Paper 28 Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들

Paper 28

Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들

28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates. 초(超)천사들은 중앙우주의 천사 무리이고 지역우주들의 세라핌천사들인 것처럼, 2품 천사들은 초우주에서 사역하는 영들입니다. 그러나 신성(神性)의 정도와 최극위의 잠재성에 있어서, 반사 영의 이 자녀들은 세라핌 천사들보다는 초(超)천사들과 훨씬 더 비슷합니다. 그들은 초(超)창조계들에서 홀로 봉사하지 않으며, 그들의 미(未)계시된 동료들이 흥미로운 허다한 업무들을 지원합니다.

28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders: 이 이야기들에 제시된 것처럼, 초우주들의 사역 영들은 다음 세 계층들을 포함합니다.

28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim. 2품천사들

28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim. 3품천사들.

28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim. 전(全)천사들.

28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains. 마지막 두 계층들은 필사자 진보의 상승 기획과 직접 관련되지 않기 때문에, 2품 천사들에 대해 더욱 확장하여 고려하기에 앞서, 그들이 간단히 논의될 것입니다. 원칙적으로, 3품 천사들이나 전(全)천사들은 초우주들의 사역 영들이 아니지만, 이 권역들에서 영 사역자들로 둘 다 봉사하고 있습니다.

1. The Tertiaphim 3품천사들

28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God. 이 높은 천사들은 초우주 본부에 등록되어 있고, 지역 창조계들에서 봉사하지만, 원칙적으로 그들은 지역우주 태생이 아니므로 이 초우주 수도들의 거주민들입니다. 3품 천사들은 무한 영의 자녀들이며 1,000명 집단으로 천국에서 고유성화합니다. 신적 기원을 지니면서 거의 최극으로 다능(多能)한 이 고귀한 존재들은 하나님의 창조자 아들들에게 주신 무한 영의 선물입니다.

28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization. 미가엘 아들이 부모의 천국 체제에서 분리되어 공간의 우주 모험을 위해 밖으로 나갈 준비가 되면, 무한 영은 1,000명의 이 반려 영들의 집단을 낳습니다. 그리고 그가 우주를 조직하는 모험을 시작할 때 이 장엄한 3품 천사들이 이 창조자 아들과 함께 갑니다.

28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned. 우주 건축의 초기 내내, 1,000명의 이 3품 천사들은 창조자 아들의 유일한 개인적 참모입니다. 우주를 조립하고 기타 천문학적으로 조정하는 격변의 시대에, 그들은 아들 보좌관들로서 막강한 체험을 얻습니다. 지역우주의 첫 태생, 광명한 새벽별이 고유성화하는 날까지 창조자 아들 곁에서, 그들이 봉사합니다. 그 후 3품 천사들의 공식적 사임이 제출되고 수락됩니다. 그리고 원주민 천사 생명의 첫 계층들이 출현하면서, 그들은 지역우주의 적극적 봉사에서 물러나, 이전에 배속되었던 창조자 아들과 관련된 초우주의 옛적부터 늘 계신 이들 사이에서 연락 사역자들이 됩니다.

2. The Omniaphim 전(全)천사들

28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression. 전(全)천사들은 일곱 최극 실행자들과 연결되면서 무한 영이 창조하며, 그들은 동일한 이 최극 실행자들의 전속(專屬) 일꾼들이며 메신저들입니다. 전(全)천사들은 대우주 임무에 배정되며, 오르본톤에서 그들 단(團무리)은 유버르사의 북쪽 부분에 본부가 있는데, 그곳에서 그들은 특별히 우대받는 거류민으로 거주합니다. 그들은 유버르사에 등록되어 있지 않고, 우리 경영에 배속되어 있지도 않습니다. 그들은 또한 필사자 진보의 상승 기획에 직접 관여하지도 않습니다.

28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites. 전(全)천사들은 일곱 최극 실행자들의 관점에서, 경영적 협력에 관계하여, 초우주들을 감독하는 일에 전적으로 몰두하고 있습니다. 유버르사의 우리의 전(全)천사 거류민은, 천국 위성들 중 외부 고리의 7번 공동 실행 구체에 있는 오르본톤의 최극 실행자로부터만 지시를 받고 그들에게만 보고합니다.

3. The Seconaphim 2품천사들

28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. 각 초우주의 본부에 배정된 일곱 반사 영들이 2품 천사 무리를 낳습니다. 일곱씩 집단으로 창조되는 이 천사들과 관련된 명확한 천국-응답적 기법이 있습니다. 각 일곱은 항상 1차 1명, 2차 3명 및 3차 3명의 2품 천사들로 구성되며, 그들은 항상 정확한 비율로 고유성화합니다. 그렇게 일곱 2품 천사들이 창조될 때, 1차 1명은 옛적부터 늘 계신 이들을 섬기도록 배속됩니다. 2차 3명의 천사들은 초우주 정부들의 천국-기원 경영자 3집단들, 즉 신적 조언자들, 지혜의 완전자들 및 우주 검열자들과 관련됩니다. 3차 3명의 천사들은 초우주 통치자들에 속한 상승 삼위일체화 동료들, 즉 막강한 메신저들, 높은 권위자들 및 무명(無名)무수(無數)들에게 배속됩니다.

28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor. 초우주들의 이 2품 천사들은 반사 영들의 자손들이므로 반사성은 그들의 본성에 선천적입니다. 그들은 셋째 근원이며 중심 및 천국 창조자 아들들에 기원을 둔 모든 창조물의 모든 각 단계에 반사적으로 응답하지만, 그들은 첫째 근원이며 중심에만 기원을 둔 존재들과 실재들에는, 고유적이거나 아니거나, 직접 반사하지 않습니다. 우리는 무한 영의 우주 지능 회로들의 현존에 대한 여러 증거를 갖고 있지만, 우리가 다른 증명을 갖고 있지 않아도, 2품 천사의 반사 행위들은 공동 행위자의 무한 마음이 우주적으로 실존한다는 실체성을 실증하기에 아주 충분할 것입니다.

4. The Primary Seconaphim 1차 2품천사들

28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise — between man and God — can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways. 옛적부터 늘 계신 이들에게 배정된, 1차 2품천사들은 이 삼자일치의 통치자들을 섬기는 살아있는 거울들입니다. 초우주를 경륜(다스림)하면서 살아있는 거울들을 향하여, 말하자면, 1천 또는 1십만 광년 거리에 있는 다른 존재의 어떤 응답들을 거울로 보고 들을 수 있으며 이 모든 것을 즉시 틀림없이 할 수 있게 됨이 무슨 의미인지 생각하십시오. 기록들은 우주들 관리에 필수적이고, 방송들이 실용적이며, 단독 및 다른 메신저들의 업무가 매우 유익하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 거주 세계들과 천국 사이 – 사람과 하나님 사이 –에 있는 그들의 중도적 위치에서 양쪽을 즉시 보고, 듣고, 알 수 있습니다.

