Paper 65 The Overcontrol of Evolution 진화의 전반적-조정

Paper 65

The Overcontrol of Evolution 진화의 전반적-조정

1. Life Carrier Functions 생명 운반자의 기능
(1) The physical level of electrochemistry  전기화학의 물리적 수준
(2) The usual mid-phase of quasi-morontial existence 준(準)-모론시아 실존의 통상의 중간-위상
(3) The advanced semispiritual level 진보된 반(半)영적 수준
2. The Evolutionary Panorama 진화의 개관
3. The Fostering of Evolution 진화의 육성
4. The Urantia Adventure 유란시아 모험
5. Life-Evolution Vicissitudes 생명-진화 변천
6. Evolutionary Techniques of Life 생명의 진화적 기법
7. Evolutionary Mind Levels 진화하는 마음 수준
Mechanical-nonteachable mind 기계적이며-가르칠 수 없는 마음
Nonmechanical experiencing mind 비(非)기계적이며 체험하는 마음
8. Evolution in Time and Space 시간과 공간에 있는 진화

65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life — premind life — is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind — material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself. 기본적인 진화의 물질 생명─전(前)마음 생명─은, 임명받은 생명운반자들의 활동적인 사역과 함께, 주(主)물리 조정자들이 형성하고 일곱 주(主) 영들이 생명을-분배한 사역입니다. 이 삼중(三重) 창조성이 통합 협동한 결과, 마음을 위해 유기체의 물리적 수용 능력 즉 외부 환경적 자극과 나중에는 유기체적 마음 자체에서 비롯된 영향력인 내부적 자극에 지능적인 반응을 위한 물질적 작용─이 개발됩니다.

65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution: 그 다음에, 생명 생산과 진화에는 뚜렷한 3 수준들이 있습니다.

65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain — mind-capacity production. 물리적 에너지 권역 – 마음-수용능력 생산.

65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits — impinging upon spirit capacity. 보조 영들의 마음 사역 – 영 수용 능력에 영향을 끼침.

65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind — culminating in Thought Adjuster bestowal. 필사자 마음의 영 자질 – 생각 조율자 증여로 절정에 이름.

65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind — those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will — the ability to know God and the power of choosing to worship him. 유기체적 환경의 반응에 대한 기계적이며-학습이 불가능한 수준들은 물리 조정자들의 권역입니다. 보조 마음-영들은 적응할 수 있거나 비(非)기계적이며 학습이 가능한 마음의 유형들 – 체험을 통해서 배울 수 있는 유기체의 그런 반응 기능구조 –를 활성화하거나 규제합니다. 그리고 영 보조자들이 그렇게 마음 잠재력을 조종하듯이, 생명 운반자들은 인간의 의지 – 하나님을 알 수 있는 능력과 그를 경배하기로 선택하는 권능 -가 나타나기까지 진화 과정의 환경적 측면들을 상당한 재량으로 조정을 시행합니다.

65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution — on Urantia or elsewhere — is always purposeful and never accidental. 거주 세계의 유기적 진화 과정의 조건은 생명 운반자들, 물리 조정자들, 그리고 영 보조자들의 통합된 기능입니다. 그리고 이것이 지구(유란시아) 또는 다른 곳의 진화가 항상 목적이 있으며 결코 우연이 아닌 이유입니다.

1. Life Carrier Functions 생명 운반자의 기능

65:1.1 (730.8) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence. 생명 운반자들은 근소한 계층의 창조물들이 소유한 고유성 변형의 잠재력을 부여받았습니다. 지역 우주의 이 아들들은 세 가지 다른 존재 단계로 기능할 수 있습니다. 그들은 대개 중간-위상 아들들로서 임무를 수행하는데, 이것이 그들의 기원 상태입니다. 그러나 그런 실존 단계의 생명 운반자는, 전기 화학적 영역에서 물리적 에너지와 물질 입자들을 살아있는 실존 단위로 제조하는 자로서 기능할 수 없습니다.

65:1.2 (730.9) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels: 생명 운반자들은 다음의 세 수준들에서 기능할 수 있으며 기능합니다.

65:1.3 (730.10) 1. The physical level of electrochemistry. 전기화학의 물리적 수준.

65:1.4 (730.11) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence. 준(準)-모론시아 실존의 통상의 중간-위상.

65:1.5 (730.12) 3. The advanced semispiritual level. 진보된 반(半)영적 수준.

65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry. 생명 운반자들이 생명 이식에 참여할 준비를 갖추면, 그들이 그러한 작업 장소를 선정한 후, 그들은 생명 운반자 변환을 담당한 천사장 위원회를 소집합니다. 이 집단은, 물리 조정자들과 그들의 동료들이 포함된, 다양한 10계층의 고유성들로 구성되며, 천사장들의 우두머리가 관장하는데, 그는 이 자격으로 가브리엘의 명령과 옛적으로 늘 계신이의 허락을 받아 행동합니다. 이 존재들이 적절히 회로화가 되면, 그들은, 전기화학의 물리적 수준에서 그들을 즉시 기능할 수 있게 만들, 그러한 수정을 생명 운반자 안에서 실행할 수 있습니다.

65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize — create — new patterns of living matter. 생명 원형들이 형성되고 물질 조직들이 충분히 완료된 후, 생명 증식에 관계된 초물질 힘들이 즉시 활성화되어, 생명이 존재합니다. 그 후에 생명 운반자들은 그들의 정상적인 중간-위상의 고유성 실존으로 즉시 돌아오며, 비록 살아있는 물체의 새 원형들을 조직─창조─할 수 있는 모든 능력을 잃었어도, 그 상태에서 그들은 살아있는 단위들을 조종하고, 진화하는 유기체들을 움직일 수 있습니다.

65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence — the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta. 유기적 진화가 특정 과정을 마치고 인간 유형의 자유의지가 가장 높은 진화 유기체들에서 나타난 후, 생명 운반자들은 그 행성을 떠나든지 아니면 포기서약을 해야만 합니다, 즉, 그들이 유기체 진화 과정에 더 영향을 끼치는 모든 시도를 그만둔다고 스스로 맹세해야만 합니다. 그리고 그 행성에서, 미래의 충고자들로 남기를 선택한 그 생명 운반자들의 자발적 서약들이 받아들여지면, 새롭게 진화된 의지적 창조물들의 양육이 위탁될 것이며. 체계 주권자의 권한과 가브리엘의 허락으로 활동하는 저녁별들의 우두머리가 관장하는 12인 위원회가 소집됩니다. 그리고 이 생명 운반자들은 즉시 고유성 실존의 세 번째 위상─반(半)영적 존재의 수준─으로 변환됩니다. 그리고 나는 지구(유란시아)에서 안돈과 폰타의 시대 이후로 줄곧 이 세 번째 위상의 실존으로 기능하고 있습니다.

65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate. 우리는 우주가 빛과 생명에 안정될 때, 우리가 온통 영적이 될 가능한 네 번째 존재 단계를 고대하지만, 우리가 어떤 기법으로 바람직하고 이 진보된 지위에 도달할 수 있는지 우리에게 계시된 적이 전혀 없습니다.

2. The Evolutionary Panorama 진화의 개관

65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia. 해초(海草)로부터 땅의 창조의 주재권(主宰權)까지 인간의 상승 이야기는 정말로 생물학적 투쟁과 마음이 생존한 소설과 같은 이야기입니다. 사람의 원시 조상들은 문자 그대로 고대 내륙 바다의 광대한 해안선의 완만한 난류 만(灣)들과 개펄들의 해양 지층에 있던 점액과 분비물이었으며, 바로 그 물속에 생명 운반자들은 지구(유란시아)에 세 가지의 독립된 생명을 이식(利息)했습니다.

65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms — neither vegetable nor animal — but they eventually led to the development of the true animal forms of life. 동물과 같이 어중간한 상태의 유기체들로 귀착된, 이 기원적 변화에 참여한 초기 유형의 해양 식물 중 극소수의 종(種)들만 오늘날 존재하고 있습니다. 해면(海綿)체들은 이 초기의 중간유형 유기체들 중 하나가 살아남은 것들이며, 그것을 통해 식물에서 동물로 점차적 변화가 일어났습니다. 이 초기의 변이 형태들은. 현대의 해면체들과 똑같지 않지만, 매우 비슷했습니다. 그것들은 참으로 어중간한 – 식물도 아니고 동물도 아닌 – 유기체들이었지만 결국 진정한 동물 형태의 생명으로 발달되었습니다.

65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended. 박테리아는, 매우 원시적 본성의 단순한 식물 유기체들로서, 초기 생명의 여명에서 거의 변하지 않았습니다. 그것들은 심지어 기생(寄生) 습성에서 어느 정도의 퇴화를 나타냅니다. 많은 곰팡이들도 또한 진화에 있어서 퇴행 운동을 나타내어, 엽록소를 만들어내는 능력을 잃어버려 어느 정도 기생적인 식물입니다. 병을 일으키는 대부분의 박테리아들과 그들을 보조하는 바이러스 생체들은 정말로 변질된 기생 곰팡이(진균류眞菌類)의 이 집단에 속합니다. 중간 시대들 동안 방대한 모든 식물 생명계(生命界)는 조상들로부터 진화하였고, 박테리아는 또한 그 조상들로부터 퇴보하였습니다.

65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development. 동물 생명의 고등 원생동물 유형이 바로 출현하였고, 갑자기 나타났습니다. 그리고 아득한 이 시절부터 전형적인 단일 세포 동물 유기체인 아메바는 거의 변화되지 않은 채 지금까지 내려와 존재하고 있습니다. 그(아메바)는 생명 진화에서 최후로 가장 큰 성취를 이루었을 때 하던 것처럼 오늘날도 자신을 과시하고 있습니다. 미세한 이 생물과 이것과 유사한 원생동물들은, 박테리아가 식물계에 한 것처럼, 동물 창조를 이루었습니다. 그것들은 후일에 실패한 발전과 함께 생명 분화(分化)의 초기 진화에서 살아남은 첫 단계를 대변합니다.

65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks — the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress. 오래지 않아 초기 단세포 동물 유형들은, 처음에는 볼복스의 방식으로 이내 히드라와 해파리 계열을 따라, 군(群)으로 관련되었습니다. 훨씬 후에는 불가사리, 바다 나리, 성게, 해삼, 지네, 곤충, 거미, 갑각류, 그리고 밀접히 관련된 지렁이와 거머리들 군(群)으로 진화되었으며, 곧 연체동물들─굴, 낙지, 달팽이─이 그 뒤를 이었습니다. 수백 종들이 중간에 나타났다가 멸망했으며, 길고 긴 투쟁에서 살아남은 것들만 언급합니다. 진보되지 못한 그런 표본들은, 나중에 나타난 어류과(魚類科)와 함께, 오늘날 초기 하등동물의 정태적 유형들, 즉 진보에 실패한 생명나무의 가지들을 대변합니다.

65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself. 그렇게 최초 척추동물인 물고기가 출현할 무대가 갖추어졌습니다. 이 어류과에서 독특하게 변경된 두 가지, 개구리와 도롱뇽이 튀어나왔습니다. 그리고 개구리가 동물 생명에서 일련의 진보적 분화를 시작하여 결국 인간 자체에서 절정에 도달했습니다.

65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo. 개구리는 최초로 살아남은 인간-종족 조상들 중 하나지만, 그 아득한 시절처럼 오늘날도 존속하지만, 그것 역시 진보에 실패하였습니다. 개구리는 지금 지구표면에 살아있는 초기 여명기 종족들의 유일한 종(種)들 조상입니다. 인간 종족은 개구리에서 에스키모인 사이에 살아남은 조상이 없습니다.

65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals. 개구리로부터 사실상 멸종한 거대한 파충류 동물과가 나왔지만, 사라지기 전에, 그것들은 전체 조류과 및 수많은 포유동물 목(目)들의 기원이 되었습니다.

65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today — eagles, ducks, pigeons, and ostriches — all descended from the enormous reptiles of long, long ago. 인간-이전(以前)의 모든 진화에서 가장 큰 한 번의 도약은 아마 파충류가 조류가 되었을 때에 일어났습니다. 오늘날 조류 유형들은─독수리, 오리, 비둘기, 그리고 타조─모두 멀고 먼 옛날의 수많은 파충류들에서 유래되었습니다.

65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos. 개구리 과에서 유래된 파충류 계는 오늘날 생존한 네 부류(문門)로 분류되는데, 진보하지 않은 두 가지 문(門)들, 즉 뱀과 도마뱀과 그들의 동류인 악어와 거북이들, 부분적으로 진보한 조류과, 넷째는 포유동물과 인간 종족으로 내려오는 직계 조상들입니다. 그러나 오래전에 떠나갔지만, 한 때의 파충류의 거대함은 코끼리와 마스토돈에서 잔향이 발견되는 반면, 그들의 독특한 형태는 뛰어 오르는 캥거루를 통해 지속되고 있습니다.

65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals. 지구(유란시아)에는 오직 14개의 문(問)이 출현했으며, 어류가 마지막이었고, 조류와 포유류 이후에 새로운 종류(강綱)가 발전되지 않았습니다.

65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family. 육식성으로 민첩하고 작지만 비교적 큰 뇌를 가진 파충류 공룡으로부터 태반을 가진 포유동물이 갑자기 솟아 나왔습니다. 이 포유동물들은 빠르게 여러 다른 방식으로 발전하여, 공동의 현대적 변종들뿐만 아니라 고래와 물개 같은 해양 유형과 박쥐과(科)같이 공중 항해자들로 진화했습니다.

65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities. 사람은 그렇게 동-서쪽의 보호된 고대(古代) 바다에 생명을 이식한 서부에서 주로 유래된 고등 포유동물에서 진화했습니다. 동부와 중앙의 살아있는 유기체 집단들은 인간 이전 단계의 동물 존재에 도달하는 방향으로 초기에 유리하게 진보하고 있었습니다. 그러나 시대가 지나감에 따라, 생명을 배치한 동부 중심은, 그것의 가장 높은 유형의 생식세포 원형질이 반복적으로 회복할 수 없는 손실들을 겪으면서, 인간 잠재성을 회복할 능력을 영구히 잃었기 때문에, 만족한 수준의 지능적 인간-이전(以前) 상태의 달성에 실패했습니다.

65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful. 이 동부 집단에서 발전을 위한 마음 수용력의 질이, 다른 두 집단들보다 뚜렷하게 열등해서, 생명 운반자들은, 상관들의 허락으로, 진화하는 생명에서 열등한 이 인간-이전(以前) 혈통을 더욱 제한하도록 환경을 조종하였습니다. 외견상 열등한 이 창조물 집단의 제거는 우발적이지만, 실제로 그것은 모두 의도적이었습니다.

65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions. 후에 지능의 진화적 전개에서, 인간 종족들의 여우원숭이 조상들은 다른 지역들보다 북아메리카에서 훨씬 더 진보적이었습니다. 따라서 그들은 서부 생명 이식의 장(場)에서 베링 육교를 건너 해안선을 따라 내려가 남서부 아시아로 이주하도록 인도받았습니다. 그곳에서 그들은 계속 진화하고 중앙 생명 집단의 특정 혈통들이 첨가되어 혜택을 받았습니다. 사람은 그래서 특정 서부 및 중부 생명 혈통들에서 나왔지만 근동 지역 방향 중앙에서 진화했습니다.

65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment. 이런 식으로 지구(유란시아)에 심어진 생명은 빙하 시대까지 진화했을 때, 사람 자신이 처음 나타나 파란 많은 행성의 생애를 시작했습니다. 그리고 빙하기의 지구에 출현한 이 원시인은 단순히 우연한 일이 아니라 계획된 것이었습니다. 빙하 시대의 혹독함과 기후의 가혹함은, 엄청난 생존 자질을 지닌 강인한 인간 존재 유형의 생성을 육성하려는 목적으로 모든 면에서 수용되었습니다.

3. The Fostering of Evolution 진화의 육성

65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation. 초기 진화적 진보에서 이상하며 겉보기에 괴상한 여러 사건들을 오늘날 인간 마음에 설명하기는 거의 불가능합니다. 살아있는 것들의 이 이상하게 보이는 모든 전체 진화에 의도적인 계획이 기능하고 있었지만, 일단 그것들이 작동하기 시작한 후에는 생명 방식의 개발에 임의로 간섭하는 것이 우리들에게 허락되지 않았습니다.

65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution. 생명 운반자들은 가능한 모든 자연 자원들을 사용하고, 생명 실험의 발달 과정을 증진시킬 어떤 그리고 모든 우연한 환경들을 이용할 수 있지만, 우리들은 식물이나 동물 진화에 기계적으로 간섭하거나, 임의로 그 운영과 과정을 조종하는 것은 허락되지 않습니다.

65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation. 너희들은 지구(유란시아)의 필사자들이 원시 개구리의 발전을 통해 진화되었고, 개구리 한 마리에 잠재된 이 상승하는 혈통이 특정 상황에서 가까스로 멸종을 피했다고 들었다. 그러나 인류의 진화가 이 중대한 때에 우연히 종결되었을 것이라고 추측해서는 안 된다. 바로 그 순간에 우리는 1,000가지 이상의 서로 다르며 동떨어진 돌연변이 생명 혈통을 주시하며 육성했는데, 이들은 다양한 다른 형태의 인간-이전(以前) 발전으로 관리되고 있었습니다. 우리가 세 번째 선택한 것은 이 특별한 조상 개구리였으며, 그 전에 선택했던 두 생명 혈통들은 우리가 그것을 보존하는 방향으로 모든 노력을 기울였는데도 멸종했습니다.

65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species. 안돈과 폰타가 자손을 낳기 전에 죽었다면 인류의 진화가 지연되었을지는 몰라도, 진화를 막지는 못했을 것입니다. 안돈과 폰타의 출현 후, 동물 생명에서 돌연 변이하는 인간의 잠재성이 고갈되기 전, 7,000개 이상의 유리한 혈통이 진화했는데, 이들은 어느 정도 인간 유형의 발전을 성취할 수 있었습니다. 그리고 이 우수한 혈통들의 대부분은 다양한 갈래로 확장하는 인류 종족들에 의해 나중에 동화되었습니다.

65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals. 생물학적 향상자들, 물질 아들과 딸이 행성에 도착하기 오래 전, 진화하는 동물 종족의 인간 잠재성이 고갈되었습니다. 동물 생명의 이 생물학적 자격은 셋째 위상의 보조 영이 동원되는 현상으로, 생명 운반자들에게 드러나는데, 그 셋째 위상의 보조 영 동원 현상은 인간-이전(以前) 개체들의 돌연변이 잠재성에 기원이 되는 모든 동물 생명의 능력이 소진되면서 동시에 자동적으로 발생합니다.

65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has — no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival. 지구(유란시아)의 인류는 인간 혈통이 지닌 필사자 발전의 문제들을 해결해야만 합니다. – 앞으로의 모든 시간 내내, 인간-이전(以前)의 자원에서 종족들이 더 이상 진화하지 않을 것입니다. 그러나 이 사실은, 필사 종족에 여전히 내재한 진화적 잠재성을 지능적으로 육성하여 인간의 발전을 대단히 높은 수준으로 달성할 가능성을, 배제하지 않습니다. 인간의 의지가 나타나기 전에, 우리 생명 운반자들이 생명 혈통들을 육성하고 보존하는 방향으로 하던 일을, 진화의 적극적인 참여에서 우리가 물러나는 그런 사건 이후에는, 사람이 스스로 해야만 합니다. 대개, 사람의 진화 운명은 그들의 손에 있으며, 머지않아 과학적 지능은, 통제되지 않은 자연 선택과 우연한 생존의 무작위적 기능을 대신해야만 합니다.

65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come. 그리고 진화의 육성을 논의하면서, 앞으로 먼 훗날, 당신들이 어느 날 생명 운반자 군단에 배속되면, 당신들이 생명을 운영하고 이식(移植)하는 계획과 기법에서 가능한 개선책을 제안하고 조성하는 풍부하고 충분히 기회를 가질 것을 언급하는 것은 잘못이 아닐 것입니다. 인내하십시오! 너희에게 좋은 생각이 있고, 너희 마음에 우주영역의 어떤 부분을 위한 개선 경영 방법이 풍부하다면, 다가올 시대에 너희는 관련 동료 경영자들에게 그것들을 제시할 기회를 반드시 가질 것입니다.

