Paper 180
The Farewell Discourse 고별(告別) 강화(講話)
1. The New Commandment 새 계명(誡命)
“…love one another even as I have loved you.” “내가 너희를 사랑한 것같이 서로 사랑하라”
2. The Vine and the Branches 포도나무와 가지들
3. Enmity of the World 세상의 증오
“Let not your hearts be troubled.” “너희는 심정에 근심하지 말라.”
“Master, show us the Father…” “주여, 우리에게 아버지를 보이소서…”
4. The Promised Helper 약정(約定)된 조력자
5. The Spirit of Truth 진리의 영(靈)
Comments on the golden rule 황금률에 대한 의견
6. The Necessity for Leaving 떠나야 할 필요성
250504 이별의 서막 요13:31-33 31 그가 나간 후에 예수께서 이르시되 지금 인자가 영광을 받았고 하나님도 인자로 말미암아 영광을 받으셨도다 32 만일 하나님이 그로 말미암아 영광을 받으셨으면 하나님도 자기로 말미암아 그에게 영광을 주시리니 곧 주시리라 33 작은 자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을 것이나 일찍이 내가 유대인들에게 너희는 내가 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라
180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master: 최후 만찬의 마지막에 시편을 부른 후 사도들은 예수께서 즉시 야영지로 되돌아가리라고 생각했지만, 그는 그들에게 앉으라고 지시했습니다. 주께서 말했습니다.
180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time. “내가 돈주머니나 지갑도 없이 너희를 파견했을 때, 여분의 옷도 가져가지 말라고 너희에게 충고까지 했던 것을 너희가 잘 기억하느니라(눅10:4). 그리고 너희는 아무것도 부족하지 않았다는 것을 모두 생각해 낼 것이라. 그러나 너희는 이제 난세(亂世)를 맞이했느니라. 너희는 더 이상 군중의 선의(善意)에 기댈 수 없느니라. 이제부터는 돈주머니 있는 자는 그것을 가지고 가라(눅22:35-36). 너희가 이 복음을 선포하러 세상으로 나갈 때, 가장 적합하게 보이는 대로 너희에게 도움이 되도록 그렇게 준비하라. 나는 평화를 주려고 왔으나, 당분간 평화가 드러나지 않으리라.
180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.” “이제 인자(人子 사람의 아들)가 영광을 받을 때가 왔으며, 아버지도 내 안에서 영광을 받으실 것이라(요13:31, 17:4). 내 친구들아, 나는 조금만 더 너희와 함께 있을 것이라(요13:33). 곧 너희가 나를 찾으려고 하겠지만, 너희가 나를 발견하지 못할 것이니, 이번에는 너희가 올 수 없는 곳으로 내가 가기 때문이니라(요13:36). 그러나 내가 이제 내 일을 마친 것처럼 너희가 지상에서 너희 일을 마치면, 내가 이제 내 아버지께 가려고 준비하듯이 너희도 그때 내게로 올 것이니라. 잠시 후 내가 너희를 떠날 것이니, 너희가 다시는 지상에서 나를 보지 못할 것이지만, 너희가 내 아버지께서 내게 주신 하느님 나라로 상승할 때, 너희는 모두 다가올 시대에 나를 볼 것이니라.”
1. The New Commandment 새 계명(誡命)
250511 친구 사랑의 기쁨 요15:11-17 11 내가 이것을 너희에게 이름은 내 기쁨이 너희 안에 있어 너희 기쁨을 충만하게 하려 함이라 12 내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라 13 사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이보다 더 큰 사랑이 없나니 14 너희는 내가 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라 15 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인이 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이라 16 너희가 나를 택한 것이 아니요 내가 너희를 택하여 세웠나니 이는 너희로 가서 열매를 맺게 하고 또 너희 열매가 항상 있게 하여 내 이름으로 아버지께 무엇을 구하든지 다 받게 하려 함이라 17 내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이라
180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another. 몇 분간 스스럼없이 대화한 다음에 예수께서 일어나 말했습니다. “내가 너희에게 너희가 서로 기꺼이 어떻게 섬겨야 하는지 보여주는 비유를 펼쳐 보였을 때, 내가 너희에게 새 계명(誡命)을 주고 싶다고 말했느니라. 내가 막 너희를 떠나려 하므로 이제 내가 이렇게 하려 하노라. 너희가 서로 사랑하고, 너희 이웃을 심지어 너희 자신처럼 사랑하라고 지시한 계명을 너희가 잘 알고 있느니라. 그러나 나는 내 자녀들에 의한 그런 성실한 헌신까지도 완전히 만족하지 않노라. 나는 너희가 믿는 형제공동체의 하느님 나라에서 훨씬 더 큰 사랑의 행위를 다하기를 원하느니라. 그래서 내가 이 새 계명을 너희에게 주노니, 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라(요15:12). 그리고 너희가 이렇게 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인 줄 알리라(요13:34-35).
