51:0.1 (580.1) DURING the dispensation of a Planetary Prince, primitive man reaches the limit of natural evolutionary development, and this biologic attainment signals the System Sovereign to dispatch to such a world the second order of sonship, the biologic uplifters. These Sons, for there are two of them — the Material Son and Daughter — are usually known on a planet as Adam and Eve. The original Material Son of Satania is Adam, and those who go to the system worlds as biologic uplifters always carry the name of this first and original Son of their unique order.
51:0.2 (580.2) These Sons are the material gift of the Creator Son to the inhabited worlds. Together with the Planetary Prince, they remain on their planet of assignment throughout the evolutionary course of such a sphere. Such an adventure on a world having a Planetary Prince is not much of a hazard, but on an apostate planet, a realm without a spiritual ruler and deprived of interplanetary communication, such a mission is fraught with grave danger.
51:0.3 (580.3) Although you cannot hope to know all about the work of these Sons on all the worlds of Satania and other systems, other papers depict more fully the life and experiences of the interesting pair, Adam and Eve, who came from the corps of the biologic uplifters of Jerusem to upstep the Urantia races. While there was a miscarriage of the ideal plans for improving your native races, still, Adam’s mission was not in vain; Urantia has profited immeasurably from the gift of Adam and Eve, and among their fellows and in the councils on high their work is not reckoned as a total loss.
1. Origin and Nature of the Material Sons of God
51:1.1 (580.4) The material or sex Sons and Daughters are the offspring of the Creator Son; the Universe Mother Spirit does not participate in the production of these beings who are destined to function as physical uplifters on the evolutionary worlds.
51:1.2 (580.5) The material order of sonship is not uniform throughout the local universe. The Creator Son produces only one pair of these beings in each local system; these original pairs are diverse in nature, being attuned to the life pattern of their respective systems. This is a necessary provision since otherwise the reproductive potential of the Adams would be nonfunctional with that of the evolving mortal beings of the worlds of any one particular system. The Adam and Eve who came to Urantia were descended from the original Satania pair of Material Sons.
51:1.3 (580.6) Material Sons vary in height from eight to ten feet, and their bodies glow with the brilliance of radiant light of a violet hue. While material blood circulates through their material bodies, they are also surcharged with divine energy and saturated with celestial light. These Material Sons (the Adams) and Material Daughters (the Eves) are equal to each other, differing only in reproductive nature and in certain chemical endowments. They are equal but differential, male and female — hence complemental — and are designed to serve on almost all assignments in pairs.
51:1.4 (581.1) The Material Sons enjoy a dual nutrition; they are really dual in nature and constitution, partaking of materialized energy much as do the physical beings of the realm, while their immortal existence is fully maintained by the direct and automatic intake of certain sustaining cosmic energies. Should they fail on some mission of assignment or even consciously and deliberately rebel, this order of Sons becomes isolated, cut off from connection with the universe source of light and life. Thereupon they become practically material beings, destined to take the course of material life on the world of their assignment and compelled to look to the universe magistrates for adjudication. Material death will eventually terminate the planetary career of such an unfortunate and unwise Material Son or Daughter.
51:1.5 (581.2) An original or directly created Adam and Eve are immortal by inherent endowment just as are all other orders of local universe sonship, but a diminution of immortality potential characterizes their sons and daughters. This original couple cannot transmit unconditioned immortality to their procreated sons and daughters. Their progeny are dependent for continuing life on unbroken intellectual synchrony with the mind-gravity circuit of the Spirit. Since the inception of the system of Satania, thirteen Planetary Adams have been lost in rebellion and default and 681,204 in the subordinate positions of trust. Most of these defections occurred at the time of the Lucifer rebellion.
51:1.6 (581.3) While living as permanent citizens on the system capitals, even when functioning on descending missions to the evolutionary planets, the Material Sons do not possess Thought Adjusters, but it is through these very services that they acquire experiential capacity for Adjuster indwellment and the Paradise ascension career. These unique and wonderfully useful beings are the connecting links between the spiritual and physical worlds. They are concentrated on the system headquarters, where they reproduce and carry on as material citizens of the realm, and whence they are dispatched to the evolutionary worlds.
51:1.7 (581.4) Unlike the other created Sons of planetary service, the material order of sonship is not, by nature, invisible to material creatures like the inhabitants of Urantia. These Sons of God can be seen, understood, and can, in turn, actually mingle with the creatures of time, could even procreate with them, though this role of biologic upliftment usually falls to the progeny of the Planetary Adams.
51:1.8 (581.5) On Jerusem the loyal children of any Adam and Eve are immortal, but the offspring of a Material Son and Daughter procreated subsequent to their arrival on an evolutionary planet are not thus immune to natural death. There occurs a change in the life-transmitting mechanism when these Sons are rematerialized for reproductive function on an evolutionary world. The Life Carriers designedly deprive the Planetary Adams and Eves of the power of begetting undying sons and daughters. If they do not default, an Adam and Eve on a planetary mission can live on indefinitely, but within certain limits their children experience decreasing longevity with each succeeding generation.
2. Transit of the Planetary Adams
51:2.1 (582.1) Upon receipt of the news that another inhabited world has attained the height of physical evolution, the System Sovereign convenes the corps of Material Sons and Daughters on the system capital; and following the discussion of the needs of such an evolutionary world, two of the volunteering group — an Adam and an Eve of the senior corps of Material Sons — are selected to undertake the adventure, to submit to the deep sleep preparatory to being enseraphimed and transported from their home of associated service to the new realm of new opportunities and new dangers.
51:2.2 (582.2) Adams and Eves are semimaterial creatures and, as such, are not transportable by seraphim. They must undergo dematerialization on the system capital before they can be enseraphimed for transport to the world of assignment. The transport seraphim are able to effect such changes in the Material Sons and in other semimaterial beings as enable them to be enseraphimed and thus to be transported through space from one world or system to another. About three days of standard time are consumed in this transport preparation, and it requires the co-operation of a Life Carrier to restore such a dematerialized creature to normal existence upon arrival at the end of the seraphic-transport journey.
51:2.3 (582.3) While there is this dematerializing technique for preparing the Adams for transit from Jerusem to the evolutionary worlds, there is no equivalent method for taking them away from such worlds unless the entire planet is to be emptied, in which event emergency installation of the dematerialization technique is made for the entire salvable population. If some physical catastrophe should doom the planetary residence of an evolving race, the Melchizedeks and the Life Carriers would install the technique of dematerialization for all survivors, and by seraphic transport these beings would be carried away to the new world prepared for their continuing existence. The evolution of a human race, once initiated on a world of space, must proceed quite independently of the physical survival of that planet, but during the evolutionary ages it is not otherwise intended that a Planetary Adam or Eve shall leave their chosen world.
51:2.4 (582.4) Upon arrival at their planetary destination the Material Son and Daughter are rematerialized under the direction of the Life Carriers. This entire process takes ten to twenty-eight days of Urantia time. The unconsciousness of the seraphic slumber continues throughout this entire period of reconstruction. When the reassembly of the physical organism is completed, these Material Sons and Daughters stand in their new homes and on their new worlds to all intents and purposes just as they were before submitting to the dematerializing process on Jerusem.
3. The Adamic Missions
51:3.1 (582.5) On the inhabited worlds the Material Sons and Daughters construct their own garden homes, soon being assisted by their own children. Usually the site of the garden has been selected by the Planetary Prince, and his corporeal staff do much of the preliminary work of preparation with the help of many of the higher types of native races.
51:3.2 (583.1) These Gardens of Eden are so named in honor of Edentia, the constellation capital, and because they are patterned after the botanic grandeur of the headquarters world of the Most High Fathers. Such garden homes are usually located in a secluded section and in a near-tropic zone. They are wonderful creations on an average world. You can judge nothing of these beautiful centers of culture by the fragmentary account of the aborted development of such an undertaking on Urantia.
51:3.3 (583.2) A Planetary Adam and Eve are, in potential, the full gift of physical grace to the mortal races. The chief business of such an imported pair is to multiply and to uplift the children of time. But there is no immediate interbreeding between the people of the garden and those of the world; for many generations Adam and Eve remain biologically segregated from the evolutionary mortals while they build up a strong race of their order. This is the origin of the violet race on the inhabited worlds.
51:3.4 (583.3) The plans for race upstepping are prepared by the Planetary Prince and his staff and are executed by Adam and Eve. And this was where your Material Son and his companion were placed at great disadvantage when they arrived on Urantia. Caligastia offered crafty and effective opposition to the Adamic mission; and notwithstanding that the Melchizedek receivers of Urantia had duly warned both Adam and Eve concerning the planetary dangers inherent in the presence of the rebellious Planetary Prince, this archrebel, by a wily stratagem, outmaneuvered the Edenic pair and entrapped them into a violation of the covenant of their trusteeship as the visible rulers of your world. The traitorous Planetary Prince did succeed in compromising your Adam and Eve, but he failed in his effort to involve them in the Lucifer rebellion.
51:3.5 (583.4) The fifth order of angels, the planetary helpers, are attached to the Adamic mission, always accompanying the Planetary Adams on their world adventures. The corps of initial assignment is usually about one hundred thousand. When the work of the Urantia Adam and Eve was prematurely launched, when they departed from the ordained plan, it was one of the seraphic Voices of the Garden who remonstrated with them concerning their reprehensible conduct. And your narrative of this occurrence well illustrates the manner in which your planetary traditions have tended to ascribe everything supernatural to the Lord God. Because of this, Urantians have often become confused concerning the nature of the Universal Father since the words and acts of all his associates and subordinates have been so generally attributed to him. In the case of Adam and Eve, the angel of the Garden was none other than the chief of the planetary helpers then on duty. This seraphim, Solonia, proclaimed the miscarriage of the divine plan and requisitioned the return of the Melchizedek receivers to Urantia.
51:3.6 (583.5) The secondary midway creatures are indigenous to the Adamic missions. As with the corporeal staff of the Planetary Prince, the descendants of the Material Sons and Daughters are of two orders: their physical children and the secondary order of midway creatures. These material but ordinarily invisible planetary ministers contribute much to the advancement of civilization and even to the subjection of insubordinate minorities who may seek to subvert social development and spiritual progress.
51:3.7 (583.6) The secondary midwayers should not be confused with the primary order, who date from the near times of the arrival of the Planetary Prince. On Urantia a majority of these earlier midway creatures went into rebellion with Caligastia and have, since Pentecost, been interned. Many of the Adamic group who did not remain loyal to the planetary administration are likewise interned.
51:3.8 (584.1) On the day of Pentecost the loyal primary and the secondary midwayers effected a voluntary union and have functioned as one unit in world affairs ever since. They serve under the leadership of loyal midwayers alternately chosen from the two groups.
51:3.9 (584.2) Your world has been visited by four orders of sonship: Caligastia, the Planetary Prince; Adam and Eve of the Material Sons of God; Machiventa Melchizedek, the “sage of Salem” in the days of Abraham; and Christ Michael, who came as the Paradise bestowal Son. How much more effective and beautiful it would have been had Michael, the supreme ruler of the universe of Nebadon, been welcomed to your world by a loyal and efficient Planetary Prince and a devoted and successful Material Son, both of whom could have done so much to enhance the lifework and mission of the bestowal Son! But not all worlds have been so unfortunate as Urantia, neither has the mission of the Planetary Adams always been so difficult or so hazardous. When they are successful, they contribute to the development of a great people, continuing as the visible heads of planetary affairs even far into the age when such a world is settled in light and life.
4. The Six Evolutionary Races
51:4.1 (584.3) The race of dominance during the early ages of the inhabited worlds is the red man, who ordinarily is the first to attain human levels of development. But while the red man is the senior race of the planets, the succeeding colored peoples begin to make their appearances very early in the age of mortal emergence.
51:4.2 (584.4) The earlier races are somewhat superior to the later; the red man stands far above the indigo — black — race. The Life Carriers impart the full bestowal of the living energies to the initial or red race, and each succeeding evolutionary manifestation of a distinct group of mortals represents variation at the expense of the original endowment. Even mortal stature tends to decrease from the red man down to the indigo race, although on Urantia unexpected strains of giantism appeared among the green and orange peoples.
51:4.3 (584.5) On those worlds having all six evolutionary races the superior peoples are the first, third, and fifth races — the red, the yellow, and the blue. The evolutionary races thus alternate in capacity for intellectual growth and spiritual development, the second, fourth, and sixth being somewhat less endowed. These secondary races are the peoples that are missing on certain worlds; they are the ones that have been exterminated on many others. It is a misfortune on Urantia that you so largely lost your superior blue men, except as they persist in your amalgamated “white race.” The loss of your orange and green stocks is not of such serious concern.
51:4.4 (584.6) The evolution of six — or of three — colored races, while seeming to deteriorate the original endowment of the red man, provides certain very desirable variations in mortal types and affords an otherwise unattainable expression of diverse human potentials. These modifications are beneficial to the progress of mankind as a whole provided they are subsequently upstepped by the imported Adamic or violet race. On Urantia this usual plan of amalgamation was not extensively carried out, and this failure to execute the plan of race evolution makes it impossible for you to understand very much about the status of these peoples on an average inhabited planet by observing the remnants of these early races on your world.
51:4.5 (585.1) In the early days of racial development there is a slight tendency for the red, the yellow, and the blue men to interbreed; there is a similar tendency for the orange, green, and indigo races to intermingle.
51:4.6 (585.2) The more backward humans are usually employed as laborers by the more progressive races. This accounts for the origin of slavery on the planets during the early ages. The orange men are usually subdued by the red and reduced to the status of servants — sometimes exterminated. The yellow and red men often fraternize, but not always. The yellow race usually enslaves the green, while the blue man subdues the indigo. These races of primitive men think no more of utilizing the services of their backward fellows in compulsory labor than Urantians would of buying and selling horses and cattle.
51:4.7 (585.3) On most normal worlds involuntary servitude does not survive the dispensation of the Planetary Prince, although mental defectives and social delinquents are often still compelled to perform involuntary labor. But on all normal spheres this sort of primitive slavery is abolished soon after the arrival of the imported violet or Adamic race.
51:4.8 (585.4) These six evolutionary races are destined to be blended and exalted by amalgamation with the progeny of the Adamic uplifters. But before these peoples are blended, the inferior and unfit are largely eliminated. The Planetary Prince and the Material Son, with other suitable planetary authorities, pass upon the fitness of the reproducing strains. The difficulty of executing such a radical program on Urantia consists in the absence of competent judges to pass upon the biologic fitness or unfitness of the individuals of your world races. Notwithstanding this obstacle, it seems that you ought to be able to agree upon the biologic disfellowshiping of your more markedly unfit, defective, degenerate, and antisocial stocks.
5. Racial Amalgamation —
Bestowal of the Adamic Blood
51:5.1 (585.5) When a Planetary Adam and Eve arrive on an inhabited world, they have been fully instructed by their superiors as to the best way to effect the improvement of the existing races of intelligent beings. The plan of procedure is not uniform; much is left to the judgment of the ministering pair, and mistakes are not infrequent, especially on disordered, insurrectionary worlds, such as Urantia.
51:5.2 (585.6) Usually the violet peoples do not begin to amalgamate with the planetary natives until their own group numbers over one million. But in the meantime the staff of the Planetary Prince proclaims that the children of the Gods have come down, as it were, to be one with the races of men; and the people eagerly look forward to the day when announcement will be made that those who have qualified as belonging to the superior racial strains may proceed to the Garden of Eden and be there chosen by the sons and daughters of Adam as the evolutionary fathers and mothers of the new and blended order of mankind.
51:5.3 (585.7) On normal worlds the Planetary Adam and Eve never mate with the evolutionary races. This work of biologic betterment is a function of the Adamic progeny. But these Adamites do not go out among the races; the prince’s staff bring to the Garden of Eden the superior men and women for voluntary mating with the Adamic offspring. And on most worlds it is considered the highest honor to be selected as a candidate for mating with the sons and daughters of the garden.
51:5.4 (586.1) For the first time the racial wars and other tribal struggles are diminished, while the world races increasingly strive to qualify for recognition and admission to the garden. You can at best have but a very meager idea of how this competitive struggle comes to occupy the center of all activities on a normal planet. This whole scheme of race improvement was early wrecked on Urantia.
51:5.5 (586.2) The violet race is a monogamous people, and every evolutionary man or woman uniting with the Adamic sons and daughters pledges not to take other mates and to instruct his or her children in single-matedness. The children of each of these unions are educated and trained in the schools of the Planetary Prince and then are permitted to go forth to the race of their evolutionary parent, there to marry among the selected groups of superior mortals.
51:5.6 (586.3) When this strain of the Material Sons is added to the evolving races of the worlds, a new and greater era of evolutionary progress is initiated. Following this procreative outpouring of imported ability and superevolutionary traits there ensues a succession of rapid strides in civilization and racial development; in one hundred thousand years more progress is made than in a million years of former struggle. On your world, even in the face of the miscarriage of the ordained plans, great progress has been made since the gift to your peoples of Adam’s life plasm.
51:5.7 (586.4) But while the pure-line children of a planetary Garden of Eden can bestow themselves upon the superior members of the evolutionary races and thereby upstep the biologic level of mankind, it would not prove beneficial for the higher strains of Urantia mortals to mate with the lower races; such an unwise procedure would jeopardize all civilization on your world. Having failed to achieve race harmonization by the Adamic technique, you must now work out your planetary problem of race improvement by other and largely human methods of adaptation and control.
6. The Edenic Regime
51:6.1 (586.5) On most of the inhabited worlds the Gardens of Eden remain as superb cultural centers and continue to function as the social patterns of planetary conduct and usage age after age. Even in early times when the violet peoples are relatively segregated, their schools receive suitable candidates from among the world races, while the industrial developments of the garden open up new channels of commercial intercourse. Thus do the Adams and Eves and their progeny contribute to the sudden expansion of culture and to the rapid improvement of the evolutionary races of their worlds. And all of these relationships are augmented and sealed by the amalgamation of the evolutionary races and the sons of Adam, resulting in the immediate upstepping of biologic status, the quickening of intellectual potential, and the enhancement of spiritual receptivity.
51:6.2 (586.6) On normal worlds the garden headquarters of the violet race becomes the second center of world culture and, jointly with the headquarters city of the Planetary Prince, sets the pace for the development of civilization. For centuries the city headquarters schools of the Planetary Prince and the garden schools of Adam and Eve are contemporary. They are usually not very far apart, and they work together in harmonious co-operation.
51:6.3 (587.1) Think what it would mean on your world if somewhere in the Levant there were a world center of civilization, a great planetary university of culture, which had functioned uninterruptedly for 37,000 years. And again, pause to consider how the moral authority of even such an ancient center would be reinforced were there situated not far-distant still another and older headquarters of celestial ministry whose traditions would exert a cumulative force of 500,000 years of integrated evolutionary influence. It is custom which eventually spreads the ideals of Eden to a whole world.
51:6.4 (587.2) The schools of the Planetary Prince are primarily concerned with philosophy, religion, morals, and the higher intellectual and artistic achievements. The garden schools of Adam and Eve are usually devoted to practical arts, fundamental intellectual training, social culture, economic development, trade relations, physical efficiency, and civil government. Eventually these world centers amalgamate, but this actual affiliation sometimes does not occur until the times of the first Magisterial Son.
51:6.5 (587.3) The continuing existence of the Planetary Adam and Eve, together with the pure-line nucleus of the violet race, imparts that stability of growth to Edenic culture by virtue of which it comes to act upon the civilization of a world with the compelling force of tradition. In these immortal Material Sons and Daughters we encounter the last and the indispensable link connecting God with man, bridging the almost infinite gulf between the eternal Creator and the lowest finite personalities of time. Here is a being of high origin who is physical, material, even a sex creature like Urantia mortals, one who can see and comprehend the invisible Planetary Prince and interpret him to the mortal creatures of the realm, for the Material Sons and Daughters are able to see all of the lower orders of spirit beings; they visualize the Planetary Prince and his entire staff, visible and invisible.
51:6.6 (587.4) With the passing of centuries, through the amalgamation of their progeny with the races of men, this same Material Son and Daughter become accepted as the common ancestors of mankind, the common parents of the now blended descendants of the evolutionary races. It is intended that mortals who start out from an inhabited world have the experience of recognizing seven fathers:
51:6.7 (587.5) 1. The biologic father — the father in the flesh.
51:6.8 (587.6) 2. The father of the realm — the Planetary Adam.
51:6.9 (587.7) 3. The father of the spheres — the System Sovereign.
51:6.10 (587.8) 4. The Most High Father — the Constellation Father.
51:6.11 (587.9) 5. The universe Father — the Creator Son and supreme ruler of the local creations.
51:6.12 (587.10) 6. The super-Fathers — the Ancients of Days who govern the superuniverse.
51:6.13 (587.11) 7. The spirit or Havona Father — the Universal Father, who dwells on Paradise and bestows his spirit to live and work in the minds of the lowly creatures who inhabit the universe of universes.
7. United Administration
51:7.1 (587.12) From time to time the Avonal Sons of Paradise come to the inhabited worlds for judicial actions, but the first Avonal to arrive on a magisterial mission inaugurates the fourth dispensation of an evolutionary world of time and space. On some planets where this Magisterial Son is universally accepted, he remains for one age; and thus the planet prospers under the joint rulership of three Sons: the Planetary Prince, the Material Son, and the Magisterial Son, the latter two being visible to all the inhabitants of the realm.
51:7.2 (588.1) Before the first Magisterial Son concludes his mission on a normal evolutionary world, there has been effected the union of the educational and administrative work of the Planetary Prince and the Material Son. This amalgamation of the dual supervision of a planet brings into existence a new and effective order of world administration. Upon the retirement of the Magisterial Son the Planetary Adam assumes the outward direction of the sphere. The Material Son and Daughter thus act jointly as planetary administrators until the settling of the world in the era of light and life; whereupon the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign. During this age of advanced evolution, Adam and Eve become what might be called joint prime ministers of the glorified realm.
51:7.3 (588.2) As soon as the new and consolidated capital of the evolving world has become well established, and just as fast as competent subordinate administrators can be properly trained, subcapitals are founded on remote land bodies and among the different peoples. Before the arrival of another dispensational Son, from fifty to one hundred of these subcenters will have been organized.
51:7.4 (588.3) The Planetary Prince and his staff still foster the spiritual and philosophic domains of activity. Adam and Eve pay particular attention to the physical, scientific, and economic status of the realm. Both groups equally devote their energies to the promotion of the arts, social relations, and intellectual achievements.
51:7.5 (588.4) By the time of the inauguration of the fifth dispensation of world affairs, a magnificent administration of planetary activities has been achieved. Mortal existence on such a well-managed sphere is indeed stimulating and profitable. And if Urantians could only observe life on such a planet, they would immediately appreciate the value of those things which their world has lost through embracing evil and participating in rebellion.
51:7.6 (588.5) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.]
50:0.1 (572.1) WHILE belonging to the order of Lanonandek Sons, the Planetary Princes are so specialized in service that they are commonly regarded as a distinct group. After their Melchizedek certification as secondary Lanonandeks, these local universe Sons are assigned to the reserves of their order on the constellation headquarters. From here they are assigned to various duties by the System Sovereign and eventually commissioned as Planetary Princes and sent forth to rule the evolving inhabited worlds.
50:0.2 (572.2) The signal for a System Sovereign to act in the matter of assigning a ruler to a given planet is the reception of a request from the Life Carriers for the dispatch of an administrative head to function on this planet whereon they have established life and developed intelligent evolutionary beings. All planets which are inhabited by evolutionary mortal creatures have assigned to them a planetary ruler of this order of sonship.
1. Mission of the Princes
50:1.1 (572.3) The Planetary Prince and his assistant brethren represent the nearest personalized approach (aside from incarnation) that the Eternal Son of Paradise can make to the lowly creatures of time and space. True, the Creator Son touches the creatures of the realms through his spirit, but the Planetary Prince is the last of the orders of personal Sons extending out from Paradise to the children of men. The Infinite Spirit comes very near in the persons of the guardians of destiny and other angelic beings; the Universal Father lives in man by the prepersonal presence of the Mystery Monitors; but the Planetary Prince represents the last effort of the Eternal Son and his Sons to draw near you. On a newly inhabited world the Planetary Prince is the sole representative of complete divinity, springing from the Creator Son (the offspring of the Universal Father and the Eternal Son) and the Divine Minister (the universe Daughter of the Infinite Spirit).
50:1.2 (572.4) The prince of a newly inhabited world is surrounded by a loyal corps of helpers and assistants and by large numbers of the ministering spirits. But the directing corps of such new worlds must be of the lower orders of the administrators of a system in order to be innately sympathetic with, and understanding of, the planetary problems and difficulties. And all of this effort to provide sympathetic rulership for the evolutionary worlds entails the increased liability that these near-human personalities may be led astray by the exaltation of their own minds over and above the will of the Supreme Rulers.
50:1.3 (572.5) Being quite alone as representatives of divinity on the individual planets, these Sons are tested severely, and Nebadon has suffered the misfortune of several rebellions. In the creation of the System Sovereigns and the Planetary Princes there occurs the personalization of a concept that has been getting farther and farther away from the Universal Father and the Eternal Son, and there is an increasing danger of losing the sense of proportion as to one’s self-importance and a greater likelihood of failure to keep a proper grasp of the values and relationships of the numerous orders of divine beings and their gradations of authority. That the Father is not personally present in the local universe also imposes a certain test of faith and loyalty on all these Sons.
50:1.4 (573.1) But not often do these world princes fail in their missions of organizing and administering the inhabited spheres, and their success greatly facilitates the subsequent missions of the Material Sons, who come to engraft the higher forms of creature life on the primitive men of the worlds. Their rule also does much to prepare the planets for the Paradise Sons of God, who subsequently come to judge the worlds and to inaugurate successive dispensations.
2. Planetary Administration
50:2.1 (573.2) All Planetary Princes are under the universe administrative jurisdiction of Gabriel, the chief executive of Michael, while in immediate authority they are subject to the executive mandates of the System Sovereigns.
50:2.2 (573.3) The Planetary Princes may at any time seek the counsel of the Melchizedeks, their former instructors and sponsors, but they are not arbitrarily required to ask for such assistance, and if such aid is not voluntarily requested, the Melchizedeks do not interfere with the planetary administration. These world rulers may also avail themselves of the advice of the four and twenty counselors, assembled from the bestowal worlds of the system. In Satania these counselors are at present all natives of Urantia. And there is an analogous council of seventy at the constellation headquarters also selected from the evolutionary beings of the realms.
50:2.3 (573.4) The rule of the evolutionary planets in their early and unsettled careers is largely autocratic. The Planetary Princes organize their specialized groups of assistants from among their corps of planetary aids. They usually surround themselves with a supreme council of twelve, but this is variously chosen and diversely constituted on the different worlds. A Planetary Prince may also have as assistants one or more of the third order of his own group of sonship and sometimes, on certain worlds, one of his own order, a secondary Lanonandek associate.
50:2.4 (573.5) The entire staff of a world ruler consists of personalities of the Infinite Spirit and certain types of higher evolved beings and ascending mortals from other worlds. Such a staff averages about one thousand, and as the planet progresses, this corps of helpers may be increased up to one hundred thousand or more. At any time need is felt for more helpers, the Planetary Princes have only to make request of their brothers, the System Sovereigns, and the petition is granted forthwith.
50:2.5 (573.6) Planets vary greatly in nature and organization and in administration, but all provide for tribunals of justice. The judicial system of the local universe has its beginnings in the tribunals of a Planetary Prince, which are presided over by a member of his personal staff; the decrees of such courts reflect a highly fatherly and discretionary attitude. All problems involving more than the regulation of the planetary inhabitants are subject to appeal to the higher tribunals, but the affairs of his world domain are largely adjusted in accordance with the personal discretion of the prince.
50:2.6 (574.1) The roving commissions of conciliators serve and supplement the planetary tribunals, and both spirit and physical controllers are subject to the findings of these conciliators. But no arbitrary execution is ever carried out without the consent of the Constellation Father, for the “Most Highs rule in the kingdoms of men.”
50:2.7 (574.2) The controllers and transformers of planetary assignment are also able to collaborate with angels and other orders of celestial beings in rendering these latter personalities visible to mortal creatures. On special occasions the seraphic helpers and even the Melchizedeks can and do make themselves visible to the inhabitants of the evolutionary worlds. The principal reason for bringing mortal ascenders from the system capital as a part of the staff of the Planetary Prince is to facilitate communication with the inhabitants of the realm.
3. The Prince’s Corporeal Staff
50:3.1 (574.3) On going to a young world, a Planetary Prince usually takes with him a group of volunteer ascending beings from the local system headquarters. These ascenders accompany the prince as advisers and helpers in the work of early race improvement. This corps of material helpers constitutes the connecting link between the prince and the world races. The Urantia Prince, Caligastia, had a corps of one hundred such helpers.
50:3.2 (574.4) Such volunteer assistants are citizens of a system capital, and none of them have fused with their indwelling Adjusters. The status of the Adjusters of such volunteer servers remains as of the residential standing on the system headquarters while these morontia progressors temporarily revert to a former material state.
50:3.3 (574.5) The Life Carriers, the architects of form, provide such volunteers with new physical bodies, which they occupy for the periods of their planetary sojourn. These personality forms, while exempt from the ordinary diseases of the realms, are, like the early morontia bodies, subject to certain accidents of a mechanical nature.
50:3.4 (574.6) The prince’s corporeal staff are usually removed from the planet in connection with the next adjudication at the time of the second Son’s arrival on the sphere. Before leaving, they customarily assign their various duties to their mutual offspring and to certain superior native volunteers. On those worlds where these helpers of the prince have been permitted to mate with the superior groups of the native races, such offspring usually succeed them.
50:3.5 (574.7) These assistants to the Planetary Prince seldom mate with the world races, but they do always mate among themselves. Two classes of beings result from these unions: the primary type of midway creatures and certain high types of material beings who remain attached to the prince’s staff after their parents have been removed from the planet at the time of the arrival of Adam and Eve. These children do not mate with the mortal races except in certain emergencies and then only by direction of the Planetary Prince. In such an event, their children — the grandchildren of the corporeal staff — are in status as of the superior races of their day and generation. All the offspring of these semimaterial assistants of the Planetary Prince are Adjuster indwelt.
50:3.6 (575.1) At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this “reversion staff” to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal.
4. The Planetary Headquarters and Schools
50:4.1 (575.2) The prince’s corporeal staff early organize the planetary schools of training and culture, wherein the cream of the evolutionary races are instructed and then sent forth to teach these better ways to their people. These schools of the prince are located at the material headquarters of the planet.
50:4.2 (575.3) Much of the physical work connected with the establishment of this headquarters city is performed by the corporeal staff. Such headquarters cities, or settlements, of the early times of the Planetary Prince are very different from what a Urantia mortal might imagine. They are, in comparison with later ages, simple, being characterized by mineral embellishment and by relatively advanced material construction. And all of this stands in contrast with the Adamic regime centering around a garden headquarters, from which their work in behalf of the races is prosecuted during the second dispensation of the universe Sons.
50:4.3 (575.4) In the headquarters settlement on your world every human habitation was provided with abundance of land. Although the remote tribes continued in hunting and food foraging, the students and teachers in the Prince’s schools were all agriculturists and horticulturists. The time was about equally divided between the following pursuits:
50:4.4 (575.5) 1. Physical labor. Cultivation of the soil, associated with home building and embellishment.
50:4.5 (575.6) 2. Social activities. Play performances and cultural social groupings.
50:4.6 (575.7) 3. Educational application. Individual instruction in connection with family-group teaching, supplemented by specialized class training.
50:4.7 (575.8) 4. Vocational training. Schools of marriage and homemaking, the schools of art and craft training, and the classes for the training of teachers — secular, cultural, and religious.
50:4.8 (575.9) 5. Spiritual culture. The teacher brotherhood, the enlightenment of childhood and youth groups, and the training of adopted native children as missionaries to their people.
50:4.9 (575.10) A Planetary Prince is not visible to mortal beings; it is a test of faith to believe the representations of the semimaterial beings of his staff. But these schools of culture and training are well adapted to the needs of each planet, and there soon develops a keen and laudatory rivalry among the races of men in their efforts to gain entrance to these various institutions of learning.
50:4.10 (575.11) From such a world center of culture and achievement there gradually radiates to all peoples an uplifting and civilizing influence which slowly and certainly transforms the evolutionary races. Meantime the educated and spiritualized children of the surrounding peoples who have been adopted and trained in the prince’s schools are returning to their native groups and, to the best of their ability, are there establishing new and potent centers of learning and culture which they carry on according to the plan of the prince’s schools.
50:4.11 (576.1) On Urantia these plans for planetary progress and cultural advancement were well under way, proceeding most satisfactorily, when the whole enterprise was brought to a rather sudden and most inglorious end by Caligastia’s adherence to the Lucifer rebellion.
50:4.12 (576.2) It was one of the most profoundly shocking episodes of this rebellion for me to learn of the callous perfidy of one of my own order of sonship, Caligastia, who, in deliberation and with malice aforethought, systematically perverted the instruction and poisoned the teaching provided in all the Urantia planetary schools in operation at that time. The wreck of these schools was speedy and complete.
50:4.13 (576.3) Many of the offspring of the ascenders of the Prince’s materialized staff remained loyal, deserting the ranks of Caligastia. These loyalists were encouraged by the Melchizedek receivers of Urantia, and in later times their descendants did much to uphold the planetary concepts of truth and righteousness. The work of these loyal evangels helped to prevent the total obliteration of spiritual truth on Urantia. These courageous souls and their descendants kept alive some knowledge of the Father’s rule and preserved for the world races the concept of the successive planetary dispensations of the various orders of divine Sons.
5. Progressive Civilization
50:5.1 (576.4) The loyal princes of the inhabited worlds are permanently attached to the planets of their original assignment. Paradise Sons and their dispensations may come and go, but a successful Planetary Prince continues on as the ruler of his realm. His work is quite independent of the missions of the higher Sons, being designed to foster the development of planetary civilization.
50:5.2 (576.5) The progress of civilization is hardly alike on any two planets. The details of the unfoldment of mortal evolution are very different on numerous dissimilar worlds. Notwithstanding these many diversifications of planetary development along physical, intellectual, and social lines, all evolutionary spheres progress in certain well-defined directions.
50:5.3 (576.6) Under the benign rule of a Planetary Prince, augmented by the Material Sons and punctuated by the periodic missions of the Paradise Sons, the mortal races on an average world of time and space will successively pass through the following seven developmental epochs:
50:5.4 (576.7) 1. The nutrition epoch. The prehuman creatures and the dawn races of primitive man are chiefly concerned with food problems. These evolving beings spend their waking hours either in seeking food or in fighting, offensively or defensively. The food quest is paramount in the minds of these early ancestors of subsequent civilization.
50:5.5 (576.8) 2. The security age. Just as soon as the primitive hunter can spare any time from the search for food, he turns this leisure to augmenting his security. More and more attention is devoted to the technique of war. Homes are fortified, and the clans are solidified by mutual fear and by the inculcation of hate for foreign groups. Self-preservation is a pursuit which always follows self-maintenance.
50:5.6 (577.1) 3. The material-comfort era. After food problems have been partially solved and some degree of security has been attained, the additional leisure is utilized to promote personal comfort. Luxury vies with necessity in occupying the center of the stage of human activities. Such an age is all too often characterized by tyranny, intolerance, gluttony, and drunkenness. The weaker elements of the races incline towards excesses and brutality. Gradually these pleasure-seeking weaklings are subjugated by the more strong and truth-loving elements of the advancing civilization.
50:5.7 (577.2) 4. The quest for knowledge and wisdom. Food, security, pleasure, and leisure provide the foundation for the development of culture and the spread of knowledge. The effort to execute knowledge results in wisdom, and when a culture has learned how to profit and improve by experience, civilization has really arrived. Food, security, and material comfort still dominate society, but many forward-looking individuals are hungering for knowledge and thirsting for wisdom. Every child is provided an opportunity to learn by doing; education is the watchword of these ages.
50:5.8 (577.3) 5. The epoch of philosophy and brotherhood. When mortals learn to think and begin to profit by experience, they become philosophical — they start out to reason within themselves and to exercise discriminative judgment. The society of this age becomes ethical, and the mortals of such an era are truly becoming moral beings. Wise moral beings are capable of establishing human brotherhood on such a progressing world. Ethical and moral beings can learn how to live in accordance with the golden rule.
50:5.9 (577.4) 6. The age of spiritual striving. When evolving mortals have passed through the physical, intellectual, and social stages of development, sooner or later they attain those levels of personal insight which impel them to seek for spiritual satisfactions and cosmic understandings. Religion is completing the ascent from the emotional domains of fear and superstition to the high levels of cosmic wisdom and personal spiritual experience. Education aspires to the attainment of meanings, and culture grasps at cosmic relationships and true values. Such evolving mortals are genuinely cultured, truly educated, and exquisitely God-knowing.
50:5.10 (577.5) 7. The era of light and life. This is the flowering of the successive ages of physical security, intellectual expansion, social culture, and spiritual achievement. These human accomplishments are now blended, associated, and co-ordinated in cosmic unity and unselfish service. Within the limitations of finite nature and material endowments there are no bounds set upon the possibilities of evolutionary attainment by the advancing generations who successively live upon these supernal and settled worlds of time and space.
50:5.11 (577.6) After serving their spheres through successive dispensations of world history and the progressing epochs of planetary progress, the Planetary Princes are elevated to the position of Planetary Sovereigns upon the inauguration of the era of light and life.
6. Planetary Culture
50:6.1 (578.1) The isolation of Urantia renders it impossible to undertake the presentation of many details of the life and environment of your Satania neighbors. In these presentations we are limited by the planetary quarantine and by the system isolation. We must be guided by these restrictions in all our efforts to enlighten Urantia mortals, but in so far as is permissible, you have been instructed in the progress of an average evolutionary world, and you are able to compare such a world’s career with the present state of Urantia.
50:6.2 (578.2) The development of civilization on Urantia has not differed so greatly from that of other worlds which have sustained the misfortune of spiritual isolation. But when compared with the loyal worlds of the universe, your planet seems most confused and greatly retarded in all phases of intellectual progress and spiritual attainment.
50:6.3 (578.3) Because of your planetary misfortunes, Urantians are prevented from understanding very much about the culture of normal worlds. But you should not envisage the evolutionary worlds, even the most ideal, as spheres whereon life is a flowery bed of ease. The initial life of the mortal races is always attended by struggle. Effort and decision are an essential part of the acquirement of survival values.
50:6.4 (578.4) Culture presupposes quality of mind; culture cannot be enhanced unless mind is elevated. Superior intellect will seek a noble culture and find some way to attain such a goal. Inferior minds will spurn the highest culture even when presented to them ready-made. Much depends, also, upon the successive missions of the divine Sons and upon the extent to which enlightenment is received by the ages of their respective dispensations.
50:6.5 (578.5) You should not forget that for two hundred thousand years all the worlds of Satania have rested under the spiritual ban of Norlatiadek in consequence of the Lucifer rebellion. And it will require age upon age to retrieve the resultant handicaps of sin and secession. Your world still continues to pursue an irregular and checkered career as a result of the double tragedy of a rebellious Planetary Prince and a defaulting Material Son. Even the bestowal of Christ Michael on Urantia did not immediately set aside the temporal consequences of these serious blunders in the earlier administration of the world.
7. The Rewards of Isolation
50:7.1 (578.6) On first thought it might appear that Urantia and its associated isolated worlds are most unfortunate in being deprived of the beneficent presence and influence of such superhuman personalities as a Planetary Prince and a Material Son and Daughter. But isolation of these spheres affords their races a unique opportunity for the exercise of faith and for the development of a peculiar quality of confidence in cosmic reliability which is not dependent on sight or any other material consideration. It may turn out, eventually, that mortal creatures hailing from the worlds quarantined in consequence of rebellion are extremely fortunate. We have discovered that such ascenders are very early intrusted with numerous special assignments to cosmic undertakings where unquestioned faith and sublime confidence are essential to achievement.
50:7.2 (579.1) On Jerusem the ascenders from these isolated worlds occupy a residential sector by themselves and are known as the agondonters, meaning evolutionary will creatures who can believe without seeing, persevere when isolated, and triumph over insuperable difficulties even when alone. This functional grouping of the agondonters persists throughout the ascension of the local universe and the traversal of the superuniverse; it disappears during the sojourn in Havona but promptly reappears upon the attainment of Paradise and definitely persists in the Corps of the Mortal Finality. Tabamantia is an agondonter of finaliter status, having survived from one of the quarantined spheres involved in the first rebellion ever to take place in the universes of time and space.
50:7.3 (579.2) All through the Paradise career, reward follows effort as the result of causes. Such rewards set off the individual from the average, provide a differential of creature experience, and contribute to the versatility of ultimate performances in the collective body of the finaliters.
50:7.4 (579.3) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.]
1. The Planetary Life 2. Planetary Physical Types
(1) The atmospheric types
(2) The elemental types
(3) The gravity types
(4) The temperature types
(5) The electric types
(6) The energizing types
(7) The unnamed types 3. Worlds of the Nonbreathers 4. Evolutionary Will Creatures 5. The Planetary Series of Mortals
(1) Adjustment to planetary environment
Experimental series inspected by Tabamantia
(2) Brain-type
(3) Spirit-reception series
(4) Planetary-mortal epochs
(5) Creature-kinship serials
(6) Adjuster-fusion series
(7) Techniques of terrestrial escape 6. Terrestrial Escape
(1) The dispensational or group order of survival
(2) The individual orders of ascension
(3) The probationary-dependent orders of ascension
(4) The secondary modified orders of ascension
(5) The primary modified order of ascension
49:0.1 (559.1) ALL mortal-inhabited worlds are evolutionary in origin and nature. These spheres are the spawning ground, the evolutionary cradle, of the mortal races of time and space. Each unit of the ascendant life is a veritable training school for the stage of existence just ahead, and this is true of every stage of man’s progressive Paradise ascent; just as true of the initial mortal experience on an evolutionary planet as of the final universe headquarters school of the Melchizedeks, a school which is not attended by ascending mortals until just before their translation to the regime of the superuniverse and the attainment of first-stage spirit existence.
49:0.2 (559.2) All inhabited worlds are basically grouped for celestial administration into the local systems, and each of these local systems is limited to about one thousand evolutionary worlds. This limitation is by the decree of the Ancients of Days, and it pertains to actual evolutionary planets whereon mortals of survival status are living. Neither worlds finally settled in light and life nor planets in the prehuman stage of life development are reckoned in this group.
49:0.3 (559.3) Satania itself is an unfinished system containing only 619 inhabited worlds. Such planets are numbered serially in accordance with their registration as inhabited worlds, as worlds inhabited by will creatures. Thus was Urantia given the number 606 of Satania, meaning the 606th world in this local system on which the long evolutionary life process culminated in the appearance of human beings. There are thirty-six uninhabited planets nearing the life-endowment stage, and several are now being made ready for the Life Carriers. There are nearly two hundred spheres which are evolving so as to be ready for life implantation within the next few million years.
49:0.4 (559.4) Not all planets are suited to harbor mortal life. Small ones having a high rate of axial revolution are wholly unsuited for life habitats. In several of the physical systems of Satania the planets revolving around the central sun are too large for habitation, their great mass occasioning oppressive gravity. Many of these enormous spheres have satellites, sometimes a half dozen or more, and these moons are often in size very near that of Urantia, so that they are almost ideal for habitation.
49:0.5 (559.5) The oldest inhabited world of Satania, world number one, is Anova, one of the forty-four satellites revolving around an enormous dark planet but exposed to the differential light of three neighboring suns. Anova is in an advanced stage of progressive civilization.
1. The Planetary Life
49:1.1 (559.6) The universes of time and space are gradual in development; the progression of life — terrestrial or celestial — is neither arbitrary nor magical. Cosmic evolution may not always be understandable (predictable), but it is strictly nonaccidental.
49:1.2 (560.1) The biologic unit of material life is the protoplasmic cell, the communal association of chemical, electrical, and other basic energies. The chemical formulas differ in each system, and the technique of living cell reproduction is slightly different in each local universe, but the Life Carriers are always the living catalyzers who initiate the primordial reactions of material life; they are the instigators of the energy circuits of living matter.
49:1.3 (560.2) All the worlds of a local system disclose unmistakable physical kinship; nevertheless, each planet has its own scale of life, no two worlds being exactly alike in plant and animal endowment. These planetary variations in the system life types result from the decisions of the Life Carriers. But these beings are neither capricious nor whimsical; the universes are conducted in accordance with law and order. The laws of Nebadon are the divine mandates of Salvington, and the evolutionary order of life in Satania is in consonance with the evolutionary pattern of Nebadon.
49:1.4 (560.3) Evolution is the rule of human development, but the process itself varies greatly on different worlds. Life is sometimes initiated in one center, sometimes in three, as it was on Urantia. On the atmospheric worlds it usually has a marine origin, but not always; much depends on the physical status of a planet. The Life Carriers have great latitude in their function of life initiation.
49:1.5 (560.4) In the development of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of living things; they are not separately organized.
49:1.6 (560.5) The early stages of life evolution are not altogether in conformity with your present-day views. Mortal man is not an evolutionary accident. There is a precise system, a universal law, which determines the unfolding of the planetary life plan on the spheres of space. Time and the production of large numbers of a species are not the controlling influences. Mice reproduce much more rapidly than elephants, yet elephants evolve more rapidly than mice.
49:1.7 (560.6) The process of planetary evolution is orderly and controlled. The development of higher organisms from lower groupings of life is not accidental. Sometimes evolutionary progress is temporarily delayed by the destruction of certain favorable lines of life plasm carried in a selected species. It often requires ages upon ages to recoup the damage occasioned by the loss of a single superior strain of human heredity. These selected and superior strains of living protoplasm should be jealously and intelligently guarded when once they make their appearance. And on most of the inhabited worlds these superior potentials of life are valued much more highly than on Urantia.
2. Planetary Physical Types
49:2.1 (560.7) There is a standard and basic pattern of vegetable and animal life in each system. But the Life Carriers are oftentimes confronted with the necessity of modifying these basic patterns to conform to the varying physical conditions which confront them on numerous worlds of space. They foster a generalized system type of mortal creature, but there are seven distinct physical types as well as thousands upon thousands of minor variants of these seven outstanding differentiations:
49:2.2 (561.1) 1. Atmospheric types.
49:2.3 (561.2) 2. Elemental types.
49:2.4 (561.3) 3. Gravity types.
49:2.5 (561.4) 4. Temperature types.
49:2.6 (561.5) 5. Electric types.
49:2.7 (561.6) 6. Energizing types.
49:2.8 (561.7) 7. Unnamed types.
49:2.9 (561.8) The Satania system contains all of these types and numerous intermediate groups, although some are very sparingly represented.
49:2.10 (561.9) 1. The atmospheric types. The physical differences of the worlds of mortal habitation are chiefly determined by the nature of the atmosphere; other influences which contribute to the planetary differentiation of life are relatively minor.
49:2.11 (561.10) The present atmospheric status of Urantia is almost ideal for the support of the breathing type of man, but the human type can be so modified that it can live on both the superatmospheric and the subatmospheric planets. Such modifications also extend to the animal life, which differs greatly on the various inhabited spheres. There is a very great modification of animal orders on both the sub- and the superatmospheric worlds.
49:2.12 (561.11) Of the atmospheric types in Satania, about two and one-half per cent are subbreathers, about five per cent superbreathers, and over ninety-one per cent are mid-breathers, altogether accounting for ninety-eight and one-half per cent of the Satania worlds.
49:2.13 (561.12) Beings such as the Urantia races are classified as mid-breathers; you represent the average or typical breathing order of mortal existence. If intelligent creatures should exist on a planet with an atmosphere similar to that of your near neighbor, Venus, they would belong to the superbreather group, while those inhabiting a planet with an atmosphere as thin as that of your outer neighbor, Mars, would be denominated subbreathers.
49:2.14 (561.13) If mortals should inhabit a planet devoid of air, like your moon, they would belong to the separate order of nonbreathers. This type represents a radical or extreme adjustment to the planetary environment and is separately considered. Nonbreathers account for the remaining one and one-half per cent of Satania worlds.
49:2.15 (561.14) 2. The elemental types. These differentiations have to do with the relation of mortals to water, air, and land, and there are four distinct species of intelligent life as they are related to these habitats. The Urantia races are of the land order.
49:2.16 (561.15) It is quite impossible for you to envisage the environment which prevails during the early ages of some worlds. These unusual conditions make it necessary for the evolving animal life to remain in its marine nursery habitat for longer periods than on those planets which very early provide a hospitable land-and-atmosphere environment. Conversely, on some worlds of the superbreathers, when the planet is not too large, it is sometimes expedient to provide for a mortal type which can readily negotiate atmospheric passage. These air navigators sometimes intervene between the water and land groups, and they always live in a measure upon the ground, eventually evolving into land dwellers. But on some worlds, for ages they continue to fly even after they have become land-type beings.
49:2.17 (562.1) It is both amazing and amusing to observe the early civilization of a primitive race of human beings taking shape, in one case, in the air and treetops and, in another, midst the shallow waters of sheltered tropic basins, as well as on the bottom, sides, and shores of these marine gardens of the dawn races of such extraordinary spheres. Even on Urantia there was a long age during which primitive man preserved himself and advanced his primitive civilization by living for the most part in the treetops as did his earlier arboreal ancestors. And on Urantia you still have a group of diminutive mammals (the bat family) that are air navigators, and your seals and whales, of marine habitat, are also of the mammalian order.
49:2.18 (562.2) In Satania, of the elemental types, seven per cent are water, ten per cent air, seventy per cent land, and thirteen per cent combined land-and-air types. But these modifications of early intelligent creatures are neither human fishes nor human birds. They are of the human and prehuman types, neither superfishes nor glorified birds but distinctly mortal.
49:2.19 (562.3) 3. The gravity types. By modification of creative design, intelligent beings are so constructed that they can freely function on spheres both smaller and larger than Urantia, thus being, in measure, accommodated to the gravity of those planets which are not of ideal size and density.
49:2.20 (562.4) The various planetary types of mortals vary in height, the average in Nebadon being a trifle under seven feet. Some of the larger worlds are peopled with beings who are only about two and one-half feet in height. Mortal stature ranges from here on up through the average heights on the average-sized planets to around ten feet on the smaller inhabited spheres. In Satania there is only one race under four feet in height. Twenty per cent of the Satania inhabited worlds are peopled with mortals of the modified gravity types occupying the larger and the smaller planets.
49:2.21 (562.5) 4. The temperature types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures both much higher and much lower than the life range of the Urantia races. There are five distinct orders of beings as they are classified with reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are number three. Thirty per cent of Satania worlds are peopled with races of modified temperature types. Twelve per cent belong to the higher temperature ranges, eighteen per cent to the lower, as compared with Urantians, who function in the mid-temperature group.
49:2.22 (562.6) 5. The electric types. The electric, magnetic, and electronic behavior of the worlds varies greatly. There are ten designs of mortal life variously fashioned to withstand the differential energy of the spheres. These ten varieties also react in slightly different ways to the chemical rays of ordinary sunlight. But these slight physical variations in no way affect the intellectual or the spiritual life.
49:2.23 (562.7) Of the electric groupings of mortal life, almost twenty-three per cent belong to class number four, the Urantia type of existence. These types are distributed as follows: number 1, one per cent; number 2, two per cent; number 3, five per cent; number 4, twenty-three per cent; number 5, twenty-seven per cent; number 6, twenty-four per cent; number 7, eight per cent; number 8, five per cent; number 9, three per cent; number 10, two per cent — in whole percentages.
49:2.24 (563.1) 6. The energizing types. Not all worlds are alike in the manner of taking in energy. Not all inhabited worlds have an atmospheric ocean suited to respiratory exchange of gases, such as is present on Urantia. During the earlier and the later stages of many planets, beings of your present order could not exist; and when the respiratory factors of a planet are very high or very low, but when all other prerequisites to intelligent life are adequate, the Life Carriers often establish on such worlds a modified form of mortal existence, beings who are competent to effect their life-process exchanges directly by means of light-energy and the firsthand power transmutations of the Master Physical Controllers.
49:2.25 (563.2) There are six differing types of animal and mortal nutrition: The subbreathers employ the first type of nutrition, the marine dwellers the second, the mid-breathers the third, as on Urantia. The superbreathers employ the fourth type of energy intake, while the nonbreathers utilize the fifth order of nutrition and energy. The sixth technique of energizing is limited to the midway creatures.
49:2.26 (563.3) 7. The unnamed types. There are numerous additional physical variations in planetary life, but all of these differences are wholly matters of anatomical modification, physiologic differentiation, and electrochemical adjustment. Such distinctions do not concern the intellectual or the spiritual life.
3. Worlds of the Nonbreathers
49:3.1 (563.4) The majority of inhabited planets are peopled with the breathing type of intelligent beings. But there are also orders of mortals who are able to live on worlds with little or no air. Of the Orvonton inhabited worlds this type amounts to less than seven per cent. In Nebadon this percentage is less than three. In all Satania there are only nine such worlds.
49:3.2 (563.5) There are so very few of the nonbreather type of inhabited worlds in Satania because this more recently organized section of Norlatiadek still abounds in meteoric space bodies; and worlds without a protective friction atmosphere are subject to incessant bombardment by these wanderers. Even some of the comets consist of meteor swarms, but as a rule they are disrupted smaller bodies of matter.
49:3.3 (563.6) Millions upon millions of meteorites enter the atmosphere of Urantia daily, coming in at the rate of almost two hundred miles a second. On the nonbreathing worlds the advanced races must do much to protect themselves from meteor damage by making electrical installations which operate to consume or shunt the meteors. Great danger confronts them when they venture beyond these protected zones. These worlds are also subject to disastrous electrical storms of a nature unknown on Urantia. During such times of tremendous energy fluctuation the inhabitants must take refuge in their special structures of protective insulation.
49:3.4 (563.7) Life on the worlds of the nonbreathers is radically different from what it is on Urantia. The nonbreathers do not eat food or drink water as do the Urantia races. The reactions of the nervous system, the heat-regulating mechanism, and the metabolism of these specialized peoples are radically different from such functions of Urantia mortals. Almost every act of living, aside from reproduction, differs, and even the methods of procreation are somewhat different.
49:3.5 (564.1) On the nonbreathing worlds the animal species are radically unlike those found on the atmospheric planets. The nonbreathing plan of life varies from the technique of existence on an atmospheric world; even in survival their peoples differ, being candidates for Spirit fusion. Nevertheless, these beings enjoy life and carry forward the activities of the realm with the same relative trials and joys that are experienced by the mortals living on atmospheric worlds. In mind and character the nonbreathers do not differ from other mortal types.
49:3.6 (564.2) You would be more than interested in the planetary conduct of this type of mortal because such a race of beings inhabits a sphere in close proximity to Urantia.
4. Evolutionary Will Creatures
49:4.1 (564.3) There are great differences between the mortals of the different worlds, even among those belonging to the same intellectual and physical types, but all mortals of will dignity are erect animals, bipeds.
49:4.2 (564.4) There are six basic evolutionary races: three primary — red, yellow, and blue; and three secondary — orange, green, and indigo. Most inhabited worlds have all of these races, but many of the three-brained planets harbor only the three primary types. Some local systems also have only these three races.
49:4.3 (564.5) The average special physical-sense endowment of human beings is twelve, though the special senses of the three-brained mortals are extended slightly beyond those of the one- and two-brained types; they can see and hear considerably more than the Urantia races.
49:4.4 (564.6) Young are usually born singly, multiple births being the exception, and the family life is fairly uniform on all types of planets. Sex equality prevails on all advanced worlds; male and female are equal in mind endowment and spiritual status. We do not regard a planet as having emerged from barbarism so long as one sex seeks to tyrannize over the other. This feature of creature experience is always greatly improved after the arrival of a Material Son and Daughter.
49:4.5 (564.7) Seasons and temperature variations occur on all sunlighted and sun-heated planets. Agriculture is universal on all atmospheric worlds; tilling the soil is the one pursuit that is common to the advancing races of all such planets.
49:4.6 (564.8) Mortals all have the same general struggles with microscopic foes in their early days, such as you now experience on Urantia, though perhaps not so extensive. The length of life varies on the different planets from twenty-five years on the primitive worlds to near five hundred on the more advanced and older spheres.
49:4.7 (564.9) Human beings are all gregarious, both tribal and racial. These group segregations are inherent in their origin and constitution. Such tendencies can be modified only by advancing civilization and by gradual spiritualization. The social, economic, and governmental problems of the inhabited worlds vary in accordance with the age of the planets and the degree to which they have been influenced by the successive sojourns of the divine Sons.
49:4.8 (564.10) Mind is the bestowal of the Infinite Spirit and functions quite the same in diverse environments. The mind of mortals is akin, regardless of certain structural and chemical differences which characterize the physical natures of the will creatures of the local systems. Regardless of personal or physical planetary differences, the mental life of all these various orders of mortals is very similar, and their immediate careers after death are very much alike.
49:4.9 (565.1) But mortal mind without immortal spirit cannot survive. The mind of man is mortal; only the bestowed spirit is immortal. Survival is dependent on spiritualization by the ministry of the Adjuster — on the birth and evolution of the immortal soul; at least, there must not have developed an antagonism towards the Adjuster’s mission of effecting the spiritual transformation of the material mind.
5. The Planetary Series of Mortals
49:5.1 (565.2) It will be somewhat difficult to make an adequate portrayal of the planetary series of mortals because you know so little about them, and because there are so many variations. Mortal creatures may, however, be studied from numerous viewpoints, among which are the following:
49:5.2 (565.3) 1. Adjustment to planetary environment.
49:5.3 (565.4) 2. Brain-type series.
49:5.4 (565.5) 3. Spirit-reception series.
49:5.5 (565.6) 4. Planetary-mortal epochs.
49:5.6 (565.7) 5. Creature-kinship serials.
49:5.7 (565.8) 6. Adjuster-fusion series.
49:5.8 (565.9) 7. Techniques of terrestrial escape.
49:5.9 (565.10) The inhabited spheres of the seven superuniverses are peopled with mortals who simultaneously classify in some one or more categories of each of these seven generalized classes of evolutionary creature life. But even these general classifications make no provision for such beings as midsoniters nor for certain other forms of intelligent life. The inhabited worlds, as they have been presented in these narratives, are peopled with evolutionary mortal creatures, but there are other life forms.
49:5.10 (565.11) 1. Adjustment to planetary environment. There are three general groups of inhabited worlds from the standpoint of the adjustment of creature life to the planetary environment: the normal adjustment group, the radical adjustment group, and the experimental group.
49:5.11 (565.12) Normal adjustments to planetary conditions follow the general physical patterns previously considered. The worlds of the nonbreathers typify the radical or extreme adjustment, but other types are also included in this group. Experimental worlds are usually ideally adapted to the typical life forms, and on these decimal planets the Life Carriers attempt to produce beneficial variations in the standard life designs. Since your world is an experimental planet, it differs markedly from its sister spheres in Satania; many forms of life have appeared on Urantia that are not found elsewhere; likewise are many common species absent from your planet.
49:5.12 (565.13) In the universe of Nebadon, all the life-modification worlds are serially linked together and constitute a special domain of universe affairs which is given attention by designated administrators; and all of these experimental worlds are periodically inspected by a corps of universe directors whose chief is the veteran finaliter known in Satania as Tabamantia.
49:5.13 (566.1) 2. Brain-type series. The one physical uniformity of mortals is the brain and nervous system; nevertheless, there are three basic organizations of the brain mechanism: the one-, the two-, and the three-brained types. Urantians are of the two-brained type, somewhat more imaginative, adventurous, and philosophical than the one-brained mortals but somewhat less spiritual, ethical, and worshipful than the three-brained orders. These brain differences characterize even the prehuman animal existences.
49:5.14 (566.2) From the two-hemisphere type of the Urantian cerebral cortex you can, by analogy, grasp something of the one-brained type. The third brain of the three-brained orders is best conceived as an evolvement of your lower or rudimentary form of brain, which is developed to the point where it functions chiefly in control of physical activities, leaving the two superior brains free for higher engagements: one for intellectual functions and the other for the spiritual-counterparting activities of the Thought Adjuster.
49:5.15 (566.3) While the terrestrial attainments of the one-brained races are slightly limited in comparison with the two-brained orders, the older planets of the three-brained group exhibit civilizations that would astound Urantians, and which would somewhat shame yours by comparison. In mechanical development and material civilization, even in intellectual progress, the two-brained mortal worlds are able to equal the three-brained spheres. But in the higher control of mind and development of intellectual and spiritual reciprocation, you are somewhat inferior.
49:5.16 (566.4) All such comparative estimates concerning the intellectual progress or the spiritual attainments of any world or group of worlds should in fairness recognize planetary age; much, very much, depends on age, the help of the biologic uplifters, and the subsequent missions of the various orders of the divine Sons.
49:5.17 (566.5) While the three-brained peoples are capable of a slightly higher planetary evolution than either the one- or two-brained orders, all have the same type of life plasm and carry on planetary activities in very similar ways, much as do human beings on Urantia. These three types of mortals are distributed throughout the worlds of the local systems. In the majority of cases planetary conditions had very little to do with the decisions of the Life Carriers to project these varied orders of mortals on the different worlds; it is a prerogative of the Life Carriers thus to plan and execute.
49:5.18 (566.6) These three orders stand on an equal footing in the ascension career. Each must traverse the same intellectual scale of development, and each must master the same spiritual tests of progression. The system administration and the constellation overcontrol of these different worlds are uniformly free from discrimination; even the regimes of the Planetary Princes are identical.
49:5.19 (566.7) 3. Spirit-reception series. There are three groups of mind design as related to contact with spirit affairs. This classification does not refer to the one-, two-, and three-brained orders of mortals; it refers primarily to gland chemistry, more particularly to the organization of certain glands comparable to the pituitary bodies. The races on some worlds have one gland, on others two, as do Urantians, while on still other spheres the races have three of these unique bodies. The inherent imagination and spiritual receptivity is definitely influenced by this differential chemical endowment.
49:5.20 (566.8) Of the spirit-reception types, sixty-five per cent are of the second group, like the Urantia races. Twelve per cent are of the first type, naturally less receptive, while twenty-three per cent are more spiritually inclined during terrestrial life. But such distinctions do not survive natural death; all of these racial differences pertain only to the life in the flesh.
49:5.21 (567.1) 4. Planetary-mortal epochs. This classification recognizes the succession of temporal dispensations as they affect man’s terrestrial status and his reception of celestial ministry.
49:5.22 (567.2) Life is initiated on the planets by the Life Carriers, who watch over its development until sometime after the evolutionary appearance of mortal man. Before the Life Carriers leave a planet, they duly install a Planetary Prince as ruler of the realm. With this ruler there arrives a full quota of subordinate auxiliaries and ministering helpers, and the first adjudication of the living and the dead is simultaneous with his arrival.
49:5.23 (567.3) With the emergence of human groupings, this Planetary Prince arrives to inaugurate human civilization and to focalize human society. Your world of confusion is no criterion of the early days of the reign of the Planetary Princes, for it was near the beginning of such an administration on Urantia that your Planetary Prince, Caligastia, cast his lot with the rebellion of the System Sovereign, Lucifer. Your planet has pursued a stormy course ever since.
49:5.24 (567.4) On a normal evolutionary world, racial progress attains its natural biologic peak during the regime of the Planetary Prince, and shortly thereafter the System Sovereign dispatches a Material Son and Daughter to that planet. These imported beings are of service as biologic uplifters; their default on Urantia further complicated your planetary history.
49:5.25 (567.5) When the intellectual and ethical progress of a human race has reached the limits of evolutionary development, there comes an Avonal Son of Paradise on a magisterial mission; and later on, when the spiritual status of such a world is nearing its limit of natural attainment, the planet is visited by a Paradise bestowal Son. The chief mission of a bestowal Son is to establish the planetary status, release the Spirit of Truth for planetary function, and thus effect the universal coming of the Thought Adjusters.
49:5.26 (567.6) Here, again, Urantia deviates: There has never been a magisterial mission on your world, neither was your bestowal Son of the Avonal order; your planet enjoyed the signal honor of becoming the mortal home planet of the Sovereign Son, Michael of Nebadon.
49:5.27 (567.7) As a result of the ministry of all the successive orders of divine sonship, the inhabited worlds and their advancing races begin to approach the apex of planetary evolution. Such worlds now become ripe for the culminating mission, the arrival of the Trinity Teacher Sons. This epoch of the Teacher Sons is the vestibule to the final planetary age — evolutionary utopia — the age of light and life.
49:5.28 (567.8) This classification of human beings will receive particular attention in a succeeding paper.
49:5.29 (567.9) 5. Creature-kinship serials. Planets are not only organized vertically into systems, constellations, and so on, but the universe administration also provides for horizontal groupings according to type, series, and other relationships. This lateral administration of the universe pertains more particularly to the co-ordination of activities of a kindred nature which have been independently fostered on different spheres. These related classes of universe creatures are periodically inspected by certain composite corps of high personalities presided over by long-experienced finaliters.
49:5.30 (568.1) These kinship factors are manifest on all levels, for kinship serials exist among nonhuman personalities as well as among mortal creatures — even between human and superhuman orders. Intelligent beings are vertically related in twelve great groups of seven major divisions each. The co-ordination of these uniquely related groups of living beings is probably effected by some not fully comprehended technique of the Supreme Being.
49:5.31 (568.2) 6. Adjuster-fusion series. The spiritual classification or grouping of all mortals during their prefusion experience is wholly determined by the relation of the personality status to the indwelling Mystery Monitor. Almost ninety per cent of the inhabited worlds of Nebadon are peopled with Adjuster-fusion mortals in contrast with a near-by universe where scarcely more than one half of the worlds harbor beings who are Adjuster-indwelt candidates for eternal fusion.
49:5.32 (568.3) 7. Techniques of terrestrial escape. There is fundamentally only one way in which individual human life can be initiated on the inhabited worlds, and that is through creature procreation and natural birth; but there are numerous techniques whereby man escapes his terrestrial status and gains access to the inward moving stream of Paradise ascenders.
6. Terrestrial Escape
49:6.1 (568.4) All of the differing physical types and planetary series of mortals alike enjoy the ministry of Thought Adjusters, guardian angels, and the various orders of the messenger hosts of the Infinite Spirit. All alike are liberated from the bonds of flesh by the emancipation of natural death, and all alike go thence to the morontia worlds of spiritual evolution and mind progress.
49:6.2 (568.5) From time to time, on motion of the planetary authorities or the system rulers, special resurrections of the sleeping survivors are conducted. Such resurrections occur at least every millennium of planetary time, when not all but “many of those who sleep in the dust awake.” These special resurrections are the occasion for mobilizing special groups of ascenders for specific service in the local universe plan of mortal ascension. There are both practical reasons and sentimental associations connected with these special resurrections.
49:6.3 (568.6) Throughout the earlier ages of an inhabited world, many are called to the mansion spheres at the special and the millennial resurrections, but most survivors are repersonalized at the inauguration of a new dispensation associated with the advent of a divine Son of planetary service.
49:6.4 (568.7) 1. Mortals of the dispensational or group order of survival. With the arrival of the first Adjuster on an inhabited world the guardian seraphim also make their appearance; they are indispensable to terrestrial escape. Throughout the life-lapse period of the sleeping survivors the spiritual values and eternal realities of their newly evolved and immortal souls are held as a sacred trust by the personal or by the group guardian seraphim.
49:6.5 (568.8) The group guardians of assignment to the sleeping survivors always function with the judgment Sons on their world advents. “He shall send his angels, and they shall gather together his elect from the four winds.” With each seraphim of assignment to the repersonalization of a sleeping mortal there functions the returned Adjuster, the same immortal Father fragment that lived in him during the days in the flesh, and thus is identity restored and personality resurrected. During the sleep of their subjects these waiting Adjusters serve on Divinington; they never indwell another mortal mind in this interim.
49:6.6 (569.1) While the older worlds of mortal existence harbor those highly developed and exquisitely spiritual types of human beings who are virtually exempt from the morontia life, the earlier ages of the animal-origin races are characterized by primitive mortals who are so immature that fusion with their Adjusters is impossible. The reawakening of these mortals is accomplished by the guardian seraphim in conjunction with an individualized portion of the immortal spirit of the Third Source and Center.
49:6.7 (569.2) Thus are the sleeping survivors of a planetary age repersonalized in the dispensational roll calls. But with regard to the nonsalvable personalities of a realm, no immortal spirit is present to function with the group guardians of destiny, and this constitutes cessation of creature existence. While some of your records have pictured these events as taking place on the planets of mortal death, they all really occur on the mansion worlds.
49:6.8 (569.3) 2. Mortals of the individual orders of ascension. The individual progress of human beings is measured by their successive attainment and traversal (mastery) of the seven cosmic circles. These circles of mortal progression are levels of associated intellectual, social, spiritual, and cosmic-insight values. Starting out in the seventh circle, mortals strive for the first, and all who have attained the third immediately have personal guardians of destiny assigned to them. These mortals may be repersonalized in the morontia life independent of dispensational or other adjudications.
49:6.9 (569.4) Throughout the earlier ages of an evolutionary world, few mortals go to judgment on the third day. But as the ages pass, more and more the personal guardians of destiny are assigned to the advancing mortals, and thus increasing numbers of these evolving creatures are repersonalized on the first mansion world on the third day after natural death. On such occasions the return of the Adjuster signalizes the awakening of the human soul, and this is the repersonalization of the dead just as literally as when the en masse roll is called at the end of a dispensation on the evolutionary worlds.
49:6.10 (569.5) There are three groups of individual ascenders: The less advanced land on the initial or first mansion world. The more advanced group may take up the morontia career on any of the intermediate mansion worlds in accordance with previous planetary progression. The most advanced of these orders really begin their morontia experience on the seventh mansion world.
49:6.11 (569.6) 3. Mortals of the probationary-dependent orders of ascension. The arrival of an Adjuster constitutes identity in the eyes of the universe, and all indwelt beings are on the roll calls of justice. But temporal life on the evolutionary worlds is uncertain, and many die in youth before choosing the Paradise career. Such Adjuster-indwelt children and youths follow the parent of most advanced spiritual status, thus going to the system finaliter world (the probationary nursery) on the third day, at a special resurrection, or at the regular millennial and dispensational roll calls.
49:6.12 (570.1) Children who die when too young to have Thought Adjusters are repersonalized on the finaliter world of the local systems concomitant with the arrival of either parent on the mansion worlds. A child acquires physical entity at mortal birth, but in the matter of survival all Adjusterless children are reckoned as still attached to their parents.
49:6.13 (570.2) In due course Thought Adjusters come to indwell these little ones, while the seraphic ministry to both groups of the probationary-dependent orders of survival is in general similar to that of the more advanced parent or is equivalent to that of the parent in case only one survives. Those attaining the third circle, regardless of the status of their parents, are accorded personal guardians.
49:6.14 (570.3) Similar probation nurseries are maintained on the finaliter spheres of the constellation and the universe headquarters for the Adjusterless children of the primary and secondary modified orders of ascenders.
49:6.15 (570.4) 4. Mortals of the secondary modified orders of ascension. These are the progressive human beings of the intermediate evolutionary worlds. As a rule they are not immune to natural death, but they are exempt from passing through the seven mansion worlds.
49:6.16 (570.5) The less perfected group reawaken on the headquarters of their local system, passing by only the mansion worlds. The intermediate group go to the constellation training worlds; they pass by the entire morontia regime of the local system. Still farther on in the planetary ages of spiritual striving, many survivors awaken on the constellation headquarters and there begin the Paradise ascent.
49:6.17 (570.6) But before any of these groups may go forward, they must journey back as instructors to the worlds they missed, gaining many experiences as teachers in those realms which they passed by as students. They all subsequently proceed to Paradise by the ordained routes of mortal progression.
49:6.18 (570.7) 5. Mortals of the primary modified order of ascension. These mortals belong to the Adjuster-fused type of evolutionary life, but they are most often representative of the final phases of human development on an evolving world. These glorified beings are exempt from passing through the portals of death; they are submitted to Son seizure; they are translated from among the living and appear immediately in the presence of the Sovereign Son on the headquarters of the local universe.
49:6.19 (570.8) These are the mortals who fuse with their Adjusters during mortal life, and such Adjuster-fused personalities traverse space freely before being clothed with morontia forms. These fused souls go by direct Adjuster transit to the resurrection halls of the higher morontia spheres, where they receive their initial morontia investiture just as do all other mortals arriving from the evolutionary worlds.
49:6.20 (570.9) This primary modified order of mortal ascension may apply to individuals in any of the planetary series from the lowest to the highest stages of the Adjuster-fusion worlds, but it more frequently functions on the older of these spheres after they have received the benefits of numerous sojourns of the divine Sons.
49:6.21 (570.10) With the establishment of the planetary era of light and life, many go to the universe morontia worlds by the primary modified order of translation. Further along in the advanced stages of settled existence, when the majority of the mortals leaving a realm are embraced in this class, the planet is regarded as belonging to this series. Natural death becomes decreasingly frequent on these spheres long settled in light and life.
49:6.22 (571.1) [Presented by a Melchizedek of the Jerusem School of Planetary Administration.]
1. Morontia Materials 2. Morontia Power Supervisors
(1) Circuit Regulators
(2) System Co-ordinators
(3) Planetary Custodians 보관자들
(4) Combined Controllers
(5) Liaison stabilizers
(6) Selective Assorters
(7) Associate Registrars 3. Morontia Companions
(1) Pilgrim Guardians
(2) Pilgrim Receivers and Free Associators
(3) Hosts to Celestial Visitors
(4) Co-ordinators and Liaison Directors
(5) Interpreters and Translators
(6) Excursion and Reversion Supervisors
(7) Area and Building Custodians 보관자들 4. The Reversion Directors
Celestial humor
Mortal humor 5. The Mansion World Teachers 6. Morontia World Seraphim — Transition Ministers
(1) Seraphic Evangels
Original of Twenty-third Psalm
(2) Racial Interpreters
(3) Mind Planners
(4) Morontia Counselors
Stereoscopic effect of mota
(5) Technicians
(6) Recorder-Teachers
Truth and fact
(7) Ministering Reserves
Success, failure, and ego 7. Morontia Mota 8. The Morontia Progressors
48:0.1 (541.1) THE Gods cannot — at least they do not — transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.
1. Morontia Materials
48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart — in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”
2. Morontia Power Supervisors
48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators . . . 400
48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators . . 200
48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians . . 100
48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers . . 100
48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers. . . 100
48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters. . . .50
48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars . . .50
48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody — as regards morontia affairs — of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
3. Morontia Companions
48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe — on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
48:3.9 (546.2) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
48:3.10 (546.3) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
48:3.11 (546.4) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
48:3.12 (546.5) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
48:3.13 (546.6) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
48:3.14 (546.7) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
48:3.15 (546.8) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.
4. The Reversion Directors
48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play — freedom from assignment.
48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good” — for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors — they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps — sees the point and achieves insight — the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play — relaxation — are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.
5. The Mansion World Teachers
48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
6. Morontia World Seraphim — Transition Ministers
48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray; 하나님들은 저의 보호자시니, 저는 길을 잃지 않으리로다.
48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting. 그들은 영원한 생명의 아름다운 길과 영광스러운 상쾌함 속으로 저를 나란히 이끄시나이다.
48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water. 저는 이런 신적 임재 안에서 음식으로 주리지도 않고 물로 목마르지도 않으리로다.
48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt, 제가 불확실의 골짜기로 내려가거나 의심의 세계로 올라갈지라도,
48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind, 제가 홀로 있거나 제 동료들과 함께 있더라도,
48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres, 제가 빛의 합창 속에서 승리하거나 구체의 적막한 데서 흔들릴지라도,
48:6.15 (552.13) Your good spirit 당신의 선한 영이 저를 돌보시며, 당신의 영광스러운 천사가 저를 위로하리라.
48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself, 제가 어둠과 사망 그 자체의 깊은 곳으로 내려갈지라도
48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you, 저는 당신을 의심하거나 두려워하지도 않으리니,
48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name 이는 제가 알기 때문이라, 때가 차서 당신의 이름이 영광을 받을 때,
48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high. 당신이 저를 일으켜 높은 성벽 위에 당신과 함께 앉게 하시리라.
48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye — flat. Mansion world students achieve cosmic perspective — depth — by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring — these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle — these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise — a stabilized and spiritualized attitude — throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere — this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike — just life or the alternative of death.
7. Morontia Mota
48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement — these are the marks of high civilization.
48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work — do it well. The act is ours; the consequences God’s.
48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
8. The Morontia Progressors
48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time — the finding of God on Paradise.
48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be — encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.]
47:0.1 (530.1) THE Creator Son, when on Urantia, spoke of the “many mansions in the Father’s universe.” In a certain sense, all fifty-six of the encircling worlds of Jerusem are devoted to the transitional culture of ascending mortals, but the seven satellites of world number one are more specifically known as the mansion worlds.
47:0.2 (530.2) Transition world number one itself is quite exclusively devoted to ascendant activities, being the headquarters of the finaliter corps assigned to Satania. This world now serves as the headquarters for more than one hundred thousand companies of finaliters, and there are one thousand glorified beings in each of these groups.
47:0.3 (530.3) When a system is settled in light and life, and as the mansion worlds one by one cease to serve as mortal-training stations, they are taken over by the increasing finaliter population which accumulates in these older and more highly perfected systems.
47:0.4 (530.4) The seven mansion worlds are in charge of the morontia supervisors and the Melchizedeks. There is an acting governor on each world who is directly responsible to the Jerusem rulers. The Uversa conciliators maintain headquarters on each of the mansion worlds, while adjoining is the local rendezvous of the Technical Advisers. The reversion directors and celestial artisans maintain group headquarters on each of these worlds. The spironga function from mansion world number two onward, while all seven, in common with the other transitional-culture planets and the headquarters world, are abundantly provided with spornagia of standard creation.
1. The Finaliters’ World
47:1.1 (530.5) Although only finaliters and certain groups of salvaged children and their caretakers are resident on transitional world number one, provision is made for the entertainment of all classes of spirit beings, transition mortals, and student visitors. The spornagia, who function on all of these worlds, are hospitable hosts to all beings whom they can recognize. They have a vague feeling concerning the finaliters but cannot visualize them. They must regard them much as you do the angels in your present physical state.
47:1.2 (530.6) Though the finaliter world is a sphere of exquisite physical beauty and extraordinary morontia embellishment, the great spirit abode located at the center of activities, the temple of the finaliters, is not visible to the unaided material or early morontia vision. But the energy transformers are able to visualize many of these realities to ascending mortals, and from time to time they do thus function, as on the occasions of the class assemblies of the mansion world students on this cultural sphere.
47:1.3 (531.1) All through the mansion world experience you are in a way spiritually aware of the presence of your glorified brethren of Paradise attainment, but it is very refreshing, now and then, actually to perceive them as they function in their headquarters abodes. You will not spontaneously visualize finaliters until you acquire true spirit vision.
47:1.4 (531.2) On the first mansion world all survivors must pass the requirements of the parental commission from their native planets. The present Urantia commission consists of twelve parental couples, recently arrived, who have had mortal experience in rearing three or more children to the pubescent age. Service on this commission is rotational and is for only ten years as a rule. All who fail to satisfy these commissioners as to their parental experience must further qualify by service in the homes of the Material Sons on Jerusem or in part in the probationary nursery on the finaliters’ world.
47:1.5 (531.3) But irrespective of parental experience, mansion world parents who have growing children in the probation nursery are given every opportunity to collaborate with the morontia custodians of such children regarding their instruction and training. These parents are permitted to journey there for visits as often as four times a year. And it is one of the most touchingly beautiful scenes of all the ascending career to observe the mansion world parents embrace their material offspring on the occasions of their periodic pilgrimages to the finaliter world. While one or both parents may leave a mansion world ahead of the child, they are quite often contemporary for a season.
47:1.6 (531.4) No ascending mortal can escape the experience of rearing children — their own or others — either on the material worlds or subsequently on the finaliter world or on Jerusem. Fathers must pass through this essential experience just as certainly as mothers. It is an unfortunate and mistaken notion of modern peoples on Urantia that child culture is largely the task of mothers. Children need fathers as well as mothers, and fathers need this parental experience as much as do mothers.
2. The Probationary Nursery
47:2.1 (531.5) The infant-receiving schools of Satania are situated on the finaliter world, the first of the Jerusem transition-culture spheres. These infant-receiving schools are enterprises devoted to the nurture and training of the children of time, including those who have died on the evolutionary worlds of space before the acquirement of individual status on the universe records. In the event of the survival of either or both of such a child’s parents, the guardian of destiny deputizes her associated cherubim as the custodian of the child’s potential identity, charging the cherubim with the responsibility of delivering this undeveloped soul into the hands of the Mansion World Teachers in the probationary nurseries of the morontia worlds.
47:2.2 (531.6) It is these same deserted cherubim who, as Mansion World Teachers, under the supervision of the Melchizedeks, maintain such extensive educational facilities for the training of the probationary wards of the finaliters. These wards of the finaliters, these infants of ascending mortals, are always personalized as of their exact physical status at the time of death except for reproductive potential. This awakening occurs at the exact time of the parental arrival on the first mansion world. And then are these children given every opportunity, as they are, to choose the heavenly way just as they would have made such a choice on the worlds where death so untimely terminated their careers.
47:2.3 (532.1) On the nursery world, probationary creatures are grouped according to whether or not they have Adjusters, for the Adjusters come to indwell these material children just as on the worlds of time. Children of pre-Adjuster ages are cared for in families of five, ranging in ages from one year and under up to approximately five years, or that age when the Adjuster arrives.
47:2.4 (532.2) All children on the evolving worlds who have Thought Adjusters, but who before death had not made a choice concerning the Paradise career, are also repersonalized on the finaliter world of the system, where they likewise grow up in the families of the Material Sons and their associates as do those little ones who arrived without Adjusters, but who will subsequently receive the Mystery Monitors after attaining the requisite age of moral choice.
47:2.5 (532.3) The Adjuster-indwelt children and youths on the finaliter world are also reared in families of five, ranging in ages from six to fourteen; approximately, these families consist of children whose ages are six, eight, ten, twelve, and fourteen. Any time after sixteen, if final choice has been made, they translate to the first mansion world and begin their Paradise ascent. Some make a choice before this age and go on to the ascension spheres, but very few children under sixteen years of age, as reckoned by Urantia standards, will be found on the mansion worlds.
47:2.6 (532.4) The guardian seraphim attend these youths in the probationary nursery on the finaliter world just as they spiritually minister to mortals on the evolutionary planets, while the faithful spornagia minister to their physical necessities. And so do these children grow up on the transition world until such time as they make their final choice.
47:2.7 (532.5) When material life has run its course, if no choice has been made for the ascendant life, or if these children of time definitely decide against the Havona adventure, death automatically terminates their probationary careers. There is no adjudication of such cases; there is no resurrection from such a second death. They simply become as though they had not been.
47:2.8 (532.6) But if they choose the Paradise path of perfection, they are immediately made ready for translation to the first mansion world, where many of them arrive in time to join their parents in the Havona ascent. After passing through Havona and attaining the Deities, these salvaged souls of mortal origin constitute the permanent ascendant citizenship of Paradise. These children who have been deprived of the valuable and essential evolutionary experience on the worlds of mortal nativity are not mustered into the Corps of the Finality.
3. The First Mansion World
47:3.1 (532.7) On the mansion worlds the resurrected mortal survivors resume their lives just where they left off when overtaken by death. When you go from Urantia to the first mansion world, you will notice considerable change, but if you had come from a more normal and progressive sphere of time, you would hardly notice the difference except for the fact that you were in possession of a different body; the tabernacle of flesh and blood has been left behind on the world of nativity.
47:3.2 (532.8) The very center of all activities on the first mansion world is the resurrection hall, the enormous temple of personality assembly. This gigantic structure consists of the central rendezvous of the seraphic destiny guardians, the Thought Adjusters, and the archangels of the resurrection. The Life Carriers also function with these celestial beings in the resurrection of the dead.
47:3.3 (533.1) The mortal-mind transcripts and the active creature-memory patterns as transformed from the material levels to the spiritual are the individual possession of the detached Thought Adjusters; these spiritized factors of mind, memory, and creature personality are forever a part of such Adjusters. The creature mind-matrix and the passive potentials of identity are present in the morontia soul intrusted to the keeping of the seraphic destiny guardians. And it is the reuniting of the morontia-soul trust of the seraphim and the spirit-mind trust of the Adjuster that reassembles creature personality and constitutes resurrection of a sleeping survivor.
47:3.4 (533.2) If a transitory personality of mortal origin should never be thus reassembled, the spirit elements of the nonsurviving mortal creature would forever continue as an integral part of the individual experiential endowment of the onetime indwelling Adjuster.
47:3.5 (533.3) From the Temple of New Life there extend seven radial wings, the resurrection halls of the mortal races. Each of these structures is devoted to the assembly of one of the seven races of time. There are one hundred thousand personal resurrection chambers in each of these seven wings terminating in the circular class assembly halls, which serve as the awakening chambers for as many as one million individuals. These halls are surrounded by the personality assembly chambers of the blended races of the normal post-Adamic worlds. Regardless of the technique which may be employed on the individual worlds of time in connection with special or dispensational resurrections, the real and conscious reassembly of actual and complete personality takes place in the resurrection halls of mansonia number one. Throughout all eternity you will recall the profound memory impressions of your first witnessing of these resurrection mornings.
47:3.6 (533.4) From the resurrection halls you proceed to the Melchizedek sector, where you are assigned permanent residence. Then you enter upon ten days of personal liberty. You are free to explore the immediate vicinity of your new home and to familiarize yourself with the program which lies immediately ahead. You also have time to gratify your desire to consult the registry and call upon your loved ones and other earth friends who may have preceded you to these worlds. At the end of your ten-day period of leisure you begin the second step in the Paradise journey, for the mansion worlds are actual training spheres, not merely detention planets.
47:3.7 (533.5) On mansion world number one (or another in case of advanced status) you will resume your intellectual training and spiritual development at the exact level whereon they were interrupted by death. Between the time of planetary death or translation and resurrection on the mansion world, mortal man gains absolutely nothing aside from experiencing the fact of survival. You begin over there right where you leave off down here.
47:3.8 (533.6) Almost the entire experience of mansion world number one pertains to deficiency ministry. Survivors arriving on this first of the detention spheres present so many and such varied defects of creature character and deficiencies of mortal experience that the major activities of the realm are occupied with the correction and cure of these manifold legacies of the life in the flesh on the material evolutionary worlds of time and space.
47:3.9 (534.1) The sojourn on mansion world number one is designed to develop mortal survivors at least up to the status of the post-Adamic dispensation on the normal evolutionary worlds. Spiritually, of course, the mansion world students are far in advance of such a state of mere human development.
47:3.10 (534.2) If you are not to be detained on mansion world number one, at the end of ten days you will enter the translation sleep and proceed to world number two, and every ten days thereafter you will thus advance until you arrive on the world of your assignment.
47:3.11 (534.3) The center of the seven major circles of the first mansion world administration is occupied by the temple of the Morontia Companions, the personal guides assigned to ascending mortals. These companions are the offspring of the local universe Mother Spirit, and there are several million of them on the morontia worlds of Satania. Aside from those assigned as group companions, you will have much to do with the interpreters and translators, the building custodians, and the excursion supervisors. And all of these companions are most co-operative with those who have to do with developing your personality factors of mind and spirit within the morontia body.
47:3.12 (534.4) As you start out on the first mansion world, one Morontia Companion is assigned to each company of one thousand ascending mortals, but you will encounter larger numbers as you progress through the seven mansion spheres. These beautiful and versatile beings are companionable associates and charming guides. They are free to accompany individuals or selected groups to any of the transition-culture spheres, including their satellite worlds. They are the excursion guides and leisure associates of all ascending mortals. They often accompany survivor groups on periodic visits to Jerusem, and on any day you are there, you can go to the registry sector of the system capital and meet ascending mortals from all seven of the mansion worlds since they freely journey back and forth between their residential abodes and the system headquarters.
4. The Second Mansion World
47:4.1 (534.5) It is on this sphere that you are more fully inducted into the mansonia life. The groupings of the morontia life begin to take form; working groups and social organizations start to function, communities take on formal proportions, and the advancing mortals inaugurate new social orders and governmental arrangements.
47:4.2 (534.6) Spirit-fused survivors occupy the mansion worlds in common with the Adjuster-fused ascending mortals. While the various orders of celestial life differ, they are all friendly and fraternal. In all the worlds of ascension you will find nothing comparable to human intolerance and the discriminations of inconsiderate caste systems.
47:4.3 (534.7) As you ascend the mansion worlds one by one, they become more crowded with the morontia activities of advancing survivors. As you go forward, you will recognize more and more of the Jerusem features added to the mansion worlds. The sea of glass makes its appearance on the second mansonia.
47:4.4 (534.8) A newly developed and suitably adjusted morontia body is acquired at the time of each advance from one mansion world to another. You go to sleep with the seraphic transport and awake with the new but undeveloped body in the resurrection halls, much as when you first arrived on mansion world number one except that the Thought Adjuster does not leave you during these transit sleeps between the mansion worlds. Your personality remains intact after you once pass from the evolutionary worlds to the initial mansion world.
47:4.5 (535.1) Your Adjuster memory remains fully intact as you ascend the morontia life. Those mental associations that were purely animalistic and wholly material naturally perished with the physical brain, but everything in your mental life which was worth while, and which had survival value, was counterparted by the Adjuster and is retained as a part of personal memory all the way through the ascendant career. You will be conscious of all your worth-while experiences as you advance from one mansion world to another and from one section of the universe to another — even to Paradise.
47:4.6 (535.2) Though you have morontia bodies, you continue, through all seven of these worlds, to eat, drink, and rest. You partake of the morontia order of food, a kingdom of living energy unknown on the material worlds. Both food and water are fully utilized in the morontia body; there is no residual waste. Pause to consider: Mansonia number one is a very material sphere, presenting the early beginnings of the morontia regime. You are still a near human and not far removed from the limited viewpoints of mortal life, but each world discloses definite progress. From sphere to sphere you grow less material, more intellectual, and slightly more spiritual. The spiritual progress is greatest on the last three of these seven progressive worlds.
47:4.7 (535.3) Biological deficiencies were largely made up on the first mansion world. There defects in planetary experiences pertaining to sex life, family association, and parental function were either corrected or were projected for future rectification among the Material Son families on Jerusem.
47:4.8 (535.4) Mansonia number two more specifically provides for the removal of all phases of intellectual conflict and for the cure of all varieties of mental disharmony. The effort to master the significance of morontia mota, begun on the first mansion world, is here more earnestly continued. The development on mansonia number two compares with the intellectual status of the post-Magisterial Son culture of the ideal evolutionary worlds.
5. The Third Mansion World
47:5.1 (535.5) Mansonia the third is the headquarters of the Mansion World Teachers. Though they function on all seven of the mansion spheres, they maintain their group headquarters at the center of the school circles of world number three. There are millions of these instructors on the mansion and higher morontia worlds. These advanced and glorified cherubim serve as morontia teachers all the way up from the mansion worlds to the last sphere of local universe ascendant training. They will be among the last to bid you an affectionate adieu when the farewell time draws near, the time when you bid good-bye — at least for a few ages — to the universe of your origin, when you enseraphim for transit to the receiving worlds of the minor sector of the superuniverse.
47:5.2 (535.6) When sojourning on the first mansion world, you have permission to visit the first of the transition worlds, the headquarters of the finaliters and the system probationary nursery for the nurture of undeveloped evolutionary children. When you arrive on mansonia number two, you receive permission periodically to visit transition world number two, where are located the morontia supervisor headquarters for all Satania and the training schools for the various morontia orders. When you reach mansion world number three, you are immediately granted a permit to visit the third transition sphere, the headquarters of the angelic orders and the home of their various system training schools. Visits to Jerusem from this world are increasingly profitable and are of ever-heightening interest to the advancing mortals.
47:5.3 (536.1) Mansonia the third is a world of great personal and social achievement for all who have not made the equivalent of these circles of culture prior to release from the flesh on the mortal nativity worlds. On this sphere more positive educational work is begun. The training of the first two mansion worlds is mostly of a deficiency nature — negative — in that it has to do with supplementing the experience of the life in the flesh. On this third mansion world the survivors really begin their progressive morontia culture. The chief purpose of this training is to enhance the understanding of the correlation of morontia mota and mortal logic, the co-ordination of morontia mota and human philosophy. Surviving mortals now gain practical insight into true metaphysics. This is the real introduction to the intelligent comprehension of cosmic meanings and universe interrelationships. The culture of the third mansion world partakes of the nature of the postbestowal Son age of a normal inhabited planet.
6. The Fourth Mansion World
47:6.1 (536.2) When you arrive on the fourth mansion world, you have well entered upon the morontia career; you have progressed a long way from the initial material existence. Now are you given permission to make visits to transition world number four, there to become familiar with the headquarters and training schools of the superangels, including the Brilliant Evening Stars. Through the good offices of these superangels of the fourth transition world the morontia visitors are enabled to draw very close to the various orders of the Sons of God during the periodic visits to Jerusem, for new sectors of the system capital are gradually opening up to the advancing mortals as they make these repeated visits to the headquarters world. New grandeurs are progressively unfolding to the expanding minds of these ascenders.
47:6.2 (536.3) On the fourth mansonia the individual ascender more fittingly finds his place in the group working and class functions of the morontia life. Ascenders here develop increased appreciation of the broadcasts and other phases of local universe culture and progress.
47:6.3 (536.4) It is during the period of training on world number four that the ascending mortals are really first introduced to the demands and delights of the true social life of morontia creatures. And it is indeed a new experience for evolutionary creatures to participate in social activities which are predicated neither on personal aggrandizement nor on self-seeking conquest. A new social order is being introduced, one based on the understanding sympathy of mutual appreciation, the unselfish love of mutual service, and the overmastering motivation of the realization of a common and supreme destiny — the Paradise goal of worshipful and divine perfection. Ascenders are all becoming self-conscious of God-knowing, God-revealing, God-seeking, and God-finding.
47:6.4 (536.5) The intellectual and social culture of this fourth mansion world is comparable to the mental and social life of the post-Teacher Son age on the planets of normal evolution. The spiritual status is much in advance of such a mortal dispensation.
7. The Fifth Mansion World
47:7.1 (537.1) Transport to the fifth mansion world represents a tremendous forward step in the life of a morontia progressor. The experience on this world is a real foretaste of Jerusem life. Here you begin to realize the high destiny of the loyal evolutionary worlds since they may normally progress to this stage during their natural planetary development. The culture of this mansion world corresponds in general to that of the early era of light and life on the planets of normal evolutionary progress. And from this you can understand why it is so arranged that the highly cultured and progressive types of beings who sometimes inhabit these advanced evolutionary worlds are exempt from passing through one or more, or even all, of the mansion spheres.
47:7.2 (537.2) Having mastered the local universe language before leaving the fourth mansion world, you now devote more time to the perfection of the tongue of Uversa to the end that you may be proficient in both languages before arriving on Jerusem with residential status. All ascending mortals are bilingual from the system headquarters up to Havona. And then it is only necessary to enlarge the superuniverse vocabulary, still additional enlargement being required for residence on Paradise.
47:7.3 (537.3) Upon arrival on mansonia number five the pilgrim is given permission to visit the transition world of corresponding number, the Sons’ headquarters. Here the ascendant mortal becomes personally familiar with the various groups of divine sonship. He has heard of these superb beings and has already met them on Jerusem, but now he comes really to know them.
47:7.4 (537.4) On the fifth mansonia you begin to learn of the constellation study worlds. Here you meet the first of the instructors who begin to prepare you for the subsequent constellation sojourn. More of this preparation continues on worlds six and seven, while the finishing touches are supplied in the sector of the ascending mortals on Jerusem.
47:7.5 (537.5) A real birth of cosmic consciousness takes place on mansonia number five. You are becoming universe minded. This is indeed a time of expanding horizons. It is beginning to dawn upon the enlarging minds of the ascending mortals that some stupendous and magnificent, some supernal and divine, destiny awaits all who complete the progressive Paradise ascension, which has been so laboriously but so joyfully and auspiciously begun. At about this point the average mortal ascender begins to manifest bona fide experiential enthusiasm for the Havona ascent. Study is becoming voluntary, unselfish service natural, and worship spontaneous. A real morontia character is budding; a real morontia creature is evolving.
8. The Sixth Mansion World
47:8.1 (537.6) Sojourners on this sphere are permitted to visit transition world number six, where they learn more about the high spirits of the superuniverse, although they are not able to visualize many of these celestial beings. Here they also receive their first lessons in the prospective spirit career which so immediately follows graduation from the morontia training of the local universe.
47:8.2 (537.7) The assistant System Sovereign makes frequent visits to this world, and the initial instruction is here begun in the technique of universe administration. The first lessons embracing the affairs of a whole universe are now imparted.
47:8.3 (538.1) This is a brilliant age for ascending mortals and usually witnesses the perfect fusion of the human mind and the divine Adjuster. In potential, this fusion may have occurred previously, but the actual working identity many times is not achieved until the time of the sojourn on the fifth mansion world or even the sixth.
47:8.4 (538.2) The union of the evolving immortal soul with the eternal and divine Adjuster is signalized by the seraphic summoning of the supervising superangel for resurrected survivors and of the archangel of record for those going to judgment on the third day; and then, in the presence of such a survivor’s morontia associates, these messengers of confirmation speak: “This is a beloved son in whom I am well pleased.” This simple ceremony marks the entrance of an ascending mortal upon the eternal career of Paradise service.
47:8.5 (538.3) Immediately upon the confirmation of Adjuster fusion the new morontia being is introduced to his fellows for the first time by his new name and is granted the forty days of spiritual retirement from all routine activities wherein to commune with himself and to choose some one of the optional routes to Havona and to select from the differential techniques of Paradise attainment.
47:8.6 (538.4) But still are these brilliant beings more or less material; they are far from being true spirits; they are more like supermortals, spiritually speaking, still a little lower than the angels. But they are truly becoming marvelous creatures.
47:8.7 (538.5) During the sojourn on world number six the mansion world students achieve a status which is comparable with the exalted development characterizing those evolutionary worlds which have normally progressed beyond the initial stage of light and life. The organization of society on this mansonia is of a high order. The shadow of the mortal nature grows less and less as these worlds are ascended one by one. You are becoming more and more adorable as you leave behind the coarse vestiges of planetary animal origin. “Coming up through great tribulation” serves to make glorified mortals very kind and understanding, very sympathetic and tolerant.
9. The Seventh Mansion World
47:9.1 (538.6) The experience on this sphere is the crowning achievement of the immediate postmortal career. During your sojourn here you will receive the instruction of many teachers, all of whom will co-operate in the task of preparing you for residence on Jerusem. Any discernible differences between those mortals hailing from the isolated and retarded worlds and those survivors from the more advanced and enlightened spheres are virtually obliterated during the sojourn on the seventh mansion world. Here you will be purged of all the remnants of unfortunate heredity, unwholesome environment, and unspiritual planetary tendencies. The last remnants of the “mark of the beast” are here eradicated.
47:9.2 (538.7) While sojourning on mansonia number seven, permission is granted to visit transition world number seven, the world of the Universal Father. Here you begin a new and more spiritual worship of the unseen Father, a habit you will increasingly pursue all the way up through your long ascending career. You find the Father’s temple on this world of transitional culture, but you do not see the Father.
47:9.3 (538.8) Now begins the formation of classes for graduation to Jerusem. You have gone from world to world as individuals, but now you prepare to depart for Jerusem in groups, although, within certain limits, an ascender may elect to tarry on the seventh mansion world for the purpose of enabling a tardy member of his earthly or mansonia working group to catch up with him.
47:9.4 (539.1) The personnel of the seventh mansonia assemble on the sea of glass to witness your departure for Jerusem with residential status. Hundreds or thousands of times you may have visited Jerusem, but always as a guest; never before have you proceeded toward the system capital in the company of a group of your fellows who were bidding an eternal farewell to the whole mansonia career as ascending mortals. You will soon be welcomed on the receiving field of the headquarters world as Jerusem citizens.
47:9.5 (539.2) You will greatly enjoy your progress through the seven dematerializing worlds; they are really demortalizing spheres. You are mostly human on the first mansion world, just a mortal being minus a material body, a human mind housed in a morontia form — a material body of the morontia world but not a mortal house of flesh and blood. You really pass from the mortal state to the immortal status at the time of Adjuster fusion, and by the time you have finished the Jerusem career, you will be full-fledged morontians.
10. Jerusem Citizenship
47:10.1 (539.3) The reception of a new class of mansion world graduates is the signal for all Jerusem to assemble as a committee of welcome. Even the spornagia enjoy the arrival of these triumphant ascenders of evolutionary origin, those who have run the planetary race and finished the mansion world progression. Only the physical controllers and Morontia Power Supervisors are absent from these occasions of rejoicing.
47:10.2 (539.4) John the Revelator saw a vision of the arrival of a class of advancing mortals from the seventh mansion world to their first heaven, the glories of Jerusem. He recorded: “And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and those who had gained the victory over the beast that was originally in them and over the image that persisted through the mansion worlds and finally over the last mark and trace, standing on the sea of glass, having the harps of God, and singing the song of deliverance from mortal fear and death.” (Perfected space communication is to be had on all these worlds; and your anywhere reception of such communications is made possible by carrying the “harp of God,” a morontia contrivance compensating for the inability to directly adjust the immature morontia sensory mechanism to the reception of space communications.)
47:10.3 (539.5) Paul also had a view of the ascendant-citizen corps of perfecting mortals on Jerusem, for he wrote: “But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, to the grand assembly of Michael, and to the spirits of just men being made perfect.”
47:10.4 (539.6) After mortals have attained residence on the system headquarters, no more literal resurrections will be experienced. The morontia form granted you on departure from the mansion world career is such as will see you through to the end of the local universe experience. Changes will be made from time to time, but you will retain this same form until you bid it farewell when you emerge as first-stage spirits preparatory for transit to the superuniverse worlds of ascending culture and spirit training.
47:10.5 (540.1) Seven times do those mortals who pass through the entire mansonia career experience the adjustment sleep and the resurrection awakening. But the last resurrection hall, the final awakening chamber, was left behind on the seventh mansion world. No more will a form-change necessitate the lapse of consciousness or a break in the continuity of personal memory.
47:10.6 (540.2) The mortal personality initiated on the evolutionary worlds and tabernacled in the flesh — indwelt by the Mystery Monitors and invested by the Spirit of Truth — is not fully mobilized, realized, and unified until that day when such a Jerusem citizen is given clearance for Edentia and proclaimed a true member of the morontia corps of Nebadon — an immortal survivor of Adjuster association, a Paradise ascender, a personality of morontia status, and a true child of the Most Highs.
47:10.7 (540.3) Mortal death is a technique of escape from the material life in the flesh; and the mansonia experience of progressive life through seven worlds of corrective training and cultural education represents the introduction of mortal survivors to the morontia career, the transition life which intervenes between the evolutionary material existence and the higher spirit attainment of the ascenders of time who are destined to achieve the portals of eternity.
47:10.8 (540.4) [Sponsored by a Brilliant Evening Star.]
46:0.1 (519.1) JERUSEM, the headquarters of Satania, is an average capital of a local system, and aside from numerous irregularities occasioned by the Lucifer rebellion and the bestowal of Michael on Urantia, it is typical of similar spheres. Your local system has passed through some stormy experiences, but it is at present being administered most efficiently, and as the ages pass, the results of disharmony are being slowly but surely eradicated. Order and good will are being restored, and the conditions on Jerusem are more and more approaching the heavenly status of your traditions, for the system headquarters is truly the heaven visualized by the majority of twentieth-century religious believers.
1. Physical Aspects of Jerusem
46:1.1 (519.2) Jerusem is divided into one thousand latitudinal sectors and ten thousand longitudinal zones. The sphere has seven major capitals and seventy minor administrative centers. The seven sectional capitals are concerned with diverse activities, and the System Sovereign is present in each at least once a year.
46:1.2 (519.3) The standard mile of Jerusem is equivalent to about seven Urantia miles. The standard weight, the “gradant,” is built up through the decimal system from the mature ultimaton and represents almost exactly ten ounces of your weight. The Satania day equals three days of Urantia time, less one hour, four minutes, and fifteen seconds, that being the time of the axial revolution of Jerusem. The system year consists of one hundred Jerusem days. The time of the system is broadcast by the master chronoldeks.
46:1.3 (519.4) The energy of Jerusem is superbly controlled and circulates about the sphere in the zone channels, which are directly fed from the energy charges of space and expertly administered by the Master Physical Controllers. The natural resistance to the passage of these energies through the physical channels of conduction yields the heat required for the production of the equable temperature of Jerusem. The full-light temperature is maintained at about 70 degrees Fahrenheit, while during the period of light recession it falls to a little lower than 50 degrees.
46:1.4 (519.5) The lighting system of Jerusem should not be so difficult for you to comprehend. There are no days and nights, no seasons of heat and cold. The power transformers maintain one hundred thousand centers from which rarefied energies are projected upward through the planetary atmosphere, undergoing certain changes, until they reach the electric air-ceiling of the sphere; and then these energies are reflected back and down as a gentle, sifting, and even light of about the intensity of Urantia sunlight when the sun is shining overhead at ten o’clock in the morning.