28:4.2 (308.1) This ability — to hear and see, as it were, all things — can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below. 이 능력 – 말하자면, 만물을 듣고 보는 능력 -은 옛적부터 늘 계신 이들만이 그들의 각 본부 세계들에서만 완전하게 실현될 수 있습니다. 거기서도 한계에 부딪칩니다. 그런 통신은 유버르사에서 오르본톤의 세계와 우주들에 제한되며, 초우주들 사이에는 작용하지 않지만, 동일한 이 반사적 기법으로 각 초우주는 중앙 우주 및 천국과 긴밀하게 접촉하고 있습니다. 일곱 초우주들은 각각 떨어져 있지만, 이렇게 위로 권위를 완전히 반사하며, 아래의 필요에 완전히 정통할 뿐만이 아니라, 전적으로 공감적입니다.

28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days: 1차 2품 천사들은 본래 본성으로 일곱 유형의 봉사를 행하는 경향으로 알려져 있으며, 이 계층의 첫 계열들은 옛적부터 늘 계신 이들에게 영의 마음을 본래 해석하도록 자질을 받아야 하는 것이 적절합니다.

28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits. 공동 행위자의 음성. 각 초우주에서 첫째 1차 2품천사와 뒤이어 창조되는 그 계층의 매 일곱째 2품천사는 초우주 정부(政府)의 옛적부터 늘 계신 이들과 그들의 동료들에게 무한 영의 마음을 이해하고 해석하도록 높은 계층의 적응성을 드러냅니다. 이것은 초우주들의 본부들에서 큰 가치가 있는데, 왜냐하면 지역 창조계들이 그들의 신적 사역자들과 함께 있는 것과 달리, 초(超)정부의 자리는 무한 영의 특별한 고유성화를 지니지 않기 때문입니다. 따라서 이 2품천사 음성들은 그러한 수도 구체에서 셋째근원이며 중심의 고유적 대표자들이 되는 것과 거의 같습니다. 참으로, 일곱 반사 영들이 거기에 있지만, 2품천사 무리의 이 어머니들은 일곱 주(主) 영들 보다 공동 행위자를 덜 참되게 덜 자동으로 반사합니다.

28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days. 일곱 주(主) 영의 음성. 둘째 1차 2품천사와 그 후 창조되는 매 일곱째 2품천사는 일곱 주(主) 영들의 집단적인 본성들과 반응들을 나타내는 경향이 있습니다. 임무가 배정된 일곱 반사 영들 중 하나가 각 주(主) 영을 초우주 수도에서 이미 대표하고 있지만, 그런 대표는 개인적이고 집합적이지 않습니다. 집합적으로 볼 때, 그들은 반사적으로 존재할 뿐입니다. 그러므로 주(主) 영들은 이 고도로 고유적 천사들, 즉 1차 2품 천사들 중 둘째 계열들의 봉사를 환영하는데, 이들은 아주 유능해서 옛적부터 늘 계신 이들 앞에서 주(主) 영들을 대표합니다.

28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know — really know — the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon. 창조자 아들들의 음성. 무한 영은 미가엘 계층의 천국 아들들의 창조와 훈련에 반드시 관련이 있는데, 셋째 1차 2품천사와 그 뒤 매 일곱째 계열이 이 창조자 아들들의 마음을 반사하는 뛰어난 선물을 지니기 때문입니다. 옛적부터 늘 계신 이들이 고려할 어떤 문제에 관해 네바돈 미가엘의 태도를 알고 싶어 – 실제로 알고자 –했다면, 그들은 그를 공간의 통신 라인으로 부르지 않습니다. 그들은 단지 네바돈 음성들의 수석을 필요로 하면, 요청에 따라, 기록의 미가엘 2품천사들이 나타날 것이기 때문입니다. 바로 그 때 거기에서 옛적부터 늘 계신 이들은 네바돈 주(主) 아들의 음성을 감지(感知)할 것입니다.

28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations. 다른 아들 계층도 그렇게 “반사적”이지 않으며, 다른 천사 계층도 그렇게 기능할 수 없습니다. 정말로 이것이 어떻게 이뤄지는지 우리는 충분히 이해하지 못하며, 창조자 아들들 자신들도 그것을 충분히 이해하는지 나는 매우 의심스럽습니다. 그러나 우리는 틀림없이 그 작용을 알며, 그것이 반드시 만족스럽게 작용함을 우리 또한 알고 있는데, 유버르사의 전(全) 역사에서 2품천사 음성들은 발표할 때 결코 실수한 적이 없었기 때문입니다.

28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits. 여기에서 신성(神性)이 시간에 속한 공간을 포함하고 공간에 속한 시간을 통달하는 어떤 방식을 너희가 보기 시작합니다. 너희는 여기에서 영원성 주기의 쏜살같은 섬광 기법 중 하나에 처음 도달하는데, 공간의 어려운 장애들을 통달하는 시간 자녀들의 과업을 지원하려고 이 주기가 잠시 갈라집니다. 이 현상들은 반사 영들의 확립된 우주 기법과 별도입니다.

28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses. 외견상 위로 주(主) 영들이, 아래로 창조자 아들들의 고유적 현존이 없는 듯하지만, 옛적부터 늘 계신 이들은 그들의 명령으로, 반사적 완전성과 궁극적 정확성의 질서우주 기능구조에 동조된 살아있는 존재들을 지니며, 그래서 고유적 출석이 부인된, 모든 그 고귀한 존재들의 반사적 존재를 누릴 수 있습니다. 이런 수단 및 너희들에게 알려지지 않은 다른 것들과 이들을 통해, 하나님은 초우주들의 본부들에 잠재적으로 현존합니다.

28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two. 옛적부터 늘 계신 이들은 위로 영 음성-섬광과 아래로 미가엘 음성-섬광들을 동등하게 취급하여 아버지의 뜻을 완전히 추론합니다. 그래서 그들은 지역 우주들의 경영 업무에 관한 아버지의 뜻을 추정할 때 정확히 확신할 수 있습니다. 그러나 다른 두개의 지식에서 하나님들 중 한 분의 뜻을 추론하려면 옛적부터 늘 계신 이들 세 분이 함께 행동해야 합니다. 두 분으로 답에 이를 수 없습니다. 그리고 이런 이유로, 심지어 다른 이유들이 없었어도, 옛적부터 늘 계신 이들 한 분이나 심지어 두 분이 아니라 항상 세 분이 초우주들을 관할합니다.