180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals. “내가 너희에게 이 새 계명을 주는 것은, 내가 너희 혼(魂)들에 새로운 부담(짐)을 지우려는 것이 아니라, 오히려 내가 너희에게 새로운 기쁨을 가져와 너희가 동료 사람들에게 너희 심정의 애정을 베푸는 큰 기쁨을 앎으로 너희는 새 즐거움을 경험할 수 있느니라. 나는 비록 외적으로는 슬픔을 견딜지라도, 너희와 너희 동료 필사자들에게 내 애정을 베풀면서, 나는 바야흐로 최상의 기쁨을 경험하려 하노라(요15:11, 히12:2).
180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me. “내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라고 내가 권유할 때, 내가 참된 애정의 최고 기준을 너희 앞에 나타내 보이노니, 아무도 사람이 자기 친구를 위해 자기 목숨을 내버리려 하는 이것보다 더 큰 사랑을 가질 수 없기 때문이라. 그리고 너희는 나의 친구들이라. 내가 너희에게 가르친 것을 그저 너희가 기꺼이 행하기만이라도 하면 너희는 계속 내 친구들이 되리라. 너희가 나를 주(主)라고 부르나, 나는 너희를 종들이라고 부르지 않느니라. 내가 너희를 사랑하는 것같이 너희도 서로 사랑하기만 하면, 너희는 내 친구들이 될 것이며, 아버지께서 내게 계시하는 것에 대해 내가 언제나 너희에게 말하리라(요15:12-15).
180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.” “너희가 나를 택했을 뿐 아니라, 나 또한 너희를 선택했으며, 내가 너희 가운데 살고 아버지를 너희에게 계시한 것처럼 너희도 세상에 나가서 너희 동료들에게 사랑으로 봉사하는 열매를 맺도록 내가 너희를 임명했느니라. 아버지와 나는 너희와 함께 일할 것이며, 내가 너희를 사랑한 것처럼 서로 사랑하라는 내 명령에 너희가 순종만 하면, 너희는 신적으로 충만한 기쁨을 경험하리라(요15:16-17).”
180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new. 너희가 주(主)의 기쁨을 나누려면, 너희는 그의 사랑을 나누어야만 합니다. 그리고 그의 사랑을 나눈다는 것은 너희가 그의 봉사를 나눴다는 것을 의미합니다. 그런 사랑의 체험이 너희를 이 세상의 어려움에서 구해내지 않으며, 그것이 새로운 세상을 창조하지 않지만, 그것은 가장 확실하게 옛 세상을 새롭게 만듭니다.
180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends. 명심하라. 예수가 요구하는 것은 희생이 아니라 충성입니다. 희생을 의식하는 것은 그런 사랑의 봉사를 최고의 기쁨으로 만들었을 그러한 전심의 애정이 없다는 것을 의미합니다. 의무라는 개념은 너희가 종의 마음을 갖고 있어서 친구로서, 친구를 위해 너희가 봉사하는 강력한 전율이 빠져 있다는 뜻입니다. 우정의 추진력은 의무의 모든 신념을 초월하며, 친구를 위한 친구의 봉사는 절대로 희생이라고 할 수 없습니다. 주님은 사도들에게 그들이 하느님의 아들(자녀)들이라고 가르쳤습니다. 그는 그들을 형제라고 불렀으며, 이제 자신이 떠나기 전에, 그는 그들을 자기 친구들이라고 부릅니다(요15:15).
