Paper 12
The Universe of Universes 우주들의 우주
- Space Levels of the Master Universe 주(主)우주의 공간 수준들
- The Domains of the Unqualified Absolute 무제한 절대자의 권역
- Universal Gravity 우주의 중력
- Space and Motion 공간과 운동
- Space and Time 공간과 시간
- Universal Overcontrol 우주의 전반적-조정
- The Part and the Whole 부분과 전체
- Matter, Mind, and Spirit 물질, 마음 및 영
- Personal Realities 고유적 실체들
12:0.1 (128.1) THE immensity of the far-flung creation of the Universal Father is utterly beyond the grasp of finite imagination; the enormousness of the master universe staggers the concept of even my order of being. But the mortal mind can be taught much about the plan and arrangement of the universes; you can know something of their physical organization and marvelous administration; you may learn much about the various groups of intelligent beings who inhabit the seven superuniverses of time and the central universe of eternity. 우주 아버지의 멀리 퍼지는 창조의 광대함은 유한한 상상력의 파악을 철저하게 초월합니다. 주(主)우주의 거대함은 내 계층의 존재가 지닌 개념까지 어리둥절하게 합니다. 그러나 필사자 마음은 우주들의 계획과 배열에 관해 많이 가르침을 받을 수 있습니다. 너희는 우주들의 물리적 조직과 놀라운 경영에 관해 어느 정도 알 수 있습니다. 너희는 시간의 일곱 초우주들과 영원한 중앙우주에 거주하는 지능 존재들의 다양한 집단들에 관해 많이 배울 수도 있다.
12:0.2 (128.2) In principle, that is, in eternal potential, we conceive of material creation as being infinite because the Universal Father is actually infinite, but as we study and observe the total material creation, we know that at any given moment in time it is limited, although to your finite minds it is comparatively limitless, virtually boundless. 원칙적으로, 즉 영원한 잠재성에서, 우리는, 우주 아버지가 실제로 무한하시므로, 물질 창조를 무한한 것으로 생각하지만, 우리가 총 물질 창조를 연구하고 관찰하듯이, 너희 유한한 마음들에 총 물질 창조는 비교적 제한이 없으며, 사실 끝없지만, 시간의 어떤 순간에도, 총 물질 창조는 유한함을 우리는 알고 있습니다.
12:0.3 (128.3) We are convinced, from the study of physical law and from the observation of the starry realms, that the infinite Creator is not yet manifest in finality of cosmic expression, that much of the cosmic potential of the Infinite is still self-contained and unrevealed. To created beings the master universe might appear to be almost infinite, but it is far from finished; there are still physical limits to the material creation, and the experiential revelation of the eternal purpose is still in progress. 물리적 법칙을 연구하고 별이 빛나는 영역들을 관찰하여, 무한한 창조자가 아직 최종적인 질서우주 표현으로 드러나지 않고, 무한자의 질서우주 잠재성의 대부분은 여전히 독립적(자아-억제, 자신 안에 포함되어 있음)이며 계시되지 않았다고, 우리는 확신합니다. 창조된 존재들에게, 주(主)우주는 거의 무한한 듯이 보이겠지만, 완성은 당치도 않습니다. 물질 창조에는 여전히 물리적 한계들이 있고, 영원한 목적의 체험적 계시는 여전히 진행 중입니다.
1. Space Levels of the Master Universe 주(主)우주의 공간 수준들
12:1.1 (128.4) The universe of universes is not an infinite plane, a boundless cube, nor a limitless circle; it certainly has dimensions. The laws of physical organization and administration prove conclusively that the whole vast aggregation of force-energy and matter-power functions ultimately as a space unit, as an organized and co-ordinated whole. The observable behavior of the material creation constitutes evidence of a physical universe of definite limits. The final proof of both a circular and delimited universe is afforded by the, to us, well-known fact that all forms of basic energy ever swing around the curved path of the space levels of the master universe in obedience to the incessant and absolute pull of Paradise gravity. 우주들의 우주는 무한 평면, 즉 끝없는 입방체도 아니고, 끝없는 원형도 아닙니다. 그것은 분명히 규모를 갖고 있습니다. 물리적 조직과 경영의 법칙들은 기세-에너지와 물질-권능(동력, 힘)의 거대한 전체 집단이 궁극적으로 어떤 공간 단위로, 조직되고 통합-협동된 전체로 기능한다는 것을 결정적으로 증명합니다. 물질 창조의 관찰 행위는 물리적 우주가 분명한 한계가 있다는 증거입니다. 원형이며 한계가 정해진 우주의 최종적 증명은, 기초 에너지의 모든 형태들이 천국 중력의 끊임없이 절대적으로 당기는 힘에 복종하여 주(主)우주의 공간 수준들의 곡선 경로 둘레를 언제나 회전한다는, 잘 알려진 사실로, 우리에게 제공됩니다.
12:1.2 (128.5) The successive space levels of the master universe constitute the major divisions of pervaded space — total creation, organized and partially inhabited or yet to be organized and inhabited. If the master universe were not a series of elliptical space levels of lessened resistance to motion, alternating with zones of relative quiescence, we conceive that some of the cosmic energies would be observed to shoot off on an infinite range, off on a straight-line path into trackless space; but we never find force, energy, or matter thus behaving; ever they whirl, always swinging onward in the tracks of the great space circuits. 주(主)우주의 연속적인 공간 수준들은 침투 공간 – 총 창조, 조직되어 부분적으로 거주하거나 아직 조직되어 거주하게 될 -의 주요 부분들을 구성합니다. 주(主)우주가 상대적인 고요한 지대들과 교대하면서, 운동에 대해 저항이 축소된 일련의 타원 공간 수준들이 아니었다면, 약간의 질서우주 에너지들이 궤도 없는 공간 안으로, 무한한 범위, 즉 직선 경로로 발사하는 것이 관찰되었으리라고 우리는 생각합니다. 그러나 우리는 그렇게 행동하는 기세, 에너지, 또는 물질을 전혀 찾아내지 못합니다. 그것들은 언제나 휘돌아 회전하는데, 커다란 공간 회로들의 궤도를 따라 앞으로 항상 회전합니다.
12:1.3 (129.1) Proceeding outward from Paradise through the horizontal extension of pervaded space, the master universe is existent in six concentric ellipses, the space levels encircling the central Isle: 침투 공간의 수평 확장을 통하여 천국에서 밖으로 진행하면서, 주(主)우주는 여섯 동심원 타원들, 중앙 섬을 도는 공간 수준들 안에 실존합니다.
12:1.4 (129.2) 1. The Central Universe — Havona. 중앙 우주 – 하보나
12:1.5 (129.3) 2. The Seven Superuniverses. 일곱 초우주
12:1.6 (129.4) 3. The First Outer Space Level. 제1 외부 공간수준
12:1.7 (129.5) 4. The Second Outer Space Level. 제2 외부 공간수준
12:1.8 (129.6) 5. The Third Outer Space Level. 제3 외부 공간수준
12:1.9 (129.7) 6. The Fourth and Outermost Space Level. 제4 최-외부 공간 수준
12:1.10 (129.8) Havona, the central universe, is not a time creation; it is an eternal existence. This never-beginning, never-ending universe consists of one billion spheres of sublime perfection and is surrounded by the enormous dark gravity bodies. At the center of Havona is the stationary and absolutely stabilized Isle of Paradise, surrounded by its twenty-one satellites. Owing to the enormous encircling masses of the dark gravity bodies about the fringe of the central universe, the mass content of this central creation is far in excess of the total known mass of all seven sectors of the grand universe. 중앙 우주인 하보나는, 시간 창조가 아니며; 그것은 영원한 실존입니다. 시작도 끝도 없는 이 우주는 10억의 숭고한 완전 구체들로 구성되며 거대한 암흑 중력체들로 둘러싸여 있습니다. 하보나 중심에는, 고정되어 절대적으로 안정된 천국 섬이 있는데, 21개 위성들로 둘러싸여 있습니다. 중앙우주 테두리 부근을 둘러싸고 있는 암흑 중력체들의 거대한 질량들 때문에, 이 중앙 창조의 질량 내용물은 대우주의 모든 일곱 부분들의 알려진 총 질량을 훨씬 초과합니다.
12:1.11 (129.9) The Paradise-Havona System, the eternal universe encircling the eternal Isle, constitutes the perfect and eternal nucleus of the master universe; all seven of the superuniverses and all regions of outer space revolve in established orbits around the gigantic central aggregation of the Paradise satellites and the Havona spheres. 천국-하보나 체계는, 영원한 섬을 도는 영원한 우주이며, 주(主)우주의 완전하고 영원한 핵심을 이루고 있습니다. 모든 일곱 초우주들과 모든 외부 공간 지역들은 천국 위성들과 하보나 구체들의 거대한 중앙 집합체 둘레의 확정된 궤도를 그리며 회전합니다.
12:1.12 (129.10) The Seven Superuniverses are not primary physical organizations; nowhere do their boundaries divide a nebular family, neither do they cross a local universe, a prime creative unit. Each superuniverse is simply a geographic space clustering of approximately one seventh of the organized and partially inhabited post-Havona creation, and each is about equal in the number of local universes embraced and in the space encompassed. Nebadon, your local universe, is one of the newer creations in Orvonton, the seventh superuniverse. 일곱 초우주들은 1차 물리적 조직들이 아닙니다. 어디에서도 초우주들의 경계선들은 성운 족(族)을 분할하지 않으며 그것들은 지역우주, 즉 시원적 창조 단위를 가로지르지 않습니다. 각 초우주는 단지 조직되어 부분적으로 거주하는 하보나-이후 창조의 약 7분의 1로 이루어진 지리적 공간 군(群)이며, 각 초우주는 포함된 지역우주의 수와 둘러싸인 공간이 거의 똑같습니다. 너희의 지역우주 네바돈은, 일곱 번째 초우주 오르본톤에서 새롭게 창조된 것들 중 하나입니다.
12:1.13 (129.11) The Grand Universe is the present organized and inhabited creation. It consists of the seven superuniverses, with an aggregate evolutionary potential of around seven trillion inhabited planets, not to mention the eternal spheres of the central creation. But this tentative estimate takes no account of architectural administrative spheres, neither does it include the outlying groups of unorganized universes. The present ragged edge of the grand universe, its uneven and unfinished periphery, together with the tremendously unsettled condition of the whole astronomical plot, suggests to our star students that even the seven superuniverses are, as yet, uncompleted. As we move from within, from the divine center outward in any one direction, we do, eventually, come to the outer limits of the organized and inhabited creation; we come to the outer limits of the grand universe. And it is near this outer border, in a far-off corner of such a magnificent creation, that your local universe has its eventful existence. 대우주는 현재 조직되어 거주하는 창조계입니다. 그것은, 중앙 창조의 영원한 구체들은 물론 약 7조 개의 거주 행성들의 집합적 진화 잠재성을 지닌, 일곱 초우주들로 구성됩니다. 그러나 이 잠정적 추정치는 건축 경영 구체들을 고려하지 않았고, 미(未)조직된 우주들의 바깥 집단들도 포함하지 않은 것입니다. 대우주의 울퉁불퉁한 현 경계, 그것의 고르지 않으며 미(未)완결된 바깥둘레는, 천문학상 전체 구상의 엄청나게 불안정한 상태와 함께, 별을 연구하는 우리들에게, 일곱 초우주들도 아직 완성되지 않았음을 암시합니다. 우리가 안에서, 신적 중심에서 밖으로 어느 한 방향으로 움직이면, 우리는 결국 조직된 거주 창조계의 외부 한계점에 도달합니다. 우리는 대우주의 외부 한계들에 도달합니다. 그리고 사건이 많은 실존을 지닌 너희 지역우주는 그러한 장엄한 창조계에서 먼 구석에 있는 이 외부 경계선 근처에 있습니다.
