30-4 The Ascending Mortals 상승 필사자들

4. The Ascending Mortals 상승 필사자들

30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career: 천국을 향한 진보적 상승이 승인될 때, 시공(時空)의 필사 생존자들은 상승 순례자들로 불리는 동시에 이 진화적 창조물들은 이 이야기들에서 그렇게 중요한 자리를 차지하기에, 우리는 여기에서 다음의 7단계로 상승 우주 생애의 개요를 제시하고자 합니다.

30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals. 행성 필사자들.

30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors. 잠자는 생존자들.

30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students. 저택 세계 학생들.

30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors. 모론시아 진보자들.

30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards. 초우주 피(被)후견자들.

30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims. 하보나 순례자들.

30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals. 천국 도달자들.

30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia. 다음 이야기는 조율자-내주 필사자의 우주 생애를 제시합니다. 아들-융합 및 영-융합 필사자들이 이 생애의 부분들을 공유하지만, 이 이야기가 조율자-융합 필사자들에 관계된 것으로 선정하여 말했는데, 그런 운명이 유란시아의 모든 인류에게 예상될 수도 있기 때문입니다.

30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds. 행성 필사자들. 필사자들은 모두 상승 잠재성에 속한 동물-기원적 진화 존재들입니다. 기원, 본성 및 운명에 있어서, 다양한 이 집단 및 유형의 인간 존재들은 유란시아 사람들과 완전히 다르지 않습니다. 각 세계의 인간 종족들은 하나님 아들들의 동일한 돌보심(사역)을 받으며 시간에 속한 사역 영들의 현존을 누립니다. 자연사(自然死) 후에, 모든 유형의 상승자들은 저택 세계들에서 하나의 모론시아 가족으로서 친하게 사귑니다.

30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia. 잠자는 생존자들. 생존 지위에 속한 모든 필사자들은, 고유적 운명 수호(守護)자들의 보호 관리 가운데, 자연사(自然死)의 입구를 거쳐서 저택 세계의 제3기에 고유성화합니다. 어떤 이유로든, 고유적 수호(守護)자들을 얻을 자격에 해당되는 지능 통달 및 영성 자질 수준에 도달할 수 없었다고 증명된 존재들은 곧 바로 저택 세계들에 갈 수 없습니다. 그렇게 생존하는 혼들은 새로운 신(新)시대, 새로운 섭리시대의 심판날에 하나님의 아들이 와서 그 영역의 세대를 점호(點呼)하고 판결하기까지, 의식 없이 잠을 자면서 기다려야 하는데, 이것이 모든 네바돈 전체의 일반적 관례입니다. 그리스도 미가엘이 지상에서 자신의 업무를 마치고 위로 상승하실 때, “그가 사로잡혔던 큰 무리를 이끄셨도다(엡4:8a).”라고 언급되었습니다. 그리고 이 사로잡혔던 자들은 아담의 시대로부터 유란시아에서 주(主)님의 부활하실 때까지 잠자던 생존자들이었습니다.

30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death. 시간의 경과는 잠자는 필사자들에게 중요하지 않습니다. 그들은 완전히 의식이 없어서 그들의 휴식하는 길이를 알아채지 못하기 때문입니다. 시대의 끝에 고유성이 재(再)조립(組立)되면, 5,000년간 잠을 자던 그들은 5일간 쉬던 자들과 조금도 다르지 않게 반응할 것입니다. 이 시간 지연(遲延) 외에, 이 생존자들은 길든지 짧든지 죽음의 수면을 겪지 않는 자들과 똑같이 상승 체제를 통해 나아갑니다.

30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service. 세계 순례자들의 섭리시대적 부류는 지역우주 업무에서 모론시아 집단 활동에 활용됩니다. 그렇게 거대한 집단들의 동원에는 커다란 이점(利點)이 있기 때문입니다. 오랜 기간 효과적 봉사를 위해 그들을 그렇게 함께 둡니다.

30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class. 저택 세계 학생들. 저택 세계들에서 다시 깨어난 모든 생존 필사자들은 이 부류에 속합니다.

30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity — the immortal soul — as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival. 필사 육신의 물리적 육체는 잠자는 생존자에게 속한 재(再)조립(組立)의 부분이 아닙니다. 물리적 육체는 먼지로 돌아갔습니다. 담당 세라핌천사가 불멸 혼 및 되돌아온 조율자의 내주를 위해 새 생명의 기관으로서, 새로운 육체, 모론시아 형체를 책임집니다. 조율자는 잠자는 생존자 마음이 담긴 영(靈) 전사(轉寫옮겨 베낌) 보관(保管)자입니다. 담당 세라핌천사는 생존하는 정체성 – 불멸 혼이 진화하는 한 그것의 간수(看守)자입니다. 그리고 이 두, 조율자와 세라핌천사가 그들의 고유성 위탁물들을 재(再)결합하면, 새로운 개별자는 옛 고유성의 부활, 혼의 진화하는 모론시아 정체성이 생존됩니다. 혼과 조율자의 그런 재(再)결합을 부활, 즉 고유성 요소들의 재(再)조립(組立)으로 부르는 것이 아주 적절하지만, 이것도 생존하는 고유성의 재(再)출현을 완전히 설명하지 못합니다. 아마 너희는 결코 불가해(不可解)한 그런 처리(處理) 사실을 이해하지 못할 것이지만, 너희가 필사자 생존 계획을 거부하지 않는다면 언젠가 너희는 그 진리를 체험적으로 알 것입니다.

30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals. 진보적으로 훈련하는 일곱 세계들에 필사자를 처음으로 억류(抑留억지로 붙잡아 둠)하는 계획은 오르본톤에서 거의 보편적입니다. 약 1,000 거주 행성들로 구성된 각 지역 체계에는 일곱 저택 세계들이 있으며, 대개 체계 수도의 위성들 또는 아(亞)위성들입니다. 그것들은 대부분의 상승 필사자들을 위한 접수 세계들입니다.

30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation. 때때로 필사자가 거주하는 모든 훈련 세계들을 우주 “저택들”이라고 부르며, 예수께서 “내 아버지 집에 많은 저택들이 있도다.”라고 말씀하셨을 때 그런 구체들을 넌지시 언급한 것입니다. 여기로부터 계속, 저택 세계들 같이 주어진 집단 구체들에서, 상승자들은 한 구체에서 다른 구체로, 생명의 한 단계에서 다른 단계로 개별적으로 진보할 것이지만, 그들은 우주 연구의 한 단계에서 다른 단계로 등급별로 전진할 것입니다.

30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren. 모론시아 진보자들. 저택 세계들에서 체계, 별자리, 및 우주의 구체들을 통하여 줄곧 위로, 필사자들은 모론시아 진보자들로 분류됩니다. 그들은 필사자 상승의 변이(變移변하는) 구체들을 오갑니다. 상승 필사자들은 낮은 곳에서 높은 곳으로 모론시아 세계들로 진보하면서, 그들은 자기 교사들과 관련되고, 그들보다 더 진보한 선임 형제들과 함께, 무수한 임무에 봉사합니다.

30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins. 모론시아 진보는 지성, 영 및 고유성 형체의 계속적 향상에 관계합니다. 생존자들은 여전히 3-본성-존재들입니다. 전(全) 모론시아 체험 내내, 그들은 지역 우주의 피(被)후견자들입니다. 초우주의 체제는 영 생애가 시작될 때까지 작용하지 않습니다.

30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible. 필사자들은 초우주의 소구역들에 속한 접수 세계들을 향해 지역 우주 본부들을 떠나기 전에 실제 영 정체성을 획득합니다. 모론시아 최종 단계에서 첫째, 가장 낮은 영 상태로 가는 것은 사소한 변이(變移)일 뿐입니다. 마음, 고유성, 및 성품은 그런 진보로 변하지 않고, 형태만 변형됩니다. 그러나 영 형태는 모론시아 육체와 아주 똑같이 실제적이며, 식별할 수 있습니다.

30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes. 그들이 태어난 지역 우주들에서 초우주 접수 세계들로 떠나기 전에, 시간의 필사자들은 창조자 아들과 지역 우주 어머니 영으로부터 영 확인을 받습니다. 이때부터 계속, 상승 필사자의 상태는 영구히 고정됩니다. 초우주 피(被)후견자들은 결코 타락했다고 알려진 적이 없었습니다. 상승 세라핌천사들도 지역 우주들에서 떠날 때 천사 신분에서 진보합니다.

30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters. 초우주 피(被)후견자들. 초우주들의 훈련 세계들에 도착하는 모든 상승자들은 옛적부터 늘 계신 이들의 피(被)후견자들이 됩니다. 그들은 지역 우주의 모론시아 삶을 통과했고 이제 검증된 영들입니다. 어린 영들로서 그들은 훈련과 교양에 속한 초우주 체계의 상승을 시작하는데, 그들의 소구역들의 접수 구체들로부터, 10개 대구역들의 연구 세계들을 거쳐, 초우주 본부의 더 높은 문화적 구체들에 이릅니다.

30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man. 영이 진보하는 소구역, 대구역 및 초우주 본부의 체류(滯留머무름)에 따라 세 계층의 학생 영들이 있습니다. 모론시아 상승자들이 지역 우주의 세계들에서 연구하고 활동했듯이, 영 상승자들은 지혜의 체험적 원천에서 섭취했던 것을 다른 이들에게 항상 나눠주는 동시에 새 세계들을 계속 숙달합니다. 그러나 영 존재로서 초우주 생애에서 학교에 다니는 것은 사람의 물질 마음에 속한 상상의 영역에 일찍이 들어갔던 어떤 것과도 매우 다릅니다.

30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality. 하보나를 향해 초우주를 떠나기 전에, 이 상승 영들은 그들이 지역 우주 감독 아래에서 모론시아 체험 기간에 받았던 동일한 과정을 초우주 관리 아래에서 철저히 받습니다. 영 필사자들이 하보나에 이르기 전에, 독점적 업무는 아니지만, 그들의 주된 연구는 지역 및 초우주 경영의 숙달입니다. 이 모두를 체험하는 이유가 지금 충분히 명백하지 않지만, 틀림없이 최종 단(團)의 요원으로서 가능한 그들의 미래 운명의 관점에서 그런 훈련이 현명하고 필수적입니다.

30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training. 초우주 체제는 모든 상승 필사자들에게 동일하지 않습니다. 그들은 동일한 일반 교육을 받지만, 특별 집단들과 학급들은 특별 교육 과정을 거처야 하며 특별한 훈련 과정에 투입됩니다.

30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit. 하보나 순례자들. 충만하지 않아도, 영 개발이 완료되면, 그 후 생존하는 필사자들은 하보나, 즉 진화적 영들의 안식처로 긴 비행(飛行)을 위해 준비합니다. 지상에서 너희는 살과 피의 창조물이었고, 지역 우주를 거치면서 너희는 모론시아 존재였으며, 초우주를 통과할 때 너희는 진화하는 영이었습니다. 하보나의 접수 세계들에 도착하면서, 너희의 영적 교육이 실제로 진지하게 시작됩니다. 천국에서 너희의 궁극적인 모습은 완성된 영으로서 있게 될 것입니다.

30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential. 초우주 본부로부터 하보나 접수 구체들을 향한 그 여행은 항상 홀로 합니다. 이때부터 더 이상의 학급 또는 집단 지도가 운영되지 않을 것입니다. 너희는 시간과 공간의 진화 세계들의 기술적 및 경영적 훈련을 마쳤습니다. 이제 너의 고유적 교육, 너의 개별 영적 훈련이 시작됩니다. 처음부터 끝까지, 모든 하보나 내내, 교육은 고유적이고 사실상 삼중적 즉 지적, 영적 및 체험적입니다.

30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa. 하보나 생애에서 너희의 첫 행위는, 안전한 오랜 여행 동안 너희를 수송한 2품천사를 알아보고 감사하는 일이 될 것입니다. 그 후 너희의 하보나 초기 활동들을 후원할 존재들에게 너희가 소개됩니다. 그 다음에 너희는 너희가 도착했음을 등록하러 가서, 너희 지역 우주 창조자 아들, 너희의 아들 됨의 생애를 가능하게 만드신 우주의 아버지에게 보낼 감사와 경배의 메시지를 준비합니다. 이것으로 하보나에 도착했다는 정식 절차들이 마무리됩니다. 그 후 너희는 오랜 여가 기간을 받아 자유롭게 관찰하고, 제공된 이 기회에 너희는 오랜 상승 체험의 친구들, 또래들 및 동료들을 방문합니다. 또한 너희는 너희가 유버르사를 떠난 뒤 너희 동료 순례자들 중 누가 하보나로 출발했는지 확인하려고 방송프로를 참고할 수도 있습니다.

30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be. 하보나의 접수 세계들에 너희가 도착하였다는 사실이 너희 지역 우주의 본부에 정식으로 발송될 것이며, 세라핌천사들이 어디에서 발견되어도, 너희 세라핌천사 수호자들에게 직접 전달될 것입니다.

30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur. 상승한 필사자들은 공간의 진화 세계들의 업무들에 대해 철저히 훈련되었고, 이제 그들은 창조된 완전 구체들과 오랫동안 유익한 접촉을 시작합니다. 결합된 독특하며 이례적인 이 체험으로 마련되는 미래의 어떤 과업이 준비되겠는가! 그러나 나는 하보나에 대해 너희에게 말할 수 없습니다. 그 영광을 절실히 느끼거나 장엄함을 이해하려면, 너희가 이런 세계들을 직접 봐야만 합니다.

30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space. 천국 도달자들. 거주 지위로 천국에 도달하면, 너희는 신성(神性)과 절한(絶限)의 진보적 과정에 착수합니다. 너희가 천국에 거주한다는 의미는 너희가 하나님을 발견했고, 너희가 최종자의 필사자 단(團)에 소집되었음을 뜻합니다. 대우주의 모든 창조물들 중에서, 아버지와 융합한 자들만 필사자 최종 단(團)에 소집됩니다. 그런 개인들만 최종자 서약을 합니다. 천국 완전성 즉 도달한 다른 존재들은 일시적으로 이 최종 단(團)에 배속될 수도 있지만, 그들은 시간과 공간의 진화적이고 완전해진 고참들의 누적된 이 무리에 속한 미지(未知) 미(未)계시된 사명에 영구히 배정되지 않습니다.

30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life. 천국 도달자들에게 자유 기간이 주어지며, 그 후 그들은 1차 초(超)천사들의 일곱 집단들과 교제하기 시작합니다. 그들이 경배 인도자들과 그들의 교제 과정을 마친 후 광대한 창조계의 끝까지 관찰하면서 통합하는 봉사에 최종자들로서 배정될 때, 그들은 천국 졸업생들로 지명됩니다. 그들은 빛과 생명의 정착 세계들에서 여러 능력으로 봉사하지만, 최종자들의 필사자 단(團)을 위해 특별히 정해지거나 고정된 과업은 아직 없는 듯합니다.

30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension. 필사 최종 단(團)을 위한 미래적 또는 미(未)계시된 운명이 없다면, 이 상승 존재들의 현재 임무는 아주 충분하며 영광스럽습니다. 그들의 현재 운명은 진화적 상승의 우주적 계획을 전적으로 정당화합니다. 그러나 외부 공간 구체들의 미래 진화 시대에는, 인간이 생존하고 필사자가 상승하는 그들의 신적 계획의 실행에서 하나님들의 지혜와 자애(慈愛)를 의심할 여지없이 더 상세히 설명하고, 더 충만하게 신적으로 비출 것입니다.

30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. 이 이야기는, 너희에게 계시된 것과 함께 그리고 너희 자신의 세계에 관한 설명과 관련하여 너희가 얻을 수도 있는 것과 함께, 상승 필사자의 생애에 관한 개요를 제시합니다. 그 이야기는 다른 초우주들에서는 상당히 다르지만, 이 이야기는 네바돈 지역 우주 및 대우주의 일곱째 부분, 즉, 오르본톤 초우주에서 그것이 실행되는 것처럼, 필사자가 진보하는 일반적 계획을 어렴풋이 제공합니다.

30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.] 유버르사의 막강한 메신저가 후원함.

30-3 The Courtesy Colonies 우대 거류민들

3. The Courtesy Colonies 우대 거류민들

30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows: 일곱 우대 거류민들은, 자신들의 임무 증진과 특별한 과제들의 수행에 힘쓰면서, 건축 구체들에 장단(長短) 기간 머무릅니다. 그들의 업무는 다음과 같이 설명할 수도 있습니다.

30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests. 별 연구자들, 천상의 천문학자들은 유버르사와 같은 구체들에서 일하는 편이 좋다고 결정하는데, 그런 특별 건축 세계들이 관측과 예상에 아주 유리하기 때문입니다. 유버르사는 이 거류민의 업무에 알맞게 위치하고 있는데, 중심적 위치 때문만이 아니라, 살아있거나 죽은, 거대한 항성들이 가까이에 없어서 에너지 흐름들을 교란하지 않기 때문이기도 합니다. 이 연구자들은 어떤 면에서도 초우주의 업무에 유기적으로 관련되어 있지 않습니다. 그들은 단지 손님들입니다.

30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time. 유버르사의 천문학 거류민은 여러 가까운 영역들, 중앙 우주 및 놀라시아덱에서 오는 개인들까지 포함합니다. 어떤 우주, 어떤 체계, 어떤 세계의 어떤 존재도 별 연구자가 될 수 있으며, 천상의 천문학자들 단(團)의 회원이 되기를 열망할 수도 있습니다. 계속되는 생애 및 특히 자신들 공간 세계들의 진화와 조정에 대한 물리적 법칙들의 충분한 지식이 유일한 필요조건들입니다. 별 연구자들은 이 단(團)에서 영원히 봉사할 필요는 없지만, 이 집단의 입회자들은 누구나 유버르사 시간으로 1,000년(지구 3,000,000일=지구 8,219년) 안에 탈퇴해서는 안 됩니다(초우주 1일=지구30일, 1년=100일=지구3000일).

30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny. 유버르사의 별-관측자 거류민의 수는 지금 1백만이 넘습니다. 더러는 상당히 장기간 머물지만, 이 천문학자들은 오고 갑니다. 그들은 수많은 기구들과 물리적 장치들의 도움으로 그들의 업무를 수행합니다. 또한 단독 메신저들 및 다른 영 탐구자들이 그들을 많이 지원합니다. 이 천상의 천문학자들은 별을 연구하고 공간을 측량하는 그들의 업무에, 반사적 고유성들 및 살아있는 에너지 변환자들과 전송자들을 계속 사용합니다. 그들은 공간에 표현된 모든 형태와 단계의 물질 및 에너지를 연구하며, 별의 현상들처럼 기세 기능에도 똑같이 관심이 있어서, 모든 공간의 어떤 것도 그들의 정밀 조사를 벗어날 수 없습니다.

30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research. 비슷한 천문학자 거류민들이 지역 우주들의 건축 수도들 및 그 경영적 세분(細分)들만이 아니라 초우주의 구역 본부들에서도 발견될 수 있습니다. 천국의 경우를 제외하고, 지식은 본래적이지 않습니다. 물리적 우주 이해는 주로 관찰과 연구에 달려 있습니다.

30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed. 천상의 거장(巨匠)들은 전(全) 일곱 초우주들에서 봉사합니다. 상승하는 필사자들은 더 충분히 논의될 이 거장(巨匠)들과 관련하여 지역 우주의 모론시아 생애에서 이 집단들과 처음 접촉합니다.

30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor — reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe. 복귀 관리자들은 이완(弛緩)과 유머, 즉 과거 기억으로 복귀하는 촉진자들입니다. 그들은, 특히 모론시아 변이(變異)와 영(靈) 체험의 초기 단계에서, 필사자 진보의 상승 기획에 속한 실제적 작용에 크게 도움이 됩니다. 그들의 이야기는 지역 우주에서 필사자 생애의 담화에 속합니다.

30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia. 연장-학교 강사들. 상승 생애의 다음 단계에 속한 높은 거주 세계는, 그 구체의 진보하는 거주자들을 위해 바로 아래 세계에 있는 일종의 예비학교에, 언제나 강한 교사 단(團)을 유지합니다. 이것은 시간 순례자들의 진보를 위한 상승 기획의 단계입니다. 이 학교들의 교육 및 검증법은 너희가 유란시아에서 시도하는 어떤 것과도 완전히 다릅니다.

30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression. 필사자 진보의 전체 상승 계획은 새 진리와 체험을 얻자마자 다른 존재들에게 나눠 주는 실습이 특징입니다. 진보 단계에서 너희 바로 뒤에 있는 학생들에게 교사들로 봉사하면서 천국 도달의 긴 학교를 통해서 너희는 조금씩 너희 길로 나아갑니다.

30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors. 다양한 예비 단(團). 우리의 직접적 감독 아래에 있지 않은 광대한 예비 존재들이 거류 예비단(團)으로 유버르사에 동원됩니다. 유버르사에는 이 거류민의 70개 1차 부서가 있고, 이 특별한 고유성들과 적기(適期알맞은 시기)를 보내도록 허락되는 것이 교양 교육입니다. 비슷한 보통 예비군이 샐빙턴과 다른 우주 수도들에서 유지됩니다. 그들은 그들이 속한 각 집단 관리자들의 요구에 따라 현역으로 파송됩니다.

30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals. 학생 방문자들. 우주 전체로부터 천상의 방문자들이 다양한 본부 세계들을 거쳐 쉴 새 없이 쏟아져 나옵니다. 개인들 및 종류들로서, 다양한 이 유형의 존재들은 관찰자들, 교환 학생들 및 학생 지지자(支持者)들로 우리에게 몰려듭니다. 현재 유버르사에 이 우대 거류민으로 10억 이상의 고유자들이 있습니다. 이 방문자들 일부는 하루 머물 수도 있고, 다른 이들은 1년 머물 수도 있는데, 모두 그들 임무의 성질에 달려 있습니다. 이 거류민은 창조자 고유성들과 모론시아 필사자들을 제외한 거의 모든 계층의 우주 존재들을 포함합니다.