2. The Vine and the Branches 포도나무와 가지들
250518 영(靈)에 붙들린 기도 요15:1-10 1 나는 참포도나무요 내 아버지는 농부라 2 무릇 내게 붙어 있어 열매를 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 그것을 제거해 버리시고 무릇 열매를 맺는 가지는 더 열매를 맺게 하려 하여 그것을 깨끗하게 하시느니라 3 너희는 내가 일러준 말로 이미 깨끗하여졌으니 4 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 스스로 열매를 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라 5 나는 포도나무요 너희는 가지라 그가 내 안에, 내가 그 안에 거하면 사람이 열매를 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라 6 사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버려져 마르나니 사람들이 그것을 모아다가 불에 던져 사르느니라 7 너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는 대로 구하라 그리하면 이루리라 8 너희가 열매를 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희는 내 제자가 되리라 9 아버지께서 나를 사랑하신 것 같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라 10 내가 아버지의 계명을 지켜 그의 사랑 안에 거하는 것 같이 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라
180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches — my friends who love one another, even as I have loved them — all men will know that you are truly my disciples. 그때 예수께서 다시 일어나 자기 사도들을 계속 가르쳤습니다. “나는 참 포도나무이며, 내 아버지는 그 포도 재배자이니라. 나는 포도나무이며 너희는 그 가지들이니라. 그리고 아버지는 내게 요구하는 것은 너희가 많은 열매를 맺는 것뿐이라. 포도나무는 그 가지들의 풍성한 열매를 늘리기 위해서만 가지를 치느니라. 열매를 맺지 않는, 내게서 나온 가지마다 아버지가 제거하실 것이라. 열매를 맺는 가지마다, 더 많은 열매를 맺도록 아버지께서 깨끗이 하실 것이라. 너희는 이미 내가 말한 말씀을 통해서 깨끗하지만, 너희는 계속 깨끗해져야 하느니라. 너희는 내 안에, 나는 너희 안에 거해야만 하느니라; 가지가 포도나무에서 분리되면 그것은 죽을 것이라. 가지가 포도나무 안에 거하지 않으면 그것이 열매를 맺을 수 없는 것처럼, 너희가 내 안에 거하지 않으면 너희는 사랑으로 봉사하는 열매를 맺을 수 없느니라. 기억하라: 나는 진짜 포도나무이며 너희는 살아있는 가지들이니라. 내 안에 살고, 내가 그 안에 사는 자는 영(靈)의 열매를 많이 맺고 이렇게 영적으로 수확하는 최고의 기쁨을 경험할 것이라. 너희가 나와 이렇게 살아있는 영적 결합을 유지한다면, 너희는 풍성한 열매를 맺을 것이니라. 너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 살아 있다면, 너희는 나와 자유로이 친하게 교제할 수 있을 것이며, 그러면 내 살아 있는 영(靈)이 너희에게 그토록 속으로 배어들어서 내 영(靈)이 원하는 무엇이든지 너희가 요청할 수도 있고 아버지가 우리의 청원을 들어줄 것이라는 확신으로 너희가 이 모든 일을 할 수도 있느니라. 포도나무에 살아 있는 가지들이 많아서, 가지마다 열매를 많이 맺는 이런 것으로 아버지가 영화롭게 되시느니라. 그리고 이렇게 열매-맺는 가지들, 즉 내가 내 친구들을 사랑한 것처럼, 서로 사랑하는 내 친구들을 세상이 볼 때, 모든 사람은 너희가 진심으로 내 제자들인 줄 알 것이니라(요13:35, 14:12-14, 15:1-5, 7-8).
180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.” “아버지가 나를 사랑한 것같이, 나도 그렇게 너희를 사랑했느니라. 내가 아버지의 사랑 안에서 사는 것같이 내 사랑 안에서 살라. 내가 너희에게 가르친 대로 너희가 행하면, 내가 아버지의 말씀을 지키고 끊임없이 그의 사랑 안에 거하는 것같이 너희도 내 사랑 안에 거할 것이니라(요15:9-10).”
180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber. 유대인들은 오랫동안 메시아가 다윗 조상들의 “포도나무에서 생긴 줄기”가 될 것이라고 가르쳤으며, 이렇게 오래된 가르침을 기념하여, 포도와 그것이 달린 포도덩굴의 큰 상징이 헤롯 성전의 입구에 장식되어 있었습니다. 주께서 이날 밤 윗방에서 사도들에게 말하는 동안 그들은 모두 이런 것들을 생각해 냈습니다(사11:1, 렘23:5-6, 33:15).
180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches. 그러나 기도에 관한 주님의 결론을 오해하여 나중에 큰 슬픔이 따랐습니다. 그의 말씀이 정확하게 기억되어 나중에 그대로 기록되었다면 이런 가르침에 대해 거의 어려움이 없었을 것입니다. 그러나 기록이 만들어지면서, 결국 신자들은 예수의 이름으로 하는 기도를 일종의 최고 마법으로 여겨서, 자신들이 달라고 부탁하는 무엇이든지 아버지로부터 받으리라고 생각했습니다(요14:13a-14, 15:16b). 수 세기 동안 정직한 혼(사람)들은 이런 장애물에 걸려서 그들의 신앙이 계속 무너졌습니다. 기도는 너희가 원하는 것을 얻는 과정이 아니라 오히려 하느님의 길을 따르는 행동 계획, 아버지의 뜻을 알아보고 실행하기를 익히는 경험이라는 사실을 신자들의 세계가 이해하기까지 얼마나 걸리는가? 너희 뜻이 그의 뜻과 정말로 같은 태도가 되면, 너희는 그렇게 뜻이-일치되어 마음에 품은 무엇이든지 구할 수 있고 그것이 이루어질 것은 완전히 사실입니다. 그리고 포도나무의 생명이 살아있는 가지들 속으로 흘러 들어가서, 그것들을 통해서 흐르는 것처럼, 그런 뜻의-일치(의지-연합)는 예수님에 의해, 또한 그를 통해서 성취됩니다.
