Paper 178
Last Day at the Camp 야영지의 마지막 날
1. Discourse on Sonship and Citizenship 아들(자녀) 됨과 시민권에 대한 강연
Learn to be faithful even in prosperity 번영할 때도 충실하기를 익히라
Tempt not the angels of your supervision… 너희를 관리하는 천사들을 시험하지 말라
2. After the Noontime Meal 점심 식사 후
David relieves Judas of the “bag” 다윗이 유다를 “돈주머니(회계원)”에서 해임하다
Arrangements for the Last Supper 최후의 만찬 준비
3. On the Way to the Supper 만찬(晩餐)으로 가는 도중에
250202 마지막 날의 계획 계22:13 나는 알파와 오메가요 처음과 마지막이요 시작과 마침이라
178:0.1 (1929.1) JESUS planned to spend this Thursday, his last free day on earth as a divine Son incarnated in the flesh, with his apostles and a few loyal and devoted disciples. Soon after the breakfast hour on this beautiful morning, the Master led them to a secluded spot a short distance above their camp and there taught them many new truths. Although Jesus delivered other discourses to the apostles during the early evening hours of the day, this talk of Thursday forenoon was his farewell address to the combined camp group of apostles and chosen disciples, both Jews and gentiles. The twelve were all present save Judas. Peter and several of the apostles remarked about his absence, and some of them thought Jesus had sent him into the city to attend to some matter, probably to arrange the details of their forthcoming celebration of the Passover. Judas did not return to the camp until midafternoon, a short time before Jesus led the twelve into Jerusalem to partake of the Last Supper. 예수는 육신으로 성육신(成肉身)한 신적 아들로서 지상에서 그의 마지막 자유의 날인 이 목요일(AD30.4.6)을 자기 사도들과 충성스러운 헌신적인 몇 제자들과 함께 보내려고 계획했습니다. 이렇게 아름다운 아침에 식사를 마친 직후, 주님은 야영지 위로 조금 떨어진 한적한 곳으로 그들을 데려가 그들에게 여러 새로운 진리를 가르쳤습니다. 예수는 그날 초저녁 시간에 사도들에게 그 밖의 이야기를 하셨지만, 목요일 오전의 이 이야기는 유대인들과 이방인들이 연합한 야영지 그룹의 사도들과 선택된 제자들에게 하신 그의 고별 연설이었습니다. 열두 사도는 유다를 제외하고 모든 참석했습니다. 베드로와 몇 사도는 그가 없다는 것을 알아차리고, 그중 일부는 예수께서 다가오는 유월절 행사의 세부 사항을 아마 준비하는 어떤 일을 돌보도록 그를 도시로 보냈다고 생각했습니다. 유다는 예수께서 최후의 만찬에 참여하도록 열두 사도를 예루살렘 안으로 이끌기 한발 앞선 오후 중반까지 야영지로 돌아오지 않았습니다.
1. Discourse on Sonship and Citizenship 아들(자녀) 됨과 시민권의 관계에 대한 강연
250209 사랑이 담긴 봉사의 원동력 마22:21 이르되 가이사의 것이니이다 이에 이르시되 그런즉 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
178:1.1 (1929.2) Jesus talked to about fifty of his trusted followers for almost two hours and answered a score of questions regarding the relation of the kingdom of heaven to the kingdoms of this world, concerning the relation of sonship with God to citizenship in earthly governments. This discourse, together with his answers to questions, may be summarized and restated in modern language as follows: 예수는 거의 두 시간 동안 약 50명의 믿을 수 있는 추종자들에게 강연하며, 하늘나라와 이 세상 왕국의 관계에 관하여, 하느님의 아들(자녀) 됨과 세상 정부(政府) 시민권의 관계에 대하여 여러 질문에 대답했습니다. 이런 강연은 질문에 대한 대답과 함께 현대어로 간추려 다시 말하면 다음과 같습니다.
178:1.2 (1929.3) The kingdoms of this world, being material, may often find it necessary to employ physical force in the execution of their laws and for the maintenance of order. In the kingdom of heaven true believers will not resort to the employment of physical force. The kingdom of heaven, being a spiritual brotherhood of the spirit-born sons of God, may be promulgated only by the power of the spirit. This distinction of procedure refers to the relations of the kingdom of believers to the kingdoms of secular government and does not nullify the right of social groups of believers to maintain order in their ranks and administer discipline upon unruly and unworthy members. 물질적인 이 세상 나라들은 법을 집행하고 질서를 유지하면서 자주 물리력을 사용할 필요가 있을 수 있습니다. 하늘나라의 참된 신자들은 물리력의 사용을 의지하지 않을 것입니다. 영(靈)으로 태어난 하느님의 아들(자녀)들의 영적 형제공동체인 하늘나라는 영(靈)의 권세로만 퍼질 수 있습니다. 이런 절차의 구별이 세속 정부 나라에 대한 신자들 나라의 관계에 적용되며, 신자들로 구성된 사회 집단이 자신들 계층의 질서를 유지하고, 규칙을 따르지 않고 합당하지 않는 회원들에게 징계를 내릴 권리가 취소되지 않습니다.