12:1.14 (129.12) The Outer Space Levels. Far out in space, at an enormous distance from the seven inhabited superuniverses, there are assembling vast and unbelievably stupendous circuits of force and materializing energies. Between the energy circuits of the seven superuniverses and this gigantic outer belt of force activity, there is a space zone of comparative quiet, which varies in width but averages about four hundred thousand light-years. These space zones are free from star dust — cosmic fog. Our students of these phenomena are in doubt as to the exact status of the space-forces existing in this zone of relative quiet which encircles the seven superuniverses. But about one-half million light-years beyond the periphery of the present grand universe we observe the beginnings of a zone of an unbelievable energy action which increases in volume and intensity for over twenty-five million light-years. These tremendous wheels of energizing forces are situated in the first outer space level, a continuous belt of cosmic activity encircling the whole of the known, organized, and inhabited creation. 외부 공간 수준들. 공간에서 바깥 멀리, 일곱 거주 초우주들에서 먼 거리에, 거대하고 믿을 수 없이 엄청난 기세와 물질화되는 에너지 회로들이 모이고 있습니다. 일곱 초우주들의 에너지 회로들과 이 거대한 기세 활동의 외부 띠 사이에는, 비교적 조용한 공간 지대가 있으며, 너비는 다양하지만 평균 약 400,000광년입니다. 이 공간 지대들에는 별 먼지─질서우주 안개─가 없습니다. 이 현상들을 연구하는 우리 학생들은 일곱 초우주들을 회전하는, 상대적 고요한 이 지대에 존재하는 공간-기세들의 정확한 상태에 대해서 의심하고 있습니다. 그러나 현재 대우주 가장자리를 지나 약 500,000광년 거리에서 우리는 2,500만 광년 이상으로 부피와 농도가 증가하는 믿을 수 없는 에너지 활동의 지대가 시작하는 것을 관찰하고 있습니다. 에너지화 하는 기세들의 이 거대한 회전 운동들은, 첫째 외부 공간 수준, 즉 알려지고 조직된 거주 창조계 전체를 회전하는 질서우주 활동의 연속적 띠에 위치해 있습니다.
12:1.15 (130.1) Still greater activities are taking place beyond these regions, for the Uversa physicists have detected early evidence of force manifestations more than fifty million light-years beyond the outermost ranges of the phenomena in the first outer space level. These activities undoubtedly presage the organization of the material creations of the second outer space level of the master universe. 더욱 거대한 활동들이 이 지역들 너머에서 일어나고 있는데, 유버르사 물리학자들이 첫째 외부 공간 수준에 있는 현상의 가장 바깥의 범위들을 5,000만 광년 이상 벗어난 곳에서 기세가 나타난 초기 증거를 탐지했기 때문입니다. 이 활동들은 틀림없이 주(主)우주의 제2 외부 공간 수준의 물질적 창조계의 조직의 전조가 됩니다.
12:1.16 (130.2) The central universe is the creation of eternity; the seven superuniverses are the creations of time; the four outer space levels are undoubtedly destined to eventuate-evolve the ultimacy of creation. And there are those who maintain that the Infinite can never attain full expression short of infinity; and therefore do they postulate an additional and unrevealed creation beyond the fourth and outermost space level, a possible ever-expanding, never-ending universe of infinity. In theory we do not know how to limit either the infinity of the Creator or the potential infinity of creation, but as it exists and is administered, we regard the master universe as having limitations, as being definitely delimited and bounded on its outer margins by open space. 중앙우주는 영원의 창조계입니다. 일곱 초우주들은 시간의 창조계들입니다. 4개의 외부 공간 수준들은 틀림없이 창조계의 궁극까지 결국 진화할 운명입니다. 그리고 무한자는 무한성이 부족한 충만한 표현에 도달할 수 없음을 주장하는 자들이 있습니다. 그러므로 그들은 넷째 가장 바깥의 공간 수준, 즉 계속 확대가 가능하고, 결코 끝이 없는 무한성의 우주 너머에, 부가적이며 밝혀지지 않은 창조를 가정합니다. 이론적으로 우리는 창조자의 무한성이나 창조의 잠재적 무한성을 어떻게 제한하는지 모르지만, 주(主)우주가 존재하며 경영되고 있듯이, 우리는, 열린 공간에 의해 주(主)우주의 바깥 테두리에 분명히 정해진 범위와 한계가 있는 것처럼, 주(主)우주가 한계를 가지고 있는 것으로 간주합니다.
2. The Domains of the Unqualified Absolute 무제한(분별불가) 절대자의 권역
12:2.1 (130.3) When Urantia astronomers peer through their increasingly powerful telescopes into the mysterious stretches of outer space and there behold the amazing evolution of almost countless physical universes, they should realize that they are gazing upon the mighty outworking of the unsearchable plans of the Architects of the Master Universe. True, we do possess evidences which are suggestive of the presence of certain Paradise personality influences here and there throughout the vast energy manifestations now characteristic of these outer regions, but from the larger viewpoint the space regions extending beyond the outer borders of the seven superuniverses are generally recognized as constituting the domains of the Unqualified Absolute. 지구(유란시아)의 천문학자들이 점점 더 강력한 망원경으로 신비하게 넓게 펼쳐진 외부 공간을 들여다보고 거기에서 거의 헤아릴 수 없는 물리적 우주들의 놀라운 진화를 바라볼 때, 그들은 자신들이 주(主)우주 고안건축가들의 불가사의한 계획들의 대단한 성취를 응시하고 있다는 사실을 깨달아야만 합니다. 정말로 우리는 지금 이 외부 지역들의 광대한 에너지 특성이 두루 여기저기에 나타난 특정 천국 고유성 영향들의 현존을 암시하는 증거들을 갖고 있지만, 더 큰 관점에서 본다면 일곱 초우주들의 외부 경계들 너머로 확장하는 공간 지역들은 일반적으로 무제한(분별불가) 절대자의 권역들을 구성하는 것으로 여겨집니다.
12:2.2 (130.4) Although the unaided human eye can see only two or three nebulae outside the borders of the superuniverse of Orvonton, your telescopes literally reveal millions upon millions of these physical universes in process of formation. Most of the starry realms visually exposed to the search of your present-day telescopes are in Orvonton, but with photographic technique the larger telescopes penetrate far beyond the borders of the grand universe into the domains of outer space, where untold universes are in process of organization. And there are yet other millions of universes beyond the range of your present instruments. 인간의 육안만으로 오르본톤 초우주의 경계들 밖에 두 세 성운(星雲)밖에 볼 수 없지만, 너희의 망원경은 형성 과정에 있는 수백만의 이 물리적 우주들을 글자 그대로 드러내고 있다. 너희의 현대 망원경으로 탐색해서 눈에 드러난 대부분의 별 영역들은 오르본톤 안에 있지만, 사진 기법을 이용한 더 큰 망원경은 대우주의 경계들을 훨씬 넘어서 외부 공간의 권역들을 간파하며, 그곳에는 언급되지 않은 우주들이 조직되는 과정에 있다. 그리고 너희가 가진 현재 도구들의 범위를 초월한 수백만의 다른 우주들이 또 있다.
12:2.3 (130.5) In the not-distant future, new telescopes will reveal to the wondering gaze of Urantian astronomers no less than 375 million new galaxies in the remote stretches of outer space. At the same time these more powerful telescopes will disclose that many island universes formerly believed to be in outer space are really a part of the galactic system of Orvonton. The seven superuniverses are still growing; the periphery of each is gradually expanding; new nebulae are constantly being stabilized and organized; and some of the nebulae which Urantian astronomers regard as extragalactic are actually on the fringe of Orvonton and are traveling along with us. 멀지 않은 장래에, 새로운 망원경들이 멀리 넓게 펼쳐진 외부 공간에서 적어도 3억 7,500만 개 이상의 새로운 은하계들을 지구(유란시아) 천문학자들의 경탄하는 눈앞에 드러낼 것입니다. 동시에, 더욱 강력한 이 망원경들은 전에 외부 공간에 있는 것으로 믿었던 많은 섬 우주들이 실제로는 오르본톤에 속한 은하 체계의 부분임을 드러낼 것입니다. 일곱 초우주들은 여전히 성장하고 있습니다. 각 초우주의 가장자리는 점차 확장하고 있습니다. 새로운 성운들이 끊임없이 안정되면서 조직되고 있습니다. 지구(유란시아)의 천문학자들이 은하계 밖에 있는 것으로 간주하는 몇 몇 성운들은 실제로 오르본톤의 가장자리에 있고 우리를 따라 움직이고 있습니다.
12:2.4 (131.1) The Uversa star students observe that the grand universe is surrounded by the ancestors of a series of starry and planetary clusters which completely encircle the present inhabited creation as concentric rings of outer universes upon universes. The physicists of Uversa calculate that the energy and matter of these outer and uncharted regions already equal many times the total material mass and energy charge embraced in all seven superuniverses. We are informed that the metamorphosis of cosmic force in these outer space levels is a function of the Paradise force organizers. We also know that these forces are ancestral to those physical energies which at present activate the grand universe. The Orvonton power directors, however, have nothing to do with these far-distant realms, neither are the energy movements therein discernibly connected with the power circuits of the organized and inhabited creations. 유버르사 별 연구생들은 대우주가 일련의 별들과 행성 군(群)들의 조상들에게 둘러싸여 있음을 관찰하는데, 이것들은 우주들에 있는 외부 우주들로 구성된 동심고리들로써 현재 거주 창조계를 완벽하게 둘러싸고 있습니다. 유버르사의 물리학자들은 이 외부에 있는 미지의 지역들의 에너지와 물질이, 이미 모든 일곱 초우주들을 포함하는 총 물질의 질량과 에너지 전하량(電荷量)의 여러 배에 달(達)한다고 계산합니다. 우리는 이 외부 공간 수준들에 있는 질서우주 기세의 변형은 이 천국 기세 조직자들의 기능이라고 알고 있습니다. 우리는 또한 이 기세들이 대우주를 지금 활성화하는 그 물리적 에너지들의 조상임을 알고 있습니다. 그러나 오르본톤 권능(힘 동력) 지도자들은 멀리 떨어진 이 영역들과 아무 관계가 없을 뿐만 아니라 거기에 있는 에너지 운동들은 조직된 거주 창조계의 권능 회로들과 식별할 수 있을 정도로 연결되어 있지 않습니다.
12:2.5 (131.2) We know very little of the significance of these tremendous phenomena of outer space. A greater creation of the future is in process of formation. We can observe its immensity, we can discern its extent and sense its majestic dimensions, but otherwise we know little more about these realms than do the astronomers of Urantia. As far as we know, no material beings on the order of humans, no angels or other spirit creatures, exist in this outer ring of nebulae, suns, and planets. This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of the superuniverse governments. 우리는 외부 공간의 이 거대한 현상의 중요성을 거의 모릅니다. 더욱 위대한 미래의 창조가 형성 과정 중에 있습니다. 우리는 그 광대함을 관찰할 수 있고, 그 정도를 구분할 수 있으며 그 장엄한 규모를 느낄 수 있지만, 다른 면에서 우리는 지구(유란시아)의 천문학자들이 아는 것보다 이 영역들에 대해 더 아는 것이 거의 없습니다. 우리가 아는 한, 인간 계층의 물질적 존재들이나, 천사들이나 다른 영 창조물들은 이 외부 고리의 성운과 태양들과 행성들에 존재하지 않습니다. 멀리 있는 이 권역은 초우주 정부의 관할과 경영 너머에 있습니다.