180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God — that we should love one another, even as Jesus has loved us. 신성(神性)과 인간성(人間性) 사이에 이렇게 살아있는 연결이 존재할 때, 인간성(人間性)이 자기 멋대로, 무식하게, 이기적 편안함과 허영심이 강한 성취를 위해서 기도한다면, 단 하나의 신적 응답, 즉 살아있는 가지들의 줄기들에서 영(靈)의 열매들이 더 많이 풍성하게 맺히는 것만 있을 수 있습니다. 포도나무의 가지가 살아 있을 때, 그 모든 청원에 대해서 하나의 응답만 있을 수 있는데, 포도를 더 많이 맺는 것뿐입니다. 사실, 가지는 열매를 맺고 포도를 수확하기 위해서만 존재하며, 그것 외에 아무것도 할 수 없습니다. 그래서 참된 신자는 영(靈)의 열매를 맺는 목적을 위해서만 존재합니다: 그 자신이 하느님에게서 사랑받은 것같이 사람을 사랑하는 것입니다. 예수가 우리를 사랑한 것같이 우리도 서로 사랑해야 합니다(요13:34, 15:12).
180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches. 그리고 아버지께서 단련(鍛鍊)하는 손을 포도나무에 대시면, 그것은 가지들이 많은 열매를 맺도록 사랑으로 행하는 것입니다. 그리고 현명한 포도 재배자는 말라 죽어서 열매 없는 가지들만 베어냅니다.
180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom. 예수는 자기 사도들조차, 기도란 영(靈)이 다스리는 하느님 나라에서 영(靈)으로 태어난 신자들의 역할임을 인식하도록 이끌기에 매우 힘들었습니다.
3. Enmity of the World 세상의 증오
250525 예수, 아버지께 이르는 길 요15:18-25, 14:1-11 18 세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라 19 너희가 세상에 속하였으면 세상이 자기의 것을 사랑할 것이나 너희는 세상에 속한 자가 아니요 도리어 내가 너희를 세상에서 택하였기 때문에 세상이 너희를 미워하느니라 20 내가 너희에게 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라 사람들이 나를 박해하였은즉 너희도 박해할 것이요 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 것이라 21 그러나 사람들이 내 이름으로 말미암아 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나를 보내신 이를 알지 못함이라 22 내가 와서 그들에게 말하지 아니하였더라면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라 23 나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라 24 내가 아무도 못한 일을 그들 중에서 하지 아니하였더라면 그들에게 죄가 없었으려니와 지금은 그들이 나와 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다 25 그러나 이는 그들의 율법에 기록된 바 그들이 이유 없이 나를 미워하였다 한 말을 응하게 하려 함이라 & 1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라 2 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 거처를 예비하러 가노니 3 가서 너희를 위하여 거처를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게 하리라 4 내가 어디로 가는지 그 길을 너희가 아느니라 5 도마가 이르되 주여 주께서 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠사옵나이까 6 예수께서 이르시되 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라 7 너희가 나를 알았더라면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라 8 빌립이 이르되 주여 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다 9 예수께서 이르시되 빌립아 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐 10 내가 아버지 안에 거하고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 내가 너희에게 이르는 말은 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔서 그의 일을 하시는 것이라 11 내가 아버지 안에 거하고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일로 말미암아 나를 믿으라
180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom. 열한 사도가 포도나무와 가지들의 강연에 대한 자신들의 토론을 가까스로 마치자, 주님은 그들에게 더 이야기하고 싶다고 표현하면서 자기 시간이 부족하다는 것을 알고서 말했습니다. “내가 너희를 떠날 때, 세상의 증오 때문에 용기를 잃지 말라. 겁많은 신자들이 너희에게 등을 돌리고 하느님 나라의 대적들과 손을 잡아도 기죽지 마라. 세상이 너희를 미워한다면, 그것이 너희를 미워하기 훨씬 전부터 그것이 나를 미워했다는 것을 너희가 생각해 내야 하느니라. 너희가 세상에 속했다면, 세상은 자기 것을 사랑할 것이나, 너희는 그렇지 않기 때문에 세상이 너희를 사랑하려 하지 않느니라. 너희는 이 세상에 있지만, 너희 생활은 세상과 같지 않아야 하느니라. 나는 너희가 선택된 이 세상에도 다른 세상의 영(靈)을 나타내라고 너희를 세상에서 택했느니라. 그러니 내가 너희에게 한 말을 언제나 기억하라: 하인은 자기 주인보다 크지 않느니라(179.3.8). 그들이 감히 나를 핍박한다면, 그들은 또한 너희를 핍박할 것이라. 내 말이 신앙이 없는 자들의 기분을 상하게 한다면, 또한 너희 말도 신앙심 없는 자들의 기분을 상하게 할 것이니라. 그들은 나도, 나를 보낸 분도 믿지 않기 때문에 그들이 이 모든 일을 너희에게 행할 것이니라; 그래서 너희도 내 복음을 위해 여러 일을 당할 것이니라. 그러나 너희가 이런 고생을 견딜 때, 나 또한 하늘나라의 이 복음을 위해 너희보다 먼저 견디었다는 것을 너희가 생각해 내야 하리라(요15:18-21).