4. The Urantia Adventure 유란시아 모험

65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time. 지구(유란시아)가 생명-실험 세계로 우리에게 배정된 사실을 간과하지 마라. 이 행성에서 우리는 네바돈의 생명 설계들을 사타니아에 적응하도록 변경하고 가능하면 개선하려고 60번째로 시도했으며, 우리가 표준 생명 원본들에 대해 수많은 유익한 변경을 성취했다고 기록되어 있다. 명확히 말해서, 우리는 지구(유란시아)에서 미래 전체를 통해 네바돈 모두에게 도움이 될 28가지 이상의 생명 변형 특성들을 산출하고, 만족스럽게 증명했습니다.

65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense. 그러나 시도된 적이 없고 알려지지 않은 어떤 것이 시도되었다는 의미에서 어떤 세계에서도 생명 정착은 결코 실험이 아닙니다. 생명의 진화는 항상 진보하고 차이가 생기며 변화무쌍하지만, 우발적인 의미에서 우연이거나 방치되거나 전적으로 실험적이지 않습니다.

65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate — they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident. 인간 생명의 여러 특성들은, 필사자 실존의 현상이 지능적으로 계획되었으며, 유기체적 진화는 단순한 질서우주의 우연이 아니라는 풍부한 증명을 제공합니다. 살아있는 세포가 손상되면, 그것은 특정한 화학 물질을 만들어내는 능력을 갖고 있는데, 그 화학 물질들은 인접한 정상 세포들을 자극하고 활성화하여, 그 세포들은 즉시 특정 물질을 분비하기 시작하여 상처에서 치료 과정을 돕게 되는 동시에 이 정상적이며 상해를 받지 않은 세포들은 증식을 시작합니다. – 그것들은, 사고로 파괴된 동료 세포들을 대체하기 위해 실제로 새 세포를 만드는 일을 시작합니다.

65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment. 상처 치료와 세포 재생산에 관한 이 화학적 작용과 반응은, 가능한 화학적 반응과 생물학적 반동(反動) 중에서 100,000 가지가 넘는 위상과 특성들을 내포한 공식을 생명 운반자들이 선택했음을 나타냅니다. 생명 운반자들이 지구(유란시아) 생명 실험을 위해 이 공식을 최종적으로 선택하기 전에, 그들은 실험실에서 500,000번 이상 특별한 실험들을 수행하였습니다.

65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases. 지구(유란시아)의 과학자들이 이 치료하는 화학 약품들을 더 많이 알게 되면, 그들은 더 효과적으로 상처를 치료할 것이며, 간접적으로 그들은 특정한 치명적 질병들을 조정하는 것에 대해 더 알게 될 것입니다.

65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells. 생명이 지구(유란시아)에 정착된 이래, 생명 운반자들은 이 치료 기법을 개선하였으며, 고통을 더욱 줄이고, 관련된 정상 세포들의 증식 수용력을 향상하여 조정 실행한다는 의미에서, 개선된 이 기법은 사타니아의 다른 세계에 소개되었습니다.

65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo. 지구(유란시아)에서의 생명 실험에는 독특한 특성들이 많이 있었지만, 두 가지 현저한 사건들은, 여섯 유색 인종들이 진화하기 전에 안돈 종족이 출현한 것과, 그 후에 단일 가족에서 산긱 돌연변이(突然變異)들이 동시에 출현한 것이었습니다. 지구(유란시아)는 여섯 유색 인종들이 동일한 가계에서 솟아난 사타니아 최초의 세계입니다. 그들은 보통 인간-이전(以前) 동물 혈통 안에 있는 독립된 돌연변이에서 다양한 혈통으로 발생하며, 대개 한 번에 한 종족씩, 홍인으로 시작하여 남인에 이르도록, 오랜 기간에 걸쳐 연속해서 땅 위에 나타납니다.

65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races. 또 다른 현저한 과정의 변화는 행성왕자가 늦게 도착한 것입니다. 일반적으로, 왕자는 의지가 발생하는 시점에 행성에 나타납니다. 그리고 그런 계획대로 시행되었었다면, 칼리가스티아는 (안돈과 폰타 출현 뒤) 거의 500,000년 이후 여섯 산긱 종족들의 출현과 동시에 (지구에 오는) 대신에, 심지어 안돈과 폰타가 살아있을 때 지구(유란시아)에 왔어야 했습니다.

65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds. 보통 거주 세계에서, 안돈과 폰타의 출현 시 또는 그 후 언젠가, 생명 운반자의 요청으로, 행성 왕자가 허락되었을 것입니다. 그러나 지구(유란시아)는 생명-변형 행성으로 지정되었고, 나중에 행성 왕자가 도착할 때까지, 사전 합의에 따라, 12명의 멜기세덱 관찰자들이, 생명 운반자들에게는 조언자로서 그리고 행성의 감독자들로 파견되었습니다. 생각 조율자들이 필사자 마음에 내주할 수 있도록 결정을 내린 안돈과 폰타의 시대에, 이 멜기세덱들이 왔습니다.

65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs. 지구(유란시아)에서 사타니아 생명 원본들을 개선하려는 생명 운반자들의 노력은, 외견상 쓸모없는 형태의 수많은 과도기적 생명을 필연적으로 생산하는 결과를 낳았습니다. 그러나 이미 생겨난 소득들은, 표준 생명 설계들의 지구(유란시아) 변형들을 정당화하기에 충분합니다.

65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race. 지구(유란시아)의 진화적 생명에서 의지가 일찍 나타나도록 만드는 것이 우리의 의도였으며, 우리는 성공했습니다. 일반적으로, 의지는 유색 인종들이 오랫동안 존재하기까지 발생하지 않는데, 대개 홍인의 우월한 유형에서 처음 발생합니다. 너희 세계는, 사타니아에서, 유색 인종 이전에 인간 유형의 의지가 나타난 유일한 행성이다.

65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint. 그러나 결국 인류의 포유류 조상들에게 일어난 유전 인자들의 조합과 결합을 제공하려는 우리 노력으로, 우리는 수백 수천 가지의 상이(서로 다른相異)한 비교적 쓸모없는 유전 인자들의 조합과 결합이 발생하도록 허용할 필연성에 직면해 있었습니다. 외관상 이상한 이 여러 가지, 우리 노력의 부산물은 너희가 행성의 과거를 파헤칠 때 분명히 보게 되며, 이것들 중 어떤 것들은 제한된 인간의 관점에서 얼마나 당혹스러울지 나는 잘 이해할 수 있다.

5. Life-Evolution Vicissitudes 생명-진화 변천

65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default. 지구(유란시아)에서 지능적 생명을 변경하려는 우리의 특별한 노력이 우리의 조정을 벗어난 비극적 타락들 – 칼리가스티아 배반과 아담의 불이행(不履行)-로 인해 방해를 받은 것은 생명 운반자들에게 유감(遺憾)의 근원이었습니다.

65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default. 그러나 이 생물학적 모험 전체를 통하여 우리의 가장 큰 실망은, 어떤 원시 식물 생명이 그렇게 널리 예상치 못한 규모로 엽록소 이전 수준의 기생 박테리아로 복귀함으로 생겼습니다. 이러한 식물 생명 진화의 결과로 고등 포유동물들, 특히 더 취약한 인류에게 비참한 여러 질병들이 발생했습니다. 우리가 이 난처한 상황에 직면하자, 우리는 관련된 어려움을 어느 정도 무시했는데, 나중에 아담의-생명 원형질의 혼합된 결과로 섞인 인종의 저항 능력을 강화하여, 식물 유형의 유기체가 일으킨 모든 질병에 실제로 면역될 것을 알았기 때문입니다. 그러나 아담의 불이행으로 인한 불운으로, 우리 희망은 실망으로 운명이 정해졌습니다.

65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress. 지구(유란시아)로 불리는 이 작은 세계를 포함하여, 우주들의 우주는 단순히 우리의 찬성을 얻거나 단지 우리의 편의에 맞게 운영되는 것이 아니며, 우리의 변덕을 채우고 우리 호기심을 충족하려는 것은 더욱 아닙니다. 지혜롭게 우주 관리를 책임지는 모든 권능의 존재들은 자신들이 무엇을 하려는지 정확히 알고 있습니다. 그리고 그래서 인내로 기다리며 지혜의 규정, 권능의 통치 그리고 진보의 행진에 진심으로 협력하도록 참여함이 생명 운반자들에게 어울리고, 필사자 마음에 걸맞습니다.

65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns. 물론 시련에는, 지구(유란시아)에 증여된 미가엘과 같은, 어떤 보상이 있습니다. 그러나 그런 모든 고려 사항에 상관없이, 이 행성에 나중에 온 천상의 감독자들은 인류의 궁극적 진화 승리와 우리의 기원적 계획과 생명 원본들이 결국 정당화된다고 완벽한 확신을 드러냅니다.

6. Evolutionary Techniques of Life 생명의 진화적 기법

65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same. 움직이는 물체의 정확한 위치와 속도를 동시에 정확히 결정하기는 불가능합니다. 한쪽을 측정하려는 시도는 불가피하게 다른 쪽의 변화를 포함합니다. 필사 사람이 원형질을 화학적으로 분석할 때 똑같은 종류의 역설(逆說)에 봉착합니다. 화학자가 죽은 원형질의 화학적 성질을 밝힐 수 있지만, 살아있는 원형질의 물질적 조직이나 역동적 행태는 식별할 수 없습니다. 과학자들이 생명의 비밀에 더 가까이 접근할 수는 있지만, 원형질을 분석하려면 그것을 죽여야만 하는 그 이유 때문에 결코 생명의 비밀을 발견하지 못할 것입니다. 죽은 원형질은 살아있는 원형질과 같은 질량이지만, 그 둘은 똑같지 않습니다.

65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism — material or spiritual — there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection. 살아있는 물체와 존재들은 원래 적응하는 자질이 있습니다. 살아있는 모든 식물이나 동물 세포, 모든 살아있는 유기체 – 물질적이나 영적 -에는 환경적 조율과 유기체적 적응과 증대된 생명 실현을 위해 언제나-더욱 완전에 도달하려는 만족할 줄 모르는 열망이 있습니다. 살아있는 모든 물체들의 이 끝없는 노력들은 그들 내부에 완전을 위해 타고난 투쟁이 실존함을 입증합니다.

65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed. 식물 진화에서 가장 중요한 단계는 엽록소-생성 능력의 개발이었고, 두 번째 큰 진보는 포자(홀씨)가 복잡한 씨앗으로 진화한 것이었습니다. 포자(홀씨)는 생식체로서 가장 효과적이었지만, 씨앗에 생래적인 다양성과 변통성의 잠재성은 결여되어 있습니다.

65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium. 고등 동물 유형의 진화에서 가장 유용하고 복잡한 사건들 중 하나는, 순환 혈구(혈액 세포)의 철분이 산소를 운반하고 이산화탄소를 제거하는 이중 역할의 수행 능력이 개발된 것이었습니다. 그리고 적혈구의 이 작용은 진화하는 유기체들이 다양하게 변화하는 환경에 자신들의 기능을 어떻게 적응할 수 있는지 보여줍니다. 사람을 포함한 고등 동물들은, 살아있는 세포에 산소를 운반하고 똑같이 이산화탄소를 효과적으로 제거하는, 적혈구의 철분 작용으로 그들 조직에 산소를 공급합니다. 그러나 다른 금속 성분들도 동일한 목적으로 사용될 수 있습니다. 오징어는 이러한 기능으로 동(銅)을 사용하고, 멍게는 바나듐을 이용합니다.

65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet. 연속적인 그런 생물학적 조율은, 지구(유란시아)의 고등 포유류의 치아(齒牙)의 진화로 설명됩니다. 치아(齒牙)는 사람의 먼 조상에서 36개에 이르렀고, 그 후 원시인과 그 가까운 친족들에서 32개로 적응하는 재조정을 시작했습니다. 이제 인류는 서서히 28개로 이끌리고 있습니다. 진화 과정은 여전히 이 행성에서 활발하게 적응하면서 진행되는 중입니다.

65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands. 그러나 겉보기에 신비한 살아있는 유기체들의 조율은 순전히 화학적이며 전적으로 물리적입니다. 어떤 순간에도, 모든 인간의 혈류에는, 12가지 내분비선에서 분비된 호르몬 사이에 15,000,000개가 넘는 화학적 반응이 일어날 가능성이 존재합니다.

65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment. 하등 형태의 식물 생명은 물리적, 화학적, 전기적 환경에 전적으로 반응합니다. 그러나 생명의 단계가 상승하면, 일곱 보조 영들의 마음 사역이 하나씩 활동하며, 마음은 점점 더 조율적, 창조적, 통합-협동적 그리고 지배적이 됩니다. 공기, 물, 그리고 땅에 자신을 적응시키는 동물의 능력은 초자연적인 자질이 아니라, 초(超)물리적 조율입니다.

65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli. 물리학과 화학만으로 초기 바다의 원시 원형질에서 어떻게 인간이 진화되었는지 설명할 수 없습니다. 학습 능력, 기억, 그리고 환경에 대한 차별적 반응은 마음의 자질입니다. 물리적 법칙들은 훈련에 반응하지 않으며, 그것들은 불변으로 변하지 않습니다. 화학적 반응들은 교육으로 변경되지 않으며, 그것들은 획일적이며 신뢰할 수 있습니다. 무제한(분별불가) 절대자의 현존을 제외하면, 전기적이며 화학적 반응들은 예측이 가능합니다. 그러나 마음은 체험에서 유익을 얻고, 반복되는 자극에 응답하여, 반응하는 행위 습관에서 배울 수 있습니다.

65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself. 지능 이전의 유기체들은 환경의 자극에 반응하지만, 마음 사역에 반응하는 그 유기체들은 환경 자체를 조절하고 조종할 수 있습니다.

65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates. 물리적 뇌는 연결된 신경 체계와 함께 마음 사역에 반응하는 본래적 능력을 갖고 있는데, 마치 고유성을 개발하는 마음이 영 감수성(感受性)을 위한 어떤 타고난 수용능력을 소유하고 그로 인해 영적 진보와 달성의 잠재성을 포함하는 것과 같습니다. 지적, 사회적, 도덕적, 영적 진화는, 일곱 보조 영들과 그들의 초(超)물리적 동료들의 마음 사역에 달려 있습니다.

7. Evolutionary Mind Levels 진화하는 마음 수준

65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals. 일곱 보조 마음-영들은 지역우주의 하등 지능 실존들에게 다재다능한 마음 사역자들입니다. 이 마음의 계급은 지역우주 본부들 또는 그와 관련된 어떤 세계가 보살피지만, 체계 중심지들이 하등-마음 기능을 영향력을 가지고 지도합니다.

65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind. 진화 세계의 아주 많은 일들이 이 일곱 보조자들의 일에 달려 있습니다. 그러나 그들은 마음 사역자들입니다. 그들은 생명 운반자들의 영역인 물리적 진화에 관여하지 않습니다. 그럼에도 불구하고, 이 영 자질들이, 생명 운반자들이 펼치는 본래 정권(政權)의 규정된 자연적 과정과 완전히 통합되어, 필사자들은, 자연의 손길과 자연적 과정의 일 외에는, 마음의 현상으로 인식할 수 없지만, 마음이 물질과 관련되어 있듯이, 마음의 자연적 반응들과 연관된 모든 것의 모두를 설명하기에, 너희들은 때때로 어느 정도 갈피를 못 잡는다. 그리고 지구(유란시아)가 원래 계획에 더 일치하도록 운영되었다면, 너희는 마음의 현상에 너희의 관심을 덜 두었을 것이다.

65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment. 일곱 보조 영들은 실재체(實在體)라기보다 회로와 같으며, 보통 세계들에서 그들은 지역우주에 널리 다른 보조 기능과 함께 회로를 이루고 있습니다. 그러나 생명-실험 행성들에서, 그들은 상대적으로 고립되어 있습니다. 그리고 지구(유란시아)에서 생명 원본들의 독특한 본성 때문에, 하등 보조자들은, 더 표준화된 생명 증여 유형의 경우보다, 진화 유기체들과 접촉하는 데 훨씬 더 어려움을 겪었습니다.

65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena — confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response. 게다가, 일곱 보조 영들은 지구(유란시아)보다 보통 진화 세계에서 동물적 발달의 진전 단계들과 훨씬 낫게 동시성을 지닙니다. 그들은 네바돈의 우주에 널리 모든 기능들을 하면서, 단 하나의 예외로, 지구(유란시아) 유기체들의 진화하는 마음들과 접촉하는 데 가장 큰 어려움을 겪었습니다. 이 세계에는 많은 형태의 경계현상들 ─ 유기체의 반응 중 기계적이며 가르칠 수 없는 유형과 비(非)기계적이며 가르칠 수 있는 유형이 뒤섞인 조합 ─이 발달되었습니다.

65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates. 일곱 보조 영들은 유기체적 환경 반응의 순전히 기계적인 계층들과 접촉하지 않습니다. 살아있는 유기체들의 지능 이전(以前)의 그런 반응들은 순전히 동력의 중심들, 물리 조정자들과 그들 동료들의 에너지 영역에 속합니다.

65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity. 체험으로 배우는 능력의 잠재성 획득은 보조 영들이 기능하는 시작을 표시하며, 그들은, 인간 존재들의 진화단계에서, 원시적이고 비(非)가시적 실존들의 최하등 마음들에서 최고등 유형까지 기능합니다. 그들은, 다른 점에서 다소 신비스러운 행위와 완전히 파악되지 않은, 물질적 환경에 대한 마음의 신속한 반응의 근원과 원본들입니다. 이 신실하고 항상 신뢰할 수 있는 영향들은, 동물 마음이 인간 차원의 영 수용성(受容性)에 이르기 전에, 오래도록 그들의 예비 사역을 진척시켜야만 합니다.

65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry — the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal. 보조자들은 여섯째 단계, 경배의 영의 수준까지, 체험하는 마음의 진화에 배타적으로 기능합니다. 이 수준에서 부득이하게 겹치는 사역 – 후에 도달하는 발전의 진보 수준을 예상하여 고등 단계가 하등 단계와 통합-조정하려고 내려와 도달하는 현상 -이 발생합니다. 그리고 여전히 추가적인 영 사역이 일곱 번째이며 마지막 보조자, 지혜의 영의 활동에 뒤따릅니다. 영 세계의 사역 전체에서, 개인은 결코 영 협력의 급진적 변이를 체험하지 않습니다. 이 변화들은 항상 점진적이고 상호적입니다.

65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations. 환경적 자극에 반응하는 물리적(전기화학적)이며 정신적 응답의 영역들은 항상 구별되어야만 하며, 차례로 그들은 모두 영적 활동들과 떨어져 있는 현상으로 인지되어야만 합니다. 물리적, 정신적, 영적 중력 영역들은, 그들의 밀접한 상호관계에도 불구하고, 질서우주 실체의 독특한 분야들입니다.

8. Evolution in Time and Space 시간과 공간에 있는 진화

65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions. 시간과 공간은 분해 될 수 없도록 연결되어 있습니다. 본질적인 관련이 있습니다. 특정한 공간 조건의 현존에서, 시간의 지연은 필연적입니다.

65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise. 생명 발달의 진화적 변화의 결과에, 그렇게 많은 시간적 소요가 당혹스럽게 여겨진다면, 우리는 행성이 허용하는 물리적 변형들보다 더 빨리 생명 과정이 전개되도록 시간을 맞출 수 없다고, 나는 대답하고 싶습니다. 우리는 행성의 자연 발생적인 물리적 발전을 기다려야만 합니다. 우리는 지질학적 진화를 절대적으로 조정할 수 없습니다. 물리적 조건들이 허용한다면, 우리는 백만 년보다 상당히 짧게 생명의 진화가 완성되도록 조정(調整)할 수 있습니다. 그러나 우리는 모두 천국 최극 통치자들의 관할권 아래에 있으며, 천국에는 시간이 존재하지 않습니다.

65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity. 시간을 재는 개인의 척도는 그의 일생의 길이입니다. 모든 창조물들은 그렇게 시간의 제약 때문에, 진화를 오래-계속되는 과정의 존재로 여깁니다. 수명이 일시적 실존으로 제한되지 않는 우리들에게, 진화가 그렇게 오래 지속되는 처리로 보이지 않습니다. 시간이 실존하지 않는 천국에서, 무한성의 마음과 영원성의 행위에서, 이런 것들은 모두 현재입니다.

