Paper 160 Rodan of Alexandria 알렉산드리아의 로단

Paper 160

Rodan of Alexandria 알렉산드리아의 로단

1. Rodan’s Greek Philosophy 로단의 그리스 철학
The three drives of life 삶의 3가지 욕구
Problem solving and worshipful meditation 문제 해결과 경배 묵상
Prejudice and the recognition of truth 선입관(先入觀)과 진리 인식
2. The Art of Living 생활의 기술
Socializing value of friendship 우정의 사회화하는 가치
The great value of marriage 결혼의 위대한 가치
3. The Lures of Maturity 성숙의 매력
4. The Balance of Maturity 성숙의 균형
Essentials of temporal life 현세 생활의 본질
Factors of material success 물질적 성공의 요소
The meaning of failure 실패의 의미
5. The Religion of the Ideal 이상(理想)적 종교
What is religion? 종교란 무엇인가?
The idea of God and the ideal of God 하느님의 개념과 이상(理想)
The Father is the final value 아버지는 최종 가치
“But are we willing to pay the price…?” “그러나 우리는 대가를 지불할 용의가 있습니까?”

220220 정중(鄭重)하신 예수 딤전3:8 이와 같이 집사들도 정중하고 일구이언을 하지 아니하고 술에 인박히지 아니하고 더러운 이를 탐하지 아니하고 Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain.

160:0.1 (1772.1) ON SUNDAY morning, September 18, Andrew announced that no work would be planned for the coming week. All of the apostles, except Nathaniel and Thomas, went home to visit their families or to sojourn with friends. This week Jesus enjoyed a period of almost complete rest, but Nathaniel and Thomas were very busy with their discussions with a certain Greek philosopher from Alexandria named Rodan. This Greek had recently become a disciple of Jesus through the teaching of one of Abner’s associates who had conducted a mission at Alexandria. Rodan was now earnestly engaged in the task of harmonizing his philosophy of life with Jesus’ new religious teachings, and he had come to Magadan hoping that the Master would talk these problems over with him. He also desired to secure a firsthand and authoritative version of the gospel from either Jesus or one of his apostles. Though the Master declined to enter into such a conference with Rodan, he did receive him graciously and immediately directed that Nathaniel and Thomas should listen to all he had to say and tell him about the gospel in return. 9월 18일(AD 29) 일요일 아침, 안드레가 다음 주에는 업무 계획이 없을 것이라고 알렸습니다. 나다니엘과 도마를 제외한 모든 사도는 가족을 방문하고 친구들 집에 있으려고 집으로 갔습니다. 이번 주 예수는 거의 온전한 휴식기를 누렸지만, 나다니엘과 도마는 로단이라는 알렉산드리아 출신의 그리스 철학자와 토론하느라 몹시 바빴습니다. 이 그리스인(人)은 알렉산드리아에서 선교했던 아브너의 동료 중 하나의 가르침을 통해 최근에 예수의 제자가 되었습니다. 로단은 자기 생활 철학을 예수의 새 종교 가르침과 조화시키는 일에 이제 진심으로 몰두했고 주(主)께서 이런 문제들을 자신과 의논하리라고 기대하며 마가단에 왔습니다. 그는 또한 예수나 그 사도 중 하나에게서 직접 권위 있는 복음의 판(版)을 확보하려 했습니다. 주(主)는 로단과 그런 의논에 들어가기를 정중히 물리쳤지만, 그는 그를 품위 있게 환영했고 나다니엘과 도마가 그가 말해야 했던 모든 것에 귀를 기울이고 복음에 대해 그에게 대답하여 말해야 한다고 바로 지시했습니다.

1. Rodan’s Greek Philosophy 로단의 그리스 철학

220227 경배 묵상1 눅22:42b 내 원대로 마시옵고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 “yet not my will, but yours be done.”

160:1.1 (1772.2) Early Monday morning, Rodan began a series of ten addresses to Nathaniel, Thomas, and a group of some two dozen believers who chanced to be at Magadan. These talks, condensed, combined, and restated in modern phraseology, present the following thoughts for consideration: 월요일 이른 아침에 로단은 나다니엘, 도마와 마침 마가단에 있는 어떤 신자 24명 일행에게 열 개의 연속강의를 시작했습니다. 이런 강연을 현대 어법으로 요약하고, 짜 맞추어, 고쳐서 다음 생각으로 헤아려 말하며 제시합니다.

160:1.2 (1772.3) Human life consists in three great drives — urges, desires, and lures. Strong character, commanding personality, is only acquired by converting the natural urge of life into the social art of living, by transforming present desires into those higher longings which are capable of lasting attainment, while the commonplace lure of existence must be transferred from one’s conventional and established ideas to the higher realms of unexplored ideas and undiscovered ideals. 인간 삶은 커다란 3가지 욕구 – 충동, 욕망, 매력에 있습니다. 튼튼한 성품, 당당한 고유성은, 타고난 삶의 충동을 사회적 생활의 기술로 바꾸고, 현재 욕망을 영구적으로 도달할 수 있는 더 높은 그런 갈망으로 변환할 때만 얻어지며, 게다가, 존재의 평범한 매력은 사람의 관습적으로 이미 정해진 관념에서 더 높은 미답(未踏 밟지 않은) 관념과 미지(未知 알지 못한) 이상(理想)들로 변화되어야 합니다.

160:1.3 (1772.4) The more complex civilization becomes, the more difficult will become the art of living. The more rapid the changes in social usage, the more complicated will become the task of character development. Every ten generations mankind must learn anew the art of living if progress is to continue. And if man becomes so ingenious that he more rapidly adds to the complexities of society, the art of living will need to be remastered in less time, perhaps every single generation. If the evolution of the art of living fails to keep pace with the technique of existence, humanity will quickly revert to the simple urge of living — the attainment of the satisfaction of present desires. Thus will humanity remain immature; society will fail in growing up to full maturity. 문명이 복잡해질수록 생활의 기술은 더 어려워질 것입니다. 사회적 관습이 빨리 변할수록 성품 발달의 과업이 더 까다로워질 것입니다. 진보가 계속되려면 인류는 10세대마다 생활의 기술을 다시 배워야 합니다. 그리고 사람이 영리해져서 그가 더 빨리 사회를 복잡하게 늘리면, 생활의 기술은 아마 세대마다 잠깐 있다가 다시 숙달될 필요가 있을 것입니다. 생활 기술의 진화가 생존 기법과 끝내 보조를 맞추지 못하면, 인간성(人間性)은 곧 단순한 생활의 충동 – 현재 욕망의 만족 도달로 되돌아갈 것입니다. 이렇게 인간성은 미숙하게 남을 것이고 사회는 충분히 성숙하게 자라지 못할 것입니다.

160:1.4 (1773.1) Social maturity is equivalent to the degree to which man is willing to surrender the gratification of mere transient and present desires for the entertainment of those superior longings the striving for whose attainment affords the more abundant satisfactions of progressive advancement toward permanent goals. But the true badge of social maturity is the willingness of a people to surrender the right to live peaceably and contentedly under the ease-promoting standards of the lure of established beliefs and conventional ideas for the disquieting and energy-requiring lure of the pursuit of the unexplored possibilities of the attainment of undiscovered goals of idealistic spiritual realities. 사회적 성숙은, 영구 목표를 향한 진보적 발전의 더 풍성한 만족을 주는 사람의 달성 노력, 그런 높은 갈망을 품으려고 사람이 기꺼이 일시적인 단순한 현재의 욕망 충족을 포기하는 정도와 같습니다. 그러나 참된 사회 성숙의 표지는, 이상주의적 영적 실체의 미지(未知 알지 못한) 목표 달성에 속한 미답(未踏 밟지 못한) 가능성을 추구하면서 불안하고 에너지가 필요한 매력을 위해, 이미 정해진 믿음과 관습적 관념에 속한 매력의 쉬운-진척 기준에 따라, 평화롭고 만족스럽게 사는 권리를 포기하는 사람들의 자발성입니다.

160:1.5 (1773.2) Animals respond nobly to the urge of life, but only man can attain the art of living, albeit the majority of mankind only experience the animal urge to live. Animals know only this blind and instinctive urge; man is capable of transcending this urge to natural function. Man may elect to live upon the high plane of intelligent art, even that of celestial joy and spiritual ecstasy. Animals make no inquiry into the purposes of life; therefore they never worry, neither do they commit suicide. Suicide among men testifies that such beings have emerged from the purely animal stage of existence, and to the further fact that the exploratory efforts of such human beings have failed to attain the artistic levels of mortal experience. Animals know not the meaning of life; man not only possesses capacity for the recognition of values and the comprehension of meanings, but he also is conscious of the meaning of meanings — he is self-conscious of insight. 동물은 삶의 충동에 씩씩하게 반응하고, 인류 대부분이 살고 싶은 동물적 충동을 체험할 뿐이지만, 적어도 사람만 생활의 기술에 도달할 수 있습니다. 동물은 이런 맹목적인 본능적 충동만 알며, 사람은 당연히 작용하는 이런 충동을 능가할 수 있습니다. 사람은 지능적 기술의 높은 수준, 천상의 기쁨과 영적 희열의 수준까지 선택하여 살 수 있습니다. 동물은 삶의 목적을 묻지 않습니다. 따라서 그들은 절대로 걱정하지 않고 자살하지도 않습니다. 사람 사이에서 자살은 그런 존재가 단순히 동물 존재 단계에서 발생했고, 그런 인간의 탐사 노력이 인간 체험의 예술적 수준에 끝내 도달하지 못했다는 추가적 사실을 나타냅니다. 동물은 삶의 의미를 모릅니다. 인간은 가치를 인식하고 의미를 이해하는 능력을 갖췄을 뿐만 아니라 의미(意味)의 의미도 인식합니다. – 인간은 통찰력을 자각합니다.