180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’? “너희를 공격할 많은 자들이 하늘의 빛에 대해 알아차리지 못하나, 지금 우리를 핍박하는 일부에게는 이것이 해당하지 않느니라. 우리가 그들에게 진리를 가르치지 않았다면, 정죄(定罪)를 받지 않고 여러 이상한 일들을 행할 수도 있었겠지만, 이제 그들은 빛을 알면서 감히 그것을 거절했기 때문에, 그들은 자신들의 태도에 대한 변명(辨明)의 여지가 없느니라. 나를 미워하는 자는 내 아버지를 미워하는 것이라. 그렇지 않을 수 없느니라; 받아들이면 너희를 구원할 그 빛이, 일부러 거절되면, 너희를 정죄할 뿐이라. 그리고 내가 이 사람들에게 무엇을 했기에 그들이 그토록 끔찍한 원한으로 나를 미워해야 하느냐? 지상의 친교와 하늘의 구원을 그들에게 권(勸)하는 것 이외에 아무것도 없느니라. 그러나 너희는 성서에서 ‘그들이 이유 없이 그들이 나를 미워했도다.’라는 말씀을 읽지 않았느냐(시35:19, 69:4, 요15:22-25)?
180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you. “그러나 나는 너희를 세상에 홀로 두고 가지 않을 것이라. 내가 떠난 후, 이내, 내가 너희에게 영(靈) 조력자(助力者 도우미)를 보낼 것이라. 너희 중에서 나를 대신할 자, 너희에게 진리의 길을 계속 가르쳐 심지어 너희를 위로할 자가 너희와 함께 있으리라(요14:18, 26, 15:26, 16:7, 13).
180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high. 너희는 심정에 근심하지 말라. 너희는 하느님을 믿고: 나도 계속 믿으라. 비록 내가 너희를 떠나야 해도, 나는 너희와 멀리 있지 않으리라. 나는 이미 내 아버지의 우주에 머물 곳이 많다고 너희에게 말했느니라. 이것이 실제가 아니라면, 내가 그런 곳들에 대해 너희에게 되풀이하여 말하지 않았을 것이라. 나는 이런 빛의 세계들, 너희가 언젠가 상승할 아버지의 하늘에 있는 정류장(停留場)들로 되돌아가리라. 이런 장소들에서 내가 이 세상에 왔고, 내가 이제 높은 곳의 구체들에서 내 아버지의 업무로 내가 되돌아가야 할 시간이 다가왔느니라(요14:1-2).
180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.” “내가 이렇게 너희보다 먼저 아버지의 하늘나라로 가면, 이 세상이 존재하기 전에 하느님의 필사 아들(자녀)들을 위해 준비된 곳에서 너희도 나와 함께 있도록 내가 반드시 너희를 부르러 보낼 것이니라(요14:3). 나는 너희를 두고 가야 할지라도, 나는 영(靈)으로 너희와 함께 있을 것이며, 내가 더 큰 자신의 우주에 계신 내 아버지께 막 상승하려는 것처럼, 너희가 내 우주에 있는 내게로 상승할 때 결국 너희는 직접 나와 함께 있을 것이니라(요17:24a). 그리고 내가 너희에게 말한 것을 너희가 충분히 이해하지 못할지라도, 그것은 진실하며 영원하니라. 나는 아버지께 가고, 너희가 지금은 나를 따라올 수 없지만, 다가올 시대에 너희는 반드시 나를 따라오리라.”
180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.” 예수께서 앉으시자, 도마가 일어나 말했습니다. “주여, 우리는 당신이 어디로 가시는지 모릅니다; 그래서 우리는 당연히 그 길을 모릅니다. 그러나 당신께서 우리에게 그 길을 보여주시면 바로 오늘 밤에 우리는 당신을 따라갈 것입니다(요14:5).”
180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.” 도마의 말을 들은 예수께서 대답했습니다. “도마야, 내가 길이요, 진리요, 생명이라. 나를 통하지 않으면 아무도 아버지께 가지 못하느니라. 아버지를 찾는 모든 자는 먼저 나를 찾느니라. 너희가 나를 알면 너희는 아버지께 가는 길을 아는 것이니라. 그리고 너희가 나를 아는 것은 너희는 나와 함께 살았고 너희는 지금 나를 보고 있기 때문이니라(요14:6-7).”