65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire — the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection — to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does. 마음 진화는 물리적 조건들의 느린 발전에 달려 있어서 지연되었듯이, 그렇게 영적 진보는 정신적 확장에 달려있고, 지적 지연으로 확실히 지연됩니다. 그러나 이것은 영적 진화가 교육, 문화, 또는 지혜에 달려있음을 의미하지 않습니다. 혼은 정신적 문화에 상관없이 진화될 수도 있지만, 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하고자 하는 정신적 수용능력과 갈망 ─ 생존의 선택과 언제나-증가하는 완전을 성취하려는 결정─ 없이는 (진화될 수) 없습니다. 생존이 지식과 지혜의 소유에 달려있지는 않지만, 진보는 아주 확실하게 그러한 것(지식과 지혜의 소유)에 달려있습니다.

65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will. 질서우주의 진화 실험실에서 마음은 항상 물질을 지배하며, 영은 언제나 마음과 관련되어 있습니다. 이 다양한 자질들이 동조를 이루고 통합-협동을 이루는데 실패하면, 시간의 지연(遲延)이 일어날 수도 있겠지만, 개인들이 정말 하나님을 알고 그를 발견하여 그와 같이 되기를 갈망한다면, 시간의 장애와 관계없이 생존이 보장됩니다. 물리적 상태가 마음을 불리하게 만들고, 정신적 왜곡이 영적 달성을 지연시킬 수도 있지만, 이 장애물 중 그 어떤 것도 마음에서 우러나오는 의지의 선택을 꺾을 수 없습니다.

65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space. 물리적 조건들이 무르익으면, 갑자기 정신적 진화가 발생할 수 있습니다. 마음 상태가 순조로우면, 갑자기 영적 변환이 발생할 수 있습니다. 영적 가치들이 적절한 인식으로 마음에 받아들일 때, 그때 질서우주 의미들을 식별하게 되고, 점점 더 고유성은 시간의 장애들에서 풀려나며, 공간의 한계에서 해방됩니다.

65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.] [유란시아에 거주하는 네바돈의 생명 운반자가 후원함]

위로↑

Paper 64 The Evolutionary Races of Color 진화적 유색 인종들

Paper 64

The Evolutionary Races of Color 진화적 유색 인종들

1. The Andonic Aborigines 안돈의 원주민들
2. The Foxhall Peoples 폭스홀 민족
3. The Badonan Tribes 바도난 부족들
4. The Neanderthal Races 네안데르탈인들
5. Origin of the Colored Races 유색 인종들의 기원
6. The Six Sangik Races of Urantia 유란시아의 여섯 산긱 인종
(1) The red man 홍인
(2) The orange man 주황인
(3) The yellow man 황인
(4) The green man 녹인
(5) The blue man 청인
(6) The indigo race 남인종
Purpose of the six races 여섯 인종들의 목적
7. Dispersion of the Colored Races 유색 인종들의 분산

64:0.1 (718.1) THIS is the story of the evolutionary races of Urantia from the days of Andon and Fonta, almost one million years ago, down through the times of the Planetary Prince to the end of the ice age. 이 글은 거의 100만 년 전, 안돈과 폰타의 시대로부터, 행성영주의 시대를 거쳐, 빙하기가 끝나는 때까지 지구(유란시아)의 진화적 종족들에 대한 이야기이다.

64:0.2 (718.2) The human race is almost one million years old, and the first half of its story roughly corresponds to the pre-Planetary Prince days of Urantia. The latter half of the history of mankind begins at the time of the arrival of the Planetary Prince and the appearance of the six colored races and roughly corresponds to the period commonly regarded as the Old Stone Age. 인류는 거의 100만 년에 이르고 있으며, 이 이야기의 전반부는 지구(유란시아)의 행성영주 시대 이전에 거의 해당합니다. 인류의 역사 후반부는 행성영주의 도착과 여섯 가지 유색 종족들의 출현과 함께 시작되었고, 보통 구석기시대로 간주되는 시기에 대체적으로 해당합니다.

1. The Andonic Aborigines 안돈의-원주민들

64:1.1 (718.3) Primitive man made his evolutionary appearance on earth a little less than one million years ago, and he had a vigorous experience. He instinctively sought to escape the danger of mingling with the inferior simian tribes. But he could not migrate eastward because of the arid Tibetan land elevations, 30,000 feet above sea level; neither could he go south nor west because of the expanded Mediterranean Sea, which then extended eastward to the Indian Ocean; and as he went north, he encountered the advancing ice. But even when further migration was blocked by the ice, and though the dispersing tribes became increasingly hostile, the more intelligent groups never entertained the idea of going southward to live among their hairy tree-dwelling cousins of inferior intellect. 원시인은 1백만 년 전보다 조금 안 되어 지구에 진화로 출현했으며, 격렬한 체험을 겪었습니다. 그는 열등한 유인원 종족들과 섞이는 위험을 피하려고 본능적으로 애썼습니다. 그러나 그는 해수면에서 3,000피트(9,114미터) 이상의 높이에 있는 건조한 티베트 고지 때문에 동쪽으로 이주할 수 없었습니다. 지중해가 확장되어 있어서 남쪽이나 서쪽으로도 갈 수 없었는데, 그 당시에 지중해는 동쪽으로 인도양까지 뻗어 있었습니다. 북쪽으로 가면서, 그는 전진하는 빙판과 마주쳤습니다. 그러나 계속적인 이주(移住)가 빙판에 막혔고, 분산되는 종족들이 점점 더 호전적이 되어갔지만, 좀 더 지능적인 집단들은, 털이 많고 나무 위에서 사는 열등한 지성의 친족들과 함께 살려고 남쪽으로 갈 생각을 결코 품지 않았습니다.

64:1.2 (718.4) Many of man’s earliest religious emotions grew out of his feeling of helplessness in the shut-in environment of this geographic situation — mountains to the right, water to the left, and ice in front. But these progressive Andonites would not turn back to their inferior tree-dwelling relatives in the south. 사람이 가장 초기에 지닌 대부분의 종교적 감정은 이러한 지형적 상황 – 오른 쪽에는 산들이, 왼쪽으로는 물, 그리고 앞은 빙판으로 갇힌 환경에서 느낀 무력감에서 자라났습니다. 그러나 진보하는 이 안돈-사람들은 남쪽에서 나무 위에 살고 있는 열등한 그들의 친척들에게로 돌아가려고 하지 않았습니다.

64:1.3 (718.5) These Andonites avoided the forests in contrast with the habits of their nonhuman relatives. In the forests man has always deteriorated; human evolution has made progress only in the open and in the higher latitudes. The cold and hunger of the open lands stimulate action, invention, and resourcefulness. While these Andonic tribes were developing the pioneers of the present human race amidst the hardships and privations of these rugged northern climes, their backward cousins were luxuriating in the southern tropical forests of the land of their early common origin. 이 안돈-사람들은 사람이 아닌 친척들의 관습들과는 반대로 숲을 피하였습니다. 숲 속에서 인간은 항상 퇴보하였고; 인간 진화는 오로지 개방된 고지대에서만 이루어졌습니다. 개활지의 추위와 굶주림은 행위와 발명, 그리고 기략(機略)을 자극합니다. 이 안돈의-부족들이 이렇게 어려운 북쪽 풍토에서 고난과 궁핍 가운데 현 인류의 개척자들로 발전되어가는 반면에, 그들의 퇴보하는 사촌들은 초기 공통적 기원의 땅에 있는 남부 열대림에서 사치스럽게 지내고 있었습니다.

64:1.4 (718.6) These events occurred during the times of the third glacier, the first according to the reckoning of geologists. The first two glaciers were not extensive in northern Europe. 이러한 사건들은 제 3 빙하기, 지질학자들의 계산에 제 1빙하기로 알고 있는 기간에 발생했습니다. 처음의 두 빙하는 북유럽까지 확장되지 않았습니다.

64:1.5 (718.7) During most of the ice age England was connected by land with France, while later on Africa was joined to Europe by the Sicilian land bridge. At the time of the Andonic migrations there was a continuous land path from England in the west on through Europe and Asia to Java in the east; but Australia was again isolated, which further accentuated the development of its own peculiar fauna. 대부분의 빙하기에 잉글랜드는 프랑스와 육지로 연결되어 있었고, 아프리카는 나중에 시실리 육지 다리로 유럽에 붙어 있었습니다. 안돈 사람들이 이주하던 시기에, 서쪽 잉글랜드로부터 유럽과 아시아를 거쳐 동쪽 자바까지 계속된 육로가 있었습니다. 그러나 오스트레일리아는 다시 고립되었고, 그 자체의 독특한 동물 군의 발전을 더 두드러지게 했습니다.

64:1.6 (719.1) 950,000 years ago the descendants of Andon and Fonta had migrated far to the east and to the west. To the west they passed over Europe to France and England. In later times they penetrated eastward as far as Java, where their bones were so recently found — the so-called Java man — and then journeyed on to Tasmania. 950,000년 전에, 안돈과 폰타의 후손들은 동쪽과 서쪽으로 멀리 이주하였습니다. 서쪽으로, 그들은 유럽을 지나 프랑스와 잉글랜드까지 이르렀습니다. 후대에 그들은 동쪽으로 자바까지 침투하였으며, 거기에서는 자바인으로 불리는 그들의 뼈가 아주 최근에 발견되었으며, 그 후에는 타스매니아까지 계속 여행하였습니다.

64:1.7 (719.2) The groups going west became less contaminated with the backward stocks of mutual ancestral origin than those going east, who mingled so freely with their retarded animal cousins. These unprogressive individuals drifted southward and presently mated with the inferior tribes. Later on, increasing numbers of their mongrel descendants returned to the north to mate with the rapidly expanding Andonic peoples, and such unfortunate unions unfailingly deteriorated the superior stock. Fewer and fewer of the primitive settlements maintained the worship of the Breath Giver. This early dawn civilization was threatened with extinction. 서쪽으로 간 그룹들은, 열등한 동물 사촌들과 매우 자유롭게 혼합된, 동쪽으로 이동한 집단들보다, 공동 선조로부터 기원된 퇴보된 종족들에 의해서 훨씬 덜 오염되었습니다. 진보되지 못한 이러한 개인들이 남쪽으로 이동하였고 이내 열등한 부족들과 짝을 지었습니다. 나중에 그들의 증가된 혼혈 후손들이 북쪽으로 돌아가, 빠르게 확장하는 안돈의 민족들과 짝을 지었고, 그러한 유감스러운 연합으로 우월한 혈통들이 어김없이 저하되었습니다. 원시 정착민들 중에서 호흡을 주신 분을 경배하는 사람들은 점점 더 줄어들었습니다. 이러한 초기 문명의 여명은 소멸될 위기 가운데 있었습니다.

64:1.8 (719.3) And thus it has ever been on Urantia. Civilizations of great promise have successively deteriorated and have finally been extinguished by the folly of allowing the superior freely to procreate with the inferior. 그리고 그러한 일은 지구(유란시아)에서 계속 되었습니다. 위대한 약속을 지닌 문명이 연속적으로 저하되었고, 우월한 자들을 열등한 자들과 자유롭게 자손을 낳도록 허락하는 어리석음 때문에 마침내 소멸되었습니다.

2. The Foxhall Peoples 폭스홀 민족

64:2.1 (719.4) 900,000 years ago the arts of Andon and Fonta and the culture of Onagar were vanishing from the face of the earth; culture, religion, and even flintworking were at their lowest ebb. 900,000년 전, 안돈과 폰타의 예술과 오나가의 문화는 지구 표면에서 사라지고 있었으며, 문화와 종교 그리고 심지어는 부싯돌 사용도 가장 낮은 쇠퇴기에 이르렀습니다.

64:2.2 (719.5) These were the times when large numbers of inferior mongrel groups were arriving in England from southern France. These tribes were so largely mixed with the forest apelike creatures that they were scarcely human. They had no religion but were crude flintworkers and possessed sufficient intelligence to kindle fire. 이 때, 많은 수의 열등한 혼혈 집단들이 프랑스 남쪽으로부터 잉글랜드에 도착하였습니다. 이 부족들은 원숭이 같은 피조물들과 숲에서 대부분 섞여서 그들은 거의 인간이라고 볼 수 없었습니다. 그들은 종교가 없었지만, 미숙하나마 부싯돌을 다룰 수 있었고, 불을 붙이기에 충분한 지능을 갖고 있었습니다.

64:2.3 (719.6) They were followed in Europe by a somewhat superior and prolific people, whose descendants soon spread over the entire continent from the ice in the north to the Alps and Mediterranean in the south. These tribes are the so-called Heidelberg race. 유럽에 그들을 뒤따라, 어느 정도 우수하고 다산(多産)하는 민족이 들어왔는데, 그들의 후손은 북쪽의 빙하 지대로부터 남쪽의 알프스와 지중해 지역까지 곧 퍼졌습니다. 이 부족들이 소위 하이델베르크 인종입니다.

64:2.4 (719.7) During this long period of cultural decadence the Foxhall peoples of England and the Badonan tribes northwest of India continued to hold on to some of the traditions of Andon and certain remnants of the culture of Onagar. 문화가 퇴보하는 이 오랜 기간 동안, 잉글랜드의 폭스홀 민족과 인도 북서쪽의 바도난 부족들은, 얼마간의 안돈의 전통들과 오나가의 문화 중 남아있는 어떤 것들을 계속 간직했습니다.

64:2.5 (719.8) The Foxhall peoples were farthest west and succeeded in retaining much of the Andonic culture; they also preserved their knowledge of flintworking, which they transmitted to their descendants, the ancient ancestors of the Eskimos. 폭스홀 민족은 서쪽으로 가장 멀리 있었고 안돈 문화 대부분을 성공적으로 보존하고 있었습니다. 그들은 또한 부싯돌을 다루는 그들의 지식을 보존했고, 이것을 자신들의 후손, 즉 에스키모인의 고대 선조들에게 전수(傳授)하였습니다.

64:2.6 (719.9) Though the remains of the Foxhall peoples were the last to be discovered in England, these Andonites were really the first human beings to live in those regions. At that time the land bridge still connected France with England; and since most of the early settlements of the Andon descendants were located along the rivers and seashores of that early day, they are now under the waters of the English Channel and the North Sea, but some three or four are still above water on the English coast. 폭스홀 민족의 유물이 잉글랜드에서 마지막에 발견되었다고 해도, 이 안돈-사람들이 실제로 그 지역들에서 살았던 최초의 인간들이었습니다. 그 당시 프랑스와 잉글랜드는 여전히 육로로 연결되어 있었습니다. 안돈 후손들이 살았던 대부분의 초기 정착지들은 고대의 강변과 해안선을 따라 자리를 잡고 있었기 때문에, 그것(정착지)들은 지금 잉글랜드 해협과 북해(北海)의 물 밑에 있지만, 서너 개 정도는 잉글랜드 해안에서 물 위에 여전히 있습니다.

64:2.7 (720.1) Many of the more intelligent and spiritual of the Foxhall peoples maintained their racial superiority and perpetuated their primitive religious customs. And these people, as they were later admixed with subsequent stocks, journeyed on west from England after a later ice visitation and have survived as the present-day Eskimos. 폭스홀 민족 중 좀 더 지능적이고 영적인 다수(多數)는 인종적 우월성을 유지하였고, 자신들의 원시 종교 관습들을 계속 유지했습니다. 그리고 이 민족은 계속해서 일어나는 종족들과 후일에 섞이게 되어, 나중에 빙하가 찾아온 후 잉글랜드에서 서쪽으로 여행하였으며, 오늘날 에스키모인들로 살아남았습니다.

3. The Badonan Tribes 바도난 부족들

64:3.1 (720.2) Besides the Foxhall peoples in the west, another struggling center of culture persisted in the east. This group was located in the foothills of the northwestern Indian highlands among the tribes of Badonan, a great-great-grandson of Andon. These people were the only descendants of Andon who never practiced human sacrifice. 서쪽에 있는 폭스홀 민족을 제외하고, 분투하는 또 다른 문화의 중심이 동쪽에 존속하고 있었습니다. 이 집단은 안돈의 고손(高孫, 먼 후손), 바도난의 부족들 중에서 인도의 북서쪽 고원의 구릉지에 자리 잡고 있었습니다. 이 민족은 인간 제물을 바치지 않았던 유일한 안돈의 후손들이었습니다.

64:3.2 (720.3) These highland Badonites occupied an extensive plateau surrounded by forests, traversed by streams, and abounding in game. Like some of their cousins in Tibet, they lived in crude stone huts, hillside grottoes, and semiunderground passages. 고지대의 이 바도난-사람들은 광활한 고원을 차지했는데, 그것은 숲으로 둘러싸여 있고, 하천들이 가로질렀으며, 사냥감이 풍부했습니다. 그들은, 티베트에 있는 그들의 어떤 사촌들처럼, 천연 암석 오두막, 산 중턱에 있는 동굴들 그리고 반(半)지하 통로에서 살았습니다.

64:3.3 (720.4) While the tribes of the north grew more and more to fear the ice, those living near the homeland of their origin became exceedingly fearful of the water. They observed the Mesopotamian peninsula gradually sinking into the ocean, and though it emerged several times, the traditions of these primitive races grew up around the dangers of the sea and the fear of periodic engulfment. And this fear, together with their experience with river floods, explains why they sought out the highlands as a safe place in which to live. 북쪽의 부족들은 빙하를 점점 더 두려워한 반면에, 그들이 기원된 고향 근처에 사는 그 부족들은 물을 지나치게 두려워하게 되었습니다. 그들은 메소포타미아 반도가 서서히 대양 속으로 가라앉는 것을 지켜보았고, 그것이 몇 차례 솟아났음에도 불구하고, 이 원시 종족들의 전통은 바다의 위험과 주기적인 침수의 두려움에 관하여 자라났습니다. 그리고 이 두려움은, 강물의 범람에 대한 경험과 함께, 왜 그들이 살기에 안전한 장소로써 고지(高地)를 찾았는가를 설명합니다.

64:3.4 (720.5) To the east of the Badonan peoples, in the Siwalik Hills of northern India, may be found fossils that approach nearer to transition types between man and the various prehuman groups than any others on earth. 바도난 민족의 동쪽, 인도 북부의 시왈릭 언덕에서, 땅의 다른 어떤 곳들보다 더욱 사람과 다양한 인간-이전(以前) 집단들 사이에 있는 과도기 유형에 가까이 근접한 화석들이 발견될 것입니다.

64:3.5 (720.6) 850,000 years ago the superior Badonan tribes began a warfare of extermination directed against their inferior and animalistic neighbors. In less than one thousand years most of the borderland animal groups of these regions had been either destroyed or driven back to the southern forests. This campaign for the extermination of inferiors brought about a slight improvement in the hill tribes of that age. And the mixed descendants of this improved Badonite stock appeared on the stage of action as an apparently new people — the Neanderthal race. 850,000년 전에, 우수한 바도난 부족들은 열등하고 동물적인 이웃들에 대항하여 멸종시키는 전쟁을 시작하였습니다. 1,000년이 못되어, 이 지역의 접경지대에 있던 대부분의 동물 집단들은 멸종되거나 남쪽 숲속으로 밀려갔습니다. 열등한 종족들을 멸종시키는 이 전쟁은 그 시대에 언덕에서 살던 부족들에게 약간의 향상을 가져왔습니다. 그리고 향상된 이 바도난 사람 혈통이 섞인 후손들은 분명히 새로운 민족─네안데르탈인(人)─으로서 활동 무대에 등장했습니다.

4. The Neanderthal Races 네안데르탈인들

64:4.1 (720.7) The Neanderthalers were excellent fighters, and they traveled extensively. They gradually spread from the highland centers in northwest India to France on the west, China on the east, and even down into northern Africa. They dominated the world for almost half a million years until the times of the migration of the evolutionary races of color. 네안데르탈인들은 뛰어난 전사(戰士)들이었고, 먼 지역까지 여행하였습니다. 그들은 점차 인도 북서쪽의 고원 중심지로부터 퍼져나가서, 서쪽으로는 프랑스, 동쪽으로는 중국, 그리고 심지어 밑으로는 아프리카 북부까지 이르게 되었습니다. 그들은 진화하는 유색 인종들이 이주하는 시기까지, 거의 500,000년 동안 세계를 지배하였습니다.

64:4.2 (720.8) 800,000 years ago game was abundant; many species of deer, as well as elephants and hippopotamuses, roamed over Europe. Cattle were plentiful; horses and wolves were everywhere. The Neanderthalers were great hunters, and the tribes in France were the first to adopt the practice of giving the most successful hunters the choice of women for wives. 800,000년 전에는, 사냥감들이 풍부했습니다. 코끼리들과 하마들 뿐만이 아니라 여러 종류의 사슴이 유럽을 돌아다녔습니다. 가축이 풍성했고, 말과 이리들은 어디에나 있었습니다. 네안데르탈인들은 뛰어난 사냥꾼들이었고, 프랑스에 있는 부족들은 가장 성공한 사냥꾼들에게 여인들 중에서 아내 선택권을 주는 관례를 처음으로 채택하였습니다.

