Paper 29 The Universe Power Directors 우주 동력 관리자들

Paper 29

The Universe Power Directors 우주 동력 관리자들

  1. The Seven Supreme Power Directors 일곱 최극 동력 관리자들
  2. The Supreme Power Centers 최극 동력 중심들
    (1) Supreme Center Supervisors 최극 중심 감독자들
    (2) Havona Centers 하보나 중심들
    (3) Superuniverse Centers 초우주 중심들
    (4) Local Universe Centers 지역 우주 중심들
    (5) Constellation Centers 별자리 중심들
    (6) System Centers 체계 중심들
    (7) Unclassified Centers 미(未)분류된 중심들
  3. The Domain of Power Centers 동력 중심들의 권역
  4. The Master Physical Controllers 주(主) 물리 조정자들
    (1) Associate Power Directors 부(副) 동력 관리자들
    (2) Mechanical Controllers 기계적 조정자들
    (3) Energy Transformers 에너지 변환자들
    (4) Energy Transmitters 예너지 발송자들
    (5) Primary Associators 1차 결합자들
    (6) Secondary Dissociators 2차 분리자들
    (7) The Frandalanks 후랜달랑크들
    The Chronoldeks 크로놀덱들
  5. The Master Force Organizers 주(主) 기세 조직자들
    Primary Eventuated Master Force Organizers 1차 궁극적 주(主) 기세 조직자들
    Associate Transcendental Master Force Organizers 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들

29:0.1 (319.1) OF ALL the universe personalities concerned in the regulation of interplanetary and interuniverse affairs, the power directors and their associates have been the least understood on Urantia. While your races have long known of the existence of angels and similar orders of celestial beings, little information concerning the controllers and regulators of the physical domain has ever been imparted. Even now I am permitted fully to disclose only the last of the following three groups of living beings having to do with force control and energy regulation in the master universe: 행성 간 및 우주 간 업무들의 규정에 관련된 전(全) 우주 고유성들 중에서, 권능(동력) 관리자들 및 그들의 동료들은 유란시아에 가장 적게 알려져 있습니다. 너희 인종들이 천사들 및 유사한 계층의 천상 존재들의 현존을 오래 알고 있었던 반면에 물리적 권역의 조정자들과 규정자들에 관한 정보는 거의 알려지지 않았습니다. 지금도, 주(主)우주에서 기세 조정 및 에너지 규정에 관련된 살아있는 다음 세 집단 중 마지막 집단만 충분히 밝히도록 내게 허용되었습니다.

29:0.2 (319.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

29:0.3 (319.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

29:0.4 (319.4) 3. Universe Power Directors. 우주 동력 관리자들.

29:0.5 (319.5) Though I deem it impossible to portray the individuality of the various groups of directors, centers, and controllers of universe power, I hope to be able to explain something about the domain of their activities. They are a unique group of living beings having to do with the intelligent regulation of energy throughout the grand universe. Including the supreme directors, they embrace the following major divisions: 우주 동력 관리자들, 중심들 및 조정자들로 구성된 다양한 집단의 개인성 묘사는 내게 불가능해 보이지만, 나는 그들의 활동 영역에 관해 무언가 설명할 수 있기를 바랍니다. 그들은 전(全) 대(大)우주에서 에너지의 지능적 규정에 관련된 살아있는 독특한 존재 집단입니다. 최극 관리자들을 포함해서, 그들은 다음의 주요 부서들을 포괄합니다.

29:0.6 (319.6) 1. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

29:0.7 (319.7) 2. The Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들.

29:0.8 (319.8) 3. The Master Physical Controllers. 주(主) 물리 조정자들.

29:0.9 (319.9) 4. The Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

29:0.10 (319.10) The Supreme Power Directors and Centers have existed from the near times of eternity, and as far as we know, no more beings of these orders have been created. The Seven Supreme Directors were personalized by the Seven Master Spirits, and then they collaborated with their parents in the production of more than ten billion associates. Before the days of the power directors the energy circuits of space outside of the central universe were under the intelligent supervision of the Master Force Organizers of Paradise. 최극 동력 관리자들 및 중심들은 거의 영원의 시간부터 존재했고, 우리가 아는 한, 이 계층들의 존재들은 더 이상 창조되지 않았습니다. 일곱 최극 관리자들은 일곱 주(主) 영들이 고유성화했으며, 그 후 그들은 자기 부모들과 협력하여 1백억 이상의 동료들을 생산했습니다. 동력 관리자들의 이전 시절에, 중앙 우주 바깥 공간의 에너지 회로들은 천국의 주(主) 기세 조직자들의 지능적 감독 아래에 있었습니다.

29:0.11 (319.11) Having knowledge about material creatures, you have at least a contrastive conception of spiritual beings; but it is very difficult for the mortal mind to envisage the power directors. In the scheme of ascendant progression to higher levels of existence you have nothing directly to do with either the supreme directors or the power centers. On certain rare occasions you will have dealings with the physical controllers, and you will work freely with the supervisors of morontia power upon reaching the mansion worlds. These Morontia Power Supervisors function so exclusively in the morontia regime of the local creations that it is deemed best to narrate their activities in the section dealing with the local universe. 물질적 창조물에 대한 지식을 갖고 있어서, 너희는 적어도 영적 존재들에 대한 대조적 개념을 지니지만, 필사자 마음으로 동력 관리자들을 상상하기는 매우 어렵습니다. 더 높은 존재의 수준들로 상승하는 진보의 기획에서, 너희는 최극 관리자들 또는 동력 중심들 중 어느 쪽도 직접 관련이 없습니다. 아주 드문 경우에 너희는 물리 조정자들과 사귀게 될 것이며, 너희는 저택세계들에 도달하고 나서 모론시아 동력의 감독자들과 함께 자유로이 일할 것입니다. 이 모론시아 동력 감독자들은 지역 창조계의 모론시아 체제 안에서 배타적으로 활동하기 때문에 지역우주와 관련된 구역에서 그들의 활동을 말하는 것이 최선이라고 판단됩니다.

1. The Seven Supreme Power Directors 일곱 최극 동력 관리자들

29:1.1 (320.1) The Seven Supreme Power Directors are the physical-energy regulators of the grand universe. Their creation by the Seven Master Spirits is the first recorded instance of the derivation of semimaterial progeny from true spirit ancestry. When the Seven Master Spirits create individually, they bring forth highly spiritual personalities on the angelic order; when they create collectively, they sometimes produce these high types of semimaterial beings. But even these quasi-physical beings would be invisible to the short-range vision of Urantia mortals. 일곱 최극 동력 관리자들은 대(大)우주의 물리-에너지 규정자들입니다. 일곱 주(主) 영들이 그들을 창조한 것은, 참된 영 조상으로부터 반(半)물질적 자손이 기원된 첫 기록 사례입니다. 일곱 주(主) 영들이 하나씩 창조할 때, 그들은 천사 계층에 있는 높은 영적 고유성들을 낳습니다. 그들이 집단적으로 창조할 때, 그들은 때때로 이 높은 유형의 반(半)물질적 존재들을 생산합니다. 그러나 이 준(準)-물리적 존재들도 유란시아 필사자들의 짧은-범위의 시야에는 보이지 않을 것입니다.

29:1.2 (320.2) The Supreme Power Directors are seven in number, and they are identical in appearance and function. One cannot be distinguished from another except by that Master Spirit with whom each is in immediate association, and to whom each is in complete functional subservience. Each of the Master Spirits is thus in eternal union with one of their collective offspring. The same director is always in association with the same Spirit, and their working partnership results in a unique association of physical and spiritual energies, of a semiphysical being and a spirit personality. 최극 동력 관리자들의 수는 일곱이고, 그들의 모습과 기능은 동일합니다. 각자가 직접 관련되어, 완전히 기능적으로 지배하고 있는 주(主) 영을 제외하고 아무도 다른 하나와 구별할 수 없습니다. 각 주(主) 영들은 그들의 집단 자손 중 하나와 그렇게 영원히 연합해 있습니다. 동일한 관리자는 항상 동일한 영과 관련되며, 그들 공동 작업의 결과가 물리적 및 영적 에너지의 독특한 관계이며, 반(半)물리적 존재 및 영 고유성의 독특한 관계입니다.

29:1.3 (320.3) The Seven Supreme Power Directors are stationed on peripheral Paradise, where their slowly circulating presences indicate the whereabouts of the force-focal headquarters of the Master Spirits. These power directors function singly in the power-energy regulation of the superuniverses but collectively in the administration of the central creation. They operate from Paradise but maintain themselves as effective power centers in all divisions of the grand universe. 일곱 최극 권능(동력) 관리자들은 천국 주변에 배치되는데, 거기에서 서서히 회전하는 그들의 현존들은 주(主) 영들의 기세-초점 본부의 위치를 나타냅니다. 이 동력 관리자들은 초우주들의 권능(동력)-에너지 규정에 있어서 단독으로 활동하지만 중앙 창조계의 경영에서는 집단으로 활동합니다. 그들은 천국에서부터 일하지만 대(大)우주의 모든 부서들에서 효과적인 동력 중심들로서 자신들을 유지합니다.

29:1.4 (320.4) These mighty beings are the physical ancestors of the vast host of the power centers and, through them, of the physical controllers scattered throughout the seven superuniverses. Such subordinate physical-control organisms are basically uniform, identical except for the differential toning of each superuniverse corps. In order to change in superuniverse service, they would merely have to return to Paradise for retoning. The physical creation is fundamentally uniform in administration. 이 막강한 존재들은 동력 중심들 및 그들을 통하여 전체 일곱 초우주들에 흩어져 있는 물리 조정자들로 이루어진 광대한 무리의 물리적 조상들입니다. 그렇게 종속된 물리적-조정 유기체들은 기본적으로 균일한데, 각 초우주 단(團)의 차별적인 조율을 제외하면 동일합니다. 초우주 봉사를 바꾸려면, 그들은 재(再)조율을 위해 천국으로 단지 돌아가면 됩니다. 물리적 창조는 경영에 있어서 기본적으로 동일합니다.

2. The Supreme Power Centers 최극 동력 중심들

29:2.1 (320.5) The Seven Supreme Power Directors are not able, individually, to reproduce themselves, but collectively, and in association with the Seven Master Spirits, they can and do reproduce — create — other beings like themselves. Such is the origin of the Supreme Power Centers of the grand universe, who function in the following seven groups: 일곱 최극 동력 관리자들은 개인적으로 생식할 수 없지만, 집단적으로 일곱 주(主) 영들과 공동으로, 그들은 자신들과 같은 다른 존재들을 복제 – 창조-할 수 있고 그렇게 합니다. 대(大)우주의 최극 동력 중심들이 그렇게 기원되며, 그들은 다음 일곱 집단들로 활동합니다.

29:2.2 (320.6) 1. Supreme Center Supervisors. 최극 중심 감독자들.

29:2.3 (320.7) 2. Havona Centers. 하보나 중심들.

29:2.4 (320.8) 3. Superuniverse Centers. 초우주 중심들. 

29:2.5 (320.9) 4. Local Universe Centers. 지역 우주 중심들. 

29:2.6 (320.10) 5. Constellation Centers. 별자리 중심들. 

29:2.7 (320.11) 6. System Centers. 체계 중심들. 

29:2.8 (320.12) 7. Unclassified Centers. 분류되지 않은 중심들. 

29:2.9 (321.1) These power centers together with the Supreme Power Directors are beings of high will freedom and action. They are all endowed with Third-Source personality and disclose unquestioned volitional capacity of a high order. These directing centers of the universe power system are the possessors of exquisite intelligence endowment; they are the intellect of the power system of the grand universe and the secret of the technique of the mind control of all the vast network of the far-flung functions of the Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors. 최극 동력 관리자들과 함께 이 동력 중심들은 높은 의지로 자유롭게 행동하는 존재들입니다. 그들은 모두 셋째-근원 고유성을 증여받았으며 의문의 여지없이 높은 계층의 의지적 수용능력을 드러냅니다. 우주 동력 체계의 이 관리하는 중심들은 절묘한 지능 자질의 소유자들입니다. 그들은 대(大)우주의 동력 체계의 지성이고 주(主) 물리 조정자들과 모론시아 권능(동력) 감독자들의 광범위한 기능들로 이루어진 모든 광대한 망상(網狀)조직을 마음으로 조정하는 기법의 비밀입니다.

