Paper 32 The Evolution of Local Universes 지역 우주들의 진화

Paper 32

The Evolution of Local Universes 지역 우주들의 진화

32:0.1 (357.1) A LOCAL universe is the handiwork of a Creator Son of the Paradise order of Michael. It comprises one hundred constellations, each embracing one hundred systems of inhabited worlds. Each system will eventually contain approximately one thousand inhabited spheres. 지역우주는 천국 미가엘 계층 창조자 아들의 작품입니다. 그것은 100 성좌를 형성하며, 각 성좌는 거주 세계에 속한 100 체계를 포함합니다. 각 체계는 결국 약 1,000 거주 구체들을 포함할 것입니다.

32:0.2 (357.2) These universes of time and space are all evolutionary. The creative plan of the Paradise Michaels always proceeds along the path of gradual evolvement and progressive development of the physical, intellectual, and spiritual natures and capacities of the manifold creatures who inhabit the varied orders of spheres comprising such a local universe. 시공간의 이런 우주들은 모두 진화적입니다. 천국 미가엘들의 창조적 계획은, 그런 지역우주를 이루는 다양한 계층의 구체에 거주하는 다종 창조물들의 육체적·지적·영적 본성과 능력의 점진적 진전 및 진보적 발달 경로를 따라 항상 진행됩니다.

32:0.3 (357.3) Urantia belongs to a local universe whose sovereign is the God-man of Nebadon, Jesus of Nazareth and Michael of Salvington. And all of Michael’s plans for this local universe were fully approved by the Paradise Trinity before he ever embarked upon the supreme adventure of space. 유란시아는, 네바돈의 하느님-사람, 나사렛 예수, 샐빙톤의 미가엘이 주권자로 있는 지역우주에 속합니다. 그리고 이 지역우주를 위한 미가엘의 모든 계획들은, 그가 공간의 최극 모험을 착수하기 전에, 천국 삼위일체가 완전히 승인(承認마땅하다고 인정)했습니다.

32:0.4 (357.4) The Sons of God may choose the realms of their creator activities, but these material creations were originally projected and planned by the Paradise Architects of the Master Universe. 하느님의 아들들은 자신들이 창조자로 활동하는 영역을 선택할 수 있지만, 주(主) 우주의 천국 건축가들이 이런 물질 창조계들을 최초에 설계하고 계획했습니다.

1. Physical Emergence of Universes 우주들의 물리적 창발(創發)

32:1.1 (357.5) The preuniverse manipulations of space-force and the primordial energies are the work of the Paradise Master Force Organizers; but in the superuniverse domains, when emergent energy becomes responsive to local or linear gravity, they retire in favor of the power directors of the superuniverse concerned. 공간-기세와 원초 에너지들을 우주 이전에 조종하는 일은 천국 주(主) 기세 조직자들의 업무입니다. 그러나 초우주 영역에서, 창발 에너지가 지역 혹은 직선(선형) 중력에 반응할 때, 그들은 관련된 초우주의 권능(동력) 관리자들을 위해 물러납니다.

32:1.2 (357.6) These power directors function alone in the prematerial and postforce phases of a local universe creation. There is no opportunity for a Creator Son to begin universe organization until the power directors have effected the mobilization of the space-energies sufficiently to provide a material foundation — literal suns and material spheres — for the emerging universe. 이런 권능(동력) 관리자들은, 지역우주 창조계의 물질-이전 및 기세-이후의 단계에서 홀로 활동합니다. 권능(동력) 관리자들이 창발하는 우주를 위해 물리적 토대 – 순전한 항성들과 물리적 구체들-를 충분히 제공하도록 공간-에너지들을 동원하기까지, 창조자 아들은 우주 조직을 시작할 기회가 없습니다.

32:1.3 (357.7) The local universes are all approximately of the same energy potential, though they differ greatly in physical dimensions and may vary in visible-matter content from time to time. The power charge and potential-matter endowment of a local universe are determined by the manipulations of the power directors and their predecessors as well as by the Creator Son’s activities and by the endowment of the inherent physical control possessed by his creative associate. 지역우주들은 물리적 규모가 아주 다르고 종종 가시적-물질 크기도 다양할 수 있지만, 모두 거의 동일한 에너지 잠재력을 지닙니다. 지역우주에 속한 동력 전하(電荷)와 잠재적-물질 자질은, 창조자 아들의 활동들 및 그의 창조적 동료가 소유한, 본래적 물리 조정의 자질에 의해서만이 아니라, 권능(동력) 관리자들과 그 전임자들의 조정으로 결정됩니다.

32:1.4 (358.1) The energy charge of a local universe is approximately one one-hundred-thousandth of the force endowment of its superuniverse. In the case of Nebadon, your local universe, the mass materialization is a trifle less. Physically speaking, Nebadon possesses all of the physical endowment of energy and matter that may be found in any of the Orvonton local creations. The only physical limitation upon the developmental expansion of the Nebadon universe consists in the quantitative charge of space-energy held captive by the gravity control of the associated powers and personalities of the combined universe mechanism. 지역우주의 에너지 전하(電荷물체가 지닌 전기량)는 그 초우주에 속한 기세 자질의 대략 1/10만입니다. 너희 지역우주 네바돈의 경우에, 물질화 질량은 약간 적습니다. 물리적으로 말해서, 네바돈은, 오르본톤의 어떤 지역 창조계에서도 발견될 수 있는, 에너지와 물질의 모든 물리적 자질을 지니고 있습니다. 네바돈 우주의 발전 팽창에 대한 유일한 물리적 제한은, 결합 우주 기능구조에 속한 동료 권능(동력)들 및 고유성들의 중력 조정으로 잡아둔, 공간-에너지의 양적 전하(電荷)에 있습니다.

32:1.5 (358.2) When energy-matter has attained a certain stage in mass materialization, a Paradise Creator Son appears upon the scene, accompanied by a Creative Daughter of the Infinite Spirit. Simultaneously with the arrival of the Creator Son, work is begun upon the architectural sphere which is to become the headquarters world of the projected local universe. For long ages such a local creation evolves, suns become stabilized, planets form and swing into their orbits, while the work of creating the architectural worlds which are to serve as constellation headquarters and system capitals continues. 에너지-물질이 물질화 질량의 어떤 단계에 도달하면, 천국 창조자 아들이, 무한 영의 창조적 딸과 함께 그 현장에 나타납니다. 창조자 아들의 도착과 동시에, 입안된 지역 우주의 본부 세계들이 되어야 하는 건축 구체들에서 과업이 시작됩니다. 오랜 세월 그렇게 지역 창조계가 진화하고, 항성들이 안정되고, 행성들이 형성되어 자기 궤도에서 활동을 개시하는 한편, 성좌 본부들과 체계 수도들로 사용될 건축 세계들을 창조하는 작업이 계속됩니다.

