14-3 The Havona Worlds 하보나 세계들

3. The Havona Worlds 하보나 세계들

14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government. 중앙우주의 정부에 관하여, 중앙우주에는 어떤 정부(政府)도 없습니다. 하보나는 너무 정교하게 완전하여 어떤 정부(政府)의 지적 체계가 필요 없습니다. 정기적 법정도 없고, 입법 회의도 없습니다. 하보나는 오직 행정 지도만 필요합니다. 여기에서 참된 자치(自治)의 최고 이상들이 관찰될 수 있습니다.

14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses. 그렇게 완전하며 완전에 가까운 지능존재들 사이에는 정부(政府)가 필요 없습니다. 그들에게 규정이 필요 없는 이유는 그들이, 초우주들의 최극 법정의 정밀검사를 오래 전에 통과한 진화 창조물들이 그들 사이에 군데군데 섞여있는, 완전한 토착 존재들이기 때문입니다.

14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness. 하보나의 행정은 자동적이지 않고, 놀랍게 완전하며 신적으로 효율적입니다. 하보나의 행정은 주로 행성의 영향을 받아 거주하는 영원으로 늘 계신 이에게 맡겨져 있으며, 각 하보나 구체는 이 삼위일체-기원의 고유성들 중 하나가 지도(指導)하십니다. 영원부터 늘 계신 이들은 창조자들이 아니라, 완전한 행정가들입니다. 그들은 최극 기술로 가르치고 절대성에 가까운 완전한 지혜로 그들의 행성자녀들을 지도하십니다.

14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise. 중앙우주의 10억 구체들은 천국과 하보나에서 태어난 높은 고유성들을 훈련하는 세계들이며 더 나아가 진화하는 시간 세계들에서 상승하는 창조물들을 위한 최종적 증명 장소로 사용됩니다. 창조물이 상승하는 우주 아버지의 위대한 계획을 실행하면서, 시간의 순례자들이 일곱 번째 회로의 외부에 있는 접수세계들에 도착하고, 강화된 훈련과 확장된 체험에 뒤이어, 그들이 결국 신(神)들에 도달하고 천국에 거주할 때까지, 그들은 행성마다 회로마다, 안쪽으로 부단히 진보하며 나아갑니다.

14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise. 현재, 일곱 회로의 구체들이 모든 숭고한 영광 가운데 유지되지만, 모든 행성 수용력 중에서 약 1퍼센트만이 필사자가 상승하는 아버지의 우주적 계획 증진의 일에 활용됩니다. 이 거대한 세계들의 1퍼센트 중 약 10분의 1지역은, 하보나 세계들에 종종 머물면서 봉사하는 빛과 생명에 영원히 정착된 존재들, 최종 무리단의 생활과 활동에 바쳐져 있습니다. 이 고귀한 존재들은 천국에 개인 거주지들이 있습니다.

14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds. 하보나 구체들의 행성 구조는 공간에 있는 진화 세계들과 체계들의 구조와 전적으로 다릅니다. 모든 대우주 어디에도 그런 거대한 구체들을 거주 세계들로 활용하기에 알맞은 곳은 없습니다. 삼력소(三力素) 물리적 조직은, 헤아릴 수 없는 암흑 중력체들의 균형 효과와 더불어, 물리적 기세들을 그토록 완전히 균등히 분배하여 이 거대한 창조계의 다양한 인력(引力)들을 아주 정교히 균형을 이루게 합니다. 반(反)중력도 물질적 기능 조직과 이 거대한 세계들의 영적 활동에 이용됩니다.

14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds. 하보나 구체들의 생물학적 예술적 장식만이 아니라 건축물, 빛 그리고 열은 가능한 최대로 인간의 상상을 확장해도 훨씬 그 이상입니다. 하보나에 대하여 너희에게 많은 이야기를 할 수 없습니다. 그 아름다움과 장엄함을 이해하려면 너희가 하보나를 봐야만 한다. 하지만 이 완전한 세계들에는 실제 강들과 호수들이 있습니다.

14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension. 영적으로 이 세계들은 이상적으로 설비되어 있습니다. 그것들은 중앙우주에서 기능하는 수많은 계층들의 서로 다른 존재들이 지내는 목적에 아주 적합합니다. 인간의 이해력을 훨씬 뛰어넘는 다양한 활동들이 이 아름다운 세계들에서 일어납니다.