46:1.5 (520.1) Under such conditions of lighting, the light rays do not seem to come from one place; they just sift out of the sky, emanating equally from all space directions. This light is very similar to natural sunlight except that it contains very much less heat. Thus it will be recognized that such headquarters worlds are not luminous in space; if Jerusem were very near Urantia, it would not be visible.
46:1.6 (520.2) The gases which reflect this light-energy from the Jerusem upper ionosphere back to the ground are very similar to those in the Urantia upper air belts which are concerned with the auroral phenomena of your so-called northern lights, although these are produced by different causes. On Urantia it is this same gas shield which prevents the escape of the terrestrial broadcast waves, reflecting them earthward when they strike this gas belt in their direct outward flight. In this way broadcasts are held near the surface as they journey through the air around your world.
46:1.7 (520.3) This lighting of the sphere is uniformly maintained for seventy-five per cent of the Jerusem day, and then there is a gradual recession until, at the time of minimum illumination, the light is about that of your full moon on a clear night. This is the quiet hour for all Jerusem. Only the broadcast-receiving stations are in operation during this period of rest and rehabilitation.
46:1.8 (520.4) Jerusem receives faint light from several near-by suns — a sort of brilliant starlight — but it is not dependent on them; worlds like Jerusem are not subject to the vicissitudes of sun disturbances, neither are they confronted with the problem of a cooling or dying sun.
46:1.9 (520.5) The seven transitional study worlds and their forty-nine satellites are heated, lighted, energized, and watered by the Jerusem technique.
2. Physical Features of Jerusem
46:2.1 (520.6) On Jerusem you will miss the rugged mountain ranges of Urantia and other evolved worlds since there are neither earthquakes nor rainfalls, but you will enjoy the beauteous highlands and other unique variations of topography and landscape. Enormous areas of Jerusem are preserved in a “natural state,” and the grandeur of such districts is quite beyond the powers of human imagination.
46:2.2 (520.7) There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a three-gas world than on a two-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem.
46:2.3 (520.8) The atmosphere of Jerusem is a three-gas mixture. This air is very similar to that of Urantia with the addition of a gas adapted to the respiration of the morontia order of life. This third gas in no way unfits the air for the respiration of animals or plants of the material orders.
46:2.4 (521.1) The transportation system is allied with the circulatory streams of energy movement, these main energy currents being located at ten-mile intervals. By adjustment of physical mechanisms the material beings of the planet can proceed at a pace varying from two to five hundred miles per hour. The transport birds fly at about one hundred miles an hour. The air mechanisms of the Material Sons travel around five hundred miles per hour. Material and early morontia beings must utilize these mechanical means of transport, but spirit personalities proceed by liaison with the superior forces and spirit sources of energy.
46:2.5 (521.2) Jerusem and its associated worlds are endowed with the ten standard divisions of physical life characteristic of the architectural spheres of Nebadon. And since there is no organic evolution on Jerusem, there are no conflicting forms of life, no struggle for existence, no survival of the fittest. Rather is there a creative adaptation which foreshadows the beauty, the harmony, and the perfection of the eternal worlds of the central and divine universe. And in all this creative perfection there is the most amazing intermingling of physical and of morontia life, artistically contrasted by the celestial artisans and their fellows.
46:2.6 (521.3) Jerusem is indeed a foretaste of paradisiacal glory and grandeur. But you can never hope to gain an adequate idea of these glorious architectural worlds by any attempted description. There is so little that can be compared with aught on your world, and even then the things of Jerusem so transcend the things of Urantia that the comparison is almost grotesque. Until you actually arrive on Jerusem, you can hardly entertain anything like a true concept of the heavenly worlds, but that is not so long a time in the future when your coming experience on the system capital is compared with your sometime arrival on the more remote training spheres of the universe, the superuniverse, and Havona.
46:2.7 (521.4) The manufacturing or laboratory sector of Jerusem is an extensive domain, one which Urantians would hardly recognize since it has no smoking chimneys; nevertheless, there is an intricate material economy associated with these special worlds, and there is a perfection of mechanical technique and physical achievement which would astonish and even awe your most experienced chemists and inventors. Pause to consider that this first world of detention in the Paradise journey is far more material than spiritual. Throughout your stay on Jerusem and its transition worlds you are far nearer your earth life of material things than your later life of advancing spirit existence.
46:2.8 (521.5) Mount Seraph is the highest elevation on Jerusem, almost fifteen thousand feet, and is the point of departure for all transport seraphim. Numerous mechanical developments are used in providing initial energy for escaping the planetary gravity and overcoming the air resistance. A seraphic transport departs every three seconds of Urantia time throughout the light period and, sometimes, far into the recession. The transporters take off at about twenty-five standard miles per second of Urantia time and do not attain standard velocity until they are over two thousand miles away from Jerusem.
46:2.9 (521.6) Transports arrive on the crystal field, the so-called sea of glass. Around this area are the receiving stations for the various orders of beings who traverse space by seraphic transport. Near the polar crystal receiving station for student visitors you may ascend the pearly observatory and view the immense relief map of the entire headquarters planet.
3. The Jerusem Broadcasts
46:3.1 (522.1) The superuniverse and Paradise-Havona broadcasts are received on Jerusem in liaison with Salvington and by a technique involving the polar crystal, the sea of glass. In addition to provisions for the reception of these extra-Nebadon communications, there are three distinct groups of receiving stations. These separate but tricircular groups of stations are adjusted to the reception of broadcasts from the local worlds, from the constellation headquarters, and from the capital of the local universe. All these broadcasts are automatically displayed so as to be discernible by all types of beings present in the central broadcast amphitheater; of all preoccupations for an ascendant mortal on Jerusem, none is more engaging and engrossing than that of listening in on the never-ending stream of universe space reports.
46:3.2 (522.2) This Jerusem broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater, constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating over five billion beings — material and morontia — besides accommodating innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not slowed down during the recession of light.
46:3.3 (522.3) At this broadcast-receiving amphitheater the Salvington messages are coming in continuously. Near by, the Edentia word of the Most High Constellation Fathers is received at least once a day. Periodically the regular and special broadcasts of Uversa are relayed through Salvington, and when Paradise messages are in reception, the entire population is assembled around the sea of glass, and the Uversa friends add the reflectivity phenomena to the technique of the Paradise broadcast so that everything heard becomes visible. And it is in this manner that continual foretastes of advancing beauty and grandeur are afforded the mortal survivors as they journey inward on the eternal adventure.
46:3.4 (522.4) The Jerusem sending station is located at the opposite pole of the sphere. All broadcasts to the individual worlds are relayed from the system capitals except the Michael messages, which sometimes go direct to their destinations over the archangels’ circuit.
4. Residential and Administrative Areas
46:4.1 (522.5) Considerable portions of Jerusem are assigned as residential areas, while other portions of the system capital are given over to the necessary administrative functions involving the supervision of the affairs of 619 inhabited spheres, 56 transitional-culture worlds, and the system capital itself. On Jerusem and in Nebadon these arrangements are designed as follows:
46:4.2 (522.6) 1. The circles — the nonnative residential areas.
46:4.3 (522.7) 2. The squares — the system executive-administrative areas.
46:4.4 (522.8) 3. The rectangles — the rendezvous of the lower native life.
46:4.5 (522.9) 4. The triangles — the local or Jerusem administrative areas.
46:4.6 (522.10) This arrangement of the system activities into circles, squares, rectangles, and triangles is common to all the system capitals of Nebadon. In another universe an entirely different arrangement might prevail. These are matters determined by the diverse plans of the Creator Sons.
46:4.7 (523.1) Our narrative of these residential and administrative areas takes no account of the vast and beautiful estates of the Material Sons of God, the permanent citizens of Jerusem, neither do we mention numerous other fascinating orders of spirit and near-spirit creatures. For example: Jerusem enjoys the efficient services of the spironga of design for system function. These beings are devoted to spiritual ministry in behalf of the supermaterial residents and visitors. They are a wonderful group of intelligent and beautiful beings who are the transition servants of the higher morontia creatures and of the morontia helpers who labor for the upkeep and embellishment of all morontia creations. They are on Jerusem what the midway creatures are on Urantia, midway helpers functioning between the material and the spiritual.
46:4.8 (523.2) The system capitals are unique in that they are the only worlds which exhibit well-nigh perfectly all three phases of universe existence: the material, the morontial, and the spiritual. Whether you are a material, morontia, or spirit personality, you will feel at home on Jerusem; so also do the combined beings, such as the midway creatures and the Material Sons.
46:4.9 (523.3) Jerusem has great buildings of both material and morontia types, while the embellishment of the purely spiritual zones is no less exquisite and replete. If I only had words to tell you of the morontia counterparts of the marvelous physical equipment of Jerusem! If I could only go on to portray the sublime grandeur and exquisite perfection of the spiritual appointments of this headquarters world! Your most imaginative concept of perfection of beauty and repleteness of appointment would hardly approach these grandeurs. And Jerusem is but the first step on the way to the supernal perfection of Paradise beauty.
5. The Jerusem Circles
46:5.1 (523.4) The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following:
46:5.2 (523.5) 1. The circles of the Sons of God.
46:5.3 (523.6) 2. The circles of the angels and higher spirits.
46:5.4 (523.7) 3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons.
46:5.5 (523.8) 4. The circles of the Master Physical Controllers.
46:5.6 (523.9) 5. The circles of the assigned ascending mortals, including the midway creatures.
46:5.7 (523.10) 6. The circles of the courtesy colonies.
46:5.8 (523.11) 7. The circles of the Corps of the Finality.
46:5.9 (523.12) Each of these residential groupings consists of seven concentric and successively elevated circles. They are all constructed along the same lines but are of different sizes and are fashioned of differing materials. They are all surrounded by far-reaching enclosures, which mount up to form extensive promenades entirely encompassing every group of seven concentric circles.
46:5.10 (524.1) 1. Circles of the Sons of God. Though the Sons of God possess a social planet of their own, one of the transitional-culture worlds, they also occupy these extensive domains on Jerusem. On their transitional-culture world the ascending mortals freely mingle with all orders of divine sonship. There you will personally know and love these Sons, but their social life is largely confined to this special world and its satellites. In the Jerusem circles, however, these various groups of sonship may be observed at work. And since morontia vision is of enormous range, you can walk about on the Sons’ promenades and overlook the intriguing activities of their numerous orders.
46:5.11 (524.2) These seven circles of the Sons are concentric and successively elevated so that each of the outer and larger circles overlooks the inner and smaller ones, each being surrounded by a public promenade wall. These walls are constructed of crystal gems of gleaming brightness and are so elevated as to overlook all of their respective residential circles. The many gates — from fifty to one hundred and fifty thousand — which penetrate each of these walls consist of single pearly crystals.
46:5.12 (524.3) The first circle of the domain of the Sons is occupied by the Magisterial Sons and their personal staffs. Here center all of the plans and immediate activities of the bestowal and adjudicational services of these juridical Sons. It is also through this center that the Avonals of the system maintain contact with the universe.
46:5.13 (524.4) The second circle is occupied by the Trinity Teacher Sons. In this sacred domain the Daynals and their associates carry forward the training of the newly arrived primary Teacher Sons. And in all of this work they are ably assisted by a division of certain co-ordinates of the Brilliant Evening Stars. The creature-trinitized sons occupy a sector of the Daynal circle. The Trinity Teacher Sons come the nearest to being the personal representatives of the Universal Father in a local system; they are at least Trinity-origin beings. This second circle is a domain of extraordinary interest to all the peoples of Jerusem.
46:5.14 (524.5) The third circle is devoted to the Melchizedeks. Here the system chiefs reside and supervise the almost endless activities of these versatile Sons. From the first of the mansion worlds on through all the Jerusem career of ascending mortals, the Melchizedeks are foster fathers and ever-present advisers. It would not be amiss to say that they are the dominant influence on Jerusem aside from the ever-present activities of the Material Sons and Daughters.
46:5.15 (524.6) The fourth circle is the home of the Vorondadeks and all other orders of the visiting and observer Sons who are not otherwise provided for. The Most High Constellation Fathers take up their abode in this circle when on visits of inspection to the local system. Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors all reside in this circle when on duty in the system.
46:5.16 (524.7) The fifth circle is the abode of the Lanonandeks, the sonship order of the System Sovereigns and the Planetary Princes. The three groups mingle as one when at home in this domain. The system reserves are held in this circle, while the System Sovereign has a temple situated at the center of the governing group of structures on administration hill.
46:5.17 (524.8) The sixth circle is the tarrying place of the system Life Carriers. All orders of these Sons are here assembled, and from here they go forth on their world assignments.
46:5.18 (524.9) The seventh circle is the rendezvous of the ascending sons, those assigned mortals who may be temporarily functioning on the system headquarters, together with their seraphic consorts. All ex-mortals above the status of Jerusem citizens and below that of finaliters are reckoned as belonging to the group having its headquarters in this circle.
46:5.19 (525.1) These circular reservations of the Sons occupy an enormous area, and until nineteen hundred years ago there existed a great open space at its center. This central region is now occupied by the Michael memorial, completed some five hundred years ago. Four hundred and ninety-five years ago, when this temple was dedicated, Michael was present in person, and all Jerusem heard the touching story of the Master Son’s bestowal on Urantia, the least of Satania. The Michael memorial is now the center of all activities embraced in the modified management of the system occasioned by Michael’s bestowal, including most of the more recently transplanted Salvington activities. The memorial staff consists of over one million personalities.
46:5.20 (525.2) 2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas.
46:5.21 (525.3) The first circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world — Solitary Messengers and their associates. The second circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The third circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings.
46:5.22 (525.4) The fourth circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an “innumerable host of angels.” The fifth circle is occupied by the planetary seraphim, while the sixth is the home of the transition ministers. The seventh circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form.
46:5.23 (525.5) These seven circles are surrounded by the exhibit panorama of Jerusem, five thousand standard miles in circumference, which is devoted to the presentation of the advancing status of the peopled worlds of Satania and is constantly revised so as to truly represent up-to-date conditions on the individual planets. I doubt not that this vast promenade overlooking the circles of the angels will be the first sight of Jerusem to claim your attention when you are permitted extended leisure on your earlier visits.
46:5.24 (525.6) These exhibits are in charge of the native life of Jerusem, but they are assisted by the ascenders from the various Satania worlds who are tarrying on Jerusem en route to Edentia. The portrayal of planetary conditions and world progress is effected by many methods, some known to you, but mostly by techniques unknown on Urantia. These exhibits occupy the outer edge of this vast wall. The remainder of the promenade is almost entirely open, being highly and magnificently embellished.
46:5.25 (525.7) 3. The circles of the Universe Aids have the headquarters of the Evening Stars situated in the enormous central space. Here is located the system headquarters of Galantia, the associate head of this powerful group of superangels, being the first commissioned of all the ascendant Evening Stars. This is one of the most magnificent of all the administrative sectors of Jerusem, even though it is among the more recent constructions. This center is fifty miles in diameter. The Galantia headquarters is a monolithic cast crystal, wholly transparent. These material-morontia crystals are greatly appreciated by both morontia and material beings. The created Evening Stars exert their influence all over Jerusem, being possessed of such extrapersonality attributes. The entire world has been rendered spiritually fragrant since so many of their activities were transferred here from Salvington.
46:5.26 (526.1) 4. The circles of the Master Physical Controllers. The various orders of the Master Physical Controllers are concentrically arranged around the vast temple of power, wherein presides the power chief of the system in association with the chief of the Morontia Power Supervisors. This temple of power is one of two sectors on Jerusem where ascending mortals and midway creatures are not permitted. The other one is the dematerializing sector in the area of the Material Sons, a series of laboratories wherein the transport seraphim transform material beings into a state quite like that of the morontia order of existence.
46:5.27 (526.2) 5. The circles of the ascending mortals. The central area of the circles of the ascending mortals is occupied by a group of 619 planetary memorials representative of the inhabited worlds of the system, and these structures periodically undergo extensive changes. It is the privilege of the mortals from each world to agree, from time to time, upon certain of the alterations or additions to their planetary memorials. Many changes are even now being made in the Urantia structures. The center of these 619 temples is occupied by a working model of Edentia and its many worlds of ascendant culture. This model is forty miles in diameter and is an actual reproduction of the Edentia system, true to the original in every detail.
46:5.28 (526.3) Ascenders enjoy their Jerusem services and take pleasure in observing the techniques of other groups. Everything done in these various circles is open to the full observation of all Jerusem.
46:5.29 (526.4) The activities of such a world are of three distinct varieties: work, progress, and play. Stated otherwise, they are: service, study, and relaxation. The composite activities consist of social intercourse, group entertainment, and divine worship. There is great educational value in mingling with diverse groups of personalities, orders very different from one’s own fellows.
46:5.30 (526.5) 6. The circles of the courtesy colonies. The seven circles of the courtesy colonies are graced by three enormous structures: the vast astronomic observatory of Jerusem, the gigantic art gallery of Satania, and the immense assembly hall of the reversion directors, the theater of morontia activities devoted to rest and recreation.
46:5.31 (526.6) The celestial artisans direct the spornagia and provide the host of creative decorations and monumental memorials which abound in every place of public assembly. The studios of these artisans are among the largest and most beautiful of all the matchless structures of this wonderful world. The other courtesy colonies maintain extensive and beautiful headquarters. Many of these buildings are constructed wholly of crystal gems. All the architectural worlds abound in crystals and the so-called precious metals.
46:5.32 (527.1) 7. The circles of the finaliters have a unique structure at the center. And this same vacant temple is found on every system headquarters world throughout Nebadon. This edifice on Jerusem is sealed with the insignia of Michael, and it bears this inscription: “Undedicated to the seventh stage of spirit — to the eternal assignment.” Gabriel placed the seal on this temple of mystery, and none but Michael can or may break the seal of sovereignty affixed by the Bright and Morning Star. Some day you shall look upon this silent temple, even though you may not penetrate its mystery.
46:5.33 (527.2) Other Jerusem circles: In addition to these residential circles there are on Jerusem numerous additional designated abodes.
6. The Executive-Administrative Squares
46:6.1 (527.3) The executive-administrative divisions of the system are located in the immense departmental squares, one thousand in number. Each administrative unit is divided into one hundred subdivisions of ten subgroups each. These one thousand squares are clustered in ten grand divisions, thus constituting the following ten administrative departments:
46:6.2 (527.4) 1. Physical maintenance and material improvement, the domains of physical power and energy.
46:6.3 (527.5) 2. Arbitration, ethics, and administrative adjudication.
46:6.4 (527.6) 3. Planetary and local affairs.
46:6.5 (527.7) 4. Constellation and universe affairs.
46:6.6 (527.8) 5. Education and other Melchizedek activities.
46:6.7 (527.9) 6. Planetary and system physical progress, the scientific domains of Satania activities.
46:6.8 (527.10) 7. Morontia affairs.
46:6.9 (527.11) 8. Pure spirit activities and ethics.
46:6.10 (527.12) 9. Ascendant ministry.
46:6.11 (527.13) 10. Grand universe philosophy.
46:6.12 (527.14) These structures are transparent; hence all system activities can be viewed even by student visitors.
7. The Rectangles — The Spornagia
46:7.1 (527.15) The one thousand rectangles of Jerusem are occupied by the lower native life of the headquarters planet, and at their center is situated the vast circular headquarters of the spornagia.
46:7.2 (527.16) On Jerusem you will be amazed by the agricultural achievements of the wonderful spornagia. There the land is cultivated largely for aesthetic and ornamental effects. The spornagia are the landscape gardeners of the headquarters worlds, and they are both original and artistic in their treatment of the open spaces of Jerusem. They utilize both animals and numerous mechanical contrivances in the culture of the soil. They are intelligently expert in the employment of the power agencies of their realms as well as in the utilization of numerous orders of their lesser brethren of the lower animal creations, many of which are provided them on these special worlds. This order of animal life is now largely directed by the ascending midway creatures from the evolutionary spheres.
46:7.3 (528.1) Spornagia are not Adjuster indwelt. They do not possess survival souls, but they do enjoy long lives, sometimes to the extent of forty to fifty thousand standard years. Their number is legion, and they afford physical ministry to all orders of universe personalities requiring material service.
46:7.4 (528.2) Although spornagia neither possess nor evolve survival souls, though they do not have personality, nevertheless, they do evolve an individuality which can experience reincarnation. When, with the passing of time, the physical bodies of these unique creatures deteriorate from usage and age, their creators, in collaboration with the Life Carriers, fabricate new bodies in which the old spornagia re-establish their residences.
46:7.5 (528.3) Spornagia are the only creatures in all the universe of Nebadon who experience this or any other sort of reincarnation. They are only reactive to the first five of the adjutant mind-spirits; they are not responsive to the spirits of worship and wisdom. But the five-adjutant mind equivalates to a totality or sixth reality level, and it is this factor which persists as an experiential identity.
46:7.6 (528.4) I am quite without comparisons in undertaking to describe these useful and unusual creatures as there are no animals on the evolutionary worlds comparable to them. They are not evolutionary beings, having been projected by the Life Carriers in their present form and status. They are bisexual and procreate as they are required to meet the needs of a growing population.
46:7.7 (528.5) Perhaps I can best suggest to Urantia minds something of the nature of these beautiful and serviceable creatures by saying that they embrace the combined traits of a faithful horse and an affectionate dog and manifest an intelligence exceeding that of the highest type of chimpanzee. And they are very beautiful, as judged by the physical standards of Urantia. They are most appreciative of the attentions shown them by the material and semimaterial sojourners on these architectural worlds. They have a vision which permits them to recognize — in addition to material beings — the morontia creations, the lower angelic orders, midway creatures, and some of the lower orders of spirit personalities. They do not comprehend worship of the Infinite, nor do they grasp the import of the Eternal, but they do, through affection for their masters, join in the outward spiritual devotions of their realms.
46:7.8 (528.6) There are those who believe that, in a future universe age, these faithful spornagia will escape from their animal level of existence and attain a worthy evolutional destiny of progressive intellectual growth and even spiritual achievement.
8. The Jerusem Triangles
46:8.1 (528.7) The purely local and routine affairs of Jerusem are directed from the one hundred triangles. These units are clustered around the ten marvelous structures domiciling the local administration of Jerusem. The triangles are surrounded by the panoramic depiction of the system headquarters history. At present there is an erasure of over two standard miles in this circular story. This sector will be restored upon the readmission of Satania into the constellation family. Every provision for this event has been made by the decrees of Michael, but the tribunal of the Ancients of Days has not yet finished the adjudication of the affairs of the Lucifer rebellion. Satania may not come back into the full fellowship of Norlatiadek so long as it harbors archrebels, high created beings who have fallen from light into darkness.
46:8.2 (529.1) When Satania can return to the constellation fold, then will come up for consideration the readmission of the isolated worlds into the system family of inhabited planets, accompanied by their restoration to the spiritual communion of the realms. But even if Urantia were restored to the system circuits, you would still be embarrassed by the fact that your whole system rests under a Norlatiadek quarantine partially segregating it from all other systems.
46:8.3 (529.2) But ere long, the adjudication of Lucifer and his associates will restore the Satania system to the Norlatiadek constellation, and subsequently, Urantia and the other isolated spheres will be restored to the Satania circuits, and again will such worlds enjoy the privileges of interplanetary communication and intersystem communion.
46:8.4 (529.3) There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. “The wages of sin is death” — eternal obliteration.
46:8.5 (529.4) [Presented by an Archangel of Nebadon.]
45:0.1 (509.1) THE administrative center of Satania consists of a cluster of architectural spheres, fifty-seven in number — Jerusem itself, the seven major satellites, and the forty-nine subsatellites. Jerusem, the system capital, is almost one hundred times the size of Urantia, although its gravity is a trifle less. Jerusem’s major satellites are the seven transition worlds, each of which is about ten times as large as Urantia, while the seven subsatellites of these transition spheres are just about the size of Urantia.
45:0.2 (509.2) The seven mansion worlds are the seven subsatellites of transition world number one.
45:0.3 (509.3) This entire system of fifty-seven architectural worlds is independently lighted, heated, watered, and energized by the co-ordination of the Satania Power Center and the Master Physical Controllers in accordance with the established technique of the physical organization and arrangement of these specially created spheres. They are also physically cared for and otherwise maintained by the native spornagia.
1. Transitional Culture Worlds
45:1.1 (509.4) The seven major worlds swinging around Jerusem are generally known as the transitional culture spheres. Their rulers are designated from time to time by the Jerusem supreme executive council. These spheres are numbered and named as follows:
45:1.2 (509.5) Number 1. The Finaliter World. This is the headquarters of the finaliter corps of the local system and is surrounded by the receiving worlds, the seven mansion worlds, dedicated so fully to the scheme of mortal ascension. The finaliter world is accessible to the inhabitants of all seven mansion worlds. Transport seraphim carry ascending personalities back and forth on these pilgrimages, which are designed to cultivate their faith in the ultimate destiny of transition mortals. Although the finaliters and their structures are not ordinarily perceptible to morontia vision, you will be more than thrilled, from time to time, when the energy transformers and the Morontia Power Supervisors enable you momentarily to glimpse these high spirit personalities who have actually completed the Paradise ascension, and who have returned to the very worlds where you are beginning this long journey, as the pledge of assurance that you may and can complete the stupendous undertaking. All mansion world sojourners go to the finaliter sphere at least once a year for these assemblies of finaliter visualization.
45:1.3 (510.1) Number 2. The Morontia World. This planet is the headquarters of the supervisors of morontia life and is surrounded by the seven spheres whereon the morontia chiefs train their associates and helpers, both morontia beings and ascending mortals.
45:1.4 (510.2) In passing through the seven mansion worlds, you will also progress through these cultural and social spheres of increasing morontia contact. When you advance from the first to the second mansion world, you will become eligible for a visitor’s permit to transitional headquarters number two, the morontia world, and so on. And when present on any one of these six cultural spheres, you may, on invitation, become a visitor and observer on any of the seven surrounding worlds of associated group activities.
45:1.5 (510.3) Number 3. The Angelic World. This is the headquarters of all the seraphic hosts engaged in system activities and is surrounded by the seven worlds of angelic training and instruction. These are the seraphic social spheres.
45:1.6 (510.4) Number 4. The Superangel World. This sphere is the Satania home of the Brilliant Evening Stars and a vast concourse of co-ordinate and near-co-ordinate beings. The seven satellites of this world are assigned to the seven major groups of these unnamed celestial beings.
45:1.7 (510.5) Number 5. The World of the Sons. This planet is the headquarters of the divine Sons of all orders, including the creature-trinitized sons. The surrounding seven worlds are devoted to certain individual groupings of these divinely related sons.
45:1.8 (510.6) Number 6. The World of the Spirit. This sphere serves as the system rendezvous of the high personalities of the Infinite Spirit. Its seven surrounding satellites are assigned to individual groups of these diverse orders. But on transition world number six there is no representation of the Spirit, neither is such a presence to be observed on the system capitals; the Divine Minister of Salvington is everywhere in Nebadon.
45:1.9 (510.7) Number 7. The World of the Father. This is the silent sphere of the system. No group of beings is domiciled on it. The great temple of light occupies a central place, but no one can be discerned therein. All beings of all the system worlds are welcomed as worshipers.
45:1.10 (510.8) The seven satellites surrounding the Father’s world are variously utilized in the different systems. In Satania they are now used as the detention spheres for the interned groups of the Lucifer rebellion. The constellation capital, Edentia, has no analogous prison worlds; the few seraphim and cherubim who went over to the rebels in the Satania rebellion have been long since confined on these isolation worlds of Jerusem.
45:1.11 (510.9) As a sojourner on the seventh mansion world, you have access to the seventh transition world, the sphere of the Universal Father, and are also permitted to visit the Satania prison worlds surrounding this planet, whereon are now confined Lucifer and the majority of those personalities who followed him in rebellion against Michael. And this sad spectacle has been observable during these recent ages and will continue to serve as a solemn warning to all Nebadon until the Ancients of Days shall adjudicate the sin of Lucifer and his fallen associates who rejected the salvation proffered by Michael, their universe Father.
2. The System Sovereign
45:2.1 (511.1) The chief executive of a local system of inhabited worlds is a primary Lanonandek Son, the System Sovereign. In our local universe these sovereigns are intrusted with large executive responsibilities, unusual personal prerogatives. Not all universes, even in Orvonton, are so organized as to permit the System Sovereigns to exercise such unusually wide powers of personal discretion in the direction of system affairs. But in all the history of Nebadon these untrammeled executives have exhibited disloyalty only three times. The Lucifer rebellion in the system of Satania was the last and the most widespread of all.
45:2.2 (511.2) In Satania, even after this disastrous upheaval, absolutely no changes have been made in the technique of system administration. The present System Sovereign possesses all the power and exercises all the authority that were invested in his unworthy predecessor except for certain matters now under the supervision of the Constellation Fathers which the Ancients of Days have not yet fully restored to Lanaforge, the successor of Lucifer.
45:2.3 (511.3) The present head of Satania is a gracious and brilliant ruler, and he is a rebellion-tested sovereign. When serving as an assistant System Sovereign, Lanaforge was faithful to Michael in an earlier upheaval in the universe of Nebadon. This mighty and brilliant Lord of Satania is a tried and tested administrator. At the time of the second system rebellion in Nebadon, when the System Sovereign stumbled and fell into darkness, Lanaforge, the first assistant to the erring chief, seized the reins of government and so conducted the affairs of the system that comparatively few personalities were lost either on the headquarters worlds or on the inhabited planets of that unfortunate system. Lanaforge bears the distinction of being the only primary Lanonandek Son in all Nebadon who thus functioned loyally in the service of Michael and in the very presence of the default of his brother of superior authority and antecedent rank. Lanaforge will probably not be removed from Jerusem until all the results of the former folly have been overcome and the products of rebellion removed from Satania.
45:2.4 (511.4) While all the affairs of the isolated worlds of Satania have not been returned to his jurisdiction, Lanaforge discloses great interest in their welfare, and he is a frequent visitor on Urantia. As in other and normal systems, the Sovereign presides over the system council of world rulers, the Planetary Princes and the resident governors general of the isolated worlds. This planetary council assembles from time to time on the headquarters of the system — “When the Sons of God come together.”
45:2.5 (511.5) Once a week, every ten days on Jerusem, the Sovereign holds a conclave with some one group of the various orders of personalities domiciled on the headquarters world. These are the charmingly informal hours of Jerusem, and they are never-to-be-forgotten occasions. On Jerusem there exists the utmost fraternity between all the various orders of beings and between each of these groups and the System Sovereign.
45:2.6 (511.6) These unique assemblages occur on the sea of glass, the great gathering field of the system capital. They are purely social and spiritual occasions; nothing pertaining to the planetary administration or even to the ascendant plan is ever discussed. Ascending mortals come together at these times merely to enjoy themselves and to meet their fellow Jerusemites. Those groups which are not being entertained by the Sovereign at these weekly relaxations meet at their own headquarters.
3. The System Government
45:3.1 (512.1) The chief executive of a local system, the System Sovereign, is always supported by two or three Lanonandek Sons, who function as first and second assistants. But at the present time the system of Satania is administered by a staff of seven Lanonandeks:
45:3.2 (512.2) 1. The System Sovereign — Lanaforge, number 2,709 of the primary order and successor to the apostate Lucifer.
45:3.3 (512.3) 2. The first assistant Sovereign — Mansurotia, number 17,841 of the tertiary Lanonandeks. He was dispatched to Satania along with Lanaforge.
45:3.4 (512.4) 3. The second assistant Sovereign — Sadib, number 271,402 of the tertiary order. Sadib also came to Satania with Lanaforge.
45:3.5 (512.5) 4. The custodian of the system — Holdant, number 19 of the tertiary corps, the holder and controller of all interned spirits above the order of mortal existence. Holdant likewise came to Satania with Lanaforge.
45:3.6 (512.6) 5. The system recorder — Vilton, secretary of the Lanonandek ministry of Satania, number 374 of the third order. Vilton was a member of the original Lanaforge group.
45:3.7 (512.7) 6. The bestowal director — Fortant, number 319,847 of the reserves of the secondary Lanonandeks and temporary director of all universe activities transplanted to Jerusem since Michael’s bestowal on Urantia. Fortant has been attached to the staff of Lanaforge for nineteen hundred years of Urantia time.
45:3.8 (512.8) 7. The high counselor — Hanavard, number 67 of the primary Lanonandek Sons and a member of the high corps of universe counselors and co-ordinators. He functions as acting chairman of the executive council of Satania. Hanavard is the twelfth of this order so to serve on Jerusem since the Lucifer rebellion.
45:3.9 (512.9) This executive group of seven Lanonandeks constitutes the expanded emergency administration made necessary by the exigencies of the Lucifer rebellion. There are only minor courts on Jerusem since the system is the unit of administration, not adjudication, but the Lanonandek administration is supported by the Jerusem executive council, the supreme advisory body of Satania. This council consists of twelve members:
45:3.10 (512.10) 1. Hanavard, the Lanonandek chairman.
45:3.11 (512.11) 2. Lanaforge, the System Sovereign.
45:3.12 (512.12) 3. Mansurotia, the first assistant Sovereign.
45:3.13 (512.13) 4. The chief of Satania Melchizedeks.
45:3.14 (512.14) 5. The acting director of the Satania Life Carriers.
45:3.15 (512.15) 6. The chief of the Satania finaliters.
45:3.16 (512.16) 7. The original Adam of Satania, the supervising head of the Material Sons.
45:3.17 (512.17) 8. The director of the Satania seraphic hosts.
45:3.18 (512.18) 9. The chief of the Satania physical controllers.
45:3.19 (512.19) 10. The director of the system Morontia Power Supervisors.
45:3.20 (513.1) 11. The acting director of system midway creatures.
45:3.21 (513.2) 12. The acting head of the corps of ascending mortals.
45:3.22 (513.3) This council periodically chooses three members to represent the local system on the supreme council at universe headquarters, but this representation is suspended by rebellion. Satania now has an observer at the headquarters of the local universe, but since the bestowal of Michael the system has resumed the election of ten members to the Edentia legislature.
4. The Four and Twenty Counselors
45:4.1 (513.4) At the center of the seven angelic residential circles on Jerusem is located the headquarters of the Urantia advisory council, the four and twenty counselors. John the Revelator called them the four and twenty elders: “And round about the throne were four and twenty seats, and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment.” The throne in the center of this group is the judgment seat of the presiding archangel, the throne of the resurrection roll call of mercy and justice for all Satania. This judgment seat has always been on Jerusem, but the twenty-four surrounding seats were placed in position no more than nineteen hundred years ago, soon after Christ Michael was elevated to the full sovereignty of Nebadon. These four and twenty counselors are his personal agents on Jerusem, and they have authority to represent the Master Son in all matters concerning the roll calls of Satania and in many other phases of the scheme of mortal ascension on the isolated worlds of the system. They are the designated agents for executing the special requests of Gabriel and the unusual mandates of Michael.
45:4.2 (513.5) These twenty-four counselors have been recruited from the eight Urantia races, and the last of this group were assembled at the time of the resurrection roll call of Michael, nineteen hundred years ago. This Urantia advisory council is made up of the following members:
45:4.3 (513.6) 1. Onagar, the master mind of the pre-Planetary Prince age, who directed his fellows in the worship of “The Breath Giver.”
45:4.4 (513.7) 2. Mansant, the great teacher of the post-Planetary Prince age on Urantia, who pointed his fellows to the veneration of “The Great Light.”
45:4.5 (513.8) 3. Onamonalonton, a far-distant leader of the red man and the one who directed this race from the worship of many gods to the veneration of “The Great Spirit.”
45:4.6 (513.9) 4. Orlandof, a prince of the blue men and their leader in the recognition of the divinity of “The Supreme Chief.”
45:4.7 (513.10) 5. Porshunta, the oracle of the extinct orange race and the leader of this people in the worship of “The Great Teacher.”
45:4.8 (513.11) 6. Singlangton, the first of the yellow men to teach and lead his people in the worship of “One Truth” instead of many. Thousands of years ago the yellow man knew of the one God.
45:4.9 (513.12) 7. Fantad, the deliverer of the green men from darkness and their leader in the worship of “The One Source of Life.”
45:4.10 (513.13) 8. Orvonon, the enlightener of the indigo races and their leader in the onetime service of “The God of Gods.”
45:4.11 (514.1) 9. Adam, the discredited but rehabilitated planetary father of Urantia, a Material Son of God who was relegated to the likeness of mortal flesh, but who survived and was subsequently elevated to this position by the decree of Michael.
45:4.12 (514.2) 10. Eve, the mother of the violet race of Urantia, who suffered the penalty of default with her mate and was also rehabilitated with him and assigned to serve with this group of mortal survivors.
45:4.13 (514.3) 11. Enoch, the first of the mortals of Urantia to fuse with the Thought Adjuster during the mortal life in the flesh.
45:4.14 (514.4) 12. Moses, the emancipator of a remnant of the submerged violet race and the instigator of the revival of the worship of the Universal Father under the name of “The God of Israel.”
45:4.15 (514.5) 13. Elijah, a translated soul of brilliant spiritual achievement during the post-Material Son age.
45:4.16 (514.6) 14. Machiventa Melchizedek, the only Son of this order to bestow himself upon the Urantia races. While still numbered as a Melchizedek, he has become “forever a minister of the Most Highs,” eternally assuming the assignment of service as a mortal ascender, having sojourned on Urantia in the likeness of mortal flesh at Salem in the days of Abraham. This Melchizedek has latterly been proclaimed vicegerent Planetary Prince of Urantia with headquarters on Jerusem and authority to act in behalf of Michael, who is actually the Planetary Prince of the world whereon he experienced his terminal bestowal in human form. Notwithstanding this, Urantia is still supervised by successive resident governors general, members of the four and twenty counselors.
45:4.17 (514.7) 15. John the Baptist, the forerunner of Michael’s mission on Urantia and, in the flesh, distant cousin of the Son of Man.
45:4.18 (514.8) 16. 1-2-3 the First, the leader of the loyal midway creatures in the service of Gabriel at the time of the Caligastia betrayal, elevated to this position by Michael soon after his entrance upon unconditioned sovereignty.
45:4.19 (514.9) These selected personalities are exempt from the ascension regime for the time being, on Gabriel’s request, and we have no idea how long they may serve in this capacity.
45:4.20 (514.10) Seats numbers 17, 18, 19, and 20 are not permanently occupied. They are temporarily filled by the unanimous consent of the sixteen permanent members, being kept open for later assignment to ascending mortals from the present postbestowal Son age on Urantia.
45:4.21 (514.11) Numbers 21, 22, 23, and 24 are likewise temporarily filled while being held in reserve for the great teachers of other and subsequent ages which undoubtedly will follow the present age. Eras of the Magisterial Sons and Teacher Sons and the ages of light and life are to be anticipated on Urantia, regardless of unexpected visitations of divine Sons which may or may not occur.
5. The Material Sons
45:5.1 (514.12) The great divisions of celestial life have their headquarters and immense preserves on Jerusem, including the various orders of divine Sons, high spirits, superangels, angels, and midway creatures. The central abode of this wonderful sector is the chief temple of the Material Sons.
45:5.2 (515.1) The domain of the Adams is the center of attraction to all new arrivals on Jerusem. It is an enormous area consisting of one thousand centers, although each family of Material Sons and Daughters lives on an estate of its own up to the time of the departure of its members for service on the evolutionary worlds of space or until their embarkation upon the Paradise-ascension career.
45:5.3 (515.2) These Material Sons are the highest type of sex-reproducing beings to be found on the training spheres of the evolving universes. And they are really material; even the Planetary Adams and Eves are plainly visible to the mortal races of the inhabited worlds. These Material Sons are the last and physical link in the chain of personalities extending from divinity and perfection above down to humanity and material existence below. These Sons provide the inhabited worlds with a mutually contactable intermediary between the invisible Planetary Prince and the material creatures of the realms.
45:5.4 (515.3) At the last millennial registration on Salvington there were of record in Nebadon 161,432,840 Material Sons and Daughters of citizenship status on the local system capitals. The number of Material Sons varies in the different systems, and their number is being constantly increased by natural reproduction. In the exercise of their reproductive functions they are not guided wholly by the personal desires of the contacting personalities but also by the higher governing bodies and advisory councils.
45:5.5 (515.4) These Material Sons and Daughters are the permanent inhabitants of Jerusem and its associated worlds. They occupy vast estates on Jerusem and participate liberally in the local management of the capital sphere, administering practically all routine affairs with the assistance of the midwayers and the ascenders.
45:5.6 (515.5) On Jerusem these reproducing Sons are permitted to experiment with the ideals of self-government after the manner of the Melchizedeks, and they are achieving a very high type of society. The higher orders of sonship reserve the veto functions of the realm, but in nearly every respect the Jerusem Adamites govern themselves by universal suffrage and representative government. Sometime they hope to be granted virtually complete autonomy.
45:5.7 (515.6) The character of the service of the Material Sons is largely determined by their ages. While they are not eligible for admission to the Melchizedek University of Salvington — being material and ordinarily limited to certain planets — nevertheless, the Melchizedeks maintain strong faculties of teachers on the headquarters of each system for the instruction of the younger generations of Material Sons. The educational and spiritual training systems provided for the development of the younger Material Sons and Daughters are the acme of perfection in scope, technique, and practicability.
6. Adamic Training of Ascenders
45:6.1 (515.7) The Material Sons and Daughters, together with their children, present an engaging spectacle which never fails to arouse the curiosity and intrigue the attention of all ascending mortals. They are so similar to your own material sex races that you both find much of common interest to engage your thoughts and occupy your seasons of fraternal contact.
45:6.2 (515.8) Mortal survivors spend much of their leisure on the system capital observing and studying the life habits and conduct of these superior semiphysical sex creatures, for these citizens of Jerusem are the immediate sponsors and mentors of the mortal survivors from the time they attain citizenship on the headquarters world until they take leave for Edentia.
45:6.3 (516.1) On the seven mansion worlds ascending mortals are afforded ample opportunities for compensating any and all experiential deprivations suffered on their worlds of origin, whether due to inheritance, environment, or unfortunate premature termination of the career in the flesh. This is in every sense true except in the mortal sex life and its attendant adjustments. Thousands of mortals reach the mansion worlds without having benefited particularly from the disciplines derived from fairly average sex relations on their native spheres. The mansion world experience can provide little opportunity for compensating these very personal deprivations. Sex experience in a physical sense is past for these ascenders, but in close association with the Material Sons and Daughters, both individually and as members of their families, these sex-deficient mortals are enabled to compensate the social, intellectual, emotional, and spiritual aspects of their deficiency. Thus are all those humans whom circumstances or bad judgment deprived of the benefits of advantageous sex association on the evolutionary worlds, here on the system capitals afforded full opportunity to acquire these essential mortal experiences in close and loving association with the supernal Adamic sex creatures of permanent residence on the system capitals.
45:6.4 (516.2) No surviving mortal, midwayer, or seraphim may ascend to Paradise, attain the Father, and be mustered into the Corps of the Finality without having passed through that sublime experience of achieving parental relationship to an evolving child of the worlds or some other experience analogous and equivalent thereto. The relationship of child and parent is fundamental to the essential concept of the Universal Father and his universe children. Therefore does such an experience become indispensable to the experiential training of all ascenders.
45:6.5 (516.3) The ascending midway creatures and the evolutionary seraphim must pass through this parenthood experience in association with the Material Sons and Daughters of the system headquarters. Thus do such nonreproducing ascenders obtain the experience of parenthood by assisting the Jerusem Adams and Eves in rearing and training their progeny.
45:6.6 (516.4) All mortal survivors who have not experienced parenthood on the evolutionary worlds must also obtain this necessary training while sojourning in the homes of the Jerusem Material Sons and as parental associates of these superb fathers and mothers. This is true except in so far as such mortals have been able to compensate their deficiencies on the system nursery located on the first transitional-culture world of Jerusem.
45:6.7 (516.5) This probation nursery of Satania is maintained by certain morontia personalities on the finaliters’ world, one half of the planet being devoted to this work of child rearing. Here are received and reassembled certain children of surviving mortals, such as those offspring who perished on the evolutionary worlds before acquiring spiritual status as individuals. The ascension of either of its natural parents insures that such a mortal child of the realms will be accorded repersonalization on the system finaliter planet and there be permitted to demonstrate by subsequent freewill choice whether or not it elects to follow the parental path of mortal ascension. Children here appear as on the nativity world except for the absence of sex differentiation. There is no reproduction of mortal kind after the life experience on the inhabited worlds.
45:6.8 (517.1) Mansion world students who have one or more children in the probationary nursery on the finaliters’ world, and who are deficient in essential parental experience, may apply for a Melchizedek permit which will effect their temporary transfer from ascension duties on the mansion worlds to the finaliter world, where they are granted opportunity to function as associate parents to their own and other children. This service of parental ministry may be later accredited on Jerusem as the fulfillment of one half of the training which such ascenders are required to undergo in the families of the Material Sons and Daughters.
45:6.9 (517.2) The probation nursery itself is supervised by one thousand couples of Material Sons and Daughters, volunteers from the Jerusem colony of their order. They are immediately assisted by about an equal number of volunteer midsonite parental groups who stop off here to render this service on their way from the midsonite world of Satania to the unrevealed destiny on their special worlds of reservation among the finaliter spheres of Salvington.
7. The Melchizedek Schools
45:7.1 (517.3) The Melchizedeks are the directors of that large corps of instructors — partially spiritualized will creatures and others — who function so acceptably on Jerusem and its associated worlds but especially on the seven mansion worlds. These are the detention planets, where those mortals who fail to achieve fusion with their indwelling Adjusters during the life in the flesh are rehabilitated in transient form to receive further help and to enjoy extended opportunity for continuing their strivings for spiritual attainment, those very efforts which were prematurely interrupted by death. Or if, for any other reason of hereditary handicap, unfavorable environment, or conspiracy of circumstances, this soul attainment was not completed, no matter what the reason, all who are true of purpose and worthy in spirit find themselves, as themselves, present on the continuing planets, where they must learn to master the essentials of the eternal career, to possess themselves of traits which they could not, or did not, acquire during the lifetime in the flesh.
45:7.2 (517.4) The Brilliant Evening Stars (and their unnamed co-ordinates) frequently serve as teachers in the various educational enterprises of the universe, including those sponsored by the Melchizedeks. Also do the Trinity Teacher Sons collaborate, and they impart the touches of Paradise perfection to these progressive training schools. But all these activities are not exclusively devoted to the advancement of ascending mortals; many are equally occupied with the progressive training of the native spirit personalities of Nebadon.
45:7.3 (517.5) The Melchizedek Sons conduct upward of thirty different educational centers on Jerusem. These training schools begin with the college of self-evaluation and end with the schools of Jerusem citizenship, wherein the Material Sons and Daughters join with the Melchizedeks and others in their supreme effort to qualify the mortal survivors for the assumption of the high responsibilities of representative government. The entire universe is organized and administered on the representative plan. Representative government is the divine ideal of self-government among nonperfect beings.
45:7.4 (517.6) Every one hundred years of universe time each system selects its ten representatives to sit in the constellation legislature. They are chosen by the Jerusem council of one thousand, an elective body charged with the duty of representing the system groups in all such delegated or appointive matters. All representatives or other delegates are selected by the council of one thousand electors, and they must be graduates of the highest school of the Melchizedek College of Administration, as also are all of those who constitute this group of one thousand electors. This school is fostered by the Melchizedeks, latterly assisted by the finaliters.
45:7.5 (518.1) There are many elective bodies on Jerusem, and they are voted into authority from time to time by three orders of citizenship — the Material Sons and Daughters, the seraphim and their associates, including midway creatures, and the ascending mortals. To receive nomination for representative honor a candidate must have gained requisite recognition from the Melchizedek schools of administration.
45:7.6 (518.2) Suffrage is universal on Jerusem among these three groups of citizenship, but the vote is differentially cast in accordance with the recognized and duly registered personal possession of mota — morontia wisdom. The vote cast at a Jerusem election by any one personality has a value ranging from one up to one thousand. Jerusem citizens are thus classified in accordance with their mota achievement.
45:7.7 (518.3) From time to time Jerusem citizens present themselves to the Melchizedek examiners, who certify to their attainment of morontia wisdom. Then they go before the examining corps of the Brilliant Evening Stars or their designates, who ascertain the degree of spirit insight. Next they appear in the presence of the four and twenty counselors and their associates, who pass upon their status of experiential attainment of socialization. These three factors are then carried to the citizenship registrars of representative government, who quickly compute the mota status and assign suffrage qualifications in accordance therewith.
45:7.8 (518.4) Under the supervision of the Melchizedeks the ascending mortals, especially those who are tardy in their personality unification on the new morontia levels, are taken in hand by the Material Sons and are given intensive training designed to rectify such deficiencies. No ascending mortal leaves the system headquarters for the more extensive and varied socialization career of the constellation until these Material Sons certify to the achievement of mota personality — an individuality combining the completed mortal existence in experiential association with the budding morontia career, both being duly blended by the spiritual overcontrol of the Thought Adjuster.
45:7.9 (518.5) [Presented by a Melchizedek of temporary assignment on Urantia.]
44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe — on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians.
44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers.
44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders.
44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders.
44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators.
44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers.
44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers.
44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.
1. The Celestial Musicians
44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound — spirit current interruptions.
44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light — the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements — melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies — melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits — the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought — the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
44:1.9 (499.11) 7. The music of space — by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.
2. The Heavenly Reproducers
44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
44:2.3 (501.2) 1. The singers — harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
44:2.4 (501.3) 2. The color workers — those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers — the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers — those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists — those who project the meanings of history into the future.
44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers — those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors — those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.
3. The Divine Builders
44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders — those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders — those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
44:3.5 (502.4) 4. The worship builders — the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
44:3.6 (502.5) 5. The education builders — those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners — those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
44:3.8 (502.7) 7. The public builders — the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.
4. The Thought Recorders
44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.”
44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life — how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.
5. The Energy Manipulators
44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.
6. The Designers and Embellishers
44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.
7. The Harmony Workers
44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair — there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness — the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.
8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements
44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status — the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.]
43:0.1 (485.1) URANTIA is commonly referred to as 606 of Satania in Norlatiadek of Nebadon, meaning the six hundred sixth inhabited world in the local system of Satania, situated in the constellation of Norlatiadek, one of the one hundred constellations of the local universe of Nebadon. Constellations being the primary divisions of a local universe, their rulers link the local systems of inhabited worlds to the central administration of the local universe on Salvington and by reflectivity to the superadministration of the Ancients of Days on Uversa.
43:0.2 (485.2) The government of your constellation is situated in a cluster of 771 architectural spheres, the centermost and largest of which is Edentia, the seat of the administration of the Constellation Fathers, the Most Highs of Norlatiadek. Edentia itself is approximately one hundred times as large as your world. The seventy major spheres surrounding Edentia are about ten times the size of Urantia, while the ten satellites which revolve around each of these seventy worlds are about the size of Urantia. These 771 architectural spheres are quite comparable in size to those of other constellations.
43:0.3 (485.3) Edentia time reckoning and distance measurement are those of Salvington, and like the spheres of the universe capital, the constellation headquarters worlds are fully supplied with all orders of celestial intelligences. In general, these personalities are not very different from those described in connection with the universe administration.
43:0.4 (485.4) The supervisor seraphim, the third order of local universe angels, are assigned to the service of the constellations. They make their headquarters on the capital spheres and minister extensively to the encircling morontia-training worlds. In Norlatiadek the seventy major spheres, together with the seven hundred minor satellites, are inhabited by the univitatia, the permanent citizens of the constellation. All these architectural worlds are fully administered by the various groups of native life, for the greater part unrevealed but including the efficient spironga and the beautiful spornagia. Being the mid-point in the morontia-training regime, as you might suspect, the morontia life of the constellations is both typical and ideal.
1. The Constellation Headquarters
43:1.1 (485.5) Edentia abounds in fascinating highlands, extensive elevations of physical matter crowned with morontia life and overspread with spiritual glory, but there are no rugged mountain ranges such as appear on Urantia. There are tens of thousands of sparkling lakes and thousands upon thousands of interconnecting streams, but there are no great oceans nor torrential rivers. Only the highlands are devoid of these surface streams.
43:1.2 (486.1) The water of Edentia and similar architectural spheres is no different from the water of the evolutionary planets. The water systems of such spheres are both surface and subterranean, and the moisture is in constant circulation. Edentia can be circumnavigated via these various water routes, though the chief channel of transportation is the atmosphere. Spirit beings would naturally travel above the surface of the sphere, while the morontia and material beings make use of material and semimaterial means to negotiate atmospheric passage.
43:1.3 (486.2) Edentia and its associated worlds have a true atmosphere, the usual three-gas mixture which is characteristic of such architectural creations, and which embodies the two elements of Urantian atmosphere plus that morontia gas suitable for the respiration of morontia creatures. But while this atmosphere is both material and morontial, there are no storms or hurricanes; neither is there summer nor winter. This absence of atmospheric disturbances and of seasonal variation makes it possible to embellish all outdoors on these especially created worlds.
43:1.4 (486.3) The Edentia highlands are magnificent physical features, and their beauty is enhanced by the endless profusion of life which abounds throughout their length and breadth. Excepting a few rather isolated structures, these highlands contain no work of creature hands. Material and morontial ornamentations are limited to the dwelling areas. The lesser elevations are the sites of special residences and are beautifully embellished with both biologic and morontia art.
43:1.5 (486.4) Situated on the summit of the seventh highland range are the resurrection halls of Edentia, wherein awaken the ascending mortals of the secondary modified order of ascension. These chambers of creature reassembly are under the supervision of the Melchizedeks. The first of the receiving spheres of Edentia (like the planet Melchizedek near Salvington) also has special resurrection halls, wherein the mortals of the modified orders of ascension are reassembled.
43:1.6 (486.5) The Melchizedeks also maintain two special colleges on Edentia. One, the emergency school, is devoted to the study of problems growing out of the Satania rebellion. The other, the bestowal school, is dedicated to the mastery of the new problems arising out of the fact that Michael made his final bestowal on one of the worlds of Norlatiadek. This latter college was established almost forty thousand years ago, immediately after the announcement by Michael that Urantia had been selected as the world for his final bestowal.
43:1.7 (486.6) The sea of glass, the receiving area of Edentia, is near the administrative center and is encircled by the headquarters amphitheater. Surrounding this area are the governing centers for the seventy divisions of constellation affairs. One half of Edentia is divided into seventy triangular sections, whose boundaries converge at the headquarters buildings of their respective sectors. The remainder of this sphere is one vast natural park, the gardens of God.
43:1.8 (486.7) During your periodic visits to Edentia, though the entire planet is open to your inspection, most of your time will be spent in that administrative triangle whose number corresponds to that of your current residential world. You will always be welcome as an observer in the legislative assemblies.
43:1.9 (486.8) The morontia area assigned to ascending mortals resident on Edentia is located in the mid-zone of the thirty-fifth triangle adjoining the headquarters of the finaliters, situated in the thirty-sixth triangle. The general headquarters of the univitatia occupies an enormous area in the mid-region of the thirty-fourth triangle immediately adjoining the residential reservation of the morontia citizens. From these arrangements it may be seen that provision is made for the accommodation of at least seventy major divisions of celestial life, and also that each of these seventy triangular areas is correlated with some one of the seventy major spheres of morontia training.
43:1.10 (487.1) The Edentia sea of glass is one enormous circular crystal about one hundred miles in circumference and about thirty miles in depth. This magnificent crystal serves as the receiving field for all transport seraphim and other beings arriving from points outside the sphere; such a sea of glass greatly facilitates the landing of transport seraphim.
43:1.11 (487.2) A crystal field on this order is found on almost all architectural worlds; and it serves many purposes aside from its decorative value, being utilized for portraying superuniverse reflectivity to assembled groups and as a factor in the energy-transformation technique for modifying the currents of space and for adapting other incoming physical-energy streams.
2. The Constellation Government
43:2.1 (487.3) The constellations are the autonomous units of a local universe, each constellation being administered according to its own legislative enactments. When the courts of Nebadon sit in judgment on universe affairs, all internal matters are adjudicated in accordance with the laws prevailing in the constellation concerned. These judicial decrees of Salvington, together with the legislative enactments of the constellations, are executed by the administrators of the local systems.
43:2.2 (487.4) Constellations thus function as the legislative or lawmaking units, while the local systems serve as the executive or enforcement units. The Salvington government is the supreme judicial and co-ordinating authority.
43:2.3 (487.5) While the supreme judicial function rests with the central administration of a local universe, there are two subsidiary but major tribunals at the headquarters of each constellation, the Melchizedek council and the court of the Most High.
43:2.4 (487.6) All judicial problems are first reviewed by the council of the Melchizedeks. Twelve of this order who have had certain requisite experience on the evolutionary planets and on the system headquarters worlds are empowered to review evidence, digest pleas, and formulate provisional verdicts, which are passed on to the court of the Most High, the reigning Constellation Father. The mortal division of this latter tribunal consists of seven judges, all of whom are ascendant mortals. The higher you ascend in the universe, the more certain you are to be judged by those of your own kind.
43:2.5 (487.7) The constellation legislative body is divided into three groups. The legislative program of a constellation originates in the lower house of ascenders, a group presided over by a finaliter and consisting of one thousand representative mortals. Each system nominates ten members to sit in this deliberative assembly. On Edentia this body is not fully recruited at the present time.
43:2.6 (487.8) The mid-chamber of legislators is composed of the seraphic hosts and their associates, other children of the local universe Mother Spirit. This group numbers one hundred and is nominated by the supervising personalities who preside over the various activities of such beings as they function within the constellation.
43:2.7 (488.1) The advisory or highest body of constellation legislators consists of the house of peers — the house of the divine Sons. This corps is chosen by the Most High Fathers and numbers ten. Only Sons of special experience may serve in this upper house. This is the fact-finding and timesaving group which very effectively serves both of the lower divisions of the legislative assembly.
43:2.8 (488.2) The combined council of legislators consists of three members from each of these separate branches of the constellation deliberative assembly and is presided over by the reigning junior Most High. This group sanctions the final form of all enactments and authorizes their promulgation by the broadcasters. The approval of this supreme commission renders legislative enactments the law of the realm; their acts are final. The legislative pronouncements of Edentia constitute the fundamental law of all Norlatiadek.
3. The Most Highs of Norlatiadek
43:3.1 (488.3) The rulers of the constellations are of the Vorondadek order of local universe sonship. When commissioned to active duty in the universe as constellation rulers or otherwise, these Sons are known as the Most Highs since they embody the highest administrative wisdom, coupled with the most farseeing and intelligent loyalty, of all the orders of the Local Universe Sons of God. Their personal integrity and their group loyalty have never been questioned; no disaffection of the Vorondadek Sons has ever occurred in Nebadon.
43:3.2 (488.4) At least three Vorondadek Sons are commissioned by Gabriel as the Most Highs of each of the Nebadon constellations. The presiding member of this trio is known as the Constellation Father and his two associates as the senior Most High and the junior Most High. A Constellation Father reigns for ten thousand standard years (about 50,000 Urantia years), having previously served as junior associate and as senior associate for equal periods.
43:3.3 (488.5) The Psalmist knew that Edentia was ruled by three Constellation Fathers and accordingly spoke of their abode in the plural: “There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the most holy place of the tabernacles of the Most Highs.”
43:3.4 (488.6) Down through the ages there has been great confusion on Urantia regarding the various universe rulers. Many later teachers confused their vague and indefinite tribal deities with the Most High Fathers. Still later, the Hebrews merged all of these celestial rulers into a composite Deity. One teacher understood that the Most Highs were not the Supreme Rulers, for he said, “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” In the Urantia records it is very difficult at times to know exactly who is referred to by the term “Most High.” But Daniel fully understood these matters. He said, “The Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.”
43:3.5 (488.7) The Constellation Fathers are little occupied with the individuals of an inhabited planet, but they are closely associated with those legislative and lawmaking functions of the constellations which so greatly concern every mortal race and national group of the inhabited worlds.
43:3.6 (489.1) Although the constellation regime stands between you and the universe administration, as individuals you would ordinarily be little concerned with the constellation government. Your great interest would normally center in the local system, Satania; but temporarily, Urantia is closely related to the constellation rulers because of certain system and planetary conditions growing out of the Lucifer rebellion.
43:3.7 (489.2) The Edentia Most Highs seized certain phases of planetary authority on the rebellious worlds at the time of the Lucifer secession. They have continued to exercise this power, and the Ancients of Days long since confirmed this assumption of control over these wayward worlds. They will no doubt continue to exercise this assumed jurisdiction as long as Lucifer lives. Much of this authority would ordinarily, in a loyal system, be invested in the System Sovereign.
43:3.8 (489.3) But there is still another way in which Urantia became peculiarly related to the Most Highs. When Michael, the Creator Son, was on his terminal bestowal mission, since the successor of Lucifer was not in full authority in the local system, all Urantia affairs which concerned the Michael bestowal were immediately supervised by the Most Highs of Norlatiadek.
4. Mount Assembly — The Faithful of Days
43:4.1 (489.4) The most holy mount of assembly is the dwelling place of the Faithful of Days, the representative of the Paradise Trinity who functions on Edentia.
43:4.2 (489.5) This Faithful of Days is a Trinity Son of Paradise and has been present on Edentia as the personal representative of Immanuel since the creation of the headquarters world. Ever the Faithful of Days stands at the right hand of the Constellation Fathers to counsel them, but never does he proffer advice unless it is asked for. The high Sons of Paradise never participate in the conduct of the affairs of a local universe except upon the petition of the acting rulers of such domains. But all that a Union of Days is to a Creator Son, a Faithful of Days is to the Most Highs of a constellation.
43:4.3 (489.6) The residence of the Edentia Faithful of Days is the constellation center of the Paradise system of extrauniverse communication and intelligence. These Trinity Sons, with their staffs of Havona and Paradise personalities, in liaison with the supervising Union of Days, are in direct and constant communication with their order throughout all the universes, even to Havona and Paradise.
43:4.4 (489.7) The most holy mount is exquisitely beautiful and marvelously appointed, but the actual residence of the Paradise Son is modest in comparison with the central abode of the Most Highs and the surrounding seventy structures comprising the residential unit of the Vorondadek Sons. These appointments are exclusively residential; they are entirely separate from the extensive administrative headquarters buildings wherein the affairs of the constellation are transacted.
43:4.5 (489.8) The residence of the Faithful of Days on Edentia is located to the north of these residences of the Most Highs and is known as the “mount of Paradise assembly.” On this consecrated highland the ascending mortals periodically assemble to hear this Son of Paradise tell of the long and intriguing journey of progressing mortals through the one billion perfection worlds of Havona and on to the indescribable delights of Paradise. And it is at these special gatherings on Mount Assembly that the morontia mortals become more fully acquainted with the various groups of personalities of origin in the central universe.
43:4.6 (490.1) The traitorous Lucifer, onetime sovereign of Satania, in announcing his claims to increased jurisdiction, sought to displace all superior orders of sonship in the governmental plan of the local universe. He purposed in his heart, saying: “I will exalt my throne above the Sons of God; I will sit upon the mount of assembly in the north; I will be like the Most High.”
43:4.7 (490.2) The one hundred System Sovereigns come periodically to the Edentia conclaves which deliberate on the welfare of the constellation. After the Satania rebellion the archrebels of Jerusem were wont to come up to these Edentia councils just as they had on former occasions. And there was found no way to stop this arrogant effrontery until after the bestowal of Michael on Urantia and his subsequent assumption of unlimited sovereignty throughout all Nebadon. Never, since that day, have these instigators of sin been permitted to sit in the Edentia councils of the loyal System Sovereigns.
43:4.8 (490.3) That the teachers of olden times knew of these things is shown by the record: “And there was a day when the Sons of God came to present themselves before the Most Highs, and Satan came also and presented himself among them.” And this is a statement of fact regardless of the connection in which it chances to appear.
43:4.9 (490.4) Since the triumph of Christ, all Norlatiadek is being cleansed of sin and rebels. Sometime before Michael’s death in the flesh the fallen Lucifer’s associate, Satan, sought to attend such an Edentia conclave, but the solidification of sentiment against the archrebels had reached the point where the doors of sympathy were so well-nigh universally closed that there could be found no standing ground for the Satania adversaries. When there exists no open door for the reception of evil, there exists no opportunity for the entertainment of sin. The doors of the hearts of all Edentia closed against Satan; he was unanimously rejected by the assembled System Sovereigns, and it was at this time that the Son of Man “beheld Satan fall as lightning from heaven.”
43:4.10 (490.5) Since the Lucifer rebellion a new structure has been provided near the residence of the Faithful of Days. This temporary edifice is the headquarters of the Most High liaison, who functions in close touch with the Paradise Son as adviser to the constellation government in all matters respecting the policy and attitude of the order of Days toward sin and rebellion.
5. The Edentia Fathers since the Lucifer Rebellion
43:5.1 (490.6) The rotation of the Most Highs on Edentia was suspended at the time of the Lucifer rebellion. We now have the same rulers who were on duty at that time. We infer that no change in these rulers will be made until Lucifer and his associates are finally disposed of.
43:5.2 (490.7) The present government of the constellation, however, has been expanded to include twelve Sons of the Vorondadek order. These twelve are as follows:
43:5.3 (490.8) 1. The Constellation Father. The present Most High ruler of Norlatiadek is number 617,318 of the Vorondadek series of Nebadon. He saw service in many constellations throughout our local universe before taking up his Edentia responsibilities.
43:5.4 (490.9) 2. The senior Most High associate.
43:5.5 (491.1) 3. The junior Most High associate.
43:5.6 (491.2) 4. The Most High adviser, the personal representative of Michael since his attainment of the status of a Master Son.
43:5.7 (491.3) 5. The Most High executive, the personal representative of Gabriel stationed on Edentia ever since the Lucifer rebellion.
43:5.8 (491.4) 6. The Most High chief of planetary observers, the director of the Vorondadek observers stationed on the isolated worlds of Satania.
43:5.9 (491.5) 7. The Most High referee, the Vorondadek Son intrusted with the duty of adjusting all difficulties consequential to rebellion within the constellation.
43:5.10 (491.6) 8. The Most High emergency administrator, the Vorondadek Son charged with the task of adapting the emergency enactments of the Norlatiadek legislature to the rebellion-isolated worlds of Satania.
43:5.11 (491.7) 9. The Most High mediator, the Vorondadek Son assigned to harmonize the special bestowal adjustments on Urantia with the routine administration of the constellation. The presence of certain archangel activities and numerous other irregular ministrations on Urantia, together with the special activities of the Brilliant Evening Stars on Jerusem, necessitates the functioning of this Son.
43:5.12 (491.8) 10. The Most High judge-advocate, the head of the emergency tribunal devoted to the adjustment of the special problems of Norlatiadek growing out of the confusion consequent upon the Satania rebellion.
43:5.13 (491.9) 11. The Most High liaison, the Vorondadek Son attached to the Edentia rulers but commissioned as a special counselor with the Faithful of Days regarding the best course to pursue in the management of problems pertaining to rebellion and creature disloyalty.
43:5.14 (491.10) 12. The Most High director, the president of the emergency council of Edentia. All personalities assigned to Norlatiadek because of the Satania upheaval constitute the emergency council, and their presiding officer is a Vorondadek Son of extraordinary experience.
43:5.15 (491.11) And this takes no account of the numerous Vorondadeks, envoys of Nebadon constellations, and others who are also resident on Edentia.
43:5.16 (491.12) Ever since the Lucifer rebellion the Edentia Fathers have exercised a special care over Urantia and the other isolated worlds of Satania. Long ago the prophet recognized the controlling hand of the Constellation Fathers in the affairs of nations. “When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people.”
43:5.17 (491.13) Every quarantined or isolated world has a Vorondadek Son acting as an observer. He does not participate in planetary administration except when ordered by the Constellation Father to intervene in the affairs of the nations. Actually it is this Most High observer who “rules in the kingdoms of men.” Urantia is one of the isolated worlds of Norlatiadek, and a Vorondadek observer has been stationed on the planet ever since the Caligastia betrayal. When Machiventa Melchizedek ministered in semimaterial form on Urantia, he paid respectful homage to the Most High observer then on duty, as it is written, “And Melchizedek, king of Salem, was the priest of the Most High.” Melchizedek revealed the relations of this Most High observer to Abraham when he said, “And blessed be the Most High, who has delivered your enemies into your hand.”
6. The Gardens of God
43:6.1 (492.1) The system capitals are particularly beautified with material and mineral constructions, while the universe headquarters is more reflective of spiritual glory, but the capitals of the constellations are the acme of morontia activities and living embellishments. On the constellation headquarters worlds living embellishment is more generally utilized, and it is this preponderance of life — botanic artistry — that causes these worlds to be called “the gardens of God.”
43:6.2 (492.2) About one half of Edentia is devoted to the exquisite gardens of the Most Highs, and these gardens are among the most entrancing morontia creations of the local universe. This explains why the extraordinarily beautiful places on the inhabited worlds of Norlatiadek are so often called “the garden of Eden.”
43:6.3 (492.3) Centrally located in this magnificent garden is the worship shrine of the Most Highs. The Psalmist must have known something about these things, for he wrote: “Who shall ascend the hill of the Most Highs? Who shall stand in this holy place? He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to vanity nor sworn deceitfully.” At this shrine the Most Highs, on every tenth day of relaxation, lead all Edentia in the worshipful contemplation of God the Supreme.
43:6.4 (492.4) The architectural worlds enjoy ten forms of life of the material order. On Urantia there is plant and animal life, but on such a world as Edentia there are ten divisions of the material orders of life. Were you to view these ten divisions of Edentia life, you would quickly classify the first three as vegetable and the last three as animal, but you would be utterly unable to comprehend the nature of the intervening four groups of prolific and fascinating forms of life.
43:6.5 (492.5) Even the distinctively animal life is very different from that of the evolutionary worlds, so different that it is quite impossible to portray to mortal minds the unique character and affectionate nature of these nonspeaking creatures. There are thousands upon thousands of living creatures which your imagination could not possibly picture. The whole animal creation is of an entirely different order from the gross animal species of the evolutionary planets. But all this animal life is most intelligent and exquisitely serviceable, and all the various species are surprisingly gentle and touchingly companionable. There are no carnivorous creatures on such architectural worlds; there is nothing in all Edentia to make any living being afraid.
43:6.6 (492.6) The vegetable life is also very different from that of Urantia, consisting of both material and morontia varieties. The material growths have a characteristic green coloration, but the morontia equivalents of vegetative life have a violet or orchid tinge of varying hue and reflection. Such morontia vegetation is purely an energy growth; when eaten there is no residual portion.
43:6.7 (492.7) Being endowed with ten divisions of physical life, not to mention the morontia variations, these architectural worlds provide tremendous possibilities for the biologic beautification of the landscape and of the material and the morontia structures. The celestial artisans direct the native spornagia in this extensive work of botanic decoration and biologic embellishment. Whereas your artists must resort to inert paint and lifeless marble to portray their concepts, the celestial artisans and the univitatia more frequently utilize living materials to represent their ideas and to capture their ideals.
43:6.8 (493.1) If you enjoy the flowers, shrubs, and trees of Urantia, then will you feast your eyes upon the botanical beauty and the floral grandeur of the supernal gardens of Edentia. But it is beyond my powers of description to undertake to convey to the mortal mind an adequate concept of these beauties of the heavenly worlds. Truly, eye has not seen such glories as await your arrival on these worlds of the mortal-ascension adventure.
7. The Univitatia
43:7.1 (493.2) Univitatia are the permanent citizens of Edentia and its associated worlds, all seven hundred seventy worlds surrounding the constellation headquarters being under their supervision. These children of the Creator Son and the Creative Spirit are projected on a plane of existence in between the material and the spiritual, but they are not morontia creatures. The natives of each of the seventy major spheres of Edentia possess different visible forms, and the morontia mortals have their morontia forms attuned to correspond with the ascending scale of the univitatia each time they change residence from one Edentia sphere to another as they pass successively from world number one to world number seventy.
43:7.2 (493.3) Spiritually, the univitatia are alike; intellectually, they vary as do mortals; in form, they much resemble the morontia state of existence, and they are created to function in seventy diverse orders of personality. Each of these orders of univitatia exhibits ten major variations of intellectual activity, and each of these varying intellectual types presides over the special training and cultural schools of progressive occupational or practical socialization on some one of the ten satellites which swing around each of the major Edentia worlds.
43:7.3 (493.4) These seven hundred minor worlds are technical spheres of practical education in the working of the entire local universe and are open to all classes of intelligent beings. These training schools of special skill and technical knowledge are not conducted exclusively for ascending mortals, although morontia students constitute by far the largest group of all those who attend these courses of training. When you are received on any one of the seventy major worlds of social culture, you are immediately given clearance for each of the ten surrounding satellites.
43:7.4 (493.5) In the various courtesy colonies, ascending morontia mortals predominate among the reversion directors, but the univitatia represent the largest group associated with the Nebadon corps of celestial artisans. In all Orvonton no extra-Havona beings excepting the Uversa abandonters can equal the univitatia in artistic skill, social adaptability, and co-ordinating cleverness.
43:7.5 (493.6) These citizens of the constellation are not actually members of the artisan corps, but they freely work with all groups and contribute much to making the constellation worlds the chief spheres for the realization of the magnificent artistic possibilities of transition culture. They do not function beyond the confines of the constellation headquarters worlds.
8. The Edentia Training Worlds
43:8.1 (493.7) The physical endowment of Edentia and its surrounding spheres is well-nigh perfect; they could hardly equal the spiritual grandeur of the spheres of Salvington, but they far surpass the glories of the training worlds of Jerusem. All these Edentia spheres are energized directly by the universal space currents, and their enormous power systems, both material and morontial, are expertly supervised and distributed by the constellation centers, assisted by a competent corps of Master Physical Controllers and Morontia Power Supervisors.
43:8.2 (494.1) The time spent on the seventy training worlds of transition morontia culture associated with the Edentia age of mortal ascension, is the most settled period in an ascending mortal’s career up to the status of a finaliter; this is really the typical morontia life. While you are re-keyed each time you pass from one major cultural world to another, you retain the same morontia body, and there are no periods of personality unconsciousness.
43:8.3 (494.2) Your sojourn on Edentia and its associated spheres will be chiefly occupied with the mastery of group ethics, the secret of pleasant and profitable interrelationship between the various universe and superuniverse orders of intelligent personalities.
43:8.4 (494.3) On the mansion worlds you completed the unification of the evolving mortal personality; on the system capital you attained Jerusem citizenship and achieved the willingness to submit the self to the disciplines of group activities and co-ordinated undertakings; but now on the constellation training worlds you are to achieve the real socialization of your evolving morontia personality. This supernal cultural acquirement consists in learning how to:
43:8.5 (494.4) 1. Live happily and work effectively with ten diverse fellow morontians, while ten such groups are associated in companies of one hundred and then federated in corps of one thousand.
43:8.6 (494.5) 2. Abide joyfully and co-operate heartily with ten univitatia, who, though similar intellectually to morontia beings, are very different in every other way. And then must you function with this group of ten as it co-ordinates with ten other families, which are in turn confederated into a corps of one thousand univitatia.
43:8.7 (494.6) 3. Achieve simultaneous adjustment to both fellow morontians and these host univitatia. Acquire the ability voluntarily and effectively to co-operate with your own order of beings in close working association with a somewhat dissimilar group of intelligent creatures.
43:8.8 (494.7) 4. While thus socially functioning with beings like and unlike yourself, achieve intellectual harmony with, and make vocational adjustment to, both groups of associates.
43:8.9 (494.8) 5. While attaining satisfactory socialization of the personality on intellectual and vocational levels, further perfect the ability to live in intimate contact with similar and slightly dissimilar beings with ever-lessening irritability and ever-diminishing resentment. The reversion directors contribute much to this latter attainment through their group-play activities.
43:8.10 (494.9) 6. Adjust all of these various socialization techniques to the furtherance of the progressive co-ordination of the Paradise-ascension career; augment universe insight by enhancing the ability to grasp the eternal goal-meanings concealed within these seemingly insignificant time-space activities.
43:8.11 (494.10) 7. And then, climax all of these procedures of multisocialization with the concurrent enhancement of spiritual insight as it pertains to the augmentation of all phases of personal endowment through group spiritual association and morontia co-ordination. Intellectually, socially, and spiritually two moral creatures do not merely double their personal potentials of universe achievement by partnership technique; they more nearly quadruple their attainment and accomplishment possibilities.
43:8.12 (495.1) We have portrayed Edentia socialization as an association of a morontia mortal with a univitatia family group consisting of ten intellectually dissimilar individuals concomitant with a similar association with ten fellow morontians. But on the first seven major worlds only one ascending mortal lives with ten univitatia. On the second group of seven major worlds two mortals abide with each native group of ten, and so on up until, on the last group of seven major spheres, ten morontia beings are domiciled with ten univitatia. As you learn how better to socialize with the univitatia, you will practice such improved ethics in your relations with your fellow morontia progressors.
43:8.13 (495.2) As ascending mortals you will enjoy your sojourn on the progress worlds of Edentia, but you will not experience that personal thrill of satisfaction which characterizes your initial contact with universe affairs on the system headquarters or your farewell touch with these realities on the final worlds of the universe capital.
9. Citizenship on Edentia
43:9.1 (495.3) After graduation from world number seventy, ascending mortals take up residence on Edentia. Ascenders now, for the first time, attend the “assemblies of Paradise” and hear the story of their far-flung career as it is depicted by the Faithful of Days, the first of the Supreme Trinity-origin Personalities they have met.
43:9.2 (495.4) This entire sojourn on the constellation training worlds, culminating in Edentia citizenship, is a period of true and heavenly bliss for the morontia progressors. Throughout your sojourn on the system worlds you were evolving from a near-animal to a morontia creature; you were more material than spiritual. On the Salvington spheres you will be evolving from a morontia being to the status of a true spirit; you will be more spiritual than material. But on Edentia, ascenders are midway between their former and their future estates, midway in their passage from evolutionary animal to ascending spirit. During your whole stay on Edentia and its worlds you are “as the angels”; you are constantly progressing but all the while maintaining a general and a typical morontia status.
43:9.3 (495.5) This constellation sojourn of an ascending mortal is the most uniform and stabilized epoch in the entire career of morontia progression. This experience constitutes the prespirit socialization training of the ascenders. It is analogous to the prefinaliter spiritual experience of Havona and to the preabsonite training on Paradise.
43:9.4 (495.6) Ascending mortals on Edentia are chiefly occupied with the assignments on the seventy progressive univitatia worlds. They also serve in varied capacities on Edentia itself, mainly in conjunction with the constellation program concerned with group, racial, national, and planetary welfare. The Most Highs are not so much engaged in fostering individual advancement on the inhabited worlds; they rule in the kingdoms of men rather than in the hearts of individuals.
43:9.5 (495.7) And on that day when you are prepared to leave Edentia for the Salvington career, you will pause and look back on one of the most beautiful and most refreshing of all your epochs of training this side of Paradise. But the glory of it all augments as you ascend inward and achieve increased capacity for enlarged appreciation of divine meanings and spiritual values.
43:9.6 (496.1) [Sponsored by Malavatia Melchizedek.]
42:0.1 (467.1) THE foundation of the universe is material in the sense that energy is the basis of all existence, and pure energy is controlled by the Universal Father. Force, energy, is the one thing which stands as an everlasting monument demonstrating and proving the existence and presence of the Universal Absolute. This vast stream of energy proceeding from the Paradise Presences has never lapsed, never failed; there has never been a break in the infinite upholding. 우주의 근거는 에너지가 모든 존재의 기초라는 의미에서 물질적이며, 순수 에너지는 우주 아버지가 통제합니다. 기세(氣勢), 에너지는 우주 절대자의 존재와 실재를 드러내고 증명하는 만고불변의 기념비로 서 있는 한 가지입니다. 천국 실재들에서 비롯한 이런 광대한 에너지 흐름은 한 번도 쇠퇴한 적이 없었고, 부족한 적도 없었습니다. 무한한 유지에서 한 번도 단절된 적이 없었습니다.
42:0.2 (467.2) The manipulation of universe energy is ever in accordance with the personal will and the all-wise mandates of the Universal Father. This personal control of manifested power and circulating energy is modified by the co-ordinate acts and decisions of the Eternal Son, as well as by the united purposes of the Son and the Father executed by the Conjoint Actor. These divine beings act personally and as individuals; they also function in the persons and powers of an almost unlimited number of subordinates, each variously expressive of the eternal and divine purpose in the universe of universes. But these functional and provisional modifications or transmutations of divine power in no way lessen the truth of the statement that all force-energy is under the ultimate control of a personal God resident at the center of all things. 우주 에너지의 조종은 항상 우주 아버지 자신의 의지와 모든 면에서 그의 명령에 따릅니다. 드러난 동력과 순환 에너지에 대한 이런 개인적 통제는 공동 행위자가 실행한, 아들과 아버지의 연합된 목적뿐만이 아니라 영원 아들의 통합 조정된 행위와 결정으로 수정됩니다. 이런 신적 존재들은 친히 개별로 활동합니다. 그들은 또한 모든 우주에서 영원하며 신적인 목적을 각자 다양하게 표현하는, 거의 제한 없는 수(數)의 수하(手下)들의 고유자들과 권세로 활동합니다. 그러나 신적 권세에 대한 이런 기능적이며 일시적인 변경과 변형이, 모든 기세-에너지가 만물의 중심에 거주하는 고유한 하느님의 궁극적 통제 중에 있다는 진리를 절대로 약화하지 않습니다.
1. Paradise Forces and Energies 천국 기세와 에너지
42:1.1 (467.3) The foundation of the universe is material, but the essence of life is spirit. The Father of spirits is also the ancestor of universes; the eternal Father of the Original Son is also the eternity-source of the original pattern, the Isle of Paradise. 우주의 토대는 물질이지만 생명의 본질은 영(靈)입니다. 영(靈)들의 아버지는 또한 우주의 조상입니다. 기원 아들의 영원 아버지는 또한 기원적 원본인, 천국 섬의 영원-근원입니다.
42:1.2 (467.4) Matter — energy — for they are but diverse manifestations of the same cosmic reality, as a universe phenomenon is inherent in the Universal Father. “In him all things consist.” Matter may appear to manifest inherent energy and to exhibit self-contained powers, but the lines of gravity involved in the energies concerned in all these physical phenomena are derived from, and are dependent on, Paradise. The ultimaton, the first measurable form of energy, has Paradise as its nucleus. 물질-에너지는, 우주 현상이 우주 아버지 안에 원래 들어 있는 것처럼, 그것들은 바로 그 질서 우주 실체의 다양한 표현일 뿐입니다. “그 안에 만물이 있습니다(골1:17).” 물질은 본래 가지고 있는 에너지를 드러내고, 자기-충족 동력을 나타내는 것으로 보일 수도 있지만, 이런 모든 물리적 현상과 관련된 에너지에 연루된 인력(引力)선들은 천국에서 시작되며 의존합니다. 측정할 수 있는 최초의 에너지 형태인 극자는 천국을 핵심으로 삼고 있습니다.
42:1.3 (467.5) There is innate in matter and present in universal space a form of energy not known on Urantia. When this discovery is finally made, then will physicists feel that they have solved, almost at least, the mystery of matter. And so will they have approached one step nearer the Creator; so will they have mastered one more phase of the divine technique; but in no sense will they have found God, neither will they have established the existence of matter or the operation of natural laws apart from the cosmic technique of Paradise and the motivating purpose of the Universal Father. 유란시아에 알려지지 않은 에너지 형태가 물질에 들어있고 우주 공간에 존재합니다. 마침내 이것이 발견되면, 물리학자들은 적어도 거의 물질의 신비를 풀었다고 느낄 것입니다. 그들은 그렇게 창조주에게 한 걸음 더 가까이 접근할 것입니다. 그들은 그렇게 한 단계 더 신적 기법을 터득할 것입니다. 그러나 그들은 절대로 하느님을 발견하지 못할 것이며, 그들은 천국의 질서 우주 기법과 우주 아버지의 원인이 되는 목적뿐만 아니라 물질의 존재나 자연법칙의 작용도 입증하지 못할 것입니다.
42:1.4 (468.1) Subsequent to even still greater progress and further discoveries, after Urantia has advanced immeasurably in comparison with present knowledge, though you should gain control of the energy revolutions of the electrical units of matter to the extent of modifying their physical manifestations — even after all such possible progress, forever will scientists be powerless to create one atom of matter or to originate one flash of energy or ever to add to matter that which we call life. 훨씬 더 커다란 진보와 추가적인 발견까지 이어져, 유란시아가 현재의 지식과 비교할 때 헤아릴 수 없이 진보한 후, 너희가 물질의 전기적 단위를 물리적 표현을 조절하는 정도까지 에너지 변혁을 조정하여, 심지어 그런 모든 가능한 진보 이후라고 해도, 과학자들은 물질의 원자를 하나 만들거나 에너지의 섬광 하나를 일으키거나 우리가 생명이라고 부르는 것에 물질을 더하는 것조차 영원토록 전혀 힘이 없을 것입니다.
42:1.5 (468.2) The creation of energy and the bestowal of life are the prerogatives of the Universal Father and his associate Creator personalities. The river of energy and life is a continuous outpouring from the Deities, the universal and united stream of Paradise force going forth to all space. This divine energy pervades all creation. The force organizers initiate those changes and institute those modifications of space-force which eventuate in energy; the power directors transmute energy into matter; thus the material worlds are born. The Life Carriers initiate those processes in dead matter which we call life, material life. The Morontia Power Supervisors likewise perform throughout the transition realms between the material and the spiritual worlds. The higher spirit Creators inaugurate similar processes in divine forms of energy, and there ensue the higher spirit forms of intelligent life. 에너지의 창조와 생명의 증여는 우주 아버지와 그의 동료 창조자 고유성들의 특권입니다. 에너지와 생명의 강은 신(神)들로부터 계속 흘러나와, 우주적으로 통합된 천국 기세의 흐름은 모든 공간으로 나갑니다. 이런 신적 에너지는 모든 창조계에 널리 퍼집니다. 기세 조직자들이 그런 변화를 시작하여 결국 에너지가 되는 공간-기세의 그런 변형을 일으킵니다. 동력 관리자들이 에너지를 물질로 바꿉니다. 이렇게 물질세계들이 태어납니다. 생명 운반자들은 우리가 생명, 물질 생명이라고 부르는 죽은 물질에서 그런 과정을 시작합니다. 모론시아 권능 감독자들도 물질세계와 영적 세계들 사이의 변이 영역에 널리, 마찬가지로 실행합니다. 고등 영(靈) 창조자들은 신적 형태의 에너지에서 비슷한 과정을 시작하고, 거기에서 결과로 고등 영(靈) 형태의 지능 생명이 일어납니다.
42:1.6 (468.3) Energy proceeds from Paradise, fashioned after the divine order. Energy — pure energy — partakes of the nature of the divine organization; it is fashioned after the similitude of the three Gods embraced in one, as they function at the headquarters of the universe of universes. And all force is circuited in Paradise, comes from the Paradise Presences and returns thereto, and is in essence a manifestation of the uncaused Cause — the Universal Father; and without the Father would not anything exist that does exist. 에너지는 천국에서 비롯되며 신적 질서에 맞춰 만들어집니다. 에너지(순수한 에너지)는 신적 조직의 본성이 있습니다. 세 하느님이 온 우주의 본부에서 활동하는 것처럼, 하나로 아우른 세 하느님의 본을 따라 만들어집니다. 그리고 모든 기세는 천국 존재에서 비롯하여 그리로 되돌아가면서, 천국에서 순회하며, 본질적으로 원인이 없는 원인 – 우주 아버지의 표현입니다. 아버지 없이는, 존재하는 어떤 것도 존재하지 않을 것입니다.
42:1.7 (468.4) Force derived from self-existent Deity is in itself ever existent. Force-energy is imperishable, indestructible; these manifestations of the Infinite may be subject to unlimited transmutation, endless transformation, and eternal metamorphosis; but in no sense or degree, not even to the slightest imaginable extent, could they or ever shall they suffer extinction. But energy, though springing from the Infinite, is not infinitely manifest; there are outer limits to the presently conceived master universe. 자존(自存)하는 신(神)에서 파생된 기세는 그 자체로 늘 존재합니다. 기세-에너지는 불멸(不滅)이며 파괴할 수 없습니다. 무한자의 이런 표현은 한없이 변형되고, 끝없이 변화하며 영원히 변용될 수도 있습니다. 그러나 어떤 의미나 어떤 정도라도, 상상할 수 있는 극소(極小)까지도 그것들은 결코 사라져 없어질 수도 없고, 영원히 소멸을 겪지 않을 것입니다. 그러나 에너지가, 무한자로부터 발생했어도, 무한히 나타나지 않습니다. 현재 자리잡힌 주(主) 우주에는 외부 한계가 있습니다.
42:1.8 (468.5) Energy is eternal but not infinite; it ever responds to the all-embracing grasp of Infinity. Forever force and energy go on; having gone out from Paradise, they must return thereto, even if age upon age be required for the completion of the ordained circuit. That which is of Paradise Deity origin can have only a Paradise destination or a Deity destiny. 에너지는 영원하지만 무한하지는 않습니다. 그것은 모두를 포함하는 무한성의 파악력에 언제나 응답합니다. 기세는 영원하며 에너지는 계속됩니다. 그것들은, 정해진 회로의 완성에 오랜 세월이 걸린다고 해도, 천국에서 밖으로 나가, 거기로 되돌아와야 합니다. 천국 신(神)에서 유래된 것은, 천국에 도착하거나 신(神)운명을 지닐 뿐입니다.
42:1.9 (468.6) And all this confirms our belief in a circular, somewhat limited, but orderly and far-flung universe of universes. If this were not true, then evidence of energy depletion at some point would sooner or later appear. All laws, organizations, administration, and the testimony of universe explorers — everything points to the existence of an infinite God but, as yet, a finite universe, a circularity of endless existence, well-nigh limitless but, nevertheless, finite in contrast with infinity. 온 우주가 순환적이며, 다소 제한적이지만 질서 정연하며 광범위하다는 우리의 믿음을 이런 모든 것이 확증합니다. 이것이 사실과 다르다면, 어느 시점에서 에너지 고갈의 증거가 조만간 나타날 것입니다. 모든 법칙, 조직, 경영 및 우주 탐험에 대한 증언의 모든 것이, 무한한 하느님의 존재를 가리키지만, 아직 유한한, 끝없는 존재의 순환성, 거의 무한하지만 무한과 대비하여 한계가 있는 우주를 가리킵니다.
2. Universal Nonspiritual Energy Systems
(Physical Energies) 우주의 비(非)영적 에너지 체계 (물리적 에너지들)
42:2.1 (469.1) It is indeed difficult to find suitable words in the English language whereby to designate and wherewith to describe the various levels of force and energy — physical, mindal, or spiritual. These narratives cannot altogether follow your accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must use these terms in multiple meanings. In this paper, for example, the word energy is used to denote all phases and forms of phenomenal motion, action, and potential, while force is applied to the pregravity, and power to the postgravity, stages of energy.
42:2.2 (469.2) I will, however, endeavor to lessen conceptual confusion by suggesting the advisability of adopting the following classification for cosmic force, emergent energy, and universe power — physical energy:
42:2.3 (469.3) 1. Space potency. This is the unquestioned free space presence of the Unqualified Absolute. The extension of this concept connotes the universe force-space potential inherent in the functional totality of the Unqualified Absolute, while the intension of this concept implies the totality of cosmic reality — universes — which emanated eternitywise from the never-beginning, never-ending, never-moving, never-changing Isle of Paradise.
42:2.4 (469.4) The phenomena indigenous to the nether side of Paradise probably embrace three zones of absolute force presence and performance: the fulcral zone of the Unqualified Absolute, the zone of the Isle of Paradise itself, and the intervening zone of certain unidentified equalizing and compensating agencies or functions. These triconcentric zones are the centrum of the Paradise cycle of cosmic reality.
42:2.5 (469.5) Space potency is a prereality; it is the domain of the Unqualified Absolute and is responsive only to the personal grasp of the Universal Father, notwithstanding that it is seemingly modifiable by the presence of the Primary Master Force Organizers.
42:2.6 (469.6) On Uversa, space potency is spoken of as absoluta.
42:2.7 (469.7) 2. Primordial force. This represents the first basic change in space potency and may be one of the nether Paradise functions of the Unqualified Absolute. We know that the space presence going out from nether Paradise is modified in some manner from that which is incoming. But regardless of any such possible relationships, the openly recognized transmutation of space potency into primordial force is the primary differentiating function of the tension-presence of the living Paradise force organizers.
42:2.8 (469.8) Passive and potential force becomes active and primordial in response to the resistance afforded by the space presence of the Primary Eventuated Master Force Organizers. Force is now emerging from the exclusive domain of the Unqualified Absolute into the realms of multiple response — response to certain primal motions initiated by the God of Action and thereupon to certain compensating motions emanating from the Universal Absolute. Primordial force is seemingly reactive to transcendental causation in proportion to absoluteness.
42:2.9 (469.9) Primordial force is sometimes spoken of as pure energy; on Uversa we refer to it as segregata.
42:2.10 (470.1) 3. Emergent energies. The passive presence of the primary force organizers is sufficient to transform space potency into primordial force, and it is upon such an activated space field that these same force organizers begin their initial and active operations. Primordial force is destined to pass through two distinct phases of transmutation in the realms of energy manifestation before appearing as universe power. These two levels of emerging energy are:
42:2.11 (470.2) a. Puissant energy. This is the powerful-directional, mass-movemented, mighty-tensioned, and forcible-reacting energy — gigantic energy systems set in motion by the activities of the primary force organizers. This primary or puissant energy is not at first definitely responsive to the Paradise-gravity pull though probably yielding an aggregate-mass or space-directional response to the collective group of absolute influences operative from the nether side of Paradise. When energy emerges to the level of initial response to the circular and absolute-gravity grasp of Paradise, the primary force organizers give way to the functioning of their secondary associates.
42:2.12 (470.3) b. Gravity energy. The now-appearing gravity-responding energy carries the potential of universe power and becomes the active ancestor of all universe matter. This secondary or gravity energy is the product of the energy elaboration resulting from the pressure-presence and the tension-trends set up by the Associate Transcendental Master Force Organizers. In response to the work of these force manipulators, space-energy rapidly passes from the puissant to the gravity stage, thus becoming directly responsive to the circular grasp of Paradise (absolute) gravity while disclosing a certain potential for sensitivity to the linear-gravity pull inherent in the soon appearing material mass of the electronic and the postelectronic stages of energy and matter. Upon the appearance of gravity response, the Associate Master Force Organizers may retire from the energy cyclones of space provided the Universe Power Directors are assignable to that field of action.
42:2.13 (470.4) We are quite uncertain regarding the exact causes of the early stages of force evolution, but we recognize the intelligent action of the Ultimate in both levels of emergent-energy manifestation. Puissant and gravity energies, when regarded collectively, are spoken of on Uversa as ultimata.
42:2.14 (470.5) 4. Universe power. Space-force has been changed into space-energy and thence into the energy of gravity control. Thus has physical energy been ripened to that point where it can be directed into channels of power and made to serve the manifold purposes of the universe Creators. This work is carried on by the versatile directors, centers, and controllers of physical energy in the grand universe — the organized and inhabited creations. These Universe Power Directors assume the more or less complete control of twenty-one of the thirty phases of energy constituting the present energy system of the seven superuniverses. This domain of power-energy-matter is the realm of the intelligent activities of the Sevenfold, functioning under the time-space overcontrol of the Supreme.
42:2.15 (470.6) On Uversa we refer to the realm of universe power as gravita.
42:2.16 (470.7) 5. Havona energy. In concept this narrative has been moving Paradiseward as transmuting space-force has been followed, level by level, to the working level of the energy-power of the universes of time and space. Continuing Paradiseward, there is next encountered a pre-existent phase of energy which is characteristic of the central universe. Here the evolutionary cycle seems to turn back upon itself; energy-power now seems to begin to swing back towards force, but force of a nature very unlike that of space potency and primordial force. Havona energy systems are not dual; they are triune. This is the existential energy domain of the Conjoint Actor, functioning in behalf of the Paradise Trinity.
42:2.17 (471.1) On Uversa these energies of Havona are known as triata.
42:2.18 (471.2) 6. Transcendental energy. This energy system operates on and from the upper level of Paradise and only in connection with the absonite peoples. On Uversa it is denominated tranosta.
42:2.19 (471.3) 7. Monota. Energy is close of kin to divinity when it is Paradise energy. We incline to the belief that monota is the living, nonspirit energy of Paradise — an eternity counterpart of the living, spirit energy of the Original Son — hence the nonspiritual energy system of the Universal Father.
42:2.20 (471.4) We cannot differentiate the nature of Paradise spirit and Paradise monota; they are apparently alike. They have different names, but you can hardly be told very much about a reality whose spiritual and whose nonspiritual manifestations are distinguishable only by name.
42:2.21 (471.5) We know that finite creatures can attain the worship experience of the Universal Father through the ministry of God the Sevenfold and the Thought Adjusters, but we doubt that any subabsolute personality, even power directors, can comprehend the energy infinity of the First Great Source and Center. One thing is certain: If the power directors are conversant with the technique of the metamorphosis of space-force, they do not reveal the secret to the rest of us. It is my opinion that they do not fully comprehend the function of the force organizers.
42:2.22 (471.6) These power directors themselves are energy catalyzers; that is, they cause energy to segment, organize, or assemble in unit formation by their presence. And all this implies that there must be something inherent in energy which causes it thus to function in the presence of these power entities. The Nebadon Melchizedeks long since denominated the phenomenon of the transmutation of cosmic force into universe power as one of the seven “infinities of divinity.” And that is as far as you will advance on this point during your local universe ascension.
42:2.23 (471.7) Notwithstanding our inability fully to comprehend the origin, nature, and transmutations of cosmic force, we are fully conversant with all phases of emergent-energy behavior from the times of its direct and unmistakable response to the action of Paradise gravity — about the time of the beginning of the function of the superuniverse power directors.
3. Classification of Matter
42:3.1 (471.8) Matter in all universes, excepting in the central universe, is identical. Matter in its physical properties depends on the revolutionary rates of its component members, the number and size of the revolving members, their distance from the nuclear body or the space content of matter, as well as on the presence of certain forces as yet undiscovered on Urantia.
42:3.2 (471.9) In the varied suns, planets, and space bodies there are ten grand divisions of matter:
42:3.3 (472.1) 1. Ultimatonic matter — the prime physical units of material existence, the energy particles which go to make up electrons.
42:3.4 (472.2) 2. Subelectronic matter — the explosive and repellent stage of the solar supergases.
42:3.5 (472.3) 3. Electronic matter — the electrical stage of material differentiation — electrons, protons, and various other units entering into the varied constitution of the electronic groups.
42:3.6 (472.4) 4. Subatomic matter — matter existing extensively in the interior of the hot suns.
42:3.7 (472.5) 5. Shattered atoms — found in the cooling suns and throughout space.
42:3.8 (472.6) 6. Ionized matter — individual atoms stripped of their outer (chemically active) electrons by electrical, thermal, or X-ray activities and by solvents.
42:3.9 (472.7) 7. Atomic matter — the chemical stage of elemental organization, the component units of molecular or visible matter.
42:3.10 (472.8) 8. The molecular stage of matter — matter as it exists on Urantia in a state of relatively stable materialization under ordinary conditions.
42:3.11 (472.9) 9. Radioactive matter — the disorganizing tendency and activity of the heavier elements under conditions of moderate heat and diminished gravity pressure.
42:3.12 (472.10) 10. Collapsed matter — the relatively stationary matter found in the interior of the cold or dead suns. This form of matter is not really stationary; there is still some ultimatonic even electronic activity, but these units are in very close proximity, and their rates of revolution are greatly diminished.
42:3.13 (472.11) The foregoing classification of matter pertains to its organization rather than to the forms of its appearance to created beings. Neither does it take into account the pre-emergent stages of energy nor the eternal materializations on Paradise and in the central universe.
4. Energy and Matter Transmutations
42:4.1 (472.12) Light, heat, electricity, magnetism, chemism, energy, and matter are — in origin, nature, and destiny — one and the same thing, together with other material realities as yet undiscovered on Urantia.
42:4.2 (472.13) We do not fully comprehend the almost endless changes to which physical energy may be subject. In one universe it appears as light, in another as light plus heat, in another as forms of energy unknown on Urantia; in untold millions of years it may reappear as some form of restless, surging electrical energy or magnetic power; and still later on it may again appear in a subsequent universe as some form of variable matter going through a series of metamorphoses, to be followed by its outward physical disappearance in some great cataclysm of the realms. And then, after countless ages and almost endless wandering through numberless universes, again may this same energy re-emerge and many times change its form and potential; and so do these transformations continue through successive ages and throughout countless realms. Thus matter sweeps on, undergoing the transmutations of time but swinging ever true to the circle of eternity; even if long prevented from returning to its source, it is ever responsive thereto, and it ever proceeds in the path ordained by the Infinite Personality who sent it forth.
42:4.3 (473.1) The power centers and their associates are much concerned in the work of transmuting the ultimaton into the circuits and revolutions of the electron. These unique beings control and compound power by their skillful manipulation of the basic units of materialized energy, the ultimatons. They are masters of energy as it circulates in this primitive state. In liaison with the physical controllers they are able to effectively control and direct energy even after it has transmuted to the electrical level, the so-called electronic stage. But their range of action is enormously curtailed when electronically organized energy swings into the whirls of the atomic systems. Upon such materialization, these energies fall under the complete grasp of the drawing power of linear gravity.
42:4.4 (473.2) Gravity acts positively on the power lanes and energy channels of the power centers and the physical controllers, but these beings have only a negative relation to gravity — the exercise of their antigravity endowments.
42:4.5 (473.3) Throughout all space, cold and other influences are at work creatively organizing ultimatons into electrons. Heat is the measurement of electronic activity, while cold merely signifies absence of heat — comparative energy rest — the status of the universal force-charge of space provided neither emergent energy nor organized matter were present and responding to gravity.
42:4.6 (473.4) Gravity presence and action is what prevents the appearance of the theoretical absolute zero, for interstellar space does not have the temperature of absolute zero. Throughout all organized space there are gravity-responding energy currents, power circuits, and ultimatonic activities, as well as organizing electronic energies. Practically speaking, space is not empty. Even the atmosphere of Urantia thins out increasingly until at about three thousand miles it begins to shade off into the average space matter in this section of the universe. The most nearly empty space known in Nebadon would yield about one hundred ultimatons — the equivalent of one electron — in each cubic inch. Such scarcity of matter is regarded as practically empty space.
42:4.7 (473.5) Temperature — heat and cold — is secondary only to gravity in the realms of energy and matter evolution. Ultimatons are humbly obedient to temperature extremes. Low temperatures favor certain forms of electronic construction and atomic assembly, while high temperatures facilitate all sorts of atomic breakup and material disintegration.
42:4.8 (473.6) When subjected to the heat and pressure of certain internal solar states, all but the most primitive associations of matter may be broken up. Heat can thus largely overcome gravity stability. But no known solar heat or pressure can convert ultimatons back into puissant energy.
42:4.9 (473.7) The blazing suns can transform matter into various forms of energy, but the dark worlds and all outer space can slow down electronic and ultimatonic activity to the point of converting these energies into the matter of the realms. Certain electronic associations of a close nature, as well as many of the basic associations of nuclear matter, are formed in the exceedingly low temperatures of open space, being later augmented by association with larger accretions of materializing energy.
42:4.10 (473.8) Throughout all of this never-ending metamorphosis of energy and matter we must reckon with the influence of gravity pressure and with the antigravity behavior of the ultimatonic energies under certain conditions of temperature, velocity, and revolution. Temperature, energy currents, distance, and the presence of the living force organizers and the power directors also have a bearing on all transmutation phenomena of energy and matter.
42:4.11 (474.1) The increase of mass in matter is equal to the increase of energy divided by the square of the velocity of light. In a dynamic sense the work which resting matter can perform is equal to the energy expended in bringing its parts together from Paradise minus the resistance of the forces overcome in transit and the attraction exerted by the parts of matter on one another.
42:4.12 (474.2) The existence of pre-electronic forms of matter is indicated by the two atomic weights of lead. The lead of original formation weighs slightly more than that produced through uranium disintegration by way of radium emanations; and this difference in atomic weight represents the actual loss of energy in the atomic breakup.
42:4.13 (474.3) The relative integrity of matter is assured by the fact that energy can be absorbed or released only in those exact amounts which Urantia scientists have designated quanta. This wise provision in the material realms serves to maintain the universes as going concerns.
42:4.14 (474.4) The quantity of energy taken in or given out when electronic or other positions are shifted is always a “quantum” or some multiple thereof, but the vibratory or wavelike behavior of such units of energy is wholly determined by the dimensions of the material structures concerned. Such wavelike energy ripples are 860 times the diameters of the ultimatons, electrons, atoms, or other units thus performing. The never-ending confusion attending the observation of the wave mechanics of quantum behavior is due to the superimposition of energy waves: Two crests can combine to make a double-height crest, while a crest and a trough may combine, thus producing mutual cancellation.
5. Wave-Energy Manifestations
42:5.1 (474.5) In the superuniverse of Orvonton there are one hundred octaves of wave energy. Of these one hundred groups of energy manifestations, sixty-four are wholly or partially recognized on Urantia. The sun’s rays constitute four octaves in the superuniverse scale, the visible rays embracing a single octave, number forty-six in this series. The ultraviolet group comes next, while ten octaves up are the X rays, followed by the gamma rays of radium. Thirty-two octaves above the visible light of the sun are the outer-space energy rays so frequently commingled with their associated highly energized minute particles of matter. Next downward from visible sunlight appear the infrared rays, and thirty octaves below are the radio transmission group.