160:1.6 (1773.3) When men dare to forsake a life of natural craving for one of adventurous art and uncertain logic, they must expect to suffer the consequent hazards of emotional casualties — conflicts, unhappiness, and uncertainties — at least until the time of their attainment of some degree of intellectual and emotional maturity. Discouragement, worry, and indolence are positive evidence of moral immaturity. Human society is confronted with two problems: attainment of the maturity of the individual and attainment of the maturity of the race. The mature human being soon begins to look upon all other mortals with feelings of tenderness and with emotions of tolerance. Mature men view immature folks with the love and consideration that parents bear their children. 사람들이 모험적 기술과 불확실한 논리를 자연스럽게 갈망하는 삶을 대담하게 버릴 때, 적어도 어느 정도의 지적, 감정적인 성숙에 도달할 때까지, 그들은 그 결과로 일어나는 감정적 상해 – 갈등, 불행 및 불확실의 위험을 감수(甘受 달게 받음)해야 합니다. 실망, 걱정과 게으름은 도덕적 미숙의 확실한 증거입니다. 인간 사회는 두 문제, 개인 성숙의 도달과 인류 성숙의 도달에 직면해 있습니다. 성숙한 인간은 다른 모든 필사자를 이내 다정한 감정과 너그럽게 용서하고 받아들이는 감정으로 바라보기 시작합니다. 성숙한 사람들은 미숙한 사람들을 부모가 자기 자녀에게 품는 사랑과 배려로 바라봅니다.

160:1.7 (1773.4) Successful living is nothing more or less than the art of the mastery of dependable techniques for solving common problems. The first step in the solution of any problem is to locate the difficulty, to isolate the problem, and frankly to recognize its nature and gravity. The great mistake is that, when life problems excite our profound fears, we refuse to recognize them. Likewise, when the acknowledgment of our difficulties entails the reduction of our long-cherished conceit, the admission of envy, or the abandonment of deep-seated prejudices, the average person prefers to cling to the old illusions of safety and to the long-cherished false feelings of security. Only a brave person is willing honestly to admit, and fearlessly to face, what a sincere and logical mind discovers. 성공적인 생활은 평범한 문제를 해결하려고 신뢰할 수 있는 기법을 통달하는 기술과 다를 바 없습니다. 어떤 문제 해결의 첫 단계는 어려움을 찾아내고, 문제를 분리하며, 숨김없이 문제의 본질과 중대성을 인식하는 것입니다. 생활 문제로 우리의 깊은 두려움이 일어날 때, 우리가 문제를 인식하지 않으려는 경향이 큰 실수입니다. 또한 우리가 어려움을 인정한 결과로 오래 품었던 우리 자만심이 줄어들고, 질투를 시인하거나 고질적인 편견을 버리게 될 때, 보통 사람은 차라리 안전의 옛 망상과 오래 품었던 안심의 거짓 감정에 집착하기를 선택합니다. 용감한 사람만이 신실한 논리적 마음으로 깨달은 것을 기꺼이 거짓 없이 받아들이고 겁 없이 직면합니다.

160:1.8 (1773.5) The wise and effective solution of any problem demands that the mind shall be free from bias, passion, and all other purely personal prejudices which might interfere with the disinterested survey of the actual factors that go to make up the problem presenting itself for solution. The solution of life problems requires courage and sincerity. Only honest and brave individuals are able to follow valiantly through the perplexing and confusing maze of living to where the logic of a fearless mind may lead. And this emancipation of the mind and soul can never be effected without the driving power of an intelligent enthusiasm which borders on religious zeal. It requires the lure of a great ideal to drive man on in the pursuit of a goal which is beset with difficult material problems and manifold intellectual hazards. 어떤 문제를 지혜롭게 효과적으로 해결하려면 선입관 및 격정과, 해결을 위해 생긴 문제 구성의 실제 요인에 대한 객관적 조사를 방해할 수도 있는, 아주 개인적인 다른 모든 편견이 없게 될 마음이 필요합니다. 삶의 문제 해결에 용기와 성실이 필요합니다. 정직하고 용감한 개인들만이 까다롭고 혼란스러운 생활의 미로(迷路)를 거쳐, 두려움 없는 마음의 논리가 이끄는 곳까지, 씩씩하게 따를 수 있습니다. 그리고 이런 마음과 혼(魂)의 해방은 종교적 열정에 가까운 지능적 열정의 추진력 없이 절대로 일어날 수 없습니다. 사람이 어려운 물질 문제와 지적인 다중 위험에 에워싸인 목표를 추구하도록 하려면 위대한 이상(理想)에 대한 매력이 필요합니다.

160:1.9 (1774.1) Even though you are effectively armed to meet the difficult situations of life, you can hardly expect success unless you are equipped with that wisdom of mind and charm of personality which enable you to win the hearty support and co-operation of your fellows. You cannot hope for a large measure of success in either secular or religious work unless you can learn how to persuade your fellows, to prevail with men. You simply must have tact and tolerance. 너희가 삶의 어려운 상황에 맞서도록 효과적으로 무장했어도, 너희가 너희 동료의 따뜻한 지원과 협력을 얻을 수 있는 마음의 지혜와 고유성의 매력을 갖추지 않으면, 너희는 거의 성공을 기대할 수 없습니다. 너희가 동료를 설득하고, 사람들을 설복하는 방법을 익힐 수 없다면 세속 업무나 종교 업무에서 대단한 성공을 기대할 수 없습니다. 너희는 정말 재치(才致)와 관용(寬容)이 있어야 합니다.

160:1.10 (1774.2) But the greatest of all methods of problem solving I have learned from Jesus, your Master. I refer to that which he so consistently practices, and which he has so faithfully taught you, the isolation of worshipful meditation. In this habit of Jesus’ going off so frequently by himself to commune with the Father in heaven is to be found the technique, not only of gathering strength and wisdom for the ordinary conflicts of living, but also of appropriating the energy for the solution of the higher problems of a moral and spiritual nature. But even correct methods of solving problems will not compensate for inherent defects of personality or atone for the absence of the hunger and thirst for true righteousness. 그러나 나는 너희 주(主), 예수에게서 가장 위대한 문제 해결 방법을 익혔습니다. 나는, 그가 그렇게 한결같이 실천하는 것과 그가 그렇게 신실하게 너희에게 가르친 것, 경배 묵상의 고립을 언급합니다. 하늘 아버지와 교제하려고 그렇게 자주 홀로 사라지신 예수의 이런 습관에서, 평범한 생활 갈등을 위한 근력과 지혜를 모을 뿐만 아니라 더 높은 도덕적이고 영적인 본질 문제의 해결을 위한 에너지를 사용하는 기법을 발견하게 됩니다. 그러나 문제 해결의 정확한 방법이라도 고유성 본래의 결함을 보상(報償 갚아 줌)하거나 참된 공의(公義)의 기갈(飢渴 주리고 목마름)이 없는 것을 보태어 채우지 않을 것입니다.

160:1.11 (1774.3) I am deeply impressed with the custom of Jesus in going apart by himself to engage in these seasons of solitary survey of the problems of living; to seek for new stores of wisdom and energy for meeting the manifold demands of social service; to quicken and deepen the supreme purpose of living by actually subjecting the total personality to the consciousness of contacting with divinity; to grasp for possession of new and better methods of adjusting oneself to the ever-changing situations of living existence; to effect those vital reconstructions and readjustments of one’s personal attitudes which are so essential to enhanced insight into everything worth while and real; and to do all of this with an eye single to the glory of God — to breathe in sincerity your Master’s favorite prayer, “Not my will, but yours, be done.” 나는, 생활 문제를 홀로 살피는 이런 시간을 가지려고 혼자 따로 가시는 예수의 습관에, 깊은 감명을 받습니다. 사회봉사의 다중 요구에 맞추려고 지혜와 에너지를 새로 비축합니다. 신성(神性)과 접촉하는 의식에 총 고유성을 실제로 맡겨서 생활의 최극 목적을 활발하고 깊게 합니다. 늘 변하는 생활 존재의 상황에 스스로 조율하는 새롭고 더 나은 방법의 입수를 파악합니다. 가치 있는 실재 만물의 통찰 향상에 그토록 본질적인 자기 고유적 태도의 필수적인 그런 재편성과 재조율을 실행합니다. 그리고 하느님의 영광에 성심성의로 이 모두를 합니다. – 진실로 너희 주(主)께서 좋아하는 기도, “내 뜻이 아니라 당신의 뜻이 이루어지이다(눅22:42b).”라고 속삭입니다.

220306 경배 묵상2 눅22:42b 내 원대로 마시옵고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 “yet not my will, but yours be done.”

160:1.12 (1774.4) This worshipful practice of your Master brings that relaxation which renews the mind; that illumination which inspires the soul; that courage which enables one bravely to face one’s problems; that self-understanding which obliterates debilitating fear; and that consciousness of union with divinity which equips man with the assurance that enables him to dare to be Godlike. The relaxation of worship, or spiritual communion as practiced by the Master, relieves tension, removes conflicts, and mightily augments the total resources of the personality. And all this philosophy, plus the gospel of the kingdom, constitutes the new religion as I understand it. 너희 주님의 이런 경배 습관은 마음을 새롭게 하는 이완(弛緩), 혼(魂)에 영감(靈感)을 주는 조명(照明), 자기 문제에 용감히 맞서는 용기(勇氣), 쇠약하게 하는 두려움을 제거하는 자각(自覺 자기 인식)과 사람이 감히 하느님을 닮을 수 있다는 확신으로 신성(神性)과 연합한 의식(意識)을 일으킵니다. 주께서 실천했듯이 경배의 이완, 즉 영적 친교로 긴장이 풀어지고, 갈등이 없어지며, 고유성의 전체 자원이 대단히 늘어납니다. 그리고 이런 모든 원리에 하느님 나라의 복음이 더해져 내가 이해하는 새 종교를 만들어 냅니다.