2. Universe Organization 우주 조직

32:2.1 (358.3) The Creator Sons are preceded in universe organization by the power directors and other beings originating in the Third Source and Center. From the energies of space, thus previously organized, Michael, your Creator Son, established the inhabited realms of the universe of Nebadon and ever since has been painstakingly devoted to their administration. From pre-existent energy these divine Sons materialize visible matter, project living creatures, and with the co-operation of the universe presence of the Infinite Spirit, create a diverse retinue of spirit personalities. 창조자 아들들은 권능(동력) 관리자들과 셋째 근원 및 중심에서 기원한 다른 존재들로 인해 우주 조직에서 선행합니다. 그렇게 벌써 조직된 공간 에너지로부터, 너희 창조자 아들 미가엘은 네바돈 우주의 거주 영역을 설립했고 이후 줄곧 수고를 아끼지 않고 그것들의 경영에 전념했습니다. 이 신적 아들들은 선재(先在) 에너지로부터 눈에 보이는 물질이 되게 하고, 살아있는 창조물들을 기획하며, 무한 영에 속한 우주 현존의 협력과 함께, 다양한 영(靈) 고유성 수행(隨行)단(團)을 창조합니다.

32:2.2 (358.4) These power directors and energy controllers who long preceded the Creator Son in the preliminary physical work of universe organization later serve in magnificent liaison with this Universe Son, forever remaining in associated control of those energies which they originally organized and circuitized. On Salvington there now function the same one hundred power centers who co-operated with your Creator Son in the original formation of this local universe. 우주 조직의 예비 물질 작업에서 창조자 아들에 오랫동안 선행했던 이 권능(동력) 관리자들과 에너지 조정자들은 나중에 이 우주 아들과 장엄하게 연락하며 봉사하는데, 그들은 계속 남아서 그들이 최초에 조직하고 회로화했던 그 관련 에너지들을 조정합니다. 이 지역 우주의 최초 형성에 너희 창조자 아들과 협력했던 바로 그 100명의 권능(동력) 관리자들이 지금 샐빙톤에서 활동하고 있습니다.

32:2.3 (358.5) The first completed act of physical creation in Nebadon consisted in the organization of the headquarters world, the architectural sphere of Salvington, with its satellites. From the time of the initial moves of the power centers and physical controllers to the arrival of the living staff on the completed spheres of Salvington, there intervened a little over one billion years of your present planetary time. The construction of Salvington was immediately followed by the creation of the one hundred headquarters worlds of the projected constellations and the ten thousand headquarters spheres of the projected local systems of planetary control and administration, together with their architectural satellites. Such architectural worlds are designed to accommodate both physical and spiritual personalities as well as the intervening morontia or transition stages of being. 네바돈에서 첫째로 완료된 물리적 창조계 행위는 본부 세계, 즉 샐빙톤의 건축 구체와 그 위성들의 조직이었습니다. 권능(동력) 중심들과 물리 조정자들의 최초 이동에서 샐빙톤의 완료 구체들 위에 살아있는 직원들의 도착까지, 너희 현재 행성 시간으로 10억 년이 조금 넘었습니다. 샐빙톤의 건축 직후, 기획된 성좌들의 100 본부 세계들과 행성을 조정하고 경영하는, 기획된 지역 체계들의 1만 본부 구체들이 그들의 건축 위성들과 함께 창조되었습니다. 그런 건축 세계들은 물리적이며 영적 고유성들 만이 아니라 그 사이의 모론시아 즉 과도기 단계의 존재들까지 수용하도록 설계되었습니다.

32:2.4 (359.1) Salvington, the headquarters of Nebadon, is situated at the exact energy-mass center of the local universe. But your local universe is not a single astronomic system, though a large system does exist at its physical center. 네바돈의 본부 샐빙톤은 지역 우주 중 정확한 에너지-질량 중심에 놓여 있습니다. 그러나 너희 지역우주는, 커다란 체계가 지역우주의 물리적 중심에 존재하지만, 단 하나의 천문학적 체계가 아닙니다.

32:2.5 (359.2) Salvington is the personal headquarters of Michael of Nebadon, but he will not always be found there. While the smooth functioning of your local universe no longer requires the fixed presence of the Creator Son at the capital sphere, this was not true of the earlier epochs of physical organization. A Creator Son is unable to leave his headquarters world until such a time as gravity stabilization of the realm has been effected through the materialization of sufficient energy to enable the various circuits and systems to counterbalance one another by mutual material attraction. 샐빙톤은 네바돈 미가엘의 개인 본부이지만, 그가 항상 거기에 계시지는 않을 것입니다. 너희 지역 우주의 유연한 기능이, 수도 구체에서 고정된 창조자 아들의 현존을 요구하지 않지만, 초기 물리적 조직의 시대에는 이렇지 않았습니다. 다양한 회로와 체계들이 상호 물질 인력으로 서로 균형을 이룰 수 있게 하는 충분한 에너지를 물질화하여, 영역의 중력 안정화를 이루는 그런 때까지, 이 창조자 아들은 자신의 본부 세계를 떠날 수 없습니다.

32:2.6 (359.3) Presently, the physical plan of a universe is completed, and the Creator Son, in association with the Creative Spirit, projects his plan of life creation; whereupon does this representation of the Infinite Spirit begin her universe function as a distinct creative personality. When this first creative act is formulated and executed, there springs into being the Bright and Morning Star, the personification of this initial creative concept of identity and ideal of divinity. This is the chief executive of the universe, the personal associate of the Creator Son, one like him in all aspects of character, though markedly limited in the attributes of divinity. 즉시 우주의 물리적 계획이 완성되고, 창조적 영과 연합하여 창조자 아들이 자신의 생명 창조계의 계획을 기획합니다. 그 결과 무한 영의 이 대표가 독특한 창조적 고유성으로서 자신의 우주 활동을 시작합니다. 이 최초의 창조적 행위가 명확히 나타나 실행될 때, 갑자기 신성(神性)의 정체성과 이상에 속한 이 최초의 창조적 개념의 고유성화, 광명한 새벽별이 됩니다. 이는 우주의  수반(首班최고 행정관), 창조자 아들의 개인적 동료이며, 신성(神性)의 속성은 뚜렷이 제한되지만, 성품의 모든 면은 그를 닮았습니다.

32:2.7 (359.4) And now that the right-hand helper and chief executive of the Creator Son has been provided, there ensues the bringing into existence of a vast and wonderful array of diverse creatures. The sons and daughters of the local universe are forthcoming, and soon thereafter the government of such a creation is provided, extending from the supreme councils of the universe to the fathers of the constellations and the sovereigns of the local systems — the aggregations of those worlds which are designed subsequently to become the homes of the varied mortal races of will creatures; and each of these worlds will be presided over by a Planetary Prince. 창조주 아들에게 가장 믿을만한 조수이며 최고 행정관이 마련되었기 때문에, 다양한 창조물들의 광대하고 놀라운 행렬이 계속 생깁니다. 지역 우주의 아들들과 딸들이 박두(迫頭가까이 닥쳐옴)하면서, 곧 그에 따라, 우주의 최극 의회로부터 성좌의 아버지들과 지역 체계 – 후에, 의지 창조물들로 된 다양한 필사 종족들의 고향이 되도록 의도된, 그런 집단 세계들 -의 주권자들까지 확장된, 그런 창조계의 정부(政府)가 마련됩니다. 그리고 이런 각 세계들은 행성 왕자가 관할(管轄)할 것입니다.

