Paper 81
Development of Modern Civilization 현대 문명의 발전
1. The Cradle of Civilization 문명의 요람
2. The Tools of Civilization 문명의 도구
(1) The taming of fire 불 다루기
(2) The domestication of animals 동물 길들이기
(3) The enslavement of captives 포로의 노예삼기
(4) Private property 사유 재산
3. Cities, Manufacture, and Commerce 도시, 제조업 및 상업
4. The Mixed Races 혼합 인종들
(1) The Caucasoid races 코카서스 인종
(2) The Mongoloid races 몽골 인종
(3) The Negroid races 흑인종
5. Cultural Society 문화적 사회
Might and right 힘과 정의(正義)
6. The Maintenance of Civilization 문명의 유지
(1) Natural circumstances 자연적 환경
(2) Capital goods 자본재(資本財)
(3) Scientific knowledge 과학적 지식
(4) Human resources 인적(人的) 자원
(5) Effectiveness of material resources 물질 자원의 효율성
(6) Effectiveness of language 언어의 효율성
(7) Effectiveness of mechanical devices 기계 장치의 효율성
(8) Character of torchbearers 문화선구자의 성품
(9) The racial ideals 인종의 이상(理想)들
(10) Co-ordination of specialists 전문가들의 통합-조정
(11) Place-finding devices 구직(求職) 방책
(12) The willingness to co-operate 협력의 자발성
(13) Effective and wise leadership 효과적인 현명한 지도력
(14) Social changes 사회 변화
(15) The prevention of transitional breakdown 과도기의 몰락 예방
81:0.1 (900.1) REGARDLESS of the ups and downs of the miscarriage of the plans for world betterment projected in the missions of Caligastia and Adam, the basic organic evolution of the human species continued to carry the races forward in the scale of human progress and racial development. Evolution can be delayed but it cannot be stopped. 칼리가스티아와 아담 사명에 기획된 세상 개선을 위한 계획이 실패했던 기복(起伏)에 관계가 없이, 인류의 기본적인 유기적 진화는 인류를 인간 진보와 종족 발전의 수준으로 계속 진행되었습니다. 진화는 지체될 수 있지만 중지될 수 없습니다.
81:0.2 (900.2) The influence of the violet race, though in numbers smaller than had been planned, produced an advance in civilization which, since the days of Adam, has far exceeded the progress of mankind throughout its entire previous existence of almost a million years. 보라 인종의 영향은 계획된 것보다 작았지만, 문명의 진보를 일으켰으며, 아담의 시절 이후로 거의 1백만 년 전체의 이전 생활 내내 있었던 인류 진보를 훨씬 뛰어넘었습니다.
1. The Cradle of Civilization 문명의 요람
81:1.1 (900.3) For about thirty-five thousand years after the days of Adam, the cradle of civilization was in southwestern Asia, extending from the Nile valley eastward and slightly to the north across northern Arabia, through Mesopotamia, and on into Turkestan. And climate was the decisive factor in the establishment of civilization in that area. 아담의 시절 이후 약 35,000년간 문명의 요람은, 나일강 유역에서 동쪽으로 그리고 약간 북쪽으로 북(北)아라비아를 건너 메소포타미아를 거쳐 투르키스탄으로 확장된, 남서 아시아에 있었습니다. 그리고 그 지역에 문명 수립을 결정했던 요소는 기후였습니다.
81:1.2 (900.4) It was the great climatic and geologic changes in northern Africa and western Asia that terminated the early migrations of the Adamites, barring them from Europe by the expanded Mediterranean and diverting the stream of migration north and east into Turkestan. By the time of the completion of these land elevations and associated climatic changes, about 15,000 B.C., civilization had settled down to a world-wide stalemate except for the cultural ferments and biologic reserves of the Andites still confined by mountains to the east in Asia and by the expanding forests in Europe to the west. 북아프리카와 서아시아의 커다란 기후와 지질 변화로 아담-사람들의 초기 이주가 끝났는데, 확장된 지중해로 그들이 유럽에서 추방되어, 북쪽과 동쪽으로 이주(移住)하는 흐름은 투르키스탄으로 바뀌었습니다. 이런 육지 해발(海拔 해면에서 계산한 높이)과 관련된 기후 변화가 완료될 때쯤 거의 BC 15,000년에 문명은, 아시아의 동쪽까지 산맥과 유럽의 서쪽까지 확장되는 삼림으로 인해 여전히 갇혀 있는 안드-사람들의 문화적 효모(酵母)와 생물학적 축적을 제외하고, 세계적인 교착(膠着)상태로 자리를 잡았습니다.
81:1.3 (900.5) Climatic evolution is now about to accomplish what all other efforts had failed to do, that is, to compel Eurasian man to abandon hunting for the more advanced callings of herding and farming. Evolution may be slow, but it is terribly effective. 기후의 점진적 변화로, 다른 모든 노력으로 이루지 못했던 것이, 이제 막 달성하게 되는데, 그것은 유라시아 사람이 사냥을 그만두고 할 수 없이 더 진보한 목축과 농업의 생업을 하게 했습니다. 진화는 더딜 수 있지만, 대단히 실제적입니다.
81:1.4 (900.6) Since slaves were so generally employed by the earlier agriculturists, the farmer was formerly looked down on by both the hunter and the herder. For ages it was considered menial to till the soil; wherefore the idea that soil toil is a curse, whereas it is the greatest of all blessings. Even in the days of Cain and Abel the sacrifices of the pastoral life were held in greater esteem than the offerings of agriculture. 초기 농업 종사자들은 대개 노예들을 썼기 때문에, 사냥꾼과 목자들은 옛날에 농부를 무시했습니다. 오랫동안 경작(耕作 농사지음)은 천하게 여겼습니다. 그래서 경작 수고를 저주로 알고 있지만, 그것은 사실 가장 큰 축복입니다. 카인과 아벨의 시대에도 목축 생활의 제물을 농업의 제물보다 훨씬 더 소중하게 평가했습니다.
81:1.5 (900.7) Man ordinarily evolved into a farmer from a hunter by transition through the era of the herder, and this was also true among the Andites, but more often the evolutionary coercion of climatic necessity would cause whole tribes to pass directly from hunters to successful farmers. But this phenomenon of passing immediately from hunting to agriculture only occurred in those regions where there was a high degree of race mixture with the violet stock. 사람은 대개 사냥꾼에서 목자의 시대를 통해 중간단계로 인해 농부로 진화했으며, 이는 안드-사람들 사이에도 마찬가지였지만, 더 자주 기후적 필연의 진화적 강요로 모든 부족은 사냥꾼에서 바로 성공한 농부들이 되게 했습니다. 그러나 사냥에서 농업으로 즉시 넘어가는 이런 현상은 보라 혈통과 고도로 섞인 인종이 있었던 그런 지역에서만 일어났습니다.
81:1.6 (901.1) The evolutionary peoples (notably the Chinese) early learned to plant seeds and to cultivate crops through observation of the sprouting of seeds accidentally moistened or which had been put in graves as food for the departed. But throughout southwest Asia, along the fertile river bottoms and adjacent plains, the Andites were carrying out the improved agricultural techniques inherited from their ancestors, who had made farming and gardening the chief pursuits within the boundaries of the second garden. 진화 민족들(특히 중국인들)은 우연히 축축한 종자들이나 고인(故人)을 위한 식량으로 무덤에 두었던 것에서 싹이 나는 것을 관찰하면서, 일찍이 종자들을 뿌려 곡식 경작하기를 배웠습니다. 그러나 남서 아시아 전역에, 강변의 비옥한 낮은 땅들과 인접한 평지들을 따라서 안드-사람들이 자기 조상들로부터 이어받은 개량한 농업 기술을 실행하고 있었는데, 그 조상들은 둘째 동산의 영역에서 주로 농업과 원예를 했습니다.
81:1.7 (901.2) For thousands of years the descendants of Adam had grown wheat and barley, as improved in the Garden, throughout the highlands of the upper border of Mesopotamia. The descendants of Adam and Adamson here met, traded, and socially mingled. 수천 년간 아담의 후손들은 메소포타미아 위쪽 경계의 고지 전역에서 동산에서 개량한 밀과 보리를 재배(栽培)했습니다. 아담과 아담선의 후손들은 여기에서 만나, 거래하고 허물없이 어울렸습니다.
81:1.8 (901.3) It was these enforced changes in living conditions which caused such a large proportion of the human race to become omnivorous in dietetic practice. And the combination of the wheat, rice, and vegetable diet with the flesh of the herds marked a great forward step in the health and vigor of these ancient peoples. 이렇게 강요된 생활 조건의 변화로 그렇게 인류 대부분의 식습관은 잡식성이 되었습니다. 그리고 밀, 쌀과 채소 식품과 가축의 고기를 배합하여 이런 고대 민족들의 건강과 활력이 눈에 띄게 대단히 진일보(進一步)했습니다.
2. The Tools of Civilization 문명의 도구
81:2.1 (901.4) The growth of culture is predicated upon the development of the tools of civilization. And the tools which man utilized in his ascent from savagery were effective just to the extent that they released man power for the accomplishment of higher tasks. 문화의 성장은 문명의 도구 발전에 달려 있습니다. 인간이 야만에서 올라갈 때 사용했던 도구는 인적 자원이 더 높은 과제를 성취할 정도까지만 효과적이었습니다.
81:2.2 (901.5) You who now live amid latter-day scenes of budding culture and beginning progress in social affairs, who actually have some little spare time in which to think about society and civilization, must not overlook the fact that your early ancestors had little or no leisure which could be devoted to thoughtful reflection and social thinking. 문화가 싹트고 사회적 업무에서 진보를 시작한 현대적 상황 가운데 지금 살아가며, 사회와 문명에 관해 생각할 약간의 여유 시간이 실제로 있는 너희는 너희 초기 조상들이 신중한 성찰과 사회적 사색에 전념할 수 있는 여가가 거의 아예 없었다는 사실을 간과하지 말아야 합니다.
