83-5 Plural Marriages 복혼(複婚)

  1. Plural Marriages 복혼(複婚)

83:5.1 (925.6) In the early history of marriage the unmarried women belonged to the men of the tribe. Later on, a woman had only one husband at a time. This practice of one-man-at-a-time was the first step away from the promiscuity of the herd. While a woman was allowed but one man, her husband could sever such temporary relationships at will. But these loosely regulated associations were the first step toward living pairwise in distinction to living herdwise. In this stage of marriage development children usually belonged to the mother. 초기 결혼 역사에서 미혼 여성들은 부족의 남성들에게 속했습니다. 나중에 한 여성은 한 번에 한 남편만 있었습니다. 한 번에 한 남성이라는 이런 관례는 무리의 집단적 난혼(亂婚)을 떠나는 첫 단계였습니다. 한 여성에게는 한 남성뿐이었지만, 그녀의 남편은 그런 일시적 관계를 마음대로 끊을 수 있었습니다. 그러나 헐겁게 규정하는 이런 관계는 무리로 사는 것과 구별되어 짝으로 살아가기 위한 첫 단계였습니다. 결혼 발전의 이 단계에서 아이들은 대개 어머니에게 속했습니다.

83:5.2 (925.7) The next step in mating evolution was the group marriage. This communal phase of marriage had to intervene in the unfolding of family life because the marriage mores were not yet strong enough to make pair associations permanent. The brother and sister marriages belonged to this group; five brothers of one family would marry five sisters of another. All over the world the looser forms of communal marriage gradually evolved into various types of group marriage. And these group associations were largely regulated by the totem mores. Family life slowly and surely developed because sex and marriage regulation favored the survival of the tribe itself by insuring the survival of larger numbers of children. 짝짓기 진화의 다음 단계는 집단 결혼이었습니다. 결혼의 이런 공동 단계가 가족생활의 전개에 개입된 것은, 결혼 관습이 쌍의 결합을 영속하게 할 정도로 아직 충분히 강하지 않았기 때문입니다. 남매 결혼이 이런 집단에 속했습니다. 한 가정의 다섯 형제가 다른 가정의 다섯 자매와 결혼하곤 했습니다. 전 세계에 더 헐거운 형태의 공동 결혼이 점차 다양한 유형의 집단 결혼으로 진화했습니다. 그리고 이런 집단 결합은 대개 토템(가족·종족의 상징으로 숭배하는 자연물·동물) 관습으로 규정되었습니다. 가족생활은 서서히 그리고 확실하게 발전했는데, 성(性)과 결혼 규정으로, 더 많은 수의 자녀들이 살아남도록 지켜져서, 부족 자체의 생존이 유리해졌기 때문이었습니다.

83:5.3 (926.1) Group marriages gradually gave way before the emerging practices of polygamy — polygyny and polyandry — among the more advanced tribes. But polyandry was never general, being usually limited to queens and rich women; furthermore, it was customarily a family affair, one wife for several brothers. Caste and economic restrictions sometimes made it necessary for several men to content themselves with one wife. Even then, the woman would marry only one, the others being loosely tolerated as “uncles” of the joint progeny. 더 진보한 부족 중에서, 복혼(複婚)-일부다처(一夫多妻)와 일처다부(一妻多夫)-관행이 출현하기 전에, 집단 결혼은 점차 무너졌습니다. 그러나 일처다부는, 보통 여왕들과 부유한 여성들에게 한정되어서, 결코 일반적이지 않았습니다. 게다가, 그것은 관례상 여러 형제가 한 아내와 사는 집안일이었습니다. 카스트(특권계급)와 경제적 제한으로 때때로 여러 남성이 한 아내로 감수해야만 했습니다. 설령 그래도, 여성은 단 하나와 결혼하고, 나머지는 공동 자녀의 “삼촌들”로서 어렴풋이 묵인되었습니다.

83:5.4 (926.2) The Jewish custom requiring that a man consort with his deceased brother’s widow for the purpose of “raising up seed for his brother,” was the custom of more than half the ancient world. This was a relic of the time when marriage was a family affair rather than an individual association. 남성이 “자기 형제에게 씨가 있게(창38:8)” 하려고 죽은 형제의 과부와 사귀도록 요구한 유대인 관습은 고대 세계 절반 이상의 관습이었습니다. 이것은, 결혼이 개인 결합이기보다 집안일이었던, 시대의 잔재였습니다.

83:5.5 (926.3) The institution of polygyny recognized, at various times, four sorts of wives: 일부다처(一夫多妻) 제도는 여러 차례에 네 종류의 아내를 인정했습니다.

83:5.6 (926.4) 1. The ceremonial or legal wives. 정식 법적 아내들.

83:5.7 (926.5) 2. Wives of affection and permission. 애정으로 허락된 아내들.

83:5.8 (926.6) 3. Concubines, contractual wives. 첩, 계약 아내들.

83:5.9 (926.7) 4. Slave wives. 노예 아내들.

83:5.10 (926.8) True polygyny, where all the wives are of equal status and all the children equal, has been very rare. Usually, even with plural marriages, the home was dominated by the head wife, the status companion. She alone had the ritual wedding ceremony, and only the children of such a purchased or dowered spouse could inherit unless by special arrangement with the status wife. 모든 아내가 동등한 자격으로, 모든 자녀가 동등한, 진정한 일부다처(一夫多妻)는 아주 드물었습니다. 대개, 복혼(複婚)이라도, 반려자 자격이 있는 수석 아내가 가정을 좌우했습니다. 그녀만 제의(祭儀)적 결혼식을 했고, 자격이 있는 아내의 특별한 합의가 없는 한, 그렇게 구매하고 지참금을 낸 배우자의 자녀들만 상속(相續)할 수 있었습니다.

83:5.11 (926.9) The status wife was not necessarily the love wife; in early times she usually was not. The love wife, or sweetheart, did not appear until the races were considerably advanced, more particularly after the blending of the evolutionary tribes with the Nodites and Adamites. 자격이 있는 아내가 반드시 사랑하는 아내는 아니었습니다. 옛날에 그녀는 대개 그렇지 않았습니다. 진화 부족들이 놋-사람들 및 아담-사람들과 혼합된 이후 특히 더, 종족들이 상당히 진보했을 때까지, 사랑하는 아내, 즉 연인은 등장(登場)하지 않았습니다.

83:5.12 (926.10) The taboo wife — one wife of legal status — created the concubine mores. Under these mores a man might have only one wife, but he could maintain sex relations with any number of concubines. Concubinage was the steppingstone to monogamy, the first move away from frank polygyny. The concubines of the Jews, Romans, and Chinese were very frequently the handmaidens of the wife. Later on, as among the Jews, the legal wife was looked upon as the mother of all children born to the husband. 금기 아내–법적 자격이 있는 한 아내-가 첩 관습을 만들었습니다. 이런 관습에 따라 남성은 한 명의 아내만 있었지만, 그는 첩들이 몇이라도 성(性)관계를 계속할 수 있었습니다. 축첩(蓄妾)이 일부일처(一夫一妻)제의 발판, 명백한 일부다처(一夫多妻)에서 멀어지는 첫 조처였습니다. 유대인, 로마인과 중국인의 첩들은 아주 빈번히 아내의 하녀들이었습니다. 나중에 유대인 사이에서 그렇듯이, 법적 아내를 남편에게 태어난 모든 자녀의 어머니로 여겼습니다.

83:5.13 (926.11) The olden taboos on sex relations with a pregnant or nursing wife tended greatly to foster polygyny. Primitive women aged very early because of frequent childbearing coupled with hard work. (Such overburdened wives only managed to exist by virtue of the fact that they were put in isolation one week out of each month when they were not heavy with child.) Such a wife often grew tired of bearing children and would request her husband to take a second and younger wife, one able to help with both childbearing and the domestic work. The new wives were therefore usually hailed with delight by the older spouses; there existed nothing on the order of sex jealousy. 임신하거나 수유(授乳) 중인 아내와 성(性)관계에 대한 오래된 금기가 일부다처(一夫多妻)를 조장하는 경향이 컸습니다. 원시 여성들은 잦은 해산과 힘든 노동이 결부되어 아주 일찍 늙었습니다. (그렇게 과로한 아내들은 자녀를 임신하지 않았을 때, 매달 일주일씩 그들이 격리되었다는 사실 덕분에 겨우 생존할 수 있었습니다). 그런 아내는 자녀를 낳느라 자주 지쳐서, 해산하고 가사(家事)를 도울 수 있는, 두 번째로 더 젊은 아내를 얻으라고 남편에게 요청하곤 했습니다. 그래서 나이 든 배우자들은 대개 새 아내들을 기쁘게 환호하며 맞이했습니다. 거기에는 성적 시샘의 종류가 전혀 없었습니다.

83:5.14 (926.12) The number of wives was only limited by the ability of the man to provide for them. Wealthy and able men wanted large numbers of children, and since the infant mortality was very high, it required an assembly of wives to recruit a large family. Many of these plural wives were mere laborers, slave wives. 아내의 수(數)는 그들을 부양할 남성의 능력으로만 제한되었습니다. 부유하고 능력 있는 남성들은 많은 수(數)의 자녀를 원했고, 유아 사망률이 아주 높아서, 대가족을 만들려면 아내들을 모아야 했습니다. 이런 복수(複數) 아내들의 여럿은 단순히 노동하는 노예 아내들이었습니다.

83:5.15 (927.1) Human customs evolve, but very slowly. The purpose of a harem was to build up a strong and numerous body of blood kin for the support of the throne. A certain chief was once convinced that he should not have a harem, that he should be contented with one wife; so he promptly dismissed his harem. The dissatisfied wives went to their homes, and their offended relatives swept down on the chief in wrath and did away with him then and there. 인간의 관습은 진화하지만 아주 느립니다. 후궁의 목적은 왕권을 유지하려고 강한 여러 혈연관계 집단을 세우는 것이었습니다. 어떤 족장은 한때 자신이 후궁을 가지지 말고, 한 아내로 만족해야 한다고 확신했습니다. 그래서 그는 즉시 자기 후궁을 해산시켰습니다. 불만스러운 아내들은 자신들의 집으로 돌아갔고, 기분이 상한 그들의 친척들이 격노하여 족장을 급습했고 즉시 그를 죽였습니다.

83-4 The Wedding Ceremony 결혼식

4. The Wedding Ceremony 결혼식

83:4.1 (924.4) The wedding ceremony grew out of the fact that marriage was originally a community affair, not just the culmination of a decision of two individuals. Mating was of group concern as well as a personal function. 결혼은 두 개인 결정의 성취만 아니라, 원래 공동체 업무였다는 사실에서, 결혼식이 발전하여 커졌습니다. 짝짓기는 개인적 활동만이 아니라 집단적 관심사였습니다.

83:4.2 (924.5) Magic, ritual, and ceremony surrounded the entire life of the ancients, and marriage was no exception. As civilization advanced, as marriage became more seriously regarded, the wedding ceremony became increasingly pretentious. Early marriage was a factor in property interests, even as it is today, and therefore required a legal ceremony, while the social status of subsequent children demanded the widest possible publicity. Primitive man had no records; therefore must the marriage ceremony be witnessed by many persons. 마술, 의례(儀禮) 및 예식(禮式)이 고대인(人)들의 온 생활을 둘러쌌고 결혼도 예외가 아니었습니다. 문명이 진보하면서, 결혼이 더 진지하게 여겨지게 되자, 결혼식이 점차 자랑하여 나타내게 되었습니다. 초기 결혼은, 오늘날에도 그렇듯이, 재산 이익(利益)의 요인이었으므로, 법적 예식이 필요했고, 게다가 차후 자녀들의 사회적 신분을 최대한 널리 알려야 했습니다. 원시인은 기록하지 않았기 때문에, 여러 사람이 결혼식에 참석해야 했습니다.

83:4.3 (924.6) At first the wedding ceremony was more on the order of a betrothal and consisted only in public notification of intention of living together; later it consisted in formal eating together. Among some tribes the parents simply took their daughter to the husband; in other cases the only ceremony was the formal exchange of presents, after which the bride’s father would present her to the groom. Among many Levantine peoples it was the custom to dispense with all formality, marriage being consummated by sex relations. The red man was the first to develop the more elaborate celebration of weddings. 처음에 결혼식은 약혼과 더 비슷했고, 동거(同居)의 의도를 공개적으로 알릴 뿐이었습니다. 나중에 결혼은 정식으로 같이 식사하는 것이었습니다. 일부 부족 중에서 부모들은 자기 딸을 남편에게 단지 데려갔습니다. 다른 경우에 유일한 예식은 정식의 선물 교환이었으며, 그 후 신부의 아버지가 그녀를 신랑에게 소개하곤 했습니다. 여러 레반트 민족들은 모든 예식 없이, 성(性)관계로 신방(新房)을 차리는 것이 관습이었습니다. 홍인이 더 정교한 혼인 잔치를 처음 개발했습니다.

83:4.4 (924.7) Childlessness was greatly dreaded, and since barrenness was attributed to spirit machinations, efforts to insure fecundity also led to the association of marriage with certain magical or religious ceremonials. And in this effort to insure a happy and fertile marriage, many charms were employed; even the astrologers were consulted to ascertain the birth stars of the contracting parties. At one time the human sacrifice was a regular feature of all weddings among well-to-do people. 아이가 없는 것을 매우 두려워했고, 불임(不姙)을 영(靈) 간계의 탓으로 여겼기 때문에, 다산 보증의 노력으로, 결혼은 어떤 마술이나 종교적 예식의 관련으로 또한 이어졌습니다. 행복한 다산 결혼을 보증하려는 이런 노력으로, 여러 부적이 사용되었습니다. 결혼 당사자들의 출생 별들을 확인하려고 점성술사들의 의견까지 들었습니다. 한때 부유한 사람들의 모든 결혼에서 인신(人身) 공양(供養)이 일상적 특색이었습니다.

83:4.5 (925.1) Lucky days were sought out, Thursday being most favorably regarded, and weddings celebrated at the full of the moon were thought to be exceptionally fortunate. It was the custom of many Near Eastern peoples to throw grain upon the newlyweds; this was a magical rite which was supposed to insure fecundity. Certain Oriental peoples used rice for this purpose. 행운의 날들을 찾았고, 목요일을 가장 좋은 날로 여겼으며, 만월(滿月)에 행하는 결혼이 특별한 행운이 되리라고 여겼습니다. 여러 근동(近東) 민족은 신혼부부에게 곡물을 던지는 관습이 있었습니다. 이것은 다산을 보증한다고 알려진 마술적 제의(祭儀)였습니다. 어떤 동양 민족들은 이런 목적으로 쌀을 사용했습니다.

83:4.6 (925.2) Fire and water were always considered the best means of resisting ghosts and evil spirits; hence altar fires and lighted candles, as well as the baptismal sprinkling of holy water, were usually in evidence at weddings. For a long time it was customary to set a false wedding day and then suddenly postpone the event so as to put the ghosts and spirits off the track. 불과 물은 유령들과 악령들을 격퇴하는 최고의 수단으로 항상 여겼습니다. 따라서 세례(洗禮)에 뿌리는 성수(聖水)와 마찬가지로, 제단의 불과 촛불은 결혼식에서 대개 두드러지게 보였습니다. 거짓으로 결혼일을 정한 후, 유령들과 영(靈)들을 물리치려고 갑자기 행사를 연기하는 것은 오랜 관습이었습니다.

83:4.7 (925.3) The teasing of newlyweds and the pranks played upon honeymooners are all relics of those far-distant days when it was thought best to appear miserable and ill at ease in the sight of the spirits so as to avoid arousing their envy. The wearing of the bridal veil is a relic of the times when it was considered necessary to disguise the bride so that ghosts might not recognize her and also to hide her beauty from the gaze of the otherwise jealous and envious spirits. The bride’s feet must never touch the ground just prior to the ceremony. Even in the twentieth century it is still the custom under the Christian mores to stretch carpets from the carriage landing to the church altar. 신혼부부를 놀리고 신혼여행자들에게 하는 장난은, 영(靈)들의 시샘이 일어나지 않도록, 영(靈)들의 눈에 비참하고 불편하게 보이도록 하는 것이 최선이라고 여겼던 때, 그렇게 아주 먼 시대의 모든 잔재입니다. 면사포를 입는 것은, 유령들이 그녀를 알아보지 못하고, 질투하고 시샘하는 다른 영(靈)들의 시선에서 그녀의 아름다움도 숨기도록, 신부를 위장해야만 한다고 여겼던, 당시의 잔재입니다. 예식 직전에 신부의 발이 땅에 닿지 말아야 했습니다. 20세기에도 기독교 관습에 따라, 도착한 차량에서 교회 제단까지 융단(絨緞)을 까는 것이 아직도 관습입니다.

83:4.8 (925.4) One of the most ancient forms of the wedding ceremony was to have a priest bless the wedding bed to insure the fertility of the union; this was done long before any formal wedding ritual was established. During this period in the evolution of the marriage mores the wedding guests were expected to file through the bedchamber at night, thus constituting legal witness to the consummation of marriage. 결혼식의 가장 오래된 형태 중 하나는 결혼의 다산을 보증하려고 사제가 결혼 동침(同寢)을 축복(祝福)하는 것이었습니다. 이것은 어떤 공식적인 결혼제의(祭儀) 훨씬 이전에 이루어졌습니다. 결혼 관습이 진화하는 이런 시기에, 하객들은 밤에 침실을 통해 지나가도록 예정되어서, 결혼 성사의 법적 증인이 되었습니다.

83:4.9 (925.5) The luck element, that in spite of all premarital tests certain marriages turned out bad, led primitive man to seek insurance protection against marriage failure; led him to go in quest of priests and magic. And this movement culminated directly in modern church weddings. But for a long time marriage was generally recognized as consisting in the decisions of the contracting parents — later of the pair — while for the last five hundred years church and state have assumed jurisdiction and now presume to make pronouncements of marriage. 혼전(婚前)의 모든 시험에도 불구하고, 어떤 결혼은 불행해졌다는 행운 요소로 인해서, 원시인(人)은 결혼 실패를 막으려고 보증을 찾게 되었고, 사제들과 마술을 추구하게 되었습니다. 그리고 이런 행동이 바로 현대 교회 결혼으로 정점에 이르렀습니다. 그러나 오랫동안 결혼은 일반적으로 계약하는 부모들(나중에는 그 쌍)의 결정이라고 인정되었던 반면에 지난 500년 동안에 교회와 국가가 관할권을 떠맡았고, 지금은 대담하게 결혼을 선언합니다.

83-3 Purchase and Dowry 아내 사들임과 지참금

3. Purchase and Dowry 아내 사들임과 지참금

83:3.1 (923.7) The ancients mistrusted love and promises; they thought that abiding unions must be guaranteed by some tangible security, property. For this reason, the purchase price of a wife was regarded as a forfeit or deposit which the husband was doomed to lose in case of divorce or desertion. Once the purchase price of a bride had been paid, many tribes permitted the husband’s brand to be burned upon her. Africans still buy their wives. A love wife, or a white man’s wife, they compare to a cat because she costs nothing. 고대인들은 사랑과 약속을 의심했습니다. 변하지 않는 연합은 현실적인 어떤 보호조치, 재산으로 보증되어야 한다고 그들은 생각했습니다. 이런 이유로, 아내 구입 가격은, 이혼이나 불법 유기의 경우에 남편이 손해를 보기로 정한 벌금이나 보증금으로 여겼습니다. 일단 신부 구입 가격을 지불하고 나면, 여러 부족이 남편의 소인(燒印)을 그녀에게 찍도록 허용했습니다. 아프리카인(人)들은 아직도 자기 아내를 사들입니다. 고양이는 비용이 들지 않기 때문에, 그들은 사랑하는 아내, 즉 백인의 아내를 고양이로 비유합니다.

83:3.2 (924.1) The bride shows were occasions for dressing up and decorating daughters for public exhibition with the idea of their bringing higher prices as wives. But they were not sold as animals — among the later tribes such a wife was not transferable. Neither was her purchase always just a cold-blooded money transaction; service was equivalent to cash in the purchase of a wife. If an otherwise desirable man could not pay for his wife, he could be adopted as a son by the girl’s father and then could marry. And if a poor man sought a wife and could not meet the price demanded by a grasping father, the elders would often bring pressure to bear upon the father which would result in a modification of his demands, or else there might be an elopement. 신부 쇼는 갖춰 입고 꾸민 딸들이 아내로서 그들의 값을 더 높이려는 생각으로 사람들에게 공개하는 적절한 기회였습니다. 그러나 그들은 동물로 팔리지 않았습니다. 후기 부족들 사이에서 그런 아내는 양도(讓渡)할 수 없었습니다. 아내구입이 언제나 냉혹한 금전 거래만은 아니었습니다. 봉사(奉仕 받들어 섬김)는 아내구입에서 현금과 같았습니다. 탐나도록 매력적인 남성이 자기 아내를 위해 값을 치를 수 없다면, 소녀의 아버지가 그를 아들로 입양한 후, 그는 결혼할 수 있었습니다. 그리고 가난한 남성이 아내를 얻으려 하지만 욕심 많은 아버지가 요구하는 값을 치를 수 없으면, 부족의 어른들이 종종 아버지에게 압력을 가해서 그의 요구사항을 수정하게 만들거나, 그 외에 애인과 함께 달아날 수 있었습니다.