160:1.13 (1774.5) Prejudice blinds the soul to the recognition of truth, and prejudice can be removed only by the sincere devotion of the soul to the adoration of a cause that is all-embracing and all-inclusive of one’s fellow men. Prejudice is inseparably linked to selfishness. Prejudice can be eliminated only by the abandonment of self-seeking and by substituting therefor the quest of the satisfaction of the service of a cause that is not only greater than self, but one that is even greater than all humanity — the search for God, the attainment of divinity. The evidence of maturity of personality consists in the transformation of human desire so that it constantly seeks for the realization of those values which are highest and most divinely real. 선입관(先入觀)은 혼(魂)이 진리를 인식하지 못하게 하며, 선입관(先入觀)은 자기 동료들의 모두를 아울러 포함하는 대의(大意 마땅한 도리)에 대한 찬미(讚美)에 혼(魂)이 신실하게 헌신해야만 없앨 수 있습니다. 선입관(先入觀)은 이기심(利己心)과 떨어질 수 없이 이어져 있습니다. 선입관(先入觀)은 이기주의를 버리는 대신, 자신보다 더 크고, 모든 인류보다 훨씬 더 큰 대의(大義), 하느님 추구, 신성(神性)에 도달하려고 섬기는 만족의 추구로 바꿔야만 없앨 수 있습니다. 고유성 성숙의 증거는, 최고로 가장 신적으로 실재하는 그런 가치를 계속 실현하려는 인간 욕망의 변환에 있습니다.

160:1.14 (1774.6) In a continually changing world, in the midst of an evolving social order, it is impossible to maintain settled and established goals of destiny. Stability of personality can be experienced only by those who have discovered and embraced the living God as the eternal goal of infinite attainment. And thus to transfer one’s goal from time to eternity, from earth to Paradise, from the human to the divine, requires that man shall become regenerated, converted, be born again; that he shall become the re-created child of the divine spirit; that he shall gain entrance into the brotherhood of the kingdom of heaven. All philosophies and religions which fall short of these ideals are immature. The philosophy which I teach, linked with the gospel which you preach, represents the new religion of maturity, the ideal of all future generations. And this is true because our ideal is final, infallible, eternal, universal, absolute, and infinite. 계속 변하는 세계, 진화하는 사회 질서 가운데, 정해져 확립된 운명의 목표를 유지하기는 불가능합니다. 무한 달성의 영원한 목표로서 살아 있는 하느님을 발견하고 기꺼이 받아들인 자들만이 고유성의 안정을 체험할 수 있습니다. 그래서 자신의 목표를 시간에서 영원으로, 지상에서 천국으로, 인간에서 신으로 바꾸려면, 사람이 개심(改心)하고 회심(回心)하며 거듭날 것이 요구됩니다. 그는 신적 영(靈)이 다시 창조한 자녀가 되어야 합니다. 그는 하늘나라의 형제 공동체에 들어가야 합니다. 이런 이상(理想)에 못 미치는 모든 철학과 종교는 미숙합니다. 너희가 전하는 복음과 이어진, 내가 가르치는 철학은 성숙한 새 종교, 모든 미래 세대의 이상(理想)을 나타냅니다. 그리고 이것이 사실인 것은, 우리 이상(理想)이 최종적이고, 확실하며, 영원하고, 우주적이며, 절대적이고, 무한하기 때문입니다.

160:1.15 (1775.1) My philosophy gave me the urge to search for the realities of true attainment, the goal of maturity. But my urge was impotent; my search lacked driving power; my quest suffered from the absence of certainty of directionization. And these deficiencies have been abundantly supplied by this new gospel of Jesus, with its enhancement of insights, elevation of ideals, and settledness of goals. Without doubts and misgivings I can now wholeheartedly enter upon the eternal venture. 내 철학은 내가 참된 도달의 실체들, 성숙의 목표를 살피도록 추진하게 했습니다. 그러나 내 추진력은 효과가 없었습니다. 내 탐색은 추진력이 모자랐습니다. 내 탐구는 확실한 방향이 없어서 어려웠습니다. 통찰력 강화, 이상(理想)의 향상 및 목표의 확립과 함께, 예수의 이 새 복음으로 이런 결핍이 풍성히 채워졌습니다. 의심과 걱정 없이, 나는 이제 전심으로 영원한 모험을 시작할 수 있습니다.

2. The Art of Living 생활의 기술

220313 우정과 상호 애정 1 창2:18 여호와 하나님이 이르시되 사람이 혼자 사는 것이 좋지 아니하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라 The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”

160:2.1 (1775.2) There are just two ways in which mortals may live together: the material or animal way and the spiritual or human way. By the use of signals and sounds animals are able to communicate with each other in a limited way. But such forms of communication do not convey meanings, values, or ideas. The one distinction between man and the animal is that man can communicate with his fellows by means of symbols which most certainly designate and identify meanings, values, ideas, and even ideals. fellows by means of symbols which most certainly designate and identify meanings, values, ideas, and even ideals. 필사자가 함께 살 수 있는 단 두 가지 길, 물질적인 짐승 같은 길과 영적인 인간다운 길이 있습니다. 동물들은 신호와 소리를 사용하여 제한된 방식으로 서로 소통(疏通)할 수 있습니다. 그러나 그런 형태의 소통은 의미, 가치, 관념을 전달하지 않습니다. 사람과 동물의 한 가지 차이는 사람이 의미, 가치, 관념 및 이상(理想)까지도 아주 확실히 정하고 분간(分揀)하는 상징의 수단으로 동료들과 소통할 수 있다는 점입니다.

160:2.2 (1775.3) Since animals cannot communicate ideas to each other, they cannot develop personality. Man develops personality because he can thus communicate with his fellows concerning both ideas and ideals. 동물들은 서로 관념을 전달할 수 없어서, 동물은 고유성을 개발할 수 없습니다. 사람은 관념과 이상(理想) 모두에 관해 동료와 이렇게 소통할 수 있어서, 고유성을 발전시킵니다.

160:2.3 (1775.4) It is this ability to communicate and share meanings that constitutes human culture and enables man, through social associations, to build civilizations. Knowledge and wisdom become cumulative because of man’s ability to communicate these possessions to succeeding generations. And thereby arise the cultural activities of the race: art, science, religion, and philosophy. 소통(疏通)하고 의미(意味)를 공유하는 이 능력(能力)이 인간 문화를 구성하고 사회관계를 통해 인간에게 문명을 세울 수 있게 합니다. 이런 재산을 다음 세대에 전달하는 인간의 능력 때문에, 지식(知識)과 지혜(知慧)가 누적됩니다. 그 때문에, 인류의 문화 활동, 예술, 과학, 종교와 철학이 생깁니다.

160:2.4 (1775.5) Symbolic communication between human beings predetermines the bringing into existence of social groups. The most effective of all social groups is the family, more particularly the two parents. Personal affection is the spiritual bond which holds together these material associations. Such an effective relationship is also possible between two persons of the same sex, as is so abundantly illustrated in the devotions of genuine friendships. 인간 사이에 상징적 소통으로 사회 집단의 발생이 결정됩니다. 모든 사회 집단에서 가장 효과적인 것은, 가족, 특히 두 부모(父母)입니다. 개인적 애정은 이런 물질 관계를 단결시키는 영적 결합력입니다. 효과적인 그런 관계는 진실한 우정의 헌신으로 아주 풍성히 예시되듯이, 동성(同姓)의 두 사람 사이에도 가능합니다.

160:2.5 (1775.6) These associations of friendship and mutual affection are socializing and ennobling because they encourage and facilitate the following essential factors of the higher levels of the art of living: 우정과 상호 애정의 이런 결합은, 생활의 기술 중에서 고등수준의 다음 필수 요소를 장려하고 촉진하기 때문에, 그것들은 사회화하면서 품위 있게 됩니다.

160:2.6 (1775.7) 1. Mutual self-expression and self-understanding. Many noble human impulses die because there is no one to hear their expression. Truly, it is not good for man to be alone. Some degree of recognition and a certain amount of appreciation are essential to the development of human character. Without the genuine love of a home, no child can achieve the full development of normal character. Character is something more than mere mind and morals. Of all social relations calculated to develop character, the most effective and ideal is the affectionate and understanding friendship of man and woman in the mutual embrace of intelligent wedlock. Marriage, with its manifold relations, is best designed to draw forth those precious impulses and those higher motives which are indispensable to the development of a strong character. I do not hesitate thus to glorify family life, for your Master has wisely chosen the father-child relationship as the very cornerstone of this new gospel of the kingdom. And such a matchless community of relationship, man and woman in the fond embrace of the highest ideals of time, is so valuable and satisfying an experience that it is worth any price, any sacrifice, requisite for its possession. 상호 자기-표현과 자기-이해. 다수의 고결한 인간 충동은, 그 표현을 들을 사람이 없어서, 사라집니다. 사실, 사람이 홀로 있는 것은 좋지 않습니다. 어느 정도의 인정과 얼마큼의 진가 인정은 인간 성품 발전에 필수적입니다. 가정의 참된 사랑이 없으면 어떤 아이도 충분한 정상적 성품 발전에 이를 수 없습니다. 성품(性品 됨됨이)은 단순한 마음과 품행 이상의 것입니다. 성품 발전에 적합한 모든 사회관계 중 가장 효과적이고 이상적(理想的)인 것은, 서로 수용하는 지능적 결혼 생활에서 깊은 애정으로 이해하는 남녀의 우정입니다. 결혼은, 그 다양한 관계와 함께, 튼튼한 성품 발전에 절대 필요한, 그런 소중한 추진력과 그런 더 높은 동기를 끌어내기 위해 최고로 고안되어 있습니다. 그래서 나는 망설이지 않고 가정생활을 찬미하는데, 너희 주(主)께서 이렇게 새로운 하느님 나라 복음의 바로 그 초석으로서 아버지-자녀 관계를 현명하게 택하셨기 때문입니다. 그렇게 비할 데 없는 관계 공동체, 시간의 최고 이상(理想)에 속한 다정한 수용 가운데 있는 남녀는 너무 가치 있는 만족한 체험이어서, 그것을 얻기에 필요한 어떤 대가(代價)와 희생이라도 가치가 있습니다.