178:1.3 (1929.4) There is nothing incompatible between sonship in the spiritual kingdom and citizenship in the secular or civil government. It is the believer’s duty to render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s. There cannot be any disagreement between these two requirements, the one being material and the other spiritual, unless it should develop that a Caesar presumes to usurp the prerogatives of God and demand that spiritual homage and supreme worship be rendered to him. In such a case you shall worship only God while you seek to enlighten such misguided earthly rulers and in this way lead them also to the recognition of the Father in heaven. You shall not render spiritual worship to earthly rulers; neither should you employ the physical forces of earthly governments, whose rulers may sometime become believers, in the work of furthering the mission of the spiritual kingdom. 영적 나라의 아들(자녀) 됨과 세속 또는 시민 정부의 시민권 사이는 상반되지 않습니다. 카이사르의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님께 바치는 것이 신자의 의무입니다. 카이사르가 주제넘게 하느님의 특권을 빼앗으려 하지 않고, 영적 충성과 최고 경배를 자신에게 바치도록 요구하지 않는다면, 하나는 물질적이고 다른 하나는 영적인, 이들 두 요건 사이에 어떤 불일치도 있을 수 없습니다. 그런 경우, 너희는 하느님만 경배하면서 그렇게 잘못 인식한 세속 통치자들을 가르쳐 깨우기 위해 애쓰며 이렇게 하여 그들도 하늘에 계신 아버지를 인정하도록 이끌라. 너희는 세속 통치자들에게 영적 경배를 하지 말아야 합니다. 너희는 또한 영적 나라의 사명을 진전시키는 업무에서, 그 통치자들이 언젠가 신자들이 될 수도 있는 세속 정부의 물리력을 쓰지 말아야 합니다(마22:21, 막12:17, 눅20:25).
178:1.4 (1930.1) Sonship in the kingdom, from the standpoint of advancing civilization, should assist you in becoming the ideal citizens of the kingdoms of this world since brotherhood and service are the cornerstones of the gospel of the kingdom. The love call of the spiritual kingdom should prove to be the effective destroyer of the hate urge of the unbelieving and war-minded citizens of the earthly kingdoms. But these material-minded sons in darkness will never know of your spiritual light of truth unless you draw very near them with that unselfish social service which is the natural outgrowth of the bearing of the fruits of the spirit in the life experience of each individual believer. 형제공동체와 봉사가 하느님 나라 복음의 토대이므로, 진보하는 문명의 관점에서, 하느님 나라의 아들(자녀) 됨은 너희들이 이 세상 나라의 이상적(理想的)인 시민들이 되도록 도와야 합니다. 영적 나라의 구애(求愛)는 세속나라의 믿지 않고 전쟁하려는 시민들의 증오 충동을 효과적으로 파괴하여 입증되어야 합니다. 그러나 너희가 각 개인 신자의 생활 체험에서 영(靈)의 열매를 맺는 자연스러운 결과인 그런 사심 없는 사회봉사로 어둠 가운데 있는 물질적 마음의 아들(자녀)들에게 가까이 접근하지 않으면 그들은 결코 너희의 영적인 진리의 빛을 알지 못할 것입니다.
178:1.5 (1930.2) As mortal and material men, you are indeed citizens of the earthly kingdoms, and you should be good citizens, all the better for having become reborn spirit sons of the heavenly kingdom. As faith-enlightened and spirit-liberated sons of the kingdom of heaven, you face a double responsibility of duty to man and duty to God while you voluntarily assume a third and sacred obligation: service to the brotherhood of God-knowing believers. 죽을 수밖에 없는 물질 사람들로서, 너희는 참으로 세상 나라의 시민들이고, 하늘나라에서 다시 태어난 영 아들(자녀)들이 되었기 때문에, 더욱더 너희는 선한 시민들이 되어야 합니다. 신앙으로 깨우치고 영으로 해방된 하늘나라의 아들(자녀)들로서, 너희는 사람에 대한 의무와 하느님에 대한 의무라는 이중 책임에 직면하면서 너희는 자발적으로 셋째 신성한 의무, 하느님을 아는 신자들의 형제공동체에 대한 봉사를 떠맡습니다(갈6:10).
178:1.6 (1930.3) You may not worship your temporal rulers, and you should not employ temporal power in the furtherance of the spiritual kingdom; but you should manifest the righteous ministry of loving service to believers and unbelievers alike. In the gospel of the kingdom there resides the mighty Spirit of Truth, and presently I will pour out this same spirit upon all flesh. The fruits of the spirit, your sincere and loving service, are the mighty social lever to uplift the races of darkness, and this Spirit of Truth will become your power-multiplying fulcrum. 너희는 너희의 현세 통치자들을 경배하지 말아야 하며, 너희는 영적 나라를 촉진하기 위해서 현세 권력을 사용하지 말아야 합니다. 그러나 너희는 신자들과 불신자들에게 똑같이 사랑을 품고 봉사하는 의로운 사역을 보여야 합니다. 하느님 나라 복음에는 강력한 진리의 영이 살아계시며, 내가 곧, 바로 이 영을 모든 인류 위에 부을 것입니다. 영의 열매들, 너희의 진실한 사랑이 담긴 봉사는 어둠의 인류를 들어 올리는 강력한 사회적 지렛대이며, 이 진리의 영은 너희의 권세를 배가하는 지렛대 받침점이 될 것입니다.
