Paper 182 In Gethsemane 겟세마네에서

Paper 182

In Gethsemane 겟세마네에서

1. The Last Group Prayer 마지막 합심 기도
Jesus’ enlargement of the revelation of God’s name 예수께서 하느님의 이름에 대한 계시를 확장하심
2. Last Hour Before the Betrayal 배반 전 마지막 시간
Dispatching the runner to Abner 아브너에게 전령 급파
David Zebedee’s farewell 다윗 세베대의 작별 인사
3. Alone in Gethsemane 혼자뿐인 겟세마네
The spirit is willing but the flesh is weak 영은 원하나 육신이 약하도다

250824 겟세마네의 서막 막14.26 이에 그들이 찬미하고 감람 산으로 가니라

182:0.1 (1963.1) IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion. 목요일(AD30.4.6) 이날 밤 10시경 예수께서 엘리야와 마리아 마가의 집에서 열한 사도를 이끌고 겟세마네 야영지로 돌아오는 길에 있었습니다. 작은 산에 있던 그날(AD30.4.5) 이후로 요한 마가는 예수를 빈틈없이 지켜보는 것을 자기 일로 삼았습니다. 요한은 잠이 필요해서 주께서 그의 사도들과 윗방에 있을 때 몇 시간 동안 쉬었지만, 그들이 아래층으로 내려오는 소리를 듣고 일어나, 급히 리넨(마) 외투를 걸치고 그들을 따라 도시를 지나 기드론 시내를 건너서 겟세마네 공원에 인접한 자신들의 사설 야영지로 나아갔습니다. 그리고 요한 마가는 이날 밤과 이튿날 내내 주님께 가까이 머물러 있어서 그는 모든 일을 눈앞에서 봤고 이때부터 십자가에 못 박히는 시간까지 주께서 말한 것을 많이 엿들었습니다.

182:0.2 (1963.2) As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.” 예수와 열한 사도가 야영지로 돌아오는 길에, 사도들은 유다가 장시간 보이지 않던 의미를 의아하게 여기기 시작했고, 그들 중 하나가 주를 배반하리라는 예언에 대해 서로 이야기했으며, 처음으로 그들은 가룟 유다에게 문제가 생겼음을 알아챘습니다. 그러나 그들이 야영지에 도착해서 유다가 거기에서 자신들을 환영하려고 기다리고 있지 않다는 것을 알아차릴 때까지 그들은 그에 대해 공개적으로 언급하지 않았습니다. 그들 모두 유다의 행방을 알려고 안드레를 에워싸자, 그들의 수석은 “나는 유다가 어디에 있는지 모르지만, 그가 우리를 버렸을까 봐 걱정스럽다.”라고 말할 뿐이었습니다.

1. The Last Group Prayer 마지막 합심 기도

250831 마지막 합심기도1 요17:1-19 1 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 이르시되 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서 2 아버지께서 아들에게 주신 모든 사람에게 영생을 주게 하시려고 만민을 다스리는 권세를 아들에게 주셨음이로소이다 3 영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그가 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다 4 아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니 5 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서 6 세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 그들은 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 그들은 아버지의 말씀을 지키었나이다 7 지금 그들은 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지로부터 온 것인 줄 알았나이다 8 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 그들에게 주었사오며 그들은 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다 9 내가 그들을 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 그들은 아버지의 것이로소이다 10 내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 그들로 말미암아 영광을 받았나이다 11 나는 세상에 더 있지 아니하오나 그들은 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 그들을 보전하사 우리와 같이 그들도 하나가 되게 하옵소서 12 내가 그들과 함께 있을 때에 내게 주신 아버지의 이름으로 그들을 보전하고 지키었나이다 13 지금 내가 아버지께로 가오니 내가 세상에서 이 말을 하옵는 것은 그들로 내 기쁨을 그들 안에 충만히 가지게 하려 함이니이다 14 내가 아버지의 말씀을 그들에게 주었사오매 세상이 그들을 미워하였사오니 이는 내가 세상에 속하지 아니함 같이 그들도 세상에 속하지 아니함으로 인함이니이다 15 내가 비옵는 것은 그들을 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 다만 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다 16 내가 세상에 속하지 아니함 같이 그들도 세상에 속하지 아니하였사옵나이다 17 그들을 진리로 거룩하게 하옵소서 아버지의 말씀은 진리니이다 18 아버지께서 나를 세상에 보내신 것 같이 나도 그들을 세상에 보내었고 19 또 그들을 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 그들도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다

182:1.1 (1963.3) A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.” 야영지에 도착한 후 조금 있다가 예수께서 그들에게 말했습니다: “내 친구와 형제들아, 내가 너희와 함께 할 시간이 이제 얼마 없으며, 나는 이 시간과 이후로 우리가 그의 이름으로 해야 할 모든 일을 훌륭히 해낼 힘을 위해 우리가 하늘에 계신 우리 아버지께 기도하는 동안 우리끼리 따로 떨어져 있기를 원하노라.”