42:5.2 (474.6) Wavelike energy manifestations — from the standpoint of twentieth-century Urantia scientific enlightenment — may be classified into the following ten groups:
42:5.3 (474.7) 1. Infraultimatonic rays — the borderland revolutions of ultimatons as they begin to assume definite form. This is the first stage of emergent energy in which wavelike phenomena can be detected and measured.
42:5.4 (474.8) 2. Ultimatonic rays. The assembly of energy into the minute spheres of the ultimatons occasions vibrations in the content of space which are discernible and measurable. And long before physicists ever discover the ultimaton, they will undoubtedly detect the phenomena of these rays as they shower in upon Urantia. These short and powerful rays represent the initial activity of the ultimatons as they are slowed down to that point where they veer towards the electronic organization of matter. As the ultimatons aggregate into electrons, condensation occurs with a consequent storage of energy.
42:5.5 (475.1) 3. The short space rays. These are the shortest of all purely electronic vibrations and represent the preatomic stage of this form of matter. These rays require extraordinarily high or low temperatures for their production. There are two sorts of these space rays: one attendant upon the birth of atoms and the other indicative of atomic disruption. They emanate in the largest quantities from the densest plane of the superuniverse, the Milky Way, which is also the densest plane of the outer universes.
42:5.6 (475.2) 4. The electronic stage. This stage of energy is the basis of all materialization in the seven superuniverses. When electrons pass from higher to lower energy levels of orbital revolution, quanta are always given off. Orbital shifting of electrons results in the ejection or the absorption of very definite and uniform measurable particles of light-energy, while the individual electron always gives up a particle of light-energy when subjected to collision. Wavelike energy manifestations also attend upon the performances of the positive bodies and the other members of the electronic stage.
42:5.7 (475.3) 5. Gamma rays — those emanations which characterize the spontaneous dissociation of atomic matter. The best illustration of this form of electronic activity is in the phenomena associated with radium disintegration.
42:5.8 (475.4) 6. The X-ray group. The next step in the slowing down of the electron yields the various forms of solar X rays together with artificially generated X rays. The electronic charge creates an electric field; movement gives rise to an electric current; the current produces a magnetic field. When an electron is suddenly stopped, the resultant electromagnetic commotion produces the X ray; the X ray is that disturbance. The solar X rays are identical with those which are mechanically generated for exploring the interior of the human body except that they are a trifle longer.
42:5.9 (475.5) 7. The ultraviolet or chemical rays of sunlight and the various mechanical productions.
42:5.10 (475.6) 8. The white light — the whole visible light of the suns.
42:5.11 (475.7) 9. Infrared rays — the slowing down of electronic activity still nearer the stage of appreciable heat.
42:5.12 (475.8) 10. Hertzian waves — those energies utilized on Urantia for broadcasting.
42:5.13 (475.9) Of all these ten phases of wavelike energy activity, the human eye can react to just one octave, the whole light of ordinary sunlight.
42:5.14 (475.10) The so-called ether is merely a collective name to designate a group of force and energy activities occurring in space. Ultimatons, electrons, and other mass aggregations of energy are uniform particles of matter, and in their transit through space they really proceed in direct lines. Light and all other forms of recognizable energy manifestations consist of a succession of definite energy particles which proceed in direct lines except as modified by gravity and other intervening forces. That these processions of energy particles appear as wave phenomena when subjected to certain observations is due to the resistance of the undifferentiated force blanket of all space, the hypothetical ether, and to the intergravity tension of the associated aggregations of matter. The spacing of the particle-intervals of matter, together with the initial velocity of the energy beams, establishes the undulatory appearance of many forms of energy-matter.
42:5.15 (476.1) The excitation of the content of space produces a wavelike reaction to the passage of rapidly moving particles of matter, just as the passage of a ship through water initiates waves of varying amplitude and interval.
42:5.16 (476.2) Primordial-force behavior does give rise to phenomena which are in many ways analogous to your postulated ether. Space is not empty; the spheres of all space whirl and plunge on through a vast ocean of outspread force-energy; neither is the space content of an atom empty. Nevertheless there is no ether, and the very absence of this hypothetical ether enables the inhabited planet to escape falling into the sun and the encircling electron to resist falling into the nucleus.
6. Ultimatons, Electrons, and Atoms
42:6.1 (476.3) While the space charge of universal force is homogeneous and undifferentiated, the organization of evolved energy into matter entails the concentration of energy into discrete masses of definite dimensions and established weight — precise gravity reaction.
42:6.2 (476.4) Local or linear gravity becomes fully operative with the appearance of the atomic organization of matter. Preatomic matter becomes slightly gravity responsive when activated by X ray and other similar energies, but no measurable linear-gravity pull is exerted on free, unattached, and uncharged electronic-energy particles or on unassociated ultimatons.
42:6.3 (476.5) Ultimatons function by mutual attraction, responding only to the circular Paradise-gravity pull. Without linear-gravity response they are thus held in the universal space drift. Ultimatons are capable of accelerating revolutionary velocity to the point of partial antigravity behavior, but they cannot, independent of force organizers or power directors, attain the critical escape velocity of deindividuation, return to the puissant-energy stage. In nature, ultimatons escape the status of physical existence only when participating in the terminal disruption of a cooled-off and dying sun.
42:6.4 (476.6) The ultimatons, unknown on Urantia, slow down through many phases of physical activity before they attain the revolutionary-energy prerequisites to electronic organization. Ultimatons have three varieties of motion: mutual resistance to cosmic force, individual revolutions of antigravity potential, and the intraelectronic positions of the one hundred mutually interassociated ultimatons.
42:6.5 (476.7) Mutual attraction holds one hundred ultimatons together in the constitution of the electron; and there are never more nor less than one hundred ultimatons in a typical electron. The loss of one or more ultimatons destroys typical electronic identity, thus bringing into existence one of the ten modified forms of the electron.
42:6.6 (476.8) Ultimatons do not describe orbits or whirl about in circuits within the electrons, but they do spread or cluster in accordance with their axial revolutionary velocities, thus determining the differential electronic dimensions. This same ultimatonic velocity of axial revolution also determines the negative or positive reactions of the several types of electronic units. The entire segregation and grouping of electronic matter, together with the electric differentiation of negative and positive bodies of energy-matter, result from these various functions of the component ultimatonic interassociation.
42:6.7 (477.1) Each atom is a trifle over 1/100,000,000th of an inch in diameter, while an electron weighs a little more than 1/2,000th of the smallest atom, hydrogen. The positive proton, characteristic of the atomic nucleus, while it may be no larger than a negative electron, weighs almost two thousand times more.
42:6.8 (477.2) If the mass of matter should be magnified until that of an electron equaled one tenth of an ounce, then were size to be proportionately magnified, the volume of such an electron would become as large as that of the earth. If the volume of a proton — eighteen hundred times as heavy as an electron — should be magnified to the size of the head of a pin, then, in comparison, a pin’s head would attain a diameter equal to that of the earth’s orbit around the sun.
7. Atomic Matter
42:7.1 (477.3) The formation of all matter is on the order of the solar system. There is at the center of every minute universe of energy a relatively stable, comparatively stationary, nuclear portion of material existence. This central unit is endowed with a threefold possibility of manifestation. Surrounding this energy center there whirl, in endless profusion but in fluctuating circuits, the energy units which are faintly comparable to the planets encircling the sun of some starry group like your own solar system.
42:7.2 (477.4) Within the atom the electrons revolve about the central proton with about the same comparative room the planets have as they revolve about the sun in the space of the solar system. There is the same relative distance, in comparison with actual size, between the atomic nucleus and the inner electronic circuit as exists between the inner planet, Mercury, and your sun.
42:7.3 (477.5) The electronic axial revolutions and their orbital velocities about the atomic nucleus are both beyond the human imagination, not to mention the velocities of their component ultimatons. The positive particles of radium fly off into space at the rate of ten thousand miles a second, while the negative particles attain a velocity approximating that of light.
42:7.4 (477.6) The local universes are of decimal construction. There are just one hundred distinguishable atomic materializations of space-energy in a dual universe; that is the maximum possible organization of matter in Nebadon. These one hundred forms of matter consist of a regular series in which from one to one hundred electrons revolve around a central and relatively compact nucleus. It is this orderly and dependable association of various energies that constitutes matter.
42:7.5 (477.7) Not every world will show one hundred recognizable elements at the surface, but they are somewhere present, have been present, or are in process of evolution. Conditions surrounding the origin and subsequent evolution of a planet determine how many of the one hundred atomic types will be observable. The heavier atoms are not found on the surface of many worlds. Even on Urantia the known heavier elements manifest a tendency to fly to pieces, as is illustrated by radium behavior.
42:7.6 (477.8) Stability of the atom depends on the number of electrically inactive neutrons in the central body. Chemical behavior is wholly dependent on the activity of the freely revolving electrons.
42:7.7 (478.1) In Orvonton it has never been possible naturally to assemble over one hundred orbital electrons in one atomic system. When one hundred and one have been artificially introduced into the orbital field, the result has always been the instantaneous disruption of the central proton with the wild dispersion of the electrons and other liberated energies.
42:7.8 (478.2) While atoms may contain from one to one hundred orbital electrons, only the outer ten electrons of the larger atoms revolve about the central nucleus as distinct and discrete bodies, intactly and compactly swinging around on precise and definite orbits. The thirty electrons nearest the center are difficult of observation or detection as separate and organized bodies. This same comparative ratio of electronic behavior in relation to nuclear proximity obtains in all atoms regardless of the number of electrons embraced. The nearer the nucleus, the less there is of electronic individuality. The wavelike energy extension of an electron may so spread out as to occupy the whole of the lesser atomic orbits; especially is this true of the electrons nearest the atomic nucleus.
42:7.9 (478.3) The thirty innermost orbital electrons have individuality, but their energy systems tend to intermingle, extending from electron to electron and well-nigh from orbit to orbit. The next thirty electrons constitute the second family, or energy zone, and are of advancing individuality, bodies of matter exerting a more complete control over their attendant energy systems. The next thirty electrons, the third energy zone, are still more individualized and circulate in more distinct and definite orbits. The last ten electrons, present in only the ten heaviest elements, are possessed of the dignity of independence and are, therefore, able to escape more or less freely from the control of the mother nucleus. With a minimum variation in temperature and pressure, the members of this fourth and outermost group of electrons will escape from the grasp of the central nucleus, as is illustrated by the spontaneous disruption of uranium and kindred elements.
42:7.10 (478.4) The first twenty-seven atoms, those containing from one to twenty-seven orbital electrons, are more easy of comprehension than the rest. From twenty-eight upward we encounter more and more of the unpredictability of the supposed presence of the Unqualified Absolute. But some of this electronic unpredictability is due to differential ultimatonic axial revolutionary velocities and to the unexplained “huddling” proclivity of ultimatons. Other influences — physical, electrical, magnetic, and gravitational — also operate to produce variable electronic behavior. Atoms therefore are similar to persons as to predictability. Statisticians may announce laws governing a large number of either atoms or persons but not for a single individual atom or person.
8. Atomic Cohesion
42:8.1 (478.5) While gravity is one of several factors concerned in holding together a tiny atomic energy system, there is also present in and among these basic physical units a powerful and unknown energy, the secret of their basic constitution and ultimate behavior, a force which remains to be discovered on Urantia. This universal influence permeates all the space embraced within this tiny energy organization.
42:8.2 (478.6) The interelectronic space of an atom is not empty. Throughout an atom this interelectronic space is activated by wavelike manifestations which are perfectly synchronized with electronic velocity and ultimatonic revolutions. This force is not wholly dominated by your recognized laws of positive and negative attraction; its behavior is therefore sometimes unpredictable. This unnamed influence seems to be a space-force reaction of the Unqualified Absolute.
42:8.3 (479.1) The charged protons and the uncharged neutrons of the nucleus of the atom are held together by the reciprocating function of the mesotron, a particle of matter 180 times as heavy as the electron. Without this arrangement the electric charge carried by the protons would be disruptive of the atomic nucleus.
42:8.4 (479.2) As atoms are constituted, neither electric nor gravitational forces could hold the nucleus together. The integrity of the nucleus is maintained by the reciprocal cohering function of the mesotron, which is able to hold charged and uncharged particles together because of superior force-mass power and by the further function of causing protons and neutrons constantly to change places. The mesotron causes the electric charge of the nuclear particles to be incessantly tossed back and forth between protons and neutrons. At one infinitesimal part of a second a given nuclear particle is a charged proton and the next an uncharged neutron. And these alternations of energy status are so unbelievably rapid that the electric charge is deprived of all opportunity to function as a disruptive influence. Thus does the mesotron function as an “energy-carrier” particle which mightily contributes to the nuclear stability of the atom.
42:8.5 (479.3) The presence and function of the mesotron also explains another atomic riddle. When atoms perform radioactively, they emit far more energy than would be expected. This excess of radiation is derived from the breaking up of the mesotron “energy carrier,” which thereby becomes a mere electron. The mesotronic disintegration is also accompanied by the emission of certain small uncharged particles.
42:8.6 (479.4) The mesotron explains certain cohesive properties of the atomic nucleus, but it does not account for the cohesion of proton to proton nor for the adhesion of neutron to neutron. The paradoxical and powerful force of atomic cohesive integrity is a form of energy as yet undiscovered on Urantia.
42:8.7 (479.5) These mesotrons are found abundantly in the space rays which so incessantly impinge upon your planet.
9. Natural Philosophy
42:9.1 (479.6) Religion is not alone dogmatic; natural philosophy equally tends to dogmatize. When a renowned religious teacher reasoned that the number seven was fundamental to nature because there are seven openings in the human head, if he had known more of chemistry, he might have advocated such a belief founded on a true phenomenon of the physical world. There is in all the physical universes of time and space, notwithstanding the universal manifestation of the decimal constitution of energy, the ever-present reminder of the reality of the sevenfold electronic organization of prematter.
42:9.2 (479.7) The number seven is basic to the central universe and the spiritual system of inherent transmissions of character, but the number ten, the decimal system, is inherent in energy, matter, and the material creation. Nevertheless the atomic world does display a certain periodic characterization which recurs in groups of seven — a birthmark carried by this material world indicative of its far-distant spiritual origin.
42:9.3 (480.1) This sevenfold persistence of creative constitution is exhibited in the chemical domains as a recurrence of similar physical and chemical properties in segregated periods of seven when the basic elements are arranged in the order of their atomic weights. When the Urantia chemical elements are thus arranged in a row, any given quality or property tends to recur by sevens. This periodic change by sevens recurs diminishingly and with variations throughout the entire chemical table, being most markedly observable in the earlier or lighter atomic groupings. Starting from any one element, after noting some one property, such a quality will change for six consecutive elements, but on reaching the eighth, it tends to reappear, that is, the eighth chemically active element resembles the first, the ninth the second, and so on. Such a fact of the physical world unmistakably points to the sevenfold constitution of ancestral energy and is indicative of the fundamental reality of the sevenfold diversity of the creations of time and space. Man should also note that there are seven colors in the natural spectrum.
42:9.4 (480.2) But not all the suppositions of natural philosophy are valid; for example, the hypothetical ether, which represents an ingenious attempt of man to unify his ignorance of space phenomena. The philosophy of the universe cannot be predicated on the observations of so-called science. If such a metamorphosis could not be seen, a scientist would be inclined to deny the possibility of developing a butterfly out of a caterpillar.
42:9.5 (480.3) Physical stability associated with biologic elasticity is present in nature only because of the well-nigh infinite wisdom possessed by the Master Architects of creation. Nothing less than transcendental wisdom could ever design units of matter which are at the same time so stable and so efficiently flexible.
10. Universal Nonspiritual Energy Systems
(Material Mind Systems)
42:10.1 (480.4) The endless sweep of relative cosmic reality, from the absoluteness of Paradise monota to the absoluteness of space potency, is suggestive of certain evolutions of relationship in the nonspiritual realities of the First Source and Center — those realities which are concealed in space potency, revealed in monota, and provisionally disclosed on intervening cosmic levels. This eternal cycle of energy, being circuited in the Father of universes, is absolute and, being absolute, is expansile in neither fact nor value; nevertheless the Primal Father is even now — as always — self-realizing of an ever-expanding arena of time-space, and of time-space-transcended, meanings, an arena of changing relationships wherein energy-matter is being progressively subjected to the overcontrol of living and divine spirit through the experiential striving of living and personal mind.
42:10.2 (480.5) The universal nonspiritual energies are reassociated in the living systems of non-Creator minds on various levels, certain of which may be depicted as follows:
42:10.3 (480.6) 1. Preadjutant-spirit minds. This level of mind is nonexperiencing and on the inhabited worlds is ministered by the Master Physical Controllers. This is mechanical mind, the nonteachable intellect of the most primitive forms of material life, but the nonteachable mind functions on many levels beside that of primitive planetary life.
42:10.4 (481.1) 2. Adjutant-spirit minds. This is the ministry of a local universe Mother Spirit functioning through her seven adjutant mind-spirits on the teachable (nonmechanical) level of material mind. On this level material mind is experiencing: as subhuman (animal) intellect in the first five adjutants; as human (moral) intellect in the seven adjutants; as superhuman (midwayer) intellect in the last two adjutants.
42:10.5 (481.2) 3. Evolving morontia minds — the expanding consciousness of evolving personalities in the local universe ascending careers. This is the bestowal of the local universe Mother Spirit in liaison with the Creator Son. This mind level connotes the organization of the morontia type of life vehicle, a synthesis of the material and the spiritual which is effected by the Morontia Power Supervisors of a local universe. Morontia mind functions differentially in response to the 570 levels of morontia life, disclosing increasing associative capacity with the cosmic mind on the higher levels of attainment. This is the evolutionary course of mortal creatures, but mind of a nonmorontia order is also bestowed by a Universe Son and a Universe Spirit upon the nonmorontia children of the local creations.
42:10.6 (481.3) The cosmic mind. This is the sevenfold diversified mind of time and space, one phase of which is ministered by each of the Seven Master Spirits to one of the seven superuniverses. The cosmic mind encompasses all finite-mind levels and co-ordinates experientially with the evolutionary-deity levels of the Supreme Mind and transcendentally with the existential levels of absolute mind — the direct circuits of the Conjoint Actor.
42:10.7 (481.4) On Paradise, mind is absolute; in Havona, absonite; in Orvonton, finite. Mind always connotes the presence-activity of living ministry plus varied energy systems, and this is true of all levels and of all kinds of mind. But beyond the cosmic mind it becomes increasingly difficult to portray the relationships of mind to nonspiritual energy. Havona mind is subabsolute but superevolutionary; being existential-experiential, it is nearer the absonite than any other concept revealed to you. Paradise mind is beyond human understanding; it is existential, nonspatial, and nontemporal. Nevertheless, all of these levels of mind are overshadowed by the universal presence of the Conjoint Actor — by the mind-gravity grasp of the God of mind on Paradise.
11. Universe Mechanisms
42:11.1 (481.5) In the evaluation and recognition of mind it should be remembered that the universe is neither mechanical nor magical; it is a creation of mind and a mechanism of law. But while in practical application the laws of nature operate in what seems to be the dual realms of the physical and the spiritual, in reality they are one. The First Source and Center is the primal cause of all materialization and at the same time the first and final Father of all spirits. The Paradise Father appears personally in the extra-Havona universes only as pure energy and pure spirit — as the Thought Adjusters and other similar fragmentations.
42:11.2 (481.6) Mechanisms do not absolutely dominate the total creation; the universe of universes in toto is mind planned, mind made, and mind administered. But the divine mechanism of the universe of universes is altogether too perfect for the scientific methods of the finite mind of man to discern even a trace of the dominance of the infinite mind. For this creating, controlling, and upholding mind is neither material mind nor creature mind; it is spirit-mind functioning on and from creator levels of divine reality.
42:11.3 (482.1) The ability to discern and discover mind in universe mechanisms depends entirely on the ability, scope, and capacity of the investigating mind engaged in such a task of observation. Time-space minds, organized out of the energies of time and space, are subject to the mechanisms of time and space.
42:11.4 (482.2) Motion and universe gravitation are twin facets of the impersonal time-space mechanism of the universe of universes. The levels of gravity response for spirit, mind, and matter are quite independent of time, but only true spirit levels of reality are independent of space (nonspatial). The higher mind levels of the universe — the spirit-mind levels — may also be nonspatial, but the levels of material mind, such as human mind, are responsive to the interactions of universe gravitation, losing this response only in proportion to spirit identification. Spirit-reality levels are recognized by their spirit content, and spirituality in time and space is measured inversely to the linear-gravity response.
42:11.5 (482.3) Linear-gravity response is a quantitative measure of nonspirit energy. All mass — organized energy — is subject to this grasp except as motion and mind act upon it. Linear gravity is the short-range cohesive force of the macrocosmos somewhat as the forces of intra-atomic cohesion are the short-range forces of the microcosmos. Physical materialized energy, organized as so-called matter, cannot traverse space without affecting linear-gravity response. Although such gravity response is directly proportional to mass, it is so modified by intervening space that the final result is no more than roughly approximated when expressed as inversely according to the square of the distance. Space eventually conquers linear gravitation because of the presence therein of the antigravity influences of numerous supermaterial forces which operate to neutralize gravity action and all responses thereto.
42:11.6 (482.4) Extremely complex and highly automatic-appearing cosmic mechanisms always tend to conceal the presence of the originative or creative indwelling mind from any and all intelligences very far below the universe levels of the nature and capacity of the mechanism itself. Therefore is it inevitable that the higher universe mechanisms must appear to be mindless to the lower orders of creatures. The only possible exception to such a conclusion would be the implication of mindedness in the amazing phenomenon of an apparently self-maintaining universe — but that is a matter of philosophy rather than one of actual experience.
42:11.7 (482.5) Since mind co-ordinates the universe, fixity of mechanisms is nonexistent. The phenomenon of progressive evolution associated with cosmic self-maintenance is universal. The evolutionary capacity of the universe is inexhaustible in the infinity of spontaneity. Progress towards harmonious unity, a growing experiential synthesis superimposed on an ever-increasing complexity of relationships, could be effected only by a purposive and dominant mind.
42:11.8 (482.6) The higher the universe mind associated with any universe phenomenon, the more difficult it is for the lower types of mind to discover it. And since the mind of the universe mechanism is creative spirit-mind (even the mindedness of the Infinite), it can never be discovered or discerned by the lower-level minds of the universe, much less by the lowest mind of all, the human. The evolving animal mind, while naturally God-seeking, is not alone and of itself inherently God-knowing.
12. Pattern and Form — Mind Dominance
42:12.1 (483.1) The evolution of mechanisms implies and indicates the concealed presence and dominance of creative mind. The ability of the mortal intellect to conceive, design, and create automatic mechanisms demonstrates the superior, creative, and purposive qualities of man’s mind as the dominant influence on the planet. Mind always reaches out towards:
42:12.2 (483.2) 1. Creation of material mechanisms.
42:12.3 (483.3) 2. Discovery of hidden mysteries.
42:12.4 (483.4) 3. Exploration of remote situations.
42:12.5 (483.5) 4. Formulation of mental systems.
42:12.6 (483.6) 5. Attainment of wisdom goals.
42:12.7 (483.7) 6. Achievement of spirit levels.
42:12.8 (483.8) 7. The accomplishment of divine destinies — supreme, ultimate, and absolute.
42:12.9 (483.9) Mind is always creative. The mind endowment of an individual animal, mortal, morontian, spirit ascender, or finality attainer is always competent to produce a suitable and serviceable body for the living creature identity. But the presence phenomenon of a personality or the pattern of an identity, as such, is not a manifestation of energy, either physical, mindal, or spiritual. The personality form is the pattern aspect of a living being; it connotes the arrangement of energies, and this, plus life and motion, is the mechanism of creature existence.
42:12.10 (483.10) Even spirit beings have form, and these spirit forms (patterns) are real. Even the highest type of spirit personalities have forms — personality presences in every sense analogous to Urantia mortal bodies. Nearly all beings encountered in the seven superuniverses are possessed of forms. But there are a few exceptions to this general rule: Thought Adjusters appear to be without form until after fusion with the surviving souls of their mortal associates. Solitary Messengers, Inspired Trinity Spirits, Personal Aids of the Infinite Spirit, Gravity Messengers, Transcendental Recorders, and certain others are also without discoverable form. But these are typical of the exceptional few; the great majority have bona fide personality forms, forms which are individually characteristic, and which are recognizable and personally distinguishable.
42:12.11 (483.11) The liaison of the cosmic mind and the ministry of the adjutant mind-spirits evolve a suitable physical tabernacle for the evolving human being. Likewise does the morontia mind individualize the morontia form for all mortal survivors. As the mortal body is personal and characteristic for every human being, so will the morontia form be highly individual and adequately characteristic of the creative mind which dominates it. No two morontia forms are any more alike than any two human bodies. The Morontia Power Supervisors sponsor, and the attending seraphim provide, the undifferentiated morontia material wherewith the morontia life can begin to work. And after the morontia life it will be found that spirit forms are equally diverse, personal, and characteristic of their respective spirit-mind indwellers.
42:12.12 (483.12) On a material world you think of a body as having a spirit, but we regard the spirit as having a body. The material eyes are truly the windows of the spirit-born soul. The spirit is the architect, the mind is the builder, the body is the material building.
42:12.13 (484.1) Physical, spiritual, and mindal energies, as such and in their pure states, do not fully interact as actuals of the phenomenal universes. On Paradise the three energies are co-ordinate, in Havona co-ordinated, while in the universe levels of finite activities there must be encountered all ranges of material, mindal, and spiritual dominance. In nonpersonal situations of time and space, physical energy seems to predominate, but it also appears that the more nearly spirit-mind function approaches divinity of purpose and supremacy of action, the more nearly does the spirit phase become dominant; that on the ultimate level spirit-mind may become all but completely dominant. On the absolute level spirit certainly is dominant. And from there on out through the realms of time and space, wherever a divine spirit reality is present, whenever a real spirit-mind is functioning, there always tends to be produced a material or physical counterpart of that spirit reality.
42:12.14 (484.2) The spirit is the creative reality; the physical counterpart is the time-space reflection of the spirit reality, the physical repercussion of the creative action of spirit-mind.
42:12.15 (484.3) Mind universally dominates matter, even as it is in turn responsive to the ultimate overcontrol of spirit. And with mortal man, only that mind which freely submits itself to the spirit direction can hope to survive the mortal time-space existence as an immortal child of the eternal spirit world of the Supreme, the Ultimate, and the Absolute: the Infinite.
42:12.16 (484.4) [Presented by a Mighty Messenger on duty in Nebadon and by the request of Gabriel.]
41:0.1 (455.1) THE characteristic space phenomenon which sets off each local creation from all others is the presence of the Creative Spirit. All Nebadon is certainly pervaded by the space presence of the Divine Minister of Salvington, and such presence just as certainly terminates at the outer borders of our local universe. That which is pervaded by our local universe Mother Spirit is Nebadon; that which extends beyond her space presence is outside Nebadon, being the extra-Nebadon space regions of the superuniverse of Orvonton — other local universes. 다른 모든 것에서 각 지역 창조계가 시작되는 특징적 공간 현상은 창조적 영(靈)이 있기 때문입니다. 모든 네바돈은 샐빙톤의 신적 사역자의 공간 실존으로 분명하게 가득 차 있으며, 그런 실존은 확실하게 우리 지역 우주 외부 경계에서 바로 끝납니다. 우리 지역 우주 어머니 영(靈)이 침투한 것이 네바돈입니다. 그녀의 공간 현존을 넘어서 이어진 것은, 오르본톤 초우주에 속한 네바돈 공간 지역 밖에 있는 다른 지역 우주들, 네바돈 외부입니다.
41:0.2 (455.2) While the administrative organization of the grand universe discloses a clear-cut division between the governments of the central, super-, and local universes, and while these divisions are astronomically paralleled in the space separation of Havona and the seven superuniverses, no such clear lines of physical demarcation set off the local creations. Even the major and minor sectors of Orvonton are (to us) clearly distinguishable, but it is not so easy to identify the physical boundaries of the local universes. This is because these local creations are administratively organized in accordance with certain creative principles governing the segmentation of the total energy charge of a superuniverse, whereas their physical components, the spheres of space — suns, dark islands, planets, etc. — take origin primarily from nebulae, and these make their astronomical appearance in accordance with certain precreative (transcendental) plans of the Architects of the Master Universe. 대우주(大宇宙)의 경영 조직은 중앙, 초- 및 지역 우주 정부들 사이에 딱 떨어지는 구획으로 나타나며, 이런 구획은 천문학상 하보나와 일곱 초우주의 공간 분리에 해당하지만, 그렇게 명확한 물리적 경계선이 지역 창조계를 일으키지 않습니다. 우리에게는 오르본톤의 대구역과 소구역까지 명확히 구별될 수 있지만 지역 우주들의 물리적 경계선 확인은 쉽지 않습니다. 이것은, 이런 지역 창조계들이 초우주의 총 에너지 전하(電荷)의 분할을 결정하는 어떤 창조적 원칙에 따라 경영적으로 조직되지만, 그것들의 물리적 성분, 공간 구체들 – 항성, 암흑 섬, 행성 등은 본래 성운(星雲)에서 비롯하며, 이것들이 주(主) 우주 건축가들의 어떤 창조이전(초월적) 계획에 따라 그 천문학적 모습을 만들기 때문입니다.
41:0.3 (455.3) One or more — even many — such nebulae may be encompassed within the domain of a single local universe even as Nebadon was physically assembled out of the stellar and planetary progeny of Andronover and other nebulae. The spheres of Nebadon are of diverse nebular ancestry, but they all had a certain minimum commonness of space motion which was so adjusted by the intelligent efforts of the power directors as to produce our present aggregation of space bodies, which travel along together as a contiguous unit over the orbits of the superuniverse. 네바돈이 안드로노버와 다른 성운의 별과 행성 산물로부터 물리적으로 조립되었듯이 하나 또는 그 이상 – 심지어 여러 개의 – 그런 성운(星雲)이 단독 지역 우주 영역 안에 포함될 수도 있습니다. 네바돈의 구체들은 다양한 성운(星雲) 조상에 속하지만, 그들 모두, 동력 관리자들의 지능적 노력으로 조율하여 현재 우리의 공간 집합체를 생성하는, 공간 운동에 속한 최소한의 어떤 공통성을 갖고 있는데 그런 공간체들은 초우주 궤도를 따라서 연속적 단위로 함께 따라 이동합니다.
41:0.4 (455.4) Such is the constitution of the local star cloud of Nebadon, which today swings in an increasingly settled orbit about the Sagittarius center of that minor sector of Orvonton to which our local creation belongs. 그와 같은 것이 네바돈의 지역 항성운(星雲)의 조직이며, 그것은 현재 우리 지역 창조계가 속해 있는 오르본톤의 그 소구역에서 궁수(弓手)자리 중심 둘레를 점차 안정된 궤도로 회전하고 있습니다.
1. The Nebadon Power Centers 네바돈 동력 중심들
41:1.1 (455.5) The spiral and other nebulae, the mother wheels of the spheres of space, are initiated by Paradise force organizers; and following nebular evolution of gravity response, they are superseded in superuniverse function by the power centers and physical controllers, who thereupon assume full responsibility for directing the physical evolution of the ensuing generations of stellar and planetary offspring. This physical supervision of the Nebadon preuniverse was, upon the arrival of our Creator Son, immediately co-ordinated with his plan for universe organization. Within the domain of this Paradise Son of God, the Supreme Power Centers and the Master Physical Controllers collaborated with the later appearing Morontia Power Supervisors and others to produce that vast complex of communication lines, energy circuits, and power lanes which firmly bind the manifold space bodies of Nebadon into one integrated administrative unit. 천국 기세 조직자들이 공간 구체의 모체(母體) 휠(바퀴)들, 나선형(螺旋形)의 다른 성운(星雲)들을 시작합니다. 중력 응답에 속한 성운(星雲)의 진화에 이어서, 동력 중심들과 물리 조정자들이 초우주 활동에서 그것들을 대신하는 까닭에, 동력 중심들과 물리 조정자들이 잇따라 일어나는 별과 행성 자손 세대들의 물리적 진화를 관리하는 책임을 완전히 떠맡습니다. 네바돈 이전(以前) 우주에 대한 이런 물리적 감독은, 우리 창조자 아들이 도착하자마자, 우주를 조직하는 그의 계획에 통합-조정됩니다. 하느님의 이런 천국 아들의 영역 내에서, 최극 동력 중심들과 주(主) 물리 조정자들이 나중에 출현하는 모론시아 동력 감독들 및 다른 자들과 협력하여, 네바돈의 다양한 공간체(體)를 하나의 통합된 경영 단위로 단단히 묶는 통신선, 에너지 회로 및 동력 통로의 그런 광대한 복합체를 생산했습니다.
41:1.2 (456.1) One hundred Supreme Power Centers of the fourth order are permanently assigned to our local universe. These beings receive the incoming lines of power from the third-order centers of Uversa and relay the down-stepped and modified circuits to the power centers of our constellations and systems. These power centers, in association, function to produce the living system of control and equalization which operates to maintain the balance and distribution of otherwise fluctuating and variable energies. Power centers are not, however, concerned with transient and local energy upheavals, such as sun spots and system electric disturbances; light and electricity are not the basic energies of space; they are secondary and subsidiary manifestations. 넷째 계열 중 100명의 최극 동력 중심들이 우리 지역 우주에 영구적으로 할당됩니다. 이 존재들은 유버르사의 셋째 계열 중심들로부터 들어오는 동력선을 받아 우리 성좌 및 체계들의 동력 중심들에 하향-조정되어 수정된 회로들을 중계합니다. 이런 동력 중심들은 공동으로, 달리 변동하는 가변성 에너지들의 균형과 분배를 유지하도록 작용하는 조정 및 균등화의 살아있는 체계를 산출하는 기능을 합니다. 그렇지만 동력 중심들은 태양(항성) 흑점들과 체계 전기 교란과 같은 일시적인 지역적 에너지 격변과 관계가 없습니다. 빛과 전기는 공간의 기본 에너지가 아닙니다. 그것들은 2차 보조적 현상들입니다.
41:1.3 (456.2) The one hundred local universe centers are stationed on Salvington, where they function at the exact energy center of that sphere. Architectural spheres, such as Salvington, Edentia, and Jerusem, are lighted, heated, and energized by methods which make them quite independent of the suns of space. These spheres were constructed — made to order — by the power centers and physical controllers and were designed to exert a powerful influence over energy distribution. Basing their activities on such focal points of energy control, the power centers, by their living presences, directionize and channelize the physical energies of space. And these energy circuits are basic to all physical-material and morontia-spiritual phenomena. 100명의 지역 우주 중심들이 샐빙톤에 배치되어 있는데, 그들은 거기 그 구체의 정확한 에너지 중심에서 기능합니다. 샐빙톤, 에덴시아 및 예루셈과 같은 건축 구체들은 공간의 태양(항성)들과 전혀 관계없는 방식으로 빛을 받고 가열되며 에너지가 공급됩니다. 동력 중심들과 물리 조정자들이 이런 구체들을 주문 생산으로 건축했고, 모든 에너지 분배에 강력한 영향력을 지속해서 행사하도록 설계되었습니다. 그들의 활동은 그런 에너지 조정의 초점에 기반하여, 동력 중심들은, 그들의 살아있는 실재로, 공간의 물리 에너지들이 지정한 방향으로 나아가도록 경로를 엽니다. 그리고 이런 에너지 회로들은 모든 물리적-물질 및 모론시아-영적 현상의 기초입니다.
41:1.4 (456.3) Ten Supreme Power Centers of the fifth order are assigned to each of Nebadon’s primary subdivisions, the one hundred constellations. In Norlatiadek, your constellation, they are not stationed on the headquarters sphere but are situated at the center of the enormous stellar system which constitutes the physical core of the constellation. On Edentia there are ten associated mechanical controllers and ten frandalanks who are in perfect and constant liaison with the near-by power centers. 다섯째 계열에 속한 10명의 최극 동력 중심들이 네바돈의 1차 구획들, 100개의 성좌 각각에 할당됩니다. 너희 성좌 놀라시아덱에서, 그들은 본부 구체에 배치되지 않았지만, 성좌의 물리적 핵심을 구성하는 거대한 별 체계의 중심에 자리 잡고 있습니다. 에덴시아에는, 근처 동력 중심들과 완전하게 계속 연락하고 있는, 관련된 10명의 기계 조정자와 10명의 후랜달란크들이 있습니다.
41:1.5 (456.4) One Supreme Power Center of the sixth order is stationed at the exact gravity focus of each local system. In the system of Satania the assigned power center occupies a dark island of space located at the astronomic center of the system. Many of these dark islands are vast dynamos which mobilize and directionize certain space-energies, and these natural circumstances are effectively utilized by the Satania Power Center, whose living mass functions as a liaison with the higher centers, directing the streams of more materialized power to the Master Physical Controllers on the evolutionary planets of space. 각 지역 체계의 정확한 중력 초점에 여섯째 계열의 최극 동력 중심 1명이 배치됩니다. 사타니아 체계에서, 배치된 동력 중심이 체계의 천문학적 중심에 위치를 정한 공간의 암흑 섬을 차지합니다. 이런 여러 암흑 섬은 특정한 공간-에너지를 동원하고 지정한 방향으로 나아가게 하는 광대한 발전기들이며, 살아 있는 집단이 고등 중심들과 연락하며 활동하며, 더 물질화된 동력의 흐름을 공간의 진화 행성들에 있는 주(主) 물리 조정자들에게 보내는, 사타니아 동력 중심이 이런 자연환경을 효과적으로 활용합니다.
2. The Satania Physical Controllers 사타니아 물리 조정자들
41:2.1 (456.5) While the Master Physical Controllers serve with the power centers throughout the grand universe, their functions in a local system, such as Satania, are more easy of comprehension. Satania is one of one hundred local systems which make up the administrative organization of the constellation of Norlatiadek, having as immediate neighbors the systems of Sandmatia, Assuntia, Porogia, Sortoria, Rantulia, and Glantonia. The Norlatiadek systems differ in many respects, but all are evolutionary and progressive, very much like Satania. 주(主) 물리 조정자들은 대(大)우주 전체에서 동력 중심들과 함께 섬기지만, 사타니아와 같은 지역 체계에서 그들의 역할이 더 쉽게 이해됩니다. 사타니아는, 바로 이웃에 샌드마시아, 아순시아, 포로기아, 소르토리아, 란툴리아 및 글랜토니아 체계를 지닌, 놀라시아덱 성좌의 경영 조직을 구성하는 100 지역 체계 중 하나입니다. 놀라시아덱 체계들은 여러 면에서 다르지만, 모두 사타니아와 아주 비슷하게 진화적이며 진보적입니다.
41:2.2 (457.1) Satania itself is composed of over seven thousand astronomical groups, or physical systems, few of which had an origin similar to that of your solar system. The astronomic center of Satania is an enormous dark island of space which, with its attendant spheres, is situated not far from the headquarters of the system government. 사타니아 자체는 7,000개 이상의 천문학 집단, 즉 물리 체계들로 구성되며, 너희 태양계와 비슷한 기원을 가진 것은 그중에 거의 없습니다. 사타니아의 천문학적 중심은, 그 부속 구체들과 함께, 체계 정부(政府)의 본부에서 멀지 않은 곳에 있는, 공간의 거대한 암흑 섬입니다.
41:2.3 (457.2) Except for the presence of the assigned power center, the supervision of the entire physical-energy system of Satania is centered on Jerusem. A Master Physical Controller, stationed on this headquarters sphere, works in co-ordination with the system power center, serving as liaison chief of the power inspectors headquartered on Jerusem and functioning throughout the local system. 할당된 동력 중심의 실재가 없으면, 사타니아의 총 물리적-에너지 체계의 감독은 예루셈에 중심을 둡니다. 이 본부 구체에 배치된 주(主) 물리 조정자는, 예루셈에 본부를 둔 동력 조사관 중 연락 수석으로 섬기며, 지역 체계 전체에서 활동하면서, 체계 동력 중심과 함께 협동하여 일합니다.
41:2.4 (457.3) The circuitizing and channelizing of energy is supervised by the five hundred thousand living and intelligent energy manipulators scattered throughout Satania. Through the action of such physical controllers the supervising power centers are in complete and perfect control of a majority of the basic energies of space, including the emanations of highly heated orbs and the dark energy-charged spheres. This group of living entities can mobilize, transform, transmute, manipulate, and transmit nearly all of the physical energies of organized space. 사타니아 전역에 흩어진 500,000의 살아있는 지능적 에너지 조종자들이 에너지의 회로화와 경로화를 감독합니다. 그런 물리 조정자들의 행위를 통해, 감독하는 동력 중심들은, 고열 궤도와 암흑 에너지-하전(荷電 전기를 띤) 구체들의 방사물을 포함하여, 공간의 기본 에너지 대부분을 철저히 완전하게 조정합니다. 살아있는 이런 집단 실체들은 조직된 공간의 거의 모든 물리적 에너지를 동원, 변환, 변형, 조종 및 전달할 수 있습니다.
41:2.5 (457.4) Life has inherent capacity for the mobilization and transmutation of universal energy. You are familiar with the action of vegetable life in transforming the material energy of light into the varied manifestations of the vegetable kingdom. You also know something of the method whereby this vegetative energy can be converted into the phenomena of animal activities, but you know practically nothing of the technique of the power directors and the physical controllers, who are endowed with ability to mobilize, transform, directionize, and concentrate the manifold energies of space. 생명은 본래부터 우주 에너지를 동원하고 변형하는 수용 능력이 있습니다. 너희는 빛의 물질 에너지를 식물계의 다양한 표현으로 바꾸는 식물의 생명 활동을 잘 알고 있습니다. 너희는 또한 이런 식물성 에너지가 동물 활동의 현상으로 전환할 수 있는 방법을 어느 정도 알지만, 공간의 다양한 에너지를 동원, 변환, 지향(指向) 및 집중하는 능력이 부여된, 동력 관리자들과 물리 조정자들의 기법에 대해 실지로 아무것도 모릅니다.
41:2.6 (457.5) These beings of the energy realms do not directly concern themselves with energy as a component factor of living creatures, not even with the domain of physiological chemistry. They are sometimes concerned with the physical preliminaries of life, with the elaboration of those energy systems which may serve as the physical vehicles for the living energies of elementary material organisms. In a way the physical controllers are related to the preliving manifestations of material energy as the adjutant mind-spirits are concerned with the prespiritual functions of material mind. 이런 에너지 영역의 존재들은 살아있는 창조물들의 구성 요소로서 에너지에 직접 관여하지 않고, 심지어 생리 화학 영역도 관여하지 않습니다. 그들은, 기초 물질 유기체의 살아있는 에너지를 위해 물리적 전달 수단의 역할을 할 수 있는 그런 에너지 체계의 합성과 함께, 때때로 생명의 물질 예비 단계에 관련됩니다. 보조 마음-영(靈)들이 물질 마음의 영(靈) 이전(以前) 활동에 관련된 것처럼, 물리 조정자들은 어떤 면에서 물질 에너지의 생명 이전(以前)의 현현과 관련되어 있습니다.
41:2.7 (457.6) These intelligent creatures of power control and energy direction must adjust their technique on each sphere in accordance with the physical constitution and architecture of that planet. They unfailingly utilize the calculations and deductions of their respective staffs of physicists and other technical advisers regarding the local influence of highly heated suns and other types of supercharged stars. Even the enormous cold and dark giants of space and the swarming clouds of star dust must be reckoned with; all of these material things are concerned in the practical problems of energy manipulation. 동력을 제어하고 에너지의 방향을 정하는 이런 지능적 창조물들은 그 행성의 물리적 구성과 구조에 따라 각 구체에서 자신들의 기법을 조절해야 합니다. 그들은 고열 태양(항성)들과 다른 유형의 과급(過給 한도를 넘은) 별들의 지역적 영향에 관해서 자신들의 물리학자들과 다른 기술 고문들의 각 직원이 계산한 결과와 추론을 충실히 이용합니다. 공간의 차갑고 어두운 광대한 거성(巨星)들과 가득한 별 먼지의 구름까지도 낱낱이 헤아려야 합니다. 이런 물질적 모든 것은 에너지 조종의 실제 문제들과 관련됩니다.
41:2.8 (457.7) The power-energy supervision of the evolutionary inhabited worlds is the responsibility of the Master Physical Controllers, but these beings are not responsible for all energy misbehavior on Urantia. There are a number of reasons for such disturbances, some of which are beyond the domain and control of the physical custodians. Urantia is in the lines of tremendous energies, a small planet in the circuit of enormous masses, and the local controllers sometimes employ enormous numbers of their order in an effort to equalize these lines of energy. They do fairly well with regard to the physical circuits of Satania but have trouble insulating against the powerful Norlatiadek currents. 진화 거주 세계들의 동력-에너지 감독은 주(主) 물리 조정자들의 책임이지만, 이런 존재들이 유란시아의 모든 에너지 오작동의 원인이 아닙니다. 그런 교란들에는 여러 이유가 있으며, 그중 일부는 물리적 수호자들의 영역과 통제를 벗어납니다. 유란시아는 엄청난 에너지들의 계통선에 있고, 거대한 질량체의 회로에 있는 작은 행성이며, 지역 조정자들은 이런 에너지 경계선을 균등히 분배하려는 노력으로 수많은 그들 계열을 때때로 고용합니다. 그들은 사타니아의 물리적 회로에 관해 상당히 잘하지만, 강력한 놀라시아덱 흐름에 맞서 차단하느라 고생합니다.
3. Our Starry Associates 우리 별 동료
41:3.1 (458.1) There are upward of two thousand brilliant suns pouring forth light and energy in Satania, and your own sun is an average blazing orb. Of the thirty suns nearest yours, only three are brighter. The Universe Power Directors initiate the specialized currents of energy which play between the individual stars and their respective systems. These solar furnaces, together with the dark giants of space, serve the power centers and physical controllers as way stations for the effective concentrating and directionizing of the energy circuits of the material creations. 사타니아에는 2,000개 이상의 눈부신 태양(항성)이 빛과 에너지를 방출하며, 너희 자신의 태양(항성)은 평균적으로 눈부시게 빛나는 구체입니다. 너희 태양(항성)에 가장 가까운 30개 중 3개만 더 눈부십니다. 우주 동력 관리자들이 각개 별들과 각자 체계 사이에 작용하는 전문적 에너지 흐름을 개시합니다. 이런 태양로(太陽爐)들은, 공간의 암흑 거성(巨星)들과 함께, 물질 창조계의 에너지 회로를 효과적으로 모아서 방향을 지정하기 위한 중간 기착지로써 동력 중심들과 물리 조정자들을 돕습니다.
41:3.2 (458.2) The suns of Nebadon are not unlike those of other universes. The material composition of all suns, dark islands, planets, and satellites, even meteors, is quite identical. These suns have an average diameter of about one million miles, that of your own solar orb being slightly less. The largest star in the universe, the stellar cloud Antares, is four hundred and fifty times the diameter of your sun and is sixty million times its volume. But there is abundant space to accommodate all of these enormous suns. They have just as much comparative elbow room in space as one dozen oranges would have if they were circulating about throughout the interior of Urantia, and were the planet a hollow globe. 네바돈의 태양(항성)들은 다른 우주의 것들과 다르지 않습니다. 모든 태양, 흑도(黑島), 행성, 위성 및 유성(流星 별똥별 운성隕星)까지 그 물질적 성분은 상당히 같습니다. 이런 태양(항성)들의 평균 지름은 약 100만 마일(160만 km)이고, 너희 자신의 태양 구체의 지름(139만 km 지구 지름의 약 109배)은 약간 작습니다. 우주에서 가장 큰 별, 별 구름 안타레스는 너희 태양 지름의 450 배이며, 부피는 6천만 배입니다. 그러나 이런 거대한 태양(항성)들을 수용할 공간은 풍부합니다. 12개의 오렌지가 유란시아 내부 전체 여기저기를 돌아다니고, 행성이 속이 빈 구체라면, 12개의 오렌지처럼 공간에는 그것들이 아주 상당히 편하게 움직일 수 있는 여유가 있습니다.
41:3.3 (458.3) When suns that are too large are thrown off a nebular mother wheel, they soon break up or form double stars. All suns are originally truly gaseous, though they may later transiently exist in a semiliquid state. When your sun attained this quasi-liquid state of supergas pressure, it was not sufficiently large to split equatorially, this being one type of double star formation. 너무 큰 태양(항성)들이 성운(星雲) 모체(母體) 휠(바퀴)에서 벗어나면, 그것들은 곧 부서지거나 2중성(二重星)을 형성합니다. 모든 태양(항성)은 원래 확실히 기체이지만, 그것들은 나중에 잠시 반액체 상태로 존재할 수도 있습니다. 너희 태양이 초(超)기체 압력의 이런 준(準)-액상 상태에 이르자, 그것은 적도(赤道)에서 쪼개질 만큼 충분히 크지 않았는데, 이것이 2중성(二重星) 형성의 한 유형입니다.
41:3.4 (458.4) When less than one tenth the size of your sun, these fiery spheres rapidly contract, condense, and cool. When upwards of thirty times its size — rather thirty times the gross content of actual material — suns readily split into two separate bodies, either becoming the centers of new systems or else remaining in each other’s gravity grasp and revolving about a common center as one type of double star. 너희 태양 크기의 1/10보다 작으면, 이렇게 타오르는 구체들은 빠르게 수축하고 응축하며 차게 식습니다. 그 크기가 30배 이상, 즉 실제 물질의 총함량(總含量)이 30배 정도이면, 태양(항성)들은 즉시 분리된 두 몸체로 쪼개지며, 새 체계들의 중심이 되거나, 아니면 서로의 중력 범위에 남아서 이중성(二重星)의 한 유형으로써 공동 중심 둘레를 회전합니다.
41:3.5 (458.5) The most recent of the major cosmic eruptions in Orvonton was the extraordinary double star explosion, the light of which reached Urantia in A.D. 1572. This conflagration was so intense that the explosion was clearly visible in broad daylight. 오르본톤에서 가장 최근의 주요 (질서)우주 분출은 엄청난 이중성(二重星) 폭발로, 그 빛은 AD 1572년에 유란시아에 이르렀습니다. 이 커다란 불꽃이 너무 강렬해서 그 폭발은 대낮에도 분명히 뚜렷했습니다.
41:3.6 (458.6) Not all stars are solid, but many of the older ones are. Some of the reddish, faintly glimmering stars have acquired a density at the center of their enormous masses which would be expressed by saying that one cubic inch of such a star, if on Urantia, would weigh six thousand pounds. The enormous pressure, accompanied by loss of heat and circulating energy, has resulted in bringing the orbits of the basic material units closer and closer together until they now closely approach the status of electronic condensation. This process of cooling and contraction may continue to the limiting and critical explosion point of ultimatonic condensation. 모든 별은 고체가 아니지만, 더 오래된 여러 별은 그렇습니다. 불그스레하고, 희미하게 깜박이는 일부의 별들은, 그 거대한 질량 중심에서, 그런 별의 1입방 인치(16밀리리터)가 유란시아에 있다면 무게가 6천 파운드(2,722kg)라는 말로 표현되는 밀도가 포착되었습니다. 열과 순환 에너지의 손실이 따르는, 거대한 압력은, 기본 물질 단위의 궤도가 이제 꼭 전자 응축의 상태와 비슷해질 때까지, 그 궤도들이 점차 더 가까워지게 되는 결과로 끝납니다. 이런 냉각 및 수축의 과정은 극자적 응축의 한계 및 임계 폭발점(爆發點)까지 계속될 수도 있습니다.
41:3.7 (459.1) Most of the giant suns are relatively young; most of the dwarf stars are old, but not all. The collisional dwarfs may be very young and may glow with an intense white light, never having known an initial red stage of youthful shining. Both very young and very old suns usually shine with a reddish glow. The yellow tinge indicates moderate youth or approaching old age, but the brilliant white light signifies robust and extended adult life. 거대한 태양(항성)의 대부분은 비교적 역사가 짧습니다. 대부분의 왜성(矮星 지름이 작고 광도가 낮은 항성)은 역사가 길지만, 반드시 그렇지는 않습니다. 충돌하는 왜성들은 아주 역사가 짧을 수 있으며, 팔팔하게 빛나는 빨간 초기 단계를 모른 채, 강렬한 백색광으로 빛을 낼 수도 있습니다. 아주 어리고 아주 오래된 태양(항성)들은 둘 다 대개 불그스레한 빛으로 빛납니다. 노란 색조는 중간 정도로 젊거나 노년기에 가깝다는 징후이지만, 찬란한 백색광은 강건하고 확장된 성년을 뜻합니다.
41:3.8 (459.2) While all adolescent suns do not pass through a pulsating stage, at least not visibly, when looking out into space you may observe many of these younger stars whose gigantic respiratory heaves require from two to seven days to complete a cycle. Your own sun still carries a diminishing legacy of the mighty upswellings of its younger days, but the period has lengthened from the former three and one-half day pulsations to the present eleven and one-half year sunspot cycles. 청소년기의 모든 태양(항성)은 맥동(脈動) 단계를 거치지 않지만, 적어도 뚜렷하지 않으나, 우주를 내다보면, 한 주기의 완료에 2일에서 7일이 소요되는 거대한 호흡 폐기종을 지닌, 다수의 이런 젊은 별들을 너희가 관측할 수도 있습니다. 바로 너희 태양(항성)은 여전히, 그 젊은 시절 강력한 고조(高調)에서 차차 줄어드는 유산을 지니고 있지만, 이전 3.5일의 맥동(脈動)에서 현재 11.5년의 태양흑점 주기로 늘어났습니다.
41:3.9 (459.3) Stellar variables have numerous origins. In some double stars the tides caused by rapidly changing distances as the two bodies swing around their orbits also occasion periodic fluctuations of light. These gravity variations produce regular and recurrent flares, just as the capture of meteors by the accretion of energy-material at the surface would result in a comparatively sudden flash of light which would speedily recede to normal brightness for that sun. Sometimes a sun will capture a stream of meteors in a line of lessened gravity opposition, and occasionally collisions cause stellar flare-ups, but the majority of such phenomena are wholly due to internal fluctuations. 별의 변광성(變光星 시간에 따라 밝기가 변하는 별)들은 수많은 기원이 있습니다. 어떤 이중성(二重星)에서, 두 천체가 궤도를 회전할 때, 빠르게 변하는 간격들이 일으킨 조수(潮水)들도 빛의 주기적 파동의 원인이 됩니다. 마치 표면에서 에너지-물질의 결착(結着)으로 유성(流星)이 포착되어 그 태양(항성)의 정상적 밝기로 빠르게 후퇴하면서, 상당히 갑작스러운 빛의 번득이는 결과로 끝나는 것처럼, 이런 인력(引力)의 변이(變異)가 규칙적으로 재발하는 불꽃을 일으킵니다. 때때로 태양(항성)이 줄어든 인력(引力)의 반대 방향에서 유성(流星)의 흐름을 포착하여 때때로 충돌이 별의 섬광을 일으킬 것이지만, 그런 대부분의 현상은 전적으로 내부의 변동 때문입니다.
41:3.10 (459.4) In one group of variable stars the period of light fluctuation is directly dependent on luminosity, and knowledge of this fact enables astronomers to utilize such suns as universe lighthouses or accurate measuring points for the further exploration of distant star clusters. By this technique it is possible to measure stellar distances most precisely up to more than one million light-years. Better methods of space measurement and improved telescopic technique will sometime more fully disclose the ten grand divisions of the superuniverse of Orvonton; you will at least recognize eight of these immense sectors as enormous and fairly symmetrical star clusters. 한 변광성 집단에서 빛의 변동 주기는 직접적으로 광도(光度)에 달려 있으며, 이 사실을 알게 된 천문학자들은 그런 태양(항성)들을 우주 등대나 먼 성단(星團)의 추가 탐사를 위해 정확한 측정점으로 활용할 수 있습니다. 이 기법으로, 1백만 광년 이상까지 최대로 정확하게 별의 거리를 측정(測定)할 수 있습니다. 공간 측정의 더 나은 방법과 개선된 망원경 기술은 언젠가 오르본톤 초우주의 10개 대(大)구획을 더 완전히 드러낼 것입니다. 너희는 적어도 이런 광대한 부분 중 8개를, 거대하며 상당히 대칭적인 성단(星團)으로 인식할 것입니다.
4. Sun Density 태양(항성) 밀도(密度)
41:4.1 (459.5) The mass of your sun is slightly greater than the estimate of your physicists, who have reckoned it as about two octillion (2 x 10의 27제곱) tons. It now exists about halfway between the most dense and the most diffuse stars, having about one and one-half times the density of water. But your sun is neither a liquid nor a solid — it is gaseous — and this is true notwithstanding the difficulty of explaining how gaseous matter can attain this and even much greater densities. 너희 태양(항성)의 질량은, 약 2 × 10²⁷톤으로 계산한 너희 물리학자들의 추정치보다 약간 더 큽니다(2 × 10³⁰톤). 그것은 현재 물 밀도의 약 1.5배로서, 가장 밀도가 높은 별과 가장 분산된 별 사이에서 중간쯤 있습니다. 그러나 너희 태양은 액체도 아니고 고체도 아닌 – 기체이며, 어떻게 기체 물질이 이렇게, 심지어 훨씬 큰 밀도에 이를 수 있는지 설명하기 어렵지만, 이것은 사실입니다.
41:4.2 (459.6) Gaseous, liquid, and solid states are matters of atomic-molecular relationships, but density is a relationship of space and mass. Density varies directly with the quantity of mass in space and inversely with the amount of space in mass, the space between the central cores of matter and the particles which whirl around these centers as well as the space within such material particles. 기체, 액체, 고체 상태는 원자(原子)-분자(分子) 관계의 문제(분자 10‐⁶m, 원자 10‐¹⁰m, 원자핵 10‐¹⁵m, 양성자/중성자 10‐¹⁸m, 소립자-쿼크와 렙톤)이지만, 밀도(단위 부피 당 질량)는 공간과 질량의 관계입니다. 밀도는 공간에 있는 질량의 양에 정비례하여 변하며, 질량에 있는 공간, 물질의 중앙 핵심과 이런 중심을 따라서 회전하는 입자(粒子)들 사이에 있는 공간 뿐만 아니라 그런 물질 입자들 내부에 있는 공간의 양에 반비례하여 변합니다.
41:4.3 (459.7) Cooling stars can be physically gaseous and tremendously dense at the same time. You are not familiar with the solar supergases, but these and other unusual forms of matter explain how even nonsolid suns can attain a density equal to iron — about the same as Urantia — and yet be in a highly heated gaseous state and continue to function as suns. The atoms in these dense supergases are exceptionally small; they contain few electrons. Such suns have also largely lost their free ultimatonic stores of energy. 냉각하는 별들은 물리적으로 기체인 동시에 엄청나게 밀도가 높을 수 있습니다. 너희는 태양(항성)의 초(超)기체에 익숙하지 않지만, 이렇게 다른 예외적 형태의 물질은, 심지어 고체가 아닌 태양(항성)들이 (유란시아와 거의 동일한) 철과 같은 밀도에 도달하면서 여전히 고열 기체 상태에서 태양(항성)들로서 계속 기능할 수 있는지 설명합니다. 이렇게 고밀도 초(超)기체의 원자들은 대단히 작습니다. 그것들은 전자들이 거의 없습니다. 그런 태양(항성)들은 또한 쓸 수 있는 비축된 극자(極子) 에너지를 대부분 잃었습니다.
41:4.4 (460.1) One of your near-by suns, which started life with about the same mass as yours, has now contracted almost to the size of Urantia, having become forty thousand times as dense as your sun. The weight of this hot-cold gaseous-solid is about one ton per cubic inch. And still this sun shines with a faint reddish glow, the senile glimmer of a dying monarch of light. 너희 태양과 거의 같은 질량으로 태어난, 너희 근처의 태양(항성) 중 하나는 지금 거의 유란시아의 크기로 줄어서 너희 태양(항성)의 4만 배로 밀도가 높아졌습니다. 이런 열냉(熱冷 뜨겁고-차가운) 가스-고체의 무게는 입방 인치당 약 1톤(1입방 cm 당 16.39톤)입니다. 그리고 이런 태양(항성)은 어렴풋이 불그스레한 빛, 빛의 제왕이 임종하면서 가물거리는 노쇠한 빛으로 여전히 빛납니다.
41:4.5 (460.2) Most of the suns, however, are not so dense. One of your nearer neighbors has a density exactly equal to that of your atmosphere at sea level. If you were in the interior of this sun, you would be unable to discern anything. And temperature permitting, you could penetrate the majority of the suns which twinkle in the night sky and notice no more matter than you perceive in the air of your earthly living rooms. 하지만 대부분의 태양(항성)은 그렇게 밀도가 높지 않습니다. 너희에게 가까운 이웃 태양(항성) 중 하나는 해수면에서 너희 대기의 밀도와 똑같은 밀도를 가지고 있습니다. 너희가 이 태양(항성) 내부에 있었다면, 너희는 아무것도 알아차릴 수 없을 것입니다. 그리고 온도가 허락하면, 너희는 밤하늘에 반짝이는 대부분의 태양(항성)을 간파하고, 너희가 너희 지상의 거실 공기에서 감지하는 물질일 뿐임을 알아차릴 수 있습니다.
41:4.6 (460.3) The massive sun of Veluntia, one of the largest in Orvonton, has a density only one one-thousandth that of Urantia’s atmosphere. Were it in composition similar to your atmosphere and not superheated, it would be such a vacuum that human beings would speedily suffocate if they were in or on it. 오르본톤에서 가장 큰 것 중 하나인 벨룬시아의 거대하고 무거운 태양(항성)의 밀도는 유란시아 대기 밀도의 1/1,000에 지나지 않습니다. 너희 대기 성분과 비슷하고, 과열 상태가 아니었다면, 인간들이 그 안이나 그 위에 있을 때, 그것은, 그들이 순식간에 숨이 막히는 그런 진공 상태일 것입니다.
41:4.7 (460.4) Another of the Orvonton giants now has a surface temperature a trifle under three thousand degrees. Its diameter is over three hundred million miles — ample room to accommodate your sun and the present orbit of the earth. And yet, for all this enormous size, over forty million times that of your sun, its mass is only about thirty times greater. These enormous suns have an extending fringe that reaches almost from one to the other. 오르본톤 거성(巨星) 중 또 다른 하나의 표면 온도는 이제 3,000도 약간 아래입니다. 그 지름은 3억 마일(4억 8천만 km, cf. 태양 지름 139만 km, 지구 지름 12,742km) 이상으로 너희 태양과 현재 지구 궤도를 충분히 수용할 수 있는 공간이 있습니다. 그러나 너희 태양의 4천만 배가 넘는, 이렇게 거대한 크기에도 불구하고, 그 질량은 겨우 약 30배 더 큽니다. 이런 거대한 태양(항성)들의 가장자리는 거의 한 태양(항성)에서 다른 태양(항성)에 이르도록 뻗어있습니다.
5. Solar Radiation 태양 방사(放射)
41:5.1 (460.5) That the suns of space are not very dense is proved by the steady streams of escaping light-energies. Too great a density would retain light by opacity until the light-energy pressure reached the explosion point. There is a tremendous light or gas pressure within a sun to cause it to shoot forth such a stream of energy as to penetrate space for millions upon millions of miles to energize, light, and heat the distant planets. Fifteen feet of surface of the density of Urantia would effectually prevent the escape of all X rays and light-energies from a sun until the rising internal pressure of accumulating energies resulting from atomic dismemberment overcame gravity with a tremendous outward explosion.공간에 있는 태양(항성)들의 밀도가 아주 높지 않음은 새어 나가는 빛-에너지들의 지속적 흐름으로 입증됩니다. 밀도가 너무 크면, 빛-에너지 압력이 폭발점에 이를 때까지, 불투명도에 의해 빛이 유지될 것입니다. 태양(항성) 내부에는 엄청난 빛 혹은 기체 압력이 있어서, 먼 행성들에게 에너지, 빛과 열을 주기 위해 수백만 마일의 공간을 관통하듯이, 그런 에너지 흐름의 방출을 일으킵니다. 원자 분해로 생기는, 축적 에너지의 증가하는 내부 압력이 엄청난 외부 폭발로 인력(引力)을 이길 때까지, 유란시아 밀도의 표면 15피트(4.6m)까지는 태양(항성)으로부터 누출된 모든 X선과 빛-에너지들을 완전하게 막을 것입니다.
41:5.2 (460.6) Light, in the presence of the propulsive gases, is highly explosive when confined at high temperatures by opaque retaining walls. Light is real. As you value energy and power on your world, sunlight would be economical at a million dollars a pound. 추진 기체 안에 있는 빛은, 고온에서 불투명의 옹벽(擁壁)들에 갇힐 때, 굉장히 폭발하기 쉽습니다. 빛은 실재합니다. 너희가 너희 세계의 에너지와 동력의 값을 매기듯이, 햇빛은 1백만 불/파운드(222만 불/kg)일 때, 경제적일 것입니다.
41:5.3 (460.7) The interior of your sun is a vast X-ray generator. The suns are supported from within by the incessant bombardment of these mighty emanations. 너희 태양(항성)의 내부는 거대한 X선 발전기입니다. 태양(항성)들은 이렇게 끊임없이 충격을 주는 강력한 발산으로 인해 내부로부터 유지됩니다.
41:5.4 (460.8) It requires more than one-half million years for an X-ray-stimulated electron to work its way from the very center of an average sun up to the solar surface, whence it starts out on its space adventure, maybe to warm an inhabited planet, to be captured by a meteor, to participate in the birth of an atom, to be attracted by a highly charged dark island of space, or to find its space flight terminated by a final plunge into the surface of a sun similar to the one of its origin. X선으로 자극된 전자가 보통 태양(항성)의 바로 중심에서 움직여 태양 표면에 이르기까지 50만 년 이상이 걸리는데, 그 전자는 태양 표면에서 우주 모험을 시작하여, 아마 거주 행성을 따뜻하게 하고, 유성(流星)이 포획하며, 원자 생성에 참여하고, 고도로 하전(荷電)된 공간의 암흑 섬이 끌어당기거나, 그것이 시작된 태양(항성)과 비슷한 태양(항성) 표면에 최종적으로 돌입하여 그 우주 비행이 종료됩니다.
41:5.5 (461.1) The X rays of a sun’s interior charge the highly heated and agitated electrons with sufficient energy to carry them out through space, past the hosts of detaining influences of intervening matter and, in spite of divergent gravity attractions, on to the distant spheres of the remote systems. The great energy of velocity required to escape the gravity clutch of a sun is sufficient to insure that the sunbeam will travel on with unabated velocity until it encounters considerable masses of matter; whereupon it is quickly transformed into heat with the liberation of other energies. 태양(항성) 내부의 X선은 충분한 에너지로 고열로 동요하고 있는 전자들을 충전하여 간섭 물질의 억류하는 수많은 영향력을 지나, 서로 다르게 발산하는 인력(引力)에도 불구하고, 먼 체계들의 떨어진 구체들로 공간을 통하여 그것들을 운반합니다. 태양(항성)의 붙잡는 인력(引力)에서 벗어나기에 필요한 커다란 속도 에너지는, 광선이 상당한 물질 덩어리들과 부닥칠 때까지, 조금도 수그러들지 않는 속도로 확실히 나아갈 역량이 있습니다. 그 후에 광선은 다른 에너지들을 발산하면서 빠르게 열로 변환합니다.
41:5.6 (461.2) Energy, whether as light or in other forms, in its flight through space moves straight forward. The actual particles of material existence traverse space like a fusillade. They go in a straight and unbroken line or procession except as they are acted on by superior forces, and except as they ever obey the linear-gravity pull inherent in material mass and the circular-gravity presence of the Isle of Paradise. 에너지는, 빛이든 아니면 다른 형태이든, 공간을 통해 비행하면서 곧장 앞으로 이동합니다. 물질 존재의 실재 입자들은 연속 사격처럼 공간을 가로지릅니다. 그것들은, 우세한 기세들이 작용할 때를 제외하고, 물질 덩어리와 천국 섬의 순환-인력 실존에 내재하는, 잡아당기는 선형-인력(引力)에 항상 따르는 것 외에는, 곧장 이어지는 선이나 행렬로 나아갑니다.
41:5.7 (461.3) Solar energy may seem to be propelled in waves, but that is due to the action of coexistent and diverse influences. A given form of organized energy does not proceed in waves but in direct lines. The presence of a second or a third form of force-energy may cause the stream under observation to appear to travel in wavy formation, just as, in a blinding rainstorm accompanied by a heavy wind, the water sometimes appears to fall in sheets or to descend in waves. The raindrops are coming down in a direct line of unbroken procession, but the action of the wind is such as to give the visible appearance of sheets of water and waves of raindrops. 태양 에너지는 파동으로 나아가듯이 보일 수도 있지만 그것은 공존하는 다양한 영향력의 작용 때문입니다. 기존의 조직된 에너지 형태는 파동이 아니라 직선으로 나아갑니다. 2차 혹은 3차 형태의 기세-에너지 실존이, 관찰할 때 흐름이 파도치는 대형으로 이동하듯이 보이게 할 수도 있는데, 꼭 거센 바람과 함께 앞이 보이지 않는 폭풍우 가운데, 물이 때때로 억수로 내리거나 파도를 이루어 내려오는 것과 같습니다. 빗방울은 직선의 연속적인 행렬로 내려오지만, 바람의 작용으로 억수나 빗방울의 파도와 같이 눈에 보입니다.
41:5.8 (461.4) The action of certain secondary and other undiscovered energies present in the space regions of your local universe is such that solar-light emanations appear to execute certain wavy phenomena as well as to be chopped up into infinitesimal portions of definite length and weight. And, practically considered, that is exactly what happens. You can hardly hope to arrive at a better understanding of the behavior of light until such a time as you acquire a clearer concept of the interaction and interrelationship of the various space-forces and solar energies operating in the space regions of Nebadon. Your present confusion is also due to your incomplete grasp of this problem as it involves the interassociated activities of the personal and nonpersonal control of the master universe — the presences, the performances, and the co-ordination of the Conjoint Actor and the Unqualified Absolute. 너희 지역 우주의 공간 영역에 존재하는 특정한 2차 및 기타 미지 에너지들의 작용은, 태양-빛 방사가 특정하게 파도치는 현상의 실행뿐만 아니라 일정한 길이와 무게의 무한소 부분으로 잘린 것으로 보이는 그런 경우입니다. 그리고 실제로 생각하면, 바로 그렇게 일어납니다. 너희가 네바돈의 공간 지역에서 작용하는 다양한 공간-기세들과 태양 에너지들의 상호작용과 상호관계성에 대한 분명한 개념을 얻는 그런 때까지, 너희는 빛의 성질에 대해 한층 나은 이해에 이르기를 거의 기대할 수 없습니다. 현재 너희의 혼란은 또한, 주(主)우주를 고유적으로 그리고 비(非)고유적으로 제어하는 상호 관련된 활동 – 공동 행위자와 무제한 절대자의 실존, 행위와 조정을 포함하는, 이런 문제에 대한 너희의 불완전한 파악 때문입니다.
6. Calcium — The Wanderer of Space 칼슘 – 공간의 방랑자
41:6.1 (461.5) In deciphering spectral phenomena, it should be remembered that space is not empty; that light, in traversing space, is sometimes slightly modified by the various forms of energy and matter which circulate in all organized space. Some of the lines indicating unknown matter which appear in the spectra of your sun are due to modifications of well-known elements which are floating throughout space in shattered form, the atomic casualties of the fierce encounters of the solar elemental battles. Space is pervaded by these wandering derelicts, especially sodium and calcium. 스펙트럼(분광分光) 현상을 파악하면서, 공간은 비어 있지 않고, 공간을 횡단하는 빛은 때때로 조직된 모든 공간에서 순환하는 다양한 형태의 에너지와 물질로 인해 약간 변형된다는 것을 기억해야 합니다. 너희 태양의 분광(分光)에 나타나는 미지의 물질을 표시하는 어떤 선들은 부서진 형태, 맹렬한 태양 원소 전투의 충돌에 속한 원자의 참사로 공간에 널리 떠다니는, 잘 알려진 요소의 변형 때문입니다. 이렇게 방랑하는 유기물 중 특히 나트륨(Na11)과 칼슘(Ca20)이 공간에 가득 차 있습니다.
41:6.2 (461.6) Calcium is, in fact, the chief element of the matter-permeation of space throughout Orvonton. Our whole superuniverse is sprinkled with minutely pulverized stone. Stone is literally the basic building matter for the planets and spheres of space. The cosmic cloud, the great space blanket, consists for the most part of the modified atoms of calcium. The stone atom is one of the most prevalent and persistent of the elements. It not only endures solar ionization — splitting — but persists in an associative identity even after it has been battered by the destructive X rays and shattered by the high solar temperatures. Calcium possesses an individuality and a longevity excelling all of the more common forms of matter. 칼슘은 사실 오르본톤 전체 공간에 퍼져 있는 주요한 물질 요소입니다. 우리의 모든 초우주는 미세하게 부서진 돌이 흩뿌려져 있습니다. 돌은 글자 그대로 공간의 행성과 구체를 위한 기본 건축 물질입니다. 질서 우주 구름, 거대한 공간 모포(毛布 담요)는 대부분 변형된 칼슘 원자들로 구성됩니다. 돌 원자는 가장 널리 퍼져, 지속하는 요소 중 하나입니다. 그것은 태양의 이온화(전자를 잃거나 얻어 전하를 띠는 원자의 상태) – 분할을 견딜 뿐 아니라 파괴적인 X선으로 강타당하고 높은 태양 온도로 산산이 부서진 후에도 연합하는 정체성으로 살아남습니다. 칼슘은 더 일반적인 모든 형태의 물질보다 탁월한 개체성과 수명을 가지고 있습니다.
41:6.3 (462.1) As your physicists have suspected, these mutilated remnants of solar calcium literally ride the light beams for varied distances, and thus their widespread dissemination throughout space is tremendously facilitated. The sodium atom, under certain modifications, is also capable of light and energy locomotion. The calcium feat is all the more remarkable since this element has almost twice the mass of sodium. Local space-permeation by calcium is due to the fact that it escapes from the solar photosphere, in modified form, by literally riding the outgoing sunbeams. Of all the solar elements, calcium, notwithstanding its comparative bulk — containing as it does twenty revolving electrons — is the most successful in escaping from the solar interior to the realms of space. This explains why there is a calcium layer, a gaseous stone surface, on the sun six thousand miles thick; and this despite the fact that nineteen lighter elements, and numerous heavier ones, are underneath. 너희 물리학자들이 눈치채고 있듯이, 이렇게 절단된 태양 칼슘의 잔존물들은 글자 그대로 다양한 거리를 광선을 타고 가서, 공간 전체에 걸쳐서 엄청나게 쉽게, 광범위하게 유포됩니다. 나트륨 원자도 특정한 변형을 따라, 빛과 에너지로 이동할 수 있습니다. 칼슘의 공훈은 이 원소의 질량이 나트륨의 거의 2배라서 오히려 주목할 만합니다. 칼슘에 의한 지역적 공간-침투는, 글자 그대로, 떠나가는 태양광선을 타고, 변형된 형태로, 그것이 태양 광구(光球)에서 벗어난다는 사실 때문입니다. 모든 태양의 원소 중에서, 칼슘은, 회전하는 20개 전자를 포함하는, 상대적인 부피에도 불구하고, 태양 내부에서 공간의 영역으로 벗어나는 데 가장 성공적입니다. 이것은, 칼슘층이 기체 상태의 돌 표면으로 6천 마일(9,600km) 두께의 태양 위에 있는 이유를 설명합니다. 그리고 더 가벼운 19개 원소와 더 무거운 수많은 원소가 아래에 있다는 사실에도 불구하고 이렇습니다.
41:6.4 (462.2) Calcium is an active and versatile element at solar temperatures. The stone atom has two agile and loosely attached electrons in the two outer electronic circuits, which are very close together. Early in the atomic struggle it loses its outer electron; whereupon it engages in a masterful act of juggling the nineteenth electron back and forth between the nineteenth and twentieth circuits of electronic revolution. By tossing this nineteenth electron back and forth between its own orbit and that of its lost companion more than twenty-five thousand times a second, a mutilated stone atom is able partially to defy gravity and thus successfully to ride the emerging streams of light and energy, the sunbeams, to liberty and adventure. This calcium atom moves outward by alternate jerks of forward propulsion, grasping and letting go the sunbeam about twenty-five thousand times each second. And this is why stone is the chief component of the worlds of space. Calcium is the most expert solar-prison escaper. 칼슘은 태양 온도에서 활동적이며 용도가 많은 원소입니다. 돌 원자는 아주 가까이 함께 있는 2개의 외부 전자 회로에 2개의 활발하고 느슨하게 붙어 있는 전자를 갖고 있습니다. 원자 투쟁의 초기에, 그것은 외부 전자를 잃어버립니다. 그래서, 그것은 전자가 회전하는 19번째와 20번째 회로 사이에서 19번째 전자가 앞뒤로 움직이며 곡예(曲藝)를 하는 능숙한 행위를 시작합니다. 이런 19번째 전자가 자기 궤도와 그 짝을 잃은 궤도 사이에서 1초에 25,000번 이상 앞뒤로 움직이는 요동으로, 불완전한 돌 원자는 부분적으로 중력을 거슬러서 자유와 모험을 향해, 새로 생긴 빛과 에너지의 흐름, 광선을 성공적으로 타고 갈 수 있습니다. 이런 칼슘 원자는, 초당 약 25,000번 광선을 움켜쥐었다가 놓으면서, 번갈아 약동하는 전방 추진력에 의해서 외부로 움직입니다. 그래서 이것이 돌이 왜 공간 세계들의 주요한 성분인 이유입니다. 칼슘은 가장 숙련된 태양-감옥 탈출자입니다.
41:6.5 (462.3) The agility of this acrobatic calcium electron is indicated by the fact that, when tossed by the temperature-X-ray solar forces to the circle of the higher orbit, it only remains in that orbit for about one one-millionth of a second; but before the electric-gravity power of the atomic nucleus pulls it back into its old orbit, it is able to complete one million revolutions about the atomic center. 이렇게 곡예를 하는 칼슘 전자의 날램은, 온도-X선 태양 기세로 인해 더 높은 궤도 순환계로 던져지면, 약 1백만의 1초 동안 그 궤도에 남아 있을 뿐이라는 사실로 알 수 있습니다. 그러나 원자핵의 전기-중력 동력이 전자를 원래 궤도로 끌어당기기 전에, 전자는 원자 중심 둘레를 도는 1백만 번의 회전을 마칠 수 있습니다.
41:6.6 (462.4) Your sun has parted with an enormous quantity of its calcium, having lost tremendous amounts during the times of its convulsive eruptions in connection with the formation of the solar system. Much of the solar calcium is now in the outer crust of the sun. 너희 태양은, 태양계의 형성과 관련하여 급격한 폭발기에 엄청난 분량을 잃어버리면서, 거대한 분량의 칼슘을 내어놓았습니다. 태양 칼슘의 대부분은 지금 태양의 외부 표면에 있습니다.
41:6.7 (462.5) It should be remembered that spectral analyses show only sun-surface compositions. For example: Solar spectra exhibit many iron lines, but iron is not the chief element in the sun. This phenomenon is almost wholly due to the present temperature of the sun’s surface, a little less than 6,000 degrees, this temperature being very favorable to the registry of the iron spectrum. 스펙트럼(분광分光) 분석은 태양-표면의 성분만 밝힌다는 것을 기억해야 합니다. 예를 들어, 태양 스펙트럼(분광分光)은 여러 철선(鐵線)을 나타내지만, 철은 태양의 주요 원소가 아닙니다. 이런 현상은 거의 전적으로 태양 표면의 현재 온도 때문이며, 6,000도에 미달하는 이 온도는 철 스펙트럼(분광分光)의 등록에 아주 적합합니다.
7. Sources of Solar Energy 태양 에너지의 근원
41:7.1 (463.1) The internal temperature of many of the suns, even your own, is much higher than is commonly believed. In the interior of a sun practically no whole atoms exist; they are all more or less shattered by the intensive X-ray bombardment which is indigenous to such high temperatures. Regardless of what material elements may appear in the outer layers of a sun, those in the interior are rendered very similar by the dissociative action of the disruptive X rays. X ray is the great leveler of atomic existence. 여러 태양(항성), 너희 태양까지도 내부 온도는 일반적으로 생각되는 것보다 훨씬 높습니다. 태양 내부에는 실지로 온전한 원자가 없습니다. 그것들은, 그런 고온에 고유한, 강렬한 X선 충격으로 모두 거의 산산이 부서져 있습니다. 태양 바깥층에 무슨 물질 원소들이 나타날 수도 있는지에 관계없이, 내부의 원소들은 붕괴시키는 X선의 떼어놓는 작용으로 아주 비슷해집니다. X선은 원자 존재를 극도로 고르게 만듭니다.
41:7.2 (463.2) The surface temperature of your sun is almost 6,000 degrees, but it rapidly increases as the interior is penetrated until it attains the unbelievable height of about 35,000,000 degrees in the central regions. (All of these temperatures refer to your Fahrenheit scale.) 너희 태양의 표면 온도는 거의 6,000도이지만, 그 온도가 중심 지역에서 약 3천 5백만 도의 믿을 수 없는 최고조에 이를 때까지 내부로 퍼지면서 그 온도가 빠르게 올라갑니다(이런 모든 온도는 너희 화씨 눈금을 말합니다).
41:7.3 (463.3) All of these phenomena are indicative of enormous energy expenditure, and the sources of solar energy, named in the order of their importance, are: 이런 모든 현상은 거대한 에너지 소모의 표시이며, 태양 에너지의 근원은 중요한 순으로 다음과 같이 열거됩니다.
41:7.4 (463.4) 1. Annihilation of atoms and, eventually, of electrons. 원자들과 결국, 전자들의 붕괴.
41:7.5 (463.5) 2. Transmutation of elements, including the radioactive group of energies thus liberated. 이렇게 해방된 방사능 에너지 집단을 포함하는 원소들의 변환(變換).
41:7.6 (463.6) 3. The accumulation and transmission of certain universal space-energies. 특정한 우주 공간-에너지의 집적과 전송.
41:7.7 (463.7) 4. Space matter and meteors which are incessantly diving into the blazing suns. 불타는 태양들 속으로 끊임없이 뛰어드는 공간 물질과 유성(流星)들.
41:7.8 (463.8) 5. Solar contraction; the cooling and consequent contraction of a sun yields energy and heat sometimes greater than that supplied by space matter. 태양 수축: 태양의 냉각과 잇달아 일어나는 수축으로, 공간 물질에 의해 공급되는 것보다 훨씬 더 큰 에너지와 열이 때때로 생깁니다.
41:7.9 (463.9) 6. Gravity action at high temperatures transforms certain circuitized power into radiative energies. 고온에서 중력 작용이 특정한 회로화 동력을 방사성 에너지로 변환합니다.
41:7.10 (463.10) 7. Recaptive light and other matter which are drawn back into the sun after having left it, together with other energies having extrasolar origin. 태양계 밖의 기원을 가진 다른 에너지와 함께, 태양을 떠난 후 태양 속으로 되돌아오게 하는 재포획된 빛과 기타 물질.
41:7.11 (463.11) There exists a regulating blanket of hot gases (sometimes millions of degrees in temperature) which envelops the suns, and which acts to stabilize heat loss and otherwise prevent hazardous fluctuations of heat dissipation. During the active life of a sun the internal temperature of 35,000,000 degrees remains about the same quite regardless of the progressive fall of the external temperature. 태양들을 둘러싸고, 열 손실을 안정시키며, 기타 열 소산(消散 흩어져 사라짐)의 위험한 변동을 막는 작용을 하는 뜨거운 (때때로 수백만 도의 온도) 기체로 이루어진 조절 담요가 존재합니다. 태양이 활동하는 동안, 3천 5백만 도의 내부 온도는 외부 온도의 점진적인 하강에 전혀 관계없이 거의 변함없이 남아 있습니다.
41:7.12 (463.12) You might try to visualize 35,000,000 degrees of heat, in association with certain gravity pressures, as the electronic boiling point. Under such pressure and at such temperature all atoms are degraded and broken up into their electronic and other ancestral components; even the electrons and other associations of ultimatons may be broken up, but the suns are not able to degrade the ultimatons. 너희는 특정한 중력 압력과 관련하여 열의 3천 5백만 도를 전자의 비등점(沸騰點 끓는점)으로 상상해 볼 수 있습니다. 그런 압력과 그런 온도에서 모든 원자는 분해되어 자신들의 전자 및 기타 원래 성분들로 분산됩니다. 전자들과 다른 극자들의 결합까지 분산될 수 있지만, 태양들은 극자들을 분해할 수 없습니다.
41:7.13 (463.13) These solar temperatures operate to enormously speed up the ultimatons and the electrons, at least such of the latter as continue to maintain their existence under these conditions. You will realize what high temperature means by way of the acceleration of ultimatonic and electronic activities when you pause to consider that one drop of ordinary water contains over one billion trillions of atoms. This is the energy of more than one hundred horsepower exerted continuously for two years. The total heat now given out by the solar system sun each second is sufficient to boil all the water in all the oceans on Urantia in just one second of time. 이런 태양 온도는 극자들과 전자들을 대단히 가속(加速)시키며, 적어도 이런 조건에서 그런 전자들은 계속 자기 존재를 유지합니다. 너희가 잠깐 멈춰서 보통 물 한 방울이 10억 조 개 이상의 원자를 포함한다는 사실을 생각하면, 극자와 전자 활동의 가속에 의한 고온이 무슨 의미인지 너희가 실감할 것입니다. 이것은 100마력을 지속해서 2년간 행사한 그 이상의 에너지입니다. 매초 태양계에서 현재 발하는 총열량은 단 1초에 유란시아의 모든 바닷물을 끓이기에 충분합니다.
41:7.14 (464.1) Only those suns which function in the direct channels of the main streams of universe energy can shine on forever. Such solar furnaces blaze on indefinitely, being able to replenish their material losses by the intake of space-force and analogous circulating energy. But stars far removed from these chief channels of recharging are destined to undergo energy depletion — gradually cool off and eventually burn out. 우주 에너지의 중요한 흐름 중 직통 경로에서 활동하는 그런 태양들만 영원히 빛날 수 있습니다. 그런 태양로(太陽爐)는 언제까지나 타오르며, 공간-기세와 비슷하게 순환하는 에너지를 흡입하여 그 물질적 손실을 다시 채울 수 있습니다. 그러나 이런 중요한 재충전의 경로에서 멀리 벗어난 별들은, 점차 식어서 결국 다 타고 꺼지는 에너지 고갈을 겪게 되어 있습니다.
41:7.15 (464.2) Such dead or dying suns can be rejuvenated by collisional impact or can be recharged by certain nonluminous energy islands of space or through gravity-robbery of near-by smaller suns or systems. The majority of dead suns will experience revivification by these or other evolutionary techniques. Those which are not thus eventually recharged are destined to undergo disruption by mass explosion when the gravity condensation attains the critical level of ultimatonic condensation of energy pressure. Such disappearing suns thus become energy of the rarest form, admirably adapted to energize other more favorably situated suns. 그렇게 죽거나 죽어 가는 태양들은 충돌 충격으로 활기를 띠거나, 공간에서 빛을 내지 않는 특정한 섬들에 의해서나 근처 작은 태양들이나 체계들의 인력을 약탈하여 재충전될 수 있습니다. 죽은 태양의 대다수는 이렇게 혹은 다른 진화 기법으로 다시 활기를 얻는 체험을 할 것입니다. 결국 이렇게 재충전되지 못한 것들은 중력 응축이 에너지 압력으로 극자 응축이 임계 수준에 도달하면 대규모의 폭발로 붕괴를 겪게 되어 있습니다. 그렇게 사라지는 태양들은 이렇게 아주 드문 형태의 에너지가 되어, 더 유리하게 자리 잡은 다른 태양들에게 에너지를 주입하기에 감탄할 정도로 적응합니다.
8. Solar-Energy Reactions 태양 에너지 반응
41:8.1 (464.3) In those suns which are encircuited in the space-energy channels, solar energy is liberated by various complex nuclear-reaction chains, the most common of which is the hydrogen-carbon-helium reaction. In this metamorphosis, carbon acts as an energy catalyst since it is in no way actually changed by this process of converting hydrogen into helium. Under certain conditions of high temperature the hydrogen penetrates the carbon nuclei. Since the carbon cannot hold more than four such protons, when this saturation state is attained, it begins to emit protons as fast as new ones arrive. In this reaction the ingoing hydrogen particles come forth as a helium atom. 공간-에너지 경로로 순회하는 그런 태양(항성)들에서, 태양 에너지는 다양한 복합적 핵-반응 사슬에 의해 발산되며, 그중 가장 흔한 사슬은 수소-탄소-헬륨 반응입니다. 이런 변형 작용에서 탄소는, 수소가 헬륨으로 전환하는 이런 과정에 의해, 전혀 변하지 않기 때문에, 그것은 에너지 촉매(觸媒)로 작용합니다. 특정한 고온(高溫) 조건에서 수소가 탄소 핵에 침투합니다. 탄소는 그런 양성자(陽性子)를 4개 이상 지닐 수 없기에, 이런 포화 상태에 도달하면, 새로운 양성자들이 도착하는 만큼 빠르게 양성자들을 방출하기 시작합니다. 이런 반응에서 들어오는 수소 입자들은 헬륨으로 나옵니다.
41:8.2 (464.4) Reduction of hydrogen content increases the luminosity of a sun. In the suns destined to burn out, the height of luminosity is attained at the point of hydrogen exhaustion. Subsequent to this point, brilliance is maintained by the resultant process of gravity contraction. Eventually, such a star will become a so-called white dwarf, a highly condensed sphere. 수소 함량의 감소로 태양의 광도(光度)가 늘어납니다. 에너지가 소진되도록 정해진 태양(항성)들에서, 수소가 고갈되는 한계점에서 광도(光度)의 절정에 도달합니다. 이런 한계점이 지나면, 인력(引力)이 수축하는 결과로 생기는 과정에 의해서 휘도(輝度 밝기)가 유지됩니다. 결국 그런 별은 소위 백색 왜성(矮星), 고도의 응축 구체가 될 것입니다.
41:8.3 (464.5) In large suns — small circular nebulae — when hydrogen is exhausted and gravity contraction ensues, if such a body is not sufficiently opaque to retain the internal pressure of support for the outer gas regions, then a sudden collapse occurs. The gravity-electric changes give origin to vast quantities of tiny particles devoid of electric potential, and such particles readily escape from the solar interior, thus bringing about the collapse of a gigantic sun within a few days. It was such an emigration of these “runaway particles” that occasioned the collapse of the giant nova of the Andromeda nebula about fifty years ago. This vast stellar body collapsed in forty minutes of Urantia time. 큰 태양(항성)들 – 작은 원형(圓形) 성운에서, 수소가 고갈되는 결과로 인력(引力) 수축이 일어날 때, 그런 천체가 외부 가스 영역을 지탱하는 내부 압력을 유지할 만큼 충분하게 불투명하지 않으면, 갑작스러운 붕괴가 일어납니다. 인력(引力)-전기적 변화로 전위(電位 단위 전하당 전기적 위치 에너지)가 없는 막대한 양(量)의 미소 입자가 발생하며, 그런 입자들은 쉽게 태양 내부에서 탈출하여, 이렇게 며칠 내에 거대한 태양(항성)의 붕괴가 일어납니다. 이런 “탈주 입자들”의 그런 이주(移駐)로 약 50년 전에 안드로메다 성운에서 거대한 신성(新星 밝기가 변하는 폭발 변광성의 종류로 희미하던 별이 갑자기 환히 빛났다가 얼마 후 다시 희미해지는 별)의 붕괴가 일어났습니다. 이런 거대한 별 천체는 유란시아 시간으로 40분이 지나서 무너졌습니다.
41:8.4 (464.6) As a rule, the vast extrusion of matter continues to exist about the residual cooling sun as extensive clouds of nebular gases. And all this explains the origin of many types of irregular nebulae, such as the Crab nebula, which had its origin about nine hundred years ago, and which still exhibits the mother sphere as a lone star near the center of this irregular nebular mass.대개 물질의 거대한 분출(噴出)은 냉각하는 잔여 태양(항성) 주위에 성운 가스의 광대한 구름으로 계속 남아 있습니다. 그래서 이 모든 것은, 약 900년 전에 유래된 게(해蟹) 성운과 같은 여러 유형의 변칙 성운의 기원을 설명하는데, 게(해蟹)성운은 이런 변칙 성운 덩어리의 중심 근처에 외진 별처럼 여전히 어미 구체를 드러내고 있습니다.
9. Sun Stability 태양(항성) 안정성
41:9.1 (465.1) The larger suns maintain such a gravity control over their electrons that light escapes only with the aid of the powerful X rays. These helper rays penetrate all space and are concerned in the maintenance of the basic ultimatonic associations of energy. The great energy losses in the early days of a sun, subsequent to its attainment of maximum temperature — upwards of 35,000,000 degrees — are not so much due to light escape as to ultimatonic leakage. These ultimaton energies escape out into space, to engage in the adventure of electronic association and energy materialization, as a veritable energy blast during adolescent solar times. 더 큰 태양(항성)들은, 빛이 강력한 X선의 도움으로만 탈주하는 그들의 전자에 대해 그러한 인력(引力) 통제를 유지합니다. 이렇게 조력하는 광선은 모든 공간을 통과하며, 에너지의 기본적인 극자적 결합 유지에 관여합니다. 3,500만 도 이상의 최대 온도에 도달한 이후, 태양의 초기 시절에 막대한 에너지 소모는 빛의 탈주(脫走) 때문이라기보다는 극자 누출 때문입니다. 이런 극자 에너지는 공간으로 탈주하여, 태양의 청춘기에 실제 에너지 폭발로써, 전자 결합 및 에너지 물질화의 모험에 관여합니다.
41:9.2 (465.2) Atoms and electrons are subject to gravity. The ultimatons are not subject to local gravity, the interplay of material attraction, but they are fully obedient to absolute or Paradise gravity, to the trend, the swing, of the universal and eternal circle of the universe of universes. Ultimatonic energy does not obey the linear or direct gravity attraction of near-by or remote material masses, but it does ever swing true to the circuit of the great ellipse of the far-flung creation. 원자(原子)와 전자(電子)는 인력(引力)에 지배됩니다. 극자(極子)는 지역 인력(引力), 물질이 끌어당기는 상호작용에 지배되지 않지만, 그것들은 절대적인 천국 인력, 우주들의 우주의 우주적인 영원한 순환계에 속한 진행 방향을 완전히 따릅니다. 극자(極子) 에너지는 가깝거나 먼 물질 덩어리의 선형(線形) 즉 직접적으로 끄는 인력(引力)을 따르지 않지만, 그것은 광범위한 창조계의 대(大)타원 회로에 따라서 늘 방향을 바꿉니다.
41:9.3 (465.3) Your own solar center radiates almost one hundred billion tons of actual matter annually, while the giant suns lose matter at a prodigious rate during their earlier growth, the first billion years. A sun’s life becomes stable after the maximum of internal temperature is reached, and the subatomic energies begin to be released. And it is just at this critical point that the larger suns are given to convulsive pulsations. 너희 자신의 태양 중심은 매년 거의 1천억 톤의 실제 물질을 분출하는 반면에 거대한 태양(항성)들은 자신들의 성장 초기, 즉 처음 10억 년 동안 유별난 속도로 물질을 잃어버립니다. 태양의 생명은 내부 온도가 최고치에 이른 후 안정되고 아원자(亞原子 원자 아래) 에너지가 방출되기 시작합니다. 그리고 바로 이런 임계점에서 더 큰 태양(항성)들이 발작적(發作的)으로 맥동(脈動 주기적으로 진동)합니다.
41:9.4 (465.4) Sun stability is wholly dependent on the equilibrium between gravity-heat contention — tremendous pressures counterbalanced by unimagined temperatures. The interior gas elasticity of the suns upholds the overlying layers of varied materials, and when gravity and heat are in equilibrium, the weight of the outer materials exactly equals the temperature pressure of the underlying and interior gases. In many of the younger stars continued gravity condensation produces ever-heightening internal temperatures, and as internal heat increases, the interior X-ray pressure of supergas winds becomes so great that, in connection with the centrifugal motion, a sun begins to throw its exterior layers off into space, thus redressing the imbalance between gravity and heat. 태양(항성) 안정성은 완전히 인력(引力)-열 투쟁, 즉 상상할 수 없는 온도로 균형을 맞춘 엄청난 압력들 사이의 평형 상태에 달려 있습니다. 태양(항성)들 내부의 기체 탄성이 다양한 물질 위에 가로놓인 층들을 떠받치며, 인력(引力)과 열이 평형 상태일 때, 외부 물질들의 무게는 밑에 있는 내부 기체들의 온도 압력과 정확히 같습니다. 여러 젊은 별들에서, 계속된 인력(引力) 응축(凝縮)이 내부 온도를 계속 높이며, 내부 열이 증가함에 따라, 초기체풍(超氣體風)의 내부 X선 압력이 아주 커져서, 원심(遠心) 운동과 관련하여, 태양은 그 외부 층을 공간으로 떼어 버리기 시작하여 인력(引力)과 열 사이의 불균형을 재조정합니다.
41:9.5 (465.5) Your own sun has long since attained relative equilibrium between its expansion and contraction cycles, those disturbances which produce the gigantic pulsations of many of the younger stars. Your sun is now passing out of its six billionth year. At the present time it is functioning through the period of greatest economy. It will shine on as of present efficiency for more than twenty-five billion years. It will probably experience a partially efficient period of decline as long as the combined periods of its youth and stabilized function. 바로 너희 태양은 오래전에 그 팽창과 수축 순환, 여러 젊은 별들의 거대한 맥동(脈動)을 일으키는 그런 변동(變動) 사이에서 상대적인 평형 상태에 이르렀습니다. 너희 태양은 이제 60억 년째를 지나고 있습니다. 현재 그것은 가장 최고의 질서(秩序) 시기(期)를 지나며 활동하고 있습니다. 그것은 250억 년 이상 현재의 효율성으로 빛날 것입니다. 그것은, 그 젊음과 안정된 기능이 결합하는 기간만큼, 부분적으로 효율적인 쇠퇴기를 아마 겪을 것입니다.
10. Origin of Inhabited Worlds 거주 세계들의 기원
41:10.1 (465.6) Some of the variable stars, in or near the state of maximum pulsation, are in process of giving origin to subsidiary systems, many of which will eventually be much like your own sun and its revolving planets. Your sun was in just such a state of mighty pulsation when the massive Angona system swung into near approach, and the outer surface of the sun began to erupt veritable streams — continuous sheets — of matter. This kept up with ever-increasing violence until nearest apposition, when the limits of solar cohesion were reached and a vast pinnacle of matter, the ancestor of the solar system, was disgorged. In similar circumstances the closest approach of the attracting body sometimes draws off whole planets, even a quarter or third of a sun. These major extrusions form certain peculiar cloud-bound types of worlds, spheres much like Jupiter and Saturn. 일부 변광성은, 최대 맥동 상태나 그에 근접할 때, 종속 체계를 낳는 과정 중인데, 그 대부분은 결국 너희 자신의 태양과 그 회전 행성들과 아주 같아질 것입니다. 너희 태양은 육중한 앙고나 체계가 가까이 근접하자, 바로 그런 강력한 맥동 상태에 있었고, 태양의 외부 표면은 진정으로 대량의 물질을 계속 억수로 분출하기 시작했습니다. 이것은, 태양 응집력이 한계에 이르고, 태양계의 원형 물질이 광대한 정점에서 세차게 배출될 때, 최대로 가까이 붙을 때까지, 계속 늘어나는 격렬함을 유지했습니다. 비슷한 상황에서 끌어당기는 천체가 최대로 접근하면 때때로 전체 행성들, 태양의 1/4 또는 1/3까지 빠져나옵니다. 다수의 이런 분출물은 목성과 토성과 아주 비슷한 구체들, 특이하게 구름 유형으로 결합한 세계들을 형성합니다.
41:10.2 (466.1) The majority of solar systems, however, had an origin entirely different from yours, and this is true even of those which were produced by gravity-tidal technique. But no matter what technique of world building obtains, gravity always produces the solar system type of creation; that is, a central sun or dark island with planets, satellites, subsatellites, and meteors. 하지만 태양계 대부분은 너희 태양계와 기원이 아주 다르며, 이것은 주기적으로 변하는 인력(引力) 기법으로 생성된 그런 것들도 마찬가지입니다. 그러나 세계를 건설하는 어떤 기법이 행하여지든 간에, 인력(引力)은 항상 태양계 유형의 창조계, 즉 행성, 위성, 자(子)위성, 및 유성이 있는 중앙 태양(항성)이나 흑도(黑島)를 생성합니다.
41:10.3 (466.2) The physical aspects of the individual worlds are largely determined by mode of origin, astronomical situation, and physical environment. Age, size, rate of revolution, and velocity through space are also determining factors. Both the gas-contraction and the solid-accretion worlds are characterized by mountains and, during their earlier life, when not too small, by water and air. The molten-split and collisional worlds are sometimes without extensive mountain ranges. 개별 세계의 물리적 양상은 주로 기원 양식, 천문학적 상황 및 물리적 환경으로 결정됩니다. 나이, 크기, 회전율 및 공간을 관통하는 속도 역시 결정 요인입니다. 기체-수축 세계와 고체-부착 세계 둘 다 산맥의 특색을 이루며, 초기 생애 중 너무 작지 않을 때, 물과 공기의 특색을 나타냅니다. 녹아서-파열(破裂)되고 충돌한 세계들은 종종 광대한 산맥이 없습니다.
41:10.4 (466.3) During the earlier ages of all these new worlds, earthquakes are frequent, and they are all characterized by great physical disturbances; especially is this true of the gas-contraction spheres, the worlds born of the immense nebular rings which are left behind in the wake of the early condensation and contraction of certain individual suns. Planets having a dual origin like Urantia pass through a less violent and stormy youthful career. Even so, your world experienced an early phase of mighty upheavals, characterized by volcanoes, earthquakes, floods, and terrific storms. 이 모든 신세계의 초기 시대에, 지진이 빈번하고, 모두 커다란 물리적 요란(擾亂)이 특색을 이룹니다. 특정한 개별 태양(항성)들의 초기 응축(凝縮)과 수축의 결과로 뒤에 남겨진 엄청난 성운 고리에서 태어난 세계들, 기체-수축 구체들은 특히 이것에 해당합니다. 유란시아처럼 이중 기원을 지닌 행성들은 덜 격렬하고 난폭한 젊은 생애를 거칩니다. 그렇다고 해도, 너희 세계는, 화산, 지진, 홍수 및 무서운 폭풍이 특색인, 강력한 격변의 초기 단계를 겪었습니다.
41:10.5 (466.4) Urantia is comparatively isolated on the outskirts of Satania, your solar system, with one exception, being the farthest removed from Jerusem, while Satania itself is next to the outermost system of Norlatiadek, and this constellation is now traversing the outer fringe of Nebadon. You were truly among the least of all creation until Michael’s bestowal elevated your planet to a position of honor and great universe interest. Sometimes the last is first, while truly the least becomes greatest. 유란시아는, 너희 태양계가 예루셈에서 가장 멀리 있는 한 가지를 빼면, 사타니아의 변두리에 상당히 고립되어 있고, 사타니아 자체는 놀라시아덱의 가장 바깥쪽 체계 바로 옆에 있으며, 이 성좌(星座)는 지금 네바돈의 외부 가장자리를 가로지르고 있습니다. 미가엘의 증여로 너희 행성이 영예(榮譽)와 커다란 우주 관심의 지위로 높여지기까지 너희는 모든 창조계 중 사실 가장 작은 것 중에 있었습니다. 때때로 꼴찌가 으뜸인 동시에 정말로 가장 작은 것이 가장 크게 됩니다.
41:10.6 (466.5) [Presented by an Archangel in collaboration with the Chief of Nebadon Power Centers.][네바돈 동력 중심들의 수석과 협력하는 천사장이 제시함]
40:0.1 (443.1) AS IN many of the major groups of universe beings, seven general classes of the Ascending Sons of God have been revealed: 대부분의 우주 존재 집단 중 다수처럼, 하느님의 상승 아들들에는 일반적으로 일곱 부류가 밝혀져 있습니다.
40:0.9 (443.9) The story of these beings, from the lowly animal-origin mortals of the evolutionary worlds to the Personalized Adjusters of the Universal Father, presents a glorious recital of the unstinted bestowal of divine love and gracious condescension throughout all time and in all universes of the far-flung creation of the Paradise Deities. 진화 세계들의 낮은 동물-기원 필사자들로부터 우주 아버지의 고유성화 조율자들까지, 이런 존재들의 이야기는 천국 신(神)들에 속한 광대한 창조계의 모든 시간과 모든 우주 전체에 신적 사랑과 은혜로운 정중(鄭重 점잖고 예의 바른 태도)함을 아낌없이 증여하는 영예로운 설명을 제공합니다.