64:4.3 (721.1) The reindeer was highly useful to these Neanderthal peoples, serving as food, clothing, and for tools, since they made various uses of the horns and bones. They had little culture, but they greatly improved the work in flint until it almost reached the levels of the days of Andon. Large flints attached to wooden handles came back into use and served as axes and picks. 이 네안데르탈 사람들에게 순록은 먹거리와 의복과 연장으로 매우 유용했는데, 그들은 뿔과 뼈를 다양한 용도로 사용했습니다. 그들은 거의 문화가 없었지만, 부싯돌 솜씨는 안돈 시절의 수준에 거의 이를 때까지 크게 향상되었습니다. 나무 손잡이에 매단 큰 부싯돌이 다시 사용되었고 도끼와 곡괭이 역할을 하였습니다.

64:4.4 (721.2) 750,000 years ago the fourth ice sheet was well on its way south. With their improved implements the Neanderthalers made holes in the ice covering the northern rivers and thus were able to spear the fish which came up to these vents. Ever these tribes retreated before the advancing ice, which at this time made its most extensive invasion of Europe. 750,000년 전에, 네 번째 빙상이 남쪽으로 상당히 진행하였습니다. 개량된 도구들을 가지고, 네안데르탈인들은 북쪽의 강을 덮고 있는 얼음에 구멍을 뚫고 이 구멍으로 올라오는 물고기들을 창으로 찌를 수 있었습니다. 언제나 이 부족들은 확장되는 빙하 앞에서 물러났는데, 이 무렵에 빙하는 유럽을 광범위하게 침공했습니다.

64:4.5 (721.3) In these times the Siberian glacier was making its southernmost march, compelling early man to move southward, back toward the lands of his origin. But the human species had so differentiated that the danger of further mingling with its nonprogressive simian relatives was greatly lessened. 이 시대에, 시베리아 빙하는 가장 남쪽까지 행진하여 초기 인간들을 남쪽으로 몰아 인간의 기원된 땅으로 되돌아가게 했습니다. 그러나 인간 종족들은 매우 분화되어 진보하지 못한 유인원 친척들과 더 이상 혼합될 위험성은 현저히 줄었습니다.

64:4.6 (721.4) 700,000 years ago the fourth glacier, the greatest of all in Europe, was in recession; men and animals were returning north. The climate was cool and moist, and primitive man again thrived in Europe and western Asia. Gradually the forests spread north over land which had been so recently covered by the glacier. 700,000년 전에, 유럽에서 가장 컸던 4차 빙하가 퇴각하고 있었습니다. 사람들과 동물들은 북쪽으로 돌아가고 있었습니다. 기후는 서늘하고 습기가 있었으며, 원시인들은 유럽과 서(西)아시아에서 다시 번성하였습니다. 아주 최근에 빙하로 덮여 있었던 땅 위 북쪽으로 점차 숲이 퍼졌습니다.

64:4.7 (721.5) Mammalian life had been little changed by the great glacier. These animals persisted in that narrow belt of land lying between the ice and the Alps and, upon the retreat of the glacier, again rapidly spread out over all Europe. There arrived from Africa, over the Sicilian land bridge, straight-tusked elephants, broad-nosed rhinoceroses, hyenas, and African lions, and these new animals virtually exterminated the saber-toothed tigers and the hippopotamuses. 포유류 생명은 큰 빙하로 거의 변화되지 않았습니다. 이 동물들은 빙하와 알프스 사이에 놓인 좁은 띠 모양의 지대에서 버티었고, 빙하가 물러나자 유럽 전역에 다시 급속도로 퍼졌습니다. 아프리카로부터 시칠리아 육로 다리 위로 곧은 어금니가 있는 코끼리들, 코가 넓은 코뿔소, 하이에나, 그리고 아프리카 사자들이 그곳에 도착했고, 새로운 이 동물들은 검치호(劍齒虎, 사브르 모양의 송곳니가 있는 호랑이)들과 하마들을 거의 전멸시켰습니다.

64:4.8 (721.6) 650,000 years ago witnessed the continuation of the mild climate. By the middle of the interglacial period it had become so warm that the Alps were almost denuded of ice and snow. 650,000년 전에, 온화한 기후가 계속되는 것을 보았습니다. 간빙기(間氷期)의 중간에 기온이 매우 따뜻해져서 알프스의 얼음과 눈이 거의 사라졌습니다.

64:4.9 (721.7) 600,000 years ago the ice had reached its then northernmost point of retreat and, after a pause of a few thousand years, started south again on its fifth excursion. But there was little modification of climate for fifty thousand years. Man and the animals of Europe were little changed. The slight aridity of the former period lessened, and the alpine glaciers descended far down the river valleys. 600,000년 전에, 빙판은 북쪽 가장 먼 지점까지 물러갔고, 수천 년 동안 멈추었다가, 다섯 번째 출격이 다시 남쪽으로 시작되었습니다. 그러나 50,000년 동안 기후는 거의 변하지 않았습니다. 유럽에 있는 사람과 동물들도 거의 변하지 않았습니다. 전기(前期)에 있던 약간의 건조함이 줄었고, 고산(高山)지대의 빙하들은 강물이 있는 계곡을 따라 멀리까지 내려왔습니다.

64:4.10 (721.8) 550,000 years ago the advancing glacier again pushed man and the animals south. But this time man had plenty of room in the wide belt of land stretching northeast into Asia and lying between the ice sheet and the then greatly expanded Black Sea extension of the Mediterranean. 550,000년 전에, 진행하는 빙하는 사람과 동물들을 다시 남쪽으로 밀어냈습니다. 그러나 이 시기에 사람은 북동쪽으로 아시아로 뻗어 넓은 띠 모양의 땅에서 풍성한 여지(장소 餘地)를 지녔는데, 빙하 지대와 그 때 지중해 지역에 크게 확장되어 있었던 흑해 지역 사이에 놓여 있었습니다.

64:4.11 (721.9) These times of the fourth and fifth glaciers witnessed the further spread of the crude culture of the Neanderthal races. But there was so little progress that it truly appeared as though the attempt to produce a new and modified type of intelligent life on Urantia was about to fail. For almost a quarter of a million years these primitive peoples drifted on, hunting and fighting, by spells improving in certain directions, but, on the whole, steadily retrogressing as compared with their superior Andonic ancestors. 이러한 네 번째와 다섯 번째 빙하기에, 네안데르탈 인종들의 미개한 문화가 더 멀리까지 퍼지는 것을 목격했습니다. 그러나 거의 진보가 없어서, 지구(유란시아)에서 새롭게 변경된 유형의 지능적 생명을 만들려는 시도가 정말로 실패하는 것처럼 보였습니다. 거의 250,000년 동안, 이 원시 민족들은 떠돌아다니며 사냥과 싸움을 하였고, 끊임없이 어떤 방향으로 개선되었지만, 전체적으로 그들의 우수한 안돈의-조상들과 비교해서 꾸준히 퇴보하고 있었습니다.

64:4.12 (721.10) During these spiritually dark ages the culture of superstitious mankind reached its lowest levels. The Neanderthalers really had no religion beyond a shameful superstition. They were deathly afraid of clouds, more especially of mists and fogs. A primitive religion of the fear of natural forces gradually developed, while animal worship declined as improvement in tools, with abundance of game, enabled these people to live with lessened anxiety about food; the sex rewards of the chase tended greatly to improve hunting skill. This new religion of fear led to attempts to placate the invisible forces behind these natural elements and culminated, later on, in the sacrificing of humans to appease these invisible and unknown physical forces. And this terrible practice of human sacrifice has been perpetuated by the more backward peoples of Urantia right on down to the twentieth century. 영적으로 어두운 이 시대에, 미신에 사로잡힌 인류 문화는 가장 낮은 차원에 도달했습니다. 네안데르탈인들은 실제로 치욕적인 미신 이상(以上)의 아무 종교가 없었습니다. 그들은 구름, 특히 옅은 안개와 짙은 안개를 극단적으로 두려워했습니다. 자연의 힘들을 두려워하는 원시 종교가 점차 발전하였고, 반면에 동물숭배는 도구들이 발달되면서 감소하였는데, 먹이가 풍성하여, 이 사람들이 양식 걱정을 덜하며 살 수 있었기 때문입니다. 사냥에 대한 성(性)적 보상으로 수렵 기술이 크게 개선하는 경향이 있었습니다. 두려움의 이 새로운 종교는 이들 자연 요소들 뒤에 있는, 눈에 보이지 않는 힘들을 달래려는 시도로 이끌었고, 나중에는 이들 눈에 보이지 않는 미지(未知)의 물리적 힘들을 진정시키려고 사람을 희생 제물로 삼기에 이르렀습니다. 그리고 인간 희생 제물의 이 끔찍한 관례는, 지구(유란시아)의 좀 더 뒤떨어진 사람들에 의해서 20세기에 이르기까지 이어져왔습니다.

64:4.13 (722.1) These early Neanderthalers could hardly be called sun worshipers. They rather lived in fear of the dark; they had a mortal dread of nightfall. As long as the moon shone a little, they managed to get along, but in the dark of the moon they grew panicky and began the sacrifice of their best specimens of manhood and womanhood in an effort to induce the moon again to shine. The sun, they early learned, would regularly return, but the moon they conjectured only returned because they sacrificed their fellow tribesmen. As the race advanced, the object and purpose of sacrifice progressively changed, but the offering of human sacrifice as a part of religious ceremonial long persisted. 초기의 이 네안데르탈인들은 거의 태양을 숭배하지 않았습니다. 오히려 그들은 어두움을 두려워하며 살았으며, 밤이 오는 것을 몹시 무서워했습니다. 달이 조금 비치는 동안에는 그런 대로 지냈지만, 달이 어두워지면 공포에 사로잡혀, 달이 다시 비치도록 유도하려는 노력으로 남녀(男女) 중 가장 나은 표본을 희생 제물로 바치기 시작하였습니다. 그들은 태양이 정기적으로 다시 돌아온다는 사실을 일찍부터 배웠지만; 달은 오로지 자기 동료 부족민을 희생 제물로 바쳤기 때문에, 다시 돌아오게 되었다고 추측하였습니다. 그 인종이 진보함에 따라, 희생 제물의 대상과 목적이 점차 바뀌었지만, 종교 예식의 일부로서 인간을 희생 제물로 삼는 것은 오랫동안 지속되었습니다.

5. Origin of the Colored Races 유색 인종들의 기원

64:5.1 (722.2) 500,000 years ago the Badonan tribes of the northwestern highlands of India became involved in another great racial struggle. For more than one hundred years this relentless warfare raged, and when the long fight was finished, only about one hundred families were left. But these survivors were the most intelligent and desirable of all the then living descendants of Andon and Fonta. 500,000년 전에, 인도 북서쪽 고지대에 사는 바도난 부족들은 또 하나의 커다란 인종적 투쟁에 휘말리게 되었습니다. 격렬한 이 전쟁은 1백 년 이상 맹위를 떨쳤으며, 오랜 싸움이 끝났을 때, 약 1백 가구들만이 남았습니다. 그러나 이 생존자들은 당시에 살고 있던 안돈과 폰타의 모든 후손들 중에서 가장 지능이 높고 바람직했습니다.

64:5.2 (722.3) And now, among these highland Badonites there was a new and strange occurrence. A man and woman living in the northeastern part of the then inhabited highland region began suddenly to produce a family of unusually intelligent children. This was the Sangik family, the ancestors of all of the six colored races of Urantia. 그리고 이 때, 고지대에 사는 이 바도난-사람들 가운데 새롭고 이상한 현상이 일어났습니다. 당시 사람이 거주하는 고지대의 북동쪽 지역에 살던 한 남자와 여자가 갑자기 유별나게 지능이 높은 자녀들을 낳기 시작했습니다. 이들이 산긱 가족이었고, 지구(유란시아)의 여섯 유색 인종들의 조상들이었습니다.

64:5.3 (722.4) These Sangik children, nineteen in number, were not only intelligent above their fellows, but their skins manifested a unique tendency to turn various colors upon exposure to sunlight. Among these nineteen children were five red, two orange, four yellow, two green, four blue, and two indigo. These colors became more pronounced as the children grew older, and when these youths later mated with their fellow tribesmen, all of their offspring tended toward the skin color of the Sangik parent. 이들 산긱 자녀들은 19명이었는데, 동료들보다 지능이 뛰어났을 뿐만 아니라, 그들의 피부가 태양빛에 노출되자 다양한 색으로 변하는 독특한 성향을 나타냈습니다. 이 19명의 아이들 중에 적색이 5명, 오렌지색 2명, 황색 4명, 녹색 2명, 청색 4명, 그리고 남색이 2명이었습니다. 그 아이들이 자라면서 이 색깔들이 더 뚜렷해졌는데, 이 젊은이들이 나중에 동료 부족들과 결혼하게 되자, 그들의 자손은 모두 산긱 부모의 피부색을 따르는 경향을 보였습니다.

64:5.4 (722.5) And now I interrupt the chronological narrative, after calling attention to the arrival of the Planetary Prince at about this time, while we separately consider the six Sangik races of Urantia. 그리고 이제 나는 연대순으로 하던 이야기를 멈추고, 이 무렵에 도착한 행성 왕자에게 주의를 환기시킨 후, 지구(유란시아)의 6 산긱 인종들을 따로따로 검토합니다.

6. The Six Sangik Races of Urantia 유란시아의 여섯 산긱 인종

64:6.1 (722.6) On an average evolutionary planet the six evolutionary races of color appear one by one; the red man is the first to evolve, and for ages he roams the world before the succeeding colored races make their appearance. The simultaneous emergence of all six races on Urantia, and in one family, was most unusual. 보통 진화하는 행성에서는, 진화하는 6 유색 인종이 하나씩 나타납니다. 홍인(紅人)이 첫째로 진화하는데, 연이어 유색인종들이 출현하기까지, 그가 여러 세대동안 세상에 돌아다닙니다. 지구(유란시아)에서 모든 6 인종들이 동시에 한 가정에서 출현한 것은 아주 드문 일이었습니다.

64:6.2 (723.1) The appearance of the earlier Andonites on Urantia was also something new in Satania. On no other world in the local system has such a race of will creatures evolved in advance of the evolutionary races of color. 지구(유란시아)에 일찍부터 안돈 사람이 출현한 것도 사타니아에서 새로운 일이었습니다. 지역 체계의 어떤 세상에서도, 그런 의지 창조물 인종이 진화하는 유색 인종에 앞서서 진화하지 않습니다.

64:6.3 (723.2) 1. The red man. These peoples were remarkable specimens of the human race, in many ways superior to Andon and Fonta. They were a most intelligent group and were the first of the Sangik children to develop a tribal civilization and government. They were always monogamous; even their mixed descendants seldom practiced plural mating. 홍인. 이 민족은 인류에서 주목할 만한 종(種)들로서 여러 면에서 안돈과 폰타보다 우월했습니다. 그들은 가장 지능적인 집단으로, 산긱 자녀들 중에서 가장 먼저 부족 문명과 정부를 발전시켰습니다. 그들은 항상 일부일처(一夫一妻)제였으며, 그들의 혼합된 후손들도 거의 복수(複數)로 짝을 짓지 않았습니다.

64:6.4 (723.3) In later times they had serious and prolonged trouble with their yellow brethren in Asia. They were aided by their early invention of the bow and arrow, but they had unfortunately inherited much of the tendency of their ancestors to fight among themselves, and this so weakened them that the yellow tribes were able to drive them off the Asiatic continent. 후일 그들은 아시아에서 황인 형제들과 심각한 장기간의 분쟁이 있었습니다. 그들은 일찍부터 활과 화살을 발명하여 도움을 받았지만, 불행히도 같은 종족끼리 싸우는 선조들의 성향을 많이 물려받았고, 이것으로 그들이 약화되자, 황인 부족들은 아시아 대륙에서 그들을 몰아낼 수 있었습니다.

64:6.5 (723.4) About eighty-five thousand years ago the comparatively pure remnants of the red race went en masse across to North America, and shortly thereafter the Bering land isthmus sank, thus isolating them. No red man ever returned to Asia. But throughout Siberia, China, central Asia, India, and Europe they left behind much of their stock blended with the other colored races. 약 85,000년 전에, 비교적 순수하게 남아있던 홍인종이 한꺼번에 북아메리카로 건너갔으며, 그 직후에 베링 지역의 지협이 침몰하여, 그들은 고립되었습니다. 아시아로 돌아간 홍인은 하나도 없었습니다. 그러나 시베리아, 중국, 중앙아시아, 인도, 유럽 전역에 그들은 다른 유색인종들과 섞인 자신들의 혈통을 많이 남겼습니다.

64:6.6 (723.5) When the red man crossed over into America, he brought along much of the teachings and traditions of his early origin. His immediate ancestors had been in touch with the later activities of the world headquarters of the Planetary Prince. But in a short time after reaching the Americas, the red men began to lose sight of these teachings, and there occurred a great decline in intellectual and spiritual culture. Very soon these people again fell to fighting so fiercely among themselves that it appeared that these tribal wars would result in the speedy extinction of this remnant of the comparatively pure red race. 홍인들이 아메리카로 건너갔을 때, 자기들 초기 기원의 가르침과 전통들 대부분을 함께 가지고 갔습니다. 그들의 직계 조상들은 행성 왕자가 있는 세계 본부의 후기 활동들과 접촉을 갖고 있었습니다. 그러나 아메리카들에 도착한 직후, 홍인들은 이 가르침들을 잃어버리기 시작하였고, 지적·영적 문화에서 크게 쇠퇴하였습니다. 바로 곧 이 민족은 다시 자기들끼리 너무 격렬히 싸움에 빠졌고, 이러한 부족 전쟁의 결과, 비교적 순수하게 남아있던 이 홍인종들은 급격히 멸종할 것처럼 보였습니다.

64:6.7 (723.6) Because of this great retrogression the red men seemed doomed when, about sixty-five thousand years ago, Onamonalonton appeared as their leader and spiritual deliverer. He brought temporary peace among the American red men and revived their worship of the “Great Spirit.” Onamonalonton lived to be ninety-six years of age and maintained his headquarters among the great redwood trees of California. Many of his later descendants have come down to modern times among the Blackfoot Indians. 이 엄청난 쇠퇴로 홍인들이 파멸된 듯이 보였던 약 65,000년 전에, 오나모나론톤이 그들의 지도자와 영적 구원자로서 등장하였습니다. 그는 아메리카 홍인들 사이에 일시적 평화를 가져왔으며, “위대한 영”을 경배하도록 부활시켰습니다. 오나모나론톤은 96세까지 살았고, 캘리포니아에 있는 커다란 미국 삼나무(세쿼이아) 숲 속에 본부를 유지했습니다. 후일 대부분의 그의 후손들은 블랙푸트 인디언 가운데 현대까지 명맥을 이어오고 있습니다.

64:6.8 (723.7) As time passed, the teachings of Onamonalonton became hazy traditions. Internecine wars were resumed, and never after the days of this great teacher did another leader succeed in bringing universal peace among them. Increasingly the more intelligent strains perished in these tribal struggles; otherwise a great civilization would have been built upon the North American continent by these able and intelligent red men. 시간이 지나자, 오나모나론톤의 가르침들은 막연한 전통이 되었습니다. 서로 죽이는 전쟁이 다시 계속되었고, 이 위대한 선생의 시절 이후로 다른 지도자는 그들 가운데 성공적으로 광범위한 평화를 가져오지 못했습니다. 이 부족 투쟁으로 훨씬 지적인 혈통들이 점점 더 소멸되었는데; 그렇지 않았다면, 이 유능하고 총명한 홍인들이 북아메리카 대륙에 위대한 문명을 세웠을 것입니다.

64:6.9 (723.8) After crossing over to America from China, the northern red man never again came in contact with other world influences (except the Eskimo) until he was later discovered by the white man. It was most unfortunate that the red man almost completely missed his opportunity of being upstepped by the admixture of the later Adamic stock. As it was, the red man could not rule the white man, and he would not willingly serve him. In such a circumstance, if the two races do not blend, one or the other is doomed. 중국에서 아메리카로 건너간 후 북부의 홍인들은, 나중에 백인들이 발견할 때까지, 에스키모를 제외하고 다른 세계의 영향들과 다시는 접촉하지 않았습니다. 홍인들이 나중에 아담 혈통과 결합하여 증진될 기회를 거의 완전히 잃어버린 것이 가장 큰 불행이었습니다. 말하자면 홍인들은 백인들을 지배할 수 없었으며, 기꺼이 섬기려 하지도 않았습니다. 그러한 상황에서, 두 인종들이 섞이지 않는다면, 둘 중의 하나는 망합니다.