182:1.2 (1963.4) When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed: 예수께서 이렇게 말씀하시자, 그는 조금 떨어진 올리브 산 위쪽 길로 인솔하여, 예루살렘이 잘 보이는 곳에서 그는 그들에게 그들의 임직일(任職日)처럼 자신 주위에 원을 그리며 납작한 큰 바위에 무릎을 꿇으라고 명했습니다; 그 후 그는 부드러운 달빛 속에서 영화롭게 그들 한 가운데 서서 눈을 들어 하늘을 우러러 기도했습니다(요17.1a):

182:1.3 (1963.5) “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand. “아버지여, 내 때가 왔나이다; 아들이 당신을 영화롭게 하도록 이제 당신의 아들을 영화롭게 하소서. 당신께서 제게 제 영역의 모든 살아있는 창조물에 대한 완전한 권리를 주셨음을 제가 알기에, 저는 하느님의 신앙 아들(자녀)들이 되려는 모두에게 영원한 생명을 주겠습니다. 이것이 영원한 생명이니, 내 창조물들이 당신을 유일한 참 하느님과 만유의 아버지로 알고, 그들이 당신께서 세상에 보낸 그를 믿는 것입니다. 아버지여, 저는 지상에서 당신을 높였고 당신께서 제게 하라고 주신 일을 마쳤나이다. 우리가 친히 창조한 자녀들을 향한 저의 증여는 거의 끝났습니다; 제게는 육신의 제 목숨을 바치는 것만 남아 있나이다. 그리고 이제, 오 내 아버지여, 이 세상이 있기 전에 제가 당신과 함께 가졌던 영광으로 저를 영화롭게 하셔서 저를 다시 한번 당신의 우편으로 맞아주소서(요17.1b-5).

182:1.4 (1964.1) “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours — as all life is in your hands — you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them. “당신이 세상에서 택하여 제게 주신 사람들에게 저는 당신을 드러냈나이다. 모든 생명이 당신의 손에 있듯이 그들은 당신의 소유이고, 당신께서 그들을 제게 주셨으며, 저는 그들 중에 살면서 그들에게 생명의 길을 가르쳤고 그들은 믿었나이다. 이 사람들은 제가 가진 모두가 당신에게서 비롯되었고 제가 육신으로 사는 생애가 내 아버지를 세상에 알리는 것임을 배우고 있나이다. 저는 당신께서 제게 주신 진리를 그들에게 드러냈나이다. 제 친구들과 대사들인 이들은 당신의 말씀을 충심으로 받아들이려 하나이다. 제가 아버지에게서 비롯되어 당신께서 저를 이 세상에 보냈으며 제가 당신께 되돌아가기 직전이라고 제가 그들에게 말했나이다. 아버지여, 이렇게 선택받은 사람들을 위해 제가 기도하나이다. 그리고 제가 세상을 위해 기도하는 것처럼 하지 않고, 제가 육신으로 머무는 동안 제가 이 세상에서 당신을 대표하였듯이, 제가 당신의 일로 되돌아간 후에 세상에 나를 대표하도록 제가 세상에서 택한 자들을 위해서 제가 기도하나이다. 이 사람들은 저의 것입니다; 당신께서 그들을 제게 주셨습니다; 그러나 제 것은 모두 늘 당신의 것이며, 당신은 이제 당신의 것이었던 모두를 제 것이 되도록 하셨나이다. 당신은 제 안에서 높아졌으니, 이제 제가 이 사람들 안에서 영예를 얻도록 기도하나이다. 저는 이 세상에 더 이상 있을 수 없나이다; 저는 당신께서 제가 하라고 주신 일로 되돌아가기 직전이나이다. 저는 이 사람들을 뒤에 남겨서 우리와 우리 하느님 나라를 사람들 가운데 대표하도록 해야 하나이다. 아버지여, 제가 제 육신의 목숨을 바치려고 준비할 때 이 사람들을 신실하게 지키소서. 우리가 하나이듯이 이런 제 친구들도 영으로 하나가 되도록 도우소서. 제가 그들과 함께 있을 수 있는 한, 저는 그들을 보살펴 인도할 수 있었지만, 이제 저는 떠나기 직전이나이다. 아버지여, 우리가 그들을 위로하고 굳건하게 할 새로운 선생을 보낼 수 있을 때까지 그들에게 가까이 계셔 주소서(요17.6-12a).