30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure — freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes. 모론시아 필사자들은 자신들이 기원된 지역 우주의 범위 내에서만 학생 방문자들입니다. 그들은 영 지위에 도달한 후에만 초우주 자격으로 방문할 수도 있습니다. 우리를 방문하는 거류민 중 거의 절반이 “단기 체류자들,” 즉 다른 곳으로 가는 도중에 오르본톤 수도를 방문하려고 멈춘 존재들입니다. 이 고유성들은 우주 임무를 실행하게 될 수도 있으며, 임무에서 자유를 얻어 여가 기간을 누릴 수도 있습니다. 우주 내부를 여행하고 관찰하는 특권은 모든 상승 존재들 생애의 부분입니다. 새로운 사람들과 세계들을 여행하고 관찰하려는 인간의 소망은, 지역 우주, 초우주 및 중앙 우주들을 통해 천국까지 오래 다사(多事)하게 오르는 동안 충분히 만족될 것입니다.

30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates. 상승 순례자들. 상승 순례자들이 그들의 천국 진보와 관련하여 다양한 봉사에 배정되기에, 그들은 다양한 본부 구체들에서 우대 거류민으로 거처가 정해집니다. 초우주 도처의 여기저기서 활동할 때, 그런 집단들은 대부분 자치(自治스스로 다스림)적입니다. 그들은 모든 계층의 진화적 필사자들과 그들의 상승 동료들을 포함하며, 늘 변화하는 거류민입니다.

30-2 The Uversa Personality Register 유버르사 고유성 등록부

2. The Uversa Personality Register 유버르사 고유성 등록부

30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions: 살아있는 신적 존재들의 가족은 일곱 대(大) 부서들로 유버르사에 등록되어 있습니다.

30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities. 천국 신(神)들.

30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings. 삼위일체-기원 존재들. 

30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God. 하나님의 아들들.

30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit. 무한 영의 고유성들.

30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors. 우주 권능(동력) 관리자들.

30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship. 영구 시민권 단(團)들.

30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme. 이 의지 창조물들 집단들은 수많은 등급과 소(小) 세분(細分)들로 나뉘어 있습니다. 대(大)우주의 이 고유성들 분류법 제시는 이 이야기들에 계시된 지능적 존재들에 속한 그런 계층들의 설명에 주로 관련되어 있지만, 그들 대부분은 천국을 향해 진보적으로 등반하는 시간 필사자들의 상승 체험 가운데 만날 것입니다. 다음 목록들은 필사자 상승 기획과 떨어져 자신들의 업무를 수행하는 광대한 계층의 우주 존재들은 언급하지 않습니다.

30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES. 천국 신(神)들

30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father. 우주 아버지.

30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son. 영원 아들.

30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit. 무한 영.

30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS. 최극 영들.

30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영들.

30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives. 일곱 최극 실행자들.

30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits. 반사 영들의 일곱 집단들.

30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids. 반사 이미지 조력자들.

30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits. 회로의 일곱 영들.

30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits. 지역 우주 창조적 영들.

30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits. 보조(補助) 마음-영들.

30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS. 삼위일체-기원 존재들.

30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 최극위의 삼위일체화 비밀들.

30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신 이들.

30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들.

30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신 이들.

30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신 이들.

30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신 이들.

30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신 이들.

30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons. 삼위일체 교사 아들들.

30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors. 신적 조언자들.

30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors. 우주 검열자들. 

30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits. 영감(靈感)받은 삼위일체 영들.

30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens. 천국 시민들.

30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD. 하나님의 아들들. 

30:2.38 (335.29) A. Descending Sons. 하강하는 아들들.

30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons — Michaels. 창조자 아들들 – 미가엘들.

30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons — Avonals. 치안(治安) 아들들 – 아보날들.

30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons — Daynals. 삼위일체 교사 아들들 – 데이날들.

30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons. 멜기세덱 아들들.

30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons. 보론다덱 아들들.

30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons. 라노난덱 아들들.

30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons. 생명 운반자 아들들.

30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons. 상승하는 아들들.

30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals. 아버지-융합 필사자들.

30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals. 아들-융합 필사자들.

30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals. 영-융합 필사자들.

30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim. 진화하는 세라핌천사들.

30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons. 상승하는 물질 아들들.

30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers. 옮겨진 중도자들.

30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters. 고유성화 조율자들.

30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons. 삼위일체화 아들들.

30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers. 막강한 메신저들.

30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority. 높은 권위자들.

30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number. 무명(無名) 무수(無數)자들.

30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians. 삼위일체화 보관(保管)자들.

30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors. 삼위일체화 대사(大使)들.

30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians. 천상의 수호(守護)자들.

30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants. 높은 아들 보좌관들.

30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons. 상승자-삼위일체화 아들들.

30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons. 천국-하보나 삼위일체화 아들들.

30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny. 운명의 삼위일체화 아들들.

30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT. 무한 영의 고유성들.

30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit. 무한 영의 높은 고유성들.

30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers. 단독 메신저들.

30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors. 우주 회로 감독자들.

30:2.69 (336.16) 3. Census Directors. 인구조사 관리자들.

30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 무한 영의 개인적 조력자들.

30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors. 부(副) 조사관들

30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels. 지정(指定) 감시자들.

30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides. 졸업생 안내자들.

30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space. 공간의 메신저 무리.

30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.

30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.

30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers. 기술 충고자들.

30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise. 천국의 기록 보관(保管)자들.

30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders. 천상(天上)의 기록자들.

30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions. 모론시아 동반자들.

30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions. 천국 동반자들.

30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits. 사역하는 영들.

30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim. 초(超)천사들.

30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim. 2품천사들.

30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim. 3품천사들.

30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim. 전(全)천사들

30:2.87 (336.34) 5. Seraphim. 세라핌천사들.

30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim. 케루빔과 사노빔.

30:2.89 (336.36) 7. Midwayers. 중도자들.

30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS. 우주 동력 관리자들.

30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들. 

30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors. 최극 중심 감독자들.

30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers. 하보나 중심들.

30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers. 초우주 중심들.

30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers. 지역 우주 중심들. 

30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers. 별자리 중심들.

30:2.98 (336.45) 6. System Centers. 체계 중심들.

30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers. 미(未)분류된 중심들.

30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.  주(主) 물리 조정자들.

30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors. 부(副) 동력 관리자들.

30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers. 기계적 조정자들.

30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers. 에너지 변환자들.

30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters. 에너지 발송자들.

30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators. 1차 결합자들.

30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators. 2차 분리자들.

30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks. 후랜달란크들 및 크로놀덱들.

30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators. 회로 단속(團束)자들.

30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators. 체계 정합(整合)자들.

30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians. 행성 보관자들.

30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers. 결합 조정자들.

30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers. 연결 안정자들.

30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters. 선택 분류자들.

30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars. 부(副) 등록자들.

30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP. 영구 시민권 단(團).

30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers. 행성 중도자들.

30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems. 체계의 아담 아들들.

30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia. 성좌 유니비타시아.

30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia. 지역 우주 수사시아.

30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes. 지역 우주의 영-융합 필사자들.

30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters. 초우주 아반돈터들.

30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses. 초우주들의 아들-융합 필사자들.

30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit. 영에 속한 천국 구체들의 원주민들.

30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres. 아버지의 천국 구체들의 원주민들.

30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise. 천국의 창조된 시민들.

30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise. 천국의 조율자-융합 필사 시민들.

30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa. 그들이 유버르사 본부 세계들에 있는 기록에 속해 있는 것처럼, 이것이 우주들의 고유성들에 관한 업무 분류법입니다.

30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups: 혼합 고유성 집단들. 유버르사에는 지능적 존재들의 수많은 추가 집단들 기록이 있는데, 그 존재들 역시 대(大)우주의 조직과 경영에 긴밀히 관련되어 있습니다. 그런 계층들 중에 다음의 세 혼합 고유성 집단들이 있습니다.

30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality. 최종의 천국 단(團).

30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters. 필사 최종자들 단(團).

30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters. 천국 최종자들 단(團).

30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. 삼위일체화 최종자들 단(團).

30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. 공동 삼위일체화 최종자들 단(團).

30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters. 하보나 최종자들 단(團).

30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. 초월적 최종자들 단(團).

30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. 운명의 미(未)계신된 아들들 단(團).

30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series. 최종의 필사 단(團)은 다음 및 1부의 마지막 편(篇)에서 다루어집니다.

30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids. 우주 조력자들.

30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars. 광명한 새벽별들.

30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars. 찬란한 저녁별들.

30:2.143 (338.4) 3. Archangels. 천사장들.

30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants. 지고(至高) 보좌관들.

30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners. 높은 위원들.

30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers. 천상의 시찰(視察)자들.

30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers. 저택 세계 교사들.

30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe. 지역 및 초우주들의 모든 본부 세계들에는, 창조자 아들들, 즉 지역 우주 통치자들을 위한 특별 임무들에 종사하는 이 존재들을 위해 대비(對備미리 준비)되어 있습니다. 우리는 이 우주 조력자들을 유버르사에서 환영하지만, 우리는 그들을 관할하지 않습니다. 그런 밀사(密使)들은 창조자 아들들의 권한 아래에서 그들의 업무를 추진하고 계속 관찰합니다. 그들의 활동은 너희 지역 우주에 대한 이야기에서 더 충분히 설명됩니다.

30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies. 일곱 우대(優待잘 대우함) 거류민들.

30:2.150 (338.11) 1. Star Students. 별 연구자들.

30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans. 천상의 거장(巨匠)들.

30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors. 복귀 관리자들.

30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors. 연장-학교 강사들.

30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps. 다양한 예비단(團).

30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors. 학생 방문자들.

30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims. 상승 순례자들.

30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied. 지역 체계들에서 초우주들의 수도들까지, 특히 후자에서, 이 일곱 집단의 존재들은 모든 본부 세계들에서 그렇게 조직되고 통치될 것입니다. 일곱 초우주들의 수도들은 거의 모든 등급 및 계층의 지능적 존재들이 모이는 장소들입니다. 수없이 많은 천국-하보나인(人)들의 집단들을 제외하고, 모든 실존 단계의 의지 창조물들이 여기에서 관찰되고 연구될 수도 있습니다.

30-1 The Paradise Classification of Living Beings 살아있는 존재들의 천국 분류

1. The Paradise Classification of Living Beings 살아있는 존재들의 천국 분류

30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following: 살아있는 존재들은 천국에서 천국 신(神)들과 선천적 관계 및 도달 관계에 따라서 분류됩니다. 중앙 및 초우주들의 대(大)집회들에 참석한 자들은 종종 기원, 즉 삼자일치적 기원자들 또한 삼위일체 도달자들, 2중 기원자들 및 단일 기원자들에 따라서 분류됩니다. 필사자 마음에 살아있는 존재들의 천국 분류를 해석하기는 어렵지만, 우리는 다음을 제시하도록 허락받았습니다.

30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed. 삼자일치적 – 기원 존재들. 삼위일체화 군단(軍團), 즉 호칭이 말하는 계시되고 미(未)계시된 모든 삼위일체화 존재들 집단과 함께, 신들로서 및 삼위일체로서, 모든 세 천국 신들이 창조한 존재들.

30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits. 일곱 주(主) 영들.

30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives. 일곱 최극 실행자들.

30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits. 반사 영들의 일곱 계층들.

30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity. 삼위일체 고정(固定) 아들들.

30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. 삼위일체화 최극위 비밀들.

30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days. 영원부터 늘 계신 이들.

30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들. 

30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days. 완전하게 늘 계신 이들. 

30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days. 최근부터 늘 계신 이들.

30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days. 연합으로 늘 계신 이들.

30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days. 충심으로 늘 계신 이들. 

30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom. 지혜의 완전자들.

30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors. 신적 조언자들.

30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors. 우주 검열자들.

30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings. 삼위일체-기원 및 삼위일체화 존재들.

30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons. 삼위일체 교사 아들들.

30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.  영감(靈感)받은 삼위일체 영들.

30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives. 하보나 원주민들.

30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens. 천국 시민들. 

30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings. 미(未)계시된 삼위일체-기원 존재들.

30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings. 미(未)계시된 신-삼위일체화 존재들.

30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment. 삼위일체화 도달의 아들들.

30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection. 삼위일체화 선택의 아들들.

30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection. 삼위일체화 완전의 아들들.

30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons. 창조물-삼위일체화 아들들.

30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities. 2중-기원 존재들. 천국 신들 중에서 두 분에게서 기원되거나 그렇지 않으면 천국 신(神)들에게서 직·간접적으로 하강한 두 존재들이 창조함.

30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders. 하강하는 계층들.

30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons. 창조자 아들들.

30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons. 치안(治安) 아들들.

30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars. 광명한 새벽별들.

30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks. 아버지 멜기세덱들.

30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks. 멜기세덱들.

30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks. 보론다덱들.

30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks. 라노난덱들.

30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars. 찬란한 저녁별들.

30:1.39 (331.28) 9. The Archangels. 천사장들.

30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers. 생명 운반자들.

30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids. 미(未)계시된 우주 조력자들

30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God. 미(未)계시된 하나님의 아들들

30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders. 고정(固定) 계층들.

30:1.44 (331.33) 1. Abandonters. 아반돈터들.

30:1.45 (331.34) 2. Susatia. 수사시아.

30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. 유니비타시아.

30:1.47 (331.36) 4. Spironga. 스피롱가.

30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings. 미(未)계시된 이중-기원 존재들.

30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders. 상승하는 계층들.

30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals. 조율자-융합 필사자들.

30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals. 아들-융합 필사자들.

30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals. 영-융합 필사자들.

30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers. 옮겨진 중도자들.

30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders. 미(未)계시된 상승자들.

30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities. 단일-기원 존재들. 천국 신(神)들 중 한 분에서 기원되거나 그렇지 않으면 천국 신(神)들에게서 직·간접으로 하강한 한 존재가 창조함.

30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits. 최극 영들.

30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers. 중력 메신저들.

30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits. 하보나 회로의 일곱 영들.

30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits. 하보나 회로의 12중 보조(補助)들

30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids. 반사 이미지 조력자들.

30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits. 우주 어머니 영들. 

30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits. 7중 보조(補助) 마음-영들.

30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings. 미(未)계시된 신(神)-기원 존재들.

30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders. 상승하는 계층들.

30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters. 고유성화 조율자들.

30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons. 상승하는 물질 아들들.

30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim. 진화 세라핌천사들.

30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim. 진화 케루빔들.

30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders. 미(未)계시된 상승자들.

30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit. 무한 영의 가족.

30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers. 단독 메신저들.

30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors. 우주 회로 감독자들.

30:1.73 (332.19) 3. Census Directors. 인구조사 관리자들.

30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. 무한 영의 개인 조력자들.

30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors. 부(副) 조사관들.

30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels. 지정(指定) 감시자들.

30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides. 졸업생 안내자들.

30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals. 하보나 봉사자들.

30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators. 우주 조정(調停)자들.

30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions. 모론시아 동반자들.

30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim. 초(超)천사들.

30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim. 2품천사들.

30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim. 3품천사들.

30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim. 전(全)천사들.

30:1.85 (332.31) 15. Seraphim. 세라핌천사들.

30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim. 케루빔과 사노빔.

30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings. 미(未)계시된 영-기원 존재들.

30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들. 

30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers. 주(主) 물리 조정자들.

30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite — they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness. 궁극에 이른 초월 존재들. 그들이 빛과 생명에 정착할 때까지, 대개 시공간(視空間) 우주들에 기원이 드러나지 않은 거대한 초월 존재들의 무리가 천국에서 발견될 것입니다. 이 초월자들은 창조자들도 아니고 창조물들도 아닙니다. 그들은 궁극에 이른 신성(神性), 궁극위 및 영원의 자녀들입니다. 이 “궁극에 이른 자들”은 유한하지도 않고 무한하지도 않습니다. – 그들은 절한(絶限)입니다. 절한(絶限)은 무한성도 아니고 절대성도 아닙니다.

30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders: 창조되지 않은 이 비(非)창조자들은 천국 삼위일체에게 늘 충성하고 궁극자에게 복종합니다. 그들은 고유성 활동의 네 궁극 차원들에서 실존하고, 각각 일곱 등급에 속한 1,000개 주요 활동 집단들로 구성된 12개 대(大) 부서들에 있는 절한(絶限)의 일곱 차원들에서 활동합니다. 이 궁극에 이른 존재들은 다음 계층들을 포함합니다.

30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe. 주(主) 우주 건축가들.

30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders. 초월 기록자들.

30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers. 다른 초월자들.

30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father. 하나님은 초(超)고유자로서 궁극에 이릅니다. 하나님은 고유자로서 창조합니다. 하나님은 전(前)고유자로서 단편화합니다. 그리고 그런 조율자 단편은 스스로, 아버지로서 하나님의 어버이다운 행위로 그런 필사 창조물에게 증여된, 고유성의 자유의지 선택에 따라서 물질적인 필사자 마음에 영(靈) 혼(魂)을 진화시킵니다.

30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being. 신(神)의 단편화 실재들. 우리 아버지 안에서 비롯된, 살아있는 이 실존 계층은, 첫째 근원 중심의 전(前)고유적 실체의 유일한 단편화들이 결코 아니지만, 생각 조율자들에 의해 그 특색이 가장 잘 드러납니다. 조율자 분신들과 다른 기능들은 다중적으로 거의 알려져 있지 않습니다. 조율자 또는 그런 다른 분신과의 융합은 창조물을 아버지-융합 존재가 되게 합니다.

30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals. 아버지 분신들과 전혀 비교할 수 없지만, 셋째근원 중심의 전(前)마음 영의 분신들이 여기에 기록될 것입니다. 그런 실재들은 조율자들과 아주 많이 다릅니다. 그들은 영별에 그렇게 거주하지도 않고, 마음-중력 회로들을 그렇게 오가지도 않습니다. 또한 그들은 육체로 사는 동안 필사 창조물들에 내주하지도 않습니다. 조율자들이 존재하는 의미로, 그들은 전(前)고유적이 아니지만, 전(前)마음 영의 그런 분신들은 얼마간 살아남는 필사자들에게 증여되고, 조율자-융합 필사자들과 대조적으로, 그러한 융합은 그들을 영-융합 필사자들이 되게 합니다.

30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity. 창조자 아들의 개인화된 영은 훨씬 더 설명하기 어려운데, 그 영과 연합하여 창조물을 아들-융합 필사자가 되게 합니다. 그리고 여전히 신(神)의 다른 단편화들이 있습니다.

30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures. 초(超)고유적 존재들. 우주들의 우주에는 신적 기원을 가지고 다중적으로 봉사하는 광대한 다른 고유적 존재들 무리가 있습니다. 이 존재들 중 얼마는 아들의 천국 세계들에 거주합니다. 다른 이들은, 영원 아들의 초(超)고유적 대표자들처럼, 다른 곳에서 만나게 됩니다. 그들은 보통 이런 이야기들에서 언급되지 않으며, 고유적 창조물들에게 그들을 설명하려는 시도는 완전히 쓸데없습니다.

30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following: 미(未)분류되고 미(未)계시된 계층들. 현 우주 시대에, 고유적이든 아니든, 모든 존재들을 현재 우주 시대에 속한 분류법에 넣는 것은 불가능할 것입니다. 그런 범주들이 이 이야기들에 모두 계시되지 않았습니다. 따라서 수많은 계층들이 이 목록들에서 생략되었습니다. 다음을 생각해 보십시오.

30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny. 우주 운명의 완성자.

30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate. 궁극의 제한 대리자(代理者)들.

30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme. 최극의 무제한 감독자들.

30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들의 미(未)계시된 창조적 대행(代行)자들.

30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise. 천국의 위엄자.

30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston. 위엄자의 무명(無名) 연결 반사자.

30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes. 지역 우주들의 중한(中限) 계층들.

30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many. 이들 중 아무도 여기에 계시된 천국 분류법에 보이지 않는다는 것 외에 함께 이 계층들 목록에 특별한 의미를 부여할 필요는 없습니다. 이들은 미(未)분류된 소수이며, 너희는 미(未)계시된 다수도 아직 배우지 않았습니다.

30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities — but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality — is within the Father’s circuit. 영들, 즉 영 실재들, 영 현존들, 고유적 영들, 전(前)고유적 영들, 초(超)고유적 영들, 영 실존들, 영 고유성들이 존재하지만 – 필사 언어나 인간 지성도 충분하지 못합니다. 아무튼 우리는 “순수 마음”의 고유성들이 없다고 말할 수도 있습니다. 영이신 하나님이 부여하지 않으면 어떤 실재도 고유성을 지닐 수 없습니다. 영적 또는 물리적 에너지와 관련이 없는 어떤 마음 실재도 고유성이 아닙니다. 그러나 마음을 지닌 영 고유성들이 있다는 동일한 의미로, 영을 지닌 마음 고유성들이 있습니다. 위엄자와 그의 동료들은 마음이-다스리는 존재들(마음 고유성들)에 대한 상당히 좋은 실례들이지만, 너희에게 알려지지 않은 더 나은 이 고유성 유형의 실례(實例)들이 있습니다. 심지어 완전히 미(未)계시된 그런 마음 고유성들의 계층들이지만 그들은 항상 영과 결부되어 있습니다. 마음적 – 및 물리적-에너지 고유성들로 불릴 수도 있는 미(未)계시된 얼마간의 다른 창조물들이 있습니다. 이 존재 유형은 영 중력에 응답하지 않지만 – 아버지의 회로 안에 있는, 참된 고유성입니다.