64:6.10 (723.9) 2. The orange man. The outstanding characteristic of this race was their peculiar urge to build, to build anything and everything, even to the piling up of vast mounds of stone just to see which tribe could build the largest mound. Though they were not a progressive people, they profited much from the schools of the Prince and sent delegates there for instruction. 주황인. 이 인종의 뚜렷한 특징은 어떤 것이나 모든 것을 건축하려는 특이한 충동, 심지어 어느 부족이 가장 큰 언덕을 쌓을 수 있는지 단지 보려고, 돌로 만든 거대한 언덕을 쌓기까지 하였습니다. 그들은 진보적인 사람들은 아니었지만, (행성) 왕자의 학교들에서 많은 유익을 얻었고, 교육을 받으려고 대표들을 파견했습니다.

64:6.11 (724.1) The orange race was the first to follow the coast line southward toward Africa as the Mediterranean Sea withdrew to the west. But they never secured a favorable footing in Africa and were wiped out of existence by the later arriving green race. 주황인종은 지중해가 서쪽으로 물러갈 때 아프리카를 향하여 남쪽으로 해안선을 따라 처음 내려갔습니다. 그러나 그들은 결코 아프리카에서 유리한 발판을 확보하지 못했고, 나중에 도착한 녹색인종에 의해 멸종으로 파산되었습니다.

64:6.12 (724.2) Before the end came, this people lost much cultural and spiritual ground. But there was a great revival of higher living as a result of the wise leadership of Porshunta, the master mind of this unfortunate race, who ministered to them when their headquarters was at Armageddon some three hundred thousand years ago. 종말이 오기 전, 이 민족은 대부분의 문화적·영적 토대를 잃었습니다. 그러나 이 불행한 인종은 포슌타의 현명한 지도력의 결과, 높은 생활수준으로의 커다란 부흥이 있었는데, 그는 불행한 이 종족의 주主(선생) 마음이었고, 약 300,000년 전에 그들의 본부가 아마겟돈에 있을 때 그들을 섬겼습니다.

64:6.13 (724.3) The last great struggle between the orange and the green men occurred in the region of the lower Nile valley in Egypt. This long-drawn-out battle was waged for almost one hundred years, and at its close very few of the orange race were left alive. The shattered remnants of these people were absorbed by the green and by the later arriving indigo men. But as a race the orange man ceased to exist about one hundred thousand years ago. 주황인들과 녹색인들 사이에 최후의 거대한 투쟁이 이집트의 나일 계곡 하부 지역에서 일어났습니다. 오래 이어진 이 전투는 거의 100년 동안 벌어졌으며, 끝났을 무렵에는 극소수의 주황인종이 살아남았습니다. 남은 이 사람들은 흩어져서, 녹색인들과 나중에 도착한 남색인들에게 흡수되었습니다. 그러나 약 100,000년 전에, 인종으로서의 주황인들은 멸망했습니다.

64:6.14 (724.4) 3. The yellow man. The primitive yellow tribes were the first to abandon the chase, establish settled communities, and develop a home life based on agriculture. Intellectually they were somewhat inferior to the red man, but socially and collectively they proved themselves superior to all of the Sangik peoples in the matter of fostering racial civilization. Because they developed a fraternal spirit, the various tribes learning to live together in relative peace, they were able to drive the red race before them as they gradually expanded into Asia. 황인. 원시적 황인 부족들은 처음으로 사냥을 그만두고, 정착된 공동체를 세우고, 농업을 토대로 가정생활을 개발했습니다. 지능적으로는 홍인들보다 약간 떨어졌지만, 그들은 사회적으로, 집단으로 인종적 문명을 조성하는 문제에 있어서는 모든 산긱 민족들보다 우월함을 증명했습니다. 그들은 형제우애의 정신(영)을 개발하였기 때문에, 다양한 부족들이 비교적 평화롭게 같이 지내는 방법을 배웠으며, 아시아로 점차 확대되어 가면서 자신들 앞에 있었던 홍인종들을 몰아낼 수 있었습니다.

64:6.15 (724.5) They traveled far from the influences of the spiritual headquarters of the world and drifted into great darkness following the Caligastia apostasy; but there occurred one brilliant age among this people when Singlangton, about one hundred thousand years ago, assumed the leadership of these tribes and proclaimed the worship of the “One Truth.” 그들은 세계의 영적 본부의 영향에서 떠나 멀리까지 여행하였고, 칼리가스티아 배신 이후로 극심한 암흑세계로 떠내려갔지만, 약 100,000년 전에, 싱랑톤이 이 부족들의 지도력을 맡아 “하나의 진리”를 경배하도록 선포하였을 때, 이 민족 가운데 한 번 찬란하게 빛나는 시기가 일어났습니다.

64:6.16 (724.6) The survival of comparatively large numbers of the yellow race is due to their intertribal peacefulness. From the days of Singlangton to the times of modern China, the yellow race has been numbered among the more peaceful of the nations of Urantia. This race received a small but potent legacy of the later imported Adamic stock. 비교적 많은 숫자의 황인종들의 생존은 부족들 간에 평화를 애호했기 때문이었습니다. 싱랑톤의 시절부터 현대 중국의 시대까지, 황인종들은 지구(유란시아)에서 더 평화로운 국가들 축에 포함될 수 있습니다. 이 인종은 후일에 유입된 아담 혈통의 유산을 적지만 강력하게 받았습니다.

64:6.17 (724.7) 4. The green man. The green race was one of the less able groups of primitive men, and they were greatly weakened by extensive migrations in different directions. Before their dispersion these tribes experienced a great revival of culture under the leadership of Fantad, some three hundred and fifty thousand years ago. 녹인. 녹인종들은 원시인들 중에서 능력이 떨어지는 집단들 중 하나였으며, 그들은 여러 방향으로 광대하게 이주하여 크게 약화되었습니다. 흩어지기 전 약 350,000년 전에, 이 부족들은 환타드의 지도력 아래에서 커다란 문화의 부흥을 체험했습니다.

64:6.18 (724.8) The green race split into three major divisions: The northern tribes were subdued, enslaved, and absorbed by the yellow and blue races. The eastern group were amalgamated with the Indian peoples of those days, and remnants still persist among them. The southern nation entered Africa, where they destroyed their almost equally inferior orange cousins. 녹인종들은 크게 세 가지 부류로 갈라졌습니다. 북쪽의 부족들은 황인종과 청인종에게 정복당해 노예가 되어 흡수되었습니다. 동쪽 집단은 그 당시의 인도 민족들과 혼합되었고, 남은 자들은 아직까지 그들 가운데 살아남았습니다. 남쪽 종족은 아프리카로 들어갔으며, 거기에서 자신들과 거의 똑같이 열등한 주황인 사촌들을 멸망시켰습니다.

64:6.19 (724.9) In many ways both groups were evenly matched in this struggle since each carried strains of the giant order, many of their leaders being eight and nine feet in height. These giant strains of the green man were mostly confined to this southern or Egyptian nation. 여러 면에서 두 집단은 이 투쟁에서 비슷하게 겨루었는데, 왜냐하면 두 집단들 각각 거인 종류의 혈통을 지녔기 때문이며, 그들의 많은 지도자들은 키가 8피트(2.4미터)에서 9피트(2.7미터)나 되었습니다. 녹인의 이들 거인 혈통들은 대체로 이 남쪽 또는 이집트 종족에 국한되었습니다.

64:6.20 (725.1) The remnants of the victorious green men were subsequently absorbed by the indigo race, the last of the colored peoples to develop and emigrate from the original Sangik center of race dispersion. 승리한 녹인들 중 남은 자들은 나중에 남인종에게 흡수되었는데, 남인종은 인종이 분산된 최초의 상긱 중심에서 마지막으로 발전하고 이주한 유색 민족이었습니다.

64:6.21 (725.2) 5. The blue man. The blue men were a great people. They early invented the spear and subsequently worked out the rudiments of many of the arts of modern civilization. The blue man had the brain power of the red man associated with the soul and sentiment of the yellow man. The Adamic descendants preferred them to all of the later persisting colored races. 청인. 청인종들은 위대한 민족이었습니다. 그들은 일찍부터 창을 발명하였고 나중에는 현대 문명이 나은 많은 기술들의 기초를 알아냈습니다. 그 청인종들은 황인의 혼 및 정서와 관련된 홍인의 두뇌 권능을 가졌습니다. 아담의-후손들은 나중에 존속하는 모든 유색 인종들 중에서 그들을 더 선호했습니다.

64:6.22 (725.3) The early blue men were responsive to the persuasions of the teachers of Prince Caligastia’s staff and were thrown into great confusion by the subsequent perverted teachings of those traitorous leaders. Like other primitive races they never fully recovered from the turmoil produced by the Caligastia betrayal, nor did they ever completely overcome their tendency to fight among themselves. 초기의 청인종들은 왕자 칼리가스티아의 참모진이었던 선생들의 설득에 반응하였고, 나중에는 배반한 그 지도자들의 왜곡된 가르침에 의해 큰 혼돈에 빠졌습니다. 다른 원시 종족들처럼, 그들은 칼리가스티아의 배반으로 발생한 혼란에서 충분히 회복되지 못했을 뿐만 아니라 자기들끼리 싸우는 경향을 완전히 극복한 적도 없었습니다.

64:6.23 (725.4) About five hundred years after Caligastia’s downfall a widespread revival of learning and religion of a primitive sort — but none the less real and beneficial — occurred. Orlandof became a great teacher among the blue race and led many of the tribes back to the worship of the true God under the name of the “Supreme Chief.” This was the greatest advance of the blue man until those later times when this race was so greatly upstepped by the admixture of the Adamic stock. 칼리가스티아의 몰락 후 약 500년이 지나서, 원시 종류-그러나 그럼에도 불구하고 실제적이며 유익한-의 배움과 종교의 대폭적인 부흥이 일어났습니다. 청인종에서 올란돌프가 위대한 선생이 되어, 많은 부족들이 “최극 우두머리”라는 이름 아래 참 하나님을 다시 경배하도록 인도했습니다. 이것은 나중에 이 종족이 아담의-혈통과 섞여서 크게 증진될 때까지, 청인에게 가장 큰 진보였습니다.

64:6.24 (725.5) The European researches and explorations of the Old Stone Age have largely to do with unearthing the tools, bones, and artcraft of these ancient blue men, for they persisted in Europe until recent times. The so-called white races of Urantia are the descendants of these blue men as they were first modified by slight mixture with yellow and red, and as they were later greatly upstepped by assimilating the greater portion of the violet race. 구석기시대에 대한 유럽인들의 연구와 탐사 결과가 주로 고대의 이 청인종들의 도구들과 뼈들 그리고 예술 공예품의 발굴과 관련되는 이유는 현세까지 그들이 유럽에 살아남았기 때문입니다. 지구(유란시아)에서 소위 백인종들은 이 청인종들의 후손들이며, 그들은 처음에는 황인종 및 홍인종과 약간 혼합되어 수정되었고, 나중에는 보라 인종의 많은 부분과 동화되어 크게 진보되었습니다.

64:6.25 (725.6) 6. The indigo race. As the red men were the most advanced of all the Sangik peoples, so the black men were the least progressive. They were the last to migrate from their highland homes. They journeyed to Africa, taking possession of the continent, and have ever since remained there except when they have been forcibly taken away, from age to age, as slaves. 남인종. 홍인종들이 모든 산긱 민족 중에서 가장 진보되었을 때, 흑인종들은 가장 진보되지 않았습니다. 그들은 마지막에 그들이 살던 고지대에서 이주하였습니다. 그들은 아프리카로 여행하여, 그 대륙을 차지했으며, 여러 시대에 걸쳐서 노예로서 강제 옮겨졌을 때를 제외하고는, 늘 그곳에 남아 있었습니다.

64:6.26 (725.7) Isolated in Africa, the indigo peoples, like the red man, received little or none of the race elevation which would have been derived from the infusion of the Adamic stock. Alone in Africa, the indigo race made little advancement until the days of Orvonon, when they experienced a great spiritual awakening. While they later almost entirely forgot the “God of Gods” proclaimed by Orvonon, they did not entirely lose the desire to worship the Unknown; at least they maintained a form of worship up to a few thousand years ago. 아프리카에서 고립된 남색 민족은, 홍인들처럼, 아담 혈통의 주입으로 얻게 되는 인종 향상을 거의 또는 조금도 얻지 못했습니다. 아프리카에서 홀로 있었던 남인종은, 위대한 영적 각성을 경험했던 오르보논의 시절이 올 때까지는 거의 진보하지 못했습니다. 그들은 오르보논이 선포한 “하나님들의 하나님”을 나중에는 거의 전적으로 잊어버렸지만, 알지 못하는 분을 경배하려는 욕구를 전적으로 잃어버리지는 않았습니다. 적어도 그들은 수천 년 전까지 경배 형태를 유지했습니다.

64:6.27 (725.8) Notwithstanding their backwardness, these indigo peoples have exactly the same standing before the celestial powers as any other earthly race. 그들의 퇴보에도 불구하고, 이 남색 사람들은 이 땅에 있는 다른 모든 인종들처럼 천상(天上)의 권능 앞에 아주 동일한 지위를 가지고 있습니다.

64:6.28 (725.9) These were ages of intense struggles between the various races, but near the headquarters of the Planetary Prince the more enlightened and more recently taught groups lived together in comparative harmony, though no great cultural conquest of the world races had been achieved up to the time of the serious disruption of this regime by the outbreak of the Lucifer rebellion. 이 기간들은 다양한 인종들 간의 격렬한 투쟁의 시대들이었지만, 행성 왕자의 본부 근처에서 더 계몽되고 더욱 최근에 가르침을 받은 집단들은 비교적 조화를 이루면서 함께 살았습니다. 그럼에도 불구하고, 루시퍼의 반란이 발생하여 이 체제가 심각하게 붕괴되는 시기까지 세계 인종들은 위대한 문화적 정복을 달성하지 못했습니다.

64:6.29 (726.1) From time to time all of these different peoples experienced cultural and spiritual revivals. Mansant was a great teacher of the post-Planetary Prince days. But mention is made only of those outstanding leaders and teachers who markedly influenced and inspired a whole race. With the passing of time, many lesser teachers arose in different regions; and in the aggregate they contributed much to the sum total of those saving influences which prevented the total collapse of cultural civilization, especially during the long and dark ages between the Caligastia rebellion and the arrival of Adam. 가끔 이 다른 민족들은 문화적·영적 부흥을 체험했습니다. 만산트는 행성 왕자 이후 시대에 나타난 위대한 선생이었습니다. 그러나 인종 전체에 확실한 영향을 주고 영감을 일으킨 그 뛰어난 지도자들만 언급합니다. 시간이 흐르자, 여러 지역들에서 작은 선생들이 많이 출현하였습니다. 전체적으로 그들은 문화적 문명이 완전히 붕괴하지 않도록 유익한 영향을 행사하여 총합에 공헌했는데, 특히 칼리가스티아의 반란과 아담이 도착한 사이에 놓인 길고도 어두운 시대 동안 이바지하였습니다.

64:6.30 (726.2) There are many good and sufficient reasons for the plan of evolving either three or six colored races on the worlds of space. Though Urantia mortals may not be in a position fully to appreciate all of these reasons, we would call attention to the following: 셋 또는 여섯 유색 인종들이, 공간의 세계들에서 진화하는 계획에는 유익하고 충분한 이유들이 많습니다. 지구(유란시아)의 필사자들이 이러한 모든 이유들을 충분히 헤아리는 처지에 이르지 않았지만, 우리는 다음과 같은 내용들에 주의를 환기시키고자 합니다.

64:6.31 (726.3) 1. Variety is indispensable to opportunity for the wide functioning of natural selection, differential survival of superior strains. 다양성은 자연선택(자연도태)의 폭넓은 작용, 즉 우월한 혈통의 차별적 생존에 필수적인 기회입니다.

64:6.32 (726.4) 2. Stronger and better races are to be had from the interbreeding of diverse peoples when these different races are carriers of superior inheritance factors. And the Urantia races would have benefited by such an early amalgamation provided such a conjoint people could have been subsequently effectively upstepped by a thoroughgoing admixture with the superior Adamic stock. The attempt to execute such an experiment on Urantia under present racial conditions would be highly disastrous. 이 다른 인종들이 우월한 유전 인자들을 보유할 때에, 다양한 민족들의 피가 섞이면, 더 강하고 우수한 인종들이 나오게 됩니다. 그리고 어떤 공동 민족이 우수한 아담의-혈통과 철저히 섞여 나중에 효과적으로 진보되었다면, 지구(유란시아)의 인종들은 그러한 초기의 이인종(異人種) 융합으로 이롭게 되었을 것입니다. 현재의 인종적 조건 아래에서, 그런 실험을 지구(유란시아)에서 실행하려는 시도는 대단히 비참하게 될 것입니다.

64:6.33 (726.5) 3. Competition is healthfully stimulated by diversification of races. 경쟁은 인종들의 다양화로 인해 건강하게 자극을 받습니다.

64:6.34 (726.6) 4. Differences in status of the races and of groups within each race are essential to the development of human tolerance and altruism. 각 인종들의 상태와 각 인종 안에 있는 집단들의 차이는 인간의 관용과 이타심의 개발에 필수적입니다.

64:6.35 (726.7) 5. Homogeneity of the human race is not desirable until the peoples of an evolving world attain comparatively high levels of spiritual development. 인간 종족의 동질성은, 진화하는 세계의 민족들이 비교적 높은 수준의 영적 개발에 이를 때까지는, 바람직하지 않습니다.

7. Dispersion of the Colored Races 유색 인종들의 분산

64:7.1 (726.8) When the colored descendants of the Sangik family began to multiply, and as they sought opportunity for expansion into adjacent territory, the fifth glacier, the third of geologic count, was well advanced on its southern drift over Europe and Asia. These early colored races were extraordinarily tested by the rigors and hardships of the glacial age of their origin. This glacier was so extensive in Asia that for thousands of years migration to eastern Asia was cut off. And not until the later retreat of the Mediterranean Sea, consequent upon the elevation of Arabia, was it possible for them to reach Africa. 산긱 가족의 유색 후손들이 늘어나기 시작하고, 그들이 인근 지역으로 확장할 기회를 찾는 동안에, 다섯째 빙하, 지질학 계산으로 3번째 빙하가 남쪽으로 표류하여 유럽과 아시아 위로 상당히 전진했습니다. 초기 이 유색 인종들은 자신들이 시작된 빙하기의 혹독함과 고초로 대단히 단련을 받았습니다. 이 빙하는 아시아에 널리 확장되어 수천 년 동안 동부 아시아로의 이주(移住)가 끊어졌습니다. 그리고 아라비아가 융기된 결과, 나중에 지중해가 퇴각할 때 비로소 그들은 아프리카로 갈 수 있었습니다.

64:7.2 (726.9) Thus it was that for almost one hundred thousand years these Sangik peoples spread out around the foothills and mingled together more or less, notwithstanding the peculiar but natural antipathy which early manifested itself between the different races. 그래서 거의 10만 년 동안 이 산긱 사람들은 다른 종족들 간에 고유하지만 자연스러운 반감(反感)이 초기에 나타났음에도 불구하고, 구릉지 부근에 퍼져 다소 함께 섞였습니다.

64:7.3 (726.10) Between the times of the Planetary Prince and Adam, India became the home of the most cosmopolitan population ever to be found on the face of the earth. But it was unfortunate that this mixture came to contain so much of the green, orange, and indigo races. These secondary Sangik peoples found existence more easy and agreeable in the southlands, and many of them subsequently migrated to Africa. The primary Sangik peoples, the superior races, avoided the tropics, the red man going northeast to Asia, closely followed by the yellow man, while the blue race moved northwest into Europe. 행성 왕자와 아담의 시대 사이에, 인도는 지구 표면에서 일찍이 발견된 가장 국제적인 인구의 고향이 되었습니다. 그러나 불행하게도 이 혼합은 녹인, 주황인, 그리고 남인종들을 너무 많이 포함하게 되었습니다. 이러한 2차 산긱 민족들은 남부지방에서의 생활이 더 쉽고 마음에 들어서, 그들 대부분은 나중에 아프리카로 이주하였습니다. 1차 산긱 사람들, 즉 우월한 인종들은 열대 지방을 피했는데, 홍인은 아시아를 향해 북동쪽으로 갔으며, 황인들은 그 뒤를 바로 따라갔으며, 청인은 북서쪽으로 이동하여 유럽으로 들어갔습니다.