32:2.8 (359.5) And then, when such a universe has been so completely organized and so repletely manned, does the Creator Son enter into the Father’s proposal to create mortal man in their divine image. 그런 후 그런 우주가 아주 완벽하게 조직되고 아주 완비되도록 임명하여 배치되었을 때, 창조자 아들이 자신들의 신적 형상으로 필사 인간을 창조하려는 아버지의 제안을 상세히 다룹니다.

32:2.9 (359.6) The organization of planetary abodes is still progressing in Nebadon, for this universe is, indeed, a young cluster in the starry and planetary realms of Orvonton. At the last registry there were 3,840,101 inhabited planets in Nebadon, and Satania, the local system of your world, is fairly typical of other systems. 행성 거처의 조직은 네바돈에서 여전히 진행 중인데, 오르본톤의 별과 행성의 영역에서, 이 우주는 참으로 신흥 성단(星團)이기 때문입니다. 최근의 등록부에 따르면, 네바돈에는 3,840,101 거주 행성들이 있었고, 사타니아, 너희 세계가 속한 지역 체계는 다른 체계의 명백한 대표적 상징입니다.

32:2.10 (359.7) Satania is not a uniform physical system, a single astronomic unit or organization. Its 619 inhabited worlds are located in over five hundred different physical systems. Only five have more than two inhabited worlds, and of these only one has four peopled planets, while there are forty-six having two inhabited worlds. 사타니아는 획일적인 물리적 체계, 단일(單一) 천문학 단계나 조직이 아닙니다. 500개 이상의 서로 다른 물리적 체계들 안에 사타니아의 619 거주 세계들이 있습니다. 사타니아 체계 중 5개의 물리적 체계만 2개 이상의 거주 세계들이 있고, 이 중 단 1개의 물리적 체계는 사람들이 사는 4개의 행성들을 지니며, 한편 2개의 거주 세계들을 지닌 46개의 물리적 체계들이 있습니다(46물리적 체계-92행성, 1물리적 체계-4행성, 4물리적 체계-8~12행성, 합해서 51 물리적 체계 – 104~108 행성. 450 이상의 물리적 체계에 511~515 행성 가능성)

32:2.11 (359.8) The Satania system of inhabited worlds is far removed from Uversa and that great sun cluster which functions as the physical or astronomic center of the seventh superuniverse. From Jerusem, the headquarters of Satania, it is over two hundred thousand light-years to the physical center of the superuniverse of Orvonton, far, far away in the dense diameter of the Milky Way. Satania is on the periphery of the local universe, and Nebadon is now well out towards the edge of Orvonton. From the outermost system of inhabited worlds to the center of the superuniverse is a trifle less than two hundred and fifty thousand light-years. 거주 세계들로 구성된 사타니아 체계는 유버르사와, 일곱째 초우주의 물리적 또는 천문학적 중심으로 기능하는 거대한 항성 성단에서 멀리 떨어져 있습니다. 사타니아 본부 예루셈에서, 은하수의 밀집 직경에서 멀리, 멀리 떨어진, 오르본톤 초우주의 물리적 중심까지 200,000 광년(1.892146e+18km) 이상(以上)입니다. 사타니아는 지역 우주의 주변(周邊가장자리)에 있고, 네바돈은 지금 오르본톤의 테두리를 향해 밖으로 분출하고 있습니다. 거주 세계 중 가장 바깥의 체계에서부터 초우주의 중심까지는 25만 광년이 조금 안됩니다(1광년=9.461e15m, 9500조 미터).

32:2.12 (360.1) The universe of Nebadon now swings far to the south and east in the superuniverse circuit of Orvonton. The nearest neighboring universes are: Avalon, Henselon, Sanselon, Portalon, Wolvering, Fanoving, and Alvoring. 네바돈 우주는 지금 오르본톤 초우주 회로에서 남동쪽으로 멀리 회전하고 있습니다. 가장 가까운 이웃 우주들은 아발론, 헨셀론, 산셀론, 포르탈론, 울버링, 화노빙 및 알보링입니다.

32:2.13 (360.2) But the evolution of a local universe is a long narrative. Papers dealing with the superuniverse introduce this subject, those of this section, treating of the local creations, continue it, while those to follow, touching upon the history and destiny of Urantia, complete the story. But you can adequately comprehend the destiny of the mortals of such a local creation only by a perusal of the narratives of the life and teachings of your Creator Son as he once lived the life of man, in the likeness of mortal flesh, on your own evolutionary world. 그러나 지역 우주의 진화는 긴 이야기입니다. 초우주를 다루는 글에서 이 주제를 소개하며, 지역 창조계를 다루는 이 부분의 글에서 계속하며, 뒤의 글에서 유란시아의 역사와 운명을 언급하면서 이야기를 완성합니다. 그러나 너희는, 바로 너희 진화 세계에서 필사자 육신의 모습으로, 한때 인간의 생애를 살았던, 너희 창조자 아들의 생애와 가르침의 이야기들을 숙독해야만, 그런 지역 창조계에 속한 필사자들의 운명을 충분히 파악할 수 있습니다.

3. The Evolutionary Idea 진화적 관념

32:3.1 (360.3) The only creation that is perfectly settled is Havona, the central universe, which was made directly by the thought of the Universal Father and the word of the Eternal Son. Havona is an existential, perfect, and replete universe, surrounding the home of the eternal Deities, the center of all things. The creations of the seven superuniverses are finite, evolutionary, and consistently progressive. 완전하게 정착된 유일한 창조계는 하보나, 중앙우주이며, 그것은 우주 아버지의 생각과 영원 아들의 말씀으로 직접 만들어졌습니다. 하보나는, 영원한 신들의 집을 둘러싸고 있는, 실존적이고, 완전하며 충만한 우주입니다. 일곱 초우주 창조계들은 유한하고, 진화적이며 시종 진화적입니다.

32:3.2 (360.4) The physical systems of time and space are all evolutionary in origin. They are not even physically stabilized until they are swung into the settled circuits of their superuniverses. Neither is a local universe settled in light and life until its physical possibilities of expansion and development have been exhausted, and until the spiritual status of all its inhabited worlds has been forever settled and stabilized. 시공의 물리적 체계는 기원이 모두 진화적입니다. 그것들은 초우주의 안정된 회로에 돌입하기까지 물리적으로 안정되지 않습니다. 그것의 물리적 팽창과 발전의 가능성이 소모되기까지, 그들 안에 있는 모든 거주 세계들의 영적 상태가 영원히 정착되어 안정화되기까지, 어떤 지역 우주도 빛과 생명으로 정착되지 않습니다.