29:2.10 (321.2) 1. Supreme Center Supervisors. These seven co-ordinates and associates of the Supreme Power Directors are the regulators of the master energy circuits of the grand universe. Each center supervisor is headquartered on one of the special worlds of the Seven Supreme Executives, and they work in close association with these co-ordinators of general universe affairs. 최극 중심 감독자들. 최극 동력 관리자들의 이 일곱 통합자들과 동료들은 대우주에 속한 주(主) 에너지 회로들의 규정자들입니다. 각 중심 감독자는 일곱 최극 실행자들의 특별한 세계들 중 하나에 본부를 두고, 그들은 일반 우주 업무들의 이 통합자들과 긴밀히 연합하여 활동합니다.

29:2.11 (321.3) The Supreme Power Directors and the Supreme Center Supervisors function both as individuals and conjointly with regard to all cosmic phenomena below the levels of “gravity energy.” When acting in liaison, these fourteen beings are to universe power what the Seven Supreme Executives are to general universe affairs, and what the Seven Master Spirits are to the cosmic mind. 최극 동력 관리자들과 최극 중심 감독자들은 “중력 에너지”의 차원들 아래의 모든 질서우주 현상들에 대해 개인 및 공동으로 활동합니다. 연결하여 활동할 때, 이 14 존재들과 우주 동력의 관계는, 일곱 최극 실행자들과 일반 우주 업무들의 관계와 같고 일곱 주(主) 영들과 질서우주 마음의 관계와 같습니다.

29:2.12 (321.4) 2. Havona Centers. Before the creation of the universes of time and space, power centers were not required in Havona, but ever since these far-distant times, one million have functioned in the central creation, each center having the supervision of a thousand Havona worlds. Here in the divine universe there is perfection of energy control, a condition not existing elsewhere. Perfection of energy regulation is the ultimate goal of all the power centers and the physical controllers of space. 하보나 중심들. 시간과 공간의 우주들이 창조되기 전(前), 동력 중심들이 하보나에 필요하지 않았지만, 이 아득한 시절 이후 줄곧, 100만이 중앙 창조계에서 활동했으며, 각 중심은 1,000개 하보나 세계들을 감독했습니다. 여기 신적 우주에는 다른 곳에 존재하지 않는 조건, 즉 에너지가 완전히 조정됩니다. 완전한 에너지 규정이 모든 동력 중심들 및 공간의 물리 조정자들의 궁극적 목표입니다.

29:2.13 (321.5) 3. Superuniverse Centers. Occupying an enormous area on the capital sphere of each of the seven superuniverses are one thousand power centers of the third order. Three currents of primary energy of ten segregations each come in to these power centers, but seven specialized and well-directed, though imperfectly controlled, circuits of power go forth from their seat of united action. This is the electronic organization of universe power. 초우주 중심들. 일곱 초우주들 각 수도 구체에서 거대한 지역을 차지하는 것은 3차 계층의 1,000개 동력 중심들입니다. 10개의 분리된 1차 에너지의 세 흐름들이 각각 이 동력 중심들에게 들어오지만, 불완전하게 조정되어도, 전문화되고 바르게-방향 잡힌 일곱 권능(동력) 회로들은 연합하여 행동하는 그들의 자리로부터 나아갑니다. 이것이 우주 동력의 전자(電子)적 조직입니다.

29:2.14 (321.6) All energy is circuited in the Paradise cycle, but the Universe Power Directors direct the force-energies of nether Paradise as they find them modified in the space functions of the central and superuniverses, converting and directing these energies into channels of useful and constructive application. There is a difference between Havona energy and the energies of the superuniverses. The power charge of a superuniverse consists of three phases of energy of ten segregations each. This threefold energy charge spreads throughout the space of the grand universe; it is like a vast moving ocean of energy which engulfs and bathes the whole of each of the seven supercreations. 모든 에너지는 천국 주기로 순환되지만, 우주 동력 관리자들은 중앙 및 초우주들의 공간 활동들에서 변형된 기세-에너지들을 발견하면 그들은 그것들을 유익하고 건설적으로 적용하는 경로들로 전환시키고 관리하면서, 천국 하부의 기세-에너지들을 관리합니다. 하보나 에너지와 초우주들의 에너지들 사이에는 차이가 있습니다. 초우주의 동력 전하(電荷)는 각각 10개로 분리된 3단계의 에너지로 구성되어 있습니다. 이 3중적 에너지 전하(電荷)는 전(全) 대우주의 공간에 퍼집니다. 그것은 각 일곱 초(超)창조계 전체를 삼켜 적시며 움직이는 거대한 에너지 대양(大洋)과 같습니다.

29:2.15 (321.7) The electronic organization of universe power functions in seven phases and discloses varying response to local or linear gravity. This sevenfold circuit proceeds from the superuniverse power centers and pervades each supercreation. Such specialized currents of time and space are definite and localized energy movements initiated and directed for specific purposes, much as the Gulf Stream functions as a circumscribed phenomenon in the midst of the Atlantic Ocean. 우주 동력의 전자적 조직은 일곱 단계들로 작용하며 지역적 또는 직선적 중력에 대해 다양한 응답을 나타냅니다. 이 칠중 회로는 초우주 동력 중심들에서 발생하며 각 초(超)창조계에 침투해 있습니다. 시간과 공간의 그런 특화된 흐름들은 특수한 목적을 위해 시작되고 관리된, 분명한 지역적 에너지 운동으로, 대서양 복판에 국한된 현상으로서 멕시코 만류 작용들과 비슷합니다.

29:2.16 (321.8) 4. Local Universe Centers. On the headquarters of each local universe are stationed one hundred power centers of the fourth order. They function to downstep and otherwise to modify the seven power circuits emanating from superuniverse headquarters, thus making them applicable to the services of the constellations and systems. The local astronomical catastrophes of space are of passing concern to these power centers; they are engaged in the orderly dispatch of effective energy to the subsidiary constellations and systems. They are of great assistance to the Creator Sons during the later times of universe organization and energy mobilization. These centers are able to provide intensified lanes of energy useful for interplanetary communication between important inhabited points. Such a lane or line of energy, sometimes also called an energy path, is a direct circuit of energy from one power center to another power center or from one physical controller to another controller. It is an individualized stream of power and stands in contrast to the free space movements of undifferentiated energy. 지역우주 중심들. 각 지역 우주의 본부들에는 넷째 계층의 100 권능(동력) 중심들이 주둔해 있습니다. 그들은 초우주 본부에서 방사하는 일곱 동력 회로들을 낮추며 그렇지 아니면 변경하여 그것을 별자리들과 체계들의 봉사에 적용하도록 작용합니다. 공간의 지역적인 천문학적 격변(激變)들은 이 동력 중심들에게 지나가는 사건에 속합니다. 그들은 종속된 별자리들과 체계들에 효과적 에너지를 순차적으로 보내는 일에 종사합니다. 그들은 우주 조직과 에너지 동원의 후대에, 창조자 아들들에게 큰 도움이 됩니다. 이 중심들은 거주민의 중요 거점들 사이에서 행성간 통신에 유용한 강화된 에너지 통로들을 제공할 수 있습니다. 때때로 에너지 경로로 불리는 그런 에너지 통로 또는 선(線)은 하나의 동력 중심으로부터 다른 동력 중심으로 또는 하나의 물리 조정자로부터 다른 조정자에게 전하는 직통 에너지 회로입니다. 그것은 개별적 동력 흐름이며, 분화(分化)되지 않은 에너지의 자유 공간 운동들과 현저히 다릅니다.

29:2.17 (322.1) 5. Constellation Centers. Ten of these living power centers are stationed in each constellation, functioning as energy projectors to the one hundred tributary local systems. From these beings there go forth the power lines for communication and transport and for the energizing of those living creatures who are dependent upon certain forms of physical energy for the maintenance of life. But neither the power centers nor the subordinate physical controllers are otherwise concerned with life as a functional organization. 별자리 중심들. 살아있는 이 동력 중심들 중 10명은 각 별자리에 주둔하며, 종속된 100 지역 체계들에 에너지 투사자들로서 활동합니다. 생명 유지를 위해 어떤 형태의 물리적 에너지에 의존하는 살아있는 창조물들의 통신과 수송 및 에너지 주입을 위해, 이 존재들로부터 동력선(線)들이 나갑니다. 그러나 동력 중심들뿐만 아니라 종속된 물리 조정자들도, 기능적 조직으로서 생명과 달리 관련이 없습니다.

29:2.18 (322.2) 6. System Centers. One Supreme Power Center is permanently assigned to each local system. These system centers dispatch the power circuits to the inhabited worlds of time and space. They co-ordinate the activities of the subordinate physical controllers and otherwise function to insure the satisfactory distribution of power in the local system. The circuit relay between the planets depends upon the perfect co-ordination of certain material energies and upon the efficient regulation of physical power. 체계 중심들. 한 명의 최극 동력 중심이 각 지역 체계에 영구히 배정되어 있습니다. 이 체계 중심들은 시간과 공간의 거주 세계들에 동력 회로들을 보냅니다. 그들은 종속된 물리 조정자들의 활동을 통합하고 그렇지 않으면 지역 체계에서 동력의 만족스런 분배를 맡아 활동합니다. 행성들 사이에서 회로 중계는 어떤 물질 에너지들의 완전한 통합 및 물리적 동력의 효과적 규정에 달려 있습니다.

29:2.19 (322.3) 7. Unclassified Centers. These are the centers who function in special local situations but not on the inhabited planets. The individual worlds are in the charge of Master Physical Controllers and receive the encircuited lines of power dispatched by the power center of their system. Only those spheres of the most extraordinary energy relationships have power centers of the seventh order acting as universe balance wheels or energy governors. In every phase of activity these power centers are the full equals of those who function on the higher units of control, but not one space body in a million harbors such a living power organization. 미(未)분류된 중심들. 이 중심들은 거주 행성들이 아니라 특별한 지역 상황들에서 활동합니다. 개별 세계들은 주(主) 물리 조정자들에게 맡겨져 있으며 그들이 속한 체계의 동력 중심이 보낸, 회로에 싸인 동력 선(線)들을 받아들입니다. 가장 이례적인 에너지 관계들에 속한 그런 구체들만 우주 균형 추진력 또는 에너지 조속기들로써 작용하는 일곱째 계층의 동력 중심들을 지닙니다. 매 활동 단계에서 이 동력 중심들은 더 높은 조정 단위들에서 활동하는 자들과 완전히 동등하지만, 1백만 중 한 공간체도 그렇게 살아있는 동력 조직을 포함하지 않습니다.

3. The Domain of Power Centers 동력 중심들의 권역

29:3.1 (322.4) The Supreme Power Centers distributed throughout the superuniverses number, with their associates and subordinates, upward of ten billion. And they are all in perfect synchrony and complete liaison with their Paradise progenitors, the Seven Supreme Power Directors. The power control of the grand universe is thus intrusted to the keeping and direction of the Seven Master Spirits, the creators of the Seven Supreme Power Directors. 전(全) 초우주들에 분포된 최극 동력 중심들의 숫자는 그들의 동료들 및 부하들과 함께 1백억 이상(以上)입니다. 그리고 그들은 모두 자신들의 천국 조상들, 즉 일곱 최극 동력 관리자들과 완전히 동조되어 완벽히 연결되어 있습니다. 대(大)우주의 동력 조정은 일곱 최극 동력 관리자들을 창조한 일곱 주(主) 영들의 보호와 관리에 그렇게 맡겨져 있습니다.

29:3.2 (322.5) The Supreme Power Directors and all their associates, assistants, and subordinates are forever exempt from apprehension or interference by all the tribunals of all space; neither are they subject to the administrative direction either of the superuniverse government of the Ancients of Days or of the local universe administration of the Creator Sons. 최극 동력 관리자들 및 그들의 동료들, 보좌관들 및 부하들은 모두 모든 공간의 모든 법정들에 의한 의견 또는 간섭에서 영구히 면제됩니다. 그들은 옛적으로 늘 계신 이들의 초우주 정부 또는 창조자 아들들의 지역 우주 행정부의 경영적 관리에도 영향을 받지 않습니다.

29:3.3 (323.1) These power centers and directors are brought into being by the children of the Infinite Spirit. They are not germane to the administration of the Sons of God, though they affiliate with the Creator Sons during the later epochs of universe material organization. But the power centers are in some way closely associated with the cosmic overcontrol of the Supreme Being. 무한 영의 자녀들이 이 동력 중심들과 관리자들을 존재로 낳습니다. 그들은 우주 물질 조직의 후기 신(新)시대에 창조자 아들들과 친밀하지만, 하나님 아들들의 경영에 밀접한 관련이 없습니다. 그러나 동력 중심들은 어떤 면에서 최극 존재의 질서우주적 전반적-조정과 밀접하게 관련됩니다.