64:7.4 (727.1) The red men early began to migrate to the northeast, on the heels of the retreating ice, passing around the highlands of India and occupying all of northeastern Asia. They were closely followed by the yellow tribes, who subsequently drove them out of Asia into North America. 홍인종은, 퇴각하는 빙판의 뒤를 따라, 일찍 북동쪽으로 이주하기 시작했고, 인도의 고지대 부근을 지나 아시아 동북부 전체를 차지했습니다. 황인 부족들이 그들 뒤를 바로 따라갔고, 나중에 홍인들을 아시아에서 북아메리카로 몰아냈습니다.

64:7.5 (727.2) When the relatively pure-line remnants of the red race forsook Asia, there were eleven tribes, and they numbered a little over seven thousand men, women, and children. These tribes were accompanied by three small groups of mixed ancestry, the largest of these being a combination of the orange and blue races. These three groups never fully fraternized with the red man and early journeyed southward to Mexico and Central America, where they were later joined by a small group of mixed yellows and reds. These peoples all intermarried and founded a new and amalgamated race, one which was much less warlike than the pure-line red men. Within five thousand years this amalgamated race broke up into three groups, establishing the civilizations respectively of Mexico, Central America, and South America. The South American offshoot did receive a faint touch of the blood of Adam. 비교적 순수한 계통의 나머지 홍인종이 아시아를 떠났을 때, 11 부족이 있었는데, 그들은 7,000명이 약간 넘는 남자와 여자 그리고 아이들이었습니다. 이 부족들을 따라, 혼혈 조상을 지닌 세 개의 작은 집단이 함께 갔는데, 이들 중 가장 큰 집단은 주황인과 청인들의 조합이었습니다. 이들 세 집단은 결코 홍인종과 온전히 친하게 사귀지 않았으며, 일찍이 남쪽 멕시코와 중앙아메리카로 여행하였고, 거기에서 그들은 나중에 황인종과 홍인종이 혼합된 작은 집단과 합류하였습니다. 이 사람들은 모두 서로 결혼하여 새로운 혼합 인종을 세웠으며, 이 인종은 순수한 계통의 홍인종보다는 전쟁을 훨씬 더 싫어하였습니다. 5,000년 안에, 이 혼합 인종은 3 집단으로 나뉘어져, 멕시코와 중앙아메리카 그리고 남아메리카에서 각자의 문명을 건설했습니다. 남아메리카 분파는 희미하게 접촉된 아담의 피를 받았습니다.

64:7.6 (727.3) To a certain extent the early red and yellow men mingled in Asia, and the offspring of this union journeyed on to the east and along the southern seacoast and, eventually, were driven by the rapidly increasing yellow race onto the peninsulas and near-by islands of the sea. They are the present-day brown men. 어느 정도까지, 초기의 홍인과 황인들은 아시아에서 섞였으며, 이 연합된 후손들은 동쪽으로 여행하여 남부 해안을 따라 결국 빠르게 늘어난 황인종에게 쫓겨 반도들과 근처 바다의 섬들로 들어갔습니다. 그들이 오늘날의 갈색 사람들입니다.

64:7.7 (727.4) The yellow race has continued to occupy the central regions of eastern Asia. Of all the six colored races they have survived in greatest numbers. While the yellow men now and then engaged in racial war, they did not carry on such incessant and relentless wars of extermination as were waged by the red, green, and orange men. These three races virtually destroyed themselves before they were finally all but annihilated by their enemies of other races. 황인종은 동 아시아의 중앙 지역을 계속 차지했습니다. 모든 여섯 유색 인종들 중 그들이 가장 많이 살아남았습니다. 황색 사람들은 가끔 인종적 전쟁을 하지만, 홍인, 녹인, 주황인들이 행했던 그런 끊임없이 잔인한 멸종의 전쟁은 아니었습니다. 이 세 인종들은, 그들의 적이었던 다른 인종들에 의해 결국 거의 전멸되기 전에, 실제로 자멸(自滅)했습니다.

64:7.8 (727.5) Since the fifth glacier did not extend so far south in Europe, the way was partially open for these Sangik peoples to migrate to the northwest; and upon the retreat of the ice the blue men, together with a few other small racial groups, migrated westward along the old trails of the Andon tribes. They invaded Europe in successive waves, occupying most of the continent. 다섯째 빙하가 유럽 남부 멀리까지 확장되지 않았기 때문에, 이 산긱 사람들이 북서쪽으로 이주하는 길이 일부 열렸습니다. 빙판이 물러가자, 청인들은 소수의 다른 작은 인종 집단과 함께 안돈 부족들의 옛 흔적을 따라 서쪽으로 이주하였습니다. 그들은 계속되는 물결처럼 유럽으로 쳐들어갔고, 그 대륙의 대부분을 차지했습니다.

64:7.9 (727.6) In Europe they soon encountered the Neanderthal descendants of their early and common ancestor, Andon. These older European Neanderthalers had been driven south and east by the glacier and thus were in position quickly to encounter and absorb their invading cousins of the Sangik tribes. 유럽에서 그들은 초기에 공통 조상이었던 안돈의 네안데르탈 후손들을 곧 마주쳤습니다. 오래된 유럽의 이 네안데르탈인들은 빙하로 인해 남쪽과 동쪽으로 밀려 있었고, 그래서 침입하는 사촌들인 산긱 부족들을 만나 곧 병합할 위치에 있었습니다.

64:7.10 (727.7) In general and to start with, the Sangik tribes were more intelligent than, and in most ways far superior to, the deteriorated descendants of the early Andonic plainsmen; and the mingling of these Sangik tribes with the Neanderthal peoples led to the immediate improvement of the older race. It was this infusion of Sangik blood, more especially that of the blue man, which produced that marked improvement in the Neanderthal peoples exhibited by the successive waves of increasingly intelligent tribes that swept over Europe from the east. 일반적으로 무엇보다도 산긱 부족들은 초기 안돈의 평원 주민들의 열등한 후손들보다 더 지능적이었고, 대부분의 면에서 그들보다 뛰어났으며, 이 산긱 부족들과 네안데르탈인들이 섞여서, 오래된 인종(네안데르탈인)은 즉시 개선되었습니다. 네안데르탈 사람들을 현저히 진보하게 만든 상긱 피, 특히 청인의 피의 이 주입은, 동쪽에서부터 유럽을 휩쓸며 늘어나는 지능적 부족들이 파도처럼 잇달아 밀려옴으로 드러났습니다.

64:7.11 (727.8) During the following interglacial period this new Neanderthal race extended from England to India. The remnant of the blue race left in the old Persian peninsula later amalgamated with certain others, primarily the yellow; and the resultant blend, subsequently somewhat upstepped by the violet race of Adam, has persisted as the swarthy nomadic tribes of modern Arabs. 뒤따르는 간빙기(間氷期)에 새로운 이 네안데르탈 인종은 잉글랜드에서 인도까지 퍼졌습니다. 옛 페르시아 반도에 남았던 청인종의 나머지는 나중에 어떤 다른 인종들, 주로 황인종과 융합하여, 섞인 결과, 나중에 어느 정도 아담의 보라 인종에 의해 증진되었으며, 현대 아랍인들 중 거무스레한 유목 부족들로 살아남았습니다.

64:7.12 (728.1) All efforts to identify the Sangik ancestry of modern peoples must take into account the later improvement of the racial strains by the subsequent admixture of Adamic blood. 현대 민족들의 산긱 조상을 확인하려는 모든 노력은, 이후에 아담의-피가 섞여 인종적 혈통이 나중에 개량되었음을 고려해야만 합니다.

64:7.13 (728.2) The superior races sought the northern or temperate climes, while the orange, green, and indigo races successively gravitated to Africa over the newly elevated land bridge which separated the westward retreating Mediterranean from the Indian Ocean. 뛰어난 인종들은 북쪽 또는 온화한 지방을 찾았던 반면에, 주황인, 녹인, 남인종들은 새롭게 융기된 육교(陸橋)를 넘어, 연속적으로 아프리카로 이끌렸는데, 그 육교는 인도양으로부터 서쪽으로 물러가는 지중해를 분리시켰습니다.

64:7.14 (728.3) The last of the Sangik peoples to migrate from their center of race origin was the indigo man. About the time the green man was killing off the orange race in Egypt and greatly weakening himself in so doing, the great black exodus started south through Palestine along the coast; and later, when these physically strong indigo peoples overran Egypt, they wiped the green man out of existence by sheer force of numbers. These indigo races absorbed the remnants of the orange man and much of the stock of the green man, and certain of the indigo tribes were considerably improved by this racial amalgamation. 인종이 기원된 중심에서 마지막으로 이주한 산긱 민족들은 남인이었습니다. 그 무렵 녹인은 이집트에서 주황인종을 절멸시켰고, 그렇게 하면서 자신들도 크게 약화되었으며, 거대한 흑인의 집단적 이동(移動)이 해안을 따라 팔레스타인을 통해 남쪽으로 시작되었습니다. 나중에 육체적으로 강한 이 남색 민족들이 이집트에 넘쳤을 때, 그들은 순전히 수적 위력으로 녹인들을 절멸시켰습니다. 이 남인종들은 나머지 주황인과 대부분의 녹인 혈통을 흡수하였고, 이 인종 융합으로 어떤 남색 부족들은 상당히 개선되었습니다.

64:7.15 (728.4) And so it appears that Egypt was first dominated by the orange man, then by the green, followed by the indigo (black) man, and still later by a mongrel race of indigo, blue, and modified green men. But long before Adam arrived, the blue men of Europe and the mixed races of Arabia had driven the indigo race out of Egypt and far south on the African continent. 그래서 이집트는 처음에는 주황인에게, 그 다음에는 녹인에게, 그 뒤에는 남(흑) 인에게, 훨씬 나중에는 남인과 청인, 그리고 수정된 녹인의 혼혈 인종에 의해서 지배되었음이 분명합니다. 그러나 아담이 도착하기 오래 전에, 유럽의 청인들과 아라비아의 혼합 인종들은 이집트에서 남인종을 아프리카 대륙 먼 남쪽으로 몰아냈습니다.

64:7.16 (728.5) As the Sangik migrations draw to a close, the green and orange races are gone, the red man holds North America, the yellow man eastern Asia, the blue man Europe, and the indigo race has gravitated to Africa. India harbors a blend of the secondary Sangik races, and the brown man, a blend of the red and yellow, holds the islands off the Asiatic coast. An amalgamated race of rather superior potential occupies the highlands of South America. The purer Andonites live in the extreme northern regions of Europe and in Iceland, Greenland, and northeastern North America. 산긱 이주가 끝나면서, 녹인종과 주황인종들은 사라졌고, 홍인은 북아메리카, 황인은 동 아시아, 청인은 유럽을 차지하고, 남인종은 아프리카로 이끌렸습니다. 인도는 2차 산긱 혼합 인종들을 품고, 홍인과 황인이 혼합된 갈색인은 아시아 해안에서 떨어진 섬들을 차지했습니다. 훨씬 뛰어난 잠재성을 지닌 융합 인종이 남아메리카의 고지대를 차지하고 있습니다. 더 순수한 안돈-사람들은 유럽의 북쪽 끝 지역, 아이슬랜드, 그린랜드 그리고 북아메리카의 북동쪽에서 살아갑니다.

64:7.17 (728.6) During the periods of farthest glacial advance the westernmost of the Andon tribes came very near being driven into the sea. They lived for years on a narrow southern strip of the present island of England. And it was the tradition of these repeated glacial advances that drove them to take to the sea when the sixth and last glacier finally appeared. They were the first marine adventurers. They built boats and started in search of new lands which they hoped might be free from the terrifying ice invasions. And some of them reached Iceland, others Greenland, but the vast majority perished from hunger and thirst on the open sea. 빙하가 가장 먼 지역까지 확장된 시기에, 극서(極西)의 안돈 부족들은 바로 바다 근처까지 밀려갔습니다. 그들은 현재 잉글랜드 섬 남쪽의 좁고 긴 땅에서 여러 해 살았습니다. 그리고 여섯째 마지막 빙하가 마침내 출현했을 때, 그들을 바다로 뛰어들도록 몰아간 것은 반복되던 이 빙하 확장이라는 전통이었습니다. 그들은 최초의 해양 모험가였습니다. 그들은 배를 만들었고, 무서운 얼음 침공에서 벗어나기를 희망하면서 새로운 땅을 찾아 나섰습니다. 그리고 그들 중의 일부는 아이슬란드에, 다른 사람들은 그린란드에 도착했지만, 대부분은 망망대해에서 굶주림과 갈증으로 사라졌습니다.

64:7.18 (728.7) A little more than eighty thousand years ago, shortly after the red man entered northwestern North America, the freezing over of the north seas and the advance of local ice fields on Greenland drove these Eskimo descendants of the Urantia aborigines to seek a better land, a new home; and they were successful, safely crossing the narrow straits which then separated Greenland from the northeastern land masses of North America. They reached the continent about twenty-one hundred years after the red man arrived in Alaska. Subsequently some of the mixed stock of the blue man journeyed westward and amalgamated with the later-day Eskimos, and this union was slightly beneficial to the Eskimo tribes. 약 80,000년 조금 이전에, 홍인이 북아메리카의 북서쪽으로 들어간 직후, 얼어붙은 북해와 확장되는 그린란드의 지역 빙원(氷原)의 확장에 밀려서, 지구(유란시아) 원주민인 이 에스키모 후손들은 더 좋은 땅, 새 집을 찾게 되었습니다. 그들은 잘되어 좁은 해협을 안전히 건넜는데, 그 해협은 당시 북아메리카 북쪽 땅 덩어리에서 그린란드를 분리하고 있었습니다. 그들은 홍인이 알래스카에 도착한 후 약 2,100년이 지나서 그 대륙에 도착했습니다. 그 후, 청인의 혼합된 혈통 중 얼마가 서쪽으로 여행하여, 후일 에스키모들과 혼합되었으며, 이 연합은 에스키모 부족들보다 약간 유익했습니다.

64:7.19 (728.8) About five thousand years ago a chance meeting occurred between an Indian tribe and a lone Eskimo group on the southeastern shores of Hudson Bay. These two tribes found it difficult to communicate with each other, but very soon they intermarried with the result that these Eskimos were eventually absorbed by the more numerous red men. And this represents the only contact of the North American red man with any other human stock down to about one thousand years ago, when the white man first chanced to land on the Atlantic coast. 약 5,000년 전에, 허드슨 만의 남동쪽 해안에서 인디언 부족과 고립된 에스키모 집단이 만나는 기회가 생겼습니다. 이 두 부족들은 서로 교통하기가 어려웠지만, 곧 바로 그들은 서로 결혼하게 되었고, 그 결과, 이 에스키모인들은 수가 훨씬 많은 홍인들에게 결국 흡수되었습니다. 그리고 이것은, 약 1,000년 전에 백인이 처음 대서양 해안에 우연히 상륙했을 때, 북아메리카의 홍인이 다른 인간 혈통과 만나게 된 유일한 접촉이었습니다.

64:7.20 (729.1) The struggles of these early ages were characterized by courage, bravery, and even heroism. And we all regret that so many of those sterling and rugged traits of your early ancestors have been lost to the later-day races. While we appreciate the value of many of the refinements of advancing civilization, we miss the magnificent persistency and superb devotion of your early ancestors, which oftentimes bordered on grandeur and sublimity. 이 초기 투쟁은 용기와 용맹 그리고 영웅심의 특징을 가지고 있습니다. 그리고 우리 모두, 너희 초기 조상들의 순수하고 강건한 그 특색들 중 너무 많은 것들이 후대의 인종들에게서 사라진 것에 대해 유감으로 생각한다. 우리는 진보된 문명 개선의 많은 가치들을 이해하지만, 때로는 숭고함과 웅대함에 가까웠던, 너희 초기 조상들이 보여준 장엄한 인내와 뛰어난 헌신을 그리워한다.

64:7.21 (729.2) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.][유란시아에 거주하는 생명 운반자에 의하여 제시되었음]

위로↑

Paper 63 The First Human Family 첫 인간 가족

Paper 63

The First Human Family 첫 인간 가족

1. Andon and Fonta 안돈과 폰타
2. The Flight of the Twins 쌍둥이의 도피
3. Andon’s Family 안돈의 가족
4. The Andonic Clans 안돈의 씨족들
5. Dispersion of the Andonites 안돈-사람들의 분산
6. Onagar — The First Truth Teacher 오나가-첫 번째 진리를 가르친 선생
7. The Survival of Andon and Fonta 안돈과 폰타의 생존

63:0.1 (711.1) URANTIA was registered as an inhabited world when the first two human beings — the twins — were eleven years old, and before they had become the parents of the first-born of the second generation of actual human beings. And the archangel message from Salvington, on this occasion of formal planetary recognition, closed with these words: 지구(유란시아)는 최초의 두 인간들─쌍둥이─이 11살이 되었을 때, 실재 인간 존재의 두 번째 세대인 첫 자녀가 태어나서 부모가 되기 전에, 거주민이 사는 세계로 등록되었습니다. 그리고 구원자별에서 온 천사장의 메시지는, 행성을 공식적으로 인정하는 이 경우에, 이렇게 끝을 맺었습니다.

63:0.2 (711.2) “Man-mind has appeared on 606 of Satania, and these parents of the new race shall be called Andon and Fonta. And all archangels pray that these creatures may speedily be endowed with the personal indwelling of the gift of the spirit of the Universal Father.” “사람-마음이 사타니아의 606번 행성에 나타났고, 새로운 종족의 이 부모들은 이름이 안돈과 폰타로 불릴 것이다. 그리고 모든 천사장들은, 이 창조물들에게 우주 아버지의 영의 선물이 속히 증여되어 개인적으로 내주하기를 기도한다.”

63:0.3 (711.3) Andon is the Nebadon name which signifies “the first Fatherlike creature to exhibit human perfection hunger.” Fonta signifies “the first Sonlike creature to exhibit human perfection hunger.” Andon and Fonta never knew these names until they were bestowed upon them at the time of fusion with their Thought Adjusters. Throughout their mortal sojourn on Urantia they called each other Sonta-an and Sonta-en, Sonta-an meaning “loved by mother,” Sonta-en signifying “loved by father.” They gave themselves these names, and the meanings are significant of their mutual regard and affection. 안돈이라는 이름은 “인간 완전의 갈망을 나타내는 최초의 아버지다운 창조물”을 의미하는 네바돈에서 사용되는 이름입니다. 폰타는 “인간 완전성의 갈망을 나타내는 최초의 아들다운 창조물”을 의미합니다. 안돈과 폰타는 자신들의 생각 조율자들과 융합되어 그 이름들을 부여받을 때까지, 이 이름들을 알지 못했습니다. 그들이 필사자로서 지구(유란시아)에 머물러 있는 동안 내내, 그들이 서로 부른 이름은 손타-안과 손타-엔이었는데, 손타-안은 “어머니의 사랑을 받았다”는 뜻이고, 손타-엔은 “아버지의 사랑을 받았다”는 뜻이었습니다. 그들은 스스로에게 이러한 이름들을 주었으며, 그 의미들은 그들의 상호 존중심과 애정을 상징했습니다.

1. Andon and Fonta 안돈과 폰타

63:1.1 (711.4) In many respects, Andon and Fonta were the most remarkable pair of human beings that have ever lived on the face of the earth. This wonderful pair, the actual parents of all mankind, were in every way superior to many of their immediate descendants, and they were radically different from all of their ancestors, both immediate and remote. 여러 가지 면에서, 안돈과 폰타는 그 때까지 지구 위에 살았던 어떤 인간 존재들보다 가장 훌륭한 쌍이었습니다. 모든 인류의 실재적 부모들인 이 놀라운 쌍은, 그들의 직계 후손들보다 여러 가지 면에서 우월했으며, 그들의 직계 조상들과 먼 친족 조상들 양쪽 모두와 근본적으로 달랐습니다.

63:1.2 (711.5) The parents of this first human couple were apparently little different from the average of their tribe, though they were among its more intelligent members, that group which first learned to throw stones and to use clubs in fighting. They also made use of sharp spicules of stone, flint, and bone. 이 최초의 인간 쌍의 부모는, 비록 싸울 때 돌을 던지고 몽둥이 사용을 처음 배운 집단의 구성원들 중에서 훨씬 지능적이었지만, 겉보기에는 평균적인 그들의 부족들과 거의 다를 것이 없었습니다. 그들은 또한 돌로 된 날카로운 바늘, 부싯돌, 그리고 뼈를 사용했습니다.