12:2.6 (131.3) Throughout Orvonton it is believed that a new type of creation is in process, an order of universes destined to become the scene of the future activities of the assembling Corps of the Finality; and if our conjectures are correct, then the endless future may hold for all of you the same enthralling spectacles that the endless past has held for your seniors and predecessors. 새로운 유형의 창조, 집결하는 최종자 무리단의 미래 활동의 무대가 되기로 정해진 우주들의 계층이 형성 중에 있다고 오르본톤에 널리 믿어집니다. 우리 추측이 맞는다면, 끝없는 과거가 너희 연장자들과 전임자들을 위해 유지해왔던 동일하게 매혹적인 광경을, 끝없는 미래가 너희 모두를 위해 유지할 것입니다.
3. Universal Gravity 우주의 중력
12:3.1 (131.4) All forms of force-energy — material, mindal, or spiritual — are alike subject to those grasps, those universal presences, which we call gravity. Personality also is responsive to gravity — to the Father’s exclusive circuit; but though this circuit is exclusive to the Father, he is not excluded from the other circuits; the Universal Father is infinite and acts over all four absolute-gravity circuits in the master universe: 모든 형태의 기세-에너지 – 물질적, 마음적, 또는 영적 -는 우리가 중력이라고 부르는 그 끌어당기는 우주의 현존들에 마찬가지로 종속됩니다. 고유성 역시 중력에 대해 ─ 아버지의 독점적 회로에 대해─응답합니다. 그러나 이 회로가 아버지에게 독점적이어도, 그는 다른 회로들로부터 제외되지 않습니다. 우주 아버지는 무한하고 주(主)우주에서 네 절대-중력 회로들 모두에 걸쳐 활동합니다.
12:3.2 (131.5) 1. The Personality Gravity of the Universal Father. 우주 아버지의 고유성 중력.
12:3.3 (131.6) 2. The Spirit Gravity of the Eternal Son. 영원 아들의 영 중력.
12:3.4 (131.7) 3. The Mind Gravity of the Conjoint Actor. 공동 행위자의 마음 중력.
12:3.5 (131.8) 4. The Cosmic Gravity of the Isle of Paradise. 천국 섬의 질서우주 중력.
12:3.6 (131.9) These four circuits are not related to the nether Paradise force center; they are neither force, energy, nor power circuits. They are absolute presence circuits and like God are independent of time and space. 이 네 회로들은 하부 천국 기세 중심과 관계가 없습니다. 그것들은 기세, 에너지 그리고 권능(힘, 동력) 회로들도 아닙니다. 그것들은 절대 현존 회로들이며 하나님처럼 시간과 공간에 대해 독립적입니다.
12:3.7 (132.1) In this connection it is interesting to record certain observations made on Uversa during recent millenniums by the corps of gravity researchers. This expert group of workers has arrived at the following conclusions regarding the different gravity systems of the master universe: 이와 관련하여, 중력 연구단이 최근 수천 년 동안 유버르사에서 얻은 분명한 관찰결과의 기록은 흥미롭습니다. 이 전문 작업 집단은 주(主)우주의 다른 중력 체계들에 관하여 다음의 결론에 도달했습니다.
12:3.8 (132.2) 1. Physical Gravity. Having formulated an estimate of the summation of the entire physical-gravity capacity of the grand universe, they have laboriously effected a comparison of this finding with the estimated total of absolute gravity presence now operative. These calculations indicate that the total gravity action on the grand universe is a very small part of the estimated gravity pull of Paradise, computed on the basis of the gravity response of basic physical units of universe matter. These investigators reach the amazing conclusion that the central universe and the surrounding seven superuniverses are at the present time making use of only about five per cent of the active functioning of the Paradise absolute-gravity grasp. In other words: At the present moment about ninety-five per cent of the active cosmic-gravity action of the Isle of Paradise, computed on this totality theory, is engaged in controlling material systems beyond the borders of the present organized universes. These calculations all refer to absolute gravity; linear gravity is an interactive phenomenon which can be computed only by knowing the actual Paradise gravity. 물리적 중력. 대우주의 전체 물리적-중력 용량의 합계를 공식적으로 추산하여, 그들은 현재 작동하는 절대 중력 현존의 총 추정치와 이 결과를 애써서 비교했습니다. 이 계산의 결과, 대우주에서 총 중력 활동은, 우주 물질의 기초 물리적 단위들의 중력 응답에 기초하여 계산된, 천국의 추정된 중력이 당기는 힘 중에서 아주 작은 부분임을 가리킵니다. 이 연구원들은, 중앙우주와 주변의 일곱 초우주들이 현재 시점에서 천국 절대-중력이 장악한 활동 기능 중 약 5%만 사용하고 있다는, 놀라운 결론에 이르렀습니다. 다시 말해서, 이 총체 이론으로 계산해서, 현재 천국 섬의 활동적인 질서우주-중력 활동의 약 95%는, 현재 조직된 우주들의 경계 너머에 있는 물질적 체계들을 조정하는 일에 종사하고 있습니다. 이 계산의 결과들은 모두 절대 중력에 관련되어 있습니다. 직선 중력은 오직 실제의 천국 중력을 알아야만 계산될 수 있는 상호작용적 현상입니다.
12:3.9 (132.3) 2. Spiritual Gravity. By the same technique of comparative estimation and calculation these researchers have explored the present reaction capacity of spirit gravity and, with the co-operation of Solitary Messengers and other spirit personalities, have arrived at the summation of the active spirit gravity of the Second Source and Center. And it is most instructive to note that they find about the same value for the actual and functional presence of spirit gravity in the grand universe that they postulate for the present total of active spirit gravity. In other words: At the present time practically the entire spirit gravity of the Eternal Son, computed on this theory of totality, is observable as functioning in the grand universe. If these findings are dependable, we may conclude that the universes now evolving in outer space are at the present time wholly nonspiritual. And if this is true, it would satisfactorily explain why spirit-endowed beings are in possession of little or no information about these vast energy manifestations aside from knowing the fact of their physical existence. 영적 중력. 이 연구가들은 동일한 비교 추정(推定)과 계산 기법으로 영 중력의 현재 반응(반작용) 용량을 탐구해 왔으며, 단독 사자들 및 다른 영 고유성들의 협조로, 둘째 근원이며 중심의 실제적인 영 중력의 합계에 도달했습니다. 그리고 실제적인 영 중력의 현재 총합이라고 그들이 가정한 것에 해당하는, 대우주에 있는 영 중력의 실제적 및 기능적 현존을 위해 거의 동일한 값을 그들이 발견하였다는 정보는 매우 교훈적입니다. 다시 말해서, 이 총체론(總體論)으로 계산된, 영원 아들의 현재 실천적인 전체 영 중력은 대우주에서 기능하는 것으로 관찰될 수 있습니다. 이 결과들을 신뢰할 수 있다면, 우리는 지금 외부 공간에서 진화하는 우주들이 현재 전적으로 비(非)영적이라는 결론에 도달할 수 있습니다. 그리고 이것이 사실이라면, 영-부여된 존재들이, 그들의 물리적 실존이라는 사실을 아는 것을 제외하고, 이 광대한 에너지가 나타나는 것에 관해 거의 또는 전혀 정보를 갖고 있지 않은 이유를 만족스럽게 설명할 것입니다.
12:3.10 (132.4) 3. Mind Gravity. By these same principles of comparative computation these experts have attacked the problem of mind-gravity presence and response. The mind unit of estimation was arrived at by averaging three material and three spiritual types of mentality, although the type of mind found in the power directors and their associates proved to be a disturbing factor in the effort to arrive at a basic unit for mind-gravity estimation. There was little to impede the estimation of the present capacity of the Third Source and Center for mind-gravity function in accordance with this theory of totality. Although the findings in this instance are not so conclusive as in the estimates of physical and spirit gravity, they are, comparatively considered, very instructive, even intriguing. These investigators deduce that about eighty-five per cent of the mind-gravity response to the intellectual drawing of the Conjoint Actor takes origin in the existing grand universe. This would suggest the possibility that mind activities are involved in connection with the observable physical activities now in progress throughout the realms of outer space. While this estimate is probably far from accurate, it accords, in principle, with our belief that intelligent force organizers are at present directing universe evolution in the space levels beyond the present outer limits of the grand universe. Whatever the nature of this postulated intelligence, it is apparently not spirit-gravity responsive. 마음 중력. 상대적 계산의 이 동일한 원칙들로 이 전문가들은 마음-중력 현존과 응답(반작용)의 문제에 도전해 왔습니다. 비록 권능(힘 동력) 지도자들과 그들의 동료들 안에서 발견된 마음 유형이, 마음-중력 추정의 기초 단위에 도달하려는 노력에 방해 요소임이 증명되었지만, 정신력의 세 가지 물질 및 세 가지 영적 유형들을 평균화하여 추정하는 마음 단위에 도달했습니다. 이 총체론(總體論)에 따라 셋째 근원이며 중심의 현재 마음-중력 기능의 용량에 대한 추정에 방해되는 것은 거의 없습니다. 이 경우의 결과들이 물질 및 영 중력의 추정치의 경우처럼 그렇게 결정적이지 않아도, 상대적으로 고려해서, 그것들은 매우 교훈적이고, 심지어는 흥미롭습니다. 이 연구자들은 공동 행위자의 지능적 끌어당김에 대한 마음-중력 응답(반작용)의 약 85%가 존재하는 대우주에서 기원된다고 추론합니다. 이것은, 마음 활동들이 외부 공간의 영역들에 두루 지금 진보하고 있는 관찰 가능한 물리적 활동들과 관련하여 개입되어 있을 가능성을, 암시할 것입니다. 이 추정이 아마도 정확하지는 않아도, 원칙적으로, 대우주의 현 외부 한계선을 넘어서는 우주 수준에서 지능적 기세 조직자들이 현재 우주 진화를 지도하고 있다는 우리의 믿음과 일치합니다. 가정된 지능의 본질이 어떻든지, 그것은 분명히 영-중력 응답이 아닙니다.
12:3.11 (133.1) But all these computations are at best estimates based on assumed laws. We think they are fairly reliable. Even if a few spirit beings were located in outer space, their collective presence would not markedly influence calculations involving such enormous measurements. 그러나 이 모든 계산의 결과들은 기껏해야 가정된 법칙들을 토대로 추정한 것들입니다. 우리는 그것들이 상당히 신뢰할 만하다고 생각합니다. 소수의 영 존재들이 외부 공간에 있다고 해도, 그들의 집합적 현존은 그런 거대한 측정치들을 포함하는 계산에 뚜렷한 영향을 미치지 않을 것입니다.
12:3.12 (133.2) Personality Gravity is noncomputable. We recognize the circuit, but we cannot measure either qualitative or quantitative realities responsive thereto. 고유성 중력은 계산할 수 없습니다. 우리가 그 회로를 인식하지만, 우리는 거기에 응답하는 질적 또는 양적 실체들을 측정할 수 없습니다.
