Paper 65 The Overcontrol of Evolution 진화의 전반적-조정

Paper 65

The Overcontrol of Evolution 진화의 전반적-조정

65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life — premind life — is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind — material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself. 기본적인 진화의 물질 생명─전(前)마음 생명─은, 임명받은 생명운반자들의 활동적인 사역과 함께, 주(主)물리 조정자들이 형성하고 일곱 주(主) 영들이 생명을-분배한 사역입니다. 이 삼중(三重) 창조성이 통합 협동한 결과, 마음을 위해 유기체의 물리적 수용 능력 즉 외부 환경적 자극과 나중에는 유기체적 마음 자체에서 비롯된 영향력인 내부적 자극에 지능적인 반응을 위한 물질적 작용─이 개발됩니다.

65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution: 그 다음에, 생명 생산과 진화에는 뚜렷한 3 수준들이 있습니다.

65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain — mind-capacity production. 물리적 에너지 권역 – 마음-수용능력 생산.

65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits — impinging upon spirit capacity. 보조 영들의 마음 사역 – 영 수용 능력에 영향을 끼침.

65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind — culminating in Thought Adjuster bestowal. 필사자 마음의 영 자질 – 생각 조율자 증여로 절정에 이름.

65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind — those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will — the ability to know God and the power of choosing to worship him. 유기체적 환경의 반응에 대한 기계적이며-학습이 불가능한 수준들은 물리 조정자들의 권역입니다. 보조 마음-영들은 적응할 수 있거나 비(非)기계적이며 학습이 가능한 마음의 유형들 – 체험을 통해서 배울 수 있는 유기체의 그런 반응 기능구조 –를 활성화하거나 규제합니다. 그리고 영 보조자들이 그렇게 마음 잠재력을 조종하듯이, 생명 운반자들은 인간의 의지 – 하나님을 알 수 있는 능력과 그를 경배하기로 선택하는 권능 -가 나타나기까지 진화 과정의 환경적 측면들을 상당한 재량으로 조정을 시행합니다.

65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution — on Urantia or elsewhere — is always purposeful and never accidental. 거주 세계의 유기적 진화 과정의 조건은 생명 운반자들, 물리 조정자들, 그리고 영 보조자들의 통합된 기능입니다. 그리고 이것이 지구(유란시아) 또는 다른 곳의 진화가 항상 목적이 있으며 결코 우연이 아닌 이유입니다.

1. Life Carrier Functions 생명 운반자의 기능

65:1.1 (730.8) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence. 생명 운반자들은 근소한 계층의 창조물들이 소유한 고유성 변형의 잠재력을 부여받았습니다. 지역 우주의 이 아들들은 세 가지 다른 존재 단계로 기능할 수 있습니다. 그들은 대개 중간-위상 아들들로서 임무를 수행하는데, 이것이 그들의 기원 상태입니다. 그러나 그런 실존 단계의 생명 운반자는, 전기 화학적 영역에서 물리적 에너지와 물질 입자들을 살아있는 실존 단위로 제조하는 자로서 기능할 수 없습니다.

65:1.2 (730.9) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels: 생명 운반자들은 다음의 세 수준들에서 기능할 수 있으며 기능합니다.

65:1.3 (730.10) 1. The physical level of electrochemistry. 전기화학의 물리적 수준.

65:1.4 (730.11) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence. 준(準)-모론시아 실존의 통상의 중간-위상.

65:1.5 (730.12) 3. The advanced semispiritual level. 진보된 반(半)영적 수준.

65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry. 생명 운반자들이 생명 이식에 참여할 준비를 갖추면, 그들이 그러한 작업 장소를 선정한 후, 그들은 생명 운반자 변환을 담당한 천사장 위원회를 소집합니다. 이 집단은, 물리 조정자들과 그들의 동료들이 포함된, 다양한 10계층의 고유성들로 구성되며, 천사장들의 우두머리가 관장하는데, 그는 이 자격으로 가브리엘의 명령과 옛적으로 늘 계신이의 허락을 받아 행동합니다. 이 존재들이 적절히 회로화가 되면, 그들은, 전기화학의 물리적 수준에서 그들을 즉시 기능할 수 있게 만들, 그러한 수정을 생명 운반자 안에서 실행할 수 있습니다.

65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize — create — new patterns of living matter. 생명 원형들이 형성되고 물질 조직들이 충분히 완료된 후, 생명 증식에 관계된 초물질 힘들이 즉시 활성화되어, 생명이 존재합니다. 그 후에 생명 운반자들은 그들의 정상적인 중간-위상의 고유성 실존으로 즉시 돌아오며, 비록 살아있는 물체의 새 원형들을 조직─창조─할 수 있는 모든 능력을 잃었어도, 그 상태에서 그들은 살아있는 단위들을 조종하고, 진화하는 유기체들을 움직일 수 있습니다.

