Paper 25
The Messenger Hosts of Space 공간의 메신저 무리
- The Havona Servitals 하보나 봉사자들
- The Universal Conciliators 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들
- The Far-Reaching Service of Conciliators 조정(調停)자들의 광범위한 봉사
- Technical Advisers 기술 충고자들
- The Custodians of Records on Paradise 천국의 기록 보관(保管)자들
- The Celestial Recorders 천상(天上)의 기록자들
- The Morontia Companions 모론시아 동반자들
- The Paradise Companions 천국 동반자들
25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings: 무한 영의 계보에서 중간 서열이 공간의 메신저 무리입니다. 이 다재다능한 존재들은 높은 고유성들 및 사역하는 영들 사이에서 연결 고리로 활동합니다. 메신저 무리는 천상의 존재들에 속한 다음의 계층을 포함합니다.
25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.
25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.
25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers. 기술 충고자들.
25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise. 천국의 기록 보관(保管)자들.
25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders. 천상의 기록자들.
25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions. 모론시아 동반(同伴)자들.
25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions. 천국 동반(同伴)자들.
25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three — servitals, conciliators, and Morontia Companions — are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment. 열거된 일곱 집단 중에서 오직 셋 ─ 봉사자들, 조정(調停)자들 및 모론시아 동반자들만이 그렇게 창조되었습니다. 나머지 넷은 천사 계층의 도달 수준들을 나타내기 때문입니다. 본래적 본성과 도달한 지위에 따라, 그 메신저 무리는 우주들의 우주에서 다양하게 봉사하지만, 그들의 임무 영역을 다스리는 자들의 관리에 항상 복종합니다.
1. The Havona Servitals 하보나 봉사자들
25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence. 봉사자들이라고 부르지만, 중앙 우주의 이 “중도(中途) 창조물들”은 ‘하인’이라는 단어의 의미처럼 종들이 아닙니다. 영적 세계들에는 천한 일과 같은 그런 것은 없습니다. 모든 봉사는 신성하고 유쾌하게 만들기 때문입니다. 더 높은 계층들의 존재들도 더 낮은 계층들의 실존을 낮추어 보지 않기 때문입니다.
25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia. 하보나 봉사자들은 일곱 주(主) 영들 및 그들의 동료들, 일곱 최극 권능(동력) 관리자들이 공동 창조한 작품입니다. 창조자 아들-창조적 영 연결에 의한 광명한 새벽별의 창조로부터 지구(유란시아)와 같은 세계들에서 성적(性的) 생식에까지 이르는 진화적 우주들에서 2중 계층의 긴 복제물 목록들을 위해서, 이 창조적 협력이 원본(原本)이 되기에 가장 근접합니다.
25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits. 봉사자들의 숫자는 엄청나며, 항상 더 많이 창조되고 있습니다. 그들은 천국 가장 북쪽 구역에 있는 그들의 공동 지역에서 주(主) 영들 및 최극 권능(동력) 관리자들의 집회 후 셋째 순간에 1,000명 집단으로 나타납니다. 모든 넷째 봉사자는 다른 이들보다 더 물질적 유형입니다. 즉, 각 1,000명마다, 750명은 영 유형에 명백히 해당되지만, 250명은 사실 반(半)-물리적입니다. 이 넷째 창조물들은 어느 정도 물질적 존재들 계층(하보나 의미로 물질)이며, 주(主) 영들 보다 물리적 권능(동력) 관리자들과 공통점이 있습니다.
25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical. 고유성 관계들에서, 지구(유란시아)에서는 지금 그렇게 보이지 않지만, 영적인 것이 모든 물질적인 것을 지배합니다. 하보나 봉사자들의 생산에는 영 지배의 법칙이 우세합니다. 확정된 비율로 세 영적 존재들에 한 명의 반(半)물리적 존재가 생기기 때문입니다.
25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types — spiritual and semiphysical — there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise. 새롭게 창조된 봉사자들은, 새롭게 나타나는 졸업생 안내자들과 함께, 각 일곱 하보나 회로에서 선임 안내자들이 계속 인도하는 훈련 과정들을 모두 통과합니다. 봉사자들은 그 후 그들에게 가장 적합한 활동들에 배정되며, 그들은 두 – 영적 및 반-물리적 유형들이므로 이 다재다능한 존재들이 할 수 있는 일의 범위에는 거의 제한이 없습니다. 더 높은 집단들이나 영(靈) 집단들은 아버지, 아들 및 영에 대한 봉사 및 일곱 주(主) 영들의 업무에 선택적으로 배정됩니다. 때로 큰 무리로 그들이 파송되어, 일곱 초우주들의 본부 구체들을 둘러싸고 있는 연구(硏究) 세계들에서 봉사하는데, 그 세계들은 하보나의 회로들로 나아가도록 준비하는 시간에 속한 상승 혼들의 최종 훈련 및 영적 문화에 헌신되어 있습니다. 영 봉사자들과 더 물리적인 그들의 동료들 모두, 하보나에 도달하여 천국에 이르려고 애쓰는 다양한 계층의 상승 창조물들을 돕고 가르치는 졸업생 안내자들의 보좌관들 및 동료들로 지명됩니다.
25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.” 하보나 봉사자들과 졸업생 안내자들은 자신들의 업무에 대해 초월적인 헌신과 서로를 위한 감동적인 애정, 인간적 사랑과 비교해서 너희가 영적일 때만 이해할 수 있는 애정을 드러냅니다. 봉사자들이 중앙 우주의 한계를 넘는 임무들로 파송될 때 종종 일어나듯이, 안내자들과 봉사자들의 이별에는 신적 연민의 정이 있습니다. 그러나 그들은 슬픔이 아니라 기쁨으로 갑니다. 높은 의무에 속한 만족스러운 기쁨은 영적 존재들에게 다른 것을 능가하는 감정입니다. 성실하게 실행한 신적 의무의 의식(意識) 앞에서 슬픔은 존재할 수 없습니다. 그리고 사람의 상승 혼이 최극 심판관 앞에 설 때, 영원한 의미의 그 결정은 물질적 성공이나 양적 성취로 결정되지 않을 것입니다. 고등 법원들을 통해 울려 퍼지는 판결이 이렇게 선언하기 때문입니다. “잘하였다. 착하고 성실한 종아, 네가 몇 가지 필수적인 것들에 성실했으니, 너는 우주 실체들을 다스리는 통치자가 될 것이라.”