30:1.114 (334.8) These papers do not — cannot — even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you? 이 편(篇)들은, 시간에 가득한 우주들과 영원의 중앙우주에서, 살며, 경배하고 봉사하는, 살아있는 창조물들, 창조자들, 궁극에 이른 존재들 및 여전히-달리-실존하는 존재들의 이야기를 남김없이 규명하는 시작도 아니고 – 할 수도 없습니다. 너희 필사자들은 고유자들입니다. 따라서 우리는 고유성화 존재들을 설명할 수 있지만, 절한(絶限) 존재를 어떻게 너희에게 설명할 수 있겠습니까?

30-0 Personalities of the Grand Universe 대우주의 고유성들

Paper 30

Personalities of the Grand Universe 대우주의 고유성들

30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings — a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register. 천국과 대우주에서 지금 활동하는 고유성들과 고유적이 아닌 실재들이 거의 한없이 많은 수(數)의 살아있는 존재들을 이룹니다. 무수한 아류(亞流)형과 변종은 더 말할 나위도 없이, 주요 계층들 및 유형들의 수(數)만으로도 인간의 상상력은 넋을 잃을 것입니다. 그래도, 살아 있는 존재들 중 기본적 두 분류들에 대한 어떤 것 – 천국 분류에 대한 암시와 유버르사 고유성 등록부의 약자(略字)-을 제시하는 것이 바람직합니다.

30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination. 집단들이 모두 계시되지 않았기 때문에, 대우주의 고유성들에 관해 포괄적이며 온전히 일관되게 명확히 분류하기는 가능하지 않습니다. 모든 집단의 조직적 분류에 필요한 추후 계시를 다루려면 수많은 추가 논문이 요구될 것입니다. 그런 개념적 확대가 거의 바람직하지 않은 것은, 다음 천 년에 속한 생각하는 필사자들이, 확대한 개념으로 인해, 부분적으로 계시된 이 개념들이 제공하는 창조적 추론에 대한 자극을 빼앗기기 때문입니다. 과도한 계시를 갖지 않는 것이 사람에게 최선입니다. 그것이 상상력을 죽이기 때문입니다.

29-5 The Master Force Organizers 주(主) 기세 조직자들

5. The Master Force Organizers 주(主) 기세 조직자들

29:5.1 (329.1) The force organizers are resident on Paradise, but they function throughout the master universe, more particularly in the domains of unorganized space. These extraordinary beings are neither creators nor creatures, and they comprise two grand divisions of service: 기세 조직자들은 천국에 거주하지만, 그들은 전체 주(主)우주에서, 특히 조직되지 않는 공간 권역들에서 더 활동합니다. 이 엄청난 존재들은 창조자들도 아니고 창조체물들도 아니며, 그들은 2가지 대(大)업무 부서로 구성됩니다.

29:5.2 (329.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

29:5.3 (329.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

29:5.4 (329.4) These two mighty orders of primordial-force manipulators work exclusively under the supervision of the Architects of the Master Universe, and at the present time they do not function extensively within the boundaries of the grand universe. 원초-기세 조종자들의 이 막강한 두 계층들은 오로지 주(主)우주 건축가들의 감독 밑에서만 일하며, 현 시대에 그들은 대(大)우주의 범위 내에서 널리 활동하지 않습니다.

29:5.5 (329.5) Primary Master Force Organizers are the manipulators of the primordial or basic space-forces of the Unqualified Absolute; they are nebulae creators. They are the living instigators of the energy cyclones of space and the early organizers and directionizers of these gigantic manifestations. These force organizers transmute primordial force (pre-energy not responsive to direct Paradise gravity) into primary or puissant energy, energy transmuting from the exclusive grasp of the Unqualified Absolute to the gravity grasp of the Isle of Paradise. They are thereupon succeeded by the associate force organizers, who continue the process of energy transmutation from the primary through the secondary or gravity-energy stage. 1차 주(主) 기세 조직자들은 무제한 절대자의 원초적 또는 기본적 공간-기세들의 조종자들입니다. 그들은 성운(星雲) 창조자들입니다. 그들은 공간의 에너지 토네이도(강렬한 회오리 바람)를 일으키는 살아있는 선동자들이며 이 거대한 현현(顯現나타남)들의 초기 조직자들 및 방향 설정자들입니다. 이 기세 조직자들은 원초 기세(직접적 천국 중력에 응답하지 않는 에너지-이전(以前) 형태)를 1차 또는 강력 에너지, 즉 무제한 절대자의 독점적 지배로부터 천국 섬의 중력 지배로 변형하는 에너지로 바꿉니다. 그 후 부(副) 기세 조직자들이 그들의 뒤를 이어서 1차로부터 2차 또는 중력-에너지 단계를 거쳐 에너지 변형의 과정을 계속합니다.

29:5.6 (329.6) Upon the completion of the plans for the creation of a local universe, signalized by the arrival of a Creator Son, the Associate Master Force Organizers give way to the orders of power directors acting in the superuniverse of astronomic jurisdiction. But in the absence of such plans the associate force organizers continue on indefinitely in charge of these material creations, even as they now operate in outer space. 지역 우주의 창조를 위한 계획이 완성되면, 창조자 아 들의 도착으로 그 사실을 알리고, 부(副) 주(主) 기세 조직자들은 천문학 관할권으로 초우주에서 활동하는 권능(동력) 관리자들 계층에게 양보합니다. 그러나 그런 계획이 없으면, 부(副) 기세 조직자들은, 지금도 외부 공간에서 활동하듯이, 계속 이 물질 창조계를 무기한으로 관리합니다.

29:5.7 (329.7) The Master Force Organizers withstand temperatures and function under physical conditions which would be intolerable even to the versatile power centers and physical controllers of Orvonton. The only other types of revealed beings capable of functioning in these realms of outer space are the Solitary Messengers and the Inspired Trinity Spirits. 주(主)기세 조직자들은 오르본톤의 다능한 권능(동력) 중심들 및 물리 조정자들도 견딜 수 없는 물리적 조건 아래에 있는 온도에서 견디면서 활동합니다. 외부 공간의 이 영역들에서 활동할 수 있는 유일한 다른 유형의 계시 존재들은 단독 메신저들과 영감 받은 삼위일체 영들입니다.

29:5.8 (329.8) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority of the Ancients of Days on Uversa.][유버르사의 옛적부터 늘 계신 이들의 권위로 활동하는 우주 검열자가 후원함]

29-4 The Master Physical Controllers 주(主) 물리 조정자들

4. The Master Physical Controllers 주(主) 물리 조정자들

29:4.1 (324.3) These beings are the mobile subordinates of the Supreme Power Centers. The physical controllers are endowed with capabilities of individuality metamorphosis of such a nature that they can engage in a remarkable variety of autotransport, being able to traverse local space at velocities approaching the flight of Solitary Messengers. But like all other space traversers they require the assistance of both their fellows and certain other types of beings in overcoming the action of gravity and the resistance of inertia in departing from a material sphere. 이 존재들은 최극 동력 중심들의 기동성 부하들입니다. 물리 조정자들은 놀랍도록 다양한 자동운동에 참여할 수 있는 개인 변형 능력의 그런 본성을 자질로 받아서 단독 메신저들의 비행에 근접하는 속도로 지역 공간을 횡단할 수 있습니다. 그러나 다른 모든 공간 횡단자들처럼, 그들은 물질 구체를 떠날 때 중력의 작용과 관성의 저항을 극복하는데 동료들과 다른 존재 유형의 도움이 둘 다 필요합니다.

29:4.2 (324.4) The Master Physical Controllers serve throughout the grand universe. They are directly governed from Paradise by the Seven Supreme Power Directors as far as the headquarters of the superuniverses; from here they are directed and distributed by the Council of Equilibrium, the high commissioners of power dispatched by the Seven Master Spirits from the personnel of the Associate Master Force Organizers. These high commissioners are empowered to interpret the readings and registrations of the master frandalanks, those living instruments which indicate the power pressure and the energy charge of an entire superuniverse. 주(主) 물리 조정자들은 전(全) 대우주에서 봉사합니다. 일곱 최극 권능(동력) 관리자들이 그들을 천국에서 초우주들의 본부들까지 직접 다스립니다. 여기로부터 균형 의회가 그들을 관리하고 분배하는데, 균형 의회는 일곱 주(主) 영들이 부(副) 주(主) 기세 조직자들의 요원들에서 선정하여 파송한 높은 권능(동력) 위원들입니다. 높은 위원들은 주(主) 후랜달란크들의 문집(文集)과 기재내용들을 해석하는 권한을 받았는데, 그 후랜달란크들은 초우주 하나 전체의 권능(동력) 압력과 에너지 전하를 나타내는 살아있는 도구들입니다.

29:4.3 (324.5) While the presence of the Paradise Deities encircles the grand universe and sweeps around the circle of eternity, the influence of any one of the Seven Master Spirits is limited to a single superuniverse. There is a distinct segregation of energy and a separation of the circuits of power between each of the seven supercreations; hence individualized control methods must and do prevail. 천국 신(神)들의 실존은 대우주를 둘러싸고 영원의 순환계 주위를 스쳐 지나가는 반면에 일곱 주(主) 영들 중 어느 하나의 영향은 단일 초우주에 제한됩니다. 일곱 초(超)창조계들 사이에는 뚜렷한 에너지 분리와 권능(동력)의 회로들이 분리되어 있습니다. 따라서 개별적인 조정 방법들이 있어야만 하고 잘 되고 있습니다.

29:4.4 (324.6) The Master Physical Controllers are the direct offspring of the Supreme Power Centers, and their numbers include the following: 주(主) 물리 조정자들은 최극 동력 중심들의 직계 자손들이며, 그들의 숫자는 다음을 포함합니다.

29:4.5 (324.7) 1. Associate Power Directors. 부(副) 동력 관리자들.

29:4.6 (324.8) 2. Mechanical Controllers. 기계적 조정자들.

29:4.7 (324.9) 3. Energy Transformers. 에너지 변환자들.

29:4.8 (325.1) 4. Energy Transmitters. 에너지 발송자들.

29:4.9 (325.2) 5. Primary Associators. 1차 결합자들.

29:4.10 (325.3) 6. Secondary Dissociators. 2차 분리자들.

29:4.11 (325.4) 7. The Frandalanks and Chronoldeks. 후랜달란크들 및 크로놀덱들.

29:4.12 (325.5) Not all of these orders are persons in the sense of possessing individual powers of choice. Especially do the last four seem to be wholly automatic and mechanical in response to the impulses of their superiors and in reaction to existing energy conditions. But though such response appears wholly mechanistic, it is not; they may seem to be automatons, but all of them disclose the differential function of intelligence. 선택의 개인적 권능을 지닌다는 의미에서 이 모든 계층들은 고유자들이 아닙니다. 특히 마지막 넷은 그들 상급자들의 자극에 대한 응답과 기존 에너지 상황의 반응에 대해 모두 자동적이며 기계적으로 보입니다. 그런 응답이 완전히 기계적으로 보여도 그렇지 않습니다. 그들이 자동기계들로 보일 수 있지만, 그들 모두 차별적인 지능 활동을 드러냅니다.

29:4.13 (325.6) Personality is not necessarily a concomitant of mind. Mind can think even when deprived of all power of choice, as in numerous of the lower types of animals and in certain of these subordinate physical controllers. Many of these more automatic regulators of physical power are not persons in any sense of the term. They are not endowed with will and independence of decision, being wholly subservient to the mechanical perfection of design for the tasks of their allotment. Nonetheless all of them are highly intelligent beings. 고유성은 필수적인 마음의 부수(副率)물이 아닙니다. 수없이 많은 낮은 유형의 동물들과 이런 하위 물리 조정자들처럼, 선택의 모든 권능이 없어도 마음은 생각할 수 있습니다. 물리적 동력을 더욱 자동으로 규정하는 이 대다수는 어떤 의미에서도 고유자들이 아닙니다. 그들은 결정할 의지와 독립성의 재능이 없으며 자신들에게 배당된 업무들을 위해 기계적으로 완전한 설계에 전적으로 복종합니다. 그렇지만 그들은 모두 매우 지능적 존재들입니다.

29:4.14 (325.7) The physical controllers are chiefly occupied in the adjustment of basic energies undiscovered on Urantia. These unknown energies are very essential to the interplanetary system of transport and to certain techniques of communication. When we lay lines of energy for the purpose of conveying sound equivalents or of extending vision, these undiscovered forms of energy are utilized by the living physical controllers and their associates. These same energies are also, on occasion, used by the midway creatures in their routine work. 물리 조정자들은 유란시아에서 미지(未知)의 기초 에너지들을 조율하는데 주로 관여합니다. 이 미지(未知)의 에너지들은 행성간 운송 체계 및 어떤 통신 기법들에 매우 필수적입니다. 음향과 같은 것들을 전달하고 영상을 제공하려는 목적으로 우리가 에너지 선로를 깔 때, 살아있는 물리 조정자들과 그 동료들이 이 미지(未知)의 에너지 형태들을 이용합니다. 가끔 중도 창조물들이 자신들의 일상 업무에 동일한 이 에너지들을 또한 사용합니다.

29:4.15 (325.8) 1. Associate Power Directors. These marvelously efficient beings are intrusted with the assignment and dispatch of all orders of the Master Physical Controllers in accordance with the ever-shifting needs of the constantly changing energy status of the realms. The vast reserves of the physical controllers are maintained on the headquarters worlds of the minor sectors, and from these concentration points they are periodically dispatched by the associate power directors to the headquarters of the universes, constellations, and systems, and to the individual planets. When thus assigned, the physical controllers are provisionally subject to the orders of the divine executioners of the conciliating commissions but are otherwise solely amenable to their associate directors and to the Supreme Power Centers. 부(副) 동력 관리자들. 놀랍게 유능한 이 존재들은, 계속 바뀌는 에너지 상태의 항상-변하는 필요에 따라, 모든 계층의 주(主) 물리 조정자들의 임무와 파송을 맡고 있습니다. 광대한 물리 조정자들 예비군들이 소구역들의 본부 세계들에 유지되며, 이 집결 지점들에서 우주들, 별자리들, 체계들 및 개별 행성들의 본부들로 부(副) 동력 관리자들이 그들을 주기적으로 파송합니다. 이렇게 배정되면, 물리 조정자들은 조정 위원회의 신적 실행자 계층들에게 임시로 복종하지만, 그렇지 않으면 그들의 부(副) 관리자들과 최극 동력 중심들에게만 순종합니다.

29:4.16 (325.9) Three million associate power directors are assigned to each of the Orvonton minor sectors, making a total of three billion as the superuniverse quota of these amazingly versatile beings. Their own reserves are maintained on these same minor sector worlds, where they also serve as instructors of all who study the sciences of the techniques of intelligent energy control and transmutation. 3백만 부(副) 권능(동력) 지도자들은 오르본톤 소구역들 마다 배치되었고, 굉장히 능력이 다양한 이 존재들의 초우주 몫은 총 30억입니다. 자신들 자체의 예비군들이 동일한 이 소구역 세계들에서 유지되며 거기에서 그들은 또한 지능적 에너지 조정과 변환의 기법들에 속한 과학을 연구하는 모두에게 강사들로서 봉사합니다.

29:4.17 (325.10) These directors alternate periods of executive service in the minor sectors with equal periods of inspection service to the realms of space. At least one acting inspector is always present in each local system, maintaining headquarters on its capital sphere. They keep the whole vast living energy aggregation in harmonious synchrony. 이 관리자들은 소구역의 실행 봉사의 기간과 공간의 영역에 대한 동일한 검사 봉사의 기간을 번갈아 맡습니다. 적어도 각 지역 체계에 한 명의 대리 조사관이 항상 있으며, 수도 구체에 본부들이 있습니다. 그들은 조화로운 동조 가운데 광대한 전체의 살아있는 에너지 집합체를 유지합니다.

29:4.18 (325.11) 2. Mechanical Controllers. These are the exceedingly versatile and mobile assistants of the associate power directors. Trillions upon trillions of them are commissioned in Ensa, your minor sector. These beings are called mechanical controllers because they are so completely dominated by their superiors, so fully subservient to the will of the associate power directors. Nevertheless they are, themselves, very intelligent, and their work, though mechanical and matter-of-fact in nature, is skillfully performed. 기계적 조정자들. 이들은 부(副) 동력 관리자들의 대단히 다능하고 기동력 있는 조력자들입니다. 그들 몇 조(兆)가 너희 소구역 엔사에 임명되어 있습니다. 이 존재들을 기계적 조정자들이라고 부르는 이유는 그들 상관들이 그들을 완전히 다스려서 부(副) 동력 관리자들의 뜻을 그토록 완전히 따르기 때문입니다. 그렇지만 그들 자신들은 매우 지능적이고, 그들의 업무는 본성적으로 기계적이고 사무적이지만, 노련히 수행됩니다.

29:4.19 (326.1) Of all the Master Physical Controllers assigned to the inhabited worlds, the mechanical controllers are by far the most powerful. Possessing the living endowment of antigravity in excess of all other beings, each controller has a gravity resistance equaled only by enormous spheres revolving at tremendous velocity. Ten of these controllers are now stationed on Urantia, and one of their most important planetary activities is to facilitate the departure of seraphic transports. In so functioning, all ten of the mechanical controllers act in unison while a battery of one thousand energy transmitters provides the initial momentum for the seraphic departure. 거주 세계들에 배정된 모든 주(主) 물리 조정자들 중, 기계적 조정자들이 단연코 가장 강력합니다. 다른 모든 존재들보다 과도하게, 살아있는 반(反)중력 자질이 있어서, 각 조정자는 굉장한 속도로 회전하는 거대한 구체들만이 감당할 수 있는 중력 저항력을 갖고 있습니다. 이 조정자들 중 10명이 지금 유란시아에 배치되어 있으며, 그들의 가장 중요한 행성 활동들 중 하나는 세라핌천사 운송들의 출발을 돕는 것입니다. 그렇게 활동하면서, 1천명의 에너지 발송자들이 세라핌천사의 출발을 위해 초기 운동량을 제공하는 동안 10명의 모든 기계적 조정자들은 일제히 행동합니다.

29:4.20 (326.2) The mechanical controllers are competent to directionize the flow of energy and to facilitate its concentration into the specialized currents or circuits. These mighty beings have much to do with the segregation, directionization, and intensification of the physical energies and with the equalization of the pressures of the interplanetary circuits. They are expert in the manipulation of twenty-one of the thirty physical energies of space, constituting the power charge of a superuniverse. They are also able to accomplish much towards the management and control of six of the nine more subtle forms of physical energy. By placing these controllers in proper technical relationship to each other and to certain of the power centers, the associate power directors are enabled to effect unbelievable changes in power adjustment and energy control. 기계적 조정자들은 유능해서 에너지 흐름의 방향을 정하고, 그 집합체들을 특화된 기류들 혹은 회로들이 되도록 촉진합니다. 이 막강한 존재들은 물리적 에너지들의 분리, 방향성 및 강화와 행성간 회로 압력의 균등화에 많이 관여되어 있습니다. 그들은 초우주의 동력 전하를 구성하는, 공간에 속한 30개 물리적 에너지들 중 21개를 조종하는 전문가입니다. 그들은 또한 더 미묘한 물리적 에너지 9가지 형태들 중 6가지의 관리와 조정을 충분히 완성할 수 있습니다. 이 조정자들을 서로에 대해 그리고 동력 중심들에 대해 적절히 기술적 관계로 배치해서, 부(副) 동력 관리자들은 동력 조율과 에너지 조정에 있어서 믿을 수 없는 변화를 가져올 수 있습니다.

29:4.21 (326.3) The Master Physical Controllers often function in batteries of hundreds, thousands, and even millions and by varying their positions and formations are able to effect energy control in a collective as well as an individual capacity. As requirements vary, they can upstep and accelerate the energy volume and movement or detain, condense, and retard the energy currents. They influence energy and power transformations somewhat as so-called catalytic agents augment chemical reactions. They function by inherent ability and in co-operation with the Supreme Power Centers. 주(主) 물리 조정자들은 종종 수백, 수천 및 심지어 수백만의 무리로 활동하며 그들의 위치와 편성을 다양하게 변화하여 개별적 능력뿐만 아니라 집단적 능력으로 에너지 조정을 할 수 있습니다. 필요조건이 변함에 따라, 그들은 에너지량과 운동을 증진하고 가속하거나 에너지 흐름들을 억류하고 농축하며 늦출 수 있습니다. 그들은 소위 촉매제들이 화학적 반응을 증대시키듯이 에너지와 동력 변환에 어느 정도 영향을 미칩니다. 그들은 본래의 능력 및 최극 동력 중심들과 협력하여 활동합니다.

29:4.22 (326.4) 3. Energy Transformers. The number of these beings in a superuniverse is unbelievable. There are almost one million in Satania alone, and the usual quota is one hundred for each inhabited world. 에너지 변환자들. 초우주에 있는 이 존재들의 수(數)는 믿을 수 없을 정도입니다. 사타니아에만 거의 1백만명이 있으며, 통상적 할당수(割當數)는 거주세계마다 100명입니다.