83:3.3 (924.2) As civilization progressed, fathers did not like to appear to sell their daughters, and so, while continuing to accept the bride purchase price, they initiated the custom of giving the pair valuable presents which about equaled the purchase money. And upon the later discontinuance of payment for the bride, these presents became the bride’s dowry. 문명이 발전하면서, 아버지들은 자기 딸들을 파는 것같이 보이고 싶지 않아서, 신부 매입 값을 계속 받으면서, 구매 대금과 거의 같은 값진 선물을 부부에게 주는 관습을 시작했습니다. 그리고 후일 신부를 위한 금액이 폐지된 후, 이런 선물들은 신부의 지참금이 되었습니다.

83:3.4 (924.3) The idea of a dowry was to convey the impression of the bride’s independence, to suggest far removal from the times of slave wives and property companions. A man could not divorce a dowered wife without paying back the dowry in full. Among some tribes a mutual deposit was made with the parents of both bride and groom to be forfeited in case either deserted the other, in reality a marriage bond. During the period of transition from purchase to dowry, if the wife were purchased, the children belonged to the father; if not, they belonged to the wife’s family. 지참금의 생각은 신부의 자활(自活)하는 인상의 전달, 즉 노예 아내 및 재산 동반자의 시대와 아주 달라졌음을 암시합니다. 남성은 지참금의 전액을 갚지 않으면 지참금을 가져온 아내와 이혼할 수 없었습니다. 어떤 부족 중에는, 신부와 신랑의 부모와 함께 상호 예치금을 만들어, 한 편이 다른 편을 버리는 경우, 실제 결혼 보증금으로 몰수되도록 했습니다. 사들이기에서 지참금으로 이동하는 과도기에, 아내를 사들이면 자녀들은 아버지에게 속했습니다. 그렇지 않다면, 자녀들은 아내의 가족에 속했습니다.

83-2 Courtship and Betrothal 구혼(求婚)과 약혼(約婚)

2. Courtship and Betrothal 구혼(求婚)과 약혼(約婚)

83:2.1 (923.1) Primitive marriages were always planned by the parents of the boy and girl. The transition stage between this custom and the times of free choosing was occupied by the marriage broker or professional matchmaker. These matchmakers were at first the barbers; later, the priests. Marriage was originally a group affair; then a family matter; only recently has it become an individual adventure. 원시 결혼은 언제나 소년과 소녀의 부모가 계획했습니다. 이런 관습과 자유 선택의 시대 사이 과도기 단계는 결혼 중개인이나 전문 중매인이 차지했습니다. 이런 중매인들은 처음에 이발사였고, 나중에 사제들이었습니다. 결혼은 원래 집단의 업무였고, 다음에는 가족 문제였습니다. 겨우 최근에 그것은 개인적 사건이 되었습니다.

83:2.2 (923.2) Coercion, not attraction, was the approach to primitive marriage. In early times woman had no sex aloofness, only sex inferiority as inculcated by the mores. As raiding preceded trading, so marriage by capture preceded marriage by contract. Some women would connive at capture in order to escape the domination of the older men of their tribe; they preferred to fall into the hands of men of their own age from another tribe. This pseudo elopement was the transition stage between capture by force and subsequent courtship by charming. 옛날에 여성은 성(性)에 무관심하지 않았고, 관습으로 주입된 성(性) 열등감만 있었습니다. 습격이 거래보다 먼저 일어났듯이, 포획 결혼이 계약 결혼보다 먼저 일어났습니다. 어떤 여성들은 자기 부족 노인들의 지배에서 벗어나려고 포획될 때 묵인하곤 했습니다. 그들은 차라리 자기 또래의 타(他) 부족 남성들의 수중에 들어가기를 택했습니다. 위장 도망은 강제 포획과 차후 매력에 의한 구애 사이에 있는 전환 단계였습니다.

83:2.3 (923.3) An early type of wedding ceremony was the mimic flight, a sort of elopement rehearsal which was once a common practice. Later, mock capture became a part of the regular wedding ceremony. A modern girl’s pretensions to resist “capture,” to be reticent toward marriage, are all relics of olden customs. The carrying of the bride over the threshold is reminiscent of a number of ancient practices, among others, of the days of wife stealing. 옛날 결혼식은 모방 도주, 한때 일반적 관행이었던 일종의 도망 예행 연습 같은 것이었습니다. 나중에 포획 흉내가 일상 결혼식의 부분이 되었습니다. 현대 소녀가 결혼 준비로 과묵하면서, “포획”에 저항하는 척 꾸미는 것은 다 고대 관습의 유물입니다. 신부를 안고 문턱을 넘는 것은 수많은 고대 관행 중 특히 아내를 훔치던 시절을 생각나게 합니다.

83:2.4 (923.4) Woman was long denied full freedom of self-disposal in marriage, but the more intelligent women have always been able to circumvent this restriction by the clever exercise of their wits. Man has usually taken the lead in courtship, but not always. Woman sometimes formally, as well as covertly, initiates marriage. And as civilization has progressed, women have had an increasing part in all phases of courtship and marriage. 여성은 결혼해서 충분히 스스로 처신하는 자유가 오랫동안 거부당했지만, 더 영리한 여성들은 언제나 자기 지혜를 똑똑하게 사용해서 이런 제한을 회피할 수 있었습니다. 대개 남자가 구혼(求婚)에 앞장섰지만, 항상 그렇지 않습니다. 여성이 때때로 남몰래 만이 아니라 정식으로 결혼을 제안합니다. 문명이 진보하면서, 모든 구혼(求婚)과 결혼 단계에서 여성의 역할이 늘어났습니다.

83:2.5 (923.5) Increasing love, romance, and personal selection in premarital courtship are an Andite contribution to the world races. The relations between the sexes are evolving favorably; many advancing peoples are gradually substituting somewhat idealized concepts of sex attraction for those older motives of utility and ownership. Sex impulse and feelings of affection are beginning to displace cold calculation in the choosing of life partners. 혼전 구혼(求婚)에서 사랑, 낭만 및 개인적 선택의 증가는 세계 인종에 대한 안드-사람들의 공헌입니다. 성별 사이의 관계는 순조롭게 진화하고 있습니다. 진보하는 여러 민족은, 유용성과 소유권의 그런 오래된 동기 대신에 성적 매력의 다소 이상화된 개념을 점차 사용하고 있습니다. 일생 동반자를 선택할 때, 성적 충동과 애정 감정이 냉정한 계산 대신 들어서기 시작하고 있습니다.

83:2.6 (923.6) The betrothal was originally equivalent to marriage; and among early peoples sex relations were conventional during the engagement. In recent times, religion has established a sex taboo on the period between betrothal and marriage. 약혼은 원래 결혼에 해당했습니다. 그래서 초기 민족들 사이에 약혼 기간의 성(性)관계는 관행적이었습니다. 최근에, 종교가 약혼과 결혼 사이 기간에 성(性) 금기를 확립했습니다.

83-1 Marriage as a Societal Institution 사회 제도로서의 결혼

1. Marriage as a Societal Institution 사회 제도로서의 결혼

83:1.1 (922.4) Marriage is society’s mechanism designed to regulate and control those many human relations which arise out of the physical fact of bisexuality. As such an institution, marriage functions in two directions: 결혼은 양성(兩性)의 물리적 사실에서 생기는 그런 여러 인간관계를 규정하고 조정하도록 계획된 사회 기구입니다. 그런 제도로서, 결혼은 두 가지 방향으로 작용합니다.

83:1.2 (922.5) 1. In the regulation of personal sex relations. 개인적 성(性)관계를 규정할 때.

83:1.3 (922.6) 2. In the regulation of descent, inheritance, succession, and social order, this being its older and original function. 이것이 더 오래된 본래 기능인데, 혈통, 유전, 상속 및 사회적 계층을 규정할 때.

83:1.4 (922.7) The family, which grows out of marriage, is itself a stabilizer of the marriage institution together with the property mores. Other potent factors in marriage stability are pride, vanity, chivalry, duty, and religious convictions. But while marriages may be approved or disapproved on high, they are hardly made in heaven. The human family is a distinctly human institution, an evolutionary development. Marriage is an institution of society, not a department of the church. True, religion should mightily influence it but should not undertake exclusively to control and regulate it. 결혼에서 발생한 가족 자체는 재산 관습과 함께 결혼제도를 안정시켰습니다. 결혼을 안정시킨 강력한 다른 요소들은 자만, 허영, 기사도, 의무 및 종교적 신념입니다. 그러나 결혼들이 하늘에서 승인될 수도 아닐 수도 있지만, 그것들은 전혀 하늘에서 이루어지지 않습니다. 인간 가족은 뚜렷하게 진화로 발전한 인간 제도입니다. 결혼은 사회 제도이며, 교회의 분야가 아닙니다. 참으로 종교가 결혼에 힘차게 영향을 줘야 하지만, 독점적으로 결혼을 떠맡아 조정하고 규정하지 말아야 합니다.

83:1.5 (922.8) Primitive marriage was primarily industrial; and even in modern times it is often a social or business affair. Through the influence of the mixture of the Andite stock and as a result of the mores of advancing civilization, marriage is slowly becoming mutual, romantic, parental, poetical, affectionate, ethical, and even idealistic. Selection and so-called romantic love, however, were at a minimum in primitive mating. During early times husband and wife were not much together; they did not even eat together very often. But among the ancients, personal affection was not strongly linked to sex attraction; they became fond of one another largely because of living and working together. 원시 결혼은 원래 산업적이었습니다. 그리고 현대에서도 결혼은 종종 사회나 사업적 업무입니다. 안드 혈통이 혼합된 영향과 진보하는 문명 관습의 결과로, 결혼은 서서히 상호적, 낭만적, 어버이적, 시(詩)의 감성적, 애정적, 윤리적 및 심지어 이상주의적이 되어가고 있습니다. 그러나 선택과 소위 낭만적 사랑은 원시적 짝짓기에서 최소한이었습니다. 초기 시대에 남편과 아내는 별로 함께하지 않았습니다. 그들은 자주 함께 식사하지도 않았습니다. 단지, 고대인들 사이에서, 개인적 애정은 성적 매력으로 강하게 연결되지 않았습니다. 그들은 함께 살고 일했기 때문에, 대개 서로 좋아하게 되었습니다.

83-0 The Marriage Institution 결혼 제도

Paper 83

The Marriage Institution 결혼 제도

83:0.1 (922.1) THIS is the recital of the early beginnings of the institution of marriage. It has progressed steadily from the loose and promiscuous matings of the herd through many variations and adaptations, even to the appearance of those marriage standards which eventually culminated in the realization of pair matings, the union of one man and one woman to establish a home of the highest social order. 이것은 초기 결혼제도가 시작된 이야기입니다. 그것은 무리의 자유로운 난교(亂交 상대를 가리지 않는 짝짓기)에서 여러 변화와 적응을 거쳐, 한 쌍의 짝짓기, 최고 사회 계층의 가정을 세우는 한 남성과 한 여성의 연합이 이루어져 결국 절정에 달한, 그런 결혼 기준이 출현하기까지 꾸준히 진보했습니다.

83:0.2 (922.2) Marriage has been many times in jeopardy, and the marriage mores have drawn heavily on both property and religion for support; but the real influence which forever safeguards marriage and the resultant family is the simple and innate biologic fact that men and women positively will not live without each other, be they the most primitive savages or the most cultured mortals. 결혼은 여러 번 위험에 빠졌으며, 결혼 관습은 버티기 위해서 힘겹게 재산과 종교를 끌어들였습니다. 그러나 결혼과 그 결과로 생긴 가정을 영원히 보호하는 실질적 영향력은 남성과 여성들이, 가장 원시적인 야만인들이든지 가장 교양있는 필사자들이든지, 단연 서로 없이는 살지 않을 것이라는 순전히 타고난 생물학적 사실입니다.

83:0.3 (922.3) It is because of the sex urge that selfish man is lured into making something better than an animal out of himself. The self-regarding and self-gratifying sex relationship entails the certain consequences of self-denial and insures the assumption of altruistic duties and numerous race-benefiting home responsibilities. Herein has sex been the unrecognized and unsuspected civilizer of the savage; for this same sex impulse automatically and unerringly compels man to think and eventually leads him to love. 이기적인 사람이 자신에게서 동물보다 더 나은 것을 만들도록 유인한 것은 성욕(性慾) 때문이었습니다. 이기적인 자기만족의 성(性)관계가 자기절제의 결과를 남기고, 이타적 의무와 인종에-이로운 수많은 가정 책임을 확실히 떠맡습니다. 이 점에서 성(性)은 인정을 받지도 못하고 생각하지도 못한 야만인들의 교화(敎化)자였습니다. 바로 이런 성(性) 충동이 자동으로 반드시 사람을 생각하게 만들어 결국 사랑하지 않을 수 없게 하기 때문입니다.

82-6 Racial Mixtures 인종 혼합

6. Racial Mixtures 인종 혼합

82:6.1 (919.7) There are no pure races in the world today. The early and original evolutionary peoples of color have only two representative races persisting in the world, the yellow man and the black man; and even these two races are much admixed with the extinct colored peoples. While the so-called white race is predominantly descended from the ancient blue man, it is admixed more or less with all other races much as is the red man of the Americas. 오늘날 세상에는 순수한 인종이 없습니다. 초기의 기원적인 진화 유색 종족은 대표적인 2가지 인종만 세상에 남아 있는데, 황인종과 흑인종입니다. 이 두 인종도 멸종한 유색 종족과 많이 혼합되었습니다. 소위 백인종은 대개 고대 청인의 후손이지만, 아메리카 대륙의 홍인종처럼, 모든 다른 종족들과 어느 정도 섞였습니다.

82:6.2 (919.8) Of the six colored Sangik races, three were primary and three were secondary. Though the primary races — blue, red, and yellow — were in many respects superior to the three secondary peoples, it should be remembered that these secondary races had many desirable traits which would have considerably enhanced the primary peoples if their better strains could have been absorbed. 육색(六色) 상긱 인종 중 셋은 1차이고 셋은 2차였습니다. 1차 인종들 – 청인, 홍인, 황인 –은 여러 면에서 2차 세 종족보다 우수했지만, 이 2차 인종들에게는, 자신들의 더 좋은 특성들이 흡수될 수 있었더라면, 1차 종족들을 상당히 향상했었을, 여러 바람직한 특성들이 있었음을 기억해야 합니다.

82:6.3 (920.1) Present-day prejudice against “half-castes,” “hybrids,” and “mongrels” arises because modern racial crossbreeding is, for the greater part, between the grossly inferior strains of the races concerned. You also get unsatisfactory offspring when the degenerate strains of the same race intermarry. 현대 인종의 잡종이 대부분 관련된 인종 중에서 아주 열등한 혈통 사이에 존재하기 때문에 “혼혈,” “튀기,” 및 “잡종”에 대한 현대의 편견이 생깁니다. 너희도 동족의 퇴화 혈통이 근친 결혼하면 불만스러운 자손을 얻습니다.

82:6.4 (920.2) If the present-day races of Urantia could be freed from the curse of their lowest strata of deteriorated, antisocial, feeble-minded, and outcast specimens, there would be little objection to a limited race amalgamation. And if such racial mixtures could take place between the highest types of the several races, still less objection could be offered. 오늘날 유란시아 인종들에게 열등하고, 반사회적이며, 저능하고, 폐기된 인종에 속한 최저 계층의 불행이 없다면, 제한적인 이인종(異人種) 융합에 반감이 거의 없을 것입니다. 그런 인종 혼합이 최고 유형의 몇몇 인종 사이에 일어날 수 있다면, 더구나 반대가 거의 없을 것입니다.

82:6.5 (920.3) Hybridization of superior and dissimilar stocks is the secret of the creation of new and more vigorous strains. And this is true of plants, animals, and the human species. Hybridization augments vigor and increases fertility. Race mixtures of the average or superior strata of various peoples greatly increase creative potential, as is shown in the present population of the United States of North America. When such matings take place between the lower or inferior strata, creativity is diminished, as is shown by the present-day peoples of southern India. 우수한 다른 인종의 교배가 새롭고 더 강건한 혈통이 창조되는 비결입니다. 그리고 이것은 식물, 동물 및 인종에 관해서도 마찬가지입니다. 잡종 번식이 생기를 증가시키고 생식 능력을 증대합니다. 다양한 종족의 평균적 혹은 우수한 계층의 인종 혼합은, 현재 북아메리카의 미국 인구에서 보듯이, 창조적인 잠재성을 크게 강화합니다. 그런 짝짓기가 낮은 열등 계층 사이에서 일어나면, 오늘날 남부 인도의 종족에서 보듯이, 창조성이 줄어듭니다. 

82:6.6 (920.4) Race blending greatly contributes to the sudden appearance of new characteristics, and if such hybridization is the union of superior strains, then these new characteristics will also be superior traits. 인종 혼합은 돌연한 새 특성의 출현에 큰 도움이 되며, 그런 교배가 우수한 혈통의 연합이라면, 이런 새 특성들도 우수한 특성이 될 것입니다.

82:6.7 (920.5) As long as present-day races are so overloaded with inferior and degenerate strains, race intermingling on a large scale would be most detrimental, but most of the objections to such experiments rest on social and cultural prejudices rather than on biological considerations. Even among inferior stocks, hybrids often are an improvement on their ancestors. Hybridization makes for species improvement because of the role of the dominant genes. Racial intermixture increases the likelihood of a larger number of the desirable dominants being present in the hybrid. 현재 인종들이 열등하고 퇴화한 혈통으로 지나친 부담이 되므로, 대규모의 인종 혼합은 가장 해롭겠지만, 그런 실험에 대한 대부분의 반대는, 생물학적 이유보다 사회적이며 문화적인 편견에 근거합니다. 열등한 종족 중에서도, 튀기가 종종 그 조상들보다 낫습니다. 우성 유전자의 역할 때문에, 교배가 종자를 개선합니다. 인종 혼합으로, 잡종 안에 존재할, 바람직한 우성 유전성의 가능성이 더 많이 늘어납니다.

82:6.8 (920.6) For the past hundred years more racial hybridization has been taking place on Urantia than has occurred in thousands of years. The danger of gross disharmonies as a result of crossbreeding of human stocks has been greatly exaggerated. The chief troubles of “half-breeds” are due to social prejudices. 수천 년간 일어났던 것보다 과거 수백 년간 인종 교배가 유란시아에서 더 많이 발생했습니다. 인간 혈통이 교배한 결과로써 심한 부조화의 위험이 많이 과장되었습니다. “잡종들”의 주된 문제는 사회적 편견 때문입니다.

82:6.9 (920.7) The Pitcairn experiment of blending the white and Polynesian races turned out fairly well because the white men and the Polynesian women were of fairly good racial strains. Interbreeding between the highest types of the white, red, and yellow races would immediately bring into existence many new and biologically effective characteristics. These three peoples belong to the primary Sangik races. Mixtures of the white and black races are not so desirable in their immediate results, neither are such mulatto offspring so objectionable as social and racial prejudice would seek to make them appear. Physically, such white-black hybrids are excellent specimens of humanity, notwithstanding their slight inferiority in some other respects. 백인 남성들과 폴리네시아 여성들이 상당한 좋은 인종 혈통들이어서, 백인과 폴리네시아인(人)을 섞는 핏케언 실험은 아주 성공적이었습니다. 최고 유형의 백인, 홍인 및 황인종의 교배는 즉시 생물학적으로 효과적인 여러 새로운 특성들을 낳을 것입니다. 이런 세 종족은 1차 상긱 인종에 속합니다. 백인과 흑인의 혼합은 즉각적 결과에서 그렇게 바람직하지 않으며, 그런 흑백 혼혈아 자손이 너무 못마땅해서 사회적이며 인종적인 편견으로 그들이 나타나기를 바라지도 않을 것입니다. 육체적으로, 그런 흑백 혼혈들은, 몇 가지 다른 면에서 약간 열등하지만, 인류의 훌륭한 표본입니다.