25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or — as translated servitals — as Graduate Guides themselves. 초우주에서 봉사할 때, 하보나 봉사자들은 일반적 및 특별한 영 특권에 있어서 그들이 가장 많이 닮은 주(主) 영이 관할하는 그 영역에 항상 배정됩니다. 그들은 일곱 초우주들의 수도들을 에워싸고 있는 교육적 세계들에서만 봉사하며, 거의 1,380억 명의 봉사자들이 그 490개 위성들에서 사역하고 있었다고 유버르사의 최종 보고서가 보여줍니다. 오르본톤 초우주의 초-대학들을 포함하는 이 교육적 세계들의 업무와 관련하여, 그들은 끝없이 다양한 활동들에 참여합니다. 여기에서 그들은 너희의 동반자들입니다. 그들은, 너희를 연구하고, 시간의 우주들에서 영원의 영역들까지 결국 너희가 졸업하는 실체와 확신으로 너희를 격려하기 위해, 너희의 다음 생애로부터 내려왔기 때문입니다. 그리고 이 접촉들로 봉사자들은 시간의 상승 창조물들에게 봉사하는 그 예비적 체험을 얻는데, 이 체험은 졸업생 안내자들의 동료들 또는 옮겨진 봉사자들 즉 졸업생 안내자들 자신들로서 나중에 하보나 회로들에서 그들이 일할 때 아주 유익합니다.
2. The Universal Conciliators 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들
25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise. 창조된 하보나 봉사자마다, 각 초우주에 한 명씩, 일곱 우주 조정(調停분쟁을 합의로 이끄는)자들이 창조됩니다. 이 창조적 공연(公演)사건은 천국에서 일어나는 업무들에 반사적으로 응답하는 분명한 초우주 기법을 포함합니다.
25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse. 일곱 초우주들의 본부 세계들에는 일곱 주(主) 영들의 일곱 반사들이 활동합니다. 이 반사 영들의 본성들을 물질적 마음들에게 설명하려고 시도하기는 어렵습니다. 그들은 진정한 고유성들이지만, 초우주 집단의 각 요원은 일곱 주(主) 영들 중 단 하나를 완전히 반사합니다. 그리고 하보나 봉사자들의 집단을 창조하는 목적으로 주(主) 영들이 권능(동력) 관리자들과 스스로 관련될 때마다, 각 초우주 집단들마다 반사 영들 중 하나에 동시적 초점화가 있으며, 같은 숫자의 우주 조정(調停)자들이 초(超)창조계들의 본부 세계들에 즉시 성숙된 모습으로 나타납니다. 봉사자들의 창조에서, 7번 주(主) 영이 솔선하면, 오직 일곱째 계층의 반사 영들만이 조정(調停)자들을 잉태할 것입니다. 오르본톤을-닮은 1,000명의 봉사자들이 창조됨과 동시에, 1,000명의 일곱째 계층 조정(調停)자들이 각 초우주 수도에 나타날 것입니다. 주(主) 영들의 칠중 본성을 반사하는, 이 삽화(揷話)적 사건들에서, 각 초우주에서 봉사하는 창조된 일곱 계층들의 조정(調停)자들이 나타납니다.
25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation. 천국-이전(以前) 상태의 조정(調停)자들은 자신들이 태어난 창조계 구역에 제한되므로, 초우주들 사이에서 서로 교체되어 봉사하지 않습니다. 그러므로 창조된 각 계층의 7분의 1을 포함하여, 각 초우주 군단은 다른 존재들을 제외할 정도로 주(主) 영들 중 한 분의 영향 아래에서 매우 긴 기간을 보내는데, 왜냐하면 전체 일곱 주(主) 영들이 초우주 수도들에서 반사되는 반면에 하나만이 각 초(超)창조계를 지배하기 때문입니다.
25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular — hence incomplete — but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy. 각 일곱 초(超)창조계에는 그 운명을 관할하는 주(主) 영들 중 하나가 실제로 침투해 있습니다. 그래서 각 초우주는 감독하는 주(主) 영의 본성과 성품을 반사하는 거대한 거울처럼 되며, 이 모두는 창조적 어머니 영들의 현존과 활동으로 각 하위(下位) 지역 우주에서 더 계속됩니다. 진화적 성장에 대한 그런 환경의 영향이 너무 심오해서, 그들의 초우주-이후 생애에서 조정(調停)자들은 공동으로 49개 체험적 관점들, 즉 통찰력들을 드러내는데, 각자가 두드러져서 불완전하지만, 모두 상호 보완적이며 함께 최극위의 순환계를 둘러싸는 경향이 있습니다.
25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows: 각 초우주에서 우주 조정(調停)자들은 스스로 이상하게, 본래부터 네 개의 집단들로 분리되어, 계속 봉사하는 관계들에 놓여 있습니다. 집단마다, 셋은 영 고유성들이고, 하나는 봉사자들 중 넷째 창조물들처럼 반-물질적 존재입니다. 이 4인조가 조정(調停) 위원회를 이루며 다음과 같이 구성되어 있습니다.
25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group. 재판-판정자. 그 집단의 사법적 지도자로서 행하기에 최적임자로서 가장 자격이 있어서 다른 셋이 만장일치로 지명한 자.
25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission. 영-변호사. 조정(調停) 위원회가 판결하도록 배정한 어떤 문제에 포함된, 증거를 제출하고 모든 고유성들의 권리를 보호하도록 재판-판정자가 지명한 자.