29:4.23 (326.5) The energy transformers are the conjoint creation of the Seven Supreme Power Directors and the Seven Center Supervisors. They are among the more personal orders of physical controllers, and except when an associate power director is present on an inhabited world, the transformers are in command. They are the planetary inspectors of all departing seraphic transports. All classes of celestial life can utilize the less personal orders of the physical controllers only by liaison with the more personal orders of the associate directors and the energy transformers. 에너지 변환자들은 일곱 최극 동력 관리자들과 일곱 중심 감독자들이 공동으로 창조합니다. 그들은 물리 조정자들 중에서 더 고유적 계층들이며, 부(副) 동력 관리자가 거주 세계에 있을 때를 제외하면, 변환자들이 지휘합니다. 그들은 출발하는 모든 세라핌천사 수송선들의 행성 조사관들입니다. 모든 등급의 천상 생명은 더 고유적 계층들인 부(副) 관리자들 및 에너지 변환자들과 연결에 의해서만 덜 고유적인 계층의 물리 조정자들을 활용할 수 있습니다.

29:4.24 (326.6) These transformers are powerful and effective living switches, being able to dispose themselves for or against a given power disposition or directionization. They are also skillful in their efforts to insulate the planets against the powerful energy streams passing between gigantic planetary and starry neighbors. Their energy-transmutive attributes render them most serviceable in the important task of maintaining universal energy balance, or power equilibrium. At one time they seem to consume or store energy; at other times they appear to exude or liberate energy. The transformers are able to increase or to diminish the “storage-battery” potential of the living and dead energies of their respective realms. But they deal only with physical and semimaterial energies, they do not directly function in the domain of life, neither do they change the forms of living beings. 이 변환자들은 강력하고 유효(有效)한 살아있는 스위치들인데, 지정된 권능(동력) 배치 또는 방향을 설정하거나 반대하기 위해서 처신할 수 있습니다. 그들은 또한 거대한 행성 및 별(항성) 이웃들 사이를 지나가는 강력한 에너지 기류들에 대해서 행성들을 차단하는 작용에 숙련되어 있습니다. 에너지를 변형하는 그들의 속성이, 우주 에너지 균형 즉 동력 평형을 유지하는 중요한 과업에 있어서, 그들을 가장 쓸모 있게 만듭니다. 한때 그들은 에너지를 소모하거나 저장하는 듯하며; 다른 때 그들은 에너지를 발산하거나 유리(遊離단독 분리)시키는 듯합니다. 그 변환자들은 각자 자기 영역들의 살아있는 에너지들과 죽은 에너지들의 “축전지” 잠재성을 늘이거나 줄일 수 있습니다. 그러나 그들은 물리적 및 반(半) 물질적 에너지들만 다루며, 그들은 생명의 권역에서 직접 활동하지 않고, 살아있는 존재들의 형체들을 바꾸지도 않습니다.

29:4.25 (327.1) In some respects the energy transformers are the most remarkable and mysterious of all semimaterial living creatures. They are in some unknown manner physically differentiated, and by varying their liaison relationships, they are able to exert a profound influence upon the energy which passes through their associated presences. The status of the physical realms seems to undergo a transformation under their skillful manipulation. They can and do change the physical form of the energies of space. With the aid of their fellow controllers they are actually able to change the form and potential of twenty-seven of the thirty physical energies of the superuniverse power charge. That three of these energies are beyond their control proves that they are not instrumentalities of the Unqualified Absolute. 어떤 면에서 에너지 변환자들은 살아있는 모든 반(半) 물질 창조물들 중에서 가장 놀랍고 신비한 존재들입니다. 그들은 미지(未知)의 방법으로 물질적으로 분화되었고, 그들의 연결 관계들을 다양하게 바꾸어, 그들은 결합된 자신들의 실존들을 통해 빠져나가는 에너지에 깊은 영향력을 줄 수 있습니다. 물리적 영역들의 상태는 그들의 숙련된 조작으로 변환을 겪는 듯합니다. 그들은 공간 에너지들의 물리적 형체를 바꿀 수 있고 바꿉니다. 그들의 동료 조정자들의 도움으로, 그들은 초우주 동력하(電荷)에 속한 30가지 물리적 에너지들 중 27가지 형태와 잠재성을 실제로 바꿀 수 있습니다. 이 에너지들 중 3가지가 그들의 조정을 초월해 있다는 사실은, 그들이 무제한 절대자의 수단들이 아님을 입증합니다.

29:4.26 (327.2) The remaining four groups of the Master Physical Controllers are hardly persons within any acceptable definition of that word. These transmitters, associators, dissociators, and frandalanks are wholly automatic in their reactions; nevertheless they are in every sense intelligent. We are greatly limited in our knowledge of these wonderful entities because we cannot communicate with them. They appear to understand the language of the realm, but they cannot communicate with us. They seem fully able to receive our communications but quite powerless to make response. 주(主) 물리 조정자들 중 나머지 네 집단은 그 단어로 허용되는 어떤 정의로도 거의 고유자들이 아닙니다. 이 발송자들, 결합자들, 분리자들 및 후랜달랑크들의 반응은 완전히 자동적입니다. 그렇지만 그들은 모든 면에서 지능적입니다. 우리는 그들과 소통할 수 없기 때문에, 이 놀라운 실재들에 대한 우리 지식은 매우 제한적입니다. 그들은 그 영역의 언어를 이해하는 듯하지만, 그들은 우리와 소통할 수 없습니다. 그들은 우리의 통신문들을 충분히 받아들일 수 있는 듯이 보이지만 응답할 능력이 아예 없습니다.

29:4.27 (327.3) 4. Energy Transmitters. These beings function chiefly, but not wholly, in an intraplanetary capacity. They are marvelous dispatchers of energy as it is manifested on the individual worlds. 에너지 발송자들. 이 존재들은, 전적으로는 아니지만, 주로 행성내부의 입장에서 활동합니다. 그들은 개별 세계들에서 명백히 드러나듯이 놀라운 에너지 발송자들입니다.

29:4.28 (327.4) When energy is to be diverted to a new circuit, the transmitters deploy themselves in a line along the desired energy path, and by virtue of their unique attributes of energy-attraction, they can actually induce an increased energy flow in the desired direction. This they do just as literally as certain metallic circuits directionize the flow of certain forms of electric energy; and they are living superconductors for more than half of the thirty forms of physical energy. 에너지가 새 회로로 전환되어야 할 때, 발송자들은 바라던 에너지 경로를 따라 일렬로 자신들을 분산하며, 에너지를 견인하는 독특한 자신들의 속성으로, 그들은 원하는 방향으로 증가된 에너지 흐름을 실제로 일으킬 수 있습니다. 어떤 금속 회로들이 어떤 형태의 전기 에너지 흐름의 방향을 정하는 것과 똑같이 그들은 이것을 합니다. 그들은 30가지 물리 에너지 형태들 중 절반(折半) 이상(以上)을 차지하는 살아있는 초(超)전도체(일정 온도 이하에서 전기 저항이 없어지는 물질)들입니다.

29:4.29 (327.5) Transmitters form skillful liaisons which are effective in rehabilitating the weakening currents of specialized energy passing from planet to planet and from station to station on an individual planet. They can detect currents which are much too feeble to be recognized by any other type of living being, and they can so augment these energies that the accompanying message becomes perfectly intelligible. Their services are invaluable to the broadcast receivers. 발송자들은 행성에서 행성으로, 개별 행성의 기지에서 기지로 지나가는 특화 에너지의 약한 기류를 노련하게 연결하여 효과적으로 복구합니다. 그들은 너무 약해서, 살아있는 다른 유형의 어떤 존재도 인식하지 못하는, 기류들을, 감지할 수 있으며, 첨부된 메시지가 완전히 이해되도록 그들은 이 에너지들을 충분히 증대시킬 수 있습니다. 그들의 봉사는 방송 수신자들에게 매우 귀중합니다.

29:4.30 (327.6) Energy transmitters can function with regard to all forms of communicable perception; they can render a distant scene “visible” as well as a distant sound “audible.” They provide the emergency lines of communication in the local systems and on the individual planets. These services must be used by practically all creatures for purposes of communication outside of the regularly established circuits. 에너지 발송자들은 전할 수 있는 모든 형태의 지각작용에 대해 활동할 수 있습니다. 그들은 멀리 있는 소리를 “들리게” 할 수 있으며, 멀리 있는 장면을 “보이게” 할 수도 있습니다. 그들은 지역 체계들과 개별 행성들에 비상 통신선들을 제공합니다. 정식 상비(常備) 회로 중 외부 통신 용도로 모든 창조물들이 실제로 이 서비스를 분명히 사용하고 있습니다.

29:4.31 (327.7) These beings, together with the energy transformers, are indispensable to the maintenance of mortal existence on those worlds having an impoverished atmosphere, and they are an integral part of the technique of life on the nonbreathing planets. 이 존재들은, 에너지 변환자들과 함께, 희박(稀薄)한 대기(大氣)를 지닌 그 세계들에 있는 필사자 실존 유지에 절대 필요하며, 그들은 무(無)호흡(呼吸) 행성들에 있는 생명의 기법에 필수적 부분입니다.

29:4.32 (328.1) 5. Primary Associators. These interesting and invaluable entities are masterly energy conservators and custodians. Somewhat as a plant stores solar light, so do these living organisms store energy during times of plus manifestations. They work on a gigantic scale, converting the energies of space into a physical state not known on Urantia. They are also able to carry forward these transformations to the point of producing some of the primitive units of material existence. These beings simply act by their presence. They are in no way exhausted or depleted by this function; they act like living catalytic agents. 1차 결합자들. 이 흥미롭고 매우 귀중한 실재들은 대가(大家)다운 에너지 보존자들 및 보관자들입니다. 식물이 태양 빛을 저장하듯이, 살아있는 이 유기체들은 플러스로 나타나는 시기에 에너지를 그렇게 어느 정도 저장합니다. 그들은 거대한 규모로 일하는데, 공간의 에너지들을 유란시아에 알려지지 않은 물리적 상태로 전환합니다. 그들은 또한 물질적 실존의 원시적 단위들 중 어떤 것을 생산할 수 있는 지점까지 이 변환들을 진행시킬 수 있습니다. 이 존재들은 단순히 그들의 현존으로 활동합니다. 그들은 어떤 면에서도 결코 이 기능으로 인해 고갈되거나 소모되지 않습니다. 그들은 살아있는 촉매제들처럼 활동하기 때문입니다.

29:4.33 (328.2) During seasons of minus manifestations they are empowered to release these accumulated energies. But your knowledge of energy and matter is not sufficiently advanced to make it possible to explain the technique of this phase of their work. They always labor in compliance with universal law, handling and manipulating atoms, electrons, and ultimatons much as you maneuver adjustable type to make the same alphabetical symbols tell vastly different stories. 마이너스로 나타나는 시기에 그들은 누적된 이 에너지들을 방출할 능력이 있습니다. 그러나 에너지와 물질에 대한 너희 지식이 충분히 발전하지 않아서, 그들이 활동하는 이 단계의 기법을 설명할 수 없습니다. 그들은 항상 우주적 법칙에 순응하여 수고하는데, 너희가 동일한 알파벳 부호들로 방대한 다른 이야기들을 말하도록 조율 가능한 활자들을 조종하는 것과 매우 비슷하게, 원자들, 전자들 및 극자(極子)들을 다루고 조종합니다.

29:4.34 (328.3) The associators are the first group of life to appear on an organizing material sphere, and they can function at physical temperatures which you would regard as utterly incompatible with the existence of living beings. They represent an order of life which is simply beyond the range of human imagination. Together with their co-workers, the dissociators, they are the most slavish of all intelligent creatures. 결합자들은 조직되는 물리 구체에 나타나는 최초의 생명 집단이며, 살아있는 존재들의 실존이 완전히 불가능하다고 너희가 간주할 물리적 기온에서 그것들은 활동할 수 있습니다. 그들은 인간 상상력의 범위를 단순히 초월하는 생명 계층을 나타냅니다. 그들과 협력하는 분리자들과 함께, 그들은 모든 지능적 창조물들 중에서 가장 독창성이 없이 노예적입니다.

29:4.35 (328.4) 6. Secondary Dissociators. Compared with the primary associators, these beings of enormous antigravity endowment are the reverse workers. There is never any danger that the special or modified forms of physical energy on the local worlds or in the local systems will be exhausted, for these living organizations are endowed with the unique power of evolving limitless supplies of energy. They are chiefly concerned with the evolution of a form of energy which is hardly known on Urantia from a form of matter which is recognized still less. They are truly the alchemists of space and the wonder-workers of time. But in all the wonders they work, they never transgress the mandates of Cosmic Supremacy. 2차 분리자들. 1차 결합자들과 비교해서, 거대한 반(反)중력 자질을 지닌 이 존재들은 역전(逆轉반대) 일꾼들입니다. 지역 세계들이나 지역 체계들에서 물리적 에너지의 특별하거나 변형된 형태들이 고갈될 어떤 위험도 없는 이유는 살아있는 이 조직들이 제한 없이 에너지를 공급하는 독특한 진화 권능(동력)이 있기 때문입니다. 그들은 거의 알려지지 않는 형태의 물질을, 유란시아에 거의 알려지지 않은 형태의 에너지로 진화하는 일에 주로 관련되어 있습니다. 그들은 정말로 공간의 연금술(鍊金術)사들이며 시간의 놀라운-일꾼들입니다. 그러나 그들은 온갖 기이한 일들을 하면서 질서우주적 최극위의 명령을 결코 어기지 않습니다.

29:4.36 (328.5) 7. The Frandalanks. These beings are the joint creation of all three orders of energy-control beings: the primary and secondary force organizers and the power directors. Frandalanks are the most numerous of all the Master Physical Controllers; the number functioning in Satania alone is beyond your numerical concept. They are stationed on all inhabited worlds and are always attached to the higher orders of physical controllers. They function interchangeably in the central and superuniverses and in the domains of outer space. 후랜달랑크들. 이 존재들은 세 계층의 에너지-조정 존재들, 즉 1차 및 2차 기세 조직자들과 권능(동력) 관리자들이 공동으로 창조합니다. 후랜달랑크들은 모든 주(主) 물리 조정자들 중에서 가장 수(數)가 많습니다. 사타니아에서 활동하는 숫자만 해도 너희 수적(數的) 개념을 초월합니다. 그들은 모든 거주 세계들에 머무르며, 물리 조정자들 중 더 높은 계층들에 항상 배속되어 있습니다. 그들은 중앙 및 초우주와 외부 공간의 권역들에서 교대로 활동합니다.

29:4.37 (328.6) The frandalanks are created in thirty divisions, one for each form of basic universe force, and they function exclusively as living and automatic presence, pressure, and velocity gauges. These living barometers are solely concerned with the automatic and unerring registration of the status of all forms of force-energy. They are to the physical universe what the vast reflectivity mechanism is to the minded universe. The frandalanks that register time in addition to quantitative and qualitative energy presence are called chronoldeks. 후랜달랑크들은 기본적 우주 기세의 각 형태마다 하나씩 30개 부서로 창조되며, 그들은 오로지 살아있고 자동적인 현존, 압력 및 속도 계기로서만 기능합니다. 살아있는 이 지표(指標)들은 모든 형태의 기세-에너지의 상태를 자동으로 정확히 등록하는 일에만 관여합니다. 그들과 물리적 우주의 관계는 광대한 반사성 기능구조와 마음 우주의 관계와 같습니다. 양적 및 질적 에너지 현존에 더하여 시간을 등록하는 후랜달랑크들을 크로놀덱들이라고 부릅니다.

29:4.38 (328.7) I recognize that the frandalanks are intelligent, but I cannot classify them as other than living machines. About the only way I can help you to understand these living mechanisms is to compare them to your own mechanical contrivances which perform with almost intelligentlike precision and accuracy. Then if you would conceive of these beings, draw upon your imagination to the extent of recognizing that in the grand universe we actually have intelligent and living mechanisms (entities) that can perform more intricate tasks involving more stupendous computations with even greater delicacy of accuracy, even with ultimacy of precision. 나는 후랜달랑크들이 지능적임을 알지만, 그들을 살아있는 기계들 이상의 것들로 분류할 수 없습니다. 살아있는 이 기능구조들을 너희가 이해하도록 내가 도울 수 있는 거의 유일한 방법은 그것들을 거의 지능적인 정밀성과 정확성으로 작동하는 너희 자신의 기계 장치들과 비교하는 것입니다. 그래서 너희가 이 존재들을 생각하려면, 우리가 실제로 지능적이며 살아있는 기계장치들(실재들), 즉 훨씬 더 섬세한 정밀도, 극도의 섬세함으로 엄청난 계산을 포함하여 더 복잡한 업무를 수행하는 장치를 대우주에서 가지고 있음을 인정할 정도까지 너희 상상력을 끌어 올리라.

29-3 The Domain of Power Centers 동력 중심들의 권역

3. The Domain of Power Centers 동력 중심들의 권역

29:3.1 (322.4) The Supreme Power Centers distributed throughout the superuniverses number, with their associates and subordinates, upward of ten billion. And they are all in perfect synchrony and complete liaison with their Paradise progenitors, the Seven Supreme Power Directors. The power control of the grand universe is thus intrusted to the keeping and direction of the Seven Master Spirits, the creators of the Seven Supreme Power Directors. 전(全) 초우주들에 분포된 최극 동력 중심들의 숫자는 그들의 동료들 및 부하들과 함께 1백억 이상(以上)입니다. 그리고 그들은 모두 자신들의 천국 조상들, 즉 일곱 최극 동력 관리자들과 완전히 동조되어 완벽히 연결되어 있습니다. 대(大)우주의 동력 조정은 일곱 최극 동력 관리자들을 창조한 일곱 주(主) 영들의 보호와 관리에 그렇게 맡겨져 있습니다.

29:3.2 (322.5) The Supreme Power Directors and all their associates, assistants, and subordinates are forever exempt from apprehension or interference by all the tribunals of all space; neither are they subject to the administrative direction either of the superuniverse government of the Ancients of Days or of the local universe administration of the Creator Sons. 최극 동력 관리자들 및 그들의 동료들, 보좌관들 및 부하들은 모두 모든 공간의 모든 법정들에 의한 의견 또는 간섭에서 영구히 면제됩니다. 그들은 옛적으로 늘 계신 이들의 초우주 정부 또는 창조자 아들들의 지역 우주 행정부의 경영적 관리에도 영향을 받지 않습니다.

29:3.3 (323.1) These power centers and directors are brought into being by the children of the Infinite Spirit. They are not germane to the administration of the Sons of God, though they affiliate with the Creator Sons during the later epochs of universe material organization. But the power centers are in some way closely associated with the cosmic overcontrol of the Supreme Being. 무한 영의 자녀들이 이 동력 중심들과 관리자들을 존재로 낳습니다. 그들은 우주 물질 조직의 후기 신(新)시대에 창조자 아들들과 친밀하지만, 하나님 아들들의 경영에 밀접한 관련이 없습니다. 그러나 동력 중심들은 어떤 면에서 최극 존재의 질서우주적 전반적-조정과 밀접하게 관련됩니다.

29:3.4 (323.2) Power centers and physical controllers undergo no training; they are all created in perfection and are inherently perfect in action. Never do they pass from one function to another; always do they serve as originally assigned. There is no evolution in their ranks, and this is true of all seven divisions of both orders. 동력 중심들과 물리 조정자들은 훈련을 받지 않습니다. 그들은 모두 완전하게 창조되어 본래 완전하게 활동합니다. 그들은 한 기능에서 다른 기능으로 건너가지 않습니다. 그들은 항상 원래 배정된 대로 봉사합니다. 그들의 등급에는 진화가 없으며, 이것은 두 계층에 속한 모든 일곱 부서에 해당됩니다.

29:3.5 (323.3) Having no ascendant past to revert to in memory, power centers and physical controllers never play; they are thoroughly businesslike in all their actions. They are always on duty; there is no provision in the universal scheme for the interruption of the physical lines of energy; never for a fraction of a second can these beings relinquish their direct supervision of the energy circuits of time and space. 기억으로 돌아갈 상승 과거가 없어서 동력 중심들과 물리 조정자들은 결코 일을 쉬지 않습니다. 그들은 자신들의 모든 활동에서 철저히 사무적입니다. 그들은 항상 근무 중입니다. 우주적 기획에는 물리적 계통의 에너지의 중단 규정이 없습니다. 이 존재들은 시간과 공간의 에너지 회로들에 대한 직접적 관리에서 한 순간도 손에서 놓지 않습니다.

29:3.6 (323.4) The directors, centers, and controllers of power have nothing to do with anything in all creation except power, material or semiphysical energy; they do not originate it, but they do modify, manipulate, and directionize it. Neither do they have anything whatever to do with physical gravity except to resist its drawing power. Their relation to gravity is wholly negative. 권능(동력) 관리자들, 중심들 및 조정자들은 권능(동력), 즉 물질 또는 반(半)물질적 에너지를 제외하고 모든 창조계에 아무 관련이 없습니다. 그들은 동력을 일으키지 않지만, 그들은 그것을 변경하고 조종하며 방향을 정합니다. 그들은 물리적 중력의 견인력에 저항하는 것을 제외하고 무엇이나 그것과 아무 관계가 없습니다. 중력에 대한 그들의 관계는 전적으로 반대입니다.

29:3.7 (323.5) The power centers utilize vast mechanisms and co-ordinations of a material order in liaison with the living mechanisms of the various segregated energy concentrations. Each individual power center is constituted in exactly one million units of functional control, and these energy-modifying units are not stationary as are the vital organs of man’s physical body; these “vital organs” of power regulation are mobile and truly kaleidoscopic in associative possibilities. 권능(동력) 중심들은 다양하게 분리된 에너지 집합체의 살아있는 기능구조들과 연결된 물질 계층의 광대한 기능구조들과 조정을 활용합니다. 각 개별 동력 중심은 정확히 1백만 단위의 기능적 조정으로 구성되며, 사람 육체의 중요한 장기들처럼, 이 에너지-변형 단위들은 고정되어 있지 않습니다. 이들 동력 규정의 “중요한 기관들”은 기동성이 있고 정말로 변화무쌍합니다. 연관 가능성들 안에서 유동적이고 연합 가능성에서 정말로 변화무쌍합니다.