28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates. 천사 무리의 음성. 네째 1차 2품천사와 매 일곱째 계열은, 위로 초(超)천사들과 아래로 세라핌천사들을 포함하여, 모든 계층의 천사들의 정서(情緖)에 특별히 반응하는 천사들입니다. 그래서 옛적부터 늘 계신 이들의 어떤 의회(議會)라도 지휘하거나 감독하는 천사의 심정이 즉시 고려될 수 있습니다. 유란시아에 있는 세라핌천사들의 수석은 어떤 목적을 위하여 유버르사에서 야기된 반사적 이동(移動) 현상을 너희 세계에서 의식하지 못하는 날이 하루도 없습니다. 그러나 단독 메신저의 예고가 없으면, 그녀는 무엇을 찾는지, 어떻게 얻는지 전혀 모릅니다. 이 시간의 사역 영들은, 옛적부터 늘 계신 이들 및 그들 동료들의 관심과 조언을 불러일으키는 일련의 끝없는 문제들에 관해 무의식이어서 정말 편견이 없는 이런 종류의 증언을 계속 제공합니다.

28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter. 방송 수신자들. 이 1차 2품천사들만 수신(受信)하는 특급 방송 메시지들이 있습니다. 그들은 유버르사의 정규 방송자들이 아니지만, 그들은 옛적부터 늘 계신 이들의 반사적 장면을 우주 통신의 기존 회로들 전체에 들어오는 현재 메시지들과 동조하는 목적으로 반사적 음성들의 천사들과 연결하여 일합니다. 방송 수신자들은 다섯째 계열, 즉 창조될 다섯째 1차 2품천사와 그 후 매 일곱째 존재입니다.

28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created. 수송 고유성들. 이들은 시간 순례자들을 초우주들의 본부들 세계에서 하보나의 바깥쪽 궤도로 수송하는 2품천사들입니다. 그들은 초우주의 수송단(團)으로, 안으로 천국까지, 밖으로 그들 각자 구역 세계들까지 활동합니다. 이 단(團)은 여섯째 1차 2품천사와 그 뒤에 창조된 매 일곱째로 구성됩니다.

28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment. 예비단(團). 아주 큰 무리의 2품천사들, 즉 일곱째 1차 계열들은 영역의 미(未)분류된 임무들과 비상 임무를 위해 예비로 유지됩니다. 그들은 다양한 자기 동료들의 어떤 재능으로도 아주 잘 활동할 수 있지만, 고도로 전문화되지 않아서, 그런 특별 업무는 비상시에만 떠맡습니다. 그들의 통상적 업무는 초우주의 그런 일반적 임무들 수행으로써 전문적 임무를 맡은 천사들의 범위로 분류되지 않습니다.

5. The Secondary Seconaphim 2차 2품천사들

28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities. 2차 계급의 2품천사들은 그들의 1차 동료들보다 반사력이 모자라지 않습니다. 1차•2차•3차의 분류는 2품천사들의 경우에, 지위나 기능의 차이를 가리키지 않고, 다만 절차의 순서를 나타냅니다. 그들의 활동에서 세 집단은 모두 동일한 특성들입니다.

28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows: 일곱 반사 유형의 2차 2품천사들은 옛적부터 늘 계신 이들과 동등한 삼위일체-기원 동료들의 근무에 다음과 같이 배치됩니다.

28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom — the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls. 지혜의 완전자들에게 – 지혜의 음성들, 철학의 혼(魂)들 및 혼(魂)들의 연합.

28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors — the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service. 신적 조언자들에게 – 조언의 심정, 실존의 기쁨 및 봉사의 만족.

28:5.5 (310.7) To the Universal Censors — the Discerners of Spirits. 우주 검열자들에게 – 영들의 식별자들.

28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels. 1차 계층처럼, 이 집단은 연속으로 창조됩니다. 즉, 첫 태생은 지혜의 음성이고, 그 뒤 일곱째가 닮았으며, 이 반사 천사들의 다른 여섯 유형들도 그렇습니다.

28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it. 지혜의 음성. 이 2품천사들 중 더러는 천국의 살아 있는 도서관, 즉 1차 초(超)천사들에 속한 지식 보관자들과 영구히 연결되어 있습니다. 전문적 반사 업무에서 지혜의 음성은, 우주들의 우주에 속한 통합된 지혜를 생생하게, 현재에, 충만하고, 철저히 믿을 만하게 집합체로 초점화한 것입니다. 초우주들의 주(主)회로들에서 순환되는 거의 무한한 양의 정보에 대하여, 이 훌륭한 존재들은, 지혜의 핵심을 분리하고 받아들이며, 정신 작용의 이 보석들을 자신들의 상관들, 지혜의 완전자들에게 확실히 전달할 수 있도록, 아주 반사적이고 선택적이며, 아주 민감합니다. 그리고 그들이 그렇게 활동하여, 지혜의 완전자들은 이 지혜의 실제 원문(原文) 표현을 들을 뿐 아니라, 기원이 높든지 낮든지, 음성으로 나타낸 바로 그 존재들을 반사해서 볼 수 있습니다.

28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below. “누구든지 지혜가 부족하면, 구하라.”고 기록되어 있습니다. 유버르사에서 초우주 정부의 복잡한 업무에 속한 난처한 상황에서 지혜로운 결정을 내릴 필요가 있고, 완전성과 실용성의 지혜가 나타나야 할 때, 그 때 지혜의 완전자들은 일련의 지혜의 음성들을 호출하며, 그들 계층의 숙련된 기술로, 우주들의 우주의 마음에 들어와 순환하는 지혜의이 살아있는 수신자들을 그렇게 조율하고 방향을 정해준 결과, 즉시 이 2품천사들의 음성들로부터, 위로 우주에서 신성의 지혜 기류와 아래로 우주들의 더 높은 마음들에서 실제성의 지혜 홍수가 잇따라 일어납니다.

28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze. 지혜의 이 두 의견의 조화에 대해 혼동이 생기면, 절차를 적절히 배합하여 즉시 다스리는, 신적 조언자들에게 즉시 상소됩니다. 반란이 자자한 영역에서 들어오는 어떤 것의 신빙성에 의혹이 있으면, 검열자들에게 상소가 올라가고, “어떤 종류의 영(靈)”이 조언자를 움직였는지에 대해 자신들의 영들 식별자들과 함께 그들은 즉시 다스릴 수 있습니다. 이렇게 오랜 시대의 지혜와 순간의 지성이, 옛적부터 늘 계신 이들의 친절한 시선 앞에 있는 열린 책처럼, 옛적부터 늘 계신 이들과 늘 함께 있습니다.