250216 뱀(부산물)과 비둘기(본분) 마10:16b 너희는 뱀 같이 지혜롭고 비둘기 같이 순결하라
178:1.7 (1930.4) Display wisdom and exhibit sagacity in your dealings with unbelieving civil rulers. By discretion show yourselves to be expert in ironing out minor disagreements and in adjusting trifling misunderstandings. In every possible way — in everything short of your spiritual allegiance to the rulers of the universe — seek to live peaceably with all men. Be you always as wise as serpents but as harmless as doves. 너희가 믿으려 하지 않는 시민 통치자들을 대할 때 지혜를 발휘하고 똑똑하게 사리를 밝히라. 작은 불일치를 조정하고 사소한 오해를 조율할 때 신중함으로 달인임을 보이라. 우주 통치자들에 대한 너희 모든 영적 충성을 제외한 가능한 모든 방법으로 모든 사람과 평화롭게 살도록 애쓰라. 너희는 언제나 뱀처럼 지혜로우나 비둘기처럼 유순하라(마10:16b).
178:1.8 (1930.5) You should be made all the better citizens of the secular government as a result of becoming enlightened sons of the kingdom; so should the rulers of earthly governments become all the better rulers in civil affairs as a result of believing this gospel of the heavenly kingdom. The attitude of unselfish service of man and intelligent worship of God should make all kingdom believers better world citizens, while the attitude of honest citizenship and sincere devotion to one’s temporal duty should help to make such a citizen the more easily reached by the spirit call to sonship in the heavenly kingdom. 너희는 하느님 나라의 개화된 아들(자녀)들이 된 결과로 세속 정부에서 모두 더 나은 시민이 되어야 합니다. 마찬가지로 세속 정부의 통치자들은 이런 하늘나라의 복음을 믿은 결과로 모두 일반 국민에 관한 일에서 더 나은 통치자들이 되어야 합니다. 사심 없이 사람을 섬기고 지성을 갖춰 하느님을 경배하는 태도가 모든 하느님 나라 신자들을 더 나은 세상 시민들이 되게 하며, 게다가 정직한 시민 행동과 현세적 의무에 대한 성실한 헌신의 태도는 하늘나라의 아들(자녀)로 부르신 영(靈)에 의해 더 수월하게 그러한 시민에 이르도록 거들어야 합니다.
178:1.9 (1930.6) So long as the rulers of earthly governments seek to exercise the authority of religious dictators, you who believe this gospel can expect only trouble, persecution, and even death. But the very light which you bear to the world, and even the very manner in which you will suffer and die for this gospel of the kingdom, will, in themselves, eventually enlighten the whole world and result in the gradual divorcement of politics and religion. The persistent preaching of this gospel of the kingdom will some day bring to all nations a new and unbelievable liberation, intellectual freedom, and religious liberty. 세속 정부의 통치자들이 종교적 절대 권력자들의 권한을 행사하려고 하는 한 이 복음을 믿는 너희는 단지 고생, 박해와 죽음까지도 각오할 수 있습니다. 그러나 너희가 세상에 퍼뜨리는 바로 그 빛, 심지어 너희가 하느님 나라의 이 복음을 위해 고생하고 죽을 바로 그 태도까지, 그 자체로 결국 온 세상에 영적 통찰력을 주어서 정치와 종교의 점진적 분리로 끝날 것입니다. 하느님 나라의 이 복음을 끊임없이 설교하면 머지않아 모든 국가에 새롭게 거짓말 같은 해방, 지적(知的) 자유와 종교적 해방을 가져올 것입니다.
178:1.10 (1931.1) Under the soon-coming persecutions by those who hate this gospel of joy and liberty, you will thrive and the kingdom will prosper. But you will stand in grave danger in subsequent times when most men will speak well of kingdom believers and many in high places nominally accept the gospel of the heavenly kingdom. Learn to be faithful to the kingdom even in times of peace and prosperity. Tempt not the angels of your supervision to lead you in troublous ways as a loving discipline designed to save your ease-drifting souls. 이런 기쁨과 해방의 복음을 미워하는 자들의 곧 다가올 박해 아래에서, 너희는 번창하고 하느님 나라는 번영할 것입니다. 그러나 사람들 대부분이 하느님 나라 신자들에 대해 좋게 말하고 높은 자리에 있는 다수가 하늘나라의 복음을 명목상으로 받아들이게 되는 그런 이후 시대에 너희는 중대하고 절박한 위험에 처할 것입니다. 평화와 번영의 시대에도 하느님 나라에 충실하도록 배워 익히라. 너희를 관리하는 천사들이, 쉽게 떠내려가는 너희 혼(魂)들을 건지려고 고안된 사랑이 담긴 훈련과 같은 거친 길로, 너희를 이끌도록 그들을 시험하지 말라.