160:2.7 (1776.1) 2. Union of souls — the mobilization of wisdom. Every human being sooner or later acquires a certain concept of this world and a certain vision of the next. Now it is possible, through personality association, to unite these views of temporal existence and eternal prospects. Thus does the mind of one augment its spiritual values by gaining much of the insight of the other. In this way men enrich the soul by pooling their respective spiritual possessions. Likewise, in this same way, man is enabled to avoid that ever-present tendency to fall victim to distortion of vision, prejudice of viewpoint, and narrowness of judgment. Fear, envy, and conceit can be prevented only by intimate contact with other minds. I call your attention to the fact that the Master never sends you out alone to labor for the extension of the kingdom; he always sends you out two and two. And since wisdom is superknowledge, it follows that, in the union of wisdom, the social group, small or large, mutually shares all knowledge. 혼(魂)들의 연합 – 지혜의 동원. 모든 인간은 머잖아 이 세상의 분명한 개념과 내세의 확실한 비전을 갖게 됩니다. 이제 고유성 결합을 통해 일시적 실존과 영원한 전망의 이런 관점의 연합이 가능합니다. 이렇게 한 사람의 마음은 다른 사람의 통찰력을 많이 얻어서 자신의 영적 가치가 강화됩니다. 이런 식으로 사람들은 각자 자신들의 영적 재산을 공동출자(共同出資)하여 혼(魂)을 풍성(豊盛)하게 합니다. 똑같이, 바로 이런 식으로, 사람은 시야(視野)의 왜곡(歪曲), 관점(觀點)의 선입관(先入觀), 판단(判斷)의 편협(偏狹)에 희생되는, 그렇게 늘-존재하는 경향을 피할 수 있습니다. 두려움, 질투와 자기 과대평가는 다른 사람들과 친밀히 접촉해야만 예방될 수 있습니다. 나는 주(主)께서 하느님 나라의 확장을 위해 애쓰도록 너희를 절대로 홀로 보내지 않은 사실에 여러분의 주의를 불러일으킵니다. 그는 너희를 항상 둘씩 보냅니다. 그리고 지혜(知慧)는 초(超)지식(知識)이므로, 사회 집단은 크든 작든, 지혜를 연합하면서, 모든 지식을 서로 나누게 됩니다.

220320 우정과 상호 애정 2 창2:18 여호와 하나님이 이르시되 사람이 혼자 사는 것이 좋지 아니하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라 The LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”

160:2.8 (1776.2) 3. The enthusiasm for living. Isolation tends to exhaust the energy charge of the soul. Association with one’s fellows is essential to the renewal of the zest for life and is indispensable to the maintenance of the courage to fight those battles consequent upon the ascent to the higher levels of human living. Friendship enhances the joys and glorifies the triumphs of life. Loving and intimate human associations tend to rob suffering of its sorrow and hardship of much of its bitterness. The presence of a friend enhances all beauty and exalts every goodness. By intelligent symbols man is able to quicken and enlarge the appreciative capacities of his friends. One of the crowning glories of human friendship is this power and possibility of the mutual stimulation of the imagination. Great spiritual power is inherent in the consciousness of wholehearted devotion to a common cause, mutual loyalty to a cosmic Deity. 생활의 의욕(意欲). 고립은 혼(魂)의 에너지 충전(充電)을 고갈시키는 경향이 있습니다. 동료 결합은 생활 열정의 재생에 필수이며, 고등 차원의 인간 생활로 상승하는 결과에 따르는 그런 투쟁의 용기 유지에 절대 필요합니다. 우정은 기쁨을 더하고 인생의 승리를 드높입니다. 애정이 깊은 친밀한 인간 결합은 고통의 슬픔과 쓰라린 여러 고난을 박탈(剝奪)하는 경향이 있습니다. 친구 바로 앞에서 모든 아름다움이 더하고 모든 선이 높아집니다. 지능적 상징으로 사람은 자기 친구들의 진가를 식별하는 능력을 되살려 확대할 수 있습니다. 인간 우정의 더없는 영광 가운데 하나는 서로 상상력을 자극하는 이런 능력과 가능성입니다. 위대한 영적 권능은, 공동 대의(大義)에 대한 전심의 헌신, 질서 우주 신에 대한 상호 충성하는 의식에 본래부터 있습니다.

160:2.9 (1776.3) 4. The enhanced defense against all evil. Personality association and mutual affection is an efficient insurance against evil. Difficulties, sorrow, disappointment, and defeat are more painful and disheartening when borne alone. Association does not transmute evil into righteousness, but it does aid in greatly lessening the sting. Said your Master, “Happy are they who mourn” — if a friend is at hand to comfort. There is positive strength in the knowledge that you live for the welfare of others, and that these others likewise live for your welfare and advancement. Man languishes in isolation. Human beings unfailingly become discouraged when they view only the transitory transactions of time. The present, when divorced from the past and the future, becomes exasperatingly trivial. Only a glimpse of the circle of eternity can inspire man to do his best and can challenge the best in him to do its utmost. And when man is thus at his best, he lives most unselfishly for the good of others, his fellow sojourners in time and eternity. 모든 악에 맞서는 강화 방어. 고유성 결합과 상호 애정이 악에 맞서는 효과적 대비(對備)입니다. 어려움, 슬픔, 실망과 패배는 홀로 견딜 때 더 괴롭고 낙담시킵니다. 결합이 악(惡)을 공의(公義)로 바꾸지 못하지만, 고통을 줄이는 데 아주 도움이 됩니다. 너희 주(主)께서, 친구가 위로하려고 바로 옆에 있으면, “애통해하는 자는 행복하도다(마5:4a).”라고 하셨습니다. 너희가 타인의 행복을 위해서 살고, 이렇게 똑같이 다른 이들도 너희 행복과 증진을 위해 산다는 것을 알 때 확실한 힘이 있습니다. 사람은 고립으로 쇠약해집니다. 인간은 일시적 시간의 과정만 바라볼 때, 어김없이 낙담합니다. 과거 및 미래와 분리된 현재는 정말 짜증스럽게 하찮아집니다. 영원의 순환계를 흘끗만 봐도 사람은 격려받아 자기 최선을 다하고, 전력하려고 자신의 최선에 도전할 수 있습니다. 그리고 사람은 이렇게 최선의 상태에 있을 때, 그는 다른 이들, 시간과 영원의 자기 동료 거류(居留)자의 선(善)을 위해 가장 이타적으로 삽니다.

160:2.10 (1777.1) I repeat, such inspiring and ennobling association finds its ideal possibilities in the human marriage relation. True, much is attained out of marriage, and many, many marriages utterly fail to produce these moral and spiritual fruits. Too many times marriage is entered by those who seek other values which are lower than these superior accompaniments of human maturity. Ideal marriage must be founded on something more stable than the fluctuations of sentiment and the fickleness of mere sex attraction; it must be based on genuine and mutual personal devotion. And thus, if you can build up such trustworthy and effective small units of human association, when these are assembled in the aggregate, the world will behold a great and glorified social structure, the civilization of mortal maturity. Such a race might begin to realize something of your Master’s ideal of “peace on earth and good will among men.” While such a society would not be perfect or entirely free from evil, it would at least approach the stabilization of maturity. 다시 말하지만, 그렇게 격려하고 품위 있게 하는 결합은 인간의 결혼 관계에서 그 이상적인 가능성이 발견됩니다. 사실 결혼에서 많은 것이 달성되며, 아주 많은 결혼이 이런 도덕적, 영적 열매를 끝내 전혀 맺지 못하고 맙니다. 인간 성숙에 수반되는 이런 뛰어난 것들보다 더 낮은 다른 가치를 찾는 자들이 너무 많이 결혼을 시작합니다. 이상적(理想的) 결혼은 정서(情緖)의 변동과 단순한 성적 매력의 변덕(變德)보다 더 견고한 뭔가에 근거를 두어야 합니다. 그것은 진심에서 우러난 서로 개인적인 헌신에 근거해야 합니다. 이렇게, 너희가 인간관계의 그렇게 신뢰할 만한 실제 작은 단위를 세울 수 있다면, 이것이 전체로 모일 때, 세상은 위대하고 영화(榮華)로운 사회 구조, 인간의 성숙한 문명을 볼 것입니다. 그런 종족은 “땅에서는 평화요, 사람 사이에 선한 뜻(눅2:14b)”이라는 너희 주(主)님의 이상(理想)을 어느 정도 실현하기 시작할 수도 있습니다. 그런 사회가 완전하거나 악(惡)이 온전히 없지 않지만, 적어도 성숙의 안정화에 가까울 것입니다.

3. The Lures of Maturity 성숙의 매력

220327 성숙의 매력: 경배와 조율 마4:4 예수께서 대답하여 이르시되 기록되었으되 사람이 떡으로만 살 것이 아니요 하나님의 입으로부터 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니 Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.