25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures — quasi-material beings — are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races. 신적 실행자. 영역들의 물질적 존재들과 접촉하고 위원회의 결정들을 실행할 본래적 본성을 갖춘 조정(調停)자. 신적 실행자들은 넷째 창조물들 – 준(準)-물질적 존재들이므로 필사 종족들의 짧은 시력으로, 부족하지만, 거의 눈에 보입니다.
25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction. 기록자. 위원회의 나머지 요원은 자동으로 기록자, 재판소 서기가 됩니다. 그는 초우주의 기록 보관소와 지역 우주의 기록을 위해 모든 기록들이 잘 준비되도록 확인합니다. 위원회가 진화 세계에서 봉사하고 있다면, 실행자의 도움으로 셋째 보고서가 사법권에 속한 체계 정부의 물리적 기록을 위해 준비됩니다.
25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios. 개회(開會) 중인 위원회는 3명의 집단으로 활동하는데, 이는 변호사가 판결 중에는 분리되며 청문회의 결론에만 판결문 작성에 참여하기 때문입니다. 따라서 이 위원회들은 때때로 심판 3인조들로 불립니다.
25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms. 조정(調停)자들은 우주들의 우주가 순조롭게 운영되도록 유지하는 데 큰 가치가 있습니다. 세라핌천사의 3배 속도로 공간을 관통하는 그들은 세계들의 이동 법정들, 즉 사소한 어려움들의 신속한 판결에 전념하는 위원회들로서 봉사합니다. 기동성과 뛰어나게 공정한 이 위원회들이 없다면, 구체들의 법정들은 희망을 잃고 영역들의 사소한 오해들로 뒤덮였을 것입니다.
25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter. 이 심판 3인조들은 영원한 의미의 문제들은 판결하지 않습니다. 혼, 시간 창조물의 영원한 가망은 그들의 활동으로 결코 위험에 빠지지 않습니다. 조정(調停)자들은 시간 창조물들의 일시적 실존과 질서우주 복지를 넘어 확장된 문제들을 다루지 않습니다. 그러나 위원회가 문제의 사법권을 일단 받아들이면, 그 판결들은 최종적이며 항상 만장일치입니다. 재판-판정자의 결정에는 재심(再審)청구(請求)가 없기 때문입니다.
3. The Far-Reaching Service of Conciliators 조정(調停)자들의 광범위한 봉사
25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience. 조정(調停)자들은 그들 초우주의 수도에 집단 본부들을 유지하는데, 그곳에 그들의 1차 예비군이 주둔합니다. 그들의 2차 예비병들은 지역 우주들의 수도들에 주둔합니다. 젊고 체험이 적은 위원들은 더 낮은 세계들, 지구(유란시아)같은 세계들에서 봉사를 시작하며, 성숙한 체험을 얻은 뒤에 더 큰 문제들을 판결하도록 진급합니다.
25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service: 조정(調停)자들 계층은 전적으로 신뢰할 수 있습니다. 누구도 타락한 적이 없기 때문입니다. 지혜와 재판에 잘못이 없지는 않지만, 그들은 의문의 여지없이 확실하며 틀림없이 충실합니다. 그들은 초우주의 본부들에서 기원되며, 다음과 같은 우주 봉사의 수준들을 거쳐 진보하여, 결국 거기로 돌아갑니다.
25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith. 세계들에 대한 조정(調停)자들. 개별 세계들을 감독하는 고유성들이, 존재하는 상황에서 적절한 절차와 관련해서 아주 난감하거나 실제로 막다를 때마다, 또한 영역에서 정식으로 구성된 법정들 앞에 가져갈 만큼 문제가 충분히 중요하지 않으면, 그 때, 논쟁하는 양 편에서 각각, 두 고유성들의 청원을 받아, 조정(調停)하는 위원회가 즉시 활동을 시작할 것입니다.
25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm. 이 경영적, 사법적 어려움들이 검토와 판결을 위해 조정(調停)자들의 손에 넘어가면, 그들은 최극의 권한을 갖습니다. 그러나 그들은 모든 증거를 심리할 때까지 어떤 결정도 서술하지 않을 것이며, 어느 곳이나 모든 곳에서도 증인들을 소환하는 그들의 권한에는 절대로 제한이 없습니다. 그리고 그들의 결정들에는 재심청구가 없는 반면에, 때로 문제들이 너무 전개되면 위원회가 주어진 시점에 기록들을 중단하고, 의견에 결론을 내리면서, 전체 질문을 영역의 더 높은 법정으로 이관(移管관할을 옮김)합니다.
25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration. 위원들의 결정들은 행성 기록부에 제출되고, 필요하다면 신적 실행자가 실행합니다. 그의 권능은 매우 크고, 거주 세계에서 그의 활동 범위는 매우 넓습니다. 신적 실행자들은 당연히 해야 하는 일을 위해 있는 것을 노련하게 다룹니다. 그들의 업무는 때로 영역의 명백한 복지를 위해 수행되며, 때로 시간과 공간 세계들에서 그들의 활동은 설명하기 어렵습니다. 자연 법칙이나 영역에서 정해진 관습에 무시하지 않게 판결들을 실행하지만, 그들은 때때로 놀라운 행동을 하며 체계 경영에 속한 더 높은 법에 따라 조정(調停)자들의 명령을 실시합니다.
25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons. 체계 본부들에 대한 조정(調停)자들. 이 4인 위원회는 진화적 세계들의 봉사에서 체계 본부들의 임무로 진급합니다. 여기에서 그들은 할 일이 많으며, 사람들, 천사들 및 다른 영 존재들 중에서 사리를 분별하는 친구들로 자신들을 증명합니다. 심판 3인조들은 개인적 차이들 보다는 집단 주장들 및 서로 다른 계층의 창조물들 사이에서 일어나는 오해에 관여합니다. 체계 본부들에는 물질 아들들과 같은 결합 유형들만이 아니라 영적이며 물질적인 둘 모두의 존재들로 살기 때문입니다.