178:1.11 (1931.2) Remember that you are commissioned to preach this gospel of the kingdom — the supreme desire to do the Father’s will coupled with the supreme joy of the faith realization of sonship with God — and you must not allow anything to divert your devotion to this one duty. Let all mankind benefit from the overflow of your loving spiritual ministry, enlightening intellectual communion, and uplifting social service; but none of these humanitarian labors, nor all of them, should be permitted to take the place of proclaiming the gospel. These mighty ministrations are the social by-products of the still more mighty and sublime ministrations and transformations wrought in the heart of the kingdom believer by the living Spirit of Truth and by the personal realization that the faith of a spirit-born man confers the assurance of living fellowship with the eternal God. 너희가 하느님 나라의 이 복음, 즉 하느님의 아들(자녀) 됨을 신앙으로 실감하는 최고 기쁨과 결부된, 아버지의 뜻을 행하려는 최고의 소망을 전도하는 책임을 떠맡았고, 너희가 하나뿐인 이 본분을 위한 헌신에서 벗어나게 하는 어떤 것도 허용하지 않아야 한다는 것을 기억하라. 너희의 사랑이 담긴 영적 사역, 영적 통찰력을 주는 지적 친교, 향상된 사회봉사가 넘쳐흐르게 하여 온 인류를 이롭게 하라. 그러나 이런 모든 인도주의적 수고나 그중 어떤 것도 복음 선포를 대신하도록 놔두지 말아야 합니다. 이런 강력한 직무는 살아 있는 진리의 영과, 영으로 태어난 사람이 신앙으로 영원한 하느님과 생생하게 친밀히 사귄다는 확신을 얻는 직접적인 실감(實感)에 의해서, 하느님 나라를 믿는 신자의 심정에서 작용하는, 더욱더 강력하고 숭고한 직무와 변환의 사회적 부산물입니다.
178:1.12 (1931.3) You must not seek to promulgate truth nor to establish righteousness by the power of civil governments or by the enaction of secular laws. You may always labor to persuade men’s minds, but you must never dare to compel them. You must not forget the great law of human fairness which I have taught you in positive form: Whatsoever you would that men should do to you, do even so to them. 너희는 시민 정부의 권세나 세속 법률의 제정으로 진리를 널리 펴거나 공의(公義)를 확립하려고 하지 말아야 합니다. 너희는 언제나 사람들의 마음을 설득하려고 애써야 하지만, 감히 그들에게 절대로 강요하지 말아야 합니다. 너희는 내가 긍정형으로 너희에게 가르친, 인간 공평의 대(大) 법칙을 잊지 말아야 합니다. 사람들이 너희에게 해주기를 바라는 무엇이든 그대로 그들에게 행하라(마7:12, 눅6:31).
250223 하느님의 아들(자녀)된 권세 요1:12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니
178:1.13 (1931.4) When a kingdom believer is called upon to serve the civil government, let him render such service as a temporal citizen of such a government, albeit such a believer should display in his civil service all of the ordinary traits of citizenship as these have been enhanced by the spiritual enlightenment of the ennobling association of the mind of mortal man with the indwelling spirit of the eternal God. If the unbeliever can qualify as a superior civil servant, you should seriously question whether the roots of truth in your heart have not died from the lack of the living waters of combined spiritual communion and social service. The consciousness of sonship with God should quicken the entire life service of every man, woman, and child who has become the possessor of such a mighty stimulus to all the inherent powers of a human personality. 하느님 나라 신자가 시민 정부를 위해 일하도록 요청받으면, 그런 신자는 필사자의 마음과 내주하는 영원한 하느님의 영(靈)이 고귀하게 연합하는 영적 통찰력으로 일반적인 시민권의 특성이 강화되었기 때문에 그의 시민 봉사에 모두 드러내야 할지라도, 그런 정부의 현세 시민으로서 그렇게 봉사하게 하라. 불신자가 우수한 공무원으로서 자격을 갖출 수 있다면, 너희는 영적 사귐과 사회봉사가 결합한 살아있는 물의 부족으로 너희 심정에 있는 진리의 뿌리가 죽지 않았는지 진지하게 질문해야 합니다. 하느님의 아들(자녀) 된 자각은 인간 인격(고유성)의 타고난 모든 권세에 대해 그토록 강력한 자극제를 소유하게 된 모든 남녀와 아이의 평생 봉사에 활기를 불어넣어야 합니다.
178:1.14 (1931.5) You are not to be passive mystics or colorless ascetics; you should not become dreamers and drifters, supinely trusting in a fictitious Providence to provide even the necessities of life. You are indeed to be gentle in your dealings with erring mortals, patient in your intercourse with ignorant men, and forbearing under provocation; but you are also to be valiant in defense of righteousness, mighty in the promulgation of truth, and aggressive in the preaching of this gospel of the kingdom, even to the ends of the earth. 너희는 수동적인 신비주의자나 특색 없는 금욕주의자가 되지 말아야 합니다. 너희는 생활필수품마저 마련하는 가짜 섭리(하느님)를 나태하게 기대하는 몽상가나 떠돌이가 되지 말아야 합니다. 너희는 참으로, 실수하는 필사자들을 대할 때 너그럽고, 무지한 사람들과 교제할 때 인내하며, 도발(挑發)을 받을 때 참아야 합니다. 그러나 너희는 또한 공의(公義)를 지킬 때 용감하고, 진리를 선포할 때 강력하며, 하느님 나라의 이 복음을 전할 때 땅끝까지라도, 적극적이어야 합니다(막16:15).