32:3.3 (360.5) Except in the central universe, perfection is a progressive attainment. In the central creation we have a pattern of perfection, but all other realms must attain that perfection by the methods established for the advancement of those particular worlds or universes. And an almost infinite variety characterizes the plans of the Creator Sons for organizing, evolving, disciplining, and settling their respective local universes. 중앙 우주의 경우를 제외하고, 완전은 진보적 도달입니다. 중앙 창조계에서, 우리는 완전의 원본을 가지고 있지만, 다른 모든 영역들은, 그 특정 세계들 혹은 우주들의 진보를 위해, 정해진 방법으로 그 완전에 도달해야만 합니다. 각 지역 우주들의 조직, 진화, 훈련 및 정착을 위한 창조주 아들들의 계획은 거의 무한히 다양한 특색을 지닙니다.

32:3.4 (360.6) With the exception of the deity presence of the Father, every local universe is, in a certain sense, a duplication of the administrative organization of the central or pattern creation. Although the Universal Father is personally present in the residential universe, he does not indwell the minds of the beings originating in that universe as he does literally dwell with the souls of the mortals of time and space. There seems to be an all-wise compensation in the adjustment and regulation of the spiritual affairs of the far-flung creation. In the central universe the Father is personally present as such but absent in the minds of the children of that perfect creation; in the universes of space the Father is absent in person, being represented by his Sovereign Sons, while he is intimately present in the minds of his mortal children, being spiritually represented by the prepersonal presence of the Mystery Monitors that reside in the minds of these will creatures. 아버지의 신(神) 현존 외에, 모든 지역 우주는 어떤 면에서 중앙 및 원본 창조계에 속한 경영적 조직의 복제품입니다. 우주 아버지는 거주하는 우주에 고유적으로 현존하지만, 그는 시공 필사자들의 혼들과 함께 글자 그대로 거하듯이, 그 우주에서 시작된 존재들의 마음에 내주하지는 않습니다. 광범위한 창조계의 영적 업무들의 조율과 규칙에는 지혜로운 모든 보정(補整보충 정돈)이 있는 듯합니다. 중앙우주에 아버지는 그처럼 고유적으로 현존하지만, 그 완전한 창조계의 자녀들 마음에는 계시지 않습니다. 공간의 우주에서, 자신의 주권 아들들로 대표되는 아버지는 고유자로 계시지 않는 한편, 이런 의지 창조물들의 마음에 사는 신비 감시자들의 전(前)고유적 현존에 의해 영적으로 대표되는, 자신의 필사 자녀들의 마음들 안에, 그는 깊숙이 현존합니다.

32:3.5 (360.7) On the headquarters of a local universe there reside all those creator and creative personalities who represent self-contained authority and administrative autonomy except the personal presence of the Universal Father. In the local universe there are to be found something of everyone and someone of almost every class of intelligent beings existing in the central universe except the Universal Father. Although the Universal Father is not personally present in a local universe, he is personally represented by its Creator Son, sometime vicegerent of God and subsequently supreme and sovereign ruler in his own right. 지역 우주의 본부에는, 우주 아버지의 고유적 현존 외에, 독립적인 권위와 경영적 자율을 대표하는 모든 창조자와 창조적 고유성들이 삽니다. 지역 우주에서, 우주 아버지 외에, 모든 부류 중 어떤 것들과 중앙우주에 존재하는 거의 모든 종류의 지적 존재 중 어떤 이들이 발견될 것입니다. 우주 아버지는 지역 우주에 고유적으로 계시지 않지만, 그는 지역우주의 창조자 아들, 종종 하느님의 대관(代官) 및 차후 자신의 권리 가운데 최극 및 주권 통치자로 친히 대표됩니다.

32:3.6 (361.1) The farther down the scale of life we go, the more difficult it becomes to locate, with the eye of faith, the invisible Father. The lower creatures — and sometimes even the higher personalities — find it difficult always to envisage the Universal Father in his Creator Sons. And so, pending the time of their spiritual exaltation, when perfection of development will enable them to see God in person, they grow weary in progression, entertain spiritual doubts, stumble into confusion, and thus isolate themselves from the progressive spiritual aims of their time and universe. In this way they lose the ability to see the Father when beholding the Creator Son. The surest safeguard for the creature throughout the long struggle to attain the Father, during this time when inherent conditions make such attainment impossible, is tenaciously to hold on to the truth-fact of the Father’s presence in his Sons. Literally and figuratively, spiritually and personally, the Father and the Sons are one. It is a fact: He who has seen a Creator Son has seen the Father. 우리가 생명의 단계로 더 내려갈수록, 신앙의 눈으로, 보이지 않는 아버지의 위치를 정하기는 더 어렵습니다. 낮은 창조물들이 – 종종 높은 고유성들도 – 창조자 아들들 안에서 우주 아버지를 그려보기는 항상 어렵습니다. 그래서 그들이 하느님을 고유자로 알아보게 하는 발전의 완전, 자신들의 영적 고양의 때를 기다리면서, 그들은 진보로 지치며, 영적 의혹을 품고, 혼란에 빠져서, 자신들의 시간과 우주에 속한 진보하는 영적 목적에서 자신들을 분리합니다. 이렇게 그들은 창조자 아들을 보면서, 아버지를 보는 능력을 잃어버립니다. 본래 상황으로 인해 그렇게 도달하기가 불가능할 때, 아버지께 도달하는 긴 분투 내내, 창조물을 위한 가장 확실한 안전장치는 아버지가 자기 아들들 안에 현존한다는 진리-사실을 집요하게 붙드는 것입니다. 글자 그대로, 비유적으로, 영적으로 고유적으로, 아버지와 아들들은 하나입니다. 이것이 사실입니다. 창조자 아들을 본 자는 아버지를 보았습니다.

32:3.7 (361.2) The personalities of a given universe are settled and dependable, at the start, only in accordance with their degree of kinship to Deity. When creature origin departs sufficiently far from the original and divine Sources, whether we are dealing with the Sons of God or the creatures of ministry belonging to the Infinite Spirit, there is an increase in the possibility of disharmony, confusion, and sometimes rebellion — sin. 주어진 우주의 고유성들은, 처음에 신(神)과 단지 가까운 관계의 정도에 따라서, 정착하고 신뢰할 수 있습니다. 창조물이 본래의 신적 근원들과 충분히 멀리 떨어져 있을 때, 우리가 하느님의 아들들 혹은 무한 영에 속해서 사역하는 창조물을 상대해도, 부조화, 혼란 및 종종 반역 – 죄의 가능성이 늘어납니다.

32:3.8 (361.3) Excepting perfect beings of Deity origin, all will creatures in the superuniverses are of evolutionary nature, beginning in lowly estate and climbing ever upward, in reality inward. Even highly spiritual personalities continue to ascend the scale of life by progressive translations from life to life and from sphere to sphere. And in the case of those who entertain the Mystery Monitors, there is indeed no limit to the possible heights of their spiritual ascent and universe attainment. 신(神) 기원의 완전한 존재들을 제외하고, 초우주들에 있는 모든 의지 창조물은 낮은 신분에서 시작하여 언제나 위로, 실제로 안으로 올라가는 진화적 본성에 속합니다. 높은 영적 고유성들도, 생명에서 생명으로, 구체에서 구체로, 점진적으로 이동하여 생명의 단계를 계속 상승합니다. 신비의 감시자들을 받아들이는 자들의 경우에, 그들의 영적 상승과 우주 도달의 가능한 높이는 정말로 제한이 없습니다.