4. Space and Motion 공간과 운동
12:4.1 (133.3) All units of cosmic energy are in primary revolution, are engaged in the execution of their mission, while swinging around the universal orbit. The universes of space and their component systems and worlds are all revolving spheres, moving along the endless circuits of the master universe space levels. Absolutely nothing is stationary in all the master universe except the very center of Havona, the eternal Isle of Paradise, the center of gravity. 질서우주의 모든 에너지 단위들은 1차 회전을 하면서, 그들의 사명 수행에 관여하는 동시에, 우주 궤도주위를 회전합니다. 공간의 우주들과 그 구성 체계들 및 세계들은 모두 회전하는 구체들이며, 주(主)우주 공간 수준의 끝없는 회로들을 따라 움직입니다. 하보나의 정중앙, 중력의 중심, 영원한 천국 섬을 제외하고 주(主)우주 전체에서 움직이지 않는 것은 절대로 없습니다.
12:4.2 (133.4) The Unqualified Absolute is functionally limited to space, but we are not so sure about the relation of this Absolute to motion. Is motion inherent therein? We do not know. We know that motion is not inherent in space; even the motions of space are not innate. But we are not so sure about the relation of the Unqualified to motion. Who, or what, is really responsible for the gigantic activities of force-energy transmutations now in progress out beyond the borders of the present seven superuniverses? Concerning the origin of motion we have the following opinions: 무제한(분별불가) 절대자는 기능적으로 공간에 한정되어 있지만, 우리는 운동에 대한 이 절대자의 관계에 대해 그렇게 확신하지 못합니다. 운동이 그 점(그 관계)에서 본래적인가? 우리는 모릅니다. 우리는 운동이 공간에 본래부터 있는 것이 아님을 알고 있습니다. 공간의 운동들도 선천적이지 않습니다. 그러나 우리는 운동에 대한 무제한(분별불가) 절대자의 관계에 대해 그렇게 확신하지 않습니다. 현재 일곱 초우주들의 경계 너머에서 지금 진보하는 기세-에너지 변형의 거대한 활동들을 실제로 누가 또는 무엇이 책임지고 있는가? 운동의 기원에 관해 우리는 다음의 견해들을 갖고 있습니다.
12:4.3 (133.5) 1. We think the Conjoint Actor initiates motion in space. 우리는 공동 행위자가 공간에서 운동을 개시한다고 생각합니다.
12:4.4 (133.6) 2. If the Conjoint Actor produces the motions of space, we cannot prove it. 공동 행위자가 공간의 운동들을 일으킨다면, 우리는 그것을 증명할 수 없습니다.
12:4.5 (133.7) 3. The Universal Absolute does not originate initial motion but does equalize and control all of the tensions originated by motion. 우주 절대자가 개시 운동의 근원은 아니지만, 운동으로 발생한 모든 긴장들을 균등하게 조정합니다.
12:4.6 (133.8) In outer space the force organizers are apparently responsible for the production of the gigantic universe wheels which are now in process of stellar evolution, but their ability so to function must have been made possible by some modification of the space presence of the Unqualified Absolute. 외부 공간에서 기세 조직자들은 현재 별의 진화 과정에 있는 거대한 우주 선회(旋回소용돌이)들의 생성을 명백히 책임지지만, 그렇게 기능하는 그들의 능력은 무제한(분별불가) 절대자의 공간 현존의 어떤 변형에 의해 가능하게 되었음이 분명합니다.
12:4.7 (133.9) Space is, from the human viewpoint, nothing — negative; it exists only as related to something positive and nonspatial. Space is, however, real. It contains and conditions motion. It even moves. Space motions may be roughly classified as follows: 공간은 인간의 관점에서 보면 무(無아무 것도 아님) -부정적─입니다; 그것은 긍정적이고 비(非)공간적인 어떤 것과 관련해서만 존재합니다. 그러나 공간은 실재합니다. 그것은 운동을 담고 조정합니다. 그것(공간)도 움직입니다. 공간 운동들은 대략 다음처럼 분류해도 됩니다.
12:4.8 (133.10) 1. Primary motion — space respiration, the motion of space itself. 1차 운동 – 공간 호흡, 공간 자체의 운동.
12:4.9 (133.11) 2. Secondary motion — the alternate directional swings of the successive space levels. 2차 운동 – 연속적 공간 수준들이 교대로 방향이 바뀌는 회전.
12:4.10 (133.12) 3. Relative motions — relative in the sense that they are not evaluated with Paradise as a base point. Primary and secondary motions are absolute, motion in relation to unmoving Paradise. 상대적 운동들 – 그것들은 천국을 기점으로 평가되지 않는다는 의미로 상대적입니다. 1차 및 2차 운동들은 절대적이며, 움직이지 않는 천국과 관련된 운동입니다.
12:4.11 (133.13) 4. Compensatory or correlating movement designed to co-ordinate all other motions. 다른 모든 운동들을 통합-협동하도록 고안된 보상 또는 관련된 움직임.
12:4.12 (134.1) The present relationship of your sun and its associated planets, while disclosing many relative and absolute motions in space, tends to convey the impression to astronomic observers that you are comparatively stationary in space, and that the surrounding starry clusters and streams are engaged in outward flight at ever-increasing velocities as your calculations proceed outward in space. But such is not the case. You fail to recognize the present outward and uniform expansion of the physical creations of all pervaded space. Your own local creation (Nebadon) participates in this movement of universal outward expansion. The entire seven superuniverses participate in the two-billion-year cycles of space respiration along with the outer regions of the master universe. 너희 태양과 관련된 행성들의 현재 관계는, 공간에서 상대적이며 절대적인 많은 운동들을 나타내는 동시에, 천문학 관찰자들에게, 너희가 상대적으로 공간에 고정되어 있으며, 공간 밖으로 너희 계산이 진행되면서, 주변의 별 집단과 흐름들이 계속 증가하는 속도로 밖으로 비행(飛行)하고 있다는 인상을 전달하는 경향이 있습니다. 그러나 그렇지 않습니다. 너희는 모든 침투(浸透) 공간의 물리적 창조계가 현재 밖으로 일정하게 팽창하고 있음을 깨닫지 못하고 있다. 너희 자신의 지역 우주(네바돈)는 밖으로 우주가 확장되는 이 움직임에 참여하고 있다. 일곱 초우주들 전체는 주(主)우주의 외부 지역들과 함께 20억 년 주기의 공간 호흡에 참여하고 있다.
12:4.13 (134.2) When the universes expand and contract, the material masses in pervaded space alternately move against and with the pull of Paradise gravity. The work that is done in moving the material energy mass of creation is space work but not power-energy work. 우주들이 확장하고 축소할 때, 침투 공간에 있는 물질의 질량들은 천국 중력이 당기는 힘에 교대로, 맞서고 함께 끌려가면서 움직입니다. 창조계의 물질적 에너지 질량을 움직이는 데 행해진 그 작업은 공간 작업이지 권능(힘 동력)-에너지 작업은 아닙니다.
12:4.14 (134.3) Although your spectroscopic estimations of astronomic velocities are fairly reliable when applied to the starry realms belonging to your superuniverse and its associate superuniverses, such reckonings with reference to the realms of outer space are wholly unreliable. Spectral lines are displaced from the normal towards the violet by an approaching star; likewise these lines are displaced towards the red by a receding star. Many influences interpose to make it appear that the recessional velocity of the external universes increases at the rate of more than one hundred miles a second for every million light-years increase in distance. By this method of reckoning, subsequent to the perfection of more powerful telescopes, it will appear that these far-distant systems are in flight from this part of the universe at the unbelievable rate of more than thirty thousand miles a second. But this apparent speed of recession is not real; it results from numerous factors of error embracing angles of observation and other time-space distortions. 천문학 속도들에 대한 너희 분광기 추정치들이 너희 초우주와 관련된 초우주들에 속하는 별의 영역에 적용될 때 상당히 신뢰할 만해도, 외부 공간의 영역들과 관련된 그러한 계산은 전혀 신뢰할 만하지 않습니다. 스펙트럼의 광선들은 다가오는 별에 의해 표준에서 보라색 방향으로 옮겨집니다. 마찬가지로 이 광선들은 후퇴하는 별에 의해 빨간색 방향으로 옮겨집니다. 많은 영향들이 중간에 껴들어, 외부 우주들의 후퇴 속도가, 매 1백만 광년 거리가 증가할 때마다, 초당 100마일(160 킬로미터) 이상의 속도로 증가하고 있는 것처럼 보입니다. 이 계산 방법으로 후에 더 강력한 망원경들이 완성되어, 멀리 있는 이 체계들이, 초당 3만 마일(48280 킬러미터) 이상의 믿을 수 없는 속도로 우주의 이 부분에서 비행(飛行)하는 것처럼 보일 것입니다. 그러나 겉으로 보이는 이 후퇴 속도는 실제가 아닙니다. 그것은 관찰 각도와 다른 시간-공간의 왜곡을 포함하는 수많은 잘못된 요소들 때문에 생깁니다.
12:4.15 (134.4) But the greatest of all such distortions arises because the vast universes, of outer space, in the realms next to the domains of the seven superuniverses, seem to be revolving in a direction opposite to that of the grand universe. That is, these myriads of nebulae and their accompanying suns and spheres are at the present time revolving clockwise about the central creation. The seven superuniverses revolve about Paradise in a counterclockwise direction. It appears that the second outer universe of galaxies, like the seven superuniverses, revolves counterclockwise about Paradise. And the astronomic observers of Uversa think they detect evidence of revolutionary movements in a third outer belt of far-distant space which are beginning to exhibit directional tendencies of a clockwise nature. 그러나 그런 모든 것 중 가장 큰 왜곡은 일곱 초우주들의 영역 다음의 영역에서, 외부 공간의 광대한 우주들이 대우주의 그것과 반대되는 방향으로 회전하는 것으로 보이기 때문에 발생됩니다. 즉, 이 무수한 성운들과 거기에 달려있는 태양들과 구체들은, 현재 시점에서 중앙 창조계 주위를 시계 방향으로 회전하고 있습니다. 일곱 초우주들은 천국 주위를 반시계 방향으로 회전합니다. 일곱 초우주들과 마찬가지로, 은하계들 중 2차 외부 우주도 천국 주위를 반시계 방향으로 회전하는 듯합니다. 그리고 유버르사의 천문 관찰자들은 멀리 떨어진 공간의 제3 외부 지대에서 회전 운동들의 증거를 자신들이 탐지했다고 생각하는데, 이 지대는 시계 방향 본성의 방향성들을 나타내기 시작합니다.
12:4.16 (134.5) It is probable that these alternate directions of successive space processions of the universes have something to do with the intramaster universe gravity technique of the Universal Absolute, which consists of a co-ordination of forces and an equalization of space tensions. Motion as well as space is a complement or equilibrant of gravity. 우주들의 이 연속적 공간 진행의 교대(交代) 방향들은, 우주 절대자가 가진 주(主)우주 내부 사이에 있는 우주 중력 기법과 관련된 것으로 보이며, 이 기법은 기세들의 통합-협동과 공간 긴장들의 평형으로 구성됩니다. 운동도, 공간도 마찬가지로, 중력을 보충하는 평형력입니다.
5. Space and Time 공간과 시간
12:5.1 (134.6) Like space, time is a bestowal of Paradise, but not in the same sense, only indirectly. Time comes by virtue of motion and because mind is inherently aware of sequentiality. From a practical viewpoint, motion is essential to time, but there is no universal time unit based on motion except in so far as the Paradise-Havona standard day is arbitrarily so recognized. The totality of space respiration destroys its local value as a time source. 공간처럼, 시간은 천국의 증여지만, 같은 의미가 아니라 다만 간접적으로 그렇습니다. 시간은 운동에 의해 발생되며 마음은 본래부터 순차성을 인식하기 때문입니다. 실질적 관점에서, 운동은 시간에 필수적이지만, 천국-하보나 표준일이 임의로 그렇게 인식되는 경우를 제외하고 운동에 기초한 우주 시간 단위는 없습니다. 공간 호흡의 전체성은 시간 근원으로서 지역적 가치를 파괴합니다.