178:1.15 (1931.6) This gospel of the kingdom is a living truth. I have told you it is like the leaven in the dough, like the grain of mustard seed; and now I declare that it is like the seed of the living being, which, from generation to generation, while it remains the same living seed, unfailingly unfolds itself in new manifestations and grows acceptably in channels of new adaptation to the peculiar needs and conditions of each successive generation. The revelation I have made to you is a living revelation, and I desire that it shall bear appropriate fruits in each individual and in each generation in accordance with the laws of spiritual growth, increase, and adaptative development. From generation to generation this gospel must show increasing vitality and exhibit greater depth of spiritual power. It must not be permitted to become merely a sacred memory, a mere tradition about me and the times in which we now live. 이 하느님 나라의 복음은 살아있는 진리니라. 나는 그것이 반죽 덩어리 속에 있는 효모(酵母)와 같고(마13:33, 눅13:21), 겨자씨 낟알과 같다(마13:31, 막4:31, 눅13:19)고 너희에게 말했느니라. 그것은 살아 있는 존재의 씨와 같아서, 대대로, 바로 그 살아있는 씨로 남아 있으면서, 확실히 새로운 모습으로 전개되고 잇따른 각 세대의 독특한 필요와 조건에 새롭게 적응하는 경로로 기꺼이 받아들일 수 있도록 성장한다고 내가 이제 선언하노라. 내가 너희에게 드러낸 것은 살아 있는 계시이며, 그것은 영적 성장, 증가 및 적응 발달의 법칙에 따라 각 개인과 각 세대에 적합한 열매가 맺기를 내가 원하노라. 대대로 이 복음은 점점 증대하는 생명력을 보이고, 훨씬 깊은 영적 권세를 드러내야 하리라. 그것은 그저 신성한 기억, 나와 우리가 지금 사는 시대에 대한 단순한 전통이 되도록 놔두지 말아야 하느니라.
178:1.16 (1932.1) And forget not: We have made no direct attack upon the persons or upon the authority of those who sit in Moses’ seat; we only offered them the new light, which they have so vigorously rejected. We have assailed them only by the denunciation of their spiritual disloyalty to the very truths which they profess to teach and safeguard. We clashed with these established leaders and recognized rulers only when they threw themselves directly in the way of the preaching of the gospel of the kingdom to the sons of men. And even now, it is not we who assail them, but they who seek our destruction. Do not forget that you are commissioned to go forth preaching only the good news. You are not to attack the old ways; you are skillfully to put the leaven of new truth in the midst of the old beliefs. Let the Spirit of Truth do his own work. Let controversy come only when they who despise the truth force it upon you. But when the willful unbeliever attacks you, do not hesitate to stand in vigorous defense of the truth which has saved and sanctified you. 그리고 잊지 말라. 우리는 모세의 자리에 앉은 자들의 개인이나 권위를 조금도 직접 공격하지 않았느니라. 우리는 그들에게 새로운 빛을 권했을 뿐이며, 그들은 그토록 강경하게 거절했느니라. 우리는 그들이 가르치고 보호한다고 공언하는 바로 그 진리에 그들이 영적으로 충성하지 않는다는 경고만으로 그들을 추궁했느니라. 우리는 기정의 이런 지도자들 및 알려진 통치자들이 사람들의 아들(자녀)들에게 하느님 나라의 복음을 전하는 길에 직접 뛰어들 때만 그들과 충돌했느니라. 지금도 우리는 그들을 공격하는 것이 아니지만 그들은 우리를 죽이려 하느니라. 너희는 좋은 소식들만 전하러 가도록 임명받았음을 잊지 말라. 너희는 옛날 방식을 공격하지 말라. 너희는 옛날의 믿음들 한 가운데에 새로운 진리의 효모를 능숙하게 넣어야 하느니라. 진리의 영(靈)이 자기 일을 하게 하라. 진리를 멸시하는 그들이 너희에게 그것을 강요할 때만 논쟁하라. 그러나 까다롭고 고집 센 불신자가 너희를 공격할 때, 주저하지 말고 너희를 구원하고 깨끗하게 한 진리를 단호하게 두둔하고 지키라.
178:1.17 (1932.2) Throughout the vicissitudes of life, remember always to love one another. Do not strive with men, even with unbelievers. Show mercy even to those who despitefully abuse you. Show yourselves to be loyal citizens, upright artisans, praiseworthy neighbors, devoted kinsmen, understanding parents, and sincere believers in the brotherhood of the Father’s kingdom. And my spirit shall be upon you, now and even to the end of the world. 인생의 영고(榮枯 성함과 쇠함) 내내 언제나 서로 사랑하기를 기억하라(요13:34, 15:12, 17). 불신자들이라고 해도, 사람들과 싸우지 말라. 악의에 차서 너희를 모욕하는 자들에게도 자비를 베풀라(마5:44). 너희 자신을 아버지 나라의 형제공동체 안에서 충성스러운 시민들, 강직한 장인(匠人)들, 칭찬할 만한 이웃들, 헌신적인 친척, 사려 분별이 있는 부모들 및 진실한 신자들임을 증명하라. 내 영이 지금부터 세상 끝 날까지 너희와 함께 있으리라(마28:20b).
178:1.18 (1932.3) When Jesus had concluded his teaching, it was almost one o’clock, and they immediately went back to the camp, where David and his associates had lunch ready for them. 예수께서 가르침을 마쳤을 때 1시가 다 되어서, 그들은 다윗과 그의 동료들이 그들을 위해 점심을 준비해 놓은 야영지로 즉시 돌아갔습니다.