40:0.10 (443.10) These presentations began with a description of the Deities, and group by group, the narrative has descended the universal scale of living beings until it has reached the lowest order of life endowed with the potential of immortality; and now am I dispatched from Salvington — onetime a mortal of origin on an evolutionary world of space — to elaborate and continue the recital of the eternal purpose of the Gods respecting the ascending orders of sonship, more particularly with regard to the mortal creatures of time and space. 이런 발표는 신(神)들의 묘사로 시작했고, 불멸의 잠재력이 부여된 가장 낮은 계열의 생명에 이르기까지, 이야기는 집단별로, 살아있는 존재들의 우주적 단계로 내려왔습니다. 그리고 이전에 공간의 진화 세계에서 필사자 출신(出身)인, 나는 이제, 아들 된 상승 계열에 관해, 특히 더 시간과 공간의 필사 창조물들에 관해, 하느님들의 영원한 목적에 속한 이야기를 다듬어 계속 진술하려고 샐빙톤에서 파견되었습니다.
40:0.11 (443.11) Since the greater part of this narrative will be devoted to a discussion of the three basic orders of ascending mortals, consideration will first be given to the nonmortal ascending orders of sonship — seraphic, Adamic, midwayer, and Adjuster. 이 이야기의 대부분이 기본적인 세 계열의 상승 필사자에 대한 논의에 할애(割愛)될 것이므로, 아들 된 비(非)필사 상승 계열– 세라핌, 아담, 중도자와 조율자-을 먼저 고찰(考察)할 것입니다.
1. Evolutionary Seraphim 진화 세라핌
40:1.1 (443.12) Mortal creatures of animal origin are not the only beings privileged to enjoy sonship; the angelic hosts also share the supernal opportunity to attain Paradise. Guardian seraphim, through experience and service with the ascending mortals of time, also achieve the status of ascendant sonship. Such angels attain Paradise through Seraphington, and many are even mustered into the Corps of Mortal Finality. 동물 기원의 필사 창조물들이 자녀 된 특권을 누리는 유일한 존재들이 아닙니다. 천사 무리도 천국에 도달하는 숭고한 기회를 공유합니다. 수호 세라핌도 시간의 상승 필사자들과 함께 체험과 섬김을 통해 상승하는 자녀 된 신분을 얻습니다. 그런 천사들은 천사별을 통해 천국에 이르고, 다수(多數)는 필사 최종단(團)에 입대하기도 합니다.
40:1.2 (443.13) To climb to the supernal heights of finaliter sonship with God is a masterly achievement for an angel, an accomplishment far transcending your attainment of eternal survival through the plan of the Eternal Son and the ever-present help of the indwelling Adjuster; but the guardian seraphim, and occasionally others, do actually effect such ascensions. 하느님의 최종자 자녀 된 숭고한 고지(高地)에 기어오르는 것은 천사의 명인(名人) 업적, 영원 아들의 계획과 항상-존재하는 내주 조율자의 도움을 통해 너희의 영원한 생존 달성을 훨씬 초월하는 성취이지만, 수호 세라핌과 가끔 다른 자들이 정말로 그런 상승을 완수합니다.
2. Ascending Material Sons 상승 물질 아들들
40:2.1 (444.1) The Material Sons of God are created in the local universe along with the Melchizedeks and their associates, who are all classified as descending Sons. And indeed, the Planetary Adams — the Material Sons and Daughters of the evolutionary worlds — are descending Sons, coming down to the inhabited worlds from their spheres of origin, the capitals of the local systems. 하느님의 물질 아들들은 멜기세덱들과 그들의 동료와 마찬가지로 지역 우주에서 창조되었고, 모두 하강 아들들로 분류됩니다. 그리고 실로, 행성 아담들 – 진화 세계들의 물질 아들들과 딸들 –은 자신들의 기원 구체들, 지역 체계의 수도들로부터 거주 세계로 내려오는, 하강 아들들입니다.
40:2.2 (444.2) When such an Adam and Eve are wholly successful in their joint planetary mission as biologic uplifters, they share the destiny of the inhabitants of their world. When such a world is settled in the advanced stages of light and life, this faithful Material Son and Daughter are permitted to resign all planetary administrative duties, and after being thus liberated from the descending adventure, they are permitted to register themselves as perfected Material Sons on the records of the local universe. Likewise, when planetary assignment is long delayed, may the Material Sons of stationary status — the citizens of the local systems — withdraw from the activities of their status spheres and similarly register as perfected Material Sons. After these formalities such liberated Adams and Eves are accredited as ascending Sons of God and may immediately begin the long journey to Havona and Paradise, starting at the exact point of their then present status and spiritual attainment. And they make this journey in company with the mortal and other ascending Sons, continuing until they have found God and have achieved the Corps of Mortal Finality in the eternal service of the Paradise Deities. 그런 아담과 이브가 생물학적 향상자(向上者)로서 자신들의 공동 행성 임무에 전적으로 성공하면, 그들은 자기 세계 거주자들의 운명을 공유합니다. 그런 세계가 빛과 생명의 진보한 단계에 자리 잡으면, 이렇게 충실한 물질 아들과 딸은 모든 행성 경영 직무를 허락받아 넘겨주고, 하강 모험에서 이렇게 벗어난 후, 그들은 지역 우주의 기록에 완성된 물질 아들들로 허락받아 명부에 등록합니다. 똑같이, 행성 임무가 오래 늦춰지면, 고정 신분의 물질 아들들 – 지역 체계의 시민들 –은 자기 신분의 구체 활동에서 물러나 마찬가지로 완성된 물질 아들들로 등록할 수도 있습니다. 이런 정식 절차(節次) 후, 그렇게 벗어난 아담들과 이브들은 하느님의 상승 아들들로 승인되어, 당시 자신들의 현재 신분과 영적으로 도달한 정확한 지점에서 출발하여, 즉시 하보나와 천국으로 긴 여정을 시작할 수도 있습니다. 그리고 그들은 필사 및 다른 상승 아들들과 함께 이렇게 여행하여, 자신들이 하느님을 발견하고 천국 신(神)들의 영원한 봉사에서 필사 최종단(團)이 되기까지 계속합니다.
3. Translated Midwayers 승천 중도자들
40:3.1 (444.3) Although deprived of the immediate benefits of the planetary bestowals of the descending Sons of God, though the Paradise ascent is long deferred, nevertheless, soon after an evolutionary planet has attained the intermediate epochs of light and life (if not before), both groups of midway creatures are released from planetary duty. Sometimes the majority of them are translated, along with their human cousins, on the day of the descent of the temple of light and the elevation of the Planetary Prince to the dignity of Planetary Sovereign. Upon being relieved of planetary service, both orders are registered in the local universe as ascending Sons of God and immediately begin the long Paradise ascent by the very routes ordained for the progression of the mortal races of the material worlds. The primary group are destined to various finaliter corps, but the secondary or Adamic midwayers are all routed for enrollment in the Mortal Corps of Finality. 하느님의 하강 아들들이 행성에 증여하는 즉각적 은혜가 박탈되고, 천국 상승이 오래 연기되었지만, 진화 행성이 빛과 생명의 중간 획 시대에 도달한 직후 (이전以前이 아니라면) 두 집단의 중도 창조물들은 행성 의무에서 해방됩니다. 때때로 그들 대다수가 빛의 성전이 하강하고 행성 왕자가 행성 주권자의 높은 지위로 승진하는 날에 자기 인간 사촌들과 마찬가지로 승천합니다. 행성 봉사에서 벗어난 후, 두 계열은 하느님의 상승 아들들로 지역 우주에 등록되고 물질세계의 필사 종족의 향상을 위해 규정된 바로 그 경로로 긴 천국 상승을 즉시 시작합니다. 1차 집단은 다양한 최종단(團)으로 예정되어 있지만, 2차 즉 아담의 중도자들은 모두 필사 최종단(團)에 입대하도록 정해집니다.
4. Personalized Adjusters 고유성화 조율자들
40:4.1 (444.4) When the mortals of time fail to achieve the eternal survival of their souls in planetary association with the spirit gifts of the Universal Father, such failure is never in any way due to neglect of duty, ministry, service, or devotion on the part of the Adjuster. At mortal death, such deserted Monitors return to Divinington, and subsequently, following the adjudication of the nonsurvivor, they may be reassigned to the worlds of time and space. Sometimes, after repeated services of this sort or following some unusual experience, such as functioning as the indwelling Adjuster of an incarnated bestowal Son, these efficient Adjusters are personalized by the Universal Father. 우주 아버지가 영(靈) 선물로 행성을 제휴(提携 붙들고 도와줌)할 때, 시간의 필사자들이 끝내 자기 혼(魂)의 영원한 생존에 이르지 못하면, 그런 실패는 어떻든 절대로 조율자 쪽의 의무, 사역, 봉사 혹은 헌신의 소홀 때문이 아닙니다. 필사자가 죽으면, 그렇게 버림받은 감시자들은 신별로 돌아가고, 그 후 생존하지 못한 자의 판결 뒤에, 그들은 시간과 공간의 세계에 다시 배정될 수도 있습니다. 때때로, 이런 유형의 반복된 봉사 이후 또는 성육신(成肉身) 증여 아들의 내주 조율자로서 활동하는 것과 같은, 어떤 예외적 체험 뒤에, 우주 아버지가 이렇게 유능한 조율자들을 고유성(固有性)으로 만듭니다.
40:4.2 (445.1) Personalized Adjusters are beings of a unique and unfathomable order. Originally of existential prepersonal status, they have experientialized by participation in the lives and careers of the lowly mortals of the material worlds. And since the personality bestowed upon these experienced Thought Adjusters takes origin, and has its wellspring, in the Universal Father’s personal and continuing ministry of the bestowals of experiential personality upon his creature creation, these Personalized Adjusters are classified as ascending Sons of God, the highest of all such orders of sonship. 고유성화 조율자들은 독특하며 헤아릴 수 없는 계열의 존재들입니다. 원래 전(前)고유적 실존 지위로서, 그들은 물질세계의 낮은 필사자들의 삶과 생애에 참여하여 체험했습니다. 그리고 이렇게 체험한 생각 조율자들에게 증여된 고유성은 우주 아버지의 창조물 창조계에 체험적 고유성을 증여하는 우주 아버지의 계속되는 고유적 사역에 기원과 원천을 두기 때문에, 이런 고유성화 조율자들은 하느님의 상승 아들들, 아들 된 그런 모든 계열 중 최고로 분류됩니다.
5. Mortals of Time and Space 시공간(視空間)의 필사자들
40:5.1 (445.2) Mortals represent the last link in the chain of those beings who are called sons of God. The personal touch of the Original and Eternal Son passes on down through a series of decreasingly divine and increasingly human personalizations until there arrives a being much like yourselves, one you can see, hear, and touch. And then you are made spiritually aware of the great truth which your faith may grasp — sonship with the eternal God! 필사자는, 하느님의 아들들로 불리는 그런 존재들의 사슬에서 마지막 고리에 해당합니다. 기원적 영원 아들의 개인적 접촉은 신적으로 감소하고 인간적으로 증가하는 일련의 인격화를 통해 너희가 보고, 듣고, 접촉할 수 있는 바로 너희와 같은 존재에 이르기까지 내리 전해집니다. 그런 다음에 너희는 너희 신앙으로 움켜쥘 수 있는 위대한 진리 – 영원한 하느님의 아들 됨-을 영적으로 알아차리게 됩니다!
40:5.2 (445.3) Likewise does the Original and Infinite Spirit, by a long series of decreasingly divine and increasingly human orders, draw nearer and nearer to the struggling creatures of the realms, reaching the limit of expression in the angels — than whom you were created but a little lower — who personally guard and guide you in the life journey of the mortal career of time. 마찬가지로 기원적 무한 영(靈)은, 신적으로 감소하고 인간적으로 증가하는 일련의 긴 계열에 의해, 너희보다 조금 낮게 창조(39.8.7)되어, 시간적 필사 생애의 삶의 여정에서 너희를 개인적으로 보호하고 안내하는 천사들로 표현된 한계에 이르기까지, 분투하는 영역의 창조물들에게 더 가까이 접근합니다.
40:5.3 (445.4) God the Father does not, cannot, thus downstep himself to make such near personal contact with the almost limitless number of ascending creatures throughout the universe of universes. But the Father is not deprived of personal contact with his lowly creatures; you are not without the divine presence. Although God the Father cannot be with you by direct personality manifestation, he is in you and of you in the identity of the indwelling Thought Adjusters, the divine Monitors. Thus does the Father, who is the farthest from you in personality and in spirit, draw the nearest to you in the personality circuit and in the spirit touch of inner communion with the very souls of his mortal sons and daughters. 하느님 아버지는 우주들의 모든 우주에서 거의 무한한 수(數)의 상승 창조물들과 그렇게 가깝게 개인적으로 접촉하기 위해 그런 식으로 스스로 내려오지도, 내려올 수도 없습니다. 그러나 아버지는 자신의 낮은 창조물들과 개인적인 접촉을 거절하지 않습니다. 너희는 신적 임재(臨在) 없이 존재하지 않습니다. 하느님 아버지는 직접적인 고유성 표현으로 너희와 함께 있을 수 없지만, 그는 내주하는 생각 조율자, 신적 권고자(眷顧者)의 정체(正體 참된 본디의 형체)로 너희 안에 너희 소유로 있습니다. 그래서 고유성과 영(靈)으로 너희에게서 가장 멀리에 있는 아버지는 고유성 회로와 자신의 필사 아들들과 딸들의 바로 그 혼(魂)들과 내적으로 소통하는 영(靈) 접촉으로 너희에게 가장 가깝게 접근합니다.
40:5.4 (445.5) Spirit identification constitutes the secret of personal survival and determines the destiny of spiritual ascension. And since the Thought Adjusters are the only spirits of fusion potential to be identified with man during the life in the flesh, the mortals of time and space are primarily classified in accordance with their relation to these divine gifts, the indwelling Mystery Monitors. This classification is as follows: 영(靈) 신원 확인이 개인적 생존의 비결을 만들고 영적 상승의 운명을 결정합니다. 그리고 생각 조율자들은 육체로 사는 동안 사람과 동일시되는 유일한 융합 잠재력의 영들이므로, 시공간의 필사자들은 원래, 이런 신적 선물들, 내주하는 신비 권고자(眷顧者)들에 대한 관계에 따라서 분류됩니다. 이런 분류는 다음과 같습니다.
40:5.5 (445.6) 1. Mortals of the transient or experiential Adjuster sojourn. 일시적 혹은 체험적 조율자가 머무는 필사자들.
40:5.6 (445.7) 2. Mortals of the non-Adjuster-fusion types. 비(非)-조율자-융합 유형의 필사자들.
40:5.7 (445.8) 3. Mortals of Adjuster-fusion potential. 조율자-융합 잠재성의 필사자들.
40:5.8 (445.9) Series one — mortals of the transient or experiential Adjuster sojourn. This series designation is temporary for any evolving planet, being used during the early stages of all inhabited worlds except those of the second series. 1 계열 – 일시적 혹은 체험적 조율자가 머무는 필사자들. 이런 계열 칭호는, 2 계열 필사자들을 제외한 모든 진화 세계의 초기 단계에서 임시로 진화 행성을 위해 사용됩니다.
40:5.9 (445.10) Mortals of series one inhabit the worlds of space during the earlier epochs of the evolution of mankind and embrace the most primitive types of human minds. On many worlds like pre-Adamic Urantia great numbers of the higher and more advanced types of primitive men acquire survival capacity but fail to attain Adjuster fusion. For ages upon ages, before man’s ascent to the level of higher spiritual volition, the Adjusters occupy the minds of these struggling creatures during their short lives in the flesh, and the moment such will creatures are indwelt by Adjusters, the group guardian angels begin to function. While these mortals of the first series do not have personal guardians, they do have group custodians. 1 계열의 필사자들은 인류 진화의 초기 획기적 시대에 공간 세계에 거주하며, 가장 원시적 유형의 인간 마음을 포함합니다. 아담-이전의 유란시아와 같은 여러 세계에서 더 높이 더 진보한 유형의 많은 원시인이 생존 능력을 얻지만 끝내 조율자 융합에 이르지 못하고 맙니다. 오랫동안 사람이 더 높은 영적 의지의 수준으로 상승하기 전에, 조율자들이 이렇게 분투하는 창조물들이 짧게 육체로 살 동안 그들의 마음을 차지하며, 조율자들이 그런 의지 창조물들 안에 내주하는 경우, 집단 수호천사들이 활동하기 시작합니다. 이런 첫째 계열의 필사자들은 개인적 수호자들을 소유하지 못하지만, 그들에게는 집단 수호자들이 있습니다.
40:5.10 (446.1) An experiential Adjuster remains with a primitive human being throughout his entire lifetime in the flesh. The Adjusters contribute much to the advancement of primitive men but are unable to form eternal unions with such mortals. This transient ministry of the Adjusters accomplishes two things: First, they gain valuable and actual experience in the nature and working of the evolutionary intellect, an experience which will be invaluable in connection with later contacts on other worlds with beings of higher development. Second, the transient sojourn of the Adjusters contributes much towards preparing their mortal subjects for possible subsequent Spirit fusion. All God-seeking souls of this type achieve eternal life through the spiritual embrace of the Mother Spirit of the local universe, thus becoming ascending mortals of the local universe regime. Many persons from pre-Adamic Urantia were thus advanced to the mansion worlds of Satania. 체험적 조율자는 원시 인간 존재가 육체로 사는 한평생 내내 그와 함께 남아 있습니다. 조율자들은 원시 인간들의 진보에 큰 도움이 되지만 그런 필사자들과 영원한 연합을 맺을 수 없습니다. 이런 조율자들의 일시적 사역으로 두 가지가 성취됩니다. 첫째, 그들은 진화적 지성의 본성과 작용으로 귀중한 실제적 체험, 다른 세계에서 더 발전한 존재들과 나중 접촉과 관련하여 매우 귀중하게 될 체험을 얻습니다. 둘째, 조율자들의 일시적 체류로 나중에 영(靈) 융합이 가능한 필사 피험자(被驗者 대상자)들의 준비에 큰 도움이 됩니다. 하느님을-구(求)하는 이런 유형의 모든 혼(魂)은 지역 우주 어머니 영(靈)의 영적 포옹으로 영생을 얻어서, 지역 우주 체제의 상승 필사자들이 됩니다. 아담-이전에 유란시아 출신의 많은 사람이 이렇게 사타니아의 저택 세계들로 나아갔습니다.
40:5.11 (446.2) The Gods who ordained that mortal man should climb to higher levels of spiritual intelligence through long ages of evolutionary trials and tribulations, take note of his status and needs at every stage of the ascent; and always are they divinely fair and just, even charmingly merciful, in the final judgments of these struggling mortals of the early days of the evolving races. 필사 사람이 진화적 시련과 고난의 오랜 세월을 통해 더 높은 영적 지능 수준에 올라가도록 정하신 하느님들은 상승의 모든 단계에서 그의 사정과 필요에 주목합니다. 그리고 진화 종족의 초기 시절에 이렇게 분투하는 필사자들을 확정판결할 때, 그들은 언제나 신적으로 공명정대(公明正大 사사로움 없이 정당)하며 황홀(恍惚)하게 관대하기까지 합니다.
40:5.12 (446.3) Series two — mortals of the non-Adjuster-fusion types. These are specialized types of human beings who are not able to effect eternal union with their indwelling Adjusters. Type classification among the one-, two-, and three-brained races is not a factor in Adjuster fusion; all such mortals are akin, but these non-Adjuster-fusion types are a wholly different and markedly modified order of will creatures. Many of the nonbreathers belong to this series, and there are numerous other groups who do not ordinarily fuse with Adjusters. 2 계열 – 비(非)-조율자-융합 유형의 필사자들. 이들은 자신들의 내주 조율자들과 영원한 연합을 완수할 수 없는 특수한 유형의 인간 존재들입니다. 한 개, 두 개 및 세 개의 뇌를 지닌 인종 사이에서 유형화는 조율자 융합의 요인이 아닙니다. 그런 모든 필사자는 동족이지만, 이런 비(非)-조율자 융합 유형들은 완전히 달라서 두드러지게 변경된 종류의 의지 창조물들입니다. 대부분의 비(非)호흡자들은 이 계열에 속하며, 보통 조율자들과 융합하지 않는 수많은 다른 집단이 있습니다.
40:5.13 (446.4) Like series number one, each member of this group enjoys the ministry of a single Adjuster during lifetime in the flesh. During temporal life these Adjusters do everything for their subjects of temporary indwelling that is done on other worlds where the mortals are of fusion potential. The mortals of this second series are often indwelt by virgin Adjusters, but the higher human types are often in liaison with masterful and experienced Monitors. 1 계열과 같이, 이 집단의 각자는 육체로 사는 한평생에 조율자 1명의 보살핌을 받습니다. 현세의 생명 내내 이런 조율자들은 일시적으로 내주하는 자신들의 피험자(被驗者 대상자)들을 위해, 융합의 가능성에 속한 필사자들이 있는 다른 세계들에서 했던 모든 것을 행합니다. 처녀 조율자들이 자주 이런 두 번째 계열의 필사자들에게 내주하지만, 고등 유형의 인간들은 노련하게 숙련된 권고자(眷顧者)들과 이어져 있습니다.
40:5.14 (446.5) In the ascendant plan for upstepping the animal-origin creatures, these beings enjoy the same devoted service of the Sons of God as is extended to the Urantia type of mortals. Seraphic co-operation with Adjusters on the nonfusion planets is just as fully provided as on the worlds of fusion potential; the guardians of destiny minister on such spheres just as on Urantia and similarly function at the time of mortal survival, at which time the surviving soul becomes Spirit fused. 동물-기원 창조물들을 증진하는 상승 계획에서, 이런 존재들은 유란시아 유형의 필사자들에게 베풀어지듯이 하느님 아들들의 똑같은 헌신적 돌봄을 받습니다. 비(非)융합 행성들에서 조율자들과 세라핌의 협력은, 융합 잠재성의 세계들에 못지않게 충분히 공급됩니다. 운명 수호자들은 유란시아에 못지않게 그런 구체들에서 보살피고, 필사자가 생존할 때 마찬가지로 활동하며, 그때 생존하는 혼(魂)은 영(靈) 융합됩니다.
40:5.15 (446.6) When you encounter these modified mortal types on the mansion worlds, you will find no difficulty in communicating with them. There they speak the same system language but by a modified technique. These beings are identical with your order of creature life in spirit and personality manifestations, differing only in certain physical features and in the fact that they are nonfusible with Thought Adjusters. 너희가 저택 세계들에서 이렇게 변경된 유형의 필사자들을 만날 때, 너희는 그들과 의사소통에 어려움이 없을 것입니다. 그들은 거기에서 동일 체계 언어를 말하지만 변경된 기법을 사용합니다. 이런 존재들은 특정한 물리적 모습과 그들이 생각 조율자들과 융합할 수 없다는 사실만 다르지, 영(靈)과 고유성 표현에서 너희 종류의 창조물 생명과 같습니다.
40:5.16 (447.1) As to just why this type of creature is never able to fuse with the Adjusters of the Universal Father, I am unable to say. Some of us incline to the belief that the Life Carriers, in their efforts to formulate beings capable of maintaining existence in an unusual planetary environment, are confronted with the necessity of making such radical modifications in the universe plan of intelligent will creatures that it becomes inherently impossible to bring about permanent union with the Adjusters. Often have we asked: Is this an intended or an unintended part of the ascension plan? but we have not found the answer. 이런 유형의 창조물이 우주 아버지의 조율자들과 결코 융합할 수 없는 이유에 대해서 나는 말할 수 없습니다. 우리 중 일부는, 생명 운반자들이, 특이한 행성 환경에서 생존을 유지할 수 있는 존재들을 만들려고 애쓰면서, 조율자들과 영구적인 연합이 선천적으로 불가능한 지능적 의지 창조물들의 우주 계획에서 그렇게 급진적인 변경의 필요성에 직면했다는 확신에 가깝습니다. 우리는 자주 질문했습니다. 이것은 상승 계획에서 의도된 부분인가 아니면 의도하지 않은 부분인가? 그러나 우리는 답을 찾지 못했습니다.
40:5.17 (447.2) Series three — mortals of Adjuster-fusion potential. All Father-fused mortals are of animal origin, just like the Urantia races. They embrace mortals of the one-brained, two-brained, and three-brained types of Adjuster-fusion potential. Urantians are of the intermediate or two-brained type, being in many ways humanly superior to the one-brained groups but definitely limited in comparison with the three-brained orders. These three types of physical-brain endowment are not factors in Adjuster bestowal, in seraphic service, or in any other phase of spirit ministry. The intellectual and spiritual differential between the three brain types characterizes individuals who are otherwise quite alike in mind endowment and spiritual potential, being greatest in the temporal life and tending to diminish as the mansion worlds are traversed one by one. From the system headquarters on, the progression of these three types is the same, and their eventual Paradise destiny is identical. 3 계열 – 조율자-융합 잠재성의 필사자들. 모든 아버지-융합 필사자들은 유란시아 인종과 흡사하게 동물 기원에 속합니다. 그들은 한 개, 두 개 및 세 개의 뇌를 지닌 유형의 조율자-융합 잠재력에 속한 필사자들을 포함합니다. 유란시아인(人)들은 여러 면에서 한 개의 뇌를 지닌 집단보다 인간적으로 뛰어나지만 세 개의 뇌를 지닌 계층과 비교하면 명백히 한정된, 중간 즉 두 개의 뇌 유형에 속합니다. 이런 세 가지 유형의 물리적- 뇌 자질은 조율자 증여, 세라핌 봉사 및 다른 단계의 영(靈) 보살핌의 요소가 아닙니다. 세 가지 뇌 유형 사이의 지적 및 영적 차이는 현세에서 가장 크며 저택 세계들을 통과함에 따라 감소하는 경향이 있는데, 다른 점에서 마음 자질과 영적 잠재력에서 꽤 비슷한 개인들의 성격을 나타냅니다. 체계 본부에서부터, 이런 세 유형의 진행은 마찬가지이고, 궁극적인 그들의 천국 운명은 똑같습니다.
40:5.18 (447.3) The unnumbered series. These narratives cannot possibly embrace all of the fascinating variations in the evolutionary worlds. You know that every tenth world is a decimal or experimental planet, but you know nothing of the other variables that punctuate the processional of the evolutionary spheres. There are differences too numerous to narrate even between the revealed orders of living creatures as between planets of the same group, but this presentation makes clear the essential differences in relation to the ascension career. And the ascension career is the most important factor in any consideration of the mortals of time and space. 무수(無數) 계열. 이런 이야기들이 진화 세계의 매혹적인 변이(變異)를 도저히 다 포함할 수 없습니다. 너희는 열 번째 세계마다 십진법(1/10 소수) 즉 실험 행성으로 알고 있지만, 진화 구체들의 행렬을 강조하는 다른 변수에 대해서는 아무것도 모릅니다. 같은 집단의 행성들 사이처럼 살아있는 창조물들에 속한 계시가 된 계열들 사이에서도 다른 점이 너무 많아서 설명할 수 없지만, 이런 발표로 상승 생애에 관한 본질적인 차이가 명확해집니다. 그리고 상승 생애는 시간과 공간의 필사자들을 고려(考慮)할 때 가장 중요한 요소입니다.
40:5.19 (447.4) As to the chances of mortal survival, let it be made forever clear: All souls of every possible phase of mortal existence will survive provided they manifest willingness to co-operate with their indwelling Adjusters and exhibit a desire to find God and to attain divine perfection, even though these desires be but the first faint flickers of the primitive comprehension of that “true light which lights every man who comes into the world.” 필사자 생존의 가능성에 대해 영구하게 밝혀둘 것은, 다음과 같습니다. 모든 혼(魂)은 자신들의 내주하는 조율자들과 협력하는 자발성을 명백히 드러내고 하느님을 발견하여 신적 완전에 도달하려는 열망을 나타낸다면, 비록 이런 열망이 그렇게 “세상에 오는 모든 사람을 비추는 참 빛”을 단순하게 파악하여, 희미한 최초의 깜박임에 불과해도, 필사자 실재에 속한 가능한 단계마다 모든 혼(魂)은 생존할 것입니다.
6. The Faith Sons of God 하느님의 신앙 아들들
40:6.1 (447.5) The mortal races stand as the representatives of the lowest order of intelligent and personal creation. You mortals are divinely beloved, and every one of you may choose to accept the certain destiny of a glorious experience, but you are not yet by nature of the divine order; you are wholly mortal. You will be reckoned as ascending sons the instant fusion takes place, but the status of the mortals of time and space is that of faith sons prior to the event of the final amalgamation of the surviving mortal soul with some type of eternal and immortal spirit. 필사 종족들은 지능을 지닌 고유적 창조계 중 가장 낮은 계열의 표본입니다. 너희 필사자들은 신적으로 사랑받으며, 너희 각자 영광스러운 체험의 확실한 운명을 받아들이기로 선택할 수 있지만 너희는 본래 아직 신적 계열에 속하지 않습니다. 너희는 완전히 필사자입니다. 너희는 융합이 일어나는 순간 상승 아들들로 간주할 것이지만, 시간과 공간에 속한 필사자들의 상태는, 생존하는 필사 혼(魂)과 어떤 영원한 불멸 영(靈) 유형의 최종 융합 사건에 앞서 신앙 아들들의 신분에 속합니다.
40:6.2 (448.1) It is a solemn and supernal fact that such lowly and material creatures as Urantia human beings are the sons of God, faith children of the Highest. “Behold, what manner of love the Father has bestowed upon us that we should be called the sons of God.” “As many as received him, to them gave he the power to recognize that they are the sons of God.” While “it does not yet appear what you shall be,” even now “you are the faith sons of God”; “for you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the spirit of sonship, whereby you cry, ‘our Father.’” Spoke the prophet of old in the name of the eternal God: “Even to them will I give in my house a place and a name better than sons; I will give them an everlasting name, one that shall not be cut off.” “And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts.” 유란시아 인간들처럼 그렇게 낮은 물질 창조물들이 하느님의 아들들, 가장 높으신 하느님의 신앙 자녀임은 엄연한 하늘의 사실입니다. “보라, 아버지께서 우리에게 어떠한 사랑을 베푸사 하느님의 아들들이라 일컬음을 받게 하셨는가(요일3:1).” “그를 받아들이는 누구에게나 자신들이 하느님의 아들들임을 분간하는 권능을 그가 주셨습니다(요1:12).” “너희가 장래에 어떻게 될지 아직 나타나지 아니하지만,” 그래도 지금 “너희는 하느님의 신앙 아들들이니라(요일3:2).” “왜냐하면 너희는 다시 무서워하는 종(노예)의 영(靈)을 받지 않고 아들 됨의 영(靈)을 받았으니, ‘우리 아버지’라고 부르느니라(롬8:15).” 옛 선지자가 영원한 하느님의 이름으로 말했습니다. “내가 내 집에서 아들들보다 나은 자리와 이름을 그들에게도 줄 것이되, 내가 그들에게 영구한 이름, 끊어지지 아니할 것을 줄 것이라(사56:5).” “그리고 너희가 아들들이므로 하느님이 너희 심정에 자기 아들의 영(靈)을 보내셨느니라(갈4:6).”
40:6.3 (448.2) All evolutionary worlds of mortal habitation harbor these faith sons of God, sons of grace and mercy, mortal beings belonging to the divine family and accordingly called the sons of God. Urantia mortals are entitled to regard themselves as being the sons of God because: 필사자가 거주하는 모든 진화 세계는 이런 하느님의 신앙 아들들, 은혜와 자비의 아들들, 신적 가족에 속하므로 하느님의 아들들이라 불리는 필사 존재들에게 피난처를 제공합니다. 유란시아 필사자들은 다음의 이유로 자신들을 하느님의 아들들로 여길 자격이 있습니다.
40:6.4 (448.3) 1. You are sons of spiritual promise, faith sons; you have accepted the status of sonship. You believe in the reality of your sonship, and thus does your sonship with God become eternally real. 너희는 영적 약속의 아들들, 신앙 아들들입니다. 너희는 아들 된 신분을 받아들였습니다. 너희는 너희의 아들 된 실체를 믿어서, 너희가 하느님의 자녀 된 신분은 영원히 실제가 됩니다.
40:6.5 (448.4) 2. A Creator Son of God became one of you; he is your elder brother in fact; and if in spirit you become truly related brothers of Christ, the victorious Michael, then in spirit must you also be sons of that Father which you have in common — even the Universal Father of all. 하느님의 창조자 아들이 너희 중 하나가 되었습니다. 그는 사실 너희 형님입니다. 영(靈)으로, 너희가 그리스도, 승리한 미가엘의 진정한 친척 형제들이 되면, 너희도 영(靈)으로 너희가 공동으로 지닌 아버지, 실로, 모두의 우주 아버지의 아들들임이 분명합니다.
40:6.6 (448.5) 3. You are sons because the spirit of a Son has been poured out upon you, has been freely and certainly bestowed upon all Urantia races. This spirit ever draws you toward the divine Son, who is its source, and toward the Paradise Father, who is the source of that divine Son. 아들의 영(靈)이 너희에게 부어져 있고, 모든 유란시아 종족에게 아낌없이 분명하게 증여되었기 때문에, 너희는 아들들입니다. 이 영(靈)이 너희를 그 근원인 신적 아들을 향하고, 그 신적 아들의 근원인 천국 아버지를 향하도록 언제나 이끕니다.
40:6.7 (448.6) 4. Of his divine free-willness, the Universal Father has given you your creature personalities. You have been endowed with a measure of that divine spontaneity of freewill action which God shares with all who may become his sons. 우주 아버지는 너희에게 자신의 신적인 자유-의지에 속한, 너희의 창조물 고유성을 주었습니다. 너희는 하느님이 자기 아들들이 될 수도 있는 모두에게 나누신 자유 의지 행동에 속한 그런 신적 자발성을 어느 정도 주셨습니다.
40:6.8 (448.7) 5. There dwells within you a fragment of the Universal Father, and you are thus directly related to the divine Father of all the Sons of God. 너희 안에 우주 아버지의 분신(分身)이 살고 있어서, 너희는 모든 하느님의 아들들의 신적 아버지와 직접 이어져 있습니다.
7. Father-Fused Mortals 아버지-융합 필사자들
40:7.1 (448.8) The sending of Adjusters, their indwelling, is indeed one of the unfathomable mysteries of God the Father. These fragments of the divine nature of the Universal Father carry with them the potential of creature immortality. Adjusters are immortal spirits, and union with them confers eternal life upon the soul of the fused mortal. 조율자들을 보내서 내주하는 것은 실로, 하느님 아버지의 깊이를 헤아릴 수 없는 신비 중의 하나입니다. 우주 아버지의 신적 본성을 지닌 이런 파편(분신)들은 창조물 불멸의 잠재력이 있습니다. 조율자들은 불멸의 영(靈)들이며, 그들과 연합하여 융합한 필사자의 혼(魂)은 영원한 생명을 받습니다.
40:7.2 (448.9) Your own races of surviving mortals belong to this group of the ascending Sons of God. You are now planetary sons, evolutionary creatures derived from the Life Carrier implantations and modified by the Adamic-life infusion, hardly yet ascending sons; but you are indeed sons of ascension potential — even to the highest heights of glory and divinity attainment — and this spiritual status of ascending sonship you may attain by faith and by freewill co-operation with the spiritualizing activities of the indwelling Adjuster. When you and your Adjusters are finally and forever fused, when you two are made one, even as in Christ Michael the Son of God and the Son of Man are one, then in fact have you become the ascending sons of God. 살아남는 필사자 중 바로 너희 종족은 하느님의 상승 아들 중 이 집단에 속합니다. 너희는 이제 행성 아들들, 생명 운반자의 이식(移植)에서 시작하여, 아담의 생명 주입(注入)으로 변경된 진화 창조물들이며, 아직은 거의 상승 아들들이 아닙니다. 그러나 너희는 실로 – 영광과 신성(神性)의 최고 절정에 이르기까지 잠재적인 상승 아들들이며 너희는 내주하는 조율자들의 영화(靈化) 활동에 신앙과 자발적인 협력으로, 상승 아들 된 이런 영적 신분에 도달할 수도 있습니다. 그리스도 미가엘 안에서 신자(神子 하느님의 아들)와 인자(人子 사람의 아들)가 하나이듯이, 너희와 너희 조율자들이 결국 영구히 융합하여 너희 둘이 하나가 되면, 그때 너희가 실제로 하느님의 상승 아들들이 됩니다.
40:7.3 (449.1) The details of the Adjuster career of indwelling ministry on a probationary and evolutionary planet are not a part of my assignment; the elaboration of this great truth embraces your whole career. I include the mention of certain Adjuster functions in order to make a replete statement regarding Adjuster-fused mortals. These indwelling fragments of God are with your order of being from the early days of physical existence through all of the ascending career in Nebadon and Orvonton and on through Havona to Paradise itself. Thereafter, in the eternal adventure, this same Adjuster is one with you and of you. 수습 및 진화 행성에서 내주 사역하는 조율자 생애의 상술(詳述 자세히 설명)은 내 담당의 부분이 아닙니다. 위대한 이런 진리의 역작(力作)은 너희 모든 생애를 포함합니다. 나는 조율자-융합 필사자들에 관해 충분히 진술하려고 특정한 조율자 기능들에 대한 언급을 포함합니다. 이렇게 내주하는 하느님의 분신(파편)들은 육체로 사는 초기로부터 네바돈과 오르본톤의 상승 생애를 모두 통과하고 하보나를 거쳐서 천국 자체까지 너희 계열의 존재와 함께 있습니다. 그 후, 영원한 모험에서, 바로 이 조율자는 너와 하나이며 너에게 속합니다.
40:7.4 (449.2) These are the mortals who have been commanded by the Universal Father, “Be you perfect, even as I am perfect.” The Father has bestowed himself upon you, placed his own spirit within you; therefore does he demand ultimate perfection of you. The narrative of human ascent from the mortal spheres of time to the divine realms of eternity constitutes an intriguing recital not included in my assignment, but this supernal adventure should be the supreme study of mortal man. 이들은 우주 아버지가 “내가 완전하듯이 너희는 완전하라.”라고 명령한 필사자들입니다. 아버지는 너희 내부에 자기 자신의 영(靈)을 두어서, 너희에게 자신을 증여했습니다. 그런 까닭에 그는 너희에게 궁극적 완전을 요구합니다. 시간의 필사자 구체들에서 영원의 신적 영역들까지 인간 상승의 이야기는, 내 임무에 포함되지 않는, 매력적인 기술(記述 기록)이지만, 고귀한 이런 모험은 필사 인간의 최극(가장 중요한) 연구이어야 합니다.
40:7.5 (449.3) Fusion with a fragment of the Universal Father is equivalent to a divine validation of eventual Paradise attainment, and such Adjuster-fused mortals are the only class of human beings who all traverse the Havona circuits and find God on Paradise. To the Adjuster-fused mortal the career of universal service is wide open. What dignity of destiny and glory of attainment await every one of you! Do you fully appreciate what has been done for you? Do you comprehend the grandeur of the heights of eternal achievement which are spread out before you? — even you who now trudge on in the lowly path of life through your so-called “vale of tears”? 우주 아버지의 분신(파편)과 융합은 그 결과로 언젠가 일어나는 천국 도달의 신적 비준(批准 체결 조약에 대해 최종적으로 확인하는 동의 절차)에 해당하며, 그런 조율자-융합 필사자들은 하보나 회로를 모두 통과하여 천국의 하느님을 발견한 유일한 부류의 인간들입니다. 조율자-융합 필사자에게, 우주 봉사의 생애가 활짝 열려 있습니다. 얼마나 존엄한 운명과 영광스러운 도달이 너희 각자를 기다리고 있는지! 너희는 너희를 위해 행해진 일을 충분히 헤아립니까? 지금 무거운 발걸음으로 소위 너희 “눈물 골짜기(시84:6)”를 통해 초라한 경로의 생애를 걷고 있는 너희라도, 너희는 너희 앞에 펼쳐진 영원한 성취의 장엄한 절정을 파악하고 있습니까?
8. Son-Fused Mortals 아들-융합 필사자들
40:8.1 (449.4) While practically all surviving mortals are fused with their Adjusters on one of the mansion worlds or immediately upon their arrival on the higher morontia spheres, there are certain cases of delayed fusion, some not experiencing this final surety of survival until they reach the last educational worlds of the universe headquarters; and a few of these mortal candidates for never-ending life utterly fail to attain identity fusion with their faithful Adjusters. 실지로, 모든 생존 필사자들은 저택 세계 중 하나 혹은 더 높은 모론시아 구체들에 그들이 도착하는 즉시 자기 조율자들과 융합하지만, 일부는 우주 본부의 마지막 교육 세계들에 자신들이 이를 때까지 이렇게 최종적인 생존 보증의 체험을 하지 못해서 융합이 지연된 어떤 경우들이 있습니다. 끝이 없는 삶을 위한 이런 필사 후보자 중 소수는 자신들의 충실한 조율자들과 신분 증명 융합에 끝내 완전히 이르지 못합니다.
40:8.2 (449.5) Such mortals have been deemed worthy of survival by the adjudicational authorities, and even their Adjusters, by returning from Divinington, have concurred in their ascension to the mansion worlds. Such beings have ascended through a system, a constellation, and through the educational worlds of the Salvington circuit; they have enjoyed the “seventy times seven” opportunities for fusion and still have been unable to attain oneness with their Adjusters. 판결 당국은 그런 필사자들이 생존하기에 족하다고 판단했고, 그들의 조율자들도 신별에서 돌아와 그들이 저택 세계로 상승하도록 합류했습니다. 그런 존재들은 체계, 성좌(星座) 및 샐빙톤 회로의 교육 세계들을 거쳐 상승했습니다. 그들은 “일흔 번씩 일곱 번(마18:22, 139:2.5, 159:1.4)” 융합할 기회를 누렸지만, 여전히 자기 조율자들과 동일성(완전한 일체)에 도달할 수 없었습니다.
40:8.3 (449.6) When it becomes apparent that some synchronizing difficulty is inhibiting Father fusion, the survival referees of the Creator Son are convened. And when this court of inquiry, sanctioned by a personal representative of the Ancients of Days, finally determines that the ascending mortal is not guilty of any discoverable cause for failure to attain fusion, they so certify on the records of the local universe and duly transmit this finding to the Ancients of Days. Thereupon does the indwelling Adjuster return forthwith to Divinington for confirmation by the Personalized Monitors, and upon this leave-taking the morontia mortal is immediately fused with an individualized gift of the spirit of the Creator Son. 어떤 동기화의 어려움이 아버지 융합을 명백히 방해한다면, 창조자 아들의 생존 판정관이 소환됩니다. 그리고 옛적부터 늘 계신 이들의 개인 대리자가 인가(認可)한 이런 조사 위원회가 상승 필사자에게 융합 달성의 실패에 대해 쉽게 찾을 수 있는 어떤 원인의 결점이 없다고 마침내 결정하면, 그들은 지역 우주의 기록에 그렇게 공인(公認)하고 이런 결정을 옛적부터 늘 계신 이들에게 정식으로 보냅니다. 그 후 곧 내주하는 조율자는 고유화 권고자(眷顧者)들의 승인(承認 마땅하다는 인정)을 위해 신별로 즉시 돌아가며, 이렇게 작별한 직후에 모론시아 필사자는 즉시 창조자 아들의 영(靈)의 개별화 선물과 즉시 융합됩니다.
40:8.4 (450.1) Much as the morontia spheres of Nebadon are shared with the Spirit-fused mortals, so do these Son-fused creatures share the services of Orvonton with their Adjuster-fused brethren who are journeying inward towards the far-distant Isle of Paradise. They are truly your brethren, and you will greatly enjoy their association as you pass through the training worlds of the superuniverse. 영(靈)-융합 필사자들이 네바돈의 모론시아 구체들을 공유하는 것과 거의 같이, 이런 아들-융합 창조물들은, 아득히 먼 천국 섬을 향해 안쪽으로 여행하는 자신들의 조율자-융합 형제들과 함께 오르본톤에 대한 봉사를 공유합니다. 그들은 정말로 너희 형제들이며, 너희가 초우주의 훈련 세계들을 통과하면서 너희는 그들과 사귀면서 몹시 즐거울 것입니다.
40:8.5 (450.2) Son-fused mortals are not a numerous group, there being less than one million of them in the superuniverse of Orvonton. Aside from residential destiny on Paradise they are in every way the equals of their Adjuster-fused associates. They frequently journey to Paradise on superuniverse assignment but seldom permanently reside there, being, as a class, confined to the superuniverse of their nativity. 아들-융합 필사자들은 다수 집단이 아니며, 그들은 오르본톤의 초우주에 백만 명 미만(未滿)이 있습니다. 천국에 거주하는 운명을 빼면, 그들은 자신들의 조율자-융합 동료와 모든 면에서 동등합니다. 그들은 종종 초우주 지시로 천국까지 여행하지만, 그들 출신의 초우주 범위 내에 국한된 한 부류로서, 좀처럼 천국에 영구히 거주하지 않습니다.
9. Spirit-Fused Mortals 영(靈)-융합 필사자들
40:9.1 (450.3) Ascending Spirit-fused mortals are not Third Source personalities; they are included in the Father’s personality circuit, but they have fused with individualizations of the premind spirit of the Third Source and Center. Such Spirit fusion never occurs during the span of natural life; it takes place only at the time of mortal reawakening in the morontia existence on the mansion worlds. In the fusion experience there is no overlapping; the will creature is either Spirit fused, Son fused, or Father fused. Those who are Adjuster or Father fused are never Spirit or Son fused. 상승 영(靈)-융합 필사자들은 셋째 근원 고유성들이 아닙니다. 그들은 아버지의 고유성 회로에 포함되지만, 셋째 근원 중심의 전(前)마음 영(靈)의 개별화와 융합했습니다. 그런 영(靈) 융합은 자연적 생명의 기간에 결코 일어나지 않습니다. 그것은 필사자가 저택 세계에서 모론시아 실재로 다시 깨어날 때만 일어납니다. 융합 체험에는 중복이 없습니다. 의지 창조물은 영(靈) 융합, 아들 융합 또는 아버지 융합됩니다. 조율자 즉 아버지 융합자들은 결코 영 또는 아들 융합되지 않습니다.
40:9.2 (450.4) The fact that these types of mortal creatures are not Adjuster-fusion candidates does not prevent the Adjusters from indwelling them during the life in the flesh. Adjusters do work in the minds of such beings during the span of material life but never become everlastingly one with their pupil souls. During this temporary sojourn the Adjusters effectively build up the same spirit counterpart of mortal nature — the soul — that they do in the candidates for Adjuster fusion. Up to the time of mortal death the work of the Adjusters is wholly akin to their function in your own races, but upon mortal dissolution the Adjusters take eternal leave of these Spirit-fusion candidates and, proceeding directly to Divinington, the headquarters of all divine Monitors, there await the new assignments of their order. 이런 유형의 필사 창조물은 조율자-융합 후보자가 아니라는 사실이 그들이 육체로 사는 동안 조율자들의 내주(內住)를 방해하지 않습니다. 조율자들이 물질 생명 기간에 그런 존재들의 마음에서 활동하지만, 자신들이 보호하는 혼(魂)들과 결코 영구히 하나가 되지 않습니다. 이렇게 일시적으로 머물 때, 조율자들은 실제로, 자신들이 조율자 융합 후보자 안에서 하는 것과 똑같이 필사자 본성의 영(靈) 대응 짝, 혼(魂)을 실제로 증진합니다. 필사자가 죽을 때까지, 조율자들의 활동은 바로 너희 종족에 대한 그들의 활동과 완전히 같은 종류지만, 필사자가 분해 되자마자 조율자들은 이런 영(靈)-융합 후보자들을 영원히 뒤에 남겨두고, 신별, 모든 신적 권고자(眷顧者)들의 본부에 즉시 이르러, 거기에서 자기 계열의 새로운 임무를 기다립니다.
40:9.3 (450.5) When such sleeping survivors are repersonalized on the mansion worlds, the place of the departed Adjuster is filled by an individualization of the spirit of the Divine Minister, the representative of the Infinite Spirit in the local universe concerned. This spirit infusion constitutes these surviving creatures Spirit-fused mortals. Such beings are in every way your equals in mind and spirit; and they are indeed your contemporaries, sharing the mansion and morontia spheres in common with your order of fusion candidates and with those who are to be Son fused. 그렇게 잠자는 생존자들이 저택 세계에서 재(再)고유화할 때, 사라진 조율자의 자리는 해당 지역 우주의 무한 영(靈) 대리자, 신적 사역자의 영(靈)이 개별화로 채워집니다. 이런 영(靈) 주입으로 이런 생존 창조물들은 영(靈)-융합 필사자들이 됩니다. 그런 존재들은 마음과 영(靈)의 모든 면에서 너희와 동등합니다. 그렇게 그들은, 너희 계열의 융합 후보자 및 아들 융합할 자들과 공동으로 저택 및 모론시아 구체들을 공유하는, 실로 너희 동기들입니다.
40:9.4 (450.6) There is, however, one particular in which Spirit-fused mortals differ from their ascendant brethren: Mortal memory of human experience on the material worlds of origin survives death in the flesh because the indwelling Adjuster has acquired a spirit counterpart, or transcript, of those events of human life which were of spiritual significance. But with Spirit-fused mortals there exists no such mechanism whereby human memory may persist. The Adjuster transcripts of memory are full and intact, but these acquisitions are experiential possessions of the departed Adjusters and are not available to the creatures of their former indwelling, who therefore awaken in the resurrection halls of the morontia spheres of Nebadon as if they were newly created beings, creatures without consciousness of former existence. 그러나, 영(靈)-융합 필사자들이 상승하는 자기 형제들과 특별히 다른 하나가 있습니다. 내주 조율자가 영적으로 중요한 그런 인간 생활 사건들의 영(靈) 부본(副本) 즉 전사(轉寫 옮겨 베낌)를 얻었기 때문에 물질세계 출신으로 체험한 인간적 필사자 기억은 육신으로 죽은 뒤에도 살아남습니다. 그러나 영(靈)-융합 필사자들에게는 인간적 기억이 살아남을 수 있는 그런 작용이 전혀 존재하지 않습니다. 조율자의 기억 전사(轉寫)는 최대로 완전하지만, 이런 획득물은 사라진 조율자들의 체험적 재산이며, 그들의 이전 내주 창조물들이 이용할 수 없기에, 그들은 새로 창조된 존재들, 이전 존재의 의식이 없는 창조물들처럼 네바돈에 속한 모론시아 구체들의 부활실에서 깨어납니다.
40:9.5 (451.1) Such children of the local universe are enabled to repossess themselves of much of their former human memory experience through having it retold by the associated seraphim and cherubim and by consulting the records of the mortal career filed by the recording angels. This they can do with undoubted assurance because the surviving soul, of experiential origin in the material and mortal life, while having no memory of mortal events, does have a residual experiential-recognition-response to these unremembered events of past experience. 지역 우주의 그런 자녀들은 관련된 세라핌과 케루빔의 이야기를 다시 듣고 기록 천사들이 정리한 필사자 생애의 기록을 참고하여, 자신들의 이전 인간 기억 체험의 대부분을 자기 것으로 다시 만들 수 있습니다. 물질적인 필사자 생애에서 체험적 기원에 속한 생존 혼(魂)이 필사자 사건들을 전혀 기억하지 못하지만 이렇게 잊힌 과거 체험 사건들에 대한 잔여 체험적-인식-반응을 지니고 있어서 그들은 명백한 확신으로 이렇게 할 수 있습니다.
40:9.6 (451.2) When a Spirit-fused mortal is told about the events of the unremembered past experience, there is an immediate response of experiential recognition within the soul (identity) of such a survivor which instantly invests the narrated event with the emotional tinge of reality and with the intellectual quality of fact; and this dual response constitutes the reconstruction, recognition, and validation of an unremembered facet of mortal experience. 영(靈)-융합 필사자가 잊힌 과거 체험 사건들에 대해 들을 때, 그런 생존자의 혼(정체성) 내부에, 서술한 사건에 실체의 감정적 색조와 사실의 지적 속성을 즉시 부여하는, 체험적 인식의 즉각적 반응이 있습니다. 이런 이중 반응이 필사자 체험의 잊힌 면을 다시 구성하고, 인식하여 확인하게 합니다.
40:9.7 (451.3) Even with Adjuster-fusion candidates, only those human experiences which were of spiritual value are common possessions of the surviving mortal and the returning Adjuster and hence are immediately remembered subsequent to mortal survival. Concerning those happenings which were not of spiritual significance, even these Adjuster-fusers must depend upon the attribute of recognition-response in the surviving soul. And since any one event may have a spiritual connotation to one mortal but not to another, it becomes possible for a group of contemporary ascenders from the same planet to pool their store of Adjuster-remembered events and thus to reconstruct any experience which they had in common, and which was of spiritual value in the life of any one of them. 조율자-융합 후보자들에게도, 영적 가치가 있는 그런 인간 체험들만 생존 필사자들과 귀환 조율자들의 공동 재산이므로 필사자 생존 이후 즉시 떠오릅니다. 영적 중요성이 없었던 그런 사건들에 관하여, 이렇게 조율자-융합자들도 생존 혼(魂) 안에 있는 인식-반응의 속성에 의존해야 합니다. 그리고 어느 한 사건이 한 필사자에게 함축된 영적 의미가 있지만 다른 이에게는 그렇지 않기 때문에, 같은 행성 출신의 동기 상승자 집단은 조율자가 추억하는 사건들로 이루어진 자신들 저장소를 공동 출자하여서 그들의 공동 체험과 그들 각자의 삶에서 영적 가치가 있던 것을 재현할 수 있게 됩니다.
40:9.8 (451.4) While we understand such techniques of memory reconstruction fairly well, we do not grasp the technique of personality recognition. Personalities of onetime association mutually respond quite independently of the operation of memory, albeit, memory itself and the techniques of its reconstruction are necessary to invest such mutual personality response with the fullness of recognition. 우리는 그런 기억 복원 기법을 아주 잘 이해하는 반면에 고유성 인식 기법은 파악하지 못합니다. 기억 자체와 그 재현 기법은 충분한 인식과 아울러 그런 상호 고유성 반응의 출자에 필요하지만, 한때 관련된 고유성들은 기억 작용과 전혀 관계없이 서로 반응합니다.
40:9.9 (451.5) A Spirit-fused survivor is also able to learn much about the life he lived in the flesh by revisiting his nativity world subsequent to the planetary dispensation in which he lived. Such children of Spirit fusion are enabled to enjoy these opportunities for investigating their human careers since they are in general confined to the service of the local universe. They do not share your high and exalted destiny in the Paradise Corps of the Finality; only Adjuster-fused mortals or other especially embraced ascendant beings are mustered into the ranks of those who await the eternal Deity adventure. Spirit-fused mortals are the permanent citizens of the local universes; they may aspire to Paradise destiny, but they cannot be sure of it. In Nebadon their universe home is the eighth group of worlds encircling Salvington, a destiny-heaven of nature and location much like the one envisioned by the planetary traditions of Urantia. 영(靈)-융합 생존자는 자신이 살던 행성 섭리 시대 이후에 자기 출생 세계를 재방문하여 자신이 육신으로 살던 생활에 대해 많이 배울 수도 있습니다. 그런 영(靈) 융합 자녀들은 대개 지역 우주의 봉사에 국한되어 있어서, 자신들의 인간 생애를 조사하는 이런 기회를 누릴 수 있게 됩니다. 그들은 천국 최종단(團)에서 너희의 고귀하고 숭고한 운명을 공유하지 않습니다. 조율자-융합 필사자들이나 달리 각별하게 인정받아 상승하는 존재들만 영원한 신(神) 모험이 준비된 자들의 반열(班列)에 입대합니다. 영(靈)-융합 필사자들은 지역 우주의 영구 시민들입니다. 그들은 천국 운명을 열망할 수도 있지만, 그들은 그것을 확신할 수 없습니다. 네바돈에서 그들의 우주 안식처는, 유란시아의 행성 전통으로 상상했던 것과 아주 비슷한 본성과 위치의 운명-하늘(낙원), 샐빙톤을 에워싼 여덟째 집단 세계입니다.
10. Ascendant Destinies 상승하는 운명들
40:10.1 (452.1) Spirit-fused mortals are, generally speaking, confined to a local universe; Son-fused survivors are restricted to a superuniverse; Adjuster-fused mortals are destined to penetrate the universe of universes. The spirits of mortal fusion always ascend to the level of origin; such spirit entities unfailingly return to the sphere of primal source. 영(靈)-융합 필사자들은 일반적으로 말해서 지역 우주에 한정됩니다. 아들-융합 생존자들은 초우주로 제한됩니다. 조율자-융합 필사자들은 우주들의 우주에 파고 들어갈 운명입니다. 필사자 융합의 영(靈)들은 언제나 기원 수준으로 상승합니다. 그런 영(靈) 독립체들은 정확히 최초 근원 구체로 되돌아갑니다.
40:10.2 (452.2) Spirit-fused mortals are of the local universe; they do not, ordinarily, ascend beyond the confines of their native realm, beyond the boundaries of the space range of the spirit that pervades them. Son-fused ascenders likewise rise to the source of spirit endowment, for much as the Truth Spirit of a Creator Son focalizes in the associated Divine Minister, so is his “fusion spirit” implemented in the Reflective Spirits of the higher universes. Such spirit relationship between the local and the superuniverse levels of God the Sevenfold may be difficult of explanation but not of discernment, being unmistakably revealed in those children of the Reflective Spirits — the secoraphic Voices of the Creator Sons. The Thought Adjuster, hailing from the Father on Paradise, never stops until the mortal son stands face to face with the eternal God. 영(靈)-융합 필사자들은 지역 우주에 속합니다. 그들은 통상 자기 출신 영역의 한계를 넘어서, 자신들에게 침투한 영(靈)의 공간 범위의 경계를 넘어서 상승하지 않습니다. 창조자 아들에 속한 진리 영(靈)이 관련된 신적 사역자에게 집중하는 만큼, 그의 “융합 영(靈)”은 더 높은 우주들의 반사(反射) 영(靈)들로 실행되므로, 아들-융합 상승자들은 마찬가지로 영(靈) 재질의 근원으로 오릅니다. 7중 하느님에 속한 지역 및 초우주 수준 사이에서 그런 영(靈) 관계는 설명하기 힘들지만 분간하기에 어렵지 않으며, 반사(反射) 영들의 그런 자녀들 – 창조자 아들들의 2품 천사 목소리들로 명백히 계시합니다. 천국 아버지 출신의 생각 조율자들은, 필사 아들이 영원한 하느님과 대면하기까지 절대로 멈추지 않습니다.
40:10.3 (452.3) The mysterious variable in associative technique whereby a mortal being does not or cannot become eternally fused with the indwelling Thought Adjuster may seem to disclose a flaw in the ascension scheme; Son and Spirit fusion do, superficially, resemble compensations of unexplained failures in some detail of the Paradise-attainment plan; but all such conclusions stand in error; we are taught that all these happenings unfold in obedience to the established laws of the Supreme Universe Rulers. 필사 존재가 내주하는 생각 조율자와 영원히 융합하지 않거나 할 수 없게 하는 관련 기법의 설명할 수 없는 변수는 상승 기획에 하자(瑕疵)가 드러난 듯이 보일 수도 있습니다. 아들과 영(靈) 융합은 피상적으로 천국-도달 계획의 세부 사항에서 해명되지 않는 실패에 대한 보상과 비슷합니다. 그러나 그런 모든 결론은 틀린 생각입니다. 우리는 이런 모든 사건이 최극 우주 통치자들이 세운 법칙에 따라서 전개된다고 배웠습니다.
40:10.4 (452.4) We have analyzed this problem and have reached the undoubted conclusion that the consignment of all mortals to an ultimate Paradise destiny would be unfair to the time-space universes inasmuch as the courts of the Creator Sons and of the Ancients of Days would then be wholly dependent on the services of those who were in transit to higher realms. And it does seem to be no more than fitting that the local and the superuniverse governments should each be provided with a permanent group of ascendant citizenship; that the functions of these administrations should be enriched by the efforts of certain groups of glorified mortals who are of permanent status, evolutionary complements of the abandonters and of the susatia. Now it is quite obvious that the present ascension scheme effectively provides the time-space administrations with just such groups of ascendant creatures; and we have many times wondered: Does all this represent an intended part of the all-wise plans of the Architects of the Master Universe designed to provide the Creator Sons and the Ancients of Days with a permanent ascendant population? with evolved orders of citizenship that will become increasingly competent to carry forward the affairs of these realms in the universe ages to come? 우리가 이런 문제를 검토하여, 창조주 아들들과 옛적부터 늘 계신 이들의 법정이 당시 전적으로 고등 영역을 통과 중인 자들의 업무에 달려 있으므로 궁극적인 천국 운명에 모든 필사자가 위탁된 것은 시공간 우주들에 공정하지 못하다는 확실한 결론에 이르렀습니다. 그래서 지역 및 초우주 정부가 각각 영구적 상승 시민 집단을 갖추는 것, 이런 경영의 기능이, 아반돈터들과 수사시아의 진화적 보완, 영구 시민에 속한 영화(榮化) 필사자 집단의 노력으로 풍성해져야 함이 적절할 수밖에 없어 보입니다. 현재 상승 기획은 바로 그런 상승 창조물 집단의 시공간 경영을 효과적으로 규정하고 있음이 이제는 아주 명확합니다. 우리는 여러 번 알고 싶었습니다. 이 모든 것이, 창조주 아들들과 옛적부터 계신 이들에게 영구 상승 집단을 제공하도록 고안한 주(主) 우주 건축가들의 아주 현명한 계획의 의도된 부분을 뜻하는가? 진화된 시민 계열과 함께 도래할 우주 시대에 이런 영역의 업무를 이월(移越)하는 것이 더욱더 정당한 것이 될 것인가?
40:10.5 (452.5) That mortal destinies do thus vary in no wise proves that one is necessarily greater or lesser than another, merely that they differ. Adjuster-fused ascenders do indeed have a grand and glorious career as finaliters spread out before them in the eternal future, but this does not mean that they are preferred above their ascendant brethren. There is no favoritism, nothing arbitrary, in the selective operation of the divine plan of mortal survival. 필사자 운명들이 이렇게 다양한 것은 하나가 다른 하나보다 반드시 더 크거나 더 작다는 것이 절대로 아니며 단지 서로 다름을 입증합니다. 조율자-융합 상승자들은 정말로 최종자들로서 웅대하고 영광스러운 생애가 영원한 미래에 그들 앞에 펼쳐져 있지만, 이것은 그들이 자신의 상승 형제들보다 먼저 뽑혔다는 의미가 아닙니다. 필사자가 생존하는 신적 계획의 선택 작용에는 편애가 전혀 없고 독단도 전혀 없습니다.
40:10.6 (453.1) While the Adjuster-fused finaliters obviously enjoy the widest service opportunity of all, the attainment of this goal automatically shuts them off from the chance to participate in the agelong struggle of some one universe or superuniverse, from the earlier and less settled epochs to the later and established eras of relative perfection attainment. Finaliters acquire a marvelous and far-flung experience of transient service in all seven segments of the grand universe, but they do not ordinarily acquire that intimate knowledge of any one universe which even now characterizes the Spirit-fused veterans of the Nebadon Corps of Completion. These individuals enjoy an opportunity to witness the ascending processional of the planetary ages as they unfold one by one on ten million inhabited worlds. And in the faithful service of such local universe citizens, experience superimposes upon experience until the fullness of time ripens that high quality of wisdom which is engendered by focalized experience — authoritative wisdom — and this in itself is a vital factor in the settling of any local universe. 조율자-융합 최종자들이 두드러지게 모두 중에서 가장 넓게 봉사할 기회를 누리지만 이런 목표 달성으로, 초기 안정되지 않은 획시대로부터 후기 상대적인 완전에 도달한 안정된 시대까지, 한 우주나 초우주의 오랜 분투에 참여할 기회가 자동 차단됩니다. 최종자들은 대(大)우주의 모든 일곱 구획에서 일시적으로 굉장히 폭넓게 봉사하는 체험을 습득하지만, 지금도 네바돈 완료단(團)의 영(靈)-융합 베테랑들의 특징인, 어떤 한 우주에 정통한 그런 지식은 대개 습득하지 못합니다. 이런 개인들은, 1천만 거주 세계에서 하나씩 펼쳐지는 행성 시대의 상승 행렬을 목격하는 기회를 누립니다. 그리고 그런 지역 우주 시민들의 충실한 봉사에서, 초점화 체험으로 생기는 고(高)품질의 지혜 – 권위 있는 지혜를 여물게 하는 충만한 시간까지, 체험이 겹치며, 이것은 그 자체로 모든 지역 우주의 안정에 필수 요소입니다.
40:10.7 (453.2) As it is with the Spirit fusers, so is it with those Son-fused mortals who have achieved residential status on Uversa. Some of these beings hail from the earliest epochs of Orvonton, and they represent a slowly accumulating body of insight-deepening wisdom which is making ever-augmenting service contributions to the welfare and eventual settlement of the seventh superuniverse. 영(靈) 융합자들에게 그렇듯이 유버르사에서 거주 자격을 얻은 그런 아들-융합 필사자들도 그렇습니다. 이런 존재 중 일부는 오르본톤 초기 획시대 출신이며, 그들은, 일곱 째 초우주의 복지와 궁극적 정착에 항상-늘어나는 봉사를 공헌하고 있는 통찰이 깊어지는 지혜를 점차 축적하는 단체입니다.
40:10.8 (453.3) What the ultimate destiny of these stationary orders of local and of superuniverse citizenship will be we do not know, but it is quite possible that, when the Paradise finaliters are pioneering the expanding frontiers of divinity in the planetary systems of the first outer space level, their Son- and Spirit-fused brethren of the ascendant evolutionary struggle will be acceptably contributing to the maintenance of the experiential equilibrium of the perfected superuniverses while they stand ready to welcome the incoming stream of Paradise pilgrims who may, at that distant day, pour in through Orvonton and its sister creations as a vast spirit-questing torrent from these now uncharted and uninhabited galaxies of outer space. 이런 고정 계열에 속한 지역 및 초우주 시민권의 궁극적 운명이 무엇이 될 지 우리가 모르지만, 천국 최종자들이 첫째 외부 공간 수준의 행성 체계에서 신성(神性)의 팽창 영역을 개척할 때, 상승하는 진화적 분투 중인 그들의 아들 및 영(靈)-융합 형제들은, 지금은 이렇게 해도에 없고, 거주하지 않는 외부 공간 은하계에서 광대한 영(靈)-탐색 급류로써, 그 먼 날에 오르본톤과 그 자매 창조계를 통해 쏟아질 수도 있는 천국 순례자들의 유입을 환영할 준비를 하고 있으면서, 만족할만하게 완전한 초우주의 체험적 평형 유지에 큰 도움이 될 것은 분명히 있을 수 있습니다.
40:10.9 (453.4) While the majority of Spirit fusers serve permanently as citizens of the local universes, all do not. If some phase of their universe ministry should require their personal presence in the superuniverse, then would such transformations of being be wrought in these citizens as would enable them to ascend to the higher universe; and upon the arrival of the Celestial Guardians with orders to present such Spirit-fused mortals at the courts of the Ancients of Days, they would so ascend, never to return. They become wards of the superuniverse, serving as assistants to the Celestial Guardians and permanently, save for those few who are in turn summoned to the service of Paradise and Havona. 대부분의 영(靈) 융합자들은 지역 우주의 시민들로서 영구히 섬기지만, 모두 그렇지 않습니다. 그들 우주 사역의 일부 단계에서 그들이 개인적 존재로 초우주에 있어야 한다면, 그들이 높은 우주로 상승할 수 있도록 이런 시민들에 그런 존재의 변환이 작용할 것입니다. 옛적부터 늘 계신 이들의 법정에 그런 영(靈)-융합 필사자들을 출두하라는 명령서와 함께 천상 수호자들이 도착하면, 그들은 그렇게 상승하여 절대로 돌아오지 않을 것입니다. 그들은, 천국과 하보나 업무에 차례로 호출되는 그런 소수를 제외하고, 천상 수호자들의 조수들로서 영구히 섬기면서, 초우주의 피(被)보호자들이 됩니다.
40:10.10 (453.5) Like their Spirit-fused brethren, the Son fusers neither traverse Havona nor attain Paradise unless they have undergone certain modifying transformations. For good and sufficient reasons, such changes have been wrought in certain Son-fused survivors, and these beings are to be encountered ever and anon on the seven circuits of the central universe. Thus it is that certain numbers of both the Son- and the Spirit-fused mortals do actually ascend to Paradise, do attain a goal in many ways equal to that which awaits the Father-fused mortals. 그들의 영(靈)-융합 형제들처럼, 그들이 특정하게 변경하는 변환을 겪지 않으면, 아들 융합자들은 하보나를 횡단하거나 천국에 도달할 수 없습니다. 정당하고 충분한 이유로, 그런 변화가 어떤 아들-융합 생존자들에게 작용하면, 중앙 우주의 일곱 회로에서 때때로 이런 존재들을 마주할 것입니다. 따라서 특정한 수(數)의 아들 및 영(靈)-융합 필사자들은 실제로 천국으로 상승하여, 아버지-융합 필사자들을 기다리고 있는 것과 동등하게 가지각색으로 목표에 이릅니다.
40:10.11 (453.6) Father-fused mortals are potential finaliters; their destination is the Universal Father, and him they do attain, but within the purview of the present universe age, finaliters, as such, are not destiny attainers. They remain unfinished creatures — sixth-stage spirits — and hence nonactive in the evolutionary domains of prelight-and-life status. 아버지-융합 필사자들은 잠재적 최종자들입니다. 그들의 목적지는 우주 아버지이며 그들은 그에게 이르지만, 현(現) 우주 시대의 범위에서, 최종자들은 그런 운명 달성자들이 아닙니다. 그들은 미완성 창조물들 – 여섯 번째 단계의 영(靈)들로 남아 있어서 빛과 생명 이전(以前)의 진화 영역에서 활동하지 않습니다.
40:10.12 (454.1) When a mortal finaliter is Trinity embraced — becomes a Trinitized Son, such as a Mighty Messenger — then has that finaliter attained destiny, at least for the present universe age. Mighty Messengers and their fellows may not in the exact sense be seventh-stage spirits, but in addition to other things the Trinity embrace endows them with everything which a finaliter will sometime achieve as a seventh-stage spirit. After Spirit-fused or Son-fused mortals are trinitized, they pass through the Paradise experience with the Adjuster-fused ascenders, with whom they are then identical in all matters pertaining to superuniverse administration. These Trinitized Sons of Selection or of Attainment at least for now are finished creatures, in contrast to the finaliters, who are at present unfinished creatures. 필사 최종자가 삼위일체를 포옹하여 막강한 메신저처럼 삼위일체화 아들이 되면, 그때 최종자는 적어도 현(現) 우주 시대를 위한 운명을 성취한 것입니다. 막강한 메신저들과 그 동료들은 엄밀한 의미로 일곱째 단계의 영(靈)들이 아닐 수 있지만, 다른 것들에 더해서, 삼위일체 포옹으로 그들은 일곱째 단계의 영(靈)으로서 최종자가 언젠가 성취할 모든 것을 부여받습니다. 영(靈)-융합이나 아들-융합 필사자들의 삼위일체화 후에, 그들이 조율자-융합 상승자들과 함께 천국 체험을 거치며, 그들은 그때 그들과 함께 초우주 경영에 속한 모든 문제에서 똑같습니다. 선택 혹은 도달의 이런 삼위일체화 아들들은, 현재 미완성 창조물들인 최종자들과 대비하여, 적어도 지금은 완성된 창조물들입니다.
40:10.13 (454.2) Thus, in the final analysis, it would be hardly proper to use the words “greater” or “lesser” in contrasting the destinies of the ascending orders of sonship. Every such son of God shares the fatherhood of God, and God loves each of his creature sons alike; he is no more a respecter of ascendant destinies than is he of the creatures who may attain such destinies. The Father loves each of his sons, and that affection is not less than true, holy, divine, unlimited, eternal, and unique — a love bestowed upon this son and upon that son, individually, personally, and exclusively. And such a love utterly eclipses all other facts. Sonship is the supreme relationship of the creature to the Creator. 그래서 결국 아들 된 상승 계열의 운명들을 대조하면서 “더 큰” 또는 “더 작은”이라는 단어의 사용은 전혀 적절하지 않을 것입니다. 그런 하느님의 각 아들은 하느님의 아버지 됨을 공유하며, 하느님은 자기 창조물 아들들 각자를 똑같이 사랑합니다. 그는 그런 운명에 도달할 수도 있는 창조물들을 차별하지 않듯이, 그는 상승 운명들도 차별하지 않습니다. 아버지는 자기 아들들 각자를 사랑하며, 그 애정은 적어도 참되고, 거룩하며, 신적이고, 한없으며, 영원하고, 하나밖에 없으며, 이 아들과 저 아들에게 개별적으로, 고유적으로, 배타적으로 증여된 사랑입니다. 그리고 그러한 사랑은 다른 모든 사실을 아주 무색하게 합니다. 아들 됨은 창조자에 대한 창조물의 최극 관계입니다.
40:10.14 (454.3) As mortals you can now recognize your place in the family of divine sonship and begin to sense the obligation to avail yourselves of the advantages so freely provided in and by the Paradise plan for mortal survival, which plan has been so enhanced and illuminated by the life experience of a bestowal Son. Every facility and all power have been provided for insuring your ultimate attainment of the Paradise goal of divine perfection. 필사자들로서, 너희는 이제 신적 아들 된 가족 안에서 너희 입장을 알아보고, 필사자 생존을 위한 천국 계획으로, 증여 아들의 일생 체험으로 그렇게 향상되고 밝혀진 계획에 의해 그렇게 아낌없이 제공된 이점을 스스로 이용할 책임을 느끼기 시작할 수 있습니다. 신적 완전에 속한 천국 목표에 대한 너희의 궁극적 달성을 보증하는 모든 시설과 모든 권능이 마련되어 있습니다.
40:10.15 (454.4) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel of Salvington.][샐빙톤의 가브리엘 참모진에 임시 배속된 막강한 메신저가 제시함]
1. Supreme Seraphim 최극 세라핌 (1) Son-Spirit Ministers 아들-영 사역자들 Bestowal attendants 증여 수행원들 (2) Court Advisers 법정 충고자들 (3) Universe Orientators 우주 예비교육자들 (4) The Teaching Counselors 교육 상담자들 (5) Directors of Assignment 임명 관리자들 (6) The Recorders 기록자들 (7) Unattached Ministers 무(無)소속 사역자들 2. Superior Seraphim 우수 세라핌 (1) The Intelligence Corps 정보단(團) (2) The Voice of Mercy 자비의 음성 (3) Spirit Co-ordinators 영 조정-통합자들 (4) Assistant Teachers 조교(助敎)들 (5) The Transporters 운송자들 Seraphic transport techniques 세라핌 운송 기법들 (6) The Recorders 기록자들 Broadcasters 방송자들 (7) The Reserves 예비군 3. Supervisor Seraphim 감독 세라핌 (1) Supervising Assistants 감독 보좌관들 (2) Law Forecasters 법 예측(豫測)자들 (3) Social Architects 사회 건축가들 (4) Ethical Sensitizers 윤리 감작(感作 민감도 향상)자들 (5) The Transporters 수송자들 (6) The Recorders 기록자들 (7) The Reserves 예비군 4. Administrator Seraphim 경영 세라핌 (1) Administrative Assistants 경영 보좌관들 (2) Justice Guides 정의(正義) 안내자들 (3) Interpreters of Cosmic Citizenship 질서우주 시민권 해석자들 (4) Quickeners of Morality 도덕성 촉진(促進)자들 (5) The Transporters 운송자들 (6) The Recorders 기록자들 (7) The Reserves 예비군 5. Planetary Helpers 행성 조수(助手)들 (1) The Voices of the Garden 동산의 목소리 (2) The Spirits of Brotherhood 형제공동체의 영(靈)들 (3) The Souls of Peace 평화의 혼(魂)들 (4) The Spirits of Trust 신뢰의 영(靈)들 (5) The Transporters 운송자들 Departure of a seraphic transport 세라핌 운송의 출발 (6) The Recorders 기록자들 (7) The Reserves 예비군 6. Transition Ministers 과도(過渡) 사역자들 7. Seraphim of the Future 미래의 세라핌 8. Seraphic Destiny 세라핌 운명 9. The Corps of Seraphic Completion 세라핌 완료단(團)
39:0.1 (426.1) AS FAR as we are cognizant, the Infinite Spirit, as personalized on the local universe headquarters, intends to produce uniformly perfect seraphim, but for some unknown reason these seraphic offspring are very diverse. This diversity may be a result of the unknown interposition of evolving experiential Deity; if so, we cannot prove it. But we do observe that, when seraphim have been subjected to educational tests and training discipline, they unfailingly and distinctly classify into the following seven groups: 우리가 인식하는 한, 지역 우주 본부에서 고유화 무한 영(靈)은 완전한 세라핌을 균일하게 생산하려 하지만, 무엇인지 이유가 있어서 이런 세라핌 자녀는 아주 다양합니다. 이런 다양성은 진화하는 체험적 신(神)의 알려지지 않은 개입의 결과일 수 있습니다. 그렇다면 우리가 그것을 증명할 수 없습니다. 그러나 세라핌이 교육적 시험과 양성 훈련을 받으면, 다음의 7 집단으로 확실히 분명하게 분류되는 것을 우리가 봅니다.
39:0.2 (426.2) 1. Supreme Seraphim. 최극 세라핌
39:0.3 (426.3) 2. Superior Seraphim. 우수 세라핌
39:0.4 (426.4) 3. Supervisor Seraphim. 감독 세라핌
39:0.5 (426.5) 4. Administrator Seraphim. 경영 세라핌
39:0.6 (426.6) 5. Planetary Helpers. 행성 조수(助手)들
39:0.7 (426.7) 6. Transition Ministers. 과도기 사역자들
39:0.8 (426.8) 7. Seraphim of the Future. 미래의 세라핌
39:0.9 (426.9) To say that any one seraphim is inferior to an angel of any other group would hardly be true. Nevertheless every angel is at first service-limited to the group of original and inherent classification. My seraphic associate in the preparation of this statement, Manotia, is a supreme seraphim and onetime functioned only as a supreme seraphim. By application and devoted service she has, one by one, achieved all seven of the seraphic services, having functioned in well-nigh every avenue of activity open to a seraphim, and now holds the commission of associate chief of seraphim on Urantia. 한 세라핌이 다른 어떤 집단의 천사보다 못하다고 말하는 것은 전혀 사실이 아닙니다. 그렇지만 모든 천사는 기원적인 본래 분류 집단에 먼저 봉사하도록 제한됩니다. 이 글을 준비하는 내 동료 세라핌, 마노시아는 최극 세라핌이며, 이전에 최극 세라핌으로만 활동했습니다. 열심과 헌신적 봉사로 그녀는 모든 7 세라핌 업무를 하나씩 성취하면서, 세라핌에게 열려 있는 거의 모든 활동 방법으로 역할을 다했으며, 지금은 유란시아에서 세라핌 부(副)수석으로 임관(任官)을 유지합니다.
39:0.10 (426.10) Human beings sometimes find it hard to understand that a created capacity for higher-level ministry does not necessarily imply ability to function on relatively lower service levels. Man begins life as a helpless infant; hence every mortal attainment must embrace all experiential prerequisites; seraphim have no such preadult life — no childhood. They are, however, experiential creatures, and by experience and through additional education they can augment their divine and inherent endowment of ability by the experiential acquirement of functional skill in one or more of the seraphic services. 더 높은 수준의 사역을 위해 창조된 능력이 상대적으로 더 낮은 업무 수준에서 활동하는 능력을 반드시 의미하는 것이 아님을 인간은 때때로 이해하기 어려워합니다. 사람은 무력한 젖먹이로 생애를 시작합니다. 그러므로 모든 필사자 달성은 모든 체험적 필수 선행 조건을 포함해야 합니다. 세라핌은 그런 성인 이전의 생애 – 어린 시절이 없습니다. 하지만 그들은 체험적 창조물이며, 체험과 추가 교육으로 그들은 하나 이상의 세라핌 봉사에서 기능 숙련의 체험적 획득으로, 자신들의 신적 능력의 본래 자질을 늘릴 수 있습니다.
39:0.11 (426.11) After being commissioned, seraphim are assigned to the reserves of their inherent group. Those of planetary and administrator status often serve for long periods as originally classified, but the higher the inherent function level, the more persistently do the angelic ministers seek assignment to the lower orders of universe service. Especially do they desire assignment to the reserves of the planetary helpers, and if successful they enroll in the celestial schools attached to the headquarters of the Planetary Prince of some evolutionary world. Here they begin the study of the languages, history, and local habits of the races of mankind. Seraphim must acquire knowledge and gain experience much as do human beings. They are not far removed from you in certain personality attributes. And they all crave to start at the bottom, on the lowest possible level of ministry; thus may they hope to achieve the highest possible level of experiential destiny. 임관(任官) 후, 세라핌은 자기들 본래 집단의 예비대로 배치됩니다. 행성과 경영 지위에 속한 자들은 종종 원래 분류된 대로 오랜 기간 근무하지만 본래 활동 수준이 높을수록, 천사 사역자들은 더 끈기 있게 낮은 계열의 우주 업무에 배치되려고 합니다. 특히 그들은 행성 조수(助手) 예비대에 지정되려 하며, 성공하면, 그들은 일부 진화 세계의 행성 왕자 본부에 부속(付屬)된 천상 학교에 등록합니다. 그들은 여기에서 인류의 언어, 역사와 지역 습성의 연구를 시작합니다. 세라핌은 인간들이 하는 것과 마찬가지로 지식을 얻고 체험을 노력으로 얻어야 합니다. 그들은 어떤 고유성 속성(屬性)에서 결코 너희와 멀리 떨어져 있지 않습니다. 그리고 그들은 모두 바닥에서, 가능한 가장 낮은 사역의 수준에서 시작하기를 갈망합니다. 그들은 이런 식으로 체험적 운명의 가능한 최고 수준에 이르기를 기대하기도 합니다.
1. Supreme Seraphim 최극 세라핌
39:1.1 (427.1) These seraphim are the highest of the seven revealed orders of local universe angels. They function in seven groups, each of which is closely associated with the angelic ministers of the Seraphic Corps of Completion. 이들 세라핌은 지역 우주 천사 중 계시된 7 계열에서 가장 높습니다. 그들은 7 집단으로 활동하며, 그 집단은 완료 세라핌단의 천사 사역자들과 밀접하게 관련되어 있습니다.
39:1.2 (427.2) 1. Son-Spirit Ministers. The first group of the supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit. 아들-영 사역자들. 최극 세라핌 중 첫 집단은 지역 우주에 거주하며 활동하는 높은 아들들과 영-기원 존재들을 섬기도록 배정됩니다. 이 집단의 천사 사역자들은 또한 우주 아들과 우주 영(靈)을 섬기며, 창조자 아들과 창조적 영(靈)의 연합 의지의 우주 수석 실행자, 광명한 새벽별의 정보단과 밀접하게 관계를 맺고 있습니다.
39:1.3 (427.3) Being of assignment to the high Sons and Spirits, these seraphim are naturally associated with the far-flung services of the Paradise Avonals, the divine offspring of the Eternal Son and the Infinite Spirit. The Paradise Avonals are always attended on all magisterial and bestowal missions by this high and experienced order of seraphim, who are at such times devoted to organizing and administering the special work connected with the termination of one planetary dispensation and the inauguration of a new age. But they are not concerned in the work of adjudication which might be incidental to such a change in dispensations. 높은 아들들과 영(靈)들에 배정되므로, 이들 세라핌은 영원 아들과 무한 영(靈)의 신적 자녀, 천국 아보날들의 광범위한 봉사에 자연히 관련됩니다. 천국 아보날들의 모든 치안 및 증여 임무에 숙련된 이런 높은 세라핌이 언제나 따르며, 그들은 그런 때에 한 행성 섭리의 종료와 새 시대의 개시로 이어진 특수 과업의 조직과 경영에 몰두합니다. 그러나 그들은 그런 섭리 변화로 일어날 수도 있는 판결 과업에 관여하지 않습니다.
39:1.4 (427.4) Bestowal Attendants. Paradise Avonals, but not Creator Sons, when on a bestowal mission are always accompanied by a corps of 144 bestowal attendants. These 144 angels are the chiefs of all other Son-Spirit ministers who may be associated with a bestowal mission. There might possibly be legions of angels subject to the command of an incarnated Son of God on a planetary bestowal, but all these seraphim would be organized and directed by the 144 bestowal attendants. Higher orders of angels, supernaphim and seconaphim, might also form a part of the attending host, and though their missions are distinct from those of the seraphim, all these activities would be co-ordinated by the bestowal attendants. 증여 수행원들. 창조자 아들들이 아닌, 천국 아보날들의 증여 임무에 언제나 144 증여 수행원(隨行員)단(團)이 함께 갑니다. 이 144 천사들은 증여 임무와 관련될 수 있는 다른 모든 아들-영(靈) 사역자들에 속한 수석들입니다. 어쩌면 행성 증여에서 하느님의 성육신 아들의 명령에 따르는 천사 군단(1군단, 248,832쌍, 497,664개체)들이 있을 수 있지만, 144 증여 수행원이 이런 모든 세라핌을 조직하고 지시할 것입니다. 고등 계열의 천사들, 초(超)천사들 및 2품천사들도 일부 수행 무리를 이룰 수 있으며, 그들의 임무가 세라핌의 임무와 달라도, 증여 수행원들이 이들의 모든 활동을 통합하고 조정할 것입니다.
39:1.5 (427.5) These bestowal attendants are completion seraphim; they have all traversed the circles of Seraphington and have attained the Seraphic Corps of Completion. And they have been further especially trained to meet the difficulties and to cope with the emergencies associated with the bestowals of the Sons of God for the advancement of the children of time. Such seraphim have all achieved Paradise and the personal embrace of the Second Source and Center, the Eternal Son. 이들 증여 수행원들은 완료 세라핌입니다. 그들은 천사별의 순환을 모두 통과하여 완료 세라핌단에 이르렀습니다. 그들은 어려움에 대처하고 시간 자녀들의 진보를 위해 하느님의 증여 아들들과 관련된 비상사태를 극복하려고 특히 더 훈련을 받았습니다. 그런 세라핌은 모두 천국에 이르러 둘째 근원 중심, 영원 아들과 개인적으로 포옹했습니다.
39:1.6 (427.6) Seraphim equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment. 세라핌은 성육신 아들들의 임무에 배정되어 그 영역의 필사자들에게 운명 수호자(守護者)들로 귀속(歸屬)되기를 똑같이 열망합니다. 후자는 천국에 가는 가장 확실한 세라핌 여권이며, 증여 수행원들은 천국에 이른 완료 세라핌의 가장 최고의 지역 우주 봉사를 완수했습니다.
39:1.7 (428.1) 2. Court Advisers. These are the seraphic advisers and helpers attached to all orders of adjudication, from the conciliators up to the highest tribunals of the realm. It is not the purpose of such tribunals to determine punitive sentences but rather to adjudicate honest differences of opinion and to decree the everlasting survival of ascending mortals. Herein lies the duty of the court advisers: to see that all charges against mortal creatures are stated in justice and adjudicated in mercy. In this work they are closely associated with the High Commissioners, Spirit-fused ascendant mortals serving in the local universe. 법정 고문(顧問)들. 이들은 조정자(調停者)들로부터 위로 영역의 최고 법원까지, 모든 판결 계열의 부속 세라핌 고문(顧問)들 및 조수(助手)들입니다. 그런 법원의 목적은 징벌 선고의 결정이 아니라 오히려 정직한 의견의 차이를 판결하고 상승 필사자들의 끝없는 생존을 선고하는 것입니다. 여기에 법정 고문들의 본분이 있는데, 필사 창조물에 대한 혐의(嫌疑)가 공평하게 진술되고 자비로 판결되었는지 보는 것입니다. 이런 일에서 그들은 지역 우주에서 섬기는 영(靈)-융합 상승 필사자들, 고등 판무관들과 밀접하게 관련되어 있습니다.
39:1.8 (428.2) The seraphic court advisers serve extensively as defenders of mortals. Not that there ever exists any disposition to be unfair to the lowly creatures of the realms, but while justice demands the adjudication of every default in the climb towards divine perfection, mercy requires that every such misstep be fairly adjudged in accordance with the creature nature and the divine purpose. These angels are the exponents and exemplification of the element of mercy inherent in divine justice — of fairness based on the knowledge of the underlying facts of personal motives and racial tendencies. 세라핌 법정 고문들은 필사자들의 변호자로서 광범위하게 섬깁니다. 지금까지 영역의 낮은 창조물들에게 편파적인 어떤 처분이 존재한다는 것이 아니라, 정의(正義)는 신적 완전을 향한 등반에서 모든 의무-불이행에 대한 판결을 요구하는 반면에 자비는, 창조물 본성과 신적 목적에 따라 그런 모든 실수가 공정하게 선고되어야 한다고 요구합니다. 이런 천사들은 신적 정의(正義)-개인적 동기와 인종적 경향의 기초적 사실에 대한 지식에 근거한 공평(公平)에 본래 있는 자비 요소의 옹호자와 예증입니다.
39:1.9 (428.3) This order of angels serves from the councils of the Planetary Princes to the highest tribunals of the local universe, while their associates of the Seraphic Corps of Completion function in the higher realms of Orvonton, even to the courts of the Ancients of Days on Uversa. 이 계열의 천사들은 행성 왕자의 회의에서 지역 우주의 최고 법정들까지 섬기며, 게다가 완료 세라핌단(團)에 있는 그들의 동료는 유버르사에 있는 옛적부터 늘 계신 이들의 법정까지, 오르본톤의 고등 영역에서 활동합니다.
39:1.10 (428.4) 3. Universe Orientators. These are the true friends and postgraduate counselors of all those ascending creatures who are pausing for the last time on Salvington, in their universe of origin, as they stand on the brink of the spirit adventure stretching out before them in the vast superuniverse of Orvonton. And at such a time many an ascender has a feeling which mortals could understand only by comparison with the human emotion of nostalgia. Behind lie the realms of achievement, realms grown familiar by long service and morontia attainment; ahead lies the challenging mystery of a greater and vaster universe. 우주 예비교육자들. 상승 창조물들이 오르본톤의 광대한 초우주에서 자신들 앞에 펼쳐진 영(靈) 모험 직전에 서서, 자신들의 기원 우주에서, 샐빙톤에서 마지막으로 잠시 멈춰 있는 그런 모든 상승 창조물들에게, 이 우주 예비교육자들은 참된 친구들이며 졸업 이후 상담자들입니다. 그리고 그런 때에 여러 상승자가, 과거를 그리워하는 인간적 감정과 비교해야만 필사자들이 이해할 수 있는 느낌을 맛봅니다. 뒤에는 성취의 영역, 오랜 봉사와 모론시아 도달로 익숙해진 영역이 있고, 앞에는 더욱 크고 광대한 우주의 매력적인 신비가 놓여 있습니다.
39:1.11 (428.5) It is the task of the universe orientators to facilitate the passage of the ascending pilgrims from the attained to the unattained level of universe service, to help these pilgrims in making those kaleidoscopic adjustments in the comprehension of meanings and values inherent in the realization that a first-stage spirit being stands, not at the end and climax of the local universe morontia ascent, but rather at the very bottom of the long ladder of spiritual ascent to the Universal Father on Paradise. 우주 예비교육자들의 과업은 우주 업무의 달성 수준에서 미(未)달성 수준까지 상승 순례자들의 항해를 조성하고, 지역 우주 모론시아 상승의 끝과 절정이 아니라 오히려 천국 우주 아버지까지 영적으로 상승하는 긴 사다리의 바로 밑바닥에 첫-단계의 영(靈) 존재가 서 있다는 인식으로 본래의 의미와 가치를 터득하면서, 그렇게 변화무쌍한 조율 가운데 있는 이런 순례자들을 돕는 것입니다.
39:1.12 (428.6) Many of the Seraphington graduates, members of the Seraphic Corps of Completion who are associated with these seraphim, engage in extensive teaching in certain Salvington schools concerned with the preparation of the creatures of Nebadon for the relationships of the next universe age. 대부분의 천사별 졸업생, 이런 세라핌과 관련된 완료 세라핌단(團) 일원들은 다음 우주 시대의 관계를 위해 네바돈 창조물들의 준비에 관여하고 있는 어떤 샐빙톤 학교에서 다방면에 걸친 교육에 종사하고 있습니다.
39:1.13 (428.7) 4. The Teaching Counselors. These angels are the invaluable assistants of the spiritual teaching corps of the local universe. Teaching counselors are secretaries to all orders of teachers, from the Melchizedeks and the Trinity Teacher Sons down to the morontia mortals who are assigned as helpers to those of their kind who are just behind them in the scale of ascendant life. You will first see these associate teaching seraphim on some one of the seven mansion worlds surrounding Jerusem. 교육 상담자들. 이 천사들은 지역 우주의 영적 교육단(團)에 속한 매우 귀중한 협력자들입니다. 교육 상담자들은 멜기세덱들과 삼위일체 교사 아들들로부터 아래로 상승 생애 등급에서 바로 그들 뒤에 있는 자기 동족들에게 조력자들로 배정된, 모론시아 필사자들까지 모든 교사 계열들의 비서(祕書)들입니다. 너희는 예루셈 주위의 일곱 저택 세계 중 어느 하나에서 이들 동료 교육 세라핌을 처음 만날 것입니다.
39:1.14 (428.8) These seraphim become associates of the division chiefs of the numerous educational and training institutions of the local universes, and they are attached in large numbers to the faculties of the seven training worlds of the local systems and of the seventy educational spheres of the constellations. These ministrations extend on down to the individual worlds. Even the true and consecrated teachers of time are assisted, and often attended, by these counselors of the supreme seraphim. 이 세라핌은 지역 우주의 수많은 교육 및 훈련 기관에 속한 분과 수석들의 동료가 되고, 그들은 지역 체계의 일곱 훈련 세계와 성좌의 칠십 교육 구체에 속한 교수들로 많이 배속됩니다. 이런 직무는 아래로 개별 세계들까지 걸쳐 있습니다. 최극 세라핌의 이런 상담자들은 시간에 속한 진정으로 봉헌된 교사들도 돕고 자주 돌봅니다.
39:1.15 (429.1) The fourth creature bestowal of the Creator Son was in the likeness of a teaching counselor of the supreme seraphim of Nebadon. 창조자 아들의 넷째 창조물 증여는 네바돈의 최극 세라핌 중 교육 상담자의 모습이었습니다.
39:1.16 (429.2) 5. Directors of Assignment. A body of 144 supreme seraphim is elected from time to time by the angels serving on the evolutionary and on the architectural spheres of creature habitation. This is the highest angelic council on any sphere, and it co-ordinates the self-directed phases of seraphic service and assignment. These angels preside over all seraphic assemblies pertaining to the line of duty or the call to worship. 임명 관리자들. 창조물이 거주하는 진화 및 건축 구체들에서 섬기는 천사들이 144 최극 세라핌 단체를 가끔 선출합니다. 이것은 모든 구체에서, 최고 천사 회의이며, 자발적인 세라핌 업무와 배치 단계를 통합하고 조정합니다. 이 천사들이 직무나 경배의 부름에 속한 모든 세라핌 모임을 주관합니다.
39:1.17 (429.3) 6. The Recorders. These are the official recorders for the supreme seraphim. Many of these high angels were born with their gifts fully developed; others have qualified for their positions of trust and responsibility by diligent application to study and faithful performance of similar duties while attached to lower or less responsible orders. 기록자들. 이들은 최극 세라핌을 위한 공식 기록자들입니다. 대부분의 이런 높은 천사들은 충분히 개발된 은사를 가지고 태어났습니다. 다른 자들은 책임이 더 낮고 가벼운 계열에 소속했을 때 공들여 부지런히 연구하고 비슷한 임무를 충실히 수행하여, 신뢰와 책임으로 자기 직책에 대한 자격을 얻었습니다.
39:1.18 (429.4) 7. Unattached Ministers. Large numbers of unattached seraphim of the supreme order are self-directed servers on the architectural spheres and on the inhabited planets. Such ministers voluntarily meet the differential of demand for the service of the supreme seraphim, thus constituting the general reserve of this order. 무(無)소속 사역자들. 최극 계열 중 다수의 무(無)소속 세라핌은 건축 구체들과 거주 행성들에서 자발적으로 섬깁니다. 그런 사역자들은 최극 세라핌의 업무에 필요한 차이를 자원해서 응하여 이 계열의 일반 예비군이 됩니다.
2. Superior Seraphim 우수 세라핌
39:2.1 (429.5) Superior seraphim receive their name, not because they are in any sense qualitatively superior to other orders of angels, but because they are in charge of the higher activities of a local universe. Very many of the first two groups of this seraphic corps are attainment seraphim, angels who have served in all phases of training and have returned to a glorified assignment as directors of their kind in the spheres of their earlier activities. Being a young universe, Nebadon does not have many of this order. 우수 세라핌은, 그들이 어떤 의미에서도 다른 계열의 천사들보다 질적으로 우수하기 때문이 아니라, 그들이 지역 우주의 고등 활동을 관리하기 때문에, 자신들의 이름을 받습니다. 이런 세라핌 단(團)의 첫 두 집단 중 대부분이, 모든 훈련 단계에서 섬겼고, 자신들의 초기 활동 구체에서 자신들 부류의 관리자들로서 영화로운 임무로 복귀했던 달성 세라핌입니다. 네바돈은 신흥 우주여서 이런 계열이 많지 않습니다.
39:2.2 (429.6) The superior seraphim function in the following seven groups: 우수 세라핌은 다음 일곱 집단으로 활동합니다.
39:2.3 (429.7) 1. The Intelligence Corps. These seraphim belong to the personal staff of Gabriel, the Bright and Morning Star. They range the local universe gathering the information of the realms for his guidance in the councils of Nebadon. They are the intelligence corps of the mighty hosts over which Gabriel presides as vicegerent of the Master Son. These seraphim are not directly affiliated with either the systems or the constellations, and their information pours in direct to Salvington upon a continuous, direct, and independent circuit. 정보단(團). 이 세라핌은 가브리엘, 광명한 새벽별의 개인 참모진에 속합니다. 그들은 네바돈 회의에서 그가 참고하도록 영역의 정보를 입수하면서 지역 우주를 찾아다닙니다. 그들은 가브리엘이 주(主) 아들의 대리자로서 거느려 다스리는 막강한 무리의 정보단(團)입니다. 이 세라핌은 체계나 성좌와 바로 관련되지 않으며, 그들의 정보는 연속된 직행 독립 회로를 타고 샐빙톤에 바로 밀어닥칩니다.
39:2.4 (429.8) The intelligence corps of the various local universes can and do intercommunicate but only within a given superuniverse. There is a differential of energy which effectively segregates the business and transactions of the various supergovernments. One superuniverse can ordinarily communicate with another superuniverse only through the provisions and facilities of the Paradise clearinghouse. 다양한 지역 우주의 정보단(團)은 주어진 초우주 내에서만 서로 교통할 수 있으며 교통합니다. 다양한 초우주 정부의 업무와 처리를 효과적으로 분리하는 에너지 격차(隔差)가 있습니다. 하나의 초우주는 천국 정보센터의 설비와 시설을 통해서만 다른 초우주와 보통 교통할 수 있습니다.
39:2.5 (430.1) 2. The Voice of Mercy. Mercy is the keynote of seraphic service and angelic ministry. It is therefore fitting that there should be a corps of angels who, in a special manner, portray mercy. These seraphim are the real mercy ministers of the local universes. They are the inspired leaders who foster the higher impulses and holier emotions of men and angels. The directors of these legions are now always completion seraphim who are also graduate guardians of mortal destiny; that is, each angelic pair has guided at least one soul of animal origin during the life in the flesh and has subsequently traversed the circles of Seraphington and has been mustered into the Seraphic Corps of Completion. 자비의 음성. 자비는 세라핌 봉사와 천사 사역의 기본방침입니다. 그래서 특별 방식으로 자비를 표현하는 천사단(團)이 있어야 적절합니다. 이 세라핌은 지역 우주의 실제 자비 사역자들입니다. 그들은 사람들과 천사들의 고등 충동과 더 거룩한 감정을 촉진하는 영감을 받은 지도자들입니다. 이런 군단(1군단, 248,832쌍, 497,664개체)들의 관리자들은 이제 항상 완료 세라핌이며, 또한 필사자 운명의 졸업 수호자들입니다. 즉, 각 천사 쌍은 적어도 동물 기원의 한 혼(魂)을 육체로 살 때 안내했고 그 후 천사별의 순환계를 건너 완료 세라핌 단(團)에 소집되었습니다.
39:2.6 (430.2) 3. Spirit Co-ordinators. The third group of superior seraphim are based on Salvington but function in the local universe anywhere they can be of fruitful service. While their tasks are essentially spiritual and therefore beyond the real understanding of human minds, you will perhaps grasp something of their ministry to mortals if it is explained that these angels are intrusted with the task of preparing the ascendant sojourners on Salvington for their last transition in the local universe — from the highest morontia level to the status of newborn spirit beings. As the mind planners on the mansion worlds help the surviving creature to adjust to, and make effective use of, the potentials of morontia mind, so do these seraphim instruct the morontia graduates on Salvington regarding the newly attained capacities of the mind of the spirit. And they serve the ascendant mortals in many other ways. 영(靈) 조정-통합자들. 우수 세라핌의 셋째 집단은 샐빙톤에 주둔하지만 자신들이 효과적으로 사용될 수 있는 지역 우주 어디에서도 활동합니다. 그들의 과업은 본래 영적이어서 인간 마음의 실제 이해가 미치지 않지만, 이런 천사들이, 지역 우주에서 샐빙톤에 있는 상승 체류자들의 마지막 변이(變移) – 최고의 모론시아 수준에서 신생 영 존재의 상태-를 위해 준비하는 과업을 맡고 있다고 설명하면, 너희가 어쩌면 필사자들에 대한 그들의 사역을 어느 정도 파악할 것입니다. 저택 세계의 마음 입안자들이 생존 창조물을 도와 모론시아 마음의 잠재력에 맞추어 효과적으로 사용하듯이, 이런 세라핌이 새롭게 달성한 영(靈)의 마음의 능력에 관해 샐빙톤의 모론시아 졸업생들을 가르칩니다. 그리고 그들은 여러 다른 방법으로 상승 필사자들을 섬깁니다.
39:2.7 (430.3) 4. Assistant Teachers. The assistant teachers are the helpers and associates of their fellow seraphim, the teaching counselors. They are also individually connected with the extensive educational enterprises of the local universe, especially with the sevenfold scheme of training operative on the mansion worlds of the local systems. A marvelous corps of this order of seraphim functions on Urantia for the purpose of fostering and furthering the cause of truth and righteousness. 조교(助敎)들. 조교들은 자신들의 동료 세라핌, 교육 상담자들의 조력자이며 동료들입니다. 그들은 또한 지역 우주의 광범위한 교육 기획, 특히 지역 체계의 저택 세계들에서 실시되고 있는 7중 훈련계획과 낱낱이 연결되어 있습니다. 이 계열의 놀라운 세라핌단(團)이 진리와 공의(公義)의 대의(大義 큰 도리)를 촉진하고 진전시키려는 목적으로 유란시아에서 활동합니다.
39:2.8 (430.4) 5. The Transporters. All groups of ministering spirits have their transport corps, angelic orders dedicated to the ministry of transporting those personalities who are unable, of themselves, to journey from one sphere to another. The fifth group of the superior seraphim are headquartered on Salvington and serve as space traversers to and from the headquarters of the local universe. Like other subdivisions of the superior seraphim, some were created as such while others have risen from the lower or less endowed groups.운송자들. 모든 돌보는 영(靈)들 집단은, 한 구체에서 다른 구체로 스스로 여행할 수 없는 그런 고유성들의 운송 사역에 전념하는 자신들의 천사 계열 운송단(團)이 있습니다. 우수 세라핌의 다섯째 집단은 샐빙톤에 본부가 있으며 지역 우주의 본부를 오가는 공간 횡단자로 섬깁니다. 우수 세라핌의 다른 부분들처럼 일부는 그렇게 창조됐지만, 다른 일부는 재질이 더 낮거나 덜한 집단에서 올라왔습니다.
39:2.9 (430.5) The “energy range” of seraphim is wholly adequate for local universe and even for superuniverse requirements, but they could never withstand the energy demands entailed by such a long journey as that from Uversa to Havona. Such an exhaustive journey requires the special powers of a primary seconaphim of transport endowments. Transporters take on energy for flight while in transit and recuperate personal power at the end of the journey. 세라핌의 “에너지 범위”는 지역 우주와 초우주 필요에도 완전히 충분하지만, 그들은 유버르사에서 하보나 거리와 같이 그런 긴 여행에 필요한 에너지 요구사항을 결코 버텨낼 수 없습니다. 고갈시키는 그런 여행은 운송 재질을 지닌 1차 2품천사의 특별한 동력이 필요합니다. 운송자들은 운송 중 비행용 에너지를 사용하고 여행이 끝날 때 개인 동력을 되찾습니다.
39:2.10 (430.6) Even on Salvington ascending mortals do not possess personal transit forms. Ascenders must depend upon seraphic transport in advancing from world to world until after the last rest of sleep on the inner circle of Havona and the eternal awakening on Paradise. Subsequently you will not be dependent on angels for transport from universe to universe. 상승 필사자들은 샐빙톤에서도 개인적 운송 기술이 없습니다. 상승자들은 하보나 내부 순환계에서 마지막 잠으로 휴식하고 천국에서 영원히 깨어난 이후가 될 때까지, 세계에서 세계로 전진할 때 세라핌 운송을 의지해야 합니다. 그 후 너희는 우주에서 우주로 운송하는 천사들을 의존하지 않을 것입니다.