182:1.5 (1964.2) “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son. “당신께서 제게 열두 사람을 주셨고, 저는 하나를 제외하고 그들을 모두 지켰는데, 복수의 아들은 더 이상 우리와 긴밀히 사귀지 않으려 하나이다. 이들은 연약하고 의지도 박약하나, 저는 우리가 그들을 신뢰할 수 있음을 압니다; 제가 그들을 증명했나이다; 그들이 당신을 경외하듯이 그들은 저를 사랑하나이다. 그들은 저를 위해 많이 고생해야 하지만, 그들도 하늘나라의 아들(자녀) 된 확신의 기쁨으로 충만하기를 제가 원하나이다. 저는 이들에게 당신의 말씀을 주었고 그들에게 진리를 가르쳤나이다. 세상이 저를 미워했듯이 그들을 미워할 수도 있지만, 당신께서 그들을 세상에서 데려가는 것이 아니라, 세상의 악에서 그들을 지키시기만 제가 구하나이다. 그들은 진리로 깨끗하게 하소서; 당신의 말씀이 진리입니다. 당신께서 저를 이 세상에 보내셨듯이 마찬가지로 제가 이들을 세상 속으로 보내기 직전이나이다. 저는 그들을 위해 사람 가운데 살면서, 제가 그들에게 가르친 진리와 제가 그들에게 계시한 사랑을 통해 그들이 깨끗해지도록 제가 영감을 주려고 당신을 섬기기 위해 제 인생을 바쳤나이다. 내 아버지여, 제가 떠난 후 이 형제들을 보살피도록 제가 당신께 요청할 필요가 없음을 제가 잘 알고 있나이다; 당신께서 저처럼 그들을 사랑하는 것도 제가 알지만, 아들이 하듯이 아버지가 필사 인간을 사랑하는 것을 그들이 더 잘 깨닫도록 제가 이렇게 하나이다(요17.12b-19).

250907 마지막 합심기도2 요17:20-26 20 내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 그들의 말로 말미암아 나를 믿는 사람들도 위함이니 21 아버지여, 아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는 것 같이 그들도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서 22 내게 주신 영광을 내가 그들에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것 같이 그들도 하나가 되게 하려 함이니이다 23 곧 내가 그들 안에 있고 아버지께서 내 안에 계시어 그들로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 그들도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다 24 아버지여 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 그들로 보게 하시기를 원하옵나이다 25 의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았사옵고 그들도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았사옵나이다 26 내가 아버지의 이름을 그들에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 그들 안에 있고 나도 그들 안에 있게 하려 함이니이다