65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence — the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta. 유기적 진화가 특정 과정을 마치고 인간 유형의 자유의지가 가장 높은 진화 유기체들에서 나타난 후, 생명 운반자들은 그 행성을 떠나든지 아니면 포기서약을 해야만 합니다, 즉, 그들이 유기체 진화 과정에 더 영향을 끼치는 모든 시도를 그만둔다고 스스로 맹세해야만 합니다. 그리고 그 행성에서, 미래의 충고자들로 남기를 선택한 그 생명 운반자들의 자발적 서약들이 받아들여지면, 새롭게 진화된 의지적 창조물들의 양육이 위탁될 것이며. 체계 주권자의 권한과 가브리엘의 허락으로 활동하는 저녁별들의 우두머리가 관장하는 12인 위원회가 소집됩니다. 그리고 이 생명 운반자들은 즉시 고유성 실존의 세 번째 위상─반(半)영적 존재의 수준─으로 변환됩니다. 그리고 나는 지구(유란시아)에서 안돈과 폰타의 시대 이후로 줄곧 이 세 번째 위상의 실존으로 기능하고 있습니다.

65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate. 우리는 우주가 빛과 생명에 안정될 때, 우리가 온통 영적이 될 가능한 네 번째 존재 단계를 고대하지만, 우리가 어떤 기법으로 바람직하고 이 진보된 지위에 도달할 수 있는지 우리에게 계시된 적이 전혀 없습니다.

2. The Evolutionary Panorama 진화의 개관

65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia. 해초(海草)로부터 땅의 창조의 주재권(主宰權)까지 인간의 상승 이야기는 정말로 생물학적 투쟁과 마음이 생존한 소설과 같은 이야기입니다. 사람의 원시 조상들은 문자 그대로 고대 내륙 바다의 광대한 해안선의 완만한 난류 만(灣)들과 개펄들의 해양 지층에 있던 점액과 분비물이었으며, 바로 그 물속에 생명 운반자들은 지구(유란시아)에 세 가지의 독립된 생명을 이식(利息)했습니다.

65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms — neither vegetable nor animal — but they eventually led to the development of the true animal forms of life. 동물과 같이 어중간한 상태의 유기체들로 귀착된, 이 기원적 변화에 참여한 초기 유형의 해양 식물 중 극소수의 종(種)들만 오늘날 존재하고 있습니다. 해면(海綿)체들은 이 초기의 중간유형 유기체들 중 하나가 살아남은 것들이며, 그것을 통해 식물에서 동물로 점차적 변화가 일어났습니다. 이 초기의 변이 형태들은. 현대의 해면체들과 똑같지 않지만, 매우 비슷했습니다. 그것들은 참으로 어중간한 – 식물도 아니고 동물도 아닌 – 유기체들이었지만 결국 진정한 동물 형태의 생명으로 발달되었습니다.

65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended. 박테리아는, 매우 원시적 본성의 단순한 식물 유기체들로서, 초기 생명의 여명에서 거의 변하지 않았습니다. 그것들은 심지어 기생(寄生) 습성에서 어느 정도의 퇴화를 나타냅니다. 많은 곰팡이들도 또한 진화에 있어서 퇴행 운동을 나타내어, 엽록소를 만들어내는 능력을 잃어버려 어느 정도 기생적인 식물입니다. 병을 일으키는 대부분의 박테리아들과 그들을 보조하는 바이러스 생체들은 정말로 변질된 기생 곰팡이(진균류眞菌類)의 이 집단에 속합니다. 중간 시대들 동안 방대한 모든 식물 생명계(生命界)는 조상들로부터 진화하였고, 박테리아는 또한 그 조상들로부터 퇴보하였습니다.

65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development. 동물 생명의 고등 원생동물 유형이 바로 출현하였고, 갑자기 나타났습니다. 그리고 아득한 이 시절부터 전형적인 단일 세포 동물 유기체인 아메바는 거의 변화되지 않은 채 지금까지 내려와 존재하고 있습니다. 그(아메바)는 생명 진화에서 최후로 가장 큰 성취를 이루었을 때 하던 것처럼 오늘날도 자신을 과시하고 있습니다. 미세한 이 생물과 이것과 유사한 원생동물들은, 박테리아가 식물계에 한 것처럼, 동물 창조를 이루었습니다. 그것들은 후일에 실패한 발전과 함께 생명 분화(分化)의 초기 진화에서 살아남은 첫 단계를 대변합니다.

65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks — the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress. 오래지 않아 초기 단세포 동물 유형들은, 처음에는 볼복스의 방식으로 이내 히드라와 해파리 계열을 따라, 군(群)으로 관련되었습니다. 훨씬 후에는 불가사리, 바다 나리, 성게, 해삼, 지네, 곤충, 거미, 갑각류, 그리고 밀접히 관련된 지렁이와 거머리들 군(群)으로 진화되었으며, 곧 연체동물들─굴, 낙지, 달팽이─이 그 뒤를 이었습니다. 수백 종들이 중간에 나타났다가 멸망했으며, 길고 긴 투쟁에서 살아남은 것들만 언급합니다. 진보되지 못한 그런 표본들은, 나중에 나타난 어류과(魚類科)와 함께, 오늘날 초기 하등동물의 정태적 유형들, 즉 진보에 실패한 생명나무의 가지들을 대변합니다.

65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself. 그렇게 최초 척추동물인 물고기가 출현할 무대가 갖추어졌습니다. 이 어류과에서 독특하게 변경된 두 가지, 개구리와 도롱뇽이 튀어나왔습니다. 그리고 개구리가 동물 생명에서 일련의 진보적 분화를 시작하여 결국 인간 자체에서 절정에 도달했습니다.

65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo. 개구리는 최초로 살아남은 인간-종족 조상들 중 하나지만, 그 아득한 시절처럼 오늘날도 존속하지만, 그것 역시 진보에 실패하였습니다. 개구리는 지금 지구표면에 살아있는 초기 여명기 종족들의 유일한 종(種)들 조상입니다. 인간 종족은 개구리에서 에스키모인 사이에 살아남은 조상이 없습니다.