29:3.8 (323.6) It is utterly beyond my ability to explain the manner in which these living beings encompass the manipulation and regulation of the master circuits of universe energy. To undertake to inform you further concerning the size and function of these gigantic and almost perfectly efficient power centers, would only add to your confusion and consternation. They are both living and “personal,” but they are beyond your comprehension. 이 살아있는 존재들이 우주 에너지 주(主) 회로들의 조종과 규정을 포괄하는 방법을 설명하는 것은 완전히 내 능력을 벗어납니다. 이 거대하고 거의 완전히 유능한 동력 중심들의 크기와 기능에 관해 더 알리려는 시도는 너희 혼란과 당혹감을 더할 뿐입니다. 그들은 살아있으며 “고유적”이지만, 그들은 너희 이해력을 벗어납니다.

29:3.9 (323.7) Outside of Havona the Supreme Power Centers function only on especially constructed (architectural) spheres or on otherwise suitably constituted space bodies. The architectural worlds are so constructed that the living power centers can act as selective switches to directionize, modify, and concentrate the energies of space as they pour over these spheres. They could not so function on an ordinary evolutionary sun or planet. Certain groups are also concerned in the heating and other material necessities of these special headquarters worlds. And though it is beyond the scope of Urantia knowledge, I may state that these orders of living power personalities have much to do with the distribution of the light that shines without heat. They do not produce this phenomenon, but they are concerned with its dissemination and directionization. 하보나 밖에서 최극 동력 중심들은 오직 특별히 세워진(건축) 구체들 또는 그렇지 않으면 적절히 세워진 공간체들에서 활동합니다. 공간의 에너지들이 이 구체들 위에 부어질 때, 그것들의 방향을 정하고, 변경하며, 집중하는 선택적 스위치로서, 살아있는 동력 중심들이 작용할 수 있도록, 건축 세계들은 그렇게 세워집니다. 그들은 평범한 진화적 항성 또는 행성에서 그렇게 활동할 수 없습니다. 어떤 집단들은 특별한 이 본부 세계들의 난방과 다른 물질적 필요에도 관여합니다. 그리고 그것이 유란시아 지식의 범위를 벗어나지만, 이 계층들의 살아있는 이 동력 고유성들이 열없이 빛나는 빛의 분배에 많이 관여되어 있다고 내가 말할 수 있습니다. 그들이 이 현상을 일으키지 않지만 그들은 빛의 살포와 방향에 관여합니다.

29:3.10 (323.8) The power centers and their subordinate controllers are assigned to the working of all of the physical energies of organized space. They work with the three basic currents of ten energies each. That is the energy charge of organized space; and organized space is their domain. The Universe Power Directors have nothing whatever to do with those tremendous actions of force which are now taking place outside the present boundaries of the seven superuniverses. 권능(동력) 중심들 및 그들의 종속 조정자들은 조직 공간의 모든 물리 에너지들의 활동에 배정됩니다. 그들은 각 10개의 에너지들로 구성된 세 기본적 기류들을 가지고 일합니다. 그것이 조직 공간의 에너지 전하(電荷)이며, 조직 공간은 그들의 권역입니다. 우주 권능(동력) 관리자들은 일곱 초우주들의 현재 경계선들 밖에서 지금 일어나고 있는 그 거대한 기세의 활동들에 대해서는 아무 관련이 없습니다.

29:3.11 (324.1) The power centers and controllers exert perfect control over only seven of the ten forms of energy contained in each basic universe current; those forms which are partly or wholly exempt from their control must represent the unpredictable realms of energy manifestation dominated by the Unqualified Absolute. If they exert an influence upon the primordial forces of this Absolute, we are not cognizant of such functions, though there is some slight evidence which would warrant the opinion that certain of the physical controllers are sometimes automatically reactive to certain impulses of the Universal Absolute. 권능(동력) 중심들 및 조정자들은 각 기본적 우주 기류에 포함된 10가지 에너지 형태들 중 7가지만 완전히 조정합니다. 그들의 조정에서 부분적 또는 전체적으로 제외된 그 형태들은 무제한 절대자가 지배하는 에너지 표현의 예측이 불가능한 영역들이 분명합니다. 그것들이 이 절대자의 원초기세에 영향을 가하여, 우주 절대자의 어떤 자극들에 대해 물리 조정자들이 때때로 자동적으로 반응한다는 의견을 보증해줄 미약한 증거가 있어도, 우리는 그런 기능을 인식하지 못합니다.

29:3.12 (324.2) These living power mechanisms are not consciously related to the master universe energy overcontrol of the Unqualified Absolute, but we surmise that their entire and almost perfect scheme of power direction is in some unknown manner subordinated to this supergravity presence. In any local energy situation the centers and controllers exert near-supremacy, but they are always conscious of the superenergy presence and the unrecognizable performance of the Unqualified Absolute. 살아있는 이 권능(동력) 기능구조들은 무제한 절대자의 주(主) 우주 에너지 전반적-조정에 의식적으로 관여되어 있지 않지만, 그들의 전체적이며 거의 완전한 권능(동력) 관리 기획이 이 초(超)중력 현존에 종속된 알려지지 않은 방식에 있다고 우리는 추측합니다. 어떤 지역적 에너지 상황에서도 중심들과 조정자들은 거의- 최극위를 행사하지만, 그들은 무제한 절대자의 초(超)에너지 존재와 식별 불가능한 행위를 항상 의식하고 있습니다.

29-2 The Supreme Power Centers 최극 동력 중심들

2. The Supreme Power Centers 최극 동력 중심들

29:2.1 (320.5) The Seven Supreme Power Directors are not able, individually, to reproduce themselves, but collectively, and in association with the Seven Master Spirits, they can and do reproduce — create — other beings like themselves. Such is the origin of the Supreme Power Centers of the grand universe, who function in the following seven groups: 일곱 최극 동력 관리자들은 개인적으로 생식할 수 없지만, 집단적으로 일곱 주(主) 영들과 공동으로, 그들은 자신들과 같은 다른 존재들을 복제 – 창조-할 수 있고 그렇게 합니다. 대(大)우주의 최극 동력 중심들이 그렇게 기원되며, 그들은 다음 일곱 집단들로 활동합니다.

29:2.2 (320.6) 1. Supreme Center Supervisors. 최극 중심 감독자들.

29:2.3 (320.7) 2. Havona Centers. 하보나 중심들.

29:2.4 (320.8) 3. Superuniverse Centers. 초우주 중심들. 

29:2.5 (320.9) 4. Local Universe Centers. 지역 우주 중심들. 

29:2.6 (320.10) 5. Constellation Centers. 별자리 중심들. 

29:2.7 (320.11) 6. System Centers. 체계 중심들. 

29:2.8 (320.12) 7. Unclassified Centers. 분류되지 않은 중심들. 

29:2.9 (321.1) These power centers together with the Supreme Power Directors are beings of high will freedom and action. They are all endowed with Third-Source personality and disclose unquestioned volitional capacity of a high order. These directing centers of the universe power system are the possessors of exquisite intelligence endowment; they are the intellect of the power system of the grand universe and the secret of the technique of the mind control of all the vast network of the far-flung functions of the Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors. 최극 동력 관리자들과 함께 이 동력 중심들은 높은 의지로 자유롭게 행동하는 존재들입니다. 그들은 모두 셋째-근원 고유성을 증여받았으며 의문의 여지없이 높은 계층의 의지적 수용능력을 드러냅니다. 우주 동력 체계의 이 관리하는 중심들은 절묘한 지능 자질의 소유자들입니다. 그들은 대(大)우주의 동력 체계의 지성이고 주(主) 물리 조정자들과 모론시아 권능(동력) 감독자들의 광범위한 기능들로 이루어진 모든 광대한 망상(網狀)조직을 마음으로 조정하는 기법의 비밀입니다.

29:2.10 (321.2) 1. Supreme Center Supervisors. These seven co-ordinates and associates of the Supreme Power Directors are the regulators of the master energy circuits of the grand universe. Each center supervisor is headquartered on one of the special worlds of the Seven Supreme Executives, and they work in close association with these co-ordinators of general universe affairs. 최극 중심 감독자들. 최극 권능(동력) 관리자들의 이 일곱 통합자들과 동료들은 대우주에 속한 주(主) 에너지 회로들의 규정자들입니다. 각 중심 감독자는 일곱 최극 실행자들의 특별한 세계들 중 하나에 본부를 두고, 그들은 일반 우주 업무들의 이 통합자들과 긴밀히 연합하여 활동합니다.

29:2.11 (321.3) The Supreme Power Directors and the Supreme Center Supervisors function both as individuals and conjointly with regard to all cosmic phenomena below the levels of “gravity energy.” When acting in liaison, these fourteen beings are to universe power what the Seven Supreme Executives are to general universe affairs, and what the Seven Master Spirits are to the cosmic mind. 최극 동력 관리자들과 최극 중심 감독자들은 “중력 에너지”의 차원들 아래의 모든 질서우주 현상들에 대해 개인 및 공동으로 활동합니다. 연결하여 활동할 때, 이 14 존재들과 우주 권능(동력)의 관계는, 일곱 최극 실행자들과 일반 우주 업무들의 관계와 같고 일곱 주(主) 영들과 질서우주 마음의 관계와 같습니다.

29:2.12 (321.4) 2. Havona Centers. Before the creation of the universes of time and space, power centers were not required in Havona, but ever since these far-distant times, one million have functioned in the central creation, each center having the supervision of a thousand Havona worlds. Here in the divine universe there is perfection of energy control, a condition not existing elsewhere. Perfection of energy regulation is the ultimate goal of all the power centers and the physical controllers of space. 하보나 중심들. 시간과 공간의 우주들이 창조되기 전(前), 권능(동력) 중심들이 하보나에 필요하지 않았지만, 이 아득한 시절 이후 줄곧, 100만이 중앙 창조계에서 활동했으며, 각 중심은 1,000개 하보나 세계들을 감독했습니다. 여기 신적 우주에는 다른 곳에 존재하지 않는 조건, 즉 에너지가 완전히 조정됩니다. 완전한 에너지 규정이 모든 동력 중심들 및 공간의 물리 조정자들의 궁극적 목표입니다.

29:2.13 (321.5) 3. Superuniverse Centers. Occupying an enormous area on the capital sphere of each of the seven superuniverses are one thousand power centers of the third order. Three currents of primary energy of ten segregations each come in to these power centers, but seven specialized and well-directed, though imperfectly controlled, circuits of power go forth from their seat of united action. This is the electronic organization of universe power. 초우주 중심들. 일곱 초우주들 각 수도 구체에서 거대한 지역을 차지하는 것은 3차 계층의 1,000개 동력 중심들입니다. 10개의 분리된 1차 에너지의 세 흐름들이 각각 이 동력 중심들에게 들어오지만, 불완전하게 조정되어도, 전문화되고 바르게-방향 잡힌 일곱 동력 회로들은 연합하여 행동하는 그들의 자리로부터 나아갑니다. 이것이 우주 동력의 전자(電子)적 조직입니다.

29:2.14 (321.6) All energy is circuited in the Paradise cycle, but the Universe Power Directors direct the force-energies of nether Paradise as they find them modified in the space functions of the central and superuniverses, converting and directing these energies into channels of useful and constructive application. There is a difference between Havona energy and the energies of the superuniverses. The power charge of a superuniverse consists of three phases of energy of ten segregations each. This threefold energy charge spreads throughout the space of the grand universe; it is like a vast moving ocean of energy which engulfs and bathes the whole of each of the seven supercreations. 모든 에너지는 천국 주기로 순환되지만, 우주 권능(동력) 관리자들은 중앙 및 초우주들의 공간 활동들에서 변형된 기세-에너지들을 발견하면 그들은 그것들을 유익하고 건설적으로 적용하는 경로들로 전환시키고 관리하면서, 천국 하부의 기세-에너지들을 관리합니다. 하보나 에너지와 초우주들의 에너지들 사이에는 차이가 있습니다. 초우주의 권능(동력) 전하(電荷)는 각각 10개로 분리된 3단계의 에너지로 구성되어 있습니다. 이 3중적 에너지 전하(電荷)는 전(全) 대우주의 공간에 퍼집니다. 그것은 각 일곱 초(超)창조계 전체를 삼켜 적시며 움직이는 거대한 에너지 대양(大洋)과 같습니다.

29:2.15 (321.7) The electronic organization of universe power functions in seven phases and discloses varying response to local or linear gravity. This sevenfold circuit proceeds from the superuniverse power centers and pervades each supercreation. Such specialized currents of time and space are definite and localized energy movements initiated and directed for specific purposes, much as the Gulf Stream functions as a circumscribed phenomenon in the midst of the Atlantic Ocean. 우주 권능(동력)의 전자적 조직은 일곱 단계들로 작용하며 지역적 또는 직선적 중력에 대해 다양한 응답을 나타냅니다. 이 칠중 회로는 초우주 동력 중심들에서 발생하며 각 초(超)창조계에 침투해 있습니다. 시간과 공간의 그런 특화된 흐름들은 특수한 목적을 위해 시작되고 관리된, 분명한 지역적 에너지 운동으로, 대서양 복판에 국한된 현상으로서 멕시코 만류 작용들과 비슷합니다.

29:2.16 (321.8) 4. Local Universe Centers. On the headquarters of each local universe are stationed one hundred power centers of the fourth order. They function to downstep and otherwise to modify the seven power circuits emanating from superuniverse headquarters, thus making them applicable to the services of the constellations and systems. The local astronomical catastrophes of space are of passing concern to these power centers; they are engaged in the orderly dispatch of effective energy to the subsidiary constellations and systems. They are of great assistance to the Creator Sons during the later times of universe organization and energy mobilization. These centers are able to provide intensified lanes of energy useful for interplanetary communication between important inhabited points. Such a lane or line of energy, sometimes also called an energy path, is a direct circuit of energy from one power center to another power center or from one physical controller to another controller. It is an individualized stream of power and stands in contrast to the free space movements of undifferentiated energy. 지역우주 중심들. 각 지역 우주의 본부들에는 넷째 계층의 100 동력 중심들이 주둔해 있습니다. 그들은 초우주 본부에서 방사하는 일곱 권능(동력) 회로들을 낮추며 그렇지 아니면 변경하여 그것을 별자리들과 체계들의 봉사에 적용하도록 작용합니다. 공간의 지역적인 천문학적 격변(激變)들은 이 동력 중심들에게 지나가는 사건에 속합니다. 그들은 종속된 별자리들과 체계들에 효과적 에너지를 순차적으로 보내는 일에 종사합니다. 그들은 우주 조직과 에너지 동원의 후대에, 창조자 아들들에게 큰 도움이 됩니다. 이 중심들은 거주민의 중요 거점들 사이에서 행성간 통신에 유용한 강화된 에너지 통로들을 제공할 수 있습니다. 때때로 에너지 경로로 불리는 그런 에너지 통로 또는 선(線)은 하나의 동력 중심으로부터 다른 동력 중심으로 또는 하나의 물리 조정자로부터 다른 조정자에게 전하는 직통 에너지 회로입니다. 그것은 개별적 동력 흐름이며, 분화(分化)되지 않은 에너지의 자유 공간 운동들과 현저히 다릅니다.

29:2.17 (322.1) 5. Constellation Centers. Ten of these living power centers are stationed in each constellation, functioning as energy projectors to the one hundred tributary local systems. From these beings there go forth the power lines for communication and transport and for the energizing of those living creatures who are dependent upon certain forms of physical energy for the maintenance of life. But neither the power centers nor the subordinate physical controllers are otherwise concerned with life as a functional organization. 별자리 중심들. 살아있는 이 권능(동력) 중심들 중 10명은 각 별자리에 주둔하며, 종속된 100 지역 체계들에 에너지 투사자들로서 활동합니다. 생명 유지를 위해 어떤 형태의 물리적 에너지에 의존하는 살아있는 창조물들의 통신과 수송 및 에너지 주입을 위해, 이 존재들로부터 동력선(線)들이 나갑니다. 그러나 동력 중심들뿐만 아니라 종속된 물리 조정자들도, 기능적 조직으로서 생명과 달리 관련이 없습니다.

29:2.18 (322.2) 6. System Centers. One Supreme Power Center is permanently assigned to each local system. These system centers dispatch the power circuits to the inhabited worlds of time and space. They co-ordinate the activities of the subordinate physical controllers and otherwise function to insure the satisfactory distribution of power in the local system. The circuit relay between the planets depends upon the perfect co-ordination of certain material energies and upon the efficient regulation of physical power. 체계 중심들. 한 명의 최극 동력 중심이 각 지역 체계에 영구히 배정되어 있습니다. 이 체계 중심들은 시간과 공간의 거주 세계들에 동력 회로들을 보냅니다. 그들은 종속된 물리 조정자들의 활동을 통합하고 그렇지 않으면 지역 체계에서 동력의 만족스런 분배를 맡아 활동합니다. 행성들 사이에서 회로 중계는 어떤 물질 에너지들의 완전한 통합 및 물리적 동력의 효과적 규정에 달려 있습니다.

29:2.19 (322.3) 7. Unclassified Centers. These are the centers who function in special local situations but not on the inhabited planets. The individual worlds are in the charge of Master Physical Controllers and receive the encircuited lines of power dispatched by the power center of their system. Only those spheres of the most extraordinary energy relationships have power centers of the seventh order acting as universe balance wheels or energy governors. In every phase of activity these power centers are the full equals of those who function on the higher units of control, but not one space body in a million harbors such a living power organization. 미(未)분류된 중심들. 이 중심들은 거주 행성들이 아니라 특별한 지역 상황들에서 활동합니다. 개별 세계들은 주(主) 물리 조정자들에게 맡겨져 있으며 그들이 속한 체계의 동력 중심이 보낸, 회로에 싸인 동력 선(線)들을 받아들입니다. 가장 이례적인 에너지 관계들에 속한 그런 구체들만 우주 균형 추진력 또는 에너지 조속기들로써 작용하는 일곱째 계층의 권능(동력) 중심들을 지닙니다. 매 활동 단계에서 이 동력 중심들은 더 높은 조정 단위들에서 활동하는 자들과 완전히 동등하지만, 1백만 중 한 공간체도 그렇게 살아있는 동력 조직을 포함하지 않습니다.

29-1 The Seven Supreme Power Directors 일곱 최극 동력 관리자들

1. The Seven Supreme Power Directors 일곱 최극 동력 관리자들

29:1.1 (320.1) The Seven Supreme Power Directors are the physical-energy regulators of the grand universe. Their creation by the Seven Master Spirits is the first recorded instance of the derivation of semimaterial progeny from true spirit ancestry. When the Seven Master Spirits create individually, they bring forth highly spiritual personalities on the angelic order; when they create collectively, they sometimes produce these high types of semimaterial beings. But even these quasi-physical beings would be invisible to the short-range vision of Urantia mortals. 일곱 최극 권능(동력) 관리자들은 대(大)우주의 물리-에너지 규정자들입니다. 일곱 주(主) 영들이 그들을 창조한 것은, 참된 영 조상으로부터 반(半)물질적 자손이 기원된 첫 기록 사례입니다. 일곱 주(主) 영들이 하나씩 창조할 때, 그들은 천사 계층에 있는 높은 영적 고유성들을 낳습니다. 그들이 집단적으로 창조할 때, 그들은 때때로 이 높은 유형의 반(半)물질적 존재들을 생산합니다. 그러나 이 준(準)-물리적 존재들도 유란시아 필사자들의 짧은-범위의 시야에는 보이지 않을 것입니다.

29:1.2 (320.2) The Supreme Power Directors are seven in number, and they are identical in appearance and function. One cannot be distinguished from another except by that Master Spirit with whom each is in immediate association, and to whom each is in complete functional subservience. Each of the Master Spirits is thus in eternal union with one of their collective offspring. The same director is always in association with the same Spirit, and their working partnership results in a unique association of physical and spiritual energies, of a semiphysical being and a spirit personality. 최극 권능(동력) 관리자들의 수는 일곱이고, 그들의 모습과 기능은 동일합니다. 각자가 직접 관련되어, 완전히 기능적으로 지배하고 있는 주(主) 영을 제외하고 아무도 다른 하나와 구별할 수 없습니다. 각 주(主) 영들은 그들의 집단 자손 중 하나와 그렇게 영원히 연합해 있습니다. 동일한 관리자는 항상 동일한 영과 관련되며, 그들 공동 작업의 결과가 물리적 및 영적 에너지의 독특한 관계이며, 반(半)물리적 존재 및 영 고유성의 독특한 관계입니다.

29:1.3 (320.3) The Seven Supreme Power Directors are stationed on peripheral Paradise, where their slowly circulating presences indicate the whereabouts of the force-focal headquarters of the Master Spirits. These power directors function singly in the power-energy regulation of the superuniverses but collectively in the administration of the central creation. They operate from Paradise but maintain themselves as effective power centers in all divisions of the grand universe. 일곱 최극 권능(동력) 관리자들은 천국 주변에 배치되는데, 거기에서 서서히 회전하는 그들의 현존들은 주(主) 영들의 기세-초점 본부의 위치를 나타냅니다. 이 권능(동력) 관리자들은 초우주들의 권능(동력)-에너지 규정에 있어서 단독으로 활동하지만 중앙 창조계의 경영에서는 집단으로 활동합니다. 그들은 천국에서부터 일하지만 대(大)우주의 모든 부서들에서 효과적인 권능(동력) 중심들로서 자신들을 유지합니다.