182:1.6 (1964.3) “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me — even so.” “그리고 이제, 내 아버지여, 저는 이런 열한 사람뿐만이 아니라 지금 믿고 있거나, 그들의 미래 사역의 말씀을 통하여 이후로 하느님 나라의 복음을 믿을 수도 있는 다른 모든 이들을 위해 기도하려고 합니다. 당신과 제가 하나이듯이 그들 모두 하나가 되기를 제가 원하나이다. 당신께서 제 안에 계시고 저도 당신 안에 있으며, 이렇게 믿는 자들도 마찬가지로 우리 안에 있고, 우리 둘의 영들도 그들에게 내재하기를 바라나이다. 우리가 하나이듯이 제 자녀들도 하나이고, 제가 그들을 사랑했듯이 그들도 서로 사랑하면, 모든 사람은 그때 제가 당신에게서 온 것을 믿고, 제가 계시한 진리와 영광을 기꺼이 받아들일 것입니다. 당신께서 제게 주신 영광을 제가 이 믿는 자들에게 계시했나이다. 당신께서 저와 함께 영으로 사셨듯이, 저는 그들과 함께 육신으로 살았나이다. 당신께서 저와 하나였듯이, 저도 그들과 하나였고, 새로운 선생도 그들과 함께, 그들 안에서 영원히 하나가 될 것입니다. 그리고 아들이 하듯이 아버지도 그들을 사랑하고, 당신께서 저를 사랑하듯이 당신이 그들도 사랑한다는 것을 제 육신의 형제들이 알게 하려고 제가 이 모든 일을 행하였나이다. 아버지여, 이렇게 믿는 자들의 구원에 저와 함께 일하셔서, 그들이 곧 와서 영광 가운데 저와 함께 있고, 그 후 계속 나아가 천국에 안겨 당신과 합류하게 하소서. 저와 함께 겸손히 섬기는 자들을 저와 함께 영광 가운데 있게 하셔서 필사 육신의 모습으로 시간 속에서 뿌린 씨의 영원한 수확으로 여겨진, 당신께서 제 손에 주신 모두를 그들이 볼 수도 있게 하소서. 이 세상을 세우기 전에 제가 당신과 함께 가졌던 영광을 지상의 제 형제들에게 보여주기를 제가 간절히 바라나이다. 의로우신 아버지여, 이 세상은 당신에 대해 아는 것이 거의 없지만, 저는 당신을 알고, 저는 이 믿는 자들에게 당신을 알려주었고, 그들은 당신의 이름을 다른 세대들에게 알려줄 것이나이다. 그리고 이제 당신께서 저와 함께 계셨듯이 당신께서 세상에서 그들과 함께 계실 것이며, 정말 그렇게 될 것을 제가 그들에게 약속하나이다(요17.20-26).”

182:1.7 (1965.1) The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp. 열한 사도는 예수 주위에 이런 원으로 몇 분간 무릎을 꿇은 채 남아 있다가 일어나서 근처 야영지로 조용히 돌아갔습니다.

182:1.8 (1965.2) Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness. 예수는 자기 추종자들 사이에 통일성을 위해 기도했으나 획일성을 바라지 않았습니다. 죄는 악하고, 오래 굳어져 좋지 않은 버릇의 죽은 수준을 만들어 내지만, 의로움은 영원한 진리의 살아 있는 실체들 안에서, 아버지와 아들의 신적 영들이 진보적으로 교제하는 가운데 개인 체험의 창조적 영을 강화합니다. 믿는 아들(자녀)이 신적 아버지와 영적으로 교제할 때, 교리의 최종적 상태와 집단의식의 종파적 우월함이 절대로 있을 수 없습니다.

182:1.9 (1965.3) The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say: 주께서 마지막으로 자기 사도들과 함께 이렇게 기도한 과정에서 자신이 세상에 아버지의 이름을 나타냈다는 사실을 넌지시 비추었습니다. 그리고 그것이 바로 자신이 육신으로 완전한 생애를 통해 하느님을 계시하여 진실로 그가 행한 일입니다. 하늘에 계신 아버지는 모세에게 자신을 계시하려고 했지만, “나는 스스로 있느니라.”라고 말하게 하는 것 이상으로 더 나아갈 수 없었습니다. 그리고 자신을 더 계시해 달라는 재촉에, “나는 곧 나다.”라고만 드러냈습니다. 그러나 예수가 자기 지상 생애를 마치자, 이런 아버지의 이름이 그렇게 드러나서, 성육신한 아버지였던 주님이 진실로 이렇게 말할 수 있었습니다(출3.14):

182:1.10 (1965.4) I am the bread of life. 나는 생명의 양식이라(요6.35, 48).

182:1.11 (1965.5) I am the living water. 나는 생수라(요7.38).

182:1.12 (1965.6) I am the light of the world. 나는 세상의 빛이라(요8.12, 9.5, 12.46).

182:1.13 (1965.7) I am the desire of all ages. 나는 모든 시대의 희망이라(학2.7).

182:1.14 (1965.8) I am the open door to eternal salvation. 나는 영원한 구원으로 열린 문이라(요10.9).

182:1.15 (1965.9) I am the reality of endless life. 나는 끝없는 생명의 실체라(요3.16).

182:1.16 (1965.10) I am the good shepherd. 나는 선한 목자라(요10.11, 14).

182:1.17 (1965.11) I am the pathway of infinite perfection. 나는 무한한 완전의 경로라(히7.16).