28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them. 너희는 초우주 정부의 운영을 책임지는 자들에게 이 모두가 무엇을 뜻하는지 어렴풋이 이해할 수 있을 뿐입니다. 이 활동들의 광대함과 포괄성은 유한한 개념을 완전히 넘어섭니다. 내가 되풀이했듯이, 너희가 유버르사에 있는 지혜의 전당(殿堂)에 속한 특별 접대실에 서서, 실제로 운용되는 이 모든 것을 볼 때, 우주들의 행성간 통신이 완전히 복잡하고 확실히 작용하므로, 너희는 감동하여 예찬할 것입니다. 너희는 그토록 훌륭한 기법으로 계획하고 실행하는 신적 지혜와 하나님들의 선함에 대해 경의를 표할 것입니다. 그리고 내가 묘사한 그대로 이 일들이 실제로 일어납니다.

28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe. 철학의 혼. 이 놀라운 교사들도 지혜의 완전자들에게 배속하며, 달리 설정된 방향이 없으면, 천국에 있는 철학의 대가(大家)들에게 초점을 맞춰 동조(同調)해 있습니다. 말하자면, 거대한 살아있는 거울로 다가가, 너의 유한한 물질 자아의 외관을 보는 대신, 반사(反射)된 신성(神性)의 지혜와 천국의 철학을 감지하고 있음을 생각하십시오. 그리고 이 완전한 철학의 “육신(肉身)화”가 바람직해서, 그것을 희석하여 낮은 세계들의 낮은 민족에게 그것을 실제로 적용하고 동화시키려면, 살아있는 이 거울들은 그들의 얼굴을 단지 아래로 돌려서, 또 다른 세계나 우주의 표준과 필요를 반사하면 됩니다.

28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend. 바로 이 기법들로 지혜의 완전자들은 고려 중에 있는 민족과 세계들의 실제 필요와 현행 상태를 고려하여 결정하고 추천하며, 그들은 항상 신적 조언자들 및 우주 검열자들과 협력하여 행동합니다. 그러나 이들 활동의 숭고한 충만함은 나의 이해 능력마저 넘어섭니다.

28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise. 혼들의 연합. 지혜의 완전자들에게 속한 삼자일치적 보좌진은 윤리적 관계의 이상(理想)들과 상태의 이 반사자들이 채웁니다. 체험과 적응성의 숙련된 지혜의 훈련을 요구하는 우주의 모든 문제들 중에, 지능적 존재들의 관계와 결합에서 발생하는 것보다 더 중요한 것은 아무 것도 없습니다. 상업과 무역, 우정(友情)과 결혼의 인간적 결합이나 천사 무리의 연결에 있어서, 조정(調停)자들의 주의를 끌기에 너무 사소하지만, 늘어나도록 계속 놔두면, 우주의 순조로운 작용을 막기에 충분히 귀찮게 교란하는 사소한 마찰들, 즉 작은 오해들이 계속 일어납니다. 그래서 지혜의 완전자들은 초우주 전체를 위해 그들 계층의 현명한 체험을 “화해의 기름”으로 이용합니다. 이 모든 활동에서 초우주들의 이 현자(賢者)들을 그들의 반사 동료들, 즉 혼들의 연합들이 유능하게 후원하는데, 이들은 우주의 상태에 대한 현(現) 정보를 이용하며 동시에 이 난처한 문제들을 최상으로 조율하는 천국 이상(理想)을 표현합니다. 달리 특별히 설정된 방향이 없으면, 이 2품천사들은 천국의 윤리 해석자들과 반사적 연결을 유지합니다.

28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows. 이들은 오르본톤 전체의 협동작업을 육성하고 증진하는 천사들입니다. 너의 필사 생애 기간에 배워야하는 가장 중요한 교훈 중 하나가 협동작업입니다. 완전의 구체들은 다른 존재들과 함께 일하는 이 기술을 통달한 자들이 배치되어 있습니다. 우주에는 짝 없는 일꾼을 위한 임무는 거의 없습니다. 너희가 높이 상승할수록, 너희 동료들과 일시적으로 교제가 없으면, 너희는 더욱 외로워집니다.

28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise. 조언의 심정. 이는 신적 조언자들의 감독 밑에 있게 된, 이 반사 천재들의 첫 집단입니다. 이 유형의 2품천사들은 공간에서 진술한 사실들을 소유하며, 시간의 회로에서 그런 자료들을 선택합니다. 특히, 그들은 초(超)천사 정보 통합자들을 반사하지만, 그들은 또한 신분이 높든 낮든, 모든 존재의 회의(會議)를 선택하여 반사합니다. 신적 조언자들이 중요한 충고나 결정을 요청받을 때마다, 그들은 즉시 조언의 심정들 한 무리를 징발하며, 즉시 판결이 언도되는데, 이것은 그 초우주 전체에서 가장 유능한 마음들의 조정된 지혜와 조언을 실제로 종합한 것이며, 그것은 모두 하보나와 심지어 천국에 속한 높은 마음들의 조언에 비추어서 검열 받아 개정된 것입니다.

28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts. 실존의 기쁨. 이 존재들은 본래, 위로 초(超)천사 조화 감독자들에게, 아래로 세라핌천사들에게 반사적으로 조율되지만, 이 흥미로운 집단의 요원들이 정말로 무엇을 하는지 정확히 설명하기는 어렵습니다. 그들의 주요 활동들은 다양한 계층의 천사 무리들과 더 낮은 의지 창조물들 가운데에서 기쁨의 반응을 진전(進展)하는 것입니다. 그들은 신적 조언자들에게 배속되지만, 신적 조언자들은 특별한 기쁨을 얻기 위해 거의 그들을 사용하지 않습니다. 더 일반적인 방법과 복귀 관리자들과 협력하여, 그들은, 유머 감각을 개선하고, 또 필사자들과 천사들 사이에서 초월적 유머를 개발하도록 애쓰는 한편, 그 영역들에서 즐거움의 반응을 증진(增進)하면서, 기쁨의 교환(交換)소로 활동합니다. 그들은 외부의 모든 영향력에 관계없이, 자유의지를 지닌 실존에 본래 기쁨이 있음을 보이려고 노력합니다. 그리고 원시인들의 마음들에 이 진리를 심어주는 일에 큰 어려움이 있지만, 그들은 옳습니다. 더 높은 영 고유성들과 천사들은 이 교육적 수고에 더 신속히 반응합니다.