82:6.10 (920.8) When a primary Sangik race amalgamates with a secondary Sangik race, the latter is considerably improved at the expense of the former. And on a small scale — extending over long periods of time — there can be little serious objection to such a sacrificial contribution by the primary races to the betterment of the secondary groups. Biologically considered, the secondary Sangiks were in some respects superior to the primary races. 1차 상긱 인종이 2차 상긱 인종과 혼합하면, 후자는 전자의 희생으로 상당히 개선됩니다. 그리고 소규모로 – 장기간에 연장될 때, 2차 집단의 개선에 대한 1차 인종의 그런 희생적 공헌에 심각한 반대가 거의 있을 수 없습니다. 생물학적으로 고려할 때, 2차 상긱들은 몇 가지 면에서 1차 인종들보다 우월했습니다.

82:6.11 (921.1) After all, the real jeopardy of the human species is to be found in the unrestrained multiplication of the inferior and degenerate strains of the various civilized peoples rather than in any supposed danger of their racial interbreeding. 결국, 인류의 실제 위험은, 소위 어떤 인종 교배의 위험이 아니라, 오히려 문명화된 다양한 종족 중에서 열등하고 퇴화한 혈통들의 억제되지 않은 증식에서 발견됩니다.

82:6.12 (921.2) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.][유란시아에 배치된 수석 세라핌천사가 제시함]

82-5 Endogamy and Exogamy 동족(同族) 결혼과 족외(族外) 결혼

5. Endogamy and Exogamy 동족(同族) 결혼과 족외(族外) 결혼

82:5.1 (918.1) Very early the savage observed that race mixture improved the quality of the offspring. It was not that inbreeding was always bad, but that outbreeding was always comparatively better; therefore the mores tended to crystallize in restriction of sex relations among near relatives. It was recognized that outbreeding greatly increased the selective opportunity for evolutionary variation and advancement. The outbred individuals were more versatile and had greater ability to survive in a hostile world; the inbreeders, together with their mores, gradually disappeared. This was all a slow development; the savage did not consciously reason about such problems. But the later and advancing peoples did, and they also made the observation that general weakness sometimes resulted from excessive inbreeding. 아주 초기에 야만인은 인종 혼합으로 자손의 질이 향상하는 것을 목격했습니다. 족내 교배가 언제나 나쁘지는 않았지만, 족외 교배는 언제나 비교적 더 나았습니다. 따라서 관습은 가까운 친척 사이의 성관계를 구체적으로 제한하게 되었습니다. 족외 교배가 진화적 변화와 진보를 위하여 선택하는 기회를 아주 증가하는 것으로 인식되었습니다. 족외 교배한 개인들이 더 다재다능했고, 각박한 세상에서 생존할 능력이 훨씬 컸습니다. 족내 교배자들은 자신들의 관습과 함께 점차 사라졌습니다. 이것은 아주 더딘 발전이었습니다. 야만인들은 그런 문제에 관해 의식적으로 판단하지 않았습니다. 그러나 후대에 진보한 민족들은 그렇게 했고, 그들은 또한 일반적 결함이 지나친 족내 교배에서 종종 일어났음을 관찰했습니다.

82:5.2 (918.2) While the inbreeding of good stock sometimes resulted in the upbuilding of strong tribes, the spectacular cases of the bad results of the inbreeding of hereditary defectives more forcibly impressed the mind of man, with the result that the advancing mores increasingly formulated taboos against all marriages among near relatives. 좋은 혈통의 족내 교배로 때때로 강한 부족이 설립되었지만, 족내 교배로 인한 유전적 장애의 나쁜 결과로 놀란 경우가 사람의 마음이 더욱 강력히 인식된 결과로, 진보하는 관습이 가까운 친척 사이의 모든 결혼을 반대하는 금기를 점차 만들어냈습니다.

82:5.3 (918.3) Religion has long been an effective barrier against outmarriage; many religious teachings have proscribed marriage outside the faith. Woman has usually favored the practice of in-marriage; man, outmarriage. Property has always influenced marriage, and sometimes, in an effort to conserve property within a clan, mores have arisen compelling women to choose husbands within their fathers’ tribes. Rulings of this sort led to a great multiplication of cousin marriages. In-mating was also practiced in an effort to preserve craft secrets; skilled workmen sought to keep the knowledge of their craft within the family. 종교는 오랫동안 족외 결혼을 반대하는 실제 장벽이었습니다. 여러 종교적 가르침은 신앙 밖의 결혼을 금지했습니다. 여성은 대개 족내 결혼의 관습을, 남성은 족외 결혼의 관습을 더 좋아했습니다. 재산은 언제나 결혼에 영향을 미쳤고, 때로 씨족 내부에 재산을 보존하려고, 자기 조상의 부족 내에서 남편을 선택하도록 여성들에게 강요하는 관습이 생겼습니다. 이런 유형의 판결로 사촌 결혼이 많이 늘어났습니다. 내부-짝짓기 또한 기술 비법을 보존하려고 행해졌습니다. 숙련된 장인들은 가족 내에서 자신들의 기술 지식을 지키려 했습니다.

82:5.4 (918.4) Superior groups, when isolated, always reverted to consanguineous mating. The Nodites for over one hundred and fifty thousand years were one of the great in-marriage groups. The later-day in-marriage mores were tremendously influenced by the traditions of the violet race, in which, at first, matings were, perforce, between brother and sister. And brother and sister marriages were common in early Egypt, Syria, Mesopotamia, and throughout the lands once occupied by the Andites. The Egyptians long practiced brother and sister marriages in an effort to keep the royal blood pure, a custom which persisted even longer in Persia. Among the Mesopotamians, before the days of Abraham, cousin marriages were obligatory; cousins had prior marriage rights to cousins. Abraham himself married his half sister, but such unions were not allowed under the later mores of the Jews. 우수한 집단은, 고립되었을 때, 언제나 동족 짝짓기로 되돌아갔습니다. 놋-사람들은 15만 년 이상 거대한 족내 결혼 집단 중 하나였습니다. 후일에 족내 결혼 관습은 보라 인종의 전통으로 엄청나게 영향을 받았는데, 처음에 보라 인종의 짝짓기는 부득이 남매 사이에 있었습니다. 그리고 남매 결혼은 초기 이집트, 시리아, 메소포타미아와 안드-사람들이 일찍이 차지했던 전(全) 지역에서 일반적이었습니다. 이집트인들은 왕족의 혈통을 순수하게 지키려고 오랫동안 남매 결혼을 실행했는데, 페르시아에서 훨씬 오래 이어진 관습입니다. 메소포타미아에서 아브라함 시대 이전에 사촌 결혼은 의무적이었습니다. 사촌들은 먼저 사촌들과 결혼할 권리가 있었습니다. 아브라함 자신도 자기 이복 누이와 결혼했지만, 그런 결혼은 후대 유대인의 관습에 따라 허용되지 않았습니다.

82:5.5 (919.1) The first move away from brother and sister marriages came about under the plural-wife mores because the sister-wife would arrogantly dominate the other wife or wives. Some tribal mores forbade marriage to a dead brother’s widow but required the living brother to beget children for his departed brother. There is no biologic instinct against any degree of in-marriage; such restrictions are wholly a matter of taboo. 남매 결혼에서 멀어진 첫 행동은, 다처(多妻) 관습 아래에서, 자매-아내가 다른 아내나 아내들을 오만하게 지배하곤 했기 때문에, 생겼습니다. 어떤 부족의 관습은 죽은 형제의 과부와 결혼하는 것을 금했지만, 살아있는 형제가 자기 죽은 형제를 위해 자녀들을 낳도록 규정했습니다. 족내 결혼을 반대하는 어떤 촌수의 생물학적 본능은 없습니다. 그런 제한은 전적으로 금기의 문제입니다.

82:5.6 (919.2) Outmarriage finally dominated because it was favored by the man; to get a wife from the outside insured greater freedom from in-laws. Familiarity breeds contempt; so, as the element of individual choice began to dominate mating, it became the custom to choose partners from outside the tribe. 남자들이 족외 결혼을 더 좋아했기 때문에 결국 족외 결혼이 보급되었습니다. 외부에서 아내를 얻으면 인척들에게서 더 큰 자유가 보장되었습니다. 잘 알면 얕보기 쉬우므로, 개인 선택의 요소가 짝짓기를 지배하기 시작하면서, 부족 밖에서 배우자를 선택하는 것이 관습이 되었습니다.

82:5.7 (919.3) Many tribes finally forbade marriages within the clan; others limited mating to certain castes. The taboo against marriage with a woman of one’s own totem gave impetus to the custom of stealing women from neighboring tribes. Later on, marriages were regulated more in accordance with territorial residence than with kinship. There were many steps in the evolution of in-marriage into the modern practice of outmarriage. Even after the taboo rested upon in-marriages for the common people, chiefs and kings were permitted to marry those of close kin in order to keep the royal blood concentrated and pure. The mores have usually permitted sovereign rulers certain licenses in sex matters. 여러 부족은 결국 씨족 내부의 결혼을 금지했습니다. 다른 부족들은 특정 계급과 짝짓기를 제한했습니다. 자기 토템(종족 상징 자연물)의 여성과 결혼을 반대하는 금기가 이웃 부족들에게서 여성을 훔치는 관습을 촉진했습니다. 나중에 결혼은, 친척 관계보다 지역 소재에 따라 더 규제되었습니다. 족내 결혼이 족외 결혼의 현대적 관습으로 진화하는 데 여러 단계가 있었습니다. 서민을 위해 족내 결혼에 금기가 적용된 후에도, 족장들과 왕들은 왕족 혈통을 모아 순수하게 유지하려고 가까운 혈연끼리 결혼하도록 허용했습니다. 관습은 대개 군림하는 통치자들에게 성(性) 문제에 있어서 어느 정도 방종을 허용했습니다.

82:5.8 (919.4) The presence of the later Andite peoples had much to do with increasing the desire of the Sangik races to mate outside their own tribes. But it was not possible for out-mating to become prevalent until neighboring groups had learned to live together in relative peace. 상긱 종족들이 자기 부족 밖에서 짝을 지으려는 욕구가 증가한 것은 후대 안드 민족의 존재와 많은 관계가 있었습니다. 그러나 이웃 집단들이 비교적 평화롭게 같이 살아가기를 배울 때까지, 족외-짝짓기가 널리 유행할 수 없었습니다.

82:5.9 (919.5) Outmarriage itself was a peace promoter; marriages between the tribes lessened hostilities. Outmarriage led to tribal co-ordination and to military alliances; it became dominant because it provided increased strength; it was a nation builder. Outmarriage was also greatly favored by increasing trade contacts; adventure and exploration contributed to the extension of the mating bounds and greatly facilitated the cross-fertilization of racial cultures. 족외 결혼 자체는 평화 촉진자였습니다. 부족 사이의 결혼으로 적개심이 줄었습니다. 족외 결혼으로 부족적 통합-조정과 군사 동맹에 이르렀습니다. 그렇게 힘이 증대되어서 족외 결혼이 유행했습니다. 족외 결혼이 국가를 세웠습니다. 교역 접촉의 증가로 족외 결혼 역시 더 지지를 받았습니다. 모험과 탐험이 짝짓는 범위의 확장에 큰 도움이 되었고, 인종 문화의 상호 교류를 크게 도왔습니다.

82:5.10 (919.6) The otherwise inexplicable inconsistencies of the racial marriage mores are largely due to this outmarriage custom with its accompanying wife stealing and buying from foreign tribes, all of which resulted in a compounding of the separate tribal mores. That these taboos respecting in-marriage were sociologic, not biologic, is well illustrated by the taboos on kinship marriages, which embraced many degrees of in-law relationships, cases representing no blood relation whatsoever. 종족 결혼 관습에 속한 설명할 수 없는 다른 모순은 대개, 타 부족에서 아내 절도 및 구매와 동반한, 이러한 족외결혼 관습 때문인데, 이런 모든 것들의 결과로 분리된 부족 관습이 혼합되었습니다. 족내 결혼에 관한 이런 금기들은 생물학적이지 않고, 사회적이라는 사실은, 많은 정도의 인척 관계, 즉 혈연관계가 조금도 없는 경우를 나타내는 것까지 포함하는, 친족 결혼의 금기로 잘 설명됩니다.

82-4 Marriage Under the Property Mores 재산 관습 아래의 결혼

4. Marriage Under the Property Mores 재산 관습 아래의 결혼

82:4.1 (917.4) Marriage has always been closely linked with both property and religion. Property has been the stabilizer of marriage; religion, the moralizer. 결혼은 언제나 재산과 종교 모두와 밀접히 관련되어 있습니다. 재산은 결혼을 안정시켰고, 종교는 결혼의 도덕을 높였습니다.

82:4.2 (917.5) Primitive marriage was an investment, an economic speculation; it was more a matter of business than an affair of flirtation. The ancients married for the advantage and welfare of the group; wherefore their marriages were planned and arranged by the group, their parents and elders. And that the property mores were effective in stabilizing the marriage institution is borne out by the fact that marriage was more permanent among the early tribes than it is among many modern peoples. 원시 결혼은 투자, 경제적 투기였습니다. 그것은 연애 놀이라기보다 업무였습니다. 고대인들은 집단의 이득과 복지를 위해 결혼했습니다. 그래서 집단, 그 부모들과 장로들이 결혼을 계획하고 준비했습니다. 그리고 결혼이 여러 현대 민족들 사이보다는 초기 부족들 사이에서 더 영구적이었다는 사실이, 재산 관습이 결혼제도의 안정에 효과적이었음을 실증합니다.

82:4.3 (917.6) As civilization advanced and private property gained further recognition in the mores, stealing became the great crime. Adultery was recognized as a form of stealing, an infringement of the husband’s property rights; it is not therefore specifically mentioned in the earlier codes and mores. Woman started out as the property of her father, who transferred his title to her husband, and all legalized sex relations grew out of these pre-existent property rights. The Old Testament deals with women as a form of property; the Koran teaches their inferiority. Man had the right to lend his wife to a friend or guest, and this custom still obtains among certain peoples. 문명이 발전하고 사유 재산이 관습에서 더 인정을 얻게 되었을 때, 절도는 큰 죄가 되었습니다. 간통은 남편의 재산권 침해하는 절도의 형태로 인정되었습니다. 그래서 그것은 초기 규칙과 관습에서 분명히 언급되지 않았습니다. 여성은 그녀 아버지의 재산으로 시작하여 그녀의 소유권이 그녀 남편에게 양도되었고, 법적인 모든 성(性)관계는 이렇게 미리 있었던 재산권에서 생겼습니다. 구약(舊約)은 여성들을 재산의 형태로 다룹니다. 코란은 여성이 열등하다고 가르칩니다. 남자는 자기 아내를 친구나 손님에게 빌려줄 권리가 있었고, 이런 관습은 여전히 어떤 민족들 사이에 통용됩니다.

82:4.4 (917.7) Modern sex jealousy is not innate; it is a product of the evolving mores. Primitive man was not jealous of his wife; he was just guarding his property. The reason for holding the wife to stricter sex account than the husband was because her marital infidelity involved descent and inheritance. Very early in the march of civilization the illegitimate child fell into disrepute. At first only the woman was punished for adultery; later on, the mores also decreed the chastisement of her partner, and for long ages the offended husband or the protector father had the full right to kill the male trespasser. Modern peoples retain these mores, which allow so-called crimes of honor under the unwritten law. 현대의 성(性) 질투심은 타고난 것이 아닙니다. 그것은 진화 관습의 산물입니다. 원시인은 자기 아내에 대해 질투하지 않았습니다. 그는 자기 재산을 단지 보호했습니다. 남편보다 아내에게 더 엄격한 성(性) 가치를 지키게 한 이유는 아내의 배우자에 대한 부정(不貞)이 상속과 유산을 포함했기 때문입니다. 먼 문명의 진전 초기에 사생아는 평판이 좋지 않았습니다. 처음에 여성만 간통으로 처벌했습니다. 나중에 관습은 여자의 상대자도 처벌하도록 판결했으며, 오랫동안 화가 난 남편이나 보호자 아버지는 남성 침해자를 죽일 완전한 권리가 있었습니다. 현대 민족들은 불문율에 따라 소위 명예-침해죄를 허락하는 이런 관습을 유지합니다.

82:4.5 (917.8) Since the chastity taboo had its origin as a phase of the property mores, it applied at first to married women but not to unmarried girls. In later years, chastity was more demanded by the father than by the suitor; a virgin was a commercial asset to the father — she brought a higher price. As chastity came more into demand, it was the practice to pay the father a bride fee in recognition of the service of properly rearing a chaste bride for the husband-to-be. When once started, this idea of female chastity took such hold on the races that it became the practice literally to cage up girls, actually to imprison them for years, in order to assure their virginity. And so the more recent standards and virginity tests automatically gave origin to the professional prostitute classes; they were the rejected brides, those women who were found by the grooms’ mothers not to be virgins. 순결 금기는 재산 관습의 단계로서 유래되었기 때문에, 그것은 처음에, 미혼 소녀들이 아니라, 기혼 여성에게 적용되었습니다. 후대에 구혼자보다 아버지가 더 순결을 요구했습니다. 처녀는 아버지에게 상업적 자산 – 처녀는 더 값이 나갔습니다. 순결이 더 요구되면서, 남편이 되려는 자를 위해 순결한 신부를 훌륭하게 양육한 봉사를 인정하면서, 신부 아버지에게 신부-값을 치르는 것이 관행이었습니다. 여성 순결의 이런 관념이 일단 시작되면서 종족을 장악하게 되자, 소녀들의 처녀성을 보증하려고, 실제로 그들을 수년간 감금하는 것이 소녀들을 정말로 투옥하는 관행이 되었습니다. 그래서 더 최근의 기준과 처녀성 테스트는 자동으로 전문 매춘 계급의 기원이 되었습니다. 그들은 거부된 신부들, 즉, 신랑 어머니들에게 처녀가 아닌 것으로 밝혀진 그런 여성들이었습니다.

82-3 Early Marriage Mores 초기 결혼 관습

3. Early Marriage Mores 초기 결혼 관습

82:3.1 (915.4) Marriage is the institutional response of the social organism to the ever-present biologic tension of man’s unremitting urge to reproduction — self-propagation. Mating is universally natural, and as society evolved from the simple to the complex, there was a corresponding evolution of the mating mores, the genesis of the marital institution. Wherever social evolution has progressed to the stage at which mores are generated, marriage will be found as an evolving institution. 결혼은, 자기를 확장하는 인간의 끊임없는 생식 충동의 그침 없는 생물학적 긴장에 대한 사회적 유기 조직체의 제도적 반응입니다. 짝짓기는 일반적으로 자연발생적이며, 사회가 단순한 것에서 복잡한 것으로 진화하면서, 그에 따라 진화한 짝짓기 관습이 결혼제도의 내력(來歷)입니다. 사회적 진화가 관습이 생기는 단계로 진보하면, 결혼은 진화하는 제도로 발견될 것입니다.

82:3.2 (915.5) There always have been and always will be two distinct realms of marriage: the mores, the laws regulating the external aspects of mating, and the otherwise secret and personal relations of men and women. Always has the individual been rebellious against the sex regulations imposed by society; and this is the reason for this agelong sex problem: Self-maintenance is individual but is carried on by the group; self-perpetuation is social but is secured by individual impulse. 결혼의 뚜렷한 두 가지 영역은 언제나 있었고, 항상 있을 것입니다. 관습, 짝짓기의 외적 국면을 규정하는 관례와 남성과 여성들의 은밀한 개인적 관계들의 다른 면입니다. 개인들은 언제나 사회가 강요한 성적 규정에 맞서 반항을 했습니다. 그리고 이것이 오랜 성 문제의 이유입니다. 자아-유지는 개인적이지만 집단이 수행합니다. 자아-영속(永屬)은 사회적이지만 개인의 추진력으로 확보됩니다.

82:3.3 (915.6) The mores, when respected, have ample power to restrain and control the sex urge, as has been shown among all races. Marriage standards have always been a true indicator of the current power of the mores and the functional integrity of the civil government. But the early sex and mating mores were a mass of inconsistent and crude regulations. Parents, children, relatives, and society all had conflicting interests in the marriage regulations. But in spite of all this, those races which exalted and practiced marriage naturally evolved to higher levels and survived in increased numbers. 관습이 존중되면 모든 인종 사이에서 보다시피, 성욕을 제한하고 조정하기에 충분한 능력이 있습니다. 결혼 기준은 언제나 현행 관습의 힘과 시민 정부의 기능적 온전함의 참된 지표입니다. 그러나 초기 성(性) 및 짝짓기 관습은 대부분이 일관성이 없고 허술한 규정이었습니다. 부모, 자녀, 친척과 사회 모두 결혼 규정에 대해 이해관계가 서로 어긋났습니다. 그러나 이 모든 것에도 불구하고, 결혼을 격찬하고 실행한 그런 종족들은 자연히 더 높은 수준으로 진화했고, 살아남은 수가 늘었습니다.