65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals. 개구리로부터 사실상 멸종한 거대한 파충류 동물과가 나왔지만, 사라지기 전에, 그것들은 전체 조류과 및 수많은 포유동물 목(目)들의 기원이 되었습니다.

65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today — eagles, ducks, pigeons, and ostriches — all descended from the enormous reptiles of long, long ago. 인간-이전(以前)의 모든 진화에서 가장 큰 한 번의 도약은 아마 파충류가 조류가 되었을 때에 일어났습니다. 오늘날 조류 유형들은─독수리, 오리, 비둘기, 그리고 타조─모두 멀고 먼 옛날의 수많은 파충류들에서 유래되었습니다.

65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos. 개구리 과에서 유래된 파충류 계는 오늘날 생존한 네 부류(문門)로 분류되는데, 진보하지 않은 두 가지 문(門)들, 즉 뱀과 도마뱀과 그들의 동류인 악어와 거북이들, 부분적으로 진보한 조류과, 넷째는 포유동물과 인간 종족으로 내려오는 직계 조상들입니다. 그러나 오래전에 떠나갔지만, 한 때의 파충류의 거대함은 코끼리와 마스토돈에서 잔향이 발견되는 반면, 그들의 독특한 형태는 뛰어 오르는 캥거루를 통해 지속되고 있습니다.

65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals. 지구(유란시아)에는 오직 14개의 문(問)이 출현했으며, 어류가 마지막이었고, 조류와 포유류 이후에 새로운 종류(강綱)가 발전되지 않았습니다.

65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family. 육식성으로 민첩하고 작지만 비교적 큰 뇌를 가진 파충류 공룡으로부터 태반을 가진 포유동물이 갑자기 솟아 나왔습니다. 이 포유동물들은 빠르게 여러 다른 방식으로 발전하여, 공동의 현대적 변종들뿐만 아니라 고래와 물개 같은 해양 유형과 박쥐과(科)같이 공중 항해자들로 진화했습니다.

65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities. 사람은 그렇게 동-서쪽의 보호된 고대(古代) 바다에 생명을 이식한 서부에서 주로 유래된 고등 포유동물에서 진화했습니다. 동부와 중앙의 살아있는 유기체 집단들은 인간 이전 단계의 동물 존재에 도달하는 방향으로 초기에 유리하게 진보하고 있었습니다. 그러나 시대가 지나감에 따라, 생명을 배치한 동부 중심은, 그것의 가장 높은 유형의 생식세포 원형질이 반복적으로 회복할 수 없는 손실들을 겪으면서, 인간 잠재성을 회복할 능력을 영구히 잃었기 때문에, 만족한 수준의 지능적 인간-이전(以前) 상태의 달성에 실패했습니다.

65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful. 이 동부 집단에서 발전을 위한 마음 수용력의 질이, 다른 두 집단들보다 뚜렷하게 열등해서, 생명 운반자들은, 상관들의 허락으로, 진화하는 생명에서 열등한 이 인간-이전(以前) 혈통을 더욱 제한하도록 환경을 조종하였습니다. 외견상 열등한 이 창조물 집단의 제거는 우발적이지만, 실제로 그것은 모두 의도적이었습니다.

65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions. 후에 지능의 진화적 전개에서, 인간 종족들의 여우원숭이 조상들은 다른 지역들보다 북아메리카에서 훨씬 더 진보적이었습니다. 따라서 그들은 서부 생명 이식의 장(場)에서 베링 육교를 건너 해안선을 따라 내려가 남서부 아시아로 이주하도록 인도받았습니다. 그곳에서 그들은 계속 진화하고 중앙 생명 집단의 특정 혈통들이 첨가되어 혜택을 받았습니다. 사람은 그래서 특정 서부 및 중부 생명 혈통들에서 나왔지만 근동 지역 방향 중앙에서 진화했습니다.

65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment. 이런 식으로 지구(유란시아)에 심어진 생명은 빙하 시대까지 진화했을 때, 사람 자신이 처음 나타나 파란 많은 행성의 생애를 시작했습니다. 그리고 빙하기의 지구에 출현한 이 원시인은 단순히 우연한 일이 아니라 계획된 것이었습니다. 빙하 시대의 혹독함과 기후의 가혹함은, 엄청난 생존 자질을 지닌 강인한 인간 존재 유형의 생성을 육성하려는 목적으로 모든 면에서 수용되었습니다.

3. The Fostering of Evolution 진화의 육성

65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation. 초기 진화적 진보에서 이상하며 겉보기에 괴상한 여러 사건들을 오늘날 인간 마음에 설명하기는 거의 불가능합니다. 살아있는 것들의 이 이상하게 보이는 모든 전체 진화에 의도적인 계획이 기능하고 있었지만, 일단 그것들이 작동하기 시작한 후에는 생명 방식의 개발에 임의로 간섭하는 것이 우리들에게 허락되지 않았습니다.

65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution. 생명 운반자들은 가능한 모든 자연 자원들을 사용하고, 생명 실험의 발달 과정을 증진시킬 어떤 그리고 모든 우연한 환경들을 이용할 수 있지만, 우리들은 식물이나 동물 진화에 기계적으로 간섭하거나, 임의로 그 운영과 과정을 조종하는 것은 허락되지 않습니다.