12:5.2 (135.1) Space is not infinite, even though it takes origin from Paradise; not absolute, for it is pervaded by the Unqualified Absolute. We do not know the absolute limits of space, but we do know that the absolute of time is eternity. 공간은 천국에 기원을 두지만, 무한하지 않으며, 절대적이지 않은데, 공간은 무제한(분별불가) 절대자가 침투하기 때문입니다. 우리는 공간의 절대적 한계를 모르지만, 시간의 절대가 영원임을 알고 있습니다.
12:5.3 (135.2) Time and space are inseparable only in the time-space creations, the seven superuniverses. Nontemporal space (space without time) theoretically exists, but the only truly nontemporal place is Paradise area. Nonspatial time (time without space) exists in mind of the Paradise level of function. 시간과 공간은 단지 시간-공간 창조계, 일곱 초우주들에서 분리될 수 없습니다. 비(非)시간적 공간(시간이 없는 공간)은 이론적으로 존재하지만, 참으로 비(非)시간적 장소는 천국 지역뿐입니다. 비(非)공간적 시간(공간이 없는 시간)은 천국 수준에서 기능하는 마음 안에 존재합니다.
12:5.4 (135.3) The relatively motionless midspace zones impinging on Paradise and separating pervaded from unpervaded space are the transition zones from time to eternity, hence the necessity of Paradise pilgrims becoming unconscious during this transit when it is to culminate in Paradise citizenship. Time-conscious visitors can go to Paradise without thus sleeping, but they remain creatures of time. 천국에 맞닿아, 비(非)침투(浸透) 공간에서 침투(浸透) 공간을 구분하는 비교적 움직이지 않는 중간공간 지대들은 시간에서 영원에 이르는 과도기 지대들이며, 따라서 천국 순례자들은 이 과도기(이동) 중에 무의식이 될 필요성이 생기며, 과도기(이동)는 천국 시민권을 얻을 때 절정에 이릅니다. 시간-의식 방문자들은 그렇게 잠들지 않고 천국에 갈 수 있지만, 그들은 시간의 창조물로 남아 있습니다.
12:5.5 (135.4) Relationships to time do not exist without motion in space, but consciousness of time does. Sequentiality can consciousize time even in the absence of motion. Man’s mind is less time-bound than space-bound because of the inherent nature of mind. Even during the days of the earth life in the flesh, though man’s mind is rigidly space-bound, the creative human imagination is comparatively time free. But time itself is not genetically a quality of mind. 시간에 대한 관계는 공간에서 운동 없이 존재하지 않지만, 시간 의식은 존재합니다. 순차성은 운동이 없어도 시간을 인식할 수 있습니다. 사람의 마음은, 마음의 선천적인 본성 때문에, 공간-경계적이라기보다 덜 시간-경계적입니다. 심지어 육신의 지상 생애 동안, 사람의 마음은 엄밀히 공간-경계적이지만, 인간의 창조적 상상력은 비교적 시간에 얽매이지 않습니다. 그러나 시간 자체는 유전학적으로 마음의 본질이 아닙니다.
12:5.6 (135.5) There are three different levels of time cognizance: 세 가지 다른 수준의 시간 인식이 있습니다.
12:5.7 (135.6) 1. Mind-perceived time — consciousness of sequence, motion, and a sense of duration. 마음이 감지하는 시간 – 순차, 운동 의식과 지속 기간의 감각.
12:5.8 (135.7) 2. Spirit-perceived time — insight into motion Godward and the awareness of the motion of ascent to levels of increasing divinity. 영이 감지하는 시간 – 하나님을 향한 운동 방향의 통찰력과 증가하는 신성의 수준으로 상승하는 운동의 자각.
12:5.9 (135.8) 3. Personality creates a unique time sense out of insight into Reality plus a consciousness of presence and an awareness of duration. 고유성은 실체를 향한 통찰력에서 독특한 시간 감각과 그것에 덧붙여 현존 의식과 지속 기간의 자각을 만들어냅니다.
12:5.10 (135.9) Unspiritual animals know only the past and live in the present. Spirit-indwelt man has powers of prevision (insight); he may visualize the future. Only forward-looking and progressive attitudes are personally real. Static ethics and traditional morality are just slightly superanimal. Nor is stoicism a high order of self-realization. Ethics and morals become truly human when they are dynamic and progressive, alive with universe reality. 비(非)영적 동물들은 과거만 알고 현재에서 살아갑니다. 영-내주(內住)의 사람은 선견(통찰력)의 권능을 소유합니다. 그는 미래를 생생하게 마음에 그릴수도 있습니다. 앞을 보는 진보적 태도들만이 개인적으로는 실제적입니다. 정적(靜的) 윤리와 전통적 도덕성은 약간만 초(超)동물적입니다. 금욕주의(스토아철학)도 높은 계층의 자아-실현이 아닙니다. 윤리와 도덕은, 그것들이 역동적이고 진보적이며, 우주 실체와 함께 살아 있을 때, 참으로 인간답게 됩니다.
12:5.11 (135.10) The human personality is not merely a concomitant of time-and-space events; the human personality can also act as the cosmic cause of such events. 인간의 고유성은 단순히 시간-과-공간 사건들의 부수물이 아니며; 인간의 고유성은 그런 사건들의 질서우주 원인으로 작용할 수도 있습니다.
6. Universal Overcontrol 우주의 전반적-조정
12:6.1 (135.11) The universe is nonstatic. Stability is not the result of inertia but rather the product of balanced energies, co-operative minds, co-ordinated morontias, spirit overcontrol, and personality unification. Stability is wholly and always proportional to divinity. 우주는 정지되어 있지 않습니다. 안정성은 불(不)활동(活動)의 결과가 아니라 오히려 균형 잡힌 에너지들, 협력적 마음들, 통합-협동하는 모론시아들, 영 전반적-조정, 그리고 고유성 통일의 결과입니다. 안정성은 전적으로 항상 신성에 비례합니다.
12:6.2 (135.12) In the physical control of the master universe the Universal Father exercises priority and primacy through the Isle of Paradise; God is absolute in the spiritual administration of the cosmos in the person of the Eternal Son. Concerning the domains of mind, the Father and the Son function co-ordinately in the Conjoint Actor. 주(主)우주의 물리적 조정에 우주 아버지는 천국 섬을 통해 우선권과 수위성을 행사하십니다. 하나님은 영원 아들의 개인 안에 있는 질서우주의 영적 경영에 있어서 절대적이십니다. 마음의 분야에 관해, 아버지와 아들은 공동 행위자 안에서 통합-협동적으로 기능하십니다.
12:6.3 (136.1) The Third Source and Center assists in the maintenance of the equilibrium and co-ordination of the combined physical and spiritual energies and organizations by the absoluteness of his grasp of the cosmic mind and by the exercise of his inherent and universal physical- and spiritual-gravity complements. Whenever and wherever there occurs a liaison between the material and the spiritual, such a mind phenomenon is an act of the Infinite Spirit. Mind alone can interassociate the physical forces and energies of the material level with the spiritual powers and beings of the spirit level. 셋째 근원이며 중심은, 질서우주 마음의 절대적 장악과 선천적이며 우주의 물리적- 및 영적-중력 보완의 실행으로, 결합된 물리적 및 영적 에너지들과 조직들의 평형과 통합-협동의 유지를 돕습니다. 그리고 물질적 현상과 영적 현상 사이의 연결, 즉 마음 현상이 일어나는 곳은 언제 어디서나 무한 영의 활동입니다. 마음 홀로 물질 수준의 물리적 기세와 에너지를 영 수준의 영적 권능(동력 힘)들 및 존재들과 상호-연결시킬 수 있습니다.
12:6.4 (136.2) In all your contemplation of universal phenomena, make certain that you take into consideration the interrelation of physical, intellectual, and spiritual energies, and that due allowance is made for the unexpected phenomena attendant upon their unification by personality and for the unpredictable phenomena resulting from the actions and reactions of experiential Deity and the Absolutes. 우주적 현상에 대한 모든 심사숙고(深思熟考)에서, 너희는 물리적 지적 그리고 영적 에너지들의 상호관계를 반드시 고려하고, 고유성으로 그것들을 통일하면서 수반되는 예기치 못한 현상들과, 체험적 신(神)과 절대자들의 활동 및 반응의 결과로 인한 예측 불가능한 현상들을 반드시 참작해야 합니다.
12:6.5 (136.3) The universe is highly predictable only in the quantitative or gravity-measurement sense; even the primal physical forces are not responsive to linear gravity, nor are the higher mind meanings and true spirit values of ultimate universe realities. Qualitatively, the universe is not highly predictable as regards new associations of forces, either physical, mindal, or spiritual, although many such combinations of energies or forces become partially predictable when subjected to critical observation. When matter, mind, and spirit are unified by creature personality, we are unable fully to predict the decisions of such a freewill being. 우주는 양적 즉 중력-측정 의미만 대단히 예측이 가능합니다. 심지어 1차 물리적 기세는 직선 중력에 응답하지 않을 뿐 아니라 궁극 우주 실체들의 상급 마음 의미들과 참된 영 가치들도 역시 그렇지(직선 중력에 응답하지) 않습니다. 질적으로, 우주는, 그러한 많은 에너지들 또는 기세들의 결합을 정밀히 관찰하면 부분적으로 예측할 수 있지만, 물리적, 마음적, 또는 영적 기세의 새로운 연합에 관해서는 아주 예측할 수 없습니다. 물질, 마음 그리고 영을 창조물 고유성이 통일하면, 우리는 그런 자유의지 존재의 결정을 완전히 예측할 수 없습니다.
12:6.6 (136.4) All phases of primordial force, nascent spirit, and other nonpersonal ultimates appear to react in accordance with certain relatively stable but unknown laws and are characterized by a latitude of performance and an elasticity of response which are often disconcerting when encountered in the phenomena of a circumscribed and isolated situation. What is the explanation of this unpredictable freedom of reaction disclosed by these emerging universe actualities? These unknown, unfathomable unpredictables — whether pertaining to the behavior of a primordial unit of force, the reaction of an unidentified level of mind, or the phenomenon of a vast preuniverse in the making in the domains of outer space — probably disclose the activities of the Ultimate and the presence-performances of the Absolutes, which antedate the function of all universe Creators. 원초 기세, 발생 초기의 영, 그리고 다른 비(非)고유적 궁극 존재들의 모든 위상들은 비교적 안정되어 있지만 알려지지 않은 법칙들에 따라 반응하는 듯하며, 제한되고 고립된 상황의 현상으로 종종 혼란에 처할 때, 넓은 범위의 실행과 탄력성으로 응답하는 특징이 있습니다. 이 창발하는 우주 실제성으로 드러난 예측할 수 없는 이 반응의 자유를 무엇이 설명하는가? 미지(未知)의 깊이를 알 수 없는 예측 불가능한 이것들은 – 원초적 기세 단위의 행태, 미(未)확인된 마음 수준의 반응, 또는 외부 공간의 영역에서 생성되는 광대한 우주-이전(以前)의 현상에 속하든지 – 아마 모든 우주 창조자들의 기능보다 앞선, 궁극자의 활동들과 절대자들의 현존-행위들을 나타낼 것입니다.