25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion. 창조자들이 선택의 권능을 가진 진화하는 개인들을 창조하는 순간이, 신적 완전에 속한 순조로운 작업에서 벗어나는 순간입니다. 분명히 오해가 발생하고, 이 정당한 관점의 차이들을 공정히 조율하는 규정이 마련되어야 합니다. 모든-지혜와 모든-권능을 지닌 창조자들이 지역 우주들을 하보나와 똑같이 완전하게 만들 수 있었음을 우리 모두 기억해야만 합니다. 중앙 우주에는 어떤 조정(調停) 위원회들도 활동할 필요가 전혀 없습니다. 그러나 창조자들은 자신들의 모든-지혜로 이렇게 하도록 선택하지 않았습니다. 그들은 차이점들이 많고 어려움들이 가득한 우주들을 만든 반면에, 이 모든 차이점들을 수습하고 외관상 이 모든 혼란을 조화시키는 장치와 수단도 마련했습니다.
25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy. 별자리 조정(調停)자들. 조정(調停)자들은 체계들의 봉사에서 별자리의 문제들을 판결하도록 승진하여, 거주 세계들에 속한 100 체계들 사이에서 발생하는 심각하지 않은 어려움들에 종사합니다. 별자리 본부들에서 발전된 많은 문제들은 그들의 관할권에 해당되지 않으며, 그들은 증거를 수집하고 예비적 진술문들을 준비하려고 체계에서 체계로 계속 바쁘게 지냅니다. 주장이 정당하고, 신실한 의견 차이들과 정당한 관점의 다양성에서 차이점들이 발생하면, 아무리 소수의 개인들이 포함되고, 오해가 하찮게 보여도, 논쟁의 시비(是非잘잘못)를 판결하도록 조정(調停) 위원회가 언제나 열릴 수 있습니다.
25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios. 지역 우주들에 대한 조정(調停)자들. 우주의 더 큰 이런 업무로, 위원들은 멜기세덱들과 치안(治安) 아들들 및 100개 별자리들의 통합과 경영에 관계된 별자리 통치자들과 고유성들 무리들에게 큰 도움이 됩니다. 지역 우주의 본부 구체들에 속한 다른 계층의 세라핌천사들 및 다른 거주민들 역시 심판 3인조들의 도움과 결정을 이용합니다.
25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds. 체계, 별자리, 또는 우주의 자세한 업무에서 발생할 수도 있는 그 차이점들의 본성을 설명하기는 거의 불가능합니다. 어려움들이 발생하지만, 그것들은 진화 세계들에서 사는 것과 같은 물질적 실존의 사소한 시련 및 고생과 매우 다릅니다.
25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time — being quasi-material — keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations. 초우주 소구역들에 대한 조정(調停)자들. 위원들은 지역 우주들의 문제들에서 그들 초우주의 소구역들에서 발생하는 의문점들을 연구하도록 진급합니다. 그들이 개별 행성들에서 안쪽으로 멀리 상승할수록, 신적 실행자의 물질적 의무들은 더 적어집니다. 그는 점차 자비(慈悲)-정의(正義) 해석자로서 새 역할을 맡는 동시에 –준(準) 물질적 존재로서 – 그 조사들의 물질적 면들과 공감적으로 접촉하면서 전체적으로 위원회를 유지하기 때문입니다.
25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries — judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others. 초우주 대구역들에 대한 조정(調停)자들. 위원들의 업무 특성은 그들이 진급에 따라 계속 바뀝니다. 판결할 오해는 점차 작아지고, 설명하고 해석해야 할 신비한 현상들은 점차 많아집니다. 단계에서 단계로, 그들은 차이점들의 판정자들에서 신비 설명자들로, 심판관들에서 해석하는 교사들로 진화합니다. 그들은 한때, 무지로 인해 어려움들과 오해들이 발생하도록 허용한 자들의 판정자들이었지만, 이제 그들은 마음의 충돌과 견해의 투쟁을 피할 만큼 충분히 지능적이고 관대한 자들의 전임강사(講師)들이 되고 있습니다. 창조물의 교육이 높을수록, 그는 다른 창조물들의 지식, 체험 및 견해들을 더 존중합니다.
25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate — four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses. 초우주에 대한 조정(調停)자들. 여기에서 조정(調停)자들은 통합 즉 4명이 상호 이해하고 완전히 활동하는 판정자-교사들이 됩니다. 신적 실행자는 응보(應報행위의 결과) 권능을 상실하고 영 3인조의 물리적 음성이 됩니다. 이때까지 이 조언자들과 교사들은 초우주 업무 경영에서 겪은 대부분의 실제 문제들과 어려움들에 있어서 노련히 숙달됩니다. 그래서 그들은 초우주들의 본부 세계들에 둘러 있는 교육 구체들에 사는 상승 순례자들에게 훌륭한 충고자들 및 현명한 교사들이 됩니다.
25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin. 모든 조정(調停)자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 전반적 감독과 이미지 조력자들의 직접적 지도 아래에서 그들이 천국으로 진급할 그런 때까지 봉사합니다. 천국에 머무는 동안 그들은 자신들 기원의 초우주를 관할하는 주(主) 영에게 보고합니다.
25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions — over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides. 초우주 기록부는 그들의 재판권을 초월했던 그 조정(調停)자들을 계수(計數)하지 않으며, 그러한 위원회들은 대우주 전체에 널리 흩어져 있습니다. 유버르사의 최종 등록 보고서는 오르본톤에서 활동하는 그 숫자가 거의 18조(兆)개의 위원회 – 70조(兆) 명이 넘는 개인들이라고 기록합니다. 그러나 이들은 오르본톤에서 창조된 수많은 조정(調停)자들 중에서 매우 작은 부분에 불과합니다. 그 수가 전체적으로 훨씬 더 많고, 졸업생 안내자들로 변환된 수를 고려하면 하보나 봉사자들의 전체 숫자와 같습니다.