65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation. 너희들은 지구(유란시아)의 필사자들이 원시 개구리의 발전을 통해 진화되었고, 개구리 한 마리에 잠재된 이 상승하는 혈통이 특정 상황에서 가까스로 멸종을 피했다고 들었다. 그러나 인류의 진화가 이 중대한 때에 우연히 종결되었을 것이라고 추측해서는 안 된다. 바로 그 순간에 우리는 1,000가지 이상의 서로 다르며 동떨어진 돌연변이 생명 혈통을 주시하며 육성했는데, 이들은 다양한 다른 형태의 인간-이전(以前) 발전으로 관리되고 있었습니다. 우리가 세 번째 선택한 것은 이 특별한 조상 개구리였으며, 그 전에 선택했던 두 생명 혈통들은 우리가 그것을 보존하는 방향으로 모든 노력을 기울였는데도 멸종했습니다.

65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species. 안돈과 폰타가 자손을 낳기 전에 죽었다면 인류의 진화가 지연되었을지는 몰라도, 진화를 막지는 못했을 것입니다. 안돈과 폰타의 출현 후, 동물 생명에서 돌연 변이하는 인간의 잠재성이 고갈되기 전, 7,000개 이상의 유리한 혈통이 진화했는데, 이들은 어느 정도 인간 유형의 발전을 성취할 수 있었습니다. 그리고 이 우수한 혈통들의 대부분은 다양한 갈래로 확장하는 인류 종족들에 의해 나중에 동화되었습니다.

65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals. 생물학적 향상자들, 물질 아들과 딸이 행성에 도착하기 오래 전, 진화하는 동물 종족의 인간 잠재성이 고갈되었습니다. 동물 생명의 이 생물학적 자격은 셋째 위상의 보조 영이 동원되는 현상으로, 생명 운반자들에게 드러나는데, 그 셋째 위상의 보조 영 동원 현상은 인간-이전(以前) 개체들의 돌연변이 잠재성에 기원이 되는 모든 동물 생명의 능력이 소진되면서 동시에 자동적으로 발생합니다.

65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has — no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival. 지구(유란시아)의 인류는 인간 혈통이 지닌 필사자 발전의 문제들을 해결해야만 합니다. – 앞으로의 모든 시간 내내, 인간-이전(以前)의 자원에서 종족들이 더 이상 진화하지 않을 것입니다. 그러나 이 사실은, 필사 종족에 여전히 내재한 진화적 잠재성을 지능적으로 육성하여 인간의 발전을 대단히 높은 수준으로 달성할 가능성을, 배제하지 않습니다. 인간의 의지가 나타나기 전에, 우리 생명 운반자들이 생명 혈통들을 육성하고 보존하는 방향으로 하던 일을, 진화의 적극적인 참여에서 우리가 물러나는 그런 사건 이후에는, 사람이 스스로 해야만 합니다. 대개, 사람의 진화 운명은 그들의 손에 있으며, 머지않아 과학적 지능은, 통제되지 않은 자연 선택과 우연한 생존의 무작위적 기능을 대신해야만 합니다.

65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come. 그리고 진화의 육성을 논의하면서, 앞으로 먼 훗날, 당신들이 어느 날 생명 운반자 군단에 배속되면, 당신들이 생명을 운영하고 이식(移植)하는 계획과 기법에서 가능한 개선책을 제안하고 조성하는 풍부하고 충분히 기회를 가질 것을 언급하는 것은 잘못이 아닐 것입니다. 인내하십시오! 너희에게 좋은 생각이 있고, 너희 마음에 우주영역의 어떤 부분을 위한 개선 경영 방법이 풍부하다면, 다가올 시대에 너희는 관련 동료 경영자들에게 그것들을 제시할 기회를 반드시 가질 것입니다.

4. The Urantia Adventure 유란시아 모험

65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time. 지구(유란시아)가 생명-실험 세계로 우리에게 배정된 사실을 간과하지 마라. 이 행성에서 우리는 네바돈의 생명 설계들을 사타니아에 적응하도록 변경하고 가능하면 개선하려고 60번째로 시도했으며, 우리가 표준 생명 원본들에 대해 수많은 유익한 변경을 성취했다고 기록되어 있다. 명확히 말해서, 우리는 지구(유란시아)에서 미래 전체를 통해 네바돈 모두에게 도움이 될 28가지 이상의 생명 변형 특성들을 산출하고, 만족스럽게 증명했습니다.

65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense. 그러나 시도된 적이 없고 알려지지 않은 어떤 것이 시도되었다는 의미에서 어떤 세계에서도 생명 정착은 결코 실험이 아닙니다. 생명의 진화는 항상 진보하고 차이가 생기며 변화무쌍하지만, 우발적인 의미에서 우연이거나 방치되거나 전적으로 실험적이지 않습니다.

65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate — they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident. 인간 생명의 여러 특성들은, 필사자 실존의 현상이 지능적으로 계획되었으며, 유기체적 진화는 단순한 질서우주의 우연이 아니라는 풍부한 증명을 제공합니다. 살아있는 세포가 손상되면, 그것은 특정한 화학 물질을 만들어내는 능력을 갖고 있는데, 그 화학 물질들은 인접한 정상 세포들을 자극하고 활성화하여, 그 세포들은 즉시 특정 물질을 분비하기 시작하여 상처에서 치료 과정을 돕게 되는 동시에 이 정상적이며 상해를 받지 않은 세포들은 증식을 시작합니다. – 그것들은, 사고로 파괴된 동료 세포들을 대체하기 위해 실제로 새 세포를 만드는 일을 시작합니다.

