 영적 현존이, 창조된 존재들 편의 충성이나 불충의 태도에 의해 어떤 방법으로든 영향을 받지 않는 반면, 동시에 하위-절대적이며 체험적인 신(神)의 기능적 현존은, 그러한 유한한 창조물 존재들의 결정, 선택 및 의지-태도에 의해 – 개인적 존재, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주의 충성과 헌신에 의해 – 명백히 직접적으로 영향 받는다는 것도 사실입니다. 그러나 신성의 이 영적 현존은 변덕스럽거나 독단적이지 않습니다. 그것의 체험적 변화는 고유적 창조물들이 지닌 자유의지 자질에 있어서 본래적입니다.

13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms. 영적 현존의 격차를 결정하는 요소는 너희 자신의 심정과 마음에 존재하며 너희 자신의 선택 방법에, 너희 마음의 결정에, 그리고 너희 자신의 의지의 결심에 있습니다. 이 차이는 지능적 고유 존재들, 곧 이러한 선택의 자유를 행사할 우주 아버지가 임명(임직)한 존재들의 자유의지 반응에 본래 있습니다. 그리고 신(神)들은 창조물이 선택하는 이러한 격차로 인한 조건들과 요구를 대처하기에 충분해서 그들 영들의 간만(干滿밀물과 썰물)에 언제나 정확하며, 자기 창조물들이 자신들이 신적으로 증여한 선택의 자유를 행사할 때, 신실한 갈망에 응답하여 더욱 자신들의 현존을 즉시 증여하고, 마찬가지로 그만큼 역으로 결정하는 장면에서는 다시 물러납니다. 그렇게 신성의 영은 영역의 창조물들의 선택에 겸손하게 순종하십니다.

13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit. 일곱 주(主) 영들의 실행 거주지들은, 실체로, 일곱 초우주들과 외부 공간에서 관련된 구획들의 천국 본부입니다. 각 주(主) 영은 하나의 초우주를 주관하고, 이 일곱 세계들 각각은 주(主) 영들 중 하나에 배타적으로 배정되어 있습니다. 글자 그대로 이 집행 세계들이 공급하지 않는 일곱 초우주들 중 하위(下位)-천국 경영의 단계는 없습니다. 그것들은 아버지의 구체들이나 아들의 구체들처럼 배타적이지 않으며, 거주 지위(신분)가 토착 존재들과 그곳에서 일하는 자들에게 한정되어 있지만, 이 일곱 경영 행성들은 거기에 방문하기를 원하며, 통행에 필요한 수단을 자유롭게 사용할 수 있는 모든 존재들에게 항상 열려 있습니다.

13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it. 나에게, 이들 집행 세계들은 천국 외부에서, 가장 흥미롭고 호기심을 주는 지점들입니다. 넓은 우주에서, 누가 그렇게 다양한 활동들, 수없이 다른 살아있는 존재 계층들이 포함되어 그렇게 다양한 여러 수준들과 관련된 업무를 행하며, 동시에 물질적, 지적, 영적 직무를 업무들을 관찰할 수 있는 다른 어떤 장소도 없습니다. 내가 직무에서 주기적으로 쉴 때, 어쩌다 천국이나 하보나에 있게 되면, 나는 대개 이 일곱 주(主) 영들의 바쁜 세계들 중 하나에 이르러, 그곳에서 그러한 사업, 헌신, 충성, 지혜, 그리고 효율성의 장관(壯觀볼만한 광경)들로 내 마음이 영감을 받게 됩니다. 나는 우주 실체의 모든 일곱 수준들에서 일어나는 고유성 행위의 그런 놀라운 상호작용을 다른 어느 곳에서도 관찰할 수 없습니다. 그리고 나는 자신의 일을 어떻게 해야 하는지 잘 알고 그렇게 철저히 즐겨 행하는 그들의 활동들로 항상 자극을 받습니다.

13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] [유버르사의 옛적부터 늘 계신이들이 이렇게 기능하라고 위임받은 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