39:2.11 (430.7) The process of being enseraphimed is not unlike the experience of death or sleep except that there is an automatic time element in the transit slumber. You are consciously unconscious during seraphic rest. But the Thought Adjuster is wholly and fully conscious, in fact, exceptionally efficient since you are unable to oppose, resist, or otherwise hinder creative and transforming work.세라핌 안에 있게 되는 과정은, 이동 수면에 자동적 시간 요소가 있다는 것 외에 죽거나 잠을 자는 경험과 다르지 않습니다. 너희는 세라핌 휴식 중에 무의식을 자각합니다. 그러나 생각 조율자는 아주 완전히 의식하고 있으며, 사실 너희가 창조적인 변환 과업을 반대하고, 저항하거나 달리 방해할 수 없기에, 대단히 효과적입니다.
39:2.12 (431.1) When enseraphimed, you go to sleep for a specified time, and you will awake at the designated moment. The length of a journey when in transit sleep is immaterial. You are not directly aware of the passing of time. It is as if you went to sleep on a transport vehicle in one city and, after resting in peaceful slumber all night, awakened in another and distant metropolis. You journeyed while you slumbered. And so you take flight through space, enseraphimed, while you rest — sleep. The transit sleep is induced by the liaison between the Adjusters and the seraphic transporters.세라핌 안에 있게 될 때 너희는 지정한 시간에 잠자리에 들고 지정 순간에 깨어날 것입니다. 이동 수면 중 여행의 길이는 중요하지 않습니다. 너희는 시간의 경과를 바로 의식하지 못합니다. 그것은 마치 너희가 한 도시의 운송 차량에서 잠자리에 들어 밤새 평화롭게 잠을 자고 쉰 후, 다른 먼 대도시에서 일어난 것과 같습니다. 너희는 자는 동안 여행했습니다. 너희가 잠으로 쉬는 동안, 그렇게 너희가 세라핌 안에서 공간을 거쳐 비행합니다. 조율자들과 세라핌 운송자들 사이의 연락으로 이동 수면이 일어납니다.
39:2.13 (431.2) The angels cannot transport combustion bodies — flesh and blood — such as you now have, but they can transport all others, from the lowest morontia to the higher spirit forms. They do not function in the event of natural death. When you finish your earthly career, your body remains on this planet. Your Thought Adjuster proceeds to the bosom of the Father, and these angels are not directly concerned in your subsequent personality reassembly on the identification mansion world. There your new body is a morontia form, one that can enseraphim. You “sow a mortal body” in the grave; you “reap a morontia form” on the mansion worlds. 천사들은 너희가 지금 가진 것과 같이 불이 붙어 타는 신체 – 살과 피를 운송할 수 없지만, 그들은 가장 낮은 모른시아에서 고등 영(靈) 형태들까지 다른 모든 것을, 운송할 수 있습니다. 그들은 자연사의 경우에 활동하지 않습니다. 너희가 지상 생애를 마치면 너희 육신은 이 행성에 남습니다. 너희 생각 조율자는 아버지 품으로 나아가고, 이 천사들은 신원을 확인하는 저택 세계에서 나중에 너희 고유성이 다시 조립될 때 바로 관여하지 않습니다. 거기에서 너희의 새 몸은 세라핌 안에 있을 수 있는 모론시아 형태입니다. 너희는 무덤에 “필사 몸을 심고,” 너희는 저택 세계에서 “모론시아 형태를 거둬들입니다(고전15:44).”
39:2.14 (431.3) 6. The Recorders. These personalities are especially concerned with the reception, filing, and redispatch of the records of Salvington and its associated worlds. They also serve as special recorders for resident groups of superuniverse and higher personalities and as clerks of the courts of Salvington and secretaries to the rulers thereof. 기록자들. 이런 고유성들은 샐빙톤과 그 관련 세계들의 기록을 접수, 정리와 재발송에 특히 관여합니다. 또한 그들은 초우주의 거주 집단들과 고등 고유성들을 위한 특별한 기록자들로서, 그리고 샐빙톤 법정의 서기들과 그곳 통치자들의 비서들로서 섬깁니다.
39:2.15 (431.4) Broadcasters — receivers and dispatchers — are a specialized subdivision of the seraphic recorders, being concerned with the dispatch of records and with the dissemination of essential information. Their work is of a high order, being so multicircuited that 144,000 messages can simultaneously traverse the same lines of energy. They adapt the higher ideographic techniques of the superaphic chief recorders and with these common symbols maintain reciprocal contact with both the intelligence co-ordinators of the tertiary supernaphim and the glorified intelligence co-ordinators of the Seraphic Corps of Completion. 방송자들–수신자들과 발송자들-은 세라핌 기록자 중 기록 발송과 필수 정보의 보급에 관여하는, 세분(細分)된 전문 부서입니다. 그들의 과업은, 144,000개의 메시지가 동시에 같은 에너지 선을 관통할 수 있는 그런 다중(多重)회로인 고등 계열에 속합니다. 그들은 초(超)세라핌 수석 기록자들의 고등 표의(表意)적 기법을 적합하게 고치고, 이런 공통 기호로 3차 초(超)천사 중 정보 조정-통합자들과 세라핌 완료단(團) 중 영화(榮化) 정보 조정-통합자들, 둘 모두와 서로 계속 접촉합니다.
39:2.16 (431.5) Seraphic recorders of the superior order thus effect a close liaison with the intelligence corps of their own order and with all subordinate recorders, while the broadcasts enable them to maintain constant communication with the higher recorders of the superuniverse and, through this channel, with the recorders of Havona and the custodians of knowledge on Paradise. Many of the superior order of recorders are seraphim ascended from similar duties in lower sections of the universe. 우수 세라핌 기록자 계열은 이런 식으로 그들 자체 계열의 정보단(團) 및 모든 하위 기록자들과 밀접하게 접촉하는 반면에, 그들은 방송으로 초우주의 고등 기록자들 그리고 이 경로로, 하보나의 기록자들과 천국의 지식 보관(保管)자들과 항상 통신을 유지합니다. 여러 우수 기록자들 계열은 낮은 우주 구역의 비슷한 직무에서 상승한 세라핌입니다.
39:2.17 (431.6) 7. The Reserves. Large reserves of all types of the superior seraphim are held on Salvington, instantly available for dispatch to the farthermost worlds of Nebadon as they are requisitioned by the directors of assignment or upon the request of the universe administrators. The reserves of superior seraphim also furnish messenger aids upon requisition by the chief of the Brilliant Evening Stars, who is intrusted with the custody and dispatch of all personal communications. A local universe is fully provided with adequate means of intercommunication, but there is always a residue of messages which requires dispatch by personal messengers. 예비군. 임무 관리자들의 요청이나 우주 경영자들이 그들을 요청하면, 네바돈의 가장 먼 세계들에 즉시 급파될 수 있도록, 모든 유형의 우수 세라핌에 속한 대(大)예비군이 샐빙톤에 확보되어 있습니다. 모든 개인적 통신의 보관과 급송을 맡은 찬란한 저녁별들의 수석이 요청하면 우수 세라핌 예비군이 또한 메신저 조력자를 제공합니다. 지역 우주는 적절한 상호통신 수단이 충분히 마련되어 있지만, 개인적 메신저들에 의한 급송을 요청하는 잔여 메시지들이 항상 있습니다.
39:2.18 (432.1) The basic reserves for the entire local universe are held on the seraphic worlds of Salvington. This corps includes all types of all groups of angels. 전(全) 지역 우주를 위한 기본 예비군이 샐빙톤의 세라핌 세계들에 확보되어 있습니다. 이런 단(團)은 모든 천사 집단의 모든 유형을 포함합니다.
3. Supervisor Seraphim 감독 세라핌
39:3.1 (432.2) This versatile order of universe angels is assigned to the exclusive service of the constellations. These able ministers make their headquarters on the constellation capitals but function throughout all Nebadon in the interests of their assigned realms. 이런 계열의 다재다능한 우주 천사들은 성좌(星座)의 전용(專用) 근무에 배치됩니다. 이런 유능한 사역자들은 성좌 수도에 본부가 있지만 자신들이 배정된 영역의 유익을 위해 네바돈 전체에서 활동합니다.
39:3.2 (432.3) 1. Supervising Assistants. The first order of the supervising seraphim are assigned to the collective work of the Constellation Fathers, and they are the ever-efficient helpers of the Most Highs. These seraphim are primarily concerned with the unification and stabilization of a whole constellation. 감독 보좌관들. 감독 세라핌 중 첫 계열은 성좌(星座) 아버지들의 집단 과업에 배정되며, 그들은 지고(至高)자들의 늘-효과적인 조력자들입니다. 이런 세라핌은 온 성좌(星座)의 통일과 안정화에 주로 관련됩니다.
39:3.3 (432.4) 2. Law Forecasters. The intellectual foundation of justice is law, and in a local universe law originates in the legislative assemblies of the constellations. These deliberative bodies codify and formally promulgate the basic laws of Nebadon, laws designed to afford the greatest possible co-ordination of a whole constellation consistent with the fixed policy of noninfringement of the moral free will of personal creatures. It is the duty of the second order of supervisor seraphim to place before the constellation lawmakers a forecast of how any proposed enactment would affect the lives of freewill creatures. This service they are well qualified to perform by virtue of long experience in the local systems and on the inhabited worlds. These seraphim seek no special favors for one group or another, but they do appear before the celestial lawmakers to speak for those who cannot be present to speak for themselves. Even mortal man may contribute to the evolution of universe law, for these very seraphim do faithfully and fully portray, not necessarily man’s transient and conscious desires, but rather the true longings of the inner man, the evolving morontia soul of the material mortal on the worlds of space. 법 예측자들. 정의(正義)의 지적 토대는 법이며, 지역 우주에서 법은 성좌(星座)의 입법 의회에서 시작합니다. 이런 의결기관들은 네바돈의 기본법을 집대성(集大成 하나의 체계로 완성)하고 정식으로 반포하며, 법률은 고유적 창조물들의 도덕적 자유 의지를 침해하지 않는 부동의 정책을 견지(堅持)하는 온 성좌(星座)에 가능한 최고로 조정하고 통합하도록 마련되었습니다. 제안된 어떤 법규가 자유 의지 창조물들의 생활에 미치는 영향을 예측하여, 성좌(星座) 입법자들 앞에, 내놓은 것이 둘째 계열, 감독 세라핌의 의무입니다. 그들은 지역 체계와 거주 세계들에서 오래 체험한 힘으로 이런 업무를 훌륭하게 수행할 자격이 있습니다. 이런 세라핌은 한 집단 혹은 다른 집단을 위해 특혜를 찾지 않으나, 그들은 출석하여 자신을 변호할 수 없는 자들을 위해 천상의 입법자들 앞에 출두합니다. 바로 이런 세라핌이, 반드시 인간의 일시적인 의식적 욕망이 아니라, 오히려 사람 내면, 공간 세계에 있는 물질 필사자의 진화하는 모론시아 혼(魂)의 참된 갈망을 성실하게 충분히 표현하기 때문에, 필사 인간조차 우주법의 진화에 도움이 될 수도 있습니다.
39:3.4 (432.5) 3. Social Architects. From the individual planets up through the morontia training worlds, these seraphim labor to enhance all sincere social contacts and to further the social evolution of universe creatures. These are the angels who seek to divest the associations of intelligent beings of all artificiality while endeavoring to facilitate the interassociation of will creatures on a basis of real self-understanding and genuine mutual appreciation. 사회 건축가들. 개별 행성들에서 모론시아 훈련 세계들까지, 이런 세라핌은 신실한 모든 사회 접촉을 높이고, 우주 창조물들의 사회적 진화를 진전시키려고 애씁니다. 이들은 모든 인위적인 지능 존재들의 연합을 제거하는 반면에 진정한 자기-이해와 거짓 없는 상호 이해를 기반으로 의지 창조물들 사이의 결합을 도우려고 애쓰는 천사들입니다.
39:3.5 (432.6) Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available. 사회 건축가들은 자신들이 효율적으로 합치하는 작업 집단을 지상에서 조직할 수 있도록 적당한 개인들을 모으려고 자기 분야와 능력 내에서 있는 힘을 다합니다. 이따금 계속 효과적으로 봉사하기 위해 저택 세계에서 스스로 재결합하는 그런 집단이 발견됩니다. 그러나 이런 세라핌이 언제나 자신들의 목적에 도달하는 것이 아닙니다. 그들이 일정한 목적을 성취하거나 어떤 과업을 이루기에 가장 이상적인 집단을 만들려는 자들을 언제나 한데 모을 수 있는 것은 아닙니다. 이런 조건에 따라 그들은 가능한 최고의 물질을 활용해야 합니다.
39:3.6 (432.7) These angels continue their ministry on the mansion and higher morontia worlds. They are concerned with any undertaking having to do with progress on the morontia worlds and which concerns three or more persons. Two beings are regarded as operating on the mating, complemental, or partnership basis, but when three or more are grouped for service, they constitute a social problem and therefore fall within the jurisdiction of the social architects. These efficient seraphim are organized in seventy divisions on Edentia, and these divisions minister on the seventy morontia progress worlds encircling the headquarters sphere. 이런 천사들은 저택 세계와 더 높은 모론시아 세계들에서 계속 사역합니다. 그들은 모론시아 세계에서 진보와 관계있고 셋 이상의 고유자들에게 중요한 사업에 관여합니다. 두 존재는 짝짓고, 보충하거나 동반자 기반에서 일하는 것으로 간주하지만, 셋 이상이 봉사를 위해 집단이 되면, 그들은 사회적 문제를 조성하여서 사회 건축자들의 관할권 분야에 들어갑니다. 이렇게 유능한 세라핌은 에덴시아에서 70부서로 조직되고, 본부 구체를 일주(一周 도는)하는 모론시아 70 진보 세계에서, 이런 부서들이 섬깁니다.
39:3.7 (433.1) 4. Ethical Sensitizers. It is the mission of these seraphim to foster and to promote the growth of creature appreciation of the morality of interpersonal relationships, for such is the seed and secret of the continued and purposeful growth of society and government, human or superhuman. These enhancers of ethical appreciation function anywhere and everywhere they may be of service, as volunteer counselors to the planetary rulers and as exchange teachers on the system training worlds. You will not, however, come under their full guidance until you reach the brotherhood schools on Edentia, where they will quicken your appreciation of those very truths of fraternity which you will even then be so earnestly exploring by the actual experience of living with the univitatia in the social laboratories of Edentia, the seventy satellites of the Norlatiadek capital. 윤리 감작(感作 민감도 향상)자들. 이런 세라핌의 사명은 상호 도덕성 관계에 대한 창조물의 인식이 성장하도록 육성하고 증진하는 것인데, 그런 것이 인간적이든 초인간적이든, 사회와 정부의 계속적인 중대한 성장의 씨앗이며 비결이기 때문입니다. 윤리를 감지하는 이런 향상자들은, 행성 통치자들에게 자원 상담자들로서, 체계 훈련 세계들에서 교환 교사들로서, 자신들이 섬길 수 있는 어디서나, 도처에서 활동합니다. 그러나 너희는 에덴시아에 있는 형제공동체 학교들에 이르기까지 충분한 그들의 지도를 받지 못할 것인데, 그렇더라도 너희가, 에덴시아의 사회 연구소들, 놀라시아덱 수도의 70개 위성들에서 유니비타시아와 함께 실제 사는 체험으로 아주 진지하게 탐구할, 바로 그런 형제 사랑의 진리에 대한 너희 인식을 그들이 에덴시아에서 활성화할 것입니다.
39:3.8 (433.2) 5. The Transporters. The fifth group of supervisor seraphim operate as personality transporters, carrying beings to and from the headquarters of the constellations. Such transport seraphim, while in flight from one sphere to another, are fully conscious of their velocity, direction, and astronomic whereabouts. They are not traversing space as would an inanimate projectile. They may pass near one another during space flight without the least danger of collision. They are fully able to vary speed of progression and to alter direction of flight, even to change destinations if their directors should so instruct them at any space junction of the universe intelligence circuits. 운송자들. 감독 세라핌 중 다섯째 집단은, 성좌(星座) 본부로 오가는 존재들을 실어 나르는, 고유성 운송자들로 활동합니다. 그런 운송 세라핌은, 한 구체에서 다른 구체로 비행하면서, 자신들의 속도, 방향 및 천문학적 행방을 완전히 의식합니다. 그들은 생명 없는 발사체처럼 공간을 횡단하지 않습니다. 그들은 충돌 위험이 조금도 없이 공간 비행 중에 서로 가까이 지나갈 수도 있습니다. 그들은 진행 속도를 변경하고 비행 방향을 바꾸며, 우주 정보 회로의 공간 환승역에서 자기 관리자들이 지시하면, 목적지를 완전히 바꿀 수도 있습니다.
39:3.9 (433.3) These transit personalities are so organized that they can simultaneously utilize all three of the universally distributed lines of energy, each having a clear space velocity of 186,280 miles per second. These transporters are thus able to superimpose velocity of energy upon velocity of power until they attain an average speed on their long journeys varying anywhere from 555,000 to almost 559,000 of your miles per second of your time. The velocity is affected by the mass and proximity of neighboring matter and by the strength and direction of the near-by main circuits of universe power. There are numerous types of beings, similar to the seraphim, who are able to traverse space, and who also are able to transport other beings who have been properly prepared. 이런 운송 고유성들은 잘 조직되어서, 널리 배포된 세 에너지 선 모두 동시에 활용할 수 있는데, 각 선은 초당 186,280마일(299,788km)의 정확한 공간 속도를 갖고 있습니다. 그래서 이 운송자들은, 너희 시간으로 초당 555,000마일(893,186km)에서 거의 559,000마일(899,623km)로 어디에서나 변하는 그들의 긴 여행에서 평균 속도에 도달할 때까지, 동력 속도에 따라서 에너지 속도를 중첩할 수 있습니다. 속도는 근처 물질의 질량과 근접성에, 그리고 근처 우주 동력의 주요 회로의 강도와 방향에 영향을 받습니다. 공간을 횡단하고, 적절히 준비된 다른 존재들을 운송할 수도 있는, 세라핌과 비슷한, 수많은 유형의 존재가 있습니다.
39:3.10 (433.4) 6. The Recorders. The sixth order of supervising seraphim act as the special recorders of constellation affairs. A large and efficient corps functions on Edentia, the headquarters of the constellation of Norlatiadek, to which your system and planet belong. 기록자들. 여섯째 계열의 감독 세라핌은 성좌 업무의 전문 기록자들로 활동합니다. 대규모의 유능한 단체가 너희 체계와 행성이 속해 있는 놀라시아덱 성좌(星座)의 본부, 에덴시아에서 활동합니다.
39:3.11 (433.5) 7. The Reserves. General reserves of the supervisor seraphim are held on the headquarters of the constellations. Such angelic reservists are in no sense inactive; many serve as messenger aids to the constellation rulers; others are attached to the Salvington reserves of unassigned Vorondadeks; still others may be attached to Vorondadek Sons on special assignment, such as the Vorondadek observer, and sometimes Most High regent, of Urantia. 그런 천사 예비병들은 어떤 의미에서도 소극적이지 않습니다. 다수(多數)가 성좌(星座) 통치자들에게 조력 메신저들로서 섬깁니다. 다른 자들은 배정되지 않은 보론다덱들의 샐빙톤 예비군에 배속됩니다. 그러나 다른 자들은, 유란시아의 보론다덱 관찰자 및 이따금 유란시아의 지고(至高)자 섭정(攝政)과 같은, 특수임무 중인 보론다덱 아들들에게 배속될 수도 있습니다.
4. Administrator Seraphim 경영 세라핌
39:4.1 (434.1) The fourth order of seraphim are assigned to the administrative duties of the local systems. They are indigenous to the system capitals but are stationed in large numbers on the mansion and morontia spheres and on the inhabited worlds. Fourth-order seraphim are by nature endowed with unusual administrative ability. They are the able assistants of the directors of the lower divisions of the universe government of a Creator Son and are mainly occupied with the affairs of the local systems and their component worlds. They are organized for service as follows: 넷째 계열의 세라핌은 지역 체계의 경영 직무에 배정됩니다. 그들은 체계 수도에 토종이지만, 다수(多數)가 저택과 모론시아 구체 및 거주 세계들에 배치되어 있습니다. 넷째 계열 세라핌은 본래 비범한 경영 능력이 있습니다. 그들은 창조자 아들의 우주 정부에 속한 하위 부서 관리자들의 유능한 보좌관들이며, 지역 체계들과 그 구성 세계들의 업무에 주로 전념합니다. 그들은 다음과 같이 조직되어 근무하고 있습니다.
39:4.2 (434.2) 1. Administrative Assistants. These able seraphim are the immediate assistants of a System Sovereign, a primary Lanonandek Son. They are invaluable aids in the execution of the intricate details of the executive work of the system headquarters. They also serve as the personal agents of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds. 경영 보좌관들. 이런 유능한 세라핌은 체계 주권자, 1차 라노난덱 아들의 직속 보좌관들입니다. 그들은 체계 본부의 실행 과업 중 복잡한 세부 실행의 매우 귀중한 조력자들입니다. 그들은 또한, 다양한 과도기 세계들과 거주 행성들에 대규모로 왕복하면서, 체계의 복지와 물리적 및 생물학적 거주 세계들을 위해 여러 임무를 실행하는, 체계 통치자들의 개인 대리자들로 섬깁니다.
39:4.3 (434.3) These same seraphic administrators are also attached to the governments of the world rulers, the Planetary Princes. The majority of planets in a given universe are under the jurisdiction of a secondary Lanonandek Son, but on certain worlds, such as Urantia, there has been a miscarriage of the divine plan. In the event of the defection of a Planetary Prince, these seraphim become attached to the Melchizedek receivers and their successors in planetary authority. The present acting ruler of Urantia is assisted by a corps of one thousand of this versatile order of seraphim. 바로 이런 세라핌 경영자들은 또한 세계 통치자들, 행성 왕자 정부에 배속됩니다. 기존 우주에 있는 행성 대부분은 2차 라노난덱 아들의 관할권을 따르지만, 유란시아와 같은 어떤 세계들에서는 신적 계획이 실패했습니다. 행성 왕자가 변절(變節)한 경우, 이 세라핌은 멜기세덱 수령자들과 행성 권한을 지닌 그 계승자들에게 배속됩니다. 현재 유란시아 대행 통치자는 이렇게 다재다능한 세라핌 계열 1,000명 부대가 돕고 있습니다.
39:4.4 (434.4) 2. Justice Guides. These are the angels who present the summary of evidence concerning the eternal welfare of men and angels when such matters come up for adjudication in the tribunals of a system or a planet. They prepare the statements for all preliminary hearings involving mortal survival, statements which are subsequently carried with the records of such cases to the higher tribunals of the universe and the superuniverse. The defense of all cases of doubtful survival is prepared by these seraphim, who have a perfect understanding of all the details of every feature of every count in the indictments drawn by the administrators of universe justice. 정의(正義) 안내자들. 이들은 사람과 천사의 영원한 복지에 관한 문제들이 판결을 위해 체계나 행성의 법정에 오르면, 그것에 관한 증거의 개요를 진술하는 천사들입니다. 그들은 필사자 생존을 포함하는 모든 예비 청문회를 위한 진술, 우주와 초우주의 고등 법정에 그런 사건 기록과 함께 나중에 넘겨지는 진술을 준비합니다. 우주 정의(正義)의 경영자들이 작성한 기소장의 모든 조항의 모든 세부 특성을 완전히 알고 있는, 이들 세라핌이 의심스러운 모든 생존 사건의 변호를 준비합니다.
39:4.5 (434.5) It is not the mission of these angels to defeat or to delay justice but rather to insure that unerring justice is dealt out with generous mercy in fairness to all creatures. These seraphim often function on the local worlds, commonly appearing before the referee trios of the conciliating commissions — the courts for minor misunderstandings. Many who at one time served as justice guides in the lower realms later appear as Voices of Mercy in the higher spheres and on Salvington. 이 천사들의 사명은 정의(正義)를 꺾거나 미루는 것이 아니라, 오히려 확실한 정의(正義)가 모든 창조물에게 공평하게 관대한 자비로 내려지도록 보증하는 것입니다. 이런 세라핌은, 조정(調停) 위원회—사소한 오해를 위한 법정의 심판 3인조 앞에 보통 출두하면서, 자주 지역 세계들에서 활동합니다. 예전에 낮은 영역에서 정의(正義) 안내자들로 섬겼던 다수(多數)가 나중에 고등 구체들 및 샐빙톤에서 자비의 음성들로 출현합니다.
39:4.6 (434.6) In the Lucifer rebellion in Satania very few of the justice guides were lost, but more than one quarter of the other administrator seraphim and of the lower orders of seraphic ministers were misled and deluded by the sophistries of unbridled personal liberty. 사타니아의 루시퍼 반란에서 극소수의 정의(正義) 안내자들이 타락했지만, 고삐 풀린 개인적 자유의 궤변으로, 다른 경영 세라핌과 낮은 계열의 세라핌 사역자 중 1/4 이상이 현혹(眩惑)되어 미혹(迷惑)되었습니다.
39:4.7 (434.7) 3. Interpreters of Cosmic Citizenship. When ascending mortals have completed the mansion world training, the first student apprenticeship in the universe career, they are permitted to enjoy the transient satisfactions of relative maturity — citizenship on the system capital. While the attainment of each ascendant goal is a factual achievement, in the larger sense such goals are simply milestones on the long ascending path to Paradise. But however relative such successes may be, no evolutionary creature is ever denied the full though transient satisfaction of goal attainment. Ever and anon there is a pause in the Paradise ascent, a short breathing spell, during which universe horizons stand still, creature status is stationary, and the personality tastes the sweetness of goal fulfillment. 질서우주 시민권 해석자들. 상승하는 필사자들이 저택 세계 훈련, 우주 생애의 첫 학생 수습직을 완료하면, 그들은 상대적 성숙의 일시적 만족 – 체계 수도의 시민권을 누리도록 허락됩니다. 각 상승 목표 달성이 실제 성취이지만, 더 큰 의미에서 그런 목표들은 천국을 향한 긴 상승 경로에서 이정표들일 뿐입니다. 그러나 그런 성공들이 아무리 상대적일지라도, 어떤 진화 창조물이라도 목표를 달성하는 일시적 만족이 결코 전부 부인되지 않습니다. 가끔 천국 상승에 쉼, 짧게 숨돌리는 휴식이 있는데, 우주 수평선이 말없이 움직이지 않는 동안, 창조물 상태가 멈추며, 고유성은 목표 성취의 달콤함을 맛봅니다.
39:4.8 (435.1) The first of such periods in the career of a mortal ascender occurs on the capital of a local system. During this pause you will, as a citizen of Jerusem, attempt to express in creature life those things which you have acquired during the eight preceding life experiences — embracing Urantia and the seven mansion worlds. 필사 상승자 생애에서 그런 첫 기간은 지역 체계의 수도에서 일어납니다. 이렇게 쉴 때, 너는 예루셈의 시민으로서, 유란시아와 일곱 저택 세계를 포함하여 선행한 여덟 생활 체험에서 네가 얻은 그런 것들을 창조물 생활로 표현하려 할 것입니다.
39:4.9 (435.2) The seraphic interpreters of cosmic citizenship guide the new citizens of the system capitals and quicken their appreciation of the responsibilities of universe government. These seraphim are also closely associated with the Material Sons in the system administration, while they portray the responsibility and morality of cosmic citizenship to the material mortals on the inhabited worlds. 질서우주 시민권의 세라핌 해석자들이 체계 수도들의 새 시민들을 안내하고, 우주 정부의 책임을 그들이 식별하도록 분발시킵니다. 이런 세라핌은 또한 체계 경영의 물질 아들들과 밀접히 관련되어 있지만, 그들은 거주 세계들의 물질 필사자들에게 질서우주 시민권의 책임과 도덕을 생생하게 묘사합니다.
39:4.10 (435.3) 4. Quickeners of Morality. On the mansion worlds you begin to learn self-government for the benefit of all concerned. Your mind learns co-operation, learns how to plan with other and wiser beings. On the system headquarters the seraphic teachers will further quicken your appreciation of cosmic morality — of the interactions of liberty and loyalty. 도덕성 촉진(促進)자들. 저택 세계에서 너희는 관련된 모두의 유익을 위해 자치(自治)를 익히기 시작합니다. 너희 마음을 협력을 배우고, 더 지혜로운 다른 존재들과 계획하는 법을 배웁니다. 체계 본부에서 세라핌 교사들은 질서 우주 도덕성 – 해방과 충성의 상호 작용-에 대한 너희의 이해를 더욱 촉진할 것입니다.
39:4.11 (435.4) What is loyalty? It is the fruit of an intelligent appreciation of universe brotherhood; one could not take so much and give nothing. As you ascend the personality scale, first you learn to be loyal, then to love, then to be filial, and then may you be free; but not until you are a finaliter, not until you have attained perfection of loyalty, can you self-realize finality of liberty. 그것은 우주 형제 공동체의 진가를 지능적으로 이해한 결과입니다. 그렇게 많이 취하지 않으면 아무것도 줄 수 없습니다. 너희가 고유성 척도로 상승함에 따라, 너희는 먼저 충성되고, 다음에 사랑하며, 그다음에 효성스럽게 되기를 배운 다음에 너희는 자유로울 수 있습니다. 그러나 너희가 최종자이며, 충성의 완전에 도달한 이후에 비로소 너희는 해방의 최종(最終)을 스스로 실감할 수 있습니다.
39:4.12 (435.5) These seraphim teach the fruitfulness of patience: That stagnation is certain death, but that overrapid growth is equally suicidal; that as a drop of water from a higher level falls to a lower and, flowing onward, passes ever downward through a succession of short falls, so ever upward is progress in the morontia and spirit worlds — and just as slowly and by just such gradual stages. 이런 세라핌은 인내의 결실을 가르칩니다. 침체는 명백한 죽음이지만, 과도히 빠른 성장도 똑같이 자멸적입니다. 높은 수준에 있는 한 방울의 물이 낮은 곳에 떨어져, 앞으로 흘러, 연속적인 작은 폭포들을 거쳐 늘 아래로 흐르듯이, 바로 서서히 그리고 바로 그런 점진적 단계로 모론시아 및 영(靈) 세계들의 진보는 늘 위로 향합니다.
39:4.13 (435.6) To the inhabited worlds the quickeners of morality portray mortal life as an unbroken chain of many links. Your short sojourn on Urantia, on this sphere of mortal infancy, is only a single link, the very first in the long chain that is to stretch across universes and through the eternal ages. It is not so much what you learn in this first life; it is the experience of living this life that is important. Even the work of this world, paramount though it is, is not nearly so important as the way in which you do this work. There is no material reward for righteous living, but there is profound satisfaction — consciousness of achievement — and this transcends any conceivable material reward. 거주 세계들에, 도덕성 촉진자들은 필사자 일생을 계속되는 여러 고리의 사슬로 생생하게 표현합니다. 유란시아, 필사 유아(乳兒)기의 이 구체에서 너희가 짧게 머무는 것은, 우주를 가로질러서 영원한 세대를 거쳐 펼쳐진 긴 사슬의 바로 첫 한 개의 고리일 뿐입니다. 이 첫 일생에서 너희가 익히는 것은, 그렇게 많지 않습니다. 중요한 것은 이 일생을 사는 체험입니다. 이 세상의 일도 아주 중요하지만, 너희가 이 일을 행하는 방법만큼 그렇게 중요하지는 않습니다. 올바른 생활의 물질적 보상이 없지만, 깊은 만족 – 성취 의식이 있고, 이것은 상상할 수 있는 어떤 물질적 보상을 초월합니다.
39:4.14 (435.7) The keys of the kingdom of heaven are: sincerity, more sincerity, and more sincerity. All men have these keys. Men use them — advance in spirit status — by decisions, by more decisions, and by more decisions. The highest moral choice is the choice of the highest possible value, and always — in any sphere, in all of them — this is to choose to do the will of God. If man thus chooses, he is great, though he be the humblest citizen of Jerusem or even the least of mortals on Urantia. 하늘나라의 열쇠는 성실(誠實 정성을 다하는 참됨), 더욱 성실(誠實) 그리고 더욱 성실(誠實)입니다. 모든 사람은 이 열쇠가 있습니다. 사람들은, 결정(決定 결단하여 정함), 더욱 결정(決定) 그리고 더욱 결정(決定)하여, 그것을 사용하여 영적 상태로 전진합니다. 최고의 도덕적 선택은 가능한 최고 가치의 선택이며, 늘 어느 구체에서나, 모든 구체에서, 이것은 하느님의 뜻을 행하는 선택입니다. 사람이 이렇게 선택하면, 그가 예루셈에서 가장 천한 시민이거나 유란시아에서 가장 하찮은 필사자라도, 그는 위대합니다.
39:4.15 (436.1) 5. The Transporters. These are the transport seraphim who function in the local systems. In Satania, your system, they carry passengers back and forth from Jerusem and otherwise serve as interplanetary transporters. Seldom does a day pass in which a transport seraphim of Satania does not deposit some student visitor or some other traveler of spirit or semispirit nature on the shores of Urantia. These very space traversers will sometime carry you to and from the various worlds of the system headquarters group, and when you have finished the Jerusem assignment, they will carry you forward to Edentia. But under no circumstances will they carry you backward to the world of human origin. A mortal never returns to his native planet during the dispensation of his temporal existence, and if he should return during a subsequent dispensation, he would be escorted by a transport seraphim of the universe headquarters group. 운송자들. 이들은 지역 체계들에서 활동하는 운송 세라핌입니다. 사타니아, 너희 체계에서, 그들은 예루셈에서 승객들을 왕복 운반하며, 그렇지 않으면 행성 간 운송자들로 근무합니다. 사타니아의 운송 세라핌이 어떤 학생 방문자나 어떤 영(靈) 또는 반(半)영적 본성의 다른 여행자를 유란시아 기슭에 두지 않고 지내는 날은 좀처럼 없습니다. 바로 이 공간 횡단자들이 언젠가 너희를 다양한 체계 본부 집단 세계로 오가며 운반할 것이며, 너희가 예루셈 임무를 마치면, 그들은 너희를 에덴시아로 운반할 것입니다. 그러나 어떤 상황에서도 그들은 너희를 인간 기원의 세계로 거꾸로 운반하지 않을 것입니다. 필사자는 자신의 일시적 실존의 섭리시대 동안 자기 고향 행성으로 절대로 되돌아가지 않으며, 나중의 섭리시대 동안 그가 되돌아간다면, 그는 우주 본부 집단의 운송 세라핌이 호송할 것입니다.
39:4.16 (436.2) 6. The Recorders. These seraphim are the keepers of the threefold records of the local systems. The temple of records on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The recorders of this order preside over and maintain this threefold system of records. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section. 기록자들. 이런 세라핌은 지역 체계들의 삼중 기록 보관자들입니다. 체계 수도의 기록 성전(聖殿)은 독특한 구조로, 1/3은 물질적으로, 빛나는 금속과 수정으로 건축되고, 1/3은 모론시아적으로, 영적 물질적 에너지를 연결하여 제조하지만, 필사자 시계(視界)를 넘어서며, 1/3은 영적입니다. 이런 계열의 기록자들은 이런 3중의 기록체계를 주관하고 유지합니다. 상승 필사자들은 처음에 물질 기록을 참고할 것이고, 물질 아들들과 고등 변이(變移) 존재들은 모론시아 회관의 기록을 참고하는 반면에 세라핌과 영역의 고등 영(靈) 고유성들은 영(靈) 구역의 기록을 자세히 조사합니다.
39:4.17 (436.3) 7. The Reserves. The reserve corps of administrator seraphim on Jerusem spend much of their waiting time in visiting, as spirit companions, with the newly arrived ascending mortals from the various worlds of the system — the accredited graduates of the mansion worlds. One of the delights of your sojourn on Jerusem will be to talk and visit, during recess periods, with these much-traveled and many-experienced seraphim of the waiting reserve corps. 예비군. 예루셈의 경영 세라핌 예비단(團)은, 체계에 속하여 새로 도착한 다양한 세계 출신의 상승 필사자들 – 저택 세계의 인증 졸업자들과 함께 영(靈) 동반자들로서, 방문할 때 기다리면서 많은 시간을 보냅니다. 너희가 예루셈에 머무는 기쁨 중 하나는 휴식 중에 기다리는 예비단(團)에 속하여 많이 여행하고 경험이 다양한 세라핌과 이야기하고 방문하는 일이 될 것입니다.
39:4.18 (436.4) It is just such friendly relationships as these that so endear a system capital to the ascending mortals. On Jerusem you will find the first intermingling of Material Sons, angels, and ascending pilgrims. Here fraternize beings who are wholly spiritual and semispiritual and individuals just emerging from material existence. Mortal forms are there so modified and human ranges of light reaction so extended that all are able to enjoy mutual recognition and sympathetic personality understanding. 이처럼 바로 그렇게 우호적인 관계로 인해 상승 필사자들은 체계 수도를 그토록 그리워합니다. 예루셈에서 너희는 물질 아들들, 천사들 그리고 상승 순례자들이 처음으로 섞이는 것을 발견하게 될 것입니다. 완전히 영적인 존재들, 반(半)영적 존재들 그리고 물질 실존에서 막 벗어난 개인들이 여기에서 친하게 사귑니다. 필사자 형태가 거기서 그렇게 변경되고, 빛에 반응하는 인간의 범위가 그토록 확장되어 모두 서로 알아보고 공감적인 고유성 이해를 누릴 수 있습니다.
5. Planetary Helpers 행성 조수(助手)들
39:5.1 (436.5) These seraphim maintain headquarters on the system capitals and, though closely associated with the resident Adamic citizens, are primarily assigned to the service of the Planetary Adams, the biologic or physical uplifters of the material races on the evolutionary worlds. The ministering work of angels becomes of increasing interest as it nears the inhabited worlds, as it nears the actual problems faced by the men and women of time who are preparing themselves for the attempt to attain the goal of eternity. 이런 세라핌은 체계 수도에 본부를 유지하며, 거주하는 아담의 시민들과 친밀히 사귀지만, 행성 아담, 진화 세계에서 물질 종족의 생물학적 즉 신체 향상자들에게 조력하도록 주로 배치됩니다. 천사들의 돌보는 과업은, 그것이 거주 세계에 접근할수록, 그것이 영원의 목표에 도달하려고 스스로 준비하는 시간의 남녀가 직면하는 실제 문제들과 접근할수록, 점점 더 흥미롭게 됩니다.
39:5.2 (437.1) On Urantia the majority of the planetary helpers were removed upon the collapse of the Adamic regime, and the seraphic supervision of your world devolved to a greater extent upon the administrators, the transition ministers, and the guardians of destiny. But these seraphic aids of your defaulting Material Sons still serve Urantia in the following groups: 유란시아의 행성 조수(助手) 대부분은 아담 체제의 붕괴로 해임되었고, 너희 세계의 세라핌 감독은 경영자들, 과도기 사역자들과 운명의 수호자(守護者)에게 대부분 이전되었습니다. 그러나 너희 의무-불이행 물질 아들들의 이런 세라핌 조력자들은 아직도 유란시아에서 다음의 집단으로 봉사합니다.
39:5.3 (437.2) 1. The Voices of the Garden. When the planetary course of human evolution is attaining its highest biologic level, there always appear the Material Sons and Daughters, the Adams and Eves, to augment the further evolution of the races by an actual contribution of their superior life plasm. The planetary headquarters of such an Adam and Eve is usually denominated the Garden of Eden, and their personal seraphim are often known as the “voices of the Garden.” These seraphim are of invaluable service to the Planetary Adams in all their projects for the physical and intellectual upstepping of the evolutionary races. After the Adamic default on Urantia, some of these seraphim were left on the planet and were assigned to Adam’s successors in authority. 동산의 목소리. 인간 진화의 행성 과정이 최고 생물학적 수준에 이르면, 물질 아들들과 딸들, 아담들과 이브들이 언제나 그곳에 출현하여 자신들의 뛰어난 생명 원형질을 실제로 기여(寄與)하여 종족의 추가 진화를 강화합니다. 그런 아담과 이브의 행성 본부를 대개 에덴의 동산이라고 부르며, 그들의 개인 세라핌은 흔히 “동산의 목소리”로 알려져 있습니다. 이런 세라핌은, 진화 종족의 신체적, 지적 증진을 위한 모든 기획(企劃)에서 행성의 아담들에게 매우 귀중한 도움이 됩니다. 유란시아에서 아담의 이무-불이행 후에, 이런 일부 세라핌은 행성에 남아서 권한을 지닌, 아담의 후임자들에게 배정되었습니다.
39:5.4 (437.3) 2. The Spirits of Brotherhood. It should be apparent that, when an Adam and Eve arrive on an evolutionary world, the task of achieving racial harmony and social co-operation among its diverse races is one of considerable proportions. Seldom do these races of different colors and varied natures take kindly to the plan of human brotherhood. These primitive men only come to realize the wisdom of peaceful interassociation as a result of ripened human experience and through the faithful ministry of the seraphic spirits of brotherhood. Without the work of these seraphim the efforts of the Material Sons to harmonize and advance the races of an evolving world would be greatly delayed. And had your Adam adhered to the original plan for the advancement of Urantia, by this time these spirits of brotherhood would have worked unbelievable transformations in the human race. In view of the Adamic default, it is indeed remarkable that these seraphic orders have been able to foster and bring to realization even as much of brotherhood as you now have on Urantia. 형제공동체의 영(靈)들. 아담과 이브가 진화 세계에 도착하면 다양한 종족 사이에 종족 조화와 사회 협력을 성취하는 과업이 상당한 부분 중 하나임이 명백해야 합니다. 서로 다른 피부색과 다양한 본성을 지닌 이 종족들은 인간 형제공동체의 계획을 좀처럼 기꺼이 따르지 않습니다. 이런 원시인들은 상호 평화적 결합의 지혜를 성숙한 인간 체험의 결과로서, 형제공동체의 세라핌 영(靈) 들의 충실한 사역을 통해서, 깨달을 뿐입니다. 이런 세라핌의 활동이 없다면 진화하는 세계의 종족을 조화시켜 증진하려는 물질 아들들의 노력은 매우 지체될 것입니다. 그리고 너희 아담이 유란시아의 진보를 위한 원래의 계획을 고수했다면, 지금쯤 이런 형제공동체의 영(靈)들이 인류에게 믿을 수 없는 변환을 일으켰을 것입니다. 아담의 의무-불이행을 고려하면, 이런 세라핌 계열이, 너희가 지금 유란시아에서 지닌 정도까지, 형제공동체를 육성하고 실현 시킬 수 있었다는 것이 정말 놀랍습니다.
39:5.5 (437.4) 3. The Souls of Peace. The early millenniums of the upward strivings of evolutionary men are marked by many a struggle. Peace is not the natural state of the material realms. The worlds first realize “peace on earth and good will among men” through the ministry of the seraphic souls of peace. Although these angels were largely thwarted in their early efforts on Urantia, Vevona, chief of the souls of peace in Adam’s day, was left on Urantia and is now attached to the staff of the resident governor general. And it was this same Vevona who, when Michael was born, heralded to the worlds, as the leader of the angelic host, “Glory to God in Havona and on earth peace and good will among men. 평화의 혼(魂)들. 진화인(進化人)들이 향상하려고 애썼던 초기 수천 년간은 여러 투쟁으로 특징 짓습니다. 평화는 물질 영역에서 자연스러운 상태가 아닙니다. 세계들은 평화의 세라핌 혼(魂)들의 사역을 통해 “지상에서 평화와 사람들 사이에 선의(善意)”를 처음 실현합니다. 이런 천사들이 유란시아에서 초기에 수고할 때 대부분 방해받았지만, 아담 시절에 평화의 혼(魂)들 중 수석 베보나가 유란시아에 남아서 지금 거주 총독의 참모에 배속되어 있습니다. 미가엘이 태어났을 때, “하보나에서 하느님께 영광이요, 지상에는 평화, 사람들 사이에 선의(善意)(눅2:14 지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 하나님이 기뻐하신 사람들 중에 평화로다 하니라)”라고 천사 무리의 지도자로서 세계들에 포고했던 자가 바로 이 베보나였습니다.”
39:5.6 (437.5) In the more advanced epochs of planetary evolution these seraphim are instrumental in supplanting the atonement idea by the concept of divine attunement as a philosophy of mortal survival. 행성 진화가 더 증진하는 섭리 시대에, 이런 세라핌은 필사자 생존의 철학으로써 신적 조율의 개념으로 속죄 사상을 대신할 때 도움이 됩니다.
39:5.7 (437.6) 4. The Spirits of Trust. Suspicion is the inherent reaction of primitive men; the survival struggles of the early ages do not naturally breed trust. Trust is a new human acquisition brought about by the ministry of these planetary seraphim of the Adamic regime. It is their mission to inculcate trust into the minds of evolving men. The Gods are very trustful; the Universal Father is willing freely to trust himself — the Adjuster — to man’s association. 신뢰의 영(靈)들. 의심은 원시인들의 타고난 반응입니다. 고대의 생존 투쟁은 저절로 신뢰를 낳지 않습니다. 신뢰는 아담 체제의 이런 행성 세라핌의 사역이 가져온 인간의 새로운 습득물입니다. 그들의 사명은 진화 인간의 마음에 신뢰를 끈기 있게 타이르는 것입니다. 하느님들은 무척 신뢰합니다. 우주 아버지는 사람과 결합하도록 자신 – 조율자를 기쁘게 아낌없이 맡깁니다.
39:5.8 (438.1) This entire group of seraphim was transferred to the new regime after the Adamic miscarriage, and they have ever since continued their labors on Urantia. And they have not been wholly unsuccessful since a civilization is now evolving which embodies much of their ideals of confidence and trust. 이런 세라핌 집단 전부는, 아담의 잘못 이후, 새 체제로 옮겨졌고, 그 후 줄곧 그들은 유란시아에서 자신의 수고를 계속했습니다. 그리고 문명이 지금, 신용과 신뢰에 대한 그들의 이상(理想)을 대부분 구현하며 진화하기 때문에, 그들이 전적으로 실패한 것이 아닙니다.
39:5.9 (438.2) In the more advanced planetary ages these seraphim enhance man’s appreciation of the truth that uncertainty is the secret of contented continuity. They help the mortal philosophers to realize that, when ignorance is essential to success, it would be a colossal blunder for the creature to know the future. They heighten man’s taste for the sweetness of uncertainty, for the romance and charm of the indefinite and unknown future. 더 진보한 행성 시대에 이런 세라핌은, 불확실이 만족한 연속성의 비결이라는 진리에 대한 인간의 식별을 향상합니다. 그들은, 무지(無知)가 성공에 필수적일 때, 창조물이 미래를 아는 것이 거대한 큰 실책이 된다는 것을, 필사자 철학자들이 깨닫도록 돕습니다. 그들은, 막연하게 알 수 없는 미래의 낭만(浪漫)과 매력을 위해, 불확실의 달콤함에 대한 인간의 미각을 높입니다.
39:5.10 (438.3) 5. The Transporters. The planetary transporters serve the individual worlds. The majority of enseraphimed beings brought to this planet are in transit; they merely stop over; they are in custody of their own special seraphic transporters; but there are a large number of such seraphim stationed on Urantia. These are the transport personalities operating from the local planets, as from Urantia to Jerusem. 운송자들. 행성 운송자들은 개별 세계에서 섬깁니다. 이 행성에 온, 세라핌 안에 있는 존재 대다수는 운송 중입니다. 그들은 자신의 특별 세라핌 운송자들의 보호 아래에 있지만 유란시아에는 그렇게 배치된 세라핌이 아주 많습니다. 이들은 유란시아에서 예루셈까지처럼, 지역 행성에서 운행하는 운송 고유성들입니다.
39:5.11 (438.4) Your conventional idea of angels has been derived in the following way: During moments just prior to physical death a reflective phenomenon sometimes occurs in the human mind, and this dimming consciousness seems to visualize something of the form of the attending angel, and this is immediately translated into terms of the habitual concept of angels held in that individual’s mind. 천사에 대한 너희의 재래(在來)적 인식은 다음의 방식으로 시작했습니다. 육체의 죽음 바로 직전 순간에 인간 마음에 때때로 생각에 잠기는 현상이 일어나며, 이런 흐릿한 의식이 돌보는 어떤 천사 형태를 마음에 떠올리는 듯하고, 이것이 즉시 그런 개인의 마음에 지녔던 습관적 천사 개념으로 옮겨집니다.
39:5.12 (438.5) The erroneous idea that angels possess wings is not wholly due to olden notions that they must have wings to fly through the air. Human beings have sometimes been permitted to observe seraphim that were being prepared for transport service, and the traditions of these experiences have largely determined the Urantian concept of angels. In observing a transport seraphim being made ready to receive a passenger for interplanetary transit, there may be seen what are apparently double sets of wings extending from the head to the foot of the angel. In reality these wings are energy insulators — friction shields. 천사들이 날개를 지니고 있다는 잘못된 인식은 전적으로, 그들이 공중으로 날기 위해 날개가 있어야 한다는 옛 개념 때문이 아닙니다. 인간들은 때때로 운송 업무를 위해 준비된, 세라핌을 목격하도록 허락되었고, 이런 체험의 전통이 유란시아의 천사 개념을 대부분 확정했습니다. 행성간 운송을 위해 승객을 받아들일 준비를 마친 운송 세라핌을 목격하면서, 천사의 머리에서 발까지 뻗은, 언뜻 보기에 두 쌍의 날개인 것을 볼 수도 있습니다. 실제로, 이런 날개는 마찰을 막는, 에너지 절연체입니다.
39:5.13 (438.6) When celestial beings are to be enseraphimed for transfer from one world to another, they are brought to the headquarters of the sphere and, after due registry, are inducted into the transit sleep. Meantime, the transport seraphim moves into a horizontal position immediately above the universe energy pole of the planet. While the energy shields are wide open, the sleeping personality is skillfully deposited, by the officiating seraphic assistants, directly on top of the transport angel. Then both the upper and lower pairs of shields are carefully closed and adjusted. 천상의 존재들이 한 세계에서 다른 세계로 이동하기 위해 세라핌 안에 들어갈 때, 그들은 구체의 본부로 옮겨져, 정식으로 등록한 후, 이동 수면에 들어갑니다. 동시에 운송 세라핌은 행성의 우주 에너지 극(極) 바로 위 수평 위치로 이동합니다. 에너지 차폐물이 활짝 열려 있는 동안, 집행하는 세라핌 보좌관들이 잠이 든 고유성을 바로 운송 천사 위에 능숙하게 둡니다. 그다음, 위아래 두 쌍의 차폐물이 조심스럽게 닫히고 조율됩니다.
39:5.14 (438.7) And now, under the influence of the transformers and the transmitters, a strange metamorphosis begins as the seraphim is made ready to swing into the energy currents of the universe circuits. To outward appearance the seraphim grows pointed at both extremities and becomes so enshrouded in a queer light of amber hue that very soon it is impossible to distinguish the enseraphimed personality. When all is in readiness for departure, the chief of transport makes the proper inspection of the carriage of life, carries out the routine tests to ascertain whether or not the angel is properly encircuited, and then announces that the traveler is properly enseraphimed, that the energies are adjusted, that the angel is insulated, and that everything is in readiness for the departing flash. The mechanical controllers, two of them, next take their positions. By this time the transport seraphim has become an almost transparent, vibrating, torpedo-shaped outline of glistening luminosity. Now the transport dispatcher of the realm summons the auxiliary batteries of the living energy transmitters, usually one thousand in number; as he announces the destination of the transport, he reaches out and touches the near point of the seraphic carriage, which shoots forward with lightninglike speed, leaving a trail of celestial luminosity as far as the planetary atmospheric investment extends. In less than ten minutes the marvelous spectacle will be lost even to reinforced seraphic vision. 그리고 이제, 변환자들과 발송자들의 영향력에 따라, 세라핌이 우주 회로의 에너지 흐름으로 돌입할 준비가 되면, 이상한 변형이 시작됩니다. 겉보기에, 세라핌은 양극단이 뾰족하게 늘어나 호박 색조의 기묘한 빛에 완전히 싸여 세라핌 안에 있는 고유성 식별은 곧 불가능해집니다. 출발 준비가 다 되면, 운송 수석이 생명 운송체를 엄밀히 검사하고, 천사가 정확히 회로에 들어있는지 아닌지를 확인하려고 일상적으로 점검한 다음에, 여행자가 세라핌 안에 제대로 있고, 에너지가 조율되었으며, 천사가 절연되었고, 출발 신호 준비가 다 되었다고 알립니다. 그들 중 기계 조정자 둘이 다음에 자기 자리를 잡습니다. 이때쯤 운송 세라핌은 거의 투명하게 진동하는 어뢰(魚雷)형 모양의 빛나는 발광체가 됩니다. 그때 영역의 운송 발송자가, 살아있는 에너지 발송자 중 대개 1천의 보조단(團)을 호출합니다. 그가 운송 행선지를 알리면서, 손을 뻗어 세라핌 운송체의 근점(近點)에 대면, 세라핌 운송체는 번개 같은 속도로 앞으로 발사되어, 행성의 대기 외층이 뻗은 데까지 천상의 빛줄기를 남깁니다. 그 놀라운 광경은 강화된 세라핌 시야에서도 10분 이내에 사라질 것입니다.
39:5.15 (439.1) While planetary space reports are received at noon at the meridian of the designated spiritual headquarters, the transporters are dispatched from this same place at midnight. That is the most favorable time for departure and is the standard hour when not otherwise specified. 행성 공간 보고서들이 정오에 지정된 영적 본부의 자오선(子午線)에서 수신되는 반면에, 같은 이 장소에서 운송자들은 자정에 파송됩니다. 그때가 가장 좋은 출발시간이고, 별도로 명시되지 않으면 그때가 표준 시간입니다.
39:5.16 (439.2) 6. The Recorders. These are the custodians of the major affairs of the planet as it functions as a part of the system, and as it is related to, and concerned in, the universe government. They function in the recording of planetary affairs but are not concerned with matters of individual life and existence. 기록자들. 이들은, 행성이 체계의 부분으로 기능할 때, 그리고 행성이 우주 정부와 이어져 관련될 때, 행성의 주요 업무 보관자들입니다. 그들은 행성 업무를 기록하는 역할을 하지만, 개인 생활과 생존 문제에는 관여하지 않습니다.
39:5.17 (439.3) 7. The Reserves. The Satania reserve corps of the planetary seraphim is maintained on Jerusem in close association with the reserves of the Material Sons. These abundant reserves repletely provide for every phase of the manifold activities of this seraphic order. These angels are also the personal message bearers of the local systems. They serve transition mortals, angels, and the Material Sons as well as others domiciled on the system headquarters. While Urantia is, at present, outside the spiritual circuits of Satania and Norlatiadek, you are otherwise in intimate touch with interplanetary affairs, for these messengers from Jerusem frequently come to this world as to all the other spheres of the system. 예비군. 행성 세라핌에 속한 사타니아 예비단(團)은 물질 아들들 예비군과 가깝게 공동으로 예루셈에서 유지됩니다. 이런 풍부한 예비군이 이 세라핌 계열에 속한 모든 단계의 다중 활동을 완벽하게 공급합니다. 이런 천사들은 또한 지역 체계의 개인적 메시지 전달자들입니다. 그들은 체계 본부에 거주한 다른 자들뿐만 아니라 과도(過渡) 필사자들, 천사들, 물질 아들들을 섬깁니다. 현재 유란시아는 사타니아와 놀라시아덱의 영적 회로 밖에 있지만, 예루셈에서 체계의 다른 모든 구체로 가듯이, 이 세계로 이런 메신저들이 자주 오기 때문에, 다른 점에서 너희는 행성간 업무로 친밀히 접촉하고 있습니다.
6. Transition Ministers 과도(過渡) 사역자들
39:6.1 (439.4) As their name might suggest, seraphim of transitional ministry serve wherever they can contribute to creature transition from the material to the spiritual estate. These angels serve from the inhabited worlds to the system capitals, but those in Satania at present direct their greatest efforts toward the education of the surviving mortals on the seven mansion worlds. This ministry is diversified in accordance with the following seven orders of assignment: 그들의 이름이 시사하듯이, 과도(過渡) 사역 세라핌은 물질적 지위에서 영적 지위로 창조물 변이(變移)에 자신들이 도움이 될 수 있는 어디에서도 섬깁니다. 이런 천사들은 거주 세계들에서 체계 수도들까지 섬기지만, 현재 사타니아에 있는 그들은 일곱 저택 세계들에서 살아남는 필사자들의 교육에 자신들의 열렬한 노력을 기울입니다. 이런 사역은 다음 일곱 계열의 임무에 따라 분산됩니다.
39:6.2 (439.5) 1. Seraphic Evangels. 세라핌 전도자들
39:6.3 (439.6) 2. Racial Interpreters. 종족 해석자들
39:6.4 (439.7) 3. Mind Planners. 마음 계획자들
39:6.5 (439.8) 4. Morontia Counselors. 모론시아 조언자들
39:6.6 (439.9) 5. Technicians. 기술자들
39:6.7 (439.10) 6. Recorder-Teachers. 기록-교사들
39:6.8 (439.11) 7. Ministering Reserves. 사역 예비군
39:6.9 (439.12) More about these seraphic ministers to transitional ascenders you will learn in connection with the narratives dealing with the mansion worlds and the morontia life. 너희는, 저택 세계들과 모론시아 생활을 다루는 이야기(47~48편)와 관련하여, 과도(過渡) 상승자들에게 대한 이런 세라핌 사역자들에 대해 더 배울 것입니다.
7. Seraphim of the Future 미래의 세라핌
39:7.1 (440.1) These angels do not minister extensively except in older realms and on the more advanced planets of Nebadon. Large numbers of them are held in reserve on the seraphic worlds near Salvington, where they are engaged in pursuits relevant to the sometime dawning of the age of light and life in Nebadon. These seraphim do function in connection with the ascendant-mortal career but minister almost exclusively to those mortals who survive by some one of the modified orders of ascension. 이런 천사들은 네바돈에서 더 오래된 영역들과 더 진보한 행성들을 제외하고 넓게 사역하지 않습니다. 그들 중 다수(多數)가 샐빙톤 근처 세라핌 세계들에서 예비군으로 있는데, 그곳에서 그들은 언젠가 네바돈에서 빛과 생명 시대의 여명(黎明)과 관련된 일을 떠맡고 있습니다. 이런 세라핌은 상승-필사 생애와 관련하여 활동하지만, 변경된 상승 계열 중 누군가로 인해 생존하는 그런 필사자들을 거의 독점적으로 보살핍니다.
39:7.2 (440.2) Inasmuch as these angels are not now directly concerned with either Urantia or Urantians, it is deemed best to withhold the description of their fascinating activities. 이런 천사들이 지금은 유란시아나 유란시아인(人)들과 직접 관련되지 않으므로, 그들의 매혹적 활동들에 관한 묘사를 보류하는 것이 최선이라고 생각됩니다.
8. Seraphic Destiny 세라핌 운명
39:8.1 (440.3) Seraphim are of origin in the local universes, and in these very realms of their nativity some achieve service destiny. With the help and counsel of the senior archangels some seraphim may be elevated to the exalted duties of Brilliant Evening Stars, while others attain the status and service of the unrevealed co-ordinates of the Evening Stars. Still other adventures in local universe destiny may be attempted, but Seraphington ever remains the eternal goal of all angels. Seraphington is the angelic threshold to Paradise and Deity attainment, the transition sphere from the ministry of time to the exalted service of eternity. 세라핌은 지역 우주들 출신이며, 그들 일부는 자신들이 태어난 바로 이런 영역에서 섬기는 운명을 완수합니다. 선임 천사장들의 도움과 조언으로 일부 세라핌은 찬란한 저녁별들의 숭고한 임무로 승진될 수도 있는 한편, 다른 자들은 저녁별들의 통합-조정하는 미(未)계시 신분과 업무에 이릅니다. 지역 우주 운명에서 다른 모험들이 늘 시도될 수 있지만, 천사별은 언제나 모든 천사의 영원한 목표로 남아있습니다. 천사별은 천국과 신(神) 달성에 이르는 천사의 문턱, 시간의 사역에서 영원의 숭고한 업무에 이르는 과도(過渡) 구체입니다.
39:8.2 (440.4) Seraphim may attain Paradise in scores — hundreds — of ways, but the most important as elaborated in these narratives are the following: 세라핌은 수십-수백 가지 방법으로 천국에 도달할 수 있지만, 이런 이야기에서 상세히 설명하듯이 가장 중요한 것은 다음과 같습니다.
39:8.3 (440.5) 1. To gain admission to the Paradise seraphic abode in a personal capacity by achieving perfection of specialized service as a celestial artisan, a Technical Adviser, or a Celestial Recorder. To become a Paradise Companion and, having thus attained the center of all things, perhaps then to become an eternal minister and adviser to the seraphic orders and others. 천상의 장인(匠人), 기술 고문 혹은 천상의 기록자로서 전문 업무의 완전에 도달하여 개인 자격으로 천국 세라핌 거처에 입장을 허락 받기. 천국 동반자가 되어, 만물의 중심에 이른 후, 형편에 따라 세라핌 계열 및 다른 계열에 영원한 사역자와 고문이 되기.
39:8.4 (440.6) 2. To be summoned to Seraphington. Under certain conditions seraphim are commanded on high; in other circumstances angels sometimes achieve Paradise in a much shorter time than mortals. But no matter how fitted any seraphic pair may be, they cannot initiate departure for Seraphington or elsewhere. None but successful destiny guardians can be sure of proceeding to Paradise by a progressive path of evolutionary ascent. All others must patiently await the arrival of the Paradise messengers of the tertiary supernaphim who come with the summons commanding them to appear on high. 천사별로 소환되기. 특정 조건에서 세라핌은 높은 곳에서 명령받습니다. 다른 상황에서 천사들은 때때로 필사자들보다 훨씬 짧은 시간에 천국에 이릅니다. 그러나 어떤 세라핌 쌍이 아무리 적합해도, 그들은 천사별 혹은 다른 곳으로 출발을 시작할 수 없습니다. 성공한 운명 수호자들만 진화적 상승의 진보 경로로 확실하게 천국에 이를 수 있습니다. 다른 모든 자는 높은 곳에 나타나도록 자신들에게 명령하는 소환장을 가지고 오는 3차 초(超)천사에 속한 천국 메시저들의 도착을 끈기 있게 기다려야 합니다.
39:8.5 (440.7) 3. To attain Paradise by the evolutionary mortal technique. The supreme choice of seraphim in the career of time is the post of guardian angel in order that they may attain the career of finality and be qualified for assignment to the eternal spheres of seraphic service. Such personal guides of the children of time are called guardians of destiny, signifying that they guard mortal creatures in the path of divine destiny, and that in so doing they are determining their own high destiny. 진화적 필사자 기법으로 천국에 이르기. 시간 생애에서 세라핌의 최상의 선택은, 자신들이 최종 생애에 이르러 세라핌 업무에 속한 영원한 구체들의 담당에 적합한, 수호천사의 직책입니다. 시간의 자녀들에 대한 그런 개인적 안내자들은 신적 운명의 경로에 있는 필사 창조물들을 보호하고 그렇게 함으로써 그들 자신의 높은 운명을 결정짓고 있음을 의미하는, 운명의 수호자들이라고 불립니다.
39:8.6 (440.8) Guardians of destiny are drawn from the ranks of the more experienced angelic personalities of all orders of seraphim who have qualified for this service. All surviving mortals of Adjuster-fusion destiny have temporary guardians assigned, and these associates may become permanently attached when mortal survivors attain the requisite intellectual and spiritual development. Before mortal ascenders leave the mansion worlds, they all have permanent seraphic associates. This group of ministering spirits is discussed in connection with the Urantia narratives. 운명의 수호자들은 이 업무를 위해 자격 있는 모든 계열의 세라핌 중 경험이 더 많은 천사 고유성들 계층에서 뽑아냅니다. 조율자-융합 운명의 모든 생존하는 필사자들은 배정된 임시 수호자들이 있고, 이런 동료들은 필사 생존자들이 필수적인 지적 및 영적 발전에 이를 때 영구히 배속될 수 있습니다. 필사 상승자들이 저택 세계들을 떠나기 전에, 그들은 모두 종신 세라핌 동료들을 지닙니다. 보살피는 이런 영(靈)들 집단은 유란시아 이야기와 관련하여 논의됩니다.
39:8.7 (441.1) It is not possible for angels to attain God from the human level of origin, for they are created a “little higher than you”; but it has been wisely arranged that, while they cannot possibly start up from the very bottom, the spiritual lowlands of mortal existence, they may go down to those who do start from the bottom and pilot such creatures, step by step, world by world, to the portals of Havona. When mortal ascenders leave Uversa to begin the circles of Havona, those guardians of attachment subsequent to the life in the flesh will bid their pilgrim associates a temporary farewell while they journey to Seraphington, the angelic destination of the grand universe. Here will these guardians attempt, and undoubtedly achieve, the seven circles of seraphic light. 천사들은 “너희보다 조금도 높지 않게” 창조되었기 때문에 그들은 인간적 기원 수준에서 하느님께 도달하기에 불가능합니다. 그들은 도저히 맨 밑, 필사자 실존의 영적으로 낮은 곳에서 시작할 수 없지만, 적어도 그들은 바닥에서 시작하여 그런 창조물들을 한 걸음씩, 한 세계씩 하보나의 입구까지 선도(先導 앞장서서 이끌어 안내)하는 자들에게 내려갈 수 있도록 빈틈없이 정해져 있습니다. 필사 상승자들이 하보나 순환을 시작하러 유버르사를 떠날 때, 생전의 생활에 이어져 부속된 저런 수호자들은, 그들이 천사별, 대우주의 천사 목적지로 여행하는 동안, 자기 순례 동료들에게 잠시 작별 인사를 할 것입니다. 이런 수호자들은 여기에서 세라핌 빛의 일곱 순환을 시도하며 확실히 완수합니다.
39:8.8 (441.2) Many, but not all, of those seraphim assigned as destiny guardians during the material life accompany their mortal associates through the Havona circles, and certain other seraphim pass through the circuits of the central universe in a way that is wholly different from the mortal ascent. But irrespective of the route of ascent, all evolutionary seraphim traverse Seraphington, and the majority pass through this experience instead of the Havona circuits. 물질생활 동안 운명 수호자들로 배정된 저런 세라핌의 전부는 아니지만, 다수(多數)가 하보나 순환계 동안 줄곧 자기 필사 동료를 수행(隨行)하며 다른 어떤 세라핌은 어떤 면에서 필사자 상승과 전혀 다르게 중앙 우주의 회로를 통과합니다. 그러나 상승 노선과 상관없이, 모든 진화 세라핌은 천사별을 가로지르며, 대부분은 하보나 회로 대신에 이렇게 체험합니다.
39:8.9 (441.3) Seraphington is the destiny sphere for angels, and their attainment of this world is quite different from the experiences of the mortal pilgrims on Ascendington. Angels are not absolutely sure of their eternal future until they have attained Seraphington. No angel attaining Seraphington has ever been known to go astray; sin will never find response in the heart of a seraphim of completion. 천사별은 천사들에게 운명의 구체이며, 그들이 이 세계에 도달하는 것은 상승별에서 필사 순례자들의 체험과 완전히 다릅니다. 천사들은 천사별에 이르기까지 자신들의 영원한 미래를 절대적으로 확신하지 못합니다. 천사별에 이른 어떤 천사도 이제까지 잘못했다고 알려지지 않았습니다. 완료 세라핌의 심정은 죄에 대해 절대로 반응하지 않을 것입니다.
39:8.10 (441.4) The graduates of Seraphington are variously assigned: Destiny guardians of Havona-circle experience usually enter the Mortal Finaliter Corps. Other guardians, having passed their Havona separation tests, frequently rejoin their mortal associates on Paradise, and some become the everlasting associates of the mortal finaliters, while others enter the various nonmortal finaliter corps, and many are mustered into the Corps of Seraphic Completion. 천사별의 졸업생들은 다양하게 배정됩니다. 하보나-회로 체험을 한 운명 수호자들은 대개 필사 최종단에 들어갑니다. 하보나 별거 시험에 합격한 다른 수호자들은 천국에 있는 자기 필사 동료와 종종 다시 합류하고, 일부는 필사 최종자들의 영구 동료가 되는 한편, 다른 일부는 다양한 비(非)필사 최종단에 들어가고, 대부분 세라핌 완료단(團)에 입대합니다.
9. The Corps of Seraphic Completion 세라핌 완료단(團)
39:9.1 (441.5) After attainment of the Father of spirits and admission to the seraphic service of completion, angels are sometimes assigned to the ministry of worlds settled in light and life. They gain attachment to the high trinitized beings of the universes and to the exalted services of Paradise and Havona. These seraphim of the local universes have experientially compensated the differential in divinity potential formerly setting them apart from the ministering spirits of the central and superuniverses. Angels of the Seraphic Corps of Completion serve as associates of the superuniverse seconaphim and as assistants to the high Paradise-Havona orders of supernaphim. For such angels the career of time is finished; henceforth and forever they are the servants of God, the consorts of divine personalities, and the peers of the Paradise finaliters. 영(靈)들의 아버지께 도달하고 세라핌의 완료 업무에 들어간 후, 천사들은 때때로 빛과 생명으로 정착한 세계들에 대한 봉사에 임명됩니다. 그들은 우주들의 높은 삼위일체화 존재들과 천국과 하보나의 숭고한 업무를 애착하게 됩니다. 지역 우주의 이런 세라핌은, 이전에 중앙 및 초우주를 보살피는 영(靈)들에서 자신들을 구별했던 신적 잠재력의 차이를 경험적으로 수평을 이루도록 했습니다. 세라핌 완료단(團)에 속한 천사들은 초우주 2품천사의 동료와 초(超)천사에 속한 높은 천국-하보나 계열의 보좌관들로서 섬깁니다. 그런 천사들에게 시간의 생애는 완료되었습니다. 이후 영원히 그들은 하느님의 종복(從僕)들, 신적 고유성들의 동료 짝이며 천국 최종자들과 동등한 친구들입니다.
39:9.2 (441.6) Large numbers of the completion seraphim return to their native universes, there to complement the ministry of divine endowment by the ministry of experiential perfection. Nebadon is, comparatively speaking, one of the younger universes and therefore does not have so many of these returned Seraphington graduates as would be found in an older realm; nonetheless our local universe is adequately supplied with the completion seraphim, for it is significant that the evolutionary realms disclose increasing need for their services as they near the status of light and life. Completion seraphim now serve more extensively with the supreme orders of seraphim, but some serve with each of the other angelic orders. Even your world enjoys the extensive ministry of twelve specialized groups of the Seraphic Corps of Completion; these master seraphim of planetary supervision accompany each newly commissioned Planetary Prince to the inhabited worlds. 상당수(相當數)의 완료 세라핌이 자신이 출생한 우주로 돌아가, 그곳에서 체험적 완전의 사역으로 신적 자질의 사역을 보완합니다. 비교해 말하면, 네바돈은 연소한 우주 중 하나이므로, 오래된 영역에서 발견되는 것처럼, 이렇게 돌아오는 천사별 졸업생이 많지 않습니다. 그렇지만 우리 지역 우주에 완료 세라핌이 충분히 공급되는 것은 진화 영역들이 빛과 생명의 상태에 근접함에 따라 완료 세라핌의 봉사를 위한 필요 증가를 나타내는 표시이기 때문입니다. 완료 세라핌은 지금 최극 계열의 세라핌과 함께 더 널리 섬기지만, 일부는 다른 각 천사 계열과 함께 섬깁니다. 너희 세계도 완료 세라핌단(團) 중 12 전문 집단의 광범위한 사역을 누리고 있습니다. 행성을 감독하는 이런 주(主) 세라핌은 거주 세계들에 새로 임명된 각 행성 왕자와 함께 갑니다.
39:9.3 (442.1) Many fascinating avenues of ministry are open to the completion seraphim, but just as they all craved assignment as destiny guardians in the pre-Paradise days, so in the post-Paradise experience they most desire to serve as bestowal attendants of the incarnated Paradise Sons. They are still supremely devoted to that universal plan of starting the mortal creatures of the evolutionary worlds out upon the long and enticing journey towards the Paradise goal of divinity and eternity. Throughout the whole mortal adventure of finding God and of achieving divine perfection, these spirit ministers of seraphic completion, together with the faithful ministering spirits of time, are always and forever your true friends and unfailing helpers. 매혹적인 여러 사역 방법이 완료 세라핌에게 펼쳐져 있지만 그들 모두 천국 이전 시기에 운명 수호자들로서 임무를 열망한 것과 똑같이, 그들은 천국 이후 체험에서 성육신(成肉身) 천국 아들들의 증여 수행원으로 섬기기를 가장 갈망합니다. 그들은 여전히 신성과 영원의 천국 목적지를 향한 긴 매혹적 여행을 처음으로 떠나려 하는 진화 세계의 필사 창조물들의 그런 우주 계획에 최고로 헌신하고 있습니다. 하느님을 찾아내어 신적 완전에 이르는 모든 필사자 모험 내내, 세라핌 완료에 속한 이런 영(靈) 사역자들은 시간 안에서 충실하게 보살피는 영(靈)들과 함께, 언제나 영원히 너희의 진정한 친구들이며 지칠 줄 모르는 조력자들입니다.
39:9.4 (442.2) [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.][네바돈의 세라핌 무리 중 수석의 요청으로 대행하는 멜기세덱이 제시함]
38:0.1 (418.1) THERE are three distinct orders of the personalities of the Infinite Spirit. The impetuous apostle understood this when he wrote respecting Jesus, “who has gone to heaven and is on the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to him.” Angels are the ministering spirits of time; authorities, the messenger hosts of space; powers, the higher personalities of the Infinite Spirit. 무한 영의 고유성들에는 독특한 3 계열이 있습니다. 성급한 사도가 “하늘에 오르사 하느님 우편에 계시니, 천사들과 권위들과 권세들이 그에게 복종한(벧전3:22)” 예수에 대해 기록했을 때, 그는 이것을 이해했습니다. 천사들은 시간에 속하여 돌보는 영(靈)들입니다. 권위들은 공간의 메신저 무리입니다. 권세들은 무한 영(靈)의 고등 고유성들입니다.
38:0.2 (418.2) As the supernaphim in the central universe and the seconaphim in a superuniverse, so the seraphim, with the associated cherubim and sanobim, constitute the angelic corps of a local universe. 중앙 우주의 초(超)천사들과 초우주의 2품천사들과 마찬가지로, 세라핌천사들은 케루빔 및 사노빔과 함께, 지역 우주의 천사단(團)을 구성합니다.
38:0.3 (418.3) The seraphim are all fairly uniform in design. From universe to universe, throughout all seven of the superuniverses, they show a minimum of variation; they are the most nearly standard of all spirit types of personal beings. Their various orders constitute the corps of the skilled and common ministers of the local creations. 세라핌천사들은 모두 의장(意匠 그 형상·맵시·색채 또는 그들의 결합 등을 연구하여 거기에 응용한 특수 미장美匠 고안)이 상당히 한결같습니다. 우주에서 우주까지, 모든 초우주 일곱에 걸쳐 그들은 최소의 변화를 나타냅니다. 그들은 모든 영(靈) 유형의 고유 존재 중 가장 표준에 가깝습니다. 그들의 다양한 계열은 지역 창조계에서 숙련된 일반 사역자들로 구성된 단(團)입니다.
1. Origin of Seraphim 세라핌천사들의 기원
38:1.1 (418.4) Seraphim are created by the Universe Mother Spirit and have been projected in unit formation — 41,472 at a time — ever since the creation of the “pattern angels” and certain angelic archetypes in the early times of Nebadon. The Creator Son and the universe representation of the Infinite Spirit collaborate in the creation of a large number of Sons and other universe personalities. Following the completion of this united effort, the Son engages in the creation of the Material Sons, the first of the sex creatures, while the Universe Mother Spirit concurrently engages in her initial solitary effort at spirit reproduction. Thus begins the creation of the seraphic hosts of a local universe. 우주 어머니 영(靈)이 세라핌천사들을 창조하며, 네바돈 초기 시대에 어떤 “원형 천사들”과 천사적 전형(典型)이 창조된 이래, 그들은 한 번에 41,472명씩 단위 편대로 투사(投射)됩니다. 창조자 아들과 무한 영(靈)의 우주 대리가 협력하여 많은 수(數)의 아들들과 다른 우주 고유성들을 창조합니다. 연합한 이런 노력이 완료되면, 아들은 물질 아들들, 첫 성(性) 창조물들의 창조에 착수하는 한편 우주 어머니 영(靈)은 동시에 영(靈)을 재생산하는 자신의 최초 단독 노력에 착수합니다. 이렇게 지역 우주의 세라핌천사 무리의 창조가 시작됩니다.
38:1.2 (418.5) These angelic orders are projected at the time of planning for the evolution of mortal will creatures. The creation of seraphim dates from the attainment of relative personality by the Universe Mother Spirit, not as the later co-ordinate of the Master Son, but as the early creative helper of the Creator Son. Previous to this event the seraphim on duty in Nebadon were temporarily loaned by a neighboring universe. 이런 천사 계열은 필사자 의지 창조물들의 진화를 계획할 때 기획됩니다. 세라핌천사들의 창조는 시작되는데, 주(主) 아들에 속한 후기 조정-통합자로서가 아니라 창조자 아들의 초기 창조적 조력자로서, 우주 어머니 영(靈)에 의해 상대적 고유성에 도달할 때부터 세라핌 천사들의 창조가 시작됩니다. 이 사건 이전에, 네바돈에서 일하는 세라핌천사들은 이웃 우주에서 잠시 빌렸습니다.
38:1.3 (418.6) Seraphim are still being periodically created; the universe of Nebadon is still in the making. The Universe Mother Spirit never ceases creative activity in a growing and perfecting universe. 세라핌천사들은 여전히 정기적으로 창조됩니다. 네바돈 우주는 여전히 진행 중입니다. 우주 어머니 영(靈)은 성장하면서 완전해지는 우주에서 창조적 활동을 절대 멈추지 않습니다.
2. Angelic Natures 천사의 본성들
38:2.1 (419.1) Angels do not have material bodies, but they are definite and discrete beings; they are of spirit nature and origin. Though invisible to mortals, they perceive you as you are in the flesh without the aid of transformers or translators; they intellectually understand the mode of mortal life, and they share all of man’s nonsensuous emotions and sentiments. They appreciate and greatly enjoy your efforts in music, art, and real humor. They are fully cognizant of your moral struggles and spiritual difficulties. They love human beings, and only good can result from your efforts to understand and love them. 천사들은 물질 육체가 없지만, 그들은 뚜렷이 구별되는 존재들입니다. 그들은 영(靈) 본성과 기원을 지닙니다. 필사자들의 눈에 보이지 않지만, 그들은 변환자들이나 전환자들의 도움이 없이 육체로 있는 너희들 그대로 인식합니다. 그들은 필사자 생활 방식을 지적으로 이해하며 그들은 사람의 비(非)감각적(感覺的) 감정(感情)과 정서(情緖)를 모두 공유합니다. 그들은 너희가 애쓴 음악, 예술 및 실제 유머를 음미하고 매우 즐깁니다. 그들은 너희 도덕적 투쟁과 영적 어려움을 충분히 알고 있습니다. 그들은 인간을 사랑하며, 너희가 그들을 이해하고 사랑하려고 노력하면, 좋은 것만 일어날 수 있습니다.
38:2.2 (419.2) Though seraphim are very affectionate and sympathetic beings, they are not sex-emotion creatures. They are much as you will be on the mansion worlds, where you will “neither marry nor be given in marriage but will be as the angels of heaven.” For all who “shall be accounted worthy to attain the mansion worlds neither marry nor are given in marriage; neither do they die any more, for they are equal to the angels.” Nevertheless, in dealing with sex creatures it is our custom to speak of those beings of more direct descent from the Father and the Son as the sons of God, while referring to the children of the Spirit as the daughters of God. Angels are, therefore, commonly designated by feminine pronouns on the sex planets. 세라핌천사들은 대단히 다정하게 공감하는 존재들이지만, 그들은 성(性)-감정 창조물들이 아닙니다. 그들은 너희가 저택 세계에 있게 될 것과 같으니, 그곳에서 너희는 “장가도 시집도 가지 않으나 하늘의 천사들처럼 있게 되리라(막12:25).” “저택 세계에 이르기에 족하다고 여겨질 자들은 모두, 장가도 시집도 가지 않습니다. 그들은 천사들과 같아서 그들은 그 이상 죽지도 않습니다(눅20:35-36).” 그렇지만 성(性) 창조물들을 다루면서, 아버지와 아들에게서 더 직접적으로 내려온 그런 존재들을 하느님의 아들들로 부르는 한편 영(靈)의 자녀들은 하느님의 딸들이라고 부르는 것이 우리 관습입니다. 따라서 천사들은 성별 행성들에서 보통 여성 대명사로 불립니다.
38:2.3 (419.3) The seraphim are so created as to function on both spiritual and literal levels. There are few phases of morontia or spirit activity which are not open to their ministrations. While in personal status angels are not so far removed from human beings, in certain functional performances seraphim far transcend them. They possess many powers far beyond human comprehension. For example: You have been told that the “very hairs of your head are numbered,” and it is true they are, but a seraphim does not spend her time counting them and keeping the number corrected up to date. Angels possess inherent and automatic (that is, automatic as far as you could perceive) powers of knowing such things; you would truly regard a seraphim as a mathematical prodigy. Therefore, numerous duties which would be tremendous tasks for mortals are performed with exceeding ease by seraphim. 세라핌천사들은 영적, 사실적 수준 모두에서 활동하도록 그렇게 창조되었습니다. 그들의 직무에 개방되지 않은 모론시아 또는 영(靈) 활동의 단계는 거의 없습니다. 고유적 상태에서 천사들은 인간에게서 그렇게 멀리 떨어져 있지 않으나, 어떤 기능적 실행에서 세라핌천사들은 인간을 훨씬 초월합니다. 그들은 인간 파악을 훨씬 초월한 여러 권능을 지닙니다. 예를 들어, 너희는 “너희 머리털까지 센 바 되었다.”라고 들었으며, 그것이 사실이지만, 세라핌천사들은 그것들을 세고, 현재까지 그 수(數)를 바로잡으면서 시간을 보내지 않습니다. 천사들은 본래 자동으로(즉, 너희가 감지하는 한 자동으로) 그런 것들을 아는 권능을 가지고 있습니다. 너희는 정말로 세라핌천사들을 수리적 천재로 여길 것입니다. 따라서 세라핌천사들은, 필사자들에게 엄청난 과제인 수많은 임무를 굉장히 쉽게 수행합니다.
38:2.4 (419.4) Angels are superior to you in spiritual status, but they are not your judges or accusers. No matter what your faults, “the angels, although greater in power and might, bring no accusation against you.” Angels do not sit in judgment on mankind, neither should individual mortals prejudge their fellow creatures. 천사들은 영적 상태에서 너희보다 우수하지만, 그들은 너희 심판자도, 고발자도 아닙니다. 너희 과실이 무엇이든, “더 큰 권능과 세력을 지닌 천사들이라도 너희를 고발하지 않습니다(벧후2:11).” 천사들은 인류를 재판하지 않으며, 개별 필사자들도 자기 동료 창조물들을 미리 판단하지 말아야 합니다.
38:2.5 (419.5) You do well to love them, but you should not adore them; angels are not objects of worship. The great seraphim, Loyalatia, when your seer “fell down to worship before the feet of the angel,” said: “See that you do it not; I am a fellow servant with you and with your races, who are all enjoined to worship God.” 너희가 그들을 사랑하는 것은 좋지만 너희는 그들을 찬미하지 말아야 합니다. 천사들은 경배의 대상이 아닙니다. 너희 예언자(사도 요한)가 “천사의 발 앞에 경배하려고 엎드렸을 때” 위대한 세라핌천사 로얄라시아가 “너는 그렇게 하지 말라. 나는 너와 너희 인종과 함께 하느님을 경배하도록 모두 명령받은 동료 봉사자입니다(계22:8-9).”라고 말했습니다.
38:2.6 (419.6) In nature and personality endowment the seraphim are just a trifle ahead of mortal races in the scale of creature existence. Indeed, when you are delivered from the flesh, you become very much like them. On the mansion worlds you will begin to appreciate the seraphim, on the constellation spheres to enjoy them, while on Salvington they will share their places of rest and worship with you. Throughout the whole morontia and subsequent spirit ascent, your fraternity with the seraphim will be ideal; your companionship will be superb. 본성과 고유성 자질면에서, 세라핌천사들은 창조물 존재의 정도에서 필사자 인류보다 약간 앞서 있을 뿐입니다. 정말로, 너희가 육신에서 벗어나면, 너희는 거의 그들과 같아집니다. 저택세계에서 너희는 세라핌천사들의 진가를 인정하기 시작할 것이며, 성좌 구체에서 그들과 즐겁게 지내며, 한편 샐빙톤에서 그들은 쉬면서 경배하는 자기 자리를 너희와 공유할 것입니다. 모든 모론시아와 이후 영(靈) 상승 내내, 세라핌천사들과 너희의 형제 우애는 이상적(理想的)이 될 것입니다. 너희 교우관계는 훌륭할 것입니다.
3. Unrevealed Angels 미(未)계시 천사들
38:3.1 (420.1) Numerous orders of spirit beings function throughout the domains of the local universe that are unrevealed to mortals because they are in no manner connected with the evolutionary plan of Paradise ascension. In this paper the word “angel” is purposely limited to the designation of those seraphic and associated offspring of the Universe Mother Spirit who are so largely concerned with the operation of the plans of mortal survival. There serve in the local universe six other orders of related beings, the unrevealed angels, who are not in any specific manner connected with those universe activities pertaining to the Paradise ascent of evolutionary mortals. These six groups of angelic associates are never called seraphim, neither are they referred to as ministering spirits. These personalities are wholly occupied with the administrative and other affairs of Nebadon, engagements which are in no way related to man’s progressive career of spiritual ascent and perfection attainment. 수많은 영(靈) 존재 계열이 필사자들에게 계시 되지 않은 지역 우주의 모든 권역에서 활동하는 이유는 결코 그들이 천국 상승의 진화 계획과 관련되지 않기 때문입니다. 이 편(編)에서 단어 “천사”는 특별히 대개 필사자 생존 계획의 활동에 주로 연관된, 그런 세라핌 천사 및 관련된 우주 어머니 영의 자녀에 대한 호칭으로 한정하고 있습니다. 지역 우주에는, 진화 필사자들의 천국 상승에 속한 그런 우주 활동과 어떤 방식으로든 전혀 연결되지 않은 여섯 계열의 다른 관련 존재들, 즉 미(未)계시 천사들이 봉사합니다. 이런 천사 동료의 여섯 집단은 세라핌 천사로 불리지 않고, 돌보는 영(靈)들로 칭하지도 않습니다. 이런 고유성들은 네바돈의 경영 및 다른 업무, 영적 상승 및 완전 달성에 속한 사람의 진보 생애와 조금도 관련되지 않는 용무에 온전히 전념합니다.
4. The Seraphic Worlds 세라핌천사 세계들
38:4.1 (420.2) The ninth group of seven primary spheres in the Salvington circuit are the worlds of the seraphim. Each of these worlds has six tributary satellites, whereon are the special schools devoted to all phases of seraphic training. While the seraphim have access to all forty-nine worlds comprising this group of Salvington spheres, they exclusively occupy only the first cluster of seven. The remaining six clusters are occupied by the six orders of angelic associates unrevealed on Urantia; each such group maintains headquarters on one of these six primary worlds and carries on specialized activities on the six tributary satellites. Each angelic order has free access to all the worlds of these seven diverse groups. 샐빙톤 회로에 있는 아홉째 집단의 일곱 1차 구체는 세라핌천사 세계들입니다. 이 세계들 각각, 모든 단계의 세라핌천사 훈련에 몰두하는 특수 학교가 있는 여섯 종속 위성을 지닙니다. 세라핌천사들은 샐빙톤 구체들의 이 집단을 이루는 모든 49 세계에 접근하는 반면에 그들은 오직 일곱의 첫 성단만 차지합니다. 남은 여섯 성단은 유란시아에 계시가 되지 않은 여섯 계열의 천사 동료들이 차지하고 있습니다. 그런 각 집단은 이들 여섯 1차 세계 중 하나에 본부를 유지하면서 여섯 종속 위성들에서 전문 활동을 수행합니다. 각 천사 계열은 이런 일곱 다양한 집단에 속한 모든 세계에 자유롭게 접근합니다.
38:4.2 (420.3) These headquarters worlds are among the magnificent realms of Nebadon; the seraphic estates are characterized by both beauty and vastness. Here each seraphim has a real home, and “home” means the domicile of two seraphim; they live in pairs. 이런 본부 세계들은 네바돈의 장엄한 권역에 속합니다. 세라핌천사 단지(團地)들의 특징은 아름다움과 광대함입니다. 각 세라핌천사는 여기에 실제 집이 있고, “집”은 두 세라핌천사의 거주지를 의미합니다. 그들은 둘이 한 쌍으로 삽니다.
38:4.3 (420.4) Though not male and female as are the Material Sons and the mortal races, seraphim are negative and positive. In the majority of assignments it requires two angels to accomplish the task. When they are not encircuited, they can work alone; neither do they require complements of being when stationary. Ordinarily they retain their original complements of being, but not necessarily. Such associations are primarily necessitated by function; they are not characterized by sex emotion, though they are exceedingly personal and truly affectionate. 물질 아들들과 필사 종족들처럼 남녀가 아니지만, 세라핌천사들은 음성(陰性)과 양성(陽性)입니다. 임무의 대부분에서 과업의 성취에 두 천사가 필요합니다. 그들이 회로를 이루지 않을 때 그들은 홀로 일할 수 있습니다. 순회하지 않을 때 그들은 존재의 보완이 필요하지 않습니다. 보통 그들은 자신들의 기원적 존재의 보완을 계속 사용하지만, 반드시 그렇지는 않습니다. 주로 기능적으로 그렇게 결합해야 합니다. 그들은 대단히 다사롭고 진심으로 사랑이 넘치지만, 성적(性的) 정서(情緖)의 특징은 없습니다.
38:4.4 (420.5) Besides designated homes, seraphim also have group, company, battalion, and unit headquarters. They forgather for reunions every millennium and are all present in accordance with the time of their creation. If a seraphim bears responsibilities which forbid absence from duty, she alternates attendance with her complement, being relieved by a seraphim of another birth date. Each seraphic partner is thereby present at least every other reunion. 지명 주택외에 세라핌천사들은 또한 소대(小隊), 중대(中隊), 대대(大隊)와 단위 본부가 있습니다. 그들은 천년마다 친목회로 모이며 자신들이 창조된 때에 따라 모두 참석합니다. 세라핌천사가 결근이 허락되지 않는 책임을 맡고 있으면, 다른 생년월일의 세라핌천사와 교체하여, 그녀의 보완자와 교대로 출석합니다. 따라서 각 세라핌천사 동반자는 적어도 다른 모든 친목회에 참석합니다.
5. Seraphic Training 세라핌 훈련
38:5.1 (420.6) Seraphim spend their first millennium as noncommissioned observers on Salvington and its associated world schools. The second millennium is spent on the seraphic worlds of the Salvington circuit. Their central training school is now presided over by the first one hundred thousand Nebadon seraphim, and at their head is the original or first-born angel of this local universe. The first created group of Nebadon seraphim were trained by a corps of one thousand seraphim from Avalon; subsequently our angels have been taught by their own seniors. The Melchizedeks also have a large part in the education and training of all local universe angels — seraphim, cherubim, and sanobim. 세라핌천사들은 샐빙톤과 그 관련 세계 학교들에서 임명받지 않은 관찰자들로서 첫째 1 천년을 보냅니다. 둘째 1 천년은 샐빙톤 회로의 세라핌천사 세계들에서 보냅니다. 첫 네바돈 세라(世羅)핌천사 10만 명이 그들의 중앙 훈련 학교를 지금 주관(主管)하고 있으며, 그들의 수석은 이 지역 우주의 최초 즉 첫 번째 천사입니다. 아발론 출신의 1천 세라핌천사단(團)이 네바돈에서 처음 창조된 세라핌천사 집단을 훈련했습니다. 그 후 자신들의 바로 선임들이 우리 천사들을 가르쳤습니다. 멜기세덱들도 모든 지역 우주 천사 – 세라핌, 케루빔과 사노빔의 교육과 훈련에 상세히 관여합니다.
38:5.2 (421.1) At the termination of this period of training on the seraphic worlds of Salvington, seraphim are mobilized in the conventional groups and units of the angelic organization and are assigned to some one of the constellations. They are not yet commissioned as ministering spirits, although they have well entered upon the precommissioned phases of angelic training. 샐빙톤의 세라핌천사 세계들에서 이런 훈련 기간이 끝나면, 세라핌천사들은 기존 집단과 천사 편제(編制) 단위에 동원되며 성좌 중 어느 하나에 배치됩니다. 그들이 천사 훈련 중 임명 직전 단계에 완전히 들어가 있지만, 아직 돌보는 영(靈)들로 임명받지 않습니다.
38:5.3 (421.2) Seraphim are initiated as ministering spirits by serving as observers on the lowest of the evolutionary worlds. After this experience they return to the associate worlds of the headquarters of the assigned constellation to begin their advanced studies and more definitely to prepare for service in some particular local system. Following this general education they are advanced to the service of some one of the local systems. On the architectural worlds associated with the capital of some Nebadon system our seraphim complete their training and are commissioned as ministering spirits of time. 세라핌들은 가장 낮은 진화 세계들에서 관찰자들로 섬기면서 돌보는 영(靈)들로 시작합니다. 이런 체험 뒤, 그들은 고등 연구와 어떤 특별 지역 체계에서 더 확실히 섬길 준비를 시작하려고 배치된 성좌 본부의 관련 세계들로 돌아옵니다. 이런 일반 교육 다음에, 그들은 지역 체계 중 어느 하나에서 섬기도록 진급합니다. 어느 네바돈 체계 수도와 관련된 건축 세계들에서, 우리 세라핌은 자기 훈련을 마치고 시간의 돌보는 영(靈)들로서 임관합니다.
38:5.4 (421.3) When once seraphim are commissioned, they may range all Nebadon, even Orvonton, on assignment. Their work in the universe is without bounds and limitations; they are closely associated with the material creatures of the worlds and are ever in the service of the lower orders of spiritual personalities, making contact between these beings of the spirit world and the mortals of the material realms. 일단 세라핌이 임명받으면 그들은 모든 네바돈, 오르본톤까지 임명받을 수도 있습니다. 우주에서 그들의 과업은 경계도, 한계도 없습니다. 그들은 세계들의 물질 창조물들과 밀접하게 사귀며, 낮은 계열의 영적 고유성들을 언제나 섬기면서, 영(靈) 세계의 이런 존재들과 물질 영역의 필사자들 사이에서 연락합니다.
6. Seraphic Organization 세라핌 편제(編制)
38:6.1 (421.4) After the second millennium of sojourn at seraphic headquarters the seraphim are organized under chiefs into groups of twelve (12 pairs, 24 seraphim), and twelve such groups constitute a company (144 pairs, 288 seraphim), which is commanded by a leader. Twelve companies under a commander constitute a battalion (1,728 pairs or 3,456 seraphim), and twelve battalions under a director equal a seraphic unit (20,736 pairs or 41,472 individuals), while twelve units, subject to the command of a supervisor, constitute a legion numbering 248,832 pairs or 497,664 individuals. Jesus alluded to such a group of angels that night in the garden of Gethsemane when he said: “I can even now ask my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels.” 세라핌 본부에서 두 번째 천년 간 머문 후, 세라핌은 조장(組長)들 아래에 12 무리(12쌍, 24세라핌)로 편성되고, 그런 12개 조(組)가 한 지도자가 지휘하는 한 중대(144쌍, 288세라핌)를 구성합니다. 한 지휘관 아래에 12개 중대가 한 대대(1,728쌍, 즉 3,456세라핌)를 구성하고, 한 관리자 아래에 12개 대대가 한 세라핌 단위(20,736쌍, 즉 41,472개체)와 같으며, 동시에 한 감독자의 명령을 따르는 12개 단위는 248,832쌍, 즉 497,664개체들에 달하는 한 군단을 구성합니다. 예수께서 “내가 지금도 내 아버지께 요청할 수 있으니, 그가 내게 12개 군단(2,985,984쌍, 즉 5,971,968개체)이 넘는 천사들을 즉시 주시리라(마26:53).”라고 말했을 때, 겟세마네 동산에서 그날 밤 그런 천사 집단을 언급했습니다.
38:6.2 (421.5) Twelve legions of angels comprise a host numbering 2,985,984 pairs or 5,971,968 individuals, and twelve such hosts (35,831,808 pairs or 71,663,616 individuals) make up the largest operating organization of seraphim, an angelic army. A seraphic host is commanded by an archangel or by some other personality of co-ordinate status, while the angelic armies are directed by the Brilliant Evening Stars or by other immediate lieutenants of Gabriel. And Gabriel is the “supreme commander of the armies of heaven,” the chief executive of the Sovereign of Nebadon, “the Lord God of hosts.” 12 군단의 천사들은 2,985,984쌍 즉 5,971,968개체에 이르는 군대(軍隊)이며, 그런 12군대(35,831,808쌍 즉 71,663,616개체)가 가장 큰 세라핌 운영 편제, 천사군(天使軍)을 이룹니다. 천사장 또는 동등한 지위의 다른 고유성이 세라핌 군대를 통솔하는 한편 찬란한 저녁별들 혹은 가브리엘의 다른 직속(直屬) 부관(副官)들이 천사 군대들을 관리합니다. 그리고 가브리엘은 “하늘 군대의 최고 사령관,” 네바돈 주권자의 수석 실행자, “만군의 주 하느님”입니다.
38:6.3 (421.6) Though serving under the direct supervision of the Infinite Spirit as personalized on Salvington, since the bestowal of Michael on Urantia, seraphim and all other local universe orders have become subject to the sovereignty of the Master Son. Even when Michael was born of the flesh on Urantia, there issued the superuniverse broadcast to all Nebadon which proclaimed, “And let all the angels worship him.” All ranks of angels are subject to his sovereignty; they are a part of that group which has been denominated “his mighty angels.” 샐빙톤의 고유화한 무한 영(靈)의 직계 감독 아래에서 섬기지만, 유란시아에서 미가엘의 증여 이후에, 세라핌과 다른 모든 지역 우주 계열은 주(主) 아들의 주권에 복종하고 있습니다. 미가엘이 유란시아에서 성육신(成肉身)했을 때도, “모든 천사는 그를 경배하라.”라고 선포했던 초우주 방송이 모든 네바돈에 전파되었습니다. 모든 천사 계열은 그의 주권을 따릅니다. 그들은 “그의 막강한 천사들”이라고 부르는 그런 집단의 일부입니다.
7. Cherubim and Sanobim 케루빔과 사노빔
38:7.1 (422.1) In all essential endowments cherubim and sanobim are similar to seraphim. They have the same origin but not always the same destiny. They are wonderfully intelligent, marvelously efficient, touchingly affectionate, and almost human. They are the lowest order of angels, hence all the nearer of kin to the more progressive types of human beings on the evolutionary worlds. 케루빔과 사노빔은 모든 본질적 재질에서 세라핌과 같습니다. 그들은 같은 기원을 갖지만 언제나 같은 운명은 아닙니다. 그들은 놀랄 만큼 지능적이며, 굉장히 유능하고, 감동적으로 사랑이 넘치며, 거의 인간답습니다. 그들은 가장 낮은 계열의 천사들이어서, 진화 세계에 있는 더 진보적인 인간 유형에 아주 더 가깝습니다.
38:7.2 (422.2) Cherubim and sanobim are inherently associated, functionally united. One is an energy positive personality; the other, energy negative. The right-hand deflector, or positively charged angel, is the cherubim — the senior or controlling personality. The left-hand deflector, or negatively charged angel, is the sanobim — the complement of being. Each type of angel is very limited in solitary function; hence they usually serve in pairs. When serving independently of their seraphic directors, they are more than ever dependent on mutual contact and always function together. 케루빔과 사노빔은 선천적으로 관련되어 있고, 기능적으로 연합해 있습니다. 하나는 에너지 양성 고유성이며 다른 하나는 에너지 음성입니다. 우측(右側) 전향(轉向) 즉 양전하(陽電荷) 천사가 케루빔 – 선임 즉 조정 고유성입니다. 좌측(左側) 전향(轉向) 즉 음전하(陰電荷) 천사가 사노빔 – 보완 존재입니다. 천사의 각 유형은 단독 기능에서 매우 제한적입니다. 그래서 그들은 대개 쌍으로 섬깁니다. 자신들의 세라핌 관리자들과 별개로 섬길 때, 그들은 언제나 상호 접촉에 더 많이 의존하며 항상 같이 활동합니다.
38:7.3 (422.3) Cherubim and sanobim are the faithful and efficient aids of the seraphic ministers, and all seven orders of seraphim are provided with these subordinate assistants. Cherubim and sanobim serve for ages in these capacities, but they do not accompany seraphim on assignments beyond the confines of the local universe. 케루빔과 사노빔은 세라핌 사역자들에게 충실하고 유능한 조력자들이며, 일곱 계열의 모든 세라핌에게 이러한 하위 조수들이 준비되어 있습니다. 케루빔과 사노빔은 이런 능력으로 오랫동안 섬기지만, 지역 우주의 한계를 초월한 임무에는 세라핌과 함께 가지 않습니다.
38:7.4 (422.4) The cherubim and sanobim are the routine spirit workers on the individual worlds of the systems. On a nonpersonal assignment and in an emergency, they may serve in the place of a seraphic pair, but they never function, even temporarily, as attending angels to human beings; that is an exclusive seraphic privilege. 케루빔과 사노빔은 체계의 개별 세계에서 일상의 영(靈) 일꾼들입니다. 개인적이지 않은 임무와 비상시에 그들은 세라핌 쌍 대신에 섬길 수도 있지만, 그들은 잠시라도 인간을 돌보는 천사들로서 활동하지 않습니다. 그것은 세라핌의 전용(專用) 특권입니다.
38:7.5 (422.5) When assigned to a planet, cherubim enter the local courses of training, including a study of planetary usages and languages. The ministering spirits of time are all bilingual, speaking the language of the local universe of their origin and that of their native superuniverse. By study in the schools of the realms they acquire additional tongues. Cherubim and sanobim, like seraphim and all other orders of spirit beings, are continuously engaged in efforts at self-improvement. Only such as the subordinate beings of power control and energy direction are incapable of progression; all creatures having actual or potential personality volition seek new achievements. 행성에 배정되면, 케루빔은, 행성의 관습과 언어 연구를 포함해, 지역 훈련 과정을 시작합니다. 시간의 돌보는 영(靈)들은, 자기 출신의 지역 우주 언어와 자신들의 토착 초우주의 언어를 말하면서, 모두 두 언어를 자유로이 구사합니다. 그들은 영역의 학교에서 연구하여 추가 언어 능력을 익힙니다. 케루빔과 사노빔은 세라핌과 다른 계열의 모든 영(靈) 존재들처럼 자기 개선의 노력에 계속 힘씁니다. 동력 조정과 에너지 관리에 속한 그런 하위 존재들만 진보할 수 없습니다. 현재 즉 잠재적 고유성 의지를 지닌 모든 창조물은 새로운 성취를 추구합니다.
38:7.6 (422.6) Cherubim and sanobim are by nature very near the morontia level of existence, and they prove to be most efficient in the borderland work of the physical, morontial, and spiritual domains. These children of the local universe Mother Spirit are characterized by “fourth creatures” much as are the Havona Servitals and the conciliating commissions. Every fourth cherubim and every fourth sanobim are quasi-material, very definitely resembling the morontia level of existence. 케루빔과 사노빔은 본래 모론시아 존재 수준에 아주 가깝고, 그들은 물리적, 모론시아적 및 영적 영역의 경계지 업무에서 가장 유능한 것으로 입증됩니다. 지역 우주 어머니 영(靈)의 이런 자녀들의 특징은, 하보나 봉사자들과 조정 위원회들과 거의 같이 “넷째 창조물들”입니다. 넷째 케루빔과 넷째 사노빔은 모두 반(半)-물질적이며, 모론시아 수준의 존재와 아주 분명히 비슷합니다.
38:7.7 (422.7) These angelic fourth creatures are of great assistance to the seraphim in the more literal phases of their universe and planetary activities. Such morontia cherubim also perform many indispensable borderline tasks on the morontia training worlds and are assigned to the service of the Morontia Companions in large numbers. They are to the morontia spheres about what the midway creatures are to the evolutionary planets. On the inhabited worlds these morontia cherubim frequently work in liaison with the midway creatures. Cherubim and midway creatures are distinctly separate orders of beings; they have dissimilar origins, but they disclose great similarity in nature and function. 이런 넷째 천사 창조물들은 자신들의 우주와 행성 활동의 바로 그 단계에서 세라핌에게 큰 도움이 됩니다. 그런 모론시아 케루빔도 모론시아 훈련 세계들에서 필수적인 대부분의 경계 과업을 수행하며, 많은 모론시아 동반자를 섬기도록 배정됩니다. 모론시아 구체들에 대한 그들의 관계는 진화 행성들에 대한 중도 창조물들의 관계와 같습니다. 거주 세계들에서 이런 모론시아 케루빔은 중도 창조물들과 자주 연락하며 일합니다. 케루빔과 중도 창조물들은 뚜렷하게 독립된 존재 계열들입니다. 그들은 다른 기원을 지니지만, 그들은 본성과 기능에서 아주 닮은 점을 드러냅니다.