29:1.4 (320.4) These mighty beings are the physical ancestors of the vast host of the power centers and, through them, of the physical controllers scattered throughout the seven superuniverses. Such subordinate physical-control organisms are basically uniform, identical except for the differential toning of each superuniverse corps. In order to change in superuniverse service, they would merely have to return to Paradise for retoning. The physical creation is fundamentally uniform in administration. 이 막강한 존재들은 권능(동력) 중심들 및 그들을 통하여 전체 일곱 초우주들에 흩어져 있는 물리 조정자들로 이루어진 광대한 무리의 물리적 조상들입니다. 그렇게 종속된 물리적-조정 유기체들은 기본적으로 균일한데, 각 초우주 단(團)의 차별적인 조율을 제외하면 동일합니다. 초우주 봉사를 바꾸려면, 그들은 재(再)조율을 위해 천국으로 단지 돌아가면 됩니다. 물리적 창조는 경영에 있어서 기본적으로 동일합니다.

29-0 The Universe Power Directors 우주 동력 관리자들

Paper 29

The Universe Power Directors 우주 동력 관리자들

29:0.1 (319.1) OF ALL the universe personalities concerned in the regulation of interplanetary and interuniverse affairs, the power directors and their associates have been the least understood on Urantia. While your races have long known of the existence of angels and similar orders of celestial beings, little information concerning the controllers and regulators of the physical domain has ever been imparted. Even now I am permitted fully to disclose only the last of the following three groups of living beings having to do with force control and energy regulation in the master universe: 행성 간 및 우주 간 업무들의 규정에 관련된 전(全) 우주 고유성들 중에서, 권능(동력) 관리자들 및 그들의 동료들은 유란시아에 가장 적게 알려져 있습니다. 너희 인종들이 천사들 및 유사한 계층의 천상 존재들의 현존을 오래 알고 있었던 반면에 물리적 권역의 조정자들과 규정자들에 관한 정보는 거의 알려지지 않았습니다. 지금도, 주(主)우주에서 기세 조정 및 에너지 규정에 관련된 살아있는 다음 세 집단 중 마지막 집단만 충분히 밝히도록 내게 허용되었습니다.

29:0.2 (319.2) 1. Primary Eventuated Master Force Organizers. 궁극에 이른 1차 주(主) 기세 조직자들.

29:0.3 (319.3) 2. Associate Transcendental Master Force Organizers. 부(副) 초월 주(主) 기세 조직자들.

29:0.4 (319.4) 3. Universe Power Directors. 우주 동력 관리자들.

29:0.5 (319.5) Though I deem it impossible to portray the individuality of the various groups of directors, centers, and controllers of universe power, I hope to be able to explain something about the domain of their activities. They are a unique group of living beings having to do with the intelligent regulation of energy throughout the grand universe. Including the supreme directors, they embrace the following major divisions: 우주 권능(동력) 관리자들, 중심들 및 조정자들로 구성된 다양한 집단의 개인성 묘사는 내게 불가능해 보이지만, 나는 그들의 활동 영역에 관해 무언가 설명할 수 있기를 바랍니다. 그들은 전(全) 대(大)우주에서 에너지의 지능적 규정에 관련된 살아있는 독특한 존재 집단입니다. 최극 관리자들을 포함해서, 그들은 다음의 주요 부서들을 포괄합니다.

29:0.6 (319.6) 1. The Seven Supreme Power Directors. 일곱 최극 동력 관리자들.

29:0.7 (319.7) 2. The Supreme Power Centers. 최극 동력 중심들.

29:0.8 (319.8) 3. The Master Physical Controllers. 주(主) 물리 조정자들.

29:0.9 (319.9) 4. The Morontia Power Supervisors. 모론시아 동력 감독자들.

29:0.10 (319.10) The Supreme Power Directors and Centers have existed from the near times of eternity, and as far as we know, no more beings of these orders have been created. The Seven Supreme Directors were personalized by the Seven Master Spirits, and then they collaborated with their parents in the production of more than ten billion associates. Before the days of the power directors the energy circuits of space outside of the central universe were under the intelligent supervision of the Master Force Organizers of Paradise. 최극 동력 관리자들 및 중심들은 거의 영원의 시간부터 존재했고, 우리가 아는 한, 이 계층들의 존재들은 더 이상 창조되지 않았습니다. 일곱 최극 관리자들은 일곱 주(主) 영들이 고유성화했으며, 그 후 그들은 자기 부모들과 협력하여 1백억 이상의 동료들을 생산했습니다. 동력 관리자들의 이전 시절에, 중앙 우주 바깥 공간의 에너지 회로들은 천국의 주(主) 기세 조직자들의 지능적 감독 아래에 있었습니다.

29:0.11 (319.11) Having knowledge about material creatures, you have at least a contrastive conception of spiritual beings; but it is very difficult for the mortal mind to envisage the power directors. In the scheme of ascendant progression to higher levels of existence you have nothing directly to do with either the supreme directors or the power centers. On certain rare occasions you will have dealings with the physical controllers, and you will work freely with the supervisors of morontia power upon reaching the mansion worlds. These Morontia Power Supervisors function so exclusively in the morontia regime of the local creations that it is deemed best to narrate their activities in the section dealing with the local universe. 물질적 창조물에 대한 지식을 갖고 있어서, 너희는 적어도 영적 존재들에 대한 대조적 개념을 지니지만, 필사자 마음으로 동력 관리자들을 상상하기는 매우 어렵습니다. 더 높은 존재의 수준들로 상승하는 진보의 기획에서, 너희는 최극 관리자들 또는 동력 중심들 중 어느 쪽도 직접 관련이 없습니다. 아주 드문 경우에 너희는 물리 조정자들과 사귀게 될 것이며, 너희는 저택세계들에 도달하고 나서 모론시아 동력의 감독자들과 함께 자유로이 일할 것입니다. 이 모론시아 동력 감독자들은 지역 창조계의 모론시아 체제 안에서 배타적으로 활동하기 때문에 지역우주와 관련된 구역에서 그들의 활동을 말하는 것이 최선이라고 판단됩니다.

28-7 Ministry of the Seconaphim 2품천사들의 사역

7. Ministry of the Seconaphim 2품천사들의 사역

28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona. 2품천사들은 초우주들의 수도들에 기원이 있고, 거기에 본부가 있지만 그들의 연결 동료들과 함께, 천국의 해안에서부터 공간의 진화 세계들까지 돌아다닙니다. 그들은 초(超)정부들의 심의 집회의 요원들에게 귀중한 조수들로 봉사하며, 유버르사의 우대받는 거류민들, 즉 별연구자들, 1천간의 여행자들, 천상의 관측자들 및 하보나 수송을 기다리는 상승 존재들을 포함한 다른 무리에게 큰 도움이 됩니다. 옛적부터 늘 계신 이들은 유버르사 주위의 490 연구 세계들에 거주하는 승천 창조물을 돕도록 1차 2품천사들을 기쁘게 배치하며, 또한 여기서 2차와 3차 계층들의 다수가 교사들로 봉사합니다. 이 유버르사 위성들은 시간 우주를 마무리하는 학교들이며, 하보나 일곱-회로의 대학을 위한 예비 과정을 제공합니다.

28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds. 세 계층의 2품천사들 중에서 상승 권위자들에게 부속된 3차 집단은, 시간의 상승 창조물에게 가장 넓게 봉사합니다. 너희가 오르본톤의 대기(待機) 세계들에 이를 때까지 너희가 그들의 도움을 자유롭게 이용하지는 않을 것이지만, 너희가 유란시아에서 출발한 후 곧 때때로 그들을 만날 것입니다. 너희가 유버르사의 학교 세계들에 머물면서 그들을 충분히 알게 되면, 너희는 그들과 교제를 즐길 것입니다.

28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts — living signs of divine surety — in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection. 이 3차 2품천사들은 시간 절약자들, 공간 단축자들, 오류 탐지자들, 충실한 교사들 및 영구한 파수(把守)자들 – 신적 확실성의 살아있는 표시들 –이며, 큰 당혹감과 영적 불안의 순간에 불안한 순례자들의 발길을 안내하려고, 시간의 교차로에 자비롭게 배치되었습니다. 완전의 입구에 이르기 훨씬 전에, 너희는 신성(神性)의 도구들에 접근하여 신(神)의 기법들과 연락하기 시작할 것입니다. 너희가 처음 저택 세계에 도착하는 시간에서 천국 통행으로 준비하는 하보나 수면으로 눈감을 때까지 너희는 점차 이 놀라운 존재들의 비상도움을 이용할 것인데, 그들은 완전의 입구에 이르는 긴 여행에서 너희보다 앞섰던, 그 안전하고 믿을 만한 순례자들의 확고한 지식과 확실한 지혜를 아주 넉넉히, 아낌없이 반사합니다.

28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time. 우리는 유란시아에서 반사 계충의 이 천사들을 사용하는 충분한 특권이 없습니다. 그들은 배치된 고유성들과 함께 너희 세계의 단골손님들이지만, 여기서 그들은 마음대로 활동할 수 없습니다. 이 구체는 여전히 일부 영적으로 격리되어 있고, 그들의 봉사에 필수적인 몇 회로들이 현재 여기에 없습니다. 너희 세계가 관련된 반사 회로들로 다시 한 번 회복되면, 행성간 및 우주간 통신의 대부분 업무가 크게 간이화(簡易化)하고 촉진될 것입니다. 유란시아에서 천상의 일꾼들은 여러 어려움에 부딪치는데, 반사 동료들의 이 기능적 축소 때문입니다. 그러나 우리 지역에서 이 놀라운 존재들, 즉 공간의 살아있는 거울이며, 시간의 실존 투사자들의 여러 업무들이 박탈되었지만, 우리는 즉시 대행수단으로 계속 우리 업무를 즐겁게 처리합니다.

28:7.5 (318.3) [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.] [유버르사의 막강한 메신저가 후원함]

28-6 The Tertiary Seconaphim 3차 2품천사들

6. The Tertiary Seconaphim 3차 2품천사들

28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are: 그들의 동료들과 동일한 방식으로 이 천사들은 연속적이며 일곱 반사적 유형들로 창조되지만, 이 유형들은 초우주 경영자들의 분리된 업무들에 개별적으로 배정되지 않습니다. 모든 3차 2품천사들은 삼위일체화 도달의 아들들에게 집단적으로 배정되며, 이 상승 아들들은 그들을 교환하여 활용할 수 있습니다. 다시 말해서, 막강한 메신저들은 어떤 3차 유형들도 활용할 수 있고 그렇게 하며, 그들과 동등한, 높은 권위자들과 무명(無名)무수(無數)자들도 그렇게 합니다. 이 3차 2품천사들의 일곱 유형들은 다음과 같습니다.

28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.” 기원(起源)들의 중요성. 초우주 정부(政府)의 상승 삼위일체화 아들들은 어떤 개별 인종 또는 세계의 기원(起源)에서 발생한 모든 결과들을 다룰 책임이 있습니다. 그래서 기원의 중요성은 영역의 살아있는 창조물들의 질서우주 진보를 위한 우리의 모든 계획에서 가장 중요한 문제입니다. 모든 윤리 관계들과 그 적용은 근본적 기원의 사실들에서 생깁니다. 기원(起源)은 하나님들의 관계적 반응의 토대입니다. 공동 행위자는 항상 “인간이 무슨 방식으로 태어났는지 주목합니다.”

28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs — hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse. 하강하는 더 높은 존재들의 경우, 기원(起源)은 확인될 사실에 불과하지만, 낮은 계층들의 천사들을 포함해서 상승 존재들의 경우, 거의 모든 우주 업무에서 똑같이 절대로 중요함에도 불구하고, 모든 우주 업무기원(起源)의 본성과 상황이 항상 분명하지는 않습니다. – 따라서 어떤 존재의 발생내력에 관해서, 중앙 우주에 있든지 아니면 전체 초우주 영역에 있든지, 필요한 어떤 것도 즉시 묘사할 수 있는 일련의 반사적 2품천사들을 우리 맘대로 지니고 있는 것은 가치가 있습니다.

28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings — men, angels, and others — who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute. 기원(起源)들의 중요성들은 일곱 초우주들에 거주하는 광대한 존재들의 무리 – 사람들, 천사들 및 다른 이들 – 의 살아있는 즉석-참고 계보들입니다. 그들은 자신들의 각자 초우주들에 속한 어떤 세계든지, 어떤 개인에 속한 조상의 요소들과 현재 실제 상태에 관해 충분히 신뢰할 수 있는 최신의 평가를 자기 상급자들에게 항상 제공할 준비가 되어 있습니다. 소지한 사실들에 대한 그들의 평가수치는 항상 최첨단입니다.

28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy — their spiritual liabilities — to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship. 자비의 기억. 이들은, 기원(起源)들의 중요성에 대한 묘사로 드러났듯이, 영역들의 정세에 공의(公義)에 속한 정의(正義)를 적응시키려는 임무에 있어서, 무한 영의 친절한 돌보심으로 인해 개인들과 인종들까지 확대된, 실제로 충분히 충만한 살아있는 자비의 기록들입니다. 하나님의 아들들이 세운 구원의 준비 자산과 대조적으로, 자비의 기억은, 복사하여 기록한, 자비의 자녀들의 도덕적 빚 – 그들의 영적 채무 –을 드러냅니다. 이전(以前)부터-존재한 아버지의 자비를 계시하면서, 하나님의 아들들은 모두의 생존 보증에 필요한 신용을 견고하게 합니다. 그 후 기원들의 중요성이 조사한 결과에 따라, 각 이성적인 창조물의 생존을 위해 자비 신용이 확고해지며, 그것은 풍부한 규모의 신용과 신적 시민권을 정말로 원하는 모든 혼의 생존을 확보하기에 충분한 은혜 중 하나입니다.

28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required. 자비의 기억은 살아있는 시산표(試算表 원장을 검증하는 검산표),영역들의 초자연적 기세들이 달린 너희 현행 거래명세표입니다. 끝나지 않은 생명에 대한 각 개인별 권리가 판결에 임박할 때, 즉 “왕좌들이 나타나고 옛적부터 늘 계신 이들이 좌정하셨습니다. 유버르사의 방송이 발표되고 그들 앞에서 공표됩니다. 수천 명이 그들을 섬기고, 만만(萬萬만의 만 배, 1억 즉, 매우 많은)이 그들 앞에 섭니다. 심판이 준비되고, 책들이 펼쳐지는”(단7:9-10)” 때, 이들이 유버르사 법정의 증언으로 낭독되는, 자비 돌보심의 살아있는 기록들입니다. 그리고 그런 중요한 때 펼쳐지는 책들은 초우주들에 속한 3차 2품천사들의 살아있는 기록들입니다. 그것들이 요구된다면, 자비의 기억들의 증언을 정식으로 확인하기 위해 공식 기록들이 정리 보관됩니다.

28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart. 하나님의 아들들이 확립한 구원의 신용이, 셋째근원이며 중심에 속한 인내심 강한 고유성들의 애정 깊은 사역으로, 충분히 신실하게 지불되었음을, 자비의 기억이 보여야 합니다. 그러나 자비가 고갈되면, 즉 “기억”이 그것으로 그 고갈을 증언하면, 정의(正義)가 널리 퍼지고 공의(公義)가 포고합니다. 자비를 얕보는 자들에게 자비는 강요되지(강제로 주어지지) 않습니다. 자비는 시간의 완고한 반역자들이 발로 짓밟는 선물이 아닙니다. 그럼에도 불구하고, 자비가 그토록 귀중하고 값비싸게 증여되지만, 너희의 목적이 신실하고 심정이 정직하다면, 너희 개인이 인출하는 신용들은 비축량을 고갈시키는 너의 능력을 언제나 훨씬 초과합니다.

28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity — even pity — but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony. 자비 반사자들은, 그들의 3차 동료들과 함께, 상승 창조물들의 가르침을 포함하여, 수많은 초우주 사역에 종사합니다. 다른 여러 것들 중에서 기원들의 중요성들은 이 상승자들에게 영 윤리를 어떻게 적용하는지 가르치고, 그런 훈련 후에는, 자비의 기억들이 어떻게 정말로 자비로울 수 있는지 그들에게 가르칩니다. 자비 사역의 영 기법들은 너희 개념을 초월하지만, 자비가 성장의 자질(資質)임을 이제라도 이해해야만 합니다. 너희는 먼저 정당하고, 다음에 공정하며, 그 다음 인내하고, 그 후 친절함에서 개인적으로 만족하는 커다란 보상이 있음을 깨달아야 합니다. 그리고 그 후, 너희가 너희 심정으로 그것을 선택하고 간직하면 그 토대에서, 너희는 다음 단계를 취할 수 있으며 실로 자비를 보일 수 있지만 자비 그것 자체는 드러낼 수는 없습니다. 이 단계들은 통과해야만 합니다. 그렇지 않으면 정짜의 자비는 있을 수 없습니다. 후원(찬조), 겸손(생색) 혹은 자애(자선) – 심지어 연민(동정) –이 있을 수도 있지만 자비는 아닙니다. 참된 자비는 집단 이해, 상호 존중, 우애적 사귐, 영적 친교 및 신적 조화에, 전술(前述)한 이런 부속물들[후원(찬조), 겸손(생색) 혹은 자애(자선) – 심지어 연민(동정)]의 아름다운 절정으로서만 나옵니다.

28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved. 시간의 의미. 시간은 모든 의지 창조물들의 한 가지 우주 자질입니다. 그것은 모든 지능 존재들에게 맡긴 “하나의 재능”입니다. 너희는 모두 너희 생존을 보증할 시간을 소유하고 있습니다. 시간은 무시되어 묻힐 때, 즉 너희 혼의 생존이 확실하도록 시간을 끝내 활용하지 못할 때에만, 시간은 치명적으로 낭비됩니다. 시간을 최대로 활용하지 못한 실패로 치명적 형벌이 부과되지는 않습니다. 그의 상승 여행에서 시간의 순례자가 지체될 뿐입니다. 생존하면, 다른 모든 손실들은 만회될 수 있습니다.

28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice. 책임지는 임무에 있어서 시간의 의미에 대한 조언은 매우 귀중합니다. 하보나와 천국 이전(以前 ex. 초우주)의 모든 것에서 시간은 필수적 요소입니다. 옛적부터 늘 계신 이들 앞 최후의 심판에서, 시간은 증거의 요소입니다. 시간의 의미들은 항상 모든 피고(被告소송 당한 사람)가 결정을 내리고, 선택하기에 충분한 시간이 있었음을 보여주는 증언을 해야만 합니다.

28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future. 이 시간 평가자들은 또한 예언(豫言)의 비밀입니다. 그들은 업무 완료에 요구될 시간의 요소를 묘사하며, 그들은 살아있는 다른 계층들에 속한 후랜달란크들과 크로놀덱들과 똑같이 표시(表示)기들로서 신뢰할 수 있습니다. 하나님들은 앞일을 내다보므로 미리 알지만, 시간 우주들의 상승 당국이 미래 사건들을 예측할 수 있기 위해 시간의 의미들의 의견을 들어야만 합니다.

28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important. 너희는 저택 세계들에서 이 존재들을 처음 만날 것이며, 그들은 너희가 “시간”이라고 부르는 것을 유익하게, 적극적인 일에서 사용하고, 소극적인 휴식에서 활용하여, 둘 다 사용하도록, 거기에서 너희를 가르칠 것입니다. 두 가지 시간 사용법은 중요합니다.

28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust. 신뢰의 엄숙. 신뢰는 의지 창조물들에게 결정적 시금석(試金石가치 시험 기회)입니다. 신뢰도(信賴度)는 자아-통달, 성품의 참된 척도(尺度평가 기준)입니다. 이 2품천사들은 초우주들의 경륜(經綸다스림)에서 이중 목적을 달성합니다. 그들은 모든 의지 창조물들에게 책임의식, 신성함 및 신뢰의 엄숙을 묘사합니다. 동시에 그들은 신용과 신뢰를 위해 어떤 후보자라도 그의 정확한 신뢰도를 통치 당국에게 분명하게 반사합니다.

28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal. 유란시아에서, 너희는 이상스럽게 성품을 판단하고 특수한 능력을 평가하려고 하지만, 유버르사에서 우리는 실제로 이 일들을 완전히 행합니다. 이 2품천사들은 틀림없이 성품을 감정(鑑定감별)하는 살아있는 눈금으로 신뢰도를 평가하며, 그들이 너희를 검사할 때, 우리는 책임을 이행하고, 신뢰를 수행하며, 사명을 완수하는, 너희 능력의 한계를 알기 위해 그들을 단지 보면 됩니다. 너희 신뢰도 자산(資産)은 일어날 수 있는 불이행(不履行임무 태만) 또는 배반에 속한 너희 채무(債務) 옆에 분명히 발표됩니다.

28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.” 이 추가된 책임들을 품위 있게 감당하도록, 재빨리 너희 성품이 충분히 계발되듯이, 증가된 신뢰들로 너희를 끌어올리는 것이 너희 상관들의 계획이지만, 개인에게 너무 부담을 주면 재난만 초래하며 반드시 실망할 뿐입니다. 그리고 사람이나 천사에게 너무 서둘러 책임을 맡기는 실수는, 시공(時空)에 속한 개인들의 신뢰 능력에 대한 이 확실한 평가(評價)자들의 사역을 활용하여, 피할 수도 있습니다. 이 2품천사들은 항상 높은 권위자들과 동행하며, 그들의 후보자들이 2품천사의 저울에 달려 “모자람이 없다.”고 판결될 때까지, 이 실행자들은 할당하지 않습니다.