2. After the Noontime Meal 점심 식사 후
250302 최후의 만찬(晩餐) 준비 눅22:8-13 8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 이르시되 가서 우리를 위하여 유월절을 준비하여 우리로 먹게 하라 9 여짜오되 어디서 준비하기를 원하시나이까 10 이르시되 보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그가 들어가는 집으로 따라 들어가서 11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느냐 하시더라 하라 12 그리하면 그가 자리를 마련한 큰 다락방을 보이리니 거기서 준비하라 하시니 13 그들이 나가 그 하신 말씀대로 만나 유월절을 준비하니라
178:2.1 (1932.4) Not many of the Master’s hearers were able to take in even a part of his forenoon address. Of all who heard him, the Greeks comprehended most. Even the eleven apostles were bewildered by his allusions to future political kingdoms and to successive generations of kingdom believers. Jesus’ most devoted followers could not reconcile the impending end of his earthly ministry with these references to an extended future of gospel activities. Some of these Jewish believers were beginning to sense that earth’s greatest tragedy was about to take place, but they could not reconcile such an impending disaster with either the Master’s cheerfully indifferent personal attitude or his forenoon discourse, wherein he repeatedly alluded to the future transactions of the heavenly kingdom, extending over vast stretches of time and embracing relations with many and successive temporal kingdoms on earth. 주님의 오전 연설을 들은 청중 가운데 일부분이라도 받아들일 수 있던 사람은 많지 않았습니다. 그의 말씀을 들은 모든 사람 중 그리스인들이 가장 많이 깨달았습니다. 열한 사도조차 미래 정치적 왕국들과 잇따른 하느님 나라 신자들의 세대들에 대한 언급으로 당황했습니다. 예수의 가장 헌신적인 추종자들은 그의 지상 사역의 임박한 종말과 미래로 펼쳐진 복음 활동에 대한 이런 언급들을 조화시킬 수 없었습니다. 이런 유대 신자 중 일부는 지상 최대의 비극이 막 일어나는 참이라고 느끼기 시작했지만, 그들은 그런 임박한 재난을 마음에 두지 않는 주님의 쾌활한 개인적 태도나 광대한 시간에 걸쳐 확장되고 지상의 여러 연속적인 세속 왕국들 관계를 포함하는 하늘나라의 미래 업무를 재삼재사 언급한 그의 오전 강연을 임박한 재난과 조화시킬 수 없었습니다.
178:2.2 (1932.5) By noon of this day all the apostles and disciples had learned about the hasty flight of Lazarus from Bethany. They began to sense the grim determination of the Jewish rulers to exterminate Jesus and his teachings. 이날 정오에 모든 사도와 제자는 나사로가 베다니에서 황급히 도피했다는 소식을 듣고 알았습니다. 그들은 예수와 그의 가르침을 몰살하려는 유대 통치자들의 단호한 판결을 느끼기 시작했습니다.
178:2.3 (1932.6) David Zebedee, through the work of his secret agents in Jerusalem, was fully advised concerning the progress of the plan to arrest and kill Jesus. He knew all about the part of Judas in this plot, but he never disclosed this knowledge to the other apostles nor to any of the disciples. Shortly after lunch he did lead Jesus aside and, making bold, asked him whether he knew — but he never got further with his question. The Master, holding up his hand, stopped him, saying: “Yes, David, I know all about it, and I know that you know, but see to it that you tell no man. Only doubt not in your own heart that the will of God will prevail in the end.” 다윗 세베대는 예루살렘에 있는 첩보원들의 업무를 통해 예수를 체포하여 죽이려는 계획의 진행 과정에 대해 완전히 보고받고 있었습니다. 그는 이런 음모에서 유다의 역할에 대해 모두 알았지만, 그는 다른 사도들이나 어떤 제자에게도 이런 소식을 절대로 털어놓지 않았습니다. 점심 식사 직후에 그는 예수를 따로 모셔서, 실례를 무릅쓰고 그가 알고 있는지 여쭈었지만, 그는 결코 질문을 이어갈 수 없었습니다. 주님은 그의 손을 들어 그를 말리며 말했습니다. “그래, 다윗아, 나는 그것에 대해 다 알고, 네가 안다는 것도 알지만, 너는 아무에게도 말하지 않도록 주의하라. 다만, 네 심정으로 하느님의 뜻이 결국 승리할 것을 의심하지 말라.”
178:2.4 (1933.1) This conversation with David was interrupted by the arrival of a messenger from Philadelphia bringing word that Abner had heard of the plot to kill Jesus and asking if he should depart for Jerusalem. This runner hastened off for Philadelphia with this word for Abner: “Go on with your work. If I depart from you in the flesh, it is only that I may return in the spirit. I will not forsake you. I will be with you to the end.” 다윗과 하던 이런 대화는, 아브너가 예수를 죽이려는 음모에 대해 들었고 자신이 예루살렘을 향해 떠나야 하는지 묻는다고 전하는 필라델피아에서 온 메신저의 도착으로 중단되었습니다. 이 정보원은 아브너에게 이런 말을 전하러 필라델피아로 서둘러 갔습니다. “너의 일을 계속하라. 내가 육신으로 너를 떠나는 것은, 내가 영(靈)으로 돌아오기 위함일 뿐이라. 나는 너를 내버리지 않으리라. 나는 끝까지 너와 함께 있으리라.”