81:2.3 (901.6) The first four great advances in human civilization were: 인간 문명에서 위대한 첫 4대 진보는 다음과 같습니다.
81:2.4 (901.7) 1. The taming of fire. 불 다루기.
81:2.5 (901.8) 2. The domestication of animals. 동물 길들이기.
81:2.6 (901.9) 3. The enslavement of captives. 포로의 노예삼기.
81:2.7 (901.10) 4. Private property. 사유 재산.
81:2.8 (901.11) While fire, the first great discovery, eventually unlocked the doors of the scientific world, it was of little value in this regard to primitive man. He refused to recognize natural causes as explanations for commonplace phenomena. 불은 최초의 위대한 발견이었고 결국 과학 세계의 문을 열었지만, 이 점은 원시인에게 거의 쓸모가 없었습니다. 원시인은 자연적 원인을 일반적 현상의 설명으로 인정하려 들지 않았습니다.
81:2.9 (901.12) When asked where fire came from, the simple story of Andon and the flint was soon replaced by the legend of how some Prometheus stole it from heaven. The ancients sought a supernatural explanation for all natural phenomena not within the range of their personal comprehension; and many moderns continue to do this. The depersonalization of so-called natural phenomena has required ages, and it is not yet completed. But the frank, honest, and fearless search for true causes gave birth to modern science: It turned astrology into astronomy, alchemy into chemistry, and magic into medicine. 불의 출처를 묻자, 안돈과 부싯돌의 단순한 이야기는 곧 어떤 프로메테우스가 하늘에서 불을 훔쳤다는 전설로 대체되었습니다. 고대인들은 본인들의 이해 범위 안에 있지 않은 모든 자연 현상에 대해 초자연적 설명을 찾았으며, 여러 현대인도 계속 이렇게 합니다. 소위 자연 현상의 객관화(경험을 조직하고 통일하여 보편타당성을 가진 지식을 만드는 일)는 세월이 요구되며 그것은 아직 완료되지 않았습니다. 그러나 참된 원인을 향해 솔직하고 정직하며 대담무쌍한 추구로 현대 과학이 생겼습니다. 그것이 점성술을 천문학으로, 연금술을 화학으로, 마술을 의학으로 만들었습니다.
81:2.10 (901.13) In the premachine age the only way in which man could accomplish work without doing it himself was to use an animal. Domestication of animals placed in his hands living tools, the intelligent use of which prepared the way for both agriculture and transportation. And without these animals man could not have risen from his primitive estate to the levels of subsequent civilization. 기계 이전 시대에 사람이 스스로 일하지 않고 작업을 성취할 수 있는 유일한 길은 동물을 사용하는 것이었습니다. 사람의 손에 살아있는 도구로 놓인 동물 길들이기를 지능적으로 사용하여 농업과 수송의 길이 마련되었습니다. 이런 동물이 없이 인간은 자신의 원시적 상태에서 다음 문명의 수준으로 오를 수 없었을 것입니다.
81:2.11 (902.1) Most of the animals best suited to domestication were found in Asia, especially in the central to southwest regions. This was one reason why civilization progressed faster in that locality than in other parts of the world. Many of these animals had been twice before domesticated, and in the Andite age they were retamed once again. But the dog had remained with the hunters ever since being adopted by the blue man long, long before. 길들이기에 가장 적합한 동물 대부분은 아시아 특히 남서 지역까지의 중앙에서 발견되었습니다. 이것은, 세상의 다른 지역들보다 그 장소에서 문명이 더 빨리 진보했던 한 가지 이유였습니다. 이런 동물 중 대부분이 이전에 두 번 길들었는데, 안드-사람들 시대에 그것들은 한 번 더 길들었습니다. 그러나 아주 오래전 청인이 길들인 이후 줄곧 개는 사냥꾼들과 함께 남아 있었습니다.
81:2.12 (902.2) The Andites of Turkestan were the first peoples to extensively domesticate the horse, and this is another reason why their culture was for so long predominant. By 5000 B.C. the Mesopotamian, Turkestan, and Chinese farmers had begun the raising of sheep, goats, cows, camels, horses, fowls, and elephants. They employed as beasts of burden the ox, camel, horse, and yak. Man was himself at one time the beast of burden. One ruler of the blue race once had one hundred thousand men in his colony of burden bearers. 투르키스탄의 안드-사람들은 넓게 말을 길들인 첫 민족이었고, 이것이 그들의 문화가 그렇게 오래 탁월했던 또 다른 이유입니다. BC 5,000년에, 메소포타미아, 투르키스탄과 중국의 농부들은 양, 염소, 암소, 낙타, 말, 가금(家禽)과 코끼리를 기르기 시작했습니다. 그들은 수소, 낙타, 말과 야크를 운반용 짐승으로 삼았습니다. 한때 인간 자신이 운반용 짐승이었습니다. 청색 인종의 한 통치자는 한때 자신의 운반 짐꾼 거주지에 10만 명을 두었습니다.
81:2.13 (902.3) The institutions of slavery and private ownership of land came with agriculture. Slavery raised the master’s standard of living and provided more leisure for social culture. 노예 소유와 토지의 사유권 제도는 농업과 함께 왔습니다. 노예 소유는 주인의 생활 수준을 높였고, 사회적 교양을 위한 여가를 더 많이 제공했습니다.
81:2.14 (902.4) The savage is a slave to nature, but scientific civilization is slowly conferring increasing liberty on mankind. Through animals, fire, wind, water, electricity, and other undiscovered sources of energy, man has liberated, and will continue to liberate, himself from the necessity for unremitting toil. Regardless of the transient trouble produced by the prolific invention of machinery, the ultimate benefits to be derived from such mechanical inventions are inestimable. Civilization can never flourish, much less be established, until man has leisure to think, to plan, to imagine new and better ways of doing things. 야만인은 자연의 노예이지만, 과학적 문명이 인류에게 서서히 더 많은 자유를 베풀고 있습니다. 동물, 불, 바람, 물, 전기와 다른 미지의 에너지 근원들을 통해, 인간은 끊임없는 수고의 숙명에서 자신을 벗어나게 했고 계속 벗어날 것입니다. 풍부한 기계 발명으로 생긴 일시적 곤란과 관계없이, 그런 기계적 발명에서 파생된 궁극적 이득은 헤아릴 수 없습니다. 사람이 일들을 행하는 새롭고 더 나은 방식을 생각하고, 계획하며 상상할 여가를 갖기까지 문명은, 확립되기는커녕, 결코 번성할 수 없습니다.
81:2.15 (902.5) Man first simply appropriated his shelter, lived under ledges or dwelt in caves. Next he adapted such natural materials as wood and stone to the creation of family huts. Lastly he entered the creative stage of home building, learned to manufacture brick and other building materials. 사람은 처음에 바위 턱 아래 살거나 동굴에 거주하면서, 자기 은신처를 단순히 확보했습니다. 다음에 그는 나무와 돌같이 그런 천연 재료를 가족 오두막을 만드는데 고쳐 썼습니다. 마지막으로 그는, 벽돌과 다른 건축 자재 생산을 체득하면서, 집을 짓는 창조적 단계를 시작했습니다.
81:2.16 (902.6) The peoples of the Turkestan highlands were the first of the more modern races to build their homes of wood, houses not at all unlike the early log cabins of the American pioneer settlers. Throughout the plains human dwellings were made of brick; later on, of burned bricks. 투르키스탄 고지의 민족들은 더 현대적인 첫 인종이었는데, 아메리카 개척 이주민의 초기 통나무집과 전혀 다르지 않게, 그들은 나무로 자신들의 집을 지었습니다. 모든 평지의 인간 거주지는 벽돌로 만들었고, 나중에는 구운 벽돌로 만들었습니다.
81:2.17 (902.7) The older river races made their huts by setting tall poles in the ground in a circle; the tops were then brought together, making the skeleton frame for the hut, which was interlaced with transverse reeds, the whole creation resembling a huge inverted basket. This structure could then be daubed over with clay and, after drying in the sun, would make a very serviceable weatherproof habitation. 더 오랜 강 종족들은 땅에 원형으로 긴 장대를 세워 자신들의 오두막을 만들었습니다. 꼭대기는 그렇게 서로 모아서, 오두막을 위한 골조틀을 만들었고, 가로지르는 갈대를 짜서 맞췄는데, 전체 모양은 커다란 바구니를 엎어놓은 것과 닮았습니다. 그 후 이런 건축물에 진흙을 바를 수 있었는데, 햇빛에 말린 후에는 아주 실용적으로 비바람에 견디는 거처가 되었습니다.
81:2.18 (902.8) It was from these early huts that the subsequent idea of all sorts of basket weaving independently originated. Among one group the idea of making pottery arose from observing the effects of smearing these pole frameworks with moist clay. The practice of hardening pottery by baking was discovered when one of these clay-covered primitive huts accidentally burned. The arts of olden days were many times derived from the accidental occurrences attendant upon the daily life of early peoples. At least, this was almost wholly true of the evolutionary progress of mankind up to the coming of Adam. 이런 초기의 오두막에서 나중에 각종 바구니를 엮는 생각이 자유롭게 생겼습니다. 한 집단에서, 이런 장대 골조에 축축한 진흙을 바른 효과를 관찰하면서 도기(陶器)를 제조하는 생각이 일어났습니다. 진흙으로 이렇게 덮인 원시 오두막 중 하나가 우연히 불에 탔을 때, 구워서 도기를 굳히는 관행이 발견되었습니다. 옛날의 기술은 초기 민족들의 일상생활에 수반하는 우연한 사건에서 여러 번 파생했습니다. 적어도 이것은 아담의 도래까지 인류의 진화적 진보에 대해 거의 전부 사실이었습니다.