82:3.4 (915.7) In primitive times marriage was the price of social standing; the possession of a wife was a badge of distinction. The savage looked upon his wedding day as marking his entrance upon responsibility and manhood. In one age, marriage has been looked upon as a social duty; in another, as a religious obligation; and in still another, as a political requirement to provide citizens for the state. 원시 시대에 결혼은 사회적 신분의 값이었습니다. 아내 소유는 영예의 표지였습니다. 야만인은 자신이 결혼하는 날을 책임 있는 성인이 되는 표지로 여겼습니다. 어떤 시대에 결혼은 사회적 의무로, 다른 시대에는 종교적 책임으로, 또 다른 시대에는 국가의 시민이 되는 정치적 자격으로 여겼습니다.

82:3.5 (916.1) Many early tribes required feats of stealing as a qualification for marriage; later peoples substituted for such raiding forays, athletic contests and competitive games. The winners in these contests were awarded the first prize — choice of the season’s brides. Among the head-hunters a youth might not marry until he possessed at least one head, although such skulls were sometimes purchasable. As the buying of wives declined, they were won by riddle contests, a practice that still survives among many groups of the black man. 여러 초기 부족들은 결혼 자격으로 훔치는 실적을 요구했습니다. 나중에 민족들은 그런 습격 약탈을 운동 경기와 경쟁 시합으로 바꾸었습니다. 이런 경기의 승자들은 한창때의 신부 중에서 선택하는 1등 상을 받았습니다. 머리 사냥꾼 중에서 청년은 적어도 머리 하나 -그런 두개골은 때로 살 수 있었지만-를 가져야만 결혼할 수 있었습니다. 아내 구매가 감소하자, 여러 흑인 집단 사이에 아직도 남아 있는 관습인, 수수께끼 시합으로 아내들을 얻었습니다.

82:3.6 (916.2) With advancing civilization, certain tribes put the severe marriage tests of male endurance in the hands of the women; they thus were able to favor the men of their choice. These marriage tests embraced skill in hunting, fighting, and ability to provide for a family. The groom was long required to enter the bride’s family for at least one year, there to live and labor and prove that he was worthy of the wife he sought. 진보하는 문명과 함께 어떤 부족들은 남성의 인내력에 대한 엄격한 결혼 평가를 여성들의 손에 두었습니다. 그래서 그들은 자신이 선택한 남성을 좋아할 수 있었습니다. 이런 결혼 평가는 사냥, 싸움 및 가족 부양 능력이 포함되었습니다. 신랑은 적어도 1년간 내내 신부 가정에 들어가서, 거기에서 살고 애쓰면서 그가 자신이 원하는 아내에 어울리는지 증명해야 했습니다.

82:3.7 (916.3) The qualifications of a wife were the ability to perform hard work and to bear children. She was required to execute a certain piece of agricultural work within a given time. And if she had borne a child before marriage, she was all the more valuable; her fertility was thus assured. 아내의 자격은 열심히 일하면서 자녀를 낳을 수 있는 능력이었습니다. 그녀는 주어진 시간 내에 특정한 농사일을 수행해야 했습니다. 그녀가 결혼 전에 아이를 낳으면, 오히려 그녀는 그만큼 인정받았습니다. 그녀의 수태 능력은 이렇게 보장되었습니다.

82:3.8 (916.4) The fact that ancient peoples regarded it as a disgrace, or even a sin, not to be married, explains the origin of child marriages; since one must be married, the earlier the better. It was also a general belief that unmarried persons could not enter spiritland, and this was a further incentive to child marriages even at birth and sometimes before birth, contingent upon sex. The ancients believed that even the dead must be married. The original matchmakers were employed to negotiate marriages for deceased individuals. One parent would arrange for these intermediaries to effect the marriage of a dead son with a dead daughter of another family. 고대 민족들은 결혼하지 않는 것을 치욕 또는 죄라고까지 여겼다는 사실이 아이 결혼이 유래된 이유를 말합니다. 사람은 결혼해야 하므로, 이를수록 좋았습니다. 또한 결혼하지 않은 사람들은 영(靈) 나라에 들어갈 수 없다고 보통 믿었고, 이것이, 성(性)의 여부에 따라, 출생 시에도, 때때로 출생 전에 아이 결혼을 조장하는 동기였습니다. 고대인들은 죽은 사람도 결혼해야 한다고 믿었습니다. 본래 결혼중매인들은 사망한 개인의 결혼을 협상했습니다. 한 부모가 사망한 아들을 다른 가족의 사망한 딸과 결혼시키려고 이런 중매인들을 주선하곤 했습니다.

82:3.9 (916.5) Among later peoples, puberty was the common age of marriage, but this has advanced in direct proportion to the progress of civilization. Early in social evolution peculiar and celibate orders of both men and women arose; they were started and maintained by individuals more or less lacking normal sex urge. 후기 민족들 사이에서, 사춘기가 일반적으로 결혼하는 나이였지만, 이것은 문명의 진보에 정비례로 발전했습니다. 사회 진화의 초기에 특이한 독신 계층의 남녀들이 생겼습니다. 정상적인 성욕이 다소 부족한 개인들이 그런 계층을 시작하고 유지했습니다.

82:3.10 (916.6) Many tribes allowed members of the ruling group to have sex relations with the bride just before she was to be given to her husband. Each of these men would give the girl a present, and this was the origin of the custom of giving wedding presents. Among some groups it was expected that a young woman would earn her dowry, which consisted of the presents received in reward for her sex service in the bride’s exhibition hall. 여러 부족이, 신부를 남편에게 주기 직전에, 지배 그룹의 일원들이 신부와 성관계를 갖도록 허용했습니다. 이런 사람들 각자가 소녀에게 선물을 주곤 했으며, 이것이 결혼 선물을 주는 관습의 기원이었습니다. 일부 집단에서는 젊은 여성이 자신의 지참금을 벌게 되어 있었는데, 그것은 신부의 전시장에서 그녀가 성(性)을 접대한 보수로 받은 선물이었습니다.

82:3.11 (916.7) Some tribes married the young men to the widows and older women and then, when they were subsequently left widowers, would allow them to marry the young girls, thus insuring, as they expressed it, that both parents would not be fools, as they conceived would be the case if two youths were allowed to mate. Other tribes limited mating to similar age groups. It was the limitation of marriage to certain age groups that first gave origin to ideas of incest. (In India there are even now no age restrictions on marriage.) 일부 부족은 젊은 남자를 과부들이나 나이 든 여성과 결혼시킨 후, 나중에 그들이 홀아비가 되면 젊은 소녀들과 결혼하도록 허락하곤 했는데, 그들의 생각대로, 두 젊은이가 결혼하는 경우, 그들의 표현대로, 부모 둘 다 어리석은 자들이 되지 않도록, 이런 식으로 안전하게 했습니다. 다른 부족들은 비슷한 나이 집단으로 결혼을 제한했습니다. 특정한 연령 집단에 결혼을 제한하여 근친상간의 관념이 처음 시작되었습니다. (인도에는 지금도 결혼에 나이 제한이 없습니다.)

82:3.12 (916.8) Under certain mores widowhood was greatly to be feared, widows being either killed or allowed to commit suicide on their husbands’ graves, for they were supposed to go over into spiritland with their spouses. The surviving widow was almost invariably blamed for her husband’s death. Some tribes burned them alive. If a widow continued to live, her life was one of continuous mourning and unbearable social restriction since remarriage was generally disapproved. 어떤 관습 밑에서 과부 신세는 매우 두려워했는데, 과부들은 살해되거나 남편 무덤에서 자살하도록 허용하여, 그들의 배우자와 함께 그들이 영(靈) 나라로 건너간다고 여겼기 때문이었습니다. 남편의 죽음에 대한 책임은 거의 언제나 살아남은 과부에게 돌렸습니다. 일부 부족은 그들을 산 채로 화형에 처했습니다. 과부가 계속 살아가면, 재혼은 대개 좋지 않다고 여겼기 때문에, 그녀의 일생은 끊임없는 비탄과 견딜 수 없는 사회적 제약의 생애였습니다.

82:3.13 (917.1) In olden days many practices now regarded as immoral were encouraged. Primitive wives not infrequently took great pride in their husbands’ affairs with other women. Chastity in girls was a great hindrance to marriage; the bearing of a child before marriage greatly increased a girl’s desirability as a wife since the man was sure of having a fertile companion. 옛날에는 지금 부도덕하게 여겨진 여러 관행이 장려되었습니다. 원시 아내들은 종종 다른 여성들에 대한 자기 남편의 추문을 대단히 자랑했습니다. 소녀들의 순결은 결혼에 큰 장애물이었습니다. 결혼하기 전에 아이를 낳으면 아내로서 소녀의 매력이 대단히 늘어났는데, 남자가 생식 능력이 있는 반려자를 얻었다고 확신했기 때문입니다.

82:3.14 (917.2) Many primitive tribes sanctioned trial marriage until the woman became pregnant, when the regular marriage ceremony would be performed; among other groups the wedding was not celebrated until the first child was born. If a wife was barren, she had to be redeemed by her parents, and the marriage was annulled. The mores demanded that every pair have children. 여러 원시 부족은 여성이 임신할 때까지 계약 결혼을 인정했으며, 그때 정식 결혼 예식이 거행되곤 했습니다. 다른 집단은 첫 아이가 태어날 때까지 결혼식을 거행하지 않았습니다. 아내가 아이를 낳지 못하면, 그녀의 부모가 그녀를 도로 찾아갔고 결혼은 취소되었습니다. 모든 쌍은 자녀를 가져야 한다고 관습이 다그쳤습니다.

82:3.15 (917.3) These primitive trial marriages were entirely free from all semblance of license; they were simply sincere tests of fecundity. The contracting individuals married permanently just as soon as fertility was established. When modern couples marry with the thought of convenient divorce in the background of their minds if they are not wholly pleased with their married life, they are in reality entering upon a form of trial marriage and one that is far beneath the status of the honest adventures of their less civilized ancestors. 이런 원시적 계약 결혼은 방종과 비슷한 것이, 아예 없었습니다. 그것들은 진지한 생식력 테스트일 뿐이었습니다. 결혼 당사자들은, 생식력이 입증되자마자, 바로 영구히 결혼했습니다. 현대의 부부가 결혼 생활에 완전히 만족하지 않으면, 마음속으로 편리하게 이혼할 생각으로 결혼하면, 그들은 실제로 계약 결혼의 형태에 접어드는 것이며, 자신들보다 덜 문명화된 조상들의 정직한 모험의 상태에 훨씬 뒤진 것입니다.

82-2 The Restrictive Taboos 제한하는 금기

2. The Restrictive Taboos 제한하는 금기

82:2.1 (914.7) The story of the evolution of marriage is simply the history of sex control through the pressure of social, religious, and civil restrictions. Nature hardly recognizes individuals; it takes no cognizance of so-called morals; it is only and exclusively interested in the reproduction of the species. Nature compellingly insists on reproduction but indifferently leaves the consequential problems to be solved by society, thus creating an ever-present and major problem for evolutionary mankind. This social conflict consists in the unending war between basic instincts and evolving ethics. 결혼의 진화 이야기는 사회적·종교적·시민적 제약의 압력을 통한 성 조절의 역사일 뿐입니다. 자연은 개인들을 거의 알아보지 않습니다. 자연은 소위 도덕을 인정하지 않습니다. 자연은 오로지 종(種)의 번식에 관심을 둘 뿐입니다. 자연은 강제로 번식을 우기지만, 그 결과로 일어나는 문제들은 흔히 사회가 해결하도록 남겨두어서, 진화 인류에게 늘 존재하는 심각한 문제를 일으킵니다. 이런 사회적 갈등은 기본적 본능과 진화하는 윤리 사이의 끝없는 전쟁입니다.

82:2.2 (914.8) Among the early races there was little or no regulation of the relations of the sexes. Because of this sex license, no prostitution existed. Today, the Pygmies and other backward groups have no marriage institution; a study of these peoples reveals the simple mating customs followed by primitive races. But all ancient peoples should always be studied and judged in the light of the moral standards of the mores of their own times. 초기 인종들 사이에 남녀 관계의 규정이 거의 또는 전혀 없었습니다. 이런 성적 자유 때문에, 매춘이 존재하지 않았습니다. 오늘날, 피그미족과 다른 퇴보 집단은 아무런 결혼제도가 없습니다. 이런 민족들의 연구로 원시 종족들이 지키는 단순한 짝짓기 관습이 드러납니다. 그러나 모든 고대 민족들은 언제나 그 자신들의 시대에 속한 관습의 도덕 기준의 관점에서 연구되고 판단되어야 합니다.

82:2.3 (915.1) Free love, however, has never been in good standing above the scale of rank savagery. The moment societal groups began to form, marriage codes and marital restrictions began to develop. Mating has thus progressed through a multitude of transitions from a state of almost complete sex license to the twentieth-century standards of relatively complete sex restriction. 그러나 자유연애는 야만적 단계의 지위 이상으로, 좋은 자리에 있던 적이 없었습니다. 사회 집단들이 생겨나기 시작하면서, 결혼 규약과 부부의 규제가 발달하기 시작했습니다. 이렇게 짝짓기는 거의 완벽한 성적 자유의 상태에서 20세기의 비교적 철저한 성 규제의 기준까지 수많은 과도기를 거쳐서 진보했습니다.

82:2.4 (915.2) In the earliest stages of tribal development the mores and restrictive taboos were very crude, but they did keep the sexes apart — this favored quiet, order, and industry — and the long evolution of marriage and the home had begun. The sex customs of dress, adornment, and religious practices had their origin in these early taboos which defined the range of sex liberties and thus eventually created concepts of vice, crime, and sin. But it was long the practice to suspend all sex regulations on high festival days, especially May Day. 부족이 발전하는 최초의 단계에서 관습과 제한하는 금기는 아주 미숙했지만, 그것들이 남녀를 떼어 놓아 – 이것이 평온과 질서와 근면을 촉진했으며, 결혼과 가정의 오랜 진화가 시작되었습니다. 의복, 장식 및 종교적 관습에 대한 성적 풍습은 성적 해방의 범위를 규정하는 이런 초기 금기에서 유래되었고, 이렇게 결국 부도덕, 범죄 및 죄의 개념이 생겼습니다. 그러나 기분 좋은 축일, 특히 5월제(祭)에 모든 성적 규정을 중지하는 풍습은 오래되었습니다.

82:2.5 (915.3) Women have always been subject to more restrictive taboos than men. The early mores granted the same degree of sex liberty to unmarried women as to men, but it has always been required of wives that they be faithful to their husbands. Primitive marriage did not much curtail man’s sex liberties, but it did render further sex license taboo to the wife. Married women have always borne some mark which set them apart as a class by themselves, such as hairdress, clothing, veil, seclusion, ornamentation, and rings. 여성들은 남성들보다 언제나 더 제한적인 금기에 지배되었습니다. 초기 관습은 미혼 여성들에게 남성들과 같은 정도로 성적 해방을 허용했지만, 아내들은 자기 남편들에게 정숙하도록 언제나 요구되었습니다. 원시 결혼은 남성의 성적 해방을 많이 박탈하지 않았지만, 아내에게는 성적 자유를 더욱더 금지했습니다. 기혼 여성들은 언제나 꾸민 머리, 의복, 면사포, 격리, 장식품 및 반지와 같은 어떤 표시를 몸에 지녀서 그들 전체를 구별했습니다.

82-1 The Mating Instinct 짝짓기 본능

1. The Mating Instinct 짝짓기 본능

82:1.1 (913.4) Notwithstanding the personality gulf between men and women, the sex urge is sufficient to insure their coming together for the reproduction of the species. This instinct operated effectively long before humans experienced much of what was later called love, devotion, and marital loyalty. Mating is an innate propensity, and marriage is its evolutionary social repercussion. 남성과 여성 사이의 성격 격차에도 불구하고, 성욕은 그들이 인종 번식을 위해 함께 하기에 충분합니다. 이 본능은, 인간이 나중에 사랑, 헌신 및 부부의 충절이라고 불린 많은 것을 경험하기 훨씬 전에, 효과적으로 작용했습니다. 짝짓기는 타고난 성향이고, 결혼은 그 진화의 사회적 반향(反響)입니다.

82:1.2 (913.5) Sex interest and desire were not dominating passions in primitive peoples; they simply took them for granted. The entire reproductive experience was free from imaginative embellishment. The all-absorbing sex passion of the more highly civilized peoples is chiefly due to race mixtures, especially where the evolutionary nature has been stimulated by the associative imagination and beauty appreciation of the Nodites and Adamites. But this Andite inheritance was absorbed by the evolutionary races in such limited amounts as to fail to provide sufficient self-control for the animal passions thus quickened and aroused by the endowment of keener sex consciousness and stronger mating urges. Of the evolutionary races, the red man had the highest sex code. 성적 흥미와 욕망은 원시 민족들의 지배적인 열정이 아니었습니다. 그들은 성적 흥미와 욕망을 단순히 당연하게 여겼습니다. 모든 번식 경험에는 상상하는 꾸밈이 없었습니다. 고도로 문명화된 사람들의 포괄(包括) 욕정은 주로 인종 혼합 때문이며, 진화 본성이 놋-사람들과 아담-사람들의 연상하는 상상력과 아름다움에 대한 인식으로, 자극된 곳에서 특히 그랬습니다. 그러나 진화 종족이 흡수한 이 안드-사람 유전성은 너무 제한된 분량이어서, 더 격렬한 성(性) 의식과 더 강한 짝짓는 욕구의 자질로 가속되고 야기된, 동물의 격정에 대한 자제심을 충분히 제공하지 못했습니다. 진화 종족 중 홍인이 가장 높은 성(性) 규범을 가지고 있었습니다.

82:1.3 (913.6) The regulation of sex in relation to marriage indicates: 결혼 관계에서 성(性)의 규정은 다음을 말합니다.

82:1.4 (913.7) 1. The relative progress of civilization. Civilization has increasingly demanded that sex be gratified in useful channels and in accordance with the mores. 문명의 상대적 진보. 문명은, 유용한 방향과 관례에 따라서, 성(性)이 충족되기를 점차 요구했습니다.

82:1.5 (914.1) 2. The amount of Andite stock in any people. Among such groups sex has become expressive of both the highest and the lowest in both the physical and emotional natures. 그 민족에 있는 안드-사람들 혈통의 분량. 그런 그룹 중에서, 성(性)은 최고와 최저의 모든 육체적 및 감정적 본성을 표현했습니다.

82:1.6 (914.2) The Sangik races had normal animal passion, but they displayed little imagination or appreciation of the beauty and physical attractiveness of the opposite sex. What is called sex appeal is virtually absent even in present-day primitive races; these unmixed peoples have a definite mating instinct but insufficient sex attraction to create serious problems requiring social control. 상긱 종족들은 정상적인 동물의 격정이 있었지만, 그들은 이성(異性)의 아름다움과 육체적 매력에 대한 상상력과 인식이 거의 없었습니다. 소위 성적 매력은 오늘날 원시 종족들에게도 사실 없습니다. 섞이지 않은 이런 민족들은 분명히 짝짓는 본능이 있지만, 사회적 통제가 필요한 심각한 문제를 일으키는 충분한 성적 매력이 없습니다.

82:1.7 (914.3) The mating instinct is one of the dominant physical driving forces of human beings; it is the one emotion which, in the guise of individual gratification, effectively tricks selfish man into putting race welfare and perpetuation high above individual ease and personal freedom from responsibility. 짝짓는 본능은 인간을 지배하는 육체적 추진력 중 하나입니다. 그것은, 개인의 만족을 가장(假裝)하여, 이기적인 사람을 실제로 속여서, 개인적 안락과 책무에서 자기만의 자유보다 종족 복지와 영속을 중요하게 여기는, 하나의 감정입니다.

82:1.8 (914.4) As an institution, marriage, from its early beginnings down to modern times, pictures the social evolution of the biologic propensity for self-perpetuation. The perpetuation of the evolving human species is made certain by the presence of this racial mating impulse, an urge which is loosely called sex attraction. This great biologic urge becomes the impulse hub for all sorts of associated instincts, emotions, and usages — physical, intellectual, moral, and social. 결혼은, 제도로써, 그 초기 시작부터 현대까지, 자기-영속을 위한 생물학적 성향의 사회적 진화를 나타냅니다. 이런 종족의 짝짓기 충동, 막연히 성적 매력이라고 하는 충동의 존재로, 진화하는 인간종의 영속은 확실합니다. 위대한 이 생물학적 충동은 관련된 모든 종류-육체적, 지적, 도덕적 및 사회적-의 본능, 감정 및 관례를 위한 중심적 충동이 됩니다.

