27-6 Masters of Philosophy 철학의 대가(大家)들

6. Masters of Philosophy 철학의 대가(大家)

27:6.1 (302.5) Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution. 경배의 최극 만족 다음에 철학의 유쾌함이 있습니다. 문제 해결에 철학을 이용하는 1천 가지 신비들이 남아있지 않을 정도로 결코 너희가 그렇게 높이 오르거나 멀리 나아가지 않습니다.

27:6.2 (302.6) The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize — think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes. 천국의 철학 대가(大家)들은 천국에 거주하는 원주민과 상승자 모두의 마음들을 이끌어 우주 문제들을 풀도록 시도하는 유쾌한 추구를 좋아합니다. 이 초(超)천사 철학의 대가(大家)들은 “하늘의 지혜자들,” 즉 지혜의 존재들로서 지식의 진리와 체험의 사실들을 사용하여 미지의 것들에 정통하려고 노력합니다. 그들과 함께 지식은 진리에 이르고 체험은 지혜로 높아집니다. 천국에서 공간의 상승 고유성들은 존재의 높이를 체험합니다. 그들은 지식을 지니고, 그들은 진리를 알며, 그들은 진리를 생각하여 철학화하기 때문입니다. 그들은 궁극자의 개념들을 포괄하고 절대자들의 기법을 파악하려는 시도까지 할 수도 있기 때문입니다.

27:6.3 (303.1) At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement. 광대한 천국 권역의 최(最)남단에서 철학의 대가(大家)들은 지혜의 70개 기능 부서들에 있는 정교한 과정들을 지도합니다. 여기에서 그들은 무한성의 계획들과 목적들을 강연하고, 그들의 지혜를 이용하는 모두의 체험들을 통합하고 그들의 지식을 정리하려고 애씁니다. 그들은 다양한 우주 문제들에 대해 고도로 전문적인 태도를 발전시켰지만, 그들의 최종 결론은 항상 의견이 일치합니다.

27:6.4 (303.2) These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened. 이 천국 철학자들은 가능한 모든 교육 방법으로 가르치는데, 하보나의 더 높은 도표 기법 및 천국의 정보 통신 방법들을 포함합니다. 지식을 전하고 개념들을 전달하는 더 높은 이 모든 기법들은 가장 고도로 진보한 인간 마음의 이해 능력을 완전히 초월합니다. 천국에서 1시간 교육은 유란시아의 언어-기억 방법으로 10,000년에 해당됩니다. 너희는 그런 전달 기법들을 이해할 수 없으며, 솔직히 필사 체험으로 그것들과 비교될 어떤 것도 없으며, 그것들에 견줄 수 있는 것도 전혀 없습니다.

27:6.5 (303.3) The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions. 철학의 대가(大家)들은 공간의 세계들에서 상승한 그 존재들에게 우주들의 우주에 대한 그들의 해석을 전하면서 최고로 기뻐합니다. 그리고 지식의 사실들과 체험의 진리들처럼 철학의 결론들은 결코 확정될 수 없지만, 너희가 영원성의 미해결 문제들과 절대자들의 성과들에 대한 이 1차 초(超)천사들의 강연을 경청하면, 너희는 터득되지 않은 이 문제들에 관해 확실히 지속적인 만족감을 느낄 것입니다.

27:6.6 (303.4) These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space. 천국의 이 지적(知的) 추구는 방송되지 않습니다. 완전성의 철학은 개인적으로 참석한 자들에게만 유용합니다. 둘레를 도는 창조계들은 이 체험을 겪고, 나중에 이 지혜를 공간 우주들 밖으로 전달한 자들로부터만 이 가르침들을 알게 됩니다.