28-5 The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들

5. The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들

28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities. 2차 계급의 2품천사들은 그들의 1차 동료들보다 반사력이 모자라지 않습니다. 1차•2차•3차의 분류는 2품천사들의 경우에, 지위나 기능의 차이를 가리키지 않고, 다만 절차의 순서를 나타냅니다. 그들의 활동에서 세 집단은 모두 동일한 특성들입니다.

28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows: 일곱 반사 유형의 2차 2품천사들은 옛적부터 늘 계신 이들과 동등한 삼위일체-기원 동료들의 근무에 다음과 같이 배치됩니다.

28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom — the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls. 지혜의 완전자들에게 – 지혜의 음성들, 철학의 혼(魂)들 및 혼(魂)들의 연합.

28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors — the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service. 신적 조언자들에게 – 조언의 심정, 실존의 기쁨 및 봉사의 만족.

28:5.5 (310.7) To the Universal Censors — the Discerners of Spirits. 우주 검열자들에게 – 영들의 식별자들.

28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels. 1차 계층처럼, 이 집단은 연속으로 창조됩니다. 즉, 첫 태생은 지혜의 음성이고, 그 뒤 일곱째가 닮았으며, 이 반사 천사들의 다른 여섯 유형들도 그렇습니다.

28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it. 지혜의 음성. 이 2품천사들 중 더러는 천국의 살아 있는 도서관, 즉 1차 초(超)천사들에 속한 지식 보관자들과 영구히 연결되어 있습니다. 전문적 반사 업무에서 지혜의 음성은, 우주들의 우주에 속한 통합된 지혜를 생생하게, 현재에, 충만하고, 철저히 믿을 만하게 집합체로 초점화한 것입니다. 초우주들의 주(主)회로들에서 순환되는 거의 무한한 양의 정보에 대하여, 이 훌륭한 존재들은, 지혜의 핵심을 분리하고 받아들이며, 정신 작용의 이 보석들을 자신들의 상관들, 지혜의 완전자들에게 확실히 전달할 수 있도록, 아주 반사적이고 선택적이며, 아주 민감합니다. 그리고 그들이 그렇게 활동하여, 지혜의 완전자들은 이 지혜의 실제 원문(原文) 표현을 들을 뿐 아니라, 기원이 높든지 낮든지, 음성으로 나타낸 바로 그 존재들을 반사해서 볼 수 있습니다.

28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below. “누구든지 지혜가 부족하면, 구하라.”고 기록되어 있습니다. 유버르사에서 초우주 정부의 복잡한 업무에 속한 난처한 상황에서 지혜로운 결정을 내릴 필요가 있고, 완전성과 실용성의 지혜가 나타나야 할 때, 그 때 지혜의 완전자들은 일련의 지혜의 음성들을 호출하며, 그들 계층의 숙련된 기술로, 우주들의 우주의 마음에 들어와 순환하는 지혜의이 살아있는 수신자들을 그렇게 조율하고 방향을 정해준 결과, 즉시 이 2품천사들의 음성들로부터, 위로 우주에서 신성의 지혜 기류와 아래로 우주들의 더 높은 마음들에서 실제성의 지혜 홍수가 잇따라 일어납니다.

28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze. 지혜의 이 두 의견의 조화에 대해 혼동이 생기면, 절차를 적절히 배합하여 즉시 다스리는, 신적 조언자들에게 즉시 상소됩니다. 반란이 자자한 영역에서 들어오는 어떤 것의 신빙성에 의혹이 있으면, 검열자들에게 상소가 올라가고, “어떤 종류의 영(靈)”이 조언자를 움직였는지에 대해 자신들의 영들 식별자들과 함께 그들은 즉시 다스릴 수 있습니다. 이렇게 오랜 시대의 지혜와 순간의 지성이, 옛적부터 늘 계신 이들의 친절한 시선 앞에 있는 열린 책처럼, 옛적부터 늘 계신 이들과 늘 함께 있습니다.

28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them. 너희는 초우주 정부의 운영을 책임지는 자들에게 이 모두가 무엇을 뜻하는지 어렴풋이 이해할 수 있을 뿐입니다. 이 활동들의 광대함과 포괄성은 유한한 개념을 완전히 넘어섭니다. 내가 되풀이했듯이, 너희가 유버르사에 있는 지혜의 전당(殿堂)에 속한 특별 접대실에 서서, 실제로 운용되는 이 모든 것을 볼 때, 우주들의 행성간 통신이 완전히 복잡하고 확실히 작용하므로, 너희는 감동하여 예찬할 것입니다. 너희는 그토록 훌륭한 기법으로 계획하고 실행하는 신적 지혜와 하나님들의 선함에 대해 경의를 표할 것입니다. 그리고 내가 묘사한 그대로 이 일들이 실제로 일어납니다.