81:2.19 (903.1) While pottery had been first introduced by the staff of the Prince about one-half million years ago, the making of clay vessels had practically ceased for over one hundred and fifty thousand years. Only the gulf coast pre-Sumerian Nodites continued to make clay vessels. The art of pottery making was revived during Adam’s time. The dissemination of this art was simultaneous with the extension of the desert areas of Africa, Arabia, and central Asia, and it spread in successive waves of improving technique from Mesopotamia out over the Eastern Hemisphere. 약 50만 년 전에 왕자의 참모진이 처음 도기 제조법을 소개했는데, 진흙 용기 제조는 사실상 15만 년 이상 중지되었습니다. 만(灣) 해안가의 수메르 이전 놋-사람들만 계속 진흙 용기를 제조했습니다. 도기 제조법 기술은 아담의 시절에 되살아났습니다. 아프리카, 아라비아와 중앙아시아의 사막 지역이 확장하면서 동시에 이 기술이 보급되었고, 개량한 기술의 연속적인 물결로, 이 기술은 메소포타미아 밖으로 동반구 전역에 퍼졌습니다.
81:2.20 (903.2) These civilizations of the Andite age cannot always be traced by the stages of their pottery or other arts. The smooth course of human evolution was tremendously complicated by the regimes of both Dalamatia and Eden. It often occurs that the later vases and implements are inferior to the earlier products of the purer Andite peoples. 이런 안드-사람들 시대의 문명들은 그들의 도기 제조법이나 다른 기술들의 단계들로 인해서 그 행방을 언제나 찾아낼 수 없습니다. 인간 진화의 순조로운 과정은 달라마시아와 에덴의 체제로 인해 대단히 복잡해졌습니다. 후대의 항아리들과 기구들은 더 순수한 안드-사람들 민족들의 초기 생산품보다 못한 경우가 종종 일어납니다.
3. Cities, Manufacture, and Commerce 도시, 제조업 및 상업
81:3.1 (903.3) The climatic destruction of the rich, open grassland hunting and grazing grounds of Turkestan, beginning about 12,000 B.C., compelled the men of those regions to resort to new forms of industry and crude manufacturing. Some turned to the cultivation of domesticated flocks, others became agriculturists or collectors of water-borne food, but the higher type of Andite intellects chose to engage in trade and manufacture. It even became the custom for entire tribes to dedicate themselves to the development of a single industry. From the valley of the Nile to the Hindu Kush and from the Ganges to the Yellow River, the chief business of the superior tribes became the cultivation of the soil, with commerce as a side line. 투르키스탄의 풍요롭고 광활한 목초지에서 사냥하며 방목했던 대지가 BC 12,000년 무렵에 기후로 파괴되기 시작하여, 그 지역의 사람들은 할 수 없이 새로운 형태의 산업과 미숙한 제조업에 의존해야 했습니다. 어떤 이들은 길들인 가축 떼를 길렀고, 다른 이들은 농부 또는 물에서 출현한 음식 채집자들이 되었지만, 더 높은 유형의 안드-사람 지성인들은 무역과 제조를 일삼기로 선택했습니다. 부족 전체가 단일 산업의 개발에 몰두하는 것이, 관습이 되기도 했습니다. 나일강 유역에서 힌두쿠시산맥까지, 그리고 갠지스강에서 황허강까지, 우수한 부족들의 주요 사업은 농지 경작이었고, 상업은 부업이 되었습니다.
81:3.2 (903.4) The increase in trade and in the manufacture of raw materials into various articles of commerce was directly instrumental in producing those early and semipeaceful communities which were so influential in spreading the culture and the arts of civilization. Before the era of extensive world trade, social communities were tribal — expanded family groups. Trade brought into fellowship different sorts of human beings, thus contributing to a more speedy cross-fertilization of culture. 원료를 가공한 다양한 상업 물품의 무역과 제조의 증가는, 문명의 문화와 기술 확장에 그렇게 영향을 미쳤던 그러한 초기의 다소 평화적인 공동체들이 직접 조성되는 수단이 되었습니다. 광대한 세계 무역의 시대 이전에, 사회적 공동체들은 부족으로 확장된 가족 집단이었습니다. 무역으로, 다른 유형의 인간들이 사귀게 되어, 더 신속하게 문화적으로 교류(交流)하는 원인이 되었습니다.
81:3.3 (903.5) About twelve thousand years ago the era of the independent cities was dawning. And these primitive trading and manufacturing cities were always surrounded by zones of agriculture and cattle raising. While it is true that industry was promoted by the elevation of the standards of living, you should have no misconception regarding the refinements of early urban life. The early races were not overly neat and clean, and the average primitive community rose from one to two feet every twenty-five years as the result of the mere accumulation of dirt and trash. Certain of these olden cities also rose above the surrounding ground very quickly because their unbaked mud huts were short-lived, and it was the custom to build new dwellings directly on top of the ruins of the old. 거의 12,000년 전에 독립 도시의 시대가 열렸습니다. 그리고 이렇게 원시적으로 통상하고 제조하는 도시들은 언제나 농업과 목축업 지대로 둘러싸였습니다. 생활 수준의 향상으로 산업이 조성된 것이 사실이지만, 개선된 초기 도시 생활에 관해 오해하지 말아야 합니다. 초기 종족들은 지나치게 산뜻하고 청결하지 않았으며, 평균적 원시 공동체는 흙과 쓰레기가 순전히 쌓인 결과로 25년마다 1피트(30㎝)에서 2피트(60㎝)가 높아졌습니다. 또한 이런 고대 도시 중 어떤 것은 주변의 지면 위로 아주 빠르게 높아졌는데 그들의 굽지 않은 진흙 오두막의 수명이 짧았고, 옛 잔해의 바로 위에 새 거주지를 짓는 것이 관습이었기 때문입니다.
81:3.4 (903.6) The widespread use of metals was a feature of this era of the early industrial and trading cities. You have already found a bronze culture in Turkestan dating before 9000 B.C., and the Andites early learned to work in iron, gold, and copper, as well. But conditions were very different away from the more advanced centers of civilization. There were no distinct periods, such as the Stone, Bronze, and Iron Ages; all three existed at the same time in different localities. 금속 사용의 보급은 이 시대 초기 산업 및 무역 도시의 특징이었습니다. 너희는 BC 9,000년 이전 연대에 투르키스탄에서 이미 청동 문화를 발견했으며, 안드-사람들 역시 일찍이 철, 금 및 구리로 일하는 법을 익혔습니다. 그러나 더 진보한 문명의 중심지에서 떨어진 지역의 상황은 아주 달랐습니다. 석기 시대, 청동기 시대 및 철기 시대와 같은 뚜렷한 기간이 없었습니다. 다른 지방에서는 세 시기가 모두 동시에 존재했습니다.
81:3.5 (904.1) Gold was the first metal to be sought by man; it was easy to work and, at first, was used only as an ornament. Copper was next employed but not extensively until it was admixed with tin to make the harder bronze. The discovery of mixing copper and tin to make bronze was made by one of the Adamsonites of Turkestan whose highland copper mine happened to be located alongside a tin deposit. 사람이 처음 찾게 된 금속은 금이었습니다. 그것은 가공하기에 쉬워서 처음에 장식품으로만 쓰였습니다. 다음으로 구리가 사용되었지만, 주석을 섞어 단단한 청동을 만들기까지 널리 쓰이지 않았습니다. 투르키스탄의 아담선-사람 중 하나가 구리에 주석을 섞어 청동을 만드는 방법을 발견했는데, 그들의 고지에 구리 광산이 공교롭게 주석 매장물 옆에 있었습니다.
81:3.6 (904.2) With the appearance of crude manufacture and beginning industry, commerce quickly became the most potent influence in the spread of cultural civilization. The opening up of the trade channels by land and by sea greatly facilitated travel and the mixing of cultures as well as the blending of civilizations. By 5000 B.C. the horse was in general use throughout civilized and semicivilized lands. These later races not only had the domesticated horse but also various sorts of wagons and chariots. Ages before, the wheel had been used, but now vehicles so equipped became universally employed both in commerce and war. 미숙한 제조업이 출현하고 산업이 시작되면서, 상업이 곧 문화적 문명의 보급에 가장 강력한 영향력을 미치게 되었습니다. 육지와 바다로 무역의 경로가 열려 문명의 혼합은 물론 여행과 문화의 혼합이 매우 쉬워졌습니다. BC 5,000년에, 말이 문명화되고 절반쯤 문명화된 전(全) 지역에 대체로 사용되었습니다. 이런 후대의 종족들은 길들인 말은 물론 다양한 종류의 사륜차와 전차도 갖고 있었습니다. 예전에 바퀴가 사용되었지만, 이제 그렇게 갖춘 운송 수단들은 상업과 전쟁에 널리 사용되었습니다.
81:3.7 (904.3) The traveling trader and the roving explorer did more to advance historic civilization than all other influences combined. Military conquests, colonization, and missionary enterprises fostered by the later religions were also factors in the spread of culture; but these were all secondary to the trading relations, which were ever accelerated by the rapidly developing arts and sciences of industry. 여행하는 상인들과 정처 없이 떠돌아다니는 탐험가들이 다른 모든 결합한 영향력 보다 역사에 남는 진보적 문명화에 더 도움이 되었습니다. 군사적 정복, 식민지 건설 및 후대 종교들이 육성한 선교적 기획들도 문화 보급의 요소였지만, 이것들은, 신속하게 개발되는 기술과 산업 과학으로 늘 가속된 무역 관계에 모두 부차적이었습니다.
81:3.8 (904.4) Infusion of the Adamic stock into the human races not only quickened the pace of civilization, but it also greatly stimulated their proclivities toward adventure and exploration to the end that most of Eurasia and northern Africa was presently occupied by the rapidly multiplying mixed descendants of the Andites. 아담 혈통의 주입으로 인류 문명의 속도가 빨라졌고, 세상 끝까지 모험하고 탐험하는 그들의 경향을 크게 자극하여, 안드-사람들의 빨리 늘어나는 혼합 후손들이 즉시 유라시아와 북아프리카 대부분을 차지했습니다.