8. Evolution of Cherubim and Sanobim 케루빔과 사노빔의 진화
38:8.1 (423.1) Numerous avenues of advancing service are open to cherubim and sanobim leading to an enhancement of status, which may be still further augmented by the embrace of the Divine Minister. There are three great classes of cherubim and sanobim with regard to evolutionary potential: 신적 성직자의 포옹으로 더욱 증대될 수 있는 지위 고양(高揚)으로 이어져, 섬김을 증진하는 수많은 방법이 케루빔과 사노빔에게 열려 있습니다. 진화적 잠재력에 관하여 케루빔과 사노빔을 크게 3가지로 나눌 수 있습니다.
38:8.2 (423.2) 1. Ascension Candidates. These beings are by nature candidates for seraphic status. Cherubim and sanobim of this order are brilliant, though not by inherent endowment equal to the seraphim; but by application and experience it is possible for them to attain full seraphic standing. 상승 후보자들. 이 존재들은 본래 세라핌 신분의 후보자들입니다. 이 계열의 케루빔과 사노빔은 찬란하지만, 타고난 재질은 세라핌과 같지 않습니다. 그러나 적용과 체험으로 그들은 충분히 세라핌 신분에 도달할 수 있습니다.
38:8.3 (423.3) 2. Mid-phase Cherubim. All cherubim and sanobim are not equal in ascension potential, and these are the inherently limited beings of the angelic creations. Most of them will remain cherubim and sanobim, although the more gifted individuals may achieve limited seraphic service. 중간-단계 케루빔. 모든 케루빔과 사노빔의 상승 잠재력은 같지 않으며, 이들은 본래 천사 창조계에 속한 제한된 존재들입니다. 그들 대부분은 케루빔과 사노빔으로 남을 것이지만 더 유능한 개별존재들은 제한된 세라핌 섬김에 이를 수도 있습니다.
38:8.4 (423.4) 3. Morontia Cherubim. These “fourth creatures” of the angelic orders always retain their quasi-material characteristics. They will continue on as cherubim and sanobim, together with a majority of their mid-phase brethren, pending the completed factualization of the Supreme Being. 모론시아 케루빔. 천사 계열 중 이런 “넷째 창조물들”은 항상 자신들의 반(半)-물질 특질을 지닙니다. 그들은, 자기들 대부분의 중간-단계 형제들과 함께, 최극 존재의 사실화가 완료될 때까지, 계속 케루빔과 사노빔으로 있을 것입니다.
38:8.5 (423.5) While the second and third groups are somewhat limited in growth potential, the ascension candidates may attain the heights of universal seraphic service. Many of the more experienced of these cherubim are attached to the seraphic guardians of destiny and are thus placed in direct line for advancement to the status of Mansion World Teachers when deserted by their seraphic seniors. Guardians of destiny do not have cherubim and sanobim as helpers when their mortal wards attain the morontia life. And when other types of evolutionary seraphim are granted clearance for Seraphington and Paradise, they must forsake their former subordinates when they pass out of the confines of Nebadon. Such deserted cherubim and sanobim are usually embraced by the Universe Mother Spirit, thus achieving a level equivalent to that of a Mansion World Teacher in the attainment of seraphic status. 둘째와 셋째 집단은 성장 잠재력이 약간 제한적이지만, 상승 후보자들은 우주 세라핌 봉사의 정점에 이를 수도 있습니다. 이런 케루빔 중 많이 체험한 대다수는 운명의 세라핌 수호자(守護者)들에게 배속되어, 그들의 세라핌 선임들이 떠나면 저택 세계 교사들의 자격에 진출하는 직항로에 놓입니다. 운명 수호자(守護者)들은 자신들의 필사 피보호자들이 모론시아 생명을 얻으면, 케루빔과 사노빔을 조수들로 갖지 않습니다. 그리고 다른 유형의 진화 세라핌이 천사별과 천국으로 출국 허가서를 받아, 그들이 네바돈의 경계 밖으로 나갈 때, 그들은 자신들의 이전 부하들을 떠나야 합니다. 우주 어머니 영(靈)이 대개 그렇게 유기된 케루빔과 사노빔을 포옹하여, 세라핌 자격에 도달한 저택 세계 교사의 자격과 같은 수준에 이릅니다.
38:8.6 (423.6) When, as Mansion World Teachers, the once-embraced cherubim and sanobim have long served on the morontia spheres, from the lowest to the highest, and when their corps on Salvington is overrecruited, the Bright and Morning Star summons these faithful servants of the creatures of time to appear in his presence. The oath of personality transformation is administered; and thereupon, in groups of seven thousand, these advanced and senior cherubim and sanobim are re-embraced by the Universe Mother Spirit. From this second embrace they emerge as full-fledged seraphim. Henceforth, the full and complete career of a seraphim, with all of its Paradise possibilities, is open to such reborn cherubim and sanobim. Such angels may be assigned as guardians of destiny to some mortal being, and if the mortal ward attains survival, then do they become eligible for advancement to Seraphington and the seven circles of seraphic attainment, even to Paradise and the Corps of the Finality. 저택 세계 교사들로서 한번-품에 안긴 케루빔과 사노빔은, 가장 낮은 곳에서 가장 높은 곳까지, 모론시아 구체들에서 오래 섬기며, 샐빙톤에 있는 자기 군단이 초과 모집되면, 광명한 새벽별이 시간에 속한 창조물 중에서 이렇게 신실한 봉사자들을 자기 앞에 소환합니다. 고유성 변환 서약의 선서 직후에, 7,000명의 집단으로, 우주 어머니 영(靈)이 이렇게 진보한 선임 케루빔과 사노빔을 다시 포옹합니다. 이런 두 번째 포옹에서, 그들은 자격이 충분한 세라핌으로 출현합니다. 이후 모든 천국 가능성과 함께, 세라핌의 충만하고 완전한 생애가 그렇게 다시 태어난 케루빔과 사노빔에게 열려 있습니다. 그런 천사들은 어떤 필사 존재의 운명 수호자(守護者)들로 임명될 수도 있고, 필사 피보호자가 생존하게 되면, 그들은 천사별과 세라핌이 도달하는 일곱 순환계 및 천국과 최종단(團)까지 나아갈 자격을 갖게 됩니다.
9. The Midway Creatures 중도 창조물들
38:9.1 (424.1) The midway creatures have a threefold classification: They are properly classified with the ascending Sons of God; they are factually grouped with the orders of permanent citizenship, while they are functionally reckoned with the ministering spirits of time because of their intimate and effective association with the angelic hosts in the work of serving mortal man on the individual worlds of space. 중도 창조물들은 3부분으로 구별합니다. 그들은 당연히 하느님의 상승 아들들로 분류됩니다. 그들은 사실 영구 시민권 계열로 분류되지만, 공간의 개별 세계들에서 필사 사람을 섬기는 일로 천사 무리와 친밀히 실제로 연합하기 때문에 그들은 기능상 시간의 보살피는 영(靈)들에 속합니다.
38:9.2 (424.2) These unique creatures appear on the majority of the inhabited worlds and are always found on the decimal or life-experiment planets, such as Urantia. Midwayers are of two types — primary and secondary — and they appear by the following techniques: 이런 독특한 창조물들은 대부분의 거주 세계들에 출현하며 유란시아와 같은 십진법 즉 생명-실험 행성들에서 언제나 발견됩니다. 중도자들은 1차와 2차 두 가지 유형이 있으며, 그들은 다음의 기법들에 따라서 출현합니다.
38:9.3 (424.3) 1. Primary Midwayers, the more spiritual group, are a somewhat standardized order of beings who are uniformly derived from the modified ascendant-mortal staffs of the Planetary Princes. The number of primary midway creatures is always fifty thousand, and no planet enjoying their ministry has a larger group. 더 영적 집단인, 1차 중도자들은 행성 왕자들의 변경된 상승-필사자 참모들로부터 고르게 파생했으며, 어느 정도 표준화한 계열 존재들입니다. 1차 중도(中途) 창조물들의 수(數)는 항상 5만 명이며, 그들의 보살핌을 누리는 어떤 행성도 더 큰 집단을 갖지 않습니다.
38:9.4 (424.4) 2. Secondary Midwayers, the more material group of these creatures, vary greatly in numbers on the different worlds, though the average is around fifty thousand. They are variously derived from the planetary biologic uplifters, the Adams and Eves, or from their immediate progeny. There are no less than twenty-four diverse techniques involved in the production of these secondary midway creatures on the evolutionary worlds of space. The mode of origin for this group on Urantia was unusual and extraordinary. 이런 창조물 중에서 더 물질적 집단인, 2차 중도자(中途者)들은 평균치가 약 5만 명이지만, 다른 세계들에서는 그 수(數)가 아주 다양합니다. 그들은 행성의 생물학적 향상(向上)자들, 아담들과 이브들 즉 그들의 직계 자손에서 다양하게 파생합니다. 공간의 진화 세계들에서 이런 2차 중도 창조물들의 생산에 관련된 다양한 기법들은 무려 24가지나 됩니다. 유란시아에서 이 집단의 기원 방식은 유별나고 특별했습니다.
38:9.5 (424.5) Neither of these groups is an evolutionary accident; both are essential features in the predetermined plans of the universe architects, and their appearance on the evolving worlds at the opportune juncture is in accordance with the original designs and developmental plans of the supervising Life Carriers. 이 중 어느 집단도 진화적 우발사고가 아닙니다. 둘 다 우주 건축가들이 예정한 계획에 있는 필수 특징들이며, 적절한 때에 진화 세계에서 그들의 출현은 감독하는 생명 운반자들의 원래 설계와 개발 계획과 일치합니다.
38:9.6 (424.6) Primary midwayers are energized intellectually and spiritually by the angelic technique and are uniform in intellectual status. The seven adjutant mind-spirits make no contact with them; and only the sixth and the seventh, the spirit of worship and the spirit of wisdom, are able to minister to the secondary group. 1차 중도자들은 천사의 기법으로 지적, 영적으로 에너지를 얻고, 지적 상태는 한결같습니다. 일곱 보조 마음-영(靈)들은 그들과 연락을 취하지 않습니다. 여섯째와 일곱째, 경배의 영(靈)과 지혜의 영(靈)만 2차 집단을 돌볼 수 있습니다.
38:9.7 (424.7) Secondary midwayers are physically energized by the Adamic technique, spiritually encircuited by the seraphic, and intellectually endowed with the morontia transition type of mind. They are divided into four physical types, seven orders spiritually, and twelve levels of intellectual response to the joint ministry of the last two adjutant spirits and the morontia mind. These diversities determine their differential of activity and of planetary assignment. 2차 중도자들은 아담의 기법으로 물리적으로 에너지를 얻고, 세라핌 기법으로 영적으로 회로화하며, 지적으로 마음에 속한 모론시아 변이(變移) 유형의 재능이 있습니다. 그들은 물리적 4개 유형, 영적으로 7개 계열과, 마지막 두 보조 영(靈)들 및 모론시아 마음의 공동 돌봄에 대한 12개 수준의 지적 반응으로 분류됩니다. 이런 다양성이 자신들 활동 및 행성 임무의 차이를 결정합니다.
38:9.8 (424.8) Primary midwayers resemble angels more than mortals; the secondary orders are much more like human beings. Each renders invaluable assistance to the other in the execution of their manifold planetary assignments. The primary ministers can achieve liaison co-operation with both morontia- and spirit-energy controllers and mind circuiters. The secondary group can establish working connections only with the physical controllers and the material-circuit manipulators. But since each order of midwayer can establish perfect synchrony of contact with the other, either group is thereby able to achieve practical utilization of the entire energy gamut extending from the gross physical power of the material worlds up through the transition phases of universe energies to the higher spirit-reality forces of the celestial realms. 1차 중도자들은 필사자들보다 천사들과 공통점이 있습니다. 2차 계열은 인간과 훨씬 더 비슷합니다. 각각은 그들의 다양한 행성 임무 실행에서 서로에게 매우 귀중한 도움이 됩니다. 1차 사역자들은 모론시아 및 영-에너지 조정자들과 마음 회로자들 둘 모두에게 연락관으로 협업을 할 수 있습니다. 2차 집단은 물리 조정자들과 물질-회로 조종자들과만 작업 연결을 확립할 수 있습니다. 그러나 각 계열의 중도자는 다른 계열과 접촉하여 완전히 동기화할 수 있어서, 각 집단은, 그것으로, 물질세계들의 총(總) 물리력으로부터 우주 에너지들의 변이(變移) 단계를 거쳐 천상 영역의 상급 영(靈)-실체 기세들까지 확장되는 전반적인 모든 에너지를 실용적으로 활용할 수 있습니다.
38:9.9 (425.1) The gap between the material and spiritual worlds is perfectly bridged by the serial association of mortal man, secondary midwayer, primary midwayer, morontia cherubim, mid-phase cherubim, and seraphim. In the personal experience of an individual mortal these diverse levels are undoubtedly more or less unified and made personally meaningful by the unobserved and mysterious operations of the divine Thought Adjuster. 물질과 영적 세계 사이의 간격은 필사 사람, 2차 중도자, 1차 중도자, 모론시아 케루빔, 중간-단계 케루빔 및 세라핌의 연속적 연합으로 완전히 메워집니다. 개별 필사자의 개인적 체험에서, 이런 다양한 수준은 반드시 거의 통합되고, 신적 생각 조율자의 관찰되지 않는 신비한 작용으로, 개인적 의미가 있습니다.
38:9.10 (425.2) On normal worlds the primary midwayers maintain their service as the intelligence corps and as celestial entertainers in behalf of the Planetary Prince, while the secondary ministers continue their co-operation with the Adamic regime of furthering the cause of progressive planetary civilization. In case of the defection of the Planetary Prince and the failure of the Material Son, as occurred on Urantia, the midway creatures become the wards of the System Sovereign and serve under the directing guidance of the acting custodian of the planet. But on only three other worlds in Satania do these beings function as one group under unified leadership as do the united midway ministers of Urantia. 보통 세계들에서 1차 중도자들은 정보단(情報團)과 행성 왕자를 위한 천상의 예능자들로서 자신들의 봉사를 지속하는 한편, 2차 사역자들은 진보적 행성 문명 운동을 촉진하는 아담 체제와 자신들이 계속 협력합니다. 유란시아에서 일어났듯이, 행성 왕자의 변절과 물질 아들의 실패 경우에, 중도 창조물들은 체계 주권자의 피보호자들이 되며, 행성의 임시 관리자의 지도 관리에 따라 섬깁니다. 그러나 사타니아에 속한 다른 3개의 세계에서만, 유란시아의 연합 중도 사역자들이 하듯이 이런 존재들은 통합된 지도력에 따라 한 집단으로 활동합니다.
38:9.11 (425.3) The planetary work of both primary and secondary midwayers is varied and diverse on the numerous individual worlds of a universe, but on the normal and average planets their activities are very different from the duties which occupy their time on isolated spheres, such as Urantia. 1차 및 2차 중도자들 둘 모두의 행성 과업은 우주의 수많은 개별 세계에서 다양하고 여러 가지이지만, 보통 평균적 행성에서 그들의 활동은, 유란시아와 같은 고립된 구체들에서 그들이 시간을 보내는 임무와 아주 다릅니다.
38:9.12 (425.4) The primary midwayers are the planetary historians who, from the time of the arrival of the Planetary Prince to the age of settled light and life, formulate the pageants and design the portrayals of planetary history for the exhibits of the planets on the system headquarters worlds. 1차 중도자들은, 행성 왕자가 도착한 때부터 정착한 빛과 생명의 시대까지, 체계 본부 세계들에서 행성을 설명하기 위해서 연출(演出) 무대를 고안하고 행성 역사의 연기(演技)를 설계하는, 행성 역사가들입니다.
38:9.13 (425.5) Midwayers remain for long periods on an inhabited world, but if faithful to their trust, they will eventually and most certainly be recognized for their agelong service in maintaining the sovereignty of the Creator Son; they will be duly rewarded for their patient ministry to the material mortals on their world of time and space. Sooner or later all accredited midway creatures will be mustered into the ranks of the ascending Sons of God and will be duly initiated into the long adventure of the Paradise ascent in company with those very mortals of animal origin, their earth brethren, whom they so jealously guarded and so effectively served during the long planetary sojourn. 중도자들은 거주 세계에 오랜 기간 남아 있지만, 그들의 신뢰에 충실하면, 그들은 결국 절대로 틀림없이, 창조자 아들의 주권 유지를 위한 자신들의 오랜 봉사에 대해 인정을 받을 것입니다. 그들은 자신들의 시공간 세계에서 물질 필사자들에게 자신들이 인내하며 돌본 것에 대해 충분히 보상(報償)될 것입니다. 머잖아 승인된 모든 중도 창조물들은 하느님의 상승 아들들 대열로 소집될 것이며, 자신들이 그토록 방심하지 않고 보호했고, 행성에 오래 머물면서 그토록 실질적으로 섬겼던, 동물 기원의 바로 그 필사자들, 자신들의 지상 형제들과 함께 천국 상승의 긴 모험에 마땅히 들어갈 것입니다.
38:9.14 (425.6) [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.][네바돈에 속한 세라핌 무리 수석의 요청으로 활동하는 멜기세덱이 제시함]
37:0.1 (406.1) AT THE head of all personality in Nebadon stands the Creator and Master Son, Michael, the universe father and sovereign. Co-ordinate in divinity and complemental in creative attributes is the local universe Mother Spirit, the Divine Minister of Salvington. And these creators are in a very literal sense the Father-Son and the Spirit-Mother of all the native creatures of Nebadon. 네바돈에 있는 모든 고유성의 정상에는 창조자 및 주(主) 아들, 미가엘, 우주 아버지 및 주권자가 서 있습니다. 지역 우주 어머니 영(靈), 샐빙톤의 신적 성직자가 신성(神性)에서 통합-조정하며 창조적 속성에서 보완합니다. 그리고 이런 창조자들은 바로 문자 그대로, 네바돈의 모든 토착 창조물들의 아버지-아들과 영(靈)-어머니입니다.
37:0.2 (406.2) Preceding papers have dealt with the created orders of sonship; succeeding narratives will portray the ministering spirits and the ascending orders of sonship. This paper is chiefly concerned with an intervening group, the Universe Aids, but it will also give brief consideration to certain of the higher spirits stationed in Nebadon and to certain of the orders of permanent citizenship in the local universe. 이전의 문서들은 창조된 아들 계열을 다루었습니다. 계속되는 이야기들은 보살피는 영(靈)들과 아들 된 상승 계열을 묘사할 것입니다. 이 문서는 주로 두 사이에 개재된 집단, 우주 조력자들에 관련되지만, 네바돈에 배치된 어떤 고등 영(靈)들과 지역 우주의 어떤 영구 시민권 계열들도 짧게 고찰할 것입니다.
1. The Universe Aids 우주 조력자들
37:1.1 (406.3) Many of the unique orders generally grouped in this category are unrevealed, but as presented in these papers, the Universe Aids include the following seven orders: 일반적으로 이 범주로 분류된 여러 독특한 계열은 계시가 되지 않지만, 이런 문서들에 제시된 것처럼, 우주 조력자들은 다음 일곱 계열을 포함합니다.
37:1.2 (406.4) 1. Bright and Morning Stars. 광명한 새벽별들.
37:1.8 (406.10) 7. Mansion World Teachers. 저택 세계 교사들.
37:1.9 (406.11) Of the first order of Universe Aids, the Bright and Morning Stars, there is just one in each local universe, and he is the first-born of all creatures native to a local universe. The Bright and Morning Star of our universe is known as Gabriel of Salvington. He is the chief executive of all Nebadon, functioning as the personal representative of the Sovereign Son and as spokesman for his creative consort. 우주 조력자 중 첫 계열에 속한 광명한 새벽별들은 각 지역 우주에 하나만 있고, 그는 지역 우주의 모든 토착 창조물 중 첫 태생입니다. 우리 우주의 광명한 새벽별은 샐빙톤의 가브리엘로 알려져 있습니다. 그는, 주권자 아들의 개인적 대리인과 그의 창조적 배우자의 대변인으로 활동하는, 모든 네바돈의 수석 실행자입니다.
37:1.10 (406.12) During the earlier times of Nebadon, Gabriel worked quite alone with Michael and the Creative Spirit. As the universe grew and administrative problems multiplied, he was provided with a personal staff of unrevealed assistants, and eventually this group was augmented by the creation of the Nebadon corps of Evening Stars. 네바돈의 초기에, 가브리엘은 미가엘 및 창조적 영과 함께 완전히 홀로 일했습니다. 우주가 성장하고 행정 업무가 늘어나면서, 그에게 미(未)계시 보좌관들에 속한 개인 참모가 준비되었고, 결국, 이 집단은 저녁별들의 네바돈 단(團)의 창조로 늘어났습니다.
2. The Brilliant Evening Stars 찬란한 저녁별들
37:2.1 (407.1) These brilliant creatures were planned by the Melchizedeks and were then brought into being by the Creator Son and the Creative Spirit. They serve in many capacities but chiefly as liaison officers of Gabriel, the local universe chief executive. One or more of these beings function as his representatives at the capital of every constellation and system in Nebadon. 멜기세덱들이 이들 찬란한 창조물들을 계획한 다음에 창조주 아들과 창조적 영(靈)이 낳았습니다. 그들은 여러 능력이 있지만 주로 지역 우주 수석 실행자 가브리엘의 연락 장교로 섬깁니다. 이런 존재 중 하나 혹은 그 이상이 네바돈에 있는 모든 성좌와 체계 수도에 가브리엘의 대행자로 활동합니다.
37:2.2 (407.2) As chief executive of Nebadon, Gabriel is ex officio chairman of, or observer at, most of the Salvington conclaves, and as many as one thousand of these are often in session simultaneously. The Brilliant Evening Stars represent Gabriel on these occasions; he cannot be in two places at the same time, and these superangels compensate for this limitation. They perform an analogous service for the corps of the Trinity Teacher Sons. 네바돈의 수석 실행자, 가브리엘은 셀빙톤의 비밀회의 대부분에서 직권상 의장 혹은 참관자이며, 1,000개 되는 이런 회의들이 종종 동시에 열립니다. 이런 경우에 찬란한 저녁별들이 가브리엘을 대표합니다. 그는 동시에 두 장소에 있을 수 없으며, 이런 초(超)천사들이 이런 한계를 보충합니다. 그들은 삼위일체 교사 아들들 단(團)을 위한 비슷한 봉사를 수행합니다.
37:2.3 (407.3) Though personally occupied with administrative duties, Gabriel maintains contact with all other phases of universe life and affairs through the Brilliant Evening Stars. They always accompany him on his planetary tours and frequently go on special missions to the individual planets as his personal representatives. On such assignments they have sometimes been known as “the angel of the Lord.” They frequently go to Uversa to represent the Bright and Morning Star before the courts and assemblies of the Ancients of Days, but they seldom journey beyond the confines of Orvonton. 개인적으로 경영 직책에 종사하지만, 가브리엘은 찬란한 저녁별들을 통해 다른 모든 단계의 우주 생활과 업무들과 접촉을 유지합니다. 그들은 그가 행성을 여행할 때 언제나 그와 함께 가며, 그의 개인적 대리인으로서 특수임무로 개별 행성에 자주 갑니다. 그런 임무에 그들은 때로“주님의 천사”로 알려졌습니다. 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 법정과 의회 앞에서 광명한 새벽별을 대표해서 자주 유버르사에 가지만, 그들은 좀처럼 오르본톤 경계를 넘어서 여행하지 않습니다.
37:2.4 (407.4) The Brilliant Evening Stars are a unique twofold order, embracing some of created dignity and others of attained service. The Nebadon corps of these superangels now numbers 13,641. There are 4,832 of created dignity, while 8,809 are ascendant spirits who have attained this goal of exalted service. Many of these ascendant Evening Stars started their universe careers as seraphim; others have ascended from unrevealed levels of creature life. As an attainment goal this high corps is never closed to ascension candidates so long as a universe is not settled in light and life. 찬란한 저녁별들은 일부의 창조된 존엄층과 봉사로 도달하는 나머지 계층을 포함하는, 독특한 2중 계층입니다. 이들 초(超)천사로 이루어진 네바돈단(團)은 현재 13,641명입니다. 창조된 존엄층은 4,832명이고 한편 8,809명은 고귀하게 섬기는 이런 목표에 도달한 상승 영(靈)들입니다. 이렇게 여러 상승 저녁별들은 세라핌천사로서 자기들의 우주 생애를 시작했습니다. 나머지는 미(未)계시 수준의 창조물 생애에서 상승했습니다. 도달 목표로서, 이런 높은 단(團)은, 우주가 빛과 생명에 자리를 잡지 않은 한, 결코 상승 후보자들 가까이에 있지 않습니다.
37:2.5 (407.5) Both types of Brilliant Evening Stars are easily visible to morontia personalities and certain types of supermortal material beings. The created beings of this interesting and versatile order possess a spirit force which can be manifested independently of their personal presence. 찬란한 저녁별의 두 유형은 모론시아 고유성들과 어떤 유형의 초(超)필사 물질 존재들에게 쉽게 보입니다. 이렇게 흥미롭고 다재다능한 계층에 속한 창조된 존재들은, 자신들의 고유적 현존과 관계없이 분명히 나타날 수 있는 영(靈) 기세를 소유합니다.
37:2.6 (407.6) The head of these superangels is Gavalia, the first-born of this order in Nebadon. Since the return of Christ Michael from his triumphant bestowal on Urantia, Gavalia has been assigned to the ascendant mortal ministry, and for the last nineteen hundred Urantia years his associate, Galantia, has maintained headquarters on Jerusem, where he spends about half of his time. Galantia is the first of the ascendant superangels to attain this high estate. 이들 초(超)천사들의 수석은 네바돈의 이 계층에서 처음 태어난 가발리아입니다. 그리고 미가엘이 유란시아에서 승리한 자신의 증여에서 돌아온 이후, 가발리아는 상승 필사자를 보살피도록 배정되었고, 유란시아 시간으로 마지막 1,900년 동안 그의 동료 갈란시아는, 거의 절반의 자기 시간을 보낸, 예루셈에서 본부를 유지했습니다. 갈란시아는 이 높은 신분에 도달한 상승 초(超)천사 중 첫째입니다.
37:2.7 (407.7) No grouping or company organization of the Brilliant Evening Stars exists other than their customary association in pairs on many assignments. They are not extensively assigned on missions pertaining to the ascendant career of mortals, but when thus commissioned, they never function alone. They always work in pairs — one a created being, the other an ascendant Evening Star. 찬란한 저녁별들의 집단화 또는 단체 조직은, 여러 임무에 통상 쌍으로 결합하는 이외에, 존재하지 않습니다. 그들은 필사자들의 상승 생애에 속한 임무에 널리 임명되지 않으나, 그렇게 임명되면, 그들은 결코 홀로 활동하지 않습니다. 그들은 언제나 쌍-하나의 창조된 존재와 다른 하나의 상승 저녁별-으로 일합니다.
37:2.8 (407.8) One of the high duties of the Evening Stars is to accompany the Avonal bestowal Sons on their planetary missions, even as Gabriel accompanied Michael on his Urantia bestowal. The two attending superangels are the ranking personalities of such missions, serving as cocommanders of the archangels and all others assigned to these undertakings. It is the senior of these superangel commanders who, at the significant time and age, bids the Avonal bestowal Son, “Be about your brother’s business.” 저녁별들의 높은 임무 중 하나는, 가브리엘이 미가엘의 유란시아 증여에 그와 함께 갔듯이, 아보날 증여 아들들의 행성 사명에 함께 가는 것입니다. 수행하는 두 초(超)천사들은, 천사장들과 이런 업무에 배정된 다른 모두의 공동 지휘관들로서 섬기는, 그런 사명에 속한 상급 고유성들입니다. 이런 초(超)천사 지휘관 중 선임이, 중요한 시간과 시대에, 아보날 증여 아들에게, “당신 형의 업무를 돌보소서.”라고 말합니다.
37:2.9 (408.1) Similar pairs of these superangels are assigned to the planetary corps of Trinity Teacher Sons that functions to establish the postbestowal or dawning spiritual age of an inhabited world. On such assignments the Evening Stars serve as liaisons between the mortals of the realm and the invisible corps of Teacher Sons. 비슷한 이런 초(超)천사 쌍들은, 거주 세계의 증여 이후(以後) 혹은 영적 여명(黎明) 시대를 확립하려고 활동하는, 삼위일체 교사 아들들의 행성 단(團)에 배정됩니다. 그런 임무에, 저녁별들은 그 영역의 필사자들과 교사 아들들의 비(非)가시(可視)적 단(團) 사이에 연락관들로 섬깁니다.
37:2.10 (408.2) The Worlds of the Evening Stars. The sixth group of seven Salvington worlds and their forty-two tributary satellites are assigned to the administration of the Brilliant Evening Stars. The seven primary worlds are presided over by the created orders of these superangels, while the tributary satellites are administered by ascendant Evening Stars. 저녁별들의 세계들. 일곱 샐빙톤 세계의 여섯째 집단과 그것들의 42 종속 위성들은 찬란한 저녁별들의 경영에 할당되어 있습니다. 이런 초(超)천사들 중 창조된 계층이 일곱 1차 세계들이 주관하며, 한편 상승 저녁별들이 종속 위성들을 경영합니다.
37:2.11 (408.3) The satellites of the first three worlds are devoted to the schools of the Teacher Sons and the Evening Stars dedicated to the spirit personalities of the local universe. The next three groups are occupied by similar joint schools devoted to the training of ascending mortals. The seventh-world satellites are reserved for the triune deliberations of the Teacher Sons, the Evening Stars, and the finaliters. During recent times these superangels have been closely identified with the local universe work of the Corps of the Finality, and they have long been associated with the Teacher Sons. There exists a liaison of tremendous power and import between the Evening Stars and the Gravity Messengers attached to the finaliter working groups. The seventh primary world itself is reserved for those unrevealed matters which pertain to the future relationship that will obtain between the Teacher Sons, the finaliters, and the Evening Stars consequent upon the completed emergence of the superuniverse manifestation of the personality of God the Supreme. 처음 세 세계의 위성들은, 지역 우주의 영(靈) 고유성들에게 헌신적인, 교사 아들들과 저녁별의 학교들에 몰두하고 있습니다. 다음 세 집단은 상승 필사자들에게 헌신적인, 비슷한 공동 학교들이 차지합니다. 일곱째 세계 위성들은, 교사 아들들, 저녁별들 및 최종자들의 삼자일치적 심의를 위해 확보되어 있습니다. 최근에 이런 초(超)천사들은 최종단(最終團)의 지역 우주 과업과 밀접하게 동일시되었고, 그들은 교사 아들들과 오랫동안 관련되었습니다. 저녁별들과 최종자 작업 그룹에 부속된 중력 메신저들 사이에 엄청난 동력과 중요성에 속한 연락관이 존재합니다. 일곱째 1차 세계 자체는, 최극자 하느님의 고유성의 완료된 출현이 초우주에 드러나는 결과로, 교사 아들들, 최종자들 및 저녁별들 사이에 도달할, 미래 관계에 속한 미(未)계시 문제들을 위해 확보되어 있습니다.
The Archangels 천사장들
37:3.1 (408.4) Archangels are the offspring of the Creator Son and the Universe Mother Spirit. They are the highest type of high spirit being produced in large numbers in a local universe, and at the time of the last registry there were almost eight hundred thousand in Nebadon. 천사장들은 창조주 아들과 우주 어머니 영(靈)의 자손입니다. 그들은 지역 우주에서 대량으로 생산되는 최고 유형의 높은 영(靈)이며, 최종 등록 당시에, 네바돈에 거의 80만이 있었습니다.
37:3.2 (408.5) Archangels are one of the few groups of local universe personalities who are not normally under the jurisdiction of Gabriel. They are not in any manner concerned with the routine administration of the universe, being dedicated to the work of creature survival and to the furtherance of the ascending career of the mortals of time and space. While not ordinarily subject to the direction of the Bright and Morning Star, the archangels do sometimes function by his authority. They also collaborate with others of the Universe Aids, such as the Evening Stars, as is illustrated by certain transactions depicted in the narrative of life transplantation on your world. 천사장들은 보통 가브리엘의 관할권에 없는 지역 우주 고유성들 중 소수 집단 중 하나입니다. 그들은, 창조물 생존의 과업과 시공간 필사자들이 속한 상승 생애의 촉진에 전념하면서, 어떤 면에서도 우주의 일상 경영과 관련되지 않습니다. 천사장들은 보통 광명한 새벽별의 지시를 받지 않지만, 그들은 때로 그의 권한으로 활동합니다. 그들도, 너희 세계의 생명 이식(移植) 이야기에서 서술된 처리로 설명되어 있듯이, 저녁별들과 같은 다른 우주 조력자들에게 협력합니다.
37:3.3 (408.6) The archangel corps of Nebadon is directed by the first-born of this order, and in more recent times a divisional headquarters of the archangels has been maintained on Urantia. It is this unusual fact that soon arrests the attention of extra-Nebadon student visitors. Among their early observations of intrauniverse transactions is the discovery that many ascendant activities of the Brilliant Evening Stars are directed from the capital of a local system, Satania. On further examination they discover that certain archangel activities are directed from a small and apparently insignificant inhabited world called Urantia. And then ensues the revelation of Michael’s bestowal on Urantia and their immediately quickened interest in you and your lowly sphere. 이 계열의 첫 태생이 네바돈의 천사장단(團)을 관리하며, 최근에 천사장의 분과 본부가 유란시아에 유지되었습니다. 이런 유별난 사실이 곧 네바돈 밖의 학생 방문자들의 눈길을 끌고 있습니다. 내부우주의 처리에 대한 그들의 초기 관찰을 보면, 찬란한 저녁별들의 여러 상승 활동이 지역 체계 사타니아의 수도에서 관리되어 있음이 발견됩니다. 추가(追加)조사로 그들은, 어떤 천사장 활동이 유란시아라는 작고, 언뜻 보기에 하찮은 거주 세계에서 관리되고 있음을 발견합니다. 그런 다음, 유란시아에서 미가엘의 증여 계시와 너희와 너희의 초라한 구체에 대한 그들의 즉각적인 빠른 관심이 잇달아 일어납니다.
37:3.4 (409.1) Do you grasp the significance of the fact that your lowly and confused planet has become a divisional headquarters for the universe administration and direction of certain archangel activities having to do with the Paradise ascension scheme? This undoubtedly presages the future concentration of other ascendant activities on the bestowal world of Michael and lends a tremendous and solemn import to the Master’s personal promise, “I will come again.” 너희는, 너희의 초라하고 혼란스러워하는 행성이 우주 경영과 천국 상승 기획에 관련된 어떤 천사장 활동의 관리를 위한 분과 본부가 되었다는 사실의 중요성을 파악합니까? 이것은 확실히, 미가엘의 증여 세계에서 다른 상승 활동에 속한 미래 집결의 전조(前兆)가 되며, “내가 다시 오리라.”는 주(主)님의 직접적 약속에 굉장히 엄연한 중요성을 제공합니다.
37:3.5 (409.2) In general, the archangels are assigned to the service and ministry of the Avonal order of sonship, but not until they have passed through extensive preliminary training in all phases of the work of the various ministering spirits. A corps of one hundred accompanies every Paradise bestowal Son to an inhabited world, being temporarily assigned to him for the duration of such a bestowal. If the Magisterial Son should become temporary ruler of the planet, these archangels would act as the directing heads of all celestial life on that sphere. 대개 천사장들은, 아들된 아보날 계열의 섬김과 돌봄에 배치되지만, 그들이 다양하게 보살피는 영(靈)들의 모든 과업 단계에서 다방면의 예비 훈련을 통과할 때까지 배정받지 못합니다. 모든 천국 증여 아들의 그런 증여 기간에 그에게 임시로 배정된 100명의 단(團)이 거주 세계로 함께 갑니다. 치안(治安) 아들이 행성의 임시 통치자가 되어야 한다면, 이런 천사장들은 그 구체에 있는 모든 천상 생명을 관리하는 수석들로서 행동할 것입니다.
37:3.6 (409.3) Two senior archangels are always assigned as the personal aids of a Paradise Avonal on all planetary missions, whether involving judicial actions, magisterial missions, or bestowal incarnations. When this Paradise Son has finished the judgment of a realm and the dead are called to record (the so-called resurrection), it is literally true that the seraphic guardians of the slumbering personalities respond to “the voice of the archangel.” The roll call of a dispensation termination is promulgated by an attendant archangel. This is the archangel of the resurrection, sometimes referred to as the “archangel of Michael.” 천사장들 선임 2명이, 사법 활동, 치안 사명 혹은 증여 성육신을 포함하든지 그렇지 않든지, 모든 행성 임무에서 천국 아보날의 개인적 조력자들로 언제나 배정됩니다. 이런 천국 아들이 그 영역의 판결을 마치고 죽은 자들이 등록(소위 부활)하도록 부름을 받을 때, 잠을 자는 고유성들의 세라핌천사 수호자(守護者)들이 “천사장의 음성(살전4:16)”에 응답하는 것은, 글자 그대로 사실입니다. 수행 천사장이 섭리시대 종결의 호출을 공포(公布)합니다. 이분이 때로 “미가엘의 천사장”으로 불리는 부활의 천사장입니다.
37:3.7 (409.4) The Worlds of the Archangels. The seventh group of the encircling Salvington worlds, with their associated satellites, is assigned to the archangels. Sphere number one and all of its six tributary satellites are occupied by the personality record keepers. This enormous corps of recorders busy themselves with keeping straight the record of each mortal of time from the moment of birth up through the universe career until such an individual either leaves Salvington for the superuniverse regime or is “blotted out of recorded existence” by the mandate of the Ancients of Days. 천사장들의 세계들. 샐빙톤 세계들을 둘러싸는 일곱째 집단은, 관련된 그들의 위성들과 함께, 천사장들에게 배정됩니다. 구체 1번과 그 종속된 여섯 위성들 모두 고유성 기록 관리자들이 차지합니다. 이렇게 막대한 기록단(團)은, 탄생 순간에서 온 우주 생애를 거쳐 그런 개인이 초우주 체제를 향해 샐빙톤을 떠나든지 아니면 옛적부터 늘 계신 이들의 명령으로 “기록된 존재가 지워질” 때까지, 각 필사자의 시간 기록을 착실히 하느라 분주합니다.
37:3.8 (409.5) It is on these worlds that personality records and identification sureties are classified, filed, and preserved during that time which intervenes between mortal death and the hour of repersonalization, the resurrection from death. 이런 세계들에서, 필사자 죽음과 재(再)고유성화, 죽음에서 부활하는 시간 사이에 일어나는 그런 시간 동안, 고유성 기록들과 신분 증명 보증이 분류되고, 정리되어, 보존됩니다.
4. Most High Assistants 지고(至高)보좌관들
37:4.1 (409.6) The Most High Assistants are a group of volunteering beings, of origin outside the local universe, who are temporarily assigned as central and superuniverse representatives to, or observers of, the local creations. Their number varies constantly but is always far up in the millions. 지고(至高)보좌관들은 지역 우주 밖에서 기원한, 자원(自願)하는 존재 집단이며, 지역 창조계에, 중앙 및 초우주 대표자들로서 혹은 지역 창조계의 관찰자들로서 임시로 배정되었습니다. 그들의 수(數)는 빈번히 변하지만 언제나 수백만에 이릅니다.
37:4.2 (409.7) From time to time we thus benefit from the ministry and assistance of such Paradise-origin beings as Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Inspired Trinity Spirits, Trinitized Sons, Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, tertiaphim, and other gracious ministers, who sojourn with us for the purpose of helping our native personalities in the effort to bring all Nebadon into fuller harmony with the ideas of Orvonton and the ideals of Paradise. 때때로 우리는 모든 네바돈을 오르본톤의 관념들 및 천국의 이상(理想)들과 최대한 더 조화되도록, 우리의 토착 고유성들을 위해, 우리와 함께 머무는 지혜의 완전자들, 신적 조언자들, 우주 검열자들, 영감받은 삼위일체 영(靈)들, 삼위일체화 아들들, 단독 메신저들, 초천사들, 2품천사들, 3품천사들 및 다른 은혜로운 사역자들과 같은 그런 천국 기원 존재들의 보살핌과 지원으로 이렇게 혜택을 입습니다.
37:4.3 (410.1) Any of these beings may be voluntarily serving in Nebadon and hence be technically outside our jurisdiction, but when functioning by assignment, such personalities of the super- and central universes are not wholly exempt from the regulations of the local universe of their sojourn, though they continue to function as representatives of the higher universes and to work in accordance with the instructions which constitute their mission in our realm. Their general headquarters is situated in the Salvington sector of the Union of Days, and they operate in Nebadon subject to the oversupervision of this ambassador of the Paradise Trinity. When serving in unattached groups, these personalities from the higher realms are usually self-directing, but when serving on request, they often voluntarily place themselves wholly under the jurisdiction of the supervising directors of the realms of assigned function. 이런 존재 중 누구나 네바돈에서 자원하여 섬길 수 있어서, 기술적으로 우리 권한 밖에 있지만, 배정받아 활동할 때, 초우주 및 중앙 우주의 그런 고유성들은, 더 높은 우주의 대표자들로서 활동과 우주 영역에서 그들의 사명을 이루는 지시에 따른 일을 지속해도, 자신들이 머무는 지역 우주의 규정에서 완전히 면제되지 않습니다. 그들의 총본부는 연합으로 늘 계신 이의 샐빙톤 구역에 있으며, 그들은 이 천국 삼위일체의 대사(大使)의 전반적 감독 아래, 네바돈에서 일합니다. 무소속 집단으로 섬기면서, 더 높은 영역 출신의 이런 고유성들은 대개 스스로 결정하지만, 요청을 받아 섬기게 되면, 그들은 흔히 배정된 활동 영역을 감독하는 관리자들의 관할 아래에 전적으로 자신을 배속(配屬)합니다.
37:4.4 (410.2) Most High Assistants serve in local universe and in constellation capacities but are not directly attached to the system or planetary governments. They may, however, function anywhere in the local universe and may be assigned to any phase of Nebadon activity — administrative, executive, educational, and others. 지고(至高)보좌관들은 지역 우주와 성좌에서 자격을 가지고 섬기지만, 체계나 행성 정부에 직접 소속되지 않습니다. 그렇지만, 그들은 지역 우주 어디에서도 활동할 수 있으며 네바돈 활동(경영, 실행, 교육 및 다른 분야)의 어떤 단계에도 배정될 수 있습니다.
37:4.5 (410.3) Most of this corps is enlisted in assisting the Nebadon Paradise personalities — the Union of Days, the Creator Son, the Faithfuls of Days, the Magisterial Sons, and the Trinity Teacher Sons. Now and then in the transaction of the affairs of a local creation it becomes wise to withhold certain details, temporarily, from the knowledge of practically all of the native personalities of that local universe. Certain advanced plans and complex rulings are also better grasped and more fully understood by the more mature and farseeing corps of Most High Assistants, and it is in such situations, and many others, that they are so highly serviceable to the universe rulers and administrators. 대부분의 이 집단은 네바돈 천국 고유성들-연합으로 늘 계신 이, 창조자 아들, 충심으로 늘 계신 이, 치안 아들들 및 삼위일체 교사 아들들을 적극적으로 협력하여 지원합니다. 간혹 지역 창조계의 업무를 처리할 때, 그 지역 우주의 모든 토착 고유성에 대한 실제적인 지식으로부터 특정 세부 사항을 일시적으로 보류하는 것이 사려(思慮) 있게 됩니다. 더 성숙하여 선견지명이 있는, 지고(至高) 보좌관(補佐官)단(團)이 특정 진보 계획과 복잡한 판결들도 더 잘 파악하고 더 온전히 이해하며, 그런 상황 및 여러 다른 경우에, 그들은 우주 통치자들과 경영자들에게 아주 대단히 유용합니다.
5. High Commissioners 고등 판무관(辦務官)들
37:5.1 (410.4) The High Commissioners are Spirit-fused ascendant mortals; they are not Adjuster fused. You quite well understand about the universe-ascension career of a mortal candidate for Adjuster fusion, that being the high destiny in prospect for all Urantia mortals since the bestowal of Christ Michael. But this is not the exclusive destiny of all mortals in the prebestowal ages of worlds like yours, and there is another type of world whose inhabitants are never permanently indwelt by Thought Adjusters. Such mortals are never permanently joined in union with a Mystery Monitor of Paradise bestowal; nevertheless, the Adjusters do transiently indwell them, serving as guides and patterns for the duration of the life in the flesh. During this temporary sojourn they foster the evolution of an immortal soul just as in those beings with whom they hope to fuse, but when the mortal race is run, they take eternal leave of the creatures of temporary association. 고등 판무관(辦務官)들은 영(靈)-융합 상승 필사자들입니다. 그들은 조율자와 융합되지 않습니다. 너희는 조율자와 융합하는 필사 후보자의 우주-상승 생애에 대해 아주 잘 이해하고 있는데, 그것은 그리스도 미가엘의 증여 이후로 모든 유란시아 필사자에게 계획된 높은 운명입니다. 그러나 이것은 너희와 비슷한 세계에 속한 증여 이전 세대에 있는 모든 필사자의 독점적 운명이 아니며, 생각 조율자들이 거주자들에게 결코 영구히 내주하지 않는 또 다른 유형의 세계들이 있습니다. 그런 필사자들은 천국 증여의 신비 감시자와 연합하여 결코 영구히 하나가 되지 않습니다. 그렇지만, 조율자들은 잠시 그들에게 내주하여 육신으로 사는 동안 안내자와 원본들로서 섬깁니다. 이렇게 잠시 머무는 동안, 그들은, 융합하기를 원하는 그런 존재들과 똑같이, 불멸 혼(魂)의 진화를 촉진하지만, 필사 생애가 지나가면, 그들은 일시적으로 결합했던 창조물들을 영원히 떠납니다.
37:5.2 (410.5) Surviving souls of this order attain immortality by eternal fusion with an individualized fragment of the spirit of the local universe Mother Spirit. They are not a numerous group, at least not in Nebadon. On the mansion worlds you will meet and fraternize with these Spirit-fused mortals as they ascend the Paradise path with you as far as Salvington, where they stop. Some of them may subsequently ascend to higher universe levels, but the majority will forever remain in the service of the local universe; as a class they are not destined to attain Paradise. 이런 계열의 생존 혼(魂)들은 지역 우주 어머니 영(靈)의 개인화 영(靈) 분신과 영원히 융합하여 불멸에 이릅니다. 그들은 다수의 집단이 아니며, 적어도 네바돈에서 그렇지 않습니다. 저택 세계에서 너희는 이런 영(靈)-융합 필사자들과 만나서, 그들이 멈추는 샐빙톤까지, 그들은 너희와 천국 경로로 상승하면서, 친하게 사귈 것입니다. 그들의 일부는 계속해서 더 높은 우주 수준까지 상승할 수 있지만, 대다수는 지역 우주를 섬기면서, 영원히 남을 것입니다. 그들 부류는 천국에 도달할 운명이 아닙니다.
37:5.3 (411.1) Not being Adjuster fused, they never become finaliters, but they do eventually become enrolled in the local universe Corps of Perfection. They have in spirit obeyed the Father’s command, “Be you perfect.” 그들은 조율자와 융합되지 않아서 결코 최종자들이 되지 않으나, 그들은 결국 지역 우주에서 완전단(團)에 등록됩니다. 그들은 “너희는 완전하라.”라는 아버지의 명령에 영(靈)으로 순종했습니다.
37:5.4 (411.2) After attaining the Nebadon Corps of Perfection, Spirit-fused ascenders may accept assignment as Universe Aids, this being one of the avenues of continuing experiential growth which is open to them. Thus do they become candidates for commissions to the high service of interpreting the viewpoints of the evolving creatures of the material worlds to the celestial authorities of the local universe. 네바돈 완전단(團)에 이른 후, 영(靈)-융합 상승자들은 우주 조력자들로서 임무를 받을 수 있는데, 이것은 자신들에게 열린, 계속된 체험 성장의 수단 중 하나입니다. 이렇게 그들은 지역 우주에 속한 천상의 당국자들에게 진화 창조물들의 관점을 해석하여 고등으로 섬기는 판무관(辦務官) 후보자들이 됩니다.
37:5.5 (411.3) The High Commissioners begin their service on the planets as race commissioners. In this capacity they interpret the viewpoints and portray the needs of the various human races. They are supremely devoted to the welfare of the mortal races whose spokesmen they are, ever seeking to obtain for them mercy, justice, and fair treatment in all relationships with other peoples. Race commissioners function in an endless series of planetary crises and serve as the articulate expression of whole groups of struggling mortals. 고등 판무관(辦務官)들은 종족 판무관(辦務官)들로서 행성들에서 근무를 시작합니다. 이런 자격으로 그들은 다양한 인종의 관점을 해석하고 그 필요를 생생하게 표현합니다. 그들은, 다른 민족들과 모든 관계에서 자신들이 대변하는 필사 인종이 자비, 정의 및 공정한 대우를 받도록 언제나 힘쓰면서, 그들의 복지에 최극으로 헌신합니다. 종족 판무관(辦務官)들은 일련의 끝없는 행성 위기 가운데 활동하며, 분투하는 모든 필사자 집단의 주장을 명확히 표현하여 섬깁니다.
37:5.6 (411.4) After long experience in problem solving on the inhabited worlds, these race commissioners are advanced to the higher levels of function, eventually attaining the status of High Commissioners of and in the local universe. The last registration recorded slightly over one and one-half billion of these High Commissioners in Nebadon. These beings are not finaliters, but they are ascendant beings of long experience and of great service to their native realm. 거주 세계들에서 문제를 해결하는 오랜 체험 후, 이런 종족 판무관(辦務官)들은 더 높은 수준의 활동으로 전진하여 결국 지역 우주에 있는 지역 우주의 고등 판무관(辦務官)들의 자격에 도달합니다. 마지막 기재 사항에는 네바돈에서 이런 고등 판무관(辦務官)들이 15억을 조금 넘는다고 기록되어 있었습니다. 이 존재들은 최종자들이 아니지만, 그들은 오랜 체험을 하면서, 자신들의 출생 영역에서 매우 큰 도움이 되는 상승 존재들입니다.
37:5.7 (411.5) We invariably find these commissioners in all the tribunals of justice, from the lowest to the highest. Not that they participate in the proceedings of justice, but they do act as friends of the court, advising the presiding magistrates respecting the antecedents, environment, and inherent nature of those concerned in the adjudication. 우리는, 가장 낮은 곳에서 가장 높은 곳까지 모든 사법 재판소에서, 항상 이런 판무관(辦務官)들을 발견합니다. 그들이 사법 절차에 참여하는 것이 아니지만, 그들은 판결에 관련된 자들의 신원(身元), 정황 및 원래 본성에 관해, 주재하는 치안 판사에게 조언하면서, 법원의 후원자들로서 활동합니다.
37:5.8 (411.6) High Commissioners are attached to the various messenger hosts of space and always to the ministering spirits of time. They are encountered on the programs of various universe assemblies, and these same mortal-wise commissioners are always attached to the missions of the Sons of God to the worlds of space. 고등 판무관(辦務官)들은 다양한 공간의 메신저 무리와 언제나 시간 안에서 보살피는 영(靈)들에게 언제나 소속됩니다. 그들은 다양한 우주 모임의 일정에서 마주치게 되며, 바로 이 필사자와 같은 판무관(辦務官)들은 언제나 공간의 세계에 대한 하느님 아들들의 사명에 소속됩니다.
37:5.9 (411.7) Whenever fairness and justice require an understanding of how a contemplated policy or procedure would affect the evolutionary races of time, these commissioners are at hand to present their recommendations; they are always present to speak for those who cannot be present to speak for themselves. 공정(公正)과 정의(正義)로 인해, 생각하고 헤아려 본 정책이나 절차가 시간의 진화 종족에게 어떻게 영향을 미치는지 이해할 필요가 있을 때마다, 이런 판무관(辦務官)들은 언제든지 자신들의 권고를 제시할 준비가 되어 있습니다. 그들은 자신들을 바로 대변할 수 없는 자들을 위해 항상 대변할 준비가 되어 있습니다.
37:5.10 (411.8) The Worlds of the Spirit-fused Mortals. The eighth group of seven primary worlds and tributary satellites in the Salvington circuit are the exclusive possession of the Spirit-fused mortals of Nebadon. Ascending Adjuster-fused mortals are not concerned with these worlds except to enjoy many pleasant and profitable sojourns as the invited guests of the Spirit-fused residents. 영(靈)-융합 필사자들의 세계들. 샐빙톤 회로의 일곱 1차 세계들의 8번째 집단과 종속 위성들은 네바돈의 영(靈)-융합 필사자들이 독점적으로 소유하고 있습니다. 상승하는 조율자-융합 필사자들은, 영(靈)-융합 거주자들의 초대 손님들로서, 아주 즐겁고 유익한 체류를 즐기는 것 외에, 이런 세계들에 관련되지 않습니다.
37:5.11 (411.9) Except for those few who attain Uversa and Paradise, these worlds are the permanent residence of the Spirit-fused survivors. Such designed limitation of mortal ascent reacts to the good of the local universes by insuring the retention of a permanent evolved population whose augmenting experience will continue to enhance the future stabilization and diversification of the local universe administration. These beings may not attain Paradise, but they achieve an experiential wisdom in the mastery of Nebadon problems that utterly surpasses anything attained by the transient ascenders. And these surviving souls continue as unique combinations of the human and the divine, being increasingly able to unite the viewpoints of these two widely separate levels and to present such a dual viewpoint with ever-heightening wisdom. 유버르사와 천국에 이르는 그런 소수(小數)를 제외하고, 이런 세계들은 영(靈)-융합 생존자들의 영구 거주지입니다. 필사자 상승의 그런 의도된 제한은, 영구히 진화된 인구를 확실히 유지하여 지역 우주들의 선(善)에 반응하며, 그들의 증대되는 체험이 지역 우주 경영에 속한 미래 안정화와 다양성을 계속 강화하게 될 것입니다. 이 존재들은 천국에 이르지 못할 수 있지만, 그들은, 일시적 상승자들이 달성하는 어떤 것도 완전히 뛰어넘는 네바돈 문제들을 숙달하면서 체험적 지혜를 얻습니다. 그리고 이렇게 생존하는 혼(魂)들은, 이렇게 대단히 분리된 두 수준의 관점을 점차 연합하고, 항상-고양하는 지혜로 그런 이중적 관점을 제시하면서, 인간적인 것과 신적인 것을 독특하게 결합하여 지속합니다.
6. Celestial Overseers 천상의 시찰(視察)자들
37:6.1 (412.1) The Nebadon educational system is jointly administered by the Trinity Teacher Sons and the Melchizedek teaching corps, but much of the work designed to effect its maintenance and upbuilding is carried on by the Celestial Overseers. These beings are a recruited corps embracing all types of individuals connected with the scheme of educating and training the ascending mortals. There are upward of three million of them in Nebadon, and they are all volunteers who have qualified by experience to serve as educational advisers to the entire realm. From their headquarters on the Salvington worlds of the Melchizedeks, these overseers range the local universe as inspectors of the Nebadon school technique designed to effect the mind training and the spirit education of the ascending creatures. 삼위일체 교사 아들들과 멜기세덱 교수단(團)이 네바돈 교육 체계를 공동으로 운영하지만, 천상의 시찰(視察)자들이 그것의 유지와 발전을 위한 대부분의 과업을 수행합니다. 이런 존재들은 상승 필사자들을 교육하고 훈련하는 기획과 연결된 모든 유형의 개인들을 포함하는 모집단(團)입니다. 네바돈에는 그들이 3백만 이상(以上)이며, 그들은 모두, 전체 영역에 교육 고문들로서 섬기는 체험으로 자격을 갖춘 자원자들입니다. 멜기세덱들에 속한 샐빙톤 세계들에 있는 그들의 본부로부터, 이런 시찰(視察)자들은, 상승 창조물들의 마음 훈련과 영(靈) 교육을 위해 의도된 네바돈 학교 기법의 조사자들로서, 지역 우주를 찾아다닙니다.
37:6.2 (412.2) This training of mind and education of spirit is carried on from the worlds of human origin up through the system mansion worlds and the other spheres of progress associated with Jerusem, on the seventy socializing realms attached to Edentia, and on the four hundred and ninety spheres of spirit progress encircling Salvington. On the universe headquarters itself are numerous Melchizedek schools, the colleges of the Universe Sons, the seraphic universities, and the schools of the Teacher Sons and the Union of Days. Every possible provision is made to qualify the various personalities of the universe for advancing service and improving function. The entire universe is one vast school. 이런 마음 훈련과 영(靈) 교육은 인간이 기원한 세계들부터 체계 저택 세계들과 예루셈과 관련된 다른 진보 구체들까지, 에덴시아에 속한 70 사회화 영역들과 샐빙톤을 에워싸는, 영(靈) 진보에 속한 490 구체들에서, 수행됩니다. 우주 본부 자체에 수많은 멜기세덱 학교, 우주 아들들의 학부, 세라핌천사 대학 및 교사 아들들과 연합으로 늘 계신 이의 학교가 있습니다. 우주의 다양한 고유성이 봉사를 증진하고 기능을 향상하기 위해 자격을 갖추도록 가능한 모든 준비가 마련됩니다. 전체 우주는 하나의 광대한 학교입니다.
37:6.3 (412.3) The methods employed in many of the higher schools are beyond the human concept of the art of teaching truth, but this is the keynote of the whole educational system: character acquired by enlightened experience. The teachers provide the enlightenment; the universe station and the ascender’s status afford the opportunity for experience; the wise utilization of these two augments character. 여러 고등학교에서 사용된 방법들은 진리 교수법에 속한 인간적 개념을 초월하지만, 모든 교육 체계의 기본방침은, 진보한(영적 통찰력) 체험으로 획득된 성품(性品)이라는, 이것입니다. 교사들이 교화(敎化 영적 통찰력)을 줍니다. 우주 기지와 상승자의 자격이 체험의 기회를 공급합니다. 이 두 가지를 슬기롭게 사용하여 성품(性品)이 늘어납니다.
37:6.4 (412.4) Fundamentally, the Nebadon educational system provides for your assignment to a task and then affords you opportunity to receive instruction as to the ideal and divine method of best performing that task. You are given a definite task to perform, and at the same time you are provided with teachers who are qualified to instruct you in the best method of executing your assignment. The divine plan of education provides for the intimate association of work and instruction. We teach you how best to execute the things we command you to do. 기본적으로 네바돈 교육 체계는 과업에 대해 너희 임무를 고려한 후, 너희에게 그 과업을 최선으로 수행할 이상적(理想的)이며 신적인 방법에 관해 교육받을 기회를 제공합니다. 너희에게 수행할 명확한 과제가 주어지는 동시에, 너희에게 너희 임무를 실행하는 최고의 방법을 너희에게 교육할 자격을 갖춘 교사들이 너희에게 제공됩니다. 교육의 신적 계획은 과업과 교육이 깊이 연결되도록 규정하고 있습니다. 우리는 우리가 너희에게 행하도록 명령한 일을 가장 잘 실행하는 방법을 너희에게 가르칩니다.
37:6.5 (412.5) The purpose of all this training and experience is to prepare you for admission to the higher and more spiritual training spheres of the superuniverse. Progress within a given realm is individual, but transition from one phase to another is usually by classes. 이런 모든 훈련과 체험의 목적은 초우주의 더 높고 더 영적인 훈련 구체들에 들어가도록 너희를 준비시키는 것입니다. 주어진 영역 안에서 진보는 개인적이지만, 한 단계에서 다른 단계로 이행(移行 옮김)은 대개 학급별입니다.
37:6.6 (412.6) The progression of eternity does not consist solely in spiritual development. Intellectual acquisition is also a part of universal education. The experience of the mind is broadened equally with the expansion of the spiritual horizon. Mind and spirit are afforded like opportunities for training and advancement. But in all this superb training of mind and spirit you are forever free from the handicaps of mortal flesh. No longer must you constantly referee the conflicting contentions of your divergent spiritual and material natures. At last you are qualified to enjoy the unified urge of a glorified mind long since divested of primitive animalistic trends towards things material. 영원의 진보는 영적 발전만이 아닙니다. 지적 습득도 우주 교육의 일부입니다. 마음의 체험이 영적 시야의 확장과 동시에 확장됩니다. 마음과 영(靈)은 훈련과 증진을 위한 기회처럼 주어집니다. 그러나 이렇게 마음과 영(靈)을 모두 최상으로 훈련할 때, 너희는 언제나 필사 육신의 장애가 없습니다. 너희가 서로 다른 너희의 영적, 물질적 본성이 충돌하는 투쟁을 그 이상 계속 중재하지 말아야 합니다. 결국 너희는, 물질적인 것들을 향한 원시적 동물 경향을 오래전에 벗어나, 영화롭게 통일된 마음의 충동을 누릴 자격을 갖추게 됩니다.
37:6.7 (413.1) Before leaving the universe of Nebadon, most Urantia mortals will be afforded opportunity to serve for a longer or shorter time as members of the Nebadon corps of Celestial Overseers. 네바돈 우주를 떠나기 전에, 대부분의 유란시아 필사자들은 천상의 시찰(視察)자들로 구성된 네바돈단(團)의 회원으로서, 장·단기간에 섬길 기회가 주어질 것입니다.
7. Mansion World Teachers 저택 세계 교사들
37:7.1 (413.2) The Mansion World Teachers are recruited and glorified cherubim. Like most other instructors in Nebadon they are commissioned by the Melchizedeks. They function in most of the educational enterprises of the morontia life, and their number is quite beyond the comprehension of mortal mind. 저택 세계 교사들은 모집된, 영화(榮化) 케루빔 천사들입니다. 네바돈에 있는 대부분의 다른 교관처럼 멜기세덱들이 그들을 임명합니다. 그들은 모론시아 생활에 속한 대부분의 교육 기획에서 활동하며, 그들의 수(數)는 필사 마음의 이해를 훨씬 뛰어넘습니다.
37:7.2 (413.3) As an attainment level of cherubim and sanobim, the Mansion World Teachers will receive further consideration in the next paper, while as teachers playing an important part in the morontia life, they will be more extensively discussed in the paper of that name. 케루빔 천사와 사노빔 천사들이 도달한 수준으로서, 저택 세계 교사들은 다음 편에서 추가 고려를 받을 것이며, 게다가, 모론시아 생활에서 중요한 역할을 하는 교사들로서, 그들은 그 명칭에 속한 편에서 더 넓게 논의될 것입니다.
8. Higher Spirit Orders of Assignment 임명된 고등 영(靈) 계층들
37:8.1 (413.4) Besides the power centers and the physical controllers, certain of the higher-origin spirit beings of the family of the Infinite Spirit are of permanent assignment to the local universe. Of the higher spirit orders of the family of the Infinite Spirit the following are so assigned: 동력 중심들과 물리 조정자들 외에, 무한 영(靈)의 가족에 속한 어떤 고등-기원 영(靈) 존재들이 지역 우주에 영구히 배치됩니다. 무한 영(靈)의 가족에 속한 고등 영(靈) 계층 중에 다음 존재들이 배치되어 있습니다.
37:8.2 (413.5) The Solitary Messengers, when functionally attached to the local universe administration, render invaluable service to us in our efforts to overcome the handicaps of time and space. When they are not thus assigned, we of the local universes have absolutely no authority over them, but even then these unique beings are always willing to help us with the solution of our problems and with the execution of our mandates. 단독 메신저들이 지역 우주 경영에 기능적으로 배속되면, 우리가 시간과 공간의 장애를 극복하려고 애쓸 때, 매우 귀중한 봉사를 합니다. 그들이 그렇게 배치되지 않으면, 지역 우주에 속한 우리는 그들에 대해 절대로 어떤 권한도 없지만, 그런 때에도 이 독특한 존재들은 우리 문제를 해결하고 우리 명령의 실행에 항상 기꺼이 우리를 돕고 있습니다.
37:8.3 (413.6) Andovontia is the name of the tertiary Universe Circuit Supervisor stationed in our local universe. He is concerned only with spirit and morontia circuits, not with those under the jurisdiction of the power directors. It was he who isolated Urantia at the time of the Caligastia betrayal of the planet during the testing seasons of the Lucifer rebellion. In sending greetings to the mortals of Urantia, he expresses pleasure in the anticipation of your sometime restoration to the universe circuits of his supervision. 안도본시아는 우리 지역 우주에 배치된 3차 우주 회로 감독자의 이름입니다. 그는 영(靈) 및 모론시아 회로에만 관련되며, 동력 관리자들의 관할에 따른 회로에는 관련되지 않습니다. 루시퍼 반란의 극히 곤란한 시절에 행성의 칼리가스티아 배반의 때에 바로 그가 유란시아를 격리했습니다. 유란시아 필사자들에게 인사말을 보내면서, 그는 자신이 감독하는 우주 회로로 너희가 언젠가 회복될 것을 기대하는 기쁨을 표현합니다.
37:8.4 (413.7) The Nebadon Census Director, Salsatia, maintains headquarters within the Gabriel sector of Salvington. He is automatically cognizant of the birth and death of will and currently registers the exact number of will creatures functioning in the local universe. He works in close association with the personality recorders domiciled on the record worlds of the archangels. 네바돈 인구조사 관리자, 살사시아는 샐빙톤의 가브리엘 구역 내에 본부를 유지합니다. 그는 의지(意志)의 출생과 사망을 자동으로 인식하며 지역 우주에서 활동하는 의지 창조물의 정확한 수(數)를 현재 등록합니다. 그는 천사장들의 기록 세계들에 거주하는 고유성 기록자들과 긴밀히 연합하여 일합니다.
37:8.5 (413.8) An Associate Inspector is resident on Salvington. He is the personal representative of the Supreme Executive of Orvonton. His associates, the Assigned Sentinels in the local systems, are also representatives of the Supreme Executive of Orvonton. 부(副) 조사관이 샐빙톤에 거주합니다. 그는 오르본톤 최극 실행자의 개인적 대리자입니다. 그의 동료, 지역 체계들의 지정(指定) 감시자들 역시 오르본톤 최극 실행자의 대리자들입니다.
37:8.6 (414.1) The Universal Conciliators are the traveling courts of the universes of time and space, functioning from the evolutionary worlds up through every section of the local universe and on beyond. These referees are registered on Uversa; the exact number operating in Nebadon is not of record, but I estimate that there are in the neighborhood of one hundred million conciliating commissions in our local universe. 우주 조정(調停 분쟁을 합의로 이끄는)자들은, 진화 세계들로부터 지역 우주의 각 구역과 그 너머까지 활동하는, 시공간 우주의 순회 이동 법정들입니다. 이 조정관들은 유버르사에 등록되어 있습니다. 네바돈에서 활동하는 정확한 수(數)는 기록에 없지만, 나의 어림으로 우리 지역 우주에 1억에 가까운 조정 위원회가 있습니다.
37:8.7 (414.2) Of the Technical Advisers, the legal minds of the realm, we have our quota, about one-half billion. These beings are the living and circulating experiential law libraries of all space. 기술 충고자들은 영역의 법적 마음들이며, 그중 우리(네바돈)는 약 5억을 할당받았습니다. 이 존재들은 모든 공간에서 살아 순환하는 체험 법률 도서관들입니다.
37:8.8 (414.3) Of the Celestial Recorders, the ascendant seraphim, we have in Nebadon seventy-five. These are the senior or supervising recorders. The advancing students of this order in training number almost four billion. 천상의 기록자들은 상승 세라핌 천사들이며, 이중 우리는 네바돈 75명이 있습니다. 이들은 선임 즉 감독 기록자들입니다. 훈련 중인, 이 계층에서 진보하는 학생들의 수(數)는 거의 40억입니다.
37:8.9 (414.4) The ministry of the seventy billion Morontia Companions in Nebadon is described in those narratives dealing with the transition planets of the pilgrims of time. 네바돈에서 700억 모론시아 동반자들의 봉사 사역은 시간 순례자들의 과도기 행성들을 다루는 그 이야기에 묘사되어 있습니다.
37:8.10 (414.5) Each universe has its own native angelic corps; nevertheless, there are occasions on which it is very helpful to have the assistance of those higher spirits of origin outside the local creation. Supernaphim perform certain rare and unique services; the present chief of Urantia seraphim is a primary supernaphim of Paradise. The reflective seconaphim are encountered wherever the superuniverse personnel is functioning, and a great many tertiaphim are of temporary service as Most High Assistants. 각 우주는 자체 토착 천사단(團)이 있습니다. 그래도, 지역 창조계 밖에서 기원한, 그런 고등 영(靈)들의 원조가 매우 유용한 경우들이 있습니다. 초(超)천사들은 드물게 보는 어떤 독특한 업무를 수행합니다. 현재 유란시아 수석 세라핌천사는 천국의 1차 초(超)천사입니다. 반사 2품천사는, 초우주 요원들이 활동하는 어디에서나 마주하게 되며, 아주 많은 3품천사들이 지고(至高) 보좌관들로서 임시 근무 중입니다.
Permanent Citizens of the Local Universe 지역 우주의 영구 시민들
37:9.1 (414.6) As with the super- and central universes, the local universe has its orders of permanent citizenship. These include the following created types: 초우주와 중앙우주에서처럼, 지역 우주는 자체 계열의 영구 시민이 있습니다. 이들은 창조된 다음 유형들을 포함합니다.
37:9.2 (414.7) 1. Susatia. 수사시아.
37:9.3 (414.8) 2. Univitatia. 유니비타시아.
37:9.4 (414.9) 3. Material Sons. 물질 아들들.
37:9.5 (414.10) 4. Midway Creatures. 중도 창조물들.
37:9.6 (414.11) These natives of the local creation, together with the Spirit-fused ascenders and the spironga (who are otherwise classified), constitute a relatively permanent citizenship. These orders of beings are by and large neither ascending nor descending. They are all experiential creatures, but their enlarging experience continues to be available to the universe on their level of origin. While this is not wholly true of the Adamic Sons and midway creatures, it is relatively true of these orders. 지역 창조계의 이런 원주민들은 영-융합 상승자들 및 (다르게 분류되는) 스피롱가와 함께 그렇게 영구 시민을 구성합니다. 이 계열의 존재들은 대체로 상승도 하강도 하지 않습니다. 그들은 모두 체험적 창조물들이지만, 확장하는 그들의 체험은 그들이 기원한 수준의 우주에 계속 도움이 됩니다. 이것은 아담 아들들과 중도 창조물들에게 완전히 해당하지 않지만, 이런 계열들에 비교적 해당합니다.
37:9.7 (414.12) The Susatia. These marvelous beings reside and function as permanent citizens on Salvington, the headquarters of this local universe. They are the brilliant offspring of the Creator Son and Creative Spirit and are closely associated with the ascendant citizens of the local universe, the Spirit-fused mortals of the Nebadon Corps of Perfection. 수사시아. 이 굉장한 존재들은 이 지역 우주의 본부, 샐빙톤에서 영구 시민으로 거주하며 활동합니다. 그들은 창조자 아들과 창조적 영(靈)의 찬란한 자녀이며 지역 우주의 상승 시민들, 네바돈 완전단(團)의 영(靈)-융합 필사자들과 긴밀히 연결되어 있습니다.
37:9.8 (414.13) The Univitatia. Each of the one hundred constellation headquarters clusters of architectural spheres enjoys the continuous ministry of a residential order of beings known as the univitatia. These children of the Creator Son and the Creative Spirit constitute the permanent population of the constellation headquarters worlds. They are nonreproducing beings existing on a plane of life about halfway between the semimaterial status of the Material Sons domiciled on the system headquarters and the more definitely spiritual plane of the Spirit-fused mortals and the susatia of Salvington; but the univitatia are not morontia beings. They accomplish for ascending mortals during the traversal of the constellation spheres what the Havona natives contribute to the pilgrim spirits passing through the central creation. 유니비타시아. 건축 구체에 속한 일백 성좌단 각 본부는 유니비타시아로 알려진 거주 존재 계열의 계속적 보살핌을 누립니다. 창조주 아들과 창조적 영(靈)의 이 자녀들이 성좌 본부 세계들의 영구 주민을 구성합니다. 그들은 체계 본부에 거주하는 물질 아들들의 반(半)물질 상태와 영(靈)-융합 필사자와 샐빙톤에 속한 수사시아의 훨씬 뚜렷한 영적 상태 사이에서 거의 중간 생명의 상태에 있는 비생산 존재입니다. 그러나 유니비타시아는 모론시아 존재들이 아닙니다. 그들은 상승 필사자들이 성좌 구체들을 가로지를 때, 하보나 원주민이 중앙 창조계를 통과하는 순례 영(靈)들에 공헌하는 것을, 해냅니다.
37:9.9 (415.1) The Material Sons of God. When a creative liaison between the Creator Son and the universe representative of the Infinite Spirit, the Universe Mother Spirit, has completed its cycle, when no more offspring of the combined nature are forthcoming, then does the Creator Son personalize in dual form his last concept of being, thus finally confirming his own and original dual origin. In and of himself he then creates the beautiful and superb Sons and Daughters of the material order of universe sonship. This is the origin of the original Adam and Eve of each local system of Nebadon. They are a reproducing order of sonship, being created male and female. Their progeny function as the relatively permanent citizens of a system capital, though some are commissioned as Planetary Adams. 하느님의 물질 아들들. 창조자 아들과 무한 영(靈)의 우주 대리자, 우주 어머니 영(靈) 사이에 창조적 교섭(交涉)이 그 순환을 마치고, 통합 본성의 자녀가 그 이상 나오지 않으면, 그다음 창조자 아들은 자신의 마지막 존재의 개념을 이중 형태로 고유화하여서, 결국 자기 본래의 이중 기원을 확증합니다. 그때 그 자체로 그는 우주 자녀된 물질 계열의 아름답고 멋진 아들들과 딸들을 창조합니다. 이것이 네바돈의 각 지역 체계에 속한 본래 아담과 이브의 기원입니다. 그들은, 남성과 여성으로 창조된, 재생산하는 자녀 계열입니다. 그들의 자손은, 일부가 행성 아담들로 임명되지만, 비교적 체계 수도의 영구 시민들로 활동합니다.
37:9.10 (415.2) On a planetary mission the Material Son and Daughter are commissioned to found the Adamic race of that world, a race designed eventually to amalgamate with the mortal inhabitants of that sphere. Planetary Adams are both descending and ascending Sons, but we ordinarily class them as ascending. 행성 임무에서 물질 아들과 딸은 그 세계의 아담 인종, 결국 그 구체의 필사 거주자들과 함께 혼합하도록 의도된 인종을 세우도록 임명됩니다. 행성 아담들은 하강 및 상승 아들들이지만, 우리는 보통 그들을 상승으로 분류합니다.
37:9.11 (415.3) The Midway Creatures. In the early days of most inhabited worlds, certain superhuman but materialized beings are of assignment, but they usually retire upon the arrival of the Planetary Adams. The transactions of such beings and the efforts of the Material Sons to improve the evolutionary races often result in the appearance of a limited number of creatures who are difficult to classify. These unique beings are often midway between the Material Sons and the evolutionary creatures; hence their designation, midway creatures. In a comparative sense these midwayers are the permanent citizens of the evolutionary worlds. From the early days of the arrival of a Planetary Prince to the far-distant time of the settling of the planet in light and life, they are the only group of intelligent beings to remain continuously on the sphere. On Urantia the midway ministers are in reality the actual custodians of the planet; they are, practically speaking, the citizens of Urantia. Mortals are indeed the physical and material inhabitants of an evolutionary world, but you are all so short-lived; you tarry on your nativity planet such a short time. You are born, live, die, and pass on to other worlds of evolutionary progression. Even the superhuman beings who serve on the planets as celestial ministers are of transient assignment; few of them are long attached to a given sphere. The midway creatures, however, provide continuity of planetary administration in the face of ever-changing celestial ministries and constantly shifting mortal inhabitants. Throughout all of this never-ceasing changing and shifting, the midway creatures remain on the planet uninterruptedly carrying on their work. 중도(中途) 창조물들. 거주 세계 대부분의 초기에, 확실히 초인간적이지만 물질화 존재들이 배정되지만, 그들은 대개 행성 아담들의 도착으로 물러갑니다. 진화 인종을 개선하려는 그런 존재들의 업무와 물질 아들들의 노력으로 대체로 분류하기 어려운, 제한된 수(數)의 창조물들이 출현합니다. 이런 독특한 존재들은 대체로 물질 아들들과 진화 창조물들의 중도에 있어서 그들의 명칭이 중도 창조물들입니다. 상대적 의미로, 이런 중도자들은 진화 세계들의 영구 시민들입니다. 행성 왕자가 도착한 초기에서 행성이 빛과 생명에 정착하는 아득히 먼 시대까지, 그들은 그 구체에 계속 남아 있는 유일한 지능 존재 집단입니다. 유란시아의 중도 사역자들이 실은 행성의 현재 보관(保管)자들입니다. 사실상 그들이 유란시아 시민들입니다. 필사자들은 정말 진화 세계의 육체적인 물질적 주민들이지만, 너희는 모두 너무 목숨이 짧습니다. 너희는 그렇게 잠깐 너희가 태어난 행성에 머뭅니다. 너희는 태어나서, 살다가, 죽어서, 발전하는 다른 진보 세계들로 나아갑니다. 천상의 사역자들로 행성에서 섬기는 초인간 존재들조차 일시적 임무를 받습니다. 그들 중에서 주어진 구체에 오래 배속되는 자들은 거의 없습니다. 그러나 중도 창조물들은 늘 변화하는 천상의 사역들과 끊임없이 이동하는 필사 주민들에도 불구하고, 계속 행성을 경영합니다. 이런 모든 끝없는 변화와 이동하는 내내, 중도 창조물들은 행성에 남아서 끊임없이 자신들이 과업을 수행합니다.
37:9.12 (415.4) In like manner, all divisions of the administrative organization of the local universes and superuniverses have their more or less permanent populations, inhabitants of citizenship status. As Urantia has its midwayers, Jerusem, your system capital, has the Material Sons and Daughters; Edentia, your constellation headquarters, has the univitatia, while the citizens of Salvington are twofold, the created susatia and the evolved Spirit-fused mortals. The administrative worlds of the minor and major sectors of the superuniverses do not have permanent citizens. But the Uversa headquarters spheres are continuously fostered by an amazing group of beings known as the abandonters, the creation of the unrevealed agents of the Ancients of Days and the seven Reflective Spirits resident on the capital of Orvonton. These residential citizens on Uversa are at present administering the routine affairs of their world under the immediate supervision of the Uversa corps of the Son-fused mortals. Even Havona has its native beings, and the central Isle of Light and Life is the home of the various groups of Paradise Citizens. 마찬가지로, 지역 우주들과 초우주들에 속한 경영 조직의 모든 분야는 거의 자신들의 영구 주민들, 시민권 신분의 거주자들을 소유하고 있습니다. 유란시아에 중도자들이 있듯이, 너희 체계 수도 예루셈에 물질 아들들과 딸들이 있습니다. 너희 성좌 본부 에덴시아에 유니비타시아가 있는 반면에 샐빙톤에는 이중적 시민들, 창조된 수사시아와 진화된 영(靈)-융합 필사자들이 있습니다. 초우주의 소구역과 대구역의 경영 세계에는 영구 시민들이 없습니다. 그러나 유버르사 본부 구체에는, 옛적부터 늘 계신 이들과 오르본톤 수도에 거주하는 일곱 반사 영(靈)들의 미(未)계시 대리자들에 속한 창조물, 아반돈터들로 알려진 굉장한 존재 집단이 계속 양육되고 있습니다. 유버르사에 거주하는 이 시민들은, 아들-융합 필사자들로 구성된 유버르사단(團)의 직접 감독에 따라서 현재 자기 세계의 일상 업무를 경영하고 있습니다. 하보나조차 자기 출신 존재들이 있으며, 빛과 생명의 중앙 섬은 다양한 천국 시민 집단의 고향입니다.
10. Other Local Universe Groups 다른 지역 우주 집단들
37:10.1 (416.1) Besides the seraphic and mortal orders, who will be considered in later papers, there are numerous additional beings concerned in the maintenance and perfecting of such a gigantic organization as the universe of Nebadon, which even now has more than three million inhabited worlds, with ten million in prospect. The various Nebadon types of life are much too numerous to be catalogued in this paper, but there are two unusual orders that function extensively on the 647,591 architectural spheres of the local universe, that may be mentioned. 뒤의 글에서 고려될 세라핌천사 및 필사자 계열들 외에, 지금도 3백만 이상이며 1천만 거주 세계가 될, 네바돈 우주와 같이 그렇게 거대한 조직의 유지와 개선에 관련된 수많은 추가 존재들이 있습니다. 다양한 네바돈 유형의 생명이 수없이 많아서 이 글에 목록을 실을 수 없지만, 지역 우주의 647,591 건축 구체에서 넓게 활동하는 색다른 2 계열은 언급될 수 있습니다.
37:10.2 (416.2) The Spironga are the spirit offspring of the Bright and Morning Star and the Father Melchizedek. They are exempt from personality termination but are not evolutionary or ascending beings. Neither are they functionally concerned with the evolutionary ascension regime. They are the spirit helpers of the local universe, executing the routine spirit tasks of Nebadon. 스피롱가는 광명한 새벽별과 아버지 멜기세덱의 영(靈) 자녀들입니다. 그들은 고유성 소멸이 면제되지만, 진화나 상승 존재들이 아닙니다. 그들은 진화적 상승 체제에 기능적으로 관여하지도 않습니다. 그들은 네바돈의 일상적 영(靈) 과업을 실행하는, 지역 우주의 영(靈) 조력자들입니다.
37:10.3 (416.3) The Spornagia. The architectural headquarters worlds of the local universe are real worlds — physical creations. There is much work connected with their physical upkeep, and herein we have the assistance of a group of physical creatures called spornagia. They are devoted to the care and culture of the material phases of these headquarters worlds, from Jerusem to Salvington. Spornagia are neither spirits nor persons; they are an animal order of existence, but if you could see them, you would agree that they seem to be perfect animals. 스포르나기아. 지역 우주의 건축 본부 세계는 실제 세계 – 물리적 창조계들입니다. 그들의 물리적 유지와 관련된 여러 일이 있으며, 이 점에서 우리는 스포르나기아라고 부르는 물리적 창조물 집단의 도움을 받습니다. 그들은 예루셈에서 샐빙톤까지, 이런 본부 세계의 물질적 단계를 전적으로 보살피고 돌봅니다. 스포르나기아는 영(靈)들도 아니고 고유자들도 아닙니다. 그들은 동물 계열의 존재들이지만, 너희가 그들을 볼 수 있다면 그들이 완전한 동물들처럼 보인다고 너희는 동의할 것입니다.
37:10.4 (416.4) The various courtesy colonies are domiciled on Salvington and elsewhere. We especially profit from the ministry of the celestial artisans on the constellations and benefit from the activities of the reversion directors, who operate chiefly on the capitals of the local systems. 다양한 우대(優待)거류민들이 샐빙톤과 다른 곳에 거주합니다. 우리는 성좌들에 있는 천상의 장인(匠人)이 돌보는 덕을 특별히 입고, 지역 체계의 수도에서 주로 일하는 복귀 관리자들의 활동에서 혜택을 받습니다.
37:10.5 (416.5) Always there is attached to the universe service a corps of ascending mortals, including the glorified midway creatures. These ascenders, after attaining Salvington, are used in an almost endless variety of activities in the conduct of universe affairs. From each level of achievement these advancing mortals reach back and down to extend a helping hand to their fellows who follow them in the upward climb. Such mortals of temporary sojourn on Salvington are assigned on requisition to practically all corps of celestial personalities as helpers, students, observers, and teachers. 영화(榮化 영화롭게)된 중도(中途) 창조물들을 포함하여, 상승 필사단(團)이 언제나 우주 봉사에 배속됩니다. 이런 상승자들은, 샐빙톤에 도달한 후, 우주 업무의 처리에서 거의 끝없이 다양한 활동에 사용됩니다. 각 성취의 수준에서, 이렇게 진보하는 필사자들은, 위로 오르면서 자신들을 따라오는 동료들에게 뒤와 아래로 도움의 손을 내밀어 잡습니다. 샐빙톤에 잠시 머무는 그런 필사자들은 요청에 따라 실제로 모든 천상 고유성단(團)에게 조력자들, 학생들, 관찰자들과 교사들로 임명됩니다.
37:10.6 (416.6) There are still other types of intelligent life concerned with the administration of a local universe, but the plan of this narrative does not provide for the further revelation of these orders of creation. Enough of the life and administration of this universe is being herewith portrayed to afford the mortal mind a grasp of the reality and grandeur of the survival existence. Further experience in your advancing careers will increasingly reveal these interesting and charming beings. This narrative cannot be more than a brief outline of the nature and work of the manifold personalities who throng the universes of space administering these creations as enormous training schools, schools wherein the pilgrims of time advance from life to life and from world to world until they are lovingly dispatched from the borders of the universe of their origin to the higher educational regime of the superuniverse and thence on to the spirit-training worlds of Havona and eventually to Paradise and the high destiny of the finaliters — the eternal assignment on missions not yet revealed to the universes of time and space. 지역 우주의 경영과 관련된 다른 유형들의 지능 생명이 여전히 있지만, 이 이야기의 계획은 이런 계층의 창조계를 추가로 계시하지 않는 것입니다. 필사 마음이 생존 존재의 실체와 장엄함을 파악하도록, 이런 우주의 생명과 경영에 대해 충분히 이것과 함께 묘사되고 있습니다. 너희 진보 생애의 이후 체험에서 이렇게 흥미롭고 매력적인 존재들이 점차 계시가 될 것입니다. 이 이야기는, 시간의 순례자들이 자신들이 기원한 우주의 경계로부터 더 높은 초우주의 교육 체제로, 거기에서 하보나의 영(靈)-훈련 세계들로, 결국 천국과 최종자들의 높은 운명–시간과 공간의 우주들에 아직 계시가 되지 않은 임무에 영원히 배정-까지 애정을 기울여 파송되기까지, 생명에서 생명으로, 세계에서 세계로 전진하는 그곳의 학교들, 거대한 훈련 학교들로서 이런 창조계를 경영하는 공간 우주들에 밀려드는 다양한 고유성들의 본성과 업무에 대한 간단한 개요 이상이 될 수 없습니다.
37:10.7 (417.1) [Dictated by a Brilliant Evening Star of Nebadon, Number 1,146 of the Created Corps.][네바돈의 찬란한 저녁별, 창조된 단(團)의 1,146번이 구술함]
36:0.1 (396.1) LIFE does not originate spontaneously. Life is constructed according to plans formulated by the (unrevealed) Architects of Being and appears on the inhabited planets either by direct importation or as a result of the operations of the Life Carriers of the local universes. These carriers of life are among the most interesting and versatile of the diverse family of universe Sons. They are intrusted with designing and carrying creature life to the planetary spheres. And after planting this life on such new worlds, they remain there for long periods to foster its development. 생명은 자연적으로 시작되지 않습니다. 생명은 (미未계시) 존재 건축가들이 만든 계획에 따라 구성되며, 직수입 또는 지역 우주에 속한 생명 운반자들의 작용 결과로서 거주 행성들에 출현합니다. 이런 생명 운반자들은 우주 아들들의 다양한 가족 중에서 가장 흥미롭고 다재다능합니다. 그들은 행성 구체들에 창조물 생명을 맡아 설계하여 지니고 있습니다. 그리고 이 생명을 그런 새로운 세계들에 심은 후, 그들은 그것이 발생하도록 돌보려고 오랫동안 그곳에 남아 있습니다.
1. Origin and Nature of Life Carriers 생명 운반자들의 기원과 본성
36:1.1 (396.2) Though the Life Carriers belong to the family of divine sonship, they are a peculiar and distinct type of universe Sons, being the only group of intelligent life in a local universe in whose creation the rulers of a superuniverse participate. The Life Carriers are the offspring of three pre-existent personalities: the Creator Son, the Universe Mother Spirit, and, by designation, one of the three Ancients of Days presiding over the destinies of the superuniverse concerned. These Ancients of Days, who alone can decree the extinction of intelligent life, participate in the creation of the Life Carriers, who are intrusted with establishing physical life on the evolving worlds. 생명 운반자들이 신적 아들 된 가족에 속하지만, 그들은, 초우주의 통치자들이 참여하는 창조계에서 지역 우주에 있는 유일한 지능 생명 집단인, 특별히 다른 유형의 아들들입니다. 생명 운반자들은 선재(先在)하는 세 고유성들 : 창조자 아들, 우주 어머니 영(靈) 및 지정되어, 관련된 초우주 운명을 관장하는 옛적부터 늘 계신 이들 중 한 분의 자녀입니다. 지능적 생명의 소멸을 홀로 판결할 수 있는, 이런 옛적부터 늘 계신 이들이, 진화 세계들에서 물리적 생명이 자리를 잡도록 위임받은, 생명 운반자의 창조에 참여합니다.
36:1.2 (396.3) In the universe of Nebadon we have on record the creation of one hundred million Life Carriers. This efficient corps of life disseminators is not a truly self-governing group. They are directed by the life-determining trio, consisting of Gabriel, the Father Melchizedek, and Nambia, the original and first-born Life Carrier of Nebadon. But in all phases of their divisional administration they are self-governing. 네바돈 우주에서 우리는 1억의 생명 운반자들이 창조된 기록을 가지고 있습니다. 유능한 이 생명 파종자 단(團)은 확실히 자치-집단은 아닙니다. 가브리엘, 아버지 멜기세덱 및 네바돈에서 기원적으로 처음 태어난 생명 운반자, 남비아로 구성된, 생명을 결정하는 트리오가 그들을 지도합니다. 그러나 그들은 자기들 부서 경영의 모든 단계에서 자치적입니다.
36:1.3 (396.4) Life Carriers are graded into three grand divisions: The first division is the senior Life Carriers, the second, assistants, and the third, custodians. The primary division is subdivided into twelve groups of specialists in the various forms of life manifestation. The segregation of these three divisions was effected by the Melchizedeks, who conducted tests for such purposes on the Life Carriers’ headquarters sphere. The Melchizedeks have ever since been closely associated with the Life Carriers and always accompany them when they go forth to establish life on a new planet. 생명 운반자들은 3대 분과로 등급이 정해집니다. 첫째 분과는 선임 생명 운반자들이고, 둘째는 보좌관들이며, 셋째는 보관자들입니다. 1차분과는 다양한 생명 표현의 형태에 있는 12 집단의 전문가들로 다시 나누어집니다. 멜기세덱들이 이런 세 분과를 분리했는데, 그들은 생명 운반자들의 본부 구체에서 그런 목적으로 테스트를 수행했습니다. 멜기세덱들은 그 이후로 생명 운반자들과 밀접히 관련되었으며, 그들이 새로운 행성에 생명을 자리 잡기 위해 나아갈 때, 언제나 그들과 함께 갑니다.
36:1.4 (396.5) When an evolutionary planet is finally settled in light and life, the Life Carriers are organized into the higher deliberative bodies of advisory capacity to assist in the further administration and development of the world and its glorified beings. In the later and settled ages of an evolving universe these Life Carriers are intrusted with many new duties. 진화 행성이 빛과 생명에 정착하면, 생명 운반자들은 그 세계와 그 영화(榮化) 존재들의 추가 경영과 발전을 지원하는 고문 자격의 고등 심의회들로 조직됩니다. 진화하는 우주의 후기 정착된 시대에, 이런 생명 운반자들은 여러 새 임무를 맡게 됩니다.
2. The Life Carrier Worlds 생명 운반자 세계들
36:2.1 (397.1) The Melchizedeks have the general oversight of the fourth group of seven primary spheres in the Salvington circuit. These worlds of the Life Carriers are designated as follows: 멜기세덱들은 샐빙톤 회로의 4번째 일곱 1차 구체 집단을 전체적으로 감독합니다. 생명 운반자들의 이런 세계들은 다음과 같이 지정되어 있습니다.
36:2.2 (397.2) 1. The Life Carrier headquarters.생명 운반자 본부.
36:2.3 (397.3) 2. The life-planning sphere. 생명-계획 구체.
36:2.4 (397.4) 3. The life-conservation sphere. 생명-보존 구체.
36:2.5 (397.5) 4. The sphere of life evolution. 생명 진화의 구체.
36:2.6 (397.6) 5. The sphere of life associated with mind. 마음과 결합한 생명의 구체.
36:2.7 (397.7) 6. The sphere of mind and spirit in living beings. 살아있는 존재들의 마음과 영의 구체.
36:2.8 (397.8) 7. The sphere of unrevealed life. 미(未)계시 생명의 구체.
36:2.9 (397.9) Each of these primary spheres is surrounded by six satellites, on which the special phases of all the Life Carrier activities in the universe are centered. 이런 1차 구체들마다, 우주의 모든 생명 운반자 활동의 특별한 단계가 집중되는 여섯 위성이 에워싸고 있습니다.
36:2.10 (397.10) World Number One, the headquarters sphere, together with its six tributary satellites, is devoted to the study of universal life, life in all of its known phases of manifestation. Here is located the college of life planning, wherein function teachers and advisers from Uversa and Havona, even from Paradise. And I am permitted to reveal that the seven central emplacements of the adjutant mind-spirits are situated on this world of the Life Carriers. 제1 세계, 본부 구체는 지원하는 6 위성과 함께 우주 생명, 표현되어 알려진 모든 단계의 생명 연구에 전념합니다. 여기에 생명 계획의 학부가 있고, 유버르사와 하보나, 심지어 천국 출신의 교사들과 조언자들이 그곳에서 활동합니다. 그리고 나는 보조 마음-영들의 일곱 중앙 장소가 생명 운반자들의 이 세계에 있음을 드러내도록 허락을 받았습니다.
36:2.11 (397.11) The number ten — the decimal system — is inherent in the physical universe but not in the spiritual. The domain of life is characterized by three, seven, and twelve or by multiples and combinations of these basic numbers. There are three primal and essentially different life plans, after the order of the three Paradise Sources and Centers, and in the universe of Nebadon these three basic forms of life are segregated on three different types of planets. There were, originally, twelve distinct and divine concepts of transmissible life. This number twelve, with its subdivisions and multiples, runs throughout all basic life patterns of all seven superuniverses. There are also seven architectural types of life design, fundamental arrangements of the reproducing configurations of living matter. The Orvonton life patterns are configured as twelve inheritance carriers. The differing orders of will creatures are configured as 12, 24, 48, 96, 192, 384, and 768. On Urantia there are forty-eight units of pattern control — trait determiners — in the sex cells of human reproduction. 숫자 10 – 십진법-은 본래부터 물리적 우주에 있지만, 영적 우주에는 없습니다. 생명의 권역은 3, 7, 12 또는 이런 기본 수들의 배수 및 조합이 특징입니다. 세 천국 근원 및 중심의 체제를 따라서 세 가지 근본적인, 본래 다른 생명 계획이 있고, 네바돈 우주에는 이런 세 가지 기본 형태의 생명이 세 가지 다른 유형의 행성들에 분리되어 있습니다. 원래 전달할 수 있는 생명에 관한 12가지 독특한 신적 개념이 있었습니다. 이 숫자 12는 세분과 배수와 함께 모든 일곱 초우주에 속한 기본적인 모든 생명 원본 전체에 이릅니다. 또한 일곱 건축 유형의 생명 설계, 생물 생식 배열의 기본적 배치가 있습니다. 오르본톤 생명 원본은 12 유전형질 운반자로 배열되어 있습니다. 다른 계층의 의지 창조물들은 12, 24, 48, 96, 192, 384와 768로 배열되어 있습니다. 유란시아에는 인간 생식의 성(性)세포에 48단위의 원본 조정 – 특성 결정 요소가 있습니다.
36:2.12 (397.12) The Second World is the life-designing sphere; here all new modes of life organization are worked out. While the original life designs are provided by the Creator Son, the actual outworking of these plans is intrusted to the Life Carriers and their associates. When the general life plans for a new world have been formulated, they are transmitted to the headquarters sphere, where they are minutely scrutinized by the supreme council of the senior Life Carriers in collaboration with a corps of consulting Melchizedeks. If the plans are a departure from previously accepted formulas, they must be passed upon, and endorsed by, the Creator Son. The chief of Melchizedeks often represents the Creator Son in these deliberations. 2번째 세계는 생명-설계 구체입니다. 여기에서 모든 새로운 형태의 생명 조직이 세워집니다. 창조자 아들이 원래의 생명 설계를 마련하지만, 이런 계획들의 실제 작업은 생명 운반자들과 그 동료들에게 맡겨집니다. 새 세계의 대체적 생명 계획이 세심히 만들어지면, 그것들은 본부 구체로 전달되어, 거기에서 전문적으로 조언하는 멜기세덱 단(團)체와 협력하여 선임 생명 운반자들의 최고 회의가 그것들을 정밀하게 조사합니다. 계획들이 이전에 인정된 공식에서 벗어나면, 그것들은 창조자 아들에게 전해져서 승인되어야 합니다. 멜기세덱들의 수장(首長)이 종종 이런 심의에서 창조자 아들을 대표합니다.
36:2.13 (397.13) Planetary life, therefore, while similar in some respects, differs in many ways on each evolutionary world. Even in a uniform life series in a single family of worlds, life is not exactly the same on any two planets; there is always a planetary type, for the Life Carriers work constantly in an effort to improve the vital formulas committed to their keeping. 따라서 행성 생명은 어떤 면에서 비슷하지만, 진화 세계마다 여러 면에서 다릅니다. 단일 인종 세계들의 획일적인 일련의 생명에서도, 생명은 두 행성에서 정확히 같지 않습니다. 생명 운반자들이 자신들이 관리하도록 맡겨진 생명의 공식을 개선하려는 노력으로 끊임없이 일하기 때문에, 언제나 하나의 행성 유형이 있습니다.
36:2.14 (398.1) There are over one million fundamental or cosmic chemical formulas which constitute the parent patterns and the numerous basic functional variations of life manifestations. Satellite number one of the life-planning sphere is the realm of the universe physicists and electrochemists who serve as technical assistants to the Life Carriers in the work of capturing, organizing, and manipulating the essential units of energy which are employed in building up the material vehicles of life transmission, the so-called germ plasm. 생명 표현의 부모 원본과 수많은 기본적 기능 변종을 만드는 100만 이상의 기본적인 질서 우주의 화학 공식이 있습니다. 생명-계획 구체에 속한 제1 위성은, 생명 전달의 물질 매체, 즉 소위 생식질 재건에 사용되는 필수 에너지 단위의 포착, 조직 및 조종의 과업에서, 생명 운반자들의 기술 보좌관으로 근무하는 우주 물리학자와 전기 화학자들의 영역입니다.
36:2.15 (398.2) The planetary life-planning laboratories are situated on the second satellite of this world number two. In these laboratories the Life Carriers and all their associates collaborate with the Melchizedeks in the effort to modify and possibly improve the life designed for implantation on the decimal planets of Nebadon. The life now evolving on Urantia was planned and partially worked out on this very world, for Urantia is a decimal planet, a life-experiment world. On one world in each ten a greater variance in the standard life designs is permitted than on the other (nonexperimental) worlds. 행성 생명-계획 연구소들은 이런 제2 세계에 속한 두 번째 위성에 있습니다. 이런 연구소에서 생명 운반자들과 그들의 모든 동료는, 네바돈의 십진법 행성들에 이식(移植)하려고 설계된 생명을 바로잡아 고치고, 될 수 있는 한 개선하려고 애쓰면서, 멜기세덱들과 공동으로 일합니다. 지금 유란시아에서 진화하는 생명은 바로 이 세계에서 계획되어 부분적으로 세워졌는데, 유란시아는 십진법 행성, 생명-실험 세계이기 때문입니다. 10 행성마다 한 세계에서, 표준 생명의 설계에 있어서, 다른 (비실험) 세계들보다 더 큰 변화가 허용됩니다.
36:2.16 (398.3) World Number Three is devoted to the conservation of life. Here various modes of life protection and preservation are studied and developed by the assistants and custodians of the Life Carrier corps. The life plans for every new world always provide for the early establishment of the life-conservation commission, consisting of custodian specialists in the expert manipulation of the basic life patterns. On Urantia there were twenty-four such custodian commissioners, two for each fundamental or parent pattern of the architectural organization of the life material. On planets such as yours the highest form of life is reproduced by a life-carrying bundle which possesses twenty-four pattern units. (And since the intellectual life grows out of, and upon the foundation of, the physical, there come into existence the four and twenty basic orders of psychic organization.) 제3 세계는 생명의 보존에 몰두합니다. 여기서 생명 운반자 단(團)에 속한 보좌관들과 보관자들이 생명 보호와 보존의 다양한 형태를 연구하고 개발합니다. 모든 새 세계의 생명 계획으로 인해, 기본적 생명 원본을 전문적으로 조종하는 전문 보관자들로 구성된 생명-보존 위원회가 언제나 일찍 설립됩니다. 유란시아에는 그런 보관자 위원들이 24명 있었는데, 생명 물질의 건축 조직에 대해 기본적인 부모 원본마다 둘씩이었습니다. 너희 것과 같은 그런 행성들에서 최고 형태의 생명은 24 원본 단위를 가진 생명-운반 무리가 재생산합니다. (그리고 지적 생명은 물리적인 것으로부터, 그 기초에서 자라기 때문에, 24가지 기본 계층의 정신 조직이 생깁니다.)
36:2.17 (398.4) Sphere Number Four and its tributary satellites are devoted to the study of the evolution of creature life in general and to the evolutionary antecedents of any one life level in particular. The original life plasm of an evolutionary world must contain the full potential for all future developmental variations and for all subsequent evolutionary changes and modifications. The provision for such far-reaching projects of life metamorphosis may require the appearance of many apparently useless forms of animal and vegetable life. Such by-products of planetary evolution, foreseen or unforeseen, appear upon the stage of action only to disappear, but in and through all this long process there runs the thread of the wise and intelligent formulations of the original designers of the planetary life plan and species scheme. The manifold by-products of biologic evolution are all essential to the final and full function of the higher intelligent forms of life, notwithstanding that great outward disharmony may prevail from time to time in the long upward struggle of the higher creatures to effect the mastery of the lower forms of life, many of which are sometimes so antagonistic to the peace and comfort of the evolving will creatures. 제4 구체와 그 지원 위성들은 보통 창조물 생명의 진화 연구와 특별히 어느 한 생명 수준의 진화 선행 사건들에 몰두합니다. 진화 세계의 기원적 생명 원형질은 모든 미래 발전의 변종과 모든 이후 진화적 변화와 수정을 위해 충분한 잠재력을 포함해야 합니다. 생명 변형의 그런 원대한 기획의 준비에, 언뜻 보기에 무익한 형태의 여러 동식물 생명의 출현이 필요할 수도 있습니다. 행성 진화의 그런 부산물은, 예측되었든지 뜻밖이든지, 단지 사라지려고 활동 무대에 서지만, 이런 모든 긴 과정 안에는 내내, 행성 생명 계획과 종(種) 기획의 최초 설계자들에 속한 현명하고 지능적인 계통적 서술의 가닥이 내재해 있습니다. 하등 형태의 생명 대부분은 이따금 진화하는 의지 창조물들의 평화와 안락에 아주 적대적인데, 이들을 정복하려는 고등 창조물들의 위를 향한 오랜 분투 가운데, 때때로 커다란 표면적 부조화가 만연할 수도 있지만, 생물학적 진화의 다양한 부산물은 고등한 지능적 생명 형태의 최종적인 완전한 기능에 모두 필수적입니다.
36:2.18 (398.5) Number Five World is concerned wholly with life associated with mind. Each of its satellites is devoted to the study of a single phase of creature mind correlated with creature life. Mind such as man comprehends is an endowment of the seven adjutant mind-spirits superimposed on the nonteachable or mechanical levels of mind by the agencies of the Infinite Spirit. The life patterns are variously responsive to these adjutants and to the different spirit ministries operating throughout the universes of time and space. The capacity of material creatures to effect spirit response is entirely dependent on the associated mind endowment, which, in turn, has directionized the course of the biologic evolution of these same mortal creatures. 제5 세계는 완전히 마음과 결합한 생명에 관련됩니다. 그 각 위성은 창조물 생명에 서로 관련된 창조물 마음의 단일 단계의 연구에 몰두합니다. 사람이 이해하는 그런 마음은, 무한 영(靈)의 손을 거친 마음에 속한 가르칠 수 없는 무의식 수준에 첨가된, 일곱 보조 마음-영(靈)들의 자질입니다. 생명 원본들은 이런 보조자들과 시간과 공간의 우주 전체에서 운영하는 다른 영(靈) 성직자들에게 다양하게 응답합니다. 영(靈)에 반응하는 물질 창조물들의 능력은 완전히 결합한 마음 자질에 달려 있는데, 그것이 결국 바로 이 필사 창조물들의 생물학적 진화의 과정을 지도했습니다.
36:2.19 (399.1) World Number Six is dedicated to the correlation of mind with spirit as they are associated with living forms and organisms. This world and its six tributaries embrace the schools of creature co-ordination, wherein teachers from both the central universe and the superuniverse collaborate with the Nebadon instructors in presenting the highest levels of creature attainment in time and space. 제6 세계는 마음과 영(靈)이 살아있는 형태와 유기적 조직체들과 결합하듯이, 마음과 영(靈)의 상호 관계에 전념합니다. 이 세계와 그 여섯 지원 위성들은 창조물 통합-조정 학교를 포함하는데, 거기에는 중앙 우주와 초우주 출신 교사들이 시간과 공간에서 창조물이 도달하는 최고 수준들을 제시하면서 네바돈 교관들과 협력합니다.