32:3.9 (361.4) The perfection of the creatures of time, when finally achieved, is wholly an acquirement, a bona fide personality possession. While the elements of grace are freely admixed, nevertheless, the creature attainments are the result of individual effort and actual living, personality reaction to the existing environment. 결국 성취된, 시간 창조물들의 완전은 완전한 획득, 고유성의 진정한 소유입니다. 은총의 요소들이 아낌없이 섞여 있지만, 창조물 달성들은 개인 노력과 현실 생활의 결과이며, 존재하는 환경에 대한 고유성 반응입니다.

32:3.10 (361.5) The fact of animal evolutionary origin does not attach stigma to any personality in the sight of the universe as that is the exclusive method of producing one of the two basic types of finite intelligent will creatures. When the heights of perfection and eternity are attained, all the more honor to those who began at the bottom and joyfully climbed the ladder of life, round by round, and who, when they do reach the heights of glory, will have gained a personal experience which embodies an actual knowledge of every phase of life from the bottom to the top. 동물 진화적 기원의 사실은, 유한한 지적 의지 창조물들에 속한 두 기본 유형 중 하나를 만드는 유일한 방법이므로. 우주의 관점에서 어떤 고유성에게도 흠이 되지 않습니다. 완전과 영원의 절정에 도달하면, 바닥에서 시작하여 즐겁게 생명의 사다리로 한 과정씩 올라간 자들과, 그들이 영광의 절정에 이를 때, 바닥에서 정상까지 모든 삶의 단계에 대한 실제 지식을 실현하여 고유적 경험을 얻게 될 자들에게 모두 더 큰 영예가 주어집니다.

32:3.11 (361.6) In all this is shown the wisdom of the Creators. It would be just as easy for the Universal Father to make all mortals perfect beings, to impart perfection by his divine word. But that would deprive them of the wonderful experience of the adventure and training associated with the long and gradual inward climb, an experience to be had only by those who are so fortunate as to begin at the very bottom of living existence. 이 모든 것에 창조자들의 지혜가 드러납니다. 우주 아버지가 자신의 신적 말씀으로 완전성을 알려주는 것은, 바로 모든 필사자를 완전한 존재들로 만드는 것처럼 쉬운 일입니다. 그러나 그것은 그들로부터, 오래 계속되는 내부로의 점차적 상승과 관련된, 모험과 훈련의 놀라운 체험, 그토록 운이 좋아서, 살아 있는 존재의 가장 밑바닥에서 시작하는 자들만이 소유하게 되는 체험을 빼앗게 됩니다.

32:3.12 (362.1) In the universes encircling Havona there are provided only a sufficient number of perfect creatures to meet the need for pattern teacher guides for those who are ascending the evolutionary scale of life. The experiential nature of the evolutionary type of personality is the natural cosmic complement of the ever-perfect natures of the Paradise-Havona creatures. In reality, both perfect and perfected creatures are incomplete as regards finite totality. But in the complemental association of the existentially perfect creatures of the Paradise-Havona system with the experientially perfected finaliters ascending from the evolutionary universes, both types find release from inherent limitations and thus may conjointly attempt to reach the sublime heights of the ultimate of creature status. 하보나를 둘러싼 우주에는, 진화적 삶의 단계를 상승하는 자들을 안내하는 원본 교사의 필요를 채울 수 있도록 충분한 수의 완전한 창조물들만이 제공됩니다. 진화적 고유성 유형의 체험적 본성은 천국-하보나 창조물들의 늘-완전한 본성에 대한 자연스러운 질서 우주적 보충물입니다. 실제로, 완전하고 완전해진 창조물들은 유한한 전체의 관점에서는 둘 다 불완전합니다. 그러나 실존적으로 천국-하보나 체계에 속한 완전한 창조물들과 함께 진화 우주에서 상승하는 체험으로 완전해진 최종자들의 보충적 연합으로, 두 유형 모두 본래적 취약점에서 벗어나서 공동으로 궁극적인 창조물 지위의 숭고한 절정에 이르도록 시도할 수 있습니다.

32:3.13 (362.2) These creature transactions are the universe repercussions of actions and reactions within the Sevenfold Deity, wherein the eternal divinity of the Paradise Trinity is conjoined with the evolving divinity of the Supreme Creators of the time-space universes in, by, and through the power-actualizing Deity of the Supreme Being. 이런 창조물 교류들은 칠중 신(神) 내부의 행위와 반응에 대한 우주 영향들이며, 그 점에서 천국 삼위일체의 영원한 신성(神性)이, 최극 존재의 권능(동력)이-실현되는 신(神) 안에서, 그에 의해, 그를 통해, 시공 우주들에 속한 최극 창조자들의 진화하는 신성과 결합합니다.

32:3.14 (362.3) The divinely perfect creature and the evolutionary perfected creature are equal in degree of divinity potential, but they differ in kind. Each must depend on the other to attain supremacy of service. The evolutionary superuniverses depend on perfect Havona to provide the final training for their ascending citizens, but so does the perfect central universe require the existence of the perfecting superuniverses to provide for the full development of its descending inhabitants. 신적으로 완전한 창조물과 진화로 완전해진 창조물은 잠재적 신성의 정도가 같지만, 종류가 다릅니다. 각각 최극 봉사에 이르려면 서로 의존해야 합니다. 진화적 초우주들은 자신의 상승 시민들에게 최종적 훈련을 제공하려고 완전한 하보나를 의존하지만, 완전한 중앙 우주는 자신의 하강하는 주민들의 완전한 발전을 제공하려고 완전해가는 초우주들에 속한 존재들 역시 필요합니다.

32:3.15 (362.4) The two prime manifestations of finite reality, innate perfection and evolved perfection, be they personalities or universes, are co-ordinate, dependent, and integrated. Each requires the other to achieve completion of function, service, and destiny. 유한 실체의 가장 중요한 두 현현, 본래 완전하고 진화로 완전한 그들이 고유성들이든 우주들이든 조정하고 통합하며, 의존적이고, 통합합니다. 각자 기능, 봉사 및 운명의 완성을 성취하기 위해 다른 하나가 필요합니다.

4. God’s Relation to a Local Universe 하느님과 지역 우주의 관계

32:4.1 (362.5) Do not entertain the idea that, since the Universal Father has delegated so much of himself and his power to others, he is a silent or inactive member of the Deity partnership. Aside from personality domains and Adjuster bestowal, he is apparently the least active of the Paradise Deities in that he allows his Deity co-ordinates, his Sons, and numerous created intelligences to perform so much in the carrying out of his eternal purpose. He is the silent member of the creative trio only in that he never does aught which any of his co-ordinate or subordinate associates can do. 우주 아버지가 다른 자들에게 자신과 자신의 권능을 그토록 많이 위임했기 때문에, 그는 신(神) 동업 관계에서 잠잠히 활동하지 않는 일원이라고 생각하지 마십시오. 고유성 영역과 조율자 증여를 제외하고, 그는 자신의 신(神) 조정-통합자 동료들, 자기 아들들 및 수많은 창조 지능들이 그토록 많이 행하여, 자신의 영원한 목적을 이루도록 허락한다는 점에서 외관상 삼위일체 신(神) 중 가장 적게 활동합니다. 그는 자신의 조정-통합 동료나 아(亞) 동료들이 할 수 있는 어떤 것도 하지 않는다는 점에서만 창조적 트리오 중 말 없는 회원입니다.

