18-2 The Eternals of Days 영원부터 늘 계신 이들

2. The Eternals of Days 영원부터 늘 계신 이들

18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment. 하보나의 각 10억 세계들은 최극 삼위일체 고유성이 관리하십니다. 이 통치자들은 영원부터 늘 계신 이들로 알려져 있고, 그들의 수는 정확히 10억, 즉 각 하보나 구체에 한 분씩입니다. 그들은 천국 삼위일체의 자손이지만, 최극위의 비밀들처럼 그들의 기원에 대한 아무 기록도 없습니다. 이들 두 집단의 모든-지혜 아버지들이 천국-하보나 체계에 속한 그들의 절묘한 세계들을 언제나 다스렸으며, 그들은 교대나 재배치 없이 기능합니다.

18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son. 영원부터 늘 계신 이들은 그들 영역에 거주하는 모든 의지 창조물들의 눈에 보입니다. 그들은 정기 행성 비밀회의들을 관할합니다. 주기적으로, 차례로, 그들은 일곱 초우주들의 본부 구체들을 방문합니다. 그들은, 일곱 초(超)정부들의 운명을 관할하는, 옛적부터 늘 계신 이들과 가까운 친족들이며 신적으로 동등합니다. 영원부터 늘 계신 이가 자기 구체에서 자리를 비울 때, 그 세계는 삼위일체 교사 아들이 관리합니다.

18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original. 하보나 원주민들과 중앙우주에 속한 살아있는 다른 창조물들처럼, 확립된 생명 계층들을 제외하고, 거주(주재駐在머물러 있음)하는 영원부터 늘 계신 이들은 자신들의 고유적 관념들과 이상들에 따라 전적으로 각 구체들을 발전시켰습니다. 그들은 각기 다른 행성들을 방문하지만, 똑같이 만들거나 비슷하게 따라하지 않습니다. 그들은 항상 전적으로 독창적입니다.

18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward. 건축물, 자연적 장식, 모론시아 구조들 및 영 창조계들은 각 구체마다 배타적이며 독특합니다. 각 세계는 영구히 아름다운 곳이며 중앙 우주에 있는 어느 다른 세계와 전적으로 다릅니다. 그리고 너희는 하보나를 거쳐 천국까지 내부로 진행하면서 이 독특하고 감격적인 각 구체들에서 길거나 짧게 시간을 보낼 것입니다. 너희 세계에서 천국을 위쪽이라고 말하는 것이 자연스럽지만, 신적 상승 목표를 안쪽이라고 부르는 것이 더 정확할 것입니다.