28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust. 봉사의 존엄(尊嚴). 봉사의 특권은 신뢰도의 발견 바로 뒤에 있습니다. 너희 자신의 비(非)신뢰도(信賴度), 즉 신뢰의 엄숙을 이해하는 너희 능력의 부족 외에, 너와 봉사 증진의 기회 사이에 아무 것도 없습니다.

28:6.17 (316.4) Service — purposeful service, not slavery — is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service — more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service — is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time. 봉사 – 굴종적 노예가 아닌, 목적이 있는 봉사 –가 최고의 만족을 낳고, 가장 신적인 기품을 나타냅니다. 봉사 – 더 많은 봉사, 늘어난 봉사, 어려운 봉사, 대담한 봉사 및 마침내 신적인 완전한 봉사 -가 시간의 목표이며 공간의 목적지입니다. 그러나 시간의 활동 주기들은 진보의 봉사 주기들과 늘 번갈아 일어날 것입니다. 그리고 시간의 봉사 후에 그 결과로서 영원의 초(超)봉사가 일어납니다. 영원의 봉사 중에 시간 활동의 추억에 잠기듯이, 시간의 활동 중에 너희는 영원의 과업에 생각이 미쳐야 합니다.

28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.” 우주의 경륜(經綸다스림)은 흡입과 산출에 근거합니다. 영원한 생애 내내 너희는 결코 활동이 없는 단조로움이나 고유성의 침체를 만나지 않을 것입니다. 선천적 움직임으로 진보가 가능하고, 신적 활동 능력으로 전진하며, 상상력이 풍부한 모험의 소산(所産)이 성취입니다. 그러나 이 성취 능력에 윤리 책임은 본래적인데, 그 윤리는 세계와 우주가 여러 다른 유형의 존재들로 꽉 차 있음을 알아보는 필요성입니다. 너희 자신이 포함된, 장대한 이 모든 창조계는 너희만 위해 만들어지지 않았습니다. 이것은 자기중심적 우주가 아닙니다. 하나님들은 “주는 것이 받는 것 보다 복이 있다(행20:35).”고 선언하셨고, 너희 주(主) 아들은 “너희 중에서 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라(마20:27, 막10:44).”고 말씀하셨습니다.

28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind. 인간이나 천사가 행하는 어떤 봉사든지 그 실제 본성은 이 2품천사의 봉사 표시(表示)기들 즉 봉사의 존엄들의 얼굴들에 충분히 드러납니다. 참된 동기와 숨겨진 동기들의 완전한 분석이 확실히 나타납니다. 이 천사들은 정말 마음 판독자(判讀者)들, 심정 수색자(搜索者)들, 및 우주의 혼 계시자(戒侍者)들입니다. 필사자들은 자기 생각들을 감추려고 말을 사용할 수도 있지만, 이 높은 2품천사들은 인간의 심정과 천사의 마음에 있는 깊은 동기들을 폭로합니다.

28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.” 6과 7. 위대함의 비밀과 선(善)의 혼. 시간의 의미를 깨달은 상승하는 순례자들에게 신뢰의 엄숙에 대한 인식과 봉사의 존엄에 대한 이해의 길이 마련되어 있습니다. 이들은 위대함의 도덕적 요소들이지만, 또한 위대함의 비밀들도 있습니다. 위대함의 영적 시금석(試金石가치 시험 기회)들이 적용될 때, 도덕적 요소들이 무시되지 않지만, 지상 동료, 특히 어려운 재난 중에 있는 존재들의 행복을 위한 사욕이 없는 수고로 드러난 이타성의 특성이 행성 위대함의 참된 척도입니다. 그리고 유란시아와 같은 세계에서 위대함의 표시는 자제(自制자기 절제, 극기)의 표현입니다. 위대한 사람은 “도시를 정복하거나” “국가를 전복시키는” 자가 아니라 오히려 “그 자신의 혀를 복종시키는” 자입니다.

28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness. 위대함은 신성(神性)과 같은 뜻입니다. 하나님은 최고로 위대하고 선하십니다. 위대함과 선함은 간단히 분리될 수 없습니다. 그것들은 하나님 안에서 영원히 하나가 되었습니다. 이 진리는, 위대함의 비밀과 선(善)의 혼에 속한 반사적 상호 의존성으로, 글자 그대로 현저히 설명되는데, 어느 편도 다른 편이 없이는 기능할 수 없기 때문입니다. 신성(神性)의 다른 특성들을 반사할 때, 초우주 2품천사들은 홀로 활동할 수 있고 그렇게 하지만, 위대함과 선함의 반사적 평가(評價)견적(見積)은 분리할 수 없는 듯합니다. 따라서 어떤 우주의 어떤 세계에서도, 위대함과 선함의 이 반사자들은 함께 일해야만 하는데, 그들이 집중하는 모든 존재에 대한 이중적이며 상호 의존적인 보고서를 항상 제시합니다. 선함의 내용을 알지 못하면 위대함이 산정될 수 없으며 동시에, 본래적인 신적 위대함을 드러내지 않고는 선함이 묘사될 수 없습니다.

28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character. 위대함의 평가는 구체마다 다양합니다. 위대하게 됨은 하나님처럼 되는 것입니다. 그리고 위대함의 특성이 선(善)의 내용으로 전부 결정되므로, 현재 너희 인간의 상태에서도, 은혜를 통해 너희가 선(善)하게 될 수 있다면, 결과적으로 너희는 그것에 의해 위대해지고 있는 것이 됩니다. 너희가 신적 선(善)의 개념들을 확고하게 바라보고 끊임없이 추구할수록, 너희는 위대함, 즉 정짜로 생존하는 성품의 진정한 크기에 있어서 확실히 성장할 것입니다.

28-5 The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들

5. The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들

28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities. 2차 계급의 2품천사들은 그들의 1차 동료들보다 반사력이 모자라지 않습니다. 1차•2차•3차의 분류는 2품천사들의 경우에, 지위나 기능의 차이를 가리키지 않고, 다만 절차의 순서를 나타냅니다. 그들의 활동에서 세 집단은 모두 동일한 특성들입니다.

28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows: 일곱 반사 유형의 2차 2품천사들은 옛적부터 늘 계신 이들과 동등한 삼위일체-기원 동료들의 근무에 다음과 같이 배치됩니다.

28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom — the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls. 지혜의 완전자들에게 – 지혜의 음성들, 철학의 혼(魂)들 및 혼(魂)들의 연합.

28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors — the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service. 신적 조언자들에게 – 조언의 심정, 실존의 기쁨 및 봉사의 만족.

28:5.5 (310.7) To the Universal Censors — the Discerners of Spirits. 우주 검열자들에게 – 영들의 식별자들.

28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels. 1차 계층처럼, 이 집단은 연속으로 창조됩니다. 즉, 첫 태생은 지혜의 음성이고, 그 뒤 일곱째가 닮았으며, 이 반사 천사들의 다른 여섯 유형들도 그렇습니다.

28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it. 지혜의 음성. 이 2품천사들 중 더러는 천국의 살아 있는 도서관, 즉 1차 초(超)천사들에 속한 지식 보관자들과 영구히 연결되어 있습니다. 전문적 반사 업무에서 지혜의 음성은, 우주들의 우주에 속한 통합된 지혜를 생생하게, 현재에, 충만하고, 철저히 믿을 만하게 집합체로 초점화한 것입니다. 초우주들의 주(主)회로들에서 순환되는 거의 무한한 양의 정보에 대하여, 이 훌륭한 존재들은, 지혜의 핵심을 분리하고 받아들이며, 정신 작용의 이 보석들을 자신들의 상관들, 지혜의 완전자들에게 확실히 전달할 수 있도록, 아주 반사적이고 선택적이며, 아주 민감합니다. 그리고 그들이 그렇게 활동하여, 지혜의 완전자들은 이 지혜의 실제 원문(原文) 표현을 들을 뿐 아니라, 기원이 높든지 낮든지, 음성으로 나타낸 바로 그 존재들을 반사해서 볼 수 있습니다.

28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below. “누구든지 지혜가 부족하면, 구하라.”고 기록되어 있습니다. 유버르사에서 초우주 정부의 복잡한 업무에 속한 난처한 상황에서 지혜로운 결정을 내릴 필요가 있고, 완전성과 실용성의 지혜가 나타나야 할 때, 그 때 지혜의 완전자들은 일련의 지혜의 음성들을 호출하며, 그들 계층의 숙련된 기술로, 우주들의 우주의 마음에 들어와 순환하는 지혜의이 살아있는 수신자들을 그렇게 조율하고 방향을 정해준 결과, 즉시 이 2품천사들의 음성들로부터, 위로 우주에서 신성의 지혜 기류와 아래로 우주들의 더 높은 마음들에서 실제성의 지혜 홍수가 잇따라 일어납니다.

28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze. 지혜의 이 두 의견의 조화에 대해 혼동이 생기면, 절차를 적절히 배합하여 즉시 다스리는, 신적 조언자들에게 즉시 상소됩니다. 반란이 자자한 영역에서 들어오는 어떤 것의 신빙성에 의혹이 있으면, 검열자들에게 상소가 올라가고, “어떤 종류의 영(靈)”이 조언자를 움직였는지에 대해 자신들의 영들 식별자들과 함께 그들은 즉시 다스릴 수 있습니다. 이렇게 오랜 시대의 지혜와 순간의 지성이, 옛적부터 늘 계신 이들의 친절한 시선 앞에 있는 열린 책처럼, 옛적부터 늘 계신 이들과 늘 함께 있습니다.

28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them. 너희는 초우주 정부의 운영을 책임지는 자들에게 이 모두가 무엇을 뜻하는지 어렴풋이 이해할 수 있을 뿐입니다. 이 활동들의 광대함과 포괄성은 유한한 개념을 완전히 넘어섭니다. 내가 되풀이했듯이, 너희가 유버르사에 있는 지혜의 전당(殿堂)에 속한 특별 접대실에 서서, 실제로 운용되는 이 모든 것을 볼 때, 우주들의 행성간 통신이 완전히 복잡하고 확실히 작용하므로, 너희는 감동하여 예찬할 것입니다. 너희는 그토록 훌륭한 기법으로 계획하고 실행하는 신적 지혜와 하나님들의 선함에 대해 경의를 표할 것입니다. 그리고 내가 묘사한 그대로 이 일들이 실제로 일어납니다.

28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe. 철학의 혼. 이 놀라운 교사들도 지혜의 완전자들에게 배속하며, 달리 설정된 방향이 없으면, 천국에 있는 철학의 대가(大家)들에게 초점을 맞춰 동조(同調)해 있습니다. 말하자면, 거대한 살아있는 거울로 다가가, 너의 유한한 물질 자아의 외관을 보는 대신, 반사(反射)된 신성(神性)의 지혜와 천국의 철학을 감지하고 있음을 생각하십시오. 그리고 이 완전한 철학의 “육신(肉身)화”가 바람직해서, 그것을 희석하여 낮은 세계들의 낮은 민족에게 그것을 실제로 적용하고 동화시키려면, 살아있는 이 거울들은 그들의 얼굴을 단지 아래로 돌려서, 또 다른 세계나 우주의 표준과 필요를 반사하면 됩니다.

28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend. 바로 이 기법들로 지혜의 완전자들은 고려 중에 있는 민족과 세계들의 실제 필요와 현행 상태를 고려하여 결정하고 추천하며, 그들은 항상 신적 조언자들 및 우주 검열자들과 협력하여 행동합니다. 그러나 이들 활동의 숭고한 충만함은 나의 이해 능력마저 넘어섭니다.

28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise. 혼들의 연합. 지혜의 완전자들에게 속한 삼자일치적 보좌진은 윤리적 관계의 이상(理想)들과 상태의 이 반사자들이 채웁니다. 체험과 적응성의 숙련된 지혜의 훈련을 요구하는 우주의 모든 문제들 중에, 지능적 존재들의 관계와 결합에서 발생하는 것보다 더 중요한 것은 아무 것도 없습니다. 상업과 무역, 우정(友情)과 결혼의 인간적 결합이나 천사 무리의 연결에 있어서, 조정(調停)자들의 주의를 끌기에 너무 사소하지만, 늘어나도록 계속 놔두면, 우주의 순조로운 작용을 막기에 충분히 귀찮게 교란하는 사소한 마찰들, 즉 작은 오해들이 계속 일어납니다. 그래서 지혜의 완전자들은 초우주 전체를 위해 그들 계층의 현명한 체험을 “화해의 기름”으로 이용합니다. 이 모든 활동에서 초우주들의 이 현자(賢者)들을 그들의 반사 동료들, 즉 혼들의 연합들이 유능하게 후원하는데, 이들은 우주의 상태에 대한 현(現) 정보를 이용하며 동시에 이 난처한 문제들을 최상으로 조율하는 천국 이상(理想)을 표현합니다. 달리 특별히 설정된 방향이 없으면, 이 2품천사들은 천국의 윤리 해석자들과 반사적 연결을 유지합니다.

28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows. 이들은 오르본톤 전체의 협동작업을 육성하고 증진하는 천사들입니다. 너의 필사 생애 기간에 배워야하는 가장 중요한 교훈 중 하나가 협동작업입니다. 완전의 구체들은 다른 존재들과 함께 일하는 이 기술을 통달한 자들이 배치되어 있습니다. 우주에는 짝 없는 일꾼을 위한 임무는 거의 없습니다. 너희가 높이 상승할수록, 너희 동료들과 일시적으로 교제가 없으면, 너희는 더욱 외로워집니다.

28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise. 조언의 심정. 이는 신적 조언자들의 감독 밑에 있게 된, 이 반사 천재들의 첫 집단입니다. 이 유형의 2품천사들은 공간에서 진술한 사실들을 소유하며, 시간의 회로에서 그런 자료들을 선택합니다. 특히, 그들은 초(超)천사 정보 통합자들을 반사하지만, 그들은 또한 신분이 높든 낮든, 모든 존재의 회의(會議)를 선택하여 반사합니다. 신적 조언자들이 중요한 충고나 결정을 요청받을 때마다, 그들은 즉시 조언의 심정들 한 무리를 징발하며, 즉시 판결이 언도되는데, 이것은 그 초우주 전체에서 가장 유능한 마음들의 조정된 지혜와 조언을 실제로 종합한 것이며, 그것은 모두 하보나와 심지어 천국에 속한 높은 마음들의 조언에 비추어서 검열 받아 개정된 것입니다.

28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts. 실존의 기쁨. 이 존재들은 본래, 위로 초(超)천사 조화 감독자들에게, 아래로 세라핌천사들에게 반사적으로 조율되지만, 이 흥미로운 집단의 요원들이 정말로 무엇을 하는지 정확히 설명하기는 어렵습니다. 그들의 주요 활동들은 다양한 계층의 천사 무리들과 더 낮은 의지 창조물들 가운데에서 기쁨의 반응을 진전(進展)하는 것입니다. 그들은 신적 조언자들에게 배속되지만, 신적 조언자들은 특별한 기쁨을 얻기 위해 거의 그들을 사용하지 않습니다. 더 일반적인 방법과 복귀 관리자들과 협력하여, 그들은, 유머 감각을 개선하고, 또 필사자들과 천사들 사이에서 초월적 유머를 개발하도록 애쓰는 한편, 그 영역들에서 즐거움의 반응을 증진(增進)하면서, 기쁨의 교환(交換)소로 활동합니다. 그들은 외부의 모든 영향력에 관계없이, 자유의지를 지닌 실존에 본래 기쁨이 있음을 보이려고 노력합니다. 그리고 원시인들의 마음들에 이 진리를 심어주는 일에 큰 어려움이 있지만, 그들은 옳습니다. 더 높은 영 고유성들과 천사들은 이 교육적 수고에 더 신속히 반응합니다.

28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth. 봉사의 만족. 이 천사들은 천국에 있는 행위 관리자들의 태도를 상당히 반사하며, 실존의 기쁨이 하는 것과 상당히 비슷하게 활동하면서, 그들은 봉사의 가치를 높이고 그것에서 생기는 만족을 늘리려고 애씁니다. 그들은 이타적인 봉사, 곧 진리의 하나님 나라를 확장하는 봉사에 본래에 있는, 거치(据置그대로 둔)한 포상(褒賞)을 밝게 비추려고 많이 일했습니다.

28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts. 이 계층을 배정받은 신적 조언자들은 영적 봉사에서 얻게 되는 이익을 한 세계에서 다른 세계로 반사하려고 그들을 활용합니다. 그리고 평범한 자들에게 영감(靈感)을 주고 격려하기 위해 최고의 성과를 이용하여, 이 2품천사들은 초우주에서 헌신적인 봉사의 질에 굉장히 기여합니다. 어떤 세계에 다른 세계들, 특히 최고의 세계들이 하고 있는 것에 관한 정보를 유포하여, 우애적 경쟁 정신이 효과적으로 사용됩니다. 새롭게 하는 건전한 경쟁은 세라핌 무리 중에서도 권장(勸獎)됩니다.

28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure. 영들의 식별자들. 둘째 하보나 회로의 조언자 들과 충고자들 및 이 반사 천사들 사이는 특별히 연결되어 있습니다. 그들은 우주 검열자들에게 배정된 유일한 2품천사들이지만, 아마 그들의 모든 동료 중에서 가장 독특하게 특화된 자들입니다. 정보의 근원이나 경로에 관계없이, 사용할 수 있는 증거가 아무리 미약해도, 그들의 반사(反射)적 정밀조사(調査)를 받으면, 이 식별자들은 즉시 우리에게 참된 동기, 실제 목적 및 그 기원의 진정한 본질에 관하여 알려 줍니다. 나는 이 천사들의 뛰어난 기능에 놀라는데, 그들은 초점 노출에 관련된 어떤 개인의 실제 도덕적 및 영적 특성을 아주 틀림없이 반사합니다.

28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters. 이 반사 천사들이 그렇게 직관적으로, 본래에 틀림없이 기능한다는 생각을 인간 마음에 전달하려고 내가 이런 단어들을 사용할 수도 있다면, 영들 식별자들은 이 복잡한 업무들을 선천적인 “영적 통찰력”으로 수행합니다. 우주 검열자들이 이 표현들을 보면, 그들은 반사된 개인의 꾸밈없는 혼을 대면합니다. 그리고 바로 이 초상(肖像)의 확실성과 완전성 때문에 검열자들이 언제나 아주 정당하게 공의로운 재판관들로서 활동할 수 있는 이유를 얼마간 설명해 줍니다. 식별자들은 유버르사를 떠나면서 주어진 모든 임무에 언제나 검열자들과 동행하며, 유버르사 본부들에서처럼, 그들은 우주들 밖에서도 똑같이 유능합니다.

28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space. 영 세계의 이 모든 업무들은 실제이며, 그것들은 확립된 관례에 따라서, 또한 우주적 권역들에 있는 불변의 법칙들과 조화를 이루며 발생한다는 것을 나는 너희에게 보증합니다. 새로 창조된 계층의 모든 존재들은 생명의 호흡을 받자마자, 즉시 높은 곳에 반사됩니다. 창조물 본성과 잠재성의 살아있는 초상(肖像)이 초우주 본부로 투영(投映섬광으로 반영)됩니다. 그래서 식별자들에 의해, 검열자들은 정확히 “무슨 방식의 영”이 공간 세계들에 태어났는지 충분히 인식하게 됩니다.

28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors. 필사 사람도 그렇습니다. 성령(聖靈)이 너희 세계에서 “만물을 살피시기”때문에 샐빙턴의 어머니 영은 너희를 완전히 아시며, 2품천사 식별자들이 너에 대한 영의 지식에 관해 영과 함께 반사할 때마다 즉시 사용되어, 신적 영이 너에 대한 모든 것을 아십니다. 그러나 아버지 분신들의 지식과 계획들은 반사될 수 없음이 언급되어야 합니다. 식별자들은 조율자의 현존(검열자들은 그들을 신적이라고 선언합니다)을 반사할 수 있고, 반사하지만, 그들은 신비 감시자들의 의도(意圖)의 내용을 파악할 수 없습니다.

28-4 The Primary Seconaphim 1차 2품천사들

4. The Primary Seconaphim 1차 2품천사들

28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise — between man and God — can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways. 옛적부터 늘 계신 이들에게 배정된, 1차 2품천사들은 이 삼자일치의 통치자들을 섬기는 살아있는 거울들입니다. 초우주를 경륜(다스림)하면서 살아있는 거울들을 향하여, 말하자면, 1천 또는 1십만 광년 거리에 있는 다른 존재의 어떤 응답들을 거울로 보고 들을 수 있으며 이 모든 것을 즉시 틀림없이 할 수 있게 됨이 무슨 의미인지 생각하십시오. 기록들은 우주들 관리에 필수적이고, 방송들이 실용적이며, 단독 및 다른 메신저들의 업무가 매우 유익하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 거주 세계들과 천국 사이 – 사람과 하나님 사이 –에 있는 그들의 중도적 위치에서 양쪽을 즉시 보고, 듣고, 알 수 있습니다.

28:4.2 (308.1) This ability — to hear and see, as it were, all things — can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below. 이 능력 – 말하자면, 만물을 듣고 보는 능력 -은 옛적부터 늘 계신 이들만이 그들의 각 본부 세계들에서만 완전하게 실현될 수 있습니다. 거기서도 한계에 부딪칩니다. 그런 통신은 유버르사에서 오르본톤의 세계와 우주들에 제한되며, 초우주들 사이에는 작용하지 않지만, 동일한 이 반사적 기법으로 각 초우주는 중앙 우주 및 천국과 긴밀하게 접촉하고 있습니다. 일곱 초우주들은 각각 떨어져 있지만, 이렇게 위로 권위를 완전히 반사하며, 아래의 필요에 완전히 정통할 뿐만이 아니라, 전적으로 공감적입니다.