32:4.2 (362.6) God has full understanding of the need of every intelligent creature for function and experience, and therefore, in every situation, be it concerned with the destiny of a universe or the welfare of the humblest of his creatures, God retires from activity in favor of the galaxy of creature and Creator personalities who inherently intervene between himself and any given universe situation or creative event. But notwithstanding this retirement, this exhibition of infinite co-ordination, there is on God’s part an actual, literal, and personal participation in these events by and through these ordained agencies and personalities. The Father is working in and through all these channels for the welfare of all his far-flung creation. 하느님은 모든 지능 창조물에게 필요한 활동과 체험을 충분히 이해하므로, 매사에 우주의 운명 및 가장 비천한 자기 창조물들의 번영에 관련하여, 하느님은 자신과 기존의 어떤 우주 상황 혹은 창조적 사건 사이에 본래 끼어 있는 창조물과 창조자 고유성들의 은하계의 유익을 위해 활동에서 물러납니다. 그러나 이렇게 이런 무한 조정-통합을 보이면서 물러나 있어도, 이렇게 임명된 대리자들과 고유성들로 인해서, 그리고 그들을 통한 이런 사건들 안에 하느님 편에서 실제적인 사실 그대로, 직접적 참여가 있습니다. 아버지는 광범위한 자신의 모든 창조계의 번영을 위해 모든 이런 경로로, 그리고 이런 모든 경로를 통해서 일하고 있습니다.

32:4.3 (363.1) As regards the policies, conduct, and administration of a local universe, the Universal Father acts in the person of his Creator Son. In the interrelationships of the Sons of God, in the group associations of the personalities of origin in the Third Source and Center, or in the relationship between any other creatures, such as human beings — as concerns such associations the Universal Father never intervenes. The law of the Creator Son, the rule of the Constellation Fathers, the System Sovereigns, and the Planetary Princes — the ordained policies and procedures for that universe — always prevail. There is no division of authority; never is there a cross working of divine power and purpose. The Deities are in perfect and eternal unanimity. 지역 우주의 방침, 운영 및 경영에 관해 우주 아버지는 자신의 창조자 아들의 고유자 안에서 행동합니다. 하느님 아들들의 상호 관계에, 셋째 근원 및 중심에 기원을 둔 고유성들의 집단 연합에 혹은 인간 존재들과 같은 어떤 다른 창조물들 사이의 관계에, 그런 결합에 관해, 우주 아버지는 절대로 개입하지 않습니다. 창조자 아들의 법, 성좌 아버지들, 체계 주권자들 및 행성 왕자들의 규칙 – 그 우주를 위해 규정된 방침과 절차들이 언제나 지배적입니다. 권위가 분열되지 않습니다. 신적 권능과 목적은 결코 교차적으로 작용하지 않습니다. 신들은 완전히 영원한 만장일치 가운데 있습니다.

32:4.4 (363.2) The Creator Son rules supreme in all matters of ethical associations, the relations of any division of creatures to any other class of creatures or of two or more individuals within any given group; but such a plan does not mean that the Universal Father may not in his own way intervene and do aught that pleases the divine mind with any individual creature throughout all creation, as pertains to that individual’s present status or future prospects and as concerns the Father’s eternal plan and infinite purpose. 창조자 아들은 윤리적 관계의 모든 문제, 기존 집단 안에 있는 다른 어떤 등급의 창조물들 혹은 둘 이상의 개인들에 대한 창조물의 구분 관계들을 최극으로 다스립니다. 그러나 그런 계획은, 우주 아버지가, 개인의 현재 상태 혹은 미래 전망에 관해, 그리고 아버지의 영원한 계획과 무한한 목적에 관해, 모든 창조계 전체에서 개별 창조물에게 자신의 방법으로 개입하지 말고, 신적 마음이 기뻐하는 어떤 것도 하지 말아야 한다는 의미는 아닙니다.

32:4.5 (363.3) In the mortal will creatures the Father is actually present in the indwelling Adjuster, a fragment of his prepersonal spirit; and the Father is also the source of the personality of such a mortal will creature. 필사 의지 창조물들의 경우, 아버지는 내주하는 조율자, 자신의 전(前)고유적 영(靈)의 파편으로 실제 계시며, 또한 아버지는 그런 필사 의지 창조물의 고유성 근원입니다.

32:4.6 (363.4) These Thought Adjusters, the bestowals of the Universal Father, are comparatively isolated; they indwell human minds but have no discernible connection with the ethical affairs of a local creation. They are not directly co-ordinated with the seraphic service nor with the administration of systems, constellations, or a local universe, not even with the rule of a Creator Son, whose will is the supreme law of his universe. 이런 생각 조율자들, 우주 아버지의 증여자들은 상당히 고립되어 있습니다. 그들은 인간 마음들에 내주하지만 지역 창조계의 윤리적 업무들과 알아볼 만큼 관련이 없습니다. 그들은 세라핌 봉사와 직접 조정-통합하지 않고, 체계들·성좌들·지역 우주들의 경영과도 그렇고, 심지어 자기 뜻이 자신의 우주에서 최극 법칙인 창조주 아들의 통치와도 그렇습니다.

32:4.7 (363.5) The indwelling Adjusters are one of God’s separate but unified modes of contact with the creatures of his all but infinite creation. Thus does he who is invisible to mortal man manifest his presence, and could he do so, he would show himself to us in still other ways, but such further revelation is not divinely possible. 내주하는 조율자들은 거의 무한한 창조계에 속한 창조물들과 접촉하는, 격리되어 있지만 통일된 하느님의 방식 중 하나입니다. 보이지 않는 그는 필사 인간에게 자신의 존재를 그렇게 나타내며, 그렇게 할 수 있다면, 여전히 다른 방식으로 우리에게 자신을 드러내겠지만 다른 그런 계시는 신적으로 가능하지 않습니다.