4. The Mixed Races 혼합 인종들
81:4.1 (904.5) As contact is made with the dawn of historic times, all of Eurasia, northern Africa, and the Pacific Islands is overspread with the composite races of mankind. And these races of today have resulted from a blending and reblending of the five basic human stocks of Urantia. 유사(有史)시대의 시작과 더불어, 유라시아, 북(北)아프리카와 태평양 제도(諸島) 전체는 인류의 복합 종족으로 온통 뒤덮이게 됩니다. 그리고 오늘날 이 종족들은 유란시아의 기본적인 다섯 인간 혈통이 혼합되고 다시 섞인 결과였습니다.
81:4.2 (904.6) Each of the Urantia races was identified by certain distinguishing physical characteristics. The Adamites and Nodites were long-headed; the Andonites were broad-headed. The Sangik races were medium-headed, with the yellow and blue men tending to broad-headedness. The blue races, when mixed with the Andonite stock, were decidedly broad-headed. The secondary Sangiks were medium- to long-headed. 유란시아 각 종족은 육체적으로 구별되는 어떤 특징으로 알아봅니다. 아담-사람들과 놋-사람들은 머리가 길었고, 안돈-사람들은 머리가 넓었습니다. 산긱 인종들은 머리가 중간 정도였는데, 황인들과 청인들은 머리가 넓은 편이었습니다. 청색 인종은 안돈-사람 혈통과 섞이자, 확실하게 머리가 넓어졌습니다. 2차 산긱들은 중간에서 긴 머리였습니다.
81:4.3 (904.7) Although these skull dimensions are serviceable in deciphering racial origins, the skeleton as a whole is far more dependable. In the early development of the Urantia races there were originally five distinct types of skeletal structure: 이런 두개골 규모로 편리하게 종족 기원을 판별할 수 있지만, 대체로 골격이 훨씬 신빙성이 있습니다. 유란시아 인종의 초기 발전에는 원래 뚜렷한 5유형의 골격 구조가 있었습니다.
81:4.4 (904.8) 1. Andonic, Urantia aborigines. 안돈, 유란시아 원주민.
81:4.5 (904.9) 2. Primary Sangik, red, yellow, and blue. 1차 산긱, 홍인, 황인, 청인.
81:4.6 (904.10) 3. Secondary Sangik, orange, green, and indigo. 2차 산긱, 주황인, 녹인, 남인.
81:4.7 (904.11) 4. Nodites, descendants of the Dalamatians. 놋-사람들, 달라마시아인(人)들 후손
81:4.8 (904.12) 5. Adamites, the violet race. 아담-사람들, 보라 인종.
81:4.9 (904.13) As these five great racial groups extensively intermingled, continual mixture tended to obscure the Andonite type by Sangik hereditary dominance. The Lapps and the Eskimos are blends of Andonite and Sangik-blue races. Their skeletal structures come the nearest to preserving the aboriginal Andonic type. But the Adamites and the Nodites have become so admixed with the other races that they can be detected only as a generalized Caucasoid order. 이런 커다란 다섯 종족 집단은 광범위하게 섞였고, 혼합이 되풀이되면서 산긱의 유전적 우성(偶性)으로 인해 안돈-사람들의 유형이 모호해지는 경향이 있었습니다. 라플랜드인(人)들과 에스키모인(人)들은 안돈-사람들 및 산긱-청인종의 혼합인(人)들입니다. 그들의 골격 구조는 보존하고 있는 토착 안돈-유형에 가장 가깝습니다. 그러나 아담-사람들과 놋-사람들은 다른 인종과 많이 섞여서 그들은 일반적인 코카서스 인종 계층으로 알아차릴 수 있을 뿐입니다.
81:4.10 (905.1) In general, therefore, as the human remains of the last twenty thousand years are unearthed, it will be impossible clearly to distinguish the five original types. Study of such skeletal structures will disclose that mankind is now divided into approximately three classes: 따라서 보통 마지막 2만 년의 인간 유해(遺骸)가 발굴되어도, 다섯 가지 원래 유형을 확실히 구별(區別)하기는 불가능할 것입니다. 그런 골격 구조의 연구로, 인류가 이제 대략 3종류로 분류된다는 것이 드러날 것입니다.
81:4.11 (905.2) 1. The Caucasoid — the Andite blend of the Nodite and Adamic stocks, further modified by primary and (some) secondary Sangik admixture and by considerable Andonic crossing. The Occidental white races, together with some Indian and Turanian peoples, are included in this group. The unifying factor in this division is the greater or lesser proportion of Andite inheritance. 코카서스 인종 – 1차 및 (약간의) 2차 산긱 혼합과 상당한 안돈-사람들 교잡(交雜)으로 더욱 변경되었으며, 놋-사람 및 아담-사람 혈통과 혼합된 안드-사람들. 서양의 백인종이, 일부 인도인(人)들과 우랄-알타이어 민족들과 함께 이 집단에 포함됩니다. 이런 분류를 통합하는 요소는 크거나 작은 비율로 있는 안드-사람들의 유전형질입니다.
81:4.12 (905.3) 2. The Mongoloid — the primary Sangik type, including the original red, yellow, and blue races. The Chinese and Amerinds belong to this group. In Europe the Mongoloid type has been modified by secondary Sangik and Andonic mixture; still more by Andite infusion. The Malayan and other Indonesian peoples are included in this classification, though they contain a high percentage of secondary Sangik blood. 몽골 인종 – 본래 홍인, 황인 및 청인종을 포함하는 1차 산긱 유형. 중국인과 아메리카 원주민들이 이 집단에 속합니다. 유럽에서 몽골 인종 유형은 2차 산긱과 안돈-사람들 혼합으로 변경되었고, 안드-사람들의 주입으로 훨씬 더 변경되었습니다. 말레이 사람과 다른 인도네시아 민족들은 높은 비율의 2차 산긱 혈통을 갖고 있지만, 이 분류에 포함됩니다.
81:4.13 (905.4) 3. The Negroid — the secondary Sangik type, which originally included the orange, green, and indigo races. This is the type best illustrated by the Negro, and it will be found through Africa, India, and Indonesia wherever the secondary Sangik races located. 흑인종 –주황색, 녹색, 남색 인종을 원래 포함하는 2차 산긱 유형. 이것의 가장 최고의 실례는 흑인이며, 2차 산긱 인종이 있는 아프리카, 인도와 인도네시아 각지에서 발견될 것입니다.
81:4.14 (905.5) In North China there is a certain blending of Caucasoid and Mongoloid types; in the Levant the Caucasoid and Negroid have intermingled; in India, as in South America, all three types are represented. And the skeletal characteristics of the three surviving types still persist and help to identify the later ancestry of present-day human races. 중국 북부에는 코카서스 인종과 몽골 인종이 섞인 유형이 있습니다. 레반트에서 코카서스와 흑인종이 섞였습니다. 인도에는 남아메리카처럼 모든 세 유형이 나타납니다. 살아남은 3유형의 골격 특징은 여전히 지속하며, 현대 인류의 후기 조상을 알아보는 데 도움이 됩니다.
5. Cultural Society 문화적 사회
81:5.1 (905.6) Biologic evolution and cultural civilization are not necessarily correlated; organic evolution in any age may proceed unhindered in the very midst of cultural decadence. But when lengthy periods of human history are surveyed, it will be observed that eventually evolution and culture become related as cause and effect. Evolution may advance in the absence of culture, but cultural civilization does not flourish without an adequate background of antecedent racial progression. Adam and Eve introduced no art of civilization foreign to the progress of human society, but the Adamic blood did augment the inherent ability of the races and did accelerate the pace of economic development and industrial progression. Adam’s bestowal improved the brain power of the races, thereby greatly hastening the processes of natural evolution. 생물학적 진화와 문화적 문명이 반드시 관련되는 것은 아닙니다. 어느 시대나 유기적(有機的) 진화는 문화적 쇠퇴의 한복판에서도 제약 없이 진행될 수 있습니다. 그러나 인간 역사의 오랜 기간을 조사하면, 결국 진화와 문화는 인과관계(因果關係)처럼 관련되어 있음을 알게 될 것입니다. 진화는 문화 없이도 증진할 수 있지만, 문화적 문명은 이전(以前) 인종적 진보의 충분한 배경 없이 번영하지 않습니다. 아담과 이브는 인간 사회의 진보에 낯선 문명 기술의 초보를 가르치지 않았지만, 아담의 혈통은 인종의 본래 능력을 증대시켰고, 경제 발전과 산업 진보의 속도를 진척(進陟)시켰습니다. 아담의 증여로 인종들의 지력(知力)이 개선되어서, 자연 진화의 과정이 매우 빨라졌습니다.
81:5.2 (905.7) Through agriculture, animal domestication, and improved architecture, mankind gradually escaped the worst of the incessant struggle to live and began to cast about to find wherewith to sweeten the process of living; and this was the beginning of the striving for higher and ever higher standards of material comfort. Through manufacture and industry man is gradually augmenting the pleasure content of mortal life. 농업과 동물 사육(飼育) 및 개선된 건축술을 통해, 인류는 생존하려는 끊임없는 최악의 투쟁을 점차 모면하고 삶의 과정을 즐겁게 하는 것을 찾으려고 궁리하기 시작했습니다. 그리고 이것은 물질적 위안의 기준을 계속 더 높이려는 노력의 시작이었습니다. 사람은 제조업과 산업을 통해 점차 필사 생활에 속한 즐거움의 용량을 점차 늘리고 있습니다.
81:5.3 (906.1) But cultural society is no great and beneficent club of inherited privilege into which all men are born with free membership and entire equality. Rather is it an exalted and ever-advancing guild of earth workers, admitting to its ranks only the nobility of those toilers who strive to make the world a better place in which their children and their children’s children may live and advance in subsequent ages. And this guild of civilization exacts costly admission fees, imposes strict and rigorous disciplines, visits heavy penalties on all dissenters and nonconformists, while it confers few personal licenses or privileges except those of enhanced security against common dangers and racial perils. 그러나 문화적 사회는 모든 사람이 무료 회원권과 완전히 평등하게 태어나는 특권을 물려받은 대단히 유익한 클럽이 아닙니다. 오히려 그것은 자기 자녀들과 후손들이 후세에 살면서 전진하도록 세상을 더 나은 곳으로 만들려고 애쓰며 그렇게 고생하는 고귀한 계층들만 받아들이면서, 높이 계속-전진하는 지상 일꾼들의 길드(동업 조합)입니다. 그리고 이 문명의 길드(동업 조합)는 비싼 입장료를 요구하고, 엄격하고 혹독한 훈련을 부과(賦課)하며, 찬성하지 않고 따르지 않는 모두를 중형으로 처벌하면서, 일반적 위험과 인종적 위험에 대한 강화된 그런 보안을 제외하고, 개인적인 자유 혹은 특전은 거의 주지 않습니다.