12:6.7 (136.5) We do not really know, but we surmise that such amazing versatility and such profound co-ordination signify the presence and performance of the Absolutes, and that such diversity of response in the face of apparently uniform causation discloses the reaction of the Absolutes, not only to the immediate and situational causation, but also to all other related causations throughout the entire master universe. 우리는 정말 모르지만, 그렇게 놀라운 융통성과 그렇게 심오한 통합-협동은 그 절대자들의 현존 및 행위를 의미하며, 외관상 획일적인 원인에 대해 그런 다양한 응답은, 즉각적이며 상황적 원인에 대해서 뿐 아니라 전체 주(主)우주에 걸쳐 다른 모든 관련 원인에 대한 절대자들의 반응을 나타낸다고, 우리는 추측합니다.
12:6.8 (136.6) Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on: 개인들은 자기 운명 수호자가 있습니다. 행성들, 체계들, 별자리들, 우주들, 그리고 초우주들 각각은 그들의 권역들의 복지를 위해 수고하는 각 통치자들이 있습니다. 하보나와 대우주도 그러한 높은 책임이 위임된 분들이 돌보고 있습니다. 그러나 천국에서 4번째 가장 바깥쪽 공간 수준까지, 누가 전체로서 주(主)우주의 기본적 필요를 돌보고 보살피는가? 존재론적으로 그러한 보살핌은 아마 천국 삼위일체께 있겠지만, 체험적 관점에서 보면, 하보나-이후 우주들의 상황은 다음에 달려 있습니다.
12:6.9 (136.7) 1. The Absolutes in potential. 잠재성에서 절대자들.
12:6.10 (136.8) 2. The Ultimate in direction. 방향에서 궁극자.
12:6.11 (137.1) 3. The Supreme in evolutionary co-ordination. 진화의 통합-협동에서 최극자.
12:6.12 (137.2) 4. The Architects of the Master Universe in administration prior to the appearance of specific rulers. 특정 통치자들의 출현하기 전 경영에서 주(主)우주 건축가들.
12:6.13 (137.3) The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear as to the exact status of the Deity and Universal Absolutes, but we know the latter functions wherever the Deity and Unqualified Absolutes function. The Deity Absolute may be universally present but hardly space present. The Ultimate is, or sometime will be, space present to the outer margins of the fourth space level. We doubt that the Ultimate will ever have a space presence beyond the periphery of the master universe, but within this limit the Ultimate is progressively integrating the creative organization of the potentials of the three Absolutes. 무제한(분별불가) 절대자는 모든 공간에 침투해 있습니다. 우리 모두 신(神)과 우주 절대자들의 정확한 신분에 대해 분명하지 않지만, 우리는 신(神)과 무제한(분별불가) 절대자들이 기능하는 곳마다 후자(우주의 절대자)가 기능하고 있음을 알고 있습니다. 신(神) 절대자는 우주적으로 현존하시지만 공간 현존은 거의 불가능합니다. 궁극자는 제4 공간 수준의 외부 경계에 공간 현존하거나 언젠가 현존할 것입니다. 우리는, 궁극자가 심지어 주(主)우주의 가장자리를 넘어서 공간 현존할 지 의혹을 품지만, 이 한계 안에서 궁극자는 세 절대자들의 잠재성을 창조적으로 조직하려고 점진적으로 통합하고 있습니다.
7. The Part and the Whole 부분과 전체
12:7.1 (137.4) There is operative throughout all time and space and with regard to all reality of whatever nature an inexorable and impersonal law which is equivalent to the function of a cosmic providence. Mercy characterizes God’s attitude of love for the individual; impartiality motivates God’s attitude toward the total. The will of God does not necessarily prevail in the part — the heart of any one personality — but his will does actually rule the whole, the universe of universes. 모든 시간과 공간에 걸쳐, 본질이 어떠해도 모든 실체에 관해 작용하는 움직이지 않고 개인과 관계가 없는 법칙이 있는데, 이 법칙은 질서우주 섭리의 기능에 해당됩니다. 자비는 개인을 향한 하나님 사랑의 태도의 성격을 나타내며, 공평은 전체를 향한 하나님의 태도를 일으킵니다. 하나님의 뜻은 반드시 부분 – 어떤 한 고유성의 심정 –에서 우세하지는 않으나 그의 뜻은 전체, 우주들의 우주를 실제로 다스립니다.
12:7.2 (137.5) In all his dealings with all his beings it is true that the laws of God are not inherently arbitrary. To you, with your limited vision and finite viewpoint, the acts of God must often appear to be dictatorial and arbitrary. The laws of God are merely the habits of God, his way of repeatedly doing things; and he ever does all things well. You observe that God does the same thing in the same way, repeatedly, simply because that is the best way to do that particular thing in a given circumstance; and the best way is the right way, and therefore does infinite wisdom always order it done in that precise and perfect manner. You should also remember that nature is not the exclusive act of Deity; other influences are present in those phenomena which man calls nature. 모든 그의 존재들을 다루시는 모든 관계에서 하나님의 법칙들은 본래 독단적이지 않습니다. 제한된 선견(先見 비전)과 유한한 관점을 지닌 너희에게, 하나님의 행동들은 자주 독재적이고 독단적인 것처럼 틀림없이 보인다. 하나님의 법칙들은 단지 하나님의 관습들, 반복적으로 행하시는 그의 방법입니다. 그는 언제나 모든 것들을 잘 하십니다. 너희는 하나님이 같은 것을 같은 방법으로 단순히 반복하시는 것을 관찰하는데, 그것은 주어진 상황에서 특별한 그 일을 하는 최선의 방법이기 때문이다. 최선의 방법이 옳은 방법이므로 무한한 지혜는 엄밀하고 완전한 방법으로 그것을 이루도록 항상 명령합니다. 너희는 또한 자연 현상이 신(神)의 독단적 행위가 아님을 기억해야만 할 것이다. 사람이 자연이라 부르는 그 현상에는 다른 영향들이 있습니다.
12:7.3 (137.6) It is repugnant to the divine nature to suffer any sort of deterioration or ever to permit the execution of any purely personal act in an inferior way. It should be made clear, however, that, if, in the divinity of any situation, in the extremity of any circumstance, in any case where the course of supreme wisdom might indicate the demand for different conduct — if the demands of perfection might for any reason dictate another method of reaction, a better one, then and there would the all-wise God function in that better and more suitable way. That would be the expression of a higher law, not the reversal of a lower law. 어떤 종류의 퇴보를 겪거나 순전히 개인적 행위를 열등한 방법으로 행하도록 늘 허용하는 것은 신적 본성에 모순됩니다. 그러나 어떤 신적 상황에서, 어떤 극단의 환경에서, 최극 지혜의 과정이 다른 행위를 하도록 지시하는 경우에 – 어떤 이유로 완전을 요구하는 다른 방법, 더 나은 반응의 방법을 지시한다면, 그 때 거기에서 모든-지혜이신 하나님은 더 유익하고 더 적절한 방법으로 기능하심을 명백히 해야만 합니다. 그것은 더 낮은 원래 판결의 파기(破棄무효로 함)가 아니라, 더 높은 법칙의 표현이 될 것입니다.
12:7.4 (137.7) God is not a habit-bound slave to the chronicity of the repetition of his own voluntary acts. There is no conflict among the laws of the Infinite; they are all perfections of the infallible nature; they are all the unquestioned acts expressive of faultless decisions. Law is the unchanging reaction of an infinite, perfect, and divine mind. The acts of God are all volitional notwithstanding this apparent sameness. In God there “is no variableness neither shadow of changing.” But all this which can be truly said of the Universal Father cannot be said with equal certainty of all his subordinate intelligences or of his evolutionary creatures. 하나님은 자신의 자발적 활동들의 만성적 반복에 고질적(痼疾的)인 노예가 아니십니다. 무한자의 법칙들 사이에 어떤 마찰도 없으며, 그것들은 모두 오류 없는 본성의 완전한 법칙들입니다. 그것들은 모두 결점 없는 결정을 표현하는 명백한 행위들입니다. 법칙은 무한하고 완전한 신적 마음의 변함없는 반응입니다. 하나님의 행위들은 외관상 이렇게 동일하게 보여도 모두 의지적입니다. 하나님 안에는 “변함도 없고 회전하는 그림자도 없습니다(약1:17).” 그러나 우주 아버지에 대해 참으로 말할 수 있는 이 모든 것은 모든 그의 종속된 지능존재들이나 그의 진화적 창조물들에 대한 동일한 확실성으로 말할 수는 없습니다.
12:7.5 (137.8) Because God is changeless, therefore can you depend, in all ordinary circumstances, on his doing the same thing in the same identical and ordinary way. God is the assurance of stability for all created things and beings. He is God; therefore he changes not. 하나님은 변하지 않으시므로 너희는 일상적인 모든 상황에서, 동일한 일상적 방법으로 동일한 것을 행하신다고 믿을 수 있습니다. 하나님은 창조된 모든 사물들과 존재들을 위한 안정성의 보증이십니다. 그는 하나님이셔서 변하지 않으십니다.
12:7.6 (138.1) And all this steadfastness of conduct and uniformity of action is personal, conscious, and highly volitional, for the great God is not a helpless slave to his own perfection and infinity. God is not a self-acting automatic force; he is not a slavish law-bound power. God is neither a mathematical equation nor a chemical formula. He is a freewill and primal personality. He is the Universal Father, a being surcharged with personality and the universal fount of all creature personality. 그리고 이 모든 확고한 행위와 한결같은 행동은 개인적, 의식적이며 대단히 의지적인데 위대한 하나님은 자신의 완전성과 무한성에 대해 힘없는 노예가 아니기 때문입니다. 하나님은 스스로 행동하는 자동적 기세가 아니며; 그는 법칙에 묶인 노예적인 권능도 아닙니다. 하나님은 수학 방정식도, 화학식도 아닙니다. 그는 자유 의지의 1차 고유성이십니다. 그는 우주 아버지, 고유성으로 과충전(過充電)된 존재이시며 모든 창조물 고유성의 우주적 원천이십니다.
12:7.7 (138.2) The will of God does not uniformly prevail in the heart of the God-seeking material mortal, but if the time frame is enlarged beyond the moment to embrace the whole of the first life, then does God’s will become increasingly discernible in the spirit fruits which are borne in the lives of the spirit-led children of God. And then, if human life is further enlarged to include the morontia experience, the divine will is observed to shine brighter and brighter in the spiritualizing acts of those creatures of time who have begun to taste the divine delights of experiencing the relationship of the personality of man with the personality of the Universal Father. 하나님의 뜻이 하나님을 찾는 물질적 필사자의 심정에서 한결같이 압도적이지 않지만, 시간의 틀이 순간을 넘어, 첫 생애 전체를 포함할 만큼 확장되면, 하나님의 뜻은 하나님의 영으로 인도받는 자녀들의 삶에 태어난 영 열매들로 점점 더 식별하게 될 것입니다. 그리고 그 후, 인생이 더욱 확장되어 모론시아 체험을 포함하게 되면, 신적 뜻은, 우주 아버지의 고유성과 함께 사람의 고유성을 체험하는 신적 기쁨의 관계를 맛보기 시작한 시간의 그 창조물들이 영화(靈化)되는 행위들에서 점점 더 밝게 빛남을 관찰하게 될 것입니다.
12:7.8 (138.3) The Fatherhood of God and the brotherhood of man present the paradox of the part and the whole on the level of personality. God loves each individual as an individual child in the heavenly family. Yet God thus loves every individual; he is no respecter of persons, and the universality of his love brings into being a relationship of the whole, the universal brotherhood. 하나님의 아버지 되심과 사람의 형제 됨은 고유성 수준에서 부분과 전체의 역설(逆說)을 나타냅니다. 하나님은 각 개인을 하늘 가족의 개별 자녀로 사랑하십니다. 그러나 하나님은 그렇게 모든 개인을 사랑하시지만, 그는 사람들을 차별하지 않으시며, 그 사랑의 보편성은 전체, 우주적 형제 됨의 관계를 낳습니다.