63:1.3 (711.6) While still living with his parents, Andon had fastened a sharp piece of flint on the end of a club, using animal tendons for this purpose, and on no less than a dozen occasions he made good use of such a weapon in saving both his own life and that of his equally adventurous and inquisitive sister, who unfailingly accompanied him on all of his tours of exploration. 아직 부모들과 함께 살고 있었을 때, 안돈은 날카로운 부싯돌 조각을 몽둥이 끝에 붙들어 매었으며, 이것을 위하여 동물의 힘줄을 이용하였으며, 자기 생명과, 자기와 똑같이 모험적이고 호기심이 많아서 그가 탐험 여행을 할 때마다 어김없이 그를 따라다녔던 그의 자매의 생명을 구하기 위하여 12번 이상이나 그러한 무기를 잘 사용하였습니다.

63:1.4 (711.7) The decision of Andon and Fonta to flee from the Primates tribes implies a quality of mind far above the baser intelligence which characterized so many of their later descendants who stooped to mate with their retarded cousins of the simian tribes. But their vague feeling of being something more than mere animals was due to the possession of personality and was augmented by the indwelling presence of the Thought Adjusters. 영장류 종족들로부터 도망하기로 한 안돈과 폰타의 결정은, 유인원 종족의 열등한 친족들과 짝을 지어 뒤떨어졌던 수많은 그들의 후손들을 특징짓는 더 낮은 지능보다, 훨씬 더 높은 마음의 특성을 의미합니다. 그러나 단순한 동물들 이상의 어떤 존재라는 그들의 어렴풋한 느낌은 고유성을 소유했기 때문이었고, 생각 조율자가 내주(內住)하는 현존으로 인해 그 느낌은 증대되었습니다.

2. The Flight of the Twins 쌍둥이의 도피

63:2.1 (712.1) After Andon and Fonta had decided to flee northward, they succumbed to their fears for a time, especially the fear of displeasing their father and immediate family. They envisaged being set upon by hostile relatives and thus recognized the possibility of meeting death at the hands of their already jealous tribesmen. As youngsters, the twins had spent most of their time in each other’s company and for this reason had never been overly popular with their animal cousins of the Primates tribe. Nor had they improved their standing in the tribe by building a separate, and a very superior, tree home. 안돈과 폰타는 북쪽으로 도망하기로 결정한 후, 한동안 두려움, 특히 자신들의 아버지와 직계 가족들을 분노하게 만들 두려움 때문에 꼼짝도 못했습니다. 그들은 적개심을 품은 친척들로부터 공격을 받게 될 경우를 상상했으며, 그래서 이미 그들을 시기하는 부족들의 손에 죽게 될 가능성을 깨닫게 되었습니다. 아이들로서, 쌍둥이는 대부분의 시간을 서로 어울리며 같이 보냈으며, 이러한 이유로 영장류 종족인 그들의 동물 사촌들 사이에서 과도히 평판이 좋은 적이 없었습니다. 또한 별도로 매우 우월한 나무 집을 지음으로 인해, 종족 안에서 그들의 입지가 개선되지도 않았습니다.

63:2.2 (712.2) And it was in this new home among the treetops, one night after they had been awakened by a violent storm, and as they held each other in fearful and fond embrace, that they finally and fully made up their minds to flee from the tribal habitat and the home treetops. 나무 꼭대기에 새로 지은 이 집에서, 맹렬한 태풍 때문에 그들이 잠에서 깬 어느 날 밤, 그들은 공포와 애정으로 서로 껴안으면서, 그들은 부족의 거처와 나무 꼭대기 집에서 도망하기로 마음에 최종적으로 충분히 결심했습니다.

63:2.3 (712.3) They had already prepared a crude treetop retreat some half-day’s journey to the north. This was their secret and safe hiding place for the first day away from the home forests. Notwithstanding that the twins shared the Primates’ deathly fear of being on the ground at nighttime, they sallied forth shortly before nightfall on their northern trek. While it required unusual courage for them to undertake this night journey, even with a full moon, they correctly concluded that they were less likely to be missed and pursued by their tribesmen and relatives. And they safely made their previously prepared rendezvous shortly after midnight. 그들은 북쪽으로 반나절 정도 여행할 거리에 있는 천연 그대로의 나무 꼭대기에 대피소를 이미 준비해 두었습니다. 이것은 그들의 비밀이었으며, 집이 있는 숲으로부터 도망한 첫 날에 숨어 지낼 수 있는 안전한 장소였습니다. 영장류 동물들처럼 쌍둥이들도 밤에 땅 위에 머무는 것이 심히 두려웠음에도 불구하고, 그들은 어두워지기 바로 직전에 북쪽으로 여행을 떠났습니다. 비록 보름달이 비치기는 하였으나, 이 밤에 길을 떠나기 위해 그들은 비상한 용기가 필요했지만, 그들은 부족들과 친척들이 자신들이 없어진 것을 깨닫고 추격하지 못할 것이라고 정확히 결론지었습니다. 그리고 그들은 자정이 바로 지나서, 미리 예정된 약속한 곳에 안전히 도달했습니다.

63:2.4 (712.4) On their northward journey they discovered an exposed flint deposit and, finding many stones suitably shaped for various uses, gathered up a supply for the future. In attempting to chip these flints so that they would be better adapted for certain purposes, Andon discovered their sparking quality and conceived the idea of building fire. But the notion did not take firm hold of him at the time as the climate was still salubrious and there was little need of fire. 북쪽으로 여행하던 중, 그들은 노출된 부싯돌 퇴적층을 발견하고, 여러 가지 용도에 알맞은 모양의 돌들을 많이 찾아, 앞날의 물자로 수집해 두었습니다. 어떤 목적들을 위해 보다 적합하게 이 부싯돌들을 다듬다가, 안돈은 그것들로부터 불꽃이 튀는 특성을 발견하였고 불을 피울 수 있겠다는 생각을 하게 되었습니다. 그러나 기후가 여전히 쾌적하여 불이 별로 필요하지 않았기 때문에, 그 당시에 그 생각은 그냥 스쳐 지나가 버렸습니다.

63:2.5 (712.5) But the autumn sun was getting lower in the sky, and as they journeyed northward, the nights grew cooler and cooler. Already they had been forced to make use of animal skins for warmth. Before they had been away from home one moon, Andon signified to his mate that he thought he could make fire with the flint. They tried for two months to utilize the flint spark for kindling a fire but only met with failure. Each day this couple would strike the flints and endeavor to ignite the wood. Finally, one evening about the time of the setting of the sun, the secret of the technique was unraveled when it occurred to Fonta to climb a near-by tree to secure an abandoned bird’s nest. The nest was dry and highly inflammable and consequently flared right up into a full blaze the moment the spark fell upon it. They were so surprised and startled at their success that they almost lost the fire, but they saved it by the addition of suitable fuel, and then began the first search for firewood by the parents of all mankind. 그러나 하늘에서 가을 태양이 점점 낮아지고, 그들이 북쪽으로 여행하자, 밤이 더욱 서늘해졌습니다. 그들은 체온을 유지하기 위하여 이미 동물의 가죽을 사용할 수밖에 없었습니다. 집을 떠난 지 한 달이 채 안되었을 때, 안돈은 부싯돌로 불을 피울 수 있다는 생각을 자기 짝에게 알렸습니다. 그들은 부싯돌의 불꽃을 이용하여 불을 피우려고 두 달 동안 애썼지만 실패하기만 했습니다. 이 커플은 매일 부싯돌을 부딪쳐 나무에 불을 붙이려고 애썼습니다. 마침내, 해 질 무렵의 어느 저녁, 그 기법의 비밀이 풀렸는데, 폰타가 근처에 있는 나무 위로 기어 올라가, 버려져 있는 새둥지를 찾아냈을 때였습니다. 그 둥우리는 건조해서 불을 쉽게 붙일 수 있었으며, 그 위에 불꽃을 튀긴 그 순간 불꽃이 확 일어나며 그 결과 즉시 타올랐습니다. 그들은 자기들이 성공하였다는 사실에 너무나 놀라고 당황하여 그 불을 거의 꺼뜨릴 뻔했지만, 적당한 땔감을 더해서 불을 살렸고, 그 때 모든 인류의 조상은 처음으로 장작을 찾기 시작했습니다.

63:2.6 (712.6) This was one of the most joyous moments in their short but eventful lives. All night long they sat up watching their fire burn, vaguely realizing that they had made a discovery which would make it possible for them to defy climate and thus forever to be independent of their animal relatives of the southern lands. After three days’ rest and enjoyment of the fire, they journeyed on. 이것은 짧지만 그들의 파란만장한 생애에서 가장 기쁜 순간들 중의 하나였습니다. 그들은 밤이 새도록 앉아서, 자기들이 피워 놓은 불이 타는 것을 바라보면서, 그들이 기후에 도전하고 따라서 남쪽 땅에 사는 그들의 동물 친척들로부터 언제까지나 독립하게 될 가능성을 발견했다는 사실을 어렴풋이 깨달았습니다. 3일 간의 휴식과 불을 즐긴 후에, 그들은 계속 여행하였습니다.

63:2.7 (712.7) The Primates ancestors of Andon had often replenished fire which had been kindled by lightning, but never before had the creatures of earth possessed a method of starting fire at will. But it was a long time before the twins learned that dry moss and other materials would kindle fire just as well as birds’ nests. 안돈의 영장류 선조들은 종종 번갯불로 붙은 불에 연료를 계속 공급한 적이 있었지만, 결코 이전에는 땅에 살았던 어떤 창조물도 자기 의지로 불을 피우는 방법을 소유하지 못했었습니다. 그러나 오랜 시간이 지나서야 쌍둥이들은 마른 이끼와 다른 물질들도 새둥지만큼 불이 잘 붙는다는 것을 배웠습니다.

3. Andon’s Family 안돈의 가족

63:3.1 (713.1) It was almost two years from the night of the twins’ departure from home before their first child was born. They named him Sontad; and Sontad was the first creature to be born on Urantia who was wrapped in protective coverings at the time of birth. The human race had begun, and with this new evolution there appeared the instinct properly to care for the increasingly enfeebled infants which would characterize the progressive development of mind of the intellectual order as contrasted with the more purely animal type. 쌍둥이가 집을 떠난 밤으로부터 거의 2년이 되었을 무렵에, 그들의 첫 아이가 태어났습니다. 그들은 그의 이름을 손타드라고 불렀는데; 손타드는 지구(유란시아)에서 태어난 창조물들 중에서, 날 때부터 보호하는 덮개로 싸인 최초의 존재였습니다. 인류가 시작되었고, 이 새로운 진화와 함께, 점점 더 연약한 아기들을 적절히 돌보는 본능이 나타났으며, 그 아기들은 아주 순전히 동물 형태와는 대조적으로, 지적 계층의 마음을 가지고 점진적으로 발전하는 특징을 나타냈습니다.

63:3.2 (713.2) Andon and Fonta had nineteen children in all, and they lived to enjoy the association of almost half a hundred grandchildren and half a dozen great-grandchildren. The family was domiciled in four adjoining rock shelters, or semicaves, three of which were interconnected by hallways which had been excavated in the soft limestone with flint tools devised by Andon’s children. 안돈과 폰타는 모두 19명의 자녀를 두었는데, 거의 50여명에 이르는 손자들과 6명의 증손들로 이루어진 관계를 누리면서 살았습니다. 그 가족들은 인접해 있는 4개의 바위 은신처들 혹은 동굴 비슷한 곳에서 살았는데, 그 중 세 개는 안돈의 자녀들이 부싯돌 연장으로 부드러운 석회석을 파낸 복도들로 연결되어 있었습니다.

63:3.3 (713.3) These early Andonites evinced a very marked clannish spirit; they hunted in groups and never strayed very far from the homesite. They seemed to realize that they were an isolated and unique group of living beings and should therefore avoid becoming separated. This feeling of intimate kinship was undoubtedly due to the enhanced mind ministry of the adjutant spirits. 이러한 초기 안돈-사람들은 아주 분명한 씨족 영(정신)을 드러냈습니다. 그들은 집단으로 사냥했고 집터로부터 아주 멀리 떠나 방황하지 않았습니다. 그들은 자기들이 고립되어 독특한 집단을 이루며 사는 존재들이며 따라서 따로 분리되는 일은 피해야만 한다는 것을 깨닫는 듯이 보였습니다. 이 밀접한 친족관계는 의심할 여지없이 보조 영들의 증진된 마음 사역 때문이었습니다.

63:3.4 (713.4) Andon and Fonta labored incessantly for the nurture and uplift of the clan. They lived to the age of forty-two, when both were killed at the time of an earthquake by the falling of an overhanging rock. Five of their children and eleven grandchildren perished with them, and almost a score of their descendants suffered serious injuries. 안돈과 폰타는 씨족(가족)들을 양육하고 향상시키기 위해 쉬지 않고 수고했습니다. 그들은 42살까지 살았고, 지진이 일어났을 때 돌출된 바위가 떨어져 둘 다 죽었습니다. 5명과 자녀들과 11명의 손자들이 그들과 함께 죽었고, 거의 20명의 자손들도 심한 부상을 입었습니다.

63:3.5 (713.5) Upon the death of his parents, Sontad, despite a seriously injured foot, immediately assumed the leadership of the clan and was ably assisted by his wife, his eldest sister. Their first task was to roll up stones to effectively entomb their dead parents, brothers, sisters, and children. Undue significance should not attach to this act of burial. Their ideas of survival after death were very vague and indefinite, being largely derived from their fantastic and variegated dream life. 부모들이 죽은 후 손타드는, 발이 심하게 부상을 입었음에도 불구하고, 즉시 그 씨족의 지도력을 맡았으며, 그의 아내, 즉 제일 나이 많은 여동생이 유능하게 그를 보조했습니다. 그들의 첫 과제는, 돌을 굴려서 그들의 죽은 부모와 형제들, 자매들 그리고 자녀들을 잘 매장하는 일이었습니다. 이 매장 행위에, 부당한 의미를 부여해서는 안 됩니다. 죽은 후에 생존한다는 관념은 아주 어렴풋하고 분명하지 않았으며, (그 관념들은) 주로 자신들의 환상적이고 다채로운 꿈의 생활에서 유래되었습니다.

63:3.6 (713.6) This family of Andon and Fonta held together until the twentieth generation, when combined food competition and social friction brought about the beginning of dispersion. 안돈과 폰타의 이 가족은 20번째 세대까지 같이 살았으며, 식량 경쟁과 사회적 마찰이 결합되자 분산이 시작되었습니다.

4. The Andonic Clans 안돈의 씨족들

63:4.1 (713.7) Primitive man — the Andonites — had black eyes and a swarthy complexion, something of a cross between yellow and red. Melanin is a coloring substance which is found in the skins of all human beings. It is the original Andonic skin pigment. In general appearance and skin color these early Andonites more nearly resembled the present-day Eskimo than any other type of living human beings. They were the first creatures to use the skins of animals as a protection against cold; they had little more hair on their bodies than present-day humans. 원시인─안돈-사람들─은 검은 눈과, 노란 색과 붉은 색 사이의 혼합인 가무잡잡한 피부를 갖고 있었습니다. 멜라닌은 모든 인간들의 피부에서 발견되는 일종의 색소입니다. 그것이 원래 안돈의-피부 색소입니다. 일반적인 용모와 피부색에서, 이러한 초기 안돈-사람들은 지금-현재 살고 있는 어떤 인종 유형들보다도 에스키모인과 더 닮아 있었습니다. 그들은 추위를 견디기 위하여 동물의 가죽을 사용한 최초의 창조물들이었습니다. 그들은 현재 인간들보다 몸에 더 많은 털이 없었습니다.

63:4.2 (713.8) The tribal life of the animal ancestors of these early men had foreshadowed the beginnings of numerous social conventions, and with the expanding emotions and augmented brain powers of these beings, there was an immediate development in social organization and a new division of clan labor. They were exceedingly imitative, but the play instinct was only slightly developed, and the sense of humor was almost entirely absent. Primitive man smiled occasionally, but he never indulged in hearty laughter. Humor was the legacy of the later Adamic race. These early human beings were not so sensitive to pain nor so reactive to unpleasant situations as were many of the later evolving mortals. Childbirth was not a painful or distressing ordeal to Fonta and her immediate progeny. 이 초기 인간의 동물 조상이 영위한 부족 생활은 수많은 사회적 집회의 시초에 전조(前兆)가 되었고, 이 존재들의 감정이 확대되고 두뇌력이 증강되면서, 즉시 사회구조가 발전되었으며 씨족 노동에서 새로운 분업이 있었습니다. 그들은 흉내를 매우 잘 내었지만, 놀이 본능은 거의 발달되지 못하였고, 유머 감각은 거의 전혀 없었습니다. 원시인들은 때때로 미소를 지었지만, 마음껏 웃는 법이 없었습니다. 유머는 후일에 아담-종족이 물려준 유산이었습니다. 이 초기 인간들은 나중에 진화된 대부분의 필사자들처럼 고통에 민감하지도 않았고 불쾌한 환경에 대해서 별로 반응을 보이지도 않았습니다. 출산은 폰타와 그의 직계 자손들에게 고통스럽거나 괴로운 시련이 아니었습니다.

63:4.3 (714.1) They were a wonderful tribe. The males would fight heroically for the safety of their mates and their offspring; the females were affectionately devoted to their children. But their patriotism was wholly limited to the immediate clan. They were very loyal to their families; they would die without question in defense of their children, but they were not able to grasp the idea of trying to make the world a better place for their grandchildren. Altruism was as yet unborn in the human heart, notwithstanding that all of the emotions essential to the birth of religion were already present in these Urantia aborigines. 그들은 경이로운 종족이었습니다. 남성들은 자기들의 배우자들과 자손들의 안전을 위하여 영웅적으로 싸우려 했으며; 여성들은 자기 자녀들을 위하여 애정으로 헌신하였습니다. 그러나 그들의 애국정신은 전적으로 직계 씨족에 국한되었습니다. 그들은 자기 가족에게 매우 충실하였습니다. 자기 자녀들의 방어에 있어서는 질문할 필요도 없이 목숨을 아끼지 않았지만, 자기 손자들을 위하여 더 나은 세상을 만들어야겠다는 관념을 이해할 수는 없었습니다. 종교의 탄생에 필수적인 모든 감정이 이미 이 지구(유란시아)의 원주민들에게 있었음에도 불구하고, 이타적 마음은 인간 심정에서 아직 형성되지 못한 상태였습니다.

63:4.4 (714.2) These early men possessed a touching affection for their comrades and certainly had a real, although crude, idea of friendship. It was a common sight in later times, during their constantly recurring battles with the inferior tribes, to see one of these primitive men valiantly fighting with one hand while he struggled on, trying to protect and save an injured fellow warrior. Many of the most noble and highly human traits of subsequent evolutionary development were touchingly foreshadowed in these primitive peoples. 이 초기 사람들은 자기 동료들에 대하여 감동적인 애정을 갖고 있었고, 투박하기는 하지만 실제 우정의 관념을 분명히 소유하고 있었습니다. 후대에, 열등한 종족들과 끊임없이 반복된 전쟁 중, 이 원시인들의 하나가 부상당한 동료 용사를 보호하고 구하려고 애쓰면서, 한 손으로는 용맹스럽게 격투하는 것은 흔한 광경이었습니다. 나중에 진화하여 발전된, 가장 고귀하고 높은 대부분의 인간적 특성들이 이 원시 민족들에게서 감동적으로 예견되었습니다.

63:4.5 (714.3) The original Andonic clan maintained an unbroken line of leadership until the twenty-seventh generation, when, no male offspring appearing among Sontad’s direct descendants, two rival would-be rulers of the clan fell to fighting for supremacy. 최초의 안돈 씨족은 27대까지 지도력이 끊어지지 않고 유지되었는데, 손타드의 직계 후손들 중에서 남자가 태어나지 않게 되자, 그 씨족의 통치권을 얻으려는 두 경쟁자가 주도권을 차지하려고 싸우게 되었습니다.

63:4.6 (714.4) Before the extensive dispersion of the Andonic clans a well-developed language had evolved from their early efforts to intercommunicate. This language continued to grow, and almost daily additions were made to it because of the new inventions and adaptations to environment which were developed by these active, restless, and curious people. And this language became the word of Urantia, the tongue of the early human family, until the later appearance of the colored races. 안돈의 씨족들이 널리 퍼지기 전에, 일찍부터 서로 의사소통을 하려는 노력으로 잘 발달된 언어가 진화되었습니다. 이 언어는 계속 발달되었으며, 이러한 활동적이고 부지런하며 호기심이 많은 사람들에 의해서, 새로운 발명들과 환경에 대한 적응들 때문에, 거의 매일 새로운 낱말들이 더해졌습니다. 그리고 이 언어는 후대에 여러 유색 종족들이 출현하기까지, 지구(유란시아)의 말, 즉 초기 인간 가족의 언어가 되었습니다.