82:1.9 (914.5) With the savage, the food supply was the impelling motivation, but when civilization insures plentiful food, the sex urge many times becomes a dominant impulse and therefore ever stands in need of social regulation. In animals, instinctive periodicity checks the mating propensity, but since man is so largely a self-controlled being, sex desire is not altogether periodic; therefore does it become necessary for society to impose self-control upon the individual. 야만인들에게, 식량 공급은 추진하는 동기였지만, 문명이 풍성한 식량을 보증하자, 성적 충동이 여러 번 지배적인 충동이 되어서, 늘 사회적 규정을 필요로 합니다. 동물에게 본능적 주기가 짝짓는 성향을 억누르지만, 사람은 주로 자제하는 존재여서, 성욕은 완전히 주기적이 아닙니다. 그래서 사회가 개인에게 자제심을 부과할 필요가 있습니다.

82:1.10 (914.6) No human emotion or impulse, when unbridled and overindulged, can produce so much harm and sorrow as this powerful sex urge. Intelligent submission of this impulse to the regulations of society is the supreme test of the actuality of any civilization. Self-control, more and more self-control, is the ever-increasing demand of advancing mankind. Secrecy, insincerity, and hypocrisy may obscure sex problems, but they do not provide solutions, nor do they advance ethics. 고삐가 풀려 지나치게 방임한 인간 감정이나 충동도, 이런 강력한 성적 충동만큼 많이 해로운 불행을 일으키는 것이, 없습니다. 이런 충동을 사회 규정에 지적으로 복종시키는 것이, 문명화의 현실에 대한 최고의 시험입니다. 자제, 점차 더 많은 자제가 전진하는 인류에게 계속 늘어나는 요구입니다. 비밀, 불성실 및 위선이 성(性) 문제를 가릴 수도 있지만, 그것들은 해결책을 마련하지 못하며, 윤리를 향상하지도 않습니다.

82-0 The Evolution of Marriage 결혼의 진화

Paper 82

The Evolution of Marriage 결혼의 진화

82:0.1 (913.1) MARRIAGE — mating — grows out of bisexuality. Marriage is man’s reactional adjustment to such bisexuality, while the family life is the sum total resulting from all such evolutionary and adaptative adjustments. Marriage is enduring; it is not inherent in biologic evolution, but it is the basis of all social evolution and is therefore certain of continued existence in some form. Marriage has given mankind the home, and the home is the crowning glory of the whole long and arduous evolutionary struggle. 결혼–짝짓기-는 양성(兩性)에서 싹틉니다. 결혼은 그런 양성에 인간이 조율하며 반응하는 것이며, 한편 가정생활은 그런 모든 진화적인 적응 조율에서 생기는 총량입니다. 결혼은 지속적입니다. 그것은 생물학적 진화에서 선천적이지 않지만, 모든 사회적 진화의 토대이므로 어떤 형태로 계속 확실히 존재합니다. 결혼은 인류에게 가정을 제공했으며, 가정은 길고 힘든 진화적 투쟁 전체에서 최고의 영광입니다.

82:0.2 (913.2) While religious, social, and educational institutions are all essential to the survival of cultural civilization, the family is the master civilizer. A child learns most of the essentials of life from his family and the neighbors. 종교적, 사회적 및 교육적 제도는 문화적 문명의 생존에 모두 필수적이지만, 가정은 문명화의 주인입니다. 어린이는 자기 가정과 이웃들로부터 생활의 본질적인 요소 대부분을 배웁니다.

82:0.3 (913.3) The humans of olden times did not possess a very rich social civilization, but such as they had they faithfully and effectively passed on to the next generation. And you should recognize that most of these civilizations of the past continued to evolve with a bare minimum of other institutional influences because the home was effectively functioning. Today the human races possess a rich social and cultural heritage, and it should be wisely and effectively passed on to succeeding generations. The family as an educational institution must be maintained. 옛날 사람들은 아주 풍부한 사회적 문명이 없었지만, 그들이 소유했던 그대로 성실하고 효과적으로 다음 세대에 전달했습니다. 그리고 이런 대부분의 과거 문명은, 가정이 효과적으로 작용하고 있었기 때문에, 아주 최소한의 다른 제도적 영향과 함께 계속 진화했다는 것을, 너희가 알아봐야 합니다. 오늘날 인류는 풍성한 사회적 문화 유산을 지니며, 그것은 다음의 세대들에게 현명하고 효과적으로 전달되어야 합니다. 가정은, 교육 기관으로서 유지되어야 합니다.

81-6 The Maintenance of Civilization 문명의 유지

6. The Maintenance of Civilization 문명의 유지

81:6.1 (906.6) While biologic evolution has proceeded ever upward, much of cultural evolution went out from the Euphrates valley in waves, which successively weakened as time passed until finally the whole of the pure-line Adamic posterity had gone forth to enrich the civilizations of Asia and Europe. The races did not fully blend, but their civilizations did to a considerable extent mix. Culture did slowly spread throughout the world. And this civilization must be maintained and fostered, for there exist today no new sources of culture, no Andites to invigorate and stimulate the slow progress of the evolution of civilization. 생물학적 진화는 늘 계속 향상했지만, 대부분의 문화적 진화는 유프라테스 유역으로부터 파도처럼 밖으로 나갔고, 시간이 흐르면서, 마침내 전체 순계(純系) 아담의 후세가 퍼져서 아시아와 유럽의 문명이 풍성할 때까지, 계속 약해졌습니다. 인종들은 완전히 섞이지 않았지만, 그들의 문명은 상당한 정도로 혼합되었습니다. 문화는 서서히 전(全) 세계에 퍼졌습니다. 그리고 이 문명은 유지되고 촉진되어야 하는데, 오늘날에는 새로운 문화의 원천(源泉)이 없고, 서서히 진보하는 문명의 진화에 활기를 주고 격려할 안드-사람들이 전혀 존재하지 않기 때문입니다.

81:6.2 (906.7) The civilization which is now evolving on Urantia grew out of, and is predicated on, the following factors: 지금 유란시아에서 진화하는 문명은 다음의 요소들에서 발전하여 커졌고, 그 요소들에 기초를 두고 있습니다.

81:6.3 (906.8) 1. Natural circumstances. The nature and extent of a material civilization is in large measure determined by the natural resources available. Climate, weather, and numerous physical conditions are factors in the evolution of culture. 자연적 환경. 물질문명의 성질과 정도는 이용할 수 있는 자연 자원에 따라서 상당히 결정됩니다. 기후, 날씨 및 수많은 물리적 조건은 문화가 진화하는 요소들입니다.

81:6.4 (907.1) At the opening of the Andite era there were only two extensive and fertile open hunting areas in all the world. One was in North America and was overspread by the Amerinds; the other was to the north of Turkestan and was partly occupied by an Andonic-yellow race. The decisive factors in the evolution of a superior culture in southwestern Asia were race and climate. The Andites were a great people, but the crucial factor in determining the course of their civilization was the increasing aridity of Iran, Turkestan, and Sinkiang, which forced them to invent and adopt new and advanced methods of wresting a livelihood from their decreasingly fertile lands. 안드-사람들의 시대가 열릴 때, 광활하고 비옥하게 펼쳐진 사냥 지역은 전 세계에 두 곳뿐이었습니다. 하나는 북아메리카에 있었으며 아메리카 원주민들로 가득했습니다. 다른 하나는 투르키스탄의 북부였는데, 안돈-황색 인종이 일부를 차지하고 있었습니다. 남서(南西) 아시아에서 우수한 문화가 진화했던 결정적 요소는 인종과 기후였습니다. 안드-사람들은 위대한 민족이었지만, 그들 문명의 과정을 결정하는 중대한 요소는 이란, 투르키스탄 및 신장(新疆)의 건조도(乾燥度) 증가였기 때문에, 그들은 점점 줄어드는 비옥한 땅에서 생계를 살아나가는 진보한 새 방법을 발명하고 채택(採擇)해야만 했습니다.

81:6.5 (907.2) The configuration of continents and other land-arrangement situations are very influential in determining peace or war. Very few Urantians have ever had such a favorable opportunity for continuous and unmolested development as has been enjoyed by the peoples of North America — protected on practically all sides by vast oceans. 대륙의 지형(地形)과 다른 토지-배치 상황은 평화 또는 전쟁을 결정할 때 크게 영향을 미칩니다. 북아메리카 – 사실상 사방이 광대한 바다로 보호받는 – 민족들이 누렸던 것처럼, 계속 시달리지 않고 발전하는, 그런 유리한 기회를 지녔던 유란시아인(人)들은 거의 없습니다.

81:6.6 (907.3) 2. Capital goods. Culture is never developed under conditions of poverty; leisure is essential to the progress of civilization. Individual character of moral and spiritual value may be acquired in the absence of material wealth, but a cultural civilization is only derived from those conditions of material prosperity which foster leisure combined with ambition. 자본재(資本財). 문화는 빈곤한 상황에서 결코 발전하지 않습니다. 여가(餘暇)는 문명의 진보에 필수적입니다. 도덕적이며 영적 가치를 지닌 개인의 특성은 물질적 자원 없이 얻을 수 있지만, 문화적 문명은, 야망을 겸(兼)한 여가(餘暇)를 조성하는 물질적 번영의 상황에서만 파생합니다.

81:6.7 (907.4) During primitive times life on Urantia was a serious and sober business. And it was to escape this incessant struggle and interminable toil that mankind constantly tended to drift toward the salubrious climate of the tropics. While these warmer zones of habitation afforded some remission from the intense struggle for existence, the races and tribes who thus sought ease seldom utilized their unearned leisure for the advancement of civilization. Social progress has invariably come from the thoughts and plans of those races that have, by their intelligent toil, learned how to wrest a living from the land with lessened effort and shortened days of labor and thus have been able to enjoy a well-earned and profitable margin of leisure. 원시 시대에 유란시아의 생활은 심상치 않고 냉정한 일이었습니다. 인류가 열대의 쾌적한 기후를 향해 계속 떠돌았던 경향은 이런 끊임없는 투쟁과 끝없는 싸움을 벗어나려는 것이었습니다. 이렇게 따뜻한 거주 지역으로 인해 강렬한 생존 투쟁에서 어느 정도 벗어났지만, 이렇게 안락을 추구했던 종족과 부족들은 일하지 않고 얻은 여가(餘暇)를 문명의 진보를 위해 거의 활용하지 않았습니다. 사회적 진보는 항상 자신들의 지능적인 수고로, 노력을 줄이고 노동 일수를 단축하여 토지에서 어떻게 살아나갈지를 배워서, 제힘으로 얻은 여가의 유익한 여유를 즐길 수 있었던, 그런 인종의 생각과 계획에서 생깁니다.

81:6.8 (907.5) 3. Scientific knowledge. The material aspects of civilization must always await the accumulation of scientific data. It was a long time after the discovery of the bow and arrow and the utilization of animals for power purposes before man learned how to harness wind and water, to be followed by the employment of steam and electricity. But slowly the tools of civilization improved. Weaving, pottery, the domestication of animals, and metalworking were followed by an age of writing and printing. 과학적 지식. 문명의 물질적 국면은 언제나 누적된 과학적 자료를 기다려야 합니다. 활과 화살을 발견하고 동력의 목적으로 동물을 사용한 후, 사람이 바람과 물을 동력화하는 법을 배우고, 뒤를 이어, 증기와 전기를 사용하기 전에, 오랜 시간이 있었습니다. 그러나 점차 문명의 도구가 개선되었습니다. 직조(織造), 도기 제조, 동물 사육(飼育)과 금속 세공술 다음에 글쓰기와 인쇄의 시대가 뒤따랐습니다.

81:6.9 (907.6) Knowledge is power. Invention always precedes the acceleration of cultural development on a world-wide scale. Science and invention benefited most of all from the printing press, and the interaction of all these cultural and inventive activities has enormously accelerated the rate of cultural advancement. 지식은 권능입니다. 세계적 규모로 문화적 발전이 가속되기 전에, 발명이 항상 먼저 일어납니다. 과학과 발명은 무엇보다 인쇄기로부터 혜택을 받았고, 이런 문화적이고 독창적인 활동의 상호작용으로 문화적 진보의 속도가 엄청나게 빨라졌습니다.

81:6.10 (907.7) Science teaches man to speak the new language of mathematics and trains his thoughts along lines of exacting precision. And science also stabilizes philosophy through the elimination of error, while it purifies religion by the destruction of superstition. 과학이 사람을 가르쳐 수학의 새 언어를 말하게 하고, 엄격하게 정확한 방침을 따라서 사람의 생각을 훈련합니다. 또한 과학은 오류를 제거하여 철학을 견고하게 하며, 한편으로 과학은 미신을 파괴하여 종교를 깨끗하게 합니다.

81:6.11 (907.8) 4. Human resources. Man power is indispensable to the spread of civilization. All things equal, a numerous people will dominate the civilization of a smaller race. Hence failure to increase in numbers up to a certain point prevents the full realization of national destiny, but there comes a point in population increase where further growth is suicidal. Multiplication of numbers beyond the optimum of the normal man-land ratio means either a lowering of the standards of living or an immediate expansion of territorial boundaries by peaceful penetration or by military conquest, forcible occupation. 인적(人的) 자원. 인력(人力)은 문명의 확산에 필수적입니다. 모든 것이 대등하면, 다수의 민족이 그보다 적은 종족의 문명을 지배할 것입니다. 그래서 어느 정도까지 수(數)를 늘리지 않으면, 민족의 운명을 온전히 실현할 수 없지만, 더 증가하면 자멸하는 인구 증가의 단계에 이릅니다. 토지-사람의 최적 정상적 비율을 초과하는 수(數)의 증가는 생활 수준의 저하(低下) 또는 평화적 신장이나 군사 정복, 즉 강제 점령으로 영토 경계를 즉시 확장해야 함을 의미합니다.

81:6.12 (908.1) You are sometimes shocked at the ravages of war, but you should recognize the necessity for producing large numbers of mortals so as to afford ample opportunity for social and moral development; with such planetary fertility there soon occurs the serious problem of overpopulation. Most of the inhabited worlds are small. Urantia is average, perhaps a trifle undersized. The optimum stabilization of national population enhances culture and prevents war. And it is a wise nation which knows when to cease growing. 너희는 종종 전쟁의 참해(慘害)로 충격을 받지만, 사회 및 도덕 발전의 충분한 기회를 마련하려면 많은 필사자의 생산이 필요함을 너희가 알아야 합니다. 그런 행성의 다산(多産)과 함께 곧 인구과잉의 심각한 문제가 일어납니다. 대부분의 거주 세계들은 작습니다. 유란시아는 평균적이며, 어쩌면 약간 보통보다 작습니다. 국가 개체군의 최적 안정화로 문화가 향상하고 전쟁이 예방됩니다. 성장이 멈출 때를 아는 나라는 현명합니다.

81:6.13 (908.2) But the continent richest in natural deposits and the most advanced mechanical equipment will make little progress if the intelligence of its people is on the decline. Knowledge can be had by education, but wisdom, which is indispensable to true culture, can be secured only through experience and by men and women who are innately intelligent. Such a people are able to learn from experience; they may become truly wise. 그러나 자연 퇴적물이 가장 풍부하고 기계 장치가 가장 진보한 대륙이라도, 그 민족의 지능이 쇠약해진다면, 거의 진보하지 못할 것입니다. 지식은 교육으로 얻을 수 있지만, 참된 문화에 필수적인 지혜는 체험과 지능을 타고난 남성과 여성들에 의해서만 확보될 수 있습니다. 그런 민족은 체험으로 배울 수 있고 정말로 지혜롭게 될 수 있습니다.

81:6.14 (908.3) 5. Effectiveness of material resources. Much depends on the wisdom displayed in the utilization of natural resources, scientific knowledge, capital goods, and human potentials. The chief factor in early civilization was the force exerted by wise social masters; primitive man had civilization literally thrust upon him by his superior contemporaries. Well-organized and superior minorities have largely ruled this world. 물질 자원의 효율성. 자연 자원, 과학적 지식, 자본재 및 인간 잠재성을 활용하여 발휘된 지혜에, 많은 것이 달려 있습니다. 초기 문명의 주된 요소는 현명한 사회적 지도자들이 발휘하는 지배력이었습니다. 원시인은 그의 뛰어난 동시대 사람들이 그에게 완전히 떠안긴 문명을 소유했습니다. 잘 조직된 우수한 소수가 이 세상을 주로 다스렸습니다.

81:6.15 (908.4) Might does not make right, but might does make what is and what has been in history. Only recently has Urantia reached that point where society is willing to debate the ethics of might and right. 힘이 정의(正義)를 만들지 않지만, 힘은 역사에서 현재 있고, 있었던 것을 만듭니다. 최근에야 유란시아는, 사회가 기꺼이 힘과 정의(正義)의 윤리를 검토하는, 그런 단계에 도달했습니다.

81:6.16 (908.5) 6. Effectiveness of language. The spread of civilization must wait upon language. Live and growing languages insure the expansion of civilized thinking and planning. During the early ages important advances were made in language. Today, there is great need for further linguistic development to facilitate the expression of evolving thought. 언어의 효율성. 문명의 확산은 언어를 기다려야 합니다. 살아서 성장하는 언어가 문명화된 사상과 계획의 확장을 보증합니다. 초기 시대에, 언어에서, 중요한 진보가 이루어졌습니다. 오늘날, 진화하는 생각을 쉽게 표현하도록 훨씬 언어 발전이 크게 필요합니다.

81:6.17 (908.6) Language evolved out of group associations, each local group developing its own system of word exchange. Language grew up through gestures, signs, cries, imitative sounds, intonation, and accent to the vocalization of subsequent alphabets. Language is man’s greatest and most serviceable thinking tool, but it never flourished until social groups acquired some leisure. The tendency to play with language develops new words — slang. If the majority adopt the slang, then usage constitutes it language. The origin of dialects is illustrated by the indulgence in “baby talk” in a family group. 언어는 집단의 연합에서 진화했는데, 각 지역 집단은 자체의 단어 교환 체계를 개발했습니다. 언어는 동작, 신호, 외침, 흉내 내는 소리, 억양 및 강세를 통해 나중에 알파벳 발성까지 서서히 생겨났습니다. 언어는 가장 위대하고 가장 실용적으로 생각하는 도구이지만, 사회 집단들이 약간의 여가를 얻기까지 번성하지 않았습니다. 언어로 노는 성향이 새 단어 – 속어를 개발합니다. 대다수가 속어를 채택하면, 어법이 그것을 언어로 만들어냅니다. 방언의 기원은 가족 집단의 “유아어(어른이 아기에게 말할 때 쓰는 어투)”를 받아주는 것으로 설명됩니다.

81:6.18 (908.7) Language differences have ever been the great barrier to the extension of peace. The conquest of dialects must precede the spread of a culture throughout a race, over a continent, or to a whole world. A universal language promotes peace, insures culture, and augments happiness. Even when the tongues of a world are reduced to a few, the mastery of these by the leading cultural peoples mightily influences the achievement of world-wide peace and prosperity. 언어 차이는 평화의 확장에 언제나 커다란 장벽이었습니다. 방언의 정복이, 종족 전체에, 모든 대륙에, 또는 온 세상의, 문화 확산에 앞서야 합니다. 보편적 언어로 평화가 증진하고, 문화가 보장(保障)되며, 행복이 늘어납니다. 세상의 언어가 몇 개로 줄어들기만 해도, 문화를 주도하는 민족들이 이런 언어의 숙달로, 세계적인 평화와 번영의 성취에 대단하게 영향을 줄 수 있습니다.

81:6.19 (908.8) While very little progress has been made on Urantia toward developing an international language, much has been accomplished by the establishment of international commercial exchange. And all these international relations should be fostered, whether they involve language, trade, art, science, competitive play, or religion. 국제어의 개발을 향한 유란시아의 진보는 거의 없었지만, 국제적 통상교류의 설립으로 많이 성취되었습니다. 그리고 이 모든 국제 관계는 그것들이 언어, 무역, 예술, 과학, 경쟁 경기나 종교를 포함하든지 그렇지 않든지 육성되어야 합니다.

81:6.20 (909.1) 7. Effectiveness of mechanical devices. The progress of civilization is directly related to the development and possession of tools, machines, and channels of distribution. Improved tools, ingenious and efficient machines, determine the survival of contending groups in the arena of advancing civilization. 기계 장치의 효율성. 문명의 진보는 도구, 기계 및 배포의 경로와 직접 관련됩니다. 개선된 도구, 독창적이며 효율적인 기계가 진보하는 문명의 무대에서 경쟁하는 집단의 생존을 결정합니다.