65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment. 상처 치료와 세포 재생산에 관한 이 화학적 작용과 반응은, 가능한 화학적 반응과 생물학적 반동(反動) 중에서 100,000 가지가 넘는 위상과 특성들을 내포한 공식을 생명 운반자들이 선택했음을 나타냅니다. 생명 운반자들이 지구(유란시아) 생명 실험을 위해 이 공식을 최종적으로 선택하기 전에, 그들은 실험실에서 500,000번 이상 특별한 실험들을 수행하였습니다.

65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases. 지구(유란시아)의 과학자들이 이 치료하는 화학 약품들을 더 많이 알게 되면, 그들은 더 효과적으로 상처를 치료할 것이며, 간접적으로 그들은 특정한 치명적 질병들을 조정하는 것에 대해 더 알게 될 것입니다.

65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells. 생명이 지구(유란시아)에 정착된 이래, 생명 운반자들은 이 치료 기법을 개선하였으며, 고통을 더욱 줄이고, 관련된 정상 세포들의 증식 수용력을 향상하여 조정 실행한다는 의미에서, 개선된 이 기법은 사타니아의 다른 세계에 소개되었습니다.

65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo. 지구(유란시아)에서의 생명 실험에는 독특한 특성들이 많이 있었지만, 두 가지 현저한 사건들은, 여섯 유색 인종들이 진화하기 전에 안돈 종족이 출현한 것과, 그 후에 단일 가족에서 산긱 돌연변이(突然變異)들이 동시에 출현한 것이었습니다. 지구(유란시아)는 여섯 유색 인종들이 동일한 가계에서 솟아난 사타니아 최초의 세계입니다. 그들은 보통 인간-이전(以前) 동물 혈통 안에 있는 독립된 돌연변이에서 다양한 혈통으로 발생하며, 대개 한 번에 한 종족씩, 홍인으로 시작하여 남인에 이르도록, 오랜 기간에 걸쳐 연속해서 땅 위에 나타납니다.

65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races. 또 다른 현저한 과정의 변화는 행성왕자가 늦게 도착한 것입니다. 일반적으로, 왕자는 의지가 발생하는 시점에 행성에 나타납니다. 그리고 그런 계획대로 시행되었었다면, 칼리가스티아는 (안돈과 폰타 출현 뒤) 거의 500,000년 이후 여섯 산긱 종족들의 출현과 동시에 (지구에 오는) 대신에, 심지어 안돈과 폰타가 살아있을 때 지구(유란시아)에 왔어야 했습니다.

65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds. 보통 거주 세계에서, 안돈과 폰타의 출현 시 또는 그 후 언젠가, 생명 운반자의 요청으로, 행성 왕자가 허락되었을 것입니다. 그러나 지구(유란시아)는 생명-변형 행성으로 지정되었고, 나중에 행성 왕자가 도착할 때까지, 사전 합의에 따라, 12명의 멜기세덱 관찰자들이, 생명 운반자들에게는 조언자로서 그리고 행성의 감독자들로 파견되었습니다. 생각 조율자들이 필사자 마음에 내주할 수 있도록 결정을 내린 안돈과 폰타의 시대에, 이 멜기세덱들이 왔습니다.

65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs. 지구(유란시아)에서 사타니아 생명 원본들을 개선하려는 생명 운반자들의 노력은, 외견상 쓸모없는 형태의 수많은 과도기적 생명을 필연적으로 생산하는 결과를 낳았습니다. 그러나 이미 생겨난 소득들은, 표준 생명 설계들의 지구(유란시아) 변형들을 정당화하기에 충분합니다.

65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race. 지구(유란시아)의 진화적 생명에서 의지가 일찍 나타나도록 만드는 것이 우리의 의도였으며, 우리는 성공했습니다. 일반적으로, 의지는 유색 인종들이 오랫동안 존재하기까지 발생하지 않는데, 대개 홍인의 우월한 유형에서 처음 발생합니다. 너희 세계는, 사타니아에서, 유색 인종 이전에 인간 유형의 의지가 나타난 유일한 행성이다.

65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint. 그러나 결국 인류의 포유류 조상들에게 일어난 유전 인자들의 조합과 결합을 제공하려는 우리 노력으로, 우리는 수백 수천 가지의 상이(서로 다른相異)한 비교적 쓸모없는 유전 인자들의 조합과 결합이 발생하도록 허용할 필연성에 직면해 있었습니다. 외관상 이상한 이 여러 가지, 우리 노력의 부산물은 너희가 행성의 과거를 파헤칠 때 분명히 보게 되며, 이것들 중 어떤 것들은 제한된 인간의 관점에서 얼마나 당혹스러울지 나는 잘 이해할 수 있다.

5. Life-Evolution Vicissitudes 생명-진화 변천

65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default. 지구(유란시아)에서 지능적 생명을 변경하려는 우리의 특별한 노력이 우리의 조정을 벗어난 비극적 타락들 – 칼리가스티아 배반과 아담의 불이행(不履行)-로 인해 방해를 받은 것은 생명 운반자들에게 유감(遺憾)의 근원이었습니다.