32:4.8 (363.6) We can see and understand the mechanism whereby the Sons enjoy intimate and complete knowledge regarding the universes of their jurisdiction; but we cannot fully comprehend the methods whereby God is so fully and personally conversant with the details of the universe of universes, although we at least can recognize the avenue whereby the Universal Father can receive information regarding, and manifest his presence to, the beings of his immense creation. Through the personality circuit the Father is cognizant — has personal knowledge — of all the thoughts and acts of all the beings in all the systems of all the universes of all creation. Though we cannot fully grasp this technique of God’s communion with his children, we can be strengthened in the assurance that the “Lord knows his children,” and that of each one of us “he takes note where we were born.” 우리는 아들들이 자신들의 담당하는 우주들에 대해 정통하면서 완벽한 지식을 누리는 기능구조를 보고 이해할 수 있습니다. 그러나 우리는 하느님이 우주들의 우주의 세부 사항에 그토록 완전히 고유적으로 관계하는 방식들을 완전히 납득할 수 없지만, 우리는 적어도 우주 아버지가 자신의 광대한 창조계에 속한 존재들에 관한 정보를 받고, 그들에게 자신의 현존을 드러내는 방법을 알아볼 수 있습니다. 고유성 회로를 통해 아버지는 모든 창조계의 온 우주에 속한 모든 체계에 있는 모든 존재들의 모든 생각과 행위를 인식하고, 고유적으로 알고 있습니다. 우리는 하느님이 자기 자녀들과 교감하는 이 기법을 완전히 파악할 수 없지만, “주께서 자기 자녀들을 아시고(딤후2:19),” 우리 각자가 “어디에서 태어났는지 그가 주목하신다.”라는 확신으로 우리는 격려될 수 있습니다.

32:4.9 (363.7) In your universe and in your heart the Universal Father is present, spiritually speaking, by one of the Seven Master Spirits of central abode and, specifically, by the divine Adjuster who lives and works and waits in the depths of the mortal mind. 영적으로 말해서, 너희 우주와 너희 심정에, 우주 아버지가, 중앙 거처의 일곱 주 영(靈) 중 하나로, 특히 필사자 마음의 깊은 곳에서 살고, 일하며 기다리는 신적 조율자로 계십니다.

32:4.10 (363.8) God is not a self-centered personality; the Father freely distributes himself to his creation and to his creatures. He lives and acts, not only in the Deities, but also in his Sons, whom he intrusts with the doing of everything that it is divinely possible for them to do. The Universal Father has truly divested himself of every function which it is possible for another being to perform. And this is just as true of mortal man as of the Creator Son who rules in God’s stead at the headquarters of a local universe. Thus we behold the outworking of the ideal and infinite love of the Universal Father. 하느님은 자기-중심적 고유성이 아닙니다. 아버지는 자기 창조계와 자신의 창조물들에게 아낌없이 자신을 내어주십니다. 그는 신(神)들만이 아니라 모든 것을 신적으로 행하도록 자신이 위탁한, 자기 아들들 안에 살고 활동하십니다. 우주 아버지는 다른 존재가 행할 수 있는 모든 기능을 진정으로 내어주셨습니다. 그리고 이것은 지역 우주의 본부에서 하느님 대신에 다스리는 창조자 아들처럼 필사 인간에게도 바로 해당합니다. 이런 식으로 우리는 우주 아버지의 이상(理想)적이며 무한한 사랑의 결과를 바라봅니다.

32:4.11 (364.1) In this universal bestowal of himself we have abundant proof of both the magnitude and the magnanimity of the Father’s divine nature. If God has withheld aught of himself from the universal creation, then of that residue he is in lavish generosity bestowing the Thought Adjusters upon the mortals of the realms, the Mystery Monitors of time, who so patiently indwell the mortal candidates for life everlasting. 이렇게 우주적으로 자신을 증여함에서, 우리는 아버지의 신적 본성이 광대한 양적 규모와 관대한 질적 규모 둘 다 풍성하다는 증거를 갖고 있습니다. 하느님이 우주 창조계에서 조금이라도 자신을 남겼다면, 그는 그 나머지로, 영역의 필사자들에게 생각 조율자들, 필사 후보자들의 영원한 생명을 위해 그토록 인내하며 내주하는, 시간의 신비 감시자들을, 관대함으로 아낌없이 증여하십니다.

32:4.12 (364.2) The Universal Father has poured out himself, as it were, to make all creation rich in personality possession and potential spiritual attainment. God has given us himself that we may be like him, and he has reserved for himself of power and glory only that which is necessary for the maintenance of those things for the love of which he has thus divested himself of all things else. 우주 아버지는 말하자면 모든 창조계가 고유성을 소유하고 영적 달성의 잠재력이 풍성하도록 자신을 쏟아 놓았습니다. 하느님은 우리가 자신처럼 될 수 있도록 우리에게 자신을 주셨고, 그렇게 다른 모든 것을 내어놓은 사랑을 위해 그런 것들의 유지에 필수적인 것만, 권능과 영광으로 비축해 두셨습니다.

5. The Eternal and Divine Purpose 영원한 신적 목적

32:5.1 (364.3) There is a great and glorious purpose in the march of the universes through space. All of your mortal struggling is not in vain. We are all part of an immense plan, a gigantic enterprise, and it is the vastness of the undertaking that renders it impossible to see very much of it at any one time and during any one life. We are all a part of an eternal project which the Gods are supervising and outworking. The whole marvelous and universal mechanism moves on majestically through space to the music of the meter of the infinite thought and the eternal purpose of the First Great Source and Center. 공간을 통과하는 우주들의 행진에는 위대하고 영광스러운 목적이 있습니다. 너희 필사자들의 모든 분투(奮鬪)는 허사(虛事)가 아닙니다. 우리는 모두 광대한 계획, 거대한 기획의 일부이며, 그 일의 광대함으로 인해 임의의 시간과 임의의 한 생애 동안 그것의 많은 것을 볼 수 없습니다. 우리는 모두 하느님들이 관리하고 성취하는, 영원한 계획안(計劃案)의 일부입니다. 놀라운 모든 우주 작용은 첫째 근원 및 중심의 무한한 생각과 영원한 목적의 운율 음악에 따라 공간을 통해서 장엄하게 움직입니다.

32:5.2 (364.4) The eternal purpose of the eternal God is a high spiritual ideal. The events of time and the struggles of material existence are but the transient scaffolding which bridges over to the other side, to the promised land of spiritual reality and supernal existence. Of course, you mortals find it difficult to grasp the idea of an eternal purpose; you are virtually unable to comprehend the thought of eternity, something never beginning and never ending. Everything familiar to you has an end. 영원한 하느님의 영원한 목적은 높은 영적 이상(理想)입니다. 물질 실존의 시간에 속한 사건들과 분투들은 저편, 영적 실체와 하늘 실존에 속한 약속의 땅에 다리를 놓는 일시적 발판에 불과합니다. 물론 너희 필사자들에게 영원한 목적의 관념 파악은 어렵습니다. 너희는 사실 영원의 생각, 시작도 없고 끝도 없는 것을 이해할 수 없습니다. 너희에게 익숙한 모든 것은 끝이 있습니다.

