63-4 The Andonic Clans 안돈의 씨족들

4. The Andonic Clans 안돈의 씨족들

63:4.1 (713.7) Primitive man — the Andonites — had black eyes and a swarthy complexion, something of a cross between yellow and red. Melanin is a coloring substance which is found in the skins of all human beings. It is the original Andonic skin pigment. In general appearance and skin color these early Andonites more nearly resembled the present-day Eskimo than any other type of living human beings. They were the first creatures to use the skins of animals as a protection against cold; they had little more hair on their bodies than present-day humans. 원시인─안돈-사람들─은 검은 눈과, 노란 색과 붉은 색 사이의 혼합인 가무잡잡한 피부를 갖고 있었습니다. 멜라닌은 모든 인간들의 피부에서 발견되는 일종의 색소입니다. 그것이 원래 안돈의-피부 색소입니다. 일반적인 용모와 피부색에서, 이러한 초기 안돈-사람들은 지금-현재 살고 있는 어떤 인종 유형들보다도 에스키모인과 더 닮아 있었습니다. 그들은 추위를 견디기 위하여 동물의 가죽을 사용한 최초의 창조물들이었습니다. 그들은 현재 인간들보다 몸에 더 많은 털이 없었습니다.

63:4.2 (713.8) The tribal life of the animal ancestors of these early men had foreshadowed the beginnings of numerous social conventions, and with the expanding emotions and augmented brain powers of these beings, there was an immediate development in social organization and a new division of clan labor. They were exceedingly imitative, but the play instinct was only slightly developed, and the sense of humor was almost entirely absent. Primitive man smiled occasionally, but he never indulged in hearty laughter. Humor was the legacy of the later Adamic race. These early human beings were not so sensitive to pain nor so reactive to unpleasant situations as were many of the later evolving mortals. Childbirth was not a painful or distressing ordeal to Fonta and her immediate progeny. 이 초기 인간의 동물 조상이 영위한 부족 생활은 수많은 사회적 집회의 시초에 전조(前兆)가 되었고, 이 존재들의 감정이 확대되고 두뇌력이 증강되면서, 즉시 사회구조가 발전되었으며 씨족 노동에서 새로운 분업이 있었습니다. 그들은 흉내를 매우 잘 내었지만, 놀이 본능은 거의 발달되지 못하였고, 유머 감각은 거의 전혀 없었습니다. 원시인들은 때때로 미소를 지었지만, 마음껏 웃는 법이 없었습니다. 유머는 후일에 아담-종족이 물려준 유산이었습니다. 이 초기 인간들은 나중에 진화된 대부분의 필사자들처럼 고통에 민감하지도 않았고 불쾌한 환경에 대해서 별로 반응을 보이지도 않았습니다. 출산은 폰타와 그의 직계 자손들에게 고통스럽거나 괴로운 시련이 아니었습니다.

63:4.3 (714.1) They were a wonderful tribe. The males would fight heroically for the safety of their mates and their offspring; the females were affectionately devoted to their children. But their patriotism was wholly limited to the immediate clan. They were very loyal to their families; they would die without question in defense of their children, but they were not able to grasp the idea of trying to make the world a better place for their grandchildren. Altruism was as yet unborn in the human heart, notwithstanding that all of the emotions essential to the birth of religion were already present in these Urantia aborigines. 그들은 경이로운 종족이었습니다. 남성들은 자기들의 배우자들과 자손들의 안전을 위하여 영웅적으로 싸우려 했으며; 여성들은 자기 자녀들을 위하여 애정으로 헌신하였습니다. 그러나 그들의 애국정신은 전적으로 직계 씨족에 국한되었습니다. 그들은 자기 가족에게 매우 충실하였습니다. 자기 자녀들의 방어에 있어서는 질문할 필요도 없이 목숨을 아끼지 않았지만, 자기 손자들을 위하여 더 나은 세상을 만들어야겠다는 관념을 이해할 수는 없었습니다. 종교의 탄생에 필수적인 모든 감정이 이미 이 지구(유란시아)의 원주민들에게 있었음에도 불구하고, 이타적 마음은 인간 심정에서 아직 형성되지 못한 상태였습니다.