65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default. 그러나 이 생물학적 모험 전체를 통하여 우리의 가장 큰 실망은, 어떤 원시 식물 생명이 그렇게 널리 예상치 못한 규모로 엽록소 이전 수준의 기생 박테리아로 복귀함으로 생겼습니다. 이러한 식물 생명 진화의 결과로 고등 포유동물들, 특히 더 취약한 인류에게 비참한 여러 질병들이 발생했습니다. 우리가 이 난처한 상황에 직면하자, 우리는 관련된 어려움을 어느 정도 무시했는데, 나중에 아담의-생명 원형질의 혼합된 결과로 섞인 인종의 저항 능력을 강화하여, 식물 유형의 유기체가 일으킨 모든 질병에 실제로 면역될 것을 알았기 때문입니다. 그러나 아담의 불이행으로 인한 불운으로, 우리 희망은 실망으로 운명이 정해졌습니다.

65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress. 지구(유란시아)로 불리는 이 작은 세계를 포함하여, 우주들의 우주는 단순히 우리의 찬성을 얻거나 단지 우리의 편의에 맞게 운영되는 것이 아니며, 우리의 변덕을 채우고 우리 호기심을 충족하려는 것은 더욱 아닙니다. 지혜롭게 우주 관리를 책임지는 모든 권능의 존재들은 자신들이 무엇을 하려는지 정확히 알고 있습니다. 그리고 그래서 인내로 기다리며 지혜의 규정, 권능의 통치 그리고 진보의 행진에 진심으로 협력하도록 참여함이 생명 운반자들에게 어울리고, 필사자 마음에 걸맞습니다.

65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns. 물론 시련에는, 지구(유란시아)에 증여된 미가엘과 같은, 어떤 보상이 있습니다. 그러나 그런 모든 고려 사항에 상관없이, 이 행성에 나중에 온 천상의 감독자들은 인류의 궁극적 진화 승리와 우리의 기원적 계획과 생명 원본들이 결국 정당화된다고 완벽한 확신을 드러냅니다.

6. Evolutionary Techniques of Life 생명의 진화적 기법

65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same. 움직이는 물체의 정확한 위치와 속도를 동시에 정확히 결정하기는 불가능합니다. 한쪽을 측정하려는 시도는 불가피하게 다른 쪽의 변화를 포함합니다. 필사 사람이 원형질을 화학적으로 분석할 때 똑같은 종류의 역설(逆說)에 봉착합니다. 화학자가 죽은 원형질의 화학적 성질을 밝힐 수 있지만, 살아있는 원형질의 물질적 조직이나 역동적 행태는 식별할 수 없습니다. 과학자들이 생명의 비밀에 더 가까이 접근할 수는 있지만, 원형질을 분석하려면 그것을 죽여야만 하는 그 이유 때문에 결코 생명의 비밀을 발견하지 못할 것입니다. 죽은 원형질은 살아있는 원형질과 같은 질량이지만, 그 둘은 똑같지 않습니다.

65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism — material or spiritual — there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection. 살아있는 물체와 존재들은 원래 적응하는 자질이 있습니다. 살아있는 모든 식물이나 동물 세포, 모든 살아있는 유기체 – 물질적이나 영적 -에는 환경적 조율과 유기체적 적응과 증대된 생명 실현을 위해 언제나-더욱 완전에 도달하려는 만족할 줄 모르는 열망이 있습니다. 살아있는 모든 물체들의 이 끝없는 노력들은 그들 내부에 완전을 위해 타고난 투쟁이 실존함을 입증합니다.

65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed. 식물 진화에서 가장 중요한 단계는 엽록소-생성 능력의 개발이었고, 두 번째 큰 진보는 포자(홀씨)가 복잡한 씨앗으로 진화한 것이었습니다. 포자(홀씨)는 생식체로서 가장 효과적이었지만, 씨앗에 생래적인 다양성과 변통성의 잠재성은 결여되어 있습니다.

65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium. 고등 동물 유형의 진화에서 가장 유용하고 복잡한 사건들 중 하나는, 순환 혈구(혈액 세포)의 철분이 산소를 운반하고 이산화탄소를 제거하는 이중 역할의 수행 능력이 개발된 것이었습니다. 그리고 적혈구의 이 작용은 진화하는 유기체들이 다양하게 변화하는 환경에 자신들의 기능을 어떻게 적응할 수 있는지 보여줍니다. 사람을 포함한 고등 동물들은, 살아있는 세포에 산소를 운반하고 똑같이 이산화탄소를 효과적으로 제거하는, 적혈구의 철분 작용으로 그들 조직에 산소를 공급합니다. 그러나 다른 금속 성분들도 동일한 목적으로 사용될 수 있습니다. 오징어는 이러한 기능으로 동(銅)을 사용하고, 멍게는 바나듐을 이용합니다.

65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet. 연속적인 그런 생물학적 조율은, 지구(유란시아)의 고등 포유류의 치아(齒牙)의 진화로 설명됩니다. 치아(齒牙)는 사람의 먼 조상에서 36개에 이르렀고, 그 후 원시인과 그 가까운 친족들에서 32개로 적응하는 재조정을 시작했습니다. 이제 인류는 서서히 28개로 이끌리고 있습니다. 진화 과정은 여전히 이 행성에서 활발하게 적응하면서 진행되는 중입니다.