25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment. 때로, 초우주 조정(調停)자들의 숫자가 증가함에 따라, 그들은 천국에서 완전에 속한 회의로 전환되며, 그것에서 그들은 나중에 우주들의 우주를 위해 무한 영이 진화시키는 통합 군단으로 나타나는데, 그들은 숫자와 효율성이 계속 증가하는 놀라운 존재들의 집단입니다. 그들은 체험적 상승과 천국 훈련으로, 드러나는 최극 존재의 실체에 대한 독특한 이해력을 얻었으며, 그들은 특별한 임무를 띠고 우주들의 우주를 돌아다닙니다.
25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space. 조정(調停) 위원회의 요원들은 결코 분리되지 않습니다. 4명의 한 집단은 원래 연합된 그대로 언제나 함께 봉사합니다. 그들의 영화로운 봉사에서도, 그들은 축적된 질서우주 체험과 완전한 체험적 지혜의 4인조로서 계속 활동합니다. 그들은 시간과 공간의 최극 정의(正意)의 체현으로서 영원히 관련되어 있습니다.
4. Technical Advisers 기술 충고자들
25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers. 영 세계의 이 법적 및 기술적 마음들은 그렇게 창조되지 않았습니다. 무한 영이 초기 초(超)천사들 및 전(全)천사들로부터, 가장 순종적인 일백만 명의 마음들을 이 광대하고 다양한 집단의 핵심으로 선택했습니다. 그리고 아득히-먼 시절 이래로 기술 충고자들이 되기를 열망하는 모든 자들에게 요구된 것은 완전한 법들을 진화적 창조 계획에 적용하는 실제 체험이었습니다.
25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders: 기술 충고자들은 다음의 고유성 계급의 계층들에서 모집됩니다.
25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim. 초(超)천사.
25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim. 2품천사.
25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim. 3품천사.
25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim. 전(全)천사.
25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim. 세라핌천사.
25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals. 특정 유형들의 상승 필사자들.
25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers. 특정 유형들의 상승 중도자들.
25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion. 현재, 일시적으로 배속된 모든 필사자들과 중도자들을 제외하고, 유버르사에 등록되어 오르본톤에서 활동하는 기술 충고자들의 숫자는 61조(兆) 명을 약간 초과합니다.
25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order. 기술 충고자들은 종종 개인들로 활동하지만 봉사를 위해 조직되어 일곱 명씩 집단으로 배정된 구체들에서 공동 본부를 유지합니다. 각 집단에서 적어도 5명은 영구적 상태여야 하는 반면에 2명은 임시로 연합할 수도 있습니다. 상승 필사자들과 상승 중도 창조물들은 천국 상승을 추구하면서 이 자문 위원회들에서 봉사하지만, 그들은 기술 충고자들을 위한 정규 훈련 과정에 가입하지도 않고 결코 그 계층의 영구적 일원(一員)들이 되지도 않습니다.
25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others. 충고자들과 함께 일시적으로 봉사하는 그 필사자들과 중도자들은 우주적 법과 최극 정의(正義)의 개념에 숙달되었기 때문에 그런 업무에 선택됩니다. 너희가 늘어난 지식과 증진된 기술을 계속 습득하면서 너희 천국 목표를 향해 여행할 때, 너희가 이미 축적한 지혜와 체험을 남들에게 나눠줄 기회가 연속으로 너희에게 제공됩니다. 하보나에 이르는 내내 너희는 학생-교사의 역할을 맡기 때문입니다. 너희는, 너희의 진보 생애에서 새로-발견된 지식을 너희 바로 밑에 있는 자들에게 전해줘서 이 광대한 체험적 대학의 상승 차원들을 거쳐서, 너희 길을 갈 것입니다. 우주 체제에서 너희가 이 지식과 진리를 남들에게 전해주려는 너희 능력과 자발성을 증명한 이후에야 너희가 지식과 진리를 소유한 것으로 간주됩니다.
25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities. 케루빔의 상급 지위(地位)에서 사역하는 영들 중 누구든지 기술 충고자들로서 영구적으로 임명 받는 것은, 긴 훈련과 실제 체험 후에, 허용됩니다. 모든 후보자들이 이 계층의 봉사에 자발적으로 들어가지만; 일단 그런 책임을 맡고 나면, 그들은 그것들을 벗어나지 못할 수도 있습니다. 오직 옛적부터 늘 계신 이들만이 이 충고자들을 다른 활동으로 옮길 수 있습니다.
25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers. 지역 우주들의 멜기세덱 학부들에서 시작된 기술 충고자들의 훈련은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정까지 계속됩니다. 이 초우주 훈련에서부터, 그들은 하보나 회로들의 선도(先導) 세계들에 위치한 “일곱 순환계들의 학교들”로 나아갑니다. 그리고 선도(先導) 세계들로부터, 그들은 “최극위에 속한 법 윤리학 및 기술의 학부,” 즉 기술 충고자들이 온전해지는 천국 훈련 학교에 영입됩니다.
25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators. 이 충고자들은 법률 숙련가들 이상입니다. 그들은 응용 법칙, 즉 광범위한 창조계의 광대한 권역들에 거주하는 모두의 생명들과 운명들에 적용되는 우주 법칙들의 학생들이며 교사들입니다. 시간이 지남에 따라, 그들은 시간과 공간에 속한 살아있는 법 도서관들이 되어, 영원의 통치자들이 가장 마음에 드는 절차의 형태들과 방식들에 관해 시간의 고유성들을 가르쳐서 끝없는 분쟁과 쓸데없는 지연을 예방합니다. 그들은 공간의 일꾼들이 천국의 요구들에 따라 조화롭게 활동할 수 있도록 그들에게 조언할 수 있습니다. 그들은 창조자들의 기법에 관련된 모든 창조물들의 교사들이기 때문입니다.