182:1.18 (1965.12) I am the resurrection and the life. 나는 부활과 생명이라(요11.25).

182:1.19 (1965.13) I am the secret of eternal survival. 나는 영원한 생존의 비밀이라(막10.29-30).

182:1.20 (1965.14) I am the way, the truth, and the life. 나는 길과 진리와 생명이라(요14.6).

182:1.21 (1965.15) I am the infinite Father of my finite children. 나는 내 유한한 자녀들의 무한한 아버지라(요17.20).

182:1.22 (1965.16) I am the true vine; you are the branches. 나는 참 포도나무요; 너희는 가지들이라(요15.5).

182:1.23 (1965.17) I am the hope of all who know the living truth. 나는 살아 있는 진리를 아는 모두의 희망이라(골1.27).

182:1.24 (1965.18) I am the living bridge from one world to another. 나는 한 세계에서 다른 세계로 이어지는 살아있는 다리라.

182:1.25 (1965.19) I am the living link between time and eternity. 나는 시간과 영원 사이의 살아있는 연결 고리라.

182:1.26 (1965.20) Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions. 이렇게 예수는 모든 세대에 하느님 이름의 살아있는 계시를 확장했습니다. 신적 사랑이 하느님의 본성을 계시하듯이, 영원한 진리는 언제나 확장하는 비율로 그의 이름을 드러냅니다.

2. Last Hour Before the Betrayal 배반 전 마지막 시간

250914 끝까지 자비하신 예수 막14:34 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고

182:2.1 (1966.1) The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.” 사도들이 야영지로 돌아왔을 때 유다가 없는 것을 보고, 아주 깜짝 놀랐습니다. 열한 사도가 자신들을 배반한 동료 사도에 대해 격론을 벌이는 동안, 다윗 세베대와 요한 마가는 예수를 따로 모셔가서 자신들이 유다를 며칠간 주의 깊게 관찰하고, 그가 예수를 그 대적들의 손에 넘기려는 것을 알고 있었다고 털어놓았습니다. 예수께서 그들의 말에 귀를 기울이고 “내 친구들아, 하늘에 계신 아버지가 그렇게 뜻하지 않으면 사람의 아들에게 아무 일도 일어날 수 없느니라. 너희는 마음에 근심하지 말라; 모든 일은 하느님의 영광과 사람들의 구원을 위해 함께 영향을 미칠 것이라.”라고 말할 뿐이었습니다.

182:2.2 (1966.2) The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.” 예수의 쾌활한 태도는 점점 사라지고 있었습니다. 시간이 흐를수록 그는 점점 더 진지해져서 슬픔에 잠기기까지 했습니다. 사도들이 많이 동요되어서 주께서 친히 그들의 천막으로 되돌아가라고 요청했음에도 그들은 그렇게 하기를 꺼렸습니다. 다윗 및 요한과 대화를 마치고 돌아온 그는 열한 사도 모두에게 마지막으로 말했습니다: “내 친구들아, 너희는 가서 쉬어라. 내일의 일을 위해 준비하라. 우리 모두 하늘에 계신 아버지의 뜻에 따라야 함을 기억하라. 내가 너희에게 내 평안을 남기노라.” 이렇게 말하시고, 그는 그들을 천막으로 가라고 손짓하셨으나, 그들이 가려고 하자, 그는 베드로, 야고보와 요한을 부르시며 말했습니다. “너희는 잠시 나와 함께 머물기를 원하노라(마26.38, 막14.34).”

182:2.3 (1966.3) The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night. 사도들이 잠든 것은 단지 그들이 정말로 녹초가 되었기 때문이었습니다; 그들은 예루살렘에 도착한 이후로 계속 잠이 부족한 상태였습니다. 그들이 각자 숙소로 가기 전에, 시몬 젤로떼가 그들을 모두 칼과 다른 무기들이 보관된 자기 천막으로 데려가, 그들 각자에게 이런 전투 장비를 나눠 주었습니다. 나다니엘을 제외한 그들 모두 이런 무기들을 받아서 허리에 찼습니다. 나다니엘은 무장하기를 거절하며 말했습니다: “내 형제들아, 주께서 우리에게 자기 나라는 이 세상에 속하지 않으며, 그 제자들은 그 나라를 설립하기 위해 칼로 싸우지 말아야 한다고 두고두고 일렀느니라. 나는 이것을 믿노라; 주께서 자신을 방어하려고 우리가 칼을 써야 한다고 나는 생각하지 않노라. 우리는 모두 그의 강력한 능력을 보았고, 그가 그렇게 원한다면 그는 자기 대적들에 대해 스스로 지킬 수 있음을 아느니라. 그가 자기 대적들을 저항하려 하지 않는다면, 그런 방침은 분명히 자기 아버지의 뜻을 이루려는 그의 시도를 드러내는 것이라. 나는 기도할 것이나 칼을 휘두르지는 않을 것이라.” 안드레가 나다니엘의 말을 듣자, 그는 자기 칼을 시몬 젤로떼에게 다시 건넸습니다. 그래서 그들 중 아홉이 무장을 한 채 숙소로 흩어졌습니다.