81:6.21 (909.2) In the early days the only energy applied to land cultivation was man power. It was a long struggle to substitute oxen for men since this threw men out of employment. Latterly, machines have begun to displace men, and every such advance is directly contributory to the progress of society because it liberates man power for the accomplishment of more valuable tasks. 초기 시절에 토지 경작에 적용된 유일한 에너지는 인력이었습니다. 오랜 투쟁으로 인력을 황소로 대체했는데, 이로 인해 사람이 해고되었기 때문입니다. 나중에 기계가 사람을 대신하기 시작했으며, 더 가치 있는 과업을 성취하기 위해 인력을 해방하기 때문에, 그런 모든 향상은 사회 진보에 직접적으로 도움이 됩니다.

81:6.22 (909.3) Science, guided by wisdom, may become man’s great social liberator. A mechanical age can prove disastrous only to a nation whose intellectual level is too low to discover those wise methods and sound techniques for successfully adjusting to the transition difficulties arising from the sudden loss of employment by large numbers consequent upon the too rapid invention of new types of laborsaving machinery. 과학을 지혜롭게 사용하면, 사람을 엄청나게 사회적으로 해방할 수도 있습니다. 새로운 유형의 노동 절약 기계가 너무 신속히 발명된 결과로 갑작스러운 대량 이직(離職)에서 발생하는 과도적 문제들에 성공적으로 조정하기에, 지적 수준이 너무 낮아서, 그런 슬기로운 방법과 충분한 기술을 발견하지 못하는 나라에만, 기계 시대가 재난이 될 수 있습니다.

81:6.23 (909.4) 8. Character of torchbearers. Social inheritance enables man to stand on the shoulders of all who have preceded him, and who have contributed aught to the sum of culture and knowledge. In this work of passing on the cultural torch to the next generation, the home will ever be the basic institution. The play and social life comes next, with the school last but equally indispensable in a complex and highly organized society. 문화선구자의 성품. 사람은 사회적 유산으로 자신보다 앞섰고, 문화와 지식의 총합에 무엇이라도 공헌했던 모든 자의 어깨 위에 설 수 있게 합니다. 다음 세대에 문화적 횃불을 전하는 이런 과업에서, 가정은 언제나 기본적 제도가 될 것입니다. 놀이와 사회생활이 다음이며, 학교는 마지막이지만 동시에 복잡하며 고도로 조직된 사회에서 필수적입니다.

81:6.24 (909.5) Insects are born fully educated and equipped for life — indeed, a very narrow and purely instinctive existence. The human baby is born without an education; therefore man possesses the power, by controlling the educational training of the younger generation, greatly to modify the evolutionary course of civilization. 곤충은 충분히 교육받고, 정말, 매우 한정되고 순전히 본능적인 존재의 삶을 위해 갖추고 태어납니다. 인간 아기는 교육 없이 태어납니다. 그래서 사람은 젊은 세대의 교육 훈련을 조정하여, 문명의 진화 과정을 크게 조절하는 능력이 있습니다.

81:6.25 (909.6) The greatest twentieth-century influences contributing to the furtherance of civilization and the advancement of culture are the marked increase in world travel and the unparalleled improvements in methods of communication. But the improvement in education has not kept pace with the expanding social structure; neither has the modern appreciation of ethics developed in correspondence with growth along more purely intellectual and scientific lines. And modern civilization is at a standstill in spiritual development and the safeguarding of the home institution. 문명의 증진과 문화 발달에 공헌하는 20세기 최대 영향력은 세계 여행의 현저한 증가와 비길 데 없는 소통 방법의 개량입니다. 그러나 교육의 개선은 사회 구조의 팽창 속도를 따라가지 못했습니다. 윤리의 현대적 인식이, 순전히 더 지적이며 과학적인 방향에 따른 성장에 맞춰, 발전하지도 않았습니다. 그리고 현대 문명은 영적 발전과 가정 제도를 지키는 면에서 정체되어 있습니다.

81:6.26 (909.7) 9. The racial ideals. The ideals of one generation carve out the channels of destiny for immediate posterity. The quality of the social torchbearers will determine whether civilization goes forward or backward. The homes, churches, and schools of one generation predetermine the character trend of the succeeding generation. The moral and spiritual momentum of a race or a nation largely determines the cultural velocity of that civilization. 인종의 이상(理想)들. 한 세대의 이상(理想)이 직계 후손을 위한 운명의 경로를 개척해 나갑니다. 사회 선구자들의 자질이 문명이 전진할지 퇴보할지 결정할 것입니다. 한 세대의 가정, 교회, 학교가 다음 세대의 특색 방향을 미리 결정합니다. 인종 또는 나라의 도덕적이며 영적인 추진력이 그 문명의 문화적 속도를 대부분 결정합니다.

81:6.27 (909.8) Ideals elevate the source of the social stream. And no stream will rise any higher than its source no matter what technique of pressure or directional control may be employed. The driving power of even the most material aspects of a cultural civilization is resident in the least material of society’s achievements. Intelligence may control the mechanism of civilization, wisdom may direct it, but spiritual idealism is the energy which really uplifts and advances human culture from one level of attainment to another. 이상(理想)이 사회 흐름의 근원을 향상합니다. 그리고 어떤 흐름에, 어떤 압력의 기술이나 방향 제어가 사용되어도, 그 흐름의 근원보다 더 높이 오르지 못할 것입니다. 문화적 문명 중 가장 물질적인 면의 추진력도 가장 물질적이지 않은 사회적 성취에 들어있습니다. 지능은 문명의 작용을 조정하며, 지혜는 그것을 관리하지만, 영적 이상주의(理想主義)는 인간의 문화를 달성의 한 수준에서 다른 수준으로, 정말로 향상하여 증진하는 에너지입니다.

81:6.28 (910.1) At first life was a struggle for existence; now, for a standard of living; next it will be for quality of thinking, the coming earthly goal of human existence. 처음에, 삶은 생존 투쟁이었지만, 지금은, 생활 수준을 위한 투쟁입니다. 다음에는 인간 생존의 다가오는 지상 목표인 생각의 특성을 위해 투쟁할 것입니다.

81:6.29 (910.2) 10. Co-ordination of specialists. Civilization has been enormously advanced by the early division of labor and by its later corollary of specialization. Civilization is now dependent on the effective co-ordination of specialists. As society expands, some method of drawing together the various specialists must be found. 전문가들의 통합-조정. 문명은, 초기의 분업과 후기 전문화의 결과로, 엄청나게 증진되었습니다. 문명은 이제 전문가들의 유능한 통합-조정에 달려 있습니다. 사회가 확장하면서, 다양한 전문가들을 협력시키는 방법을 찾아야 합니다.

81:6.30 (910.3) Social, artistic, technical, and industrial specialists will continue to multiply and increase in skill and dexterity. And this diversification of ability and dissimilarity of employment will eventually weaken and disintegrate human society if effective means of co-ordination and co-operation are not developed. But the intelligence which is capable of such inventiveness and such specialization should be wholly competent to devise adequate methods of control and adjustment for all problems resulting from the rapid growth of invention and the accelerated pace of cultural expansion. 사회, 예술, 기술 및 산업 전문가들은 계속 늘어나고, 기술과 재주가 강화될 것입니다. 그리고, 효과적인 통합-조정 및 협력의 수단들이 개발되지 않으면, 이런 다양한 능력과 직업의 차이로 결국 인간 사회는 약해져서 해체될 것입니다. 그러나 그렇게 독창적이며 그렇게 전문화를 할 수 있는 지능은, 발명의 신속한 성장과 문화 팽창의 가속 속도에서 생긴 모든 문제를 조정하고 조율하는 적당한 방법을 고안하기에, 전적으로 충분해야 합니다.

81:6.31 (910.4) 11. Place-finding devices. The next age of social development will be embodied in a better and more effective co-operation and co-ordination of ever-increasing and expanding specialization. And as labor more and more diversifies, some technique for directing individuals to suitable employment must be devised. Machinery is not the only cause for unemployment among the civilized peoples of Urantia. Economic complexity and the steady increase of industrial and professional specialism add to the problems of labor placement. 구직(求職) 방책. 사회적으로 발전하는 차세대는 계속 증가하고 확장하는 전문화를 더 낫게, 더 효과적으로 협력하고 통합-조정함으로 나타날 것입니다. 그리고 노동이 점차 다양화할수록, 개인들에 적합한 직업으로 이끄는 어떤 기술이 고안되어야 합니다. 기계류가 유란시아의 문명 민족 중에서 실직의 유일한 원인이 아닙니다. 경제적 복잡성과 산업 및 직업적 전문분야가 꾸준히 늘어나 노동 배치 문제가 증가합니다.

81:6.32 (910.5) It is not enough to train men for work; in a complex society there must also be provided efficient methods of place finding. Before training citizens in the highly specialized techniques of earning a living, they should be trained in one or more methods of commonplace labor, trades or callings which could be utilized when they were transiently unemployed in their specialized work. No civilization can survive the long-time harboring of large classes of unemployed. In time, even the best of citizens will become distorted and demoralized by accepting support from the public treasury. Even private charity becomes pernicious when long extended to able-bodied citizens. 사람이 일하도록 훈련하는 것으로, 충분하지 않습니다. 복잡한 사회에서 효율적인 구직(求職) 방법도 제공해야 합니다. 시민들에게 고도로 전문화된 생계유지 기술을 훈련하기 전에, 그들이 자신들의 전문 과업에서 잠시 실직했을 때 이용할 수 있도록, 그들은 하나 이상의 평범한 노동, 상업 및 생업 방식으로 훈련되어야 합니다. 어떤 문명도 대규모의 실직된 부류에 오랫동안 피난처를 제공하면서 살아남을 수 없습니다. 결국 최선의 시민들도 공적 자금의 지원을 받아, 비뚤어지고 사기(士氣)가 꺾일 것입니다. 사적 자선도, 강건한 시민들에게 오래 연장되면 해롭게 됩니다.

81:6.33 (910.6) Such a highly specialized society will not take kindly to the ancient communal and feudal practices of olden peoples. True, many common services can be acceptably and profitably socialized, but highly trained and ultraspecialized human beings can best be managed by some technique of intelligent co-operation. Modernized co-ordination and fraternal regulation will be productive of longer-lived co-operation than will the older and more primitive methods of communism or dictatorial regulative institutions based on force. 그런 고도의 전문 사회는 옛사람들의 고대 공동체의 봉건 관습을 자진해서 받아들이지 않을 것입니다. 사실 여러 공동 편의들은 기꺼이 유익하게 사회화될 수 있지만, 고도의 훈련으로 초(超)특화한 인간들은 지능적 협력의 기법으로 가장 잘 관리될 수 있습니다. 현대화한 통합-조정 및 형제간의 규정이 더 오래되고 더 원시적인 공산주의 방법이나 강압에 근거한 독재 규정 기관들보다 더 오래 존속하는 협력을 낳을 것입니다.

81:6.34 (910.7) 12. The willingness to co-operate. One of the great hindrances to the progress of human society is the conflict between the interests and welfare of the larger, more socialized human groups and of the smaller, contrary-minded asocial associations of mankind, not to mention antisocially-minded single individuals. 협력의 자발성. 인간 사회 진보에 가장 큰 장애 중 하나는 더 크고 더 사회화한 인간 그룹과 반사회적인 하나의 개인들은 말할 것도 없고, 더 작은 반대-마음의 이기적인 단체의 이익과 복지의 갈등입니다.

81:6.35 (910.8) No national civilization long endures unless its educational methods and religious ideals inspire a high type of intelligent patriotism and national devotion. Without this sort of intelligent patriotism and cultural solidarity, all nations tend to disintegrate as a result of provincial jealousies and local self-interests. 어떤 국가의 문명도, 교육적 방법과 종교적 이상(理想)이 높은 유형의 지능적인 애국심과 국가적 헌신을 고취(鼓吹)하지 않으면, 오래 지속되지 않습니다. 이런 종류의 지능적 애국심과 문화적 결속이 없으면, 지방의 시샘과 지역적 사리사욕의 결과로 모든 국가는 붕괴하는 경향이 있습니다.

81:6.36 (911.1) The maintenance of world-wide civilization is dependent on human beings learning how to live together in peace and fraternity. Without effective co-ordination, industrial civilization is jeopardized by the dangers of ultraspecialization: monotony, narrowness, and the tendency to breed distrust and jealousy. 세계적 문명의 유지는 평화와 우애로 함께 사는 법을 배우는 인간들에게 달려 있습니다. 효과적인 통합-조정이 없다면, 산업 문명은 초(超)특화의 위험성 즉, 단조로움, 편협(偏狹) 및 불신과 질투는 낳는 경향으로 위태롭게 됩니다.

81:6.37 (911.2) 13. Effective and wise leadership. In civilization much, very much, depends on an enthusiastic and effective load-pulling spirit. Ten men are of little more value than one in lifting a great load unless they lift together — all at the same moment. And such teamwork — social co-operation — is dependent on leadership. The cultural civilizations of the past and the present have been based upon the intelligent co-operation of the citizenry with wise and progressive leaders; and until man evolves to higher levels, civilization will continue to be dependent on wise and vigorous leadership. 효과적인 현명한 지도력. 문명의 많은, 아주 많은 것은, 열성적이고 효과적인 부하(負荷 짐)-인출(引出 끌어서 빼냄) 정신에 달려 있습니다. 10명의 사람이 모두 동시에 함께 무거운 짐을 들지 않으면, 한 사람의 가치에 지나지 않습니다. 그리고 그런 협동작업 – 사회적 협력-은 지도력에 달려 있습니다. 과거와 현재의 문화적 문명은 현명하고 진보적인 지도자들과 함께 시민들의 지능적인 협력에 기반(基盤)을 두었습니다. 그리고 사람이 더 높은 수준으로 진화할 때까지, 문명은 현명하고 힘찬 지도력에 계속 달려 있을 것입니다.

81:6.38 (911.3) High civilizations are born of the sagacious correlation of material wealth, intellectual greatness, moral worth, social cleverness, and cosmic insight. 높은 문명은 물질적 재산, 지적 위대함, 도덕적 가치, 사회적 재치 및 질서우주적 통찰력의 명민한 상관관계에서 태어납니다.

81:6.39 (911.4) 14. Social changes. Society is not a divine institution; it is a phenomenon of progressive evolution; and advancing civilization is always delayed when its leaders are slow in making those changes in the social organization which are essential to keeping pace with the scientific developments of the age. For all that, things must not be despised just because they are old, neither should an idea be unconditionally embraced just because it is novel and new. 사회 변화. 사회는 신적 제도가 아닙니다. 그것은 진보적 진화의 현상입니다. 전진하는 문명은, 그 지도자들이 그 시대의 과학적 개발과 보조를 맞추기에 필수적인 사회 조직의 그런 변화를 더디게 만들면, 언제나 지연됩니다. 그렇다고 하여, 그것들이 낡은 것이라는 이유만으로 얕보지 말아야 하며, 생각(관념)이 기발하고 새롭다는 이유만으로 무조건 채택하지 말아야 합니다.

81:6.40 (911.5) Man should be unafraid to experiment with the mechanisms of society. But always should these adventures in cultural adjustment be controlled by those who are fully conversant with the history of social evolution; and always should these innovators be counseled by the wisdom of those who have had practical experience in the domains of contemplated social or economic experiment. No great social or economic change should be attempted suddenly. Time is essential to all types of human adjustment — physical, social, or economic. Only moral and spiritual adjustments can be made on the spur of the moment, and even these require the passing of time for the full outworking of their material and social repercussions. The ideals of the race are the chief support and assurance during the critical times when civilization is in transit from one level to another. 사람은 사회 작용의 실험을 두려워하지 말아야 합니다. 그래서 사회 진화의 역사에 완전히 정통한 사람들이 문화적으로 조율하면서 이런 모험을 언제나 조정해야 합니다. 이런 혁신자들이 언제나, 신중하게 숙고한 사회적 또는 경제적 실험의 권역에서 실제적 체험을 했던 사람들의 지혜로 조언을 받아야 합니다. 아무리 위대한 사회적 또는 경제적 변화라도 갑자기 시도하지 말아야 합니다. 시간은 모든 유형의 인간적 조율 – 물리적, 사회적 또는 경제적 –에 필수적입니다. 도덕적이며 영적 조율들만 찰나에 이루어질 수 있지만, 이런 것들도 물리적이며 사회적 반향이 충분히 성취되는데 시간의 경과가 필요합니다. 한 수준에서 다른 수준으로 문명이 이동하는 결정적 시간에, 인종의 이상(理想)이 최고의 지원과 보증입니다.

81:6.41 (911.6) 15. The prevention of transitional breakdown. Society is the offspring of age upon age of trial and error; it is what survived the selective adjustments and readjustments in the successive stages of mankind’s agelong rise from animal to human levels of planetary status. The great danger to any civilization — at any one moment — is the threat of breakdown during the time of transition from the established methods of the past to those new and better, but untried, procedures of the future. 과도기의 몰락 예방. 사회는 오랜 세월 동안 시행착오의 결과입니다. 그것은 동물에서 행성 상태의 인간 수준으로 인류가 오랫동안 올라가는 연속적 단계에서 선택적 조율과 재조율하여 살아남은 것입니다. 문명에 대한 가장 큰 위험은 – 어느 순간이든 – 과거의 확립된 방법에서 새롭고 더 낫지만 확인되지 않은, 미래의 절차로 변천하는 기간에 몰락하는 조짐입니다.

81:6.42 (911.7) Leadership is vital to progress. Wisdom, insight, and foresight are indispensable to the endurance of nations. Civilization is never really jeopardized until able leadership begins to vanish. And the quantity of such wise leadership has never exceeded one per cent of the population. 지도력은 진보에 지극히 중요합니다. 지혜, 통찰력, 선견지명은 국가의 존속에 절대 필요합니다. 유능한 지도력이 사라지기 시작할 때까지 문명은 실제로 전혀 위태롭지 않습니다. 그리고 그런 현명한 지도력의 양(量)은 인구의 1%를 넘은 적이 결코 없었습니다.

81:6.43 (911.8) And it was by these rungs on the evolutionary ladder that civilization climbed to that place where those mighty influences could be initiated which have culminated in the rapidly expanding culture of the twentieth century. And only by adherence to these essentials can man hope to maintain his present-day civilizations while providing for their continued development and certain survival. 그리고 문명은, 진화적 사다리의 이런 단계를 통해, 20세기의 신속히 팽창하는 문화에서 절정에 달한 그런 강력한 영향력이 시작되는 그런 자리까지 올랐습니다. 그리고 이런 필수 요소들을 고수(固守)해서만, 사람은, 자신들의 계속된 발전과 확실한 생존을 마련하면서, 자신의 현재의 문명 유지를 기대할 수 있습니다.

81:6.44 (912.1) This is the gist of the long, long struggle of the peoples of earth to establish civilization since the age of Adam. Present-day culture is the net result of this strenuous evolution. Before the discovery of printing, progress was relatively slow since one generation could not so rapidly benefit from the achievements of its predecessors. But now human society is plunging forward under the force of the accumulated momentum of all the ages through which civilization has struggled. 이것이 아담 시대 이후에 문명을 세우려고 지상의 민족들이 길고 길게 분투한 요점입니다. 현대 문화는 이런 격렬한 진화의 최종 결과입니다. 인쇄술이 발견되기 전에는, 한 세대가 그 선조들의 업적에서 그렇게 순식간에 이익을 얻을 수 없었기 때문에, 진보가 비교적 느렸습니다. 그러나 이제 인간 사회는, 문명이 투쟁했던 것을 통해 모든 시대의 축적된 추진력의 기세에 힘입어 앞으로 돌진하고 있습니다.