28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe. 철학의 혼. 이 놀라운 교사들도 지혜의 완전자들에게 배속하며, 달리 설정된 방향이 없으면, 천국에 있는 철학의 대가(大家)들에게 초점을 맞춰 동조(同調)해 있습니다. 말하자면, 거대한 살아있는 거울로 다가가, 너의 유한한 물질 자아의 외관을 보는 대신, 반사(反射)된 신성(神性)의 지혜와 천국의 철학을 감지하고 있음을 생각하십시오. 그리고 이 완전한 철학의 “육신(肉身)화”가 바람직해서, 그것을 희석하여 낮은 세계들의 낮은 민족에게 그것을 실제로 적용하고 동화시키려면, 살아있는 이 거울들은 그들의 얼굴을 단지 아래로 돌려서, 또 다른 세계나 우주의 표준과 필요를 반사하면 됩니다.

28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend. 바로 이 기법들로 지혜의 완전자들은 고려 중에 있는 민족과 세계들의 실제 필요와 현행 상태를 고려하여 결정하고 추천하며, 그들은 항상 신적 조언자들 및 우주 검열자들과 협력하여 행동합니다. 그러나 이들 활동의 숭고한 충만함은 나의 이해 능력마저 넘어섭니다.

28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise. 혼들의 연합. 지혜의 완전자들에게 속한 삼자일치적 보좌진은 윤리적 관계의 이상(理想)들과 상태의 이 반사자들이 채웁니다. 체험과 적응성의 숙련된 지혜의 훈련을 요구하는 우주의 모든 문제들 중에, 지능적 존재들의 관계와 결합에서 발생하는 것보다 더 중요한 것은 아무 것도 없습니다. 상업과 무역, 우정(友情)과 결혼의 인간적 결합이나 천사 무리의 연결에 있어서, 조정(調停)자들의 주의를 끌기에 너무 사소하지만, 늘어나도록 계속 놔두면, 우주의 순조로운 작용을 막기에 충분히 귀찮게 교란하는 사소한 마찰들, 즉 작은 오해들이 계속 일어납니다. 그래서 지혜의 완전자들은 초우주 전체를 위해 그들 계층의 현명한 체험을 “화해의 기름”으로 이용합니다. 이 모든 활동에서 초우주들의 이 현자(賢者)들을 그들의 반사 동료들, 즉 혼들의 연합들이 유능하게 후원하는데, 이들은 우주의 상태에 대한 현(現) 정보를 이용하며 동시에 이 난처한 문제들을 최상으로 조율하는 천국 이상(理想)을 표현합니다. 달리 특별히 설정된 방향이 없으면, 이 2품천사들은 천국의 윤리 해석자들과 반사적 연결을 유지합니다.

28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows. 이들은 오르본톤 전체의 협동작업을 육성하고 증진하는 천사들입니다. 너의 필사 생애 기간에 배워야하는 가장 중요한 교훈 중 하나가 협동작업입니다. 완전의 구체들은 다른 존재들과 함께 일하는 이 기술을 통달한 자들이 배치되어 있습니다. 우주에는 짝 없는 일꾼을 위한 임무는 거의 없습니다. 너희가 높이 상승할수록, 너희 동료들과 일시적으로 교제가 없으면, 너희는 더욱 외로워집니다.

28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise. 조언의 심정. 이는 신적 조언자들의 감독 밑에 있게 된, 이 반사 천재들의 첫 집단입니다. 이 유형의 2품천사들은 공간에서 진술한 사실들을 소유하며, 시간의 회로에서 그런 자료들을 선택합니다. 특히, 그들은 초(超)천사 정보 통합자들을 반사하지만, 그들은 또한 신분이 높든 낮든, 모든 존재의 회의(會議)를 선택하여 반사합니다. 신적 조언자들이 중요한 충고나 결정을 요청받을 때마다, 그들은 즉시 조언의 심정들 한 무리를 징발하며, 즉시 판결이 언도되는데, 이것은 그 초우주 전체에서 가장 유능한 마음들의 조정된 지혜와 조언을 실제로 종합한 것이며, 그것은 모두 하보나와 심지어 천국에 속한 높은 마음들의 조언에 비추어서 검열 받아 개정된 것입니다.

28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts. 실존의 기쁨. 이 존재들은 본래, 위로 초(超)천사 조화 감독자들에게, 아래로 세라핌천사들에게 반사적으로 조율되지만, 이 흥미로운 집단의 요원들이 정말로 무엇을 하는지 정확히 설명하기는 어렵습니다. 그들의 주요 활동들은 다양한 계층의 천사 무리들과 더 낮은 의지 창조물들 가운데에서 기쁨의 반응을 진전(進展)하는 것입니다. 그들은 신적 조언자들에게 배속되지만, 신적 조언자들은 특별한 기쁨을 얻기 위해 거의 그들을 사용하지 않습니다. 더 일반적인 방법과 복귀 관리자들과 협력하여, 그들은, 유머 감각을 개선하고, 또 필사자들과 천사들 사이에서 초월적 유머를 개발하도록 애쓰는 한편, 그 영역들에서 즐거움의 반응을 증진(增進)하면서, 기쁨의 교환(交換)소로 활동합니다. 그들은 외부의 모든 영향력에 관계없이, 자유의지를 지닌 실존에 본래 기쁨이 있음을 보이려고 노력합니다. 그리고 원시인들의 마음들에 이 진리를 심어주는 일에 큰 어려움이 있지만, 그들은 옳습니다. 더 높은 영 고유성들과 천사들은 이 교육적 수고에 더 신속히 반응합니다.