81:5.4 (906.2) Social association is a form of survival insurance which human beings have learned is profitable; therefore are most individuals willing to pay those premiums of self-sacrifice and personal-liberty curtailment which society exacts from its members in return for this enhanced group protection. In short, the present-day social mechanism is a trial-and-error insurance plan designed to afford some degree of assurance and protection against a return to the terrible and antisocial conditions which characterized the early experiences of the human race. 사회적 조합은, 인간이 유익하다고 터득한 생존 보험의 형태입니다. 그래서 대부분의 개인은, 이렇게 강화된 집단 보호의 대가로 사회가 그 일원에게 요구하는 자기-희생과 개인적-자유를 삭감하는 그런 보험료를 기꺼이 지급합니다. 결국, 오늘날 사회적 작용 원리는, 초기 인류가 겪었던 특색인, 혹독하고 반사회적인 상황으로 돌아가지 않게, 어느 정도 확실히 보호하도록 마련된 시행착오(試行錯誤)의 보험 계획입니다.
81:5.5 (906.3) Society thus becomes a co-operative scheme for securing civil freedom through institutions, economic freedom through capital and invention, social liberty through culture, and freedom from violence through police regulation. 사회는, 제도(制度)를 통한 시민의 자유, 자본과 발명을 통한 경제적 자유, 문화를 통한 사회적 해방과 경찰규제를 통한 폭력으로부터 자유를 확보하려고 이렇게 협력하는 조직이 됩니다.
81:5.6 (906.4) Might does not make right, but it does enforce the commonly recognized rights of each succeeding generation. The prime mission of government is the definition of the right, the just and fair regulation of class differences, and the enforcement of equality of opportunity under the rules of law. Every human right is associated with a social duty; group privilege is an insurance mechanism which unfailingly demands the full payment of the exacting premiums of group service. And group rights, as well as those of the individual, must be protected, including the regulation of the sex propensity. 힘이 정의(正義)는 아니지만, 그것은 각 후속 세대가 일반적으로 인정한 권리를 행사합니다. 정부(政府)의 첫째 임무는 권리를 정의하고, 계층 차이를 올바르고 공정하게 규정하며, 법규 아래에서 균등하게 기회를 실시하는 것입니다. 모든 인권(人權)은 사회적 의무와 관련되어 있습니다. 집단의 특권은, 집단적 돌봄에 요구되는 보험료의 완불을 확실히 요구하는 보험의 작용 원리입니다. 그리고 개인의 권리와 마찬가지로 집단의 권리도 성적(性的) 성향의 규제와 더불어 보호되어야 합니다.
81:5.7 (906.5) Liberty subject to group regulation is the legitimate goal of social evolution. Liberty without restrictions is the vain and fanciful dream of unstable and flighty human minds. 집단 규정의 지배를 받는 해방은 사회적 진화의 정당한 목표입니다. 제한 없는 해방은 불안정하고 변덕스러운 인간 마음에 속한 헛된 몽상(夢想)입니다.
6. The Maintenance of Civilization 문명의 유지
81:6.1 (906.6) While biologic evolution has proceeded ever upward, much of cultural evolution went out from the Euphrates valley in waves, which successively weakened as time passed until finally the whole of the pure-line Adamic posterity had gone forth to enrich the civilizations of Asia and Europe. The races did not fully blend, but their civilizations did to a considerable extent mix. Culture did slowly spread throughout the world. And this civilization must be maintained and fostered, for there exist today no new sources of culture, no Andites to invigorate and stimulate the slow progress of the evolution of civilization. 생물학적 진화는 늘 계속 향상했지만, 대부분의 문화적 진화는 유프라테스 유역으로부터 파도처럼 밖으로 나갔고, 시간이 흐르면서, 마침내 전체 순계(純系) 아담의 후세가 퍼져서 아시아와 유럽의 문명이 풍성할 때까지, 계속 약해졌습니다. 인종들은 완전히 섞이지 않았지만, 그들의 문명은 상당한 정도로 혼합되었습니다. 문화는 서서히 전(全) 세계에 퍼졌습니다. 그리고 이 문명은 유지되고 촉진되어야 하는데, 오늘날에는 새로운 문화의 원천(源泉)이 없고, 서서히 진보하는 문명의 진화에 활기를 주고 격려할 안드-사람들이 전혀 존재하지 않기 때문입니다.
81:6.2 (906.7) The civilization which is now evolving on Urantia grew out of, and is predicated on, the following factors: 지금 유란시아에서 진화하는 문명은 다음의 요소들에서 발전하여 커졌고, 그 요소들에 기초를 두고 있습니다.
81:6.3 (906.8) 1. Natural circumstances. The nature and extent of a material civilization is in large measure determined by the natural resources available. Climate, weather, and numerous physical conditions are factors in the evolution of culture. 자연적 환경. 물질문명의 성질과 정도는 이용할 수 있는 자연 자원에 따라서 상당히 결정됩니다. 기후, 날씨 및 수많은 물리적 조건은 문화가 진화하는 요소들입니다.
81:6.4 (907.1) At the opening of the Andite era there were only two extensive and fertile open hunting areas in all the world. One was in North America and was overspread by the Amerinds; the other was to the north of Turkestan and was partly occupied by an Andonic-yellow race. The decisive factors in the evolution of a superior culture in southwestern Asia were race and climate. The Andites were a great people, but the crucial factor in determining the course of their civilization was the increasing aridity of Iran, Turkestan, and Sinkiang, which forced them to invent and adopt new and advanced methods of wresting a livelihood from their decreasingly fertile lands. 안드-사람들의 시대가 열릴 때, 광활하고 비옥하게 펼쳐진 사냥 지역은 전 세계에 두 곳뿐이었습니다. 하나는 북아메리카에 있었으며 아메리카 원주민들로 가득했습니다. 다른 하나는 투르키스탄의 북부였는데, 안돈-황색 인종이 일부를 차지하고 있었습니다. 남서(南西) 아시아에서 우수한 문화가 진화했던 결정적 요소는 인종과 기후였습니다. 안드-사람들은 위대한 민족이었지만, 그들 문명의 과정을 결정하는 중대한 요소는 이란, 투르키스탄 및 신장(新疆)의 건조도(乾燥度) 증가였기 때문에, 그들은 점점 줄어드는 비옥한 땅에서 생계를 살아나가는 진보한 새 방법을 발명하고 채택(採擇)해야만 했습니다.
81:6.5 (907.2) The configuration of continents and other land-arrangement situations are very influential in determining peace or war. Very few Urantians have ever had such a favorable opportunity for continuous and unmolested development as has been enjoyed by the peoples of North America — protected on practically all sides by vast oceans. 대륙의 지형(地形)과 다른 토지-배치 상황은 평화 또는 전쟁을 결정할 때 크게 영향을 미칩니다. 북아메리카 – 사실상 사방이 광대한 바다로 보호받는 – 민족들이 누렸던 것처럼, 계속 시달리지 않고 발전하는, 그런 유리한 기회를 지녔던 유란시아인(人)들은 거의 없습니다.
81:6.6 (907.3) 2. Capital goods. Culture is never developed under conditions of poverty; leisure is essential to the progress of civilization. Individual character of moral and spiritual value may be acquired in the absence of material wealth, but a cultural civilization is only derived from those conditions of material prosperity which foster leisure combined with ambition. 자본재(資本財). 문화는 빈곤한 상황에서 결코 발전하지 않습니다. 여가(餘暇)는 문명의 진보에 필수적입니다. 도덕적이며 영적 가치를 지닌 개인의 특성은 물질적 자원 없이 얻을 수 있지만, 문화적 문명은, 야망을 겸(兼)한 여가(餘暇)를 조성하는 물질적 번영의 상황에서만 파생합니다.
81:6.7 (907.4) During primitive times life on Urantia was a serious and sober business. And it was to escape this incessant struggle and interminable toil that mankind constantly tended to drift toward the salubrious climate of the tropics. While these warmer zones of habitation afforded some remission from the intense struggle for existence, the races and tribes who thus sought ease seldom utilized their unearned leisure for the advancement of civilization. Social progress has invariably come from the thoughts and plans of those races that have, by their intelligent toil, learned how to wrest a living from the land with lessened effort and shortened days of labor and thus have been able to enjoy a well-earned and profitable margin of leisure. 원시 시대에 유란시아의 생활은 심상치 않고 냉정한 일이었습니다. 인류가 열대의 쾌적한 기후를 향해 계속 떠돌았던 경향은 이런 끊임없는 투쟁과 끝없는 싸움을 벗어나려는 것이었습니다. 이렇게 따뜻한 거주 지역으로 인해 강렬한 생존 투쟁에서 어느 정도 벗어났지만, 이렇게 안락을 추구했던 종족과 부족들은 일하지 않고 얻은 여가(餘暇)를 문명의 진보를 위해 거의 활용하지 않았습니다. 사회적 진보는 항상 자신들의 지능적인 수고로, 노력을 줄이고 노동 일수를 단축하여 토지에서 어떻게 살아나갈지를 배워서, 제힘으로 얻은 여가의 유익한 여유를 즐길 수 있었던, 그런 인종의 생각과 계획에서 생깁니다.