81:6.45 (912.2) [Sponsored by an Archangel of Nebadon.][네바돈의 천사장이 후원함]

81-5 Cultural Society 문화적 사회

5. Cultural Society 문화적 사회

81:5.1 (905.6) Biologic evolution and cultural civilization are not necessarily correlated; organic evolution in any age may proceed unhindered in the very midst of cultural decadence. But when lengthy periods of human history are surveyed, it will be observed that eventually evolution and culture become related as cause and effect. Evolution may advance in the absence of culture, but cultural civilization does not flourish without an adequate background of antecedent racial progression. Adam and Eve introduced no art of civilization foreign to the progress of human society, but the Adamic blood did augment the inherent ability of the races and did accelerate the pace of economic development and industrial progression. Adam’s bestowal improved the brain power of the races, thereby greatly hastening the processes of natural evolution. 생물학적 진화와 문화적 문명이 반드시 관련되는 것은 아닙니다. 어느 시대나 유기적(有機的) 진화는 문화적 쇠퇴의 한복판에서도 제약 없이 진행될 수 있습니다. 그러나 인간 역사의 오랜 기간을 조사하면, 결국 진화와 문화는 인과관계(因果關係)처럼 관련되어 있음을 알게 될 것입니다. 진화는 문화 없이도 증진할 수 있지만, 문화적 문명은 이전(以前) 인종적 진보의 충분한 배경 없이 번영하지 않습니다. 아담과 이브는 인간 사회의 진보에 낯선 문명 기술의 초보를 가르치지 않았지만, 아담의 혈통은 인종의 본래 능력을 증대시켰고, 경제 발전과 산업 진보의 속도를 진척(進陟)시켰습니다. 아담의 증여로 인종들의 지력(知力)이 개선되어서, 자연 진화의 과정이 매우 빨라졌습니다.

81:5.2 (905.7) Through agriculture, animal domestication, and improved architecture, mankind gradually escaped the worst of the incessant struggle to live and began to cast about to find wherewith to sweeten the process of living; and this was the beginning of the striving for higher and ever higher standards of material comfort. Through manufacture and industry man is gradually augmenting the pleasure content of mortal life. 농업과 동물 사육(飼育) 및 개선된 건축술을 통해, 인류는 생존하려는 끊임없는 최악의 투쟁을 점차 모면하고 삶의 과정을 즐겁게 하는 것을 찾으려고 궁리하기 시작했습니다. 그리고 이것은 물질적 위안의 기준을 계속 더 높이려는 노력의 시작이었습니다. 사람은 제조업과 산업을 통해 점차 필사 생활에 속한 즐거움의 용량을 점차 늘리고 있습니다.

81:5.3 (906.1) But cultural society is no great and beneficent club of inherited privilege into which all men are born with free membership and entire equality. Rather is it an exalted and ever-advancing guild of earth workers, admitting to its ranks only the nobility of those toilers who strive to make the world a better place in which their children and their children’s children may live and advance in subsequent ages. And this guild of civilization exacts costly admission fees, imposes strict and rigorous disciplines, visits heavy penalties on all dissenters and nonconformists, while it confers few personal licenses or privileges except those of enhanced security against common dangers and racial perils. 그러나 문화적 사회는 모든 사람이 무료 회원권과 완전히 평등하게 태어나는 특권을 물려받은 대단히 유익한 클럽이 아닙니다. 오히려 그것은 자기 자녀들과 후손들이 후세에 살면서 전진하도록 세상을 더 나은 곳으로 만들려고 애쓰며 그렇게 고생하는 고귀한 계층들만 받아들이면서, 높이 계속-전진하는 지상 일꾼들의 길드(동업 조합)입니다. 그리고 이 문명의 길드(동업 조합)는 비싼 입장료를 요구하고, 엄격하고 혹독한 훈련을 부과(賦課)하며, 찬성하지 않고 따르지 않는 모두를 중형으로 처벌하면서, 일반적 위험과 인종적 위험에 대한 강화된 그런 보안을 제외하고, 개인적인 자유 혹은 특전은 거의 주지 않습니다.

81:5.4 (906.2) Social association is a form of survival insurance which human beings have learned is profitable; therefore are most individuals willing to pay those premiums of self-sacrifice and personal-liberty curtailment which society exacts from its members in return for this enhanced group protection. In short, the present-day social mechanism is a trial-and-error insurance plan designed to afford some degree of assurance and protection against a return to the terrible and antisocial conditions which characterized the early experiences of the human race. 사회적 조합은, 인간이 유익하다고 터득한 생존 보험의 형태입니다. 그래서 대부분의 개인은, 이렇게 강화된 집단 보호의 대가로 사회가 그 일원에게 요구하는 자기-희생과 개인적-자유를 삭감하는 그런 보험료를 기꺼이 지급합니다. 결국, 오늘날 사회적 작용 원리는, 초기 인류가 겪었던 특색인, 혹독하고 반사회적인 상황으로 돌아가지 않게, 어느 정도 확실히 보호하도록 마련된 시행착오(試行錯誤)의 보험 계획입니다.

81:5.5 (906.3) Society thus becomes a co-operative scheme for securing civil freedom through institutions, economic freedom through capital and invention, social liberty through culture, and freedom from violence through police regulation. 사회는, 제도(制度)를 통한 시민의 자유, 자본과 발명을 통한 경제적 자유, 문화를 통한 사회적 해방과 경찰규제를 통한 폭력으로부터 자유를 확보하려고 이렇게 협력하는 조직이 됩니다.

81:5.6 (906.4) Might does not make right, but it does enforce the commonly recognized rights of each succeeding generation. The prime mission of government is the definition of the right, the just and fair regulation of class differences, and the enforcement of equality of opportunity under the rules of law. Every human right is associated with a social duty; group privilege is an insurance mechanism which unfailingly demands the full payment of the exacting premiums of group service. And group rights, as well as those of the individual, must be protected, including the regulation of the sex propensity. 힘이 정의(正義)는 아니지만, 그것은 각 후속 세대가 일반적으로 인정한 권리를 행사합니다. 정부(政府)의 첫째 임무는 권리를 정의하고, 계층 차이를 올바르고 공정하게 규정하며, 법규 아래에서 균등하게 기회를 실시하는 것입니다. 모든 인권(人權)은 사회적 의무와 관련되어 있습니다. 집단의 특권은, 집단적 돌봄에 요구되는 보험료의 완불을 확실히 요구하는 보험의 작용 원리입니다. 그리고 개인의 권리와 마찬가지로 집단의 권리도 성적(性的) 성향의 규제와 더불어 보호되어야 합니다.

81:5.7 (906.5) Liberty subject to group regulation is the legitimate goal of social evolution. Liberty without restrictions is the vain and fanciful dream of unstable and flighty human minds. 집단 규정의 지배를 받는 해방은 사회적 진화의 정당한 목표입니다. 제한 없는 해방은 불안정하고 변덕스러운 인간 마음에 속한 헛된 몽상(夢想)입니다.

81-4 The Mixed Races 혼합 인종들

4. The Mixed Races 혼합 인종들

81:4.1 (904.5) As contact is made with the dawn of historic times, all of Eurasia, northern Africa, and the Pacific Islands is overspread with the composite races of mankind. And these races of today have resulted from a blending and reblending of the five basic human stocks of Urantia. 유사(有史)시대의 시작과 더불어, 유라시아, 북(北)아프리카와 태평양 제도(諸島) 전체는 인류의 복합 종족으로 온통 뒤덮이게 됩니다. 그리고 오늘날 이 종족들은 유란시아의 기본적인 다섯 인간 혈통이 혼합되고 다시 섞인 결과였습니다.

81:4.2 (904.6) Each of the Urantia races was identified by certain distinguishing physical characteristics. The Adamites and Nodites were long-headed; the Andonites were broad-headed. The Sangik races were medium-headed, with the yellow and blue men tending to broad-headedness. The blue races, when mixed with the Andonite stock, were decidedly broad-headed. The secondary Sangiks were medium- to long-headed. 유란시아 각 종족은 육체적으로 구별되는 어떤 특징으로 알아봅니다. 아담-사람들과 놋-사람들은 머리가 길었고, 안돈-사람들은 머리가 넓었습니다. 산긱 인종들은 머리가 중간 정도였는데, 황인들과 청인들은 머리가 넓은 편이었습니다. 청색 인종은 안돈-사람 혈통과 섞이자, 확실하게 머리가 넓어졌습니다. 2차 산긱들은 중간에서 긴 머리였습니다.

81:4.3 (904.7) Although these skull dimensions are serviceable in deciphering racial origins, the skeleton as a whole is far more dependable. In the early development of the Urantia races there were originally five distinct types of skeletal structure: 이런 두개골 규모로 편리하게 종족 기원을 판별할 수 있지만, 대체로 골격이 훨씬 신빙성이 있습니다. 유란시아 인종의 초기 발전에는 원래 뚜렷한 5유형의 골격 구조가 있었습니다.

81:4.4 (904.8) 1. Andonic, Urantia aborigines. 안돈, 유란시아 원주민.

81:4.5 (904.9) 2. Primary Sangik, red, yellow, and blue. 1차 산긱, 홍인, 황인, 청인.

81:4.6 (904.10) 3. Secondary Sangik, orange, green, and indigo. 2차 산긱, 주황인, 녹인, 남인.

81:4.7 (904.11) 4. Nodites, descendants of the Dalamatians. 놋-사람들, 달라마시아인(人)들 후손

81:4.8 (904.12) 5. Adamites, the violet race. 아담-사람들, 보라 인종.

81:4.9 (904.13) As these five great racial groups extensively intermingled, continual mixture tended to obscure the Andonite type by Sangik hereditary dominance. The Lapps and the Eskimos are blends of Andonite and Sangik-blue races. Their skeletal structures come the nearest to preserving the aboriginal Andonic type. But the Adamites and the Nodites have become so admixed with the other races that they can be detected only as a generalized Caucasoid order. 이런 커다란 다섯 종족 집단은 광범위하게 섞였고, 혼합이 되풀이되면서 산긱의 유전적 우성(偶性)으로 인해 안돈-사람들의 유형이 모호해지는 경향이 있었습니다. 라플랜드인(人)들과 에스키모인(人)들은 안돈-사람들 및 산긱-청인종의 혼합인(人)들입니다. 그들의 골격 구조는 보존하고 있는 토착 안돈-유형에 가장 가깝습니다. 그러나 아담-사람들과 놋-사람들은 다른 인종과 많이 섞여서 그들은 일반적인 코카서스 인종 계층으로 알아차릴 수 있을 뿐입니다.

81:4.10 (905.1) In general, therefore, as the human remains of the last twenty thousand years are unearthed, it will be impossible clearly to distinguish the five original types. Study of such skeletal structures will disclose that mankind is now divided into approximately three classes: 따라서 보통 마지막 2만 년의 인간 유해(遺骸)가 발굴되어도, 다섯 가지 원래 유형을 확실히 구별(區別)하기는 불가능할 것입니다. 그런 골격 구조의 연구로, 인류가 이제 대략 3종류로 분류된다는 것이 드러날 것입니다.

81:4.11 (905.2) 1. The Caucasoid — the Andite blend of the Nodite and Adamic stocks, further modified by primary and (some) secondary Sangik admixture and by considerable Andonic crossing. The Occidental white races, together with some Indian and Turanian peoples, are included in this group. The unifying factor in this division is the greater or lesser proportion of Andite inheritance. 코카서스 인종 – 1차 및 (약간의) 2차 산긱 혼합과 상당한 안돈-사람들 교잡(交雜)으로 더욱 변경되었으며, 놋-사람 및 아담-사람 혈통과 혼합된 안드-사람들. 서양의 백인종이, 일부 인도인(人)들과 우랄-알타이어 민족들과 함께 이 집단에 포함됩니다. 이런 분류를 통합하는 요소는 크거나 작은 비율로 있는 안드-사람들의 유전형질입니다.

81:4.12 (905.3) 2. The Mongoloid — the primary Sangik type, including the original red, yellow, and blue races. The Chinese and Amerinds belong to this group. In Europe the Mongoloid type has been modified by secondary Sangik and Andonic mixture; still more by Andite infusion. The Malayan and other Indonesian peoples are included in this classification, though they contain a high percentage of secondary Sangik blood. 몽골 인종 – 본래 홍인, 황인 및 청인종을 포함하는 1차 산긱 유형. 중국인과 아메리카 원주민들이 이 집단에 속합니다. 유럽에서 몽골 인종 유형은 2차 산긱과 안돈-사람들 혼합으로 변경되었고, 안드-사람들의 주입으로 훨씬 더 변경되었습니다. 말레이 사람과 다른 인도네시아 민족들은 높은 비율의 2차 산긱 혈통을 갖고 있지만, 이 분류에 포함됩니다.

81:4.13 (905.4) 3. The Negroid — the secondary Sangik type, which originally included the orange, green, and indigo races. This is the type best illustrated by the Negro, and it will be found through Africa, India, and Indonesia wherever the secondary Sangik races located. 흑인종 –주황색, 녹색, 남색 인종을 원래 포함하는 2차 산긱 유형. 이것의 가장 최고의 실례는 흑인이며, 2차 산긱 인종이 있는 아프리카, 인도와 인도네시아 각지에서 발견될 것입니다.

81:4.14 (905.5) In North China there is a certain blending of Caucasoid and Mongoloid types; in the Levant the Caucasoid and Negroid have intermingled; in India, as in South America, all three types are represented. And the skeletal characteristics of the three surviving types still persist and help to identify the later ancestry of present-day human races. 중국 북부에는 코카서스 인종과 몽골 인종이 섞인 유형이 있습니다. 레반트에서 코카서스와 흑인종이 섞였습니다. 인도에는 남아메리카처럼 모든 세 유형이 나타납니다. 살아남은 3유형의 골격 특징은 여전히 지속하며, 현대 인류의 후기 조상을 알아보는 데 도움이 됩니다.

81-3 Cities, Manufacture, and Commerce 도시, 제조업 및 상업

3. Cities, Manufacture, and Commerce 도시, 제조업 및 상업

81:3.1 (903.3) The climatic destruction of the rich, open grassland hunting and grazing grounds of Turkestan, beginning about 12,000 B.C., compelled the men of those regions to resort to new forms of industry and crude manufacturing. Some turned to the cultivation of domesticated flocks, others became agriculturists or collectors of water-borne food, but the higher type of Andite intellects chose to engage in trade and manufacture. It even became the custom for entire tribes to dedicate themselves to the development of a single industry. From the valley of the Nile to the Hindu Kush and from the Ganges to the Yellow River, the chief business of the superior tribes became the cultivation of the soil, with commerce as a side line. 투르키스탄의 풍요롭고 광활한 목초지에서 사냥하며 방목했던 대지가 BC 12,000년 무렵에 기후로 파괴되기 시작하여, 그 지역의 사람들은 할 수 없이 새로운 형태의 산업과 미숙한 제조업에 의존해야 했습니다. 어떤 이들은 길들인 가축 떼를 길렀고, 다른 이들은 농부 또는 물에서 출현한 음식 채집자들이 되었지만, 더 높은 유형의 안드-사람 지성인들은 무역과 제조를 일삼기로 선택했습니다. 부족 전체가 단일 산업의 개발에 몰두하는 것이, 관습이 되기도 했습니다. 나일강 유역에서 힌두쿠시산맥까지, 그리고 갠지스강에서 황허강까지, 우수한 부족들의 주요 사업은 농지 경작이었고, 상업은 부업이 되었습니다.

81:3.2 (903.4) The increase in trade and in the manufacture of raw materials into various articles of commerce was directly instrumental in producing those early and semipeaceful communities which were so influential in spreading the culture and the arts of civilization. Before the era of extensive world trade, social communities were tribal — expanded family groups. Trade brought into fellowship different sorts of human beings, thus contributing to a more speedy cross-fertilization of culture. 원료를 가공한 다양한 상업 물품의 무역과 제조의 증가는, 문명의 문화와 기술 확장에 그렇게 영향을 미쳤던 그러한 초기의 다소 평화적인 공동체들이 직접 조성되는 수단이 되었습니다. 광대한 세계 무역의 시대 이전에, 사회적 공동체들은 부족으로 확장된 가족 집단이었습니다. 무역으로, 다른 유형의 인간들이 사귀게 되어, 더 신속하게 문화적으로 교류(交流)하는 원인이 되었습니다.

81:3.3 (903.5) About twelve thousand years ago the era of the independent cities was dawning. And these primitive trading and manufacturing cities were always surrounded by zones of agriculture and cattle raising. While it is true that industry was promoted by the elevation of the standards of living, you should have no misconception regarding the refinements of early urban life. The early races were not overly neat and clean, and the average primitive community rose from one to two feet every twenty-five years as the result of the mere accumulation of dirt and trash. Certain of these olden cities also rose above the surrounding ground very quickly because their unbaked mud huts were short-lived, and it was the custom to build new dwellings directly on top of the ruins of the old. 거의 12,000년 전에 독립 도시의 시대가 열렸습니다. 그리고 이렇게 원시적으로 통상하고 제조하는 도시들은 언제나 농업과 목축업 지대로 둘러싸였습니다. 생활 수준의 향상으로 산업이 조성된 것이 사실이지만, 개선된 초기 도시 생활에 관해 오해하지 말아야 합니다. 초기 종족들은 지나치게 산뜻하고 청결하지 않았으며, 평균적 원시 공동체는 흙과 쓰레기가 순전히 쌓인 결과로 25년마다 1피트(30㎝)에서 2피트(60㎝)가 높아졌습니다. 또한 이런 고대 도시 중 어떤 것은 주변의 지면 위로 아주 빠르게 높아졌는데 그들의 굽지 않은 진흙 오두막의 수명이 짧았고, 옛 잔해의 바로 위에 새 거주지를 짓는 것이 관습이었기 때문입니다.

81:3.4 (903.6) The widespread use of metals was a feature of this era of the early industrial and trading cities. You have already found a bronze culture in Turkestan dating before 9000 B.C., and the Andites early learned to work in iron, gold, and copper, as well. But conditions were very different away from the more advanced centers of civilization. There were no distinct periods, such as the Stone, Bronze, and Iron Ages; all three existed at the same time in different localities. 금속 사용의 보급은 이 시대 초기 산업 및 무역 도시의 특징이었습니다. 너희는 BC 9,000년 이전 연대에 투르키스탄에서 이미 청동 문화를 발견했으며, 안드-사람들 역시 일찍이 철, 금 및 구리로 일하는 법을 익혔습니다. 그러나 더 진보한 문명의 중심지에서 떨어진 지역의 상황은 아주 달랐습니다. 석기 시대, 청동기 시대 및 철기 시대와 같은 뚜렷한 기간이 없었습니다. 다른 지방에서는 세 시기가 모두 동시에 존재했습니다.

81:3.5 (904.1) Gold was the first metal to be sought by man; it was easy to work and, at first, was used only as an ornament. Copper was next employed but not extensively until it was admixed with tin to make the harder bronze. The discovery of mixing copper and tin to make bronze was made by one of the Adamsonites of Turkestan whose highland copper mine happened to be located alongside a tin deposit. 사람이 처음 찾게 된 금속은 금이었습니다. 그것은 가공하기에 쉬워서 처음에 장식품으로만 쓰였습니다. 다음으로 구리가 사용되었지만, 주석을 섞어 단단한 청동을 만들기까지 널리 쓰이지 않았습니다. 투르키스탄의 아담선-사람 중 하나가 구리에 주석을 섞어 청동을 만드는 방법을 발견했는데, 그들의 고지에 구리 광산이 공교롭게 주석 매장물 옆에 있었습니다.

81:3.6 (904.2) With the appearance of crude manufacture and beginning industry, commerce quickly became the most potent influence in the spread of cultural civilization. The opening up of the trade channels by land and by sea greatly facilitated travel and the mixing of cultures as well as the blending of civilizations. By 5000 B.C. the horse was in general use throughout civilized and semicivilized lands. These later races not only had the domesticated horse but also various sorts of wagons and chariots. Ages before, the wheel had been used, but now vehicles so equipped became universally employed both in commerce and war. 미숙한 제조업이 출현하고 산업이 시작되면서, 상업이 곧 문화적 문명의 보급에 가장 강력한 영향력을 미치게 되었습니다. 육지와 바다로 무역의 경로가 열려 문명의 혼합은 물론 여행과 문화의 혼합이 매우 쉬워졌습니다. BC 5,000년에, 말이 문명화되고 절반쯤 문명화된 전(全) 지역에 대체로 사용되었습니다. 이런 후대의 종족들은 길들인 말은 물론 다양한 종류의 사륜차와 전차도 갖고 있었습니다. 예전에 바퀴가 사용되었지만, 이제 그렇게 갖춘 운송 수단들은 상업과 전쟁에 널리 사용되었습니다.

81:3.7 (904.3) The traveling trader and the roving explorer did more to advance historic civilization than all other influences combined. Military conquests, colonization, and missionary enterprises fostered by the later religions were also factors in the spread of culture; but these were all secondary to the trading relations, which were ever accelerated by the rapidly developing arts and sciences of industry. 여행하는 상인들과 정처 없이 떠돌아다니는 탐험가들이 다른 모든 결합한 영향력 보다 역사에 남는 진보적 문명화에 더 도움이 되었습니다. 군사적 정복, 식민지 건설 및 후대 종교들이 육성한 선교적 기획들도 문화 보급의 요소였지만, 이것들은, 신속하게 개발되는 기술과 산업 과학으로 늘 가속된 무역 관계에 모두 부차적이었습니다.

