27-4 Directors of Conduct 행위 관리자들

4. Directors of Conduct 행위 관리자들

27:4.1 (301.2) Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships — neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties — the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life. 의미 없는 형식도 아니고 인위적인 특권계급의 명령도 아니며 오히려 선천적인 예의범절(禮儀凡節)인 천국 관계의 윤리를 이미 충분히 배운 상승 필사자들은 초(超)천사 행위 관리자들의 조언을 받아 유익을 얻는데, 행위 관리자들은 천국 사회의 새 구성원들에게 빛과 생명의 중앙 섬에 머무는 높은 존재들에 속한 완전한 행위의 용법을 가르칩니다.

27:4.2 (301.3) Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light. 조화(調和)는 중앙우주의 기본(基本)방침(方針)이며, 찾아볼 수 있는 질서가 천국에서 널리 행해집니다. 적절한 행위는 지식을 경유해서 철학을 거쳐 자발적 경배의 영적 고지(高地)로 진보하는 데에 필수적입니다. 신성(神性)에 접근하는 신적 기법이 있습니다. 천국에 도착하는 순례자들은 이 기법을 획득하도록 준비되어 있습니다. 그 기법의 영(정신)은 하보나의 순환계들에 알려져 있지만, 시간의 순례자들을 훈련하는 최종 마무리는 그들이 실제로 빛의 섬을 도달한 후에만 적용될 수 있습니다.

27:4.3 (301.4) All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise. 천국 행위는 전적으로 자발적이며, 모든 면에서 자연스럽고 자유롭습니다. 그러나 영원 섬에서 행동하는 적절하고 완전한 길이 여전히 있으며, 행위 관리자들은 “문 내부에 있는 낯선 이들” 옆에 항상 있어서, 그들을 가르치고, 그들이 완전히 편안하도록 그들의 발걸음을 인도하는 동시에 다른 식으로 피할 수 없는 혼란과 불확실성을 순례자들이 피하게 합니다. 그런 조정으로만 끝없는 혼란을 피할 수 있습니다. 그래서 천국에는 결코 혼란이 일어나지 않습니다.

27:4.4 (301.5) These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status. 이 행위 관리자들은 영화롭게 된 교사들과 안내자들로서 확실히 봉사합니다. 그들은 끝없이 배열된 새로운 상황과 생소한 관습에 대해 새로운 필사 거주자들을 가르치는 일에 주로 관여합니다. 모두 그 때문에 오래 준비하고 거기로 오래 여행했지만, 마침내 거주 지위를 얻은 자들에게도 천국은 여전히 말할 수 없이 낯설고 예상할 수 없을 정도로 새롭습니다.