81:6.8 (907.5) 3. Scientific knowledge. The material aspects of civilization must always await the accumulation of scientific data. It was a long time after the discovery of the bow and arrow and the utilization of animals for power purposes before man learned how to harness wind and water, to be followed by the employment of steam and electricity. But slowly the tools of civilization improved. Weaving, pottery, the domestication of animals, and metalworking were followed by an age of writing and printing. 과학적 지식. 문명의 물질적 국면은 언제나 누적된 과학적 자료를 기다려야 합니다. 활과 화살을 발견하고 동력의 목적으로 동물을 사용한 후, 사람이 바람과 물을 동력화하는 법을 배우고, 뒤를 이어, 증기와 전기를 사용하기 전에, 오랜 시간이 있었습니다. 그러나 점차 문명의 도구가 개선되었습니다. 직조(織造), 도기 제조, 동물 사육(飼育)과 금속 세공술 다음에 글쓰기와 인쇄의 시대가 뒤따랐습니다.
81:6.9 (907.6) Knowledge is power. Invention always precedes the acceleration of cultural development on a world-wide scale. Science and invention benefited most of all from the printing press, and the interaction of all these cultural and inventive activities has enormously accelerated the rate of cultural advancement. 지식은 권능입니다. 세계적 규모로 문화적 발전이 가속되기 전에, 발명이 항상 먼저 일어납니다. 과학과 발명은 무엇보다 인쇄기로부터 혜택을 받았고, 이런 문화적이고 독창적인 활동의 상호작용으로 문화적 진보의 속도가 엄청나게 빨라졌습니다.
81:6.10 (907.7) Science teaches man to speak the new language of mathematics and trains his thoughts along lines of exacting precision. And science also stabilizes philosophy through the elimination of error, while it purifies religion by the destruction of superstition. 과학이 사람을 가르쳐 수학의 새 언어를 말하게 하고, 엄격하게 정확한 방침을 따라서 사람의 생각을 훈련합니다. 또한 과학은 오류를 제거하여 철학을 견고하게 하며, 한편으로 과학은 미신을 파괴하여 종교를 깨끗하게 합니다.
81:6.11 (907.8) 4. Human resources. Man power is indispensable to the spread of civilization. All things equal, a numerous people will dominate the civilization of a smaller race. Hence failure to increase in numbers up to a certain point prevents the full realization of national destiny, but there comes a point in population increase where further growth is suicidal. Multiplication of numbers beyond the optimum of the normal man-land ratio means either a lowering of the standards of living or an immediate expansion of territorial boundaries by peaceful penetration or by military conquest, forcible occupation. 인적(人的) 자원. 인력(人力)은 문명의 확산에 필수적입니다. 모든 것이 대등하면, 다수의 민족이 그보다 적은 종족의 문명을 지배할 것입니다. 그래서 어느 정도까지 수(數)를 늘리지 않으면, 민족의 운명을 온전히 실현할 수 없지만, 더 증가하면 자멸하는 인구 증가의 단계에 이릅니다. 토지-사람의 최적 정상적 비율을 초과하는 수(數)의 증가는 생활 수준의 저하(低下) 또는 평화적 신장이나 군사 정복, 즉 강제 점령으로 영토 경계를 즉시 확장해야 함을 의미합니다.
81:6.12 (908.1) You are sometimes shocked at the ravages of war, but you should recognize the necessity for producing large numbers of mortals so as to afford ample opportunity for social and moral development; with such planetary fertility there soon occurs the serious problem of overpopulation. Most of the inhabited worlds are small. Urantia is average, perhaps a trifle undersized. The optimum stabilization of national population enhances culture and prevents war. And it is a wise nation which knows when to cease growing. 너희는 종종 전쟁의 참해(慘害)로 충격을 받지만, 사회 및 도덕 발전의 충분한 기회를 마련하려면 많은 필사자의 생산이 필요함을 너희가 알아야 합니다. 그런 행성의 다산(多産)과 함께 곧 인구과잉의 심각한 문제가 일어납니다. 대부분의 거주 세계들은 작습니다. 유란시아는 평균적이며, 어쩌면 약간 보통보다 작습니다. 국가 개체군의 최적 안정화로 문화가 향상하고 전쟁이 예방됩니다. 성장이 멈출 때를 아는 나라는 현명합니다.
81:6.13 (908.2) But the continent richest in natural deposits and the most advanced mechanical equipment will make little progress if the intelligence of its people is on the decline. Knowledge can be had by education, but wisdom, which is indispensable to true culture, can be secured only through experience and by men and women who are innately intelligent. Such a people are able to learn from experience; they may become truly wise. 그러나 자연 퇴적물이 가장 풍부하고 기계 장치가 가장 진보한 대륙이라도, 그 민족의 지능이 쇠약해진다면, 거의 진보하지 못할 것입니다. 지식은 교육으로 얻을 수 있지만, 참된 문화에 필수적인 지혜는 체험과 지능을 타고난 남성과 여성들에 의해서만 확보될 수 있습니다. 그런 민족은 체험으로 배울 수 있고 정말로 지혜롭게 될 수 있습니다.
81:6.14 (908.3) 5. Effectiveness of material resources. Much depends on the wisdom displayed in the utilization of natural resources, scientific knowledge, capital goods, and human potentials. The chief factor in early civilization was the force exerted by wise social masters; primitive man had civilization literally thrust upon him by his superior contemporaries. Well-organized and superior minorities have largely ruled this world. 물질 자원의 효율성. 자연 자원, 과학적 지식, 자본재 및 인간 잠재성을 활용하여 발휘된 지혜에, 많은 것이 달려 있습니다. 초기 문명의 주된 요소는 현명한 사회적 지도자들이 발휘하는 지배력이었습니다. 원시인은 그의 뛰어난 동시대 사람들이 그에게 완전히 떠안긴 문명을 소유했습니다. 잘 조직된 우수한 소수가 이 세상을 주로 다스렸습니다.
81:6.15 (908.4) Might does not make right, but might does make what is and what has been in history. Only recently has Urantia reached that point where society is willing to debate the ethics of might and right. 힘이 정의(正義)를 만들지 않지만, 힘은 역사에서 현재 있고, 있었던 것을 만듭니다. 최근에야 유란시아는, 사회가 기꺼이 힘과 정의(正義)의 윤리를 검토하는, 그런 단계에 도달했습니다.
81:6.16 (908.5) 6. Effectiveness of language. The spread of civilization must wait upon language. Live and growing languages insure the expansion of civilized thinking and planning. During the early ages important advances were made in language. Today, there is great need for further linguistic development to facilitate the expression of evolving thought. 언어의 효율성. 문명의 확산은 언어를 기다려야 합니다. 살아서 성장하는 언어가 문명화된 사상과 계획의 확장을 보증합니다. 초기 시대에, 언어에서, 중요한 진보가 이루어졌습니다. 오늘날, 진화하는 생각을 쉽게 표현하도록 훨씬 언어 발전이 크게 필요합니다.
81:6.17 (908.6) Language evolved out of group associations, each local group developing its own system of word exchange. Language grew up through gestures, signs, cries, imitative sounds, intonation, and accent to the vocalization of subsequent alphabets. Language is man’s greatest and most serviceable thinking tool, but it never flourished until social groups acquired some leisure. The tendency to play with language develops new words — slang. If the majority adopt the slang, then usage constitutes it language. The origin of dialects is illustrated by the indulgence in “baby talk” in a family group. 언어는 집단의 연합에서 진화했는데, 각 지역 집단은 자체의 단어 교환 체계를 개발했습니다. 언어는 동작, 신호, 외침, 흉내 내는 소리, 억양 및 강세를 통해 나중에 알파벳 발성까지 서서히 생겨났습니다. 언어는 가장 위대하고 가장 실용적으로 생각하는 도구이지만, 사회 집단들이 약간의 여가를 얻기까지 번성하지 않았습니다. 언어로 노는 성향이 새 단어 – 속어를 개발합니다. 대다수가 속어를 채택하면, 어법이 그것을 언어로 만들어냅니다. 방언의 기원은 가족 집단의 “유아어(어른이 아기에게 말할 때 쓰는 어투)”를 받아주는 것으로 설명됩니다.
81:6.18 (908.7) Language differences have ever been the great barrier to the extension of peace. The conquest of dialects must precede the spread of a culture throughout a race, over a continent, or to a whole world. A universal language promotes peace, insures culture, and augments happiness. Even when the tongues of a world are reduced to a few, the mastery of these by the leading cultural peoples mightily influences the achievement of world-wide peace and prosperity. 언어 차이는 평화의 확장에 언제나 커다란 장벽이었습니다. 방언의 정복이, 종족 전체에, 모든 대륙에, 또는 온 세상의, 문화 확산에 앞서야 합니다. 보편적 언어로 평화가 증진하고, 문화가 보장(保障)되며, 행복이 늘어납니다. 세상의 언어가 몇 개로 줄어들기만 해도, 문화를 주도하는 민족들이 이런 언어의 숙달로, 세계적인 평화와 번영의 성취에 대단하게 영향을 줄 수 있습니다.
81:6.19 (908.8) While very little progress has been made on Urantia toward developing an international language, much has been accomplished by the establishment of international commercial exchange. And all these international relations should be fostered, whether they involve language, trade, art, science, competitive play, or religion. 국제어의 개발을 향한 유란시아의 진보는 거의 없었지만, 국제적 통상교류의 설립으로 많이 성취되었습니다. 그리고 이 모든 국제 관계는 그것들이 언어, 무역, 예술, 과학, 경쟁 경기나 종교를 포함하든지 그렇지 않든지 육성되어야 합니다.
81:6.20 (909.1) 7. Effectiveness of mechanical devices. The progress of civilization is directly related to the development and possession of tools, machines, and channels of distribution. Improved tools, ingenious and efficient machines, determine the survival of contending groups in the arena of advancing civilization. 기계 장치의 효율성. 문명의 진보는 도구, 기계 및 배포의 경로와 직접 관련됩니다. 개선된 도구, 독창적이며 효율적인 기계가 진보하는 문명의 무대에서 경쟁하는 집단의 생존을 결정합니다.