63:4.7 (714.5) As time passed, the Andonic clans grew in number, and the contact of the expanding families developed friction and misunderstandings. Only two things came to occupy the minds of these peoples: hunting to obtain food and fighting to avenge themselves against some real or supposed injustice or insult at the hands of the neighboring tribes. 시간이 흐르자, 안돈의 씨족들은 점점 수가 늘어났으며, 확대되는 가족들의 접촉은 마찰과 오해를 일으켰습니다. 이 사람들의 마음에는 두 가지만이 자리 잡게 되었습니다. 양식을 얻기 위하여 사냥을 하는 일과, 이웃 종족들의 손에 의해서 어느 정도 실제적으로 당하거나 혹은 그렇게 될 수도 있다고 가정되는 불공정한 행위와 무례함에 대해 복수하려고 싸우는 일이었습니다.

63:4.8 (714.6) Family feuds increased, tribal wars broke out, and serious losses were sustained among the very best elements of the more able and advanced groups. Some of these losses were irreparable; some of the most valuable strains of ability and intelligence were forever lost to the world. This early race and its primitive civilization were threatened with extinction by this incessant warfare of the clans. 가족들 간의 불화가 증대되었고, 종족들 간의 전쟁이 발발하였으며, 더 유능하고 진보된 집단들 중에서 가장 우수한 사람들이 계속하여 심각할 정도로 목숨을 잃었습니다. 이 손실들 중에 어떤 것들은 돌이킬 수 없었습니다. 능력과 지능을 지닌 가장 가치 있는 혈통들의 상당수가 이 세상에서 영영 사라졌습니다. 초기의 이 종족과 그들의 원시 문명은 씨족들 간의 이러한 끊임없는 전쟁들로 인하여 소멸의 위기에 직면하였습니다.

63:4.9 (714.7) It is impossible to induce such primitive beings long to live together in peace. Man is the descendant of fighting animals, and when closely associated, uncultured people irritate and offend each other. The Life Carriers know this tendency among evolutionary creatures and accordingly make provision for the eventual separation of developing human beings into at least three, and more often six, distinct and separate races. 그러한 원시적 존재들이 함께 평화로이 오래 살도록 유도하는 것은 불가능합니다. 사람은 싸우는 동물들의 후손이며, 가깝게 붙어 있을 때 미개한 민족들은 서로를 자극하고 적대시합니다. 생명 운반자들은 진화적 창조물들 사이에 있는 이러한 경향들을 알고 있으며, 따라서 발전하는 인간 존재들을 결국 적어도 셋이나, 흔히 여섯으로 독특하면서도 분리된 종족들로 나뉘도록 준비를 합니다.

5. Dispersion of the Andonites 안돈-사람들의 분산

63:5.1 (715.1) The early Andon races did not penetrate very far into Asia, and they did not at first enter Africa. The geography of those times pointed them north, and farther and farther north these people journeyed until they were hindered by the slowly advancing ice of the third glacier. 초기의 안돈 종족들은 아시아 쪽으로 아주 깊숙이 파고들어가지 않았으며, 처음에는 아프리카로 들어가지 않았습니다. 그 당시의 지형은 그들이 북쪽을 향하도록 가리켰으며, 서서히 확장되는 세 번째 빙하에 의해서 길이 막힐 때까지 이 사람들은 북쪽으로 점점 더 멀리 여행에 나섰습니다.

63:5.2 (715.2) Before this extensive ice sheet reached France and the British Isles, the descendants of Andon and Fonta had pushed on westward over Europe and had established more than one thousand separate settlements along the great rivers leading to the then warm waters of the North Sea. 확장되는 이 빙상(氷床)이 프랑스와 영국 섬들에 이르기 전, 안돈과 폰타의 후손들은 유럽 서쪽으로 밀고 나아갔고 그 당시 북해의 따뜻한 물에 이르는 거대한 강들을 따라서 천여 개 이상의 독립된 부락들을 세웠습니다.

63:5.3 (715.3) These Andonic tribes were the early river dwellers of France; they lived along the river Somme for tens of thousands of years. The Somme is the one river unchanged by the glaciers, running down to the sea in those days much as it does today. And that explains why so much evidence of the Andonic descendants is found along the course of this river valley. 이 안돈 부족들은 프랑스 강가의 초기 거주자들이었습니다. 그들은 솜 강을 따라 수만 년 동안 살았습니다. 솜 강은 빙하들로 인해 변경되지 않았던 하나의 강으로, 오늘날처럼 당시에도 바다로 흘러 들어갔습니다. 이것은 안돈의-후손들의 자취가 그토록 많이 이 강 유역의 진로를 따라서 발견되고 있는지를 설명하고 있습니다.

63:5.4 (715.4) These aborigines of Urantia were not tree dwellers, though in emergencies they still betook themselves to the treetops. They regularly dwelt under the shelter of overhanging cliffs along the rivers and in hillside grottoes which afforded a good view of the approaches and sheltered them from the elements. They could thus enjoy the comfort of their fires without being too much inconvenienced by the smoke. They were not really cave dwellers either, though in subsequent times the later ice sheets came farther south and drove their descendants to the caves. They preferred to camp near the edge of a forest and beside a stream. 지구(유란시아)의 이 원주민들은, 비상시 여전히 나무 꼭대기로 피신하였지만, 나무 위에 살지 않았습니다. 그들은 강을 따라 위에서 튀어나온 절벽의 보호 아래와, 접근로(接近路)가 잘 보이고 자연(폭풍우)으로부터 그들을 보호할 수 있는 구릉지의 동굴에서 통상적으로 살았습니다. 그래서 그들은 연기 때문에 심한 불편을 겪지 않고 그들이 지펴놓은 불의 위안을 즐길 수 있었습니다. 후대에 빙상(氷床)들이 나중에 남쪽으로 더 내려와 그들의 후손을 동굴로 몰아넣었지만, 그들은 정말 동굴 거주자들이 아니었습니다. 그들은 숲 가장자리 근처와 개울가에 야영하는 것을 더 좋아했습니다.

63:5.5 (715.5) They very early became remarkably clever in disguising their partially sheltered abodes and showed great skill in constructing stone sleeping chambers, dome-shaped stone huts, into which they crawled at night. The entrance to such a hut was closed by rolling a stone in front of it, a large stone which had been placed inside for this purpose before the roof stones were finally put in place. 그들은 부분적으로 보호된 거주지를 위장하는 일에 매우 일찍부터 놀라울 정도로 영특해졌으며, 그들은 돌로 된 침실들, 둥근 모양의 돌 오두막을 건축하는 데에 놀라운 솜씨를 보였으며, 밤에 그 속으로 기어 들어갔습니다. 그런 오두막 입구는 그 앞에 있는 돌을 굴려 막았고, 지붕의 여러 돌들을 마지막으로 제자리에 두기 전, 커다란 돌은 이 목적을 위해 안에 들여 놓았습니다.

63:5.6 (715.6) The Andonites were fearless and successful hunters and, with the exception of wild berries and certain fruits of the trees, lived exclusively on flesh. As Andon had invented the stone ax, so his descendants early discovered and made effective use of the throwing stick and the harpoon. At last a tool-creating mind was functioning in conjunction with an implement-using hand, and these early humans became highly skillful in the fashioning of flint tools. They traveled far and wide in search of flint, much as present-day humans journey to the ends of the earth in quest of gold, platinum, and diamonds. 안돈 사람들은 두려움이 없었고 노련한 사냥꾼들이었으며, 야생 베리들과 특정한 나무들의 열매를 제외하고 전적으로 고기를 먹고 살았습니다. 안돈이 돌도끼를 발명하였기 때문에, 그의 후손들은 일찍부터 던지는 창과 작살을 발견하고 효과적으로 사용했습니다. 마침내 연장을 창조하는 마음은 도구를 사용하는 손과 더불어 동시에 기능하게 되었고, 초기의 이 인간들은 부싯돌로 된 연장들을 만드는데 매우 능숙하게 되었습니다. 마치 오늘날의 사람들이 금과 백금 그리고 다이아몬드를 찾기 위하여 세계 구석구석까지 여행하는 것과 마찬가지로, 그들은 부싯돌을 찾아서 멀리 광범위하게 여행하였습니다.

63:5.7 (715.7) And in many other ways these Andon tribes manifested a degree of intelligence which their retrogressing descendants did not attain in half a million years, though they did again and again rediscover various methods of kindling fire. 그리고 여러 가지 다른 면에서, 이 안돈 부족들은, 퇴보하는 후손들이 거듭해서 불을 피우는 다양한 방법을 재발견했음에도 불구하고, 50만 년 동안 도달하지 못한 정도의 지능을 드러냈습니다.

6. Onagar — The First Truth Teacher 오나가-첫 번째 진리를 가르친 선생

63:6.1 (715.8) As the Andonic dispersion extended, the cultural and spiritual status of the clans retrogressed for nearly ten thousand years until the days of Onagar, who assumed the leadership of these tribes, brought peace among them, and for the first time, led all of them in the worship of the “Breath Giver to men and animals.” 안돈 사람들의 분산이 확장되면서, 씨족들의 문화적 영적 상태는 오나가의 시대까지 거의 1만 년 동안 퇴보했습니다. 그는 이 부족들의 지도력을 맡아서, 그들에게 평화를 가져왔으며, 처음으로 그들 모두 “사람과 동물들에게 호흡을 주시는 분”께 경배하도록 인도했습니다.

63:6.2 (716.1) Andon’s philosophy had been most confused; he had barely escaped becoming a fire worshiper because of the great comfort derived from his accidental discovery of fire. Reason, however, directed him from his own discovery to the sun as a superior and more awe-inspiring source of heat and light, but it was too remote, and so he failed to become a sun worshiper. 안돈의 철학은 매우 혼동된 상태에 있었으며, 그는 자신이 불을 우연히 발견함으로써 큰 위안을 얻었기 때문에 불의 숭배자가 되는 것에서 거의 피할 수 없었습니다. 그러나 이성(理性)이 그를 자신의 발견(불)으로부터 훨씬 뛰어나고 장엄한 열과 빛의 근원인 태양으로 인도하였지만, 태양은 너무 멀리 있어서 태양 숭배자가 되지 못하였습니다.

63:6.3 (716.2) The Andonites early developed a fear of the elements — thunder, lightning, rain, snow, hail, and ice. But hunger was the constantly recurring urge of these early days, and since they largely subsisted on animals, they eventually evolved a form of animal worship. To Andon, the larger food animals were symbols of creative might and sustaining power. From time to time it became the custom to designate various of these larger animals as objects of worship. During the vogue of a particular animal, crude outlines of it would be drawn on the walls of the caves, and later on, as continued progress was made in the arts, such an animal god was engraved on various ornaments. 안돈 사람들은 일찍부터 자연 ─ 천둥, 번개, 비, 눈, 우박, 얼음 ─에 대한 두려움을 발전시켰습니다. 그러나 이 초기시대에 굶주림은 계속 반복적으로 찾아왔으며, 그들은 주로 동물을 주식으로 삼았기 때문에, 결국 동물숭배의 형태로 진화되었습니다. 안돈에게, 양식이 되는 더 큰 동물들은 창조적 능력과 몸을 유지하는 권능의 상징이었습니다. 때로, 이러한 더 커다란 동물들을 경배의 대상으로 지정하는 것이 관습이 되었습니다. 특정한 동물이 성행하는 동안, 그 동물의 서투른 윤곽이 동굴 벽에 그려지곤 했고, 후대에는 예술이 계속 진보하여, 그러한 동물 신(神)이 여러 장신구들에 새겨졌습니다.

63:6.4 (716.3) Very early the Andonic peoples formed the habit of refraining from eating the flesh of the animal of tribal veneration. Presently, in order more suitably to impress the minds of their youths, they evolved a ceremony of reverence which was carried out about the body of one of these venerated animals; and still later on, this primitive performance developed into the more elaborate sacrificial ceremonies of their descendants. And this is the origin of sacrifices as a part of worship. This idea was elaborated by Moses in the Hebrew ritual and was preserved, in principle, by the Apostle Paul as the doctrine of atonement for sin by “the shedding of blood.” 아주 일찍부터 안돈 민족은 부족이 숭배하는 동물의 고기 먹는 것을 삼가는 관습을 형성하였습니다. 이내 그들 젊은이들의 마음에 더 적절히 감동을 주려고, 숭배하는 이 동물들 중 한 마리의 몸 근처에서 행하는 숭배의 예식을 진화시켰습니다. 훨씬 후에 이런 원시적 공연은, 그들의 후손들이 더욱 공을 들이는 희생 의식으로 발전했습니다. 그리고 이것이 경배의 부분으로서 희생제사의 기원입니다. 이 관념은 모세에 의해서 히브리인의 종교 예식 속으로 정교히 다듬어졌으며, 사도 바울에 의해, 원칙적으로, “피를 흘림”으로 대속하는 교리로써 유지되었습니다.

63:6.5 (716.4) That food was the all-important thing in the lives of these primitive human beings is shown by the prayer taught these simple folks by Onagar, their great teacher. And this prayer was: 이 원시 인간들의 생활에서 먹을 것이 온통 중요한 일이었음은, 그들의 위대한 선생 오나가가 단순한 이 무리들에게 가르친 기도에 나타나 있습니다. 그리고 이 기도는 다음과 같았습니다.

63:6.6 (716.5) “O Breath of Life, give us this day our daily food, deliver us from the curse of the ice, save us from our forest enemies, and with mercy receive us into the Great Beyond.” “오 생명의 호흡이시여, 우리에게 오늘 일용할 양식을 주시고, 얼음의 저주에서 우리를 구원하시며, 숲 속에 있는 우리의 적들로부터 우리를 구하시고, 자비롭게 저 세상으로 우리를 받으소서.”

63:6.7 (716.6) Onagar maintained headquarters on the northern shores of the ancient Mediterranean in the region of the present Caspian Sea at a settlement called Oban, the tarrying place on the westward turning of the travel trail leading up northward from the Mesopotamian southland. From Oban he sent out teachers to the remote settlements to spread his new doctrines of one Deity and his concept of the hereafter, which he called the Great Beyond. These emissaries of Onagar were the world’s first missionaries; they were also the first human beings to cook meat, the first regularly to use fire in the preparation of food. They cooked flesh on the ends of sticks and also on hot stones; later on they roasted large pieces in the fire, but their descendants almost entirely reverted to the use of raw flesh. 오나가는 현재 카스피 해(海)의 지역 고대 지중해 북쪽 해안선에 있는 오반이라고 불리는 촌락에 본부를 설치했는데, 메소포타미아의 남쪽 땅으로부터 북쪽으로 인도하는 여행 통로가 서쪽으로 방향을 바꾸는 곳에 있는, 경유지였습니다. 그는 오반으로부터 멀리 떨어진 정착지들로 선생들을 보내어, 하나의 신(神)에 대한 자신의 새로운 교리들과 그가 저 세상이라고 불렀던 내세에 대한 자신의 개념을 전파하려고 하였습니다. 오나가가 보낸 이 사자(使者)들은 이 세상에서 최초의 선교사들이었습니다. 그들은 고기를 익혀서 먹은 최초의 인간들이었고, 정기적으로 불을 사용하여 음식을 마련한 최초의 사람들이었습니다. 그들은 막대기 끝에 고기를 달아 달구어진 돌 판 위에서 요리하였습니다. 후에는 불 속에 큰 덩어리를 통째로 굽기도 하였지만, 그들의 후손들은 거의 전적으로 날고기를 먹는 상태로 되돌아갔습니다.

63:6.8 (716.7) Onagar was born 983,323 years ago (from A.D. 1934), and he lived to be sixty-nine years of age. The record of the achievements of this master mind and spiritual leader of the pre-Planetary Prince days is a thrilling recital of the organization of these primitive peoples into a real society. He instituted an efficient tribal government, the like of which was not attained by succeeding generations in many millenniums. Never again, until the arrival of the Planetary Prince, was there such a high spiritual civilization on earth. These simple people had a real though primitive religion, but it was subsequently lost to their deteriorating descendants. 오나가는 (서기 1934년으로부터) 983,323년 전에 태어났으며, 69살이 되도록 살았습니다. 행성 영주 이전 시대의 이 뛰어난 마음의 성취들과 영적 지도자의 기록은, 이 원시 민족들이 진정한 사회로 조직화되는 감격적인 이야기입니다. 그는 효율적인 부족 정부를 설립하였는데, 그 와 같은 것은 그 뒤로 수천 년 동안 뒤를 잇는 세대들이 이루지 못했습니다. 행성영주가 도착할 때까지, 다시는 그토록 높은 영적 문명은 지상에서 없었습니다. 단순한 이 사람들은 원시적이기는 해도 실제적 종교를 가졌지만, 그들의 퇴화된 후손들은 나중에 그것을 잃어버렸습니다.

63:6.9 (717.1) Although both Andon and Fonta had received Thought Adjusters, as had many of their descendants, it was not until the days of Onagar that the Adjusters and guardian seraphim came in great numbers to Urantia. This was, indeed, the golden age of primitive man. 안돈과 폰타는, 그들의 여러 후손들처럼, 생각 조율자를 받았지만, 오나가의 시대가 되어서야 비로소 많은 숫자의 조율자들과 보호 세라핌 천사들이 지구(유란시아)에 왔습니다. 이 시기는 정말 원시인들의 황금기였습니다.

7. The Survival of Andon and Fonta 안돈과 폰타의 생존

63:7.1 (717.2) Andon and Fonta, the splendid founders of the human race, received recognition at the time of the adjudication of Urantia upon the arrival of the Planetary Prince, and in due time they emerged from the regime of the mansion worlds with citizenship status on Jerusem. Although they have never been permitted to return to Urantia, they are cognizant of the history of the race they founded. They grieved over the Caligastia betrayal, sorrowed because of the Adamic failure, but rejoiced exceedingly when announcement was received that Michael had selected their world as the theater for his final bestowal. 안돈과 폰타는 인간 종족의 빛나는 설립자들로서 행성영주가 도착하여 지구(유란시아)에 판결이 내려질 때 인정받았으며, 때가 이르자 예루셈의 시민권을 지닌 신분으로 맨션세계들의 체제에 솟아났습니다. 그들은 지구(유란시아)로 돌아가도록 허락받지 못했지만, 자기들이 설립한 그 종족의 역사를 인식하고 있습니다. 그들은 칼리가스티아의 배반을 슬퍼하였고, 아담의 실패 때문에 비탄에 잠겼지만, 미가엘이 자기들의 세계를 자신의 최종적 증여를 위한 무대로 선택하였다는 발표를 듣고 넘치도록 기뻐했습니다.

63:7.2 (717.3) On Jerusem both Andon and Fonta were fused with their Thought Adjusters, as also were several of their children, including Sontad, but the majority of even their immediate descendants only achieved Spirit fusion. 안돈과 폰타는, 손타드를 포함한 그들의 몇 자손들처럼, 둘 다 예루셈에서 그들의 생각 조율자들과 융합되었지만, 대부분은 그들의 직계 후손들이라도 단지 영 융합을 성취했습니다.

63:7.3 (717.4) Andon and Fonta, shortly after their arrival on Jerusem, received permission from the System Sovereign to return to the first mansion world to serve with the morontia personalities who welcome the pilgrims of time from Urantia to the heavenly spheres. And they have been assigned indefinitely to this service. They sought to send greetings to Urantia in connection with these revelations, but this request was wisely denied them. 안돈과 폰타는, 예루셈에 도착한 직후, 유란시아로부터 하늘의 구체들로 오는 시간의 순례자들을 환영하는 부활체(모론시아) 고유성들과 함께 섬기려고 첫 번째 맨션세계로 돌아가도록 체계 주권자로부터 허락받았습니다. 그리고 그들은 기한이 없이 이 봉사에 배정되어 있습니다. 그들은 이 계시들과 관련하여 유란시아에 인사말을 보내려 했지만, 이 요청은 지혜롭게 거절되었습니다.

63:7.4 (717.5) And this is the recital of the most heroic and fascinating chapter in all the history of Urantia, the story of the evolution, life struggles, death, and eternal survival of the unique parents of all mankind. 그리고 이것은 유란시아의 모든 역사에서 가장 영웅적이고 황홀한 장(章), 즉 진화, 생명 투쟁들, 죽음, 그리고 모든 인류의 유일한 부모의 영원한 생존에 대한 이야기입니다.

63:7.5 (717.6) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.] [유란시아에 거주하는 생명운반자에 의해서 제시되었음]

위로↑