29:3.4 (323.2) Power centers and physical controllers undergo no training; they are all created in perfection and are inherently perfect in action. Never do they pass from one function to another; always do they serve as originally assigned. There is no evolution in their ranks, and this is true of all seven divisions of both orders. 동력 중심들과 물리 조정자들은 훈련을 받지 않습니다. 그들은 모두 완전하게 창조되어 본래 완전하게 활동합니다. 그들은 한 기능에서 다른 기능으로 건너가지 않습니다. 그들은 항상 원래 배정된 대로 봉사합니다. 그들의 등급에는 진화가 없으며, 이것은 두 계층에 속한 모든 일곱 부서에 해당됩니다.

29:3.5 (323.3) Having no ascendant past to revert to in memory, power centers and physical controllers never play; they are thoroughly businesslike in all their actions. They are always on duty; there is no provision in the universal scheme for the interruption of the physical lines of energy; never for a fraction of a second can these beings relinquish their direct supervision of the energy circuits of time and space. 기억으로 돌아갈 상승 과거가 없어서 동력 중심들과 물리 조정자들은 결코 일을 쉬지 않습니다. 그들은 자신들의 모든 활동에서 철저히 사무적입니다. 그들은 항상 근무 중입니다. 우주적 기획에는 물리적 계통의 에너지의 중단 규정이 없습니다. 이 존재들은 시간과 공간의 에너지 회로들에 대한 직접적 관리에서 한 순간도 손에서 놓지 않습니다.

29:3.6 (323.4) The directors, centers, and controllers of power have nothing to do with anything in all creation except power, material or semiphysical energy; they do not originate it, but they do modify, manipulate, and directionize it. Neither do they have anything whatever to do with physical gravity except to resist its drawing power. Their relation to gravity is wholly negative. 동력 관리자들, 중심들 및 조정자들은 동력, 즉 물질 또는 반(半)물질적 에너지를 제외하고 모든 창조계에 아무 관련이 없습니다. 그들은 권능(동력)을 일으키지 않지만, 그들은 그것을 변경하고 조종하며 방향을 정합니다. 그들은 물리적 중력의 견인력에 저항하는 것을 제외하고 무엇이나 그것과 아무 관계가 없습니다. 중력에 대한 그들의 관계는 전적으로 반대입니다.

29:3.7 (323.5) The power centers utilize vast mechanisms and co-ordinations of a material order in liaison with the living mechanisms of the various segregated energy concentrations. Each individual power center is constituted in exactly one million units of functional control, and these energy-modifying units are not stationary as are the vital organs of man’s physical body; these “vital organs” of power regulation are mobile and truly kaleidoscopic in associative possibilities. 동력 중심들은 다양하게 분리된 에너지 집합체의 살아있는 기능구조들과 연결된 물질 계층의 광대한 기능구조들과 조정을 활용합니다. 각 개별 동력 중심은 정확히 1백만 단위의 기능적 조정으로 구성되며, 사람 육체의 중요한 장기들처럼, 이 에너지-변형 단위들은 고정되어 있지 않습니다. 이들 동력 규정의 “중요한 기관들”은 기동성이 있고 정말로 변화무쌍합니다. 연관 가능성들 안에서 유동적이고 연합 가능성에서 정말로 변화무쌍합니다.

29:3.8 (323.6) It is utterly beyond my ability to explain the manner in which these living beings encompass the manipulation and regulation of the master circuits of universe energy. To undertake to inform you further concerning the size and function of these gigantic and almost perfectly efficient power centers, would only add to your confusion and consternation. They are both living and “personal,” but they are beyond your comprehension. 이 살아있는 존재들이 우주 에너지 주(主) 회로들의 조종과 규정을 포괄하는 방법을 설명하는 것은 완전히 내 능력을 벗어납니다. 이 거대하고 거의 완전히 유능한 동력 중심들의 크기와 기능에 관해 더 알리려는 시도는 너희 혼란과 당혹감을 더할 뿐입니다. 그들은 살아있으며 “고유적”이지만, 그들은 너희 이해력을 벗어납니다.

29:3.9 (323.7) Outside of Havona the Supreme Power Centers function only on especially constructed (architectural) spheres or on otherwise suitably constituted space bodies. The architectural worlds are so constructed that the living power centers can act as selective switches to directionize, modify, and concentrate the energies of space as they pour over these spheres. They could not so function on an ordinary evolutionary sun or planet. Certain groups are also concerned in the heating and other material necessities of these special headquarters worlds. And though it is beyond the scope of Urantia knowledge, I may state that these orders of living power personalities have much to do with the distribution of the light that shines without heat. They do not produce this phenomenon, but they are concerned with its dissemination and directionization. 하보나 밖에서 최극 동력 중심들은 오직 특별히 세워진(건축) 구체들 또는 그렇지 않으면 적절히 세워진 공간체들에서 활동합니다. 공간의 에너지들이 이 구체들 위에 부어질 때, 그것들의 방향을 정하고, 변경하며, 집중하는 선택적 스위치로서, 살아있는 동력 중심들이 작용할 수 있도록, 건축 세계들은 그렇게 세워집니다. 그들은 평범한 진화적 항성 또는 행성에서 그렇게 활동할 수 없습니다. 어떤 집단들은 특별한 이 본부 세계들의 난방과 다른 물질적 필요에도 관여합니다. 그리고 그것이 유란시아 지식의 범위를 벗어나지만, 이 계층들의 살아있는 이 동력 고유성들이 열없이 빛나는 빛의 분배에 많이 관여되어 있다고 내가 말할 수 있습니다. 그들이 이 현상을 일으키지 않지만 그들은 빛의 살포와 방향에 관여합니다.

29:3.10 (323.8) The power centers and their subordinate controllers are assigned to the working of all of the physical energies of organized space. They work with the three basic currents of ten energies each. That is the energy charge of organized space; and organized space is their domain. The Universe Power Directors have nothing whatever to do with those tremendous actions of force which are now taking place outside the present boundaries of the seven superuniverses. 동력 중심들 및 그들의 종속 조정자들은 조직 공간의 모든 물리 에너지들의 활동에 배정됩니다. 그들은 각 10개의 에너지들로 구성된 세 기본적 기류들을 가지고 일합니다. 그것이 조직 공간의 에너지 전하(電荷)이며, 조직 공간은 그들의 권역입니다. 우주 동력 관리자들은 일곱 초우주들의 현재 경계선들 밖에서 지금 일어나고 있는 그 거대한 기세의 활동들에 대해서는 아무 관련이 없습니다.

29:3.11 (324.1) The power centers and controllers exert perfect control over only seven of the ten forms of energy contained in each basic universe current; those forms which are partly or wholly exempt from their control must represent the unpredictable realms of energy manifestation dominated by the Unqualified Absolute. If they exert an influence upon the primordial forces of this Absolute, we are not cognizant of such functions, though there is some slight evidence which would warrant the opinion that certain of the physical controllers are sometimes automatically reactive to certain impulses of the Universal Absolute. 동력 중심들 및 조정자들은 각 기본적 우주 기류에 포함된 10가지 에너지 형태들 중 7가지만 완전히 조정합니다. 그들의 조정에서 부분적 또는 전체적으로 제외된 그 형태들은 무제한 절대자가 지배하는 에너지 표현의 예측이 불가능한 영역들이 분명합니다. 그것들이 이 절대자의 원초기세에 영향을 가하여, 우주 절대자의 어떤 자극들에 대해 물리 조정자들이 때때로 자동적으로 반응한다는 의견을 보증해줄 미약한 증거가 있어도, 우리는 그런 기능을 인식하지 못합니다.

29:3.12 (324.2) These living power mechanisms are not consciously related to the master universe energy overcontrol of the Unqualified Absolute, but we surmise that their entire and almost perfect scheme of power direction is in some unknown manner subordinated to this supergravity presence. In any local energy situation the centers and controllers exert near-supremacy, but they are always conscious of the superenergy presence and the unrecognizable performance of the Unqualified Absolute. 살아있는 이 동력 기능구조들은 무제한 절대자의 주(主) 우주 에너지 전반적-조정에 의식적으로 관여되어 있지 않지만, 그들의 전체적이며 거의 완전한 동력 관리 기획이 이 초(超)중력 현존에 종속된 알려지지 않은 방식에 있다고 우리는 추측합니다. 어떤 지역적 에너지 상황에서도 중심들과 조정자들은 거의- 최극위를 행사하지만, 그들은 무제한 절대자의 초(超)에너지 존재와 식별 불가능한 행위를 항상 의식하고 있습니다.

4. The Master Physical Controllers 주(主) 물리 조정자들

29:4.1 (324.3) These beings are the mobile subordinates of the Supreme Power Centers. The physical controllers are endowed with capabilities of individuality metamorphosis of such a nature that they can engage in a remarkable variety of autotransport, being able to traverse local space at velocities approaching the flight of Solitary Messengers. But like all other space traversers they require the assistance of both their fellows and certain other types of beings in overcoming the action of gravity and the resistance of inertia in departing from a material sphere. 이 존재들은 최극 동력 중심들의 기동성 부하들입니다. 물리 조정자들은 놀랍도록 다양한 자동운동에 참여할 수 있는 개인 변형 능력의 그런 본성을 자질로 받아서 단독 메신저들의 비행에 근접하는 속도로 지역 공간을 횡단할 수 있습니다. 그러나 다른 모든 공간 횡단자들처럼, 그들은 물질 구체를 떠날 때 중력의 작용과 관성의 저항을 극복하는데 동료들과 다른 존재 유형의 도움이 둘 다 필요합니다.

29:4.2 (324.4) The Master Physical Controllers serve throughout the grand universe. They are directly governed from Paradise by the Seven Supreme Power Directors as far as the headquarters of the superuniverses; from here they are directed and distributed by the Council of Equilibrium, the high commissioners of power dispatched by the Seven Master Spirits from the personnel of the Associate Master Force Organizers. These high commissioners are empowered to interpret the readings and registrations of the master frandalanks, those living instruments which indicate the power pressure and the energy charge of an entire superuniverse. 주(主) 물리 조정자들은 전(全) 대우주에서 봉사합니다. 일곱 최극 동력 관리자들이 그들을 천국에서 초우주들의 본부들까지 직접 다스립니다. 여기로부터 균형 의회가 그들을 관리하고 분배하는데, 균형 의회는 일곱 주(主) 영들이 부(副) 주(主) 기세 조직자들의 요원들에서 선정하여 파송한 높은 동력 위원들입니다. 높은 위원들은 주(主) 후랜달란크들의 문집(文集)과 기재내용들을 해석하는 권한을 받았는데, 그 후랜달란크들은 초우주 하나 전체의 동력 압력과 에너지 전하를 나타내는 살아있는 도구들입니다.

29:4.3 (324.5) While the presence of the Paradise Deities encircles the grand universe and sweeps around the circle of eternity, the influence of any one of the Seven Master Spirits is limited to a single superuniverse. There is a distinct segregation of energy and a separation of the circuits of power between each of the seven supercreations; hence individualized control methods must and do prevail. 천국 신(神)들의 실존은 대우주를 둘러싸고 영원의 순환계 주위를 스쳐 지나가는 반면에 일곱 주(主) 영들 중 어느 하나의 영향은 단일 초우주에 제한됩니다. 일곱 초(超)창조계들 사이에는 뚜렷한 에너지 분리와 동력의 회로들이 분리되어 있습니다. 따라서 개별적인 조정 방법들이 있어야만 하고 잘 되고 있습니다.

29:4.4 (324.6) The Master Physical Controllers are the direct offspring of the Supreme Power Centers, and their numbers include the following: 주(主) 물리 조정자들은 최극 동력 중심들의 직계 자손들이며, 그들의 숫자는 다음을 포함합니다.

29:4.5 (324.7) 1. Associate Power Directors. 부(副) 동력 관리자들.

29:4.6 (324.8) 2. Mechanical Controllers. 기계적 조정자들.

29:4.7 (324.9) 3. Energy Transformers. 에너지 변환자들.

29:4.8 (325.1) 4. Energy Transmitters. 에너지 발송자들.

29:4.9 (325.2) 5. Primary Associators. 1차 결합자들.

29:4.10 (325.3) 6. Secondary Dissociators. 2차 분리자들.

29:4.11 (325.4) 7. The Frandalanks and Chronoldeks. 후랜달란크들 및 크로놀덱들.

