15-12 The Supreme Tribunals 최극 재판소

12. The Supreme Tribunals 최극 재판소

15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly. 우리가 유버르사 정부의 행정과 심의 부서들을 말할 때, 당신들은 어떤 지구(유란시아) 시민 정부 형태의 유사성에서, 우리가 세 번째 즉, 사법부를 반드시 가졌다고 추론할 수도 있는데, 우리는 (실제로) 그렇습니다. 그러나 그것은 독립된 인원을 갖고 있지 않습니다. 우리의 법정은 다음과 같이 구성됩니다. 사례의 성질과 중대함에 따라, 옛적부터 늘 계신 이, 지혜의 완전자, 또는 신적 조언자 중 한 분이 통할합니다. 검열자들은 개인, 행성, 체계, 별자리, 또는 우주에 유리하거나 불리한 증거를 제시하고 해석합니다. 막강한 사자(使者메신저)들이 시간의 자녀들과 진화적 행성들에 대한 변호를 제공하는데, 이들은 지역 우주와 체계들에 대한 초우주 정부의 공식 관찰자들입니다. 높은 권위(權威)자들은 고등 정부의 입장을 설명합니다. 그리고 무명(無名)무수(無數)자들과 심의회가 선택한 이해력이 있는 고유성들 그룹이 동수(同數)로 구성된, 다양한 크기의 위원회가 통상적으로 그 평결을 서술합니다.

15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death. 옛적부터 늘 계신 이의 법정들은 구성하고 있는 모든 우주의 영적 판결을 위한 고등 재심 재판소들입니다. 지역 우주들의 주권자 아들들은 자신의 영역에서 최극(最極)입니다. 그들은 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 문제들을 제외하고 옛적부터 늘 계신 이의 조언 또는 판결을 위해 그들이 자발적으로 제시하는 문제들에 한에서만 초(超)정부에 종속됩니다. 판결의 명령들은 그 지역 우주에서 기원되지만, 의지 창조물들의 소멸을 포함하는 선고는 항상 초우주의 본부에서 서술되고 거기에서 집행됩니다. 지역 우주들의 아들들이 필사 사람의 생존을 선포할 수 있지만, 오직 옛적부터 늘 계신 이만 영원한 삶과 죽음의 문제에 대한 행정적 심판의 자리에 앉을 수 있습니다.

15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals. 심리, 증거의 제출을 요구하지 않는 모든 문제들은 옛적부터 늘 계신 이 또는 그 동료들이 결정을 집행하며, 이 판결들은 항상 만장일치입니다. 우리는 여기에서 완전성의 의회들을 다루고 있습니다. 이들 최극 및 최상급 재판소들의 선고에는 불일치도 없고 소수(小數) 의견도 없습니다.

15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned. 거의 예외 없이 초(超)정부들은 각 영역에 있는 모든 사물과 모든 존재에 대해 관할권을 행사합니다. 초(超)우주 당국의 판결과 결정에 대해 항소가 없는 이유는 그것들이 옛적부터 늘 계신 이와, 천국에서, 관련된 초우주의 운명을 통할하는 그 주(主) 영의 일치된 의견을 대표하기 때문입니다.