36:2.20 (399.2) The Seventh Sphere of the Life Carriers is dedicated to the unrevealed domains of evolutionary creature life as it is related to the cosmic philosophy of the expanding factualization of the Supreme Being. 생명 운반자들의 제7 구체는, 최극 존재의 확장하는 사실화의 질서 우주 철학에 관련된 것과 같은, 진화하는 창조물 생명의 미(未)계시된 권역에 전념합니다.
3. Life Transplantation 생명 이식(移植)
36:3.1 (399.3) Life does not spontaneously appear in the universes; the Life Carriers must initiate it on the barren planets. They are the carriers, disseminators, and guardians of life as it appears on the evolutionary worlds of space. All life of the order and forms known on Urantia arises with these Sons, though not all forms of planetary life are existent on Urantia. 생명은 우주에서 자연히 발생하지 않습니다. 생명 운반자들이 불모(不毛)의 행성에서 생명을 일으켜야 합니다. 생명이 공간의 진화 세계에 나타나므로, 그들은 생명 운반자들, 파종자들 및 수호자(守護者)들입니다. 모든 형태의 행성 생명이 유란시아에 생존하지 않지만, 유란시아에 알려진 모든 계층과 형태의 생명은 이 아들들과 함께 발생합니다.
36:3.2 (399.4) The corps of Life Carriers commissioned to plant life upon a new world usually consists of one hundred senior carriers, one hundred assistants, and one thousand custodians. The Life Carriers often carry actual life plasm to a new world, but not always. They sometimes organize the life patterns after arriving on the planet of assignment in accordance with formulas previously approved for a new adventure in life establishment. Such was the origin of the planetary life of Urantia. 새 세계에 생명을 심도록 위임된 생명 운반자 단(團)은 보통 100 선임 운반자들, 100 보좌관들 및 1,000 보관자들로 이뤄집니다. 생명 운반자들이 종종 새 세계에 실제 생명 원형질을 운반하지만 언제나 그런 것은 아닙니다. 그들은, 생명 정착의 새 모험을 위해 이전에 승인된 공식을 따라 배치된 행성에 도착한 후, 때때로 생명 원본을 조직합니다. 그런 것이 유란시아 행성 생명의 기원이었습니다.
36:3.3 (399.5) When, in accordance with approved formulas, the physical patterns have been provided, then do the Life Carriers catalyze this lifeless material, imparting through their persons the vital spirit spark; and forthwith do the inert patterns become living matter. 승인된 공식에 따라, 물질 원본이 제공된 후, 생명 운반자들은, 자기 고유자들을 통해 생명의 영(靈) 섬광을 주면서 생명이 없는 이 물질을 촉진합니다. 그러면 즉시 생명이 없는 원본이 살아 있는 물질이 됩니다.
36:3.4 (399.6) The vital spark — the mystery of life — is bestowed through the Life Carriers, not by them. They do indeed supervise such transactions, they formulate the life plasm itself, but it is the Universe Mother Spirit who supplies the essential factor of the living plasm. From the Creative Daughter of the Infinite Spirit comes that energy spark which enlivens the body and presages the mind. 생명의 섬광 – 생명의 신비 –은 생명 운반자들이 증여하지 않고, 그들을 통해 증여됩니다. 그들은 실로 그런 업무를 감독하고 그들이 생명 원형질 자체를 만들지만, 살아있는 원형질의 필수 요소는 우주 어머니 영(靈)이 제공합니다. 육체를 약동시키고 마음을 미리 알아보는 에너지 섬광은 무한 영의 창조적 딸에게서 나옵니다.
36:3.5 (399.7) In the bestowal of life the Life Carriers transmit nothing of their personal natures, not even on those spheres where new orders of life are projected. At such times they simply initiate and transmit the spark of life, start the required revolutions of matter in accordance with the physical, chemical, and electrical specifications of the ordained plans and patterns. Life Carriers are living catalytic presences which agitate, organize, and vitalize the otherwise inert elements of the material order of existence. 생명을 증여하면서, 새 계층의 생명이 기획되는 그런 구체들에서도, 생명 운반자들은 자신들의 고유한 본성을 조금도 전달하지 않습니다. 그럴 때 그들은 생명의 섬광을 시작하고 전달만 하며, 예정된 계획과 원본의 물리적, 화학적 및 전기적 명세(明細)에 따라 필요한 물질의 변혁을 시작합니다. 생명 운반자들은, 그렇지 않다면, 존재하는 물질 계층의 생기 없는 요소를, 동요시켜 조직하고 생기를 주는 살아있는 촉매 존재입니다.
36:3.6 (400.1) The Life Carriers of a planetary corps are given a certain period in which to establish life on a new world, approximately one-half million years of the time of that planet. At the termination of this period, indicated by certain developmental attainments of the planetary life, they cease implantation efforts, and they may not subsequently add anything new or supplemental to the life of that planet. 행성단(團)의 생명 운반자들에게 새 세계에 생명을 정착하도록 그 행성 시간으로 거의 50 만 년의 특정 기간이 주어져 있습니다. 행성 생명의 특정한 발전 달성으로 지정된 이 기간이 끝나면, 그들은 이식하는 수고를 그만두고, 그 후 그 행성의 생명에 새롭게 보충하는 어떤 것도 추가할 수 없습니다.
36:3.7 (400.2) During the ages intervening between life establishment and the emergence of human creatures of moral status, the Life Carriers are permitted to manipulate the life environment and otherwise favorably directionize the course of biologic evolution. And this they do for long periods of time. 생명 정착과 도덕적 지위의 인간 창조물 출현 사이에 있는 시대에, 생명 운반자들은 생명 환경을 조종하고 그 밖에 생물학적 진화의 과정을 유리하게 지도하도록 허락됩니다. 그리고 그들은 오랫동안 이렇게 합니다.
36:3.8 (400.3) When the Life Carriers operating on a new world have once succeeded in producing a being with will, with the power of moral decision and spiritual choice, then and there their work terminates — they are through; they may manipulate the evolving life no further. From this point forward the evolution of living things must proceed in accordance with the endowment of the inherent nature and tendencies which have already been imparted to, and established in, the planetary life formulas and patterns. The Life Carriers are not permitted to experiment or to interfere with will; they are not allowed to dominate or arbitrarily influence moral creatures. 새 세계에서 일하는 생명 운반자들이 도덕적 결정과 영적 선택의 힘을 지닌 의지 존재의 생산에 일단 성공하는 그때, 그들이 끝내서, 그들의 과업이 종료됩니다. 그들은 그 이상 진화 생명을 조종할 수 없습니다. 이 점에서 이후 생물의 진화는 행성 생명 공식과 원본에 이미 받아, 정착된, 타고난 본성과 경향의 자질에 따라서 진행되어야 합니다. 생명 운반자들은 실험하거나 의지에 간섭하도록 허락되지 않습니다. 그들은 도덕적 창조물을 지배하거나 임의로 영향을 미치도록 허락되지 않습니다.
36:3.9 (400.4) Upon the arrival of a Planetary Prince they prepare to leave, though two of the senior carriers and twelve custodians may volunteer, by taking temporary renunciation vows, to remain indefinitely on the planet as advisers in the matter of the further development and conservation of the life plasm. Two such Sons and their twelve associates are now serving on Urantia. 행성 왕자의 도착으로, 그들은 떠날 준비를 하지만 2 선임 운반자들과 12 보관자들은, 임시 포기 서약으로, 생명 원형질의 추가 발전과 보존 문제에 조언자들로 행성에 무기한으로 자진해서 남을 수도 있습니다. 그런 두 아들들과 12 동료가 지금 유란시아에서 봉사하고 있습니다.
4. Melchizedek Life Carriers 멜기세덱 생명 운반자들
36:4.1 (400.5) In every local system of inhabited worlds throughout Nebadon there is a single sphere whereon the Melchizedeks have functioned as life carriers. These abodes are known as the system midsonite worlds, and on each of them a materially modified Melchizedek Son has mated with a selected Daughter of the material order of sonship. The Mother Eves of such midsonite worlds are dispatched from the system headquarters of jurisdiction, having been chosen by the designated Melchizedek life carrier from among the numerous volunteers who respond to the call of the System Sovereign addressed to the Material Daughters of his sphere. 네바돈 전체의 모든 거주 세계가 속한 지역 체계마다, 멜기세덱들이 생명 운반자들로 활동하는 구체가 하나 있습니다. 이런 거처들은 체계의 중한(中限) 세계로 알려져 있으며, 그 각각에 물질적으로 변형된 멜기세덱 아들이, 아들(자녀) 된 물질 계층의 선정된 딸과 부부가 됩니다. 지명된 멜기세덱 생명 운반자가, 체계 주권자가 자기 구체에 속한 물질 딸들 앞으로 보낸 초청에 응답하는 수많은 지원자 중에서, 관할권을 지닌 체계 본부에서 파송된, 그러한 중한(中限) 세계들의 어머니 이브들을 선정합니다.
36:4.2 (400.6) The progeny of a Melchizedek life carrier and a Material Daughter are known as midsoniters. The Melchizedek father of such a race of supernal creatures eventually leaves the planet of his unique life function, and the Mother Eve of this special order of universe beings also departs upon the appearance of the seventh generation of planetary offspring. The direction of such a world then devolves upon her eldest son. 멜기세덱 생명 운반자와 물질 딸의 자손은 중한(中限)자들로 알려져 있습니다. 그렇게 고귀한 창조물 종족의 멜기세덱 아버지는 자신이 독특한 생명 역할을 행한 행성을 결국 떠나며, 우주 존재 중 이렇게 특별한 계층의 어머니 이브도 일곱 번째 세대의 행성 자손이 나타나면 떠납니다. 그 후 그런 세계의 방침은 그녀의 장남에게 맡겨집니다.
36:4.3 (400.7) The midsonite creatures live and function as reproducing beings on their magnificent worlds until they are one thousand standard years of age; whereupon they are translated by seraphic transport. Midsoniters are nonreproducing beings thereafter because the technique of dematerialization which they pass through in preparation for enseraphiming forever deprives them of reproductive prerogatives. 중한(中限) 창조물들은 1,000 표준 나이까지 자신들의 장엄한 세계들에서 재생산하는 존재들로 살면서 활동합니다. 그때 세라핌 천사 수송으로 그들이 옮겨집니다. 그 후 중한(中限)자들은 세라핌천사 안에 들어가는 준비로 통과하는 비물질화 기법으로 재생산 특권이 영구히 박탈되어 비(非)생식 존재들이 됩니다.
36:4.4 (400.8) The present status of these beings can hardly be reckoned as either mortal or immortal, neither can they be definitely classified as human or divine. These creatures are not Adjuster indwelt, hence hardly immortal. But neither do they seem to be mortal; no midsoniter has experienced death. All midsoniters ever born in Nebadon are alive today, functioning on their native worlds, on some intervening sphere, or on the Salvington midsonite sphere in the finaliters’ group of worlds. 이런 존재들의 현재 상태를 거의 필사나 불멸로 볼 수 없으며, 그들은 인간적 혹은 신적으로 뚜렷하게 분류될 수도 없습니다. 이런 창조물들은 조율자가 내주하지 않으므로 도저히 불멸이 아닙니다. 그렇지만 그들은 필사로 보이지도 않습니다. 어떤 중한(中限)자도 죽음을 겪은 적이 없습니다. 네바돈에서 지금까지 태어난 모든 중한(中限)자는 자신들이 태어난 세계에서, 중간에 끼어 있는 구체에서, 혹은 최종자 집단의 세계에 있는 샐빙톤 중한(中限) 구체에서 활동하면서, 오늘날 살아있습니다.
36:4.5 (401.1) The Salvington Worlds of the Finaliters. The Melchizedek life carriers, as well as the associated Mother Eves, go from the system midsonite spheres to the finaliters’ worlds of the Salvington circuit, where their offspring are also destined to forgather. 최종자들의 샐빙톤 세계들. 멜기세덱 생명 운반자들은 관련된 어머니 이브들과 마찬가지로 체계 중한(中限) 구체들에서, 자신들의 자손 역시 모이도록 정해진, 샐빙톤 회로에 속한 최종자들의 세계들까지 갑니다.
36:4.6 (401.2) It should be explained in this connection that the fifth group of seven primary worlds in the Salvington circuit are the Nebadon worlds of the finaliters. The children of the Melchizedek life carriers and the Material Daughters are domiciled on the seventh world of the finaliters, the Salvington midsonite sphere. 이와 관련해, 샐빙톤 회로에 있는 일곱 1차 세계들의 다섯째 집단은 네바돈 최종자들의 세계들이라고 설명되어야 합니다. 멜기세덱 생명 운반자들과 물질 딸들의 자녀들은 최종자들의 일곱째 세계, 샐빙톤 중한(中限)자 구체에서 삽니다.
36:4.7 (401.3) The satellites of the seven primary worlds of the finaliters are the rendezvous of the personalities of the super- and central universes who may be executing assignments in Nebadon. While the ascending mortals go about freely on all of the cultural worlds and training spheres of the 490 worlds comprising the Melchizedek University, there are certain special schools and numerous restricted zones which they are not permitted to enter. This is especially true of the forty-nine spheres under the jurisdiction of the finaliters. 최종자들의 일곱 1차 세계들의 위성들은, 네바돈에서 임무를 수행할 수 있는 초우주와 중앙 우주 고유성들의 회합 장소입니다. 상승하는 필사자들이 멜기세덱 대학을 이루는 490 세계에 속한 문화 세계와 훈련 구체 전체를 마음대로 돌아다니는 반면에, 그들이 들어가도록 허락되지 않은 특정한 특수 학교들과 수많은 제한 지역들이 있습니다. 이것은 최종자들의 관할권에 있는 49 구체들에 특히 해당합니다.
36:4.8 (401.4) The purpose of the midsonite creatures is not at present known, but it would appear that these personalities are forgathering on the seventh finaliter world in preparation for some future eventuality in universe evolution. Our inquiries concerning the midsonite races are always referred to the finaliters, and always do the finaliters decline to discuss the destiny of their wards. Regardless of our uncertainty as to the future of the midsoniters, we do know that every local universe in Orvonton harbors such an accumulating corps of these mysterious beings. It is the belief of the Melchizedek life carriers that their midsonite children will some day be endowed with the transcendental and eternal spirit of absonity by God the Ultimate. 중한(中限) 창조물들의 목적은 현재 알려지지 않고 있으나, 이런 고유성들이 우주 진화에서 미래 궁극을 위한 준비로 일곱째 최종자 세계에 모일 것으로 보입니다. 중한(中限)종족에 관해, 우리 문의를 언제나 최종자들에게 조회해도, 최종자들은 자기 피후견인들의 운명에 관한 토의를 언제나 정중히 사양합니다. 중한(中限)자들의 미래에 대한 우리의 불확실과 관계없이, 우리는 오르본톤의 지역 우주마다 신비한 이런 존재들이 모이는 단체를 포함하고 있음을 알고 있습니다. 멜기세덱 생명 운반자들은 궁극 하느님이 언젠가 자신들의 중한(中限) 자녀들에게 절한(絶限)의 초월적인 영원한 영(靈)을 증여할 것이라고 믿습니다.
5. The Seven Adjutant Mind-Spirits 일곱 보조 마음-영들
36:5.1 (401.5) It is the presence of the seven adjutant mind-spirits on the primitive worlds that conditions the course of organic evolution; that explains why evolution is purposeful and not accidental. These adjutants represent that function of the mind ministry of the Infinite Spirit which is extended to the lower orders of intelligent life through the operations of a local universe Mother Spirit. The adjutants are the children of the Universe Mother Spirit and constitute her personal ministry to the material minds of the realms. Wherever and whenever such mind is manifest, these spirits are variously functioning. 생물진화 과정을 결정하는 것은 원시 세계에 있는 일곱 보조 마음-영들의 존재입니다. 그것이 진화가 의도적이며, 우발적이지 않은 이유를 설명합니다. 이런 보조자들은, 지역 우주 어머니 영(靈)의 작용을 통해 하등 계열의 지능적 생명으로 확장되는, 무한 영(靈)의 그런 마음 사역 기능을 나타냅니다. 보조자들은 우주 어머니 영(靈)의 자녀들이며, 물질 영역의 마음들에 대한 그녀의 직접적 보살핌입니다. 그런 마음이 나타나는 어느 곳, 언제라도, 이런 영들이 다양하게 활동합니다.
36:5.2 (401.6) The seven adjutant mind-spirits are called by names which are the equivalents of the following designations: intuition, understanding, courage, knowledge, counsel, worship, and wisdom. These mind-spirits send forth their influence into all the inhabited worlds as a differential urge, each seeking receptivity capacity for manifestation quite apart from the degree to which its fellows may find reception and opportunity for function. 일곱 보조 마음-영들은 다음의 명칭에 해당하는 이름으로 불립니다: 직관(直觀), 이해(理解), 용기(勇氣), 지식(知識), 조언(助言), 경배(敬拜) 및 지혜(智慧). 이 마음 영들은, 그 동료들이 수용과 기능을 위한 기회를 발견할 수 있는 정도와 아주 개별적으로, 각각 표현을 위한 수용 능력을 추구하면서, 자기 영향력을 모든 거주 세계들에 차별적 충동으로 보냅니다.
36:5.3 (401.7) The central lodgments of the adjutant spirits on the Life Carrier headquarters world indicate to the Life Carrier supervisors the extent and quality of the mind function of the adjutants on any world and in any given living organism of intellect status. These life-mind emplacements are perfect indicators of living mind function for the first five adjutants. But with regard to the sixth and seventh adjutant spirits — worship and wisdom — these central lodgments record only a qualitative function. The quantitative activity of the adjutant of worship and the adjutant of wisdom is registered in the immediate presence of the Divine Minister on Salvington, being a personal experience of the Universe Mother Spirit. 생명 운반자 본부 세계에 있는 보조 영(靈)들의 중앙 거점들은 생명 운반자 감독자들에게, 어떤 세계나 지적 상태에 속한 기존의 살아있는 유기물에 있는 보조자들의 마음 기능의 정도와 특질을 나타냅니다. 이런 생명-마음이 설치된 장치는 처음 다섯 보조자를 위해 살아있는 마음 기능을 완전히 표시합니다. 그러나 여섯째와 일곱째 보조 영들 – 경배와 지혜 –에 관해서, 이 중앙 거점들은 질적(質的) 기능만 기록합니다. 경배 보조자와 지혜 보조자의 양적(量的) 활동은, 우주 어머니 영의 고유적 체험으로, 샐빙톤에 있는 신적 성직자의 현존에 즉각 등록됩니다.
36:5.4 (402.1) The seven adjutant mind-spirits always accompany the Life Carriers to a new planet, but they should not be regarded as entities; they are more like circuits. The spirits of the seven universe adjutants do not function as personalities apart from the universe presence of the Divine Minister; they are in fact a level of consciousness of the Divine Minister and are always subordinate to the action and presence of their creative mother. 일곱 보조 마음-영들은 언제나 새 행성으로 생명 운반자들과 동반하지만, 그들을 독립체들로 간주하지 말아야 합니다. 그들은 회로와 더 비슷합니다. 일곱 우주 보조자 영들은 신적 성직자의 우주 현존과 별도의 고유성들로서 기능하지 않습니다. 그들은 사실 신적 성직자의 의식 수준이며, 언제나 자신들의 창조적 어머니의 행동과 현존에 종속합니다.
36:5.5 (402.2) We are handicapped for words adequately to designate these seven adjutant mind-spirits. They are ministers of the lower levels of experiential mind, and they may be described, in the order of evolutionary attainment, as follows: 우리가 이 일곱 보조 마음-영들을 적절히 부를 말로 인해 지장을 받습니다. 그들은 체험적 마음에 속한 하등 수준의 성직자들이며, 진화적 도달의 순서에 따라 다음과 같이 설명될 수 있습니다.
36:5.6 (402.3) 1. The spirit of intuition — quick perception, the primitive physical and inherent reflex instincts, the directional and other self-preservative endowments of all mind creations; the only one of the adjutants to function so largely in the lower orders of animal life and the only one to make extensive functional contact with the nonteachable levels of mechanical mind. 직관(直觀)의 영 – 빠른 인식, 원시적이며 물리적인 선천적 반사 본능, 모든 마음 창조계의 지향적이며 그 외에 자기-보존 자질, 동물 생명의 하등 계열에서 그렇게 주로 기능하는 유일한 보조자이며, 기계적 마음의 가르칠 수 없는 수준과 기능적으로 넓게 접촉하는 유일한 보조자.
36:5.7 (402.4) 2. The spirit of understanding — the impulse of co-ordination, the spontaneous and apparently automatic association of ideas. This is the gift of the co-ordination of acquired knowledge, the phenomenon of quick reasoning, rapid judgment, and prompt decision. 이해(理解)의 영 – 통합 조정의 충동, 무의식적이며 외관상 자동적인 관념들의 결합. 이것은 획득한 지식을 통합-조정하는 재능, 빠른 추론, 신속한 판단 및 즉각 결정의 현상입니다.
36:5.8 (402.5) 3. The spirit of courage — the fidelity endowment — in personal beings, the basis of character acquirement and the intellectual root of moral stamina and spiritual bravery. When enlightened by facts and inspired by truth, this becomes the secret of the urge of evolutionary ascension by the channels of intelligent and conscientious self-direction. 용기(勇氣)의 영 – 충실 자질 – 고유 존재들 안에서, 성품 획득의 토대이며 도덕적 끈기와 영적 용맹의 지적 뿌리. 사실들로 빛을 받고, 진리로 영감을 받을 때, 이것은 지능적 양심에 속한 자기-방향의 경로로 진화 상승하는 충동의 열쇠가 됩니다.
36:5.9 (402.6) 4. The spirit of knowledge — the curiosity-mother of adventure and discovery, the scientific spirit; the guide and faithful associate of the spirits of courage and counsel; the urge to direct the endowments of courage into useful and progressive paths of growth. 지식(知識)의 영 – 모험과 발견의 호기심-원천, 과학의 영. 용기와 조언의 영들의 안내자이며 신실한 동료. 용기의 자질을 유익한 진보적 성장의 행로로 지도하는 충동.
36:5.10 (402.7) 5. The spirit of counsel — the social urge, the endowment of species co-operation; the ability of will creatures to harmonize with their fellows; the origin of the gregarious instinct among the more lowly creatures. 조언(助言)의 영 – 사회적 충동, 종(種)의 협력 자질. 자기 동료들과 조화하는 의지 창조물들의 능력. 하등 창조물 사이에서 무리로 살아가는 본능의 기원.
36:5.11 (402.8) 6. The spirit of worship — the religious impulse, the first differential urge separating mind creatures into the two basic classes of mortal existence. The spirit of worship forever distinguishes the animal of its association from the soulless creatures of mind endowment. Worship is the badge of spiritual-ascension candidacy. 경배(敬拜)의 영 – 종교적 충동, 마음 창조물들을 2가지 필사 존재의 기본 등급으로 분류하는 최초의 차별적 충동. 경배의 영은 마음 자질에 속한 혼이 없는 창조물들로부터 그 관련 동물을 영원히 구별합니다. 경배는 영-상승 후보자의 표지입니다.
36:5.12 (402.9) 7. The spirit of wisdom — the inherent tendency of all moral creatures towards orderly and progressive evolutionary advancement. This is the highest of the adjutants, the spirit co-ordinator and articulator of the work of all the others. This spirit is the secret of that inborn urge of mind creatures which initiates and maintains the practical and effective program of the ascending scale of existence; that gift of living things which accounts for their inexplicable ability to survive and, in survival, to utilize the co-ordination of all their past experience and present opportunities for the acquisition of all of everything that all of the other six mental ministers can mobilize in the mind of the organism concerned. Wisdom is the acme of intellectual performance. Wisdom is the goal of a purely mental and moral existence. 지혜(智慧)의 영 – 질서 있게 진보하는 진화적 발달을 향한 모든 도덕적 창조물들의 본래 경향. 이것은 최고의 보조자, 다른 모든 자의 과업에 대한 영(靈) 통합-조정자이며 교합자(咬合子)입니다. 이 영(靈)은, 상승 존재 단계의 실용적인 효과적 프로그램을 시작하고 유지하는, 마음 창조물들의 그런 천부적 충동의 비밀입니다. 다른 모든 여섯 정신 사역자들이, 관련된 유기체의 마음에서 동원할 수 있는 모든 것의 모두를 얻기 위해, 자신들의 모든 과거 경험과 현재 기회들을 통합-조정하여, 생존하고, 생존자 중에서, 이용하는, 그들의 설명할 수 없는 능력을 설명하는 살아있는 존재들의 그런 재능. 지혜는 지적 성취의 절정입니다. 지혜는 아주 정신적인 도덕적 존재의 목표입니다.
36:5.13 (403.1) The adjutant mind-spirits experientially grow, but they never become personal. They evolve in function, and the function of the first five in the animal orders is to a certain extent essential to the function of all seven as human intellect. This animal relationship makes the adjutants more practically effective as human mind; hence animals are to a certain extent indispensable to man’s intellectual as well as to his physical evolution. 보조 마음-영들은 체험으로 성장하지만, 그들은 결코 고유적이지 않습니다. 그들은 기능적으로 진화하며, 동물 계층의 처음 다섯 기능은 인간 지성으로서 일곱 가지 모든 기능에 어느 정도까지 필수적입니다. 이런 동물 관계는 보조자들을 인간 마음으로서 실제로 더 효력이 있게 합니다. 그래서 동물들은, 사람의 육체적 진화뿐만 아니라, 사람의 지적 진화에 어느 정도 필수적입니다.
36:5.14 (403.2) These mind-adjutants of a local universe Mother Spirit are related to creature life of intelligence status much as the power centers and physical controllers are related to the nonliving forces of the universe. They perform invaluable service in the mind circuits on the inhabited worlds and are effective collaborators with the Master Physical Controllers, who also serve as controllers and directors of the preadjutant mind levels, the levels of nonteachable or mechanical mind. 동력 중심 및 물리 조정자들이 우주의 생명이 없는 기세와 관련되어 있듯이, 지역 우주 어머니 영(靈)에 속한 이런 마음-보조자들은 지능적 상태에 속한 창조물 생명과 관련되어 있습니다. 그들은 거주 세계의 마음 회로에서 매우 귀중하게 봉사하며, 보조 마음 수준 이전(以前), 즉 가르칠 수 없는 기계적 마음 수준의 조정자들과 관리자들로 역시 섬기는, 주(主) 물리 조정자들에게 효과적인 협력자들입니다.
36:5.15 (403.3) Living mind, prior to the appearance of capacity to learn from experience, is the ministry domain of the Master Physical Controllers. Creature mind, before acquiring the ability to recognize divinity and worship Deity, is the exclusive domain of the adjutant spirits. With the appearance of the spiritual response of the creature intellect, such created minds at once become superminded, being instantly encircuited in the spirit cycles of the local universe Mother Spirit. 체험에서 배우는 능력의 출현에 앞선, 살아있는 마음은 주(主) 물리 조정자들이 보살피는 권역입니다. 창조물 마음은, 신성(神性)을 알아보고 신(神)을 경배하는 능력을 얻기 전(前)에, 보조 영(靈)들이 독점하는 권역입니다. 창조물 지성에 속한 영적 응답의 출현으로, 그렇게 창조된 마음들은 즉시 초(超)마음이 되어, 즉각, 지역 우주 어머니 영(靈)에 속한 영(靈) 순환의 회로가 됩니다.
36:5.16 (403.4) The adjutant mind-spirits are in no manner directly related to the diverse and highly spiritual function of the spirit of the personal presence of the Divine Minister, the Holy Spirit of the inhabited worlds; but they are functionally antecedent to, and preparatory for, the appearance of this very spirit in evolutionary man. The adjutants afford the Universe Mother Spirit a varied contact with, and control over, the material living creatures of a local universe, but they do not repercuss in the Supreme Being when acting on prepersonality levels. 보조 마음-영들은 신적 성직자, 거주 세계의 성령(聖靈) 자신의 현존에 속한 영(靈)의 다양하고 고귀한 영적 기능에 결코 직접 관련되지 않습니다. 그러나 그들은 진화적 사람 안에 있는 바로 이 영(靈)의 출현에 기능적으로 선행하여 준비합니다. 보조자들은 우주 어머니 영(靈)이 지역 우주의 살아있는 물질 창조물들과 다양하게 접촉하고 전반적으로 조정하게 하지만, 고유성 이전의 수준에서 기능할 때, 그들은 최극 존재 안에서 반향의 영향을 미치지 않습니다.
36:5.17 (403.5) Nonspiritual mind is either a spirit-energy manifestation or a physical-energy phenomenon. Even human mind, personal mind, has no survival qualities apart from spirit identification. Mind is a divinity bestowal, but it is not immortal when it functions without spirit insight, and when it is devoid of the ability to worship and crave survival. (非)영적 마음은 영(靈)-에너지 표현 혹은 물리적-에너지 현상입니다. 인간의 마음, 고유적 마음도 영(靈) 정체성을 빼면 생존할 특성이 없습니다. 마음은 신적 증여이지만, 그것이 영(靈) 통찰력 없이 기능하고, 경배하며 생존을 갈망할 능력이 없으면, 불멸이 아닙니다.
6. Living Forces 살아있는 기세(氣勢)들
36:6.1 (403.6) Life is both mechanistic and vitalistic — material and spiritual. Ever will Urantia physicists and chemists progress in their understanding of the protoplasmic forms of vegetable and animal life, but never will they be able to produce living organisms. Life is something different from all energy manifestations; even the material life of physical creatures is not inherent in matter. 생명은 기계론적이며 물활론적 – 물질적이며 영적입니다. 유란시아 물리학자들과 화학자들은 식물과 동물 생명 형태의 원형질에 대한 이해가 늘 진보할 것이지만, 그들은 결코 살아있는 유기체를 만들 수 없을 것입니다. 생명은 모든 에너지 표현과 다른 것입니다. 물리적 창조물들의 물질적 생명도 본래 물질 안에 있지 않습니다.
36:6.2 (403.7) Things material may enjoy an independent existence, but life springs only from life. Mind can be derived only from pre-existent mind. Spirit takes origin only from spirit ancestors. The creature may produce the forms of life, but only a creator personality or a creative force can supply the activating living spark. 물질적인 것들은 독립적인 생활을 누릴 수도 있지만, 생명은 오직 생명으로부터 발생합니다. 마음은 단지 선재(先在 먼저 있는)한 마음으로부터 파생될 수 있습니다. 영(靈)은 오직 영(靈) 원종(原種 종자)들로부터 일어납니다. 창조물이 생명의 형태를 만들 수 있지만, 창조자 고유성 또는 창조적 기세만이 활성화하는 살아있는 섬광을 공급할 수 있습니다.
36:6.3 (404.1) Life Carriers can organize the material forms, or physical patterns, of living beings, but the Spirit provides the initial spark of life and bestows the endowment of mind. Even the living forms of experimental life which the Life Carriers organize on their Salvington worlds are always devoid of reproductive powers. When the life formulas and the vital patterns are correctly assembled and properly organized, the presence of a Life Carrier is sufficient to initiate life, but all such living organisms are lacking in two essential attributes — mind endowment and reproductive powers. Animal mind and human mind are gifts of the local universe Mother Spirit, functioning through the seven adjutant mind-spirits, while creature ability to reproduce is the specific and personal impartation of the Universe Spirit to the ancestral life plasm inaugurated by the Life Carriers. 생명 운반자들은 살아있는 존재의 물질적 형태, 물리적 원본을 조직할 수 있지만, 영(靈)이 최초 생명의 섬광을 공급하며 마음 자질을 증여합니다. 생명 운반자들이 샐빙톤 세계들에서 조직하는 살아있는 형태의 실험적 생명조차 언제나 생식력이 전혀 없습니다. 생명 공식과 생명의 원본이 정확히 조립되어 완전히 조직되면, 생명 운반자의 현존으로 충분히 생명이 시작되지만, 그렇게 살아있는 모든 유기체는 2가지 필수적 속성 – 마음 자질과 생산력 –이 없습니다. 동물 마음과 인간 마음은, 일곱 보조 마음-영(靈)들을 통해 활동하는, 지역 우주 어머니 영(靈)의 선물이며, 한편 번식하는 창조물 능력은 생명 운반자들이 시작한 조상의 생명 원형질에 우주 영(靈)이 명확히 직접 전달한 것입니다.
36:6.4 (404.2) When the Life Carriers have designed the patterns of life, after they have organized the energy systems, there must occur an additional phenomenon; the “breath of life” must be imparted to these lifeless forms. The Sons of God can construct the forms of life, but it is the Spirit of God who really contributes the vital spark. And when the life thus imparted is spent, then again the remaining material body becomes dead matter. When the bestowed life is exhausted, the body returns to the bosom of the material universe from which it was borrowed by the Life Carriers to serve as a transient vehicle for that life endowment which they conveyed to such a visible association of energy-matter. 생명 운반자들이 에너지 체계를 조직한 후, 그들이 생명의 원본을 설계하면, 추가 현상이 일어나야 합니다. “생명의 호흡”은 이렇게 생명이 없는 형태들에게 나누어 주어야 합니다. 하느님의 아들들이 생명의 형태를 세울 수 있지만, 생명의 섬광을 정말로 주는 분은 하느님의 영(靈)입니다. 이렇게 전달된 생명이 다 사용되면, 그때 남아 있는 물질 육체는 다시 죽은 물질이 됩니다. 증여된 생명이 고갈되면, 생명 운반자들이 그렇게 가시적으로 결합한 에너지-물질에 전달한 생명 자질을 위해, 일시적 수단으로 사용하도록 그들이 빌렸던, 물질 우주의 품으로 육체는 되돌아갑니다.
36:6.5 (404.3) The life bestowed upon plants and animals by the Life Carriers does not return to the Life Carriers upon the death of plant or animal. The departing life of such a living thing possesses neither identity nor personality; it does not individually survive death. During its existence and the time of its sojourn in the body of matter, it has undergone a change; it has undergone energy evolution and survives only as a part of the cosmic forces of the universe; it does not survive as individual life. The survival of mortal creatures is wholly predicated on the evolvement of an immortal soul within the mortal mind. 생명 운반자들이 식물과 동물에 증여한 생명은 식물이나 동물이 죽은 후 생명 운반자들에게 되돌아가지 않습니다. 그렇게 살아있는 것들의 죽는 생명은 정체성도 고유성도 없습니다. 그것은 죽은 후까지 개별적으로 살아남지 않습니다. 그 생명이 존재하며 물질 육체에 머무는 시간 동안, 그것은 변화되었습니다. 그것은 에너지 진화를 겪었고, 우주에 속한 질서우주 기세의 부분으로서 단지 살아남습니다. 그것은 개별 생명으로 살아남지 않습니다. 필사 창조물의 생존은 전적으로 필사 마음 안에 있는 불멸 혼(魂)의 진화에 근거합니다.
36:6.6 (404.4) We speak of life as “energy” and as “force,” but it is really neither. Force-energy is variously gravity responsive; life is not. Pattern is also nonresponsive to gravity, being a configuration of energies that have already fulfilled all gravity-responsive obligations. Life, as such, constitutes the animation of some pattern-configured or otherwise segregated system of energy — material, mindal, or spiritual. 우리가 생명에 대해 “에너지”와 “기세”로 말하지만, 그것은 실제로 어느 쪽도 아닙니다. 기세-에너지는 다양하게 중력에 반응합니다. 생명은 그렇지 않습니다. 원본도 이미 모든 중력-반응의 의무를 완료한 에너지 배열이며, 중력에 반응하지 않습니다. 생명은, 그 자체로서, 어떤 원본-배열 혹은 그렇지 않으면 분리된 물질적, 마음적 혹은 영적 에너지 체계의 활기가 됩니다.
36:6.7 (404.5) There are some things connected with the elaboration of life on the evolutionary planets which are not altogether clear to us. We fully comprehend the physical organization of the electrochemical formulas of the Life Carriers, but we do not wholly understand the nature and source of the life-activation spark. We know that life flows from the Father through the Son and by the Spirit. It is more than possible that the Master Spirits are the sevenfold channel of the river of life which is poured out upon all creation. But we do not comprehend the technique whereby the supervising Master Spirit participates in the initial episode of life bestowal on a new planet. The Ancients of Days, we are confident, also have some part in this inauguration of life on a new world, but we are wholly ignorant of the nature thereof. We do know that the Universe Mother Spirit actually vitalizes the lifeless patterns and imparts to such activated plasm the prerogatives of organismal reproduction. We observe that these three are the levels of God the Sevenfold, sometimes designated as the Supreme Creators of time and space; but otherwise we know little more than Urantia mortals — simply that concept is inherent in the Father, expression in the Son, and life realization in the Spirit. 진화 행성들에서 생명의 정교(精巧 정밀하고 교묘함)화와 관련된 어떤 것들은 전체적으로 우리에게 명료하지 않습니다. 우리는 생명 운반자들의 전기화학적 공식의 물리적 조직을 충분히 납득하지만, 우리는 생명-활성화 섬광의 본성과 근원을 완전히 이해하지 못합니다. 우리는 생명이 아버지로부터 아들을 통해 영(靈)에 의해서 흐르는 것을 압니다. 주(主) 영(靈)들이, 모든 창조계에 부어지는 생명 강의 칠중 경로임은 가능한 이상(以上)입니다. 그러나 우리는, 감독하는 주(主) 영(靈)이 새 행성에 생명을 증여하는 최초의 사건에 참여하는 기법을, 이해하지 못합니다. 우리는, 옛적부터 늘 계신 이들도 새 세계에서 이런 생명의 시작에 어떤 몫을 한다고 확신하지만, 우리는 그 본성을 전혀 알아차리지 못합니다. 우리는, 우주 어머니 영(靈)이 실체로 생명이 없는 원본들에게 생명을 주고, 그렇게 활성화된 원형질에 유기물이 번식하는 특권을 나누어 주는 것을 압니다. 우리는, 이런 세 가지가 시간과 공간의 최극 창조자들로 종종 임명된, 칠중 하느님 수준들임을 관찰하지만, 다른 점에서, 유란시아 필사자들의 개념, 아버지 안에 본래 있고, 아들로 표현되며, 영 안에서 생명이 실현되는 단순한 그 이상(以上)을, 우리가 더 알고 있지 않습니다.
36:6.8 (405.1) [Indited by a Vorondadek Son stationed on Urantia as an observer and acting in this capacity by request of the Melchizedek Chief of the Supervising Revelatory Corps.][감독하는 계시단(啓示團)의 수석 멜기세덱의 요청에 따라, 이런 자격으로 유란시아에 배치되어 관찰하며 활동하는 보론다덱 아들이 작성함]
35:0.1 (384.1) THE Sons of God previously introduced have had a Paradise origin. They are the offspring of the divine Rulers of the universal domains. Of the first Paradise order of sonship, the Creator Sons, there is in Nebadon only one, Michael, the universe father and sovereign. Of the second order of Paradise sonship, the Avonal or Magisterial Sons, Nebadon has its full quota — 1,062. And these “lesser Christs” are just as effective and all-powerful in their planetary bestowals as was the Creator and Master Son on Urantia. The third order, being of Trinity origin, do not register in a local universe, but I estimate there are in Nebadon between fifteen and twenty thousand Trinity Teacher Sons exclusive of 9,642 creature-trinitized assistants of record. These Paradise Daynals are neither magistrates nor administrators; they are superteachers. 먼저 소개한 하느님의 아들들은 천국에 기원을 두었습니다. 그들은 우주 영역에 속한 신적 통치자들의 자녀입니다. 천국 계열 중 첫째 아들 신분의 창조자 아들들 가운데 네바돈에는 단 한 분 미가엘, 우주 아버지이며 주권자가 있습니다. 천국 계열 중 둘째 아들 신분의 아보날 혹은 치안(治安) 아들들 가운데 네바돈에는 정원(定員) 1,062명이 있습니다. 그리고 이러한 “더 작은 그리스도들”은, 바로 유란시아에서 창조주(創造主)인 주(主) 아들처럼, 자신들을 행성에 증여할 때, 유능하며 전능합니다. 삼위일체 기원의 셋째 계열 존재는 지역 우주에 등록하지 않지만, 내가 추정할 때, 네바돈에는, 등록된 9,642명의 창조물-삼위일체화 보좌관들을 제외하고, 15,000에서 20,000명의 삼위일체 교사 아들들이 있습니다. 이 천국 데이날들은 치안(治安)자들도 아니고, 경영자들도 아닙니다. 그들은 초(超)교사들입니다.
35:0.2 (384.2) The types of Sons about to be considered are of local universe origin; they are the offspring of a Paradise Creator Son in varied association with the complemental Universe Mother Spirit. The following orders of local universe sonship find mention in these narratives: 헤아려 볼 유형의 아들들은 지역 우주에 기원을 두고 있습니다. 그들은 천국 창조자 아들이 서로 보완하는 우주 어머니 영(靈)과 공동으로 낳은 다양한 자녀입니다. 지역 우주의 아들된 다음의 계열들이 이 이야기에서 언급됩니다.
35:0.3 (384.3) 1. Melchizedek Sons. 멜기세덱 아들들.
35:0.4 (384.4) 2. Vorondadek Sons. 보론다덱 아들들.
35:0.5 (384.5) 3. Lanonandek Sons. 라노난덱 아들들.
35:0.6 (384.6) 4. Life Carrier Sons. 생명 운반자 아들들.
35:0.7 (384.7) Triune Paradise Deity functions for the creation of three orders of sonship: the Michaels, the Avonals, and the Daynals. Dual Deity in the local universe, the Son and the Spirit, also functions in the creation of three high orders of Sons: the Melchizedeks, the Vorondadeks, and the Lanonandeks; and having achieved this threefold expression, they collaborate with the next level of God the Sevenfold in the production of the versatile order of Life Carriers. These beings are classified with the descending Sons of God, but they are a unique and original form of universe life. Their consideration will occupy the whole of the next paper. 삼자일치적 천국 신(神)은 아들된 세 계열, 미가엘들, 아보날들 및 데이날들의 창조를 위해 활동합니다. 지역 우주에서 이중 신(神), 아들과 영(靈)도 세 높은 계열의 아들들, 멜기세덱들, 보론다덱들 및 라노난덱들을 창조할 때 활동합니다. 그리고 이러한 삼중적 표현을 성취한 후, 그들은 다재다능한 생명 운반자 계열을 생산하려고 다음 수준의 칠중 하느님과 공동으로 일합니다. 이 존재들은 하강하는 하느님의 아들들로 분류되지만, 그들은 독특하고 독창적인 형태의 우주 생명입니다. 그들에 대한 항목은 다음 편 전체에 할당될 것입니다.
1. The Father Melchizedek 아버지 멜기세덱
35:1.1 (384.8) After bringing into existence the beings of personal aid, such as the Bright and Morning Star and other administrative personalities, in accordance with the divine purpose and creative plans of a given universe, there occurs a new form of creative union between the Creator Son and the Creative Spirit, the local universe Daughter of the Infinite Spirit. The personality offspring resulting from this creative partnership is the original Melchizedek — the Father Melchizedek — that unique being who subsequently collaborates with the Creator Son and the Creative Spirit to bring into existence the entire group of that name. 정해진 우주의 신적 목적과 창조적 계획에 따라서, 광명한 새벽별 및 다른 경영적 고유성들과 같은 고유적 조력자 존재들을 낳은 후, 창조자 아들과 창조적 영(靈), 무한 영(靈)의 지역 우주 딸 사이에 새로운 형태의 창조적 연합이 일어납니다. 이러한 창조적 협력의 결과로 생긴 고유성 자손이, 나중에 창조자 아들과 창조적 영(靈)이 협력하여 그 이름에 속한 전체 집단을 낳게 하는 독특한 존재, 기원적 멜기세덱 – 아버지 멜기세덱입니다.
35:1.2 (385.1) In the universe of Nebadon the Father Melchizedek acts as the first executive associate of the Bright and Morning Star. Gabriel is occupied more with universe policies, Melchizedek with practical procedures. Gabriel presides over the regularly constituted tribunals and councils of Nebadon, Melchizedek over the special, extraordinary, and emergency commissions and advisory bodies. Gabriel and the Father Melchizedek are never away from Salvington at the same time, for in Gabriel’s absence the Father Melchizedek functions as the chief executive of Nebadon. 네바돈 우주에서 아버지 멜기세덱은 광명한 새벽별의 첫 실행 동료로 활동합니다. 가브리엘은 우주 정책들에, 멜기세덱은 실용적 절차에 더 전념합니다. 가브리엘은 정식으로 구성된 네바돈의 법정과 회의를, 멜기세덱은 특별한 의외(意外)의 비상 위원회와 고문단들을 통할(統轄)합니다. 가브리엘과 아버지 멜기세덱은, 가브리엘의 부재(不在)시, 아버지 멜기세덱이 네바돈의 수석 실행자로서 활동하기 때문에, 결코 동시에 샐빙톤을 떠나지 않습니다.
35:1.3 (385.2) The Melchizedeks of our universe were all created within one millennial period of standard time by the Creator Son and the Creative Spirit in liaison with the Father Melchizedek. Being an order of sonship wherein one of their own number functioned as co-ordinate creator, Melchizedeks are in constitution partly of self-origin and therefore candidates for the realization of a supernal type of self-government. They periodically elect their own administrative chief for a term of seven years of standard time and otherwise function as a self-regulating order, though the original Melchizedek does exercise certain inherent coparental prerogatives. From time to time this Father Melchizedek designates certain individuals of his order to function as special Life Carriers to the midsonite worlds, a type of inhabited planet not heretofore revealed on Urantia. 창조자 아들과 창조적 영(靈)이 아버지 멜기세덱과 연락하여 표준 시간으로 1,000년 기간 안에 우리 우주의 멜기세덱들을 모두 창조했습니다. 자기 동료 중 하나가 통합-조정하는 창조자로서 활동한 아들 계열인 멜기세덱들은 부분적으로 자기-기원으로 구성되므로 초(超)천상 유형의 자치(自治) 실현 후보자들입니다. 기원적 멜기세덱이 선천적으로 특정한 공동부모의 권리를 행사하지만, 그들은 표준시간으로 7년 임기로 정기적으로 자신들의 경영적 수석을 선출하고 그렇지 않으면 자기-규정 계열로 활동합니다. 간혹 이 아버지 멜기세덱은 자기 계열의 어떤 개인들이 중한(中限) 세계들, 유란시아에 지금까지 계시 되지 않은 유형의 거주 행성에서 특별한 생명 운반자들로 활동하도록 임명합니다.
35:1.4 (385.3) The Melchizedeks do not function extensively outside the local universe except when they are called as witnesses in matters pending before the tribunals of the superuniverse, and when designated special ambassadors, as they sometimes are, representing one universe to another in the same superuniverse. The original or first-born Melchizedek of each universe is always at liberty to journey to the neighboring universes or to Paradise on missions having to do with the interests and duties of his order. 멜기세덱들은, 초우주 법정 앞에서 미결 사안에 대해 증인으로 요청받는 경우와 때로 그들처럼 같은 초우주 안에서 한 우주를 다른 우주에 대표하는 특별 대사들로 임명받는 경우를 제외하고, 지역 우주 밖에서 넓게 활동하지 않습니다. 각 우주에서 첫째로 태어난 기원적 멜기세덱은 자기 계열의 유익과 직무에 관계된 사명을 가지고 이웃 우주나 천국으로 항상 자유롭게 여행할 수 있습니다.
2. The Melchizedek Sons 멜기세덱 아들들
35:2.1 (385.4) The Melchizedeks are the first order of divine Sons to approach sufficiently near the lower creature life to be able to function directly in the ministry of mortal uplift, to serve the evolutionary races without the necessity of incarnation. These Sons are naturally at the mid-point of the great personality descent, by origin being just about midway between the highest Divinity and the lowest creature life of will endowment. They thus become the natural intermediaries between the higher and divine levels of living existence and the lower, even the material, forms of life on the evolutionary worlds. The seraphic orders, the angels, delight to work with the Melchizedeks; in fact, all forms of intelligent life find in these Sons understanding friends, sympathetic teachers, and wise counselors. 멜기세덱들은 성육신(成肉身)할 필요 없이 진화 종족들을 섬기려고, 필사자들의 향상을 보살피는 직접적 활동을 할 수 있도록 낮은 창조물 생명 곁으로 충분히 접근하는 신적 아들들의 첫 계열입니다. 이런 아들들은, 최고의 신성과 의지 재질을 지닌 최저 창조물 생명 사이에서 거의 중간의 바로 그 존재 태생으로써, 태어나면서부터 위대한 고유성 하강의 중심점에 있습니다. 그래서 그들은 더 높은 신적 수준의 살아있는 존재와 더 낮은 진화 세계들에 있는 심지어 물질적 형태의 생명 사이에서 자연히 중개자들이 됩니다. 세라핌 천사 계열들, 천사들은 멜기세덱들과 함께 일하는 것을 매우 즐거워합니다. 사실 모든 형태의 지능 생명은 이 아들들이 사려분별이 있는 친구들, 공감하는 교사들과 현명한 의논 상대들임을 압니다.
35:2.2 (385.5) The Melchizedeks are a self-governing order. With this unique group we encounter the first attempt at self-determination on the part of local universe beings and observe the highest type of true self-government. These Sons organize their own machinery for their group and home-planet administration, as well as that for the six associated spheres and their tributary worlds. And it should be recorded that they have never abused their prerogatives; not once throughout all the superuniverse of Orvonton have these Melchizedek Sons ever betrayed their trust. They are the hope of every universe group which aspires to self-government; they are the pattern and the teachers of self-government to all the spheres of Nebadon. All orders of intelligent beings, superiors from above and subordinates from below, are wholehearted in their praise of the government of the Melchizedeks. 멜기세덱들은 자치 계열입니다. 이 독특한 집단에서, 우리는 지역 우주 존재에 의한 첫째로 시도하는 자결(自決 스스로 해결)권과 마주치며, 최고 유형의 참된 자치(自治)를 목격합니다. 이 아들들은 자기 집단과 본부-행성 경영을 위해서 뿐 아니라 관련된 여섯 구체 및 그 종속 세계들을 위해 자신의 기구를 조직합니다. 그리고 그들은 결코 자기들의 특권을 남용한 적이 없었음을 기록해야 합니다. 이 멜기세덱 아들들은 오르본톤 초우주 전체에서 그들의 신뢰를 배반한 적이 한 번도 없었습니다. 그들은 자치(自治)를 열망하는 모든 우주 집단의 희망입니다. 그들은 네바돈 온 구체들에게 자치(自治)의 원본이며 교사들입니다. 위의 우월자들에서 아래의 하급자들까지, 모든 계열의 지능 존재들은 멜기세덱들의 정부(政府)를 전심으로 칭찬합니다.
35:2.3 (386.1) The Melchizedek order of sonship occupies the position, and assumes the responsibility, of the eldest son in a large family. Most of their work is regular and somewhat routine, but much of it is voluntary and altogether self-imposed. A majority of the special assemblies which, from time to time, convene on Salvington are called on motion of the Melchizedeks. On their own initiative these Sons patrol their native universe. They maintain an autonomous organization devoted to universe intelligence, making periodical reports to the Creator Son independent of all information coming up to universe headquarters through the regular agencies concerned with the routine administration of the realm. They are by nature unprejudiced observers; they have the full confidence of all classes of intelligent beings. 아들된 멜기세덱 계열은 대가족에서 장남의 위치를 차지하며, 그 책임을 집니다. 그들의 과업 대부분은 규칙적이며 어느 정도 일상의 과정이지만, 그 대부분은 자발적이며 전부 스스로 맡아서 합니다. 가끔 샐빙톤에서 모이는 대부분의 특별 집회들은 멜기세덱들의 제안으로 소집됩니다. 그 자신들의 발의로 이 아들들은 자신들이 태어난 우주를 순찰합니다. 그들은 우주 정보에 몰두하고 있는 자율적 조직을 유지하며, 영역의 일상 경영에 관련된 정규 부서를 거쳐 우주 본부로 올라오는 모든 정보에 관계없이 창조자 아들에게 정기적으로 보고합니다. 그들은 본래 편견이 없는 관찰자들입니다. 그들은 모든 등급의 지능 존재들에게 완전히 신뢰를 받고 있습니다.
35:2.4 (386.2) The Melchizedeks function as mobile and advisory review courts of the realms; these universe Sons go in small groups to the worlds to serve as advisory commissions, to take depositions, to receive suggestions, and to act as counselors, thus helping to compose the major difficulties and settle the serious differences which arise from time to time in the affairs of the evolutionary domains. 멜기세덱들은 영역들에서 기동성이 있는 자문(諮問) 재심(再審) 법원(法院)들로써 활동합니다. 이런 우주 아들들은 소그룹으로 세계들에게 가서, 자문 위원회로 섬기고, 증언(證言 사실 증명)을 받으며, 제언을 받고, 조언자들로 행동하여서, 진화 권역의 업무에서 가끔 발생하는 대부분의 어려움을 수습하고 심각한 의견의 차이들을 해결하도록 돕습니다.
35:2.5 (386.3) These eldest Sons of a universe are the chief aids of the Bright and Morning Star in carrying out the mandates of the Creator Son. When a Melchizedek goes to a remote world in the name of Gabriel, he may, for the purposes of that particular mission, be deputized in the name of the sender and in that event will appear on the planet of assignment with the full authority of the Bright and Morning Star. Especially is this true on those spheres where a higher Son has not yet appeared in the likeness of the creatures of the realm. 이런 우주의 장남들은 창조자 아들의 명령을 수행하는 광명한 새벽별에게 수석 조력자들입니다. 멜기세덱이 가브리엘의 이름으로 먼 세계로 갈 때, 그는 그런 특별 사명의 목적을 위해 파송자 이름을 대행할 수 있으며, 그럴 경우, 광명한 새벽별의 전권(全權)으로 배정받은 행성에 나타날 것입니다. 더 높은 아들이 영역의 창조물의 모습으로 아직 나타나지 않은 그런 구체들에서, 특히 이것이 사실입니다.
35:2.6 (386.4) When a Creator Son enters upon the bestowal career on an evolutionary world, he goes alone; but when one of his Paradise brothers, an Avonal Son, enters upon a bestowal, he is accompanied by the Melchizedek supporters, twelve in number, who so efficiently contribute to the success of the bestowal mission. They also support the Paradise Avonals on magisterial missions to the inhabited worlds, and in these assignments the Melchizedeks are visible to mortal eyes if the Avonal Son is also thus manifest. 창조자 아들이 진화 세계에서 진화 생애를 시작할 때, 그는 홀로 갑니다. 그러나 그의 천국 형제 중 하나의 아보날 아들이 증여를 시작할 때, 그는, 증여 사명의 성공에 유능하게 도움이 되는 멜기세덱 후원자 12명과 함께 갑니다. 그들은 또한 거주 세계들에 치안(治安) 사명으로 가는 천국 아보날들을 지원하며, 이런 임무로 아보날 아들 역시 이렇게 나타난다면, 멜기세덱들이 필사자 눈에 보일 수 있습니다.
35:2.7 (386.5) There is no phase of planetary spiritual need to which they do not minister. They are the teachers who so often win whole worlds of advanced life to the final and full recognition of the Creator Son and his Paradise Father. 그들이 보살핌이 필요 없는 영적 단계의 행성은 없습니다. 그들은 줄곧 모든 진보된 생명의 세계들이 창조자 아들과 그의 천국 아버지의 최종적인 완전한 승인을 얻게 하는 교사들입니다.
35:2.8 (386.6) The Melchizedeks are well-nigh perfect in wisdom, but they are not infallible in judgment. When detached and alone on planetary missions, they have sometimes erred in minor matters, that is, they have elected to do certain things which their supervisors did not subsequently approve. Such an error of judgment temporarily disqualifies a Melchizedek until he goes to Salvington and, in audience with the Creator Son, receives that instruction which effectually purges him of the disharmony which caused disagreement with his fellows; and then, following the correctional rest, reinstatement to service ensues on the third day. But these minor misadaptations in Melchizedek function have rarely occurred in Nebadon. 멜기세덱들은 지혜가 거의 완전하지만, 그들의 견해에 결코 잘못이 없는 것은 아닙니다. 행성 임무에 홀로 파견될 때, 그들은 때때로 사소한 문제들에서 실수했습니다. 즉, 그들은 나중에 자신들의 관리자들이 찬성하지 않았던 어떤 것들을 하려고 선택한 적이 있었습니다. 그런 판단의 실수로 멜기세덱은 샐빙톤에 가서, 창조자 아들을 찾아서 뵙고, 자기 동료들과 불일치하게 만든 부조화를 그에게서 완전히 깨끗하게 하는 교육을 받을 때까지 일시적으로 자격이 박탈됩니다. 그다음에 교정 휴식을 한 후, 제 삼일에 근무에 복귀합니다. 그러나 멜기세덱의 활동에서 이런 사소한 적응 실수는 네바돈에서 좀처럼 일어나지 않았습니다.
35:2.9 (387.1) These Sons are not an increasing order; their number is stationary, although varying in each local universe. The number of Melchizedeks of record on their headquarters planet in Nebadon is upward of ten million. 이런 아들들은 늘어나는 계열이 아닙니다. 각 지역 우주마다 다양하지만, 그들의 수(數)는 고정되어 있습니다. 네바돈에서 그들의 본부에 기록된 멜기세덱들의 수(數)는 1,000만 명 이상입니다.
3. The Melchizedek Worlds 멜기세덱 세계들
35:3.1 (387.2) The Melchizedeks occupy a world of their own near Salvington, the universe headquarters. This sphere, by name Melchizedek, is the pilot world of the Salvington circuit of seventy primary spheres, each of which is encircled by six tributary spheres devoted to specialized activities. These marvelous spheres — seventy primaries and 420 tributaries — are often spoken of as the Melchizedek University. Ascending mortals from all the constellations of Nebadon pass through training on all 490 worlds in the acquirement of residential status on Salvington. But the education of ascenders is only one phase of the manifold activities taking place on the Salvington cluster of architectural spheres.멜기세덱들은 샐빙톤, 우주 본부 근처의 자신들의 세계에 거주합니다. 멜기세덱이라고 하는 이름의 이 구체는, 70개의 1차 구체들로 된 샐빙톤 회로의 선도(先導) 세계이며, 각 1차 구체는 전문 활동에 전념하는 6개의 지원 구체에 둘러싸여 있습니다. 이런 놀라운 구체들 – 70개의 1차 및 420 지원 구체들 –을 종종 멜기세덱 대학이라고 부릅니다. 네바돈에 속한 모든 성좌(星座) 출신의 상승 필사자들은 모든 490 세계들에서 훈련을 거쳐서 샐빙톤에서 거주하는 자격을 얻습니다. 그러나 상승자들의 교육은 건축 구체들의 샐빙톤 성단(星團)에서 일어나는 다중 활동 중 하나의 단계일 뿐입니다.
35:3.2 (387.3) The 490 spheres of the Salvington circuit are divided into ten groups, each containing seven primary and forty-two tributary spheres. Each of these groups is under the general supervision of some one of the major orders of universe life. The first group, embracing the pilot world and the next six primary spheres in the encircling planetary procession, is under the supervision of the Melchizedeks. These Melchizedek worlds are: 샐빙톤 회로의 490 구체들은 10 집단으로 나뉘며, 각 집단은 7개의 1차와 42 지원 구체들로 구성됩니다. 이런 각 집단은 우주 생명의 주요 계열 중 어느 하나의 전반적 감독 아래에 있습니다. 둘레를 도는 행성(行星)세차(歲差 행진)에서 선도(先導) 세계와 다음 6개의 1차 구체들을 포함하는 첫 집단은 멜기세덱들의 감독 아래에 있습니다. 이런 멜기세덱 세계들은 다음과 같습니다.
35:3.3 (387.4) 1. The pilot world — the home world of the Melchizedek Sons. 선도(先導) 세계 – 멜기세덱 아들들의 본부 세계.
35:3.4 (387.5) 2. The world of the physical-life schools and the laboratories of living energies. 물리적-생명 학교들과 살아있는 에너지 연구소들이 있는 세계.
35:3.5 (387.6) 3. The world of morontia life. 모론시아 생명 세계.
35:3.6 (387.7) 4. The sphere of initial spirit life. 최초의 영(靈) 생명 구체.
35:3.7 (387.8) 5. The world of mid-spirit life. 중간-영(靈) 생명 세계.
35:3.8 (387.9) 6. The sphere of advancing spirit life. 진보하는 영(靈) 생명 구체.
35:3.9 (387.10) 7. The domain of co-ordinate and supreme self-realization. 통합-조정하는 최극 자아-실현의 권역.
35:3.10 (387.11) The six tributary worlds of each of these Melchizedek spheres are devoted to activities germane to the work of the associated primary sphere. 이런 멜기세덱 구체들의 각 여섯 지원 세계들은 관련된 1차 구체들의 과업에 적절한 활동들에 전념합니다.
35:3.11 (387.12) The pilot world, the sphere Melchizedek, is the common meeting ground for all beings who are engaged in educating and spiritualizing the ascending mortals of time and space. To an ascender this world is probably the most interesting place in all Nebadon. All evolutionary mortals who graduate from their constellation training are destined to land on Melchizedek, where they are initiated into the regime of the disciplines and spirit progression of the Salvington educational system. And never will you forget your reactions to the first day of life on this unique world, not even after you have reached your Paradise destination. 선도(先導) 세계, 구체 멜기세덱은 시간과 공간에 속한 상승 필사자들의 교육과 영화(靈化)에 종사(從事)하는 모든 존재의 공동 모임 장소입니다. 상승자에게 이 세계가 온 네바돈에서 아마 가장 흥미 있는 곳입니다. 자기 성좌(星座) 훈련을 졸업한 모든 진화 필사자들은 멜기세덱에 착륙할 예정이며, 거기에서 그들은 샐빙톤 교육 체계의 훈련 및 영(靈) 진보의 체제에 가입합니다. 너희가 너희의 천국 목적지에 도달한 후에도, 너희는 이 독특한 세계에서 생활한 첫날의 너희 반응을 결코 잊지 못할 것입니다.
35:3.12 (387.13) Ascending mortals maintain residence on the Melchizedek world while pursuing their training on the six encircling planets of specialized education. And this same method is adhered to throughout their sojourn on the seventy cultural worlds, the primary spheres of the Salvington circuit. 상승 필사자들은 둘레의 6 행성에서 전문 교육의 훈련을 하면서 멜기세덱 세계에 계속 거주합니다. 샐빙톤 회로의 70 교양 세계들, 1차 구체들에 머무는 내내 이렇게 바로 이 방법이 유지됩니다.
35:3.13 (387.14) Many diverse activities occupy the time of the numerous beings who reside on the six tributary worlds of the Melchizedek sphere, but as concerns the ascending mortals, these satellites are devoted to the following special phases of study: 멜기세덱 구체에 속한 6 지원 세계들에 거주하는 수많은 존재들의 시간은 아주 다양한 활동들로 사용되지만, 상승 필사자들에 관해서, 이런 위성들은 다음 전문 단계의 연구에 몰두합니다.
35:3.14 (388.1) 1. Sphere number one is occupied with the review of the initial planetary life of the ascending mortals. This work is carried on in classes composed of those who hail from a given world of mortal origin. Those from Urantia pursue such an experiential review together. 구체 1번은 상승 필사자들의 최초 행성 생활의 점검에 사용됩니다. 이 과업은 정해진 필사자 기원 세계 출신자들로 구성된 학급에서 수행됩니다. 유란시아 출신자들은 함께 그런 체험 점검을 수행합니다.
35:3.15 (388.2) 2. The special work of sphere number two consists in a similar review of the experiences passed through on the mansion worlds encircling the premier satellite of the local system headquarters. 구체 2번의 전문 과업은 지역 체계 본부의 제1위 위성의 둘레를 도는 저택 세계들을 통과했던 체험을 비슷하게 점검하는 것으로 구성됩니다.
35:3.16 (388.3) 3. The reviews of this sphere pertain to the sojourn on the capital of the local system and embrace the activities of the remainder of the architectural worlds of the system headquarters cluster. 이 구체의 점검은 지역 체계의 수도에 머물던 것과 관계하며 체계 본부 성단(星團)에 속한 나머지 건축 세계의 활동들을 포함합니다.
35:3.17 (388.4) 4. The fourth sphere is occupied with a review of the experiences of the seventy tributary worlds of the constellation and of their associated spheres. 넷째 구체는 성좌(星座)의 70 지원 세계들 및 그 관련 구체들에 속한 체험의 점검에 사용됩니다.
35:3.18 (388.5) 5. On the fifth sphere there is conducted the review of the ascendant sojourn on the constellation headquarters world. 다섯째 구체에서는 성좌(星座) 본부 세계의 상승자 체류를 점검합니다.
35:3.19 (388.6) 6. The time on sphere number six is devoted to an attempt to correlate these five epochs and thus achieve co-ordination of experience preparatory to entering the Melchizedek primary schools of universe training. 구체 6번에서 보내는 시간은, 이런 다섯 획기적 시대를 서로 관련시키려는 시도에 바쳐져서, 우주 훈련에 속한 멜기세덱 초등학교들에 들어가도록 준비하는 체험의 통합-조정을 완수합니다.
35:3.20 (388.7) The schools of universe administration and spiritual wisdom are located on the Melchizedek home world, where also are to be found those schools devoted to a single line of research, such as energy, matter, organization, communication, records, ethics, and comparative creature existence. 우주 경영 및 영적 지혜의 학교들은 멜기세덱 본부 세계에 있으며, 그곳에서 에너지, 물질, 조직, 통신, 기록, 윤리 및 비교 창조물 실존과 같은 단일 분야의 연구에 몰두하는 그런 학교들도 발견될 것입니다.
35:3.21 (388.8) In the Melchizedek College of Spiritual Endowment all orders — even the Paradise orders — of the Sons of God co-operate with the Melchizedek and the seraphic teachers in training the hosts who go forth as evangels of destiny, proclaiming spiritual liberty and divine sonship even to the remote worlds of the universe. This particular school of the Melchizedek University is an exclusive universe institution; student visitors are not received from other realms. 영적 재질의 멜기세덱 학부에서는 하느님 아들들의 모든 계열 – 천국 계열들도 멜기세덱 및 세라핌 천사 교사들과 협력하여 운명(運命)의 전도자들로서 출발하는 무리를 훈련하여, 우주의 멀리 있는 세계들에도 영적 해방과 신적 아들 됨을 선포하게 합니다. 멜기세덱 대학의 이 특별한 학교는 전용 우주 기관입니다. 타 영역 출신의 학생 방문자들은 영입(迎入)되지 않습니다.
35:3.22 (388.9) The highest course of training in universe administration is given by the Melchizedeks on their home world. This College of High Ethics is presided over by the original Father Melchizedek. It is to these schools that the various universes send exchange students. While the young universe of Nebadon stands low in the scale of universes as regards spiritual achievement and high ethical development, nevertheless, our administrative troubles have so turned the whole universe into a vast clinic for other near-by creations that the Melchizedek colleges are thronged with student visitors and observers from other realms. Besides the immense group of local registrants there are always upward of one hundred thousand foreign students in attendance upon the Melchizedek schools, for the order of Melchizedeks in Nebadon is renowned throughout all Splandon. 우주 경영 훈련의 최고 과정은 멜기세덱들이 자신들의 본부 세계에서 운영합니다. 기원적인 아버지 멜기세덱이 이런 고등 윤리 학부를 주관합니다. 다양한 우주가 이 학교들에 교환 학생들을 보냅니다. 네바돈의 젊은 우주는, 영적 성취와 고등 윤리 개발에 관하여, 우주들의 규모에 있어서 등급이 낮지만, 우리 경영 곤란들이 온 우주를 다른 인근 창조계를 위한 광대한 전문 병원으로 만들어서, 다른 영역의 학생 방문자들과 관찰자들이 멜기세덱 학부들에 쇄도하고 있습니다. 거대 집단의 지역 등록자들 외에도, 멜기세덱 학교들에 참석하는 외국 유학생들은 언제나 100,000명 이상(以上)인데, 네바돈의 멜기세덱 계열은 모든 스플랜돈 전체에 유명하기 때문입니다.
4. Special Work of the Melchizedeks 멜기세덱들의 전문 과업
35:4.1 (388.10) A highly specialized branch of Melchizedek activities has to do with the supervision of the progressive morontia career of the ascending mortals. Much of this training is conducted by the patient and wise seraphic ministers, assisted by mortals who have ascended to relatively higher levels of universe attainment, but all of this educational work is under the general supervision of the Melchizedeks in association with the Trinity Teacher Sons. 멜기세덱 활동 중 고도로 전문화된 분야는 상승 필사자들의 진보적 모론시아 생애의 감독과 관련됩니다. 인내심이 강하고 현명한 세라핌천사 성직자들이, 비교적, 우주 달성의 더 높은 수준으로 상승한 필사자들의 지원을 받아, 이 훈련의 대부분을 운영하지만, 이 모든 교육 과업은, 삼위일체 교사 아들들과 공동으로 멜기세덱들의 총(總)감독 아래에 있습니다.
35:4.2 (389.1) While the Melchizedek orders are chiefly devoted to the vast educational system and experiential training regime of the local universe, they also function in unique assignments and in unusual circumstances. In an evolving universe eventually embracing approximately ten million inhabited worlds, many things out of the ordinary are destined to happen, and it is in such emergencies that the Melchizedeks act. On Edentia, your constellation headquarters, they are known as emergency Sons. They are always ready to serve in all exigencies — physical, intellectual, or spiritual — whether on a planet, in a system, in a constellation, or in the universe. Whenever and wherever special help is needed, there you will find one or more of the Melchizedek Sons. 멜기세덱 계열은 광대한 교육 체계와 지역 우주의 체험 훈련 체제에 주로 전념하는 한편, 그들은 또한 독특한 임무와 색다른 상황에서 활동합니다. 결국 약 1,000만 거주 세계를 포함하는 진화 우주에서, 여러 특이한 일들이 일어나게 되며, 그런 비상시에 멜기세덱들이 활동합니다. 너희 성좌(星座) 본부, 에덴시아에서, 그들은 보결(補缺 결점을 보충하는) 아들들로 알려져 있습니다. 그들은 육체적으로, 지적으로, 혹은 영적으로 절박한 모든 때에, 행성, 체계, 성좌(星座) 및 우주에서 언제나 섬길 준비가 되어 있습니다. 언제 어디서든지 전문적 도움이 필요하면, 거기에서 너희는 하나 혹은 그 이상의 멜기세덱 아들들을 발견할 것입니다.
35:4.3 (389.2) When failure of some feature of the Creator Son’s plan is threatened, forthwith will go a Melchizedek to render assistance. But not often are they summoned to function in the presence of sinful rebellion, such as occurred in Satania. 어떤 면에서 창조자 아들 계획의 실패가 임박하면, 즉시 멜기세덱이 원조(援助)하러 갈 것입니다. 그러나 사타니아에서 일어났듯이, 죄스러운 반란에 직면하여 그들이 활동하도록 좀처럼 소환되지 않습니다.
35:4.4 (389.3) The Melchizedeks are the first to act in all emergencies of whatever nature on all worlds where will creatures dwell. They sometimes act as temporary custodians on wayward planets, serving as receivers of a defaulting planetary government. In a planetary crisis these Melchizedek Sons serve in many unique capacities. It is easily possible for such a Son to make himself visible to mortal beings, and sometimes one of this order has even incarnated in the likeness of mortal flesh. Seven times in Nebadon has a Melchizedek served on an evolutionary world in the similitude of mortal flesh, and on numerous occasions these Sons have appeared in the likeness of other orders of universe creatures. They are indeed the versatile and volunteer emergency ministers to all orders of universe intelligences and to all the worlds and systems of worlds. 멜기세덱들은, 의지 창조물들이 거주하는 모든 세계에서, 어떤 종류라고 해도 모든 비상시에 첫째로 활동합니다. 그들은 때때로 불안정한 행성에서, 의무-불이행한 행성 정부(政府)의 수령자(受領者)들로 섬기면서, 임시 보관(保管)자들로 활동합니다. 행성의 위기(危機)에, 이런 멜기세덱 아들들은 여러 독특한 능력으로 섬깁니다. 그런 아들은 필사 존재에게 자신을 쉽게 보일 수도 있고, 때때로 이 계열 중 하나가 필사 육신의 모습으로 성육신(成肉身)하기도 했습니다. 한 멜기세덱이 네바돈에서 일곱 번 필사 육신의 모습으로 진화 세계에서 섬겼으며, 수많은 경우에 이런 아들들이 다른 우주 창조물들 계열의 모습으로 나타났습니다. 그들은 정말로 다재다능하며, 모든 계열의 우주 지능들과 모든 세계 및 세계들의 체계들에, 자발적인 보결(補缺 결점을 보충하는) 성직자들입니다.
35:4.5 (389.4) The Melchizedek who lived on Urantia during the time of Abraham was locally known as Prince of Salem because he presided over a small colony of truth seekers residing at a place called Salem. He volunteered to incarnate in the likeness of mortal flesh and did so with the approval of the Melchizedek receivers of the planet, who feared that the light of life would become extinguished during that period of increasing spiritual darkness. And he did foster the truth of his day and safely pass it on to Abraham and his associates. 아브라함의 시대에 유란시아에 살았던 멜기세덱은 그 지역에서, 살렘이라고 부르는 장소에 사는 작은 구도자(求道者) 거주지를 주관했기 때문에, 살렘의 왕자로 알려졌습니다. 그는 자발적으로 필사 육신의 모습으로 성육신(成肉身)했으며, 영적 어둠이 짙어가는 그 시기에, 생명의 빛이 꺼질까 염려하는 행성의 멜기세덱 수령자(受領者)들의 찬성을 얻어 그렇게 했습니다. 그리고 그는 자기 시대의 진리를 보살펴서 아브라함과 그의 동료들에게 그것을 무사히 넘겨주었습니다.
5. The Vorondadek Sons 보론다덱 아들들
35:5.1 (389.5) After the creation of the personal aids and the first group of the versatile Melchizedeks, the Creator Son and the local universe Creative Spirit planned for, and brought into existence, the second great and diverse order of universe sonship, the Vorondadeks. They are more generally known as Constellation Fathers because a Son of this order is uniformly found at the head of each constellation government in every local universe. 개인적 조력자들과 다재다능한 첫 멜기세덱 집단의 창조 이후, 창조자 아들과 지역 우주 창조적 영(靈)은 둘째로 위대하고 다양한 우주 아들 된 계열, 보론다덱들을 계획하고 낳았습니다. 그들은 대개 성좌(星座) 아버지들로 더 알려져 있는데, 이 계층의 아들은 지역 우주마다, 일정하게, 각 성좌 본부의 수장(首長)으로 있기 때문입니다.
35:5.2 (389.6) The number of Vorondadeks varies in each local universe, just one million being the recorded number in Nebadon. These Sons, like their co-ordinates, the Melchizedeks, possess no power of reproduction. There exists no known method whereby they can increase their numbers. 보론다덱들의 수(數)는 각 지역 우주마다 다양하며, 네바돈에 기록된 수(數)는 정확히 100만입니다. 그들과 통합 조정하는 멜기세덱들처럼 이 아들들은 생식의 능력이 없습니다. 그들이 자신들의 수(數)를 늘리는, 알려진 방법은 없습니다.
35:5.3 (389.7) In many respects these Sons are a self-governing body; as individuals and as groups, even as a whole, they are largely self-determinative, much as are the Melchizedeks, but Vorondadeks do not function through such a wide range of activities. They do not equal their Melchizedek brethren in brilliant versatility, but they are even more reliable and efficient as rulers and farseeing administrators. Neither are they quite the administrative peers of their subordinates, the Lanonandek System Sovereigns, but they excel all orders of universe sonship in stability of purpose and in divinity of judgment. 여러 면에서 이 아들들은 자치단체(自治團體)입니다. 개인적으로, 집단으로, 심지어 전체적으로, 그들은 멜기세덱들이 하듯이 대부분 스스로-결정하지만, 보론다덱들은 줄곧 그렇게 광범위한 활동으로 움직이지 않습니다. 그들은 눈부신 다재다능함에서 그들의 멜기세덱 형제들에 견줄 수 없지만, 그들은 통치자들로서, 통찰력 있는 경영자들로서, 훨씬 더 믿음직하고 유능합니다. 그들은 자신들 아래의 경영 동료들, 라노난덱 체계 주권자들이라고 할 수 없지만, 그들은 목적의 안정성과 판단의 신성(神性)에 있어서, 모든 계층의 우주 아들보다 탁월합니다.
35:5.4 (390.1) Although the decisions and rulings of this order of Sons are always in accordance with the spirit of divine sonship and in harmony with the policies of the Creator Son, they have been cited for error to the Creator Son, and in details of technique their decisions have sometimes been reversed on appeal to the superior tribunals of the universe. But these Sons rarely fall into error, and they have never gone into rebellion; never in all the history of Nebadon has a Vorondadek been found in contempt of the universe government. 이 아들 계층의 결정과 판결은 언제나 신적 아들 된 영(靈)을 따르고 창조주 아들의 정책과 조화를 이루지만, 그들은 창조자 아들에게 실수로 소환된 적이 있으며, 상세한 기술에 있어서, 그들의 판결이 때로 우주의 상급 법원들에 항소(抗訴)로 번복된 적이 있었습니다. 그러나 이런 아들들은 좀처럼 실수하지 않으며, 그들은 결코 반역한 적이 없었습니다. 네바돈 전(全) 역사에서 보론다덱들은 우주 정부(政府) 모욕죄가 결코 없었습니다.
35:5.5 (390.2) The service of the Vorondadeks in the local universes is extensive and varied. They serve as ambassadors to other universes and as consuls representing constellations within their native universe. Of all orders of local universe sonship they are the most often intrusted with the full delegation of sovereign powers to be exercised in critical universe situations. 지역 우주들에서 보론다덱들은 넓고 다양하게 섬깁니다. 그들은 다른 우주들에 대사(大使)들로서, 자신들이 태어난 우주 내에서 성좌(星座)를 대표하는 영사(領事)들로서, 섬깁니다. 지역 우주의 아들 된 모든 계층에서, 그들은 위급한 우주 상황에서 행사될 주권 권능을 대부분 자주 완전히 위임받습니다.
35:5.6 (390.3) On those worlds segregated in spiritual darkness, those spheres which have, through rebellion and default, suffered planetary isolation, an observer Vorondadek is usually present pending the restoration of normal status. In certain emergencies this Most High observer could exercise absolute and arbitrary authority over every celestial being assigned to that planet. It is of record on Salvington that the Vorondadeks have sometimes exercised such authority as Most High regents of such planets. And this has also been true even of inhabited worlds that were untouched by rebellion. 영적 어둠으로 격리된 그런 세계들, 반역과 의무-불이행을 통해 행성 고립을 겪는 그런 구체들에서, 관찰자 보론다덱은 보통 정상 상태로 회복할 때까지 (정신과 관심을) 온전히 쏟습니다. 어떤 비상시에 이 지고(至高) 관찰자는 그 행성에 배치된 모든 천상 존재를 절대적이며 임의로 다스릴 권한을 행사할 수 있습니다. 보론다덱들이 때때로 그런 행성들에 지고(至高) 통치자들로서 그런 권한을 행사했다고 샐빙톤에 기록되어 있습니다. 그리고 이것은 또한 반역의 영향을 받지 않은 거주 세계들까지 해당하였습니다.
35:5.7 (390.4) Often a corps of twelve or more Vorondadek Sons sits en banc as a high court of review and appeal concerning special cases involving the status of a planet or a system. But their work more largely pertains to the legislative functions indigenous to the constellation governments. As a result of all these services, the Vorondadek Sons have become the historians of the local universes; they are personally familiar with all the political struggles and the social upheavals of the inhabited worlds. 가끔 12명 또는 그 이상의 보론다덱 아들들 단(團)이, 행성 또는 체계 상태가 연루된 특례에 관하여, 재심과 항소의 고등 법원에 전원합의체로 진행합니다. 그러나 그들의 과업은 주로, 성좌(星座) 정부(政府)들 고유의 입법 기능에 더 관련됩니다. 이 모든 섬김의 결과로, 보론다덱 아들들은 지역 우주의 사학자(史學者)들이 되었습니다. 그들은 모든 정치적 고투와 거주 세계들의 사회적 격변을 친히 잘 알고 있습니다.
6. The Constellation Fathers 성좌(星座) 아버지들
35:6.1 (390.5) At least three Vorondadeks are assigned to the rulership of each of the one hundred constellations of a local universe. These Sons are selected by the Creator Son and are commissioned by Gabriel as the Most Highs of the constellations for service during one dekamillennium — 10,000 standard years, about 50,000 years of Urantia time. The reigning Most High, the Constellation Father, has two associates, a senior and a junior. At each change of administration the senior associate becomes the head of the government, the junior assumes the duties of the senior, while the unassigned Vorondadeks resident on the Salvington worlds nominate one of their number as candidate for selection to assume the responsibilities of junior associate. Thus each of the Most High rulers, in accordance with present policy, has a period of service on the headquarters of a constellation of three dekamillenniums, about 150,000 Urantia years. 지역 우주의 100 성좌(星座)들 각각에 적어도 3명의 보론다덱들이 다스리도록 배정됩니다. 창조자 아들이 이 아들들을 선택하며, 일만 년 – 표준 1만 년, 유란시아 시간으로 약 5만 년 동안 성좌(星座)의 지고자들로 섬기도록 가브리엘이 임명합니다. 다스리는 지고자, 성좌 아버지는 상급과 하급의 동료 2명을 갖습니다. 경영이 바뀔 때마다 상급 동료가 정부 수반이 되고, 하급자가 상급자의 직무를 떠맡는 한편, 샐빙톤 세계들에 있으면서 지정되지 않은 보론다덱들이 그들 중 하나를 하급 동료의 책임을 맡도록 선정된 후보자로서 지명합니다. 그렇게 각 지고자는 현재의 정책에 따라 3만 년, 유란시아 시간으로 약 15만 년간 성좌 본부에서 섬깁니다.
35:6.2 (390.6) The one hundred Constellation Fathers, the actual presiding heads of the constellation governments, constitute the supreme advisory cabinet of the Creator Son. This council is in frequent session at universe headquarters and is unlimited in the scope and range of its deliberations but is chiefly concerned with the welfare of the constellations and with the unification of the administration of the entire local universe. 성좌 정부를 관장하는 현재 수반들, 1백 성좌 아버지들이 창조자 아들의 최고 자문 내각을 구성합니다. 이 회의는 우주 본부에서 자주 개정(開廷 열림)하며, 그 심의(審議)의 영역과 범위는 제한이 없지만, 주로 성좌들의 복지와 온 지역 우주의 경영 통일에 관련됩니다.
35:6.3 (391.1) When a Constellation Father is in attendance upon duties at the universe headquarters, as he frequently is, the senior associate becomes acting director of constellation affairs. The normal function of the senior associate is the oversight of spiritual affairs, while the junior associate is personally occupied with the physical welfare of the constellation. No major policy, however, is ever carried out in a constellation unless all three of the Most Highs are agreed upon all the details of its execution. 성좌 아버지가, 자주 그렇듯이, 우주 본부에서 책임을 수행할 때, 상급 동료가 성좌 업무의 관리자 서리(署理 대리)가 됩니다. 상급 동료의 일반적 기능은 영적 업무의 감독인 한편, 하급 동료는 친히 성좌의 물리적 복지에 종사(從事)합니다. 그러나 모든 세 지고자가 그 실행의 세부 사항 전체에 동의할 때까지, 어떤 중요한 정책도 성좌에서 절대로 실행되지 않습니다.
35:6.4 (391.2) The entire mechanism of spirit intelligence and communication channels is at the disposal of the constellation Most Highs. They are in perfect touch with their superiors on Salvington and with their direct subordinates, the sovereigns of the local systems. They frequently convene in council with these System Sovereigns to deliberate upon the state of the constellation. 영(靈) 정보와 통신 경로의 모든 작용은 성좌 지도자들의 자유재량(自由裁量)입니다. 그들은 샐빙톤의 상급자들과 자신들의 직속 부하들, 지역 체계 주권자들과 완벽하게 접촉합니다. 그들은 성좌 상태에 관해 심의하려고 이런 체계 주권자들과 자주 모여서 회의합니다.
35:6.5 (391.3) The Most Highs surround themselves with a corps of counselors, which varies in number and personnel from time to time in accordance with the presence of the various groups at constellation headquarters and also as the local requirements vary. During times of stress they may ask for, and will quickly receive, additional Sons of the Vorondadek order to assist with the administrative work. Norlatiadek, your own constellation, is at present administered by twelve Vorondadek Sons. 지고자들은 성좌 본부에 주둔해 있는 다양한 그룹에 따라서, 그리고 다양한 지역의 필요에 따라서, 때때로 그 수(數)와 인원이 달라지는, 조언단(助言團)에 둘러싸여 있습니다. 비상시에 그들은 경영 업무를 지원하기 위해 추가적인 보론다덱 계열 아들들을 요청하고, 또 신속히 받을 것입니다. 놀라시아덱, 너희 자신의 성좌는 현재 12명의 보론다덱 아들들이 경영하고 있습니다.
7. The Vorondadek Worlds 보론다덱 세계들
35:7.1 (391.4) The second group of seven worlds in the circuit of seventy primary spheres surrounding Salvington comprise the Vorondadek planets. Each of these spheres, with its six encircling satellites, is devoted to a special phase of Vorondadek activities. On these forty-nine realms the ascending mortals secure the acme of their education respecting universe legislation. 샐빙톤을 둘러싼 70개의 1차 구체 회로 중 2차 집단, 7 세계들이 보론다덱 행성들입니다. 이 구체들 각각은, 둘러싼 6 위성들과 함께 보론다덱 활동의 특별한 부분에 전력(專力)하고 있습니다. 이런 49개 영역들에, 상승하는 필사자들의 우주 입법에 관한 교육의 극치(절정)가 확보되어 있습니다.
35:7.2 (391.5) The ascending mortals have observed the legislative assemblies as they functioned on the headquarters worlds of the constellations, but here on these Vorondadek worlds they participate in the enactment of the actual general legislation of the local universe under the tutelage of the senior Vorondadeks. Such enactments are designed to co-ordinate the varied pronouncements of the autonomous legislative assemblies of the one hundred constellations. The instruction to be had in the Vorondadek schools is unexcelled even on Uversa. This training is progressive, extending from the first sphere, with supplemental work on its six satellites, on up through the remaining six primary spheres and their associated satellite groups. 상승하는 필사자들이 성좌(星座)의 본부 세계에서 활동할 때, 그들은 입법 회의를 지켜보았지만, 여기, 이런 보론다덱 세계들에서 그들은 상급 보론다덱들의 보호 아래에서 지역 우주의 현행 일반 입법 제정에 참여합니다. 그런 법령들은 다양하게 결정되는 100 성좌의 자치적 입법 회의를 통합-조정하도록 설계되어 있습니다. 보론다덱 학교들에서 받는 교육은 유버르사에서도 뛰어넘지 못합니다. 이런 훈련은 점진적으로, 첫 구체 및 그 6 위성들의 보충 과업과 함께, 나머지 6개의 1차 구체들과 그들과 관련된 위성 그룹까지 확장됩니다.
35:7.3 (391.6) The ascending pilgrims will be introduced to numerous new activities on these worlds of study and practical work. We are not forbidden to undertake the revelation of these new and undreamed-of pursuits, but we despair of being able to portray these undertakings to the material mind of mortal beings. We are without words to convey the meanings of these supernal activities, and there are no analogous human engagements which might be utilized as illustrations of these new occupations of the ascending mortals as they pursue their studies on these forty-nine worlds. And many other activities, not a part of the ascendant regime, are centered on these Vorondadek worlds of the Salvington circuit. 상승하는 순례자들에게 연구와 실무(實務)의 이런 세계들에서 새로운 수많은 활동이 소개될 것입니다. 이렇게 새로운, 생각지도 못한 일을 드러내도록 우리에게 허용되어 있지만, 필사자들의 물질 마음에 이런 일들을 표현할 가망이 우리에게 없습니다. 우리는 이런 숭고한 활동의 의미들을 전달할 말이 없으며, 상승하는 필사자들이 이런 49 세계들에서 연구할 때, 그들의 이런 새 업무의 실례로 사용할 수 있는, 비슷한 인간 용무들도 없습니다. 그리고 상승 체제의 부분이 아닌, 여러 다른 활동은 샐빙톤 회로의 이 보론다덱 세계들에서 중심을 차지하고 있습니다.
8. The Lanonandek Sons 라노난덱 아들들
35:8.1 (392.1) After the creation of the Vorondadeks, the Creator Son and the Universe Mother Spirit unite for the purpose of bringing into existence the third order of universe sonship, the Lanonandeks. Although occupied with varied tasks connected with the system administrations, they are best known as System Sovereigns, the rulers of the local systems, and as Planetary Princes, the administrative heads of the inhabited worlds. 보론다덱들을 창조한 후 창조자 아들과 우주 어머니 영(靈)은 셋째 계열의 우주 아들 된, 라노난덱들을 낳기 위해 연합합니다. 체계 경영과 관련된 다양한 업무를 맡고 있지만, 그들은 체계 주권자, 지역 체계의 통치자들과 행성 왕자들, 거주 세계의 경영 수반들로 가장 잘 알려져 있습니다.
35:8.2 (392.2) Being a later and lower — as concerns divinity levels — order of sonship creation, these beings were required to pass through certain courses of training on the Melchizedek worlds in preparation for subsequent service. They were the first students in the Melchizedek University and were classified and certified by their Melchizedek teachers and examiners according to ability, personality, and attainment. 신적 수준에 관해서, 아들 된 창조계 중 나중에 더 낮은 계열이므로, 이 존재들은 차후 섬김에 대비하여 멜기세덱 세계들에서 어떤 훈련 과정을 마치도록 요구됩니다. 그들은 멜기세덱 대학의 첫 학생들이며, 그들의 멜기세덱 교사들과 심사관들이 능력, 고유성 및 재능에 따라 분류하고 검정(檢定)합니다.
35:8.3 (392.3) The universe of Nebadon began its existence with exactly twelve million Lanonandeks, and when they had passed through the Melchizedek sphere, they were divided in the final tests into three classes: 네바돈 우주가 시작할 때 정확히 1,200만 명의 라노난덱들이 있었으며, 그들이 멜기세덱 구체들을 마쳤을 때, 최종 테스트에서 3 분류로 나누어졌습니다.
35:8.4 (392.4) 1. Primary Lanonandeks. Of the highest rank there were 709,841. These are the Sons designated as System Sovereigns and assistants to the supreme councils of the constellations and as counselors in the higher administrative work of the universe. 1차 라노난덱들. 가장 높은 등급에 속한 709,841명이 있었습니다. 이들은 체계 주권자들과 성좌들 최고 회의의 보좌관들로서, 그리고 우주의 상급 경영 업무에서 조언자들로 임명된 아들들입니다.
35:8.5 (392.5) 2. Secondary Lanonandeks. Of this order emerging from Melchizedek there were 10,234,601. They are assigned as Planetary Princes and to the reserves of that order. 2차 라노난덱들. 멜기세덱에서 나온 이 계열에는 10,234,601명이 있었습니다. 그들은 행성 왕자들로서 그 계열의 예비역들로 임명됩니다.
35:8.6 (392.6) 3. Tertiary Lanonandeks. This group contained 1,055,558. These Sons function as subordinate assistants, messengers, custodians, commissioners, observers, and prosecute the miscellaneous duties of a system and its component worlds. 3차 라노난덱들. 이 그룹은 1,055,558을 포함했습니다. 이 아들들은 하급 보좌관들, 메신저들, 보관자들, 위원들, 참관자들로 활동하며, 체계와 그 구성 세계의 잡다한 업무를 수행합니다.
35:8.7 (392.7) It is not possible, as it is with evolutionary beings, for these Sons to progress from one group to another. When subjected to the Melchizedek training, when once tested and classified, they serve continuously in the rank assigned. Neither do these Sons engage in reproduction; their number in the universe is stationary. 이 아들들은, 진화 존재들이 하는 것처럼, 한 집단에서 다른 집단으로 진보하는 것은, 가능하지 않습니다. 멜기세덱 훈련을 받고, 일단 검사를 받아 분류되면, 그들은 배정된 등급에서 계속 섬깁니다. 이 아들들은 생식에 참여하지 않습니다. 우주에서 그들의 수(數)는 같은 상태를 유지합니다.
35:8.8 (392.8) In round numbers the Lanonandek order of Sons is classified on Salvington as follows: 대략 라노난덱 계열의 수(數)는 샐빙톤에서 다음과 같이 분류됩니다.
35:8.9 (392.9) Universe Co-ordinators and Constellation Counselors … 100,000 우주 통합-조정자들과 성좌(星座) 조언자들 … 100,000
35:8.10 (392.10) System Sovereigns and Assistants. . . . . . . . . . . 600,000 체계 주권자들과 보좌관들 … 600,000
35:8.15 (392.15) Since Lanonandeks are a somewhat lower order of sonship than the Melchizedeks and the Vorondadeks, they are of even greater service in the subordinate units of the universe, for they are capable of drawing nearer the lower creatures of the intelligent races. They also stand in greater danger of going astray, of departing from the acceptable technique of universe government. But these Lanonandeks, especially the primary order, are the most able and versatile of all local universe administrators. In executive ability they are excelled only by Gabriel and his unrevealed associates. 라노난덱들은 멜기세덱들과 보론다덱들보다 어느 정도 낮은 아들 된 계열이므로, 그들은 우주의 하급 단위에서 훨씬 더 유용한데, 그들이 더 낮은 지능 종족에 속한 창조물들에게 더 가까이 접근할 수 있기 때문입니다. 그들은 또한 우주 정부의 기준에 맞는 기법에서 벗어나, 잘못된 방향으로 갈 위험이 더 큽니다. 그러나 이 라노난덱들, 특히 1차 계열은, 모든 지역 우주 경영자 중 가장 유능하고 다재다능합니다. 실행 능력에서 가브리엘 및 계시 되지 않은 그의 동료들만 그들보다 낫습니다.
9. The Lanonandek Rulers 라노난덱 통치자들
35:9.1 (393.1) The Lanonandeks are the continuous rulers of the planets and the rotating sovereigns of the systems. Such a Son now rules on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds. 라노난덱들은 행성의 연속적인 통치자들이며 체계의 순환 주권자들입니다. 그런 아들이 너희 거주 세계들이 속한 지역 체계의 본부, 예루셈에서 지금 다스리고 있습니다.
35:9.2 (393.2) The System Sovereigns rule in commissions of two or three on the headquarters of each system of inhabited worlds. The Constellation Father names one of these Lanonandeks as chief every dekamillennium. Sometimes no change in the head of the trio is made, the matter being entirely optional with the constellation rulers. System governments do not suddenly change in personnel unless a tragedy of some sort occurs. 체계 주권자들은 거주 세계들의 각 체계 본부에서 두세 명의 위원회로 통치합니다. 성좌 아버지는 1만 년마다 이런 라노난덱들 중 하나를 수석으로 임명합니다. 때때로 3인조의 수석은 바뀌지 않으며, 그 문제는 전적으로 성좌 통치자들의 자유 선택입니다. 체계 정부는, 비극이 발생하지 않는 한 갑자기 인원을 변경하지 않습니다.
35:9.3 (393.3) When System Sovereigns or assistants are recalled, their places are filled by selections made by the supreme council located on the constellation headquarters from the reserves of that order, a group which is larger on Edentia than the average indicated. 체계 주권자들이나 보좌관들이 해임되면, 성좌 본부에 있는 최고 회의가 그 계열의 예비역, 지시된 평균보다 에덴시아에 있는 더 큰 집단에서 선발한 자들로 그들의 자리를 채웁니다.
35:9.4 (393.4) The supreme Lanonandek councils are stationed on the various constellation headquarters. Such a body is presided over by the senior Most High associate of the Constellation Father, while the junior associate supervises the reserves of the secondary order. 라노난덱 최고 회의는 다양한 성좌 본부에 있습니다. 그런 단체는 성좌 아버지 중 선임 지고자가 주관하는 한편, 후임 동료가 2차 계열의 예비역을 감독합니다.
35:9.5 (393.5) The System Sovereigns are true to their names; they are well-nigh sovereign in the local affairs of the inhabited worlds. They are almost paternal in their direction of the Planetary Princes, the Material Sons, and the ministering spirits. The personal grasp of the sovereign is all but complete. These rulers are not supervised by Trinity observers from the central universe. They are the executive division of the local universe, and as custodians of the enforcement of legislative mandates and as executives for the application of judicial verdicts, they present the one place in all universe administration where personal disloyalty to the will of the Michael Son could most easily and readily intrench itself and seek to assert itself. 체계 주권자들은 그들의 이름 그대로입니다. 그들은 거주 세계의 지역 업무들에서 거의 주권을 갖고 있습니다. 그들은, 행성 왕자들, 물질 아들들 및 보살피는 영(靈)들을 거의 아버지같이 관리합니다. 주권자의 직접적 파악은 거의 완벽합니다. 이런 통치자들은 중앙우주 출신의 삼위일체 참관자들이 감독하지 않습니다. 그들은 지역 우주의 실행 부서이고, 입법 시행의 보관자들과 사법적 평결 적용의 실행자들로서, 그들은, 미가엘 아들의 뜻에 대한 직접적 불충(不忠)이 아주 쉽게, 즉시 자기 입장을 굳히며 자기주장을 세울 수 있는, 모든 우주 경영에 있어서, 한 자리를 맡고 있습니다.
35:9.6 (393.6) Our local universe has been unfortunate in that over seven hundred Sons of the Lanonandek order have rebelled against the universe government, thus precipitating confusion in several systems and on numerous planets. Of this entire number of failures only three were System Sovereigns; practically all of these Sons belonged to the second and third orders, Planetary Princes and tertiary Lanonandeks. 우리 지역 우주는, 라노난덱 계열 중 700명 이상의 아들들이 우주 정부에 대해 반역하여, 여러 체계와 수많은 행성이 갑자기 혼란에 빠졌다는 점에서, 유감스럽습니다. 이 모든 실패자 중 3명만 체계 주권자들이었습니다. 실지로, 이런 모든 아들들은 2차와 3차 계열, 행성 왕자들과 3차 라노난덱들에 속했습니다.
35:9.7 (393.7) The large number of these Sons who have lapsed from integrity does not indicate any fault in creatorship. They could have been made divinely perfect, but they were so created that they might better understand, and draw near to, the evolutionary creatures dwelling on the worlds of time and space. 고결함에서 벗어난 이런 아들들 중 다수가 잘못된 창조자 됨의 표현이 아닙니다. 그들은 신적으로 완전해질 수 있었지만, 그들은, 자신들이 시간과 공간의 세계에 거주하는 진화적 창조물들을 더 잘 이해하고 가까이 접근하도록, 그렇게 창조되었습니다.
35:9.8 (393.8) Of all the local universes in Orvonton, our universe has, with the exception of Henselon, lost the largest number of this order of Sons. On Uversa it is the consensus that we have had so much administrative trouble in Nebadon because our Sons of the Lanonandek order have been created with such a large degree of personal liberty in choosing and planning. I do not make this observation by way of criticism. The Creator of our universe has full authority and power to do this. It is the contention of our high rulers that, while such free-choosing Sons make excessive trouble in the earlier ages of the universe, when things are fully sifted and finally settled, the gains of higher loyalty and fuller volitional service on the part of these thoroughly tested Sons will far more than compensate for the confusion and tribulations of earlier times. 오르본톤의 모든 지역 우주 중에서 우리 우주는, 헨셀론을 제외하고, 이 계열의 아들들을 가장 많이 잃었습니다. 라노난덱 계열의 우리 아들들은 그렇게 많은 정도로 선택하고 계획할 수 있는 개인적 자유와 함께 창조되었기 때문에, 우리가 네바돈에서 그렇게 많이 경영적으로 고생했다는 것이 유버르사의 여론입니다. 나는 비판으로 이런 소견을 말하고 있지 않습니다. 우리 우주의 창조자는 이렇게 할 수 있는 완전한 권위와 권능을 갖고 있습니다. 이렇게 자유롭게 선택하는 아들들이 우주의 초기 시대에 과도한 소란을 일으켰지만, 그것들이 완전히 추려져 결국 수습되자, 이렇게 철저히 검증된 아들들의 더 높은 충성과 풍성한 의지적 섬김의 수익(收益)이, 초기의 혼란과 시련을 훨씬 더 많이 보상될 것이라는 점이 우리 높은 통치자들의 주장입니다.
35:9.9 (394.1) In the event of rebellion on a system headquarters, a new sovereign is usually installed within a comparatively short time, but not so on the individual planets. They are the component units of the material creation, and creature free will is a factor in the final adjudication of all such problems. Successor Planetary Princes are designated for isolated worlds, planets whose princes of authority may have gone astray, but they do not assume active rulership of such worlds until the results of insurrection are partially overcome and removed by the remedial measures adopted by the Melchizedeks and other ministering personalities. Rebellion by a Planetary Prince instantly isolates his planet; the local spiritual circuits are immediately severed. Only a bestowal Son can re-establish interplanetary lines of communication on such a spiritually isolated world. 체계 본부에서 일어난 반역 사건의 경우, 보통 새 주권자가 비교적 잠깐 사이에 임명되지만, 개별 행성의 경우에는 그렇지 않습니다. 그것들은 물질적 창조계의 구성단위이며, 창조물 자유 의지는 그런 모든 문제에 대한 최종 판결의 요소입니다. 후임 행성 왕자들은, 권위를 지닌 행성의 왕자들이 타락했을지도 모르는, 고립된 세계들에 임명되지만, 멜기세덱들과 보살피는 다른 고유성들이 채택한 교정 기준으로 반란의 결과들이 부분적으로 극복되고 제거되기까지, 그들은 그런 세계들에서 적극적으로 통치자의 지위를 떠맡지 않습니다. 행성 왕자의 반역으로 그의 행성은 즉시 고립됩니다. 지역의 영적 회로는 바로 끊어집니다. 증여 아들만이 영적으로 고립된 그런 세계에서 행성 간 통신선을 복구할 수 있습니다.
35:9.10 (394.2) There exists a plan for saving these wayward and unwise Sons, and many have availed themselves of this merciful provision; but never again may they function in those positions wherein they defaulted. After rehabilitation they are assigned to custodial duties and to departments of physical administration. 고집 세고 분별이 없는 이런 아들들을 구하는 계획이 있으며, 다수가 이렇게 자비로운 규정을 이용했지만, 그들은 자신들이 의무-불이행한 그 자리에서 결코 다시는 활동할 수 없습니다. 명예 회복 후에, 그들은 보관직책과 물리적 경영 부서에 배정됩니다.
10. The Lanonandek Worlds 라노난덱 세계들
35:10.1 (394.3) The third group of seven worlds in the Salvington circuit of seventy planets, with their respective forty-two satellites, constitute the Lanonandek cluster of administrative spheres. On these realms the experienced Lanonandeks belonging to the ex-System Sovereign corps officiate as administrative teachers of the ascending pilgrims and the seraphic hosts. The evolutionary mortals observe the system administrators at work on the system capitals, but here they participate in the actual co-ordination of the administrative pronouncements of the ten thousand local systems. 70개 행성이 속해 있는 샐빙톤 회로에 있는 일곱 세계의 셋째 그룹은 각 42개 위성과 함께, 라노난덱 경영 구체 무리를 구성합니다. 이들 영역에서 전(前)-체계 주권자 단(團)에 속한 노련한 라노난덱들은 상승 순례자들과 세라핌 천사 무리의 경영 교사들을 맡고 있습니다. 진화 필사자들은 체계 수도들에서 일하는 체계 경영자들을 관찰하지만, 여기에서 그들은 1만 지역 체계의 경영적 견해를 실제로 통합-조정하는 일에 참여합니다.
35:10.2 (394.4) These administrative schools of the local universe are supervised by a corps of Lanonandek Sons who have had long experience as System Sovereigns and as constellation counselors. These executive colleges are excelled only by the administrative schools of Ensa. 지역 우주의 이런 경영 학교들은 체계 주권자들과 성좌 조언자들로 오랜 경험이 있는 라노난덱 아들 단(團)이 감독합니다. 엔사의 경영 학교들만이 이런 실행 대학들을 능가(凌駕)합니다.
35:10.3 (394.5) While serving as training spheres for ascending mortals, the Lanonandek worlds are the centers for extensive undertakings having to do with the normal and routine administrative operations of the universe. All the way in to Paradise the ascending pilgrims pursue their studies in the practical schools of applied knowledge — actual training in really doing the things they are being taught. The universe educational system sponsored by the Melchizedeks is practical, progressive, meaningful, and experiential. It embraces training in things material, intellectual, morontial, and spiritual. 상승 필사자들을 훈련하는 구체들로 쓰이면서 동시에, 라노난덱 세계들은 우주의 정상적인 일상 경영 운영에 관계된 광범위한 일들의 중심지입니다. 천국으로 가는 내내 상승 순례자들은 응용지식 – 자신들이 배운 것을 실제로 행하는 실전 훈련 –의 실용 학교들에서 연구합니다. 멜기세덱들이 후원하는 우주 교육 체계는 실용적이고, 진보적이며, 중요하고, 경험적입니다. 그것은 물질적·지적·모론시아적·영적인 것들의 훈련을 포함합니다.