182:2.4 (1966.4) Resentment of Judas’s being a traitor for the moment eclipsed everything else in the apostles’ minds. The Master’s comment in reference to Judas, spoken in the course of the last prayer, opened their eyes to the fact that he had forsaken them. 유다가 배반자라는 사실에 대한 분노로 사도들의 마음이 가득 차 다른 어떤 생각도 할 수 없을 지경이었습니다. 마지막 기도의 과정에서 주께서 유다에 대해 하신 말씀으로 그들은 그가 자신들을 내버렸다는 사실을 깨달았습니다.

182:2.5 (1966.5) After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.” 여덟 사도가 결국 자신들의 천막으로 간 후, 베드로와 야고보와 요한이 주님의 명령을 받으려고 대기 중일 때, 주께서 다윗 세베대를 불렀습니다, “가장 빠르고 신뢰할 수 있는 네 전령을 내게 보내라.” 다윗이 한때 예루살렘과 벳새다 간에 야간 전령 봉사에서 달리던 야곱이라는 사람을 주님께 데려오자, 예수께서 그를 부르며 말했습니다: “황급히 필라델피아에 있는 아브너에게 가서 이렇게 전하라: ‘주께서 당신에게 평화의 인사를 전하시며, 그가 그 대적들의 손에 넘겨져, 그들이 그를 죽일 시간이 다가왔으나, 그는 죽음에서 다시 살아나, 그가 아버지께 가기 전에 곧 당신에게 나타날 것이며, 새로운 선생이 당신의 심정에 살려고 오실 때까지 그가 그때 당신을 인도할 것이라고 말하라.’” 주께서 만족하실 때까지 야곱이 이 메시지를 되풀이하자, 예수께서 그를 떠나보내며 말했습니다: “야곱아, 어떤 사람이 너에게 무엇을 하든 두려워하지 말라, 오늘 밤 보이지 않는 전령이 네 옆에서 함께 달릴 것이라.”

250921 끝까지 위로하시는 예수 막14:34 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고

182:2.6 (1967.1) Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.” 그다음에 예수는 자신들과 함께 야영하던 그리스인 방문객들의 우두머리에게 돌아서서 말했습니다: “내 형제여, 내가 벌써 너에게 미리 경고했으니 곧 일어날 일로 동요하지 말라. 사람의 아들은 그의 대적들, 대사제들과 유대 통치자들의 선동으로 죽임을 당할 것이나, 내가 아버지께 가기 전에 내가 다시 살아나 잠시 너희와 함께 있으리라. 그리고 이 모든 일이 일어나는 것을 네가 보거든 하느님의 영광을 찬미하고 네 형제들을 굳건하게 하라.”

182:2.7 (1967.2) In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence. 평소였다면 사도들이 주님께 안녕히 주무시라고 직접 인사를 드렸겠지만, 오늘 저녁에 그들은 유다의 배신에 대한 갑작스러운 깨달음에 너무 몰두하고, 여느 때와 다른 주님의 송별 기도의 내용에 압도되어서 그들은 주님의 작별 인사를 듣고 말없이 흩어졌습니다.

182:2.8 (1967.3) Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.” 그날 밤 예수께서 안드레가 그의 곁을 떠날 때 그에게 이렇게 말했습니다: “안드레야, 내가 이 잔을 마신 후에 내가 너희에게 다시 올 때까지 네 형제들을 함께 모으도록 네가 할 수 있는 것을 행하라. 내가 이미 너에게 모든 일을 말했으니, 네 형제들을 굳건하게 하라. 너에게 평화가 있을지어다.”