180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.” 그러나 이런 가르침은 사도들 대부분, 특히 빌립에게 헤아리기 너무 어려웠는데, 그는 나다니엘과 몇 마디 말을 한 후 일어나 말했습니다. “주여, 우리에게 아버지를 보여주시면, 당신께서 말씀하신 무엇이나 분명해질 것입니다(요14:8).”
180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived — for the work’s sake.” 빌립이 말을 마치자, 예수께서 말했습니다. “빌립아, 내가 너와 함께 그렇게 오래 있었는데 아직도 너는 그런데도 나를 모르느냐? 내가 다시 밝히나니: 나를 본 자는 아버지를 보았느니라. 그런데 어떻게 네가 우리에게 아버지를 보여달라고 말할 수 있느냐? 나는 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 있다는 것을 네가 믿지 못하느냐? 내가 말하는 말들은 내 말이 아니라 아버지의 말씀이라고 내가 너희에게 가르치지 않았느냐? 나는 아버지를 대변하며 나 자신을 말하지 않느니라. 나는 아버지의 뜻을 행하려고 이 세상에 있으며, 나는 그렇게 했느니라. 내 아버지는 내 안에 거하셔서 나를 통해 일하느니라. 아버지가 내 안에, 내가 아버지 안에 있다고 내가 말할 때, 나를 믿으라, 아니면 내가 살아온 바로 그 일생 – 그 행한 것을 봐서 나를 믿어라(요14:9-11).”
180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated. 주께서 기운을 차리려고 물을 마시러 옆으로 가자, 열한 사도는 이런 가르침에 대해 열띤 토론을 벌였고, 예수께서 돌아와 그들에게 앉으라고 손짓할 때, 베드로는 긴 연설을 시작하고 있었습니다.
4. The Promised Helper 약정(約定)된 조력자
250601 은혜를 보증하는 선생 요14:16-26 16 내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하리니 17 그는 진리의 영이라 세상은 능히 그를 받지 못하나니 이는 그를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 그를 아나니 그는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라 18 내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라 19 조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 것이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살아 있고 너희도 살아 있겠음이라 20 그 날에는 내가 아버지 안에, 너희가 내 안에, 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라 21 나의 계명을 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라 22 가룟인 아닌 유다가 이르되 주여 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에는 아니하려 하시나이까 23 예수께서 대답하여 이르시되 사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 그를 사랑하실 것이요 우리가 그에게 가서 거처를 그와 함께 하리라 24 나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희가 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라 25 내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와 26 보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하리라
180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit? 예수께서 계속 가르치며 말했습니다. “내가 아버지께 갔을 때, 내가 지상에서 너희를 위해 한 일을 그가 온전히 받아들인 뒤, 그리고 내가 내 자신의 영역에 대한 최종 주권을 받은 다음에, 내가 내 아버지께 말하리라: 내 자녀들을 지상에 홀로 놔둔 것은 그들에게 또 하나의 선생을 보낸다는 저의 약속에 따른 것입니다. 그러나 아버지께서 찬성하시면, 제가 모든 인류에게 진리의 영을 쏟아부을 것입니다. 이미 내 아버지의 영이 너희 심정에 있으니, 이날이 오면, 너희가 지금 아버지를 가지고 있는 것같이 너희는 또한 너희와 함께 나를 가지고 있을 것이니라. 이 새로운 선물은 살아있는 진리의 영(靈)이라. 신앙이 없는 사람들은 처음에 이 영(靈)의 가르침을 따르지 않을 것이지만 빛의 아들(자녀)들은 모두 그를 기쁘게 온 마음으로 받아들일 것이니라. 그가 오면 너희가 나를 알았던 것같이 너희가 이 영을 알아볼 것이며, 너희는 이 선물을 너희 심정에 받아들여 그는 너희와 함께 머무를 것이라. 도움과 안내 없이 내가 너희를 떠나지 않을 것을 너희가 이렇게 알아차리느니라. 나는 너희를 외롭게 두고 가지 않을 것이니라. 오늘은 내가 너희와 몸으로만 함께 있을 수 있느니라. 다가오는 시대에는 너희가 어디에 있든지, 동시에 너희 각자와 함께, 나는 내 현존을 원하는 다른 모든 자들과 그리고 너희와 함께 있을 것이니라. 내가 떠나가는 것, 즉 내가 더 좋게, 더 온전히 영(靈)으로 너희와 함께 있을 수도 있도록 내가 육신으로 너희를 떠나는 것이 더 유익하다는 것을 너희가 알아차리지 못하느냐(요14:16-18, 16:7)?