25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures. 응용 법칙의 그런 살아있는 도서관은 창조될 수 없습니다. 그런 존재들은 실제적 체험으로 진화되어야 합니다. 무한한 신(神)들은 존재적이어서 체험의 부족이 보충됩니다. 그들은 모두를 체험하기 전에도 모두 알지만, 그들은 이 비(非)체험적 지식을 자신들에게 종속된 창조물들에게 나누어 주지 않습니다.
25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way. 기술 충고자들은 지연을 예방하고, 진보를 촉진하며, 성취하도록 조언하는 업무에 전념합니다. 어떤 일에든지 항상 최선의 옳은 방법이 있습니다. 완전한 기법, 신적 방법이 항상 있으며, 이 충고자들은 더 나은 이 길을 찾도록 우리 모두를 지도하는 방법을 알고 있습니다.
25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms. 대단히 지혜롭고 실용적인 이 존재들은 우주 검열자들의 봉사 및 활동과 항상 밀접하게 관련되어 있습니다. 멜기세덱들에게는 유능한 군단이 제공됩니다. 체계들, 별자리들, 우주들 및 초우주 구역들의 통치자들에게 모두 영적 세계의 이 기술적 또는 법률적 참고가 되는 마음들이 풍부히 공급됩니다. 특별한 집단은 생명 운반자들에게 법 조언자들로 활동하여, 생명 번식의 확립된 계층에서 허용할 수 있는 이탈 범위에 관해 이 아들들에게 충고하며, 기타 그들이 활동하는 특권과 범위에 관해 그들을 가르칩니다. 그들은 모든 영-세계 업무의 적절한 용법과 기법에 관해 모든 종류의 존재들에게 충고하는 자들입니다. 그러나 그들은 물질 영역의 창조물들을 직접 개인적으로 다루지 않습니다.
25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings — physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate. 법적 용법에 관한 조언 이외에도, 기술 충고자들은 창조물 존재들 – 물질적, 마음적 및 영적 -에 관한 모든 법들의 효과적 해석에도 똑같이 헌신합니다. 그들은 우주 조정(調停)자들, 그리고 법의 진리, 다시 말해서 확립된 물질적, 마음적 및 영적 계층의 요소들을 가지고, 주어진 상황적 반응에 신(神)의 최극위가 어떻게 좌우될 수도 있는지 알려고 갈망하는 다른 모든 이들에게 유용합니다. 그들은 궁극자의 기법도 밝히려고 시도합니다.
25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them. 기술 충고자들은 정선되어 검사를 마친 존재들입니다. 그들 중 하나라도 타락했다고 나는 결코 들어본 적이 없습니다. 그들이 그렇게 효과적으로 해석하고 그렇게 설득력 있게 해설하는 신적 법칙들을 경멸하여 판결 받았다는 기록을 우리는 유버르사에서 가지고 있지 않습니다. 그들의 봉사 권역에도 제한이 없으며, 그들의 진보에 어떤 제한이 놓여 있다고 알려진 적이 없습니다. 그들은 심지어 천국의 입구까지 계속 충고자들로 활동합니다. 법과 체험의 전체 우주가 그들에게 열려 있습니다.
5. The Custodians of Records on Paradise 천국의 기록 보관(保管)자들
25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.” 하보나의 3차 초(超)천사들 중에서, 어떤 선임 수석 기록자들은 기록 보관(保管)자들, 즉 빛의 섬의 공식 기록 보관소의 수위(戍衛)들로 선택되는데, 그 기록 보관소들은, 때때로 “천국의 살아있는 도서관”으로 불리는 지식 보관(保管)자들의 마음에 등록된 살아있는 기록들과 대비됩니다.
25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available. 거주 행성들의 기록 천사들이 모든 개인 기록들의 근원입니다. 전체 우주들에서 다른 기록자들은 두 가지, 즉 공식 기록들과 살아있는 기록들에 관하여 활동합니다. 지구(유란시아)에서 천국까지, 두 기록들과 마주하게 됩니다. 지역우주에는, 문서 기록들이 더 많고 살아있는 기록들은 적습니다. 천국에는 살아있는 기록들이 더 많고 공식 기록들은 더 적습니다. 유버르사에서는 둘 다 똑같이 이용할 수 있습니다.
25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim. 조직된 거주 창조계에서 중요한 모든 사건들이 기록 내용입니다. 단지 지역적으로 중요한 사건들은 지역 기록에서만 발견되는 반면에 더 중요한 사건들은 중요성에 따라 취급됩니다. 네바돈에 속한 행성들, 체계들 및 별자리들에서, 우주 중요성을 지닌 모든 것은 샐빙턴에 게시됩니다. 그런 우주 수도들에서부터, 그런 사건들은 구역과 초(超)정부들의 업무들에 관련된 더 높은 기록으로 제출됩니다. 천국 역시 초우주 및 하보나 자료에 관련된 개요를 지니고 있습니다. 이렇게 역사적으로 중요한 누적된 우주들의 우주 이야기는 이 고귀한 3차 초(超)천사들이 보관(保管)하기 때문입니다.
25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order. 어떤 이 존재들은 천상의 기록자들의 활동들을 관리하는 기록들의 수석들로서 봉사하도록 초우주들에 파송되는 반면에 누구도 그들의 계층에 속한 영구한 출석 점호로부터 이전(移轉옮겨짐)되지 않았습니다.
6. The Celestial Recorders 천상(天上)의 기록자들
25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart — what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors. 이들은 모든 기록을 정부(正副) 2통 – 원본 영 기록과 복사(複寫)본으로 불리는 반(半)물질 부본(副本)으로 만드는 기록자들입니다. 그들은 영적 및 물질적 에너지 둘 다 동시에 처리할 수 있는 특별한 능력 때문에 이것을 할 수 있습니다. 천상(天上)의 기록자들은 그렇게 창조되지 않습니다. 그들은 지역 우주들로부터 상승하는 세라핌천사들이기 때문입니다. 일곱 초우주들의 본부에 있는 기록 수석들의 의회가 그들을 접수하고 분류하며 그들의 업무 구체들에 배정합니다. 거기에 천상의 기록자들을 훈련하는 학교도 위치해 있습니다. 유버르사에 있는 학교는 지혜의 완전자들과 신적 조언자들이 운영합니다.