160:3.1 (1777.2) The effort toward maturity necessitates work, and work requires energy. Whence the power to accomplish all this? The physical things can be taken for granted, but the Master has well said, “Man cannot live by bread alone.” Granted the possession of a normal body and reasonably good health, we must next look for those lures which will act as a stimulus to call forth man’s slumbering spiritual forces. Jesus has taught us that God lives in man; then how can we induce man to release these soul-bound powers of divinity and infinity? How shall we induce men to let go of God that he may spring forth to the refreshment of our own souls while in transit outward and then to serve the purpose of enlightening, uplifting, and blessing countless other souls? How best can I awaken these latent powers for good which lie dormant in your souls? One thing I am sure of: Emotional excitement is not the ideal spiritual stimulus. Excitement does not augment energy; it rather exhausts the powers of both mind and body. Whence then comes the energy to do these great things? Look to your Master. Even now he is out in the hills taking in power while we are here giving out energy. The secret of all this problem is wrapped up in spiritual communion, in worship. From the human standpoint it is a question of combined meditation and relaxation. Meditation makes the contact of mind with spirit; relaxation determines the capacity for spiritual receptivity. And this interchange of strength for weakness, courage for fear, the will of God for the mind of self, constitutes worship. At least, that is the way the philosopher views it. 성숙을 향한 노력은 일이 필요하고, 일은 에너지가 요구됩니다. 이 모든 일을 성취할 힘이 어디에서 오는가? 물리적인 것들은 당연하게 생각되지만, 주(主)께서 “사람은 빵만으로 살 수 없다(마4:4).”라고 잘 말씀하셨습니다. 정상적 신체와 양호한 건강이 있어도, 다음에 우리는 졸고 있는 사람의 영적 기세를 끌어내는 자극제로 작용할 그런 매력을 찾아야 합니다. 예수께서 우리에게 하느님이 사람 안에 살아 계신다고 가르쳤습니다. 그렇다면 어떻게 우리는 사람을 이끌어 혼에 묶인 이런 신성(神性)과 무한성의 권능을 풀어놓게 할 수 있는가? 어떻게 우리는 사람들이, 하느님을 놓아 하느님이 솟아올라 밖으로 나오면서 우리 자신의 혼(魂)들이 새롭게 된 후, 무수한 다른 혼(魂)을 비추어 영적 통찰력을 주고, 고양(高揚)하며, 축복하게 섬기도록, 이끌 것인가? 나는 어떻게 너희 혼(魂)들 안에서 잠자고 있는 이런 잠재력을 마지막으로 영원하게, 가장 잘 일깨울 수 있는가? 내가 확신하는 한 가지: 감정적 흥분은 이상적(理想的) 영적 자극제가 아닙니다. 흥분은 에너지를 늘리지 않습니다. 오히려 그것은 마음과 신체의 모든 힘을 다 써버립니다. 그렇다면 이런 위대한 일을 행할 에너지가 어디에서 오는가? 너희 주(主)를 지켜보라. 우리는 여기에서 에너지가 바닥이 나는 반면에, 지금도 그는 떨어져 권능을 취하면서 언덕에 있습니다. 이 모든 문제의 비결은 영적 교섭(交涉), 경배에 달려 있습니다. 인간의 관점에서 그것은 결합한 묵상(默想)과 이완(弛緩)의 문제입니다. 묵상(默想)이 마음을 영(靈)과 접촉하게 합니다. 이완(弛緩)이 영적 수용 능력을 결정합니다. 그리고 약점을 강점으로, 두려움을 용기로, 자기 마음을 하느님의 뜻으로 서로 바꾸는 이것이 경배의 구성요소입니다. 적어도 저것이 철학자가 그것을 바라보는 방식입니다.

160:3.2 (1777.3) When these experiences are frequently repeated, they crystallize into habits, strength-giving and worshipful habits, and such habits eventually formulate themselves into a spiritual character, and such a character is finally recognized by one’s fellows as a mature personality. These practices are difficult and time-consuming at first, but when they become habitual, they are at once restful and timesaving. The more complex society becomes, and the more the lures of civilization multiply, the more urgent will become the necessity for God-knowing individuals to form such protective habitual practices designed to conserve and augment their spiritual energies. 이런 체험들이 자주 반복되면, 그것들은 습관, 힘을 주는 경건한 습관으로 구체화하고, 그런 습관이 드디어 영적 성품을 만들어 내며, 동료들이 그런 성품을 결국 성숙한 고유성으로 인정합니다. 이런 습관은 처음에 어렵고 시간이 걸리지만, 그것들이 습관화하면 그것들은 즉시 평온하게 시간을 절약합니다. 사회가 복잡해지고 문명의 유혹이 늘어날수록, 하느님을 아는 개인들이 자신들의 영적 에너지를 보존하고 증대하도록 고안된, 그렇게 끊임없이 보호하는 습관 형성의 필요가 더 절박해질 것입니다.

160:3.3 (1778.1) Another requirement for the attainment of maturity is the co-operative adjustment of social groups to an ever-changing environment. The immature individual arouses the antagonisms of his fellows; the mature man wins the hearty co-operation of his associates, thereby many times multiplying the fruits of his life efforts. 성숙에 이르는 또 다른 자격은 늘 변화하는 환경에 대한 사회 집단의 협력적 조율입니다. 미숙한 개인은 자기 동료들의 반감(反感)을 자극합니다. 성숙한 사람은 진심 어린 자기 동료의 협력을 얻어서, 자기 일생 노력의 결과를 여러 배 증대시킵니다.

160:3.4 (1778.2) My philosophy tells me that there are times when I must fight, if need be, for the defense of my concept of righteousness, but I doubt not that the Master, with a more mature type of personality, would easily and gracefully gain an equal victory by his superior and winsome technique of tact and tolerance. All too often, when we battle for the right, it turns out that both the victor and the vanquished have sustained defeat. I heard the Master say only yesterday that the “wise man, when seeking entrance through the locked door, would not destroy the door but rather would seek for the key wherewith to unlock it.” Too often we engage in a fight merely to convince ourselves that we are not afraid. 내 철학은, 내 공의(公義)의 개념을 지키기 위해, 필요하다면, 내가 싸워야 할 때가 있다고 내게 이르지만, 훨씬 성숙한 유형의 고유성을 지닌 주(主)님은 자신의 우수하고 매력적인 재치(才致)와 관용(寬容)의 기술로 순조로이 품위 있게 똑같은 승리하실 것을, 나는 의심치 않습니다. 우리는 모두 의(義 바른 도리)를 위해 싸울 때 승자(勝者)와 패자(敗者) 둘 다 너무 자주 패배로 끝납니다. 나는 바로 어제 주(主)께서 “지혜로운 사람은 잠긴 문으로 들어가려 할 때 문을 부수려 하지 않고 오히려 문을 여는 열쇠를 찾으려 한다.”라고 말하는 것을 들었습니다. 우리는 자신이 두려워하지 않는다고 단지 스스로 확신하려고 너무 자주 싸웁니다.

160:3.5 (1778.3) This new gospel of the kingdom renders a great service to the art of living in that it supplies a new and richer incentive for higher living. It presents a new and exalted goal of destiny, a supreme life purpose. And these new concepts of the eternal and divine goal of existence are in themselves transcendent stimuli, calling forth the reaction of the very best that is resident in man’s higher nature. On every mountaintop of intellectual thought are to be found relaxation for the mind, strength for the soul, and communion for the spirit. From such vantage points of high living, man is able to transcend the material irritations of the lower levels of thinking — worry, jealousy, envy, revenge, and the pride of immature personality. These high-climbing souls deliver themselves from a multitude of the crosscurrent conflicts of the trifles of living, thus becoming free to attain consciousness of the higher currents of spirit concept and celestial communication. But the life purpose must be jealously guarded from the temptation to seek for easy and transient attainment; likewise must it be so fostered as to become immune to the disastrous threats of fanaticism. 하느님 나라의 새로운 이 복음은 더 높은 생활을 위해 새롭고 풍성한 동기를 제공한다는 점에서 생활의 기술에 대단히 유익합니다. 그것은 새롭게 고귀한 운명의 목표, 최극 일생의 목적을 제시합니다. 그리고 실존의 영원한 신적 목표에 대한 이 새 개념은 자체로, 사람의 고등 본성에 내재하는, 바로 그 최선의 반응을 불러일으키는, 초월적 자극입니다. 모든 지적(知的) 사색(思索)의 산꼭대기마다 마음을 위한 이완(弛緩), 혼(魂)을 위한 근력, 영(靈)을 위한 교섭(交涉)이 있어야 합니다. 고등 생활의 그런 유리한 지점에서, 사람은 더 낮은 수준의 생각 – 걱정, 질투(嫉妬), 시기(猜忌), 보복(報復)과 미숙한 고유성의 자랑에 속한 물질적 속태움을 초월할 수 있습니다. 이렇게 높이-상승하는 혼(魂)들은 생활의 하찮은 여러 상반되는 갈등에서 스스로 벗어나서 영(靈) 개념과 천상의 소통에 속한 고등 흐름의 의식에 자유로이 도달하게 됩니다. 그러나 일생의 목적은 쉽게 일시적으로 달성하려는 유혹에서 빈틈없이 보호되어야 합니다. 또한 그것은 광신(狂信)의 불길한 조짐에 면역되도록 그렇게 육성되어야 합니다.

4. The Balance of Maturity 성숙의 균형

220403 생활의 본질과 성공의 요소 전10:10b 오직 지혜는 성공하기에 유익하니라 but skill will bring success.

160:4.1 (1778.4) While you have an eye single to the attainment of eternal realities, you must also make provision for the necessities of temporal living. While the spirit is our goal, the flesh is a fact. Occasionally the necessities of living may fall into our hands by accident, but in general, we must intelligently work for them. The two major problems of life are: making a temporal living and the achievement of eternal survival. And even the problem of making a living requires religion for its ideal solution. These are both highly personal problems. True religion, in fact, does not function apart from the individual. 너희는 성심성의로 영원한 실체에 도달하는 동시에 현세 생활의 필요에도 대비해야만 합니다. 영(靈)은 우리의 목적지(目的地)이지만, 육체는 현실입니다. 때때로 생활의 필수품이 우연히 우리 수중에 들어올 수 있지만, 대체로, 우리는 그것을 위해 지혜롭게 재능으로 일해야 합니다. 일생의 두 가지 중요한 문제는 현세 생활을 꾸리며 영원한 생존에 이르는 것입니다. 그리고 생계 문제도 이상적(理想的)으로 해결하려면 종교가 필요합니다. 이런 둘 다 아주 개인적인 문제입니다. 사실 참 종교는 개인과 별개로 작용하지 않습니다.

160:4.2 (1778.5) The essentials of the temporal life, as I see them, are: 내가 볼 때 현세 생활의 본질은 다음과 같습니다.