28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth. 봉사의 만족. 이 천사들은 천국에 있는 행위 관리자들의 태도를 상당히 반사하며, 실존의 기쁨이 하는 것과 상당히 비슷하게 활동하면서, 그들은 봉사의 가치를 높이고 그것에서 생기는 만족을 늘리려고 애씁니다. 그들은 이타적인 봉사, 곧 진리의 하나님 나라를 확장하는 봉사에 본래에 있는, 거치(据置그대로 둔)한 포상(褒賞)을 밝게 비추려고 많이 일했습니다.

28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts. 이 계층을 배정받은 신적 조언자들은 영적 봉사에서 얻게 되는 이익을 한 세계에서 다른 세계로 반사하려고 그들을 활용합니다. 그리고 평범한 자들에게 영감(靈感)을 주고 격려하기 위해 최고의 성과를 이용하여, 이 2품천사들은 초우주에서 헌신적인 봉사의 질에 굉장히 기여합니다. 어떤 세계에 다른 세계들, 특히 최고의 세계들이 하고 있는 것에 관한 정보를 유포하여, 우애적 경쟁 정신이 효과적으로 사용됩니다. 새롭게 하는 건전한 경쟁은 세라핌 무리 중에서도 권장(勸獎)됩니다.

28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure. 영들의 식별자들. 둘째 하보나 회로의 조언자 들과 충고자들 및 이 반사 천사들 사이는 특별히 연결되어 있습니다. 그들은 우주 검열자들에게 배정된 유일한 2품천사들이지만, 아마 그들의 모든 동료 중에서 가장 독특하게 특화된 자들입니다. 정보의 근원이나 경로에 관계없이, 사용할 수 있는 증거가 아무리 미약해도, 그들의 반사(反射)적 정밀조사(調査)를 받으면, 이 식별자들은 즉시 우리에게 참된 동기, 실제 목적 및 그 기원의 진정한 본질에 관하여 알려 줍니다. 나는 이 천사들의 뛰어난 기능에 놀라는데, 그들은 초점 노출에 관련된 어떤 개인의 실제 도덕적 및 영적 특성을 아주 틀림없이 반사합니다.

28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters. 이 반사 천사들이 그렇게 직관적으로, 본래에 틀림없이 기능한다는 생각을 인간 마음에 전달하려고 내가 이런 단어들을 사용할 수도 있다면, 영들 식별자들은 이 복잡한 업무들을 선천적인 “영적 통찰력”으로 수행합니다. 우주 검열자들이 이 표현들을 보면, 그들은 반사된 개인의 꾸밈없는 혼을 대면합니다. 그리고 바로 이 초상(肖像)의 확실성과 완전성 때문에 검열자들이 언제나 아주 정당하게 공의로운 재판관들로서 활동할 수 있는 이유를 얼마간 설명해 줍니다. 식별자들은 유버르사를 떠나면서 주어진 모든 임무에 언제나 검열자들과 동행하며, 유버르사 본부들에서처럼, 그들은 우주들 밖에서도 똑같이 유능합니다.

28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space. 영 세계의 이 모든 업무들은 실제이며, 그것들은 확립된 관례에 따라서, 또한 우주적 권역들에 있는 불변의 법칙들과 조화를 이루며 발생한다는 것을 나는 너희에게 보증합니다. 새로 창조된 계층의 모든 존재들은 생명의 호흡을 받자마자, 즉시 높은 곳에 반사됩니다. 창조물 본성과 잠재성의 살아있는 초상(肖像)이 초우주 본부로 투영(投映섬광으로 반영)됩니다. 그래서 식별자들에 의해, 검열자들은 정확히 “무슨 방식의 영”이 공간 세계들에 태어났는지 충분히 인식하게 됩니다.

28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors. 필사 사람도 그렇습니다. 성령(聖靈)이 너희 세계에서 “만물을 살피시기”때문에 샐빙턴의 어머니 영은 너희를 완전히 아시며, 2품천사 식별자들이 너에 대한 영의 지식에 관해 영과 함께 반사할 때마다 즉시 사용되어, 신적 영이 너에 대한 모든 것을 아십니다. 그러나 아버지 분신들의 지식과 계획들은 반사될 수 없음이 언급되어야 합니다. 식별자들은 조율자의 현존(검열자들은 그들을 신적이라고 선언합니다)을 반사할 수 있고, 반사하지만, 그들은 신비 감시자들의 의도(意圖)의 내용을 파악할 수 없습니다.

6. The Tertiary Seconaphim 3차 2품천사들

28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are: 그들의 동료들과 동일한 방식으로 이 천사들은 연속적이며 일곱 반사적 유형들로 창조되지만, 이 유형들은 초우주 경영자들의 분리된 업무들에 개별적으로 배정되지 않습니다. 모든 3차 2품천사들은 삼위일체화 도달의 아들들에게 집단적으로 배정되며, 이 상승 아들들은 그들을 교환하여 활용할 수 있습니다. 다시 말해서, 막강한 메신저들은 어떤 3차 유형들도 활용할 수 있고 그렇게 하며, 그들과 동등한, 높은 권위자들과 무명(無名)무수(無數)자들도 그렇게 합니다. 이 3차 2품천사들의 일곱 유형들은 다음과 같습니다.

28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.” 기원(起源)들의 중요성. 초우주 정부(政府)의 상승 삼위일체화 아들들은 어떤 개별 인종 또는 세계의 기원(起源)에서 발생한 모든 결과들을 다룰 책임이 있습니다. 그래서 기원의 중요성은 영역의 살아있는 창조물들의 질서우주 진보를 위한 우리의 모든 계획에서 가장 중요한 문제입니다. 모든 윤리 관계들과 그 적용은 근본적 기원의 사실들에서 생깁니다. 기원(起源)은 하나님들의 관계적 반응의 토대입니다. 공동 행위자는 항상 “인간이 무슨 방식으로 태어났는지 주목합니다.”

28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs — hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse. 하강하는 더 높은 존재들의 경우, 기원(起源)은 확인될 사실에 불과하지만, 낮은 계층들의 천사들을 포함해서 상승 존재들의 경우, 거의 모든 우주 업무에서 똑같이 절대로 중요함에도 불구하고, 모든 우주 업무기원(起源)의 본성과 상황이 항상 분명하지는 않습니다. – 따라서 어떤 존재의 발생내력에 관해서, 중앙 우주에 있든지 아니면 전체 초우주 영역에 있든지, 필요한 어떤 것도 즉시 묘사할 수 있는 일련의 반사적 2품천사들을 우리 맘대로 지니고 있는 것은 가치가 있습니다.