32:5.3 (364.5) As regards an individual life, the duration of a realm, or the chronology of any connected series of events, it would seem that we are dealing with an isolated stretch of time; everything seems to have a beginning and an end. And it would appear that a series of such experiences, lives, ages, or epochs, when successively arranged, constitutes a straightaway drive, an isolated event of time flashing momentarily across the infinite face of eternity. But when we look at all this from behind the scenes, a more comprehensive view and a more complete understanding suggest that such an explanation is inadequate, disconnected, and wholly unsuited properly to account for, and otherwise to correlate, the transactions of time with the underlying purposes and basic reactions of eternity. 영역에서 지속되는 개인 일생이나 일련의 연결된 사건들의 연대기에 관해, 우리는 격리된 시간의 범위를 다루는 듯합니다. 모든 것은 시작과 끝을 지닌 것으로 보입니다. 그래서 일련의 그런 체험, 생애, 연대 또는 시대를 연속해서 배열하면 직선 노정(路程), 영원의 무한 면(面)을 가로질러 순간적으로 번쩍이는 격리된 시간 사건으로 보일 것입니다. 그러나 우리가 이 모든 것을 그 장면 뒤에서 보면, 더 포괄적 관점과 더 완벽한 이해가 주어져서, 그런 설명은 불충분하고, 앞뒤가 맞지 않으며, 정확히 설명하기에 모두 적합하지 않고, 그와 달리, 시간의 교류를 영원의 근원적인 목적들과 근본적인 반응과 함께 관련을 짓게 합니다.

32:5.4 (364.6) To me it seems more fitting, for purposes of explanation to the mortal mind, to conceive of eternity as a cycle and the eternal purpose as an endless circle, a cycle of eternity in some way synchronized with the transient material cycles of time. As regards the sectors of time connected with, and forming a part of, the cycle of eternity, we are forced to recognize that such temporary epochs are born, live, and die just as the temporary beings of time are born, live, and die. Most human beings die because, having failed to achieve the spirit level of Adjuster fusion, the metamorphosis of death constitutes the only possible procedure whereby they may escape the fetters of time and the bonds of material creation, thereby being enabled to strike spiritual step with the progressive procession of eternity. Having survived the trial life of time and material existence, it becomes possible for you to continue on in touch with, even as a part of, eternity, swinging on forever with the worlds of space around the circle of the eternal ages. 필사자 마음에 설명할 목적으로, 영원을 순환과정으로, 영원한 목적을, 끝없는 순환과정, 즉 어떤 점에서 시간의 일시적 물질 순환과정과 동조된 영원의 순환과정으로 이해하는 것이 내게는 더 적합하게 보입니다. 영원의 순환과정과 연결되고 그 순환과정의 일부를 형성하는 시간의 구역에 관해서, 우리는, 시간의 일시적 존재들이 태어나서, 살다가 죽는 것처럼, 그런 일시적 시대가 태어나서, 살다가 죽는 것으로, 인식해야 합니다. 인간 대부분이 조율자 융합의 영(靈) 수준 성취에 실패하는, 죽음의 변형은 인간 대부분이 시간의 족쇄와 물질 창조계의 속박에서 벗어날 수도 있고, 그것으로 영원의 진보적 진행과 함께 영적 단계에 이를 수 있게 하는, 유일하게 가능한 절차이므로, 인간 대부분이 죽습니다. 시간과 물질적 실존의 시련받는 생애에서 생존하면, 영원한 연대의 순환과정 주위에서 공간의 세계들과 함께 영원히 회전하는 영원을, 너희는 계속 접촉할 수 있고, 영원의 일부까지도 될 수 있습니다.

32:5.5 (365.1) The sectors of time are like the flashes of personality in temporal form; they appear for a season, and then they are lost to human sight, only to reappear as new actors and continuing factors in the higher life of the endless swing around the eternal circle. Eternity can hardly be conceived as a straightaway drive, in view of our belief in a delimited universe moving over a vast, elongated circle around the central dwelling place of the Universal Father. 시간의 구역들은 일시적 형태의 고유성 섬광(閃光)과 같습니다. 그것들은 잠시 나타난 후 인간의 시야에서 사라지며, 영원한 순환과정 주위를 끝없이 회전하는 높은 생명 안에서 새로운 참가자들과 계속되는 요소들로 다시 나타날 뿐입니다. 우주 아버지의 중앙 거처 주위에서 광대하며 가늘고 긴 순환과정 위에서 움직이는 한정된 범위의 우주를 믿는 우리의 관점에서, 영원은 도저히 직선 노정(路程)으로 이해될 수 없습니다.

32:5.6 (365.2) Frankly, eternity is incomprehensible to the finite mind of time. You simply cannot grasp it; you cannot comprehend it. I do not completely visualize it, and even if I did, it would be impossible for me to convey my concept to the human mind. Nevertheless, I have done my best to portray something of our viewpoint, to tell you somewhat of our understanding of things eternal. I am endeavoring to aid you in the crystallization of your thoughts about these values which are of infinite nature and eternal import. 솔직히 영원은 시간의 유한한 마음이 이해할 수 없습니다. 너희는 전혀 영원을 파악할 수 없습니다. 너희는 영원을 이해할 수 없습니다. 나는 그것을 완전히 보여줄 수 없으며, 내가 한다고 해도, 내가 내 개념을 인간 마음에 전달하기는 불가능할 것입니다. 그렇지만 나는 우리의 관점을 묘사하고, 영원한 것에 대한 우리의 이해를 어느 정도 너희에게 알리려고 최선을 다했습니다. 무한한 본성과 영원히 중요한 이런 가치들에 대한 너희 생각을 구체화하도록 나는 너희를 도우려고 애쓰고 있습니다.

32:5.7 (365.3) There is in the mind of God a plan which embraces every creature of all his vast domains, and this plan is an eternal purpose of boundless opportunity, unlimited progress, and endless life. And the infinite treasures of such a matchless career are yours for the striving! 하느님의 마음에는, 자신의 모든 광대한 영역의 모든 창조물을 품으려는 계획이 있으며, 이 계획은, 무한한 기회, 한없는 진보 및 끝없는 생명의 영원한 목적입니다. 그리고 그런 비할 데 없는 생애에 속한 무한한 보배들은 분투하는 너희의 것입니다!

32:5.8 (365.4) The goal of eternity is ahead! The adventure of divinity attainment lies before you! The race for perfection is on! whosoever will may enter, and certain victory will crown the efforts of every human being who will run the race of faith and trust, depending every step of the way on the leading of the indwelling Adjuster and on the guidance of that good spirit of the Universe Son, which so freely has been poured out upon all flesh. 영원의 목표가 앞에 있습니다! 신성(神性) 도달의 모험이 너희 앞에 놓여 있습니다! 완전을 향한 경주가 진행 중입니다! 누구든지 참여할 수 있으며, 나아가는 모든 걸음을 내주하는 조율자의 인도와 모든 육체에 그토록 아낌없이 쏟아 주신, 우주 아들의 선한 영(靈)의 안내를 의지하면서, 신앙과 신뢰의 달리기를 할 모든 인간 존재의 노력에 확실한 승리가 주어질 것입니다.

32:5.9 (365.5) [Presented by a Mighty Messenger temporarily attached to the Supreme Council of Nebadon and assigned to this mission by Gabriel of Salvington.] 네바돈의 최극 의회에 일시적으로 배속되고, 샐빙턴의 가브리엘이 이 임무에 배정한 막강한 메신저가 제시함

“Paper 32 The Evolution of Local Universes 지역 우주들의 진화”에 한개의 의견

댓글은 닫혔습니다.