65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands. 그러나 겉보기에 신비한 살아있는 유기체들의 조율은 순전히 화학적이며 전적으로 물리적입니다. 어떤 순간에도, 모든 인간의 혈류에는, 12가지 내분비선에서 분비된 호르몬 사이에 15,000,000개가 넘는 화학적 반응이 일어날 가능성이 존재합니다.

65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment. 하등 형태의 식물 생명은 물리적, 화학적, 전기적 환경에 전적으로 반응합니다. 그러나 생명의 단계가 상승하면, 일곱 보조 영들의 마음 사역이 하나씩 활동하며, 마음은 점점 더 조율적, 창조적, 통합-협동적 그리고 지배적이 됩니다. 공기, 물, 그리고 땅에 자신을 적응시키는 동물의 능력은 초자연적인 자질이 아니라, 초(超)물리적 조율입니다.

65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli. 물리학과 화학만으로 초기 바다의 원시 원형질에서 어떻게 인간이 진화되었는지 설명할 수 없습니다. 학습 능력, 기억, 그리고 환경에 대한 차별적 반응은 마음의 자질입니다. 물리적 법칙들은 훈련에 반응하지 않으며, 그것들은 불변으로 변하지 않습니다. 화학적 반응들은 교육으로 변경되지 않으며, 그것들은 획일적이며 신뢰할 수 있습니다. 무제한(분별불가) 절대자의 현존을 제외하면, 전기적이며 화학적 반응들은 예측이 가능합니다. 그러나 마음은 체험에서 유익을 얻고, 반복되는 자극에 응답하여, 반응하는 행위 습관에서 배울 수 있습니다.

65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself. 지능 이전의 유기체들은 환경의 자극에 반응하지만, 마음 사역에 반응하는 그 유기체들은 환경 자체를 조절하고 조종할 수 있습니다.

65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates. 물리적 뇌는 연결된 신경 체계와 함께 마음 사역에 반응하는 본래적 능력을 갖고 있는데, 마치 고유성을 개발하는 마음이 영 감수성(感受性)을 위한 어떤 타고난 수용능력을 소유하고 그로 인해 영적 진보와 달성의 잠재성을 포함하는 것과 같습니다. 지적, 사회적, 도덕적, 영적 진화는, 일곱 보조 영들과 그들의 초(超)물리적 동료들의 마음 사역에 달려 있습니다.

7. Evolutionary Mind Levels 진화하는 마음 수준

65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals. 일곱 보조 마음-영들은 지역우주의 하등 지능 실존들에게 다재다능한 마음 사역자들입니다. 이 마음의 계급은 지역우주 본부들 또는 그와 관련된 어떤 세계가 보살피지만, 체계 중심지들이 하등-마음 기능을 영향력을 가지고 지도합니다.

65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind. 진화 세계의 아주 많은 일들이 이 일곱 보조자들의 일에 달려 있습니다. 그러나 그들은 마음 사역자들입니다. 그들은 생명 운반자들의 영역인 물리적 진화에 관여하지 않습니다. 그럼에도 불구하고, 이 영 자질들이, 생명 운반자들이 펼치는 본래 정권(政權)의 규정된 자연적 과정과 완전히 통합되어, 필사자들은, 자연의 손길과 자연적 과정의 일 외에는, 마음의 현상으로 인식할 수 없지만, 마음이 물질과 관련되어 있듯이, 마음의 자연적 반응들과 연관된 모든 것의 모두를 설명하기에, 너희들은 때때로 어느 정도 갈피를 못 잡는다. 그리고 지구(유란시아)가 원래 계획에 더 일치하도록 운영되었다면, 너희는 마음의 현상에 너희의 관심을 덜 두었을 것이다.

65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment. 일곱 보조 영들은 실재체(實在體)라기보다 회로와 같으며, 보통 세계들에서 그들은 지역우주에 널리 다른 보조 기능과 함께 회로를 이루고 있습니다. 그러나 생명-실험 행성들에서, 그들은 상대적으로 고립되어 있습니다. 그리고 지구(유란시아)에서 생명 원본들의 독특한 본성 때문에, 하등 보조자들은, 더 표준화된 생명 증여 유형의 경우보다, 진화 유기체들과 접촉하는 데 훨씬 더 어려움을 겪었습니다.

65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena — confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response. 게다가, 일곱 보조 영들은 지구(유란시아)보다 보통 진화 세계에서 동물적 발달의 진전 단계들과 훨씬 낫게 동시성을 지닙니다. 그들은 네바돈의 우주에 널리 모든 기능들을 하면서, 단 하나의 예외로, 지구(유란시아) 유기체들의 진화하는 마음들과 접촉하는 데 가장 큰 어려움을 겪었습니다. 이 세계에는 많은 형태의 경계현상들 ─ 유기체의 반응 중 기계적이며 가르칠 수 없는 유형과 비(非)기계적이며 가르칠 수 있는 유형이 뒤섞인 조합 ─이 발달되었습니다.

65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates. 일곱 보조 영들은 유기체적 환경 반응의 순전히 기계적인 계층들과 접촉하지 않습니다. 살아있는 유기체들의 지능 이전(以前)의 그런 반응들은 순전히 동력의 중심들, 물리 조정자들과 그들 동료들의 에너지 영역에 속합니다.