182:2.9 (1967.4) None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night. 그날 밤 이미 너무 늦어서, 사도 중 아무도 그때 특별한 일이 일어날 것이라고 예상하지 못했습니다. 그들은 아침에 일찍 일어나 최악의 상황에 대비하기 위해 잠을 청했습니다. 그들은 대사제들이 유월절 준비일 정오 이후에 어떤 세속적인 업무도 하지 않았기 때문에 아침 일찍 자신들의 주님을 체포하려 할 거를 생각했습니다. 다윗 세베대와 요한 마가만이 예수의 대적들이 바로 그날 밤에 유다와 함께 오고 있다는 것을 알고 있었습니다.

182:2.10 (1967.5) David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.” 다윗은 그날 밤 베다니-예루살렘 도로로 이어진 위쪽 오솔길을 감시하려고 준비했고, 한편 요한 마가는 기드론 골짜기를 지나 겟세마네로 올라오는 길을 따라 지켜보고 있었습니다. 다윗은 자기 스스로 맡은 전초 임무의 업무로 가기 전에, 예수께 작별을 고하며 말했습니다; “주여, 저는 당신과 함께한 제 봉사에서 큰 기쁨을 누렸습니다. 제 형제들은 당신의 사도들이지만, 저는 그들이 해야 할 작은 일들을 기쁘게 했으며, 당신이 떠나시면 제 마음 깊이 당신을 그리워할 것입니다.” 그러자 예수께서 다윗에게 말했습니다: “다윗아, 내 아들아, 다른 이들은 지시받은 일을 했으나, 너는 네 마음에서 우러나와 이렇게 봉사했으며, 나는 너희 헌신을 잊은 적이 없었느니라. 너도 언젠가 영원한 하느님 나라에서 나와 함께 섬길 것이니라.”

182:2.11 (1967.6) And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.” 그런 후 그는 위쪽 오솔길 옆에서 감시하러 가려고 준비하며 예수께 말했습니다: “주여, 당신도 아시다시피, 제가 당신의 가족을 모시도록 사람을 보냈는데, 오늘 밤 그들이 여리고에 있다고 전령을 통해 소식을 받았습니다. 그들이 밤에 피의 길로 올라오기에 위험하므로 그들은 내일 이른 오전에야 여기 도착할 것입니다.” 그러자 예수는 다윗을 내려보시며 “그렇게 하거라, 다윗아.”라고 말할 뿐이었습니다.

182:2.12 (1967.7) When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus. 다윗이 올리브 산으로 올라간 후, 요한 마가는 예루살렘으로 이어진 시냇가 옆 도로 근처에서 밤새며 경계하기 시작했습니다. 요한은 예수 근처에 있어서 상황이 어떻게 돌아가는지 알고 싶은 간절한 바람이 아니었다면, 이 구역에 계속 남아있었을 것입니다. 다윗이 그를 떠난 직후, 요한 마가는 예수께서 베드로, 야고보와 요한과 함께 가까운 골짜기로 물러나는 것을 보자, 그는 뒤섞인 헌신과 호기심에 압도되어 자기 초소를 버리고 그들을 따라가, 덤불 속에 숨은 그 자리에서, 동산의 그런 마지막 순간들과 유다와 무장한 경비병들이 예수를 체포하려고 나타나기 직전에 일어난 모든 일을 보고 엿들었습니다.

182:2.13 (1968.1) While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus. 주님의 야영지에서 이 모든 일이 진행 중일 때, 가룟 유다는 성전 경비대장과 회의 중이었는데, 그는 배신자의 인솔하에 예수를 체포하려고 부하들을 모아서 출발을 준비했습니다.

3. Alone in Gethsemane 혼자뿐인 겟세마네

182:3.1 (1968.2) After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.”

182:3.2 (1968.3) The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup — all things are possible with you — but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him.

182:3.3 (1968.4) When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me — all the more do you need to pray that you enter not into temptation — wherefore do you fall asleep when I leave you?”

182:3.4 (1968.5) And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.”

182:3.5 (1968.6) During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion.

182:3.6 (1969.1) Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity.

182:3.7 (1969.2) Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself.

182:3.8 (1969.3) The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene.

182:3.9 (1969.4) The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony.

182:3.10 (1969.5) Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him.

182:3.11 (1970.1) Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will.

위로↑