25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere. 기록자들은 우주 봉사가 향상될 때, 그들은 2중 기록 체계를 계속하며, 물질 계층에서 빛에 속하는 높은 영들에 이르도록, 모든 등급의 존재들에게 그들의 기록들이 언제나 유용하도록 합니다. 너희의 변이(變移) 체험에서, 이 물질적 세계로부터 너희가 상승할 때, 너희는 너희가 주둔한 구체의 역사와 전통의 기록들을 항상 참고할 수 있으며 아무튼 그것에 정통하게 될 것입니다.
25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records. 기록자들은 시험을 거쳐 단련된 군단입니다. 천상의 기록자가 태만하다고 들은 적도 없고, 그들의 기록에 왜곡이 발견된 적이 결코 없습니다. 그들은 2중의 검열을 받아야 하며, 유버르사 출신의 고귀한 그들의 동료들과 막강한 메신저들이 그들의 기록들을 자세히 조사하는데, 이들은 원본 영 기록들의 준-물질적 사본들의 정확성을 증언합니다.
25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers. 진보하는 기록자들은 오르본톤 우주들에 기록된 하위 구체들에 주둔하며 그 숫자가 수 조(兆)에 이르지만, 유버르사에 도달한 기록자들의 수는 8백만 명이 되지 않습니다. 이 선임 또는 졸업생 기록자들은 초우주 보관(保管)자들이며 보증된 시간과 공간 기록들의 회송(回送)자들입니다. 그들의 영원한 본부는 유버르사에 있는 기록 장소를 둘러싼 원형 거주지들입니다. 그들은 타인들에게 이 기록들 보관(保管)업무를 맡긴 적이 없습니다. 그들이 개인들로서 빠질 수도 있지만 결코 다수(多數)가 그렇게 하지 않습니다.
25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme. 기록 보관(保管)자들이 된 그 초(超)천사들처럼, 천상의 기록자 군단은 영구적 사명에 배치됩니다. 세라핌천사들과 초(超)천사들이 일단 이런 봉사에 소집되면, 충만히 고유성화된 최극자 하나님의 새롭게 수정된 경영의 날이 올 때까지, 그들은 천상의 기록자들과 기록 보관자들로 각각 남을 것입니다.
25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit. 유버르사에서는 옛적부터 늘 계신 이들이 도착한 아득히 먼 시절 이후 전(全) 오르본톤에서 질서우주적 중요성을 지닌 모든 기록을 이 선임 천상의 기록자들이 보여줄 수 있는 한편, 영원 섬에서는 무한 영이 고유성화된 시절 이후 천국의 활동을 증명하는 그 영역의 기록 보관소를 기록 보관자들이 보호합니다.
7. The Morontia Companions 모론시아 동반자들
25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors. 지역우주 어머니 영들의 이 자녀들은 상승하는 모론시아 삶을 사는 모든 이들의 친구들 및 동료들입니다. 그들은 창조물이 진보하는 상승자의 실제 업무에 필수적이지 않으며, 필사 동료들의 천국 여정에 자주 동행하는 세라핌천사 수호자들의 업무를 어떤 면에서도 대신하지 않습니다. 모론시아 동반자들은 안쪽으로 오랜 상승을 막 시작하는 자들의 친절한 접대자들일 뿐입니다. 또한 그들은 능숙한 놀이 후원자들이고 복귀 관리자들이 이 업무를 유능하게 지원합니다.
25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement. 너희가 네바돈의 모론시아 훈련 세계들에서 수행할 진지하고 점차 어려워지는 과제를 받을 것이지만, 너희에게 언제나 휴식하고 복귀하는 정기적 기간들이 제공될 것입니다. 천국의 여정 내내 휴식과 영 놀이의 시간이 항상 있을 것입니다. 빛과 생명의 생애에서 경배와 새로운 성취의 시간이 항상 있기 때문입니다.
25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship. 너희가 모론시아 체험의 마지막 단계를 마침내 떠나게 되어, 너희가 초우주 영 모험을 시작하려고 준비할 때, 이 붙임성 있는 창조물들이 너희와 동행할 수 없어서 너희는 참으로 아쉬워하겠지만, 이들 모론시아 동반자들은 지역 우주들에서만 봉사하는 그런 동료들입니다. 상승 생애의 각 단계마다 접촉이 가능한 모든 고유성들이 상냥하고 붙임성이 있지만, 너희가 천국 동반자들을 만날 때까지 그렇게 우정과 교우관계에 헌신된 다른 집단을 찾지 못할 것입니다.
25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe. 모론시아 동반들의 일은 너희 지역우주의 업무들을 다루는 이야기들에 더 충분히 서술하고 있습니다.
8. The Paradise Companions 천국 동반자들
25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service. 천국 동반자들은 세라핌천사들, 2품천사들, 초(超)천사들 및 전(全)천사들 계급들에서 모집된 혼합적 혹은 조합된 집단입니다. 여러분이 특별히 오랜 시간으로 여길 만큼 그들이 봉사해도, 그들은 영원한 신분이 없습니다. 이 사역이 완료되면, 보통 (그러나 항상 그렇지는 않습니다) 그들은 천국 봉사로 소집될 때 수행했던 그 임무들로 돌아갑니다.
25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits. 지역우주 어머니 영들, 초우주 반사 영들 및 천국의 위엄자가 이 봉사에 천사(天使) 무리의 요원들을 지명합니다. 일곱 주(主) 영들 중 한 분이 중앙 섬으로 소집된 이들을 천국 동반자들로 임명합니다. 천국에서 지닌 영원한 지위 외에, 천국 동반자신분의 이 일시적 봉사는 사역하는 영들에게 지금까지 부여된 가장 고귀한 영예입니다.