180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth. 몇 시간 후면 세상은 나를 더 이상 보지 못하리라; 그러나 내가 이 새로운 선생, 진리의 영을 너희에게 보낼 때까지도 너희는 너희 심정으로 나를 계속 알게 될 것이니라. 내가 몸소 너희와 함께 살았던 것처럼 그때 나는 너희 안에 살 것이라; 나는 영(靈) 하느님 나라에서 너희 개인적 체험과 하나가 될 것이니라. 그리고 이 일이 일어나면, 내가 아버지 안에 있고, 너희 생명이 아버지와 함께 내 안에 덮여서 가려져 있으면서, 나도 역시 너희 안에 있는 것을 너희가 분명히 알게 되리라. 나는 아버지를 사랑했고 그의 말씀을 지켰느니라; 너희는 나를 사랑했고, 또 너희는 내 말을 지킬 것이니라. 내 아버지가 그의 영(靈)을 내게 주신 것같이 나도 내 영을 너희에게 줄 것이니라. 그리고 내가 너희에게 증여할 이 진리의 영(靈)은 너희를 안내하고 위로하여 결국 너희를 모든 진리 안으로 인도할 것이라(요16:13a).
180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.” “내가 아직 너희와 함께 있는 동안 내가 너희에게 이런 일들을 말하는 것은 너희가 이제 곧 우리에게 닥치는 그런 시련들을 견디도록 마음의 준비를 잘하게 하려는 것이라. 그리고 이런 새날이 오면, 아버지뿐만 아니라 아들도 너희 안에 살 것이니라. 그리고 아버지와 내가 지상에서 그리고 한 사람, 인자(人子 사람의 아들)로서 바로 너희 앞에서 일한 것처럼, 하늘의 이런 선물들은 언제나 서로 협력하여 작용할 것이니라. 그리고 이 영(靈) 친구는 내가 너희에게 가르친 무엇이나 다 너희에게 생각나게 할 것이니라(요14:25-26).”
180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?” 주께서 잠시 멈추자, 유다 알페오가 자신이나 자기 형제가 공개적으로 예수께 일찍이 했던 몇 안 되는 질문 중 하나를 대담하게 여쭈었습니다. 유다가 말했습니다. “주여, 당신은 언제나 우리 가운데 친구로 사셨습니다; 당신께서 자신을 이 영(靈)으로 드러내는 것을 제외하고, 더 이상 우리에게 드러내지 않으면, 우리가 당신을 어떻게 알아볼까요? 세상이 당신을 알아채지 못하면 우리가 당신에 대해 어떻게 확신하나요? 당신은 어떻게 우리에게 자신을 보이시나요(요14:22)?”
180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.” 예수께서 그들을 모두 내려다보고 방긋 웃으며 말했습니다. “내 어린 자녀들아, 나는 떠나서 내 아버지께 돌아갈 것이니라. 좀 있으면 너희가 여기에서 행하듯이 너희는 살과 피로 나를 보지 못할 것이니라. 짧은 시간 내에 내가 이 물질 몸만 제외하면 나와 똑같은 내 영을 너희에게 보낼 것이니라. 이 새로운 선생은 진리의 영(靈)으로 너희 심정에서 너희 각자와 함께 살 것이며, 그렇게 모든 빛의 자녀들은 하나가 되어 서로에게 끌릴 것이니라. 그리고 바로 이런 방식으로 내 아버지와 나는 너희 각자의 혼(魂) 안에서 그리고 또한 다른 모든 자들의 심정 안에서 살 수 있게 될 것이며, 그들은 우리를 사랑하며, 내가 지금 너희를 사랑하는 것처럼 서로 사랑함으로써 자신들의 체험으로 그런 사랑을 현실로 만드느니라(요13:33a, 14:17a, 16:10b).”
180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered. 유다 알페오는 주께서 하신 말씀을 충분히 이해하지 못했지만, 새로운 선생에 대한 약속을 파악했고, 안드레의 표정(表情)에서 자기 질문에 만족스럽게 답변이 되었다는 것을 눈치챘습니다.
5. The Spirit of Truth 진리의 영(靈)
250608 살아 있는 진리의 영(靈) 요14:17 그는 진리의 영이라 세상은 능히 그를 받지 못하나니 이는 그를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 그를 아나니 그는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라
180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth. 예수께서 신자들의 심정 안에 보내어, 온 인류에게 쏟아붓기로 약정된 새로운 조력자(助力者)는 진리의 영(靈)입니다. 이렇게 신적으로 기증받은 선물은 진리의 문자나 율법이 아니며, 진리의 형식이나 표현의 역할을 하는 것도 아닙니다. 새로운 선생은 진리의 확신, 진정한 영(靈) 수준에서 참된 의미를 의식하고 확신하는 것입니다. 그리고 이런 새로운 선생은 살아 있어서 성장하는 진리, 확장하여 펼쳐지며 적응하는 진리의 영(靈)입니다.