35:10.4 (394.6) It is in connection with these administrative spheres of the Lanonandeks that most of the salvaged Sons of that order serve as custodians and directors of planetary affairs. And these defaulting Planetary Princes and their associates in rebellion who choose to accept the proffered rehabilitation will continue to serve in these routine capacities, at least until the universe of Nebadon is settled in light and life. 이런 라노난덱들의 경영 구체들은 그 계열 중 구원된 아들들 대부분이 행성 업무의 보관자들과 관리자들로 섬기는 것과 관련됩니다. 반역으로, 제안된 명예 회복을 수납하기로 선택한, 이런 의무-불의행 행성 왕자들과 그 동료들은 이런 일상적 자격으로, 적어도 네바돈 우주가 빛과 생명에 자리 잡을 때까지, 계속 섬길 것입니다.
35:10.5 (395.1) Many of the Lanonandek Sons in the older systems, however, have established wonderful records of service, administration, and spiritual achievement. They are a noble, faithful, and loyal group, notwithstanding their tendency to fall into error through fallacies of personal liberty and fictions of self-determination. 그러나 옛 체계들의 라노난덱 아들들 대부분은 수고, 경영 및 영적 성취에서 놀라운 기록을 세웠습니다. 그들은, 개인적 해방의 오류(誤謬)와 자기-결정권의 허구(虛構)를 통해 잘못에 빠지는 경향에도 불구하고, 고결하고, 신실하며, 충성스러운 그룹입니다.
35:10.6 (395.2) [Sponsored by the Chief of Archangels acting by authority of Gabriel of Salvington.][샐빙톤의 가브리엘 권위로 행하는 수석 천사장이 후원함]
34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe. 우주 아버지와 영원 아들이 창조자 아들을 고유화하는 그때, 무한 영(靈)이 공간의 영역에 이 창조자 아들과 동반하는 자신의 새롭고 독특한 표상을 개별화하는데, 먼저, 물리적 조직에서, 후에는 새로 계획된 우주의 창조물들을 창조하고 돌보면서, 거기에서 그의 동반자가 됩니다.
34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space. 창조적 영(靈)은 물리적·영적 실체들 모두에 반응을 나타내며, 창조자 아들도 마찬가지입니다. 그래서 그들은 시간과 공간에 있는 지역 우주를 경영하면서 조정하고 통합하며 연합합니다.
34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual. 이런 딸 영(靈)들은 무한 영(靈)에게 필수적이지만, 그들은 물리적 창조와 영적 사역의 과업에서 동시에 활동할 수 없습니다. 물리적 창조계에서 우주 아들은 원본을 제공하며 동시에 우주 영(靈)은 물리적 실체의 물질화를 시작합니다. 아들은 동력 설계를 하지만 영(靈)은 이런 에너지 창조계를 물리적 본체들로 변환합니다. 무한 영(靈)의 이런 초기 우주 현존을 고유자로 묘사하기가 다소 어렵지만, 창조자 아들에게 영(靈) 동료는 고유적이며 항상 유일한 개체로 활동했습니다.
1. Personalization of the Creative Spirit 창조적 영의 고유화
34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit. 별과 행성 집단의 물리적 조직의 완성과 초(超)우주 동력 중심들이 에너지 회로를 설립한 후, 무한 영(靈)의 손을 거쳐 이런 창조계의 예비 과업에 뒤이어, 그의 지역 우주 창조적 초점화를 거치고 그 지시에 따라 움직이면서, 새롭게 조직된 우주에서 생명이 다음으로 기획되어야 한다는 미가엘 아들의 선포가 공포됩니다. 이런 의지의 선언을 천국이 인지하고, 천국 삼위일체 안에서 승인의 반응이 일어나고, 이어서 이런 새 창조계가 조직되는 초(超)우주가 속한 주(主) 영(靈) 신들의 영적 광채가 사라집니다. 그동안 다른 주(主) 영(靈)들이 천국 신들의 이 중앙 거점 근처로 다가오며, 그 후, 신을 품은 주(主) 영(靈)이 출현하여 동료들이 인식할 때, “1차 분출”로 알려진 것이 발생합니다. 이것은 엄청난 영적 섬광, 즉 관련된 초우주 본부만큼 멀리에서 분명히 식별할 수 있는 현상입니다. 그리고 거의-이해되지 않는 삼위일체의 이런 표현과 동시에 창조적 영(靈) 현존의 본성과 관련된 지역 우주에 거주하는 무한 영(靈)의 권능에서 두드러진 변화가 일어납니다. 이런 천국 현상에 응하여, 창조자 아들의 그 현존에서 즉시 무한 영(靈)의 새로운 고유적 표상이 고유화합니다. 이분이 신적 사역자입니다. 창조자 아들의 개별화 창조적 영(靈) 조력자가 그의 고유한 창조적 동료, 지역 우주 어머니 영(靈)이 되었습니다.
34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization. 공동 창조자의 이렇게 새로운 고유적 분리에서, 그것을 통하여, 그 지역 우주에 속한 모든 세계와 존재에 충만하도록 정해진 영(靈) 권세와 영적 영향력에 속한 확립된 흐름과 규정된 회로가 진행합니다. 실제로, 이런 새로운 고유적 현존은, 물리적 우주를 조직하는 아들의 초기 과업에 있어서, 선재(先在)하면서 덜 고유적인 동료의 변환일 뿐입니다.
34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction. 이것은 간단히 진술한 엄청난 극적 사건이지만, 중대한 이런 처리에 관해 들을 수 있는 모든 것에 대해 표현하고 있습니다. 그것들은 동시적이며, 측량할 수 없고, 이해할 수 없습니다. 기법과 절차의 비밀은 천국 삼위일체 내부에 존재합니다. 우리는 한 가지에 대해서만 확신합니다. 지역 우주의 영(靈) 현존은, 순전히 물리적 창조계 또는 조직의 시간 동안, 천국 무한 영(靈)의 영과 완전히 구별할 수 없었습니다. 반면에 감독하는 주(主) 영(靈)이 하느님들과 비밀스러운 포옹으로부터 재(再) 출현(出現)하고 나서 영적 에너지의 섬광(閃光) 후에, 무한 영(靈)의 지역 우주 현시(顯示)는, 무한 영(靈)과 변화하며 연락하던, 그 주(主) 영(靈)의 고유적 모습으로 갑자기 완전하게 바뀝니다. 지역 우주 어머니 영(靈)은 이렇게 천문학적으로 엄청난 관할권을 지닌 초(超)우주의 주(主) 영(靈)에 속한 본성을 띄고 있는 고유적 본성을 얻습니다.
34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.” 무한 영(靈)의 이런 고유화 현존, 지역 우주의 창조적 어머니 영(靈)은 사타니아에 신적 사역자로 알려집니다. 모든 실용적 의도와 영적 목적들에 있어서, 이런 신(神)의 현시(顯示)는 신적 개체, 영(靈) 고유자입니다. 그리고 창조주 아들이 그녀를 그렇게 인정하고 존중합니다. 우리 지역 우주에서 셋째 근원 및 중심의 이런 지역화와 고유화를 통해서, 영(靈)이 그 후 그렇게 온전히 창조자 아들에게 복종할 수 있어서, 이 아들에 대해, “하늘과 땅의 모든 권세가 그에게 맡겨졌습니다(마28:18).”라고 참으로 말했습니다.
2. Nature of the Divine Minister 신적 사역자의 본성
34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals. 생명 창조의 시기에 현저한 고유성의 변형을 입은 신적 사역자는 그때부터 고유자로 활동하며 바로 고유적 방식으로 창조주 아들에게 협력하여, 자신들의 지역 창조계의 광대한 업무를 계획하고 관리합니다. 대다수 유형의 우주 존재들에게, 무한 영(靈)의 이런 표상(表象)도 미가엘의 최종 증여 이전 시대에 완전히 고유적으로 보이지 않을 수 있습니다. 그러나 창조자 아들이 주(主) 아들의 주권적 권위의 높이로 오른 후, 창조적 어머니 영(靈)은 접촉하는 모든 개체가 고유자로 알아보도록 고유적 품질이 많이 늘어나게 됩니다.
34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present. 창조자 아들과 연합한 가장 최초로부터, 우주 영(靈)은, 반(反)중력의 충분한 자질을 포함해서, 무한 영(靈)의 모든 물리적-조정 특성을 소유하고 있습니다. 고유적 상태에 도달한 이후, 우주 영(靈)은 바로 무한 영(靈)이 지역 우주에서 고유적으로 현존하여, 마음 중력을 충만하고 완벽하게 조정하는 것처럼, 지속해서 영향력을 발휘하십니다.
34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation. 각 지역 우주에서, 신적 사역자는 천국의 일곱 주(主) 영(靈) 중 하나로 체현된, 무한 영(靈)의 본성과 본래 특성에 따라 활동합니다. 모든 우주 영(靈)에는 기본적으로 균등한 특성이 있지만, 일곱 주(主) 영(靈) 중 하나를 통해 자신들의 기원으로 결정된, 다양한 기능도 있습니다. 이러한 기원의 차이는, 다른 초우주에서 지역 우주 어머니 영(靈)들의 기능에 있어서 다양한 기법들을 설명합니다. 그러나 본질적인 모든 영적 속성에서, 이 영(靈)들은 초우주의 차이와 관계없이, 일치하고, 영적으로 동등하며, 완전히 신적입니다.
34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.” 창조적 영(靈)은 세계들의 창조물들을 생산할 때 창조주 아들과 공동으로 책임을 지며, 이런 창조계들을 유지하고 보존할 때, 결코 아들에게 모자라지 않습니다. 생명은 창조적 영(靈)의 손을 거쳐 보살펴지고 유지됩니다. “당신이 당신의 영(靈)을 보내어, 그들을 창조하시나이다. 당신이 지면을 새롭게 하시나이다(시104:30).”
34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.” 우주의 지능적 창조물들의 창조계에서, 창조적 어머니 영(靈)은 처음에 우주 완전성의 구체에서 활동하면서, 아들과 협력하며 광명한 새벽별을 낳습니다. 마치 아들들이, 멜기세덱들로부터, 실제로 영역들의 필사자들과 접촉하는, 물질 아들들까지, 아래로 분류되듯이, 계속해서 영(靈)의 자녀는, 점차 행성에서 창조된 존재들 계층에 접근합니다. 필사 창조물들의 후기 진화에서 생명 운반자 아들들은, 영역에 존재하는 유기체 물질로 조립된, 물리적 몸을 제공하는 한편, 우주 영(靈)은 “생명의 호흡”을 제공합니다.
34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future. 대우주의 일곱째 구획은 여러 면에서 느리게 발전할 수도 있지만, 우리 문제에 대한 사려 깊은 연구생들은 도래할 시대에 대단히 균형 잡힌 창조계의 진화를 기대합니다. 우리는 오르본톤에서 고도의 이런 균형(均衡)을 내다보는 것은, 이 초우주를 통할(統轄)하는 영(靈)이, 영원한 세 신(神)들의 모든 특색과 특성에 속한 균형 잡힌 연합성과 완전하게 조정하는 통합성이 체현되는 영(靈) 지능(知能) 존재인, 높은 곳의 수석 주(主) 영이기 때문입니다. 다른 구획과 비교해서, 우리가 더디고, 진보가 늦지만, 머지않아, 영원한 미래 시대에 초월적인 진보와 전례 없는 성취가 확실히 우리를 기다리고 있습니다.
3. The Son and Spirit in Time and Space 시공(時空)의 아들과 영(靈)
34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are. 영원 아들이나 무한 영도 시간이나 공간으로 제한되거나 제약되지 않지만, 대부분의 그들 자손은 제한과 제약이 있습니다.
34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you. 무한 영(靈)은 모든 공간에 스며들며 영원의 전역에 내재(內在)합니다. 그렇지만, 시간의 자녀들과 직접 접촉할 때, 무한 영(靈)의 고유성들은, 공간에 대해 그만큼이 아니지만, 종종 시간 요소들을 고려해야만 합니다. 대부분의 마음 사역들은 공간을 무시하지만 다양한 수준의 우주 실체들을 조정하고 통합하려면 시간의 지체(遲滯)를 겪습니다. 단독 메신저는, 한 장소에서 다른 장소로 이동할 때 실제로 걸리는 시간을 제외하면, 사실상 공간과 별개입니다. 너희에게 알려지지 않은 비슷한 실재들이 있습니다.
34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other. 고유한 특권으로, 창조적 영(靈)은 전부 완전히 공간과 관계없지만, 시간과 그렇지 않습니다. 성좌(星座)나 체계 본부에는 그런 우주 영(靈)의 특별한 고유적 현존이 없습니다. 그녀는 지역 우주 전역에 동등하게 널리 계시므로, 한 세계에 어떤 다른 세계와 똑같이 글자 그대로 고유하게 계십니다.
34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity. 창조적 영(靈)은 시간 요소에 관해서만 자신의 우주 직무에서 늘 제한이 있습니다. 창조자 아들은 자신의 전체 우주에서 순간적으로 행동하지만, 창조적 영(靈)은 우주 아들의 고유적 특권을 의식해서 계획적으로 자신이 이용할 때를 제외하면, 그녀는 우주 마음의 직무에서 시간을 고려해야만 합니다. 창조적 영(靈)은, 순수한-영(靈) 기능에서, 우주 반사(反射)성의 신비한 기능과 협력할 때만이 아니라 또한 시간과 관계없이 행동합니다.
34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly. 영원 아들의 영-중력 회로는 시간과 공간에, 관계없이 작용하지만, 창조자 아들들의 모든 기능이 공간 한계에서 면제되지 않습니다. 진화 세계들의 업무 처리를 제외하면, 이러한 미가엘 아들들은 비교적 시간과 별개로 일하실 수 있는 것처럼 보입니다. 창조자 아들은 시간으로 방해받지 않으나, 공간으로 제약됩니다. 그는 동시에 두 장소에 고유하게 있을 수 없습니다. 네바돈의 미가엘은 자신의 우주 안에서 시간과 관계없이 활동하며 초우주에서 반사(反射)성으로 사실 그렇습니다. 그는 영원 아들과 시간과 관계없이 직접 소통합니다.
34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other. 신적 사역자는 창조자 아들이 공간에 관한 그의 선천적 제한을 극복하고 보상(報償)하는, 그의 이해심 많은 조력자인데, 이런 두 분이 경영적으로 연합으로 활동할 때, 그들의 지역 창조계 내에서 그들은 실지로, 시공에 관계가 없기 때문입니다. 따라서 실지로 전체 지역 우주에서 알아차렸듯이, 창조자 아들과 창조적 영(靈)은, 각자가 다른 분의 시간과 공간 해방을 언제나 이용할 수 있어서, 보통 시간과 공간에 관계가 없이 활동합니다.
34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space. 절대적 존재들만이 절대적 의미에서 시간과 공간에 대해 관계가 없습니다. 영원 아들과 무한 영(靈)에 속한 고유자들 대부분은 시간과 공간에 지배를 받습니다.
34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness. 창조적 영(靈)은 “공간을 의식하게” 될 때, 제한된 “공간 영역,” 즉 그녀가 제약을 받는 다른 모든 공간과 구별된 자유로운 공간이 되는 영역을 자신의 것으로 알아보도록 준비합니다. 존재는 자신이 의식하는 영역 내에서만 자유롭게 선택하고 행동할 수 있습니다.
4. The Local Universe Circuits 지역 우주 회로들
34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon: 네바돈 지역 우주에는 독특한 세 가지 영(靈) 회로가 있습니다.
34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth. 창조자 아들의 증여 영(靈), 위로자, 진리의 영(靈).
34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit. 신적 사역자의 영(靈) 회로, 성령(聖靈).
34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits. 다소 통합된 활동이지만 일곱 보조 마음-영(靈)들의 다양한 기능을 포함하는 지능-사역 회로.
34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities. 창조자 아들들은 여러 면에서 천국의 일곱 주(主) 영들의 것과 비슷하게 타고난 우주 현존의 영(靈)이 있습니다. 이것이, 증여 아들이 그런 구체의 영적 소유권을 받은 후, 그가 세계에 쏟아붓는 진리의 영(靈)입니다. 이 증여된 위로자는 항상 모든 진리 구도자를 지역 우주에서 진리의 체화(體化)인 자신에게로 이끄는 영적 기세입니다. 이 영(靈)은 창조자 아들의 타고난 자질(資質)이며, 대(大)우주의 주(主)회로가 천국 신(神)들의 고유성 현존에서 파생하듯이 그의 신적 본성에서 나옵니다.
34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister. 창조자 아들은 올 수도 갈 수도 있습니다. 그의 고유적 현존은 지역 우주 또는 다른 곳에 있을 수 있습니다. 그러나 진리의 영(靈)은 방해를 받지 않고 활동하는데, 이 신적 현존은 창조자 아들의 고유성에서 파생되지만, 기능적으로 고유자 신적 사역자에게 중심을 두기 때문입니다.
34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit. 그러나 우주 어머니 영(靈)은 결코 지역 우주 본부 세계를 떠나지 않습니다. 창조자 아들의 영(靈)은 아들의 고유적 현존과 별개로 기능할 수도 있지만, 그녀의 고유적 영(靈)은 그렇지 않습니다. 신적 사역자의 고유적 현존이 샐빙톤에서 이동해야 한다면, 그녀의 성령(聖靈)은 활동할 수 없게 될 것입니다. 그녀의 영(靈) 현존은 우주 본부 세계에 고정이 되어 있는 듯하며, 바로 이 사실이, 창조자 아들의 영(靈)이 아들의 행방과 별개로 기능할 수 있게 합니다. 우주 어머니 영(靈)은, 그녀 자신의 고유적 영향, 성령의 초점과 중심일 뿐 아니라, 우주 초점 및 진리의 영(靈)의 중심으로 행동합니다.
34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives. 창조자 아버지-아들과 창조적 어머니 영(靈) 둘은 자신들의 지역 우주 자녀들의 마음 자질에 다양하게 도움이 됩니다. 그러나 창조적 영(靈)은 고유적 특권이 지니기까지, 그녀는 마음을 증여하지 않습니다.
34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration. 지역 우주에서 초(超)진화적 계층의 고유성은 초(超)우주 마음 원본에 속한 지역 우주 유형(類型)을 선천적으로 가지고 있습니다. 인간 및 아(亞)인간 계층의 진화 생명은 마음을 보살피는 보조 영(靈) 유형(類型)을 선천적으로 가지고 있습니다.
34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition — of quick perception. 일곱 보조 마음-영(靈)들은 지역 우주의 신적 사역자에게 속한 창조계입니다. 이 마음-영(靈)들은 자신들의 어머니 창조자 외에는 거의 고유성들로 여길 수 없지만, 그들은 비슷한 특성을 갖고 권능은 다양하며, 모두 우주 영(靈)의 본성에 똑같이 참여합니다. 일곱 보조자는 다음의 이름들, 지혜(智慧)의 영(靈), 경배(敬拜)의 영(靈), 조언(助言)의 영(靈), 지식(知識)의 영(靈), 용기(勇氣)의 영(靈), 이해(理解)의 영(靈), 즉석 지각력에 속한 직관(直觀)의 영(靈)을 받았습니다.
34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds. 이들은 선지자가 환상의 상징으로 보았던, “보좌 앞에서 불타는 등불과 같은,” “하느님의 일곱 영(靈)”입니다. 그러나 그는 이런 보조 마음-영(靈)들 둘레에 있는 24 파수자들의 좌석을 보지 못했습니다. 이 기록은 혼란스러운 2가지 표현을 나타내는데, 하나는 우주 본부에 속하고, 다른 하나는 체계 수도에 속합니다. 24 장로들의 좌석은 예루셈, 거주 세계들이 속해 있는 너희 지역 체계의 본부에 있습니다.
34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices” — the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures — called beasts — has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form. 그러나 요한이 “보좌로부터 번개와 우렛소리와 음성이 나왔더라(계4:5).”라고 쓴 것은 우주가 지역 체계에 방송하는 샐빙톤에 대한 것이었습니다. 그는 또한 지역 우주의 방향 조정 창조물들, 본부 세계의 살아있는 나침반들을 직시했습니다. 네바돈의 이런 방향 조정은 샐빙톤의 네 조정 창조물들이 유지하는데(계4:6), 이들은 전반적인 우주 흐름을 다루며, 첫째로 활동하는 마음-영(靈), 직관의 보조자, “즉석 이해”의 영이 훌륭하게 지원합니다. 그러나 짐승들이라고 부른 이런 네 창조물의 묘사는 몹시 훼손된 것이었습니다. 그들은 비할 데 없이 아름답고 절미(絶美 더없이 뛰어나게 아름다움)한 모습이기 때문입니다.
34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration. 나침반의 네 점은 네바돈 생활에서 보편적이며 선천적입니다. 살아있는 모든 창조물은 이런 방향 흐름에 고감도로 반응하는 신체적 단위가 있습니다. 이런 창조물 창조계는 우주를 통해서 아래로 개별 행성까지 되풀이되며, 세계들의 자력(磁力) 기세와 함께 동물 유기체의 여러 미시적 몸체를 그렇게 활성화하여, 이런 방향 세포들이 언제나 북남(北南)을 가리키게 합니다. 이렇게 방향 감각이 우주의 살아있는 존재들 안에 언제나 자리 잡고 있습니다. 인류가 인식하는 소유물로써, 이런 감각이 아주 모자란 것이 아닙니다. 이렇게 이야기할 무렵, 이런 몸체가 유란시아에서 처음 목격되었습니다.
5. The Ministry of the Spirit 영(靈)의 돌봄
34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression. 신적 성직자는 창조자 아들의 일곱째 증여의 시기까지 생명의 공식화와 새로운 존재 계층의 창조에 그에게 협력하며, 나중에 그가 우주의 완전한 주권자에 오른 후, 더 나아가 세계 돌봄과 행성 진보의 더 나은 과업에 아들과 아들의 증여 영(靈)과 계속 공동으로 일합니다.
34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals. 거주 세계에서 영(靈)은, 그 영역의 생명 없는 물질로 시작해서, 먼저 식물성 생명, 다음에 동물 유기체, 그다음에 첫 계층의 인간 존재를 부여하면서, 진화적 진보의 과업을 시작합니다. 그리고 각기 계속되는 전달은, 처음 원시적 단계에서 의지 창조물들의 출현까지, 행성 생명의 진화적 잠재력이 더 드러나는 원인이 됩니다. 영(靈)의 이런 노력은 일곱 보조자, 약속의 영(靈)들, 진화하는 행성을 통일하고 조정하며 통합하는 영(靈)-마음을 통해 대부분 성취되며, 인류를 더 높은 관념들과 영적 이상(理想)들을 향해 늘 연합하도록 인도합니다.
34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister. 필사 인간은 아주 동물적인 진화 창조물들의 마음이 경배와 지혜의 보조자들을 수용할 능력이 개발될 때 마음과 관련하여 영(靈)의 사역을 처음 체험합니다. 여섯째와 일곱째 보조자의 이러한 돌봄은 영적 돌봄의 문턱을 넘고 있는 마음 진화를 나타냅니다. 그리고 즉시 경배와 지혜 활동의 그런 마음이 신적 성직자의 영적 회로에 포함됩니다.
34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father — the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny. 마음이 성령의 돌봄으로 이렇게 타고나면, 마음은 의식적으로나 무의식적으로나 우주 아버지의 영적 현존 – 생각 조율자를 선택하는 능력을 소유합니다. 그러나 증여 아들이 모든 필사자에게 행성 돌봄을 위해 진리의 영(靈)을 해방한 다음에야 비로소 정상적인 모든 마음은 생각 조율자들을 자동으로 수용할 준비가 됩니다. 진리의 영(靈)은 신적 성직자의 영(靈) 현존과 하나로 작용합니다. 이렇게 연결된 이중 영(靈)이, 진리를 가르치고 영적으로 사람들의 마음을 깨우도록 애쓰면서, 상승하는 인종의 창조물들에 속한 혼(魂)들을 격려하고, 진화 행성에 거주하는 사람들을 인도하여 언제나 자기들 신적 운명의 천국 목표를 향하도록, 세계 위에 떠다닙니다.
34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings. 진리의 영(靈)이 모든 육체에 쏟아져 나오지만, 아들의 이 영(靈)은, 증여 아들 사명의 골자(骨子)인 그 영을 사람이 고유적으로 받아들임에 따라서 기능과 권능이 거의 완전히 제한됩니다. 성령은 어느 정도 인간의 태도와 관계없지만, 사람 의지의 결정과 협력에 따라 부분적으로 제약됩니다. 그렇지만 성령의 돌봄은, 신적인 지도에 완전히 순종하는 그런 필사자들 내적 생활의 성화(聖化)와 영화(靈化)로 더욱더 효과가 나타납니다.
34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit. 너희 개인들은 창조자 아버지-아들 또는 창조적 어머니 영(靈)에 속한 영(靈)의 분리된 부분 또는 개체를 개인적으로 소유하지 않습니다. 이러한 돌봄들은, 신비 감시자들이 하듯이, 개인의 마음에 속한 생각하는 중심과 접촉하지도 않고 내주하지도 않습니다. 생각 조율자들은, 필사 인간 마음의 바로 한 부분으로써 필사 마음에 실제로 내주하는, 우주 아버지의 전(前)고유적 실체의 명확한 개별화이며, 그들은 창조자 아들과 창조적 영(靈)의 결합한 영(靈)들과 완전히 조화되어 언제나 활동합니다.
34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God. 무한 영(靈)의 우주 딸인 성령의 현존, 영원 아들의 우주 아들의 진리의 영(靈)의 현존 및 진화하는 필사자 안에 함께 있는 천국 아버지의 조율자-영(靈)의 현존은 영적 자질(資質)과 돌봄의 균형을 나타내며, 그런 필사자가 신앙으로 하느님의 아들이 되는 사실을 의식적으로 실현하게 합니다.
6. The Spirit in Man 사람 안에 있는 영(靈)
34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity. 거주 행성의 진보적 진화와 거주자들의 영성(靈性)화 증진과 함께, 그런 성숙한 고유성들은 추가적인 영적 영향을 받을 수도 있습니다. 마음 조정과 영(靈) 인식에서 필사자들이 진보하면, 이렇게 복합적인 영(靈) 돌봄들은 기능적으로 더욱더 통합하고 조정됩니다. 그것들은 천국 삼위일체의 전반적-돌봄과 함께 점차 어우러집니다.
34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme. 신성(神聖)이 복수(複數)로 드러나게 될 수 있지만, 인간 체험에서 신(神)은 언제나 하나, 단수(單數)입니다. 영적 돌봄도 인간 체험에서 복수가 아닙니다. 기원(起源)의 복수(複數)성과 관계없이 모든 영(靈) 영향력은 기능으로 하나입니다. 참으로 그들은, 대(大)우주의 창조물 안에서 그들을 향한 칠중 하느님의 영(靈) 돌봄이며, 하나입니다. 그리고 창조물들이 이렇게 영(靈)의 통합적 돌봄의 공로와 수용성에서 성장하면서, 그것은 그들의 체험 안에서 최극 하느님의 돌봄이 됩니다.
34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry. 신적 영(靈)은 영원한 영광의 높은 장소에서 일련의 긴 과정을 거쳐 내려와 너희를 만나 너희가 있는 곳에서 그 후 신앙과 공동으로 애정을 쏟아 필사 기원의 혼(魂)을 포옹하고, 신적 영(靈)이 자비와 돌봄의 이런 사명으로 원래 힘차게 떠났던 천국의 기쁜 바로 그 높은 장소에, 진화하는 혼(魂)이 안전하게 오르기까지 멈추지 않고, 정중한 그런 단계를 안전하게 확실히 되돌아가기 시작합니다.
34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God. 영적 기세들은 자신들이 기원한 수준들에 아주 바르게 가려고 하며 도달합니다. 영원에서 나왔기 때문에, 그들은, 내주하는 조율자들의 인도와 가르침을 신봉(信奉)하는, 시간과 공간의 그런 모든 자녀와 정말로 “영(靈)으로 태어난” 하느님의 신앙 아들들을 데리고, 거기로 반드시 돌아갑니다(전12:7).
34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.” 신적 영(靈)은 사람의 자녀들에게 계속적 돌봄과 격려의 근원입니다. 너희 권능과 성취는 “영(靈)의 새로워짐을 통해서, 그의 자비에 달려 있습니다.” 영적 생명은 물리적 에너지처럼 소모됩니다. 영적 노력은 비례해서 영적 고갈로 끝납니다. 전(全) 상승 체험은 영적인 동시에 실제적입니다. 그래서 “살리는 것이 영(靈)이라(요6:63).” “영(靈)이 생명을 주니라(고후3:6).”고 진실로 기록되어 있습니다.
34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness. 최상의 종교적 교리라고 해도 죽은 이론은 사람의 성품을 바꾸거나 필사자 행동을 조정하기에 무력합니다. 오늘의 세계에 필요한 것은, 너희 옛 교사들이 “말만 아니라 또한 권능과 성령으로(살전1:5).”라고 선언했던 진리입니다. 신적 영(靈)이 진리의 형태들에 숨을 내뿜어 공의(公義)의 신조를 되살리지 않으면 그럴 때까지 이론적 진리의 씨앗은 생명이 없고, 무익한 최상의 도덕적 개념입니다.
34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience. 하느님의 내주를 받아들이고 알아보는 자들은 영(靈)으로 거듭났습니다. “너희는 하느님의 성전이며, 하느님의 영이 너희 안에 거하시니라(고전3:16).” 이 영(靈)이 너희에게 쏟아지는 것으로, 충분하지 않습니다. 신적 영(靈)이 인간 체험의 모든 단계를 다스리고 조정해야 합니다.
34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed. 필사자 불만의 절실한 목마름과 영화되지 않은 인간 마음의 그 막연한 배고픔을 예방하는 것은 신적 영(靈)의 현존, 생명의 물입니다. 영에-이끌리는 존재들은 “이 영적 물이 그들 안에서 영생하도록 솟아나는 만족의 샘이 될 것이어서 결코 목이 마르지 않습니다(요4:14).” 그렇게 신적으로 물이 공급된 혼(魂)들은, 생활의 기쁨과 지상 존재의 만족과 관련하여 물질적 환경에 거의 좌우되지 않습니다. 그들은 영적으로 빛을 받아 새로워졌고, 도덕적으로 강화되고 그런 자질을 타고납니다.
34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps. 모든 필사자 안에는 이중(二重)의 본성: 동물 경향의 유전성과 높은 영(靈) 재질(材質)의 충동이 존재합니다. 너희가 유란시아에서 사는 짧은 평생에, 이 두 개의 서로 다른 대립 충동은 좀처럼 충분히 조화되지 않습니다. 그것들은 도저히 화합하고 통합되지 않습니다. 그러나 너희의 일생 내내 결합한 영(靈)은 육신이 영(靈)의 지도에 더욱더 복종하도록 언제나 너희를 지원하며 돌봅니다. 너희는 너희 물질 생애를 줄곧 살면서 너희는 몸과 그 필요한 것을 피할 수도 없지만, 그런데도, 목적과 이상(理想)에서 너희는 동물 본성이 영(靈)의 지배에 점차 복종할 수 있는 권한이 주어져 있습니다. 너희 내부에는 영적 기세들의 결탁, 신적 권능들의 연합이 정말로 존재하며, 그들의 유일한 목적은 물질적 속박과 유한성의 불리한 조건에서 너희가 최종적으로 벗어나게 하는 것입니다.
34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.” 이런 모든 보살핌의 목적은 “속사람 안에 있는 그의 영(靈)을 통하여 너희가 권능으로 강건해지는 것입니다(엡3:16).” 그리고 이 모두는 신앙과 섬김의 완전한 최종 도달을 향한 예비 단계만 나타내며, 그 체험으로 너희는 “하느님의 모든 충만하신 것으로 충만해질 것인데(엡3:19),” “하느님의 영으로 인도함을 받는 모든 자는 하느님의 아들들이기 때문입니다(롬8:14).”
34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion. 영(靈)은 절대로 몰아치지 않고 인도할 뿐입니다. 너희가 자발적인 학습자이며, 너희가 영(靈) 수준에 도달하고 신적 높은 장소에 이르기를 원하며, 너희가 영원한 목표에 이르기를 진정으로 바란다면, 신적 영(靈)이 너희를 아들 됨과 영적 진보의 경로를 따라 친절하게 애정을 기울여 너희를 이끌 것입니다. 너희가 내딛는 모든 걸음은 자발적으로 해야 하며, 지능적이고 즐겁게 협력해야만 합니다. 영(靈)의 다스림은 결코 강요로 오염되지도 않고, 강제로 타협되지도 않습니다.
34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit. 그리고 그런 영(靈) 인도의 생활을 자유로이 지능적으로 받아들이면, 인간의 마음 내부에서 신적 접촉의 확실한 의식과 영(靈) 친교의 확신이 점차 개발됩니다. 곧 “영(靈)이 너의 영(조율자)와 함께 네가 하느님의 자녀임을 증언합니다(롬8:16).” 너 자신의 생각 조율자가 이미 너에게 하느님과 친족이라고 말했기 때문에 영(靈)이, 너의 영(靈)에게 증언하는 것이 아니라, “너의 영과 함께” 증언한다고 기록이 증언합니다.
34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit. “영(靈)의 열매는 사랑, 희락, 화평, 오래 참음, 자비, 양선, 충성, 온유, 절제(갈5:22-23)이기 때문에,” 인간 생활을 영(靈)이 다스리는 의식에는 그렇게 영(靈)의 인도를 받는 필사자의 생활 반응에서 나타나는 점진적인 영(靈)의 특성이 즉시 따라오게 되어 있습니다. 그렇게 영(靈)의 안내를 받으며 신적으로 조명을 받는 필사자들은, 그들이 아직 수고하는 낮은 경로를 밟고 인간적인 충실함으로 자신들의 지상 사명의 책임을 수행하고 있지만, 그들이 다른 세상의 먼 해안에서 깜빡이듯이, 벌써 영생의 빛들을 알아차리기 시작했습니다. 그들은 이미 영감(靈感)을 주고 위로하는 진리, “하느님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에 있는 공의와 평강과 희락이라(롬14:17).”의 실체를 파악하기 시작했습니다. 그리고 모든 시련을 통해서, 그리고 모든 고난의 자리에서, 영(靈)으로 거듭난 혼(魂)들은, 하느님의 사랑이 신적 영(靈)의 현존으로 모든 심정에 널리 쏟아지기 때문에, 모든 두려움을 초월하는 그 소망으로 참고 견딥니다.
7. The Spirit and the Flesh 영(靈)과 육신
34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.” 육신, 동물 기원 종족들에서 파생한 본래 본성은 신적 영(靈)의 열매를 저절로 맺지 않습니다. 유란시아 인종들이 얼마간 아담의 증여로 증진되었듯이, 하느님의 물질 아들들의 본성이 추가되어 필사자 본성이 증진하면, 그때 진리의 영이 내주하는 조율자와 협력하여 영(靈)의 특징적 열매를 멋지게 수확하기 위해서 더 나은 길이 준비됩니다. 너희가 이 영(靈)을 거절하지 않으면, 임무를 완수하기 위해 영원이 걸린다고 해도, “그는 너희를 모든 진리 가운데로 인도하리라(요16:13).”
34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values. 영적으로 진보하는 정상적 세계들에 거주하는 진화적 필사자들은 영(靈)과 육신 사이에서, 현재 유란시아 인종들의 특징인 격심한 갈등을 겪지 않습니다. 그러나 가장 이상적(理想的)인 행성들에서도, 아담-이전의 사람은, 순전히 동물적인 존재 수준에서부터 점차 지적인 의미와 더 높은 영적 가치의 연속적 수준들을 거쳐 위로 상승하기 위해 적극적인 노력을 기울여야 합니다.
34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures. 정상적인 세계의 필사자들은 자신들의 육체적 본성과 영적 본성 사이에서 끊임없이 계속되는 전쟁을 겪지 않습니다. 그들은 존재의 동물적 수준에서 영적 생활의 더 높은 수준에 오르는 필요성에 직면하지만, 이런 상승은, 서로 다른 방향으로 갈라지는 물질적 본성과 영적 본성의 이런 영역에 있는 유란시아 필사자들의 강렬한 갈등에 비해서, 오히려 교육적 훈련을 겪는 것에 가깝습니다.
34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations. 유란시아 민족들은 진보적 행성이 영적으로 도달하는 이런 과업에서 이중적 도움이 결핍된 결과를 겪고 있습니다. 칼리가스티아 격변으로 전 세계가 갑작스러운 혼란에 빠졌고 질서정연한 사회가 공급했을 도덕적 지원을 그 후의 모든 세대가 잃어버렸습니다. 그러나 아담의 의무-불이행은, 그것이 영적 열망에 더 어울리는 우월한 유형의 육체적 본성을 인류로부터 빼앗았기 때문에, 손해가 더 컸습니다.
34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive. 유란시아 필사자들은, 자신들의 먼 조상들이 에덴의 증여로 더 충분히 아담과 같아지지 않았기 때문에, 영(靈)과 육신 사이에서 그런 현저한 고투(苦鬪)를 겪지 않을 수 없습니다. 유란시아의 필사 인종들이 자연스럽게 영(靈)에 민감하게 즉각 반응하는 육체적 본성을 지니는 것이, 신적 계획이었습니다.
34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.” 사람의 본성과 그의 환경에 대한 이런 이중 재앙에도 불구하고, 오늘날의 필사자들은, 자신들이 영(靈) 하느님 나라에 들어간다면, 육신과 영(靈) 사이에서 이런 명백한 전쟁을 덜 겪을 것인데, 그 안에서 하느님의 신앙 아들들은, 하늘에 계신 아버지 뜻을 행하는 데 전심으로 헌신하는, 통찰로 깨우쳐 해방하는 섬김으로, 육신의 노예적 속박에서 상당한 해방을 누리고 있습니다. 예수님은 인류에게, 인간들이 칼리가스티아 반역의 비참한 영향력을 아주 충분히 벗어나고 아담의 의무-불이행에서 생긴 결핍을 아주 효과적으로 보충하는, 필사자가 살아가는 새 길을 보여 주셨습니다. “그리스도 예수의 영(靈)이 동물이 살아가는 법칙과 악(惡)과 죄(罪)의 유혹에서 우리를 해방하였음이라(롬8:2). 육신을 이기는 승리는 이것이니 너희의 신앙이니라(요일5:4).”
34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons. 영(靈)으로 태어난 그런 하느님을 아는 남성들과 여성들은, 가장 정상적인 세계들, 죄(罪)로 오염되지도 않았고, 반역으로 영향을 받지도 않았던 행성들에 속한 거주자들이 행하는 것보다, 자신들의 필사 본성들과 더 많이 다투지 않습니다. 신앙 아들들은, 제멋대로 자연법칙을 벗어난 육체적 욕망에서 생긴 투쟁보다 훨씬 위에 있는 지적 수준에서 행하고 영적 단계에서 살아갑니다. 동물 존재들의 정상적 충동과 육체적 본성의 자연적 욕망과 충동들은 무지하고, 잘못 가르쳐지거나 공교롭게도 지나치게 양심적인 사람들의 마음을 제외하고, 가장 높은 영적 도달과 충돌하지 않습니다.
34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.” 너희가 영생의 길을 시작하고, 임무를 받아들여 전진하라는 명령을 받았으니, 인간의 망각과 필사자 변덕의 위험들을 두려워하지 말고, 실패의 의심이나 당혹스러운 혼란으로 걱정하지 말며, 너희 상태와 입장에 대해 용기가 꺾이거나 문제시하지 말아야 하는 것은, 어둠의 시간마다, 전진의 분투에 있는 교차로마다, 진리의 영(靈)이 항상 “이것이 길이라(사30:21).”고 이르면서 말할 것이기 때문입니다.
34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.] [유란시아 근무에 임시 배치된 막강한 메신저가 제시함]
33:0.1 (366.1) WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes. 우주 아버지가 자신의 광대한 창조계를 아주 확실히 다스리지만, 그는 고유자 창조자 아들을 통해 지역 우주를 경영합니다. 아버지는 지역 우주의 경영 업무에 대해 달리 친히 활동하지 않습니다. 이런 문제들은 창조자 아들, 지역 우주 어머니 영(靈) 및 다양한 그들의 자녀들에게 맡겨집니다. 이 아들이 지역 우주의 계획, 정책, 경영 법률을 정하고, 자신의 영(靈) 동료와 함께, 가브리엘에게 실행력을, 성좌 아버지들, 체계 주권자들 및 행성 왕자들에게 사법 권한을 위임합니다.
1. Michael of Nebadon 네바돈의 미가엘
33:1.1 (366.2) Our Creator Son is the personification of the 611,121st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael. 우리 창조자 아들은 우주 아버지와 영원 아들로부터 동시에 기원한 무한 정체성에 속한 611,121째 기원적 개념의 체현입니다. 네바돈의 미가엘은 이 611,121째, 신성(神性)과 무한성에 속한 우주적 개념의 고유성화 “독생자(獨生子)”입니다. 그의 본부는 샐빙턴에 있는 빛의 3중 저택에 있습니다. 이 주택은 미가엘이 지능적 창조물 실존에 속한 모든 영적·모론시아적·물질적 3단계의 삶을 체험했기 때문에 굉장히 정연(整然가지런)합니다. 유란시아에서 그의 일곱째 최종 증여와 관계된 이름 때문에, 그는 종종 그리스도 미가엘로 불립니다.
33:1.2 (366.3) Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings. 우리 창조자 아들은 영원 아들, 우주 아버지와 무한 영의 실존적 천국 동료가 아닙니다. 네바돈의 미가엘은 천국 삼위일체의 일원이 아닙니다. 그렇지만, 우리 주(主) 아들은, 영원 아들이 현실로 샐빙턴에 있고, 네바돈에서 활동한다면, 영원 아들 자신이 나타내시는 모든 신적 속성과 권능을 자기 영역에서 지닙니다. 미가엘은, 이 지역 우주와 그 안에서, 영원 아들을 체현할 뿐 아니라 우주 아버지의 고유성 현존을 완전히 나타내고 현실로 체화하므로, 추가적 권능과 권한까지도 소유합니다. 그는 아버지-아들까지 대표합니다. 이런 관계는. 진화적 우주를 직접 경영하고, 미숙한 창조물 존재들과 고유성으로 접촉할 수 있는 모든 신적 존재 중에서, 창조자 아들을 가장 강력하고, 다능하며, 영향력이 있게 합니다.
33:1.3 (366.4) Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold. 우리 창조자 아들은, 천국의 영원 아들이 샐빙턴에 친히 있었다면 행사했을, 동일한 영적 견인력, 영(靈) 중력과 그 이상을 지역 우주 본부에서 행사합니다. 이 우주 아들은 또한 네바돈 우주에 대한 우주 아버지의 체화(體化)입니다. 창조자 아들들은 천국 아버지-아들의 영적 기세들을 위한 고유성 중심들입니다. 창조자 아들들은 칠중 하나님에 속한 강력한 시-공 속성들의 최종적 권능-고유성 초점들입니다.
33:1.4 (367.1) The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme — an infinite Deity personality. 창조자 아들은 우주 아버지의 대관 고유화, 영원 아들의 신성 조정-통합 및 무한 영의 창조적 동료입니다. 우리 우주와 그 모든 거주 세계들에게, 모든 실질적 의도와 목적에서 주권자 아들은 하느님입니다. 그는, 진화하는 필사자들이 알아볼 수 있도록 이해할 수 있게, 모든 천국 신들을 체화합니다. 이 아들과 그의 영(靈) 동료가 너희 창조자 부모입니다. 너희에게 창조자 아들 미가엘은 최극 고유성입니다. 너희에게 영원 아들은 초(超)최극 – 무한 신(神) 고유성입니다.
33:1.5 (367.2) In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon. 우주 아버지와 영원 아들 두 분이 샐빙턴에 계셔서 네바돈 우주 업무를 경영하신다면, 우주 아버지와 영원 아들이 계시는 것과 똑같이, 고유자 창조자 아들 안에서, 우리에게는 강력하고, 유능하고, 인정 많은 통치자, 신적 부모가 있습니다.
2. The Sovereign of Nebadon 네바돈의 주권자
33:2.1 (367.3) Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son. 창조자 아들들을 관찰한 결과, 어떤 분은 아버지를 더 닮고, 어떤 분은 아들을 더 닮은 반면에 다른 분들은 자신들의 무한한 부모들을 조화롭게 닮습니다. 우리 창조자 아들은 영원 아들을 더 닮은 특징과 속성을 아주 분명히 나타냅니다.
33:2.2 (367.4) Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter. 미가엘은 이 지역 우주를 조직하려고 결심하셨고, 그는 지금 여기에서 최극으로 다스립니다. 그의 고유적 권능은, 천국을 중심으로 하는 선재(先在)하는 중력 회로와, 고유성 소멸에 관해 모든 최종적 실행 심판을 하는, 초우주 정부의 옛적부터 계신 이들 편의 보류로, 제한됩니다. 고유성은 아버지 단독의 증여이지만, 창조자 아들들은, 영원 아들의 승인으로, 새로운 창조물 설계를 시작하고, 자신들의 영(靈) 동료들의 과업 협력으로 에너지-물질의 새로운 변환을 시도할 수도 있습니다.
33:2.3 (367.5) Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.” 미가엘은 네바돈 지역 우주에게, 또한 그 안에서 천국 아버지-아들의 체화(體化)입니다. 그 결과로서 창조적 어머니 영(靈), 무한 영(靈)의 지역 우주 대표자가, 유란시아의 최종 증여에서 돌아온, 그리스도 미가엘을 따르게 되었을 때, 주(主) 아들은 그것으로 “하늘과 땅의 모든 권세”에 대한 관할권을 획득했습니다.
33:2.4 (367.6) This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty. 지역 우주들의 창조자 아들들에 대한 신적 사역자들의 이런 복종으로, 이런 주(主) 아들들은, 아버지·아들·영이 유한하게 신성(神性)을 드러낼 수 있는 고유적 비밀 친구들로 지명되는 한편, 미가엘의 창조물-증여 체험들로 그들은 최극 존재의 체험적 신성(神性)을 표현하는 자격을 갖춥니다. 우주에서 다른 어떤 존재들도, 현재 유한 체험의 잠재성을 이렇게 몸소 철저히 규명하지 않으며, 우주에서 다른 어떤 존재들도, 단독 주권을 위한 그런 자격을 소유하지 않습니다.
33:2.5 (367.7) Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon. 미가엘의 본부가 공무상 네바돈의 수도, 샐빙턴에 있지만, 그는 성좌와 체계 본부 및 개별 행성들까지 방문하면서 많은 시간을 보냅니다. 그는 주기적으로 천국 및 종종 유버르사로 여행하여 옛적부터 늘 계신 이들과 의논합니다. 그가 샐빙턴을 떠나면, 가브리엘이 그의 직분을 떠맡아, 그때 네바돈 우주의 통치자로 활동합니다.
3. The Universe Son and Spirit 우주 아들과 영(靈)
33:3.1 (368.1) While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate. 시공간의 모든 우주에 충만한 무한 영(靈)은 각 지역 우주의 본부에서, 창조자 아들과 창조적으로 협력하는 기법으로, 충만한 고유성 특질을 얻는, 전문적인 초점으로서, 활동합니다. 지역 우주에 관해, 창조자 아들의 경영 주권은 최극입니다. 신적 사역자로서 무한 영(靈)은 완전한 조정-통합을 통해, 전적으로 협력합니다.
33:3.2 (368.2) The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe. 샐빙턴의 우주 어머니 영, 네바돈을 조정하고 경영하는 미가엘의 동료는 최극 영들의 여섯째 집단에 속하며, 그 계층에서 611,121번째입니다. 그녀는 미가엘이 천국 책무에서 벗어날 때 자발적으로 그와 동행했고, 그 이후로 그와 함께 그의 우주를 창조하고 다스리며 활동했습니다.
33:3.3 (368.3) The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit. 주(主) 창조자 아들은 자기 우주의 고유적 주권자이지만, 그 우주의 모든 상세한 경영에서 우주 어머니는 아들과 함께 공동관리자입니다. 영(靈)은 항상 아들을 주권자와 통치자로 인정하는 반면에, 아들은 항상 영(靈)에게 그 영역의 모든 업무에서 조정하고-통합하는 지위와 동등한 권한을 수여합니다. 사랑과 생명을 증여하는 창조자 아들의 모든 업무에 있어서, 완전히 현명하며 언제나 충실한 우주 영(靈)과 천사 고유성들에 해당하는 그녀의 다양한 수행원이 언제나, 항상 완전하게 지원하며 훌륭히 조력합니다. 그런 신적 사역자는 실제로 영(靈)들과 영(靈) 고유성들의 어머니, 창조자 아들에게는 항상 존재하면서 완전히 현명한 조언자, 천국 무한 영(靈)의 충실하고 참된 현현(顯現)입니다.
33:3.4 (368.4) The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents. 아들은 자기 지역 우주에서 아버지로서 활동합니다. 영(靈)은, 필사 창조물들이 이해하는 대로, 언제나 아들을 도우며, 우주의 경영에 대해 끝없이 절대 필요한, 어머니의 역할을 행합니다. 반란에 직면하여, 아들과 그의 동료 아들들만이 구원자로서 활동할 수 있습니다. 영(靈)은 반란을 다루거나 권한 방어에 손댈 수 없지만, 언제나 영(靈)은 아들이 정부를 안정시키고, 악으로 오염되거나 죄가 앞서는, 세상의 권위를 유지하기 위해 애쓰면서, 체험해야 할 수도 있는 모든 면에서 그를 지지합니다. 아들만이 그들 공동 창조계의 업무를 회복할 수 있지만, 신적 사역자의 끊임없는 협력과 그녀의 방대한 영(靈) 조수들, 필사 인간들의 행복과 자신들의 신적 부모의 영광을 위해 그토록 충실하고 씩씩하게 투쟁하는 하느님의 딸들 없이, 아들은 최종적 승리를 기대할 수 없습니다.
33:3.5 (368.5) Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.” 창조자 아들의 일곱째 마지막 창조물 증여가 완료되면, 신적 사역자의 불확실한 주기적 고립이 끝나며, 아들의 우주적 조력자는 확실한 조정 가운데 영원히 자리를 잡습니다. 희년 중의 희년에, 창조자 아들이 주(主) 아들로서 임명되실 때, 모인 무리 앞에서, 우주 영(靈)이 먼저 아들에게 공적이며 우주적인 예속(隸屬매임)을 승인하고, 충성과 순종을 서약합니다. 이 사건은 미가엘이 유란시아 증여 후, 샐빙턴으로 돌아올 때 네바돈에서 일어났습니다. 이 중대한 사건 이전에는 우주 영(靈)이 우주 아들에 대한 예속(隸屬)을 승인한 적이 없었으며, 영(靈)의 이 자발적인 권능과 권한의 양도(讓渡넘겨줌) 이후에야 비로소 “하늘과 땅의 모든 권능이 그의 손에 맡겨졌다.”고 아들에게 현실 그대로 선포될 수 있었습니다.
33:3.6 (369.1) After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage. 창조적 어머니 영(靈)이 이렇게 예속(隸屬)을 서약한 후, 네바돈의 미가엘은, 자기 우주 영역의 영(靈)을 공동 통치자를 임명하고, 자신들의 모든 피조물이 아들에게 했듯이, 그들이 영(靈)에게 충성을 맹세하도록 요구하면서, 자신의 영(靈) 동반자를 자신이 영원히 신뢰한다고 고귀하게 표명했으며, 최종적 “평등 성명서”가 선언되고 공포되었습니다. 그는 이 지역 우주의 주권자였지만, 아들은, 고유성의 모든 자질과 신적 성품의 속성에 있어서, 자신과 영(靈)이 동등하다는 사실을 세계들에 공표했습니다. 그리고 이것은, 공간의 세계들에 속한 낮은 창조물들까지도 가족 조직과 정부(政府)를 위한 초월적 원본이 되었습니다. 이것이 정말 진실로, 가족과 자발적 결혼의 인간 제도에 속한 높은 이상(理想)입니다.
33:3.7 (369.2) The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters — a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare. 아들과 영(靈)은, 아버지와 어머니가 자신들의 아들들과 딸들의 가족을 보살피고, 돌아보듯이, 지금 우주를 관할(管轄)하고 있습니다. 우주 영(靈)을 창조자 아들의 창조적 동반자로 여기고, 영역의 창조물들을 자신들의 아들들과 딸들 – 광대하고 영광스럽지만 이루 다 말할 수 없는 책임들과 끝없이 지키며 보살피는 가족으로 여기는 것이, 전부 어울리지 않는다고 할 수 없습니다.
33:3.8 (369.3) The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other. 아들이 우주 자녀들의 특정한 창조를 시작하는 반면에 영(靈)은, 이 똑같은 어머니 영(靈)의 관리와 안내 아래에서 사역하고 섬기는, 수많은 계층의 영(靈) 고유성들을 홀로 책임지고 낳습니다. 우주 고유성들의 다른 유형들을 창조할 경우, 아들과 영(靈) 둘 다 함께 활동하며, 창조적 행위에 있어서, 다른 한 분의 조언과 찬성 없이, 한 분이 어떤 일도 하지 않습니다.
4. Gabriel — The Chief Executive 가브리엘 ─ 수석 실행자
33:4.1 (369.4) The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star. 광명한 새벽별은 창조자 아들과 무한 영의 지역 우주 현현(顯現나타남)이 낳은 정체성 개념과 고유성 이상(理想)의 첫 고유화입니다. 지역 우주의 초기 시절로 돌아가, 창조자 아들과 어머니 영(靈)이 창조적 결합의 유대(紐帶)로 연합하기 전(前), 그들의 아들들과 딸들로 구성된 다재다능한 가족 창조를 시작하기 전의 시대로 돌아가, 이 두 신적 고유자들이 초기에 이렇게 자유롭게 결합하는 첫 공동 행위로 아들과 영(靈)의 최고 영(靈) 고유성, 광명한 새벽별이 창조됩니다.
33:4.2 (369.5) Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity. 각 지역 우주에서 그렇게 현명하고 위엄있는 존재는 하나만 생깁니다. 우주 아버지와 영원 아들은 자신들과 같은 신성(神性)의 아들들을 제한 없이 창조할 수 있고, 사실 창조합니다. 그러나 그런 아들들이 무한 영(靈)의 딸들과 연합하여 각 우주에서, 자신들의 창조적 특권이 없지만, 자신들과 같은 존재로서 자신들의 합동 본성에 자유로이 참여하는, 단 하나의 광명한 새벽별을 창조할 수 있습니다. 샐빙톤의 가브리엘은 신(神)의 속성에 있어서 상당히 제한적이지만 본성의 신성(神性)에 있어서 우주 아들과 같습니다.
33:4.3 (369.6) This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures. 새로운 우주에서 부모의 첫 태생은 어느 쪽 부모에도 뚜렷하지 않은, 선례 없는 다재다능 및 생각할 수 없는 탁월성을 지닌 존재이며, 여러 놀라운 특색을 지닌 독특한 고유성입니다. 이 고귀한 고유성은 영(靈)의 창조적 상상력과 결합한 아들의 신적 의지를 받아들입니다. 광명한 새벽별의 생각과 행위는, 창조자 아들과 창조적 영(靈) 둘 모두를 언제나 완전히 표현할 것입니다. 또한 그런 존재는, 영(靈)적 세라핌천사 무리 및 물질적으로 진화하는 의지 창조물들을 널리 이해하고 공감하며 접촉할 수 있습니다.
33:4.4 (370.1) The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence. 광명한 새벽별은 창조자가 아니지만, 창조자 아들의 고유적 경영의 대행자이며, 훌륭한 경영자입니다. 창조와 생명분여(分與) 외에, 아들과 영(靈)은 가브리엘 없이 결코 중요한 우주 절차를 의논하지 않습니다.
33:4.5 (370.2) Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation. 샐빙톤의 가브리엘은 네바돈 우주의 수석 실행자이며, 그 경영에 대한 모든 실행적 요청의 중재(仲裁)자입니다. 이 우주 실행자는 자기 업무를 위한 재질을 완전히 갖고 창조되었지만, 우리 지역 창조계에 속한 성장과 진화에 대한 체험을 얻었습니다.
33:4.6 (370.3) Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven” — the celestial hosts. 가브리엘은 지역 우주에서 비(非)고유적 업무에 관한 초우주 명령을 실행하는 수석 관리자입니다. 옛적부터 늘 계신 이들이 판결하는 집단 심판과 섭리 시대적 부활에 속한 대부분 문제도 가브리엘과 그의 실행 참모에게 위임됩니다. 이렇게 가브리엘은 초우주 및 지역 우주 통치자들 모두에 속한 결합 수석 실행자입니다. 그는 진화적 필사자들에게 계시가 되지 않은, 자신들의 특수 업무를 위해 창조된, 유능한 경영적 보좌단(團)을 자유롭게 사용할 수 있습니다. 이 보좌관들 이외에, 가브리엘은 네바돈에서 활동하는 천상 계층의 모든 존재 누구라도 사용할 수 있으며, 그는 “하늘나라의 군대들” 즉 천상 무리의 최고 사령관이기도 합니다.
33:4.7 (370.4) Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael. 가브리엘과 그의 참모는 교사들이 아닙니다. 그들은 경영자들입니다. 그들은 미가엘이 창조물 증여로 성육신했을 때를 제외하고 자신들의 정상적 업무에서 벗어난 적이 없는 것으로 알려져 있습니다. 그런 증여를 하는 동안 가브리엘은 성육신한 아들의 의지를 언제나 수행했고, 연합으로 늘 계신 이의 협조로 후기 증여들 하는 동안, 우주 업무들의 실제 관리자가 되었습니다. 가브리엘은 미가엘의 필사 증여 이후로 언제나 유란시아의 역사와 발전에 밀접히 관련되었습니다.
33:4.8 (370.5) Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel. 증여 세상들 및 일반 점호와 특별 점호 시에 가브리엘을 만날 때를 제외하고, 필사자들은 지역 창조계의 경영적 업무로 안내를 받을 때까지 지역 우주 내내 그들이 상승하는 동안 그를 거의 만나지 못할 것입니다. 어떤 계층 또는 단계라도 경영자들로서 너희는 가브리엘의 지시를 받게 될 것입니다.
5. The Trinity Ambassadors 삼위일체 대사(大使)들
33:5.1 (370.6) The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity — Immanuel of Salvington — the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel. 삼위일체-기원 고유성들의 경영은 초우주 정부(政府)로 끝납니다. 지역 우주들은 아버지-어머니 개념이 시작되는 이중적 관리가 특징입니다. 우주 아버지는 창조자 아들입니다. 우주 어머니는 신적 사역자, 지역 우주 창조적 영(靈)입니다. 그러나 각 지역 우주는 중앙 우주와 천국 출신의 어떤 고유성들의 현존으로 축복을 받습니다. 네바돈에 있는 이 천국 집단의 수위(首位)에는 천국 삼위일체의 대사 – 샐빙톤의 임마누엘, 네바돈 지역 우주에 배정된 연합으로 늘 계신 이가 있습니다. 어떤 의미에서 이 높은 삼위일체 아들은 창조자 아들의 법정에 대한 우주 아버지의 고유적 대리자이기도 합니다. 그래서 그의 이름이 임마누엘입니다.
33:5.2 (370.7) Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested. 최극 삼위일체 고유성 중 여섯째 계층의 611,121번 샐빙톤의 임마누엘은, 살아있는 모든 창조물의 경배와 예찬을 스스로 거절하는, 숭고한 존엄을 갖춘 존재이며 그토록 훌륭하게 정중한 존재입니다. 그는 모든 네바돈에서 자신의 형제 미가엘에게 결코 예속을 인정하지 않은 유일한 고유성 존재라는 특징을 지닙니다. 그는 주권자 아들에게 조언자로서 활동하지만 요청할 때만 조언합니다. 창조자 아들이 부재(不在)할 때, 그는 어떤 높은 우주 회의라도 관장(管掌)할 수 있지만 요청받지 않으면 우주의 실행 업무에 달리 참여하지 않을 것입니다.
33:5.3 (371.1) This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations. 네바돈의 이 천국 대사는 지역 우주 정부(政府)의 관할권에 종속되지 않습니다. 그는, 자신과 연락하면서, 성좌(星座)들의 본부에서 섬기는 형제, 충심으로 늘 계신 이들의 관리 외에, 진화하는 지역 우주의 실행 업무들에 대해 정식 사법권도 행사하지도 않습니다.
33:5.4 (371.2) The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe. 충심으로 늘 계신 이들은 연합으로 늘 계신 이와 마찬가지로 요청을 받지 않으면 성좌(星座) 통치자들에게 결코 조언을 제의하거나 도움을 제안하지 않습니다. 성좌들에 대한 이 천국 대사들은 지역 우주들에서 자문(諮問) 역할을 하는 삼위일체 고정 아들들의 최종 고유적 현존을 나타냅니다. 성좌들은 지역 체계들보다 초우주 경영에 더 밀접하게 관련되어 있는데, 지역 체계들은 지역 우주 출신의 고유성들만이 경영합니다.
6. General Administration 일반적 경영
33:6.1 (371.3) Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems. 가브리엘은 네바돈의 수석 및 실제 경영자입니다. 샐빙톤에 미가엘이 없어도 질서 잡힌 우주 업무 처리에 조금도 방해되지 않습니다. 최근 오르본톤 주(主) 아들들의 천국 재회 임무처럼 미가엘의 부재(不在) 시, 가브리엘이 우주 섭정(攝政대리)자입니다. 그런 경우 가브리엘은 언제나 중요한 모든 문제에 관해서 샐빙톤에 있는 임마누엘의 조언을 구합니다.
33:6.2 (371.4) The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son. 아버지 멜기세덱은 가브리엘의 첫 보좌관입니다. 광명한 새벽별이 샐빙톤에 없을 때, 그의 책임은 이러한 기원적 멜기세덱 아들이 떠맡습니다.
33:6.3 (371.5) The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms. 우주의 다양한 아(亞)경영진은 특정 분야의 책임을 자신들이 맡고 있습니다. 대개, 체계 정부(政府)가 소속 행성들의 복지를 보살피는 동시에 살아있는 존재들의 생물학적 문제들과 함께, 물리적 상태에 특히 더 관여합니다. 차례로, 성좌 통치자들은 서로 다른 행성들과 체계들에서 널리 행해지고 있는, 사회적인 정부(政府)의 상황에 특별히 주의합니다. 성좌 정부(政府)는 주로 통일의 과정과 안정화에 주의를 쏟고 있습니다. 더 높은 곳의 우주 통치자들은 영역의 영적 상태에 더 전념합니다.
33:6.4 (371.6) Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe. 사법 명령으로 임명된 대사(大使)들은 다른 우주들에 대해 우주들의 대표자입니다. 영사(領事)들은 다른 성좌 및 우주 본부에 대해 성좌의 대표자입니다. 입법 명령으로 임명된 영사(領事)들은 지역 우주 범위 안에서만 활동합니다. 체계 주권자의 행정 명령으로 임명된 참관인들은 다른 체계들 및 성좌 수도에서 그 체계를 대표하며, 그들도 지역 우주의 범위 안에서만 활동합니다.
33:6.5 (371.7) From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine. 샐빙톤에서 방송이 동시에 성좌 본부, 체계 본부와 개별 행성으로 송출합니다. 높은 계층의 모든 천상의 존재들은 전(全) 우주에 흩어진 자기 동료들과 소통하기 위해 이 서비스를 이용할 수 있습니다. 우주 방송은 자신들의 영적 상태와 관계없이 모든 거주 세계들까지 확장되어 있습니다. 행성의 상호소통은 영적 격리 중인 그런 세계들만 금지됩니다.
33:6.6 (372.1) Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers. 성좌 아버지들의 수석이 성좌의 본부에서 성좌 방송을 주기적으로 송출합니다.
33:6.7 (372.2) Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time. 샐빙톤의 특별 존재 집단이 연대기(年代記)를 계산하고, 산정(算定)하며, 수정합니다. 네바돈의 표준일은 유란시아 시간으로 18일 6시간 2분 30초입니다. 네바돈의 1년은 유버르사 회로에 관해 우주 회전 시간의 부분으로, 우주 표준 시간의 100일이며, 유란시아 시간으로 약 5년(1,825일 4시간 10분)입니다.
33:6.8 (372.3) Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets. 샐빙톤에서 방송되는 네바돈 시간은 이 지역 우주에 있는 모든 성좌와 체계들의 표준입니다. 각 성좌는 네바돈 시간으로 그 업무를 처리하지만, 각 행성처럼 체계들은 자신의 연대학(年代學)을 유지합니다.
33:6.9 (372.4) The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time. 예루셈에서 계산한, 사타니아의 1일은 유란시아 시간의 3일보다 약간(1시간 4분 15초) 짧습니다. 대개 이런 시간들은 샐빙톤 즉 우주 시간과 사타니아 즉 체계 시간으로 알려져 있습니다. 표준 시간은 우주 시간입니다.
7. The Courts of Nebadon 네바돈의 법원
33:7.1 (372.5) The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience. 주(主) 아들, 미가엘은 3가지, 창조·유지·돌봄에만 극도로 관심을 둡니다. 그는 우주의 사법 업무에 직접 참여하지 않습니다. 창조자들은 자기 창조물들을 절대로 심판하지 않습니다. 그것은 고도의 훈련과 실제로 창조물 체험을 겪은 창조물들의 독점적 기능입니다.
33:7.2 (372.6) The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience. 네바돈의 전(全) 사법 구조는 가브리엘의 감독 아래에 있습니다. 샐빙톤의 고등 법원들은 일반적으로 중요한 우주 문제들과 체계 법정에서 올라오는 상소 사건들에 전념합니다. 이런 우주 법원에 속한 70 지부가 있으며, 그것들은 각기 10구역으로 구성된 7 분과로 가능합니다. 판결하는 모든 문제에는, 완전한 경력을 지닌 한 분의 판사와 상승 체험을 지닌 한 분의 하급 판사로 구성된 이중 치안 판사들이 관장(管掌)합니다.
33:7.3 (372.7) As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters: 사법권에 관해서 지역 우주 법원들은 다음 문제로 제한됩니다.
33:7.4 (372.8) 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment. 지역 우주의 경영은 창조, 진화, 유지 및 돌봄에 관여합니다. 그래서 우주 법정들은 영원한 생명과 죽음의 문제를 포함하는 그런 사건들을 선고할 권리가 없습니다. 이것은 유란시아에서 통용되는 자연적 죽음과 관계가 없지만, 계속 존재하는 영원한 생명의 권리에 대한 문제를 판결하려면, 그것은 오르본톤 법정에 회부(回附)되어야 하며, 개인에게 불리하게 결정되면, 모든 소멸 선고(宣告)는 초(超)정부(政府) 통치자들의 명령과 주선(周旋)으로 집행됩니다.
33:7.5 (372.9) 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts. 아들들로서 그들의 지위와 권한을 위태롭게 하는, 어떤 지역 우주에 속한 하느님의 아들들의 의무-불이행 또는 배신(背信)은 결코 아들의 법정에서 판결되지 않습니다. 그런 오해는 즉시 초(超)우주 법원들로 전달될 것입니다.
33:7.6 (372.10) 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe — such as a local system — to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse. 영적 고립 이후에, 지역 체계와 같은 지역 우주의 구성 부분이, 지역 창조계에서 정식 영적 신분으로 사귀는, 재허가의 문제는 초(超)우주의 고등 의회에서 동의를 받아야만 합니다.
33:7.7 (373.1) In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees. 다른 모든 문제는, 샐빙톤의 법원들이 최종적이며 최극입니다. 그들의 결정과 선고에는 상소(上訴)도 없고 면책(免責)도 없습니다.
33:7.8 (373.2) However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully. 유란시아에서 인간의 논쟁들이 때때로 부당하게 선고될 수 있지만, 우주에는 정의(正義)와 신적 공평이 널리 행해집니다. 너희는 잘-정돈된 우주에 살고 있으며, 조만간 공정하고 관대하게 대우받고 있음을 신뢰할 수 있습니다.
8. The Legislative and Executive Functions 입법 및 행정 기능들
33:8.1 (373.3) On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe. 네바돈의 본부 샐빙톤에는 진정한 입법 기관들이 없습니다. 우주 본부 세계들은 주로 판결에 관계합니다. 지역 우주의 입법 의회는 100 성좌 본부에 있습니다. 체계들은 주로 지역 창조계의 행정 및 경영 업무에 관계합니다. 체계 주권자들과 동료들은 성좌 통치자들의 입법 명령을 시행하고 우주 고등 법원의 사법 판결을 실행합니다.
33:8.2 (373.4) While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective. 참된 입법은 우주 본부에서 규정되지 않지만, 샐빙톤에는 그 범위와 목적에 따라 다양하게 구성되어 처리하는 다양한 자문 및 연구 의회가 활동하고 있습니다. 일부는 영구적이고 다른 것들은 그 목표 달성 후 해산합니다.
33:8.3 (373.5) The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations. 지역 우주의 최극 회의는 각 체계의 회원 3명과 각 성좌의 대표 7명으로 구성됩니다. 격리된 체계들은 이 회의에 대표가 없지만, 그들은 그 모든 심의에 참여하고 연구하는 입회인들을 보낼 수 있습니다.
33:8.4 (373.6) The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel. 100개의 최극 비준(批准) 회의도 샐빙톤에 있습니다. 이 의회의 의장들이 가브리엘의 직속 활동 내각을 구성합니다.
33:8.5 (373.7) All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution. 고등 우주 자문 의회의 모든 평결은 샐빙톤의 사법체 또는 성좌들의 입법 의회들에 회부(回附)됩니다. 이런 고등 의회들은 자신들의 권고를 시행할 권한이나 권세가 없습니다. 그들의 충고가 우주의 근본 법칙에 근거를 두면, 네바돈 법원들이 실행 판결을 내릴 것이지만, 그들의 권고가 지역 또는 긴급 상황에 관련된다면, 그것들은 신중한 제정을 위해 성좌의 입법 의회들로, 그리고 실행을 위해 체계 당국으로 전해야 합니다. 사실 이런 고등 의회들은 우주의 초(超)입법 기관들이지만, 그들은 법률 제정 권한과 실행 권능이 없이 활동합니다.
33:8.6 (373.8) While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names. 우리가 “법원”과 “의회”라는 말로 우주 경영을 말하지만, 이런 영적 업무들은, 비슷한 이름을 지닌 유란시아의 더 원시적이고 물질적인 활동들과 아주 다르다는 것을 알아야 합니다.
33:8.7 (373.9) [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.] [네바돈의 천사장들 수석이 제시함]
32:0.1 (357.1) A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres. 지역우주는 천국 미가엘 계층 창조자 아들의 작품입니다. 그것은 100 성좌를 형성하며, 각 성좌는 거주 세계에 속한 100 체계를 포함합니다. 각 체계는 결국 약 1,000 거주 구체들을 포함할 것입니다.
32:0.2 (357.2) These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe. 시공간의 이런 우주들은 모두 진화적입니다. 천국 미가엘들의 창조적 계획은, 그런 지역우주를 이루는 다양한 계층의 구체에 거주하는 다종 창조물들의 육체적·지적·영적 본성과 능력의 점진적 진전 및 진보적 발달 경로를 따라 항상 진행됩니다.
32:0.3 (357.3) Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space. 유란시아는, 네바돈의 하느님-사람, 나사렛 예수, 샐빙톤의 미가엘이 주권자로 있는 지역우주에 속합니다. 그리고 이 지역우주를 위한 미가엘의 모든 계획들은, 그가 공간의 최극 모험을 착수하기 전에, 천국 삼위일체가 완전히 승인(承認마땅하다고 인정)했습니다.
32:0.4 (357.4) The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe. 하느님의 아들들은 자신들이 창조자로 활동하는 영역을 선택할 수 있지만, 주(主) 우주의 천국 건축가들이 이런 물질 창조계들을 최초에 설계하고 계획했습니다.
1. Physical Emergence of Universes 우주들의 물리적 창발(創發)
32:1.1 (357.5) The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned. 공간-기세와 원초 에너지들을 우주 이전에 조종하는 일은 천국 주(主) 기세 조직자들의 업무입니다. 그러나 초우주 영역에서, 창발 에너지가 지역 혹은 직선(선형) 중력에 반응할 때, 그들은 관련된 초우주의 권능(동력) 관리자들을 위해 물러납니다.
32:1.2 (357.6) These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation — literal suns and material spheres — for the emerging universe. 이런 권능(동력) 관리자들은, 지역우주 창조계의 물질-이전 및 기세-이후의 단계에서 홀로 활동합니다. 권능(동력) 관리자들이 창발하는 우주를 위해 물리적 토대 – 순전한 항성들과 물리적 구체들-를 충분히 제공하도록 공간-에너지들을 동원하기까지, 창조자 아들은 우주 조직을 시작할 기회가 없습니다.
32:1.3 (357.7) The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate. 지역우주들은 물리적 규모가 아주 다르고 종종 가시적-물질 크기도 다양할 수 있지만, 모두 거의 동일한 에너지 잠재력을 지닙니다. 지역우주에 속한 동력 전하(電荷)와 잠재적-물질 자질은, 창조자 아들의 활동들 및 그의 창조적 동료가 소유한, 본래적 물리 조정의 자질에 의해서만이 아니라, 권능(동력) 관리자들과 그 전임자들의 조정으로 결정됩니다.
32:1.4 (358.1) The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism. 지역우주의 에너지 전하(電荷물체가 지닌 전기량)는 그 초우주에 속한 기세 자질의 대략 1/10만입니다. 너희 지역우주 네바돈의 경우에, 물질화 질량은 약간 적습니다. 물리적으로 말해서, 네바돈은, 오르본톤의 어떤 지역 창조계에서도 발견될 수 있는, 에너지와 물질의 모든 물리적 자질을 지니고 있습니다. 네바돈 우주의 발전 팽창에 대한 유일한 물리적 제한은, 결합 우주 기능구조에 속한 동료 권능(동력)들 및 고유성들의 중력 조정으로 잡아둔, 공간-에너지의 양적 전하(電荷)에 있습니다.
32:1.5 (358.2) When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues. 에너지-물질이 물질화 질량의 어떤 단계에 도달하면, 천국 창조자 아들이, 무한 영의 창조적 딸과 함께 그 현장에 나타납니다. 창조자 아들의 도착과 동시에, 입안된 지역 우주의 본부 세계들이 되어야 하는 건축 구체들에서 과업이 시작됩니다. 오랜 세월 그렇게 지역 창조계가 진화하고, 항성들이 안정되고, 행성들이 형성되어 자기 궤도에서 활동을 개시하는 한편, 성좌 본부들과 체계 수도들로 사용될 건축 세계들을 창조하는 작업이 계속됩니다.
2. Universe Organization 우주 조직
32:2.1 (358.3) The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities. 창조자 아들들은 권능(동력) 관리자들과 셋째 근원 및 중심에서 기원한 다른 존재들로 인해 우주 조직에서 선행합니다. 그렇게 벌써 조직된 공간 에너지로부터, 너희 창조자 아들 미가엘은 네바돈 우주의 거주 영역을 설립했고 이후 줄곧 수고를 아끼지 않고 그것들의 경영에 전념했습니다. 이 신적 아들들은 선재(先在) 에너지로부터 눈에 보이는 물질이 되게 하고, 살아있는 창조물들을 기획하며, 무한 영에 속한 우주 현존의 협력과 함께, 다양한 영(靈) 고유성 수행(隨行)단(團)을 창조합니다.
32:2.2 (358.4) These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe. 우주 조직의 예비 물질 작업에서 창조자 아들에 오랫동안 선행했던 이 권능(동력) 관리자들과 에너지 조정자들은 나중에 이 우주 아들과 장엄하게 연락하며 봉사하는데, 그들은 계속 남아서 그들이 최초에 조직하고 회로화했던 그 관련 에너지들을 조정합니다. 이 지역 우주의 최초 형성에 너희 창조자 아들과 협력했던 바로 그 100명의 권능(동력) 관리자들이 지금 샐빙톤에서 활동하고 있습니다.
32:2.3 (358.5) The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being. 네바돈에서 첫째로 완료된 물리적 창조계 행위는 본부 세계, 즉 샐빙톤의 건축 구체와 그 위성들의 조직이었습니다. 권능(동력) 중심들과 물리 조정자들의 최초 이동에서 샐빙톤의 완료 구체들 위에 살아있는 직원들의 도착까지, 너희 현재 행성 시간으로 10억 년이 조금 넘었습니다. 샐빙톤의 건축 직후, 기획된 성좌들의 100 본부 세계들과 행성을 조정하고 경영하는, 기획된 지역 체계들의 1만 본부 구체들이 그들의 건축 위성들과 함께 창조되었습니다. 그런 건축 세계들은 물리적이며 영적 고유성들 만이 아니라 그 사이의 모론시아 즉 과도기 단계의 존재들까지 수용하도록 설계되었습니다.
32:2.4 (359.1) Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center. 네바돈의 본부 샐빙톤은 지역 우주 중 정확한 에너지-질량 중심에 놓여 있습니다. 그러나 너희 지역우주는, 커다란 체계가 지역우주의 물리적 중심에 존재하지만, 단 하나의 천문학적 체계가 아닙니다.
32:2.5 (359.2) Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction. 샐빙톤은 네바돈 미가엘의 개인 본부이지만, 그가 항상 거기에 계시지는 않을 것입니다. 너희 지역 우주의 유연한 기능이, 수도 구체에서 고정된 창조자 아들의 현존을 요구하지 않지만, 초기 물리적 조직의 시대에는 이렇지 않았습니다. 다양한 회로와 체계들이 상호 물질 인력으로 서로 균형을 이룰 수 있게 하는 충분한 에너지를 물질화하여, 영역의 중력 안정화를 이루는 그런 때까지, 이 창조자 아들은 자신의 본부 세계를 떠날 수 없습니다.
32:2.6 (359.3) Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity. 즉시 우주의 물리적 계획이 완성되고, 창조적 영과 연합하여 창조자 아들이 자신의 생명 창조계의 계획을 기획합니다. 그 결과 무한 영의 이 대표가 독특한 창조적 고유성으로서 자신의 우주 활동을 시작합니다. 이 최초의 창조적 행위가 명확히 나타나 실행될 때, 갑자기 신성(神性)의 정체성과 이상에 속한 이 최초의 창조적 개념의 고유성화, 광명한 새벽별이 됩니다. 이는 우주의 수반(首班최고 행정관), 창조자 아들의 개인적 동료이며, 신성(神性)의 속성은 뚜렷이 제한되지만, 성품의 모든 면은 그를 닮았습니다.
32:2.7 (359.4) And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems — the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince. 창조주 아들에게 가장 믿을만한 조수이며 최고 행정관이 마련되었기 때문에, 다양한 창조물들의 광대하고 놀라운 행렬이 계속 생깁니다. 지역 우주의 아들들과 딸들이 박두(迫頭가까이 닥쳐옴)하면서, 곧 그에 따라, 우주의 최극 의회로부터 성좌의 아버지들과 지역 체계 – 후에, 의지 창조물들로 된 다양한 필사 종족들의 고향이 되도록 의도된, 그런 집단 세계들 -의 주권자들까지 확장된, 그런 창조계의 정부(政府)가 마련됩니다. 그리고 이런 각 세계들은 행성 왕자가 관할(管轄)할 것입니다.
32:2.8 (359.5) And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image. 그런 후 그런 우주가 아주 완벽하게 조직되고 아주 완비되도록 임명하여 배치되었을 때, 창조자 아들이 자신들의 신적 형상으로 필사 인간을 창조하려는 아버지의 제안을 상세히 다룹니다.
32:2.9 (359.6) The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems. 행성 거처의 조직은 네바돈에서 여전히 진행 중인데, 오르본톤의 별과 행성의 영역에서, 이 우주는 참으로 신흥 성단(星團)이기 때문입니다. 최근의 등록부에 따르면, 네바돈에는 3,840,101 거주 행성들이 있었고, 사타니아, 너희 세계가 속한 지역 체계는 다른 체계의 명백한 대표적 상징입니다.
32:2.10 (359.7) Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds. 사타니아는 획일적인 물리적 체계, 단일(單一) 천문학 단계나 조직이 아닙니다. 500개 이상의 서로 다른 물리적 체계들 안에 사타니아의 619 거주 세계들이 있습니다. 사타니아 체계 중 5개의 물리적 체계만 2개 이상의 거주 세계들이 있고, 이 중 단 1개의 물리적 체계는 사람들이 사는 4개의 행성들을 지니며, 한편 2개의 거주 세계들을 지닌 46개의 물리적 체계들이 있습니다(46물리적 체계-92행성, 1물리적 체계-4행성, 4물리적 체계-8~12행성, 합해서 51 물리적 체계 – 104~108 행성. 450 이상의 물리적 체계에 511~515 행성 가능성)
32:2.11 (359.8) The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years. 거주 세계들로 구성된 사타니아 체계는 유버르사와, 일곱째 초우주의 물리적 또는 천문학적 중심으로 기능하는 거대한 항성 성단에서 멀리 떨어져 있습니다. 사타니아 본부 예루셈에서, 은하수의 밀집 직경에서 멀리, 멀리 떨어진, 오르본톤 초우주의 물리적 중심까지 200,000 광년(1.892146e+18km) 이상(以上)입니다. 사타니아는 지역 우주의 주변(周邊가장자리)에 있고, 네바돈은 지금 오르본톤의 테두리를 향해 밖으로 분출하고 있습니다. 거주 세계 중 가장 바깥의 체계에서부터 초우주의 중심까지는 25만 광년이 조금 안됩니다(1광년=9.461e15m, 9500조 미터).
32:2.12 (360.1) The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring. 네바돈 우주는 지금 오르본톤 초우주 회로에서 남동쪽으로 멀리 회전하고 있습니다. 가장 가까운 이웃 우주들은 아발론, 헨셀론, 산셀론, 포르탈론, 울버링, 화노빙 및 알보링입니다.
32:2.13 (360.2) But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world. 그러나 지역 우주의 진화는 긴 이야기입니다. 초우주를 다루는 글에서 이 주제를 소개하며, 지역 창조계를 다루는 이 부분의 글에서 계속하며, 뒤의 글에서 유란시아의 역사와 운명을 언급하면서 이야기를 완성합니다. 그러나 너희는, 바로 너희 진화 세계에서 필사자 육신의 모습으로, 한때 인간의 생애를 살았던, 너희 창조자 아들의 생애와 가르침의 이야기들을 숙독해야만, 그런 지역 창조계에 속한 필사자들의 운명을 충분히 파악할 수 있습니다.
3. The Evolutionary Idea 진화적 관념
32:3.1 (360.3) The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive. 완전하게 정착된 유일한 창조계는 하보나, 중앙우주이며, 그것은 우주 아버지의 생각과 영원 아들의 말씀으로 직접 만들어졌습니다. 하보나는, 영원한 신들의 집을 둘러싸고 있는, 실존적이고, 완전하며 충만한 우주입니다. 일곱 초우주 창조계들은 유한하고, 진화적이며 시종 진화적입니다.
32:3.2 (360.4) The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized. 시공의 물리적 체계는 기원이 모두 진화적입니다. 그것들은 초우주의 안정된 회로에 돌입하기까지 물리적으로 안정되지 않습니다. 그것의 물리적 팽창과 발전의 가능성이 소모되기까지, 그들 안에 있는 모든 거주 세계들의 영적 상태가 영원히 정착되어 안정화되기까지, 어떤 지역 우주도 빛과 생명으로 정착되지 않습니다.
32:3.3 (360.5) Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes. 중앙 우주의 경우를 제외하고, 완전은 진보적 도달입니다. 중앙 창조계에서, 우리는 완전의 원본을 가지고 있지만, 다른 모든 영역들은, 그 특정 세계들 혹은 우주들의 진보를 위해, 정해진 방법으로 그 완전에 도달해야만 합니다. 각 지역 우주들의 조직, 진화, 훈련 및 정착을 위한 창조주 아들들의 계획은 거의 무한히 다양한 특색을 지닙니다.
32:3.4 (360.6) With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures. 아버지의 신(神) 현존 외에, 모든 지역 우주는 어떤 면에서 중앙 및 원본 창조계에 속한 경영적 조직의 복제품입니다. 우주 아버지는 거주하는 우주에 고유적으로 현존하지만, 그는 시공 필사자들의 혼들과 함께 글자 그대로 거하듯이, 그 우주에서 시작된 존재들의 마음에 내주하지는 않습니다. 광범위한 창조계의 영적 업무들의 조율과 규칙에는 지혜로운 모든 보정(補整보충 정돈)이 있는 듯합니다. 중앙우주에 아버지는 그처럼 고유적으로 현존하지만, 그 완전한 창조계의 자녀들 마음에는 계시지 않습니다. 공간의 우주에서, 자신의 주권 아들들로 대표되는 아버지는 고유자로 계시지 않는 한편, 이런 의지 창조물들의 마음에 사는 신비 감시자들의 전(前)고유적 현존에 의해 영적으로 대표되는, 자신의 필사 자녀들의 마음들 안에, 그는 깊숙이 현존합니다.
32:3.5 (360.7) On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right. 지역 우주의 본부에는, 우주 아버지의 고유적 현존 외에, 독립적인 권위와 경영적 자율을 대표하는 모든 창조자와 창조적 고유성들이 삽니다. 지역 우주에서, 우주 아버지 외에, 모든 부류 중 어떤 것들과 중앙우주에 존재하는 거의 모든 종류의 지적 존재 중 어떤 이들이 발견될 것입니다. 우주 아버지는 지역 우주에 고유적으로 계시지 않지만, 그는 지역우주의 창조자 아들, 종종 하느님의 대관(代官) 및 차후 자신의 권리 가운데 최극 및 주권 통치자로 친히 대표됩니다.
32:3.6 (361.1) The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures — and sometimes even the higher personalities — find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father. 우리가 생명의 단계로 더 내려갈수록, 신앙의 눈으로, 보이지 않는 아버지의 위치를 정하기는 더 어렵습니다. 낮은 창조물들이 – 종종 높은 고유성들도 – 창조자 아들들 안에서 우주 아버지를 그려보기는 항상 어렵습니다. 그래서 그들이 하느님을 고유자로 알아보게 하는 발전의 완전, 자신들의 영적 고양의 때를 기다리면서, 그들은 진보로 지치며, 영적 의혹을 품고, 혼란에 빠져서, 자신들의 시간과 우주에 속한 진보하는 영적 목적에서 자신들을 분리합니다. 이렇게 그들은 창조자 아들을 보면서, 아버지를 보는 능력을 잃어버립니다. 본래 상황으로 인해 그렇게 도달하기가 불가능할 때, 아버지께 도달하는 긴 분투 내내, 창조물을 위한 가장 확실한 안전장치는 아버지가 자기 아들들 안에 현존한다는 진리-사실을 집요하게 붙드는 것입니다. 글자 그대로, 비유적으로, 영적으로 고유적으로, 아버지와 아들들은 하나입니다. 이것이 사실입니다. 창조자 아들을 본 자는 아버지를 보았습니다.
32:3.7 (361.2) The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion — sin. 주어진 우주의 고유성들은, 처음에 신(神)과 단지 가까운 관계의 정도에 따라서, 정착하고 신뢰할 수 있습니다. 창조물이 본래의 신적 근원들과 충분히 멀리 떨어져 있을 때, 우리가 하느님의 아들들 혹은 무한 영에 속해서 사역하는 창조물을 상대해도, 부조화, 혼란 및 종종 반역 – 죄의 가능성이 늘어납니다.
32:3.8 (361.3) Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment. 신(神) 기원의 완전한 존재들을 제외하고, 초우주들에 있는 모든 의지 창조물은 낮은 신분에서 시작하여 언제나 위로, 실제로 안으로 올라가는 진화적 본성에 속합니다. 높은 영적 고유성들도, 생명에서 생명으로, 구체에서 구체로, 점진적으로 이동하여 생명의 단계를 계속 상승합니다. 신비의 감시자들을 받아들이는 자들의 경우에, 그들의 영적 상승과 우주 도달의 가능한 높이는 정말로 제한이 없습니다.
32:3.9 (361.4) The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment. 결국 성취된, 시간 창조물들의 완전은 완전한 획득, 고유성의 진정한 소유입니다. 은총의 요소들이 아낌없이 섞여 있지만, 창조물 달성들은 개인 노력과 현실 생활의 결과이며, 존재하는 환경에 대한 고유성 반응입니다.
32:3.10 (361.5) The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top. 동물 진화적 기원의 사실은, 유한한 지적 의지 창조물들에 속한 두 기본 유형 중 하나를 만드는 유일한 방법이므로. 우주의 관점에서 어떤 고유성에게도 흠이 되지 않습니다. 완전과 영원의 절정에 도달하면, 바닥에서 시작하여 즐겁게 생명의 사다리로 한 과정씩 올라간 자들과, 그들이 영광의 절정에 이를 때, 바닥에서 정상까지 모든 삶의 단계에 대한 실제 지식을 실현하여 고유적 경험을 얻게 될 자들에게 모두 더 큰 영예가 주어집니다.
32:3.11 (361.6) In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence. 이 모든 것에 창조자들의 지혜가 드러납니다. 우주 아버지가 자신의 신적 말씀으로 완전성을 알려주는 것은, 바로 모든 필사자를 완전한 존재들로 만드는 것처럼 쉬운 일입니다. 그러나 그것은 그들로부터, 오래 계속되는 내부로의 점차적 상승과 관련된, 모험과 훈련의 놀라운 체험, 그토록 운이 좋아서, 살아 있는 존재의 가장 밑바닥에서 시작하는 자들만이 소유하게 되는 체험을 빼앗게 됩니다.
32:3.12 (362.1) In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status. 하보나를 둘러싼 우주에는, 진화적 삶의 단계를 상승하는 자들을 안내하는 원본 교사의 필요를 채울 수 있도록 충분한 수의 완전한 창조물들만이 제공됩니다. 진화적 고유성 유형의 체험적 본성은 천국-하보나 창조물들의 늘-완전한 본성에 대한 자연스러운 질서 우주적 보충물입니다. 실제로, 완전하고 완전해진 창조물들은 유한한 전체의 관점에서는 둘 다 불완전합니다. 그러나 실존적으로 천국-하보나 체계에 속한 완전한 창조물들과 함께 진화 우주에서 상승하는 체험으로 완전해진 최종자들의 보충적 연합으로, 두 유형 모두 본래적 취약점에서 벗어나서 공동으로 궁극적인 창조물 지위의 숭고한 절정에 이르도록 시도할 수 있습니다.
32:3.13 (362.2) These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being. 이런 창조물 교류들은 칠중 신(神) 내부의 행위와 반응에 대한 우주 영향들이며, 그 점에서 천국 삼위일체의 영원한 신성(神性)이, 최극 존재의 권능(동력)이-실현되는 신(神) 안에서, 그에 의해, 그를 통해, 시공 우주들에 속한 최극 창조자들의 진화하는 신성과 결합합니다.
32:3.14 (362.3) The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants. 신적으로 완전한 창조물과 진화로 완전해진 창조물은 잠재적 신성의 정도가 같지만, 종류가 다릅니다. 각각 최극 봉사에 이르려면 서로 의존해야 합니다. 진화적 초우주들은 자신의 상승 시민들에게 최종적 훈련을 제공하려고 완전한 하보나를 의존하지만, 완전한 중앙 우주는 자신의 하강하는 주민들의 완전한 발전을 제공하려고 완전해가는 초우주들에 속한 존재들 역시 필요합니다.
32:3.15 (362.4) The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny. 유한 실체의 가장 중요한 두 현현, 본래 완전하고 진화로 완전한 그들이 고유성들이든 우주들이든 조정하고 통합하며, 의존적이고, 통합합니다. 각자 기능, 봉사 및 운명의 완성을 성취하기 위해 다른 하나가 필요합니다.
4. God’s Relation to a Local Universe 하느님과 지역 우주의 관계
32:4.1 (362.5) Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do. 우주 아버지가 다른 자들에게 자신과 자신의 권능을 그토록 많이 위임했기 때문에, 그는 신(神) 동업 관계에서 잠잠히 활동하지 않는 일원이라고 생각하지 마십시오. 고유성 영역과 조율자 증여를 제외하고, 그는 자신의 신(神) 조정-통합자 동료들, 자기 아들들 및 수많은 창조 지능들이 그토록 많이 행하여, 자신의 영원한 목적을 이루도록 허락한다는 점에서 외관상 삼위일체 신(神) 중 가장 적게 활동합니다. 그는 자신의 조정-통합 동료나 아(亞) 동료들이 할 수 있는 어떤 것도 하지 않는다는 점에서만 창조적 트리오 중 말 없는 회원입니다.
32:4.2 (362.6) God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation. 하느님은 모든 지능 창조물에게 필요한 활동과 체험을 충분히 이해하므로, 매사에 우주의 운명 및 가장 비천한 자기 창조물들의 번영에 관련하여, 하느님은 자신과 기존의 어떤 우주 상황 혹은 창조적 사건 사이에 본래 끼어 있는 창조물과 창조자 고유성들의 은하계의 유익을 위해 활동에서 물러납니다. 그러나 이렇게 이런 무한 조정-통합을 보이면서 물러나 있어도, 이렇게 임명된 대리자들과 고유성들로 인해서, 그리고 그들을 통한 이런 사건들 안에 하느님 편에서 실제적인 사실 그대로, 직접적 참여가 있습니다. 아버지는 광범위한 자신의 모든 창조계의 번영을 위해 모든 이런 경로로, 그리고 이런 모든 경로를 통해서 일하고 있습니다.
32:4.3 (363.1) As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings — as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes — the ordained policies and procedures for that universe — always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity. 지역 우주의 방침, 운영 및 경영에 관해 우주 아버지는 자신의 창조자 아들의 고유자 안에서 행동합니다. 하느님 아들들의 상호 관계에, 셋째 근원 및 중심에 기원을 둔 고유성들의 집단 연합에 혹은 인간 존재들과 같은 어떤 다른 창조물들 사이의 관계에, 그런 결합에 관해, 우주 아버지는 절대로 개입하지 않습니다. 창조자 아들의 법, 성좌 아버지들, 체계 주권자들 및 행성 왕자들의 규칙 – 그 우주를 위해 규정된 방침과 절차들이 언제나 지배적입니다. 권위가 분열되지 않습니다. 신적 권능과 목적은 결코 교차적으로 작용하지 않습니다. 신들은 완전히 영원한 만장일치 가운데 있습니다.
32:4.4 (363.2) The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose. 창조자 아들은 윤리적 관계의 모든 문제, 기존 집단 안에 있는 다른 어떤 등급의 창조물들 혹은 둘 이상의 개인들에 대한 창조물의 구분 관계들을 최극으로 다스립니다. 그러나 그런 계획은, 우주 아버지가, 개인의 현재 상태 혹은 미래 전망에 관해, 그리고 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적에 관해, 모든 창조계 전체에서 개별 창조물에게 자신의 방법으로 개입하지 말고, 신적 마음이 기뻐하는 어떤 것도 하지 말아야 한다는 의미는 아닙니다.
32:4.5 (363.3) In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature. 필사 의지 창조물들의 경우, 아버지는 내주하는 조율자, 자신의 전(前)고유적 영(靈)의 파편으로 실제 계시며, 또한 아버지는 그런 필사 의지 창조물의 고유성 근원입니다.
32:4.6 (363.4) These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe. 이런 생각 조율자들, 우주 아버지의 증여자들은 상당히 고립되어 있습니다. 그들은 인간 마음들에 내주하지만 지역 창조계의 윤리적 업무들과 알아볼 만큼 관련이 없습니다. 그들은 세라핌 봉사와 직접 조정-통합하지 않고, 체계들·성좌들·지역 우주들의 경영과도 그렇고, 심지어 자기 뜻이 자신의 우주에서 최극 법칙인 창조주 아들의 통치와도 그렇습니다.
32:4.7 (363.5) The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible. 내주하는 조율자들은 거의 무한한 창조계에 속한 창조물들과 접촉하는, 격리되어 있지만 통일된 하느님의 방식 중 하나입니다. 보이지 않는 그는 필사 인간에게 자신의 존재를 그렇게 나타내며, 그렇게 할 수 있다면, 여전히 다른 방식으로 우리에게 자신을 드러내겠지만 다른 그런 계시는 신적으로 가능하지 않습니다.
32:4.8 (363.6) We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant — has personal knowledge — of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.” 우리는 아들들이 자신들의 담당하는 우주들에 대해 정통하면서 완벽한 지식을 누리는 기능구조를 보고 이해할 수 있습니다. 그러나 우리는 하느님이 우주들의 우주의 세부 사항에 그토록 완전히 고유적으로 관계하는 방식들을 완전히 납득할 수 없지만, 우리는 적어도 우주 아버지가 자신의 광대한 창조계에 속한 존재들에 관한 정보를 받고, 그들에게 자신의 현존을 드러내는 방법을 알아볼 수 있습니다. 고유성 회로를 통해 아버지는 모든 창조계의 온 우주에 속한 모든 체계에 있는 모든 존재들의 모든 생각과 행위를 인식하고, 고유적으로 알고 있습니다. 우리는 하느님이 자기 자녀들과 교감하는 이 기법을 완전히 파악할 수 없지만, “주께서 자기 자녀들을 아시고(딤후2:19),” 우리 각자가 “어디에서 태어났는지 그가 주목하신다.”라는 확신으로 우리는 격려될 수 있습니다.
32:4.9 (363.7) In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind. 영적으로 말해서, 너희 우주와 너희 심정에, 우주 아버지가, 중앙 거처의 일곱 주 영(靈) 중 하나로, 특히 필사자 마음의 깊은 곳에서 살고, 일하며 기다리는 신적 조율자로 계십니다.
32:4.10 (363.8) God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father. 하느님은 자기-중심적 고유성이 아닙니다. 아버지는 자기 창조계와 자신의 창조물들에게 아낌없이 자신을 내어주십니다. 그는 신(神)들만이 아니라 모든 것을 신적으로 행하도록 자신이 위탁한, 자기 아들들 안에 살고 활동하십니다. 우주 아버지는 다른 존재가 행할 수 있는 모든 기능을 진정으로 내어주셨습니다. 그리고 이것은 지역 우주의 본부에서 하느님 대신에 다스리는 창조자 아들처럼 필사 인간에게도 바로 해당합니다. 이런 식으로 우리는 우주 아버지의 이상(理想)적이며 무한한 사랑의 결과를 바라봅니다.
32:4.11 (364.1) In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting. 이렇게 우주적으로 자신을 증여함에서, 우리는 아버지의 신적 본성이 광대한 양적 규모와 관대한 질적 규모 둘 다 풍성하다는 증거를 갖고 있습니다. 하느님이 우주 창조계에서 조금이라도 자신을 남겼다면, 그는 그 나머지로, 영역의 필사자들에게 생각 조율자들, 필사 후보자들의 영원한 생명을 위해 그토록 인내하며 내주하는, 시간의 신비 감시자들을, 관대함으로 아낌없이 증여하십니다.
32:4.12 (364.2) The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else. 우주 아버지는 말하자면 모든 창조계가 고유성을 소유하고 영적 달성의 잠재력이 풍성하도록 자신을 쏟아 놓았습니다. 하느님은 우리가 자신처럼 될 수 있도록 우리에게 자신을 주셨고, 그렇게 다른 모든 것을 내어놓은 사랑을 위해 그런 것들의 유지에 필수적인 것만, 권능과 영광으로 비축해 두셨습니다.
5. The Eternal and Divine Purpose 영원한 신적 목적
32:5.1 (364.3) There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center. 공간을 통과하는 우주들의 행진에는 위대하고 영광스러운 목적이 있습니다. 너희 필사자들의 모든 분투(奮鬪)는 허사(虛事)가 아닙니다. 우리는 모두 광대한 계획, 거대한 기획의 일부이며, 그 일의 광대함으로 인해 임의의 시간과 임의의 한 생애 동안 그것의 많은 것을 볼 수 없습니다. 우리는 모두 하느님들이 관리하고 성취하는, 영원한 계획안(計劃案)의 일부입니다. 놀라운 모든 우주 작용은 첫째 근원 및 중심의 무한한 생각과 영원한 목적의 운율 음악에 따라 공간을 통해서 장엄하게 움직입니다.
32:5.2 (364.4) The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end. 영원한 하느님의 영원한 목적은 높은 영적 이상(理想)입니다. 물질 실존의 시간에 속한 사건들과 분투들은 저편, 영적 실체와 하늘 실존에 속한 약속의 땅에 다리를 놓는 일시적 발판에 불과합니다. 물론 너희 필사자들에게 영원한 목적의 관념 파악은 어렵습니다. 너희는 사실 영원의 생각, 시작도 없고 끝도 없는 것을 이해할 수 없습니다. 너희에게 익숙한 모든 것은 끝이 있습니다.
32:5.3 (364.5) As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity. 영역에서 지속되는 개인 일생이나 일련의 연결된 사건들의 연대기에 관해, 우리는 격리된 시간의 범위를 다루는 듯합니다. 모든 것은 시작과 끝을 지닌 것으로 보입니다. 그래서 일련의 그런 체험, 생애, 연대 또는 시대를 연속해서 배열하면 직선 노정(路程), 영원의 무한 면(面)을 가로질러 순간적으로 번쩍이는 격리된 시간 사건으로 보일 것입니다. 그러나 우리가 이 모든 것을 그 장면 뒤에서 보면, 더 포괄적 관점과 더 완벽한 이해가 주어져서, 그런 설명은 불충분하고, 앞뒤가 맞지 않으며, 정확히 설명하기에 모두 적합하지 않고, 그와 달리, 시간의 교류를 영원의 근원적인 목적들과 근본적인 반응과 함께 관련을 짓게 합니다.
32:5.4 (364.6) To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages. 필사자 마음에 설명할 목적으로, 영원을 순환과정으로, 영원한 목적을, 끝없는 순환과정, 즉 어떤 점에서 시간의 일시적 물질 순환과정과 동조된 영원의 순환과정으로 이해하는 것이 내게는 더 적합하게 보입니다. 영원의 순환과정과 연결되고 그 순환과정의 일부를 형성하는 시간의 구역에 관해서, 우리는, 시간의 일시적 존재들이 태어나서, 살다가 죽는 것처럼, 그런 일시적 시대가 태어나서, 살다가 죽는 것으로, 인식해야 합니다. 인간 대부분이 조율자 융합의 영(靈) 수준 성취에 실패하는, 죽음의 변형은 인간 대부분이 시간의 족쇄와 물질 창조계의 속박에서 벗어날 수도 있고, 그것으로 영원의 진보적 진행과 함께 영적 단계에 이를 수 있게 하는, 유일하게 가능한 절차이므로, 인간 대부분이 죽습니다. 시간과 물질적 실존의 시련받는 생애에서 생존하면, 영원한 연대의 순환과정 주위에서 공간의 세계들과 함께 영원히 회전하는 영원을, 너희는 계속 접촉할 수 있고, 영원의 일부까지도 될 수 있습니다.
32:5.5 (365.1) The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father. 시간의 구역들은 일시적 형태의 고유성 섬광(閃光)과 같습니다. 그것들은 잠시 나타난 후 인간의 시야에서 사라지며, 영원한 순환과정 주위를 끝없이 회전하는 높은 생명 안에서 새로운 참가자들과 계속되는 요소들로 다시 나타날 뿐입니다. 우주 아버지의 중앙 거처 주위에서 광대하며 가늘고 긴 순환과정 위에서 움직이는 한정된 범위의 우주를 믿는 우리의 관점에서, 영원은 도저히 직선 노정(路程)으로 이해될 수 없습니다.
32:5.6 (365.2) Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import. 솔직히 영원은 시간의 유한한 마음이 이해할 수 없습니다. 너희는 전혀 영원을 파악할 수 없습니다. 너희는 영원을 이해할 수 없습니다. 나는 그것을 완전히 보여줄 수 없으며, 내가 한다고 해도, 내가 내 개념을 인간 마음에 전달하기는 불가능할 것입니다. 그렇지만 나는 우리의 관점을 묘사하고, 영원한 것에 대한 우리의 이해를 어느 정도 너희에게 알리려고 최선을 다했습니다. 무한한 본성과 영원히 중요한 이런 가치들에 대한 너희 생각을 구체화하도록 나는 너희를 도우려고 애쓰고 있습니다.
32:5.7 (365.3) There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving! 하느님의 마음에는, 자신의 모든 광대한 영역의 모든 창조물을 품으려는 계획이 있으며, 이 계획은, 무한한 기회, 한없는 진보 및 끝없는 생명의 영원한 목적입니다. 그리고 그런 비할 데 없는 생애에 속한 무한한 보배들은 분투하는 너희의 것입니다!
32:5.8 (365.4) The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh. 영원의 목표가 앞에 있습니다! 신성(神性) 도달의 모험이 너희 앞에 놓여 있습니다! 완전을 향한 경주가 진행 중입니다! 누구든지 참여할 수 있으며, 나아가는 모든 걸음을 내주하는 조율자의 인도와 모든 육체에 그토록 아낌없이 쏟아 주신, 우주 아들의 선한 영(靈)의 안내를 의지하면서, 신앙과 신뢰의 달리기를 할 모든 인간 존재의 노력에 확실한 승리가 주어질 것입니다.
32:5.9 (365.5) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.] 네바돈의 최극 의회에 일시적으로 배속되고, 샐빙턴의 가브리엘이 이 임무에 배정한 막강한 메신저가 제시함