28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days: 1차 2품 천사들은 본래 본성으로 일곱 유형의 봉사를 행하는 경향으로 알려져 있으며, 이 계층의 첫 계열들은 옛적부터 늘 계신 이들에게 영의 마음을 본래 해석하도록 자질을 받아야 하는 것이 적절합니다.

28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits. 공동 행위자의 음성. 각 초우주에서 첫째 1차 2품천사와 뒤이어 창조되는 그 계층의 매 일곱째 2품천사는 초우주 정부(政府)의 옛적부터 늘 계신 이들과 그들의 동료들에게 무한 영의 마음을 이해하고 해석하도록 높은 계층의 적응성을 드러냅니다. 이것은 초우주들의 본부들에서 큰 가치가 있는데, 왜냐하면 지역 창조계들이 그들의 신적 사역자들과 함께 있는 것과 달리, 초(超)정부의 자리는 무한 영의 특별한 고유성화를 지니지 않기 때문입니다. 따라서 이 2품천사 음성들은 그러한 수도 구체에서 셋째근원이며 중심의 고유적 대표자들이 되는 것과 거의 같습니다. 참으로, 일곱 반사 영들이 거기에 있지만, 2품천사 무리의 이 어머니들은 일곱 주(主) 영들 보다 공동 행위자를 덜 참되게 덜 자동으로 반사합니다.

28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days. 일곱 주(主) 영의 음성. 둘째 1차 2품천사와 그 후 창조되는 매 일곱째 2품천사는 일곱 주(主) 영들의 집단적인 본성들과 반응들을 나타내는 경향이 있습니다. 임무가 배정된 일곱 반사 영들 중 하나가 각 주(主) 영을 초우주 수도에서 이미 대표하고 있지만, 그런 대표는 개인적이고 집합적이지 않습니다. 집합적으로 볼 때, 그들은 반사적으로 존재할 뿐입니다. 그러므로 주(主) 영들은 이 고도로 고유적 천사들, 즉 1차 2품 천사들 중 둘째 계열들의 봉사를 환영하는데, 이들은 아주 유능해서 옛적부터 늘 계신 이들 앞에서 주(主) 영들을 대표합니다.

28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know — really know — the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon. 창조자 아들들의 음성. 무한 영은 미가엘 계층의 천국 아들들의 창조와 훈련에 반드시 관련이 있는데, 셋째 1차 2품천사와 그 뒤 매 일곱째 계열이 이 창조자 아들들의 마음을 반사하는 뛰어난 선물을 지니기 때문입니다. 옛적부터 늘 계신 이들이 고려할 어떤 문제에 관해 네바돈 미가엘의 태도를 알고 싶어 – 실제로 알고자 –했다면, 그들은 그를 공간의 통신 라인으로 부르지 않습니다. 그들은 단지 네바돈 음성들의 수석을 필요로 하면, 요청에 따라, 기록의 미가엘 2품천사들이 나타날 것이기 때문입니다. 바로 그 때 거기에서 옛적부터 늘 계신 이들은 네바돈 주(主) 아들의 음성을 감지(感知)할 것입니다.

28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations. 다른 아들 계층도 그렇게 “반사적”이지 않으며, 다른 천사 계층도 그렇게 기능할 수 없습니다. 정말로 이것이 어떻게 이뤄지는지 우리는 충분히 이해하지 못하며, 창조자 아들들 자신들도 그것을 충분히 이해하는지 나는 매우 의심스럽습니다. 그러나 우리는 틀림없이 그 작용을 알며, 그것이 반드시 만족스럽게 작용함을 우리 또한 알고 있는데, 유버르사의 전(全) 역사에서 2품천사 음성들은 발표할 때 결코 실수한 적이 없었기 때문입니다.

28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits. 여기에서 신성(神性)이 시간에 속한 공간을 포함하고 공간에 속한 시간을 통달하는 어떤 방식을 너희가 보기 시작합니다. 너희는 여기에서 영원성 주기의 쏜살같은 섬광 기법 중 하나에 처음 도달하는데, 공간의 어려운 장애들을 통달하는 시간 자녀들의 과업을 지원하려고 이 주기가 잠시 갈라집니다. 이 현상들은 반사 영들의 확립된 우주 기법과 별도입니다.

28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses. 외견상 위로 주(主) 영들이, 아래로 창조자 아들들의 고유적 현존이 없는 듯하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 그들의 명령으로, 반사적 완전성과 궁극적 정확성의 질서우주 기능구조에 동조된 살아있는 존재들을 지니며, 그래서 고유적 출석이 부인된, 모든 그 고귀한 존재들의 반사적 존재를 누릴 수 있습니다. 이런 수단 및 너희들에게 알려지지 않은 다른 것들과 이들을 통해, 하나님은 초우주들의 본부들에 잠재적으로 현존합니다.

28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two. 옛적부터 늘 계신 이들은 위로 영 음성-섬광과 아래로 미가엘 음성-섬광들을 동등하게 취급하여 아버지의 뜻을 완전히 추론합니다. 그래서 그들은 지역 우주들의 경영 업무에 관한 아버지의 뜻을 추정할 때 정확히 확신할 수 있습니다. 그러나 다른 두개의 지식에서 하나님들 중 한 분의 뜻을 추론하려면 옛적부터 늘 계신 이들 세 분이 함께 행동해야 합니다. 두 분으로 답에 이를 수 없습니다. 그리고 이런 이유로, 심지어 다른 이유들이 없었어도, 옛적부터 늘 계신 이들 한 분이나 심지어 두 분이 아니라 항상 세 분이 초우주들을 관할합니다.

28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates. 천사 무리의 음성. 네째 1차 2품천사와 매 일곱째 계열은, 위로 초(超)천사들과 아래로 세라핌천사들을 포함하여, 모든 계층의 천사들의 정서(情緖)에 특별히 반응하는 천사들입니다. 그래서 옛적부터 늘 계신 이들의 어떤 의회(議會)라도 지휘하거나 감독하는 천사의 심정이 즉시 고려될 수 있습니다. 유란시아에 있는 세라핌천사들의 수석은 어떤 목적을 위하여 유버르사에서 야기된 반사적 이동(移動) 현상을 너희 세계에서 의식하지 못하는 날이 하루도 없습니다. 그러나 단독 메신저의 예고가 없으면, 그녀는 무엇을 찾는지, 어떻게 얻는지 전혀 모릅니다. 이 시간의 사역 영들은, 옛적부터 늘 계신 이들 및 그들 동료들의 관심과 조언을 불러일으키는 일련의 끝없는 문제들에 관해 무의식이어서 정말 편견이 없는 이런 종류의 증언을 계속 제공합니다.

28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter. 방송 수신자들. 이 1차 2품천사들만 수신(受信)하는 특급 방송 메시지들이 있습니다. 그들은 유버르사의 정규 방송자들이 아니지만, 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 반사적 장면을 우주 통신의 기존 회로들 전체에 들어오는 현재 메시지들과 동조하는 목적으로 반사적 음성들의 천사들과 연결하여 일합니다. 방송 수신자들은 다섯째 계열, 즉 창조될 다섯째 1차 2품천사와 그 후 매 일곱째 존재입니다.

28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created. 수송 고유성들. 이들은 시간 순례자들을 초우주들의 본부들 세계에서 하보나의 바깥쪽 궤도로 수송하는 2품천사들입니다. 그들은 초우주의 수송단(團)으로, 안으로 천국까지, 밖으로 그들 각자 구역 세계들까지 활동합니다. 이 단(團)은 여섯째 1차 2품천사와 그 뒤에 창조된 매 일곱째로 구성됩니다.

28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment. 예비단(團). 아주 큰 무리의 2품천사들, 즉 일곱째 1차 계열들은 영역의 미(未)분류된 임무들과 비상 임무를 위해 예비로 유지됩니다. 그들은 다양한 자기 동료들의 어떤 재능으로도 아주 잘 활동할 수 있지만, 고도로 전문화되지 않아서, 그런 특별 업무는 비상시에만 떠맡습니다. 그들의 통상적 업무는 초우주의 그런 일반적 임무들 수행으로써 전문적 임무를 맡은 천사들의 범위로 분류되지 않습니다.

28-3 The Seconaphim 2품천사들

3. The Seconaphim 2품천사들

28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. 각 초우주의 본부에 배정된 일곱 반사 영들이 2품 천사 무리를 낳습니다. 일곱씩 집단으로 창조되는 이 천사들과 관련된 명확한 천국-응답적 기법이 있습니다. 각 일곱은 항상 1차 1명, 2차 3명 및 3차 3명의 2품 천사들로 구성되며, 그들은 항상 정확한 비율로 고유성화합니다. 그렇게 일곱 2품 천사들이 창조될 때, 1차 1명은 옛적부터 늘 계신 이들을 섬기도록 배속됩니다. 2차 3명의 천사들은 초우주 정부들의 천국-기원 경영자 3집단들, 즉 신적 조언자들, 지혜의 완전자들 및 우주 검열자들과 관련됩니다. 3차 3명의 천사들은 초우주 통치자들에 속한 상승 삼위일체화 동료들, 즉 막강한 메신저들, 높은 권위자들 및 무명(無名)무수(無數)들에게 배속됩니다.

28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor. 초우주들의 이 2품 천사들은 반사 영들의 자손들이므로 반사성은 그들의 본성에 선천적입니다. 그들은 셋째 근원이며 중심 및 천국 창조자 아들들에 기원을 둔 모든 창조물의 모든 각 단계에 반사적으로 응답하지만, 그들은 첫째 근원이며 중심에만 기원을 둔 존재들과 실재들에는, 고유적이거나 아니거나, 직접 반사하지 않습니다. 우리는 무한 영의 우주 지능 회로들의 현존에 대한 여러 증거를 갖고 있지만, 우리가 다른 증명을 갖고 있지 않아도, 2품 천사의 반사 행위들은 공동 행위자의 무한 마음이 우주적으로 실존한다는 실체성을 실증하기에 아주 충분할 것입니다.

28-2 The Omniaphim 전(全)천사들

2. The Omniaphim 전(全)천사들

28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression. 전(全)천사들은 일곱 최극 실행자들과 연결되면서 무한 영이 창조하며, 그들은 동일한 이 최극 실행자들의 전속(專屬) 일꾼들이며 메신저들입니다. 전(全)천사들은 대우주 임무에 배정되며, 오르본톤에서 그들 단(團무리)은 유버르사의 북쪽 부분에 본부가 있는데, 그곳에서 그들은 특별히 우대받는 거류민으로 거주합니다. 그들은 유버르사에 등록되어 있지 않고, 우리 경영에 배속되어 있지도 않습니다. 그들은 또한 필사자 진보의 상승 기획에 직접 관여하지도 않습니다.

28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites. 전(全)천사들은 일곱 최극 실행자들의 관점에서, 경영적 협력에 관계하여, 초우주들을 감독하는 일에 전적으로 몰두하고 있습니다. 유버르사의 우리의 전(全)천사 거류민은, 천국 위성들 중 외부 고리의 7번 공동 실행 구체에 있는 오르본톤의 최극 실행자로부터만 지시를 받고 그들에게만 보고합니다.

28-1 The Tertiaphim 3품천사들

1. The Tertiaphim 3품천사들

28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God. 이 높은 천사들은 초우주 본부에 등록되어 있고, 지역 창조계들에서 봉사하지만, 원칙적으로 그들은 지역우주 태생이 아니므로 이 초우주 수도들의 거주민들입니다. 3품 천사들은 무한 영의 자녀들이며 1,000명 집단으로 천국에서 고유성화합니다. 신적 기원을 지니면서 거의 최극으로 다능(多能)한 이 고귀한 존재들은 하나님의 창조자 아들들에게 주신 무한 영의 선물입니다.

28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization. 미가엘 아들이 부모의 천국 체제에서 분리되어 공간의 우주 모험을 위해 밖으로 나갈 준비가 되면, 무한 영은 1,000명의 이 반려 영들의 집단을 낳습니다. 그리고 그가 우주를 조직하는 모험을 시작할 때 이 장엄한 3품 천사들이 이 창조자 아들과 함께 갑니다.

28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned. 우주 건축의 초기 내내, 1,000명의 이 3품 천사들은 창조자 아들의 유일한 개인적 참모입니다. 우주를 조립하고 기타 천문학적으로 조정하는 격변의 시대에, 그들은 아들 보좌관들로서 막강한 체험을 얻습니다. 지역우주의 첫 태생, 광명한 새벽별이 고유성화하는 날까지 창조자 아들 곁에서, 그들이 봉사합니다. 그 후 3품 천사들의 공식적 사임이 제출되고 수락됩니다. 그리고 원주민 천사 생명의 첫 계층들이 출현하면서, 그들은 지역우주의 적극적 봉사에서 물러나, 이전에 배속되었던 창조자 아들과 관련된 초우주의 옛적부터 늘 계신 이들 사이에서 연락 사역자들이 됩니다.

28-0 Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들

Paper 28

Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들

28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates. 초(超)천사들은 중앙우주의 천사 무리이고 지역우주들의 세라핌천사들인 것처럼, 2품 천사들은 초우주에서 사역하는 영들입니다. 그러나 신성(神性)의 정도와 최극위의 잠재성에 있어서, 반사 영의 이 자녀들은 세라핌 천사들보다는 초(超)천사들과 훨씬 더 비슷합니다. 그들은 초(超)창조계들에서 홀로 봉사하지 않으며, 그들의 미(未)계시된 동료들이 흥미로운 허다한 업무들을 지원합니다.

28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders: 이 이야기들에 제시된 것처럼, 초우주들의 사역 영들은 다음 세 계층들을 포함합니다.

28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim. 2품천사들

28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim. 3품천사들.

28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim. 전(全)천사들.

28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains. 마지막 두 계층들은 필사자 진보의 상승 기획과 직접 관련되지 않기 때문에, 2품 천사들에 대해 더욱 확장하여 고려하기에 앞서, 그들이 간단히 논의될 것입니다. 원칙적으로, 3품 천사들이나 전(全)천사들은 초우주들의 사역 영들이 아니지만, 이 권역들에서 영 사역자들로 둘 다 봉사하고 있습니다.

27-7 Conductors of Worship 경배 인도자들

7. Conductors of Worship 경배 인도자들

27:7.1 (303.5) Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings. 경배는 창조된 모든 지능체들의 최고 특권이며 첫째 의무입니다. 경배는 창조자들과 그들의 창조물들이 지닌 친밀한 개인적 관계들의 진리와 사실들을 인식하고 인정하는 의식적이며 기뻐하는 행위입니다. 경배의 질(質)은 창조물 인식의 깊이로 결정됩니다. 하나님들의 무한한 성품에 대한 지식이 진보함에 따라, 경배의 행위가 창조된 존재들에게 알려진 최고의 경험적 기쁨과 가장 절묘한 즐거움의 영광에 결국 도달할 때까지 점차 모든 것을 아우르게 됩니다.

27:7.2 (303.6) While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores — the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression. 천국 섬에 특정한 경배의 장소들이 있지만, 천국 섬은 신적 예배의 광대한 한 지성소(至聖所)에 더 가깝습니다. 경배는 더없이 행복한 해변으로 올라가는 모든 자들을 지배하는 첫 번째 열정, 즉 하나님의 현존에 도달하도록 하나님을 충분히 배운 존재들의 넘쳐흐르는 자발성입니다. 순환계에서 순환계로, 하보나를 통해 안쪽으로 여행하면서, 천국에서 경배의 표현을 관리하고 다른 점에서 조정이 필요할 때까지, 경배는 증대하는 열정입니다.

27:7.3 (304.1) The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship. 천국에서 즐기는 최극의 찬미와 영적 찬양의 정기적, 자발적, 집단적, 및 특별한 다른 격발들은 1차 초(超)천사들의 특별단의 지도 아래에서 운영됩니다. 이 경배 안내자들의 관리 아래에서, 그런 경의(敬意존경의 뜻)는 피조물이 지닌 최극 즐거움의 목표를 이루며 숭고한 자아-표현과 개인적 기쁨의 완전한 절정에 도달합니다. 모든 1차 초(超)천사들은 경배 안내자들이 되기를 갈망합니다. 임명 수석들이 정기적으로 이 집회를 해산하지 않으면, 모든 상승 존재들은 언제나 경배의 자세로 즐겁게 남아 있을 것입니다. 그러나 어떤 상승 존재도 경배로 충만히 만족되지 않으면, 영원한 봉사의 임무를 시작하도록 결코 요청되지 않습니다.

27:7.4 (304.2) It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time. 상승 창조물들에게 경배하는 법을 가르쳐서 자아를-표현하는 이 만족감을 얻을 수 있게 되는 동시에 천국 체제의 필수적 행위들에 주의할 수 있게 하는 일이 경배 안내자들의 과제입니다. 경배의 기법이 개선되지 않으면, 천국에 도착하는 보통 필사자가 지능적 이해와 상승 감사의 감정을 충분히 만족스럽게 표현하기에 수 백 년이 소요될 것입니다. 경배 안내자들은 지금까지 알려지지 않은 새로운 표현 방법을 열어서, 공간의 모태와 시간의 진통을 거친, 이 놀라운 자녀들이 훨씬 짧은 시간에 경배로 충분한 만족을 얻을 수 있게 됩니다.

27:7.5 (304.3) All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship. 자아를-표현하고 감사를 전달하는 능력을 강화하고 고양할 수 있는, 전(全) 우주의 모든 존재들이 지닌 모든 기술은, 천국 신(神)들을 경배하는 그들의 최고 능력까지 사용됩니다. 경배는 천국 실존이 누리는 최고의 기쁨이며, 새롭게 충전되는 천국의 놀이입니다. 지상에서 놀이와 몹시 지친 너희 마음들의 관계는 경배와 천국의 완전해진 너의 혼들의 관계가 될 것입니다. 천국의 경배 양식은 필사자의 이해를 완전히 초월하지만 너희가 여기 아래 유란시아에서도 경배의 영을 헤아리기 시작할 수 있는 이유는 하나님들의 영들이 지금 너희 안에 내주하고, 너희 위에 맴돌며, 너희를 참된 경배로 고무하기 때문입니다.

27:7.6 (304.4) There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities. 천국에는 경배의 시간들과 장소들이 정해져 있지만 이것들은 영원 섬까지 체험으로 상승한 찬란한 존재들의 성장하는 지능과 확장하는 신성 인식의 영적 감정들이 항상-점차 증가하는 범람을 수용하기에 충분하지 않습니다. 그랜드환다의 시대 이후로 천국에서 경배의 영을 초(超)천사들이 충분히 수용할 수 없었습니다. 경배에 대한 준비로 판단할 때 항상 지나친 경배하려함이 있습니다. 이는 본래 완전한 고유성들이, 시간과 공간에 속한 더 낮은 세계들의 영적 어두움의 깊이로부터 서서히 애쓰면서 위로 천국 영광을 향해 나아가는 존재들의 영적 감정에 속한 엄청난 반응을 결코 충분히 헤아릴 수 없기 때문입니다. 그렇게 시간의 천사들과 필사자들이 천국 권능의 현존에 도달하면, 오랫동안 쌓인 감정들의 표현으로 천국의 천사들이 놀라며 천국 신들 안에서 신적 만족으로 최극의 기쁨을 낳는 광경이 일어납니다.

27:7.7 (304.5) Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father! 가끔 천국 전체가 영적 경배에 사로잡힌 물결에 휩싸입니다. 경배 인도자들은, 종종 신(神) 거주지에서 삼중적 빛의 변동이 나타나기까지, 그런 현상을 조정할 수 없는데, 그것은 천국의 거주자들, 즉 영광의 완전한 시민들 및 시간에 속한 상승 피조물들의 신실한 경배로 하나님들의 신적 심정이 충만하게 완전히 만족됨을 나타냅니다. 얼마나 놀라운 기법의 환희(歡喜)인가! 창조물 자녀의 지능적 사랑으로 창조자 아버지의 무한한 사랑이 충만히 만족하게 되는 하나님들의 영원한 계획과 목적의 결실이 얼마나 놀라운가!

27:7.8 (305.1) After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity. 경배의 충만에 속한 최극 만족에 도달한 후, 너희는 최종단에 들어갈 자격을 갖추게 됩니다. 상승 생애가 거의 완료되었고, 일곱째 기념잔치가 준비됩니다. 첫 잔치는 생존 목적이 확인되었을 때 필사자가 생각 조율자와 동의하는 표시였습니다. 둘째는 모론시아 생명으로 깨어난 것이었습니다. 셋째는 생각 조절자와 융합한 것이었습니다. 넷째는 하보나에서 깨어난 것이었습니다. 다섯째는 우주 아버지를 발견한 축하였습니다. 그리고 여섯째 잔치는 시간의 마지막 변이 수면으로부터 천국에서 깨어난 경우였습니다. 일곱째 잔치는 필사 최종단에 들어가 영원한 봉사를 시작하는 표시입니다. 최종자가 일곱째 단계의 영 실현에 도달하면 아마 영원성에 속한 첫 축하의 신호가 될 것입니다.

27:7.9 (305.2) And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality. 이렇게 천국 초(超)천사들, 즉 사역하는 모든 영들 중에서 최고 계층의 이야기가 끝납니다. 너희가 영원성의 삼위일체 서약을 하고 필사 최종단으로 소집되어, 경배 인도자들이 너희에게 마지막 작별을 고할 때까지, 우주적 부류로서 너희가 기원된 세계에서부터 늘 너희와 동행했던 존재들이 그 존재들입니다.

27:7.10 (305.3) The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate. 천국 삼위일체의 끝없는 봉사가 곧 시작되려 합니다. 이제 최종자는 궁극자 하나님에 속한 일을 대면하기 때문입니다.

27:7.11 (305.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] [유버르사의 지혜의 완전자가 제시함]