12:7.9 (138.4) The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father’s love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space. 아버지의 사랑은 각 고유성을 우주 아버지의 독특한 자녀, 무한에서 중복되지 않는 자녀, 모든 영원에서 둘도 없는 의지 창조물로서, 절대적으로, 개별적으로 다루십니다. 아버지의 사랑은 하나님의 각 자녀를 영화롭게 하며, 천상의 가족의 각 구성원들을 비추시고, 모두의 아버지의 형제우애 회로 밖에 놓인 미(未)고유적 수준들을 배경으로 각 고유적 존재의 독특한 본성을 선명한 윤곽으로 드러내고 있습니다. 하나님의 사랑은 각 의지 창조물의 초월적 가치를 두드러지게 묘사하며, 천국 지위의 가장 높은 창조자 고유성에서 시간과 공간의 어떤 진화 세계에 있는 인종의 여명기에 있는 인간의 야만족들 중에서 의지 존엄성을 지닌 가장 낮은 고유성까지, 우주 아버지가 그의 각 자녀들 모두에게 두신 높은 가치를 반드시 드러냅니다.
12:7.10 (138.5) This very love of God for the individual brings into being the divine family of all individuals, the universal brotherhood of the freewill children of the Paradise Father. And this brotherhood, being universal, is a relationship of the whole. Brotherhood, when universal, discloses not the each relationship, but the all relationship. Brotherhood is a reality of the total and therefore discloses qualities of the whole in contradistinction to qualities of the part. 개인을 위한 하나님의 바로 이 사랑은, 모든 개인들의 신적 가족, 천국 아버지의 자유 의지 자녀들이 우주적 형제 됨을 낳습니다. 그리고 이 우주적 형제 됨은 전체의 관계입니다. 형제 됨은, 우주적일 때, 각자 관계가 아니라 모든 관계를 나타냅니다. 형제 됨은 총체의 실체이므로 부분의 본질과 대비하여 전체의 본질을 나타냅니다.
12:7.11 (138.6) Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood. 형제 됨은 우주 실존에서 모든 고유성 사이의 관계라는 사실을 만듭니다. 어떤 개인도 다른 개인들과 관계의 결과에서 발생하는 이익이나 처벌을 피할 수 없습니다. 부분은 전체를 기준으로 이익을 얻거나 고통을 겪습니다. 각 사람의 선한 노력은 모든 사람들에게 유익됩니다. 각 사람의 잘못이나 악은 모든 사람들의 시련을 증대시킵니다. 부분이 움직이는 대로, 전체도 움직입니다. 전체의 진보에 따라, 부분이 진보합니다. 부분과 전체의 상대적 속도는, 부분이 전체의 관성으로 지체되든지 아니면 질서우주 형제 됨의 추진력으로 추진되어 결정됩니다.
12:7.12 (139.1) It is a mystery that God is a highly personal self-conscious being with residential headquarters, and at the same time personally present in such a vast universe and personally in contact with such a well-nigh infinite number of beings. That such a phenomenon is a mystery beyond human comprehension should not in the least lessen your faith. Do not allow the magnitude of the infinity, the immensity of the eternity, and the grandeur and glory of the matchless character of God to overawe, stagger, or discourage you; for the Father is not very far from any one of you; he dwells within you, and in him do we all literally move, actually live, and veritably have our being. 하나님은 거주 본부들에 계시는 대단히 고유적인 자아-의식 존재인 동시에 그런 광대한 우주에 개인적으로 계시며 그렇게 거의 무한한 숫자의 존재들과 개인적으로 접촉하심은 신비입니다. 그런 현상이 인간의 이해를 초월한 신비라는 사실이 너희의 신앙을 조금도 약화시키지 말아야 합니다. 하나님의 비할 수 없는 성품이 지닌, 무한성의 크기, 영원의 광대함, 그리고 장엄함과 영광이, 너희를 위압하거나 동요시키거나 낙담하게 하지 마십시오. 왜냐하면 아버지는 너희 중 누구로부터도 아주 멀리 계시지 않기 때문입니다. 그는 너희 안에 내주하시고, 그 안에서 우리 모두 글자그대로 움직이며, 실제로 살고, 진정으로 우리 존재가 있습니다.
12:7.13 (139.2) Even though the Paradise Father functions through his divine creators and his creature children, he also enjoys the most intimate inner contact with you, so sublime, so highly personal, that it is even beyond my comprehension — that mysterious communion of the Father fragment with the human soul and with the mortal mind of its actual indwelling. Knowing what you do of these gifts of God, you therefore know that the Father is in intimate touch, not only with his divine associates, but also with his evolutionary mortal children of time. The Father indeed abides on Paradise, but his divine presence also dwells in the minds of men. 천국 아버지가 그의 신적 창조자들과 그의 창조물 자녀들을 통해 기능하셔도, 그는 또한 너희와 가장 친밀한 내적 접촉을 즐기시는데, 그렇게 숭고하고, 대단히 개인적이어서, 아버지 단편과 인간 혼 및 그것이 실제 내주하는 필사자 마음과 교제하는 신비는 심지어 나의 이해를 벗어난다. 하나님의 이 선물들로 너희는 무엇을 하는지 알므로, 아버지가 그의 신적 동료들뿐만 아니라 시간의 진화하는 필사자 자녀들과도 친밀하게 접촉하심을 너희가 안다. 아버지는 정말 천국에 거하시지만, 그의 신적 현존은 또한 사람들의 마음에 내주하십니다.
12:7.14 (139.3) Even though the spirit of a Son be poured out upon all flesh, even though a Son once dwelt with you in the likeness of mortal flesh, even though the seraphim personally guard and guide you, how can any of these divine beings of the Second and Third Centers ever hope to come as near to you or to understand you as fully as the Father, who has given a part of himself to be in you, to be your real and divine, even your eternal, self? 아들의 영이 모든 육체에게 부어졌고, 아들이 필사 육신의 모습으로 너희와 함께 한 때 거했으며, 치천사(熾天使, 성할, 불길이 거센-타오르는 자들)가 너희를 개인적으로 지키고 안내한다고 해도, 둘째 및 셋째 중심들의 이 신적 존재들 중 어느 누가 아버지처럼 너희에게 가까이 오고, 너희를 온전히 이해하기를 바랄 수 있겠는가? 아버지는 너의 참된 신적 자아, 심지어 너의 영원한 자아가 되려고, 너희 안에 자신의 일부를 주셨습니다.
8. Matter, Mind, and Spirit 물질, 마음, 그리고 영
12:8.1 (139.4) “God is spirit,” but Paradise is not. The material universe is always the arena wherein take place all spiritual activities; spirit beings and spirit ascenders live and work on physical spheres of material reality. “하나님은 영이십니다.” 그러나 천국은 영이 아닙니다. 물질적 우주는 항상 모든 영적 활동들이 일어나는 장(場)입니다; 영 존재들과 영 상승자들은 물질적 실체의 물리적 구체(球體)에서 살고 일합니다.
12:8.2 (139.5) The bestowal of cosmic force, the domain of cosmic gravity, is the function of the Isle of Paradise. All original force-energy proceeds from Paradise, and the matter for the making of untold universes now circulates throughout the master universe in the form of a supergravity presence which constitutes the force-charge of pervaded space. 질서우주 기세의 증여(贈與), 질서우주 중력의 영역은 천국 섬의 기능입니다. 모든 기원적 기세-에너지는 천국에서 비롯되며, 무수한 우주들을 생성하는 물질이, 침투(浸透) 공간의 기세-전하를 구성하는 초(超)중력 현존의 형태로, 현재 주(主)우주 전체에 순환하고 있습니다.
12:8.3 (139.6) Whatever the transformations of force in the outlying universes, having gone out from Paradise, it journeys on subject to the never-ending, ever-present, unfailing pull of the eternal Isle, obediently and inherently swinging on forever around the eternal space paths of the universes. Physical energy is the one reality which is true and steadfast in its obedience to universal law. Only in the realms of creature volition has there been deviation from the divine paths and the original plans. Power and energy are the universal evidences of the stability, constancy, and eternity of the central Isle of Paradise. 변경의 우주들에서 어떤 기세의 변환들이던지, 천국에서 나와서, 그것은 끝이 없고, 항상 존재하며, 영원한 섬의 확실히 당기는 힘에 지배를 받아 계속 운행하며, 우주들의 영원한 공간 경로들 주위를 언제나 충실히 본래부터 회전하고 있습니다. 물리적 에너지는 우주 법칙에 참으로 변함없이 복종하는 하나의 실체입니다. 창조물 의지의 영역에서만 신적 경로들과 기원적 계획들로부터 이탈이 있었습니다. 권능(힘)과 에너지는 천국 중앙 섬의 안정성, 불변성, 그리고 영원성의 우주적 증거들입니다.
12:8.4 (139.7) The bestowal of spirit and the spiritualization of personalities, the domain of spiritual gravity, is the realm of the Eternal Son. And this spirit gravity of the Son, ever drawing all spiritual realities to himself, is just as real and absolute as is the all-powerful material grasp of the Isle of Paradise. But material-minded man is naturally more familiar with the material manifestations of a physical nature than with the equally real and mighty operations of a spiritual nature which are discerned only by the spiritual insight of the soul. 영의 증여와 고유성들의 영성화, 영적 중력의 권역은 영원 아들의 영역입니다. 그리고 모든 영적 실체들을 자신에게로 잡아당기는 아들의 이 영 중력은, 천국 섬의 만능의 물질적 장악과 마찬가지로, 실제적이고 절대적입니다. 그러나 물질적 마음의 사람은 혼의 영적 통찰력으로만 식별되는 영적 본성에 속한, 동등하게 실제적이고 강력한 작용들의 경우보다 물리적 본성의 물질적 표현에 당연히 더 익숙합니다.
12:8.5 (140.1) As the mind of any personality in the universe becomes more spiritual — Godlike — it becomes less responsive to material gravity. Reality, measured by physical-gravity response, is the antithesis of reality as determined by quality of spirit content. Physical-gravity action is a quantitative determiner of nonspirit energy; spiritual-gravity action is the qualitative measure of the living energy of divinity. 우주에서 어떤 고유성의 마음이 하나님처럼 더욱 영적이 되면, 그것은 물질 중력에 덜 응답하게 됩니다. 물리적-중력 응답으로 측정되는 실체는, 영 내용의 질(質)로 결정되는 실체와 정반대입니다. 물리적-중력 활동은 비(非)영 에너지의 양(量)적 결정자입니다; 영적-중력 활동은 신성(神性)의 살아있는 에너지를 측정하는 질적 척도입니다.
12:8.6 (140.2) What Paradise is to the physical creation, and what the Eternal Son is to the spiritual universe, the Conjoint Actor is to the realms of mind — the intelligent universe of material, morontial, and spiritual beings and personalities. 물리적 창조에 대한 천국의 관계, 영적 우주에 대한 영원 아들의 관계는, 마음의 영역들에 대한 공동 행위자의 관계 – 물질적, 모론시아적 그리고 영적 존재들과 고유성들의 지능적 우주 –와 같습니다.
