17-3 The Reflective Spirits 반사(反射) 영들

3. The Reflective Spirits 반사(反射) 영들

17:3.1 (200.5) The forty-nine Reflective Spirits are of Trinity origin, but each of the seven creative episodes attendant upon their appearance was productive of a type of being in nature resembling the characteristics of the coancestral Master Spirit. Thus they variously reflect the natures and characters of the seven possible combinations of the association of the divinity characteristics of the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit. For this reason it is necessary to have seven of these Reflective Spirits on the headquarters of each superuniverse. One of each of the seven types is required in order to achieve the perfect reflection of all phases of every possible manifestation of the three Paradise Deities as such phenomena might occur in any part of the seven superuniverses. One of each type was accordingly assigned to service in each of the superuniverses. These groups of seven dissimilar Reflective Spirits maintain headquarters on the capitals of the superuniverses at the reflective focus of each realm, and this is not identical with the point of spiritual polarity. 49 반사(反射) 영들은 삼위일체에 기원을 두고 있지만, 그들의 출현에 따른 각 일곱의 창조적 사건들은 사실상 공동조상 주(主) 영의 특징들을 닮은 존재 유형을 낳았습니다. 그래서 그들은 우주 아버지와 영원 아들 그리고 무한 영의 신성(神性) 특징들의 연합으로, 일곱 가지 가능한 조합의 본성들과 특성을 다양하게 반사합니다. 이런 이유로 각 초우주의 본부에 이 일곱 반사 영들이 있어야 합니다. 일곱 초우주의 어떤 부분에서도 발생할 수 있는 그런 현상들로써 세 분 천국 신(神)들의 가능한 모든 표현 단계의 완전한 반사(反射)를 성취하기 위해서는 각 일곱 유형 중 각각의 한 분은 있어야 합니다. 따라서 각 유형의 한 분이 각 초우주에서 봉사하도록 배정되었습니다. 서로 다른 일곱 반사 영들의 이 집단은 각 영역의 반사 초점에서 초우주들의 수도들에 본부를 유지하며, 이것은 영적 극성의 지점과는 동일하지 않습니다.

17:3.2 (200.6) The Reflective Spirits have names, but these designations are not revealed on the worlds of space. They pertain to the nature and character of these beings and are a part of one of the seven universal mysteries of the secret spheres of Paradise. 반사 영들은 이름이 있지만, 이 명칭들은 공간 세계에 계시되지 않습니다. 그것들은 이 존재들의 본성과 성품에 어울리며, 천국 비밀 구체들의 일곱 우주 신비들 중 하나의 일부분입니다.

17:3.3 (201.1) The attribute of reflectivity, the phenomenon of the mind levels of the Conjoint Actor, the Supreme Being, and the Master Spirits, is transmissible to all beings concerned in the working of this vast scheme of universal intelligence. And herein is a great mystery: Neither the Master Spirits nor the Paradise Deities, singly or collectively, disclose these powers of co-ordinate universal reflectivity just as they are manifested in these forty-nine liaison personalities of Majeston, and yet they are the creators of all these marvelously endowed beings. Divine heredity does sometimes disclose in the creature certain attributes which are not discernible in the Creator. 반사(反射)의 속성, 즉 공동 행위자, 최극 존재 그리고 주(主) 영들의 마음 수준의 현상은, 우주(宇宙) 지능의 이 광대한 기획 활동에 관련된 모든 존재들에게 전달될 수 있습니다. 그리고 이 사실에 큰 신비가 있습니다. 주(主) 영들이나 천국 신들도, 단독이나 집단으로, 그들이 위엄자와 연결된 이 49 고유성들에 표현된 것과 똑같이, 통합하는 이 우주 반사(反射)의 권능을 드러내지 않지만, 그들은 놀라운 자질이 부여된 이 모든 존재들의 창조자들입니다. 창조자 안에서 식별할 수 없는 신적 형질(形質)유전(遺傳)이 때때로 창조물의 어떤 속성들로 드러납니다.

17:3.4 (201.2) The personnel of the reflectivity service, with the exception of Majeston and the Reflective Spirits, are all the creatures of the Infinite Spirit and his immediate associates and subordinates. The Reflective Spirits of each superuniverse are the creators of their Reflective Image Aids, their personal voices to the courts of the Ancients of Days. 반사 봉사의 요원들은, 위엄자와 반사 영들을 제외하고, 모두 무한 영과 그의 직계 동료들 및 부하들의 창조물들입니다. 각 초우주의 반사 영들은 자신들의 반사 이미지 조력자들의 창조자들이며, 반사 이미지 조력자들은 옛적부터 늘 계신이들의 법정에서 반사 영들의 고유적 목소리들입니다.