28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings — men, angels, and others — who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute. 기원(起源)들의 중요성들은 일곱 초우주들에 거주하는 광대한 존재들의 무리 – 사람들, 천사들 및 다른 이들 – 의 살아있는 즉석-참고 계보들입니다. 그들은 자신들의 각자 초우주들에 속한 어떤 세계든지, 어떤 개인에 속한 조상의 요소들과 현재 실제 상태에 관해 충분히 신뢰할 수 있는 최신의 평가를 자기 상급자들에게 항상 제공할 준비가 되어 있습니다. 소지한 사실들에 대한 그들의 평가수치는 항상 최첨단입니다.

28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy — their spiritual liabilities — to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship. 자비의 기억. 이들은, 기원(起源)들의 중요성에 대한 묘사로 드러났듯이, 영역들의 정세에 공의(公義)에 속한 정의(正義)를 적응시키려는 임무에 있어서, 무한 영의 친절한 돌보심으로 인해 개인들과 인종들까지 확대된, 실제로 충분히 충만한 살아있는 자비의 기록들입니다. 하나님의 아들들이 세운 구원의 준비 자산과 대조적으로, 자비의 기억은, 복사하여 기록한, 자비의 자녀들의 도덕적 빚 – 그들의 영적 채무 –을 드러냅니다. 이전(以前)부터-존재한 아버지의 자비를 계시하면서, 하나님의 아들들은 모두의 생존 보증에 필요한 신용을 견고하게 합니다. 그 후 기원들의 중요성이 조사한 결과에 따라, 각 이성적인 창조물의 생존을 위해 자비 신용이 확고해지며, 그것은 풍부한 규모의 신용과 신적 시민권을 정말로 원하는 모든 혼의 생존을 확보하기에 충분한 은혜 중 하나입니다.

28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required. 자비의 기억은 살아있는 시산표(試算表 원장을 검증하는 검산표),영역들의 초자연적 기세들이 달린 너희 현행 거래명세표입니다. 끝나지 않은 생명에 대한 각 개인별 권리가 판결에 임박할 때, 즉 “왕좌들이 나타나고 옛적부터 늘 계신 이들이 좌정하셨습니다. 유버르사의 방송이 발표되고 그들 앞에서 공표됩니다. 수천 명이 그들을 섬기고, 만만(萬萬만의 만 배, 1억 즉, 매우 많은)이 그들 앞에 섭니다. 심판이 준비되고, 책들이 펼쳐지는”(단7:9-10)” 때, 이들이 유버르사 법정의 증언으로 낭독되는, 자비 돌보심의 살아있는 기록들입니다. 그리고 그런 중요한 때 펼쳐지는 책들은 초우주들에 속한 3차 2품천사들의 살아있는 기록들입니다. 그것들이 요구된다면, 자비의 기억들의 증언을 정식으로 확인하기 위해 공식 기록들이 정리 보관됩니다.

28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart. 하나님의 아들들이 확립한 구원의 신용이, 셋째근원이며 중심에 속한 인내심 강한 고유성들의 애정 깊은 사역으로, 충분히 신실하게 지불되었음을, 자비의 기억이 보여야 합니다. 그러나 자비가 고갈되면, 즉 “기억”이 그것으로 그 고갈을 증언하면, 정의(正義)가 널리 퍼지고 공의(公義)가 포고합니다. 자비를 얕보는 자들에게 자비는 강요되지(강제로 주어지지) 않습니다. 자비는 시간의 완고한 반역자들이 발로 짓밟는 선물이 아닙니다. 그럼에도 불구하고, 자비가 그토록 귀중하고 값비싸게 증여되지만, 너희의 목적이 신실하고 심정이 정직하다면, 너희 개인이 인출하는 신용들은 비축량을 고갈시키는 너의 능력을 언제나 훨씬 초과합니다.

28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity — even pity — but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony. 자비 반사자들은, 그들의 3차 동료들과 함께, 상승 창조물들의 가르침을 포함하여, 수많은 초우주 사역에 종사합니다. 다른 여러 것들 중에서 기원들의 중요성들은 이 상승자들에게 영 윤리를 어떻게 적용하는지 가르치고, 그런 훈련 후에는, 자비의 기억들이 어떻게 정말로 자비로울 수 있는지 그들에게 가르칩니다. 자비 사역의 영 기법들은 너희 개념을 초월하지만, 자비가 성장의 자질(資質)임을 이제라도 이해해야만 합니다. 너희는 먼저 정당하고, 다음에 공정하며, 그 다음 인내하고, 그 후 친절함에서 개인적으로 만족하는 커다란 보상이 있음을 깨달아야 합니다. 그리고 그 후, 너희가 너희 심정으로 그것을 선택하고 간직하면 그 토대에서, 너희는 다음 단계를 취할 수 있으며 실로 자비를 보일 수 있지만 자비 그것 자체는 드러낼 수는 없습니다. 이 단계들은 통과해야만 합니다. 그렇지 않으면 정짜의 자비는 있을 수 없습니다. 후원(찬조), 겸손(생색) 혹은 자애(자선) – 심지어 연민(동정) –이 있을 수도 있지만 자비는 아닙니다. 참된 자비는 집단 이해, 상호 존중, 우애적 사귐, 영적 친교 및 신적 조화에, 전술(前述)한 이런 부속물들[후원(찬조), 겸손(생색) 혹은 자애(자선) – 심지어 연민(동정)]의 아름다운 절정으로서만 나옵니다.

28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved. 시간의 의미. 시간은 모든 의지 창조물들의 한 가지 우주 자질입니다. 그것은 모든 지능 존재들에게 맡긴 “하나의 재능”입니다. 너희는 모두 너희 생존을 보증할 시간을 소유하고 있습니다. 시간은 무시되어 묻힐 때, 즉 너희 혼의 생존이 확실하도록 시간을 끝내 활용하지 못할 때에만, 시간은 치명적으로 낭비됩니다. 시간을 최대로 활용하지 못한 실패로 치명적 형벌이 부과되지는 않습니다. 그의 상승 여행에서 시간의 순례자가 지체될 뿐입니다. 생존하면, 다른 모든 손실들은 만회될 수 있습니다.