178:2.5 (1933.2) About this time Philip came to the Master and asked: “Master, seeing that the time of the Passover draws near, where would you have us prepare to eat it?” And when Jesus heard Philip’s question, he answered: “Go and bring Peter and John, and I will give you directions concerning the supper we will eat together this night. As for the Passover, that you will have to consider after we have first done this.” 이 무렵 빌립이 주님께 와서 여쭈었습니다. “주여, 유월절 시간이 다가오는데, 우리가 어디에서 그것을 먹을 준비를 해야 할까요?” 예수가 빌립의 질문을 듣자, 그가 대답했습니다. “가서 베드로와 요한을 데려오면, 우리가 오늘 밤 함께 먹을 만찬에 대해 내가 너에게 지시하리라. 유월절에 관해서는, 우리가 먼저 이렇게 한 다음에 네가 생각해야 하리라(마26:17, 막14:12, 눅22:8-9).”
178:2.6 (1933.3) When Judas heard the Master speaking with Philip about these matters, he drew closer that he might overhear their conversation. But David Zebedee, who was standing near, stepped up and engaged Judas in conversation while Philip, Peter, and John went to one side to talk with the Master. 유다는 주께서 빌립과 이런 문제로 이야기하는 것을 듣고, 그들의 대화를 엿들으려고 바싹 다가앉았습니다. 그러나 빌립, 베드로 및 요한이 주님과 한쪽으로 가서 이야기하는 동안, 가까이 서 있던 다윗 세베대가 앞으로 나와 유다를 대화로 이끌었습니다.
178:2.7 (1933.4) Said Jesus to the three: “Go immediately into Jerusalem, and as you enter the gate, you will meet a man bearing a water pitcher. He will speak to you, and then shall you follow him. When he leads you to a certain house, go in after him and ask of the good man of that house, ‘Where is the guest chamber wherein the Master is to eat supper with his apostles?’ And when you have thus inquired, this householder will show you a large upper room all furnished and ready for us.” 예수께서 세 사도에게 말했습니다. “지금 즉시 예루살렘 안으로 가서, 너희가 성문으로 들어가면, 너희는 물동이를 나르는 한 사람을 만날 것이라. 그가 너희에게 말을 걸면 너희는 그를 따라가라. 그가 너희를 어떤 집으로 이끌면, 그의 뒤를 따라 들어가 그 집주인에게 ‘주께서 그 사도들과 저녁 먹을 손님방이 어디입니까?’라고 물어보라. 너희가 이렇게 물으면, 이 집주인이 너희에게 우리를 위해 모두 가구가 비치되어 준비된 넓은 윗방으로 안내할 것이라(마26:18, 막14:13-15, 눅22:10-12).”
178:2.8 (1933.5) When the apostles reached the city, they met the man with the water pitcher near the gate and followed on after him to the home of John Mark, where the lad’s father met them and showed them the upper room in readiness for the evening meal. 사도들이 도시에 도착하자, 그들은 성문 근처에서 물동이를 가진 사람을 만났고 그를 바싹 뒤따라 요한 마가의 집으로 갔으며, 거기에서 소년의 아버지가 그들을 만나 저녁 식사가 준비된 윗방으로 그들을 안내했습니다(마26:19, 막14:16, 눅22:13).
178:2.9 (1933.6) And all of this came to pass as the result of an understanding arrived at between the Master and John Mark during the afternoon of the preceding day when they were alone in the hills. Jesus wanted to be sure he would have this one last meal undisturbed with his apostles, and believing if Judas knew beforehand of their place of meeting he might arrange with his enemies to take him, he made this secret arrangement with John Mark. In this way Judas did not learn of their place of meeting until later on when he arrived there in company with Jesus and the other apostles. 그리고 이 모든 일은 전날 오후에 주님과 요한 마가가 작은 산에서 둘만 있을 때, 둘 사이에서 합의에 이른 결과로 일어났습니다. 예수는 자기 사도들과 누구의 방해도 없이 이렇게 마지막으로 식사하기를 정말로 원했고, 유다가 그들의 모임 장소를 미리 알면 자신을 잡아가도록 자기 대적들과 협의할 것으로 생각하여, 그는 요한 마가와 이렇게 은밀히 합의하기로 정했습니다. 이렇게 하여 유다는 나중에 예수 및 다른 사도들과 함께 그곳에 도착할 때까지 그들의 모임 장소를 몰랐습니다.
178:2.10 (1933.7) David Zebedee had much business to transact with Judas so that he was easily prevented from following Peter, John, and Philip, as he so much desired to do. When Judas gave David a certain sum of money for provisions, David said to him: “Judas, might it not be well, under the circumstances, to provide me with a little money in advance of my actual needs?” And after Judas had reflected for a moment, he answered: “Yes, David, I think it would be wise. In fact, in view of the disturbed conditions in Jerusalem, I think it would be best for me to turn over all the money to you. They plot against the Master, and in case anything should happen to me, you would not be hampered.” 다윗 세베대는 유다와 처리할 업무가 많아서, 유다는 그토록 몹시 따라가기를 원했던 대로, 그는 베드로, 요한과 빌립을 순조롭게 따라갈 수 없었습니다. 유다가 다윗에게 식량을 위해 일정 금액을 건네자, 다윗이 그에게 말했습니다. “유다야, 사정상 실제로 내가 필요로 하기 전에 내게 돈을 조금 더 주는 것이 낫지 않을까?” 그러자 유다는 잠시 다시 생각한 후, 그가 대답했습니다. “그렇구나, 다윗아, 그렇게 하는 게 현명할 것 같아. 사실 예루살렘이 불안한 상황이니 내가 모든 돈을 너에게 넘겨주는 것이 최선이라고 생각하네. 그들이 주님을 적대하여 음모를 꾸미고 있으니, 내게 무슨 일이 생겨도, 너는 곤란하지 않을 거야.”