65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity. 체험으로 배우는 능력의 잠재성 획득은 보조 영들이 기능하는 시작을 표시하며, 그들은, 인간 존재들의 진화단계에서, 원시적이고 비(非)가시적 실존들의 최하등 마음들에서 최고등 유형까지 기능합니다. 그들은, 다른 점에서 다소 신비스러운 행위와 완전히 파악되지 않은, 물질적 환경에 대한 마음의 신속한 반응의 근원과 원본들입니다. 이 신실하고 항상 신뢰할 수 있는 영향들은, 동물 마음이 인간 차원의 영 수용성(受容性)에 이르기 전에, 오래도록 그들의 예비 사역을 진척시켜야만 합니다.

65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry — the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal. 보조자들은 여섯째 단계, 경배의 영의 수준까지, 체험하는 마음의 진화에 배타적으로 기능합니다. 이 수준에서 부득이하게 겹치는 사역 – 후에 도달하는 발전의 진보 수준을 예상하여 고등 단계가 하등 단계와 통합-조정하려고 내려와 도달하는 현상 -이 발생합니다. 그리고 여전히 추가적인 영 사역이 일곱 번째이며 마지막 보조자, 지혜의 영의 활동에 뒤따릅니다. 영 세계의 사역 전체에서, 개인은 결코 영 협력의 급진적 변이를 체험하지 않습니다. 이 변화들은 항상 점진적이고 상호적입니다.

65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations. 환경적 자극에 반응하는 물리적(전기화학적)이며 정신적 응답의 영역들은 항상 구별되어야만 하며, 차례로 그들은 모두 영적 활동들과 떨어져 있는 현상으로 인지되어야만 합니다. 물리적, 정신적, 영적 중력 영역들은, 그들의 밀접한 상호관계에도 불구하고, 질서우주 실체의 독특한 분야들입니다.

8. Evolution in Time and Space 시간과 공간에 있는 진화

65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions. 시간과 공간은 분해 될 수 없도록 연결되어 있습니다. 본질적인 관련이 있습니다. 특정한 공간 조건의 현존에서, 시간의 지연은 필연적입니다.

65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise. 생명 발달의 진화적 변화의 결과에, 그렇게 많은 시간적 소요가 당혹스럽게 여겨진다면, 우리는 행성이 허용하는 물리적 변형들보다 더 빨리 생명 과정이 전개되도록 시간을 맞출 수 없다고, 나는 대답하고 싶습니다. 우리는 행성의 자연 발생적인 물리적 발전을 기다려야만 합니다. 우리는 지질학적 진화를 절대적으로 조정할 수 없습니다. 물리적 조건들이 허용한다면, 우리는 백만 년보다 상당히 짧게 생명의 진화가 완성되도록 조정(調整)할 수 있습니다. 그러나 우리는 모두 천국 최극 통치자들의 관할권 아래에 있으며, 천국에는 시간이 존재하지 않습니다.

65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity. 시간을 재는 개인의 척도는 그의 일생의 길이입니다. 모든 창조물들은 그렇게 시간의 제약 때문에, 진화를 오래-계속되는 과정의 존재로 여깁니다. 수명이 일시적 실존으로 제한되지 않는 우리들에게, 진화가 그렇게 오래 지속되는 처리로 보이지 않습니다. 시간이 실존하지 않는 천국에서, 무한성의 마음과 영원성의 행위에서, 이런 것들은 모두 현재입니다.

65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire — the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection — to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does. 마음 진화는 물리적 조건들의 느린 발전에 달려 있어서 지연되었듯이, 그렇게 영적 진보는 정신적 확장에 달려있고, 지적 지연으로 확실히 지연됩니다. 그러나 이것은 영적 진화가 교육, 문화, 또는 지혜에 달려있음을 의미하지 않습니다. 혼은 정신적 문화에 상관없이 진화될 수도 있지만, 하늘에 계신 아버지의 뜻을 행하고자 하는 정신적 수용능력과 갈망 ─ 생존의 선택과 언제나-증가하는 완전을 성취하려는 결정─ 없이는 (진화될 수) 없습니다. 생존이 지식과 지혜의 소유에 달려있지는 않지만, 진보는 아주 확실하게 그러한 것(지식과 지혜의 소유)에 달려있습니다.

65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will. 질서우주의 진화 실험실에서 마음은 항상 물질을 지배하며, 영은 언제나 마음과 관련되어 있습니다. 이 다양한 자질들이 동조를 이루고 통합-협동을 이루는데 실패하면, 시간의 지연(遲延)이 일어날 수도 있겠지만, 개인들이 정말 하나님을 알고 그를 발견하여 그와 같이 되기를 갈망한다면, 시간의 장애와 관계없이 생존이 보장됩니다. 물리적 상태가 마음을 불리하게 만들고, 정신적 왜곡이 영적 달성을 지연시킬 수도 있지만, 이 장애물 중 그 어떤 것도 마음에서 우러나오는 의지의 선택을 꺾을 수 없습니다.

65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space. 물리적 조건들이 무르익으면, 갑자기 정신적 진화가 발생할 수 있습니다. 마음 상태가 순조로우면, 갑자기 영적 변환이 발생할 수 있습니다. 영적 가치들이 적절한 인식으로 마음에 받아들일 때, 그때 질서우주 의미들을 식별하게 되고, 점점 더 고유성은 시간의 장애들에서 풀려나며, 공간의 한계에서 해방됩니다.

65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.] [유란시아에 거주하는 네바돈의 생명 운반자가 후원함]

“Paper 65 The Overcontrol of Evolution 진화의 전반적-조정”에 한개의 의견

댓글은 닫혔습니다.