160:4.3 (1778.6) 1. Good physical health. 건강한 신체.

160:4.4 (1778.7) 2. Clear and clean thinking. 명료하고 깨끗한 생각.

160:4.5 (1778.8) 3. Ability and skill. 능력과 기술.

160:4.6 (1778.9) 4. Wealth — the goods of life. 부(富) – 생활의 재산.

160:4.7 (1778.10) 5. Ability to withstand defeat. 패배를 견디는 능력.

160:4.8 (1778.11) 6. Culture — education and wisdom. 문화 – 교육과 지혜.

160:4.9 (1779.1) Even the physical problems of bodily health and efficiency are best solved when they are viewed from the religious standpoint of our Master’s teaching: That the body and mind of man are the dwelling place of the gift of the Gods, the spirit of God becoming the spirit of man. The mind of man thus becomes the mediator between material things and spiritual realities. 신체 건강과 능률의 육체적 문제도 우리 주(主)가 가르친 종교적 관점에서 볼 때 가장 좋게 해결됩니다. 사람의 몸과 마음은 하느님들의 선물, 하느님의 영(靈)이 사람의 영(靈)이 되는 거주지입니다. 이렇게 사람의 마음은 물질적인 것과 영적 실체 사이에서 중재(仲裁)자가 됩니다.

160:4.10 (1779.2) It requires intelligence to secure one’s share of the desirable things of life. It is wholly erroneous to suppose that faithfulness in doing one’s daily work will insure the rewards of wealth. Barring the occasional and accidental acquirement of wealth, the material rewards of the temporal life are found to flow in certain well-organized channels, and only those who have access to these channels may expect to be well rewarded for their temporal efforts. Poverty must ever be the lot of all men who seek for wealth in isolated and individual channels. Wise planning, therefore, becomes the one thing essential to worldly prosperity. Success requires not only devotion to one’s work but also that one should function as a part of some one of the channels of material wealth. If you are unwise, you can bestow a devoted life upon your generation without material reward; if you are an accidental beneficiary of the flow of wealth, you may roll in luxury even though you have done nothing worth while for your fellow men. 사람이 일생에서 갖고 싶은 것들에 대한 몫을 확보하려면 지능이 필요합니다. 매일 자신의 과업에 성실하면 부(富)의 보상이 확실할 것이라는 생각은 완전히 잘못된 것입니다. 가끔 우연한 부(富)의 획득을 제외하고, 현세적 생활의 물질적 보상은 잘 조직된 특정 경로로 흘러가도록 알려져 있으며, 이런 경로에 접근하는 자들만이 자신들의 현세적 노력에 충분히 보상되리라 기대할 수 있습니다. 가난은 언제나 고립된 개별 경로에서 부(富)를 찾는 모든 사람의 몫이 되어야 합니다. 그러므로 현명한 계획은 이 세상의 번영에 필수적인 한 가지입니다. 성공하려면 자기 과업에 헌신할 뿐만 아니라, 자신이 물질적 부(富)의 경로 중 어느 한 부분으로 활동해야 합니다. 너희가 지혜롭지 않으면, 너희는 물질적 보상 없이 너희 세대를 위해 헌신적인 생활에 바칠 수 있습니다. 너희가 부(富)의 흐름에서 뜻밖에 이익을 받는 자라면, 너희가 동료 사람들에게 가치 있는 일을 한 적이 없어도, 호화롭게 살 수 있습니다.

160:4.11 (1779.3) Ability is that which you inherit, while skill is what you acquire. Life is not real to one who cannot do some one thing well, expertly. Skill is one of the real sources of the satisfaction of living. Ability implies the gift of foresight, farseeing vision. Be not deceived by the tempting rewards of dishonest achievement; be willing to toil for the later returns inherent in honest endeavor. The wise man is able to distinguish between means and ends; otherwise, sometimes overplanning for the future defeats its own high purpose. As a pleasure seeker you should aim always to be a producer as well as a consumer. 능력은 너희가 물려받은 것이지만 기술은 너희가 습득하는 것입니다. 인생은, 어느 한 가지를 잘, 능숙하게 할 수 없는 자들에게, 현실적이지 않습니다. 기술은 생활에 만족하는 실제 근원 중 하나입니다. 능력은 선견(先見)의 재능, 선견지명(先見之明)의 시력을 뜻합니다. 부정직한 성취의 유혹하는 보상에 속지 마십시오. 정직한 노력에 본래부터 들어있는, 나중의 수익을 위해 기꺼이 수고하십시오. 슬기로운 사람은 수단과 목적을 구별할 수 있습니다. 그렇지 않으면, 때때로 미래를 위한 과도한 계획이 그 자체의 높은 목적을 무너뜨립니다. 재미 추구자로서 너희는 언제나 소비자만 아니라 생산자도 되려고 노력해야 합니다.

160:4.12 (1779.4) Train your memory to hold in sacred trust the strength-giving and worth-while episodes of life, which you can recall at will for your pleasure and edification. Thus build up for yourself and in yourself reserve galleries of beauty, goodness, and artistic grandeur. But the noblest of all memories are the treasured recollections of the great moments of a superb friendship. And all of these memory treasures radiate their most precious and exalting influences under the releasing touch of spiritual worship. 너희가 너희 기쁨과 계발(啓發)을 위해 뜻대로 생각해 낼 수 있는, 힘을 주고, 가치 있는 생활의 사건들을 신성한 신뢰로 간직하도록 너희 기억을 단련하십시오. 이렇게 자신을 위해 단련하고 자신 안에 아름다움, 선(善)과 예술적 위엄(威嚴)의 미술관을 확보하십시오. 그러나 모든 기억 중 가장 고상한 것은, 훌륭한 우정의 위대한 순간을 마음에 새긴 추억들입니다. 그리고 이 모든 기억의 보배들은 영적 경배의 풀어놓는 접촉에 따라 가장 가치 있게 드높이는 영향력을 발산합니다.

220410 실패의 의미 잠4:7 지혜가 제일이니 지혜를 얻으라 네가 얻은 모든 것을 가지고 명철을 얻을지니라 The beginning of wisdom is this: Get wisdom. Though it cost all you have, get understanding.

160:4.13 (1779.5) But life will become a burden of existence unless you learn how to fail gracefully. There is an art in defeat which noble souls always acquire; you must know how to lose cheerfully; you must be fearless of disappointment. Never hesitate to admit failure. Make no attempt to hide failure under deceptive smiles and beaming optimism. It sounds well always to claim success, but the end results are appalling. Such a technique leads directly to the creation of a world of unreality and to the inevitable crash of ultimate disillusionment. 그러나 너희가 기품(氣品) 있게 실패하는 법을 익히지 않으면 일생은 생존의 짐이 될 것입니다. 고매(高邁)한 혼(魂)들이 언제나 몸에 익히는 패배에는 요령(要領)이 있습니다. 너희는 기분 좋게 지는 법을 알아야 합니다. 너희는 실망을 두려워하지 않아야 합니다. 주저 없이 실패를 인정하십시오. 기만적인 미소와 밝은 낙관론(樂觀論) 아래에 실패를 숨기려 하지 마십시오. 성공을 주장(主張)하는 것이 언제나 좋게 들리지만, 최종 결과는 슬프고 끔찍합니다. 그런 기법은 바로 허구(虛構) 세계의 창조와 결정적 환멸(幻滅)의 필연적 몰락(沒落)으로 바로 이어집니다.

160:4.14 (1779.6) Success may generate courage and promote confidence, but wisdom comes only from the experiences of adjustment to the results of one’s failures. Men who prefer optimistic illusions to reality can never become wise. Only those who face facts and adjust them to ideals can achieve wisdom. Wisdom embraces both the fact and the ideal and therefore saves its devotees from both of those barren extremes of philosophy — the man whose idealism excludes facts and the materialist who is devoid of spiritual outlook. Those timid souls who can only keep up the struggle of life by the aid of continuous false illusions of success are doomed to suffer failure and experience defeat as they ultimately awaken from the dream world of their own imaginations. 성공이 용기를 낳고 확신을 증진하지만, 지혜는 자기 실패의 결과에 조율하는 체험에서 생길 뿐입니다. 실체(實體)보다 차라리 낙관적 망상을 택하는 사람들은 절대로 현명해질 수 없습니다. 사실을 직면하고 그것들을 이상(理想)들에 조율하는 자들만이 지혜를 얻을 수 있습니다. 지혜는 사실과 이상(理想)을 둘 다 포함하므로 그렇게 쓸모없는 철학의 두 극단 – 이상주의(理想主義)가 사실을 차단하는 사람과 영적 시야가 전혀 없는 물질주의(物質主義)자로부터 그 헌신자들을 건집니다. 성공에 대한 계속된 거짓 망상의 도움으로 삶의 투쟁을 겨우 유지할 수 있는 그런 겁많은 사람들은 마침내 자기 망상의 꿈 세계에서 깨어날 때, 실패를 겪고 패배를 맛보게 되어 있습니다.

160:4.15 (1780.1) And it is in this business of facing failure and adjusting to defeat that the far-reaching vision of religion exerts its supreme influence. Failure is simply an educational episode — a cultural experiment in the acquirement of wisdom — in the experience of the God-seeking man who has embarked on the eternal adventure of the exploration of a universe. To such men defeat is but a new tool for the achievement of higher levels of universe reality. 실패에 직면하고 패배에 조율하는 이런 일에, 종교의 원대한 시야가 그 최고 영향력을 발휘합니다. 실패는, 우주 탐험의 영원한 모험에 착수한 하느님을 추구하는 사람의 체험에 담긴, 교육적 사건 – 지혜를 얻는 교양의 시도일 뿐입니다. 그런 사람들에게 패배는 우주 실체의 고등수준을 달성하는 새로운 도구일 뿐입니다.