25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn — aside from your fellow pilgrims — will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens. 선택된 이 천사들은 교우 관계의 봉사에 전념하며, 천국에 홀로 있게 될 가능성이 있는 모든 등급의 존재들, 즉 주로 상승하는 필사자들만이 아니라, 중앙 섬에 홀로 있는 다른 모든 존재들에게 동료들로서 배정됩니다. 천국 동반자들은 그들이 형제로서 교제하는 자들을 위해 특별히 성취해야 할 일은 아무것도 없습니다. 그들은 동반자일 뿐이기 때문입니다. 너희 필사자들이 천국에 머무는 동안 만나게 될 거의 모든 다른 존재는 – 너희 동료 순례자들은 제외하고 – 여러분과 함께, 또는 여러분을 위하여 확실한 뭔가를 갖고 있을 것입니다. 그러나 이 동반자들은 오직 너희와 함께 있으며, 고유성 동료들로서 너희와 교제하도록 배정됩니다. 상냥하고 찬란한 천국 시민들이 그들의 사역을 종종 지원합니다.
25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise. 필사자들은 매우 교제를 좋아하는 종족들 출신입니다. 창조자들은 “사람이 홀로 있는 것이 좋지 않음(창2:18)”을 잘 알기에 따라서 천국에서도 동반자에 대한 배려가 적절히 준비됩니다.
25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise. 여러분이 상승 필사자로서, 여러분의 지상 생애의 동반자 혹은 가까운 동료 일행으로 천국에 이르거나, 여러분의 운명 수호 세라핌천사가 어쩌다 여러분과 함께 도착하거나 여러분을 기다리고 있다면, 그 때는 어떤 영구적 동반자도 여러분에게 배정되지 않을 것입니다. 그러나 여러분이 홀로 도착한다면, 빛의 섬에서 시간의 마지막 잠으로부터 여러분이 깨어날 때 한 명의 동반자가 분명히 여러분을 환영할 것입니다. 상승하는 어떤 동료가 여러분과 함께 동반할 것으로 알려져도, 일시적 동반자들이 여러분을 영원한 해안가로 환영하고 여러분과 여러분의 동료들을 접대하려고 마련된 예약석으로 너희를 호위하도록 지명되어 있을 것입니다. 여러분이 천국의 영원한 해안가에서 영원으로 부활하는 체험을 할 때 따뜻하게 환영받을 것을 확실히 믿어도 됩니다.
25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions. 하보나의 마지막 회로에 상승자들이 머무는 마지막 시기에 접대하는 동반자들이 배정되고, 그들은 공간의 세계들과 하보나의 순환계들을 통해 필사자 기원과 다사다난했던 상승의 기록들을 조심스럽게 검토합니다. 그들이 시간의 필사자들에게 인사할 때, 그들은 도착하는 이 순례자들의 생애를 이미 잘 알고 있으며 공감적이며 흥미를 끄는 동반자들임을 즉시 증명합니다.
25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career — mortal or seraphic — a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality. 여러분이 천국에서 최종자-이전(以前) 상태로 머무는 동안, 어떤 이유로 상승 생애의 여러분의 동료 – 필사자 또는 세라핌천사 -로부터 여러분이 일시적으로 분리되어야 한다면 천국 동반자가 조언과 교우관계를 위해 즉시 배정될 것입니다. 천국에 단독으로 거주하는 상승 필사자에게 일단 배정되면, 그 동반자는 그가 그의 상승 동료들과 재결합하든지 아니면 최종단에 정식으로 소집되기까지 이 개인과 함께 남습니다.
25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses. 상승자가 자기 초우주 유형의 본성과 다른 동반자에게 맡겨지는 일이 결코 없다는 점을 제외하면, 천국 동반자들은 기다리는 순서대로 배치됩니다. 지구(유란시아) 필사자가 오늘 천국에 도착한다면, 오르본톤 기원 또는 그 외에 일곱째 주(主) 영의 본성을 가지고 기다리는 첫 동반자가 그에게 배정될 것입니다. 따라서 전(全)천사들은 일곱 초우주들에서 상승하는 창조물들과 함께 봉사하지 않습니다.
25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent. 천국 동반자들은 여러 부가적 봉사들을 수행합니다. 상승 필사자가 홀로 중앙우주에 도착하고 하보나를 횡단하는 동안 신(神) 모험의 어느 단계에서 실패한다면, 그를 결국 시간의 우주들로 돌려보내며, 즉시 천국 동반자들의 예비대에 요청될 것입니다. 좌절한 순례자가 다시 천국 상승을 시작하여 중앙우주로 돌아올 때까지, 이 계층 중 하나가 그를 따라, 함께 있고, 위로하며, 격려하고, 함께 남아 있도록 배정될 것입니다.
25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space. 상승 순례자가 상승 세라핌천사, 필사자 생애의 수호 천사와 동반하여 하보나를 횡단하는 동안 신(神) 모험여행에서, 패배했다면, 그녀(상승 세라핌 천사)는 그녀의 필사자 동료와 동행하기로 선택할 것입니다. 이 세라핌천사는 항상 자원하며, 시간과 공간의 봉사로 돌아가는 그들의 긴 기간에 필사자 동료들과 동행하도록 허용됩니다.
25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent. 그러나 가깝게 관련된 두 상승 필사자들은 그렇지 않습니다. 하나가 하나님께 도달하는 동안 다른 하나가 일시적으로 실패하면, 성공한 개인은 실망한 고유성과 함께 진화적 창조계로 돌아가기를 늘 선택하지만, 이것은 허용되지 않습니다. 대신에, 천국 동반자들의 예비대를 호출하고, 자원자들 중 하나가 실망한 순례자와 동행하도록 선택됩니다. 그 때 자원하는 천국 시민 하나가 성공한 필사자와 사귀며, 성공한 자는 실패한 동료가 하보나에 돌아오기를 기다리면서 중앙 섬에 머물고, 그동안 그는 어떤 천국 학교들에서 진화적 상승의 모험적 이야기를 제시하면서 가르칩니다.
25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.][유버르사 출신의 높은 권위자가 후원함]