12:8.7 (140.3) The Conjoint Actor reacts to both material and spiritual realities and therefore inherently becomes the universal minister to all intelligent beings, beings who may represent a union of both the material and spiritual phases of creation. The endowment of intelligence, the ministry to the material and the spiritual in the phenomenon of mind, is the exclusive domain of the Conjoint Actor, who thus becomes the partner of the spiritual mind, the essence of the morontia mind, and the substance of the material mind of the evolutionary creatures of time. 공동 행위자는 물리적, 영적 실체들 둘 모두에 반응하므로 모든 지능 존재들, 창조의 물질적 및 영적 위상들 둘의 연합을 나타낼 존재들에 대해 우주적 사역자가 됩니다. 지능의 부여(附與), 물질적이며 영적인 마음 현상에 대한 사역은 공동 행위자의 독자적 권역이며, 그래서 그는 영적 마음의 동반자, 모론시아 마음의 핵심, 그리고 시간의 진화적 창조물들의 물질적 마음의 본체가 됩니다.
12:8.8 (140.4) Mind is the technique whereby spirit realities become experiential to creature personalities. And in the last analysis the unifying possibilities of even human mind, the ability to co-ordinate things, ideas, and values, is supermaterial. 마음은 그것으로 영 실체들이 창조물 고유성들에게 체험적이 되는 기법입니다. 그리고 결국 인간 마음의 통합 가능성, 즉 사물, 관념 및 가치들을 통합-협동하는 능력도 초(超)물질적입니다.
12:8.9 (140.5) Though it is hardly possible for the mortal mind to comprehend the seven levels of relative cosmic reality, the human intellect should be able to grasp much of the meaning of three functioning levels of finite reality: 필사자 마음이 상대적 질서우주 실체의 일곱 수준들을 이해하기는 거의 불가능하지만, 인간 지성은 유한 실체의 세 기능 수준들의 의미를 많이 파악할 수 있어야 합니다.
12:8.10 (140.6) 1. Matter. Organized energy which is subject to linear gravity except as it is modified by motion and conditioned by mind. 물질. 운동으로 변경되고 마음으로 좌우되는 경우를 제외하고, 직선 중력에 종속되는 조직화된 에너지.
12:8.11 (140.7) 2. Mind. Organized consciousness which is not wholly subject to material gravity, and which becomes truly liberated when modified by spirit. 마음. 완전히 물질 중력에 종속되지 않으며, 영으로 변경될 때 참으로 해방되는 조직화된 의식.
12:8.12 (140.8) 3. Spirit. The highest personal reality. True spirit is not subject to physical gravity but eventually becomes the motivating influence of all evolving energy systems of personality dignity. 영. 가장 높은 고유적 실체. 참된 영은 물리적 중력에 종속되지 않지만, 결국 고유성 존엄의 진화하는 모든 에너지 체계를 움직이는 영향력이 됩니다.
12:8.13 (140.9) The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mind — mind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father. 모든 고유성들의 실존 목표는 영입니다. 물질적 표현들은 상대적이고, 질서우주 마음은 이 우주의 정반대들 사이에 끼어 있습니다. 마음의 증여와 영의 봉사는 신(神)의 관련된 개인들, 무한 영과 영원 아들의 일입니다. 총체적 신(神) 실체는 마음이 아니라 영-마음, 즉 고유성으로 통일된 마음-영입니다. 그럼에도 불구하고 영과 사물 둘의 절대들은 우주 아버지의 개인person 안으로 수렴(收斂한데 모아짐)합니다.
12:8.14 (140.10) On Paradise the three energies, physical, mindal, and spiritual, are co-ordinate. In the evolutionary cosmos energy-matter is dominant except in personality, where spirit, through the mediation of mind, is striving for the mastery. Spirit is the fundamental reality of the personality experience of all creatures because God is spirit. Spirit is unchanging, and therefore, in all personality relations, it transcends both mind and matter, which are experiential variables of progressive attainment. 천국에서 물리적, 마음의, 영적 세 에너지들은 통합-협동적입니다. 진화적 질서우주에서 에너지-물질은, 고유성 안에 있는 경우를 제외하고, 지배적인데, 그곳(고유성 안)에서는 마음의 중재를 통하여 영이 지배하려고 분투합니다. 영은 모든 창조물들의 고유성 체험의 기본적 실체인데 하나님은 영이시기 때문입니다. 영은 불변하므로 모든 고유성 관계들에서 마음과 물질 둘 다 초월하며, 그것들은 진보적 달성의 체험적 변수들입니다.
12:8.15 (140.11) In cosmic evolution matter becomes a philosophic shadow cast by mind in the presence of spirit luminosity of divine enlightenment, but this does not invalidate the reality of matter-energy. Mind, matter, and spirit are equally real, but they are not of equal value to personality in the attainment of divinity. Consciousness of divinity is a progressive spiritual experience. 질서우주의 진화에서 물질은, 신적 계몽의 영 발광체의 현존에, 마음이 투영한 철학적 그림자가 되지만, 이것은 물질-에너지의 실체를 무효로 만들지 않습니다. 마음, 물질, 그리고 영은 똑같이 실제적이지만, 그것들은 신성(神性)을 달성하는 고유성에 대해 같은 가치를 지니지 않습니다. 신성(神性)의 의식은 진보적인 영적 체험입니다.
12:8.16 (141.1) The brighter the shining of the spiritualized personality (the Father in the universe, the fragment of potential spirit personality in the individual creature), the greater the shadow cast by the intervening mind upon its material investment. In time, man’s body is just as real as mind or spirit, but in death, both mind (identity) and spirit survive while the body does not. A cosmic reality can be nonexistent in personality experience. And so your Greek figure of speech — the material as the shadow of the more real spirit substance — does have a philosophic significance. 영성(靈性)화된 고유성(우주에 있는 아버지, 개별 창조물 안에 있는 잠재적 영 고유성의 단편)이 밝게 빛날수록, 물질적 외피(外皮)에 개재(介在사이에 끼어있는)하는 마음이 투영한 그림자는 더 짙어집니다. 시간 안에서 사람의 몸은 마음이나 영처럼 아주 실제적이지만, 죽으면, 마음(정체성)과 영은 둘 다 살아남는 반면에 몸은 살아남지 못합니다. 질서우주적 실체는 고유성 체험으로 실존하지 않을 수 있습니다. 그래서 너희 그리스인의 비유적 표현─물질은 더 실제적인 영 본체의 그림자─은 철학적 의미를 갖고 있습니다.
9. Personal Realities 고유적 실체들
12:9.1 (141.2) Spirit is the basic personal reality in the universes, and personality is basic to all progressing experience with spiritual reality. Every phase of personality experience on every successive level of universe progression swarms with clues to the discovery of alluring personal realities. Man’s true destiny consists in the creation of new and spirit goals and then in responding to the cosmic allurements of such supernal goals of nonmaterial value. 영은 우주들에서 기본적인 고유적 실체이며, 고유성은 영적 실체와 함께 진보하는 모든 체험에 기본적입니다. 우주 진보의 모든 연속적 수준에서 고유성 체험의 모든 차원은 매혹적인 고유적 실체들을 발견하는 단서로 가득합니다. 사람의 참된 운명은 새로운 영 목표들을 만들고 그 후 비(非)물질적 가치를 지닌 그런 고상한 목표들의 질서우주적 매혹에 응답하는 데에 있습니다.
12:9.2 (141.3) Love is the secret of beneficial association between personalities. You cannot really know a person as the result of a single contact. You cannot appreciatingly know music through mathematical deduction, even though music is a form of mathematical rhythm. The number assigned to a telephone subscriber does not in any manner identify the personality of that subscriber or signify anything concerning his character. 사랑은 고유성들 사이에 유익한 관계의 비밀입니다. 너희는 단 한 번 접촉한 결과로 어떤 사람을 실제로 알 수 없다. 너희는, 음악이 수학적 리듬의 형태라도, 수학적 추론으로 음악의 진가를 알 수 없다. 전화 가입자에게 배정된 번호는 그 가입자의 고유성을 어떤 방법으로도 확인하거나 그의 성품에 관해 어떤 의미도 없습니다.
12:9.3 (141.4) Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance — liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology. 수학, 물질과학은 우주의 물질적 면들에 대한 지능적 토론에 필수적이지만, 그런 지식이 반드시 고등 진리의 자각이나 영적 실체들에 대한 고유적 인식의 부분은 아닙니다. 생명의 영역만 아니라 물리적 에너지의 세계에서도, 둘 또는 그 이상의 사물들의 합은 그러한 연합의 예측 가능한 덧셈 결과 보다 그 이상의 어떤 것이거나, 그것과 다른 어떤 것인 경우가 매우 종종 있습니다. 수학의 전체 과학, 철학의 전체 권역, 최고의 물리학이나 화학은, 수소 기체 2원자들과 산소 기체 1원자의 연합의 결과가 질적으로 새로운 초(超)덧셈 본질 – 액체 물 –임을 예견하거나 알 수도 없었습니다. 이 한 가지 물리화학적 현상을 이해하는 지식은 물질적 철학과 기계적 우주론의 발달을 저지했어야 합니다.
12:9.4 (141.5) Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn. 기술적 분석은 사람이나 사물이 무엇을 할 수 있는지 드러내지 않습니다. 실례로 물은 불을 끄는 데에 효과적으로 사용됩니다. 물이 불을 끄리라는 것은 매일 경험하는 사실이지만, 물을 분석해서 그런 특성을 밝히게 되는 것은 아닙니다. 분석은 물이 수소와 산소로 구성되어 있음을 확인합니다. 이 요소들을 더 연구하면 산소가 연소를 실제로 지원하고 수소는 스스로 자유롭게 연소할 것임을 드러냅니다.
12:9.5 (141.6) Your religion is becoming real because it is emerging from the slavery of fear and the bondage of superstition. Your philosophy struggles for emancipation from dogma and tradition. Your science is engaged in the agelong contest between truth and error while it fights for deliverance from the bondage of abstraction, the slavery of mathematics, and the relative blindness of mechanistic materialism. 너희 종교는 두려움의 노예와 미신의 속박에서 벗어나고 있으므로 실제가 되어가고 있다. 너희 철학은 독단론과 전통으로부터 벗어나려고 투쟁하고 있다. 너희 과학은, 추상(抽象)의 속박, 수학의 노예, 기계론적 물질주의의 상대적 무지에서 벗어나려고 싸우면서, 진리와 오류 사이에서 오랫동안 논쟁 중에 있다.
12:9.6 (142.1) Mortal man has a spirit nucleus. The mind is a personal-energy system existing around a divine spirit nucleus and functioning in a material environment. Such a living relationship of personal mind and spirit constitutes the universe potential of eternal personality. Real trouble, lasting disappointment, serious defeat, or inescapable death can come only after self-concepts presume fully to displace the governing power of the central spirit nucleus, thereby disrupting the cosmic scheme of personality identity. 필사 사람은 영 핵을 가지고 있습니다. 마음은 신적 영 핵 주위에 존재하며 물질적 환경에서 기능하는 고유적-에너지 체계입니다. 고유적 마음과 영의 살아있는 그런 관계는 영원한 고유성의 우주 잠재력을 구성합니다. 자아-개념이 중앙의 영 핵이 지닌 지배하는 권능(힘)을 완전히 쫓아내서, 고유성 정체성이 지닌 질서우주적 기획이 부서진다고 추정한 이후에 비로소 실제적인 곤란, 계속되는 실망, 심각한 패배나 피할 수 없는 죽음이 올 수 있습니다.
12:9.7 (142.2) [Presented by a Perfector of Wisdom acting by authority of the Ancients of Days.] [옛적부터 늘 계신이의 권한으로 활동하는 지혜의 완전자가 제시함]