63:4.4 (714.2) These early men possessed a touching affection for their comrades and certainly had a real, although crude, idea of friendship. It was a common sight in later times, during their constantly recurring battles with the inferior tribes, to see one of these primitive men valiantly fighting with one hand while he struggled on, trying to protect and save an injured fellow warrior. Many of the most noble and highly human traits of subsequent evolutionary development were touchingly foreshadowed in these primitive peoples. 이 초기 사람들은 자기 동료들에 대하여 감동적인 애정을 갖고 있었고, 투박하기는 하지만 실제 우정의 관념을 분명히 소유하고 있었습니다. 후대에, 열등한 종족들과 끊임없이 반복된 전쟁 중, 이 원시인들의 하나가 부상당한 동료 용사를 보호하고 구하려고 애쓰면서, 한 손으로는 용맹스럽게 격투하는 것은 흔한 광경이었습니다. 나중에 진화하여 발전된, 가장 고귀하고 높은 대부분의 인간적 특성들이 이 원시 민족들에게서 감동적으로 예견되었습니다.

63:4.5 (714.3) The original Andonic clan maintained an unbroken line of leadership until the twenty-seventh generation, when, no male offspring appearing among Sontad’s direct descendants, two rival would-be rulers of the clan fell to fighting for supremacy. 최초의 안돈 씨족은 27대까지 지도력이 끊어지지 않고 유지되었는데, 손타드의 직계 후손들 중에서 남자가 태어나지 않게 되자, 그 씨족의 통치권을 얻으려는 두 경쟁자가 주도권을 차지하려고 싸우게 되었습니다.

63:4.6 (714.4) Before the extensive dispersion of the Andonic clans a well-developed language had evolved from their early efforts to intercommunicate. This language continued to grow, and almost daily additions were made to it because of the new inventions and adaptations to environment which were developed by these active, restless, and curious people. And this language became the word of Urantia, the tongue of the early human family, until the later appearance of the colored races. 안돈의 씨족들이 널리 퍼지기 전에, 일찍부터 서로 의사소통을 하려는 노력으로 잘 발달된 언어가 진화되었습니다. 이 언어는 계속 발달되었으며, 이러한 활동적이고 부지런하며 호기심이 많은 사람들에 의해서, 새로운 발명들과 환경에 대한 적응들 때문에, 거의 매일 새로운 낱말들이 더해졌습니다. 그리고 이 언어는 후대에 여러 유색 종족들이 출현하기까지, 지구(유란시아)의 말, 즉 초기 인간 가족의 언어가 되었습니다.

63:4.7 (714.5) As time passed, the Andonic clans grew in number, and the contact of the expanding families developed friction and misunderstandings. Only two things came to occupy the minds of these peoples: hunting to obtain food and fighting to avenge themselves against some real or supposed injustice or insult at the hands of the neighboring tribes. 시간이 흐르자, 안돈의 씨족들은 점점 수가 늘어났으며, 확대되는 가족들의 접촉은 마찰과 오해를 일으켰습니다. 이 사람들의 마음에는 두 가지만이 자리 잡게 되었습니다. 양식을 얻기 위하여 사냥을 하는 일과, 이웃 종족들의 손에 의해서 어느 정도 실제적으로 당하거나 혹은 그렇게 될 수도 있다고 가정되는 불공정한 행위와 무례함에 대해 복수하려고 싸우는 일이었습니다.

63:4.8 (714.6) Family feuds increased, tribal wars broke out, and serious losses were sustained among the very best elements of the more able and advanced groups. Some of these losses were irreparable; some of the most valuable strains of ability and intelligence were forever lost to the world. This early race and its primitive civilization were threatened with extinction by this incessant warfare of the clans. 가족들 간의 불화가 증대되었고, 종족들 간의 전쟁이 발발하였으며, 더 유능하고 진보된 집단들 중에서 가장 우수한 사람들이 계속하여 심각할 정도로 목숨을 잃었습니다. 이 손실들 중에 어떤 것들은 돌이킬 수 없었습니다. 능력과 지능을 지닌 가장 가치 있는 혈통들의 상당수가 이 세상에서 영영 사라졌습니다. 초기의 이 종족과 그들의 원시 문명은 씨족들 간의 이러한 끊임없는 전쟁들로 인하여 소멸의 위기에 직면하였습니다.

63:4.9 (714.7) It is impossible to induce such primitive beings long to live together in peace. Man is the descendant of fighting animals, and when closely associated, uncultured people irritate and offend each other. The Life Carriers know this tendency among evolutionary creatures and accordingly make provision for the eventual separation of developing human beings into at least three, and more often six, distinct and separate races. 그러한 원시적 존재들이 함께 평화로이 오래 살도록 유도하는 것은 불가능합니다. 사람은 싸우는 동물들의 후손이며, 가깝게 붙어 있을 때 미개한 민족들은 서로를 자극하고 적대시합니다. 생명 운반자들은 진화적 창조물들 사이에 있는 이러한 경향들을 알고 있으며, 따라서 발전하는 인간 존재들을 결국 적어도 셋이나, 흔히 여섯으로 독특하면서도 분리된 종족들로 나뉘도록 준비를 합니다.