81:3.8 (904.4) Infusion of the Adamic stock into the human races not only quickened the pace of civilization, but it also greatly stimulated their proclivities toward adventure and exploration to the end that most of Eurasia and northern Africa was presently occupied by the rapidly multiplying mixed descendants of the Andites. 아담 혈통의 주입으로 인류 문명의 속도가 빨라졌고, 세상 끝까지 모험하고 탐험하는 그들의 경향을 크게 자극하여, 안드-사람들의 빨리 늘어나는 혼합 후손들이 즉시 유라시아와 북아프리카 대부분을 차지했습니다.

81-2 The Tools of Civilization 문명의 도구

2. The Tools of Civilization 문명의 도구

81:2.1 (901.4) The growth of culture is predicated upon the development of the tools of civilization. And the tools which man utilized in his ascent from savagery were effective just to the extent that they released man power for the accomplishment of higher tasks. 문화의 성장은 문명의 도구 발전에 달려 있습니다. 인간이 야만에서 올라갈 때 사용했던 도구는 인적 자원이 더 높은 과제를 성취할 정도까지만 효과적이었습니다.

81:2.2 (901.5) You who now live amid latter-day scenes of budding culture and beginning progress in social affairs, who actually have some little spare time in which to think about society and civilization, must not overlook the fact that your early ancestors had little or no leisure which could be devoted to thoughtful reflection and social thinking. 문화가 싹트고 사회적 업무에서 진보를 시작한 현대적 상황 가운데 지금 살아가며, 사회와 문명에 관해 생각할 약간의 여유 시간이 실제로 있는 너희는 너희 초기 조상들이 신중한 성찰과 사회적 사색에 전념할 수 있는 여가가 거의 아예 없었다는 사실을 간과하지 말아야 합니다.

81:2.3 (901.6) The first four great advances in human civilization were: 인간 문명에서 위대한 첫 4대 진보는 다음과 같습니다.

81:2.4 (901.7) 1. The taming of fire. 불 다루기.

81:2.5 (901.8) 2. The domestication of animals. 동물 길들이기.

81:2.6 (901.9) 3. The enslavement of captives. 포로의 노예삼기.

81:2.7 (901.10) 4. Private property. 사유 재산.

81:2.8 (901.11) While fire, the first great discovery, eventually unlocked the doors of the scientific world, it was of little value in this regard to primitive man. He refused to recognize natural causes as explanations for commonplace phenomena. 불은 최초의 위대한 발견이었고 결국 과학 세계의 문을 열었지만, 이 점은 원시인에게 거의 쓸모가 없었습니다. 원시인은 자연적 원인을 일반적 현상의 설명으로 인정하려 들지 않았습니다.

81:2.9 (901.12) When asked where fire came from, the simple story of Andon and the flint was soon replaced by the legend of how some Prometheus stole it from heaven. The ancients sought a supernatural explanation for all natural phenomena not within the range of their personal comprehension; and many moderns continue to do this. The depersonalization of so-called natural phenomena has required ages, and it is not yet completed. But the frank, honest, and fearless search for true causes gave birth to modern science: It turned astrology into astronomy, alchemy into chemistry, and magic into medicine. 불의 출처를 묻자, 안돈과 부싯돌의 단순한 이야기는 곧 어떤 프로메테우스가 하늘에서 불을 훔쳤다는 전설로 대체되었습니다. 고대인들은 본인들의 이해 범위 안에 있지 않은 모든 자연 현상에 대해 초자연적 설명을 찾았으며, 여러 현대인도 계속 이렇게 합니다. 소위 자연 현상의 객관화(경험을 조직하고 통일하여 보편타당성을 가진 지식을 만드는 일)는 세월이 요구되며 그것은 아직 완료되지 않았습니다. 그러나 참된 원인을 향해 솔직하고 정직하며 대담무쌍한 추구로 현대 과학이 생겼습니다. 그것이 점성술을 천문학으로, 연금술을 화학으로, 마술을 의학으로 만들었습니다.

81:2.10 (901.13) In the premachine age the only way in which man could accomplish work without doing it himself was to use an animal. Domestication of animals placed in his hands living tools, the intelligent use of which prepared the way for both agriculture and transportation. And without these animals man could not have risen from his primitive estate to the levels of subsequent civilization. 기계 이전 시대에 사람이 스스로 일하지 않고 작업을 성취할 수 있는 유일한 길은 동물을 사용하는 것이었습니다. 사람의 손에 살아있는 도구로 놓인 동물 길들이기를 지능적으로 사용하여 농업과 수송의 길이 마련되었습니다. 이런 동물이 없이 인간은 자신의 원시적 상태에서 다음 문명의 수준으로 오를 수 없었을 것입니다.

81:2.11 (902.1) Most of the animals best suited to domestication were found in Asia, especially in the central to southwest regions. This was one reason why civilization progressed faster in that locality than in other parts of the world. Many of these animals had been twice before domesticated, and in the Andite age they were retamed once again. But the dog had remained with the hunters ever since being adopted by the blue man long, long before. 길들이기에 가장 적합한 동물 대부분은 아시아 특히 남서 지역까지의 중앙에서 발견되었습니다. 이것은, 세상의 다른 지역들보다 그 장소에서 문명이 더 빨리 진보했던 한 가지 이유였습니다. 이런 동물 중 대부분이 이전에 두 번 길들었는데, 안드-사람들 시대에 그것들은 한 번 더 길들었습니다. 그러나 아주 오래전 청인이 길들인 이후 줄곧 개는 사냥꾼들과 함께 남아 있었습니다.

81:2.12 (902.2) The Andites of Turkestan were the first peoples to extensively domesticate the horse, and this is another reason why their culture was for so long predominant. By 5000 B.C. the Mesopotamian, Turkestan, and Chinese farmers had begun the raising of sheep, goats, cows, camels, horses, fowls, and elephants. They employed as beasts of burden the ox, camel, horse, and yak. Man was himself at one time the beast of burden. One ruler of the blue race once had one hundred thousand men in his colony of burden bearers. 투르키스탄의 안드-사람들은 넓게 말을 길들인 첫 민족이었고, 이것이 그들의 문화가 그렇게 오래 탁월했던 또 다른 이유입니다. BC 5,000년에, 메소포타미아, 투르키스탄과 중국의 농부들은 양, 염소, 암소, 낙타, 말, 가금(家禽)과 코끼리를 기르기 시작했습니다. 그들은 수소, 낙타, 말과 야크를 운반용 짐승으로 삼았습니다. 한때 인간 자신이 운반용 짐승이었습니다. 청색 인종의 한 통치자는 한때 자신의 운반 짐꾼 거주지에 10만 명을 두었습니다.

81:2.13 (902.3) The institutions of slavery and private ownership of land came with agriculture. Slavery raised the master’s standard of living and provided more leisure for social culture. 노예 소유와 토지의 사유권 제도는 농업과 함께 왔습니다. 노예 소유는 주인의 생활 수준을 높였고, 사회적 교양을 위한 여가를 더 많이 제공했습니다.

81:2.14 (902.4) The savage is a slave to nature, but scientific civilization is slowly conferring increasing liberty on mankind. Through animals, fire, wind, water, electricity, and other undiscovered sources of energy, man has liberated, and will continue to liberate, himself from the necessity for unremitting toil. Regardless of the transient trouble produced by the prolific invention of machinery, the ultimate benefits to be derived from such mechanical inventions are inestimable. Civilization can never flourish, much less be established, until man has leisure to think, to plan, to imagine new and better ways of doing things. 야만인은 자연의 노예이지만, 과학적 문명이 인류에게 서서히 더 많은 자유를 베풀고 있습니다. 동물, 불, 바람, 물, 전기와 다른 미지의 에너지 근원들을 통해, 인간은 끊임없는 수고의 숙명에서 자신을 벗어나게 했고 계속 벗어날 것입니다. 풍부한 기계 발명으로 생긴 일시적 곤란과 관계없이, 그런 기계적 발명에서 파생된 궁극적 이득은 헤아릴 수 없습니다. 사람이 일들을 행하는 새롭고 더 나은 방식을 생각하고, 계획하며 상상할 여가를 갖기까지 문명은, 확립되기는커녕, 결코 번성할 수 없습니다.

81:2.15 (902.5) Man first simply appropriated his shelter, lived under ledges or dwelt in caves. Next he adapted such natural materials as wood and stone to the creation of family huts. Lastly he entered the creative stage of home building, learned to manufacture brick and other building materials. 사람은 처음에 바위 턱 아래 살거나 동굴에 거주하면서, 자기 은신처를 단순히 확보했습니다. 다음에 그는 나무와 돌같이 그런 천연 재료를 가족 오두막을 만드는데 고쳐 썼습니다. 마지막으로 그는, 벽돌과 다른 건축 자재 생산을 체득하면서, 집을 짓는 창조적 단계를 시작했습니다.

81:2.16 (902.6) The peoples of the Turkestan highlands were the first of the more modern races to build their homes of wood, houses not at all unlike the early log cabins of the American pioneer settlers. Throughout the plains human dwellings were made of brick; later on, of burned bricks. 투르키스탄 고지의 민족들은 더 현대적인 첫 인종이었는데, 아메리카 개척 이주민의 초기 통나무집과 전혀 다르지 않게, 그들은 나무로 자신들의 집을 지었습니다. 모든 평지의 인간 거주지는 벽돌로 만들었고, 나중에는 구운 벽돌로 만들었습니다.

81:2.17 (902.7) The older river races made their huts by setting tall poles in the ground in a circle; the tops were then brought together, making the skeleton frame for the hut, which was interlaced with transverse reeds, the whole creation resembling a huge inverted basket. This structure could then be daubed over with clay and, after drying in the sun, would make a very serviceable weatherproof habitation. 더 오랜 강 종족들은 땅에 원형으로 긴 장대를 세워 자신들의 오두막을 만들었습니다. 꼭대기는 그렇게 서로 모아서, 오두막을 위한 골조틀을 만들었고, 가로지르는 갈대를 짜서 맞췄는데, 전체 모양은 커다란 바구니를 엎어놓은 것과 닮았습니다. 그 후 이런 건축물에 진흙을 바를 수 있었는데, 햇빛에 말린 후에는 아주 실용적으로 비바람에 견디는 거처가 되었습니다.

81:2.18 (902.8) It was from these early huts that the subsequent idea of all sorts of basket weaving independently originated. Among one group the idea of making pottery arose from observing the effects of smearing these pole frameworks with moist clay. The practice of hardening pottery by baking was discovered when one of these clay-covered primitive huts accidentally burned. The arts of olden days were many times derived from the accidental occurrences attendant upon the daily life of early peoples. At least, this was almost wholly true of the evolutionary progress of mankind up to the coming of Adam. 이런 초기의 오두막에서 나중에 각종 바구니를 엮는 생각이 자유롭게 생겼습니다. 한 집단에서, 이런 장대 골조에 축축한 진흙을 바른 효과를 관찰하면서 도기(陶器)를 제조하는 생각이 일어났습니다. 진흙으로 이렇게 덮인 원시 오두막 중 하나가 우연히 불에 탔을 때, 구워서 도기를 굳히는 관행이 발견되었습니다. 옛날의 기술은 초기 민족들의 일상생활에 수반하는 우연한 사건에서 여러 번 파생했습니다. 적어도 이것은 아담의 도래까지 인류의 진화적 진보에 대해 거의 전부 사실이었습니다.

81:2.19 (903.1) While pottery had been first introduced by the staff of the Prince about one-half million years ago, the making of clay vessels had practically ceased for over one hundred and fifty thousand years. Only the gulf coast pre-Sumerian Nodites continued to make clay vessels. The art of pottery making was revived during Adam’s time. The dissemination of this art was simultaneous with the extension of the desert areas of Africa, Arabia, and central Asia, and it spread in successive waves of improving technique from Mesopotamia out over the Eastern Hemisphere. 약 50만 년 전에 왕자의 참모진이 처음 도기 제조법을 소개했는데, 진흙 용기 제조는 사실상 15만 년 이상 중지되었습니다. 만(灣) 해안가의 수메르 이전 놋-사람들만 계속 진흙 용기를 제조했습니다. 도기 제조법 기술은 아담의 시절에 되살아났습니다. 아프리카, 아라비아와 중앙아시아의 사막 지역이 확장하면서 동시에 이 기술이 보급되었고, 개량한 기술의 연속적인 물결로, 이 기술은 메소포타미아 밖으로 동반구 전역에 퍼졌습니다.

81:2.20 (903.2) These civilizations of the Andite age cannot always be traced by the stages of their pottery or other arts. The smooth course of human evolution was tremendously complicated by the regimes of both Dalamatia and Eden. It often occurs that the later vases and implements are inferior to the earlier products of the purer Andite peoples. 이런 안드-사람들 시대의 문명들은 그들의 도기 제조법이나 다른 기술들의 단계들로 인해서 그 행방을 언제나 찾아낼 수 없습니다. 인간 진화의 순조로운 과정은 달라마시아와 에덴의 체제로 인해 대단히 복잡해졌습니다. 후대의 항아리들과 기구들은 더 순수한 안드-사람들 민족들의 초기 생산품보다 못한 경우가 종종 일어납니다.

81-1 The Cradle of Civilization 문명의 요람

1. The Cradle of Civilization 문명의 요람

81:1.1 (900.3) For about thirty-five thousand years after the days of Adam, the cradle of civilization was in southwestern Asia, extending from the Nile valley eastward and slightly to the north across northern Arabia, through Mesopotamia, and on into Turkestan. And climate was the decisive factor in the establishment of civilization in that area. 아담의 시절 이후 약 35,000년간 문명의 요람은, 나일강 유역에서 동쪽으로 그리고 약간 북쪽으로 북(北)아라비아를 건너 메소포타미아를 거쳐 투르키스탄으로 확장된, 남서 아시아에 있었습니다. 그리고 그 지역에 문명 수립을 결정했던 요소는 기후였습니다.

81:1.2 (900.4) It was the great climatic and geologic changes in northern Africa and western Asia that terminated the early migrations of the Adamites, barring them from Europe by the expanded Mediterranean and diverting the stream of migration north and east into Turkestan. By the time of the completion of these land elevations and associated climatic changes, about 15,000 B.C., civilization had settled down to a world-wide stalemate except for the cultural ferments and biologic reserves of the Andites still confined by mountains to the east in Asia and by the expanding forests in Europe to the west. 북아프리카와 서아시아의 커다란 기후와 지질 변화로 아담-사람들의 초기 이주가 끝났는데, 확장된 지중해로 그들이 유럽에서 추방되어, 북쪽과 동쪽으로 이주(移住)하는 흐름은 투르키스탄으로 바뀌었습니다. 이런 육지 해발(海拔 해면에서 계산한 높이)과 관련된 기후 변화가 완료될 때쯤 거의 BC 15,000년에 문명은, 아시아의 동쪽까지 산맥과 유럽의 서쪽까지 확장되는 삼림으로 인해 여전히 갇혀 있는 안드-사람들의 문화적 효모(酵母)와 생물학적 축적을 제외하고, 세계적인 교착(膠着)상태로 자리를 잡았습니다.

81:1.3 (900.5) Climatic evolution is now about to accomplish what all other efforts had failed to do, that is, to compel Eurasian man to abandon hunting for the more advanced callings of herding and farming. Evolution may be slow, but it is terribly effective. 기후의 점진적 변화로, 다른 모든 노력으로 이루지 못했던 것이, 이제 막 달성하게 되는데, 그것은 유라시아 사람이 사냥을 그만두고 할 수 없이 더 진보한 목축과 농업의 생업을 하게 했습니다. 진화는 더딜 수 있지만, 대단히 실제적입니다.

81:1.4 (900.6) Since slaves were so generally employed by the earlier agriculturists, the farmer was formerly looked down on by both the hunter and the herder. For ages it was considered menial to till the soil; wherefore the idea that soil toil is a curse, whereas it is the greatest of all blessings. Even in the days of Cain and Abel the sacrifices of the pastoral life were held in greater esteem than the offerings of agriculture. 초기 농업 종사자들은 대개 노예들을 썼기 때문에, 사냥꾼과 목자들은 옛날에 농부를 무시했습니다. 오랫동안 경작(耕作 농사지음)은 천하게 여겼습니다. 그래서 경작 수고를 저주로 알고 있지만, 그것은 사실 가장 큰 축복입니다. 카인과 아벨의 시대에도 목축 생활의 제물을 농업의 제물보다 훨씬 더 소중하게 평가했습니다.

81:1.5 (900.7) Man ordinarily evolved into a farmer from a hunter by transition through the era of the herder, and this was also true among the Andites, but more often the evolutionary coercion of climatic necessity would cause whole tribes to pass directly from hunters to successful farmers. But this phenomenon of passing immediately from hunting to agriculture only occurred in those regions where there was a high degree of race mixture with the violet stock. 사람은 대개 사냥꾼에서 목자의 시대를 통해 중간단계로 인해 농부로 진화했으며, 이는 안드-사람들 사이에도 마찬가지였지만, 더 자주 기후적 필연의 진화적 강요로 모든 부족은 사냥꾼에서 바로 성공한 농부들이 되게 했습니다. 그러나 사냥에서 농업으로 즉시 넘어가는 이런 현상은 보라 혈통과 고도로 섞인 인종이 있었던 그런 지역에서만 일어났습니다.

81:1.6 (901.1) The evolutionary peoples (notably the Chinese) early learned to plant seeds and to cultivate crops through observation of the sprouting of seeds accidentally moistened or which had been put in graves as food for the departed. But throughout southwest Asia, along the fertile river bottoms and adjacent plains, the Andites were carrying out the improved agricultural techniques inherited from their ancestors, who had made farming and gardening the chief pursuits within the boundaries of the second garden. 진화 민족들(특히 중국인들)은 우연히 축축한 종자들이나 고인(故人)을 위한 식량으로 무덤에 두었던 것에서 싹이 나는 것을 관찰하면서, 일찍이 종자들을 뿌려 곡식 경작하기를 배웠습니다. 그러나 남서 아시아 전역에, 강변의 비옥한 낮은 땅들과 인접한 평지들을 따라서 안드-사람들이 자기 조상들로부터 이어받은 개량한 농업 기술을 실행하고 있었는데, 그 조상들은 둘째 동산의 영역에서 주로 농업과 원예를 했습니다.

81:1.7 (901.2) For thousands of years the descendants of Adam had grown wheat and barley, as improved in the Garden, throughout the highlands of the upper border of Mesopotamia. The descendants of Adam and Adamson here met, traded, and socially mingled. 수천 년간 아담의 후손들은 메소포타미아 위쪽 경계의 고지 전역에서 동산에서 개량한 밀과 보리를 재배(栽培)했습니다. 아담과 아담선의 후손들은 여기에서 만나, 거래하고 허물없이 어울렸습니다.

81:1.8 (901.3) It was these enforced changes in living conditions which caused such a large proportion of the human race to become omnivorous in dietetic practice. And the combination of the wheat, rice, and vegetable diet with the flesh of the herds marked a great forward step in the health and vigor of these ancient peoples. 이렇게 강요된 생활 조건의 변화로 그렇게 인류 대부분의 식습관은 잡식성이 되었습니다. 그리고 밀, 쌀과 채소 식품과 가축의 고기를 배합하여 이런 고대 민족들의 건강과 활력이 눈에 띄게 대단히 진일보(進一步)했습니다.

81-0 Development of Modern Civilization 현대 문명의 발전

Paper 81

Development of Modern Civilization 현대 문명의 발전

81:0.1 (900.1) REGARDLESS of the ups and downs of the miscarriage of the plans for world betterment projected in the missions of Caligastia and Adam, the basic organic evolution of the human species continued to carry the races forward in the scale of human progress and racial development. Evolution can be delayed but it cannot be stopped. 칼리가스티아와 아담 사명에 기획된 세상 개선을 위한 계획이 실패했던 기복(起伏)에 관계가 없이, 인류의 기본적인 유기적 진화는 인류를 인간 진보와 종족 발전의 수준으로 계속 진행되었습니다. 진화는 지체될 수 있지만 중지될 수 없습니다.

81:0.2 (900.2) The influence of the violet race, though in numbers smaller than had been planned, produced an advance in civilization which, since the days of Adam, has far exceeded the progress of mankind throughout its entire previous existence of almost a million years. 보라 인종의 영향은 계획된 것보다 작았지만, 문명의 진보를 일으켰으며, 아담의 시절 이후로 거의 1백만 년 전체의 이전 생활 내내 있었던 인류 진보를 훨씬 뛰어넘었습니다.