29:4.12 (325.5) Not all of these orders are persons in the sense of possessing individual powers of choice. Especially do the last four seem to be wholly automatic and mechanical in response to the impulses of their superiors and in reaction to existing energy conditions. But though such response appears wholly mechanistic, it is not; they may seem to be automatons, but all of them disclose the differential function of intelligence. 선택의 개인적 권능을 지닌다는 의미에서 이 모든 계층들은 고유자들이 아닙니다. 특히 마지막 넷은 그들 상급자들의 자극에 대한 응답과 기존 에너지 상황의 반응에 대해 모두 자동적이며 기계적으로 보입니다. 그런 응답이 완전히 기계적으로 보여도 그렇지 않습니다. 그들이 자동기계들로 보일 수 있지만, 그들 모두 차별적인 지능 활동을 드러냅니다.

29:4.13 (325.6) Personality is not necessarily a concomitant of mind. Mind can think even when deprived of all power of choice, as in numerous of the lower types of animals and in certain of these subordinate physical controllers. Many of these more automatic regulators of physical power are not persons in any sense of the term. They are not endowed with will and independence of decision, being wholly subservient to the mechanical perfection of design for the tasks of their allotment. Nonetheless all of them are highly intelligent beings. 고유성은 필수적인 마음의 부수(副率)물이 아닙니다. 수없이 많은 낮은 유형의 동물들과 이런 하위 물리 조정자들처럼, 선택의 모든 권능이 없어도 마음은 생각할 수 있습니다. 물리적 동력을 더욱 자동으로 규정하는 이 대다수는 어떤 의미에서도 고유자들이 아닙니다. 그들은 결정할 의지와 독립성의 재능이 없으며 자신들에게 배당된 업무들을 위해 기계적으로 완전한 설계에 전적으로 복종합니다. 그렇지만 그들은 모두 매우 지능적 존재들입니다.

29:4.14 (325.7) The physical controllers are chiefly occupied in the adjustment of basic energies undiscovered on Urantia. These unknown energies are very essential to the interplanetary system of transport and to certain techniques of communication. When we lay lines of energy for the purpose of conveying sound equivalents or of extending vision, these undiscovered forms of energy are utilized by the living physical controllers and their associates. These same energies are also, on occasion, used by the midway creatures in their routine work. 물리 조정자들은 유란시아에서 미지(未知)의 기초 에너지들을 조율하는데 주로 관여합니다. 이 미지(未知)의 에너지들은 행성간 운송 체계 및 어떤 통신 기법들에 매우 필수적입니다. 음향과 같은 것들을 전달하고 영상을 제공하려는 목적으로 우리가 에너지 선로를 깔 때, 살아있는 물리 조정자들과 그 동료들이 이 미지(未知)의 에너지 형태들을 이용합니다. 가끔 중도 창조물들이 자신들의 일상 업무에 동일한 이 에너지들을 또한 사용합니다.

29:4.15 (325.8) 1. Associate Power Directors. These marvelously efficient beings are intrusted with the assignment and dispatch of all orders of the Master Physical Controllers in accordance with the ever-shifting needs of the constantly changing energy status of the realms. The vast reserves of the physical controllers are maintained on the headquarters worlds of the minor sectors, and from these concentration points they are periodically dispatched by the associate power directors to the headquarters of the universes, constellations, and systems, and to the individual planets. When thus assigned, the physical controllers are provisionally subject to the orders of the divine executioners of the conciliating commissions but are otherwise solely amenable to their associate directors and to the Supreme Power Centers. 부(副) 동력 관리자들. 놀랍게 유능한 이 존재들은, 계속 바뀌는 에너지 상태의 항상-변하는 필요에 따라, 모든 계층의 주(主) 물리 조정자들의 임무와 파송을 맡고 있습니다. 광대한 물리 조정자들 예비군들이 소구역들의 본부 세계들에 유지되며, 이 집결 지점들에서 우주들, 별자리들, 체계들 및 개별 행성들의 본부들로 부(副) 동력 관리자들이 그들을 주기적으로 파송합니다. 이렇게 배정되면, 물리 조정자들은 조정 위원회의 신적 실행자 계층들에게 임시로 복종하지만, 그렇지 않으면 그들의 부(副) 관리자들과 최극 동력 중심들에게만 순종합니다.

29:4.16 (325.9) Three million associate power directors are assigned to each of the Orvonton minor sectors, making a total of three billion as the superuniverse quota of these amazingly versatile beings. Their own reserves are maintained on these same minor sector worlds, where they also serve as instructors of all who study the sciences of the techniques of intelligent energy control and transmutation. 3백만 부(副) 동력 지도자들은 오르본톤 소구역들 마다 배치되었고, 굉장히 능력이 다양한 이 존재들의 초우주 몫은 총 30억입니다. 자신들 자체의 예비군들이 동일한 이 소구역 세계들에서 유지되며 거기에서 그들은 또한 지능적 에너지 조정과 변환의 기법들에 속한 과학을 연구하는 모두에게 강사들로서 봉사합니다.

29:4.17 (325.10) These directors alternate periods of executive service in the minor sectors with equal periods of inspection service to the realms of space. At least one acting inspector is always present in each local system, maintaining headquarters on its capital sphere. They keep the whole vast living energy aggregation in harmonious synchrony. 이 관리자들은 소구역의 실행 봉사의 기간과 공간의 영역에 대한 동일한 검사 봉사의 기간을 번갈아 맡습니다. 적어도 각 지역 체계에 한 명의 대리 조사관이 항상 있으며, 수도 구체에 본부들이 있습니다. 그들은 조화로운 동조 가운데 광대한 전체의 살아있는 에너지 집합체를 유지합니다.

29:4.18 (325.11) 2. Mechanical Controllers. These are the exceedingly versatile and mobile assistants of the associate power directors. Trillions upon trillions of them are commissioned in Ensa, your minor sector. These beings are called mechanical controllers because they are so completely dominated by their superiors, so fully subservient to the will of the associate power directors. Nevertheless they are, themselves, very intelligent, and their work, though mechanical and matter-of-fact in nature, is skillfully performed. 기계적 조정자들. 이들은 부(副) 동력 관리자들의 대단히 다능하고 기동력 있는 조력자들입니다. 그들 몇 조(兆)가 너희 소구역 엔사에 임명되어 있습니다. 이 존재들을 기계적 조정자들이라고 부르는 이유는 그들 상관들이 그들을 완전히 다스려서 부(副) 동력 관리자들의 뜻을 그토록 완전히 따르기 때문입니다. 그렇지만 그들 자신들은 매우 지능적이고, 그들의 업무는 본성적으로 기계적이고 사무적이지만, 노련히 수행됩니다.

29:4.19 (326.1) Of all the Master Physical Controllers assigned to the inhabited worlds, the mechanical controllers are by far the most powerful. Possessing the living endowment of antigravity in excess of all other beings, each controller has a gravity resistance equaled only by enormous spheres revolving at tremendous velocity. Ten of these controllers are now stationed on Urantia, and one of their most important planetary activities is to facilitate the departure of seraphic transports. In so functioning, all ten of the mechanical controllers act in unison while a battery of one thousand energy transmitters provides the initial momentum for the seraphic departure. 거주 세계들에 배정된 모든 주(主) 물리 조정자들 중, 기계적 조정자들이 단연코 가장 강력합니다. 다른 모든 존재들보다 과도하게, 살아있는 반(反)중력 자질이 있어서, 각 조정자는 굉장한 속도로 회전하는 거대한 구체들만이 감당할 수 있는 중력 저항력을 갖고 있습니다. 이 조정자들 중 10명이 지금 유란시아에 배치되어 있으며, 그들의 가장 중요한 행성 활동들 중 하나는 세라핌천사 운송들의 출발을 돕는 것입니다. 그렇게 활동하면서, 1천명의 에너지 발송자들이 세라핌천사의 출발을 위해 초기 운동량을 제공하는 동안 10명의 모든 기계적 조정자들은 일제히 행동합니다.

29:4.20 (326.2) The mechanical controllers are competent to directionize the flow of energy and to facilitate its concentration into the specialized currents or circuits. These mighty beings have much to do with the segregation, directionization, and intensification of the physical energies and with the equalization of the pressures of the interplanetary circuits. They are expert in the manipulation of twenty-one of the thirty physical energies of space, constituting the power charge of a superuniverse. They are also able to accomplish much towards the management and control of six of the nine more subtle forms of physical energy. By placing these controllers in proper technical relationship to each other and to certain of the power centers, the associate power directors are enabled to effect unbelievable changes in power adjustment and energy control. 기계적 조정자들은 유능해서 에너지 흐름의 방향을 정하고, 그 집합체들을 특화된 기류들 혹은 회로들이 되도록 촉진합니다. 이 막강한 존재들은 물리적 에너지들의 분리, 방향성 및 강화와 행성간 회로 압력의 균등화에 많이 관여되어 있습니다. 그들은 초우주의 동력 전하를 구성하는, 공간에 속한 30개 물리적 에너지들 중 21개를 조종하는 전문가입니다. 그들은 또한 더 미묘한 물리적 에너지 9가지 형태들 중 6가지의 관리와 조정을 충분히 완성할 수 있습니다. 이 조정자들을 서로에 대해 그리고 동력 중심들에 대해 적절히 기술적 관계로 배치해서, 부(副) 동력 관리자들은 동력 조율과 에너지 조정에 있어서 믿을 수 없는 변화를 가져올 수 있습니다.

29:4.21 (326.3) The Master Physical Controllers often function in batteries of hundreds, thousands, and even millions and by varying their positions and formations are able to effect energy control in a collective as well as an individual capacity. As requirements vary, they can upstep and accelerate the energy volume and movement or detain, condense, and retard the energy currents. They influence energy and power transformations somewhat as so-called catalytic agents augment chemical reactions. They function by inherent ability and in co-operation with the Supreme Power Centers. 주(主) 물리 조정자들은 종종 수백, 수천 및 심지어 수백만의 무리로 활동하며 그들의 위치와 편성을 다양하게 변화하여 개별적 능력뿐만 아니라 집단적 능력으로 에너지 조정을 할 수 있습니다. 필요조건이 변함에 따라, 그들은 에너지량과 운동을 증진하고 가속하거나 에너지 흐름들을 억류하고 농축하며 늦출 수 있습니다. 그들은 소위 촉매제들이 화학적 반응을 증대시키듯이 에너지와 동력 변환에 어느 정도 영향을 미칩니다. 그들은 본래의 능력 및 최극 동력 중심들과 협력하여 활동합니다.

29:4.22 (326.4) 3. Energy Transformers. The number of these beings in a superuniverse is unbelievable. There are almost one million in Satania alone, and the usual quota is one hundred for each inhabited world. 에너지 변환자들. 초우주에 있는 이 존재들의 수(數)는 믿을 수 없을 정도입니다. 사타니아에만 거의 1백만명이 있으며, 통상적 할당수(割當數)는 거주세계마다 100명입니다.

29:4.23 (326.5) The energy transformers are the conjoint creation of the Seven Supreme Power Directors and the Seven Center Supervisors. They are among the more personal orders of physical controllers, and except when an associate power director is present on an inhabited world, the transformers are in command. They are the planetary inspectors of all departing seraphic transports. All classes of celestial life can utilize the less personal orders of the physical controllers only by liaison with the more personal orders of the associate directors and the energy transformers. 에너지 변환자들은 일곱 최극 동력 관리자들과 일곱 중심 감독자들이 공동으로 창조합니다. 그들은 물리 조정자들 중에서 더 고유적 계층들이며, 부(副) 동력 관리자가 거주 세계에 있을 때를 제외하면, 변환자들이 지휘합니다. 그들은 출발하는 모든 세라핌천사 수송선들의 행성 조사관들입니다. 모든 등급의 천상 생명은 더 고유적 계층들인 부(副) 관리자들 및 에너지 변환자들과 연결에 의해서만 덜 고유적인 계층의 물리 조정자들을 활용할 수 있습니다.