28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth. 봉사의 만족. 이 천사들은 천국에 있는 행위 관리자들의 태도를 상당히 반사하며, 실존의 기쁨이 하는 것과 상당히 비슷하게 활동하면서, 그들은 봉사의 가치를 높이고 그것에서 생기는 만족을 늘리려고 애씁니다. 그들은 이타적인 봉사, 곧 진리의 하나님 나라를 확장하는 봉사에 본래에 있는, 거치(据置그대로 둔)한 포상(褒賞)을 밝게 비추려고 많이 일했습니다.

28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts. 이 계층을 배정받은 신적 조언자들은 영적 봉사에서 얻게 되는 이익을 한 세계에서 다른 세계로 반사하려고 그들을 활용합니다. 그리고 평범한 자들에게 영감(靈感)을 주고 격려하기 위해 최고의 성과를 이용하여, 이 2품천사들은 초우주에서 헌신적인 봉사의 질에 굉장히 기여합니다. 어떤 세계에 다른 세계들, 특히 최고의 세계들이 하고 있는 것에 관한 정보를 유포하여, 우애적 경쟁 정신이 효과적으로 사용됩니다. 새롭게 하는 건전한 경쟁은 세라핌 무리 중에서도 권장(勸獎)됩니다.

28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure. 영들의 식별자들. 둘째 하보나 회로의 조언자 들과 충고자들 및 이 반사 천사들 사이는 특별히 연결되어 있습니다. 그들은 우주 검열자들에게 배정된 유일한 2품천사들이지만, 아마 그들의 모든 동료 중에서 가장 독특하게 특화된 자들입니다. 정보의 근원이나 경로에 관계없이, 사용할 수 있는 증거가 아무리 미약해도, 그들의 반사(反射)적 정밀조사(調査)를 받으면, 이 식별자들은 즉시 우리에게 참된 동기, 실제 목적 및 그 기원의 진정한 본질에 관하여 알려 줍니다. 나는 이 천사들의 뛰어난 기능에 놀라는데, 그들은 초점 노출에 관련된 어떤 개인의 실제 도덕적 및 영적 특성을 아주 틀림없이 반사합니다.

28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters. 이 반사 천사들이 그렇게 직관적으로, 본래에 틀림없이 기능한다는 생각을 인간 마음에 전달하려고 내가 이런 단어들을 사용할 수도 있다면, 영들 식별자들은 이 복잡한 업무들을 선천적인 “영적 통찰력”으로 수행합니다. 우주 검열자들이 이 표현들을 보면, 그들은 반사된 개인의 꾸밈없는 혼을 대면합니다. 그리고 바로 이 초상(肖像)의 확실성과 완전성 때문에 검열자들이 언제나 아주 정당하게 공의로운 재판관들로서 활동할 수 있는 이유를 얼마간 설명해 줍니다. 식별자들은 유버르사를 떠나면서 주어진 모든 임무에 언제나 검열자들과 동행하며, 유버르사 본부들에서처럼, 그들은 우주들 밖에서도 똑같이 유능합니다.

28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space. 영 세계의 이 모든 업무들은 실제이며, 그것들은 확립된 관례에 따라서, 또한 우주적 권역들에 있는 불변의 법칙들과 조화를 이루며 발생한다는 것을 나는 너희에게 보증합니다. 새로 창조된 계층의 모든 존재들은 생명의 호흡을 받자마자, 즉시 높은 곳에 반사됩니다. 창조물 본성과 잠재성의 살아있는 초상(肖像)이 초우주 본부로 투영(投映섬광으로 반영)됩니다. 그래서 식별자들에 의해, 검열자들은 정확히 “무슨 방식의 영”이 공간 세계들에 태어났는지 충분히 인식하게 됩니다.

28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors. 필사 사람도 그렇습니다. 성령(聖靈)이 너희 세계에서 “만물을 살피시기”때문에 샐빙턴의 어머니 영은 너희를 완전히 아시며, 2품천사 식별자들이 너에 대한 영의 지식에 관해 영과 함께 반사할 때마다 즉시 사용되어, 신적 영이 너에 대한 모든 것을 아십니다. 그러나 아버지 분신들의 지식과 계획들은 반사될 수 없음이 언급되어야 합니다. 식별자들은 조율자의 현존(검열자들은 그들을 신적이라고 선언합니다)을 반사할 수 있고, 반사하지만, 그들은 신비 감시자들의 의도(意圖)의 내용을 파악할 수 없습니다.