18-3 The Ancients of Days 옛적부터 늘 계신 이들

3. The Ancients of Days 옛적부터 늘 계신 이들

18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days. 시간의 필사자들이 지역 우주의 본부들 둘레의 훈련 세계들을 졸업하고 그들이 속한 초우주의 교육 구체까지 전진하면, 그들은 옛적부터 늘 계신 이들을 포함하여 이 진보된 영역들에 속한 높은 영적 통치자들과 관리자들을 알아보고 그들과 교통할 수 있는 데까지 영적 성장이 진보한 것입니다.

18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity. 옛적부터 늘 계신 이들은 모두 기본적으로 동일합니다. 그들은 삼위일체의 결합된 성품과 통일된 본성을 드러냅니다. 그들은 개인성(個人性개성)을 소유하며 다양한 고유성을 지니지만, 일곱 주(主) 영들이 다르듯이 서로 다른 것은 아닙니다. 다른 점에서 그들은 서로 다른 일곱 초우주들, 즉 뚜렷하게 분리된 독특한 각 창조계에 균일한 지도력을 제공합니다. 일곱 주(主) 영들은 본성과 속성이 서로 다르지만, 옛적부터 늘 계신이들, 즉 초우주들의 고유적 통치자들은 모두 균일하고 초(超)완전한 천국 삼위일체의 자손입니다.

18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe. 높은 곳에 있는 일곱 주(主) 영들이 그들 각 초우주들의 본성을 결정하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 동일한 이 초우주들의 경영을 지시합니다. 그들은 창조적 다양성에 경영의 균일성을 덧붙여서, 대우주에 속한 일곱 부분 집단들의 근원적인 창조적 차이들이 있음에도 불구하고 전체의 조화를 보증합니다.

18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days. 옛적부터 늘 계신 이들은 동시에 모두 삼위일체화 되었습니다. 그들은 우주들의 우주의 고유성 기록들의 시작을 나타내며, 이 사실에서 그들의 이름 – 옛적부터 늘 계신 이가 유래됩니다. 너희가 천국에 이르러 만물의 기원에 대한 문서 기록들을 찾을 때, 너희는 고유성 구역에 나타나는 첫 기입사항에 21명의 이 옛적부터 늘 계신 이들의 삼위일체화가 열거된 사실을 발견할 것입니다.

18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system. 이 높은 존재들은 항상 세 명의 집단으로 통치합니다. 그들은 개인들로서 일하는 여러 활동 단계들이 있고, 어느 두 분이 기능할 수 있는 다른 단계들도 있지만, 그들이 경영하는 더 높은 구체들에서 그들은 공동으로 활동해야만 합니다. 그들은 자신들의 거주 세계들을 결코 스스로 떠나지 않으며, 떠나지 말아야만 하는데, 이는 이 세계들이 멀리-퍼진 반사 체계의 초우주 초점이기 때문입니다.

18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time. 옛적부터 늘 계신 이들의 각 3인조에 속한 고유적 거주지들은 자신들의 본부 구체에 있는 영적(靈的) 극점에 있습니다. 그런 구체는 70개 경영 구역들로 나뉘어 있고, 그 안에 옛적부터 늘 계신 이들이 때때로 거주하는 70개의 분할된 수도들이 있습니다.

18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse. 권능, 권위의 범위 및 사법권의 정도에 있어서, 옛적부터 늘 계신 이들은 시간-공간 창조계들을 직접 통치하는 자들 중 가장 강력하고 막강합니다. 광대한 모든 우주들의 우주에서 그들만이 의지 창조물들의 영원한 소멸에 관해 최종으로 심판을 집행하는 높은 권능들을 받았습니다. 그리고 옛적부터 늘 계신 이들 3분 모두 초우주의 최극 법정에서 내리는 최종 판결에 참여해야만 합니다.

18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become. 신(神)들과 그들의 천국 동료들을 제외하고, 옛적부터 늘 계신 이들은 모든 시간-공간 존재 중 가장 완전하고 가장 다재다능(多才多能)하며 가장 신적인 선천적(先天的) 통치자들입니다. 외관상 그들은 초우주들의 최극 통치자들입니다. 그러나 그들은 이 통치 권한을 체험적으로 얻지 않았기 때문에 언젠가 최극 존재, 즉 체험적 주권자로 대치될 운명이며, 옛적부터 늘 계신 이들은 틀림없이 최극 존재(체험적 주권자)의 대관(代官대리 권한 행사자)들이 될 것입니다.

18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days. 창조자 아들이 자신의 지역 우주에 대한 주권(主權)을 체험적으로 얻는 것과 똑같이, 최극 존재는 체험적 봉사로 일곱 초우주들에 대한 주권을 성취하고 있습니다. 그러나 최극자가 진화를 마치지 못한 현 시대에는, 옛적부터 늘 계신 이들이 시간과 공간의 진화하는 우주들에게 통합적이며 완전한 경영적인 전반적 조정을 제공합니다. 그리고 독창적 지혜와 개인적 주도권이 옛적부터 늘 계신 이들의 모든 선고와 판결의 특징입니다.