160:4.16 (1780.2) The career of a God-seeking man may prove to be a great success in the light of eternity, even though the whole temporal-life enterprise may appear as an overwhelming failure, provided each life failure yielded the culture of wisdom and spirit achievement. Do not make the mistake of confusing knowledge, culture, and wisdom. They are related in life, but they represent vastly differing spirit values; wisdom ever dominates knowledge and always glorifies culture. 하느님을 추구하는 사람의 생애는, 현세의 모든 생활 활동이 압도적인 실패로 보인다고 해도, 일생의 각 실패가 지혜의 교양과 영적 성취를 가져왔다면, 영원의 빛 안에서 위대한 성공으로 입증될 수 있습니다. 지식, 교양 및 지혜를 혼동하는 실수를 범하지 마십시오. 그것들은 생활과 관련되지만, 그것들은 굉장히 다른 영(靈) 가치들을 의미합니다. 지혜는 언제나 지식을 다스리고, 항상 교양에 영광을 더합니다.

5. The Religion of the Ideal 이상(理想)적 종교

220417 종교: 하느님의 개념과 이상(理想) 요1:18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.

160:5.1 (1780.3) You have told me that your Master regards genuine human religion as the individual’s experience with spiritual realities. I have regarded religion as man’s experience of reacting to something which he regards as being worthy of the homage and devotion of all mankind. In this sense, religion symbolizes our supreme devotion to that which represents our highest concept of the ideals of reality and the farthest reach of our minds toward eternal possibilities of spiritual attainment. 너희 주(主)께서 인간의 참 종교를 개인의 영적 실체 체험으로 생각한다고 너희가 내가 말했습니다. 나는 종교를, 인간이 모든 인류의 존경과 헌신에 어울린다고 생각하는 뭔가에 반응하는 인간의 체험으로 생각했습니다. 이런 의미에서, 종교는 실체의 이상(理想)에 대한 우리의 최고 개념과 영원한 영적 도달의 가능성을 향한 우리 마음의 최대 역량을 표현하기 위한 우리의 최고 헌신을 나타냅니다.

160:5.2 (1780.4) When men react to religion in the tribal, national, or racial sense, it is because they look upon those without their group as not being truly human. We always look upon the object of our religious loyalty as being worthy of the reverence of all men. Religion can never be a matter of mere intellectual belief or philosophic reasoning; religion is always and forever a mode of reacting to the situations of life; it is a species of conduct. Religion embraces thinking, feeling, and acting reverently toward some reality which we deem worthy of universal adoration. 사람들이 부족, 국가 혹은 종족의 의미에서 종교에 반응할 때, 그것은 자신들이 그런 집단이 없는 자들을 실로 인간적으로 여기지 않기 때문입니다. 우리는 언제나 우리 종교적 충성의 대상을 모든 사람이 존경할만하다고 여깁니다. 종교는 결코 지적 믿음 혹은 철학적 추론(推論 생각한 논의)에 불과한 문제가 될 수 없습니다. 종교는 언제나, 끊임없이 생활 상황에 반응하는 방식입니다. 종교는 일종의 행위입니다. 종교는 우리가 전반적으로 숭배하기에 훌륭하다고 판단하는 어떤 실체를 향한 경건한 생각, 감정 그리고 행동을 포함합니다.

160:5.3 (1780.5) If something has become a religion in your experience, it is self-evident that you already have become an active evangel of that religion since you deem the supreme concept of your religion as being worthy of the worship of all mankind, all universe intelligences. If you are not a positive and missionary evangel of your religion, you are self-deceived in that what you call a religion is only a traditional belief or a mere system of intellectual philosophy. If your religion is a spiritual experience, your object of worship must be the universal spirit reality and ideal of all your spiritualized concepts. All religions based on fear, emotion, tradition, and philosophy I term the intellectual religions, while those based on true spirit experience I would term the true religions. The object of religious devotion may be material or spiritual, true or false, real or unreal, human or divine. Religions can therefore be either good or evil. 어떤 것이 너희 체험에서 종교가 되었다면, 너희는 너희 종교의 최고 개념을 모든 인류, 모든 우주 지능존재가 경배할만하다고 여기기 때문에, 너희는 이미 그 종교의 적극적 전도자가 되어 있음이 명백합니다. 너희가 너희 종교의 확신 있는 선교적 전도자가 아니라면, 너희가 종교라고 부르는 것은 전통적 믿음 혹은 단순한 지적 철학의 체계에 불과하다는 점에서 너희는 자기-기만에 빠져 있습니다. 너희 종교가 영적 체험이라면, 너희 경배의 대상은 우주적 영(靈) 실체와 너희 모든 영성화(靈性化) 개념의 이상(理想)이어야 합니다. 나는 두려움, 감정, 전통과 철학에 근거한 모든 종교를 지적 종교로 부르는 한편, 나는 참된 영(靈) 체험에 근거한 종교를 참 종교로 부르곤 합니다. 종교적 헌신의 대상은 물질적 혹은 영적, 참 혹은 거짓, 실재 혹은 실재하지 않든, 인간적 혹은 신적이 될 수도 있습니다. 그런 까닭에 종교는 선하거나 악할 수 있습니다.

160:5.4 (1780.6) Morality and religion are not necessarily the same. A system of morals, by grasping an object of worship, may become a religion. A religion, by losing its universal appeal to loyalty and supreme devotion, may evolve into a system of philosophy or a code of morals. This thing, being, state, or order of existence, or possibility of attainment which constitutes the supreme ideal of religious loyalty, and which is the recipient of the religious devotion of those who worship, is God. Regardless of the name applied to this ideal of spirit reality, it is God. 도덕과 종교는 반드시 똑같지 않습니다. 도덕 체계는 경배의 대상에 매달려 종교가 될 수도 있습니다. 충성과 최고 헌신에 대한 보편적 매력을 상실한 종교가 철학 체계나 도덕 관례로 점차 변화할 수도 있습니다. 종교적 충성의 최고 이상(理想)을 구성하고, 경배하는 자들의 종교적 헌신을 받는, 이런 분, 존재, 신분 혹은 존재 계열 혹은 도달 가능성이 하느님입니다. 이런 영(靈) 실체의 이상(理想)에 적용된 이름과 관계없이, 그것이 하느님이십니다.

160:5.5 (1781.1) The social characteristics of a true religion consist in the fact that it invariably seeks to convert the individual and to transform the world. Religion implies the existence of undiscovered ideals which far transcend the known standards of ethics and morality embodied in even the highest social usages of the most mature institutions of civilization. Religion reaches out for undiscovered ideals, unexplored realities, superhuman values, divine wisdom, and true spirit attainment. True religion does all of this; all other beliefs are not worthy of the name. You cannot have a genuine spiritual religion without the supreme and supernal ideal of an eternal God. A religion without this God is an invention of man, a human institution of lifeless intellectual beliefs and meaningless emotional ceremonies. A religion might claim as the object of its devotion a great ideal. But such ideals of unreality are not attainable; such a concept is illusionary. The only ideals susceptible of human attainment are the divine realities of the infinite values resident in the spiritual fact of the eternal God. 참종교의 사회적 특성은, 그것이 변함없이 개인을 개종하고 세상을 바꿔 놓으려 한다는 사실에 있습니다. 종교는, 가장 성숙한 문명 제도에서 최고의 사회적 관습으로까지 구체적으로 표현된, 알려진 윤리학과 도덕의 기준을 훨씬 초월하는, 발견되지 않은 이상(理想)들의 존재를 종교 안에 품고 있습니다. 종교는 손을 뻗어 발견되지 않은 이상(理想), 탐험 되지 않은 실체(實體), 초(超)인적 가치, 신적 지혜와 참된 영(靈) 달성에 이릅니다. 참종교는 이 모두를 행합니다. 다른 모든 믿음은 그 이름에 어울리지 않습니다. 영원한 하느님의 최극, 천상의 이상(理想) 없이 너희는 진짜 영적 종교를 가질 수 없습니다. 이런 하느님이 없는 종교는 인간의 발명품, 생명 없는 지적 믿음과 의미 없는 감정적 예식의 인간적 제도입니다. 종교는 그 헌신의 대상으로써 위대한 이상(理想)을 주장할 수도 있습니다. 그러나 실재하지 않는 그런 이상(理想)들은 달성할 수 없습니다. 그런 개념은 실체가 없는 착각입니다. 인간적으로 도달이 가능한 유일한 이상(理想)들은, 영원한 하느님의 영적 사실에 내재한 무한한 가치의 신적 실체들입니다.

160:5.6 (1781.2) The word God, the idea of God as contrasted with the ideal of God, can become a part of any religion, no matter how puerile or false that religion may chance to be. And this idea of God can become anything which those who entertain it may choose to make it. The lower religions shape their ideas of God to meet the natural state of the human heart; the higher religions demand that the human heart shall be changed to meet the demands of the ideals of true religion. 하느님의 이상(理想)과 대조하면, 하느님이라는 단어, 하느님의 개념은, 그런 종교가 아무리 미숙하거나 사실이 아니어도, 어떤 종교의 부분이 될 수 있습니다. 그리고 이런 하느님 개념은 그것을 생각하는 자들이 그것을 만들기로 선택할 수도 있는 어떤 것이든 될 수 있습니다. 하등 종교는 인간 심정의 자연적 상태에 맞추어 자신들의 하느님 개념을 만듭니다. 상급 종교는 참종교의 이상(理想)적 요구에 인간의 심정을 맞추어 변화하도록 요구합니다.