81:6.21 (909.2) In the early days the only energy applied to land cultivation was man power. It was a long struggle to substitute oxen for men since this threw men out of employment. Latterly, machines have begun to displace men, and every such advance is directly contributory to the progress of society because it liberates man power for the accomplishment of more valuable tasks. 초기 시절에 토지 경작에 적용된 유일한 에너지는 인력이었습니다. 오랜 투쟁으로 인력을 황소로 대체했는데, 이로 인해 사람이 해고되었기 때문입니다. 나중에 기계가 사람을 대신하기 시작했으며, 더 가치 있는 과업을 성취하기 위해 인력을 해방하기 때문에, 그런 모든 향상은 사회 진보에 직접적으로 도움이 됩니다.
81:6.22 (909.3) Science, guided by wisdom, may become man’s great social liberator. A mechanical age can prove disastrous only to a nation whose intellectual level is too low to discover those wise methods and sound techniques for successfully adjusting to the transition difficulties arising from the sudden loss of employment by large numbers consequent upon the too rapid invention of new types of laborsaving machinery. 과학을 지혜롭게 사용하면, 사람을 엄청나게 사회적으로 해방할 수도 있습니다. 새로운 유형의 노동 절약 기계가 너무 신속히 발명된 결과로 갑작스러운 대량 이직(離職)에서 발생하는 과도적 문제들에 성공적으로 조정하기에, 지적 수준이 너무 낮아서, 그런 슬기로운 방법과 충분한 기술을 발견하지 못하는 나라에만, 기계 시대가 재난이 될 수 있습니다.
81:6.23 (909.4) 8. Character of torchbearers. Social inheritance enables man to stand on the shoulders of all who have preceded him, and who have contributed aught to the sum of culture and knowledge. In this work of passing on the cultural torch to the next generation, the home will ever be the basic institution. The play and social life comes next, with the school last but equally indispensable in a complex and highly organized society. 문화선구자의 성품. 사람은 사회적 유산으로 자신보다 앞섰고, 문화와 지식의 총합에 무엇이라도 공헌했던 모든 자의 어깨 위에 설 수 있게 합니다. 다음 세대에 문화적 횃불을 전하는 이런 과업에서, 가정은 언제나 기본적 제도가 될 것입니다. 놀이와 사회생활이 다음이며, 학교는 마지막이지만 동시에 복잡하며 고도로 조직된 사회에서 필수적입니다.
81:6.24 (909.5) Insects are born fully educated and equipped for life — indeed, a very narrow and purely instinctive existence. The human baby is born without an education; therefore man possesses the power, by controlling the educational training of the younger generation, greatly to modify the evolutionary course of civilization. 곤충은 충분히 교육받고, 정말, 매우 한정되고 순전히 본능적인 존재의 삶을 위해 갖추고 태어납니다. 인간 아기는 교육 없이 태어납니다. 그래서 사람은 젊은 세대의 교육 훈련을 조정하여, 문명의 진화 과정을 크게 조절하는 능력이 있습니다.
81:6.25 (909.6) The greatest twentieth-century influences contributing to the furtherance of civilization and the advancement of culture are the marked increase in world travel and the unparalleled improvements in methods of communication. But the improvement in education has not kept pace with the expanding social structure; neither has the modern appreciation of ethics developed in correspondence with growth along more purely intellectual and scientific lines. And modern civilization is at a standstill in spiritual development and the safeguarding of the home institution. 문명의 증진과 문화 발달에 공헌하는 20세기 최대 영향력은 세계 여행의 현저한 증가와 비길 데 없는 소통 방법의 개량입니다. 그러나 교육의 개선은 사회 구조의 팽창 속도를 따라가지 못했습니다. 윤리의 현대적 인식이, 순전히 더 지적이며 과학적인 방향에 따른 성장에 맞춰, 발전하지도 않았습니다. 그리고 현대 문명은 영적 발전과 가정 제도를 지키는 면에서 정체되어 있습니다.
81:6.26 (909.7) 9. The racial ideals. The ideals of one generation carve out the channels of destiny for immediate posterity. The quality of the social torchbearers will determine whether civilization goes forward or backward. The homes, churches, and schools of one generation predetermine the character trend of the succeeding generation. The moral and spiritual momentum of a race or a nation largely determines the cultural velocity of that civilization. 인종의 이상(理想)들. 한 세대의 이상(理想)이 직계 후손을 위한 운명의 경로를 개척해 나갑니다. 사회 선구자들의 자질이 문명이 전진할지 퇴보할지 결정할 것입니다. 한 세대의 가정, 교회, 학교가 다음 세대의 특색 방향을 미리 결정합니다. 인종 또는 나라의 도덕적이며 영적인 추진력이 그 문명의 문화적 속도를 대부분 결정합니다.
81:6.27 (909.8) Ideals elevate the source of the social stream. And no stream will rise any higher than its source no matter what technique of pressure or directional control may be employed. The driving power of even the most material aspects of a cultural civilization is resident in the least material of society’s achievements. Intelligence may control the mechanism of civilization, wisdom may direct it, but spiritual idealism is the energy which really uplifts and advances human culture from one level of attainment to another. 이상(理想)이 사회 흐름의 근원을 향상합니다. 그리고 어떤 흐름에, 어떤 압력의 기술이나 방향 제어가 사용되어도, 그 흐름의 근원보다 더 높이 오르지 못할 것입니다. 문화적 문명 중 가장 물질적인 면의 추진력도 가장 물질적이지 않은 사회적 성취에 들어있습니다. 지능은 문명의 작용을 조정하며, 지혜는 그것을 관리하지만, 영적 이상주의(理想主義)는 인간의 문화를 달성의 한 수준에서 다른 수준으로, 정말로 향상하여 증진하는 에너지입니다.
81:6.28 (910.1) At first life was a struggle for existence; now, for a standard of living; next it will be for quality of thinking, the coming earthly goal of human existence. 처음에, 삶은 생존 투쟁이었지만, 지금은, 생활 수준을 위한 투쟁입니다. 다음에는 인간 생존의 다가오는 지상 목표인 생각의 특성을 위해 투쟁할 것입니다.
81:6.29 (910.2) 10. Co-ordination of specialists. Civilization has been enormously advanced by the early division of labor and by its later corollary of specialization. Civilization is now dependent on the effective co-ordination of specialists. As society expands, some method of drawing together the various specialists must be found. 전문가들의 통합-조정. 문명은, 초기의 분업과 후기 전문화의 결과로, 엄청나게 증진되었습니다. 문명은 이제 전문가들의 유능한 통합-조정에 달려 있습니다. 사회가 확장하면서, 다양한 전문가들을 협력시키는 방법을 찾아야 합니다.
81:6.30 (910.3) Social, artistic, technical, and industrial specialists will continue to multiply and increase in skill and dexterity. And this diversification of ability and dissimilarity of employment will eventually weaken and disintegrate human society if effective means of co-ordination and co-operation are not developed. But the intelligence which is capable of such inventiveness and such specialization should be wholly competent to devise adequate methods of control and adjustment for all problems resulting from the rapid growth of invention and the accelerated pace of cultural expansion. 사회, 예술, 기술 및 산업 전문가들은 계속 늘어나고, 기술과 재주가 강화될 것입니다. 그리고, 효과적인 통합-조정 및 협력의 수단들이 개발되지 않으면, 이런 다양한 능력과 직업의 차이로 결국 인간 사회는 약해져서 해체될 것입니다. 그러나 그렇게 독창적이며 그렇게 전문화를 할 수 있는 지능은, 발명의 신속한 성장과 문화 팽창의 가속 속도에서 생긴 모든 문제를 조정하고 조율하는 적당한 방법을 고안하기에, 전적으로 충분해야 합니다.
81:6.31 (910.4) 11. Place-finding devices. The next age of social development will be embodied in a better and more effective co-operation and co-ordination of ever-increasing and expanding specialization. And as labor more and more diversifies, some technique for directing individuals to suitable employment must be devised. Machinery is not the only cause for unemployment among the civilized peoples of Urantia. Economic complexity and the steady increase of industrial and professional specialism add to the problems of labor placement. 구직(求職) 방책. 사회적으로 발전하는 차세대는 계속 증가하고 확장하는 전문화를 더 낫게, 더 효과적으로 협력하고 통합-조정함으로 나타날 것입니다. 그리고 노동이 점차 다양화할수록, 개인들에 적합한 직업으로 이끄는 어떤 기술이 고안되어야 합니다. 기계류가 유란시아의 문명 민족 중에서 실직의 유일한 원인이 아닙니다. 경제적 복잡성과 산업 및 직업적 전문분야가 꾸준히 늘어나 노동 배치 문제가 증가합니다.
81:6.32 (910.5) It is not enough to train men for work; in a complex society there must also be provided efficient methods of place finding. Before training citizens in the highly specialized techniques of earning a living, they should be trained in one or more methods of commonplace labor, trades or callings which could be utilized when they were transiently unemployed in their specialized work. No civilization can survive the long-time harboring of large classes of unemployed. In time, even the best of citizens will become distorted and demoralized by accepting support from the public treasury. Even private charity becomes pernicious when long extended to able-bodied citizens. 사람이 일하도록 훈련하는 것으로, 충분하지 않습니다. 복잡한 사회에서 효율적인 구직(求職) 방법도 제공해야 합니다. 시민들에게 고도로 전문화된 생계유지 기술을 훈련하기 전에, 그들이 자신들의 전문 과업에서 잠시 실직했을 때 이용할 수 있도록, 그들은 하나 이상의 평범한 노동, 상업 및 생업 방식으로 훈련되어야 합니다. 어떤 문명도 대규모의 실직된 부류에 오랫동안 피난처를 제공하면서 살아남을 수 없습니다. 결국 최선의 시민들도 공적 자금의 지원을 받아, 비뚤어지고 사기(士氣)가 꺾일 것입니다. 사적 자선도, 강건한 시민들에게 오래 연장되면 해롭게 됩니다.