178:2.11 (1934.1) And so David received all the apostolic cash funds and receipts for all money on deposit. Not until the evening of the next day did the apostles learn of this transaction. 그래서 다윗은 모든 사도의 현금 공금과 예금한 모든 돈의 영수증을 받았습니다. 사도들은 다음 날 저녁이 되자 비로소 이런 처리에 대해 듣고 알았습니다.
178:2.12 (1934.2) It was about half past four o’clock when the three apostles returned and informed Jesus that everything was in readiness for the supper. The Master immediately prepared to lead his twelve apostles over the trail to the Bethany road and on into Jerusalem. And this was the last journey he ever made with all twelve of them. 세 사도가 돌아와 만찬 준비가 다 되었다고 예수께 알렸을 때는 거의 4시 반이었습니다. 주님은 즉시 그의 열두 사도를 베다니 길까지 오솔길을 따라 예루살렘 안으로 앞장서서 안내하려고 준비했습니다. 이것이 그가 열두 사도 모두와 항상 함께하던 마지막 여정이었습니다.
3. On the Way to the Supper 만찬(晩餐)으로 가는 도중에
178:3.1 (1934.3) Seeking again to avoid the crowds passing through the Kidron valley back and forth between Gethsemane Park and Jerusalem, Jesus and the twelve walked over the western brow of Mount Olivet to meet the road leading from Bethany down to the city. As they drew near the place where Jesus had tarried the previous evening to discourse on the destruction of Jerusalem, they unconsciously paused while they stood and looked down in silence upon the city. As they were a little early, and since Jesus did not wish to pass through the city until after sunset, he said to his associates:
178:3.2 (1934.4) “Sit down and rest yourselves while I talk with you about what must shortly come to pass. All these years have I lived with you as brethren, and I have taught you the truth concerning the kingdom of heaven and have revealed to you the mysteries thereof. And my Father has indeed done many wonderful works in connection with my mission on earth. You have been witnesses of all this and partakers in the experience of being laborers together with God. And you will bear me witness that I have for some time warned you that I must presently return to the work the Father has given me to do; I have plainly told you that I must leave you in the world to carry on the work of the kingdom. It was for this purpose that I set you apart, in the hills of Capernaum. The experience you have had with me, you must now make ready to share with others. As the Father sent me into this world, so am I about to send you forth to represent me and finish the work I have begun.
178:3.3 (1934.5) “You look down on yonder city in sorrow, for you have heard my words telling of the end of Jerusalem. I have forewarned you lest you should perish in her destruction and so delay the proclamation of the gospel of the kingdom. Likewise do I warn you to take heed lest you needlessly expose yourselves to peril when they come to take the Son of Man. I must go, but you are to remain to witness to this gospel when I have gone, even as I directed that Lazarus flee from the wrath of man that he might live to make known the glory of God. If it is the Father’s will that I depart, nothing you may do can frustrate the divine plan. Take heed to yourselves lest they kill you also. Let your souls be valiant in defense of the gospel by spirit power but be not misled into any foolish attempt to defend the Son of Man. I need no defense by the hand of man; the armies of heaven are even now near at hand; but I am determined to do the will of my Father in heaven, and therefore must we submit to that which is so soon to come upon us.
178:3.4 (1934.6) “When you see this city destroyed, forget not that you have entered already upon the eternal life of endless service in the ever-advancing kingdom of heaven, even of the heaven of heavens. You should know that in my Father’s universe and in mine are many abodes, and that there awaits the children of light the revelation of cities whose builder is God and worlds whose habit of life is righteousness and joy in the truth. I have brought the kingdom of heaven to you here on earth, but I declare that all of you who by faith enter therein and remain therein by the living service of truth, shall surely ascend to the worlds on high and sit with me in the spirit kingdom of our Father. But first must you gird yourselves and complete the work which you have begun with me. You must first pass through much tribulation and endure many sorrows — and these trials are even now upon us — and when you have finished your work on earth, you shall come to my joy, even as I have finished my Father’s work on earth and am about to return to his embrace.”
178:3.5 (1935.1) When the Master had spoken, he arose, and they all followed him down Olivet and into the city. None of the apostles, save three, knew where they were going as they made their way along the narrow streets in the approaching darkness. The crowds jostled them, but no one recognized them nor knew that the Son of God was passing by on his way to the last mortal rendezvous with his chosen ambassadors of the kingdom. And neither did the apostles know that one of their own number had already entered into a conspiracy to betray the Master into the hands of his enemies.
178:3.6 (1935.2) John Mark had followed them all the way into the city, and after they had entered the gate, he hurried on by another street so that he was waiting to welcome them to his father’s home when they arrived.