28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice. 책임지는 임무에 있어서 시간의 의미에 대한 조언은 매우 귀중합니다. 하보나와 천국 이전(以前 ex. 초우주)의 모든 것에서 시간은 필수적 요소입니다. 옛적부터 늘 계신 이들 앞 최후의 심판에서, 시간은 증거의 요소입니다. 시간의 의미들은 항상 모든 피고(被告소송 당한 사람)가 결정을 내리고, 선택하기에 충분한 시간이 있었음을 보여주는 증언을 해야만 합니다.

28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future. 이 시간 평가자들은 또한 예언(豫言)의 비밀입니다. 그들은 업무 완료에 요구될 시간의 요소를 묘사하며, 그들은 살아있는 다른 계층들에 속한 후랜달란크들과 크로놀덱들과 똑같이 표시(表示)기들로서 신뢰할 수 있습니다. 하나님들은 앞일을 내다보므로 미리 알지만, 시간 우주들의 상승 당국이 미래 사건들을 예측할 수 있기 위해 시간의 의미들의 의견을 들어야만 합니다.

28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important. 너희는 저택 세계들에서 이 존재들을 처음 만날 것이며, 그들은 너희가 “시간”이라고 부르는 것을 유익하게, 적극적인 일에서 사용하고, 소극적인 휴식에서 활용하여, 둘 다 사용하도록, 거기에서 너희를 가르칠 것입니다. 두 가지 시간 사용법은 중요합니다.

28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust. 신뢰의 엄숙. 신뢰는 의지 창조물들에게 결정적 시금석(試金石가치 시험 기회)입니다. 신뢰도(信賴度)는 자아-통달, 성품의 참된 척도(尺度평가 기준)입니다. 이 2품천사들은 초우주들의 경륜(經綸다스림)에서 이중 목적을 달성합니다. 그들은 모든 의지 창조물들에게 책임의식, 신성함 및 신뢰의 엄숙을 묘사합니다. 동시에 그들은 신용과 신뢰를 위해 어떤 후보자라도 그의 정확한 신뢰도를 통치 당국에게 분명하게 반사합니다.

28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal. 유란시아에서, 너희는 이상스럽게 성품을 판단하고 특수한 능력을 평가하려고 하지만, 유버르사에서 우리는 실제로 이 일들을 완전히 행합니다. 이 2품천사들은 틀림없이 성품을 감정(鑑定감별)하는 살아있는 눈금으로 신뢰도를 평가하며, 그들이 너희를 검사할 때, 우리는 책임을 이행하고, 신뢰를 수행하며, 사명을 완수하는, 너희 능력의 한계를 알기 위해 그들을 단지 보면 됩니다. 너희 신뢰도 자산(資産)은 일어날 수 있는 불이행(不履行임무 태만) 또는 배반에 속한 너희 채무(債務) 옆에 분명히 발표됩니다.

28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.” 이 추가된 책임들을 품위 있게 감당하도록, 재빨리 너희 성품이 충분히 계발되듯이, 증가된 신뢰들로 너희를 끌어올리는 것이 너희 상관들의 계획이지만, 개인에게 너무 부담을 주면 재난만 초래하며 반드시 실망할 뿐입니다. 그리고 사람이나 천사에게 너무 서둘러 책임을 맡기는 실수는, 시공(時空)에 속한 개인들의 신뢰 능력에 대한 이 확실한 평가(評價)자들의 사역을 활용하여, 피할 수도 있습니다. 이 2품천사들은 항상 높은 권위자들과 동행하며, 그들의 후보자들이 2품천사의 저울에 달려 “모자람이 없다.”고 판결될 때까지, 이 실행자들은 할당하지 않습니다.

28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust. 봉사의 존엄(尊嚴). 봉사의 특권은 신뢰도의 발견 바로 뒤에 있습니다. 너희 자신의 비(非)신뢰도(信賴度), 즉 신뢰의 엄숙을 이해하는 너희 능력의 부족 외에, 너와 봉사 증진의 기회 사이에 아무 것도 없습니다.

28:6.17 (316.4) Service — purposeful service, not slavery — is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service — more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service — is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time. 봉사 – 굴종적 노예가 아닌, 목적이 있는 봉사 –가 최고의 만족을 낳고, 가장 신적인 기품을 나타냅니다. 봉사 – 더 많은 봉사, 늘어난 봉사, 어려운 봉사, 대담한 봉사 및 마침내 신적인 완전한 봉사 -가 시간의 목표이며 공간의 목적지입니다. 그러나 시간의 활동 주기들은 진보의 봉사 주기들과 늘 번갈아 일어날 것입니다. 그리고 시간의 봉사 후에 그 결과로서 영원의 초(超)봉사가 일어납니다. 영원의 봉사 중에 시간 활동의 추억에 잠기듯이, 시간의 활동 중에 너희는 영원의 과업에 생각이 미쳐야 합니다.

28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.” 우주의 경륜(經綸다스림)은 흡입과 산출에 근거합니다. 영원한 생애 내내 너희는 결코 활동이 없는 단조로움이나 고유성의 침체를 만나지 않을 것입니다. 선천적 움직임으로 진보가 가능하고, 신적 활동 능력으로 전진하며, 상상력이 풍부한 모험의 소산(所産)이 성취입니다. 그러나 이 성취 능력에 윤리 책임은 본래적인데, 그 윤리는 세계와 우주가 여러 다른 유형의 존재들로 꽉 차 있음을 알아보는 필요성입니다. 너희 자신이 포함된, 장대한 이 모든 창조계는 너희만 위해 만들어지지 않았습니다. 이것은 자기중심적 우주가 아닙니다. 하나님들은 “주는 것이 받는 것 보다 복이 있다(행20:35).”고 선언하셨고, 너희 주(主) 아들은 “너희 중에서 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라(마20:27, 막10:44).”고 말씀하셨습니다.

28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind. 인간이나 천사가 행하는 어떤 봉사든지 그 실제 본성은 이 2품천사의 봉사 표시(表示)기들 즉 봉사의 존엄들의 얼굴들에 충분히 드러납니다. 참된 동기와 숨겨진 동기들의 완전한 분석이 확실히 나타납니다. 이 천사들은 정말 마음 판독자(判讀者)들, 심정 수색자(搜索者)들, 및 우주의 혼 계시자(戒侍者)들입니다. 필사자들은 자기 생각들을 감추려고 말을 사용할 수도 있지만, 이 높은 2품천사들은 인간의 심정과 천사의 마음에 있는 깊은 동기들을 폭로합니다.

