14-5 Life in Havona 하보나 생활

5. Life in Havona 하보나 생활

14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits. 너희는 지구(유란시아)에서 물질 존재로 삶을 시작하는 동안 짧고 격렬한 시험을 거칩니다. 저택세계들, 너희 체계, 별자리 그리고 지역우주로 올라가면서, 너희는 상승하는 모론시아 단계들을 통과합니다. 초우주의 훈련 세계들에서 너희는 진보하는 참된 영 단계들을 거쳐 결국 하보나로 가기위해 준비됩니다. 하보나의 일곱 회로들에서 너희의 달성은 지적, 영적, 그리고 체험적입니다. 그리고 이 회로마다 그 세계들마다 성취되어야 할 분명한 과업이 있습니다.

14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia. 중앙우주의 신적 세계들에서 생활은 너무 풍요롭고 충만하며, 너무 완전하고 풍부하여, 창조된 존재가 체험할 수 있는 모든 인간적 개념을 전적으로 초월합니다. 이 영원한 창조계에 있는 사회적·경제적 활동들은 지구(유란시아)같은 진화 세계들에 사는 물질 창조물들의 업무와 아주 다릅니다. 하보나 생각의 기법도 지구(유란시아)의 사고(思考) 과정과 같지 않습니다.

14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done. 중앙우주의 규정들은 적절하며 본래 자연스럽습니다. 행동 규칙들은 제멋대로가 아닙니다. 하보나의 모든 요구사항에는 공의(公義)의 이유와 정의(正義)의 법칙이 드러나 있습니다. 그리고 이 결합된 두 요소들은 지구(유란시아)에서 공정성이라 부르는 것과 같습니다. 너희가 하보나에 도착하면, 너희는 그것들이 되어져야만 하는 방법으로 사물들이 처리되고 있음을 자연스럽게 누릴 것입니다.

14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality. 지능 존재들이 중앙우주에 처음 도달하면, 그들은 일곱째 하보나 회로의 항로안내 세계로 안내받아 거주하게 됩니다. 새로 도착한 자들이 영적으로 진보하고, 그들의 초우주 주(主)영의 정체성 이해에 도달하면, 그들은 여섯째 순환계로 옮겨집니다. (인간 마음에서 진보의 순환계로 지명되는 것들은 중앙우주에서의 이러한 배열에서 유래됩니다.) 상승자들이 최극위의 실현에 도달해서 신(神) 모험을 위해 준비된 후, 그들은 다섯째 순환계로 옮겨집니다. 무한 영에 도달한 후, 그들은 넷째 회로로 옮겨집니다. 영원 아들에 도달한 후, 그들은 세 번째로 옮겨집니다. 그들이 우주 아버지를 인식한 후, 그들은 둘째 회로의 세계들에 머물기 위하여 가는데, 그곳에서 그들은 천국 무리들과 더욱 친밀해집니다. 하보나의 첫째 회로에 도착하는 것은, 시간의 후보자들이 천국에서 봉사하도록 허락됨을 의미합니다. 기한 없이, 창조물 상승의 길이와 본성에 따라, 그들은 진보하는 영적 달성의 내부 회로에 머물 것입니다. 상승하는 순례자들은 이 내부 회로에서 천국에 거주하고 최종(最終)단(團)에 들어가려고 안쪽으로 나아갑니다.

14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim. 너희가 상승하는 순례자로서 하보나에 머무는 동안, 너희는 너희에게 배정된 회로의 세계들 사이를 자유롭게 방문하도록 허용될 것이다. 너희는 또한 너희가 전에 지나왔던 그 회로들의 행성들로 되돌아가기도 허용될 것이다. 그리고 이 모든 것은 초(超)천사 안에 있을 필요가 없이, 하보나의 회로들에 머무는 자들에게 가능하다. 시간의 순례자들은 “성취된” 공간을 지나가기위해 스스로 준비할 수 있지만 “성취하지 않은” 공간을 통과할 때에는 예정된 기법에 의존해야만 합니다. 순례자는 운송 초(超)천사의 도움 없이 하보나를 떠나거나, 그가 배치된 회로를 초월해서 앞으로 나아갈 수도 없습니다.

14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike. 이 광대한 중앙 창조에는 새롭게 하는 기원(창조)성이 있습니다. 물질의 물리적 조직과 지능 존재들 및 다른 살아있는 물체들의 기본 계층들의 근본적 구성을 제외하고, 하보나의 세계들 사이에는 공통점이 없습니다. 이 행성들마다 기원적이고 독특하며 유일한 창조계입니다. 각 행성은 비길 데 없이 뛰어나며 완전한 생산물입니다. 그리고 이 다양한 개성은 행성 실존의 물리적, 지적, 그리고 영적인 면들의 모든 모습으로 확장됩니다. 이 10억의 완전 구체들마다 영원으로 늘 계신 이들의 계획을 따라 개발되고 장식되어졌습니다. 그리고 이것이 바로 그들 중 어떤 둘도 똑같지 않은 이유입니다.

14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time. 너희가 마지막 하보나 회로들을 지나 마지막 하보나 세계를 방문하기까지, 모험의 활력과 호기심의 자극은 네 생애에서 사라지지 않을 것이다. 그리고 그 때 그 충동, 즉 영원을 향한 전진의 추진력이 그 선조(先祖), 시간에서 모험하는 매혹을 대신할 것이다.

14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity. 단조로움은 창조적 상상력의 미숙(未熟)과 영적 자질의 지적 통합이 활성화되지 않았음을 나타냅니다. 상승하는 필사자가 이 하늘세계들로 탐험을 시작하게 되면, 영적으로 성숙하지 않아도, 그는 이미 감정적, 지성적, 사회적 성숙에 도달한 것입니다.

14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career. 너희가 하보나에서, 회로에서 회로로 오르면서 꿈도 꾸지 않았던 변화들에 직면하는 자신을 발견할 뿐만 아니라, 각 회로 내부의 행성에서 행성으로 너희가 진보하면서 너희의 놀람은 이루 다 말할 수 없을 것입니다. 이 10억의 각 학습 세계들은 진정 놀람의 대학입니다. 계속되는 놀람, 끝없는 경이(驚異)는 이 회로들을 지나고 이 거대한 구체들을 여행하는 자들이 겪는 체험입니다. 단조로움은 하보나 생애의 부분이 아닙니다.

14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony — these traits inherent in evolving human nature — were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery. 모험에 대한 사랑, 호기심, 그리고 단조로움을 못 견디는 이 특색들은 진화하는 인간 본성에 본래적이며, 너희가 잠시 땅에 머무는 동안 단지 너희를 괴롭히고 곤혹스럽게 하려고 거기에 두신 것이 아닙니다. 오히려 죽음은, 끝없는 모험의 생애, 계속 기대하는 생활, 발견하는 영원한 항해의 시작일 뿐임을 너희에게 암시하고 있습니다.

14:5.11 (160.1) Curiosity — the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration — is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come. 호기심 – 탐사(探査)의 영, 발견의 충동, 탐험의 욕구 -은 진화하는 공간 창조물들에게 본래 신적으로 주신 자질의 부분입니다. 이 자연적 추진력들은 단지 너희를 좌절시키고 억압하려고 주지 않았습니다. 진실로, 너희가 잠시 땅에 사는 동안 이 대망의 충동들이 자주 억눌려야만 하고, 자주 실망을 겪어야만 하나, 그것(대망의 충동)들은 다가올 긴 시대 동안 충분히 실현되고 영광스럽게 만족될 것입니다.