180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind. 신적 진리는 영으로 식별(識別)된 살아 있는 실체입니다. 진리는 신성(神性)을 실감하고 하느님과 교제하는 의식(意識)의 높은 영적 수준에서만 존재합니다. 너희는 진리를 알 수 있고, 진리대로 살 수 있습니다; 너희는 혼(魂)으로 진리의 성장을 경험하고 마음으로 진리를 깨우친 자유를 누릴 수도 있지만, 너희는 진리를 공식, 법전, 신조나 인간 행위의 지적 형태로 가둘 수 없습니다. 너희가 신적 진리를 인간의 형식화로 손대면, 그것은 즉시 죽어버립니다. 감금된 진리가 죽은 다음에 구출하는 것은 기껏해야 결국 지적으로 미화된 특이한 형태의 지혜를 실감할 수 있게 될 뿐입니다. 정적(靜的)인 진리는 죽은 진리이며, 죽은 진리만 이론으로 유지될 수 있습니다. 살아 있는 진리는 활동적이며, 인간 마음으로 경험적 존재만 누릴 수 있습니다.
180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls. 지능(知能)은 질서 우주 마음의 존재에 의해 빛을 받아 깨우친 물질 존재에서 생깁니다. 지혜는 새로운 의미의 수준으로 고양되고, 지혜 보조자가 우주에서 부여한 존재로 인해 활성화된 지식의 의식(意識)으로 이루어져 있습니다. 진리는 우주 의식의 초(超) 물질적 수준에서 작용하고, 진리를 실감한 다음에, 활성화한 진리의 영(靈)이 자신들의 혼(魂) 내부에 살아서 다스리도록 허용하는, 영을 부여받은 존재들만 체험하는 영적 실체 가치입니다.
180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge. 우주를 간파하는 참된 자녀는 모든 지혜의 말에서 살아 있는 진리의 영(靈)을 찾습니다. 하느님을 알고 있는 개인은 지혜를 신적으로 도달하는 살아 있는 진리의 수준으로 끊임없이 향상하고 있습니다; 영적으로 후퇴하는 혼(魂)은 살아 있는 진리를 지혜의 죽은 수준과 단순히 향상된 지식의 영역으로 그동안 죽 끌어내립니다.
180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow. 황금률은 진리의 영(靈)에 대한 초(超) 인간적 통찰력을 빼앗기면, 고도의 윤리적 행위의 규칙에 불과합니다. 황금률은 글자 그대로 해석하면, 동료들의 기분을 크게 해치는 도구가 될 수도 있습니다. 지혜의 황금률을 영적으로 분별하지 못하면, 모든 사람이 자기들 마음의 진실을 너희에게 충분하게 솔직히 말하기를 너희가 원하기 때문에, 따라서 너희도 충분하게 솔직히 너희 마음의 모든 생각을 너희 동료들에게 말해야 한다고 너희가 추론할 수도 있습니다. 황금률의 그런 비(非)영적 해석은 말할 수 없는 불행과 끝없는 슬픔으로 끝날 수도 있습니다(마7:12a, 눅6:31).
180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy. 어떤 사람들은 황금률을 인간의 형제애를 순전히 지적으로 확인하는 것으로 헤아려 해석합니다. 다른 사람들은 이런 인간관계의 표현을 인간 인격의 부드러운 느낌에 대한 감정적 만족으로서 경험합니다. 또 다른 필사자는 바로 이 황금률을 모든 사회적 관계들을 재는 척도, 사회적 행동의 기준으로 여깁니다. 반면에 혹자는 그것을, 모든 우애 관계와 관련하여 최고의 도덕적 의무 개념을 이런 진술로 구현한 위대한 도덕 선생의 단정적인 명령으로 간주합니다. 그런 도덕 존재들의 삶에서 황금률은 그들의 모든 철학의 현명한 중심이자 영역이 됩니다.
180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself. 하느님을 알면서 진리를 사랑하는 자들의 믿는 형제공동체라는 하느님 나라에서, 이런 황금률은, 하느님의 필사 아들(자녀)들이 주님의 이런 명령을 자신들에게 요구하는 것으로 간주하게 해서 자신들이 동료들과 그렇게 관계하여 신자가 그들과 접촉하는 결과로써 동료들이 가능한 최고의 행복을 받을 것이라는 그런 더 높은 해석의 수준에서 영적으로 실감하는 살아 있는 특질을 나타냅니다. 너희가 이웃을 자신같이 사랑하는, 이것이 참된 종교의 본질입니다(마19:19b, 22:39, 막12:31, 눅10:27b).
180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.
180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth — to know God and to become increasingly like him.
180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.
180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.
180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.
6. The Necessity for Leaving 떠나야 할 필요성
180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.
180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.
180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.
180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.
180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”
180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”
180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.
180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”
180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.