28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.” 6과 7. 위대함의 비밀과 선(善)의 혼. 시간의 의미를 깨달은 상승하는 순례자들에게 신뢰의 엄숙에 대한 인식과 봉사의 존엄에 대한 이해의 길이 마련되어 있습니다. 이들은 위대함의 도덕적 요소들이지만, 또한 위대함의 비밀들도 있습니다. 위대함의 영적 시금석(試金石가치 시험 기회)들이 적용될 때, 도덕적 요소들이 무시되지 않지만, 지상 동료, 특히 어려운 재난 중에 있는 존재들의 행복을 위한 사욕이 없는 수고로 드러난 이타성의 특성이 행성 위대함의 참된 척도입니다. 그리고 유란시아와 같은 세계에서 위대함의 표시는 자제(自制자기 절제, 극기)의 표현입니다. 위대한 사람은 “도시를 정복하거나” “국가를 전복시키는” 자가 아니라 오히려 “그 자신의 혀를 복종시키는” 자입니다.

28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness. 위대함은 신성(神性)과 같은 뜻입니다. 하나님은 최고로 위대하고 선하십니다. 위대함과 선함은 간단히 분리될 수 없습니다. 그것들은 하나님 안에서 영원히 하나가 되었습니다. 이 진리는, 위대함의 비밀과 선(善)의 혼에 속한 반사적 상호 의존성으로, 글자 그대로 현저히 설명되는데, 어느 편도 다른 편이 없이는 기능할 수 없기 때문입니다. 신성(神性)의 다른 특성들을 반사할 때, 초우주 2품천사들은 홀로 활동할 수 있고 그렇게 하지만, 위대함과 선함의 반사적 평가(評價)견적(見積)은 분리할 수 없는 듯합니다. 따라서 어떤 우주의 어떤 세계에서도, 위대함과 선함의 이 반사자들은 함께 일해야만 하는데, 그들이 집중하는 모든 존재에 대한 이중적이며 상호 의존적인 보고서를 항상 제시합니다. 선함의 내용을 알지 못하면 위대함이 산정될 수 없으며 동시에, 본래적인 신적 위대함을 드러내지 않고는 선함이 묘사될 수 없습니다.

28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character. 위대함의 평가는 구체마다 다양합니다. 위대하게 됨은 하나님처럼 되는 것입니다. 그리고 위대함의 특성이 선(善)의 내용으로 전부 결정되므로, 현재 너희 인간의 상태에서도, 은혜를 통해 너희가 선(善)하게 될 수 있다면, 결과적으로 너희는 그것에 의해 위대해지고 있는 것이 됩니다. 너희가 신적 선(善)의 개념들을 확고하게 바라보고 끊임없이 추구할수록, 너희는 위대함, 즉 정짜로 생존하는 성품의 진정한 크기에 있어서 확실히 성장할 것입니다.

7. Ministry of the Seconaphim 2품천사들의 사역

28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona. 2품천사들은 초우주들의 수도들에 기원이 있고, 거기에 본부가 있지만 그들의 연결 동료들과 함께, 천국의 해안에서부터 공간의 진화 세계들까지 돌아다닙니다. 그들은 초(超)정부들의 심의 집회의 요원들에게 귀중한 조수들로 봉사하며, 유버르사의 우대받는 거류민들, 즉 별연구자들, 1천간의 여행자들, 천상의 관측자들 및 하보나 수송을 기다리는 상승 존재들을 포함한 다른 무리에게 큰 도움이 됩니다. 옛적부터 늘 계신 이들은 유버르사 주위의 490 연구 세계들에 거주하는 승천 창조물을 돕도록 1차 2품천사들을 기쁘게 배치하며, 또한 여기서 2차와 3차 계층들의 다수가 교사들로 봉사합니다. 이 유버르사 위성들은 시간 우주를 마무리하는 학교들이며, 하보나 일곱-회로의 대학을 위한 예비 과정을 제공합니다.

28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds. 세 계층의 2품천사들 중에서 상승 권위자들에게 부속된 3차 집단은, 시간의 상승 창조물에게 가장 넓게 봉사합니다. 너희가 오르본톤의 대기(待機) 세계들에 이를 때까지 너희가 그들의 도움을 자유롭게 이용하지는 않을 것이지만, 너희가 유란시아에서 출발한 후 곧 때때로 그들을 만날 것입니다. 너희가 유버르사의 학교 세계들에 머물면서 그들을 충분히 알게 되면, 너희는 그들과 교제를 즐길 것입니다.

28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts — living signs of divine surety — in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection. 이 3차 2품천사들은 시간 절약자들, 공간 단축자들, 오류 탐지자들, 충실한 교사들 및 영구한 파수(把守)자들 – 신적 확실성의 살아있는 표시들 –이며, 큰 당혹감과 영적 불안의 순간에 불안한 순례자들의 발길을 안내하려고, 시간의 교차로에 자비롭게 배치되었습니다. 완전의 입구에 이르기 훨씬 전에, 너희는 신성(神性)의 도구들에 접근하여 신(神)의 기법들과 연락하기 시작할 것입니다. 너희가 처음 저택 세계에 도착하는 시간에서 천국 통행으로 준비하는 하보나 수면으로 눈감을 때까지 너희는 점차 이 놀라운 존재들의 비상도움을 이용할 것인데, 그들은 완전의 입구에 이르는 긴 여행에서 너희보다 앞섰던, 그 안전하고 믿을 만한 순례자들의 확고한 지식과 확실한 지혜를 아주 넉넉히, 아낌없이 반사합니다.

28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time. 우리는 유란시아에서 반사 계충의 이 천사들을 사용하는 충분한 특권이 없습니다. 그들은 배치된 고유성들과 함께 너희 세계의 단골손님들이지만, 여기서 그들은 마음대로 활동할 수 없습니다. 이 구체는 여전히 일부 영적으로 격리되어 있고, 그들의 봉사에 필수적인 몇 회로들이 현재 여기에 없습니다. 너희 세계가 관련된 반사 회로들로 다시 한 번 회복되면, 행성간 및 우주간 통신의 대부분 업무가 크게 간이화(簡易化)하고 촉진될 것입니다. 유란시아에서 천상의 일꾼들은 여러 어려움에 부딪치는데, 반사 동료들의 이 기능적 축소 때문입니다. 그러나 우리 지역에서 이 놀라운 존재들, 즉 공간의 살아있는 거울이며, 시간의 실존 투사자들의 여러 업무들이 박탈되었지만, 우리는 즉시 대행수단으로 계속 우리 업무를 즐겁게 처리합니다.

28:7.5 (318.3) [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.] [유버르사의 막강한 메신저가 후원함]

“Paper 28 Ministering Spirits of the Superuniverses 초우주들의 사역하는 영들”에 한개의 의견

댓글은 닫혔습니다.