29:4.24 (326.6) These transformers are powerful and effective living switches, being able to dispose themselves for or against a given power disposition or directionization. They are also skillful in their efforts to insulate the planets against the powerful energy streams passing between gigantic planetary and starry neighbors. Their energy-transmutive attributes render them most serviceable in the important task of maintaining universal energy balance, or power equilibrium. At one time they seem to consume or store energy; at other times they appear to exude or liberate energy. The transformers are able to increase or to diminish the “storage-battery” potential of the living and dead energies of their respective realms. But they deal only with physical and semimaterial energies, they do not directly function in the domain of life, neither do they change the forms of living beings. 이 변환자들은 강력하고 유효(有效)한 살아있는 스위치들인데, 지정된 동력 배치 또는 방향을 설정하거나 반대하기 위해서 처신할 수 있습니다. 그들은 또한 거대한 행성 및 별(항성) 이웃들 사이를 지나가는 강력한 에너지 기류들에 대해서 행성들을 차단하는 작용에 숙련되어 있습니다. 에너지를 변형하는 그들의 속성이, 우주 에너지 균형 즉 동력 평형을 유지하는 중요한 과업에 있어서, 그들을 가장 쓸모 있게 만듭니다. 한때 그들은 에너지를 소모하거나 저장하는 듯하며; 다른 때 그들은 에너지를 발산하거나 유리(遊離단독 분리)시키는 듯합니다. 그 변환자들은 각자 자기 영역들의 살아있는 에너지들과 죽은 에너지들의 “축전지” 잠재성을 늘이거나 줄일 수 있습니다. 그러나 그들은 물리적 및 반(半) 물질적 에너지들만 다루며, 그들은 생명의 권역에서 직접 활동하지 않고, 살아있는 존재들의 형체들을 바꾸지도 않습니다.

29:4.25 (327.1) In some respects the energy transformers are the most remarkable and mysterious of all semimaterial living creatures. They are in some unknown manner physically differentiated, and by varying their liaison relationships, they are able to exert a profound influence upon the energy which passes through their associated presences. The status of the physical realms seems to undergo a transformation under their skillful manipulation. They can and do change the physical form of the energies of space. With the aid of their fellow controllers they are actually able to change the form and potential of twenty-seven of the thirty physical energies of the superuniverse power charge. That three of these energies are beyond their control proves that they are not instrumentalities of the Unqualified Absolute. 어떤 면에서 에너지 변환자들은 살아있는 모든 반(半) 물질 창조물들 중에서 가장 놀랍고 신비한 존재들입니다. 그들은 미지(未知)의 방법으로 물질적으로 분화되었고, 그들의 연결 관계들을 다양하게 바꾸어, 그들은 결합된 자신들의 실존들을 통해 빠져나가는 에너지에 깊은 영향력을 줄 수 있습니다. 물리적 영역들의 상태는 그들의 숙련된 조작으로 변환을 겪는 듯합니다. 그들은 공간 에너지들의 물리적 형체를 바꿀 수 있고 바꿉니다. 그들의 동료 조정자들의 도움으로, 그들은 초우주 동력 전하(電荷)에 속한 30가지 물리적 에너지들 중 27가지 형태와 잠재성을 실제로 바꿀 수 있습니다. 이 에너지들 중 3가지가 그들의 조정을 초월해 있다는 사실은, 그들이 무제한 절대자의 수단들이 아님을 입증합니다.

29:4.26 (327.2) The remaining four groups of the Master Physical Controllers are hardly persons within any acceptable definition of that word. These transmitters, associators, dissociators, and frandalanks are wholly automatic in their reactions; nevertheless they are in every sense intelligent. We are greatly limited in our knowledge of these wonderful entities because we cannot communicate with them. They appear to understand the language of the realm, but they cannot communicate with us. They seem fully able to receive our communications but quite powerless to make response. 주(主) 물리 조정자들 중 나머지 네 집단은 그 단어로 허용되는 어떤 정의로도 거의 고유자들이 아닙니다. 이 발송자들, 결합자들, 분리자들 및 후랜달랑크들의 반응은 완전히 자동적입니다. 그렇지만 그들은 모든 면에서 지능적입니다. 우리는 그들과 소통할 수 없기 때문에, 이 놀라운 실재들에 대한 우리 지식은 매우 제한적입니다. 그들은 그 영역의 언어를 이해하는 듯하지만, 그들은 우리와 소통할 수 없습니다. 그들은 우리의 통신문들을 충분히 받아들일 수 있는 듯이 보이지만 응답할 능력이 아예 없습니다.

29:4.27 (327.3) 4. Energy Transmitters. These beings function chiefly, but not wholly, in an intraplanetary capacity. They are marvelous dispatchers of energy as it is manifested on the individual worlds. 에너지 발송자들. 이 존재들은, 전적으로는 아니지만, 주로 행성내부의 입장에서 활동합니다. 그들은 개별 세계들에서 명백히 드러나듯이 놀라운 에너지 발송자들입니다.

29:4.28 (327.4) When energy is to be diverted to a new circuit, the transmitters deploy themselves in a line along the desired energy path, and by virtue of their unique attributes of energy-attraction, they can actually induce an increased energy flow in the desired direction. This they do just as literally as certain metallic circuits directionize the flow of certain forms of electric energy; and they are living superconductors for more than half of the thirty forms of physical energy. 에너지가 새 회로로 전환되어야 할 때, 발송자들은 바라던 에너지 경로를 따라 일렬로 자신들을 분산하며, 에너지를 견인하는 독특한 자신들의 속성으로, 그들은 원하는 방향으로 증가된 에너지 흐름을 실제로 일으킬 수 있습니다. 어떤 금속 회로들이 어떤 형태의 전기 에너지 흐름의 방향을 정하는 것과 똑같이 그들은 이것을 합니다. 그들은 30가지 물리 에너지 형태들 중 절반(折半) 이상(以上)을 차지하는 살아있는 초(超)전도체(일정 온도 이하에서 전기 저항이 없어지는 물질)들입니다.

29:4.29 (327.5) Transmitters form skillful liaisons which are effective in rehabilitating the weakening currents of specialized energy passing from planet to planet and from station to station on an individual planet. They can detect currents which are much too feeble to be recognized by any other type of living being, and they can so augment these energies that the accompanying message becomes perfectly intelligible. Their services are invaluable to the broadcast receivers. 발송자들은 행성에서 행성으로, 개별 행성의 기지에서 기지로 지나가는 특화 에너지의 약한 기류를 노련하게 연결하여 효과적으로 복구합니다. 그들은 너무 약해서, 살아있는 다른 유형의 어떤 존재도 인식하지 못하는, 기류들을, 감지할 수 있으며, 첨부된 메시지가 완전히 이해되도록 그들은 이 에너지들을 충분히 증대시킬 수 있습니다. 그들의 봉사는 방송 수신자들에게 매우 귀중합니다.

29:4.30 (327.6) Energy transmitters can function with regard to all forms of communicable perception; they can render a distant scene “visible” as well as a distant sound “audible.” They provide the emergency lines of communication in the local systems and on the individual planets. These services must be used by practically all creatures for purposes of communication outside of the regularly established circuits. 에너지 발송자들은 전할 수 있는 모든 형태의 지각작용에 대해 활동할 수 있습니다. 그들은 멀리 있는 소리를 “들리게” 할 수 있으며, 멀리 있는 장면을 “보이게” 할 수도 있습니다. 그들은 지역 체계들과 개별 행성들에 비상 통신선들을 제공합니다. 정식 상비(常備) 회로 중 외부 통신 용도로 모든 창조물들이 실제로 이 서비스를 분명히 사용하고 있습니다.

29:4.31 (327.7) These beings, together with the energy transformers, are indispensable to the maintenance of mortal existence on those worlds having an impoverished atmosphere, and they are an integral part of the technique of life on the nonbreathing planets. 이 존재들은, 에너지 변환자들과 함께, 희박(稀薄)한 대기(大氣)를 지닌 그 세계들에 있는 필사자 실존 유지에 절대 필요하며, 그들은 무(無)호흡(呼吸) 행성들에 있는 생명의 기법에 필수적 부분입니다.

29:4.32 (328.1) 5. Primary Associators. These interesting and invaluable entities are masterly energy conservators and custodians. Somewhat as a plant stores solar light, so do these living organisms store energy during times of plus manifestations. They work on a gigantic scale, converting the energies of space into a physical state not known on Urantia. They are also able to carry forward these transformations to the point of producing some of the primitive units of material existence. These beings simply act by their presence. They are in no way exhausted or depleted by this function; they act like living catalytic agents. 1차 결합자들. 이 흥미롭고 매우 귀중한 실재들은 대가(大家)다운 에너지 보존자들 및 보관자들입니다. 식물이 태양 빛을 저장하듯이, 살아있는 이 유기체들은 플러스로 나타나는 시기에 에너지를 그렇게 어느 정도 저장합니다. 그들은 거대한 규모로 일하는데, 공간의 에너지들을 유란시아에 알려지지 않은 물리적 상태로 전환합니다. 그들은 또한 물질적 실존의 원시적 단위들 중 어떤 것을 생산할 수 있는 지점까지 이 변환들을 진행시킬 수 있습니다. 이 존재들은 단순히 그들의 현존으로 활동합니다. 그들은 어떤 면에서도 결코 이 기능으로 인해 고갈되거나 소모되지 않습니다. 그들은 살아있는 촉매제들처럼 활동하기 때문입니다.

29:4.33 (328.2) During seasons of minus manifestations they are empowered to release these accumulated energies. But your knowledge of energy and matter is not sufficiently advanced to make it possible to explain the technique of this phase of their work. They always labor in compliance with universal law, handling and manipulating atoms, electrons, and ultimatons much as you maneuver adjustable type to make the same alphabetical symbols tell vastly different stories. 마이너스로 나타나는 시기에 그들은 누적된 이 에너지들을 방출할 능력이 있습니다. 그러나 에너지와 물질에 대한 너희 지식이 충분히 발전하지 않아서, 그들이 활동하는 이 단계의 기법을 설명할 수 없습니다. 그들은 항상 우주적 법칙에 순응하여 수고하는데, 너희가 동일한 알파벳 부호들로 방대한 다른 이야기들을 말하도록 조율 가능한 활자들을 조종하는 것과 매우 비슷하게, 원자들, 전자들 및 극자(極子)들을 다루고 조종합니다.

29:4.34 (328.3) The associators are the first group of life to appear on an organizing material sphere, and they can function at physical temperatures which you would regard as utterly incompatible with the existence of living beings. They represent an order of life which is simply beyond the range of human imagination. Together with their co-workers, the dissociators, they are the most slavish of all intelligent creatures. 결합자들은 조직되는 물리 구체에 나타나는 최초의 생명 집단이며, 살아있는 존재들의 실존이 완전히 불가능하다고 너희가 간주할 물리적 기온에서 그것들은 활동할 수 있습니다. 그들은 인간 상상력의 범위를 단순히 초월하는 생명 계층을 나타냅니다. 그들과 협력하는 분리자들과 함께, 그들은 모든 지능적 창조물들 중에서 가장 독창성이 없이 노예적입니다.

29:4.35 (328.4) 6. Secondary Dissociators. Compared with the primary associators, these beings of enormous antigravity endowment are the reverse workers. There is never any danger that the special or modified forms of physical energy on the local worlds or in the local systems will be exhausted, for these living organizations are endowed with the unique power of evolving limitless supplies of energy. They are chiefly concerned with the evolution of a form of energy which is hardly known on Urantia from a form of matter which is recognized still less. They are truly the alchemists of space and the wonder-workers of time. But in all the wonders they work, they never transgress the mandates of Cosmic Supremacy. 2차 분리자들. 1차 결합자들과 비교해서, 거대한 반(反)중력 자질을 지닌 이 존재들은 역전(逆轉반대) 일꾼들입니다. 지역 세계들이나 지역 체계들에서 물리적 에너지의 특별하거나 변형된 형태들이 고갈될 어떤 위험도 없는 이유는 살아있는 이 조직들이 제한 없이 에너지를 공급하는 독특한 진화 동력이 있기 때문입니다. 그들은 거의 알려지지 않는 형태의 물질을, 유란시아에 거의 알려지지 않은 형태의 에너지로 진화하는 일에 주로 관련되어 있습니다. 그들은 정말로 공간의 연금술(鍊金術)사들이며 시간의 놀라운-일꾼들입니다. 그러나 그들은 온갖 기이한 일들을 하면서 질서우주적 최극위의 명령을 결코 어기지 않습니다.

29:4.36 (328.5) 7. The Frandalanks. These beings are the joint creation of all three orders of energy-control beings: the primary and secondary force organizers and the power directors. Frandalanks are the most numerous of all the Master Physical Controllers; the number functioning in Satania alone is beyond your numerical concept. They are stationed on all inhabited worlds and are always attached to the higher orders of physical controllers. They function interchangeably in the central and superuniverses and in the domains of outer space. 후랜달랑크들. 이 존재들은 세 계층의 에너지-조정 존재들, 즉 1차 및 2차 기세 조직자들과 동력 관리자들이 공동으로 창조합니다. 후랜달랑크들은 모든 주(主) 물리 조정자들 중에서 가장 수(數)가 많습니다. 사타니아에서 활동하는 숫자만 해도 너희 수적(數的) 개념을 초월합니다. 그들은 모든 거주 세계들에 머무르며, 물리 조정자들 중 더 높은 계층들에 항상 배속되어 있습니다. 그들은 중앙 및 초우주와 외부 공간의 권역들에서 교대로 활동합니다.