160:5.7 (1781.3) The religion of Jesus transcends all our former concepts of the idea of worship in that he not only portrays his Father as the ideal of infinite reality but positively declares that this divine source of values and the eternal center of the universe is truly and personally attainable by every mortal creature who chooses to enter the kingdom of heaven on earth, thereby acknowledging the acceptance of sonship with God and brotherhood with man. That, I submit, is the highest concept of religion the world has ever known, and I pronounce that there can never be a higher since this gospel embraces the infinity of realities, the divinity of values, and the eternity of universal attainments. Such a concept constitutes the achievement of the experience of the idealism of the supreme and the ultimate. 예수의 종교는, 예수가 자기 아버지를 무한 실체의 이상(理想)으로 표현할 뿐 아니라, 지상에서 하늘나라에 들어가려고 선택하여, 하느님의 자녀 됨과 사람의 형제 공동체를 받아들여 인정하는, 모든 필사 창조물이 이런 신적 가치의 근원과 우주의 영원한 중심에 확실히 개인적으로 도달할 수 있다고 절대적으로 선언한다는 점에서, 우리의 모든 이전 경배의 관념에 대한 개념을 초월합니다. 그것은 지금까지 세상이 알고 있는 최고의 종교 개념임을 내가 진술하며, 이 복음은 실체들의 무한성, 가치들의 신성(神性)과 우주적 달성의 영원성(永遠性)을 포함하므로 결코 더 높은 것이 있을 수 없다고 내가 단언합니다. 그런 개념이 최극과 궁극에 속한 이상주의(理想主義)의 체험적 성취를 구성합니다.

220424 최종 가치의 아버지와 대가 지불 눅 9:24, 12:51 누구든지 제 목숨을 구원하고자 하면 반드시 그것을 잃어버리느니라. 내가 화평을 주러 왔다고 생각하지 말라, 오히려 혼(魂) 투쟁(鬪爭)을 가져왔느니라 “Whoso would save his life must lose it. Think not that I have come to bring peace but rather a soul struggle”?

160:5.8 (1781.4) I am not only intrigued by the consummate ideals of this religion of your Master, but I am mightily moved to profess my belief in his announcement that these ideals of spirit realities are attainable; that you and I can enter upon this long and eternal adventure with his assurance of the certainty of our ultimate arrival at the portals of Paradise. My brethren, I am a believer, I have embarked; I am on my way with you in this eternal venture. The Master says he came from the Father, and that he will show us the way. I am fully persuaded he speaks the truth. I am finally convinced that there are no attainable ideals of reality or values of perfection apart from the eternal and Universal Father. 나는 너희 주님의 이런 종교적 이상(理想)에 흥미를 느낄 뿐만 아니라 영(靈) 실체의 이런 이상(理想)들이 달성될 수 있고, 우리가 천국 입구에 결정적으로 확실히 도착한다는 그의 확신과 함께 너희와 내가 이런 길고 영원한 모험을 시작할 수 있다는 그의 공표를 내가 믿는다고 고백할 마음이 힘차게 일어납니다. 내 형제들이여, 나는 믿는 자이며, 나는 배에 올랐습니다. 나는 이런 영원한 모험에 너희와 함께 가는 중입니다. 주(主)님은 자신이 아버지에게서 왔고, 우리에게 그 길을 보여줄 것이라고 합니다. 나는 그가 진리를 전한다고 확신할 뿐입니다. 나는 결국, 영원한 우주 아버지 외에는 도달할 수 있는 실체의 이상(理想)들이나 완전의 가치들이 없다고 확신합니다.

160:5.9 (1781.5) I come, then, to worship, not merely the God of existences, but the God of the possibility of all future existences. Therefore must your devotion to a supreme ideal, if that ideal is real, be devotion to this God of past, present, and future universes of things and beings. And there is no other God, for there cannot possibly be any other God. All other gods are figments of the imagination, illusions of mortal mind, distortions of false logic, and the self-deceptive idols of those who create them. Yes, you can have a religion without this God, but it does not mean anything. And if you seek to substitute the word God for the reality of this ideal of the living God, you have only deluded yourself by putting an idea in the place of an ideal, a divine reality. Such beliefs are merely religions of wishful fancy. 그래서 나는 실재의 하느님뿐만 아니라 모든 미래 실재의 가능성에 속한 하느님을 경배하러 옵니다. 따라서 이상(理想)이 실제라면, 최극 이상(理想)에 대한 너희의 헌신은 사물과 존재의 과거, 현재와 미래 우주의 이 하느님을 향한 헌신이어야 합니다. 다른 하느님은 결코 없으니, 어떤 다른 하느님이 도저히 있을 수 없기 때문입니다. 다른 모든 하느님은 상상(想像)의 허구(虛構), 필사 마음의 환각(幻覺), 거짓 논리의 왜곡(歪曲)과 그것들을 만들어 낸 자들의 자기-기만적 우상(偶像)들입니다. 더구나, 너희는 이런 하느님 없이 종교를 가질 수 있지만, 그것은 아무 의미가 없습니다. 너희가 살아있는 하느님의 이런 이상(理想)의 실체 대신에 하느님이라는 단어를 사용하려 한다면, 너희는 이상(理想), 신적 실체의 자리에 개념을 두어서 망상(妄想)에 사로잡혔을 뿐입니다. 그런 믿음들은 희망에 근거한 공상(空想)의 종교일 뿐입니다.

160:5.10 (1782.1) I see in the teachings of Jesus, religion at its best. This gospel enables us to seek for the true God and to find him. But are we willing to pay the price of this entrance into the kingdom of heaven? Are we willing to be born again? to be remade? Are we willing to be subject to this terrible and testing process of self-destruction and soul reconstruction? Has not the Master said: “Whoso would save his life must lose it. Think not that I have come to bring peace but rather a soul struggle”? True, after we pay the price of dedication to the Father’s will, we do experience great peace provided we continue to walk in these spiritual paths of consecrated living. 나는 예수의 가르침에서 최고 상태의 종교를 발견합니다. 이 복음으로 우리는 참 하느님을 추구하고 그를 발견할 수 있습니다. 그러나 우리는 하늘나라로 이렇게 들어가는 대가를 지불할 용의(用意)가 있습니까? 우리는 거듭나서, 개조될 용의(用意)가 있습니까? 우리는 자신을 파괴하고 혼(魂)을 재건하는 이 혹독하고 힘겨운 과정에 복종할 용의(用意)가 있습니까? 주께서 “누구든지 제 목숨을 구원하고자 하면 반드시 그것을 잃어버리느니라(눅9:24). 내가 화평을 주러 왔다고 생각하지 말라, 오히려 혼(魂) 투쟁(鬪爭)을 가져왔느니라(눅12:51).”라고 말하지 않으셨습니까? 참으로, 우리가 아버지의 뜻에 헌신하는 대가를 지불한 후에, 우리가 봉헌된 생활의 이런 영적 경로로 계속 걷는다면, 우리는 위대한 평화를 체험합니다.

160:5.11 (1782.2) Now are we truly forsaking the lures of the known order of existence while we unreservedly dedicate our quest to the lures of the unknown and unexplored order of the existence of a future life of adventure in the spirit worlds of the higher idealism of divine reality. And we seek for those symbols of meaning wherewith to convey to our fellow men these concepts of the reality of the idealism of the religion of Jesus, and we will not cease to pray for that day when all mankind shall be thrilled by the communal vision of this supreme truth. Just now, our focalized concept of the Father, as held in our hearts, is that God is spirit; as conveyed to our fellows, that God is love. 이제 우리는, 신적 실체의 고등 이상주의(理想主義)에 속한 영(靈) 세계에서 모험의 미래 생활 실재의 알려지지 않고 탐험 되지 않은 계열의 매력에 대한 우리의 탐색 여행에 거리낌 없이 바치면서 알려진 생활 실재의 매력을 진심으로 떠나고 있습니다. 그리고 우리는 예수 종교의 이상주의(理想主義)에 속한 이런 실체의 개념을 우리 동료 인간들에게 전달하는 수단에 담긴 그런 상징을 찾고, 우리는 모든 인류가 이런 최극 진리의 공동 비전으로 가슴이 설레게 될 그 날을 위해 기도를 멈추지 않을 것입니다. 바로 이제 우리가 초점에 맞춘 아버지의 개념은, 우리 심정에 담겨 있듯이, 하느님은 영(靈)이며, 우리 동료들에게 전달되었듯이, 하느님은 사랑입니다.

160:5.12 (1782.3) The religion of Jesus demands living and spiritual experience. Other religions may consist in traditional beliefs, emotional feelings, philosophic consciousness, and all of that, but the teaching of the Master requires the attainment of actual levels of real spirit progression. 예수의 종교는 살아있는 영적 체험을 요구합니다. 다른 종교들은 전통적 믿음들, 감정적 감각들, 철학적 자각과 그런 모두에 있을 수도 있지만, 주(主)의 가르침은 진짜 영(靈) 진보의 실제 수준에 이르기를 요구합니다.

160:5.13 (1782.4) The consciousness of the impulse to be like God is not true religion. The feelings of the emotion to worship God are not true religion. The knowledge of the conviction to forsake self and serve God is not true religion. The wisdom of the reasoning that this religion is the best of all is not religion as a personal and spiritual experience. True religion has reference to destiny and reality of attainment as well as to the reality and idealism of that which is wholeheartedly faith-accepted. And all of this must be made personal to us by the revelation of the Spirit of Truth. 하느님을 닮으려 하는 충동의 의식은 참종교가 아닙니다. 하느님을 경배하려는 감정의 느낌은 참종교가 아닙니다. 자신을 돌보지 않고 하느님을 섬기려는 확신의 인식이 참종교가 아닙니다. 이 종교가 모든 종교 중 최고라는 추론의 지혜는 개인의 영적 체험으로서 종교가 아닙니다. 참종교는 마음을 다해 신앙으로 받아들인 것에 속한 실체 및 이상주의(理想主義)만 아니라 달성할 운명 및 실체와 관련이 있습니다. 그리고 이 모든 것이 진리의 영(靈)의 계시로 우리에게 개인적으로 이루어져야 합니다.

160:5.14 (1782.5) And thus ended the dissertations of the Greek philosopher, one of the greatest of his race, who had become a believer in the gospel of Jesus. 그리고 이렇게 그리스 종족에서 가장 위대한 철학자 중 하나의 논술이 마쳤고, 그는 예수 복음을 믿는 자가 되었습니다.

위로↑