81:6.33 (910.6) Such a highly specialized society will not take kindly to the ancient communal and feudal practices of olden peoples. True, many common services can be acceptably and profitably socialized, but highly trained and ultraspecialized human beings can best be managed by some technique of intelligent co-operation. Modernized co-ordination and fraternal regulation will be productive of longer-lived co-operation than will the older and more primitive methods of communism or dictatorial regulative institutions based on force. 그런 고도의 전문 사회는 옛사람들의 고대 공동체의 봉건 관습을 자진해서 받아들이지 않을 것입니다. 사실 여러 공동 편의들은 기꺼이 유익하게 사회화될 수 있지만, 고도의 훈련으로 초(超)특화한 인간들은 지능적 협력의 기법으로 가장 잘 관리될 수 있습니다. 현대화한 통합-조정 및 형제간의 규정이 더 오래되고 더 원시적인 공산주의 방법이나 강압에 근거한 독재 규정 기관들보다 더 오래 존속하는 협력을 낳을 것입니다.
81:6.34 (910.7) 12. The willingness to co-operate. One of the great hindrances to the progress of human society is the conflict between the interests and welfare of the larger, more socialized human groups and of the smaller, contrary-minded asocial associations of mankind, not to mention antisocially-minded single individuals. 협력의 자발성. 인간 사회 진보에 가장 큰 장애 중 하나는 더 크고 더 사회화한 인간 그룹과 반사회적인 하나의 개인들은 말할 것도 없고, 더 작은 반대-마음의 이기적인 단체의 이익과 복지의 갈등입니다.
81:6.35 (910.8) No national civilization long endures unless its educational methods and religious ideals inspire a high type of intelligent patriotism and national devotion. Without this sort of intelligent patriotism and cultural solidarity, all nations tend to disintegrate as a result of provincial jealousies and local self-interests. 어떤 국가의 문명도, 교육적 방법과 종교적 이상(理想)이 높은 유형의 지능적인 애국심과 국가적 헌신을 고취(鼓吹)하지 않으면, 오래 지속되지 않습니다. 이런 종류의 지능적 애국심과 문화적 결속이 없으면, 지방의 시샘과 지역적 사리사욕의 결과로 모든 국가는 붕괴하는 경향이 있습니다.
81:6.36 (911.1) The maintenance of world-wide civilization is dependent on human beings learning how to live together in peace and fraternity. Without effective co-ordination, industrial civilization is jeopardized by the dangers of ultraspecialization: monotony, narrowness, and the tendency to breed distrust and jealousy. 세계적 문명의 유지는 평화와 우애로 함께 사는 법을 배우는 인간들에게 달려 있습니다. 효과적인 통합-조정이 없다면, 산업 문명은 초(超)특화의 위험성 즉, 단조로움, 편협(偏狹) 및 불신과 질투를 낳는 경향으로 위태롭게 됩니다.
81:6.37 (911.2) 13. Effective and wise leadership. In civilization much, very much, depends on an enthusiastic and effective load-pulling spirit. Ten men are of little more value than one in lifting a great load unless they lift together — all at the same moment. And such teamwork — social co-operation — is dependent on leadership. The cultural civilizations of the past and the present have been based upon the intelligent co-operation of the citizenry with wise and progressive leaders; and until man evolves to higher levels, civilization will continue to be dependent on wise and vigorous leadership. 효과적인 현명한 지도력. 문명의 많은, 아주 많은 것은, 열성적이고 효과적인 부하(負荷 짐)-인출(引出 끌어서 빼냄) 정신에 달려 있습니다. 10명의 사람이 모두 동시에 함께 무거운 짐을 들지 않으면, 한 사람의 가치에 지나지 않습니다. 그리고 그런 협동작업 – 사회적 협력-은 지도력에 달려 있습니다. 과거와 현재의 문화적 문명은 현명하고 진보적인 지도자들과 함께 시민들의 지능적인 협력에 기반(基盤)을 두었습니다. 그리고 사람이 더 높은 수준으로 진화할 때까지, 문명은 현명하고 힘찬 지도력에 계속 달려 있을 것입니다.
81:6.38 (911.3) High civilizations are born of the sagacious correlation of material wealth, intellectual greatness, moral worth, social cleverness, and cosmic insight. 높은 문명은 물질적 재산, 지적 위대함, 도덕적 가치, 사회적 재치 및 질서우주적 통찰력의 명민한 상관관계에서 태어납니다.
81:6.39 (911.4) 14. Social changes. Society is not a divine institution; it is a phenomenon of progressive evolution; and advancing civilization is always delayed when its leaders are slow in making those changes in the social organization which are essential to keeping pace with the scientific developments of the age. For all that, things must not be despised just because they are old, neither should an idea be unconditionally embraced just because it is novel and new. 사회 변화. 사회는 신적 제도가 아닙니다. 그것은 진보적 진화의 현상입니다. 전진하는 문명은, 그 지도자들이 그 시대의 과학적 개발과 보조를 맞추기에 필수적인 사회 조직의 그런 변화를 더디게 만들면, 언제나 지연됩니다. 그렇다고 하여, 그것들이 낡은 것이라는 이유만으로 얕보지 말아야 하며, 생각(관념)이 기발하고 새롭다는 이유만으로 무조건 채택하지 말아야 합니다.
81:6.40 (911.5) Man should be unafraid to experiment with the mechanisms of society. But always should these adventures in cultural adjustment be controlled by those who are fully conversant with the history of social evolution; and always should these innovators be counseled by the wisdom of those who have had practical experience in the domains of contemplated social or economic experiment. No great social or economic change should be attempted suddenly. Time is essential to all types of human adjustment — physical, social, or economic. Only moral and spiritual adjustments can be made on the spur of the moment, and even these require the passing of time for the full outworking of their material and social repercussions. The ideals of the race are the chief support and assurance during the critical times when civilization is in transit from one level to another. 사람은 사회 작용의 실험을 두려워하지 말아야 합니다. 그래서 사회 진화의 역사에 완전히 정통한 사람들이 문화적으로 조율하면서 이런 모험을 언제나 조정해야 합니다. 이런 혁신자들이 언제나, 신중하게 숙고한 사회적 또는 경제적 실험의 권역에서 실제적 체험을 했던 사람들의 지혜로 조언을 받아야 합니다. 아무리 위대한 사회적 또는 경제적 변화라도 갑자기 시도하지 말아야 합니다. 시간은 모든 유형의 인간적 조율 – 물리적, 사회적 또는 경제적 –에 필수적입니다. 도덕적이며 영적 조율들만 찰나에 이루어질 수 있지만, 이런 것들도 물리적이며 사회적 반향이 충분히 성취되는데 시간의 경과가 필요합니다. 한 수준에서 다른 수준으로 문명이 이동하는 결정적 시간에, 인종의 이상(理想)이 최고의 지원과 보증입니다.
81:6.41 (911.6) 15. The prevention of transitional breakdown. Society is the offspring of age upon age of trial and error; it is what survived the selective adjustments and readjustments in the successive stages of mankind’s agelong rise from animal to human levels of planetary status. The great danger to any civilization — at any one moment — is the threat of breakdown during the time of transition from the established methods of the past to those new and better, but untried, procedures of the future. 과도기의 몰락 예방. 사회는 오랜 세월 동안 시행착오의 결과입니다. 그것은 동물에서 행성 상태의 인간 수준으로 인류가 오랫동안 올라가는 연속적 단계에서 선택적 조율과 재조율하여 살아남은 것입니다. 문명에 대한 가장 큰 위험은 – 어느 순간이든 – 과거의 확립된 방법에서 새롭고 더 낫지만 확인되지 않은, 미래의 절차로 변천하는 기간에 몰락하는 조짐입니다.
81:6.42 (911.7) Leadership is vital to progress. Wisdom, insight, and foresight are indispensable to the endurance of nations. Civilization is never really jeopardized until able leadership begins to vanish. And the quantity of such wise leadership has never exceeded one per cent of the population. 지도력은 진보에 지극히 중요합니다. 지혜, 통찰력, 선견지명은 국가의 존속에 절대 필요합니다. 유능한 지도력이 사라지기 시작할 때까지 문명은 실제로 전혀 위태롭지 않습니다. 그리고 그런 현명한 지도력의 양(量)은 인구의 1%를 넘은 적이 결코 없었습니다.
81:6.43 (911.8) And it was by these rungs on the evolutionary ladder that civilization climbed to that place where those mighty influences could be initiated which have culminated in the rapidly expanding culture of the twentieth century. And only by adherence to these essentials can man hope to maintain his present-day civilizations while providing for their continued development and certain survival. 그리고 문명은, 진화적 사다리의 이런 단계를 통해, 20세기의 신속히 팽창하는 문화에서 절정에 달한 그런 강력한 영향력이 시작되는 그런 자리까지 올랐습니다. 그리고 이런 필수 요소들을 고수(固守)해서만, 사람은, 자신들의 계속된 발전과 확실한 생존을 마련하면서, 자신의 현재의 문명 유지를 기대할 수 있습니다.
81:6.44 (912.1) This is the gist of the long, long struggle of the peoples of earth to establish civilization since the age of Adam. Present-day culture is the net result of this strenuous evolution. Before the discovery of printing, progress was relatively slow since one generation could not so rapidly benefit from the achievements of its predecessors. But now human society is plunging forward under the force of the accumulated momentum of all the ages through which civilization has struggled. 이것이 아담 시대 이후에 문명을 세우려고 지상의 민족들이 길고 길게 분투한 요점입니다. 현대 문화는 이런 격렬한 진화의 최종 결과입니다. 인쇄술이 발견되기 전에는, 한 세대가 그 선조들의 업적에서 그렇게 순식간에 이익을 얻을 수 없었기 때문에, 진보가 비교적 느렸습니다. 그러나 이제 인간 사회는, 문명이 투쟁했던 것을 통해 모든 시대의 축적된 추진력의 기세에 힘입어 앞으로 돌진하고 있습니다.
81:6.45 (912.2) [Sponsored by an Archangel of Nebadon.][네바돈의 천사장이 후원함]