29:4.37 (328.6) The frandalanks are created in thirty divisions, one for each form of basic universe force, and they function exclusively as living and automatic presence, pressure, and velocity gauges. These living barometers are solely concerned with the automatic and unerring registration of the status of all forms of force-energy. They are to the physical universe what the vast reflectivity mechanism is to the minded universe. The frandalanks that register time in addition to quantitative and qualitative energy presence are called chronoldeks. 후랜달랑크들은 기본적 우주 기세의 각 형태마다 하나씩 30개 부서로 창조되며, 그들은 오로지 살아있고 자동적인 현존, 압력 및 속도 계기로서만 기능합니다. 살아있는 이 지표(指標)들은 모든 형태의 기세-에너지의 상태를 자동으로 정확히 등록하는 일에만 관여합니다. 그들과 물리적 우주의 관계는 광대한 반사성 기능구조와 마음 우주의 관계와 같습니다. 양적 및 질적 에너지 현존에 더하여 시간을 등록하는 후랜달랑크들을 크로놀덱들이라고 부릅니다.

29:4.38 (328.7) I recognize that the frandalanks are intelligent, but I cannot classify them as other than living machines. About the only way I can help you to understand these living mechanisms is to compare them to your own mechanical contrivances which perform with almost intelligentlike precision and accuracy. Then if you would conceive of these beings, draw upon your imagination to the extent of recognizing that in the grand universe we actually have intelligent and living mechanisms (entities) that can perform more intricate tasks involving more stupendous computations with even greater delicacy of accuracy, even with ultimacy of precision. 나는 후랜달랑크들이 지능적임을 알지만, 그들을 살아있는 기계들 이상의 것들로 분류할 수 없습니다. 살아있는 이 기능구조들을 너희가 이해하도록 내가 도울 수 있는 거의 유일한 방법은 그것들을 거의 지능적인 정밀성과 정확성으로 작동하는 너희 자신의 기계 장치들과 비교하는 것입니다. 그래서 너희가 이 존재들을 생각하려면, 우리가 실제로 지능적이며 살아있는 기계장치들(실재들), 즉 훨씬 더 섬세한 정밀도, 극도의 섬세함으로 엄청난 계산을 포함하여 더 복잡한 업무를 수행하는 장치를 대우주에서 가지고 있음을 인정할 정도까지 너희 상상력을 끌어 올리라.

5. The Master Force Organizers 주(主) 기세 조직자들

29:5.1 (329.1) The force organizers are resident on Paradise, but they function throughout the master universe, more particularly in the domains of unorganized space. These extraordinary beings are neither creators nor creatures, and they comprise two grand divisions of service: 기세 조직자들은 천국에 거주하지만, 그들은 전체 주(主)우주에서, 특히 조직되지 않는 공간 권역들에서 더 활동합니다. 이 엄청난 존재들은 창조자들도 아니고 창조체물들도 아니며, 그들은 2가지 대(大)업무 부서로 구성됩니다.

29:5.2 (329.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

29:5.3 (329.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

29:5.4 (329.4) These two mighty orders of primordial-force manipulators work exclusively under the supervision of the Architects of the Master Universe, and at the present time they do not function extensively within the boundaries of the grand universe. 원초-기세 조종자들의 이 막강한 두 계층들은 오로지 주(主)우주 건축가들의 감독 밑에서만 일하며, 현 시대에 그들은 대(大)우주의 범위 내에서 널리 활동하지 않습니다.

29:5.5 (329.5) Primary Master Force Organizers are the manipulators of the primordial or basic space-forces of the Unqualified Absolute; they are nebulae creators. They are the living instigators of the energy cyclones of space and the early organizers and directionizers of these gigantic manifestations. These force organizers transmute primordial force (pre-energy not responsive to direct Paradise gravity) into primary or puissant energy, energy transmuting from the exclusive grasp of the Unqualified Absolute to the gravity grasp of the Isle of Paradise. They are thereupon succeeded by the associate force organizers, who continue the process of energy transmutation from the primary through the secondary or gravity-energy stage. 1차 주(主) 기세 조직자들은 무제한 절대자의 원초적 또는 기본적 공간-기세들의 조종자들입니다. 그들은 성운(星雲) 창조자들입니다. 그들은 공간의 에너지 토네이도(강렬한 회오리 바람)를 일으키는 살아있는 선동자들이며 이 거대한 현현(顯現나타남)들의 초기 조직자들 및 방향 설정자들입니다. 이 기세 조직자들은 원초 기세(직접적 천국 중력에 응답하지 않는 에너지-이전(以前) 형태)를 1차 또는 강력 에너지, 즉 무제한 절대자의 독점적 지배로부터 천국 섬의 중력 지배로 변형하는 에너지로 바꿉니다. 그 후 부(副) 기세 조직자들이 그들의 뒤를 이어서 1차로부터 2차 또는 중력-에너지 단계를 거쳐 에너지 변형의 과정을 계속합니다.

29:5.6 (329.6) Upon the completion of the plans for the creation of a local universe, signalized by the arrival of a Creator Son, the Associate Master Force Organizers give way to the orders of power directors acting in the superuniverse of astronomic jurisdiction. But in the absence of such plans the associate force organizers continue on indefinitely in charge of these material creations, even as they now operate in outer space. 지역 우주의 창조를 위한 계획이 완성되면, 창조자 아 들의 도착으로 그 사실을 알리고, 부(副) 주(主) 기세 조직자들은 천문학 관할권으로 초우주에서 활동하는 동력 관리자들 계층에게 양보합니다. 그러나 그런 계획이 없으면, 부(副) 기세 조직자들은, 지금도 외부 공간에서 활동하듯이, 계속 이 물질 창조계를 무기한으로 관리합니다.

29:5.7 (329.7) The Master Force Organizers withstand temperatures and function under physical conditions which would be intolerable even to the versatile power centers and physical controllers of Orvonton. The only other types of revealed beings capable of functioning in these realms of outer space are the Solitary Messengers and the Inspired Trinity Spirits. 주(主)기세 조직자들은 오르본톤의 다능한 동력 중심들 및 물리 조정자들도 견딜 수 없는 물리적 조건 아래에 있는 온도에서 견디면서 활동합니다. 외부 공간의 이 영역들에서 활동할 수 있는 유일한 다른 유형의 계시 존재들은 단독 메신저들과 영감 받은 삼위일체 영들입니다.

29:5.8 (329.8) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.][유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들의 권위로 활동하는 우주 검열자가 후원함]

위로↑

Paper 27 Ministry of the Primary Supernaphim 1차 초(超)천사들의 사역

Paper 27

Ministry of the Primary Supernaphim 1차 초(超)천사들의 사역

  1. Instigators of Rest 휴식 선동자(煽動者)들
    Nature of rest 휴식의 본성
  2. Chiefs of Assignment 임명 수석자(首席者)들
  3. Interpreters of Ethics 윤리 해석자들
  4. Directors of Conduct 행위 관리자들
  5. The Custodians of Knowledge 지식 보관자들
  6. Masters of Philosophy 철학의 대가(大家)들
  7. Conductors of Worship 경배 인도자들

27:0.1 (298.1) PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers. 1차 초(超)천사들은 천국 영원 섬에 있는 신(神)들에 속한 하늘의 봉사자들입니다. 그들은 빛과 공의(公義)의 경로들에서 이탈한 적이 결코 없었습니다. 출석 점호는 완벽합니다. 이 장엄한 무리 중 어느 하나도 영원으로부터 타락한 적이 없었기 때문입니다. 이 높은 초(超)천사들은 완전한 존재들이며, 완전함에서 최극이지만, 그들은 절한(絶限절대유한)도 아니고 절대적이지도 않습니다. 완전의 본질을 지닌 존재들로서 이 무한 영의 자녀들은 다양한 임무의 모든 단계들에서 서로 교체하면서 자유자재로 활동합니다. 그들은 중앙우주에서 1천 년마다 모이는 다양한 모임과 집단 재회(再回)에 참여하지만, 천국 밖으로 넓게 활동하지 않습니다. 또한 그들은 신(神)들의 특별 메신저들로서 외출하며, 그들은 수없이 상승하여 기술 충고자들이 됩니다.

27:0.2 (298.2) Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael. 1차 초(超)천사들은 또한 반역으로 고립된 세계들에서 사역하는 세라핌천사 무리를 지휘하도록 임명됩니다. 천국 아들이 그런 세계에 증여되어, 그의 사명을 마치고, 우주 아버지께로 상승하여 인정되고, 고립된 이 세계의 공인된 해방자로서 돌아오면, 임명 수석들이 새롭게 갱생된 그 구체에서 근무하는 사역 영들을 지휘하는 책임을 항상 1차 초(超)천사에게 지명합니다. 이런 특별 봉사에 근무하는 초(超)천사들은 주기적으로 교대됩니다. 현재 지구(유란시아)에서 “세라핌천사들의 수석”은 그리스도 미가엘의 증여 이후, 이 계층의 두 번째가 근무 중에 있습니다.

27:0.3 (298.3) From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service: 영원부터 1차 초(超)천사들은 빛의 섬에서 봉사했고 공간의 세계들에서 지도력의 사명을 위해 떠나갔지만, 그들은 시간의 하보나 순례자들이 천국에 도착한 이후로 지금 분류된 대로만 활동했습니다. 이 높은 천사들은 주로 다음 일곱 계층의 봉사로 사역합니다.

27:0.4 (298.4) 1. Conductors of Worship. 경배 인도자들.

27:0.5 (298.5) 2. Masters of Philosophy. 철학의 대가들.

27:0.6 (298.6) 3. Custodians of Knowledge. 지식 보관자들.

27:0.7 (298.7) 4. Directors of Conduct. 행위 관리자들.

27:0.8 (298.8) 5. Interpreters of Ethics. 윤리 해석자들.

27:0.9 (298.9) 6. Chiefs of Assignment. 임명 수석들

27:0.10 (298.10) 7. Instigators of Rest. 휴식 선동자들.

27:0.11 (298.11) Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter. 상승 순례자들이 실제로 천국 거주지에 도달하고 나서 이 초(超)천사들의 직접적 영향 아래에 오게 되며, 그 후 그들은 천사 이름의 역순으로 이 천사들의 지도 가운데 훈련 체험을 겪습니다. 즉, 너희는 휴식 선동자들의 보호 아래에서 너희 천국 생애로 들어가고, 중간에 끼어든 계층들과 잇따른 시절을 보낸 후, 경배 인도자들과 함께 이 훈련기간을 마칩니다. 그 결과 너희는 최종자의 끝없는 생애를 시작할 준비를 갖추게 됩니다.

1. Instigators of Rest 휴식 선동자(煽動者)들

27:1.1 (299.1) The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal. 휴식 선동자(煽動者)들은 천국의 조사관들이며, 그들은 중앙 섬에서 하보나의 내부 회로로 나아가 거기에서 그들의 동료, 즉 2차 계층의 초(超)천사들에 속한 휴식 보충자들과 협력합니다. 천국을 누리는 가장 중요한 한 가지는 휴식, 신적 휴식입니다. 이 휴식 선동자(煽動者)들은 시간의 순례자들이 영원으로 입문하도록 준비시키는 최종 교관들이기 때문입니다. 그들은 중앙우주의 최종적 도달 순환계에서 업무를 시작하고, 순례자가 마지막 변이(變移) 잠에서 깨어날 때 그 일을 계속하며, 공간의 창조물은 이 수면(睡眠)으로 영원의 영역 안으로 졸업합니다.

27:1.2 (299.2) Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status. 휴식은 칠중 본성을 지닙니다. 낮은 생명 계층들에는 수면과 놀이의 휴식이 있고, 고등 존재들에는 발견이 있으며, 최고 유형의 영 고유성에는 경배가 있습니다. 또한 에너지 흡수, 즉 존재들을 물리적 또는 영적 에너지로 재충전하는 일반 휴식도 있습니다. 그 밖에 통과(通過) 수면(睡眠), 즉 한 구체에서 다른 구체로 통과할 때 세라핌천사로 둘러싸이는 무의식(無意識) 수면이 있습니다. 이 모든 것들과 전적으로 다른 변형(變形)의 깊은 잠, 즉 존재의 한 단계에서 다른 단계로, 한 생애에서 다른 생애로, 한 존재 상태에서 다른 존재 상태로 바뀌는 변이(變移) 휴식도 있습니다. 이 수면은 한 가지 상태에 속한 다양한 단계를 거치는 진화와 대비하여 실제 우주 상태에서 변이(變移)에 언제나 수반되는 잠입니다.

