71-3 The Ideals of Statehood 국가의 이상(理想)들

  1. The Ideals of Statehood 국가의 이상(理想)들

71:3.1 (803.1) The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress — liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government. 정부의 정치적 또는 경영적 형태가 시민 진보에 필수적인 해방, 안전, 교육 및 사회적 통합을 제공한다면 거의 대수롭지 않습니다. ‘국가란 무엇인가?’가 아니라 ‘국가가 무엇을 하는가?’가 사회적 진화의 과정을 결정합니다. 그리고 결국 그들이 택한 지도자들로 예증되듯이, 어떤 국가도 시민의 도덕적 가치들을 초월할 수 없습니다. 무지와 이기심은 최고 유형의 정부라도 반드시 멸망시킬 것입니다.

71:3.2 (803.2) Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion. 대단히 유감스럽지만, 국가적 이기주의는 사회적 생존에 필수적이었습니다. 선민(選民택한 민족) 신조는 현대까지 부족의 결속과 국가 건설에서 가장 중요한 요소였습니다. 모든 형태의 편협성을 통달할 때에 비로소 국가는 이상적 활동 수준에 도달할 수 있습니다. 그것은 인간의 진보에 끝없이 해롭기 때문입니다. 그리고 편협을 상대로 항쟁하는 최선은 과학, 상업, 놀이 및 종교의 협조입니다.

71:3.3 (803.3) The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives: 이상적인 국가는 다음 강력하게 통합하는 세 가지 추진력의 충동으로 작용합니다.

71:3.4 (803.4) 1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood. 인간 형제 사랑의 실현에서 기원된 사랑의 충성.

71:3.5 (803.5) 2. Intelligent patriotism based on wise ideals. 현명한 이상(理想)에 근거한 지능적 애국심.

71:3.6 (803.6) 3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals. 행성의 사실, 필요 및 목표의 관점에서 해석된 질서우주 통찰력.

71:3.7 (803.7) The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume. 이상적 국가의 법은 그 수(數)가 거의 없으며, 부정적 금기 시대에서 벗어나, 강화된 자아-조정의 결과로 일어난 개인적 자유의 적극적 진보의 시대로 옮겨갔습니다. 높은 수준의 국가는 시민들이 일하지 않을 수 없게 할 뿐 아니라, 진보하는 기계 시대로 인해 노고에서 해방의 결과로 늘어난 여가를 유익하고 상향(上向)적으로 사용하도록 그들을 이끕니다. 여가는 소비뿐만 아니라 생산해야만 합니다.

71:3.8 (803.8) No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint. 나태(懶怠)를 허용하거나 빈곤을 묵인하면, 어떤 사회도 아주 멀리까지 진보할 수 없습니다. 그러나 결함이 있고 퇴화한 혈통들을 아낌없이 지원하고 자유롭게 생식(生殖)을 허용하면, 빈곤과 의존성은 결코 제거할 수 없게 됩니다.

71:3.9 (803.9) A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least. 도덕 사회는 시민의 자아-존중을 보존하고, 모든 정상적 개인들에게 자아-실현의 적절한 기회 제공을 목표로 삼아야 합니다. 그런 사회적 성취 계획은 가장 높은 계층의 문화적 사회를 낳을 것입니다. 최소한으로 규제적 통제를 행사하는 정치적 감독으로 사회적 진화를 촉진해야만 합니다. 최소로 다스리면서 최고로 통합하는 국가가 최선입니다.

71:3.10 (803.10) The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood. 국가의 이상(理想)들은 진화로, 시민 의식, 즉 사회적 봉사의 의무와 특권에 대한 인식이 완만히 성장하여 도달되어야 합니다. 처음에 사람들은 정부의 부담을 정치적 이권(利權) 운동자들의 경영 목표를 따라 의무로 떠맡지만, 나중에 그들은 그런 직무를 특권, 즉 가장 큰 명예로써 추구합니다. 문명화 수준의 상태는 국가의 책임을 자발적으로 수용하는 시민들의 역량으로 충실히 표현됩니다.

71:3.11 (803.11) In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people. 국민에 속한 다른 모든 형태의 경제적 상업적 협회들처럼 참된 민주 국가(연방聯邦 자치권을 가진 여러 국가가 연합하여 구성한 국가. 공통의 주권을 가지며, 대내적으로는 상호 독립의 관계를 가지면서 대외적으로는 국제법상의 외교권을 가지는 단일 주권적 연합 국가)에서는 전문가들이 도시들과 지방들을 다스리는 직무를 수행하고 관리합니다.

71:3.12 (803.12) In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world. 진보적 국가에서는 정치적 봉사가 시민의 가장 최고의 헌신으로 존중됩니다. 가장 지혜롭고 가장 고상한 시민들의 가장 큰 포부(抱負)는 시민의 인정을 얻고, 정부가 위임한 어떤 지위에 선출되거나 지명되는 것이며, 그런 정부들은 시민 및 사회의 공무원들에게 봉사를 인정하는 최고의 서훈(敍勳훈장)을 수여합니다. 그 다음의 서훈(敍勳훈장)은 철학자들, 교육자들, 과학자들, 산업인들 및 군인들에게 수여됩니다. 부모들은 자녀들의 경칭(敬稱존대의 칭호)으로 정당하게 보상받으며, 영적 (하나님)나라의 대사(大使)들인 순수한 종교 지도자들은 다른 세상에서 그들의 실제 보상들을 받습니다.