17:3.5 (201.3) The Reflective Spirits are not merely transmitting agents; they are retentive personalities as well. Their offspring, the seconaphim, are also retentive or record personalities. Everything of true spiritual value is registered in duplicate, and one impression is preserved in the personal equipment of some member of one of the numerous orders of secoraphic personalities belonging to the vast staff of the Reflective Spirits. 반사 영들은 단순히 전달하는 대행자들이 아닙니다. 그들은 또한 보유(保有간직)하는 고유성들입니다. 그들의 자손, 즉 2품(品직품)천사들도 보유(保有간직) 또는 기록 고유성들입니다. 참된 영적 가치는 모두 중복(重複이중) 등록되며, 하나의 쇄(刷같은 내용의 인쇄 횟수)는 반사 영들의 광대한 보좌진에 속한 수많은 계층의 2품(品직품) 고유성들 중 한 계층에 속한 몇 일원의 고유적 비품에 보존됩니다.

17:3.6 (201.4) The formal records of the universes are passed up by and through the angelic recorders, but the true spiritual records are assembled by reflectivity and are preserved in the minds of suitable and appropriate personalities belonging to the family of the Infinite Spirit. These are the live records in contrast with the formal and dead records of the universe, and they are perfectly preserved in the living minds of the recording personalities of the Infinite Spirit. 우주들의 공식 기록은 천사의 기록자들이 기록하고 그들을 통해 상달되지만, 참된 영적 기록들은 반사(反射)로 모아, 무한 영의 가족에 속한 상당히 적합한 고유성들의 마음에 보존됩니다. 이것들은 우주의 죽은 공식(公式)적 기록들과 대비하여 살아있는 기록들이며, 그것들은 무한 영의 기록하는 고유성들의 살아있는 마음들에 완전히 보존됩니다.

17:3.7 (201.5) The reflectivity organization is also the news-gathering and the decree-disseminating mechanism of all creation. It is in constant operation in contrast with the periodic functioning of the various broadcast services. 반사(反射) 조직은 또한 모든 창조계의 소식-수집과 명령-배포 장치입니다. 그것은 주기적으로 기능하는 다양한 방송 업무와 달리 부단히 운영됩니다.

17:3.8 (201.6) Everything of import transpiring on a local universe headquarters is inherently reflected to the capital of its superuniverse. And conversely, everything of local universe significance is reflected outward to the local universe capitals from the headquarters of their superuniverse. The reflectivity service from the universes of time up to the superuniverses is apparently automatic or self-operating, but it is not. It is all very personal and intelligent; its precision results from perfection of personality co-operation and therefore can hardly be attributed to the impersonal presence-performances of the Absolutes. 지역우주 본부에서 발생하는 중요한 모든 것은 본래 그 초우주 수도에 반사됩니다. 그리고 거꾸로, 지역 우주의 중요한 모든 것들은 그 초우주 본부에서 지역 우주 수도들 밖으로 반사됩니다. 시간의 우주들로부터 초우주들까지 반사 업무는 외관상 기계적 또는 자동적이지만, 그렇지 않습니다. 그것은 모두 매우 고유적이며 지능적입니다. 그 정밀도는 고유성 협력의 완전에서 비롯되므로, 조금도 절대자들의 미(未)고유적 현존-행위의 탓으로 돌릴 수 없습니다.

17:3.9 (201.7) While Thought Adjusters do not participate in the operation of the universal reflectivity system, we have every reason to believe that all Father fragments are fully cognizant of these transactions and are able to avail themselves of their content. 생각 조율자들이 우주 반사 체계의 운영에 참여하지 않는 반면에, 모든 아버지 분신(分身)들은 이 처리들을 충분히 인식하고 그 내용을 이용할 수 있다고 믿는 모든 이유를 우리가 갖고 있습니다.

17:3.10 (201.8) During the present universe age the space range of the extra-Paradise reflectivity service seems to be limited by the periphery of the seven superuniverses. Otherwise, the function of this service seems to be independent of time and space. It appears to be independent of all known subabsolute universe circuits. 현 우주시대에, 여분의-천국 반사 봉사의 공간 범위는 일곱 초우주들의 주변까지 제한되는 것처럼 보입니다. 다른 점에서, 이 봉사의 기능은 시간과 공간에 관계가 없는 듯합니다. 그것은 알려진 모든 아(亞)절대 우주 회로들과 관계없는 듯합니다.

17:3.11 (201.9) On the headquarters of each superuniverse the reflective organization acts as a segregated unit; but on certain special occasions, under the direction of Majeston, all seven may and do act in universal unison, as in the event of the jubilee occasioned by the settling of an entire local universe in light and life and at the times of the millennial greetings of the Seven Supreme Executives. 초우주의 본부에서 반사 조직은 하나의 분리된 단위로 활동합니다. 그러나 특별한 어떤 경우에는, 위엄자의 지도에 따라, 전 지역 우주가 빛과 생명에 정착되어 일어난 축제(祝祭)의 경우와 일곱 최극 실행자들이 1,000년마다 인사를 나누는 때처럼, 전체 일곱 반사 조직은 우주적으로 일치해서 활동할 수 있고 활동합니다.