27:1.3 (299.3) But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature’s survival of death. 그러나 마지막 변형(變形) 수면은 상승 생애에서 연속적인 상태 도달을 구분했던 이전 변이(變移) 수면 이상의 것입니다. 그것에 의해 시간과 공간의 창조물들은 천국의 무(無)시간 및 무(無)공간 거주지에서 거주 자격을 얻으려고 일시적이며 공간에 속한 가장 깊숙한 가장자리를 통과하기 때문입니다. 필사 창조물의 죽음에서 생존하는 데에 세라핌천사들과 관련 존재들이 필수적이듯이, 휴식의 선동자들 및 보충자들은 이 초월하는 변형에 필수적입니다.

27:1.4 (299.4) You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father. 너희는 최종 하보나 회로에서 휴식에 들어가고 천국에서 영원히 부활됩니다. 그리고 너희가 거기에서 영적으로 재(再)고유화할 때, 영원한 해변에 이른 너희를 환영하는 휴식 선동자(煽動者)를 너희가 즉시 알아볼 것인데, 그는 너희를 하보나의 가장내부 회로에서 최종 잠에 빠지게 한 바로 그 1차 초(超)천사입니다. 그리고 너희가 우주 아버지의 손에 너희 자신을 일단 다시 맡기도록 준비하면서, 장엄하게 내뻗는 최종적 신앙을 너희가 생각해 낼 것입니다.

27:1.5 (299.5) The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. “And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away.” 시간의 마지막 휴식을 누렸습니다. 마지막 변이(變移) 수면을 체험했기 때문입니다. 이제 너희는 영원한 거처의 해변에서 영구한 생명으로 깨어납니다. “그리고 더 이상 수면이 없을 것입니다. 하나님과 그의 아들의 존재가 너희 앞에 있고, 너희는 영원히 그의 봉사자들입니다. 너희는 그의 얼굴을 보았고 그의 이름은 너희의 영이기 때문입니다. 거기는 밤이 없을 것입니다. 위대한 근원과 중심이 그들에게 비취기 때문에 그들은 햇빛이 필요하지 않습니다. 그들은 세세토록 살 것입니다(계22:4). 하나님께서 모든 눈물을 그들의 눈에서 닦아 주시리니 다시는 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음 이러라(계21:4).”

2. Chiefs of Assignment 임명 수석자(首席者)들

27:2.1 (300.1) This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, “the original pattern angel,” to preside over the organization of all three orders of these angels — primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities. 이것은 세 계층의 모든 천사들 -1차, 2차 및 3차 –의 조직을 관할하기 위해 수석 초(超)천사, “기원적 원본 천사”가 때때로 임명한 집단입니다. 이 모든 영 고유성들을 항상 관할하는 그들 공통의 수석, 즉 천국의 첫 천사의 기능을 제외하고, 단체로서 초(超)천사들은 전적으로 자치(自治) 및 자기-조정(調整)적입니다.

27:2.2 (300.2) The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment. 천국의 영화롭게 된 필사 거주자들이 최종단에 가입되기 전에, 임무의 천사들은 그들에게 관계할 것이 많습니다. 연구와 교육이 천국 도착자들의 독점적 업무가 아닙니다. 봉사도 천국 최종자-이전(以前) 교육 체험들에서 필수적 역할을 합니다. 상승 필사자들이 한가할 때, 그들은 임무 초(超)천사 수석들의 예비단과 친하게 사귀기를 분명히 좋아하는 모습을 내가 지켜보았습니다.

27:2.3 (300.3) When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association. 너희 필사 상승자들이 천국에 도달하면, 너희 사회적 관계는 고귀한 신적 존재들 무리 및 영화롭게 된 친숙한 동료 필사자들 무리와 접촉하는 것보다 훨씬 더 큰 무리와 접촉합니다. 너희는 또한 3,000개 계층 이상의 다른 천국 시민들, 다양한 초월자들 집단들 및 지구(유란시아)에 계시되지 않은 수없이 다른 유형의 영구적 및 일시적 천국 거주자들과 친밀히 사귀어야 합니다. 천국의 이 막강한 지성들과 지속적으로 접촉한 후에, 천사 유형의 마음들과 아주 평온하게 대화하게 됩니다. 그들을 보면서 시간의 필사자들은 그렇게 오래 접촉했고 그토록 참신하게 교제했던 세라핌천사들이 생각나기 때문입니다.

3. Interpreters of Ethics 윤리 해석자들

27:3.1 (300.4) The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations. 너희는 생명의 단계가 상승할수록, 우주 윤리에 더 많이 주의해야합니다. 윤리적 의식은 어떤 개인 및 다른 모든 개인들의 존재에 본래에 있는 권리를 어떤 개인이 단순히 인지하는 것입니다. 그러나 영적 윤리는 개인과 집단 관계에 대한 필사자 개념과 모론시아 개념조차 훨씬 초월합니다.

27:3.2 (300.5) Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new. 시간의 순례자들은 천국의 영광으로 오래 상승하면서 적절하게 충분히 윤리를 배우고 익혔습니다. 안쪽으로 상승하는 이 생애가 공간의 탄생 세계들에서 펼쳐지면서, 상승자들은 항상 확대되는 우주 교제의 범위에 계속 집단에 집단을 추가했습니다. 상승 필사자들이 천국에 이를 때까지, 만났던 새로운 동료들 집단마다, 알아보고 따라야 하는 윤리 수준을 하나 더 추가하면서, 윤리적 해석들에 관해 유용하며 친근한 조언을 제공할 누군가가, 그들에게 실제로 필요합니다. 그들이 윤리를 배울 필요는 없지만, 그들이 그토록 새 것과 많이 접촉하는 특별한 과제에 직면하면, 그렇게 그들이 애써 배운 것을 적절히 그들에게 해석해 주는 것이 그들에게 필요합니다.

27:3.3 (300.6) The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future. 천국 도착자들이 거주 지위의 도달에서 필사 최종단의 정식 입대까지 연장되는 중대한 시기에, 윤리 해석자들은 그들이 수많은 장엄한 존재들에게 적응하도록 돕는 일에 헤아릴 수 없이 도움이 됩니다. 상승 순례자들은 수많은 유형의 천국 시민들을 이미 하보나의 일곱 회로들에서 만났습니다. 영화롭게 된 필사자들은 또한 하보나 내부 회로에 있는 공동단에 속한 창조물-삼위일체화 아들들과 긴밀한 접촉을 누렸으며, 거기에서 이 존재들은 대부분의 교육을 받습니다. 그리고 다른 회로들에서, 상승하는 순례자들은 천국-하보나 체계에 속한 수많은 미(未)계시 거주자들을 만났으며 거기에서 미래의 계시되지 않은 임무를 준비하는 집단 훈련을 받고 있습니다.

27:3.4 (301.1) All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space. 이 모든 천상의 교제는 반드시 주고받습니다. 상승 필사자들로서, 너희는 연속적인 이 우주 교제들 및 그토록 수많은 계층들의 증가되는 신적 교제로부터 유익을 얻을 뿐만 아니라, 형제우애를 나누는 이 존재들 각자에게 너희 자신의 고유성과 체험으로부터 어떤 것을 너희도 나누어주는데, 시간과 공간의 진화 세계에서 상승하는 필사자와 교제하면서 필사자의 고유성과 체험이 영구히 그들 각자를 특별히 더 좋아지게 합니다.

4. Directors of Conduct 행위 관리자들

27:4.1 (301.2) Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships — neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties — the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life. 의미 없는 형식도 아니고 인위적인 특권계급의 명령도 아니며 오히려 선천적인 예의범절(禮儀凡節)인 천국 관계의 윤리를 이미 충분히 배운 상승 필사자들은 초(超)천사 행위 관리자들의 조언을 받아 유익을 얻는데, 행위 관리자들은 천국 사회의 새 구성원들에게 빛과 생명의 중앙 섬에 머무는 높은 존재들에 속한 완전한 행위의 용법을 가르칩니다.

27:4.2 (301.3) Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light. 조화(調和)는 중앙우주의 기본(基本)방침(方針)이며, 찾아볼 수 있는 질서가 천국에서 널리 행해집니다. 적절한 행위는 지식을 경유해서 철학을 거쳐 자발적 경배의 영적 고지(高地)로 진보하는 데에 필수적입니다. 신성(神性)에 접근하는 신적 기법이 있습니다. 천국에 도착하는 순례자들은 이 기법을 획득하도록 준비되어 있습니다. 그 기법의 영(정신)은 하보나의 순환계들에 알려져 있지만, 시간의 순례자들을 훈련하는 최종 마무리는 그들이 실제로 빛의 섬을 도달한 후에만 적용될 수 있습니다.

27:4.3 (301.4) All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise. 천국 행위는 전적으로 자발적이며, 모든 면에서 자연스럽고 자유롭습니다. 그러나 영원 섬에서 행동하는 적절하고 완전한 길이 여전히 있으며, 행위 관리자들은 “문 내부에 있는 낯선 이들” 옆에 항상 있어서, 그들을 가르치고, 그들이 완전히 편안하도록 그들의 발걸음을 인도하는 동시에 다른 식으로 피할 수 없는 혼란과 불확실성을 순례자들이 피하게 합니다. 그런 조정으로만 끝없는 혼란을 피할 수 있습니다. 그래서 천국에는 결코 혼란이 일어나지 않습니다.

27:4.4 (301.5) These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status. 이 행위 관리자들은 영화롭게 된 교사들과 안내자들로서 확실히 봉사합니다. 그들은 끝없이 배열된 새로운 상황과 생소한 관습에 대해 새로운 필사 거주자들을 가르치는 일에 주로 관여합니다. 모두 그 때문에 오래 준비하고 거기로 오래 여행했지만, 마침내 거주 지위를 얻은 자들에게도 천국은 여전히 말할 수 없이 낯설고 예상할 수 없을 정도로 새롭습니다.

5. The Custodians of Knowledge 지식 보관자들

27:5.1 (301.6) The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time. 지식의 초(超)천사 보관자들은 천국에서 거주하는 모든 존재들에게 알려져 읽고 있는 더 높은 “살아있는 편지들”입니다. 그들은 신적 진리의 기록들, 실제 지식의 살아있는 책들입니다. 너희는 “생명 책”의 기록에 대해서 들은 적이 있습니다. 지식 보관자들은 바로 그런 살아있는 책들, 신적 생명과 최극 확실성의 영원한 서판에 새겨진 완전성의 기록들입니다. 그들은 실제로 살아있는 자동 도서관들입니다. 우주들의 사실들은 이 1차 초(超)천사에게 선천적이며, 현재 이 천사들 안에 기록되어 있습니다. 또한 영원의 진리와 시간의 정보가 저장된 이 완전하고 충만한 마음들에 비(非)진리가 자리 잡는 것은 선천적으로 불가능합니다.

27:5.2 (302.1) These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians. 이 보관자들은 영원 섬의 거주자들에게 비공식 교육 과정을 가르치지만, 그들의 주요 기능은 참조와 확인의 역할입니다. 천국의 어떤 체류자도 자신이 알고 싶은 특별 사실이나 진리가 담긴 살아있는 저장고를 자기 뜻대로 곁에 둘 수도 있습니다. 섬의 북단(北端)에서 살아있는 지식 발견자들을 활용할 수 있는데, 그들은 찾아낸 정보를 지닌 집단의 관리자를 명시할 것이며, 너희가 알려고 하는 바로 그 찬란한 존재들이 바로 나타날 것입니다. 너희들은 더 이상 문서에 몰두하여 찾지 않아도 됩니다. 이제 너희는 직접 살아있는 정보와 이야기를 나누기 때문입니다. 지식의 최종 보관자들인 살아있는 존재들로부터 너희는 이렇게 최극 지식을 얻습니다.

27:5.3 (302.2) When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history. 너희가 정확히 확증하려는 초(超)천사를 찾아내면, 모두 알려진 모든 우주 사실들이 유용함을 너희가 발견할 것인데, 이 지식 보관자들은, 지역 및 초우주들의 세라핌천사들과 2품천사들에서 하보나의 3차 초(超)천사들의 수석 기록자들까지, 기록하는 천사들의 방대한 망상조직으로 된 최종적이며 살아있는 요약들이기 때문입니다. 그리고 살아있는 이 지식 축적은 천국의 공식 기록들, 즉 우주적 역사의 누적 요약과 별개입니다.

27:5.4 (302.3) The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space — therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders. 진리의 지혜는 중앙우주의 신성(神性)에 기원이 있지만, 지식, 즉 체험적 지식은 주로 시간과 공간의 권역들에서 시작하므로 – 천상의 기록자들이 후원하는, 기록 세라핌천사들과 초(超)천사들의 광대한 초우주 조직들을 유지할 필요가 있습니다.

27:5.5 (302.4) These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes. 본래 우주 지식을 지닌 이 1차 초(超)천사들은 그것의 조직과 분류에도 책임이 있습니다. 스스로 우주들의 우주의 살아있는 참고 도서관이 되면서, 그들은 지식을 7개의 대(大)계층과 각각 약 100만개의 세분(細分)으로 나눠 분류했습니다. 천국의 거주민들이 쉽게 이 광대한 지식을 참고할 수 있는 것은 다만 지식 보관자들의 자발적인 현명한 노력 덕분입니다. 보관자들은 또한 중앙우주의 고귀한 교사들이며, 하보나 회로들 중 어디에서든지 모든 존재들에게 그들의 살아있는 보물을 무료로 나누어주며, 간접적이지만 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정에서 광대하게 활용됩니다. 그러나 중앙 및 초우주들에서 이용할 수 있는 살아있는 이 도서관은 지역 창조계들에서 이용할 수 없습니다. 지역우주에서 천국 지식의 혜택은 간접적 및 반사적으로만 얻습니다.

6. Masters of Philosophy 철학의 대가(大家)들

27:6.1 (302.5) Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution. 경배의 최극 만족 다음에 철학의 유쾌함이 있습니다. 문제 해결에 철학을 이용하는 1천 가지 신비들이 남아있지 않을 정도로 결코 너희가 그렇게 높이 오르거나 멀리 나아가지 않습니다.

27:6.2 (302.6) The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize — think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes. 천국의 철학 대가(大家)들은 천국에 거주하는 원주민과 상승자 모두의 마음들을 이끌어 우주 문제들을 풀도록 시도하는 유쾌한 추구를 좋아합니다. 이 초(超)천사 철학의 대가(大家)들은 “하늘의 지혜자들,” 즉 지혜의 존재들로서 지식의 진리와 체험의 사실들을 사용하여 미지의 것들에 정통하려고 노력합니다. 그들과 함께 지식은 진리에 이르고 체험은 지혜로 높아집니다. 천국에서 공간의 상승 고유성들은 존재의 높이를 체험합니다. 그들은 지식을 지니고, 그들은 진리를 알며, 그들은 진리를 생각하여 철학화하기 때문입니다. 그들은 궁극자의 개념들을 포괄하고 절대자들의 기법을 파악하려는 시도까지 할 수도 있기 때문입니다.

27:6.3 (303.1) At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement. 광대한 천국 권역의 최(最)남단에서 철학의 대가(大家)들은 지혜의 70개 기능 부서들에 있는 정교한 과정들을 지도합니다. 여기에서 그들은 무한성의 계획들과 목적들을 강연하고, 그들의 지혜를 이용하는 모두의 체험들을 통합하고 그들의 지식을 정리하려고 애씁니다. 그들은 다양한 우주 문제들에 대해 고도로 전문적인 태도를 발전시켰지만, 그들의 최종 결론은 항상 의견이 일치합니다.

27:6.4 (303.2) These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened. 이 천국 철학자들은 가능한 모든 교육 방법으로 가르치는데, 하보나의 더 높은 도표 기법 및 천국의 정보 통신 방법들을 포함합니다. 지식을 전하고 개념들을 전달하는 더 높은 이 모든 기법들은 가장 고도로 진보한 인간 마음의 이해 능력을 완전히 초월합니다. 천국에서 1시간 교육은 유란시아의 언어-기억 방법으로 10,000년에 해당됩니다. 너희는 그런 전달 기법들을 이해할 수 없으며, 솔직히 필사 체험으로 그것들과 비교될 어떤 것도 없으며, 그것들에 견줄 수 있는 것도 전혀 없습니다.

27:6.5 (303.3) The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions. 철학의 대가(大家)들은 공간의 세계들에서 상승한 그 존재들에게 우주들의 우주에 대한 그들의 해석을 전하면서 최고로 기뻐합니다. 그리고 지식의 사실들과 체험의 진리들처럼 철학의 결론들은 결코 확정될 수 없지만, 너희가 영원성의 미해결 문제들과 절대자들의 성과들에 대한 이 1차 초(超)천사들의 강연을 경청하면, 너희는 터득되지 않은 이 문제들에 관해 확실히 지속적인 만족감을 느낄 것입니다.

27:6.6 (303.4) These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space. 천국의 이 지적(知的) 추구는 방송되지 않습니다. 완전성의 철학은 개인적으로 참석한 자들에게만 유용합니다. 둘레를 도는 창조계들은 이 체험을 겪고, 나중에 이 지혜를 공간 우주들 밖으로 전달한 자들로부터만 이 가르침들을 알게 됩니다.

7. Conductors of Worship 경배 인도자들

27:7.1 (303.5) Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings. 경배는 창조된 모든 지능체들의 최고 특권이며 첫째 의무입니다. 경배는 창조자들과 그들의 창조물들이 지닌 친밀한 개인적 관계들의 진리와 사실들을 인식하고 인정하는 의식적이며 기뻐하는 행위입니다. 경배의 질(質)은 창조물 인식의 깊이로 결정됩니다. 하나님들의 무한한 성품에 대한 지식이 진보함에 따라, 경배의 행위가 창조된 존재들에게 알려진 최고의 경험적 기쁨과 가장 절묘한 즐거움의 영광에 결국 도달할 때까지 점차 모든 것을 아우르게 됩니다.

27:7.2 (303.6) While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores — the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression. 천국 섬에 특정한 경배의 장소들이 있지만, 천국 섬은 신적 예배의 광대한 한 지성소(至聖所)에 더 가깝습니다. 경배는 더없이 행복한 해변으로 올라가는 모든 자들을 지배하는 첫 번째 열정, 즉 하나님의 현존에 도달하도록 하나님을 충분히 배운 존재들의 넘쳐흐르는 자발성입니다. 순환계에서 순환계로, 하보나를 통해 안쪽으로 여행하면서, 천국에서 경배의 표현을 관리하고 다른 점에서 조정이 필요할 때까지, 경배는 증대하는 열정입니다.

27:7.3 (304.1) The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship. 천국에서 즐기는 최극의 찬미와 영적 찬양의 정기적, 자발적, 집단적, 및 특별한 다른 격발들은 1차 초(超)천사들의 특별단의 지도 아래에서 운영됩니다. 이 경배 안내자들의 관리 아래에서, 그런 경의(敬意존경의 뜻)는 피조물이 지닌 최극 즐거움의 목표를 이루며 숭고한 자아-표현과 개인적 기쁨의 완전한 절정에 도달합니다. 모든 1차 초(超)천사들은 경배 안내자들이 되기를 갈망합니다. 임명 수석들이 정기적으로 이 집회를 해산하지 않으면, 모든 상승 존재들은 언제나 경배의 자세로 즐겁게 남아 있을 것입니다. 그러나 어떤 상승 존재도 경배로 충만히 만족되지 않으면, 영원한 봉사의 임무를 시작하도록 결코 요청되지 않습니다.

27:7.4 (304.2) It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time. 상승 창조물들에게 경배하는 법을 가르쳐서 자아를-표현하는 이 만족감을 얻을 수 있게 되는 동시에 천국 체제의 필수적 행위들에 주의할 수 있게 하는 일이 경배 안내자들의 과제입니다. 경배의 기법이 개선되지 않으면, 천국에 도착하는 보통 필사자가 지능적 이해와 상승 감사의 감정을 충분히 만족스럽게 표현하기에 수 백 년이 소요될 것입니다. 경배 안내자들은 지금까지 알려지지 않은 새로운 표현 방법을 열어서, 공간의 모태와 시간의 진통을 거친, 이 놀라운 자녀들이 훨씬 짧은 시간에 경배로 충분한 만족을 얻을 수 있게 됩니다.

27:7.5 (304.3) All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship. 자아를-표현하고 감사를 전달하는 능력을 강화하고 고양할 수 있는, 전(全) 우주의 모든 존재들이 지닌 모든 기술은, 천국 신(神)들을 경배하는 그들의 최고 능력까지 사용됩니다. 경배는 천국 실존이 누리는 최고의 기쁨이며, 새롭게 충전되는 천국의 놀이입니다. 지상에서 놀이와 몹시 지친 너희 마음들의 관계는 경배와 천국의 완전해진 너의 혼들의 관계가 될 것입니다. 천국의 경배 양식은 필사자의 이해를 완전히 초월하지만 너희가 여기 아래 유란시아에서도 경배의 영을 헤아리기 시작할 수 있는 이유는 하나님들의 영들이 지금 너희 안에 내주하고, 너희 위에 맴돌며, 너희를 참된 경배로 고무하기 때문입니다.

27:7.6 (304.4) There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities. 천국에는 경배의 시간들과 장소들이 정해져 있지만 이것들은 영원 섬까지 체험으로 상승한 찬란한 존재들의 성장하는 지능과 확장하는 신성 인식의 영적 감정들이 항상-점차 증가하는 범람을 수용하기에 충분하지 않습니다. 그랜드환다의 시대 이후로 천국에서 경배의 영을 초(超)천사들이 충분히 수용할 수 없었습니다. 경배에 대한 준비로 판단할 때 항상 지나친 경배하려함이 있습니다. 이는 본래 완전한 고유성들이, 시간과 공간에 속한 더 낮은 세계들의 영적 어두움의 깊이로부터 서서히 애쓰면서 위로 천국 영광을 향해 나아가는 존재들의 영적 감정에 속한 엄청난 반응을 결코 충분히 헤아릴 수 없기 때문입니다. 그렇게 시간의 천사들과 필사자들이 천국 권능의 현존에 도달하면, 오랫동안 쌓인 감정들의 표현으로 천국의 천사들이 놀라며 천국 신들 안에서 신적 만족으로 최극의 기쁨을 낳는 광경이 일어납니다.

27:7.7 (304.5) Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father! 가끔 천국 전체가 영적 경배에 사로잡힌 물결에 휩싸입니다. 경배 인도자들은, 종종 신(神) 거주지에서 삼중적 빛의 변동이 나타나기까지, 그런 현상을 조정할 수 없는데, 그것은 천국의 거주자들, 즉 영광의 완전한 시민들 및 시간에 속한 상승 피조물들의 신실한 경배로 하나님들의 신적 심정이 충만하게 완전히 만족됨을 나타냅니다. 얼마나 놀라운 기법의 환희(歡喜)인가! 창조물 자녀의 지능적 사랑으로 창조자 아버지의 무한한 사랑이 충만히 만족하게 되는 하나님들의 영원한 계획과 목적의 결실이 얼마나 놀라운가!

27:7.8 (305.1) After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity. 경배의 충만에 속한 최극 만족에 도달한 후, 너희는 최종단에 들어갈 자격을 갖추게 됩니다. 상승 생애가 거의 완료되었고, 일곱째 기념잔치가 준비됩니다. 첫 잔치는 생존 목적이 확인되었을 때 필사자가 생각 조율자와 동의하는 표시였습니다. 둘째는 모론시아 생명으로 깨어난 것이었습니다. 셋째는 생각 조절자와 융합한 것이었습니다. 넷째는 하보나에서 깨어난 것이었습니다. 다섯째는 우주 아버지를 발견한 축하였습니다. 그리고 여섯째 잔치는 시간의 마지막 변이 수면으로부터 천국에서 깨어난 경우였습니다. 일곱째 잔치는 필사 최종단에 들어가 영원한 봉사를 시작하는 표시입니다. 최종자가 일곱째 단계의 영 실현에 도달하면 아마 영원성에 속한 첫 축하의 신호가 될 것입니다.

27:7.9 (305.2) And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality. 이렇게 천국 초(超)천사들, 즉 사역하는 모든 영들 중에서 최고 계층의 이야기가 끝납니다. 너희가 영원성의 삼위일체 서약을 하고 필사 최종단으로 소집되어, 경배 인도자들이 너희에게 마지막 작별을 고할 때까지, 우주적 부류로서 너희가 기원된 세계에서부터 늘 너희와 동행했던 존재들이 그 존재들입니다.

27:7.10 (305.3) The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate. 천국 삼위일체의 끝없는 봉사가 곧 시작되려 합니다. 이제 최종자는 궁극자 하나님에 속한 일을 대면하기 때문입니다.

27:7.11 (305.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] [유버르사의 지혜의 완전자가 제시함]

위로↑